Warning, /frameworks/ki18n/po/mk/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian
0002 #
0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
0007 #
0008 # Maratonec , 2002.
0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n"
0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0024 "Language: mk\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0030 "2;\n"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0034 #: kuitsetup.cpp:318
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0042 #: kuitsetup.cpp:322
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0045 msgid "+"
0046 msgstr "+"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0050 #: kuitsetup.cpp:326
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0058 #: kuitsetup.cpp:330
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0061 msgid "→"
0062 msgstr "→"
0063 
0064 #: kuitsetup.cpp:334
0065 msgctxt "keyboard-key-name"
0066 msgid "Alt"
0067 msgstr "Alt"
0068 
0069 #: kuitsetup.cpp:335
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "AltGr"
0072 msgstr "AltGr"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:336
0075 msgctxt "keyboard-key-name"
0076 msgid "Backspace"
0077 msgstr "Backspace"
0078 
0079 #: kuitsetup.cpp:337
0080 msgctxt "keyboard-key-name"
0081 msgid "CapsLock"
0082 msgstr "CapsLock"
0083 
0084 #: kuitsetup.cpp:338
0085 msgctxt "keyboard-key-name"
0086 msgid "Control"
0087 msgstr "Control"
0088 
0089 #: kuitsetup.cpp:339
0090 msgctxt "keyboard-key-name"
0091 msgid "Ctrl"
0092 msgstr "Ctrl"
0093 
0094 #: kuitsetup.cpp:340
0095 msgctxt "keyboard-key-name"
0096 msgid "Del"
0097 msgstr "Del"
0098 
0099 #: kuitsetup.cpp:341
0100 msgctxt "keyboard-key-name"
0101 msgid "Delete"
0102 msgstr "Delete"
0103 
0104 #: kuitsetup.cpp:342
0105 msgctxt "keyboard-key-name"
0106 msgid "Down"
0107 msgstr "Долу"
0108 
0109 #: kuitsetup.cpp:343
0110 msgctxt "keyboard-key-name"
0111 msgid "End"
0112 msgstr "End"
0113 
0114 #: kuitsetup.cpp:344
0115 msgctxt "keyboard-key-name"
0116 msgid "Enter"
0117 msgstr "Enter"
0118 
0119 #: kuitsetup.cpp:345
0120 msgctxt "keyboard-key-name"
0121 msgid "Esc"
0122 msgstr "Esc"
0123 
0124 #: kuitsetup.cpp:346
0125 msgctxt "keyboard-key-name"
0126 msgid "Escape"
0127 msgstr "Escape"
0128 
0129 #: kuitsetup.cpp:347
0130 msgctxt "keyboard-key-name"
0131 msgid "Home"
0132 msgstr "Дома"
0133 
0134 #: kuitsetup.cpp:348
0135 msgctxt "keyboard-key-name"
0136 msgid "Hyper"
0137 msgstr "Hyper"
0138 
0139 #: kuitsetup.cpp:349
0140 msgctxt "keyboard-key-name"
0141 msgid "Ins"
0142 msgstr "Ins"
0143 
0144 #: kuitsetup.cpp:350
0145 msgctxt "keyboard-key-name"
0146 msgid "Insert"
0147 msgstr "Вметни"
0148 
0149 #: kuitsetup.cpp:351
0150 msgctxt "keyboard-key-name"
0151 msgid "Left"
0152 msgstr "Лево"
0153 
0154 #: kuitsetup.cpp:352
0155 msgctxt "keyboard-key-name"
0156 msgid "Menu"
0157 msgstr "Мени"
0158 
0159 #: kuitsetup.cpp:353
0160 msgctxt "keyboard-key-name"
0161 msgid "Meta"
0162 msgstr "Meta"
0163 
0164 #: kuitsetup.cpp:354
0165 msgctxt "keyboard-key-name"
0166 msgid "NumLock"
0167 msgstr "NumLock"
0168 
0169 #: kuitsetup.cpp:355
0170 msgctxt "keyboard-key-name"
0171 msgid "PageDown"
0172 msgstr "PageDown"
0173 
0174 #: kuitsetup.cpp:356
0175 msgctxt "keyboard-key-name"
0176 msgid "PageUp"
0177 msgstr "PageUp"
0178 
0179 #: kuitsetup.cpp:357
0180 msgctxt "keyboard-key-name"
0181 msgid "PgDown"
0182 msgstr "PgDown"
0183 
0184 #: kuitsetup.cpp:358
0185 msgctxt "keyboard-key-name"
0186 msgid "PgUp"
0187 msgstr "PgUp"
0188 
0189 #: kuitsetup.cpp:359
0190 msgctxt "keyboard-key-name"
0191 msgid "PauseBreak"
0192 msgstr "PauseBreak"
0193 
0194 #: kuitsetup.cpp:360
0195 msgctxt "keyboard-key-name"
0196 msgid "PrintScreen"
0197 msgstr "PrintScreen"
0198 
0199 #: kuitsetup.cpp:361
0200 msgctxt "keyboard-key-name"
0201 msgid "PrtScr"
0202 msgstr "PrtScr"
0203 
0204 #: kuitsetup.cpp:362
0205 msgctxt "keyboard-key-name"
0206 msgid "Return"
0207 msgstr "Return"
0208 
0209 #: kuitsetup.cpp:363
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "Right"
0212 msgstr "Десно"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:364
0215 msgctxt "keyboard-key-name"
0216 msgid "ScrollLock"
0217 msgstr "ScrollLock"
0218 
0219 #: kuitsetup.cpp:365
0220 msgctxt "keyboard-key-name"
0221 msgid "Shift"
0222 msgstr "Shift"
0223 
0224 #: kuitsetup.cpp:366
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "Space"
0227 msgstr "Space"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:367
0230 msgctxt "keyboard-key-name"
0231 msgid "Super"
0232 msgstr "Super"
0233 
0234 #: kuitsetup.cpp:368
0235 msgctxt "keyboard-key-name"
0236 msgid "SysReq"
0237 msgstr "SysReq"
0238 
0239 #: kuitsetup.cpp:369
0240 msgctxt "keyboard-key-name"
0241 msgid "Tab"
0242 msgstr "Tab"
0243 
0244 #: kuitsetup.cpp:370
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "Up"
0247 msgstr "Горе"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:371
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "Win"
0252 msgstr "Win"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:372
0255 #, fuzzy
0256 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0257 #| msgid "F%1"
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "F1"
0260 msgstr "F%1"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:373
0263 #, fuzzy
0264 #| msgid "2"
0265 msgctxt "keyboard-key-name"
0266 msgid "F2"
0267 msgstr "2"
0268 
0269 #: kuitsetup.cpp:374
0270 #, fuzzy
0271 #| msgid "3"
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F3"
0274 msgstr "3"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:375
0277 #, fuzzy
0278 #| msgid "4"
0279 msgctxt "keyboard-key-name"
0280 msgid "F4"
0281 msgstr "4"
0282 
0283 #: kuitsetup.cpp:376
0284 #, fuzzy
0285 #| msgid "5"
0286 msgctxt "keyboard-key-name"
0287 msgid "F5"
0288 msgstr "5"
0289 
0290 #: kuitsetup.cpp:377
0291 #, fuzzy
0292 #| msgid "6"
0293 msgctxt "keyboard-key-name"
0294 msgid "F6"
0295 msgstr "6"
0296 
0297 #: kuitsetup.cpp:378
0298 #, fuzzy
0299 #| msgid "7"
0300 msgctxt "keyboard-key-name"
0301 msgid "F7"
0302 msgstr "7"
0303 
0304 #: kuitsetup.cpp:379
0305 #, fuzzy
0306 #| msgid "8"
0307 msgctxt "keyboard-key-name"
0308 msgid "F8"
0309 msgstr "8"
0310 
0311 #: kuitsetup.cpp:380
0312 #, fuzzy
0313 #| msgid "9"
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F9"
0316 msgstr "9"
0317 
0318 #: kuitsetup.cpp:381
0319 #, fuzzy
0320 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0321 #| msgid "F%1"
0322 msgctxt "keyboard-key-name"
0323 msgid "F10"
0324 msgstr "F%1"
0325 
0326 #: kuitsetup.cpp:382
0327 #, fuzzy
0328 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0329 #| msgid "F%1"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F11"
0332 msgstr "F%1"
0333 
0334 #: kuitsetup.cpp:383
0335 #, fuzzy
0336 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0337 #| msgid "F%1"
0338 msgctxt "keyboard-key-name"
0339 msgid "F12"
0340 msgstr "F%1"
0341 
0342 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0343 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0344 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0345 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0346 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0347 #. original. Some things you may consider changing:
0348 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0349 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0350 #: kuitsetup.cpp:727
0351 #, fuzzy, kde-format
0352 #| msgctxt "@title/plain"
0353 #| msgid "== %1 =="
0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0355 msgid "== %1 =="
0356 msgstr "== %1 =="
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:732
0360 #, fuzzy, kde-format
0361 #| msgctxt "@title/rich"
0362 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0363 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0364 msgid "<h2>%1</h2>"
0365 msgstr "<h2>%1</h2>"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:740
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0371 #| msgid "~ %1 ~"
0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0373 msgid "~ %1 ~"
0374 msgstr "~ %1 ~"
0375 
0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0377 #: kuitsetup.cpp:745
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0380 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0381 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0382 msgid "<h3>%1</h3>"
0383 msgstr "<h3>%1</h3>"
0384 
0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0386 #: kuitsetup.cpp:753
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgctxt "@application/plain"
0389 #| msgid "%1"
0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0391 msgid "%1"
0392 msgstr "%1"
0393 
0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0395 #: kuitsetup.cpp:758
0396 #, fuzzy, kde-format
0397 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0398 #| msgid "<b>%1</b>"
0399 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0400 msgid "<p>%1</p>"
0401 msgstr "<b>%1</b>"
0402 
0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0404 #: kuitsetup.cpp:766
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgctxt "@application/plain"
0407 #| msgid "%1"
0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0409 msgid "%1"
0410 msgstr "%1"
0411 
0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0413 #: kuitsetup.cpp:771
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgctxt "@item/rich"
0416 #| msgid "<li>%1</li>"
0417 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0418 msgid "<ul>%1</ul>"
0419 msgstr "<li>%1</li>"
0420 
0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0422 #: kuitsetup.cpp:779
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@item/plain"
0425 #| msgid "  * %1"
0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0427 msgid "  * %1"
0428 msgstr "  * %1"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:784
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgctxt "@item/rich"
0434 #| msgid "<li>%1</li>"
0435 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0436 msgid "<li>%1</li>"
0437 msgstr "<li>%1</li>"
0438 
0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0440 #: kuitsetup.cpp:791
0441 #, fuzzy, kde-format
0442 #| msgctxt "@note/plain"
0443 #| msgid "Note: %1"
0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0445 msgid "Note: %1"
0446 msgstr "Забелешка: %1"
0447 
0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0449 #: kuitsetup.cpp:796
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgctxt "@note/rich"
0452 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0453 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0454 msgid "<i>Note</i>: %1"
0455 msgstr "<i>Забелешка</i>: %1"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:802
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgid "Re: %1"
0461 msgctxt ""
0462 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0463 "%1 is the text, %2 is the note label"
0464 msgid "%2: %1"
0465 msgstr "Ре: %1"
0466 
0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0468 #: kuitsetup.cpp:808
0469 #, fuzzy, kde-format
0470 #| msgctxt ""
0471 #| "@note-with-label/rich\n"
0472 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0473 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0474 msgctxt ""
0475 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0476 "%1 is the text, %2 is the note label"
0477 msgid "<i>%2</i>: %1"
0478 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0479 
0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0481 #: kuitsetup.cpp:815
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgctxt "@warning/plain"
0484 #| msgid "WARNING: %1"
0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0486 msgid "WARNING: %1"
0487 msgstr "ВНИМАНИЕ: %1"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:820
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgctxt "@warning/rich"
0493 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0494 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0495 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0496 msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:826
0500 #, fuzzy, kde-format
0501 #| msgid "Re: %1"
0502 msgctxt ""
0503 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0504 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0505 msgid "%2: %1"
0506 msgstr "Ре: %1"
0507 
0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0509 #: kuitsetup.cpp:832
0510 #, fuzzy, kde-format
0511 #| msgctxt ""
0512 #| "@warning-with-label/rich\n"
0513 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0514 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0515 msgctxt ""
0516 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0517 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0518 msgid "<b>%2</b>: %1"
0519 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0520 
0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0522 #: kuitsetup.cpp:839
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgctxt "@application/plain"
0525 #| msgid "%1"
0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0527 msgid "%1"
0528 msgstr "%1"
0529 
0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0531 #: kuitsetup.cpp:844
0532 #, fuzzy, kde-format
0533 #| msgctxt ""
0534 #| "@link-with-description/rich\n"
0535 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0536 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0537 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0538 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0539 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:850
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0545 #| msgid "%1 (%2)"
0546 msgctxt ""
0547 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0548 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0549 msgid "%1 (%2)"
0550 msgstr "%1 (%2)"
0551 
0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0553 #: kuitsetup.cpp:856
0554 #, fuzzy, kde-format
0555 #| msgctxt ""
0556 #| "@link-with-description/rich\n"
0557 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0558 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0559 msgctxt ""
0560 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0561 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0562 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0563 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:863
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 #| msgctxt "@filename/plain"
0569 #| msgid "‘%1’"
0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0571 msgid "‘%1’"
0572 msgstr "„%1“"
0573 
0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0575 #: kuitsetup.cpp:868
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgctxt "@filename/rich"
0578 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0579 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0580 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0581 msgstr "<tt>%1</tt>"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:875
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgctxt "@application/plain"
0587 #| msgid "%1"
0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0589 msgid "%1"
0590 msgstr "%1"
0591 
0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0593 #: kuitsetup.cpp:880
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgctxt "@application/plain"
0596 #| msgid "%1"
0597 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0598 msgid "%1"
0599 msgstr "%1"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:887
0603 #, fuzzy, kde-format
0604 #| msgctxt "@application/plain"
0605 #| msgid "%1"
0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0607 msgid "%1"
0608 msgstr "%1"
0609 
0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0611 #: kuitsetup.cpp:892
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgctxt "@filename/rich"
0614 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0615 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0616 msgid "<tt>%1</tt>"
0617 msgstr "<tt>%1</tt>"
0618 
0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0620 #: kuitsetup.cpp:898
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgctxt ""
0623 #| "@command-with-section/plain\n"
0624 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0625 #| msgid "%1(%2)"
0626 msgctxt ""
0627 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0628 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0629 msgid "%1(%2)"
0630 msgstr "%1(%2)"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:904
0634 #, fuzzy, kde-format
0635 #| msgctxt ""
0636 #| "@command-with-section/rich\n"
0637 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0638 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0639 msgctxt ""
0640 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0641 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0642 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0643 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0644 
0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0646 #: kuitsetup.cpp:911
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@resource/plain"
0649 #| msgid "“%1”"
0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0651 msgid "“%1”"
0652 msgstr "„%1“"
0653 
0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0655 #: kuitsetup.cpp:916
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 #| msgctxt "@resource/plain"
0658 #| msgid "“%1”"
0659 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0660 msgid "“%1”"
0661 msgstr "„%1“"
0662 
0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0664 #: kuitsetup.cpp:923
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgctxt "@resource/plain"
0667 #| msgid "“%1”"
0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0669 msgid "“%1”"
0670 msgstr "„%1“"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:928
0674 #, fuzzy, kde-format
0675 #| msgctxt "@filename/rich"
0676 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0677 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0678 msgid "<tt>%1</tt>"
0679 msgstr "<tt>%1</tt>"
0680 
0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0682 #: kuitsetup.cpp:935
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0685 msgid ""
0686 "\n"
0687 "%1\n"
0688 msgstr ""
0689 
0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0691 #: kuitsetup.cpp:940
0692 #, fuzzy, kde-format
0693 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0694 #| msgid "<b>%1</b>"
0695 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0696 msgid "<pre>%1</pre>"
0697 msgstr "<b>%1</b>"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:947
0701 #, fuzzy, kde-format
0702 #| msgctxt "@application/plain"
0703 #| msgid "%1"
0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0705 msgid "%1"
0706 msgstr "%1"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:952
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0712 #| msgid "<b>%1</b>"
0713 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0714 msgid "<b>%1</b>"
0715 msgstr "<b>%1</b>"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:959
0719 #, fuzzy, kde-format
0720 #| msgctxt "@interface/plain"
0721 #| msgid "|%1|"
0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0723 msgid "|%1|"
0724 msgstr "|%1|"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:964
0728 #, fuzzy, kde-format
0729 #| msgctxt "@interface/rich"
0730 #| msgid "<i>%1</i>"
0731 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0732 msgid "<i>%1</i>"
0733 msgstr "<i>%1</i>"
0734 
0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0736 #: kuitsetup.cpp:971
0737 #, fuzzy, kde-format
0738 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0739 #| msgid "*%1*"
0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0741 msgid "*%1*"
0742 msgstr "*%1*"
0743 
0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0745 #: kuitsetup.cpp:976
0746 #, fuzzy, kde-format
0747 #| msgctxt "@interface/rich"
0748 #| msgid "<i>%1</i>"
0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0750 msgid "<i>%1</i>"
0751 msgstr "<i>%1</i>"
0752 
0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0754 #: kuitsetup.cpp:981
0755 #, fuzzy, kde-format
0756 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0757 #| msgid "**%1**"
0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0759 msgid "**%1**"
0760 msgstr "**%1**"
0761 
0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0763 #: kuitsetup.cpp:986
0764 #, fuzzy, kde-format
0765 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0766 #| msgid "<b>%1</b>"
0767 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0768 msgid "<b>%1</b>"
0769 msgstr "<b>%1</b>"
0770 
0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0772 #: kuitsetup.cpp:993
0773 #, fuzzy, kde-format
0774 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0775 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0777 msgid "&lt;%1&gt;"
0778 msgstr "&lt;%1&gt;"
0779 
0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0781 #: kuitsetup.cpp:998
0782 #, fuzzy, kde-format
0783 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0784 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0785 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0786 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0787 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0788 
0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0790 #: kuitsetup.cpp:1005
0791 #, fuzzy, kde-format
0792 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0793 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0795 msgid "&lt;%1&gt;"
0796 msgstr "&lt;%1&gt;"
0797 
0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0799 #: kuitsetup.cpp:1010
0800 #, fuzzy, kde-format
0801 #| msgctxt "@email/rich"
0802 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0803 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0804 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0805 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0806 
0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0808 #: kuitsetup.cpp:1016
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgctxt ""
0811 #| "@email-with-name/plain\n"
0812 #| "%1 is name, %2 is address"
0813 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0814 msgctxt ""
0815 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0816 "%1 is name, %2 is address"
0817 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0818 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0819 
0820 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0821 #: kuitsetup.cpp:1022
0822 #, fuzzy, kde-format
0823 #| msgctxt ""
0824 #| "@email-with-name/rich\n"
0825 #| "%1 is name, %2 is address"
0826 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0827 msgctxt ""
0828 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0829 "%1 is name, %2 is address"
0830 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0831 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0832 
0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0834 #: kuitsetup.cpp:1029
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgctxt "@envar/plain"
0837 #| msgid "$%1"
0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0839 msgid "$%1"
0840 msgstr "$%1"
0841 
0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0843 #: kuitsetup.cpp:1034
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgctxt "@envar/rich"
0846 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0847 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0848 msgid "<tt>$%1</tt>"
0849 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0850 
0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0852 #: kuitsetup.cpp:1041
0853 #, fuzzy, kde-format
0854 #| msgctxt "@message/plain"
0855 #| msgid "/%1/"
0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0857 msgid "/%1/"
0858 msgstr "/%1/"
0859 
0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0861 #: kuitsetup.cpp:1046
0862 #, fuzzy, kde-format
0863 #| msgctxt "@interface/rich"
0864 #| msgid "<i>%1</i>"
0865 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0866 msgid "<i>%1</i>"
0867 msgstr "<i>%1</i>"
0868 
0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0870 #: kuitsetup.cpp:1053
0871 #, fuzzy, kde-format
0872 #| msgctxt "@application/plain"
0873 #| msgid "%1"
0874 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0875 msgid "%1\n"
0876 msgstr "%1"
0877 
0878 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0879 #: kuitsetup.cpp:1058
0880 #, kde-format
0881 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0882 msgid "%1<br/>"
0883 msgstr ""
0884 
0885 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0886 #~ msgid "Your names"
0887 #~ msgstr "Божидар Проевски"
0888 
0889 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0890 #~ msgid "Your emails"
0891 #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0892 
0893 #~ msgid "Name"
0894 #~ msgstr "Име"
0895 
0896 #~ msgid "Host"
0897 #~ msgstr "Сервер"
0898 
0899 #~ msgid "Port"
0900 #~ msgstr "Порта"
0901 
0902 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0903 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)"
0904 
0905 #~ msgid "Editor Chooser"
0906 #~ msgstr "Бирач на уредувач"
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0910 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0911 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0912 #~ "override that setting."
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што "
0915 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски "
0916 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски "
0917 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0921 #~ "book.\n"
0922 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0923 #~ "\n"
0924 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот "
0927 #~ "адресар.\n"
0928 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n"
0929 #~ "\n"
0930 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем."
0931 
0932 #~ msgid "TETest"
0933 #~ msgstr "TETest"
0934 
0935 #~ msgid "Only local files are supported."
0936 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
0937 
0938 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0939 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
0940 
0941 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0942 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
0943 
0944 #~ msgid "File to read update instructions from"
0945 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
0946 
0947 #~ msgid "KConf Update"
0948 #~ msgstr "Ажурирање на KConf"
0949 
0950 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0951 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
0952 
0953 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0954 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0955 
0956 #~ msgid "Waldo Bastian"
0957 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0958 
0959 #~ msgid "??"
0960 #~ msgstr "??"
0961 
0962 #~ msgid "&About"
0963 #~ msgstr "&За"
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "No information available.\n"
0967 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "Нема достапни информации.\n"
0970 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои."
0971 
0972 #~ msgid "A&uthor"
0973 #~ msgstr "&Автор"
0974 
0975 #~ msgid "A&uthors"
0976 #~ msgstr "&Автори"
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0980 #~ "report bugs.\n"
0981 #~ msgstr ""
0982 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за "
0983 #~ "пријавување на бубачки\n"
0984 
0985 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
0988 
0989 #~ msgid "&Thanks To"
0990 #~ msgstr "&Благодарност до"
0991 
0992 #~ msgid "T&ranslation"
0993 #~ msgstr "&Превод"
0994 
0995 #~ msgid "&License Agreement"
0996 #~ msgstr "&Лиценцен договор"
0997 
0998 #~ msgid "Author"
0999 #~ msgstr "Автор"
1000 
1001 #~ msgid "Email"
1002 #~ msgstr "Е-пошта"
1003 
1004 #~ msgid "Homepage"
1005 #~ msgstr "Домашна страница"
1006 
1007 #~ msgid "Task"
1008 #~ msgstr "Задача"
1009 
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1012 #~ "html>"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE "
1015 #~ "%3</html>"
1016 
1017 #~ msgid "%1 %2, %3"
1018 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1019 
1020 #~ msgid "Other Contributors:"
1021 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
1022 
1023 #~ msgid "(No logo available)"
1024 #~ msgstr "(нема достапно лого)"
1025 
1026 #~ msgid "About %1"
1027 #~ msgstr "За %1"
1028 
1029 #~ msgid "Undo: %1"
1030 #~ msgstr "Врати: %1"
1031 
1032 #~ msgid "Redo: %1"
1033 #~ msgstr "Повтори: %1"
1034 
1035 #~ msgid "&Undo"
1036 #~ msgstr "В&рати"
1037 
1038 #~ msgid "&Redo"
1039 #~ msgstr "П&овтори"
1040 
1041 #~ msgid "&Undo: %1"
1042 #~ msgstr "&Врати: %1"
1043 
1044 #~ msgid "&Redo: %1"
1045 #~ msgstr "&Повтори: %1"
1046 
1047 #~ msgid "Close"
1048 #~ msgstr "Затвори"
1049 
1050 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1051 #~ msgid "Freeze"
1052 #~ msgstr "Замрзни"
1053 
1054 #~ msgctxt "Dock this window"
1055 #~ msgid "Dock"
1056 #~ msgstr "Вкотви"
1057 
1058 #~ msgid "Detach"
1059 #~ msgstr "Откачи"
1060 
1061 #~ msgid "Hide %1"
1062 #~ msgstr "Скриј %1"
1063 
1064 #~ msgid "Show %1"
1065 #~ msgstr "Покажи %1"
1066 
1067 #~ msgid "Search Columns"
1068 #~ msgstr "Колони за пребарување"
1069 
1070 #~ msgid "All Visible Columns"
1071 #~ msgstr "Сите видливи колони"
1072 
1073 #~ msgctxt "Column number %1"
1074 #~ msgid "Column No. %1"
1075 #~ msgstr "Колона бр. %1"
1076 
1077 #~ msgid "S&earch:"
1078 #~ msgstr "&Барај:"
1079 
1080 #~ msgid "&Password:"
1081 #~ msgstr "&Лозинка:"
1082 
1083 #~ msgid "&Keep password"
1084 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
1085 
1086 #~ msgid "&Verify:"
1087 #~ msgstr "&Потврди:"
1088 
1089 #~ msgid "Password strength meter:"
1090 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
1091 
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1094 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1095 #~ "try:\n"
1096 #~ " - using a longer password;\n"
1097 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1098 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката "
1101 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
1102 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
1103 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
1104 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
1105 
1106 #~ msgid "Passwords do not match"
1107 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
1108 
1109 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1110 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
1111 
1112 #~ msgid ""
1113 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1114 #~ "of the password, try:\n"
1115 #~ " - using a longer password;\n"
1116 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1117 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1118 #~ "\n"
1119 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
1122 #~ "лозинката, обидете се:\n"
1123 #~ " - да користите подолга лозинка;\n"
1124 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
1125 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали "
1126 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?"
1127 
1128 #~ msgid "Low Password Strength"
1129 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката"
1130 
1131 #~ msgid "Password Input"
1132 #~ msgstr "Внес на лозинка"
1133 
1134 #~ msgid "Password is empty"
1135 #~ msgstr "Лозинката е празна"
1136 
1137 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1138 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1139 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак"
1140 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
1141 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци"
1142 
1143 #~ msgid "Passwords match"
1144 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
1145 
1146 #~ msgctxt "@option:check"
1147 #~ msgid "Do Spellchecking"
1148 #~ msgstr "Провери правопис"
1149 
1150 #~ msgctxt "@option:check"
1151 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1152 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
1153 
1154 #~ msgctxt "@option:check"
1155 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1156 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки"
1157 
1158 #~ msgctxt "@label:listbox"
1159 #~ msgid "&Dictionary:"
1160 #~ msgstr "&Речник:"
1161 
1162 #~ msgctxt "@label:listbox"
1163 #~ msgid "&Encoding:"
1164 #~ msgstr "&Кодирање:"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1167 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1168 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1171 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1172 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1175 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1176 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1179 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1180 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1181 
1182 #, fuzzy
1183 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1184 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1186 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1187 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1188 
1189 #~ msgctxt "@label:listbox"
1190 #~ msgid "&Client:"
1191 #~ msgstr "&Клиент:"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1194 #~ msgid "Hebrew"
1195 #~ msgstr "Еврејски"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1198 #~ msgid "Turkish"
1199 #~ msgstr "Турски"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1202 #~ msgid "English"
1203 #~ msgstr "Англиски"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1206 #~ msgid "Spanish"
1207 #~ msgstr "Шпански"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1210 #~ msgid "Danish"
1211 #~ msgstr "Дански"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1214 #~ msgid "German"
1215 #~ msgstr "Германски"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1218 #~ msgid "German (new spelling)"
1219 #~ msgstr "Германски (нов правопис)"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1222 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1223 #~ msgstr "Бразилски португалски"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1226 #~ msgid "Portuguese"
1227 #~ msgstr "Португалски"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1230 #~ msgid "Esperanto"
1231 #~ msgstr "Есперанто"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1234 #~ msgid "Norwegian"
1235 #~ msgstr "Норвешки"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1238 #~ msgid "Polish"
1239 #~ msgstr "Полски"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1242 #~ msgid "Russian"
1243 #~ msgstr "Руски"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1246 #~ msgid "Slovenian"
1247 #~ msgstr "Словенечки"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1250 #~ msgid "Slovak"
1251 #~ msgstr "Словачки"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1254 #~ msgid "Czech"
1255 #~ msgstr "Чешки"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1258 #~ msgid "Swedish"
1259 #~ msgstr "Шведски"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1262 #~ msgid "Swiss German"
1263 #~ msgstr "Швајцарски германски"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1266 #~ msgid "Ukrainian"
1267 #~ msgstr "Украински"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1270 #~ msgid "Lithuanian"
1271 #~ msgstr "Литвански"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1274 #~ msgid "French"
1275 #~ msgstr "Француски"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "Belarusian"
1279 #~ msgstr "Белоруски"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1282 #~ msgid "Hungarian"
1283 #~ msgstr "Унгарски"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1286 #~ msgid "Unknown"
1287 #~ msgstr "Непознат"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1290 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1291 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1294 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1295 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
1296 
1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1298 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1299 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден"
1300 
1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1302 #~ msgid "Default - %1"
1303 #~ msgstr "Стандардно - %1"
1304 
1305 #, fuzzy
1306 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1307 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1310 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден"
1311 
1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1313 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
1314 
1315 #~ msgid "Spell Checker"
1316 #~ msgstr "Проверувач на правопис"
1317 
1318 #~ msgid "Check Spelling"
1319 #~ msgstr "Провери правопис"
1320 
1321 #~ msgid "&Finished"
1322 #~ msgstr "&Завршено"
1323 
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1326 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1327 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1328 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1329 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1330 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1331 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1332 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1333 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1334 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1335 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1336 #~ "</qt>"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со "
1339 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може "
1340 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n"
1341 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со "
1342 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете "
1343 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, "
1344 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
1345 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја "
1346 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете "
1347 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете "
1348 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
1349 #~ "</qt>"
1350 
1351 #~ msgid "Unknown word:"
1352 #~ msgstr "Непознат збор:"
1353 
1354 #~ msgid "Unknown word"
1355 #~ msgstr "Непознат збор"
1356 
1357 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1358 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "<qt>\n"
1362 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1363 #~ "</qt>"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "<qt>\n"
1366 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
1367 #~ "</qt>"
1368 
1369 #~ msgid "&Language:"
1370 #~ msgstr "&Јазик:"
1371 
1372 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1373 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
1374 
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "<qt>\n"
1377 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1378 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1379 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1380 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1381 #~ "proofing.</p>\n"
1382 #~ "</qt>"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "<qt>\n"
1385 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот "
1386 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете "
1387 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го "
1388 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите "
1389 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n"
1390 #~ "</qt>"
1391 
1392 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1393 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
1394 
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "<qt>\n"
1397 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1398 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1399 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1400 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1401 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1402 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1403 #~ "</qt>"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "<qt>\n"
1406 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
1407 #~ "речникот.<br>\n"
1408 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако "
1409 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате "
1410 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете "
1411 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
1412 #~ "</qt>"
1413 
1414 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1415 #~ msgstr "<< Додај во речник"
1416 
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "<qt>\n"
1419 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1420 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1421 #~ "</qt>"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "<qt>\n"
1424 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст "
1425 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
1426 #~ "</qt>"
1427 
1428 #~ msgid "R&eplace All"
1429 #~ msgstr "Замени ги &сите"
1430 
1431 #~ msgid "Suggestion List"
1432 #~ msgstr "Листа со предлози"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "<qt>\n"
1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1439 #~ "box above.</p>\n"
1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1442 #~ "occurrences.</p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<qt>\n"
1446 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите "
1447 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од "
1448 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот "
1449 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n"
1450 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да "
1451 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате "
1452 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
1453 #~ "</qt>"
1454 
1455 #~ msgid "Suggested Words"
1456 #~ msgstr "Предложени зборови"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<qt>\n"
1460 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1461 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1462 #~ "</qt>"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "<qt>\n"
1465 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
1466 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
1467 #~ "</qt>"
1468 
1469 #~ msgid "&Replace"
1470 #~ msgstr "&Замени"
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "<qt>\n"
1474 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1475 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1476 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1477 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1478 #~ "occurrences.</p>\n"
1479 #~ "</qt>"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "<qt>\n"
1482 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
1483 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
1484 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само "
1485 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги "
1486 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n"
1487 #~ "</qt>"
1488 
1489 #~ msgid "Replace &with:"
1490 #~ msgstr "Замени &со:"
1491 
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "<qt>\n"
1494 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1495 #~ "p>\n"
1496 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1497 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1498 #~ "dictionary.</p>\n"
1499 #~ "</qt>"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "<qt>\n"
1502 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</"
1503 #~ "p>\n"
1504 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
1505 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
1506 #~ "речникот.</p>\n"
1507 #~ "</qt>"
1508 
1509 #~ msgid "&Ignore"
1510 #~ msgstr "&Игнорирај"
1511 
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "<qt>\n"
1514 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1515 #~ "are.</p>\n"
1516 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1517 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1518 #~ "dictionary.</p>\n"
1519 #~ "</qt>"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "<qt>\n"
1522 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се."
1523 #~ "</p>\n"
1524 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој "
1525 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
1526 #~ "речникот.</p>\n"
1527 #~ "</qt>"
1528 
1529 #~ msgid "I&gnore All"
1530 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите"
1531 
1532 #~ msgid "S&uggest"
1533 #~ msgstr "&Предложи"
1534 
1535 #~ msgid "Language Selection"
1536 #~ msgstr "Избор на јазик"
1537 
1538 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1539 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
1540 
1541 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1542 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
1543 
1544 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1545 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
1546 
1547 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
1550 #~ "оневозможена."
1551 
1552 #~ msgid "Check Spelling..."
1553 #~ msgstr "Провери правопис..."
1554 
1555 #~ msgid "Auto Spell Check"
1556 #~ msgstr "Автопроверка на правопис"
1557 
1558 #~ msgid "Allow Tabulations"
1559 #~ msgstr "Дозволи табулатори"
1560 
1561 #~ msgid "Spell Checking"
1562 #~ msgstr "Проверка на правопис"
1563 
1564 #~ msgid "&Back"
1565 #~ msgstr "&Назад"
1566 
1567 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1568 #~ msgid "&Next"
1569 #~ msgstr "&Напред"
1570 
1571 #~ msgid "Unknown View"
1572 #~ msgstr "Непознат приказ"
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
1578 #~ "KUnitTest."
1579 
1580 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1581 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
1582 
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1585 #~ "option to select modules."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја "
1588 #~ "опцијата query за да изберете модули."
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1592 #~ "GUI."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога "
1595 #~ "користите GUI."
1596 
1597 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1598 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1599 
1600 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1601 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1602 
1603 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1"
1606 
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1609 #~ "Message error: %2"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. "
1612 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2"
1613 
1614 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од "
1617 #~ "помошникот %1 %2"
1618 
1619 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1620 #~ msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
1621 
1622 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1623 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n"
1624 
1625 #~ msgid "am"
1626 #~ msgstr "am"
1627 
1628 #~ msgid "pm"
1629 #~ msgstr "pm"
1630 
1631 #~ msgid "No target filename has been given."
1632 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето."
1633 
1634 #~ msgid "Already opened."
1635 #~ msgstr "Веќе е отворена."
1636 
1637 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1638 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка."
1639 
1640 #, fuzzy
1641 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1642 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1643 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
1644 
1645 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1646 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа"
1647 
1648 #~ msgid "Error during rename."
1649 #~ msgstr "Грешка при преименувањето."
1650 
1651 #~ msgid "kde4-config"
1652 #~ msgstr "kde4-config"
1653 
1654 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1655 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
1656 
1657 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1658 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1659 
1660 #~ msgid "Left for legacy support"
1661 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации"
1662 
1663 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1664 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE"
1665 
1666 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1667 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE"
1668 
1669 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1670 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките"
1671 
1672 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1673 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
1674 
1675 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1676 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE"
1677 
1678 #~ msgid "Available KDE resource types"
1679 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE"
1680 
1681 #~ msgid "Search path for resource type"
1682 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
1683 
1684 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1685 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path"
1686 
1687 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1688 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document"
1689 
1690 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1691 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси"
1692 
1693 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1694 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt"
1695 
1696 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1697 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt"
1698 
1699 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1700 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt"
1701 
1702 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1703 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt"
1704 
1705 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1706 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
1707 
1708 #~ msgid "Autostart directories"
1709 #~ msgstr "Папки за автом. стартување"
1710 
1711 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1712 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)"
1713 
1714 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1715 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp"
1716 
1717 #~ msgid "Configuration files"
1718 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
1719 
1720 #~ msgid "Where applications store data"
1721 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
1722 
1723 #~ msgid "Emoticons"
1724 #~ msgstr "Емотикони"
1725 
1726 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1727 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin"
1728 
1729 #~ msgid "HTML documentation"
1730 #~ msgstr "HTML-документација"
1731 
1732 #~ msgid "Icons"
1733 #~ msgstr "Икони"
1734 
1735 #~ msgid "Configuration description files"
1736 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
1737 
1738 #~ msgid "Libraries"
1739 #~ msgstr "Библиотеки"
1740 
1741 #~ msgid "Includes/Headers"
1742 #~ msgstr "Вклучени/заглавија"
1743 
1744 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1745 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
1746 
1747 #~ msgid "Mime types"
1748 #~ msgstr "Mime-типови"
1749 
1750 #~ msgid "Loadable modules"
1751 #~ msgstr "Вчитливи модули"
1752 
1753 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1754 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи"
1755 
1756 #~ msgid "Qt plugins"
1757 #~ msgstr "Qt-приклучоци"
1758 
1759 #~ msgid "Services"
1760 #~ msgstr "Сервиси"
1761 
1762 #~ msgid "Service types"
1763 #~ msgstr "Типови сервиси"
1764 
1765 #~ msgid "Application sounds"
1766 #~ msgstr "Звуци од апликации"
1767 
1768 #~ msgid "Templates"
1769 #~ msgstr "Обрасци"
1770 
1771 #~ msgid "Wallpapers"
1772 #~ msgstr "Тапети"
1773 
1774 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1775 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)"
1776 
1777 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1778 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)"
1779 
1780 #~ msgid "XDG Icons"
1781 #~ msgstr "XDG-икони"
1782 
1783 #~ msgid "XDG Mime Types"
1784 #~ msgstr "XDG-Mime-типови"
1785 
1786 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1787 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)"
1788 
1789 #~ msgid "XDG autostart directory"
1790 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG"
1791 
1792 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
1795 #~ "корисник)"
1796 
1797 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1798 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n"
1799 
1800 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1801 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
1802 
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1805 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1806 #~ "licensing terms.\n"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
1809 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n"
1810 #~ "или нејзиниот изворен код\n"
1811 #~ "за евентуална лиценцираност.\n"
1812 
1813 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1814 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
1815 
1816 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1817 #~ msgid "GPL v2"
1818 #~ msgstr "GPL v2"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1821 #~ msgid "LGPL v2"
1822 #~ msgstr "LGPL v2"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1825 #~ msgid "BSD License"
1826 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item license"
1829 #~ msgid "BSD License"
1830 #~ msgstr "Лиценцата BSD"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1833 #~ msgid "Artistic License"
1834 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item license"
1837 #~ msgid "Artistic License"
1838 #~ msgstr "Лиценцата Artistic"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1841 #~ msgid "QPL v1.0"
1842 #~ msgstr "QPL v1.0"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item license"
1845 #~ msgid "Q Public License"
1846 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1849 #~ msgid "GPL v3"
1850 #~ msgstr "GPL v3"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1853 #~ msgid "LGPL v3"
1854 #~ msgstr "LGPL v3"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item license"
1857 #~ msgid "Custom"
1858 #~ msgstr "Сопствено"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item license"
1861 #~ msgid "Not specified"
1862 #~ msgstr "Не е зададено"
1863 
1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1869 #~ "kde.org</a></p>"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на "
1872 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации "
1873 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за "
1874 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</"
1875 #~ "p>"
1876 
1877 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1878 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
1879 
1880 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1881 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
1882 
1883 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1884 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
1885 
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1888 #~ "map on an 8-bit display"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
1891 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди"
1892 
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1895 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1896 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1897 #~ "specification"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
1900 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
1901 #~ "спецификацијата на бои\n"
1902 #~ "QApplication::ManyColor"
1903 
1904 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1905 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
1906 
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1909 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n"
1912 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
1913 #~ "избегнете тоа"
1914 
1915 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1916 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
1917 
1918 #~ msgid "defines the application font"
1919 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
1920 
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "sets the default background color and an\n"
1923 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1924 #~ "calculated)"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n"
1927 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n"
1928 #~ "темните сенки се пресметуваат)"
1929 
1930 #~ msgid "sets the default foreground color"
1931 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
1932 
1933 #~ msgid "sets the default button color"
1934 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
1935 
1936 #~ msgid "sets the application name"
1937 #~ msgstr "поставува име на апликацијата"
1938 
1939 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1940 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
1941 
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1944 #~ "an 8-bit display"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
1947 #~ "на осумбитни уреди"
1948 
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1951 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1952 #~ "root"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
1955 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
1956 #~ "root"
1957 
1958 #~ msgid "set XIM server"
1959 #~ msgstr "поставува сервер XIM"
1960 
1961 #~ msgid "disable XIM"
1962 #~ msgstr "оневозможи XIM"
1963 
1964 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1965 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
1966 
1967 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1968 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
1969 
1970 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1971 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата"
1972 
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1975 #~ "raster and opengl (experimental)"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се "
1978 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)"
1979 
1980 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1981 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
1982 
1983 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1984 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
1985 
1986 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1987 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
1988 
1989 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
1992 
1993 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1994 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
1995 
1996 #~ msgid "sets the application GUI style"
1997 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
1998 
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2001 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете "
2004 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x"
2005 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)"
2006 
2007 #~ msgid "KDE Application"
2008 #~ msgstr "KDE-апликација"
2009 
2010 #~ msgid "Qt"
2011 #~ msgstr "Qt"
2012 
2013 #~ msgid "KDE"
2014 #~ msgstr "KDE"
2015 
2016 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2017 #~ msgstr "Непозната опција „%1“."
2018 
2019 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2020 #~ msgid "'%1' missing."
2021 #~ msgstr "Недостасува „%1“."
2022 
2023 #~ msgctxt ""
2024 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2025 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Qt: %1\n"
2028 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2029 #~ "%3: %4\n"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Qt: %1\n"
2032 #~ "KDE развојна платформа: %2\n"
2033 #~ "%3: %4\n"
2034 
2035 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "%1 was written by\n"
2038 #~ "%2"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "%1 е напишано од\n"
2041 #~ "%2"
2042 
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2045 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
2046 
2047 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2048 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n"
2049 
2050 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2051 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n"
2052 
2053 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2054 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
2055 
2056 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2057 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
2058 
2059 #~ msgid "[options] "
2060 #~ msgstr "[опции] "
2061 
2062 #~ msgid "[%1-options]"
2063 #~ msgstr "[%1-опции]"
2064 
2065 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2066 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n"
2067 
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "\n"
2070 #~ "Generic options:\n"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "\n"
2073 #~ "Општи опции:\n"
2074 
2075 #~ msgid "Show help about options"
2076 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите"
2077 
2078 #~ msgid "Show %1 specific options"
2079 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
2080 
2081 #~ msgid "Show all options"
2082 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
2083 
2084 #~ msgid "Show author information"
2085 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот"
2086 
2087 #~ msgid "Show version information"
2088 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
2089 
2090 #~ msgid "Show license information"
2091 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
2092 
2093 #~ msgid "End of options"
2094 #~ msgstr "Крај на опциите"
2095 
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "\n"
2098 #~ "%1 options:\n"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "\n"
2101 #~ "Опции за %1:\n"
2102 
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "\n"
2105 #~ "Options:\n"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "\n"
2108 #~ "Опции:\n"
2109 
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Arguments:\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "\n"
2115 #~ "Аргументи:\n"
2116 
2117 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
2120 #~ "употребата"
2121 
2122 #~ msgid "KDE-tempfile"
2123 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2124 
2125 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2126 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка."
2127 
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2130 #~ "to start the application."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не "
2133 #~ "успеа да ја стартува апликацијата."
2134 
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2137 #~ "%2\n"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n"
2140 #~ "%2\n"
2141 
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2144 #~ "\n"
2145 #~ "%1"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "%1"
2150 
2151 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2152 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
2153 
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "%1"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
2160 #~ "\n"
2161 #~ "%1"
2162 
2163 #, fuzzy
2164 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2165 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2166 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
2167 
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Could not launch the browser:\n"
2170 #~ "\n"
2171 #~ "%1"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "%1"
2176 
2177 #, fuzzy
2178 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2179 #~ msgid "Could not launch Browser"
2180 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
2181 
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2184 #~ "\n"
2185 #~ "%1"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n"
2188 #~ "\n"
2189 #~ "%1"
2190 
2191 #, fuzzy
2192 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2193 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2194 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот"
2195 
2196 #~ msgctxt "@item Text character set"
2197 #~ msgid "Western European"
2198 #~ msgstr "Западноевропски"
2199 
2200 #~ msgctxt "@item Text character set"
2201 #~ msgid "Central European"
2202 #~ msgstr "Централноевропски"
2203 
2204 #~ msgctxt "@item Text character set"
2205 #~ msgid "Baltic"
2206 #~ msgstr "Балтички"
2207 
2208 #~ msgctxt "@item Text character set"
2209 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2210 #~ msgstr "Југоисточна Европа"
2211 
2212 #~ msgctxt "@item Text character set"
2213 #~ msgid "Turkish"
2214 #~ msgstr "Турски"
2215 
2216 #~ msgctxt "@item Text character set"
2217 #~ msgid "Cyrillic"
2218 #~ msgstr "Кириличен"
2219 
2220 #~ msgctxt "@item Text character set"
2221 #~ msgid "Chinese Traditional"
2222 #~ msgstr "Традиционален кинески"
2223 
2224 #~ msgctxt "@item Text character set"
2225 #~ msgid "Chinese Simplified"
2226 #~ msgstr "Поедноставен кинески"
2227 
2228 #~ msgctxt "@item Text character set"
2229 #~ msgid "Korean"
2230 #~ msgstr "Корејски"
2231 
2232 #~ msgctxt "@item Text character set"
2233 #~ msgid "Japanese"
2234 #~ msgstr "Јапонски"
2235 
2236 #~ msgctxt "@item Text character set"
2237 #~ msgid "Greek"
2238 #~ msgstr "Грчки"
2239 
2240 #~ msgctxt "@item Text character set"
2241 #~ msgid "Arabic"
2242 #~ msgstr "Арапски"
2243 
2244 #~ msgctxt "@item Text character set"
2245 #~ msgid "Hebrew"
2246 #~ msgstr "Еврејски"
2247 
2248 #~ msgctxt "@item Text character set"
2249 #~ msgid "Thai"
2250 #~ msgstr "Тајландски"
2251 
2252 #~ msgctxt "@item Text character set"
2253 #~ msgid "Unicode"
2254 #~ msgstr "Уникод"
2255 
2256 #~ msgctxt "@item Text character set"
2257 #~ msgid "Northern Saami"
2258 #~ msgstr "Северен саами"
2259 
2260 #~ msgctxt "@item Text character set"
2261 #~ msgid "Other"
2262 #~ msgstr "Друго"
2263 
2264 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2265 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2266 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2267 
2268 #~ msgctxt "@item"
2269 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2270 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)"
2271 
2272 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2273 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2274 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2275 
2276 #~ msgctxt "@item Text character set"
2277 #~ msgid "Disabled"
2278 #~ msgstr "Оневозможено"
2279 
2280 #~ msgctxt "@item Text character set"
2281 #~ msgid "Universal"
2282 #~ msgstr "Универзално"
2283 
2284 #~ msgctxt "digit set"
2285 #~ msgid "Arabic-Indic"
2286 #~ msgstr "Арапски-индиски"
2287 
2288 #, fuzzy
2289 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2290 #~| msgid "Bengali"
2291 #~ msgctxt "digit set"
2292 #~ msgid "Bengali"
2293 #~ msgstr "Бенгалски"
2294 
2295 #, fuzzy
2296 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2297 #~| msgid "Devanagari"
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Devanagari"
2300 #~ msgstr "Деванагари"
2301 
2302 #~ msgctxt "digit set"
2303 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2304 #~ msgstr "Источен арапски-индиски"
2305 
2306 #, fuzzy
2307 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2308 #~| msgid "Gujarati"
2309 #~ msgctxt "digit set"
2310 #~ msgid "Gujarati"
2311 #~ msgstr "Гуџарати"
2312 
2313 #, fuzzy
2314 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2315 #~| msgid "Gurmukhi"
2316 #~ msgctxt "digit set"
2317 #~ msgid "Gurmukhi"
2318 #~ msgstr "Гурмуки"
2319 
2320 #, fuzzy
2321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2322 #~| msgid "Kannada"
2323 #~ msgctxt "digit set"
2324 #~ msgid "Kannada"
2325 #~ msgstr "Каннада"
2326 
2327 #, fuzzy
2328 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2329 #~| msgid "Khmer"
2330 #~ msgctxt "digit set"
2331 #~ msgid "Khmer"
2332 #~ msgstr "Кмерски"
2333 
2334 #, fuzzy
2335 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2336 #~| msgid "Malayalam"
2337 #~ msgctxt "digit set"
2338 #~ msgid "Malayalam"
2339 #~ msgstr "Малајалам"
2340 
2341 #, fuzzy
2342 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2343 #~| msgid "Oriya"
2344 #~ msgctxt "digit set"
2345 #~ msgid "Oriya"
2346 #~ msgstr "Орија"
2347 
2348 #, fuzzy
2349 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2350 #~| msgid "Tamil"
2351 #~ msgctxt "digit set"
2352 #~ msgid "Tamil"
2353 #~ msgstr "Тамилски"
2354 
2355 #, fuzzy
2356 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2357 #~| msgid "Telugu"
2358 #~ msgctxt "digit set"
2359 #~ msgid "Telugu"
2360 #~ msgstr "Телугу"
2361 
2362 #, fuzzy
2363 #~| msgctxt "@item Text character set"
2364 #~| msgid "Thai"
2365 #~ msgctxt "digit set"
2366 #~ msgid "Thai"
2367 #~ msgstr "Тајландски"
2368 
2369 #~ msgctxt "digit set"
2370 #~ msgid "Arabic"
2371 #~ msgstr "Арапски"
2372 
2373 #~ msgctxt "size in bytes"
2374 #~ msgid "%1 B"
2375 #~ msgstr "%1 B"
2376 
2377 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2378 #~ msgid "%1 kB"
2379 #~ msgstr "%1 kB"
2380 
2381 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2382 #~ msgid "%1 MB"
2383 #~ msgstr "%1 MB"
2384 
2385 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2386 #~ msgid "%1 GB"
2387 #~ msgstr "%1 GB"
2388 
2389 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2390 #~ msgid "%1 TB"
2391 #~ msgstr "%1 TB"
2392 
2393 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2394 #~ msgid "%1 PB"
2395 #~ msgstr "%1 PB"
2396 
2397 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2398 #~ msgid "%1 EB"
2399 #~ msgstr "%1 EB"
2400 
2401 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2402 #~ msgid "%1 ZB"
2403 #~ msgstr "%1 ZB"
2404 
2405 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2406 #~ msgid "%1 YB"
2407 #~ msgstr "%1 YB"
2408 
2409 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2410 #~ msgid "%1 KB"
2411 #~ msgstr "%1 KB"
2412 
2413 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2414 #~ msgid "%1 MB"
2415 #~ msgstr "%1 MB"
2416 
2417 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2418 #~ msgid "%1 GB"
2419 #~ msgstr "%1 GB"
2420 
2421 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2422 #~ msgid "%1 TB"
2423 #~ msgstr "%1 TB"
2424 
2425 #, fuzzy
2426 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
2427 #~| msgid "%1 PB"
2428 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2429 #~ msgid "%1 PB"
2430 #~ msgstr "%1 PB"
2431 
2432 #, fuzzy
2433 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
2434 #~| msgid "%1 EB"
2435 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2436 #~ msgid "%1 EB"
2437 #~ msgstr "%1 EB"
2438 
2439 #, fuzzy
2440 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
2441 #~| msgid "%1 ZB"
2442 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2443 #~ msgid "%1 ZB"
2444 #~ msgstr "%1 ZB"
2445 
2446 #, fuzzy
2447 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
2448 #~| msgid "%1 YB"
2449 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2450 #~ msgid "%1 YB"
2451 #~ msgstr "%1 YB"
2452 
2453 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2454 #~ msgid "%1 KiB"
2455 #~ msgstr "%1 KiB"
2456 
2457 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2458 #~ msgid "%1 MiB"
2459 #~ msgstr "%1 MiB"
2460 
2461 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2462 #~ msgid "%1 GiB"
2463 #~ msgstr "%1 GiB"
2464 
2465 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2466 #~ msgid "%1 TiB"
2467 #~ msgstr "%1 TiB"
2468 
2469 #, fuzzy
2470 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
2471 #~| msgid "%1 PiB"
2472 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2473 #~ msgid "%1 PiB"
2474 #~ msgstr "%1 PiB"
2475 
2476 #, fuzzy
2477 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
2478 #~| msgid "%1 EiB"
2479 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2480 #~ msgid "%1 EiB"
2481 #~ msgstr "%1 EiB"
2482 
2483 #, fuzzy
2484 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
2485 #~| msgid "%1 ZiB"
2486 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2487 #~ msgid "%1 ZiB"
2488 #~ msgstr "%1 ZiB"
2489 
2490 #, fuzzy
2491 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
2492 #~| msgid "%1 YiB"
2493 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2494 #~ msgid "%1 YiB"
2495 #~ msgstr "%1 YiB"
2496 
2497 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2498 #~ msgid "%1 days"
2499 #~ msgstr "%1 дена"
2500 
2501 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2502 #~ msgid "%1 hours"
2503 #~ msgstr "%1 часа"
2504 
2505 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2506 #~ msgid "%1 minutes"
2507 #~ msgstr "%1 минути"
2508 
2509 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2510 #~ msgid "%1 seconds"
2511 #~ msgstr "%1 секунди"
2512 
2513 #~ msgctxt "@item:intext"
2514 #~ msgid "%1 millisecond"
2515 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2516 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда"
2517 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди"
2518 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди"
2519 
2520 #~ msgctxt "@item:intext"
2521 #~ msgid "1 day"
2522 #~ msgid_plural "%1 days"
2523 #~ msgstr[0] "%1 ден"
2524 #~ msgstr[1] "%1 дена"
2525 #~ msgstr[2] "%1 дена"
2526 
2527 #~ msgctxt "@item:intext"
2528 #~ msgid "1 hour"
2529 #~ msgid_plural "%1 hours"
2530 #~ msgstr[0] "%1 час"
2531 #~ msgstr[1] "%1 часа"
2532 #~ msgstr[2] "%1 часа"
2533 
2534 #~ msgctxt "@item:intext"
2535 #~ msgid "1 minute"
2536 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2537 #~ msgstr[0] "%1 минута"
2538 #~ msgstr[1] "%1 минути"
2539 #~ msgstr[2] "%1 минути"
2540 
2541 #~ msgctxt "@item:intext"
2542 #~ msgid "1 second"
2543 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2544 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
2545 #~ msgstr[1] "%1 секунди"
2546 #~ msgstr[2] "%1 секунди"
2547 
2548 #~ msgctxt ""
2549 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2550 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2551 #~ "team to solve the problem"
2552 #~ msgid "%1 and %2"
2553 #~ msgstr "%1 и %2"
2554 
2555 #~ msgctxt ""
2556 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2557 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2558 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2559 #~ msgid "%1 and %2"
2560 #~ msgstr "%1 и %2"
2561 
2562 #~ msgctxt ""
2563 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2564 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2565 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2566 #~ msgid "%1 and %2"
2567 #~ msgstr "%1 и %2"
2568 
2569 #~ msgid "Today"
2570 #~ msgstr "Денес"
2571 
2572 #~ msgid "Yesterday"
2573 #~ msgstr "Вчера"
2574 
2575 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2576 #~ msgid "%1 %2"
2577 #~ msgstr "%1 %2"
2578 
2579 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2580 #~ msgid "%1 %2"
2581 #~ msgstr "%1 %2"
2582 
2583 #~ msgctxt ""
2584 #~ "@note-with-label/plain\n"
2585 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2586 #~ msgid "%1: %2"
2587 #~ msgstr "%1: %2"
2588 
2589 #~ msgctxt ""
2590 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2591 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2592 #~ msgid "%1: %2"
2593 #~ msgstr "%1: %2"
2594 
2595 #~ msgctxt ""
2596 #~ "@link-with-description/plain\n"
2597 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2598 #~ msgid "%2 (%1)"
2599 #~ msgstr "%2 (%1)"
2600 
2601 #~ msgctxt "@application/rich"
2602 #~ msgid "%1"
2603 #~ msgstr "%1"
2604 
2605 #~ msgctxt "@command/plain"
2606 #~ msgid "%1"
2607 #~ msgstr "%1"
2608 
2609 #~ msgctxt "@command/rich"
2610 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2611 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2612 
2613 #~ msgctxt "@resource/rich"
2614 #~ msgid "“%1”"
2615 #~ msgstr "„%1“"
2616 
2617 #~ msgctxt "@icode/plain"
2618 #~ msgid "“%1”"
2619 #~ msgstr "„%1“"
2620 
2621 #~ msgctxt "@icode/rich"
2622 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2623 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2624 
2625 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2626 #~ msgid "%1"
2627 #~ msgstr "%1"
2628 
2629 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2630 #~ msgid "<i>%1</i>"
2631 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2632 
2633 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2634 #~ msgid "<b>%1</b>"
2635 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2636 
2637 #~ msgctxt "@email/plain"
2638 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2639 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2640 
2641 #~ msgctxt "@message/rich"
2642 #~ msgid "<i>%1</i>"
2643 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2644 
2645 #~ msgid "no error"
2646 #~ msgstr "нема грешка"
2647 
2648 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2649 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
2650 
2651 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2652 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
2653 
2654 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2655 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
2656 
2657 #~ msgid "invalid flags"
2658 #~ msgstr "невалидни знаменца"
2659 
2660 #~ msgid "memory allocation failure"
2661 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија"
2662 
2663 #~ msgid "name or service not known"
2664 #~ msgstr "непознато име или сервис"
2665 
2666 #~ msgid "requested family not supported"
2667 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
2668 
2669 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2670 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
2671 
2672 #~ msgid "requested socket type not supported"
2673 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
2674 
2675 #~ msgid "unknown error"
2676 #~ msgstr "непозната грешка"
2677 
2678 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2679 #~ msgid "system error: %1"
2680 #~ msgstr "системска грешка: %1"
2681 
2682 #~ msgid "request was canceled"
2683 #~ msgstr "барањето беше откажано"
2684 
2685 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2686 #~ msgid "Unknown family %1"
2687 #~ msgstr "Непозната фамилија %1"
2688 
2689 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2690 #~ msgid "no error"
2691 #~ msgstr "нема грешка"
2692 
2693 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2694 #~ msgid "name lookup has failed"
2695 #~ msgstr "барањето име не успеа"
2696 
2697 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2698 #~ msgid "address already in use"
2699 #~ msgstr "адресата веќе се користи"
2700 
2701 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2702 #~ msgid "socket is already bound"
2703 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан"
2704 
2705 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2706 #~ msgid "socket is already created"
2707 #~ msgstr "socket е веќе создаден"
2708 
2709 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2710 #~ msgid "socket is not bound"
2711 #~ msgstr "приклучникот не е врзан"
2712 
2713 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2714 #~ msgid "socket has not been created"
2715 #~ msgstr "socket не е создаден"
2716 
2717 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2718 #~ msgid "operation would block"
2719 #~ msgstr "операцијата ќе блокира"
2720 
2721 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2722 #~ msgid "connection actively refused"
2723 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
2724 
2725 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2726 #~ msgid "connection timed out"
2727 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
2728 
2729 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2730 #~ msgid "operation is already in progress"
2731 #~ msgstr "операцијата веќе напредува"
2732 
2733 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2734 #~ msgid "network failure occurred"
2735 #~ msgstr "се случи пад на мрежата"
2736 
2737 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2738 #~ msgid "operation is not supported"
2739 #~ msgstr "операцијата не е поддржана"
2740 
2741 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2742 #~ msgid "timed operation timed out"
2743 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
2744 
2745 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2746 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2747 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
2748 
2749 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2750 #~ msgid "remote host closed connection"
2751 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
2752 
2753 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2754 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS"
2755 
2756 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2757 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS"
2758 
2759 #~ msgid "Connection refused"
2760 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено"
2761 
2762 #~ msgid "Permission denied"
2763 #~ msgstr "Пристапот е забранет"
2764 
2765 #~ msgid "Connection timed out"
2766 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето"
2767 
2768 #~ msgid "Unknown error"
2769 #~ msgstr "Непозната грешка"
2770 
2771 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2772 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање"
2773 
2774 #~ msgid "Address is already in use"
2775 #~ msgstr "Адресата веќе се користи"
2776 
2777 #~ msgid "Path cannot be used"
2778 #~ msgstr "Патеката не може да се користи"
2779 
2780 #~ msgid "No such file or directory"
2781 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка"
2782 
2783 #~ msgid "Not a directory"
2784 #~ msgstr "Не е папка"
2785 
2786 #~ msgid "Read-only filesystem"
2787 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање"
2788 
2789 #~ msgid "Operation not supported"
2790 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана"
2791 
2792 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2793 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер"
2794 
2795 #~ msgctxt "SSL error"
2796 #~ msgid "No error"
2797 #~ msgstr "Нема грешка"
2798 
2799 #~ msgctxt "SSL error"
2800 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2801 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден"
2802 
2803 #~ msgctxt "SSL error"
2804 #~ msgid "The certificate has expired"
2805 #~ msgstr "Сертификатот е истечен"
2806 
2807 #~ msgctxt "SSL error"
2808 #~ msgid "The certificate is invalid"
2809 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
2810 
2811 #~ msgctxt "SSL error"
2812 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2813 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати"
2814 
2815 #~ msgctxt "SSL error"
2816 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2817 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан"
2818 
2819 #~ msgctxt "SSL error"
2820 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2821 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена"
2822 
2823 #~ msgctxt "SSL error"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2826 #~ "purpose"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа "
2829 #~ "намена"
2830 
2831 #~ msgctxt "SSL error"
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2834 #~ "certificate's purpose"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли "
2837 #~ "намената на овој сертификат"
2838 
2839 #~ msgctxt "SSL error"
2840 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2841 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат"
2842 
2843 #~ msgctxt "SSL error"
2844 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2845 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер"
2846 
2847 #~ msgctxt "SSL error"
2848 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2849 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини"
2850 
2851 #~ msgctxt "SSL error"
2852 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2853 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг"
2854 
2855 #~ msgctxt "SSL error"
2856 #~ msgid "Unknown error"
2857 #~ msgstr "Непозната грешка"
2858 
2859 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2860 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
2861 
2862 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2863 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
2864 
2865 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2866 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“"
2867 
2868 #~ msgid "no address associated with nodename"
2869 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
2870 
2871 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2872 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
2873 
2874 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2875 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“"
2876 
2877 #~ msgid "system error"
2878 #~ msgstr "системска грешка"
2879 
2880 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2881 #~ msgid_plural ""
2882 #~ "Could not find mime types:\n"
2883 #~ "<resource>%2</resource>"
2884 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>"
2885 #~ msgstr[1] ""
2886 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2887 #~ "<resource>%2</resource>"
2888 #~ msgstr[2] ""
2889 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n"
2890 #~ "<resource>%2</resource>"
2891 
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2894 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-"
2897 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share."
2898 
2899 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2900 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата"
2901 
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2904 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary variant"
2907 #~ msgid "40"
2908 #~ msgstr "40"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary variant"
2911 #~ msgid "60"
2912 #~ msgstr "60"
2913 
2914 #~ msgctxt "dictionary variant"
2915 #~ msgid "80"
2916 #~ msgstr "80"
2917 
2918 #~ msgctxt "dictionary variant"
2919 #~ msgid "-ise suffixes"
2920 #~ msgstr "-ise суфикси"
2921 
2922 #~ msgctxt "dictionary variant"
2923 #~ msgid "-ize suffixes"
2924 #~ msgstr "наставки „-ize“"
2925 
2926 #~ msgctxt "dictionary variant"
2927 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2928 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти"
2929 
2930 #~ msgctxt "dictionary variant"
2931 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2932 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти"
2933 
2934 #~ msgctxt "dictionary variant"
2935 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2936 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти"
2937 
2938 #~ msgctxt "dictionary variant"
2939 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2940 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти"
2941 
2942 #~ msgctxt "dictionary variant"
2943 #~ msgid "large"
2944 #~ msgstr "голем"
2945 
2946 #~ msgctxt "dictionary variant"
2947 #~ msgid "medium"
2948 #~ msgstr "среден"
2949 
2950 #~ msgctxt "dictionary variant"
2951 #~ msgid "small"
2952 #~ msgstr "мал"
2953 
2954 #~ msgctxt "dictionary variant"
2955 #~ msgid "variant 0"
2956 #~ msgstr "варијанта 0"
2957 
2958 #~ msgctxt "dictionary variant"
2959 #~ msgid "variant 1"
2960 #~ msgstr "варијанта 1"
2961 
2962 #~ msgctxt "dictionary variant"
2963 #~ msgid "variant 2"
2964 #~ msgstr "варијанта 2"
2965 
2966 #~ msgctxt "dictionary variant"
2967 #~ msgid "without accents"
2968 #~ msgstr "без надредени знаци"
2969 
2970 #~ msgctxt "dictionary variant"
2971 #~ msgid "with accents"
2972 #~ msgstr "со надредени знаци"
2973 
2974 #~ msgctxt "dictionary variant"
2975 #~ msgid "with ye"
2976 #~ msgstr "со „ye“"
2977 
2978 #~ msgctxt "dictionary variant"
2979 #~ msgid "with yeyo"
2980 #~ msgstr "со „yeyo“"
2981 
2982 #~ msgctxt "dictionary variant"
2983 #~ msgid "with yo"
2984 #~ msgstr "со „yo“"
2985 
2986 #~ msgctxt "dictionary variant"
2987 #~ msgid "extended"
2988 #~ msgstr "проширен"
2989 
2990 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2991 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2992 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2993 
2994 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2995 #~ msgid "%1 (%2)"
2996 #~ msgstr "%1 (%2)"
2997 
2998 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2999 #~ msgid "%1 [%2]"
3000 #~ msgstr "%1 [%2]"
3001 
3002 #~ msgid "File %1 does not exist"
3003 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои"
3004 
3005 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3006 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање"
3007 
3008 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3009 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1"
3010 
3011 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3012 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm"
3013 
3014 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3015 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен"
3016 
3017 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3018 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката"
3019 
3020 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3021 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена"
3022 
3023 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3024 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата."
3025 
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3028 #~ "desktop file."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ."
3031 #~ "desktop-датотеката."
3032 
3033 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3034 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка"
3035 
3036 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3037 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“"
3038 
3039 #~ msgid "The provided service is not valid"
3040 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден"
3041 
3042 #, fuzzy
3043 #~| msgid ""
3044 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3045 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ "
3048 #~ "во "
3049 
3050 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3051 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4."
3052 
3053 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3054 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)."
3055 
3056 #~ msgid "KDE Test Program"
3057 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање"
3058 
3059 #~ msgid "KBuildSycoca"
3060 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3061 
3062 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3063 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
3064 
3065 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3066 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE"
3067 
3068 #~ msgid "David Faure"
3069 #~ msgstr "David Faure"
3070 
3071 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3072 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
3073 
3074 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3075 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
3076 
3077 #~ msgid "Check file timestamps"
3078 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
3079 
3080 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3081 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
3082 
3083 #~ msgid "Create global database"
3084 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци"
3085 
3086 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3087 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
3088 
3089 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3090 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
3091 
3092 #~ msgid "KDE Daemon"
3093 #~ msgstr "Даемон на KDE"
3094 
3095 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3096 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
3097 
3098 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3099 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
3100 
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3103 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3104 #~ "No action will be triggered."
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај "
3107 #~ "кратенки“\n"
3108 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n"
3109 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство."
3110 
3111 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3112 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка"
3113 
3114 #~ msgctxt "Encodings menu"
3115 #~ msgid "Default"
3116 #~ msgstr "Стандардно"
3117 
3118 #~ msgctxt "Encodings menu"
3119 #~ msgid "Autodetect"
3120 #~ msgstr "Автом. откривање"
3121 
3122 #~ msgid "No Entries"
3123 #~ msgstr "Нема елементи"
3124 
3125 #~ msgid "Clear List"
3126 #~ msgstr "Исчисти листа"
3127 
3128 #~ msgctxt "go back"
3129 #~ msgid "&Back"
3130 #~ msgstr "На&зад"
3131 
3132 #~ msgctxt "go forward"
3133 #~ msgid "&Forward"
3134 #~ msgstr "&Напред"
3135 
3136 #~ msgctxt "home page"
3137 #~ msgid "&Home"
3138 #~ msgstr "&Дома"
3139 
3140 #~ msgctxt "show help"
3141 #~ msgid "&Help"
3142 #~ msgstr "&Помош"
3143 
3144 #~ msgid "Show &Menubar"
3145 #~ msgstr "Покажи &мени"
3146 
3147 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3148 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>"
3149 
3150 #~ msgid "Show St&atusbar"
3151 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
3152 
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid ""
3155 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3156 #~| "bottom of the window used for status information."
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3159 #~ "the window used for status information.</p>"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија "
3162 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни "
3163 #~ "информации."
3164 
3165 #~ msgid "&New"
3166 #~ msgstr "&Нова"
3167 
3168 #, fuzzy
3169 #~| msgid "Create New Tag..."
3170 #~ msgid "Create new document"
3171 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
3172 
3173 #~ msgid "&Open..."
3174 #~ msgstr "&Отвори..."
3175 
3176 #~ msgid "Open &Recent"
3177 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни"
3178 
3179 #~ msgid "&Save"
3180 #~ msgstr "&Зачувај"
3181 
3182 #, fuzzy
3183 #~| msgid "Close Document"
3184 #~ msgid "Save document"
3185 #~ msgstr "Затвори документ"
3186 
3187 #~ msgid "Save &As..."
3188 #~ msgstr "Зачувај &како..."
3189 
3190 #~ msgid "Re&vert"
3191 #~ msgstr "В&рати се"
3192 
3193 #~ msgid "&Close"
3194 #~ msgstr "&Затвори"
3195 
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgid "Close Document"
3198 #~ msgid "Close document"
3199 #~ msgstr "Затвори документ"
3200 
3201 #~ msgid "&Print..."
3202 #~ msgstr "&Печати..."
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3206 #~| msgid "PrintScreen"
3207 #~ msgid "Print document"
3208 #~ msgstr "PrintScreen"
3209 
3210 #~ msgid "Print Previe&w"
3211 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење"
3212 
3213 #~ msgid "&Mail..."
3214 #~ msgstr "&Пошта..."
3215 
3216 #~ msgid "&Quit"
3217 #~ msgstr "Н&апушти"
3218 
3219 #~ msgid "Quit application"
3220 #~ msgstr "Излези од апликацијата"
3221 
3222 #~ msgid "Re&do"
3223 #~ msgstr "П&овтори"
3224 
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "HTML documentation"
3227 #~ msgid "Redo last undone action"
3228 #~ msgstr "HTML-документација"
3229 
3230 #~ msgid "Cu&t"
3231 #~ msgstr "Исе&чи"
3232 
3233 #~ msgid "&Copy"
3234 #~ msgstr "&Копирај"
3235 
3236 #~ msgid "&Paste"
3237 #~ msgstr "&Вметни"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid "Uploading content..."
3241 #~ msgid "Paste clipboard content"
3242 #~ msgstr "Качувам содржина..."
3243 
3244 #~ msgid "C&lear"
3245 #~ msgstr "&Исчисти"
3246 
3247 #~ msgid "Select &All"
3248 #~ msgstr "Избери &ги сите"
3249 
3250 #~ msgid "Dese&lect"
3251 #~ msgstr "&Одизбери"
3252 
3253 #~ msgid "&Find..."
3254 #~ msgstr "&Најди..."
3255 
3256 #~ msgid "Find &Next"
3257 #~ msgstr "Најди &следен"
3258 
3259 #~ msgid "Find Pre&vious"
3260 #~ msgstr "Најди &претходен"
3261 
3262 #~ msgid "&Replace..."
3263 #~ msgstr "&Замени..."
3264 
3265 #~ msgid "&Actual Size"
3266 #~ msgstr "&Вистинска големина"
3267 
3268 #~ msgid "&Fit to Page"
3269 #~ msgstr "&Собери на страницата"
3270 
3271 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3272 #~ msgstr "Собери во &широчина"
3273 
3274 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3275 #~ msgstr "Собери во &височина"
3276 
3277 #~ msgid "Zoom &In"
3278 #~ msgstr "&Зголеми"
3279 
3280 #~ msgid "Zoom &Out"
3281 #~ msgstr "&Намали"
3282 
3283 #~ msgid "&Zoom..."
3284 #~ msgstr "&Размер..."
3285 
3286 #, fuzzy
3287 #~| msgid "Select a week"
3288 #~ msgid "Select zoom level"
3289 #~ msgstr "Изберете недела"
3290 
3291 #~ msgid "&Redisplay"
3292 #~ msgstr "&Преприкажи"
3293 
3294 #, fuzzy
3295 #~| msgid "&Redisplay"
3296 #~ msgid "Redisplay document"
3297 #~ msgstr "&Преприкажи"
3298 
3299 #~ msgid "&Up"
3300 #~ msgstr "&Нагоре"
3301 
3302 #~ msgid "&Previous Page"
3303 #~ msgstr "П&ретходна страница"
3304 
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid "&Previous Page"
3307 #~ msgid "Go to previous page"
3308 #~ msgstr "П&ретходна страница"
3309 
3310 #~ msgid "&Next Page"
3311 #~ msgstr "&Следна страница"
3312 
3313 #, fuzzy
3314 #~| msgctxt "@action"
3315 #~| msgid "Go to Line"
3316 #~ msgid "Go to next page"
3317 #~ msgstr "Оди на ред"
3318 
3319 #~ msgid "&Go To..."
3320 #~ msgstr "&Оди на..."
3321 
3322 #~ msgid "&Go to Page..."
3323 #~ msgstr "Оди на &страница..."
3324 
3325 #~ msgid "&Go to Line..."
3326 #~ msgstr "Оди на &линија..."
3327 
3328 #~ msgid "&First Page"
3329 #~ msgstr "&Прва страница"
3330 
3331 #, fuzzy
3332 #~| msgctxt "@action"
3333 #~| msgid "Go to Line"
3334 #~ msgid "Go to first page"
3335 #~ msgstr "Оди на ред"
3336 
3337 #~ msgid "&Last Page"
3338 #~ msgstr "П&оследна страница"
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid "&Go to Page..."
3342 #~ msgid "Go to last page"
3343 #~ msgstr "Оди на &страница..."
3344 
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgid "&Back in the Document"
3347 #~ msgid "Go back in document"
3348 #~ msgstr "Наза&д во документот"
3349 
3350 #, fuzzy
3351 #~| msgctxt "go forward"
3352 #~| msgid "&Forward"
3353 #~ msgid "&Forward"
3354 #~ msgstr "&Напред"
3355 
3356 #, fuzzy
3357 #~| msgid "&Forward in the Document"
3358 #~ msgid "Go forward in document"
3359 #~ msgstr "Напр&ед во документот"
3360 
3361 #~ msgid "&Add Bookmark"
3362 #~ msgstr "&Додај обележувач"
3363 
3364 #, fuzzy
3365 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3366 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3367 #~ msgstr "&Уреди обележувачи"
3368 
3369 #~ msgid "&Spelling..."
3370 #~ msgstr "&Правопис..."
3371 
3372 #, fuzzy
3373 #~| msgid "Check Spelling"
3374 #~ msgid "Check spelling in document"
3375 #~ msgstr "Провери правопис"
3376 
3377 #, fuzzy
3378 #~| msgid "Show &Menubar"
3379 #~ msgid "Show or hide menubar"
3380 #~ msgstr "Покажи &мени"
3381 
3382 #~ msgid "Show &Toolbar"
3383 #~ msgstr "Покажи &алатки"
3384 
3385 #, fuzzy
3386 #~| msgctxt "@action"
3387 #~| msgid "Show Toolbar"
3388 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3389 #~ msgstr "Прикажи алатник"
3390 
3391 #, fuzzy
3392 #~| msgctxt "@action"
3393 #~| msgid "Show Statusbar"
3394 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3395 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
3396 
3397 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3398 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3399 
3400 #~ msgid "&Save Settings"
3401 #~ msgstr "&Зачувај поставувања"
3402 
3403 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3404 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
3405 
3406 #~ msgid "&Configure %1..."
3407 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..."
3408 
3409 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3410 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..."
3411 
3412 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3413 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..."
3414 
3415 #~ msgid "%1 &Handbook"
3416 #~ msgstr "&Прирачник за %1"
3417 
3418 #~ msgid "What's &This?"
3419 #~ msgstr "Што е &ова?"
3420 
3421 #~ msgid "Tip of the &Day"
3422 #~ msgstr "Совет на &денот"
3423 
3424 #~ msgid "&Report Bug..."
3425 #~ msgstr "&Извести за бубачка..."
3426 
3427 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3428 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..."
3429 
3430 #~ msgid "&About %1"
3431 #~ msgstr "&За %1"
3432 
3433 #~ msgid "About &KDE"
3434 #~ msgstr "За &KDE..."
3435 
3436 #, fuzzy
3437 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3439 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3440 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3441 
3442 #, fuzzy
3443 #~| msgid "Exit Full Screen"
3444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3445 #~ msgid "Exit Full Screen"
3446 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран"
3447 
3448 #, fuzzy
3449 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3451 #~ msgid "Exit full screen mode"
3452 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
3453 
3454 #, fuzzy
3455 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3457 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3458 #~ msgstr "Преку целиот &екран"
3459 
3460 #, fuzzy
3461 #~| msgid "Full Screen"
3462 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3463 #~ msgid "Full Screen"
3464 #~ msgstr "Преку целиот екран"
3465 
3466 #~ msgctxt "Custom color"
3467 #~ msgid "Custom..."
3468 #~ msgstr "Сопствена..."
3469 
3470 #~ msgctxt "palette name"
3471 #~ msgid "* Recent Colors *"
3472 #~ msgstr "* Последни бои *"
3473 
3474 #~ msgctxt "palette name"
3475 #~ msgid "* Custom Colors *"
3476 #~ msgstr "* Ваши бои *"
3477 
3478 #~ msgctxt "palette name"
3479 #~ msgid "Forty Colors"
3480 #~ msgstr "Четириесет бои"
3481 
3482 #~ msgctxt "palette name"
3483 #~ msgid "Oxygen Colors"
3484 #~ msgstr "Бои на Оксиген"
3485 
3486 #~ msgctxt "palette name"
3487 #~ msgid "Rainbow Colors"
3488 #~ msgstr "Бои на виножито"
3489 
3490 #~ msgctxt "palette name"
3491 #~ msgid "Royal Colors"
3492 #~ msgstr "Кралски бои"
3493 
3494 #~ msgctxt "palette name"
3495 #~ msgid "Web Colors"
3496 #~ msgstr "Бои за веб"
3497 
3498 #~ msgid "Named Colors"
3499 #~ msgstr "Именувани бои"
3500 
3501 #~ msgctxt ""
3502 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3503 #~ "them)"
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3506 #~ "examined:\n"
3507 #~ "%2"
3508 #~ msgid_plural ""
3509 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3510 #~ "examined:\n"
3511 #~ "%2"
3512 #~ msgstr[0] ""
3513 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната "
3514 #~ "локација:\n"
3515 #~ "%2"
3516 #~ msgstr[1] ""
3517 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3518 #~ "локации:\n"
3519 #~ "%2"
3520 #~ msgstr[2] ""
3521 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
3522 #~ "локации:\n"
3523 #~ "%2"
3524 
3525 #~ msgid "Select Color"
3526 #~ msgstr "Избери боја"
3527 
3528 #~ msgid "Hue:"
3529 #~ msgstr "Нијанси:"
3530 
3531 #~ msgid "Saturation:"
3532 #~ msgstr "Заситување:"
3533 
3534 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3535 #~ msgid "Value:"
3536 #~ msgstr "Вредност:"
3537 
3538 #~ msgid "Red:"
3539 #~ msgstr "Црвена:"
3540 
3541 #~ msgid "Green:"
3542 #~ msgstr "Зелена:"
3543 
3544 #~ msgid "Blue:"
3545 #~ msgstr "Сина:"
3546 
3547 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3548 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои"
3549 
3550 #~ msgid "Name:"
3551 #~ msgstr "Име:"
3552 
3553 #~ msgid "HTML:"
3554 #~ msgstr "HTML:"
3555 
3556 #~ msgid "Default color"
3557 #~ msgstr "Стандардна боја"
3558 
3559 #~ msgid "-default-"
3560 #~ msgstr "-стандардно-"
3561 
3562 #~ msgid "-unnamed-"
3563 #~ msgstr "-неименувано-"
3564 
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3567 #~ "not exist.</qt>"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не "
3570 #~ "постои.</qt>"
3571 
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />&nbsp;</html>"
3576 
3577 #~ msgctxt ""
3578 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3579 #~ "'Development Platform'"
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3582 #~ "Development Platform %3</html>"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE "
3585 #~ "развојна платформа %3</html>"
3586 
3587 #~ msgid "License: %1"
3588 #~ msgstr "Лиценца: %1"
3589 
3590 #~ msgid "License Agreement"
3591 #~ msgstr "Лиценцен договор"
3592 
3593 #, fuzzy
3594 #~| msgid "Other Contributors:"
3595 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3596 #~ msgid "Email contributor"
3597 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3598 
3599 #, fuzzy
3600 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3601 #~| msgid "Visit homepage..."
3602 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3603 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3604 
3605 #, fuzzy
3606 #~| msgid "Other Contributors:"
3607 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Email contributor\n"
3610 #~ "%1"
3611 #~ msgstr "Други придонесувачи:"
3612 
3613 #, fuzzy
3614 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3615 #~| msgid "Visit homepage..."
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3618 #~ "%1"
3619 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3620 
3621 #, fuzzy
3622 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3623 #~| msgid "Visit homepage..."
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Visit contributor's page\n"
3626 #~ "%1"
3627 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3628 
3629 #, fuzzy
3630 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3631 #~| msgid "Visit homepage..."
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Visit contributor's blog\n"
3634 #~ "%1"
3635 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..."
3636 
3637 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3638 #~ msgid "%1"
3639 #~ msgstr "%1"
3640 
3641 #, fuzzy
3642 #~| msgctxt ""
3643 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3644 #~| "available'"
3645 #~| msgid "%1, %2."
3646 #~ msgctxt "City, Country"
3647 #~ msgid "%1, %2"
3648 #~ msgstr "%1, %2."
3649 
3650 #, fuzzy
3651 #~| msgctxt "@item Text character set"
3652 #~| msgid "Other"
3653 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3654 #~ msgid "Other"
3655 #~ msgstr "Друго"
3656 
3657 #, fuzzy
3658 #~| msgid "Homepage"
3659 #~ msgctxt "A type of link."
3660 #~ msgid "Homepage"
3661 #~ msgstr "Домашна страница"
3662 
3663 #~ msgid "About KDE"
3664 #~ msgstr "За KDE"
3665 
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3668 #~ "b></html>"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на "
3671 #~ "платформата %1</b></html>"
3672 
3673 #, fuzzy
3674 #~| msgid ""
3675 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3676 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3677 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3678 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3679 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3680 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3681 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3682 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3683 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3684 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3685 #~| "produce.</html>"
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3688 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3689 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3690 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3691 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3692 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3693 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3694 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3695 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, "
3698 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a "
3699 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. "
3700 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од "
3701 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE "
3702 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира "
3703 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се "
3704 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие."
3705 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3706 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за "
3707 #~ "софтверот што го правиме.</html>"
3708 
3709 #, fuzzy
3710 #~| msgid ""
3711 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3712 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3713 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3714 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3715 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3716 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3717 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3718 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3721 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3722 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3723 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3724 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3725 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3726 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3727 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен "
3730 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи "
3731 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има "
3732 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3733 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за "
3734 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате "
3735 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
3736 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот "
3737 #~ "„Листа на желби“.</html>"
3738 
3739 #, fuzzy
3740 #~| msgid ""
3741 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3742 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3743 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3744 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3745 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3746 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3747 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3748 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3749 #~| "html>"
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3752 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3753 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3754 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3755 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3756 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3757 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. "
3760 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат "
3761 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена "
3762 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www."
3763 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за "
3764 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни "
3765 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://"
3766 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете "
3767 #~ "информациите што ви требаат.</html>"
3768 
3769 #, fuzzy
3770 #~| msgid ""
3771 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3772 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3773 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3774 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3775 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3776 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3777 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3778 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3779 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3780 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3781 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3782 #~| "</html>"
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3785 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3786 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3787 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3788 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3789 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3790 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3791 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3792 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3793 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3794 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3795 #~ "much in advance for your support.</html>"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат "
3798 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу "
3799 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно "
3800 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја "
3801 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете "
3802 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за "
3803 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му "
3804 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на "
3805 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве "
3806 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од "
3807 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www."
3808 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата "
3809 #~ "поддршка.</html>"
3810 
3811 #~ msgctxt "About KDE"
3812 #~ msgid "&About"
3813 #~ msgstr "&За KDE..."
3814 
3815 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3816 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби"
3817 
3818 #~ msgid "&Join KDE"
3819 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE"
3820 
3821 #~ msgid "&Support KDE"
3822 #~ msgstr "&Поддршка на KDE"
3823 
3824 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3825 #~ msgid "Next"
3826 #~ msgstr "Следно"
3827 
3828 #~ msgid "Finish"
3829 #~ msgstr "Заврши"
3830 
3831 #~ msgid "Submit Bug Report"
3832 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки"
3833 
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3836 #~ "change it"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-"
3839 #~ "пошта“ за да ја измените"
3840 
3841 #~ msgctxt "Email sender address"
3842 #~ msgid "From:"
3843 #~ msgstr "Од:"
3844 
3845 #~ msgid "Configure Email..."
3846 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
3847 
3848 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3849 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
3850 
3851 #~ msgctxt "Email receiver address"
3852 #~ msgid "To:"
3853 #~ msgstr "До:"
3854 
3855 #~ msgid "&Send"
3856 #~ msgstr "&Испрати"
3857 
3858 #~ msgid "Send bug report."
3859 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
3860 
3861 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3862 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
3863 
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3866 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
3869 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
3870 #~ "апликација"
3871 
3872 #~ msgid "Application: "
3873 #~ msgstr "Апликација:"
3874 
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3877 #~ "is available before sending a bug report"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, "
3880 #~ "пред да пратите извештај за бубачки"
3881 
3882 #~ msgid "Version:"
3883 #~ msgstr "Верзија:"
3884 
3885 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3886 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)"
3887 
3888 #~ msgid "OS:"
3889 #~ msgstr "ОС:"
3890 
3891 #~ msgid "Compiler:"
3892 #~ msgstr "Преведувач:"
3893 
3894 #~ msgid "Se&verity"
3895 #~ msgstr "&Степен"
3896 
3897 #~ msgid "Critical"
3898 #~ msgstr "Критичен"
3899 
3900 #~ msgid "Grave"
3901 #~ msgstr "Сериозен"
3902 
3903 #~ msgctxt "normal severity"
3904 #~ msgid "Normal"
3905 #~ msgstr "Обичен"
3906 
3907 #~ msgid "Wishlist"
3908 #~ msgstr "Листа на желби"
3909 
3910 #~ msgid "Translation"
3911 #~ msgstr "Превод"
3912 
3913 #~ msgid "S&ubject: "
3914 #~ msgstr "&Тема: "
3915 
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3918 #~ "bug report.\n"
3919 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3920 #~ "this program.\n"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите "
3923 #~ "во извештајот за бубачки.\n"
3924 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на "
3925 #~ "програмот.\n"
3926 
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3929 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3930 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3931 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното "
3934 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://"
3935 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните "
3936 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>"
3937 
3938 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3939 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
3940 
3941 #~ msgctxt "unknown program name"
3942 #~ msgid "unknown"
3943 #~ msgstr "непознато"
3944 
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3947 #~ "be sent."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен "
3950 #~ "извештајот."
3951 
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3954 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3955 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3956 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3957 #~ "is installed</li></ul>\n"
3958 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3959 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е "
3962 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер "
3963 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на "
3964 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се "
3965 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n"
3966 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните "
3967 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3968 
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3971 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3972 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3973 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3974 #~ "affected package</li></ul>\n"
3975 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3976 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е "
3979 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или "
3980 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</"
3981 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките "
3982 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
3983 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови "
3984 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>"
3985 
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3988 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3989 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n"
3992 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n"
3993 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
3994 
3995 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3996 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
3997 
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Close and discard\n"
4000 #~ "edited message?"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Затворање и отфрлање\n"
4003 #~ "на впишаната порака?"
4004 
4005 #~ msgid "Close Message"
4006 #~ msgstr "Затвори порака"
4007 
4008 #~ msgid "Configure"
4009 #~ msgstr "Конфигурација"
4010 
4011 #~ msgid "Job"
4012 #~ msgstr "Задача"
4013 
4014 #~ msgid "Job Control"
4015 #~ msgstr "Контрола на задачи"
4016 
4017 #~ msgid "Scheduled printing:"
4018 #~ msgstr "Закажано печатење:"
4019 
4020 #~ msgid "Billing information:"
4021 #~ msgstr "Информација за наплата:"
4022 
4023 #~ msgid "Job priority:"
4024 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
4025 
4026 #~ msgid "Job Options"
4027 #~ msgstr "Опции за задача"
4028 
4029 #~ msgid "Option"
4030 #~ msgstr "Опција"
4031 
4032 #~ msgid "Value"
4033 #~ msgstr "Вредност"
4034 
4035 #~ msgid "Print Immediately"
4036 #~ msgstr "Печати веднаш"
4037 
4038 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4039 #~ msgstr "Задржи бесконечно"
4040 
4041 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4042 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)"
4043 
4044 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4045 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)"
4046 
4047 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4048 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)"
4049 
4050 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4051 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)"
4052 
4053 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4054 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)"
4055 
4056 #~ msgid "Specific Time"
4057 #~ msgstr "Одредено време"
4058 
4059 #~ msgid "Pages"
4060 #~ msgstr "Страници"
4061 
4062 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4063 #~ msgstr "Страници на лист"
4064 
4065 #~ msgid "1"
4066 #~ msgstr "1"
4067 
4068 #~ msgid "16"
4069 #~ msgstr "16"
4070 
4071 #~ msgctxt "Banner page at start"
4072 #~ msgid "Start"
4073 #~ msgstr "Почеток"
4074 
4075 #~ msgctxt "Banner page at end"
4076 #~ msgid "End"
4077 #~ msgstr "Крај"
4078 
4079 #~ msgid "Page Label"
4080 #~ msgstr "Ознака за страница"
4081 
4082 #~ msgid "Page Border"
4083 #~ msgstr "Раб на страница"
4084 
4085 #~ msgid "Mirror Pages"
4086 #~ msgstr "Страници огледално"
4087 
4088 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4089 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска"
4090 
4091 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4092 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу"
4093 
4094 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4095 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре"
4096 
4097 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4098 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре"
4099 
4100 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4101 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу"
4102 
4103 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4104 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно"
4105 
4106 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4107 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево"
4108 
4109 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4110 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно"
4111 
4112 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4113 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево"
4114 
4115 #~ msgctxt "No border line"
4116 #~ msgid "None"
4117 #~ msgstr "Нема"
4118 
4119 #~ msgid "Single Line"
4120 #~ msgstr "Една линија"
4121 
4122 #~ msgid "Single Thick Line"
4123 #~ msgstr "Една дебела линија"
4124 
4125 #~ msgid "Double Line"
4126 #~ msgstr "Двојна линија"
4127 
4128 #~ msgid "Double Thick Line"
4129 #~ msgstr "Двојна дебела линија"
4130 
4131 #~ msgctxt "Banner page"
4132 #~ msgid "None"
4133 #~ msgstr "Нема"
4134 
4135 #~ msgctxt "Banner page"
4136 #~ msgid "Standard"
4137 #~ msgstr "Стандардно"
4138 
4139 #~ msgctxt "Banner page"
4140 #~ msgid "Confidential"
4141 #~ msgstr "Доверливо"
4142 
4143 #~ msgctxt "Banner page"
4144 #~ msgid "Secret"
4145 #~ msgstr "Тајно"
4146 
4147 #~ msgctxt "Banner page"
4148 #~ msgid "Top Secret"
4149 #~ msgstr "Врвна тајна"
4150 
4151 #~ msgid "All Pages"
4152 #~ msgstr "Сите страници"
4153 
4154 #~ msgid "Odd Pages"
4155 #~ msgstr "Непарни страници"
4156 
4157 #~ msgid "Even Pages"
4158 #~ msgstr "Парни страници"
4159 
4160 #~ msgctxt "@title:window"
4161 #~ msgid "Print"
4162 #~ msgstr "Печатење"
4163 
4164 #~ msgid "&Try"
4165 #~ msgstr "П&робај"
4166 
4167 #~ msgid "modified"
4168 #~ msgstr "изменето"
4169 
4170 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4171 #~ msgid " – "
4172 #~ msgstr " – "
4173 
4174 #~ msgid "&Details"
4175 #~ msgstr "&Детали"
4176 
4177 #~ msgid "Get help..."
4178 #~ msgstr "Помош..."
4179 
4180 #~ msgid "--- separator ---"
4181 #~ msgstr "--- разделувач ---"
4182 
4183 #~ msgid "Change Text"
4184 #~ msgstr "Менување текст"
4185 
4186 #, fuzzy
4187 #~| msgid "Icon Te&xt:"
4188 #~ msgid "Icon te&xt:"
4189 #~ msgstr "Т&екст на иконата:"
4190 
4191 #~ msgid "Configure Toolbars"
4192 #~ msgstr "Конфигурирање алатки"
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4196 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на "
4199 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
4200 
4201 #~ msgid "Reset Toolbars"
4202 #~ msgstr "Ресетирање алатници"
4203 
4204 #~ msgid "Reset"
4205 #~ msgstr "Ресетирај"
4206 
4207 #~ msgid "&Toolbar:"
4208 #~ msgstr "&Алатки:"
4209 
4210 #~ msgid "A&vailable actions:"
4211 #~ msgstr "&Достапни дејства:"
4212 
4213 #~ msgid "Filter"
4214 #~ msgstr "Филтер"
4215 
4216 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4217 #~ msgstr "&Сегашни дејства:"
4218 
4219 #~ msgid "Change &Icon..."
4220 #~ msgstr "Измени &икона..."
4221 
4222 #~ msgid "Change Te&xt..."
4223 #~ msgstr "Измени &текст..."
4224 
4225 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4226 #~ msgid "%1"
4227 #~ msgstr "%1"
4228 
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4231 #~ "component."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
4234 
4235 #~ msgid "<Merge>"
4236 #~ msgstr "<Спои>"
4237 
4238 #~ msgid "<Merge %1>"
4239 #~ msgstr "<Спои %1>"
4240 
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4243 #~ "you will not be able to re-add it."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја "
4246 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно."
4247 
4248 #~ msgid "ActionList: %1"
4249 #~ msgstr "Листа на акции: %1"
4250 
4251 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4252 #~ msgid "%1"
4253 #~ msgstr "%1"
4254 
4255 #~ msgid "Change Icon"
4256 #~ msgstr "Измена на икона"
4257 
4258 #~ msgid "Manage Link"
4259 #~ msgstr "Менаџирање на врска"
4260 
4261 #~ msgid "Link Text:"
4262 #~ msgstr "Текст на врската:"
4263 
4264 #~ msgid "Link URL:"
4265 #~ msgstr "URL на врската:"
4266 
4267 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4268 #~ msgid "%1"
4269 #~ msgstr "%1"
4270 
4271 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4272 #~ msgid "%1"
4273 #~ msgstr "%1"
4274 
4275 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4276 #~ msgid "%1"
4277 #~ msgstr "%1"
4278 
4279 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4280 #~ msgid "%1"
4281 #~ msgstr "%1"
4282 
4283 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4284 #~ msgid "."
4285 #~ msgstr "."
4286 
4287 #~ msgid "Details"
4288 #~ msgstr "Детали"
4289 
4290 #~ msgid "Question"
4291 #~ msgstr "Прашање"
4292 
4293 #~ msgid "Do not ask again"
4294 #~ msgstr "Не прашувај повторно"
4295 
4296 #~ msgid "Warning"
4297 #~ msgstr "Предупредување"
4298 
4299 #~ msgid "Error"
4300 #~ msgstr "Грешка"
4301 
4302 #~ msgid "Sorry"
4303 #~ msgstr "Жалам"
4304 
4305 #~ msgid "Information"
4306 #~ msgstr "Информација"
4307 
4308 #~ msgid "Do not show this message again"
4309 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
4310 
4311 #~ msgid "Password:"
4312 #~ msgstr "Лозинка:"
4313 
4314 #~ msgid "Password"
4315 #~ msgstr "Лозинка"
4316 
4317 #~ msgid "Supply a username and password below."
4318 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка."
4319 
4320 #, fuzzy
4321 #~| msgid "&Keep password"
4322 #~ msgid "Use this password:"
4323 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката"
4324 
4325 #~ msgid "Username:"
4326 #~ msgstr "Корисник:"
4327 
4328 #~ msgid "Domain:"
4329 #~ msgstr "Домен:"
4330 
4331 #~ msgid "Remember password"
4332 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката"
4333 
4334 #~ msgid "Select Region of Image"
4335 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
4336 
4337 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4338 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
4339 
4340 #~ msgid "Default:"
4341 #~ msgstr "Стандардно:"
4342 
4343 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4344 #~ msgid "None"
4345 #~ msgstr "Нема"
4346 
4347 #~ msgid "Custom:"
4348 #~ msgstr "Сопствено:"
4349 
4350 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4351 #~ msgstr "Шеми со кратенки"
4352 
4353 #~ msgid "Current scheme:"
4354 #~ msgstr "Тековна шема:"
4355 
4356 #~ msgid "New..."
4357 #~ msgstr "Нова..."
4358 
4359 #~ msgid "Delete"
4360 #~ msgstr "Избриши"
4361 
4362 #~ msgid "More Actions"
4363 #~ msgstr "Уште дејства"
4364 
4365 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4366 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема"
4367 
4368 #~ msgid "Export Scheme..."
4369 #~ msgstr "Изнеси шема..."
4370 
4371 #~ msgid "Name for New Scheme"
4372 #~ msgstr "Име за новата шема"
4373 
4374 #~ msgid "Name for new scheme:"
4375 #~ msgstr "Име за новата шема:"
4376 
4377 #~ msgid "New Scheme"
4378 #~ msgstr "Нова шема"
4379 
4380 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4381 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име."
4382 
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4385 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n"
4388 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки."
4389 
4390 #~ msgid "Export to Location"
4391 #~ msgstr "Изнесување на локација"
4392 
4393 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна."
4396 
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4399 #~ "one?"
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да "
4402 #~ "се префрлите на новата?"
4403 
4404 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4405 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки"
4406 
4407 #~ msgid "Print"
4408 #~ msgstr "Печати"
4409 
4410 #~ msgid "Reset to Defaults"
4411 #~ msgstr "Врати на почетни"
4412 
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4415 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или "
4418 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
4419 
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4422 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4423 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу "
4426 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни "
4427 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона."
4428 
4429 #~ msgid "Action"
4430 #~ msgstr "Дејство"
4431 
4432 #~ msgid "Shortcut"
4433 #~ msgstr "Кратенка"
4434 
4435 #~ msgid "Alternate"
4436 #~ msgstr "Алтернативно"
4437 
4438 #~ msgid "Global"
4439 #~ msgstr "Глобална"
4440 
4441 #~ msgid "Global Alternate"
4442 #~ msgstr "Глобално алтернативно"
4443 
4444 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4445 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец"
4446 
4447 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4448 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец"
4449 
4450 #~ msgid "Unknown"
4451 #~ msgstr "Непознато"
4452 
4453 #~ msgid "Key Conflict"
4454 #~ msgstr "Конфликт на копчиња"
4455 
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4458 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n"
4461 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?"
4462 
4463 #~ msgid "Reassign"
4464 #~ msgstr "Преповрзи"
4465 
4466 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4467 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4468 #~ msgstr "Кратенки за %1"
4469 
4470 #~ msgid "Main:"
4471 #~ msgstr "Главен:"
4472 
4473 #~ msgid "Alternate:"
4474 #~ msgstr "Алтернативно:"
4475 
4476 #~ msgid "Global:"
4477 #~ msgstr "Глобална:"
4478 
4479 #~ msgid "Action Name"
4480 #~ msgstr "Име на дејство"
4481 
4482 #~ msgid "Shortcuts"
4483 #~ msgstr "Кратенки"
4484 
4485 #~ msgid "Description"
4486 #~ msgstr "Опис"
4487 
4488 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4489 #~ msgid "%1"
4490 #~ msgstr "%1"
4491 
4492 #~ msgid "Switch Application Language"
4493 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата"
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4497 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:"
4498 
4499 #~ msgid "Add Fallback Language"
4500 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик"
4501 
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4504 #~ "contain a proper translation."
4505 #~ msgstr ""
4506 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри "
4507 #~ "преводи."
4508 
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4511 #~ "effect the next time the application is started."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на "
4514 #~ "наредното стартување на апликацијата."
4515 
4516 #~ msgid "Application Language Changed"
4517 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет"
4518 
4519 #~ msgid "Primary language:"
4520 #~ msgstr "Примарен јазик:"
4521 
4522 #~ msgid "Fallback language:"
4523 #~ msgstr "Стандарден јазик:"
4524 
4525 #~ msgid "Remove"
4526 #~ msgstr "Отстрани"
4527 
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4530 #~ "any other languages."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите "
4533 #~ "наведени јазици."
4534 
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4537 #~ "contain a proper translation."
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри "
4540 #~ "преводи."
4541 
4542 #~ msgid "Tip of the Day"
4543 #~ msgstr "Совет на денот"
4544 
4545 #~ msgid "Did you know...?\n"
4546 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n"
4547 
4548 #~ msgid "&Show tips on startup"
4549 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток"
4550 
4551 #~ msgid "&Previous"
4552 #~ msgstr "&Претходно"
4553 
4554 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4555 #~ msgid "&Next"
4556 #~ msgstr "&Следно"
4557 
4558 #~ msgid "Find Next"
4559 #~ msgstr "Најди го следниот"
4560 
4561 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4562 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
4563 
4564 #~ msgid "1 match found."
4565 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4566 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање."
4567 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања."
4568 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања."
4569 
4570 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4571 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
4572 
4573 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4574 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
4575 
4576 #~ msgid "Beginning of document reached."
4577 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
4578 
4579 #~ msgid "End of document reached."
4580 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот."
4581 
4582 #~ msgid "Continue from the end?"
4583 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?"
4584 
4585 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4586 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?"
4587 
4588 #~ msgid "Find Text"
4589 #~ msgstr "Најди текст"
4590 
4591 #~ msgctxt "@title:group"
4592 #~ msgid "Find"
4593 #~ msgstr "Пронаоѓање"
4594 
4595 #~ msgid "&Text to find:"
4596 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
4597 
4598 #~ msgid "Regular e&xpression"
4599 #~ msgstr "&Регуларен израз"
4600 
4601 #~ msgid "&Edit..."
4602 #~ msgstr "&Уреди..."
4603 
4604 #~ msgid "Replace With"
4605 #~ msgstr "Замени со"
4606 
4607 #~ msgid "Replace&ment text:"
4608 #~ msgstr "Текст за &замена:"
4609 
4610 #~ msgid "Use p&laceholders"
4611 #~ msgstr "&Користи променливи"
4612 
4613 #~ msgid "Insert Place&holder"
4614 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива"
4615 
4616 #~ msgid "Options"
4617 #~ msgstr "Опции"
4618 
4619 #~ msgid "C&ase sensitive"
4620 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви"
4621 
4622 #~ msgid "&Whole words only"
4623 #~ msgstr "Само &цели зборови"
4624 
4625 #~ msgid "From c&ursor"
4626 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму"
4627 
4628 #~ msgid "Find &backwards"
4629 #~ msgstr "Најди &наназад"
4630 
4631 #~ msgid "&Selected text"
4632 #~ msgstr "Из&бран текст"
4633 
4634 #~ msgid "&Prompt on replace"
4635 #~ msgstr "&Потврди при замена"
4636 
4637 #~ msgid "Start replace"
4638 #~ msgstr "Почни замена"
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4642 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4643 #~ "replacement text.</qt>"
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде "
4646 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот "
4647 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>"
4648 
4649 #~ msgid "&Find"
4650 #~ msgstr "&Пронајди"
4651 
4652 #~ msgid "Start searching"
4653 #~ msgstr "Почни со барање"
4654 
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4657 #~ "searched for within the document.</qt>"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван "
4660 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>"
4661 
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
4666 
4667 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4668 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
4669 
4670 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички "
4673 #~ "уредувач."
4674 
4675 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4676 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
4677 
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4680 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
4681 
4682 #~ msgid "Only search within the current selection."
4683 #~ msgstr "Бара само во активниот избор."
4684 
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4687 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата "
4690 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
4691 
4692 #~ msgid "Search backwards."
4693 #~ msgstr "Бара наназад."
4694 
4695 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4696 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
4697 
4698 #~ msgid "Any Character"
4699 #~ msgstr "Кој било знак"
4700 
4701 #~ msgid "Start of Line"
4702 #~ msgstr "Почеток на линија"
4703 
4704 #~ msgid "End of Line"
4705 #~ msgstr "Крај на линија"
4706 
4707 #~ msgid "Set of Characters"
4708 #~ msgstr "Множество од знаци"
4709 
4710 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4711 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
4712 
4713 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4714 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
4715 
4716 #~ msgid "Optional"
4717 #~ msgstr "Изборен"
4718 
4719 #~ msgid "Escape"
4720 #~ msgstr "Escape"
4721 
4722 #~ msgid "TAB"
4723 #~ msgstr "TAB"
4724 
4725 #~ msgid "Newline"
4726 #~ msgstr "Нова линија"
4727 
4728 #~ msgid "Carriage Return"
4729 #~ msgstr "Нов ред"
4730 
4731 #~ msgid "White Space"
4732 #~ msgstr "Празно место"
4733 
4734 #~ msgid "Digit"
4735 #~ msgstr "Цифра"
4736 
4737 #~ msgid "Complete Match"
4738 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање"
4739 
4740 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4741 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
4742 
4743 #~ msgid "Invalid regular expression."
4744 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз."
4745 
4746 #~ msgid "Replace"
4747 #~ msgstr "Замени"
4748 
4749 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4750 #~ msgid "&All"
4751 #~ msgstr "&Сите"
4752 
4753 #~ msgid "&Skip"
4754 #~ msgstr "Пре&скокни"
4755 
4756 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4757 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
4758 
4759 #~ msgid "No text was replaced."
4760 #~ msgstr "Немаше замена на текст."
4761 
4762 #~ msgid "1 replacement done."
4763 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4764 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена."
4765 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени."
4766 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени."
4767 
4768 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4769 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
4770 
4771 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4772 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
4773 
4774 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4775 #~ msgid "Restart"
4776 #~ msgstr "Рестартирај"
4777 
4778 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4779 #~ msgid "Stop"
4780 #~ msgstr "Стоп"
4781 
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "\n"
4784 #~ "Please correct."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "\n"
4787 #~ "Молам поправете."
4788 
4789 #~ msgctxt "@item Font name"
4790 #~ msgid "Sans Serif"
4791 #~ msgstr "Sans Serif"
4792 
4793 #~ msgctxt "@item Font name"
4794 #~ msgid "Serif"
4795 #~ msgstr "Serif"
4796 
4797 #~ msgctxt "@item Font name"
4798 #~ msgid "%1"
4799 #~ msgstr "%1"
4800 
4801 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4802 #~ msgid "%1 [%2]"
4803 #~ msgstr "%1 [%2]"
4804 
4805 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4806 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4807 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи."
4808 
4809 #~ msgid "Requested Font"
4810 #~ msgstr "Баран фонт"
4811 
4812 #~ msgctxt "@option:check"
4813 #~ msgid "Font"
4814 #~ msgstr "Фонт"
4815 
4816 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4817 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на "
4820 #~ "фонтот."
4821 
4822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4823 #~ msgid "Change font family?"
4824 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?"
4825 
4826 #~ msgctxt "@label"
4827 #~ msgid "Font:"
4828 #~ msgstr "Фонт:"
4829 
4830 #~ msgctxt "@option:check"
4831 #~ msgid "Font style"
4832 #~ msgstr "Стил на фонт"
4833 
4834 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4835 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот."
4838 
4839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4840 #~ msgid "Change font style?"
4841 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?"
4842 
4843 #~ msgid "Font style:"
4844 #~ msgstr "Стил на фонт:"
4845 
4846 #~ msgctxt "@option:check"
4847 #~ msgid "Size"
4848 #~ msgstr "Големина"
4849 
4850 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4851 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на "
4854 #~ "фонтот."
4855 
4856 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4857 #~ msgid "Change font size?"
4858 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?"
4859 
4860 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4861 #~ msgid "Size:"
4862 #~ msgstr "Големина:"
4863 
4864 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4865 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4866 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи."
4867 
4868 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4869 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4870 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи."
4871 
4872 #~ msgctxt "@item font"
4873 #~ msgid "Italic"
4874 #~ msgstr "Курзив"
4875 
4876 #~ msgctxt "@item font"
4877 #~ msgid "Bold"
4878 #~ msgstr "Задебелен"
4879 
4880 #~ msgctxt "@item font"
4881 #~ msgid "Bold Italic"
4882 #~ msgstr "Задебелен курзив"
4883 
4884 #~ msgctxt "@item font size"
4885 #~ msgid "Relative"
4886 #~ msgstr "Релативен"
4887 
4888 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината"
4891 
4892 #~ msgid ""
4893 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4894 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4895 #~ "dimensions, paper size)."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која "
4898 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на "
4899 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)."
4900 
4901 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4902 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
4903 
4904 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4905 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4906 
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4909 #~ "test special characters."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го "
4912 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци."
4913 
4914 #~ msgid "Actual Font"
4915 #~ msgstr "Актуелен фонт"
4916 
4917 #~ msgctxt "@item Font style"
4918 #~ msgid "%1"
4919 #~ msgstr "%1"
4920 
4921 #, fuzzy
4922 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4923 #~ msgctxt "short"
4924 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4925 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
4926 
4927 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4928 #~ msgid "1"
4929 #~ msgstr "1"
4930 
4931 #~ msgid "Select Font"
4932 #~ msgstr "Избери фонт"
4933 
4934 #~ msgid "Choose..."
4935 #~ msgstr "Избери..."
4936 
4937 #~ msgid "Click to select a font"
4938 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт"
4939 
4940 #~ msgid "Preview of the selected font"
4941 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт"
4942 
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4945 #~ "\"Choose...\" button."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на "
4948 #~ "копчето „Избери...“."
4949 
4950 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4951 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
4952 
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4955 #~ "\"Choose...\" button."
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
4958 #~ "„Избери...“."
4959 
4960 #~ msgid "Search"
4961 #~ msgstr "Барај"
4962 
4963 #~ msgid "Stop"
4964 #~ msgstr "Стоп"
4965 
4966 #~ msgid " Stalled "
4967 #~ msgstr " Во застој "
4968 
4969 #~ msgid " %1/s "
4970 #~ msgstr " %1/s "
4971 
4972 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4973 #~ msgid "%1:"
4974 #~ msgstr "%1:"
4975 
4976 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4977 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4978 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено"
4979 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени"
4980 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени"
4981 
4982 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4983 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4984 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка"
4985 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки"
4986 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки"
4987 
4988 #~ msgid "%2 / %1 file"
4989 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4990 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека"
4991 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки"
4992 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки"
4993 
4994 #~ msgid "%1% of %2"
4995 #~ msgstr "%1% од %2"
4996 
4997 #~ msgid "%2% of 1 file"
4998 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4999 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека"
5000 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки"
5001 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки"
5002 
5003 #~ msgid "%1%"
5004 #~ msgstr "%1%"
5005 
5006 #~ msgid "Stalled"
5007 #~ msgstr "Во застој"
5008 
5009 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5010 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5011 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)"
5012 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)"
5013 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)"
5014 
5015 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5016 #~ msgid "%1/s"
5017 #~ msgstr "%1/s"
5018 
5019 #~ msgid "%1/s (done)"
5020 #~ msgstr "%1/s (готово)"
5021 
5022 #~ msgid "&Resume"
5023 #~ msgstr "П&родолжи"
5024 
5025 #~ msgid "&Pause"
5026 #~ msgstr "П&ауза"
5027 
5028 #~ msgctxt "The source url of a job"
5029 #~ msgid "Source:"
5030 #~ msgstr "Извор:"
5031 
5032 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5033 #~ msgid "Destination:"
5034 #~ msgstr "Одредиште:"
5035 
5036 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5037 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите"
5038 
5039 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5040 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
5041 
5042 #~ msgid "Open &File"
5043 #~ msgstr "Отвори &датотека"
5044 
5045 #~ msgid "Open &Destination"
5046 #~ msgstr "Отвори &одредиште"
5047 
5048 #~ msgid "Progress Dialog"
5049 #~ msgstr "Дијалог за прогрес"
5050 
5051 #~ msgid "%1 folder"
5052 #~ msgid_plural "%1 folders"
5053 #~ msgstr[0] "%1 папка"
5054 #~ msgstr[1] "%1 папки"
5055 #~ msgstr[2] "%1 папки"
5056 
5057 #~ msgid "%1 file"
5058 #~ msgid_plural "%1 files"
5059 #~ msgstr[0] "%1 датотека"
5060 #~ msgstr[1] "%1 датотеки"
5061 #~ msgstr[2] "%1 датотеки"
5062 
5063 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5064 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите"
5065 
5066 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5067 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден"
5068 
5069 #~ msgid "Do not run in the background."
5070 #~ msgstr "Не се извршува во заднина."
5071 
5072 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5073 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder"
5074 
5075 #~ msgid "Unknown Application"
5076 #~ msgstr "Непозната апликација"
5077 
5078 #~ msgid "&Minimize"
5079 #~ msgstr "&Спушти"
5080 
5081 #~ msgid "&Restore"
5082 #~ msgstr "&Врати"
5083 
5084 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5085 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
5086 
5087 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5088 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
5089 
5090 #~ msgid "Minimize"
5091 #~ msgstr "Спушти"
5092 
5093 #~ msgctxt "@title:window"
5094 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5095 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
5096 
5097 #~ msgctxt "@option:check"
5098 #~ msgid "Disable automatic checking"
5099 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action:button"
5102 #~ msgid "Close"
5103 #~ msgstr "Затвори"
5104 
5105 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5106 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
5107 
5108 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5109 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
5110 
5111 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5112 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
5113 
5114 #~ msgctxt "left mouse button"
5115 #~ msgid "left button"
5116 #~ msgstr "левото копче"
5117 
5118 #~ msgctxt "middle mouse button"
5119 #~ msgid "middle button"
5120 #~ msgstr "средното копче"
5121 
5122 #~ msgctxt "right mouse button"
5123 #~ msgid "right button"
5124 #~ msgstr "десното копче"
5125 
5126 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5127 #~ msgid "invalid button"
5128 #~ msgstr "невалидно копче"
5129 
5130 #~ msgctxt ""
5131 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5132 #~ "button"
5133 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5134 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2"
5135 
5136 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5137 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
5138 
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5141 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5142 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ "
5145 #~ "во %3.\n"
5146 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
5147 
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:"
5152 
5153 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5154 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n"
5155 
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5158 #~ "%3"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n"
5161 #~ "%3"
5162 
5163 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5164 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Open"
5168 #~ msgstr "Отвори"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "New"
5172 #~ msgstr "Ново"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Close"
5176 #~ msgstr "Затвори"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Save"
5180 #~ msgstr "Зачувај"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Print"
5184 #~ msgstr "Печати"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Quit"
5188 #~ msgstr "Напушти"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Undo"
5192 #~ msgstr "Врати"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Redo"
5196 #~ msgstr "Повтори"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Cut"
5200 #~ msgstr "Исечи"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Copy"
5204 #~ msgstr "Копирај"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Paste"
5208 #~ msgstr "Вметни"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Paste Selection"
5212 #~ msgstr "Вметни избор"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Select All"
5216 #~ msgstr "Избери ги сите"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Deselect"
5220 #~ msgstr "Одизбери"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5224 #~ msgstr "Избриши збор наназад"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Delete Word Forward"
5228 #~ msgstr "Избриши збор нанапред"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Find"
5232 #~ msgstr "Најди"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Find Next"
5236 #~ msgstr "Најди го следниот"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Find Prev"
5240 #~ msgstr "Најди го претходниот"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Replace"
5244 #~ msgstr "Замени"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5247 #~ msgid "Home"
5248 #~ msgstr "Дома"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5251 #~ msgid "Begin"
5252 #~ msgstr "Почеток"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action End of document"
5255 #~ msgid "End"
5256 #~ msgstr "Крај"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Prior"
5260 #~ msgstr "Претходен"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5263 #~ msgid "Next"
5264 #~ msgstr "Next"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Up"
5268 #~ msgstr "Нагоре"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Back"
5272 #~ msgstr "Назад"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Forward"
5276 #~ msgstr "Напред"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Reload"
5280 #~ msgstr "Превчитај"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Beginning of Line"
5284 #~ msgstr "Почеток на ред"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "End of Line"
5288 #~ msgstr "Крај на ред"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Go to Line"
5292 #~ msgstr "Оди на ред"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Backward Word"
5296 #~ msgstr "Збор наназад"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Forward Word"
5300 #~ msgstr "Збор нанапред"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Add Bookmark"
5304 #~ msgstr "Додај обележувач"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Zoom In"
5308 #~ msgstr "Зголеми"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Zoom Out"
5312 #~ msgstr "Намали"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Full Screen Mode"
5316 #~ msgstr "Преку целиот екран"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Show Menu Bar"
5320 #~ msgstr "Прикажи мени"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Activate Next Tab"
5324 #~ msgstr "Активирај следно ливче"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5328 #~ msgstr "Активирај претходно ливче"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Help"
5332 #~ msgstr "Помош"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "What's This"
5336 #~ msgstr "Што е ова"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Text Completion"
5340 #~ msgstr "Довршување текст"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Previous Completion Match"
5344 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Next Completion Match"
5348 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Substring Completion"
5352 #~ msgstr "Довршување на подниза"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Previous Item in List"
5356 #~ msgstr "Претходен елемент во листата"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Next Item in List"
5360 #~ msgstr "Следен елемент во листата"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Open Recent"
5364 #~ msgstr "Отвори неодамнешни"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Save As"
5368 #~ msgstr "Зачувај како"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Revert"
5372 #~ msgstr "Врати назад"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Print Preview"
5376 #~ msgstr "Преглед на печатење"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Mail"
5380 #~ msgstr "По пошта"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Clear"
5384 #~ msgstr "Исчисти"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Actual Size"
5388 #~ msgstr "Вистинска големина"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Fit To Page"
5392 #~ msgstr "Собери на страницата"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Fit To Width"
5396 #~ msgstr "Собери во широчина"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Fit To Height"
5400 #~ msgstr "Собери во височина"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Zoom"
5404 #~ msgstr "Зумирај"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Goto"
5408 #~ msgstr "Оди на"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Goto Page"
5412 #~ msgstr "Оди на страница"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Document Back"
5416 #~ msgstr "Документ назад"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Document Forward"
5420 #~ msgstr "Документ напред"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5424 #~ msgstr "Уреди обележувачи"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Spelling"
5428 #~ msgstr "Правопис"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Show Toolbar"
5432 #~ msgstr "Прикажи алатник"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "Show Statusbar"
5436 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Save Options"
5440 #~ msgstr "Зачувај опции"
5441 
5442 #~ msgctxt "@action"
5443 #~ msgid "Preferences"
5444 #~ msgstr "Параметри"
5445 
5446 #~ msgctxt "@action"
5447 #~ msgid "Configure Toolbars"
5448 #~ msgstr "Конфигурирај алатки"
5449 
5450 #~ msgctxt "@action"
5451 #~ msgid "Configure Notifications"
5452 #~ msgstr "Конфигурирај известувања"
5453 
5454 #~ msgctxt "@action"
5455 #~ msgid "Tip Of Day"
5456 #~ msgstr "Совет на денот"
5457 
5458 #~ msgctxt "@action"
5459 #~ msgid "Report Bug"
5460 #~ msgstr "Извести за бубачка"
5461 
5462 #~ msgctxt "@action"
5463 #~ msgid "Switch Application Language"
5464 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата"
5465 
5466 #~ msgctxt "@action"
5467 #~ msgid "About Application"
5468 #~ msgstr "За апликацијата"
5469 
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "About KDE"
5472 #~ msgstr "За KDE"
5473 
5474 #, fuzzy
5475 #~| msgid "Send Confirmation"
5476 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5477 #~ msgstr "Испрати потврда"
5478 
5479 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5480 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
5481 
5482 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5483 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена."
5484 
5485 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5486 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
5487 
5488 #~ msgid "S&kip run-together words"
5489 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
5490 
5491 #~ msgid "Default language:"
5492 #~ msgstr "Почетен јазик:"
5493 
5494 #, fuzzy
5495 #~| msgid "Suggested Words"
5496 #~ msgid "Ignored Words"
5497 #~ msgstr "Предложени зборови"
5498 
5499 #~ msgctxt "@title:window"
5500 #~ msgid "Check Spelling"
5501 #~ msgstr "Проверка на правопис"
5502 
5503 #~ msgctxt "@action:button"
5504 #~ msgid "&Finished"
5505 #~ msgstr "&Завршено"
5506 
5507 #~ msgctxt "progress label"
5508 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5509 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..."
5510 
5511 #~ msgid "Spell check stopped."
5512 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена."
5513 
5514 #~ msgid "Spell check canceled."
5515 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана."
5516 
5517 #~ msgid "Spell check complete."
5518 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена."
5519 
5520 #~ msgid "Autocorrect"
5521 #~ msgstr "Автокорекција"
5522 
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "You reached the end of the list\n"
5525 #~ "of matching items.\n"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n"
5528 #~ "на совпаѓања.\n"
5529 
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5532 #~ "match is available.\n"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
5535 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n"
5536 
5537 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5538 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n"
5539 
5540 #~ msgid "Backspace"
5541 #~ msgstr "Backspace"
5542 
5543 #~ msgid "SysReq"
5544 #~ msgstr "SysReq"
5545 
5546 #~ msgid "CapsLock"
5547 #~ msgstr "CapsLock"
5548 
5549 #~ msgid "NumLock"
5550 #~ msgstr "NumLock"
5551 
5552 #~ msgid "ScrollLock"
5553 #~ msgstr "ScrollLock"
5554 
5555 #~ msgid "PageUp"
5556 #~ msgstr "PageUp"
5557 
5558 #~ msgid "PageDown"
5559 #~ msgstr "PageDown"
5560 
5561 #~ msgid "Again"
5562 #~ msgstr "Повторно"
5563 
5564 #~ msgid "Props"
5565 #~ msgstr "Својства"
5566 
5567 #~ msgid "Undo"
5568 #~ msgstr "Врати"
5569 
5570 #~ msgid "Front"
5571 #~ msgstr "Предно"
5572 
5573 #~ msgid "Copy"
5574 #~ msgstr "Копирај"
5575 
5576 #~ msgid "Open"
5577 #~ msgstr "Отвори"
5578 
5579 #~ msgid "Paste"
5580 #~ msgstr "Вметни"
5581 
5582 #~ msgid "Find"
5583 #~ msgstr "Најди"
5584 
5585 #~ msgid "Cut"
5586 #~ msgstr "Исечи"
5587 
5588 #~ msgid "&OK"
5589 #~ msgstr "&Во ред"
5590 
5591 #~ msgid "&Cancel"
5592 #~ msgstr "&Откажи"
5593 
5594 #~ msgid "&Yes"
5595 #~ msgstr "&Да"
5596 
5597 #~ msgid "Yes"
5598 #~ msgstr "Да"
5599 
5600 #~ msgid "&No"
5601 #~ msgstr "&Не"
5602 
5603 #~ msgid "No"
5604 #~ msgstr "Не"
5605 
5606 #~ msgid "&Discard"
5607 #~ msgstr "От&фрли"
5608 
5609 #~ msgid "Discard changes"
5610 #~ msgstr "Отфрли ги промените"
5611 
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог."
5616 
5617 #~ msgid "Save data"
5618 #~ msgstr "Ги зачувува податоците"
5619 
5620 #~ msgid "&Do Not Save"
5621 #~ msgstr "&Не зачувувај"
5622 
5623 #~ msgid "Do not save data"
5624 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците"
5625 
5626 #~ msgid "Save file with another name"
5627 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
5628 
5629 #~ msgid "&Apply"
5630 #~ msgstr "&Примени"
5631 
5632 #~ msgid "Apply changes"
5633 #~ msgstr "Примени ги промените"
5634 
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgid ""
5637 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5638 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5639 #~| "Use this to try different settings."
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5642 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5643 #~ "Use this to try different settings."
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на "
5646 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n"
5647 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања."
5648 
5649 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5650 #~ msgstr "Администраторски &режим..."
5651 
5652 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5653 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим"
5654 
5655 #, fuzzy
5656 #~| msgid ""
5657 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5658 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5659 #~| "root privileges."
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5662 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5663 #~ "privileges."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
5666 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што "
5667 #~ "бараат привилегии за администратор (root)."
5668 
5669 #~ msgid "Clear input"
5670 #~ msgstr "Избриши внес"
5671 
5672 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5673 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
5674 
5675 #~ msgid "Show help"
5676 #~ msgstr "Прикажува помош..."
5677 
5678 #~ msgid "Close the current window or document"
5679 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
5680 
5681 #~ msgid "&Close Window"
5682 #~ msgstr "&Затвори прозорец"
5683 
5684 #~ msgid "Close the current window."
5685 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец."
5686 
5687 #~ msgid "&Close Document"
5688 #~ msgstr "&Затвори документ"
5689 
5690 #~ msgid "Close the current document."
5691 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ."
5692 
5693 #~ msgid "&Defaults"
5694 #~ msgstr "&Почетни"
5695 
5696 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5697 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
5698 
5699 #~ msgid "Go back one step"
5700 #~ msgstr "Оди еден чекор назад"
5701 
5702 #~ msgid "Go forward one step"
5703 #~ msgstr "Оди еден чекор напред"
5704 
5705 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5706 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
5707 
5708 #~ msgid "C&ontinue"
5709 #~ msgstr "П&родолжи"
5710 
5711 #~ msgid "Continue operation"
5712 #~ msgstr "Продолжи со операцијата"
5713 
5714 #~ msgid "&Delete"
5715 #~ msgstr "&Избриши"
5716 
5717 #~ msgid "Delete item(s)"
5718 #~ msgstr "Избриши елемент(и)"
5719 
5720 #~ msgid "Open file"
5721 #~ msgstr "Отвори датотека"
5722 
5723 #~ msgid "&Reset"
5724 #~ msgstr "&Врати назад"
5725 
5726 #~ msgid "Reset configuration"
5727 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
5728 
5729 #~ msgctxt "Verb"
5730 #~ msgid "&Insert"
5731 #~ msgstr "Вметн&и"
5732 
5733 #~ msgid "Confi&gure..."
5734 #~ msgstr "Конфи&гурирај..."
5735 
5736 #~ msgid "Add"
5737 #~ msgstr "Додај"
5738 
5739 #~ msgid "Test"
5740 #~ msgstr "Тест"
5741 
5742 #~ msgid "Properties"
5743 #~ msgstr "Својства"
5744 
5745 #~ msgid "&Overwrite"
5746 #~ msgstr "Зап&иши врз"
5747 
5748 #~ msgid "Redo"
5749 #~ msgstr "Повтори"
5750 
5751 #~ msgid "&Available:"
5752 #~ msgstr "&Достапни:"
5753 
5754 #~ msgid "&Selected:"
5755 #~ msgstr "&Избрани: "
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5758 #~ msgid "European Alphabets"
5759 #~ msgstr "Европски алфабети"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5762 #~ msgid "African Scripts"
5763 #~ msgstr "Африкански писма"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5766 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5767 #~ msgstr "Средноисточни писма"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5770 #~ msgid "South Asian Scripts"
5771 #~ msgstr "Јужноазиски писма"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5774 #~ msgid "Philippine Scripts"
5775 #~ msgstr "Филипински писма"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5778 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5779 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5782 #~ msgid "East Asian Scripts"
5783 #~ msgstr "Источноазијски писма"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5786 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5787 #~ msgstr "Централноазијски писма"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5790 #~ msgid "Other Scripts"
5791 #~ msgstr "Други писма"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5794 #~ msgid "Symbols"
5795 #~ msgstr "Симболи"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5798 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5799 #~ msgstr "Математички симболи"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5802 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5803 #~ msgstr "Фонетички симболи"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5806 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5807 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5810 #~ msgid "Other"
5811 #~ msgstr "Други"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Basic Latin"
5815 #~ msgstr "Основна латиница"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5819 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Latin Extended-A"
5823 #~ msgstr "Проширена латиница-А"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Latin Extended-B"
5827 #~ msgstr "Проширена латиница-Б"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "IPA Extensions"
5831 #~ msgstr "IPA-наставки"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5835 #~ msgstr "Букви за промена на растојание"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5839 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Greek and Coptic"
5843 #~ msgstr "Грчки и коптски"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Cyrillic"
5847 #~ msgstr "Кирилица"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5851 #~ msgstr "Дополнителна кирилица"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Armenian"
5855 #~ msgstr "Ерменски"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Hebrew"
5859 #~ msgstr "Еврејски"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Arabic"
5863 #~ msgstr "Арапски"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Syriac"
5867 #~ msgstr "Сириски"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Arabic Supplement"
5871 #~ msgstr "Дополнителен арапски"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Thaana"
5875 #~ msgstr "Таана"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "NKo"
5879 #~ msgstr "NKo"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Samaritan"
5883 #~ msgstr "Самаритански"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Devanagari"
5887 #~ msgstr "Деванагари"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Bengali"
5891 #~ msgstr "Бенгалски"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Gurmukhi"
5895 #~ msgstr "Гурмуки"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Gujarati"
5899 #~ msgstr "Гуџарати"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Oriya"
5903 #~ msgstr "Орија"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Tamil"
5907 #~ msgstr "Тамилски"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Telugu"
5911 #~ msgstr "Телугу"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Kannada"
5915 #~ msgstr "Каннада"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Malayalam"
5919 #~ msgstr "Малајалам"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Sinhala"
5923 #~ msgstr "Синхала"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Thai"
5927 #~ msgstr "Тајландски"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Lao"
5931 #~ msgstr "Лаос"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Tibetan"
5935 #~ msgstr "Тибетски"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Myanmar"
5939 #~ msgstr "Мијанмар"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Georgian"
5943 #~ msgstr "Грузиски"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Hangul Jamo"
5947 #~ msgstr "Хангулско јамо"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Ethiopic"
5951 #~ msgstr "Етиопски"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5955 #~ msgstr "Дополнителен етиопски"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Cherokee"
5959 #~ msgstr "Чироки"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5963 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Ogham"
5967 #~ msgstr "Огам"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Runic"
5971 #~ msgstr "Рунски"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Tagalog"
5975 #~ msgstr "Тагалог"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Hanunoo"
5979 #~ msgstr "Хануну"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Buhid"
5983 #~ msgstr "Бухид"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Tagbanwa"
5987 #~ msgstr "Тагбанва"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Khmer"
5991 #~ msgstr "Кмерски"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Mongolian"
5995 #~ msgstr "Монголски"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5999 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Limbu"
6003 #~ msgstr "Лимбу"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Tai Le"
6007 #~ msgstr "Тај Ле"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "New Tai Lue"
6011 #~ msgstr "Ново Тај Луе"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Khmer Symbols"
6015 #~ msgstr "Кмерски симболи"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Buginese"
6019 #~ msgstr "Бугинески"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Tai Tham"
6023 #~ msgstr "Тај Там"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Balinese"
6027 #~ msgstr "Балинески"
6028 
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~| msgid "Katakana"
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Batak"
6034 #~ msgstr "Катакана"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "Lepcha"
6038 #~ msgstr "Лепча"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Ol Chiki"
6042 #~ msgstr "Ол Чики"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Vedic Extensions"
6046 #~ msgstr "Ведски проширувања"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6050 #~ msgstr "Фонетски наставки"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6054 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6058 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6062 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Greek Extended"
6066 #~ msgstr "Проширен грчки"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "General Punctuation"
6070 #~ msgstr "Општа интерпункција"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6074 #~ msgstr "Горни и долни индекси"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "Currency Symbols"
6078 #~ msgstr "Симболи за валути"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6082 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6086 #~ msgstr "Симболи слични на букви"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "Number Forms"
6090 #~ msgstr "Форми за броеви"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Arrows"
6094 #~ msgstr "Стрелки"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Mathematical Operators"
6098 #~ msgstr "Математички оператори"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6102 #~ msgstr "Разни технички симболи"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Control Pictures"
6106 #~ msgstr "Слики на контроли"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6110 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6114 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Box Drawing"
6118 #~ msgstr "Цртање рамки"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Block Elements"
6122 #~ msgstr "Блок-елементи"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Geometric Shapes"
6126 #~ msgstr "Геометриски облици"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6130 #~ msgstr "Разни симболи"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Dingbats"
6134 #~ msgstr "Разни знаци"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6138 #~ msgstr "Разни математички симболи-А"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6142 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Braille Patterns"
6146 #~ msgstr "Брајови шеми"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6150 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6154 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6158 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6162 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Glagolitic"
6166 #~ msgstr "Глаголица"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Latin Extended-C"
6170 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Coptic"
6174 #~ msgstr "Коптски"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Georgian Supplement"
6178 #~ msgstr "Дополнителен грузиски"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Tifinagh"
6182 #~ msgstr "Тифинаг"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6186 #~ msgstr "Проширен етиопски"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6190 #~ msgstr "Проширена кирилица-А"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6194 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6198 #~ msgstr "CJK-радикали додаток"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6202 #~ msgstr "Радикали Канкси"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6206 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6210 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Hiragana"
6214 #~ msgstr "Хирагана"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Katakana"
6218 #~ msgstr "Катакана"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Bopomofo"
6222 #~ msgstr "Бопомофо"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6226 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Kanbun"
6230 #~ msgstr "Канбун"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6234 #~ msgstr "Бопомофо проширен"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6238 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6242 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "CJK Compatibility"
6246 #~ msgstr "CJK-компатибилност"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6250 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6254 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6258 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Yi Syllables"
6262 #~ msgstr "Ји слогови"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Yi Radicals"
6266 #~ msgstr "Ји радикали"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Lisu"
6270 #~ msgstr "Лису"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Vai"
6274 #~ msgstr "Ваи"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6278 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Bamum"
6282 #~ msgstr "Бамум"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Latin Extended-D"
6286 #~ msgstr "Проширена латиница-Д"
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Syloti Nagri"
6290 #~ msgstr "Силоти Нагри"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6294 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Phags-pa"
6298 #~ msgstr "Фагс-па"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Saurashtra"
6302 #~ msgstr "Саураштра"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Devanagari Extended"
6306 #~ msgstr "Деванагари, проширено"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Kayah Li"
6310 #~ msgstr "Кајах Ли"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Rejang"
6314 #~ msgstr "Реџанг"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6318 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "Javanese"
6322 #~ msgstr "Јавански"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "Cham"
6326 #~ msgstr "Чам"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6330 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "Tai Viet"
6334 #~ msgstr "Тај Виет"
6335 
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6341 #~ msgstr "Проширен етиопски"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Meetei Mayek"
6345 #~ msgstr "Метеи Мајек"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "Hangul Syllables"
6349 #~ msgstr "Хангул, слогови"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6353 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "High Surrogates"
6357 #~ msgstr "Високи сурогати"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6361 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба"
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "Low Surrogates"
6365 #~ msgstr "Ниски сурогати"
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Private Use Area"
6369 #~ msgstr "Област за приватна употреба"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6373 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи"
6374 
6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6376 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6377 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација"
6378 
6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6381 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А"
6382 
6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6384 #~ msgid "Vertical Forms"
6385 #~ msgstr "Вертикални форми"
6386 
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "Combining Half Marks"
6389 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање"
6390 
6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6392 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6393 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми"
6394 
6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396 #~ msgid "Small Form Variants"
6397 #~ msgstr "Варијанти на мали форми"
6398 
6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6400 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6401 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б"
6402 
6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6404 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6405 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина"
6406 
6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6408 #~ msgid "Specials"
6409 #~ msgstr "Специјални"
6410 
6411 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6412 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
6413 
6414 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6415 #~ msgid "Previous in History"
6416 #~ msgstr "Претходно во историјата"
6417 
6418 #~ msgid "Previous Character in History"
6419 #~ msgstr "Претходен знак во историјата"
6420 
6421 #~ msgctxt "Goes to next character"
6422 #~ msgid "Next in History"
6423 #~ msgstr "Следно во историјата"
6424 
6425 #~ msgid "Next Character in History"
6426 #~ msgstr "Следен знак во историјата"
6427 
6428 #~ msgid "Select a category"
6429 #~ msgstr "Изберете категорија"
6430 
6431 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6432 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже"
6433 
6434 #~ msgid "Set font"
6435 #~ msgstr "Постави фонт"
6436 
6437 #~ msgid "Set font size"
6438 #~ msgstr "Постави големина на фонт"
6439 
6440 #~ msgid "Character:"
6441 #~ msgstr "Знак:"
6442 
6443 #~ msgid "Name: "
6444 #~ msgstr "Име: "
6445 
6446 #~ msgid "Alias names:"
6447 #~ msgstr "Алијаси:"
6448 
6449 #~ msgid "Notes:"
6450 #~ msgstr "Забелешки:"
6451 
6452 #~ msgid "See also:"
6453 #~ msgstr "Видете и:"
6454 
6455 #~ msgid "Equivalents:"
6456 #~ msgstr "Еквивалентни:"
6457 
6458 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6459 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:"
6460 
6461 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6462 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи"
6463 
6464 #~ msgid "Definition in English: "
6465 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: "
6466 
6467 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6468 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: "
6469 
6470 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6471 #~ msgstr "Изговор на кантонски: "
6472 
6473 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6474 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: "
6475 
6476 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6477 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: "
6478 
6479 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6480 #~ msgstr "Изговор на Tang: "
6481 
6482 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6483 #~ msgstr "Изговор на корејски: "
6484 
6485 #~ msgid "General Character Properties"
6486 #~ msgstr "Општи својства на знаците"
6487 
6488 #~ msgid "Block: "
6489 #~ msgstr "Блок: "
6490 
6491 #~ msgid "Unicode category: "
6492 #~ msgstr "Категорија во Уникод: "
6493 
6494 #~ msgid "Various Useful Representations"
6495 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања"
6496 
6497 #~ msgid "UTF-8:"
6498 #~ msgstr "UTF-8:"
6499 
6500 #~ msgid "UTF-16: "
6501 #~ msgstr "UTF-16: "
6502 
6503 #~ msgid "XML decimal entity:"
6504 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:"
6505 
6506 #~ msgid "Unicode code point:"
6507 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:"
6508 
6509 #~ msgctxt "Character"
6510 #~ msgid "In decimal:"
6511 #~ msgstr "Декадно:"
6512 
6513 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6514 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>"
6515 
6516 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6517 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>"
6518 
6519 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6520 #~ msgstr "<Низок сурогат>"
6521 
6522 #~ msgid "<Private Use>"
6523 #~ msgstr "<Приватна употреба>"
6524 
6525 #~ msgid "<not assigned>"
6526 #~ msgstr "<не е доделено>"
6527 
6528 #~ msgid "Non-printable"
6529 #~ msgstr "Не се печати"
6530 
6531 #~ msgid "Other, Control"
6532 #~ msgstr "Други, контролни"
6533 
6534 #~ msgid "Other, Format"
6535 #~ msgstr "Други, формат"
6536 
6537 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6538 #~ msgstr "Други, не е доделено"
6539 
6540 #~ msgid "Other, Private Use"
6541 #~ msgstr "Други, приватна употреба"
6542 
6543 #~ msgid "Other, Surrogate"
6544 #~ msgstr "Други, сурогати"
6545 
6546 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6547 #~ msgstr "Буква, мала"
6548 
6549 #~ msgid "Letter, Modifier"
6550 #~ msgstr "Буква, модификатор"
6551 
6552 #~ msgid "Letter, Other"
6553 #~ msgstr "Буква, друго"
6554 
6555 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6556 #~ msgstr "Буква, насловна"
6557 
6558 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6559 #~ msgstr "Буква, голема"
6560 
6561 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6562 #~ msgstr "Број, децимална цифра"
6563 
6564 #~ msgid "Number, Letter"
6565 #~ msgstr "Број, буква"
6566 
6567 #~ msgid "Number, Other"
6568 #~ msgstr "Број, друго"
6569 
6570 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6571 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач"
6572 
6573 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6574 #~ msgstr "Интерпункција, цртка"
6575 
6576 #~ msgid "Punctuation, Close"
6577 #~ msgstr "Интерпункција, затворање"
6578 
6579 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6580 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници"
6581 
6582 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6583 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници"
6584 
6585 #~ msgid "Punctuation, Other"
6586 #~ msgstr "Интерпункција, друго"
6587 
6588 #~ msgid "Punctuation, Open"
6589 #~ msgstr "Интерпункција, отворање"
6590 
6591 #~ msgid "Symbol, Currency"
6592 #~ msgstr "Симбол, валута"
6593 
6594 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6595 #~ msgstr "Симбол, модификатор"
6596 
6597 #~ msgid "Symbol, Math"
6598 #~ msgstr "Симбол, математички"
6599 
6600 #~ msgid "Symbol, Other"
6601 #~ msgstr "Симбол, друго"
6602 
6603 #~ msgid "Separator, Line"
6604 #~ msgstr "Раздвојувач, линија"
6605 
6606 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6607 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус"
6608 
6609 #~ msgid "Separator, Space"
6610 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место"
6611 
6612 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6613 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата"
6614 
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgid "Next year"
6617 #~ msgctxt "@option next year"
6618 #~ msgid "Next Year"
6619 #~ msgstr "Следна година"
6620 
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgid "Next month"
6623 #~ msgctxt "@option next month"
6624 #~ msgid "Next Month"
6625 #~ msgstr "Следен месец"
6626 
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgid "Next year"
6629 #~ msgctxt "@option next week"
6630 #~ msgid "Next Week"
6631 #~ msgstr "Следна година"
6632 
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgid "Today"
6635 #~ msgctxt "@option today"
6636 #~ msgid "Today"
6637 #~ msgstr "Денес"
6638 
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgid "Yesterday"
6641 #~ msgctxt "@option yesterday"
6642 #~ msgid "Yesterday"
6643 #~ msgstr "Вчера"
6644 
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgid "&Last Page"
6647 #~ msgctxt "@option last week"
6648 #~ msgid "Last Week"
6649 #~ msgstr "П&оследна страница"
6650 
6651 #, fuzzy
6652 #~| msgid "Next month"
6653 #~ msgctxt "@option last month"
6654 #~ msgid "Last Month"
6655 #~ msgstr "Следен месец"
6656 
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgid "&Last Page"
6659 #~ msgctxt "@option last year"
6660 #~ msgid "Last Year"
6661 #~ msgstr "П&оследна страница"
6662 
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgid "No text"
6665 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6666 #~ msgid "No Date"
6667 #~ msgstr "Нема текст"
6668 
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "SSL error"
6671 #~| msgid "The certificate is invalid"
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6674 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
6675 
6676 #~ msgid "Week %1"
6677 #~ msgstr "Недела %1"
6678 
6679 #~ msgid "Next year"
6680 #~ msgstr "Следна година"
6681 
6682 #~ msgid "Previous year"
6683 #~ msgstr "Претходна година"
6684 
6685 #~ msgid "Next month"
6686 #~ msgstr "Следен месец"
6687 
6688 #~ msgid "Previous month"
6689 #~ msgstr "Претходен месец"
6690 
6691 #~ msgid "Select a week"
6692 #~ msgstr "Изберете недела"
6693 
6694 #~ msgid "Select a month"
6695 #~ msgstr "Изберете месец"
6696 
6697 #~ msgid "Select a year"
6698 #~ msgstr "Изберете година"
6699 
6700 #~ msgid "Select the current day"
6701 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден"
6702 
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgid "Rating"
6705 #~ msgctxt "No specific time zone"
6706 #~ msgid "Floating"
6707 #~ msgstr "Рангирање"
6708 
6709 #~ msgid "&Add"
6710 #~ msgstr "&Додај"
6711 
6712 #~ msgid "&Remove"
6713 #~ msgstr "О&тстрани"
6714 
6715 #~ msgid "Move &Up"
6716 #~ msgstr "Помести &горе"
6717 
6718 #~ msgid "Move &Down"
6719 #~ msgstr "Помести &долу"
6720 
6721 #~ msgid "&Help"
6722 #~ msgstr "По&мош"
6723 
6724 #~ msgid "Clear &History"
6725 #~ msgstr "Исчисти &историја"
6726 
6727 #~ msgid "No further items in the history."
6728 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
6729 
6730 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6731 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n"
6732 
6733 #~ msgctxt ""
6734 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6735 #~ "shortcut that is problematic"
6736 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6737 #~ msgid_plural ""
6738 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6739 #~ msgstr[0] ""
6740 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n"
6741 #~ msgstr[1] ""
6742 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6743 #~ msgstr[2] ""
6744 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n"
6745 
6746 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6747 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6748 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6749 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка"
6750 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6751 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки"
6752 
6753 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6754 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6755 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6756 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки"
6757 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки"
6758 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки"
6759 
6760 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6761 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n"
6762 
6763 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6766 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6767 #~ "%3"
6768 #~ msgid_plural ""
6769 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6770 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6771 #~ "%3"
6772 #~ msgstr[0] ""
6773 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n"
6774 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n"
6775 #~ "%3"
6776 #~ msgstr[1] ""
6777 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6778 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6779 #~ "%3"
6780 #~ msgstr[2] ""
6781 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n"
6782 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n"
6783 #~ "%3"
6784 
6785 #~ msgid "Shortcut conflict"
6786 #~ msgstr "Конфликт на кратенки"
6787 
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6790 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>."
6793 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>"
6794 
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6797 #~ "program.\n"
6798 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја "
6801 #~ "активирале во некоја програма.\n"
6802 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете "
6803 #~ "„a“."
6804 
6805 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6806 #~ msgstr "Резервирана кратенка"
6807 
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6810 #~ "shortcut.\n"
6811 #~ "Please choose another one."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како "
6814 #~ "глобална кратенка.\n"
6815 #~ "Молам изберете друга."
6816 
6817 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6818 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
6819 
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6822 #~ "some applications use.\n"
6823 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното "
6826 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n"
6827 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?"
6828 
6829 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6830 #~ msgid "Input"
6831 #~ msgstr "Внес"
6832 
6833 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6834 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt."
6835 
6836 #~ msgid "Unsupported Key"
6837 #~ msgstr "Неподдржан тастер"
6838 
6839 #~ msgid "without name"
6840 #~ msgstr "нема име"
6841 
6842 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6843 #~ msgid "1"
6844 #~ msgstr "1"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6847 #~ msgid "Clear text"
6848 #~ msgstr "Избриши текст"
6849 
6850 #~ msgctxt "@title:menu"
6851 #~ msgid "Text Completion"
6852 #~ msgstr "Довршување текст"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6855 #~ msgid "None"
6856 #~ msgstr "Нема"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6859 #~ msgid "Manual"
6860 #~ msgstr "Рачно"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6863 #~ msgid "Automatic"
6864 #~ msgstr "Автоматски"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6867 #~ msgid "Dropdown List"
6868 #~ msgstr "Паѓачка листа"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6871 #~ msgid "Short Automatic"
6872 #~ msgstr "Кратко автоматски"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6875 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6876 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6879 #~ msgid "Default"
6880 #~ msgstr "Стандардно"
6881 
6882 #~ msgid "Image Operations"
6883 #~ msgstr "Операции со слики"
6884 
6885 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6886 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
6887 
6888 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6889 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Text &Color..."
6893 #~ msgstr "&Боја на текст..."
6894 
6895 #~ msgctxt "@label stroke color"
6896 #~ msgid "Color"
6897 #~ msgstr "Боја"
6898 
6899 #~ msgctxt "@action"
6900 #~ msgid "Text &Highlight..."
6901 #~ msgstr "Оз&начување текст..."
6902 
6903 #~ msgctxt "@action"
6904 #~ msgid "&Font"
6905 #~ msgstr "&Фонт"
6906 
6907 #~ msgctxt "@action"
6908 #~ msgid "Font &Size"
6909 #~ msgstr "&Големина на фонт"
6910 
6911 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6912 #~ msgid "&Bold"
6913 #~ msgstr "Заде&белен"
6914 
6915 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6916 #~ msgid "&Italic"
6917 #~ msgstr "Курз&ив"
6918 
6919 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6920 #~ msgid "&Underline"
6921 #~ msgstr "Под&влечено"
6922 
6923 #~ msgctxt "@action"
6924 #~ msgid "&Strike Out"
6925 #~ msgstr "Пр&ецртано"
6926 
6927 #~ msgctxt "@action"
6928 #~ msgid "Align &Left"
6929 #~ msgstr "Порамни &лево"
6930 
6931 #~ msgctxt "@label left justify"
6932 #~ msgid "Left"
6933 #~ msgstr "Лево"
6934 
6935 #~ msgctxt "@action"
6936 #~ msgid "Align &Center"
6937 #~ msgstr "Порамни во &средина"
6938 
6939 #~ msgctxt "@label center justify"
6940 #~ msgid "Center"
6941 #~ msgstr "Средина"
6942 
6943 #~ msgctxt "@action"
6944 #~ msgid "Align &Right"
6945 #~ msgstr "Порамни &десно"
6946 
6947 #~ msgctxt "@label right justify"
6948 #~ msgid "Right"
6949 #~ msgstr "Десно"
6950 
6951 #~ msgctxt "@action"
6952 #~ msgid "&Justify"
6953 #~ msgstr "&Двострано"
6954 
6955 #~ msgctxt "@label justify fill"
6956 #~ msgid "Justify"
6957 #~ msgstr "Двострано порамнување"
6958 
6959 #~ msgctxt "@title:menu"
6960 #~ msgid "List Style"
6961 #~ msgstr "Стил на листа"
6962 
6963 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6964 #~ msgid "None"
6965 #~ msgstr "Нема"
6966 
6967 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6968 #~ msgid "Disc"
6969 #~ msgstr "Диск"
6970 
6971 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6972 #~ msgid "Circle"
6973 #~ msgstr "Кружница"
6974 
6975 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6976 #~ msgid "Square"
6977 #~ msgstr "Квадрат"
6978 
6979 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6980 #~ msgid "123"
6981 #~ msgstr "123"
6982 
6983 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6984 #~ msgid "abc"
6985 #~ msgstr "abc"
6986 
6987 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6988 #~ msgid "ABC"
6989 #~ msgstr "ABC"
6990 
6991 #~ msgctxt "@action"
6992 #~ msgid "Increase Indent"
6993 #~ msgstr "Зголеми вовлекување"
6994 
6995 #~ msgctxt "@action"
6996 #~ msgid "Decrease Indent"
6997 #~ msgstr "Намали вовлекување"
6998 
6999 #~ msgctxt "@action"
7000 #~ msgid "Insert Rule Line"
7001 #~ msgstr "Вметни линијар"
7002 
7003 #~ msgctxt "@action"
7004 #~ msgid "Link"
7005 #~ msgstr "Врска"
7006 
7007 #~ msgctxt "@action"
7008 #~ msgid "To Plain Text"
7009 #~ msgstr "Во обичен текст"
7010 
7011 #~ msgctxt "@action"
7012 #~ msgid "Subscript"
7013 #~ msgstr "Долен индекс"
7014 
7015 #~ msgctxt "@action"
7016 #~ msgid "Superscript"
7017 #~ msgstr "Горен индекс"
7018 
7019 #~ msgid "&Copy Full Text"
7020 #~ msgstr "&Копирај цел текст"
7021 
7022 #~ msgid "Nothing to spell check."
7023 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис."
7024 
7025 #~ msgid "Speak Text"
7026 #~ msgstr "Изговори текст"
7027 
7028 #~ msgid "No suggestions for %1"
7029 #~ msgstr "Нема предлози за %1"
7030 
7031 #~ msgid "Ignore"
7032 #~ msgstr "Игнорирај"
7033 
7034 #~ msgid "Add to Dictionary"
7035 #~ msgstr "Додај во речник"
7036 
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "SSL error"
7039 #~| msgid "The certificate is invalid"
7040 #~ msgctxt "@info"
7041 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7042 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
7043 
7044 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7045 #~ msgid "Area"
7046 #~ msgstr "Област"
7047 
7048 #~ msgctxt "Time zone"
7049 #~ msgid "Region"
7050 #~ msgstr "Регион"
7051 
7052 #~ msgid "Comment"
7053 #~ msgstr "Коментар"
7054 
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgid "Show help"
7057 #~ msgctxt "@title:menu"
7058 #~ msgid "Show Text"
7059 #~ msgstr "Прикажува помош..."
7060 
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgid "Toolbar Settings"
7063 #~ msgctxt "@title:menu"
7064 #~ msgid "Toolbar Settings"
7065 #~ msgstr "Поставувања за алатник"
7066 
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgid "Orientation"
7069 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7070 #~ msgid "Orientation"
7071 #~ msgstr "Ориентација"
7072 
7073 #~ msgctxt "toolbar position string"
7074 #~ msgid "Top"
7075 #~ msgstr "Горе"
7076 
7077 #~ msgctxt "toolbar position string"
7078 #~ msgid "Left"
7079 #~ msgstr "Лево"
7080 
7081 #~ msgctxt "toolbar position string"
7082 #~ msgid "Right"
7083 #~ msgstr "Десно"
7084 
7085 #~ msgctxt "toolbar position string"
7086 #~ msgid "Bottom"
7087 #~ msgstr "Долу"
7088 
7089 #~ msgid "Text Position"
7090 #~ msgstr "Позиција на текст"
7091 
7092 #~ msgid "Icons Only"
7093 #~ msgstr "Само икони"
7094 
7095 #~ msgid "Text Only"
7096 #~ msgstr "Само текст"
7097 
7098 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7099 #~ msgstr "Текст покрај иконите"
7100 
7101 #~ msgid "Text Under Icons"
7102 #~ msgstr "Текст под иконите"
7103 
7104 #~ msgid "Icon Size"
7105 #~ msgstr "Големина на икони"
7106 
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7108 #~ msgid "Default"
7109 #~ msgstr "Стандардна"
7110 
7111 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7112 #~ msgstr "Мала (%1x%2)"
7113 
7114 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7115 #~ msgstr "Средна (%1x%2)"
7116 
7117 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7118 #~ msgstr "Голема (%1x%2)"
7119 
7120 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7121 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)"
7122 
7123 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7124 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници"
7125 
7126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7127 #~ msgid "%1"
7128 #~ msgstr "%1"
7129 
7130 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7131 #~ msgid "%1"
7132 #~ msgstr "%1"
7133 
7134 #~ msgid "Desktop %1"
7135 #~ msgstr "Работна површина %1"
7136 
7137 #~ msgid "Add to Toolbar"
7138 #~ msgstr "Додај во алатник"
7139 
7140 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7141 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..."
7142 
7143 #~ msgid "Toolbars Shown"
7144 #~ msgstr "Алатниците се прикажани"
7145 
7146 #~ msgid "No text"
7147 #~ msgstr "Нема текст"
7148 
7149 #~ msgid "&File"
7150 #~ msgstr "&Датотека"
7151 
7152 #~ msgid "&Game"
7153 #~ msgstr "&Игра"
7154 
7155 #~ msgid "&Edit"
7156 #~ msgstr "&Уредување"
7157 
7158 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7159 #~ msgid "&Move"
7160 #~ msgstr "&Премести"
7161 
7162 #~ msgid "&View"
7163 #~ msgstr "П&риказ"
7164 
7165 #~ msgid "&Go"
7166 #~ msgstr "&Оди"
7167 
7168 #~ msgid "&Bookmarks"
7169 #~ msgstr "О&бележувачи"
7170 
7171 #~ msgid "&Tools"
7172 #~ msgstr "&Алатки"
7173 
7174 #~ msgid "&Settings"
7175 #~ msgstr "По&ставувања"
7176 
7177 #~ msgid "Main Toolbar"
7178 #~ msgstr "Главен алатник"
7179 
7180 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на "
7183 #~ "стил."
7184 
7185 #~ msgid "Input file"
7186 #~ msgstr "Влезна датотека"
7187 
7188 #~ msgid "Output file"
7189 #~ msgstr "Излезна датотека"
7190 
7191 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7192 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
7193 
7194 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7195 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
7196 
7197 #~ msgid "makekdewidgets"
7198 #~ msgstr "makekdewidgets"
7199 
7200 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7201 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7202 
7203 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7204 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7205 
7206 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7207 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7208 
7209 #~ msgid "Call Stack"
7210 #~ msgstr "Стек за повик"
7211 
7212 #~ msgid "Call"
7213 #~ msgstr "Повик"
7214 
7215 #~ msgid "Line"
7216 #~ msgstr "Линија"
7217 
7218 #~ msgid "Console"
7219 #~ msgstr "Конзола"
7220 
7221 #~ msgid "Enter"
7222 #~ msgstr "Enter"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7226 #~ "please check your KDE installation."
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n"
7229 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE."
7230 
7231 #~ msgid "Breakpoint"
7232 #~ msgstr "Точка на прекин"
7233 
7234 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7235 #~ msgstr "JavaScript-чистач"
7236 
7237 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7238 #~ msgstr "&Запри на следната наредба"
7239 
7240 #~ msgid "Break at Next"
7241 #~ msgstr "Запри на следната наредба"
7242 
7243 #~ msgid "Continue"
7244 #~ msgstr "Продолжи"
7245 
7246 #~ msgid "Step Over"
7247 #~ msgstr "Чекор преку"
7248 
7249 #~ msgid "Step Into"
7250 #~ msgstr "Чекор во"
7251 
7252 #~ msgid "Step Out"
7253 #~ msgstr "Чекор надвор"
7254 
7255 #~ msgid "Report Exceptions"
7256 #~ msgstr "Извести за исклучоци"
7257 
7258 #~ msgid "Close source"
7259 #~ msgstr "Затвори извор"
7260 
7261 #~ msgid "Ready"
7262 #~ msgstr "Подготвен"
7263 
7264 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7265 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
7266 
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ "%1 line %2:\n"
7271 #~ "%3"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
7274 #~ "\n"
7275 #~ "%1 линија %2:\n"
7276 #~ "%3"
7277 
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7280 #~ "open a source file."
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или "
7283 #~ "отворете ја изворната датотека."
7284 
7285 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7286 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1"
7287 
7288 #~ msgid "JavaScript Error"
7289 #~ msgstr "JavaScript-грешка"
7290 
7291 #~ msgid "&Do not show this message again"
7292 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
7293 
7294 #~ msgid "Local Variables"
7295 #~ msgstr "Локални променливи"
7296 
7297 #~ msgid "Reference"
7298 #~ msgstr "Референца"
7299 
7300 #~ msgid "Loaded Scripts"
7301 #~ msgstr "Вчитани скрипти"
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7305 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7306 #~ "Do you want to stop the script?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да "
7309 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
7310 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
7311 
7312 #~ msgid "JavaScript"
7313 #~ msgstr "JavaScript"
7314 
7315 #~ msgid "&Stop Script"
7316 #~ msgstr "&Запри скрипта"
7317 
7318 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7319 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
7320 
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7323 #~ "via JavaScript.\n"
7324 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
7327 #~ "JavaScript.\n"
7328 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7332 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7333 #~ "submitted?</qt>"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов "
7336 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден "
7337 #~ "формуларот?</qt>"
7338 
7339 #~ msgid "Allow"
7340 #~ msgstr "Дозволи"
7341 
7342 #~ msgid "Do Not Allow"
7343 #~ msgstr "Не дозволувај"
7344 
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7347 #~ "Do you want to allow this?"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
7350 #~ "Дали го дозволувате тоа?"
7351 
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7354 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач "
7357 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>"
7358 
7359 #~ msgid "Close window?"
7360 #~ msgstr "Затвори прозорец?"
7361 
7362 #~ msgid "Confirmation Required"
7363 #~ msgstr "Потребна е потврда"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7367 #~ "your collection?"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7370 #~ "кон локацијата „%1“?"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7374 #~ "be added to your collection?"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува "
7377 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
7378 
7379 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7380 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
7381 
7382 #~ msgid "Insert"
7383 #~ msgstr "Вметни"
7384 
7385 #~ msgid "Disallow"
7386 #~ msgstr "Забрани"
7387 
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7390 #~ "found.\n"
7391 #~ "Do you want to continue?"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
7394 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7395 
7396 #~ msgid "Submit Confirmation"
7397 #~ msgstr "Испрати потврда"
7398 
7399 #~ msgid "&Submit Anyway"
7400 #~ msgstr "И&спрати сепак"
7401 
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7404 #~ "the Internet.\n"
7405 #~ "Do you really want to continue?"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на "
7408 #~ "Интернет.\n"
7409 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?"
7410 
7411 #~ msgid "Send Confirmation"
7412 #~ msgstr "Испрати потврда"
7413 
7414 #~ msgid "&Send File"
7415 #~ msgid_plural "&Send Files"
7416 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека"
7417 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки"
7418 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки"
7419 
7420 #~ msgid "Submit"
7421 #~ msgstr "Испрати"
7422 
7423 #~ msgid "Key Generator"
7424 #~ msgstr "Генератор на клучеви"
7425 
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7428 #~ "Do you want to download one from %2?"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n"
7431 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?"
7432 
7433 #~ msgid "Missing Plugin"
7434 #~ msgstr "Недостига приклучок"
7435 
7436 #~ msgid "Download"
7437 #~ msgstr "Симни"
7438 
7439 #~ msgid "Do Not Download"
7440 #~ msgstr "Не симнувај"
7441 
7442 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7443 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
7444 
7445 #~ msgid "Document Information"
7446 #~ msgstr "Информација за документот"
7447 
7448 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7449 #~ msgid "General"
7450 #~ msgstr "Општо"
7451 
7452 #~ msgid "URL:"
7453 #~ msgstr "URL:"
7454 
7455 #~ msgid "Title:"
7456 #~ msgstr "Наслов:"
7457 
7458 #~ msgid "Last modified:"
7459 #~ msgstr "Последно изменето:"
7460 
7461 #~ msgid "Document encoding:"
7462 #~ msgstr "Кодирање на документот:"
7463 
7464 #~ msgid "HTTP Headers"
7465 #~ msgstr "HTTP-заглавија"
7466 
7467 #~ msgid "Property"
7468 #~ msgstr "Својство"
7469 
7470 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7471 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
7472 
7473 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7474 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
7475 
7476 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7477 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
7478 
7479 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7480 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре"
7481 
7482 #~ msgid "Loading Applet"
7483 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
7484 
7485 #~ msgid "Error: java executable not found"
7486 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
7487 
7488 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7489 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)"
7490 
7491 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7492 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)"
7493 
7494 #~ msgid "Security Alert"
7495 #~ msgstr "Безбедносен аларм"
7496 
7497 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7498 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
7499 
7500 #~ msgid "the following permission"
7501 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи"
7502 
7503 #~ msgid "&Reject All"
7504 #~ msgstr "&Одбиј ги сите"
7505 
7506 #~ msgid "&Grant All"
7507 #~ msgstr "&Дозволи ги сите"
7508 
7509 #~ msgid "Applet Parameters"
7510 #~ msgstr "Параметри за аплетот"
7511 
7512 #~ msgid "Parameter"
7513 #~ msgstr "Параметар"
7514 
7515 #~ msgid "Class"
7516 #~ msgstr "Класа"
7517 
7518 #~ msgid "Base URL"
7519 #~ msgstr "Базично URL"
7520 
7521 #~ msgid "Archives"
7522 #~ msgstr "Архиви"
7523 
7524 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7525 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE "
7526 
7527 #~ msgid "HTML Toolbar"
7528 #~ msgstr "HTML-алатник"
7529 
7530 #~ msgid "&Copy Text"
7531 #~ msgstr "&Копирај текст"
7532 
7533 #~ msgid "Open '%1'"
7534 #~ msgstr "Отвори „%1“"
7535 
7536 #~ msgid "&Copy Email Address"
7537 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса"
7538 
7539 #~ msgid "&Save Link As..."
7540 #~ msgstr "&Зачувај врска како..."
7541 
7542 #~ msgid "&Copy Link Address"
7543 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
7544 
7545 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7546 #~ msgid "Frame"
7547 #~ msgstr "Рамка"
7548 
7549 #~ msgid "Open in New &Window"
7550 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
7551 
7552 #~ msgid "Open in &This Window"
7553 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец"
7554 
7555 #~ msgid "Open in &New Tab"
7556 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче"
7557 
7558 #~ msgid "Reload Frame"
7559 #~ msgstr "Превчитај рамка"
7560 
7561 #~ msgid "Print Frame..."
7562 #~ msgstr "Печати рамка..."
7563 
7564 #~ msgid "Save &Frame As..."
7565 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
7566 
7567 #~ msgid "View Frame Source"
7568 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката"
7569 
7570 #~ msgid "View Frame Information"
7571 #~ msgstr "Информации за рамката"
7572 
7573 #~ msgid "Block IFrame..."
7574 #~ msgstr "Блокирај IFrame..."
7575 
7576 #~ msgid "Save Image As..."
7577 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..."
7578 
7579 #~ msgid "Send Image..."
7580 #~ msgstr "Испрати слика..."
7581 
7582 #~ msgid "Copy Image"
7583 #~ msgstr "Копирај ја сликата"
7584 
7585 #~ msgid "Copy Image Location"
7586 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
7587 
7588 #~ msgid "View Image (%1)"
7589 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
7590 
7591 #~ msgid "Block Image..."
7592 #~ msgstr "Блокирај слика..."
7593 
7594 #~ msgid "Block Images From %1"
7595 #~ msgstr "Блокирај слики од %1"
7596 
7597 #~ msgid "Stop Animations"
7598 #~ msgstr "Запри анимации"
7599 
7600 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7601 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2"
7602 
7603 #~ msgid "Search for '%1' with"
7604 #~ msgstr "Барај за „%1“ на"
7605 
7606 #~ msgid "Save Link As"
7607 #~ msgstr "Зачувај ја врската како"
7608 
7609 #~ msgid "Save Image As"
7610 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како"
7611 
7612 #~ msgid "Add URL to Filter"
7613 #~ msgstr "Додавање URL на филтер"
7614 
7615 #~ msgid "Enter the URL:"
7616 #~ msgstr "Внесете ја адресата:"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
7622 #~ "запишете врз неа?"
7623 
7624 #~ msgid "Overwrite File?"
7625 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? "
7626 
7627 #~ msgid "Overwrite"
7628 #~ msgstr "Пребриши"
7629 
7630 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7631 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "Try to reinstall it  \n"
7635 #~ "\n"
7636 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Обидете се да го реинсталирате  \n"
7639 #~ "\n"
7640 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
7641 
7642 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7643 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
7644 
7645 #~ msgid "KHTML"
7646 #~ msgstr "KHTML"
7647 
7648 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7649 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
7650 
7651 #~ msgid "Lars Knoll"
7652 #~ msgstr "Lars Knoll"
7653 
7654 #~ msgid "Antti Koivisto"
7655 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7656 
7657 #~ msgid "Dirk Mueller"
7658 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7659 
7660 #~ msgid "Peter Kelly"
7661 #~ msgstr "Peter Kelly"
7662 
7663 #~ msgid "Torben Weis"
7664 #~ msgstr "Torben Weis"
7665 
7666 #~ msgid "Martin Jones"
7667 #~ msgstr "Martin Jones"
7668 
7669 #~ msgid "Simon Hausmann"
7670 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7671 
7672 #~ msgid "Tobias Anton"
7673 #~ msgstr "Tobias Anton"
7674 
7675 #~ msgid "View Do&cument Source"
7676 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот"
7677 
7678 #~ msgid "View Document Information"
7679 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот"
7680 
7681 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7682 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
7683 
7684 #~ msgid "SSL"
7685 #~ msgstr "SSL"
7686 
7687 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7688 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
7689 
7690 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7691 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7692 
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7695 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7696 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
7697 
7698 #~ msgid "Stop Animated Images"
7699 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики"
7700 
7701 #~ msgid "Set &Encoding"
7702 #~ msgstr "Постави &кодирање"
7703 
7704 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7705 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни"
7706 
7707 #~ msgid "Enlarge Font"
7708 #~ msgstr "Зголеми ги буквите"
7709 
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7712 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7713 #~ "qt>"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец "
7716 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни "
7717 #~ "големини.</qt>"
7718 
7719 #~ msgid "Shrink Font"
7720 #~ msgstr "Намали ги буквите"
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7724 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7725 #~ "qt>"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. "
7728 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</"
7729 #~ "qt>"
7730 
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7733 #~ "the displayed page.</qt>"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да "
7736 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>"
7737 
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7740 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што "
7743 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7744 
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7747 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на "
7750 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>"
7751 
7752 #~ msgid "Find Text as You Type"
7753 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
7754 
7755 #~ msgid "Find Links as You Type"
7756 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
7757 
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7760 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да "
7763 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
7764 #~ "</qt>"
7765 
7766 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7767 #~ msgstr "Смени режим на покажувач"
7768 
7769 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7770 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
7771 
7772 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7773 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
7774 
7775 #~ msgid "&Hide Errors"
7776 #~ msgstr "Скриј &грешки"
7777 
7778 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7779 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки"
7780 
7781 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7782 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
7783 
7784 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7785 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>"
7786 
7787 #~ msgid "Display Images on Page"
7788 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
7789 
7790 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7791 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2"
7792 
7793 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7794 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
7795 
7796 #~ msgid "Technical Reason: "
7797 #~ msgstr "Техничка причина: "
7798 
7799 #~ msgid "Details of the Request:"
7800 #~ msgstr "Детали за барањето:"
7801 
7802 #~ msgid "URL: %1"
7803 #~ msgstr "URL: %1"
7804 
7805 #~ msgid "Protocol: %1"
7806 #~ msgstr "Протокол: %1"
7807 
7808 #~ msgid "Date and Time: %1"
7809 #~ msgstr "Датум и време : %1"
7810 
7811 #~ msgid "Additional Information: %1"
7812 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1"
7813 
7814 #~ msgid "Description:"
7815 #~ msgstr "Опис:"
7816 
7817 #~ msgid "Possible Causes:"
7818 #~ msgstr "Можни причини:"
7819 
7820 #~ msgid "Possible Solutions:"
7821 #~ msgstr "Можни решенија:"
7822 
7823 #~ msgid "Page loaded."
7824 #~ msgstr "Страницата е вчитана."
7825 
7826 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7827 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7828 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2."
7829 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2."
7830 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2."
7831 
7832 #~ msgid "Automatic Detection"
7833 #~ msgstr "Автоматско откривање"
7834 
7835 #~ msgid " (In new window)"
7836 #~ msgstr " (во нов прозорец)"
7837 
7838 #~ msgid "Symbolic Link"
7839 #~ msgstr "Симболичка врска"
7840 
7841 #~ msgid "%1 (Link)"
7842 #~ msgstr "%1 (врска)"
7843 
7844 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7845 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7846 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
7847 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)"
7848 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)"
7849 
7850 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7851 #~ msgstr "%1 (%2 K)"
7852 
7853 #~ msgid " (In other frame)"
7854 #~ msgstr " (во друга рамка)"
7855 
7856 #~ msgid "Email to: "
7857 #~ msgstr "Е-пошта до:"
7858 
7859 #~ msgid " - Subject: "
7860 #~ msgstr " - Тема: "
7861 
7862 #~ msgid " - CC: "
7863 #~ msgstr " - CC: "
7864 
7865 #~ msgid " - BCC: "
7866 #~ msgstr " - BCC: "
7867 
7868 #~ msgid "Save As"
7869 #~ msgstr "Зачувај како"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7873 #~ "follow the link?</qt>"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали "
7876 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>"
7877 
7878 #~ msgid "Follow"
7879 #~ msgstr "Следи"
7880 
7881 #~ msgid "Frame Information"
7882 #~ msgstr "Информации за рамка"
7883 
7884 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7885 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Својства]</a>"
7886 
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgctxt "@item Text character set"
7889 #~| msgid "Turkish"
7890 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7891 #~ msgid "Quirks"
7892 #~ msgstr "Турски"
7893 
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgid "Start"
7896 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7897 #~ msgid "Strict"
7898 #~ msgstr "Старт"
7899 
7900 #~ msgid "Save Background Image As"
7901 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
7902 
7903 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан."
7906 
7907 #~ msgid "Save Frame As"
7908 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како"
7909 
7910 #~ msgid "&Find in Frame..."
7911 #~ msgstr "&Најди во рамка..."
7912 
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7915 #~ "back unencrypted.\n"
7916 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7917 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Внимание:  Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите "
7920 #~ "податоци некриптирани.\n"
7921 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
7922 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7923 
7924 #~ msgid "Network Transmission"
7925 #~ msgstr "Мрежен пренос"
7926 
7927 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7928 #~ msgstr "&Прати некриптирано"
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7932 #~ "unencrypted.\n"
7933 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
7936 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
7937 
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7940 #~ "Do you want to continue?"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-"
7943 #~ "пошта.\n"
7944 #~ "Дали сакате да продолжите?"
7945 
7946 #~ msgid "&Send Email"
7947 #~ msgstr "&Испрати е-пошта"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7951 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален "
7954 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>"
7955 
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7958 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
7961 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
7962 
7963 #~ msgid "(%1/s)"
7964 #~ msgstr "(%1/s)"
7965 
7966 #~ msgid "Security Warning"
7967 #~ msgstr "Безбедносно предупредување"
7968 
7969 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен."
7972 #~ "</qt>"
7973 
7974 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
7977 
7978 #~ msgid "&Close Wallet"
7979 #~ msgstr "&Затвори паричник"
7980 
7981 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7982 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница"
7983 
7984 #~ msgid "Remove password for form %1"
7985 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1"
7986 
7987 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
7990 
7991 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7992 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
7993 
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7996 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7997 #~ "or to open the popup."
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
8000 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
8001 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
8002 
8003 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8004 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8005 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец"
8006 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
8007 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
8008 
8009 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8010 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
8011 
8012 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8013 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
8014 
8015 #~ msgid ""
8016 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8017 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8018 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8019 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8020 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе "
8023 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да "
8024 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле "
8025 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, "
8026 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку "
8027 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>"
8028 
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8031 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8032 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8033 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8034 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8035 #~ "p> </qt>"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, "
8038 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја "
8039 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на "
8040 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е "
8041 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> "
8042 #~ "</qt>"
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8046 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8047 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8048 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8049 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8050 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8051 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8052 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8053 #~ "</qt>"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано "
8056 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената "
8057 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
8058 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот "
8059 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои "
8060 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини "
8061 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). "
8062 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер "
8063 #~ "или мастило.</p> </qt>"
8064 
8065 #~ msgid "HTML Settings"
8066 #~ msgstr "Поставувања за HTML "
8067 
8068 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8069 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
8070 
8071 #~ msgid "Print images"
8072 #~ msgstr "Печати слики"
8073 
8074 #~ msgid "Print header"
8075 #~ msgstr "Печати заглавие"
8076 
8077 #~ msgid "Filter error"
8078 #~ msgstr "Грешка во филтерот"
8079 
8080 #~ msgid "Inactive"
8081 #~ msgstr "Неактивно"
8082 
8083 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8084 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
8085 
8086 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8087 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
8088 
8089 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8090 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
8091 
8092 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8093 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
8094 
8095 #~ msgid "Done."
8096 #~ msgstr "Готово."
8097 
8098 #~ msgid "Access Keys activated"
8099 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
8100 
8101 #~ msgid "JavaScript Errors"
8102 #~ msgstr "Грешки во JavaScript"
8103 
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8106 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8107 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8108 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8109 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8110 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8111 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се "
8114 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-"
8115 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради "
8116 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го "
8117 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве "
8118 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било "
8119 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
8120 
8121 #~ msgid "KMultiPart"
8122 #~ msgstr "KMultiPart"
8123 
8124 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8125 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
8126 
8127 #, fuzzy
8128 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8129 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8132 
8133 #~ msgid "No handler found for %1."
8134 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1."
8135 
8136 #~ msgid "Play"
8137 #~ msgstr "Пушти"
8138 
8139 #~ msgid "Pause"
8140 #~ msgstr "Пауза"
8141 
8142 #~ msgid "New Web Shortcut"
8143 #~ msgstr "Нова веб-кратенка"
8144 
8145 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8146 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2"
8147 
8148 #~ msgid "Search &provider name:"
8149 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:"
8150 
8151 #~ msgid "New search provider"
8152 #~ msgstr "Нова машина за пребарување"
8153 
8154 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8155 #~ msgstr "URI-кратенк&и:"
8156 
8157 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8158 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка"
8159 
8160 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8161 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки."
8162 
8163 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8164 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите"
8165 
8166 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8167 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции."
8168 
8169 #~ msgid "Only run .js tests"
8170 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови"
8171 
8172 #~ msgid "Only run .html tests"
8173 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови"
8174 
8175 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8176 #~ msgstr "Не користи Xvfb"
8177 
8178 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8179 #~ msgstr ""
8180 #~ "Го става излезот во &lt;directory&gt; наместо во &lt;base_dir&gt;/output"
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Користи &lt;directory&gt; како референца наместо &lt;base_dir&gt;/baseline"
8186 
8187 #~ msgid ""
8188 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8189 #~ "if -b is not specified."
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. "
8192 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“."
8193 
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8196 #~ "(equivalent to -t)."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се "
8199 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)."
8200 
8201 #~ msgid "TestRegression"
8202 #~ msgstr "TestRegression"
8203 
8204 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8205 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml"
8206 
8207 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8208 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија"
8209 
8210 #~ msgid "0"
8211 #~ msgstr "0"
8212 
8213 #~ msgid "Regression testing output"
8214 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија"
8215 
8216 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8217 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање"
8218 
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8221 #~ "regression testing is started."
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што "
8224 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот."
8225 
8226 #~ msgid "Output to File..."
8227 #~ msgstr "Излез во датотека..."
8228 
8229 #~ msgid "Regression Testing Status"
8230 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија"
8231 
8232 #~ msgid "View HTML Output"
8233 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот"
8234 
8235 #~ msgid "Settings"
8236 #~ msgstr "Поставувања"
8237 
8238 #~ msgid "Tests"
8239 #~ msgstr "Тестови"
8240 
8241 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8242 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови"
8243 
8244 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8245 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови"
8246 
8247 #~ msgid "Run Tests..."
8248 #~ msgstr "Извршува тестови..."
8249 
8250 #~ msgid "Run Single Test..."
8251 #~ msgstr "Извршува единечен тест..."
8252 
8253 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8254 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..."
8255 
8256 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8257 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..."
8258 
8259 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8260 #~ msgstr "Одредува излезна папка..."
8261 
8262 #~ msgid "TestRegressionGui"
8263 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8264 
8265 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8266 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml"
8267 
8268 #~ msgid "Available Tests: 0"
8269 #~ msgstr "Достапни тестови: 0"
8270 
8271 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8272 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“."
8273 
8274 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8275 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“."
8276 
8277 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8278 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)"
8279 
8280 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8281 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression."
8282 
8283 #~ msgid "Run test..."
8284 #~ msgstr "Изврши тест..."
8285 
8286 #~ msgid "Add to ignores..."
8287 #~ msgstr "Додај на игнорирани..."
8288 
8289 #~ msgid "Remove from ignores..."
8290 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..."
8291 
8292 #~ msgid "URL to open"
8293 #~ msgstr "URL за отворање"
8294 
8295 #~ msgid "Testkhtml"
8296 #~ msgstr "Testkhtml"
8297 
8298 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8299 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML"
8300 
8301 #, fuzzy
8302 #~| msgid "Find Links as You Type"
8303 #~ msgid "Find &links only"
8304 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
8305 
8306 #~ msgid "Not found"
8307 #~ msgstr "Не е најдено"
8308 
8309 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8310 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување"
8311 
8312 #~ msgid "F&ind:"
8313 #~ msgstr "Најд&и:"
8314 
8315 #~ msgid "&Next"
8316 #~ msgstr "&Следно"
8317 
8318 #~ msgid "Opt&ions"
8319 #~ msgstr "Опц&ии"
8320 
8321 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8322 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?"
8323 
8324 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8325 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?"
8326 
8327 #~ msgid "&Store"
8328 #~ msgstr "&Зачувај"
8329 
8330 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8331 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
8332 
8333 #~ msgid "Do &not store this time"
8334 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат"
8335 
8336 #~ msgid "Basic Page Style"
8337 #~ msgstr "Обичен стил на страница"
8338 
8339 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8340 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат"
8341 
8342 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8343 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3"
8344 
8345 #~ msgid "XML parsing error"
8346 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML"
8347 
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "Unable to start new process.\n"
8350 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8351 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8352 #~ "reached."
8353 #~ msgstr ""
8354 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n"
8355 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки "
8356 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги "
8357 #~ "отворите."
8358 
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "Unable to create new process.\n"
8361 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8362 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8363 #~ "reached."
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n"
8366 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е "
8367 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
8368 
8369 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8370 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
8371 
8372 #~ msgid ""
8373 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8374 #~ "%2"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
8377 #~ "%2"
8378 
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8381 #~ "%2"
8382 #~ msgstr ""
8383 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
8384 #~ "%2"
8385 
8386 #, fuzzy
8387 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8388 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8389 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“"
8390 
8391 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8392 #~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
8393 
8394 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8395 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи."
8396 
8397 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8398 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
8399 
8400 #~ msgid "Launching %1"
8401 #~ msgstr "Извршувам %1"
8402 
8403 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8404 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
8405 
8406 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8407 #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
8408 
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8411 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
8414 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n"
8415 
8416 #~ msgid "Evaluation error"
8417 #~ msgstr "Грешка при проценка"
8418 
8419 #~ msgid "Range error"
8420 #~ msgstr "Грешка во опсегот"
8421 
8422 #~ msgid "Reference error"
8423 #~ msgstr "Грешка со референцата"
8424 
8425 #~ msgid "Syntax error"
8426 #~ msgstr "Синтаксичка грешка"
8427 
8428 #~ msgid "Type error"
8429 #~ msgstr "Грешка во типот"
8430 
8431 #~ msgid "URI error"
8432 #~ msgstr "Грешка во URI "
8433 
8434 #~ msgid "JS Calculator"
8435 #~ msgstr "JS-калкулатор"
8436 
8437 #~ msgctxt "addition"
8438 #~ msgid "+"
8439 #~ msgstr "+"
8440 
8441 #~ msgctxt "subtraction"
8442 #~ msgid "-"
8443 #~ msgstr "-"
8444 
8445 #~ msgctxt "evaluation"
8446 #~ msgid "="
8447 #~ msgstr "="
8448 
8449 #~ msgid "MainWindow"
8450 #~ msgstr "ГлавенПрозорец"
8451 
8452 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8453 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>"
8454 
8455 #~ msgid "Execute"
8456 #~ msgstr "Изврши"
8457 
8458 #~ msgid "File"
8459 #~ msgstr "Датотека"
8460 
8461 #~ msgid "Open Script"
8462 #~ msgstr "Отворање скрипта"
8463 
8464 #~ msgid "Open a script..."
8465 #~ msgstr "Отвори скрипта..."
8466 
8467 #~ msgid "Ctrl+O"
8468 #~ msgstr "Ctrl+O"
8469 
8470 #~ msgid "Close Script"
8471 #~ msgstr "Затворање скрипта"
8472 
8473 #~ msgid "Close script..."
8474 #~ msgstr "Затвори скрипта"
8475 
8476 #~ msgid "Quit"
8477 #~ msgstr "Напушти"
8478 
8479 #~ msgid "Quit application..."
8480 #~ msgstr "Излези од апликацијата..."
8481 
8482 #~ msgid "Run"
8483 #~ msgstr "Изврши"
8484 
8485 #~ msgid "Run script..."
8486 #~ msgstr "Изврши скрипта..."
8487 
8488 #~ msgid "Run To..."
8489 #~ msgstr "Изврши до..."
8490 
8491 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8492 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..."
8493 
8494 #~ msgid "Step"
8495 #~ msgstr "Чекор"
8496 
8497 #~ msgid "Step to next line..."
8498 #~ msgstr "Чекор до следната линија..."
8499 
8500 #~ msgid "Step execution..."
8501 #~ msgstr "Чекорно извршување..."
8502 
8503 #~ msgid "KJSCmd"
8504 #~ msgstr "KJSCmd"
8505 
8506 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8507 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n"
8508 
8509 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8510 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed"
8511 
8512 #~ msgid "Execute script without gui support"
8513 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка"
8514 
8515 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8516 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер"
8517 
8518 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8519 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication."
8520 
8521 #~ msgid "Script to execute"
8522 #~ msgstr "Скриптата за извршување"
8523 
8524 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8525 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3"
8526 
8527 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8528 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1."
8529 
8530 #~ msgid "File %1 not found."
8531 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена."
8532 
8533 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8534 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1."
8535 
8536 #~ msgid "Alert"
8537 #~ msgstr "Внимание"
8538 
8539 #~ msgid "Confirm"
8540 #~ msgstr "Потврда"
8541 
8542 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4."
8545 
8546 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8547 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4"
8548 
8549 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8550 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
8551 
8552 #~ msgid "Could not create temporary file."
8553 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека."
8554 
8555 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8556 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана."
8557 
8558 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8559 #~ msgstr "%1 не е од тип објект"
8560 
8561 #~ msgid "Action takes 2 args."
8562 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи."
8563 
8564 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8565 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи."
8566 
8567 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8568 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител."
8569 
8570 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8571 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“"
8572 
8573 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8574 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“"
8575 
8576 #~ msgid "Must supply a filename."
8577 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека."
8578 
8579 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8580 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout."
8581 
8582 #~ msgid "Must supply a layout name."
8583 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред."
8584 
8585 #~ msgid "Wrong object type."
8586 #~ msgstr "Погрешен тип на објект."
8587 
8588 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8589 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject."
8590 
8591 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8592 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи."
8593 
8594 #~ msgctxt ""
8595 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8596 #~ "available'"
8597 #~ msgid "%1, %2."
8598 #~ msgstr "%1, %2."
8599 
8600 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8601 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)"
8602 
8603 #~ msgid "No such method '%1'."
8604 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“."
8605 
8606 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3"
8609 
8610 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8611 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа."
8612 
8613 #~ msgid "Could not construct value"
8614 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност"
8615 
8616 #~ msgid "Not enough arguments."
8617 #~ msgstr "Нема доволно аргументи."
8618 
8619 #~ msgid "Failed to create Action."
8620 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство."
8621 
8622 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8623 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“."
8624 
8625 #~ msgid "No classname specified"
8626 #~ msgstr "Не е наведено име на класа"
8627 
8628 #~ msgid "Failed to create Layout."
8629 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“."
8630 
8631 #~ msgid "No classname specified."
8632 #~ msgstr "Не е наведено име на класа."
8633 
8634 #~ msgid "Failed to create Widget."
8635 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“."
8636 
8637 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8638 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2"
8639 
8640 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8641 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“"
8642 
8643 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8644 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget."
8645 
8646 #~ msgid "Must supply a widget name."
8647 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола."
8648 
8649 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8650 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4"
8651 
8652 #, fuzzy
8653 #~| msgid "Rating: %1"
8654 #~ msgid "loading %1"
8655 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8656 
8657 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8658 #~ msgid "Latest"
8659 #~ msgstr "Последните"
8660 
8661 #~ msgid "Highest Rated"
8662 #~ msgstr "Највисоко рангирани"
8663 
8664 #~ msgid "Most Downloads"
8665 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
8666 
8667 #~ msgid ""
8668 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8669 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8670 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните "
8673 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
8674 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8675 
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8678 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8679 #~ msgstr ""
8680 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /"
8681 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8682 
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8685 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8686 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
8689 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката "
8690 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8691 
8692 #~ msgid "Select Signing Key"
8693 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување"
8694 
8695 #~ msgid "Key used for signing:"
8696 #~ msgstr "Клуч за потпишување:"
8697 
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8700 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8701 #~ "qt>"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. "
8704 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
8705 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>"
8706 
8707 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8708 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8709 
8710 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8711 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8712 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1"
8713 
8714 #~ msgid "Add Rating"
8715 #~ msgstr "Додај рангирање"
8716 
8717 #~ msgid "Add Comment"
8718 #~ msgstr "Додај коментар"
8719 
8720 #~ msgid "View Comments"
8721 #~ msgstr "Преглед на коментари"
8722 
8723 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8724 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет."
8725 
8726 #~ msgid "Entries failed to load"
8727 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани"
8728 
8729 #~ msgid "Server: %1"
8730 #~ msgstr "Сервер: %1"
8731 
8732 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8733 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1"
8734 
8735 #~ msgid "<br />Version: %1"
8736 #~ msgstr "<br />Верзија: %1"
8737 
8738 #~ msgid "Provider information"
8739 #~ msgstr "Информации за доставувачот"
8740 
8741 #~ msgid "Could not install %1"
8742 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
8743 
8744 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8745 #~ msgstr "Земете ги последните новости!"
8746 
8747 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8748 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци."
8749 
8750 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8751 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа."
8752 
8753 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8754 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа."
8755 
8756 #~ msgid "&Source:"
8757 #~ msgstr "&Извор:"
8758 
8759 #~ msgid "?"
8760 #~ msgstr "?"
8761 
8762 #~ msgid "&Order by:"
8763 #~ msgstr "П&одредување според:"
8764 
8765 #~ msgid "Enter search phrase here"
8766 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
8767 
8768 #~ msgid "Rating: "
8769 #~ msgstr "Рангирање: "
8770 
8771 #~ msgid "Downloads: "
8772 #~ msgstr "Симнувања: "
8773 
8774 #~ msgid "Install"
8775 #~ msgstr "Инсталирај"
8776 
8777 #~ msgid "Uninstall"
8778 #~ msgstr "Одинсталирај"
8779 
8780 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8781 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>"
8782 
8783 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8784 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n"
8785 
8786 #~ msgid "Update"
8787 #~ msgstr "Ажурирај"
8788 
8789 #~ msgid "Rating: %1"
8790 #~ msgstr "Рангирање: %1"
8791 
8792 #~ msgid "No Preview"
8793 #~ msgstr "Нема преглед"
8794 
8795 #~ msgid "Loading Preview"
8796 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
8797 
8798 #~ msgid "Comments"
8799 #~ msgstr "Коментари"
8800 
8801 #~ msgid "Changelog"
8802 #~ msgstr "Дневник на измени"
8803 
8804 #~ msgid "Switch version"
8805 #~ msgstr "Смени верзија"
8806 
8807 #~ msgid "Contact author"
8808 #~ msgstr "Контакт со авторот"
8809 
8810 #~ msgid "Collaboration"
8811 #~ msgstr "Колаборација"
8812 
8813 #~ msgid "Translate"
8814 #~ msgstr "Преведи"
8815 
8816 #~ msgid "Subscribe"
8817 #~ msgstr "Запиши се"
8818 
8819 #~ msgid "Report bad entry"
8820 #~ msgstr "Пријави лош внес"
8821 
8822 #~ msgid "Send Mail"
8823 #~ msgstr "Испрати е-пошта"
8824 
8825 #~ msgid "Contact on Jabber"
8826 #~ msgstr "Контакт на Jabber"
8827 
8828 #~ msgid "Provider: %1"
8829 #~ msgstr "Доставувач: %1"
8830 
8831 #~ msgid "Version: %1"
8832 #~ msgstr "Верзија: %1"
8833 
8834 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8835 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано."
8836 
8837 #~ msgid "Removal of entry"
8838 #~ msgstr "Отстранување запис"
8839 
8840 #~ msgid "The removal request failed."
8841 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа."
8842 
8843 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8844 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно."
8845 
8846 #~ msgid "Subscription to entry"
8847 #~ msgstr "Запишување за елемент"
8848 
8849 #~ msgid "The subscription request failed."
8850 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа."
8851 
8852 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8853 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено."
8854 
8855 #~ msgid "Rating for entry"
8856 #~ msgstr "Рангирање за ставката"
8857 
8858 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8859 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати."
8860 
8861 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8862 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден."
8863 
8864 #~ msgid "Comment on entry"
8865 #~ msgstr "Коментар на записот"
8866 
8867 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8868 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати."
8869 
8870 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8871 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff"
8872 
8873 #~ msgid "This operation requires authentication."
8874 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност."
8875 
8876 #~ msgid "Version %1"
8877 #~ msgstr "Верзија %1"
8878 
8879 #~ msgid "Leave a comment"
8880 #~ msgstr "Оставете коментар"
8881 
8882 #~ msgid "User comments"
8883 #~ msgstr "Коментари на корисниците"
8884 
8885 #~ msgid "Rate this entry"
8886 #~ msgstr "Рангирање на ставката"
8887 
8888 #~ msgid "Translate this entry"
8889 #~ msgstr "Преведи го елементот"
8890 
8891 #~ msgid "Payload"
8892 #~ msgstr "Товар"
8893 
8894 #~ msgid "Download New Stuff..."
8895 #~ msgstr "Земете ги последните новости..."
8896 
8897 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8898 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости"
8899 
8900 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8901 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
8902 
8903 #~ msgid "No provider selected."
8904 #~ msgstr "Не е избран снабдувач."
8905 
8906 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8907 #~ msgstr "Сподели ги последните новости"
8908 
8909 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8910 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8911 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1"
8912 
8913 #~ msgid "Please put in a name."
8914 #~ msgstr "Ставете име."
8915 
8916 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
8919 
8920 #~ msgid "Fill Out"
8921 #~ msgstr "Пополни"
8922 
8923 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8924 #~ msgstr "Не пополнувај"
8925 
8926 #~ msgid "Author:"
8927 #~ msgstr "Автор:"
8928 
8929 #~ msgid "Email address:"
8930 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:"
8931 
8932 #~ msgid "License:"
8933 #~ msgstr "Лиценца:"
8934 
8935 #~ msgid "GPL"
8936 #~ msgstr "GPL"
8937 
8938 #~ msgid "LGPL"
8939 #~ msgstr "LGPL"
8940 
8941 #~ msgid "BSD"
8942 #~ msgstr "BSD"
8943 
8944 #~ msgid "Preview URL:"
8945 #~ msgstr "Преглед на URL:"
8946 
8947 #~ msgid "Language:"
8948 #~ msgstr "Јазик:"
8949 
8950 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8951 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?"
8952 
8953 #~ msgid "Please describe your upload."
8954 #~ msgstr "Опишете што испраќате."
8955 
8956 #~ msgid "Summary:"
8957 #~ msgstr "Резиме:"
8958 
8959 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8960 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас."
8961 
8962 #, fuzzy
8963 #~| msgctxt ""
8964 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8965 #~| msgid ""
8966 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8967 #~| "Do you want to buy it?"
8968 #~ msgctxt ""
8969 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8972 #~ "Do you want to buy it?"
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n"
8975 #~ "Дали сакате да ја купите?"
8976 
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "Your account balance is too low:\n"
8979 #~ "Your balance: %1\n"
8980 #~ "Price: %2"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n"
8983 #~ "Вашата сметка: %1\n"
8984 #~ "Цена: %2"
8985 
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "Your vote was successful."
8988 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8989 #~ msgid "Your vote was recorded."
8990 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно."
8991 
8992 #, fuzzy
8993 #~| msgid "Installing"
8994 #~ msgid "Initializing"
8995 #~ msgstr "Инсталирам"
8996 
8997 #, fuzzy
8998 #~| msgid "Configuration files"
8999 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9000 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
9001 
9002 #, fuzzy
9003 #~| msgid "Configuration files"
9004 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9005 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација"
9006 
9007 #, fuzzy
9008 #~| msgid "Loading Server Information..."
9009 #~ msgid "Loading provider information"
9010 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..."
9011 
9012 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од "
9015 #~ "датотеката: %1"
9016 
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgid "Loading Applet"
9019 #~ msgid "Loading data"
9020 #~ msgstr "Вчитувам аплет"
9021 
9022 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9023 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа"
9024 
9025 #, fuzzy
9026 #~| msgid "Loading Preview"
9027 #~ msgid "Loading one preview"
9028 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9029 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед"
9030 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед"
9031 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед"
9032 
9033 #~ msgid "Installing"
9034 #~ msgstr "Инсталирам"
9035 
9036 #, fuzzy
9037 #~| msgid "Could not get download link."
9038 #~ msgid "Possibly bad download link"
9039 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување."
9040 
9041 #, fuzzy
9042 #~| msgid "Could not install %1"
9043 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9044 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
9045 
9046 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9047 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?"
9048 
9049 #, fuzzy
9050 #~| msgid "Download File:"
9051 #~ msgid "Download File"
9052 #~ msgstr "Симни датотека:"
9053 
9054 #~ msgid "All Providers"
9055 #~ msgstr "Сите доставувачи"
9056 
9057 #~ msgid "All Categories"
9058 #~ msgstr "Сите категории"
9059 
9060 #~ msgid "Provider:"
9061 #~ msgstr "Доставувач:"
9062 
9063 #~ msgid "Category:"
9064 #~ msgstr "Категорија:"
9065 
9066 #~ msgid "Newest"
9067 #~ msgstr "Најново"
9068 
9069 #~ msgid "Rating"
9070 #~ msgstr "Рангирање"
9071 
9072 #, fuzzy
9073 #~| msgid "Most Downloads"
9074 #~ msgid "Most downloads"
9075 #~ msgstr "Најмногу симнувања"
9076 
9077 #~ msgid "Installed"
9078 #~ msgstr "Инсталирано"
9079 
9080 #~ msgid "Order by:"
9081 #~ msgstr "Подредување според:"
9082 
9083 #~ msgid "Search:"
9084 #~ msgstr "Барање:"
9085 
9086 #, fuzzy
9087 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
9088 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>"
9091 
9092 #~ msgid "Details for %1"
9093 #~ msgstr "Детали за %1"
9094 
9095 #, fuzzy
9096 #~| msgid "Changelog"
9097 #~ msgid "Changelog:"
9098 #~ msgstr "Дневник на измени"
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "Homepage"
9102 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9103 #~ msgid "Homepage"
9104 #~ msgstr "Домашна страница"
9105 
9106 #, fuzzy
9107 #~| msgid "HTML documentation"
9108 #~ msgctxt ""
9109 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9110 #~ "browser)"
9111 #~ msgid "Make a donation"
9112 #~ msgstr "HTML-документација"
9113 
9114 #, fuzzy
9115 #~| msgid "Open in New &Window"
9116 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9117 #~ msgid "Opens in a browser window"
9118 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец"
9119 
9120 #~ msgid "Rating: %1%"
9121 #~ msgstr "Рангирање: %1%"
9122 
9123 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9124 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9125 #~ msgstr "Од <i>%1</i>"
9126 
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "Download"
9129 #~ msgid "1 download"
9130 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9131 #~ msgstr[0] "Симни"
9132 #~ msgstr[1] "Симни"
9133 #~ msgstr[2] "Симни"
9134 
9135 #~ msgid "Updating"
9136 #~ msgstr "Ажурирам"
9137 
9138 #, fuzzy
9139 #~| msgid "Install again"
9140 #~ msgid "Install Again"
9141 #~ msgstr "Инсталирај повторно"
9142 
9143 #, fuzzy
9144 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9145 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9146 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9147 
9148 #, fuzzy
9149 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9150 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9151 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9152 
9153 #, fuzzy
9154 #~| msgid "Check Spelling..."
9155 #~ msgid "Checking login..."
9156 #~ msgstr "Провери правопис..."
9157 
9158 #, fuzzy
9159 #~| msgid "Uploading preview and content..."
9160 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9161 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..."
9162 
9163 #, fuzzy
9164 #~| msgid "Show version information"
9165 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9166 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата"
9167 
9168 #~ msgid "File not found: %1"
9169 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
9170 
9171 #, fuzzy
9172 #~| msgid "Uploading Failed"
9173 #~ msgid "Upload Failed"
9174 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9175 
9176 #, fuzzy
9177 #~| msgctxt "SSL error"
9178 #~| msgid "The certificate is invalid"
9179 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9180 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден"
9181 
9182 #, fuzzy
9183 #~| msgid "Select Region of Image"
9184 #~ msgid "Select preview image"
9185 #~ msgstr "Изберете регион од сликата"
9186 
9187 #~ msgid "There was a network error."
9188 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата."
9189 
9190 #~ msgid "Uploading Failed"
9191 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9192 
9193 #~ msgid "Authentication error."
9194 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност."
9195 
9196 #, fuzzy
9197 #~| msgid "Uploading Failed"
9198 #~ msgid "Upload failed: %1"
9199 #~ msgstr "Качувањето не успеа"
9200 
9201 #, fuzzy
9202 #~| msgid "File Uploaded"
9203 #~ msgid "File to upload:"
9204 #~ msgstr "Датотеката е качена"
9205 
9206 #, fuzzy
9207 #~| msgid "Upload"
9208 #~ msgid "New Upload"
9209 #~ msgstr "Качи"
9210 
9211 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9212 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека."
9213 
9214 #, fuzzy
9215 #~| msgid "Preview Image:"
9216 #~ msgid "Preview Images"
9217 #~ msgstr "Преглед на слика:"
9218 
9219 #, fuzzy
9220 #~| msgid "Select Files..."
9221 #~ msgid "Select Preview..."
9222 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
9223 
9224 #~ msgid "Set a price for this item"
9225 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент"
9226 
9227 #, fuzzy
9228 #~| msgid "Price:"
9229 #~ msgid "Price"
9230 #~ msgstr "Цена:"
9231 
9232 #~ msgid "Price:"
9233 #~ msgstr "Цена:"
9234 
9235 #, fuzzy
9236 #~| msgid "Creating Content on Server..."
9237 #~ msgid "Create content on server"
9238 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..."
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgid "Uploading content..."
9242 #~ msgid "Upload content"
9243 #~ msgstr "Качувам содржина..."
9244 
9245 #, fuzzy
9246 #~| msgid "Loading Preview"
9247 #~ msgid "Upload first preview"
9248 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9249 
9250 #, fuzzy
9251 #~| msgid "Loading Preview"
9252 #~ msgid "Upload second preview"
9253 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9254 
9255 #, fuzzy
9256 #~| msgid "Loading Preview"
9257 #~ msgid "Upload third preview"
9258 #~ msgstr "Вчитувам преглед"
9259 
9260 #, fuzzy
9261 #~| msgid "Start replace"
9262 #~ msgid "Start Upload"
9263 #~ msgstr "Почни замена"
9264 
9265 #~ msgid "Play a &sound"
9266 #~ msgstr "Пушти &звук"
9267 
9268 #~ msgid "Select the sound to play"
9269 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување"
9270 
9271 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9272 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец"
9273 
9274 #~ msgid "Log to a file"
9275 #~ msgstr "Запиши во датотека"
9276 
9277 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9278 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми"
9279 
9280 #~ msgid "Run &command"
9281 #~ msgstr "Изврши &наредба"
9282 
9283 #~ msgid "Select the command to run"
9284 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување"
9285 
9286 #~ msgid "Sp&eech"
9287 #~ msgstr "Г&овор"
9288 
9289 #, fuzzy
9290 #~| msgid ""
9291 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9292 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9293 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9294 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9295 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9298 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9299 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9300 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9301 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го "
9304 #~ "добие.  Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот "
9305 #~ "во ова поле.  Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>"
9306 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го "
9307 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од "
9308 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>"
9309 
9310 #~ msgid "Speak Event Message"
9311 #~ msgstr "Изговори порака за настанот"
9312 
9313 #~ msgid "Speak Event Name"
9314 #~ msgstr "Изговори име на настанот"
9315 
9316 #~ msgid "Speak Custom Text"
9317 #~ msgstr "Изговори сопствен текст"
9318 
9319 #~ msgid "Configure Notifications"
9320 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања"
9321 
9322 #~ msgctxt "State of the notified event"
9323 #~ msgid "State"
9324 #~ msgstr "Состојба"
9325 
9326 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9327 #~ msgid "Title"
9328 #~ msgstr "Наслов"
9329 
9330 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9331 #~ msgid "Description"
9332 #~ msgstr "Опис"
9333 
9334 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9335 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>"
9336 
9337 #~ msgid "Internet Search"
9338 #~ msgstr "Интернет-барање"
9339 
9340 #~ msgid "&Search"
9341 #~ msgstr "&Барај"
9342 
9343 #~ msgctxt "@label Type of file"
9344 #~ msgid "Type: %1"
9345 #~ msgstr "Тип: %1"
9346 
9347 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9348 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9349 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип"
9350 
9351 #~ msgctxt "@label:button"
9352 #~ msgid "&Open with %1"
9353 #~ msgstr "&Отвори со „%1“"
9354 
9355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9356 #~ msgid "Open &with %1"
9357 #~ msgstr "Отвори &со „%1“"
9358 
9359 #~ msgctxt "@info"
9360 #~ msgid "Open '%1'?"
9361 #~ msgstr "Отвори „%1“?"
9362 
9363 #~ msgctxt "@label:button"
9364 #~ msgid "&Open with..."
9365 #~ msgstr "&Отвори со..."
9366 
9367 #~ msgctxt "@label:button"
9368 #~ msgid "&Open with"
9369 #~ msgstr "&Отвори со"
9370 
9371 #~ msgctxt "@label:button"
9372 #~ msgid "&Open"
9373 #~ msgstr "&Отвори"
9374 
9375 #~ msgctxt "@label File name"
9376 #~ msgid "Name: %1"
9377 #~ msgstr "Име: %1"
9378 
9379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9380 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9381 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот"
9382 
9383 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9384 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
9385 
9386 #~ msgid "Execute File?"
9387 #~ msgstr "Изврши датотека?"
9388 
9389 #~ msgid "Accept"
9390 #~ msgstr "Прифати"
9391 
9392 #~ msgid "Reject"
9393 #~ msgstr "Одбиј"
9394 
9395 #~ msgid "Untitled"
9396 #~ msgstr "Неименувано"
9397 
9398 #~ msgid ""
9399 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9400 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
9403 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
9404 
9405 #~ msgid "Close Document"
9406 #~ msgstr "Затвори документ"
9407 
9408 #~ msgid "Error reading from PTY"
9409 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY"
9410 
9411 #~ msgid "Error writing to PTY"
9412 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY"
9413 
9414 #~ msgid "PTY operation timed out"
9415 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето"
9416 
9417 #~ msgid "Error opening PTY"
9418 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY"
9419 
9420 #~ msgid "Kross"
9421 #~ msgstr "Kross"
9422 
9423 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9424 #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти."
9425 
9426 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9427 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9428 
9429 #~ msgid "Run Kross scripts."
9430 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти."
9431 
9432 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9433 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9434 
9435 #~ msgid "Scriptfile"
9436 #~ msgstr "Датотека со скрипта"
9437 
9438 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9439 #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои."
9440 
9441 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9442 #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“"
9443 
9444 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9445 #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“"
9446 
9447 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9448 #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“"
9449 
9450 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9451 #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“"
9452 
9453 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9454 #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“"
9455 
9456 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9457 #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот"
9458 
9459 #~ msgid "Cancel?"
9460 #~ msgstr "Откажи?"
9461 
9462 #~ msgid "No such function \"%1\""
9463 #~ msgstr "Нема таква функција „%1“"
9464 
9465 #~ msgid "Text:"
9466 #~ msgstr "Текст:"
9467 
9468 #~ msgid "Comment:"
9469 #~ msgstr "Коментар:"
9470 
9471 #~ msgid "Icon:"
9472 #~ msgstr "Икона:"
9473 
9474 #~ msgid "Interpreter:"
9475 #~ msgstr "Интерпретер:"
9476 
9477 #~ msgid "File:"
9478 #~ msgstr "Датотека:"
9479 
9480 #~ msgid "Execute the selected script."
9481 #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта."
9482 
9483 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9484 #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта."
9485 
9486 #~ msgid "Edit..."
9487 #~ msgstr "Уреди..."
9488 
9489 #~ msgid "Edit selected script."
9490 #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта."
9491 
9492 #~ msgid "Add..."
9493 #~ msgstr "Додај..."
9494 
9495 #~ msgid "Add a new script."
9496 #~ msgstr "Додава нова скрипта."
9497 
9498 #~ msgid "Remove selected script."
9499 #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта."
9500 
9501 #~ msgid "Edit"
9502 #~ msgstr "Уредување"
9503 
9504 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9505 #~ msgid "General"
9506 #~ msgstr "Општо"
9507 
9508 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9509 #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
9510 
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9513 #~ "p></qt>"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше "
9516 #~ "пронајдена.</p></qt>"
9517 
9518 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9519 #~ msgstr "Модулот %1 е оневозможен."
9520 
9521 #~ msgid ""
9522 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9523 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, "
9526 #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>"
9527 
9528 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9529 #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
9530 
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9533 #~ "</qt>"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува "
9536 #~ "библиотека.</qt>"
9537 
9538 #~ msgid "There was an error loading the module."
9539 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9543 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9544 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9545 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9546 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9547 #~ "packager.</p></qt>"
9548 #~ msgstr ""
9549 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила "
9550 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен "
9551 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</"
9552 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот "
9553 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот "
9554 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
9555 
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9558 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9559 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9560 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9561 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето "
9564 #~ "последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</"
9565 #~ "li><li>Имате стари модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете "
9566 #~ "внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за "
9567 #~ "грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач."
9568 #~ "</p></qt>"
9569 
9570 #~ msgctxt "Argument is application name"
9571 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9572 #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
9573 
9574 #, fuzzy
9575 #~| msgid ""
9576 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9577 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9580 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n"
9583 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
9584 
9585 #, fuzzy
9586 #~| msgid "Settings"
9587 #~ msgid "Apply Settings"
9588 #~ msgstr "Поставувања"
9589 
9590 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9591 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина"
9592 
9593 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9594 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели."
9595 
9596 #~ msgid "Widget style to use"
9597 #~ msgstr "Стил на графички контроли"
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9601 #~ "Without quotes."
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или "
9604 #~ "„plastik“. Без наводниците."
9605 
9606 #~ msgid "Use the PC speaker"
9607 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник"
9608 
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9611 #~ "notifications system."
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо "
9614 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања."
9615 
9616 #~ msgid "What terminal application to use"
9617 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи"
9618 
9619 #~ msgid ""
9620 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9621 #~ "program will be used.\n"
9622 #~ msgstr ""
9623 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој "
9624 #~ "емулатор на терминал.\n"
9625 
9626 #~ msgid "Fixed width font"
9627 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина"
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9631 #~ "constant width.\n"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна "
9634 #~ "ширина.\n"
9635 
9636 #~ msgid "System wide font"
9637 #~ msgstr "Системски фонт"
9638 
9639 #~ msgid "Font for menus"
9640 #~ msgstr "Фонт за менија"
9641 
9642 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9643 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите."
9644 
9645 #~ msgid "Color for links"
9646 #~ msgstr "Боја за врските"
9647 
9648 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9649 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени"
9650 
9651 #~ msgid "Color for visited links"
9652 #~ msgstr "Боја за посетените врски"
9653 
9654 #~ msgid "Font for the taskbar"
9655 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми"
9656 
9657 #~ msgid ""
9658 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9659 #~ "currently running applications are."
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се "
9662 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат."
9663 
9664 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9665 #~ msgstr "Фонтови за алатници"
9666 
9667 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9668 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот"
9669 
9670 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9671 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци"
9672 
9673 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9674 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда"
9675 
9676 #~ msgid "Show directories first"
9677 #~ msgstr "Прикажи прво папки"
9678 
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9681 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките"
9682 
9683 #~ msgid "The URLs recently visited"
9684 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси"
9685 
9686 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки"
9689 
9690 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9691 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот"
9692 
9693 #~ msgid "Show hidden files"
9694 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки"
9695 
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9698 #~ "shown"
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка "
9701 #~ "(конвенција за скриени датотеки)"
9702 
9703 #~ msgid ""
9704 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за "
9707 #~ "датотеки"
9708 
9709 #~ msgid "What country"
9710 #~ msgstr "Која земја"
9711 
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9714 #~ "example"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и "
9717 #~ "датумот/времето."
9718 
9719 #~ msgid "What language to use to display text"
9720 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот"
9721 
9722 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9723 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви"
9724 
9725 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9726 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова"
9727 
9728 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9729 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување"
9730 
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9733 #~ msgstr ""
9734 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на "
9735 #~ "стартување на сесијата"
9736 
9737 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9738 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS"
9739 
9740 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE"
9743 
9744 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9745 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека"
9746 
9747 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9748 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот"
9749 
9750 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9751 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците"
9752 
9753 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9754 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст"
9755 
9756 #~ msgid "Password echo type"
9757 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка"
9758 
9759 #~ msgid "The size of the dialog"
9760 #~ msgstr "Големината на дијалогот"
9761 
9762 #~ msgid ""
9763 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9764 #~ "here for further information"
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. "
9767 #~ "Кликнете тука за повеќе информации"
9768 
9769 #~ msgid ""
9770 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9771 #~ "dependencies:\n"
9772 #~ msgstr ""
9773 #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на "
9774 #~ "приклучоците:\n"
9775 
9776 #~ msgid ""
9777 #~ "\n"
9778 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9779 #~ "%2 plugin"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "\n"
9782 #~ "    приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“"
9783 
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "\n"
9786 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9787 #~ "on %2 plugin"
9788 #~ msgstr ""
9789 #~ "\n"
9790 #~ "   приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“"
9791 
9792 #~ msgid "Dependency Check"
9793 #~ msgstr "Проверка за зависности"
9794 
9795 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9796 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9797 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности"
9798 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
9799 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности"
9800 
9801 #~ msgid ", "
9802 #~ msgstr ", "
9803 
9804 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9805 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9806 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности"
9807 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
9808 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности"
9809 
9810 #~ msgid "Search Plugins"
9811 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци"
9812 
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgid "About %1"
9815 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9816 #~ msgid "About %1"
9817 #~ msgstr "За %1"
9818 
9819 #~ msgid "Could not load print preview part"
9820 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење"
9821 
9822 #~ msgid "Print Preview"
9823 #~ msgstr "Преглед на печатење"
9824 
9825 #~ msgid "Select Components"
9826 #~ msgstr "Избери компоненти"
9827 
9828 #~ msgid "Enable component"
9829 #~ msgstr "Овозможи компонента"
9830 
9831 #~ msgid "Success"
9832 #~ msgstr "Успех"
9833 
9834 #~ msgid "Communication error"
9835 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата"
9836 
9837 #~ msgid "Invalid type in Database"
9838 #~ msgstr "Невалиден тип во базата"
9839 
9840 #~ msgctxt ""
9841 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9842 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9843 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9844 #~ "conflict with the OR keyword."
9845 #~ msgid "and"
9846 #~ msgstr "and и"
9847 
9848 #~ msgctxt ""
9849 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9850 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9851 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9852 #~ "conflict with the AND keyword."
9853 #~ msgid "or"
9854 #~ msgstr "or или"
9855 
9856 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9857 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9858 
9859 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9860 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9861 
9862 #~ msgid "Maintainer"
9863 #~ msgstr "Одржувач"
9864 
9865 #~ msgid "Tobias Koenig"
9866 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9867 
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата "
9872 #~ "„--writeall“."
9873 
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9876 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат "
9879 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, "
9880 #~ "користете аргументи.)"
9881 
9882 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9883 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)"
9884 
9885 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки."
9888 
9889 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9890 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)."
9891 
9892 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9893 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат."
9894 
9895 #, fuzzy
9896 #~| msgid "Change Text"
9897 #~ msgctxt "@title:window"
9898 #~ msgid "Change Tags"
9899 #~ msgstr "Менување текст"
9900 
9901 #, fuzzy
9902 #~| msgid "Odd Pages"
9903 #~ msgctxt "@title:window"
9904 #~ msgid "Add Tags"
9905 #~ msgstr "Непарни страници"
9906 
9907 #, fuzzy
9908 #~| msgid "Create New Tag..."
9909 #~ msgctxt "@label"
9910 #~ msgid "Create new tag:"
9911 #~ msgstr "Креирај нова ознака..."
9912 
9913 #, fuzzy
9914 #~| msgid "Delete"
9915 #~ msgctxt "@info"
9916 #~ msgid "Delete tag"
9917 #~ msgstr "Избриши"
9918 
9919 #, fuzzy
9920 #~| msgid "Delete"
9921 #~ msgctxt "@title"
9922 #~ msgid "Delete tag"
9923 #~ msgstr "Избриши"
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "Delete"
9927 #~ msgctxt "@action:button"
9928 #~ msgid "Delete"
9929 #~ msgstr "Избриши"
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgid "Cancel"
9933 #~ msgctxt "@action:button"
9934 #~ msgid "Cancel"
9935 #~ msgstr "Откажи"
9936 
9937 #, fuzzy
9938 #~| msgid "Show all options"
9939 #~ msgctxt "@label"
9940 #~ msgid "Show all tags..."
9941 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
9942 
9943 #, fuzzy
9944 #~| msgid "Add..."
9945 #~ msgctxt "@label"
9946 #~ msgid "Add Tags..."
9947 #~ msgstr "Додај..."
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgid "Change &Icon..."
9951 #~ msgctxt "@label"
9952 #~ msgid "Change..."
9953 #~ msgstr "Измени &икона..."
9954 
9955 #, fuzzy
9956 #~| msgid "Today"
9957 #~ msgctxt ""
9958 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9959 #~ "resources"
9960 #~ msgid "Today"
9961 #~ msgstr "Денес"
9962 
9963 #, fuzzy
9964 #~| msgid "Yesterday"
9965 #~ msgctxt ""
9966 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9967 #~ "resources"
9968 #~ msgid "Yesterday"
9969 #~ msgstr "Вчера"
9970 
9971 #, fuzzy
9972 #~| msgid "&Last Page"
9973 #~ msgctxt ""
9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9975 #~ "resources"
9976 #~ msgid "Last Week"
9977 #~ msgstr "П&оследна страница"
9978 
9979 #, fuzzy
9980 #~| msgid "Next month"
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9983 #~ "resources"
9984 #~ msgid "Last Month"
9985 #~ msgstr "Следен месец"
9986 
9987 #, fuzzy
9988 #~| msgid "&Last Page"
9989 #~ msgctxt ""
9990 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9991 #~ "resources"
9992 #~ msgid "Last Year"
9993 #~ msgstr "П&оследна страница"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgctxt "Custom color"
9997 #~| msgid "Custom..."
9998 #~ msgctxt ""
9999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10000 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10001 #~ msgid "Custom..."
10002 #~ msgstr "Сопствена..."
10003 
10004 #, fuzzy
10005 #~| msgid "Enter"
10006 #~ msgid "After"
10007 #~ msgstr "Enter"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "Choose..."
10011 #~ msgctxt ""
10012 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10013 #~ "more resources to put in the list"
10014 #~ msgid "More..."
10015 #~ msgstr "Избери..."
10016 
10017 #, fuzzy
10018 #~| msgctxt "@action"
10019 #~| msgid "Document Back"
10020 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10021 #~ msgid "Documents"
10022 #~ msgstr "Документ назад"
10023 
10024 #, fuzzy
10025 #~| msgid "&View"
10026 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10027 #~ msgid "Video"
10028 #~ msgstr "П&риказ"
10029 
10030 #, fuzzy
10031 #~| msgid "Pages"
10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10033 #~ msgid "Images"
10034 #~ msgstr "Страници"
10035 
10036 #, fuzzy
10037 #~| msgid "Job priority:"
10038 #~ msgctxt ""
10039 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10040 #~ msgid "No priority"
10041 #~ msgstr "Приоритет на задача:"
10042 
10043 #, fuzzy
10044 #~| msgid "Last modified:"
10045 #~ msgctxt ""
10046 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10047 #~ msgid "Last modified"
10048 #~ msgstr "Последно изменето:"
10049 
10050 #, fuzzy
10051 #~| msgid "Add Rating"
10052 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10053 #~ msgid "Any Rating"
10054 #~ msgstr "Додај рангирање"
10055 
10056 #, fuzzy
10057 #~| msgid "Rating"
10058 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10059 #~ msgid "Max Rating"
10060 #~ msgstr "Рангирање"
10061 
10062 #, fuzzy
10063 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10064 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10065 #~ msgctxt ""
10066 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10067 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10068 #~ msgid "Miscellaneous"
10069 #~ msgstr "Разни симболи"
10070 
10071 #, fuzzy
10072 #~| msgid "&Restore"
10073 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10074 #~ msgid "Resource"
10075 #~ msgstr "&Врати"
10076 
10077 #, fuzzy
10078 #~| msgid "Service types"
10079 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10080 #~ msgid "Resource Type"
10081 #~ msgstr "Типови сервиси"
10082 
10083 #, fuzzy
10084 #~| msgid "Enter search phrase here"
10085 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10086 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
10087 
10088 #, fuzzy
10089 #~| msgid "Contact author"
10090 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10091 #~ msgid "Contacts"
10092 #~ msgstr "Контакт со авторот"
10093 
10094 #, fuzzy
10095 #~| msgid "Email"
10096 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10097 #~ msgid "Emails"
10098 #~ msgstr "Е-пошта"
10099 
10100 #, fuzzy
10101 #~| msgid "Task"
10102 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10103 #~ msgid "Tasks"
10104 #~ msgstr "Задача"
10105 
10106 #, fuzzy
10107 #~| msgid "Task"
10108 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10109 #~ msgid "Tags"
10110 #~ msgstr "Задача"
10111 
10112 #, fuzzy
10113 #~| msgid "File"
10114 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10115 #~ msgid "Files"
10116 #~ msgstr "Датотека"
10117 
10118 #, fuzzy
10119 #~| msgctxt "@item Text character set"
10120 #~| msgid "Other"
10121 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10122 #~ msgid "Other"
10123 #~ msgstr "Друго"
10124 
10125 #~ msgid ""
10126 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10127 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно "
10130 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди."
10131 
10132 #~ msgid ""
10133 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10134 #~ "output to see the log information."
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го "
10137 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот."
10138 
10139 #~ msgid "Log thread activity"
10140 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки"
10141 
10142 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10143 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки"
10144 
10145 #~ msgid "Start"
10146 #~ msgstr "Старт"
10147 
10148 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10149 #~ msgstr "Преостанат број задачи:"
10150 
10151 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10152 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира."
10153 
10154 #~ msgid ""
10155 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10156 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10157 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10158 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10159 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10162 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10163 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10164 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10165 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>"
10166 
10167 #~ msgid "Select Files..."
10168 #~ msgstr "Избирање датотеки..."
10169 
10170 #~ msgid "Cancel"
10171 #~ msgstr "Откажи"
10172 
10173 #~ msgid "Suspend"
10174 #~ msgstr "Суспендирај"
10175 
10176 #~ msgid "Anonymous"
10177 #~ msgstr "Анонимно"
10178 
10179 #~ msgctxt "@item font"
10180 #~ msgid "Regular"
10181 #~ msgstr "Регуларен"
10182 
10183 #~ msgid "What's &This"
10184 #~ msgstr "Што е &ова"
10185 
10186 #, fuzzy
10187 #~| msgid "Next year"
10188 #~ msgctxt "@option next week"
10189 #~ msgid "Next week"
10190 #~ msgstr "Следна година"
10191 
10192 #, fuzzy
10193 #~| msgid "&Last Page"
10194 #~ msgctxt "@option last week"
10195 #~ msgid "Last week"
10196 #~ msgstr "П&оследна страница"
10197 
10198 #, fuzzy
10199 #~| msgid "Today"
10200 #~ msgctxt "@info/plain"
10201 #~ msgid "today"
10202 #~ msgstr "Денес"
10203 
10204 #, fuzzy
10205 #~| msgid "Show &Menubar"
10206 #~ msgid "Hide Menubar"
10207 #~ msgstr "Покажи &мени"
10208 
10209 #, fuzzy
10210 #~| msgctxt "@action"
10211 #~| msgid "Show Statusbar"
10212 #~ msgid "Hide Statusbar"
10213 #~ msgstr "Прикажи статусна линија"
10214 
10215 #, fuzzy
10216 #~| msgid "File"
10217 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10218 #~ msgid "Files"
10219 #~ msgstr "Датотека"
10220 
10221 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10222 #~ msgid "%1"
10223 #~ msgstr "%1"
10224 
10225 #, fuzzy
10226 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10227 #~| msgid "Meta"
10228 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10229 #~ msgid "Media"
10230 #~ msgstr "Meta"
10231 
10232 #, fuzzy
10233 #~| msgid "HTML Toolbar"
10234 #~ msgid "Hide Toolbar"
10235 #~ msgstr "HTML-алатник"
10236 
10237 #~ msgid "..."
10238 #~ msgstr "..."
10239 
10240 #~ msgid "GroupBox 1"
10241 #~ msgstr "Област за групирање 1"
10242 
10243 #~ msgid "CheckBox"
10244 #~ msgstr "Поле за обележување"
10245 
10246 #~ msgid "Other GroupBox"
10247 #~ msgstr "Друго поле за групирање"
10248 
10249 #~ msgid "RadioButton"
10250 #~ msgstr "Радиокопче"
10251 
10252 #~ msgid "action1"
10253 #~ msgstr "дејство1"
10254 
10255 #~ msgid "KrossTest"
10256 #~ msgstr "KrossTest"
10257 
10258 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10259 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross."
10260 
10261 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10262 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10263 
10264 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10265 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!"
10266 
10267 #~ msgid "Find stopped."
10268 #~ msgstr "Барањето е прекинато."
10269 
10270 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10271 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
10272 
10273 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10274 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
10275 
10276 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10277 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“."
10278 
10279 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10280 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
10281 
10282 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10283 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“."
10284 
10285 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10286 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
10287 
10288 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10289 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување"
10290 
10291 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10292 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа"
10293 
10294 #~ msgid "I like this"
10295 #~ msgstr "Ми се допаѓа"
10296 
10297 #~ msgid "I do not like this"
10298 #~ msgstr "Не ми се допаѓа"
10299 
10300 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10301 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet"
10302 
10303 #, fuzzy
10304 #~| msgid "Ignore"
10305 #~ msgid "I agree"
10306 #~ msgstr "Игнорирај"
10307 
10308 #, fuzzy
10309 #~| msgid "Uploading file:"
10310 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10311 #~ msgstr "Качувам датотека:"
10312 
10313 #~ msgctxt "digit set"
10314 #~ msgid "Devenagari"
10315 #~ msgstr "Деванагари"
10316 
10317 #~ msgid ""
10318 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10319 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10320 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10321 #~ "for it."
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа "
10324 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката "
10325 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите "
10326 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа."
10327 
10328 #~ msgid "Details..."
10329 #~ msgstr "Детали..."
10330 
10331 #~ msgid "New Tag"
10332 #~ msgstr "Нова ознака"
10333 
10334 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10335 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:"
10336 
10337 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10338 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои"
10339 
10340 #~ msgid "Tag Exists"
10341 #~ msgstr "Ознаката постои"
10342 
10343 #~ msgid "Loading preview..."
10344 #~ msgstr "Вчитувам преглед..."
10345 
10346 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10347 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
10348 
10349 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10350 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
10351 
10352 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10353 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10354 
10355 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10356 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот"
10357 
10358 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10359 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10360 
10361 #~ msgid "Old hostname"
10362 #~ msgstr "Старо име на компјутерот"
10363 
10364 #~ msgid "New hostname"
10365 #~ msgstr "Ново име на компјутерот"
10366 
10367 #, fuzzy
10368 #~| msgid "Description"
10369 #~ msgid "description"
10370 #~ msgstr "Опис"
10371 
10372 #, fuzzy
10373 #~| msgid "Action Name"
10374 #~ msgid "Autor Name"
10375 #~ msgstr "Име на дејство"
10376 
10377 #~ msgid "Could not get account balance."
10378 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка."
10379 
10380 #~ msgid "Voting failed."
10381 #~ msgstr "Гласањето не успеа."
10382 
10383 #~ msgid "Previews"
10384 #~ msgstr "Прегледи"
10385 
10386 #~ msgid "Community"
10387 #~ msgstr "Заедница"
10388 
10389 #, fuzzy
10390 #~| msgid "Previews"
10391 #~ msgid "Preview"
10392 #~ msgstr "Прегледи"
10393 
10394 #, fuzzy
10395 #~| msgid "BSD"
10396 #~ msgid "USD"
10397 #~ msgstr "BSD"
10398 
10399 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10400 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..."
10401 
10402 #~ msgid "Server:"
10403 #~ msgstr "Сервер:"
10404 
10405 #~ msgid "Upload..."
10406 #~ msgstr "Качи..."
10407 
10408 #~ msgid "Fetching provider information..."
10409 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..."
10410 
10411 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10412 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран."
10413 
10414 #, fuzzy
10415 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10416 #~ msgid "Please fill out the name field."
10417 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
10418 
10419 #~ msgid "Content Added"
10420 #~ msgstr "Содржината е додадена"
10421 
10422 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10423 #~ msgid "%1 PB"
10424 #~ msgstr "%1 PB"
10425 
10426 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10427 #~ msgid "%1 EB"
10428 #~ msgstr "%1 EB"
10429 
10430 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10431 #~ msgid "%1 ZB"
10432 #~ msgstr "%1 ZB"
10433 
10434 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10435 #~ msgid "%1 YB"
10436 #~ msgstr "%1 YB"
10437 
10438 #~ msgid ""
10439 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10440 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10441 #~ "not full.\n"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
10444 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10445 #~ "полн.\n"
10446 
10447 #~ msgid ""
10448 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10449 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10450 #~ "not full.\n"
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
10453 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е "
10454 #~ "полн.\n"
10455 
10456 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10457 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
10458 
10459 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10460 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
10461 
10462 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10463 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..."
10464 
10465 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10466 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE"
10467 
10468 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10469 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?"
10470 
10471 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10472 #~ msgid "Reload"
10473 #~ msgstr "Превчитај"
10474 
10475 #~ msgid "Do Not Reload"
10476 #~ msgstr "Не вчитувај повторно"
10477 
10478 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10479 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
10480 
10481 #~ msgid "Form"
10482 #~ msgstr "Форма"