Warning, /frameworks/ki18n/po/mk/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Macedonian 0002 # 0003 # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk> 0005 # Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk> 0006 # Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com> 0007 # 0008 # Maratonec , 2002. 0009 # Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002. 0010 # Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003. 0011 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0012 # Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003. 0013 # Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003. 0014 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003. 0015 # Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n" 0022 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0023 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0024 "Language: mk\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0029 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0030 "2;\n" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0034 #: kuitsetup.cpp:318 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0042 #: kuitsetup.cpp:322 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0045 msgid "+" 0046 msgstr "+" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0050 #: kuitsetup.cpp:326 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0058 #: kuitsetup.cpp:330 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0061 msgid "→" 0062 msgstr "→" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:334 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Alt" 0067 msgstr "Alt" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:335 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "AltGr" 0072 msgstr "AltGr" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:336 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Backspace" 0077 msgstr "Backspace" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:337 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "CapsLock" 0082 msgstr "CapsLock" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:338 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Control" 0087 msgstr "Control" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:339 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Ctrl" 0092 msgstr "Ctrl" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:340 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Del" 0097 msgstr "Del" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:341 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Delete" 0102 msgstr "Delete" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:342 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Down" 0107 msgstr "Долу" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:343 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "End" 0112 msgstr "End" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:344 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Enter" 0117 msgstr "Enter" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:345 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Esc" 0122 msgstr "Esc" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:346 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Escape" 0127 msgstr "Escape" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:347 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Home" 0132 msgstr "Дома" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:348 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Hyper" 0137 msgstr "Hyper" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:349 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Ins" 0142 msgstr "Ins" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:350 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Insert" 0147 msgstr "Вметни" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:351 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Left" 0152 msgstr "Лево" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:352 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Menu" 0157 msgstr "Мени" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:353 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "Meta" 0162 msgstr "Meta" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:354 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "NumLock" 0167 msgstr "NumLock" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:355 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageDown" 0172 msgstr "PageDown" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:356 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PageUp" 0177 msgstr "PageUp" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:357 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgDown" 0182 msgstr "PgDown" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:358 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PgUp" 0187 msgstr "PgUp" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:359 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PauseBreak" 0192 msgstr "PauseBreak" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:360 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrintScreen" 0197 msgstr "PrintScreen" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:361 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "PrtScr" 0202 msgstr "PrtScr" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:362 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Return" 0207 msgstr "Return" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:363 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Right" 0212 msgstr "Десно" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:364 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "ScrollLock" 0217 msgstr "ScrollLock" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:365 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Shift" 0222 msgstr "Shift" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:366 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Space" 0227 msgstr "Space" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:367 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Super" 0232 msgstr "Super" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:368 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "SysReq" 0237 msgstr "SysReq" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:369 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Tab" 0242 msgstr "Tab" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:370 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Up" 0247 msgstr "Горе" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:371 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "Win" 0252 msgstr "Win" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:372 0255 #, fuzzy 0256 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0257 #| msgid "F%1" 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "F1" 0260 msgstr "F%1" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:373 0263 #, fuzzy 0264 #| msgid "2" 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F2" 0267 msgstr "2" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:374 0270 #, fuzzy 0271 #| msgid "3" 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F3" 0274 msgstr "3" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:375 0277 #, fuzzy 0278 #| msgid "4" 0279 msgctxt "keyboard-key-name" 0280 msgid "F4" 0281 msgstr "4" 0282 0283 #: kuitsetup.cpp:376 0284 #, fuzzy 0285 #| msgid "5" 0286 msgctxt "keyboard-key-name" 0287 msgid "F5" 0288 msgstr "5" 0289 0290 #: kuitsetup.cpp:377 0291 #, fuzzy 0292 #| msgid "6" 0293 msgctxt "keyboard-key-name" 0294 msgid "F6" 0295 msgstr "6" 0296 0297 #: kuitsetup.cpp:378 0298 #, fuzzy 0299 #| msgid "7" 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F7" 0302 msgstr "7" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:379 0305 #, fuzzy 0306 #| msgid "8" 0307 msgctxt "keyboard-key-name" 0308 msgid "F8" 0309 msgstr "8" 0310 0311 #: kuitsetup.cpp:380 0312 #, fuzzy 0313 #| msgid "9" 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F9" 0316 msgstr "9" 0317 0318 #: kuitsetup.cpp:381 0319 #, fuzzy 0320 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0321 #| msgid "F%1" 0322 msgctxt "keyboard-key-name" 0323 msgid "F10" 0324 msgstr "F%1" 0325 0326 #: kuitsetup.cpp:382 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0329 #| msgid "F%1" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F11" 0332 msgstr "F%1" 0333 0334 #: kuitsetup.cpp:383 0335 #, fuzzy 0336 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0337 #| msgid "F%1" 0338 msgctxt "keyboard-key-name" 0339 msgid "F12" 0340 msgstr "F%1" 0341 0342 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0343 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0344 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0345 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0346 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0347 #. original. Some things you may consider changing: 0348 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0349 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0350 #: kuitsetup.cpp:727 0351 #, fuzzy, kde-format 0352 #| msgctxt "@title/plain" 0353 #| msgid "== %1 ==" 0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0355 msgid "== %1 ==" 0356 msgstr "== %1 ==" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:732 0360 #, fuzzy, kde-format 0361 #| msgctxt "@title/rich" 0362 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0363 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0364 msgid "<h2>%1</h2>" 0365 msgstr "<h2>%1</h2>" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:740 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0371 #| msgid "~ %1 ~" 0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0373 msgid "~ %1 ~" 0374 msgstr "~ %1 ~" 0375 0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0377 #: kuitsetup.cpp:745 0378 #, fuzzy, kde-format 0379 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0380 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0381 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0382 msgid "<h3>%1</h3>" 0383 msgstr "<h3>%1</h3>" 0384 0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0386 #: kuitsetup.cpp:753 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgctxt "@application/plain" 0389 #| msgid "%1" 0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0391 msgid "%1" 0392 msgstr "%1" 0393 0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0395 #: kuitsetup.cpp:758 0396 #, fuzzy, kde-format 0397 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0398 #| msgid "<b>%1</b>" 0399 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0400 msgid "<p>%1</p>" 0401 msgstr "<b>%1</b>" 0402 0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0404 #: kuitsetup.cpp:766 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgctxt "@application/plain" 0407 #| msgid "%1" 0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0409 msgid "%1" 0410 msgstr "%1" 0411 0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0413 #: kuitsetup.cpp:771 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgctxt "@item/rich" 0416 #| msgid "<li>%1</li>" 0417 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0418 msgid "<ul>%1</ul>" 0419 msgstr "<li>%1</li>" 0420 0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0422 #: kuitsetup.cpp:779 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgctxt "@item/plain" 0425 #| msgid " * %1" 0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0427 msgid " * %1" 0428 msgstr " * %1" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:784 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgctxt "@item/rich" 0434 #| msgid "<li>%1</li>" 0435 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0436 msgid "<li>%1</li>" 0437 msgstr "<li>%1</li>" 0438 0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0440 #: kuitsetup.cpp:791 0441 #, fuzzy, kde-format 0442 #| msgctxt "@note/plain" 0443 #| msgid "Note: %1" 0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0445 msgid "Note: %1" 0446 msgstr "Забелешка: %1" 0447 0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0449 #: kuitsetup.cpp:796 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgctxt "@note/rich" 0452 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0453 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0454 msgid "<i>Note</i>: %1" 0455 msgstr "<i>Забелешка</i>: %1" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:802 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgid "Re: %1" 0461 msgctxt "" 0462 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0463 "%1 is the text, %2 is the note label" 0464 msgid "%2: %1" 0465 msgstr "Ре: %1" 0466 0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0468 #: kuitsetup.cpp:808 0469 #, fuzzy, kde-format 0470 #| msgctxt "" 0471 #| "@note-with-label/rich\n" 0472 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0473 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0474 msgctxt "" 0475 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0476 "%1 is the text, %2 is the note label" 0477 msgid "<i>%2</i>: %1" 0478 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0479 0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0481 #: kuitsetup.cpp:815 0482 #, fuzzy, kde-format 0483 #| msgctxt "@warning/plain" 0484 #| msgid "WARNING: %1" 0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0486 msgid "WARNING: %1" 0487 msgstr "ВНИМАНИЕ: %1" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:820 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgctxt "@warning/rich" 0493 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0494 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0495 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0496 msgstr "<b>Внимание</b>: %1" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:826 0500 #, fuzzy, kde-format 0501 #| msgid "Re: %1" 0502 msgctxt "" 0503 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0504 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0505 msgid "%2: %1" 0506 msgstr "Ре: %1" 0507 0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0509 #: kuitsetup.cpp:832 0510 #, fuzzy, kde-format 0511 #| msgctxt "" 0512 #| "@warning-with-label/rich\n" 0513 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0514 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0515 msgctxt "" 0516 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0517 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0518 msgid "<b>%2</b>: %1" 0519 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0520 0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0522 #: kuitsetup.cpp:839 0523 #, fuzzy, kde-format 0524 #| msgctxt "@application/plain" 0525 #| msgid "%1" 0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0527 msgid "%1" 0528 msgstr "%1" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:844 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgctxt "" 0534 #| "@link-with-description/rich\n" 0535 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0536 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0537 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0538 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0539 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:850 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0545 #| msgid "%1 (%2)" 0546 msgctxt "" 0547 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0548 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0549 msgid "%1 (%2)" 0550 msgstr "%1 (%2)" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:856 0554 #, fuzzy, kde-format 0555 #| msgctxt "" 0556 #| "@link-with-description/rich\n" 0557 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0558 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0559 msgctxt "" 0560 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0561 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0562 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0563 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:863 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 #| msgctxt "@filename/plain" 0569 #| msgid "‘%1’" 0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0571 msgid "‘%1’" 0572 msgstr "„%1“" 0573 0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0575 #: kuitsetup.cpp:868 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 #| msgctxt "@filename/rich" 0578 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0579 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0580 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0581 msgstr "<tt>%1</tt>" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:875 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgctxt "@application/plain" 0587 #| msgid "%1" 0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0589 msgid "%1" 0590 msgstr "%1" 0591 0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0593 #: kuitsetup.cpp:880 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgctxt "@application/plain" 0596 #| msgid "%1" 0597 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0598 msgid "%1" 0599 msgstr "%1" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:887 0603 #, fuzzy, kde-format 0604 #| msgctxt "@application/plain" 0605 #| msgid "%1" 0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0607 msgid "%1" 0608 msgstr "%1" 0609 0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0611 #: kuitsetup.cpp:892 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgctxt "@filename/rich" 0614 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0615 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0616 msgid "<tt>%1</tt>" 0617 msgstr "<tt>%1</tt>" 0618 0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0620 #: kuitsetup.cpp:898 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgctxt "" 0623 #| "@command-with-section/plain\n" 0624 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0625 #| msgid "%1(%2)" 0626 msgctxt "" 0627 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0628 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0629 msgid "%1(%2)" 0630 msgstr "%1(%2)" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:904 0634 #, fuzzy, kde-format 0635 #| msgctxt "" 0636 #| "@command-with-section/rich\n" 0637 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0638 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0639 msgctxt "" 0640 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0641 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0642 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0643 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0644 0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0646 #: kuitsetup.cpp:911 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@resource/plain" 0649 #| msgid "“%1”" 0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0651 msgid "“%1”" 0652 msgstr "„%1“" 0653 0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0655 #: kuitsetup.cpp:916 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 #| msgctxt "@resource/plain" 0658 #| msgid "“%1”" 0659 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0660 msgid "“%1”" 0661 msgstr "„%1“" 0662 0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0664 #: kuitsetup.cpp:923 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgctxt "@resource/plain" 0667 #| msgid "“%1”" 0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0669 msgid "“%1”" 0670 msgstr "„%1“" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:928 0674 #, fuzzy, kde-format 0675 #| msgctxt "@filename/rich" 0676 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0677 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0678 msgid "<tt>%1</tt>" 0679 msgstr "<tt>%1</tt>" 0680 0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0682 #: kuitsetup.cpp:935 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0685 msgid "" 0686 "\n" 0687 "%1\n" 0688 msgstr "" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:940 0692 #, fuzzy, kde-format 0693 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0694 #| msgid "<b>%1</b>" 0695 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0696 msgid "<pre>%1</pre>" 0697 msgstr "<b>%1</b>" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:947 0701 #, fuzzy, kde-format 0702 #| msgctxt "@application/plain" 0703 #| msgid "%1" 0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0705 msgid "%1" 0706 msgstr "%1" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:952 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0712 #| msgid "<b>%1</b>" 0713 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0714 msgid "<b>%1</b>" 0715 msgstr "<b>%1</b>" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:959 0719 #, fuzzy, kde-format 0720 #| msgctxt "@interface/plain" 0721 #| msgid "|%1|" 0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0723 msgid "|%1|" 0724 msgstr "|%1|" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:964 0728 #, fuzzy, kde-format 0729 #| msgctxt "@interface/rich" 0730 #| msgid "<i>%1</i>" 0731 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0732 msgid "<i>%1</i>" 0733 msgstr "<i>%1</i>" 0734 0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0736 #: kuitsetup.cpp:971 0737 #, fuzzy, kde-format 0738 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0739 #| msgid "*%1*" 0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0741 msgid "*%1*" 0742 msgstr "*%1*" 0743 0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0745 #: kuitsetup.cpp:976 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgctxt "@interface/rich" 0748 #| msgid "<i>%1</i>" 0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0750 msgid "<i>%1</i>" 0751 msgstr "<i>%1</i>" 0752 0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0754 #: kuitsetup.cpp:981 0755 #, fuzzy, kde-format 0756 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0757 #| msgid "**%1**" 0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0759 msgid "**%1**" 0760 msgstr "**%1**" 0761 0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0763 #: kuitsetup.cpp:986 0764 #, fuzzy, kde-format 0765 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0766 #| msgid "<b>%1</b>" 0767 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0768 msgid "<b>%1</b>" 0769 msgstr "<b>%1</b>" 0770 0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0772 #: kuitsetup.cpp:993 0773 #, fuzzy, kde-format 0774 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0775 #| msgid "<%1>" 0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0777 msgid "<%1>" 0778 msgstr "<%1>" 0779 0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0781 #: kuitsetup.cpp:998 0782 #, fuzzy, kde-format 0783 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0784 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0785 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0786 msgid "<<i>%1</i>>" 0787 msgstr "<<i>%1</i>>" 0788 0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0790 #: kuitsetup.cpp:1005 0791 #, fuzzy, kde-format 0792 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0793 #| msgid "<%1>" 0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0795 msgid "<%1>" 0796 msgstr "<%1>" 0797 0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0799 #: kuitsetup.cpp:1010 0800 #, fuzzy, kde-format 0801 #| msgctxt "@email/rich" 0802 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0803 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0804 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0805 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0806 0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0808 #: kuitsetup.cpp:1016 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgctxt "" 0811 #| "@email-with-name/plain\n" 0812 #| "%1 is name, %2 is address" 0813 #| msgid "%1 <%2>" 0814 msgctxt "" 0815 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0816 "%1 is name, %2 is address" 0817 msgid "%1 <%2>" 0818 msgstr "%1 <%2>" 0819 0820 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0821 #: kuitsetup.cpp:1022 0822 #, fuzzy, kde-format 0823 #| msgctxt "" 0824 #| "@email-with-name/rich\n" 0825 #| "%1 is name, %2 is address" 0826 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0827 msgctxt "" 0828 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0829 "%1 is name, %2 is address" 0830 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0831 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0832 0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0834 #: kuitsetup.cpp:1029 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgctxt "@envar/plain" 0837 #| msgid "$%1" 0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0839 msgid "$%1" 0840 msgstr "$%1" 0841 0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0843 #: kuitsetup.cpp:1034 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgctxt "@envar/rich" 0846 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0847 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0848 msgid "<tt>$%1</tt>" 0849 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0850 0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0852 #: kuitsetup.cpp:1041 0853 #, fuzzy, kde-format 0854 #| msgctxt "@message/plain" 0855 #| msgid "/%1/" 0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0857 msgid "/%1/" 0858 msgstr "/%1/" 0859 0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0861 #: kuitsetup.cpp:1046 0862 #, fuzzy, kde-format 0863 #| msgctxt "@interface/rich" 0864 #| msgid "<i>%1</i>" 0865 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0866 msgid "<i>%1</i>" 0867 msgstr "<i>%1</i>" 0868 0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0870 #: kuitsetup.cpp:1053 0871 #, fuzzy, kde-format 0872 #| msgctxt "@application/plain" 0873 #| msgid "%1" 0874 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0875 msgid "%1\n" 0876 msgstr "%1" 0877 0878 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0879 #: kuitsetup.cpp:1058 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0882 msgid "%1<br/>" 0883 msgstr "" 0884 0885 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0886 #~ msgid "Your names" 0887 #~ msgstr "Божидар Проевски" 0888 0889 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0890 #~ msgid "Your emails" 0891 #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" 0892 0893 #~ msgid "Name" 0894 #~ msgstr "Име" 0895 0896 #~ msgid "Host" 0897 #~ msgstr "Сервер" 0898 0899 #~ msgid "Port" 0900 #~ msgstr "Порта" 0901 0902 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0903 #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)" 0904 0905 #~ msgid "Editor Chooser" 0906 #~ msgstr "Бирач на уредувач" 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0910 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0911 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0912 #~ "override that setting." 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што " 0915 #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски " 0916 #~ "стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски " 0917 #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0921 #~ "book.\n" 0922 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0923 #~ "\n" 0924 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот " 0927 #~ "адресар.\n" 0928 #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n" 0929 #~ "\n" 0930 #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем." 0931 0932 #~ msgid "TETest" 0933 #~ msgstr "TETest" 0934 0935 #~ msgid "Only local files are supported." 0936 #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." 0937 0938 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0939 #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" 0940 0941 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0942 #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" 0943 0944 #~ msgid "File to read update instructions from" 0945 #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" 0946 0947 #~ msgid "KConf Update" 0948 #~ msgstr "Ажурирање на KConf" 0949 0950 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0951 #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" 0952 0953 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0954 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0955 0956 #~ msgid "Waldo Bastian" 0957 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0958 0959 #~ msgid "??" 0960 #~ msgstr "??" 0961 0962 #~ msgid "&About" 0963 #~ msgstr "&За" 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "No information available.\n" 0967 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "Нема достапни информации.\n" 0970 #~ "Доставениот објект KAboutData не постои." 0971 0972 #~ msgid "A&uthor" 0973 #~ msgstr "&Автор" 0974 0975 #~ msgid "A&uthors" 0976 #~ msgstr "&Автори" 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0980 #~ "report bugs.\n" 0981 #~ msgstr "" 0982 #~ "Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> за " 0983 #~ "пријавување на бубачки\n" 0984 0985 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n" 0988 0989 #~ msgid "&Thanks To" 0990 #~ msgstr "&Благодарност до" 0991 0992 #~ msgid "T&ranslation" 0993 #~ msgstr "&Превод" 0994 0995 #~ msgid "&License Agreement" 0996 #~ msgstr "&Лиценцен договор" 0997 0998 #~ msgid "Author" 0999 #~ msgstr "Автор" 1000 1001 #~ msgid "Email" 1002 #~ msgstr "Е-пошта" 1003 1004 #~ msgid "Homepage" 1005 #~ msgstr "Домашна страница" 1006 1007 #~ msgid "Task" 1008 #~ msgstr "Задача" 1009 1010 #~ msgid "" 1011 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1012 #~ "html>" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>Користи KDE " 1015 #~ "%3</html>" 1016 1017 #~ msgid "%1 %2, %3" 1018 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1019 1020 #~ msgid "Other Contributors:" 1021 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 1022 1023 #~ msgid "(No logo available)" 1024 #~ msgstr "(нема достапно лого)" 1025 1026 #~ msgid "About %1" 1027 #~ msgstr "За %1" 1028 1029 #~ msgid "Undo: %1" 1030 #~ msgstr "Врати: %1" 1031 1032 #~ msgid "Redo: %1" 1033 #~ msgstr "Повтори: %1" 1034 1035 #~ msgid "&Undo" 1036 #~ msgstr "В&рати" 1037 1038 #~ msgid "&Redo" 1039 #~ msgstr "П&овтори" 1040 1041 #~ msgid "&Undo: %1" 1042 #~ msgstr "&Врати: %1" 1043 1044 #~ msgid "&Redo: %1" 1045 #~ msgstr "&Повтори: %1" 1046 1047 #~ msgid "Close" 1048 #~ msgstr "Затвори" 1049 1050 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1051 #~ msgid "Freeze" 1052 #~ msgstr "Замрзни" 1053 1054 #~ msgctxt "Dock this window" 1055 #~ msgid "Dock" 1056 #~ msgstr "Вкотви" 1057 1058 #~ msgid "Detach" 1059 #~ msgstr "Откачи" 1060 1061 #~ msgid "Hide %1" 1062 #~ msgstr "Скриј %1" 1063 1064 #~ msgid "Show %1" 1065 #~ msgstr "Покажи %1" 1066 1067 #~ msgid "Search Columns" 1068 #~ msgstr "Колони за пребарување" 1069 1070 #~ msgid "All Visible Columns" 1071 #~ msgstr "Сите видливи колони" 1072 1073 #~ msgctxt "Column number %1" 1074 #~ msgid "Column No. %1" 1075 #~ msgstr "Колона бр. %1" 1076 1077 #~ msgid "S&earch:" 1078 #~ msgstr "&Барај:" 1079 1080 #~ msgid "&Password:" 1081 #~ msgstr "&Лозинка:" 1082 1083 #~ msgid "&Keep password" 1084 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 1085 1086 #~ msgid "&Verify:" 1087 #~ msgstr "&Потврди:" 1088 1089 #~ msgid "Password strength meter:" 1090 #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" 1091 1092 #~ msgid "" 1093 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1094 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1095 #~ "try:\n" 1096 #~ " - using a longer password;\n" 1097 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1098 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1099 #~ msgstr "" 1100 #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката " 1101 #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" 1102 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 1103 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 1104 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." 1105 1106 #~ msgid "Passwords do not match" 1107 #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" 1108 1109 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1110 #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." 1111 1112 #~ msgid "" 1113 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1114 #~ "of the password, try:\n" 1115 #~ " - using a longer password;\n" 1116 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1117 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1118 #~ "\n" 1119 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1120 #~ msgstr "" 1121 #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " 1122 #~ "лозинката, обидете се:\n" 1123 #~ " - да користите подолга лозинка;\n" 1124 #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" 1125 #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали " 1126 #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?" 1127 1128 #~ msgid "Low Password Strength" 1129 #~ msgstr "Мала јачина на лозинката" 1130 1131 #~ msgid "Password Input" 1132 #~ msgstr "Внес на лозинка" 1133 1134 #~ msgid "Password is empty" 1135 #~ msgstr "Лозинката е празна" 1136 1137 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1138 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1139 #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак" 1140 #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 1141 #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" 1142 1143 #~ msgid "Passwords match" 1144 #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат" 1145 1146 #~ msgctxt "@option:check" 1147 #~ msgid "Do Spellchecking" 1148 #~ msgstr "Провери правопис" 1149 1150 #~ msgctxt "@option:check" 1151 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1152 #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" 1153 1154 #~ msgctxt "@option:check" 1155 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1156 #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки" 1157 1158 #~ msgctxt "@label:listbox" 1159 #~ msgid "&Dictionary:" 1160 #~ msgstr "&Речник:" 1161 1162 #~ msgctxt "@label:listbox" 1163 #~ msgid "&Encoding:" 1164 #~ msgstr "&Кодирање:" 1165 1166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1167 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1168 #~ msgstr "Меѓународен <application>Ispell</application>" 1169 1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1171 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1172 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1173 1174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1175 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1176 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1177 1178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1179 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1180 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1181 1182 #, fuzzy 1183 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1184 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1186 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1187 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1188 1189 #~ msgctxt "@label:listbox" 1190 #~ msgid "&Client:" 1191 #~ msgstr "&Клиент:" 1192 1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1194 #~ msgid "Hebrew" 1195 #~ msgstr "Еврејски" 1196 1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1198 #~ msgid "Turkish" 1199 #~ msgstr "Турски" 1200 1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1202 #~ msgid "English" 1203 #~ msgstr "Англиски" 1204 1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1206 #~ msgid "Spanish" 1207 #~ msgstr "Шпански" 1208 1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1210 #~ msgid "Danish" 1211 #~ msgstr "Дански" 1212 1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1214 #~ msgid "German" 1215 #~ msgstr "Германски" 1216 1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1218 #~ msgid "German (new spelling)" 1219 #~ msgstr "Германски (нов правопис)" 1220 1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1222 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1223 #~ msgstr "Бразилски португалски" 1224 1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1226 #~ msgid "Portuguese" 1227 #~ msgstr "Португалски" 1228 1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1230 #~ msgid "Esperanto" 1231 #~ msgstr "Есперанто" 1232 1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1234 #~ msgid "Norwegian" 1235 #~ msgstr "Норвешки" 1236 1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1238 #~ msgid "Polish" 1239 #~ msgstr "Полски" 1240 1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1242 #~ msgid "Russian" 1243 #~ msgstr "Руски" 1244 1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1246 #~ msgid "Slovenian" 1247 #~ msgstr "Словенечки" 1248 1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1250 #~ msgid "Slovak" 1251 #~ msgstr "Словачки" 1252 1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1254 #~ msgid "Czech" 1255 #~ msgstr "Чешки" 1256 1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1258 #~ msgid "Swedish" 1259 #~ msgstr "Шведски" 1260 1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1262 #~ msgid "Swiss German" 1263 #~ msgstr "Швајцарски германски" 1264 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1266 #~ msgid "Ukrainian" 1267 #~ msgstr "Украински" 1268 1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1270 #~ msgid "Lithuanian" 1271 #~ msgstr "Литвански" 1272 1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1274 #~ msgid "French" 1275 #~ msgstr "Француски" 1276 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "Belarusian" 1279 #~ msgstr "Белоруски" 1280 1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1282 #~ msgid "Hungarian" 1283 #~ msgstr "Унгарски" 1284 1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1286 #~ msgid "Unknown" 1287 #~ msgstr "Непознат" 1288 1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1290 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1291 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 1292 1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1294 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1295 #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]" 1296 1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1298 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1299 #~ msgstr "<application>ASpell</application> стандарден" 1300 1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1302 #~ msgid "Default - %1" 1303 #~ msgstr "Стандардно - %1" 1304 1305 #, fuzzy 1306 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1307 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1310 #~ msgstr "<application>ISpell</application> стандарден" 1311 1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1313 #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" 1314 1315 #~ msgid "Spell Checker" 1316 #~ msgstr "Проверувач на правопис" 1317 1318 #~ msgid "Check Spelling" 1319 #~ msgstr "Провери правопис" 1320 1321 #~ msgid "&Finished" 1322 #~ msgstr "&Завршено" 1323 1324 #~ msgid "" 1325 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1326 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1327 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1328 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1329 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1330 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1331 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1332 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1333 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1334 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1335 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1336 #~ "</qt>" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "<qt><p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со " 1339 #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може " 1340 #~ "да е на некој туѓ јазик.</p>\n" 1341 #~ "<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со " 1342 #~ "кликање на <b>Додај во речник</b>. Ако не сакате да го додадете " 1343 #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, " 1344 #~ "кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 1345 #~ "<p>Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја " 1346 #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете " 1347 #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете " 1348 #~ "<b>Замени</b> или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n" 1349 #~ "</qt>" 1350 1351 #~ msgid "Unknown word:" 1352 #~ msgstr "Непознат збор:" 1353 1354 #~ msgid "Unknown word" 1355 #~ msgstr "Непознат збор" 1356 1357 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1358 #~ msgstr "<b>неправилно напишано</b>" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "<qt>\n" 1362 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1363 #~ "</qt>" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "<qt>\n" 1366 #~ "<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 1369 #~ msgid "&Language:" 1370 #~ msgstr "&Јазик:" 1371 1372 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1373 #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." 1374 1375 #~ msgid "" 1376 #~ "<qt>\n" 1377 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1378 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1379 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1380 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1381 #~ "proofing.</p>\n" 1382 #~ "</qt>" 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "<qt>\n" 1385 #~ "<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот " 1386 #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете " 1387 #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го " 1388 #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите " 1389 #~ "тука за да продолжите со проверката.</p>\n" 1390 #~ "</qt>" 1391 1392 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1393 #~ msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..." 1394 1395 #~ msgid "" 1396 #~ "<qt>\n" 1397 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1398 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1399 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1400 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1401 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1402 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1403 #~ "</qt>" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "<qt>\n" 1406 #~ "<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " 1407 #~ "речникот.<br>\n" 1408 #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако " 1409 #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате " 1410 #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете " 1411 #~ "<b>Игнорирај</b> или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n" 1412 #~ "</qt>" 1413 1414 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1415 #~ msgstr "<< Додај во речник" 1416 1417 #~ msgid "" 1418 #~ "<qt>\n" 1419 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1420 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1421 #~ "</qt>" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "<qt>\n" 1424 #~ "<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст " 1425 #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n" 1426 #~ "</qt>" 1427 1428 #~ msgid "R&eplace All" 1429 #~ msgstr "Замени ги &сите" 1430 1431 #~ msgid "Suggestion List" 1432 #~ msgstr "Листа со предлози" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "<qt>\n" 1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1439 #~ "box above.</p>\n" 1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1442 #~ "occurrences.</p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<qt>\n" 1446 #~ "<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите " 1447 #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од " 1448 #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот " 1449 #~ "збор во текстуалното поле горе.</p>\n" 1450 #~ "<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да " 1451 #~ "го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате " 1452 #~ "да ги исправите сите појавувања.</p>\n" 1453 #~ "</qt>" 1454 1455 #~ msgid "Suggested Words" 1456 #~ msgstr "Предложени зборови" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<qt>\n" 1460 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1461 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1462 #~ "</qt>" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "<qt>\n" 1465 #~ "<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " 1466 #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n" 1467 #~ "</qt>" 1468 1469 #~ msgid "&Replace" 1470 #~ msgstr "&Замени" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "<qt>\n" 1474 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1475 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1476 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1477 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1478 #~ "occurrences.</p>\n" 1479 #~ "</qt>" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "<qt>\n" 1482 #~ "<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " 1483 #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n" 1484 #~ "<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само " 1485 #~ "ова појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги " 1486 #~ "исправите сите појавувања.</p>\n" 1487 #~ "</qt>" 1488 1489 #~ msgid "Replace &with:" 1490 #~ msgstr "Замени &со:" 1491 1492 #~ msgid "" 1493 #~ "<qt>\n" 1494 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1495 #~ "p>\n" 1496 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1497 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1498 #~ "dictionary.</p>\n" 1499 #~ "</qt>" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "<qt>\n" 1502 #~ "<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</" 1503 #~ "p>\n" 1504 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 1505 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 1506 #~ "речникот.</p>\n" 1507 #~ "</qt>" 1508 1509 #~ msgid "&Ignore" 1510 #~ msgstr "&Игнорирај" 1511 1512 #~ msgid "" 1513 #~ "<qt>\n" 1514 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1515 #~ "are.</p>\n" 1516 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1517 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1518 #~ "dictionary.</p>\n" 1519 #~ "</qt>" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "<qt>\n" 1522 #~ "<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се." 1523 #~ "</p>\n" 1524 #~ "<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " 1525 #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " 1526 #~ "речникот.</p>\n" 1527 #~ "</qt>" 1528 1529 #~ msgid "I&gnore All" 1530 #~ msgstr "И&гнорирај ги сите" 1531 1532 #~ msgid "S&uggest" 1533 #~ msgstr "&Предложи" 1534 1535 #~ msgid "Language Selection" 1536 #~ msgstr "Избор на јазик" 1537 1538 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1539 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." 1540 1541 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1542 #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." 1543 1544 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1545 #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." 1546 1547 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " 1550 #~ "оневозможена." 1551 1552 #~ msgid "Check Spelling..." 1553 #~ msgstr "Провери правопис..." 1554 1555 #~ msgid "Auto Spell Check" 1556 #~ msgstr "Автопроверка на правопис" 1557 1558 #~ msgid "Allow Tabulations" 1559 #~ msgstr "Дозволи табулатори" 1560 1561 #~ msgid "Spell Checking" 1562 #~ msgstr "Проверка на правопис" 1563 1564 #~ msgid "&Back" 1565 #~ msgstr "&Назад" 1566 1567 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1568 #~ msgid "&Next" 1569 #~ msgstr "&Напред" 1570 1571 #~ msgid "Unknown View" 1572 #~ msgstr "Непознат приказ" 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " 1578 #~ "KUnitTest." 1579 1580 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1581 #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." 1582 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1585 #~ "option to select modules." 1586 #~ msgstr "" 1587 #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја " 1588 #~ "опцијата query за да изберете модули." 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1592 #~ "GUI." 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога " 1595 #~ "користите GUI." 1596 1597 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1598 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1599 1600 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1601 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1602 1603 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1" 1606 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1609 #~ "Message error: %2" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. " 1612 #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2" 1613 1614 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од " 1617 #~ "помошникот %1 %2" 1618 1619 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1620 #~ msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." 1621 1622 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1623 #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n" 1624 1625 #~ msgid "am" 1626 #~ msgstr "am" 1627 1628 #~ msgid "pm" 1629 #~ msgstr "pm" 1630 1631 #~ msgid "No target filename has been given." 1632 #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето." 1633 1634 #~ msgid "Already opened." 1635 #~ msgstr "Веќе е отворена." 1636 1637 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1638 #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка." 1639 1640 #, fuzzy 1641 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1642 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1643 #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека." 1644 1645 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1646 #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа" 1647 1648 #~ msgid "Error during rename." 1649 #~ msgstr "Грешка при преименувањето." 1650 1651 #~ msgid "kde4-config" 1652 #~ msgstr "kde4-config" 1653 1654 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1655 #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" 1656 1657 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1658 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1659 1660 #~ msgid "Left for legacy support" 1661 #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации" 1662 1663 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1664 #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE" 1665 1666 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1667 #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE" 1668 1669 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1670 #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките" 1671 1672 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1673 #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" 1674 1675 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1676 #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE" 1677 1678 #~ msgid "Available KDE resource types" 1679 #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE" 1680 1681 #~ msgid "Search path for resource type" 1682 #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" 1683 1684 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1685 #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path" 1686 1687 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1688 #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document" 1689 1690 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1691 #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси" 1692 1693 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1694 #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt" 1695 1696 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1697 #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt" 1698 1699 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1700 #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt" 1701 1702 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1703 #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt" 1704 1705 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1706 #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" 1707 1708 #~ msgid "Autostart directories" 1709 #~ msgstr "Папки за автом. стартување" 1710 1711 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1712 #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)" 1713 1714 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1715 #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp" 1716 1717 #~ msgid "Configuration files" 1718 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 1719 1720 #~ msgid "Where applications store data" 1721 #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" 1722 1723 #~ msgid "Emoticons" 1724 #~ msgstr "Емотикони" 1725 1726 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1727 #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin" 1728 1729 #~ msgid "HTML documentation" 1730 #~ msgstr "HTML-документација" 1731 1732 #~ msgid "Icons" 1733 #~ msgstr "Икони" 1734 1735 #~ msgid "Configuration description files" 1736 #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" 1737 1738 #~ msgid "Libraries" 1739 #~ msgstr "Библиотеки" 1740 1741 #~ msgid "Includes/Headers" 1742 #~ msgstr "Вклучени/заглавија" 1743 1744 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1745 #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale" 1746 1747 #~ msgid "Mime types" 1748 #~ msgstr "Mime-типови" 1749 1750 #~ msgid "Loadable modules" 1751 #~ msgstr "Вчитливи модули" 1752 1753 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1754 #~ msgstr "Постари пиксел-мапи" 1755 1756 #~ msgid "Qt plugins" 1757 #~ msgstr "Qt-приклучоци" 1758 1759 #~ msgid "Services" 1760 #~ msgstr "Сервиси" 1761 1762 #~ msgid "Service types" 1763 #~ msgstr "Типови сервиси" 1764 1765 #~ msgid "Application sounds" 1766 #~ msgstr "Звуци од апликации" 1767 1768 #~ msgid "Templates" 1769 #~ msgstr "Обрасци" 1770 1771 #~ msgid "Wallpapers" 1772 #~ msgstr "Тапети" 1773 1774 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1775 #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)" 1776 1777 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1778 #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)" 1779 1780 #~ msgid "XDG Icons" 1781 #~ msgstr "XDG-икони" 1782 1783 #~ msgid "XDG Mime Types" 1784 #~ msgstr "XDG-Mime-типови" 1785 1786 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1787 #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)" 1788 1789 #~ msgid "XDG autostart directory" 1790 #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG" 1791 1792 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот " 1795 #~ "корисник)" 1796 1797 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1798 #~ msgstr "%1 - непознат тип\n" 1799 1800 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1801 #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" 1802 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1805 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1806 #~ "licensing terms.\n" 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" 1809 #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n" 1810 #~ "или нејзиниот изворен код\n" 1811 #~ "за евентуална лиценцираност.\n" 1812 1813 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1814 #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." 1815 1816 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1817 #~ msgid "GPL v2" 1818 #~ msgstr "GPL v2" 1819 1820 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1821 #~ msgid "LGPL v2" 1822 #~ msgstr "LGPL v2" 1823 1824 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1825 #~ msgid "BSD License" 1826 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1827 1828 #~ msgctxt "@item license" 1829 #~ msgid "BSD License" 1830 #~ msgstr "Лиценцата BSD" 1831 1832 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1833 #~ msgid "Artistic License" 1834 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1835 1836 #~ msgctxt "@item license" 1837 #~ msgid "Artistic License" 1838 #~ msgstr "Лиценцата Artistic" 1839 1840 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1841 #~ msgid "QPL v1.0" 1842 #~ msgstr "QPL v1.0" 1843 1844 #~ msgctxt "@item license" 1845 #~ msgid "Q Public License" 1846 #~ msgstr "Лиценцата Q Public License" 1847 1848 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1849 #~ msgid "GPL v3" 1850 #~ msgstr "GPL v3" 1851 1852 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1853 #~ msgid "LGPL v3" 1854 #~ msgstr "LGPL v3" 1855 1856 #~ msgctxt "@item license" 1857 #~ msgid "Custom" 1858 #~ msgstr "Сопствено" 1859 1860 #~ msgctxt "@item license" 1861 #~ msgid "Not specified" 1862 #~ msgstr "Не е зададено" 1863 1864 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1867 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1868 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1869 #~ "kde.org</a></p>" 1870 #~ msgstr "" 1871 #~ "<p>KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на " 1872 #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.</p><p>За повеќе информации " 1873 #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p><p>Информации за " 1874 #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net</" 1875 #~ "p>" 1876 1877 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1878 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" 1879 1880 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1881 #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" 1882 1883 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1884 #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" 1885 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1888 #~ "map on an 8-bit display" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" 1891 #~ "мапа на бои на осумбитни уреди" 1892 1893 #~ msgid "" 1894 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1895 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1896 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1897 #~ "specification" 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" 1900 #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" 1901 #~ "спецификацијата на бои\n" 1902 #~ "QApplication::ManyColor" 1903 1904 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1905 #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" 1906 1907 #~ msgid "" 1908 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1909 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1910 #~ msgstr "" 1911 #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n" 1912 #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" 1913 #~ "избегнете тоа" 1914 1915 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1916 #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" 1917 1918 #~ msgid "defines the application font" 1919 #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" 1920 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "sets the default background color and an\n" 1923 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1924 #~ "calculated)" 1925 #~ msgstr "" 1926 #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n" 1927 #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n" 1928 #~ "темните сенки се пресметуваат)" 1929 1930 #~ msgid "sets the default foreground color" 1931 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" 1932 1933 #~ msgid "sets the default button color" 1934 #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" 1935 1936 #~ msgid "sets the application name" 1937 #~ msgstr "поставува име на апликацијата" 1938 1939 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1940 #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" 1941 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1944 #~ "an 8-bit display" 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" 1947 #~ "на осумбитни уреди" 1948 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1951 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1952 #~ "root" 1953 #~ msgstr "" 1954 #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" 1955 #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" 1956 #~ "root" 1957 1958 #~ msgid "set XIM server" 1959 #~ msgstr "поставува сервер XIM" 1960 1961 #~ msgid "disable XIM" 1962 #~ msgstr "оневозможи XIM" 1963 1964 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1965 #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " 1966 1967 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1968 #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" 1969 1970 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1971 #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата" 1972 1973 #~ msgid "" 1974 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1975 #~ "raster and opengl (experimental)" 1976 #~ msgstr "" 1977 #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се " 1978 #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)" 1979 1980 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1981 #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" 1982 1983 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1984 #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" 1985 1986 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1987 #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" 1988 1989 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" 1992 1993 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1994 #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" 1995 1996 #~ msgid "sets the application GUI style" 1997 #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" 1998 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2001 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете " 2004 #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x" 2005 #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)" 2006 2007 #~ msgid "KDE Application" 2008 #~ msgstr "KDE-апликација" 2009 2010 #~ msgid "Qt" 2011 #~ msgstr "Qt" 2012 2013 #~ msgid "KDE" 2014 #~ msgstr "KDE" 2015 2016 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2017 #~ msgstr "Непозната опција „%1“." 2018 2019 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2020 #~ msgid "'%1' missing." 2021 #~ msgstr "Недостасува „%1“." 2022 2023 #~ msgctxt "" 2024 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2025 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2026 #~ msgid "" 2027 #~ "Qt: %1\n" 2028 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2029 #~ "%3: %4\n" 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "Qt: %1\n" 2032 #~ "KDE развојна платформа: %2\n" 2033 #~ "%3: %4\n" 2034 2035 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "%1 was written by\n" 2038 #~ "%2" 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "%1 е напишано од\n" 2041 #~ "%2" 2042 2043 #~ msgid "" 2044 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2045 #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." 2046 2047 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2048 #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n" 2049 2050 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2051 #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n" 2052 2053 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2054 #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." 2055 2056 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2057 #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." 2058 2059 #~ msgid "[options] " 2060 #~ msgstr "[опции] " 2061 2062 #~ msgid "[%1-options]" 2063 #~ msgstr "[%1-опции]" 2064 2065 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2066 #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n" 2067 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "\n" 2070 #~ "Generic options:\n" 2071 #~ msgstr "" 2072 #~ "\n" 2073 #~ "Општи опции:\n" 2074 2075 #~ msgid "Show help about options" 2076 #~ msgstr "Прикажува помош за опциите" 2077 2078 #~ msgid "Show %1 specific options" 2079 #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1" 2080 2081 #~ msgid "Show all options" 2082 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 2083 2084 #~ msgid "Show author information" 2085 #~ msgstr "Прикажува информации за авторот" 2086 2087 #~ msgid "Show version information" 2088 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 2089 2090 #~ msgid "Show license information" 2091 #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата" 2092 2093 #~ msgid "End of options" 2094 #~ msgstr "Крај на опциите" 2095 2096 #~ msgid "" 2097 #~ "\n" 2098 #~ "%1 options:\n" 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "\n" 2101 #~ "Опции за %1:\n" 2102 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "\n" 2105 #~ "Options:\n" 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "\n" 2108 #~ "Опции:\n" 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "\n" 2112 #~ "Arguments:\n" 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "\n" 2115 #~ "Аргументи:\n" 2116 2117 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2118 #~ msgstr "" 2119 #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " 2120 #~ "употребата" 2121 2122 #~ msgid "KDE-tempfile" 2123 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2124 2125 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2126 #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка." 2127 2128 #~ msgid "" 2129 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2130 #~ "to start the application." 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не " 2133 #~ "успеа да ја стартува апликацијата." 2134 2135 #~ msgid "" 2136 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2137 #~ "%2\n" 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n" 2140 #~ "%2\n" 2141 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2144 #~ "\n" 2145 #~ "%1" 2146 #~ msgstr "" 2147 #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n" 2148 #~ "\n" 2149 #~ "%1" 2150 2151 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2152 #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" 2153 2154 #~ msgid "" 2155 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2156 #~ "\n" 2157 #~ "%1" 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" 2160 #~ "\n" 2161 #~ "%1" 2162 2163 #, fuzzy 2164 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2165 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2166 #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" 2167 2168 #~ msgid "" 2169 #~ "Could not launch the browser:\n" 2170 #~ "\n" 2171 #~ "%1" 2172 #~ msgstr "" 2173 #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n" 2174 #~ "\n" 2175 #~ "%1" 2176 2177 #, fuzzy 2178 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2179 #~ msgid "Could not launch Browser" 2180 #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач" 2181 2182 #~ msgid "" 2183 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2184 #~ "\n" 2185 #~ "%1" 2186 #~ msgstr "" 2187 #~ "Не може да се стартува теминалот:\n" 2188 #~ "\n" 2189 #~ "%1" 2190 2191 #, fuzzy 2192 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2193 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2194 #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот" 2195 2196 #~ msgctxt "@item Text character set" 2197 #~ msgid "Western European" 2198 #~ msgstr "Западноевропски" 2199 2200 #~ msgctxt "@item Text character set" 2201 #~ msgid "Central European" 2202 #~ msgstr "Централноевропски" 2203 2204 #~ msgctxt "@item Text character set" 2205 #~ msgid "Baltic" 2206 #~ msgstr "Балтички" 2207 2208 #~ msgctxt "@item Text character set" 2209 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2210 #~ msgstr "Југоисточна Европа" 2211 2212 #~ msgctxt "@item Text character set" 2213 #~ msgid "Turkish" 2214 #~ msgstr "Турски" 2215 2216 #~ msgctxt "@item Text character set" 2217 #~ msgid "Cyrillic" 2218 #~ msgstr "Кириличен" 2219 2220 #~ msgctxt "@item Text character set" 2221 #~ msgid "Chinese Traditional" 2222 #~ msgstr "Традиционален кинески" 2223 2224 #~ msgctxt "@item Text character set" 2225 #~ msgid "Chinese Simplified" 2226 #~ msgstr "Поедноставен кинески" 2227 2228 #~ msgctxt "@item Text character set" 2229 #~ msgid "Korean" 2230 #~ msgstr "Корејски" 2231 2232 #~ msgctxt "@item Text character set" 2233 #~ msgid "Japanese" 2234 #~ msgstr "Јапонски" 2235 2236 #~ msgctxt "@item Text character set" 2237 #~ msgid "Greek" 2238 #~ msgstr "Грчки" 2239 2240 #~ msgctxt "@item Text character set" 2241 #~ msgid "Arabic" 2242 #~ msgstr "Арапски" 2243 2244 #~ msgctxt "@item Text character set" 2245 #~ msgid "Hebrew" 2246 #~ msgstr "Еврејски" 2247 2248 #~ msgctxt "@item Text character set" 2249 #~ msgid "Thai" 2250 #~ msgstr "Тајландски" 2251 2252 #~ msgctxt "@item Text character set" 2253 #~ msgid "Unicode" 2254 #~ msgstr "Уникод" 2255 2256 #~ msgctxt "@item Text character set" 2257 #~ msgid "Northern Saami" 2258 #~ msgstr "Северен саами" 2259 2260 #~ msgctxt "@item Text character set" 2261 #~ msgid "Other" 2262 #~ msgstr "Друго" 2263 2264 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2265 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2266 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2267 2268 #~ msgctxt "@item" 2269 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2270 #~ msgstr "Друго кодирање (%1)" 2271 2272 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2273 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2274 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2275 2276 #~ msgctxt "@item Text character set" 2277 #~ msgid "Disabled" 2278 #~ msgstr "Оневозможено" 2279 2280 #~ msgctxt "@item Text character set" 2281 #~ msgid "Universal" 2282 #~ msgstr "Универзално" 2283 2284 #~ msgctxt "digit set" 2285 #~ msgid "Arabic-Indic" 2286 #~ msgstr "Арапски-индиски" 2287 2288 #, fuzzy 2289 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2290 #~| msgid "Bengali" 2291 #~ msgctxt "digit set" 2292 #~ msgid "Bengali" 2293 #~ msgstr "Бенгалски" 2294 2295 #, fuzzy 2296 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2297 #~| msgid "Devanagari" 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Devanagari" 2300 #~ msgstr "Деванагари" 2301 2302 #~ msgctxt "digit set" 2303 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2304 #~ msgstr "Источен арапски-индиски" 2305 2306 #, fuzzy 2307 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2308 #~| msgid "Gujarati" 2309 #~ msgctxt "digit set" 2310 #~ msgid "Gujarati" 2311 #~ msgstr "Гуџарати" 2312 2313 #, fuzzy 2314 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2315 #~| msgid "Gurmukhi" 2316 #~ msgctxt "digit set" 2317 #~ msgid "Gurmukhi" 2318 #~ msgstr "Гурмуки" 2319 2320 #, fuzzy 2321 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2322 #~| msgid "Kannada" 2323 #~ msgctxt "digit set" 2324 #~ msgid "Kannada" 2325 #~ msgstr "Каннада" 2326 2327 #, fuzzy 2328 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2329 #~| msgid "Khmer" 2330 #~ msgctxt "digit set" 2331 #~ msgid "Khmer" 2332 #~ msgstr "Кмерски" 2333 2334 #, fuzzy 2335 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2336 #~| msgid "Malayalam" 2337 #~ msgctxt "digit set" 2338 #~ msgid "Malayalam" 2339 #~ msgstr "Малајалам" 2340 2341 #, fuzzy 2342 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2343 #~| msgid "Oriya" 2344 #~ msgctxt "digit set" 2345 #~ msgid "Oriya" 2346 #~ msgstr "Орија" 2347 2348 #, fuzzy 2349 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2350 #~| msgid "Tamil" 2351 #~ msgctxt "digit set" 2352 #~ msgid "Tamil" 2353 #~ msgstr "Тамилски" 2354 2355 #, fuzzy 2356 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2357 #~| msgid "Telugu" 2358 #~ msgctxt "digit set" 2359 #~ msgid "Telugu" 2360 #~ msgstr "Телугу" 2361 2362 #, fuzzy 2363 #~| msgctxt "@item Text character set" 2364 #~| msgid "Thai" 2365 #~ msgctxt "digit set" 2366 #~ msgid "Thai" 2367 #~ msgstr "Тајландски" 2368 2369 #~ msgctxt "digit set" 2370 #~ msgid "Arabic" 2371 #~ msgstr "Арапски" 2372 2373 #~ msgctxt "size in bytes" 2374 #~ msgid "%1 B" 2375 #~ msgstr "%1 B" 2376 2377 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2378 #~ msgid "%1 kB" 2379 #~ msgstr "%1 kB" 2380 2381 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2382 #~ msgid "%1 MB" 2383 #~ msgstr "%1 MB" 2384 2385 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2386 #~ msgid "%1 GB" 2387 #~ msgstr "%1 GB" 2388 2389 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2390 #~ msgid "%1 TB" 2391 #~ msgstr "%1 TB" 2392 2393 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2394 #~ msgid "%1 PB" 2395 #~ msgstr "%1 PB" 2396 2397 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2398 #~ msgid "%1 EB" 2399 #~ msgstr "%1 EB" 2400 2401 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2402 #~ msgid "%1 ZB" 2403 #~ msgstr "%1 ZB" 2404 2405 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2406 #~ msgid "%1 YB" 2407 #~ msgstr "%1 YB" 2408 2409 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2410 #~ msgid "%1 KB" 2411 #~ msgstr "%1 KB" 2412 2413 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2414 #~ msgid "%1 MB" 2415 #~ msgstr "%1 MB" 2416 2417 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2418 #~ msgid "%1 GB" 2419 #~ msgstr "%1 GB" 2420 2421 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2422 #~ msgid "%1 TB" 2423 #~ msgstr "%1 TB" 2424 2425 #, fuzzy 2426 #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" 2427 #~| msgid "%1 PB" 2428 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2429 #~ msgid "%1 PB" 2430 #~ msgstr "%1 PB" 2431 2432 #, fuzzy 2433 #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" 2434 #~| msgid "%1 EB" 2435 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2436 #~ msgid "%1 EB" 2437 #~ msgstr "%1 EB" 2438 2439 #, fuzzy 2440 #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" 2441 #~| msgid "%1 ZB" 2442 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2443 #~ msgid "%1 ZB" 2444 #~ msgstr "%1 ZB" 2445 2446 #, fuzzy 2447 #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" 2448 #~| msgid "%1 YB" 2449 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2450 #~ msgid "%1 YB" 2451 #~ msgstr "%1 YB" 2452 2453 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2454 #~ msgid "%1 KiB" 2455 #~ msgstr "%1 KiB" 2456 2457 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2458 #~ msgid "%1 MiB" 2459 #~ msgstr "%1 MiB" 2460 2461 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2462 #~ msgid "%1 GiB" 2463 #~ msgstr "%1 GiB" 2464 2465 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2466 #~ msgid "%1 TiB" 2467 #~ msgstr "%1 TiB" 2468 2469 #, fuzzy 2470 #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" 2471 #~| msgid "%1 PiB" 2472 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2473 #~ msgid "%1 PiB" 2474 #~ msgstr "%1 PiB" 2475 2476 #, fuzzy 2477 #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" 2478 #~| msgid "%1 EiB" 2479 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2480 #~ msgid "%1 EiB" 2481 #~ msgstr "%1 EiB" 2482 2483 #, fuzzy 2484 #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" 2485 #~| msgid "%1 ZiB" 2486 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2487 #~ msgid "%1 ZiB" 2488 #~ msgstr "%1 ZiB" 2489 2490 #, fuzzy 2491 #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" 2492 #~| msgid "%1 YiB" 2493 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2494 #~ msgid "%1 YiB" 2495 #~ msgstr "%1 YiB" 2496 2497 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2498 #~ msgid "%1 days" 2499 #~ msgstr "%1 дена" 2500 2501 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2502 #~ msgid "%1 hours" 2503 #~ msgstr "%1 часа" 2504 2505 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2506 #~ msgid "%1 minutes" 2507 #~ msgstr "%1 минути" 2508 2509 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2510 #~ msgid "%1 seconds" 2511 #~ msgstr "%1 секунди" 2512 2513 #~ msgctxt "@item:intext" 2514 #~ msgid "%1 millisecond" 2515 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2516 #~ msgstr[0] "%1 милисекунда" 2517 #~ msgstr[1] "%1 милисекунди" 2518 #~ msgstr[2] "%1 милисекунди" 2519 2520 #~ msgctxt "@item:intext" 2521 #~ msgid "1 day" 2522 #~ msgid_plural "%1 days" 2523 #~ msgstr[0] "%1 ден" 2524 #~ msgstr[1] "%1 дена" 2525 #~ msgstr[2] "%1 дена" 2526 2527 #~ msgctxt "@item:intext" 2528 #~ msgid "1 hour" 2529 #~ msgid_plural "%1 hours" 2530 #~ msgstr[0] "%1 час" 2531 #~ msgstr[1] "%1 часа" 2532 #~ msgstr[2] "%1 часа" 2533 2534 #~ msgctxt "@item:intext" 2535 #~ msgid "1 minute" 2536 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2537 #~ msgstr[0] "%1 минута" 2538 #~ msgstr[1] "%1 минути" 2539 #~ msgstr[2] "%1 минути" 2540 2541 #~ msgctxt "@item:intext" 2542 #~ msgid "1 second" 2543 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2544 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 2545 #~ msgstr[1] "%1 секунди" 2546 #~ msgstr[2] "%1 секунди" 2547 2548 #~ msgctxt "" 2549 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2550 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2551 #~ "team to solve the problem" 2552 #~ msgid "%1 and %2" 2553 #~ msgstr "%1 и %2" 2554 2555 #~ msgctxt "" 2556 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2557 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2558 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2559 #~ msgid "%1 and %2" 2560 #~ msgstr "%1 и %2" 2561 2562 #~ msgctxt "" 2563 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2564 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2565 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2566 #~ msgid "%1 and %2" 2567 #~ msgstr "%1 и %2" 2568 2569 #~ msgid "Today" 2570 #~ msgstr "Денес" 2571 2572 #~ msgid "Yesterday" 2573 #~ msgstr "Вчера" 2574 2575 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2576 #~ msgid "%1 %2" 2577 #~ msgstr "%1 %2" 2578 2579 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2580 #~ msgid "%1 %2" 2581 #~ msgstr "%1 %2" 2582 2583 #~ msgctxt "" 2584 #~ "@note-with-label/plain\n" 2585 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2586 #~ msgid "%1: %2" 2587 #~ msgstr "%1: %2" 2588 2589 #~ msgctxt "" 2590 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2591 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2592 #~ msgid "%1: %2" 2593 #~ msgstr "%1: %2" 2594 2595 #~ msgctxt "" 2596 #~ "@link-with-description/plain\n" 2597 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2598 #~ msgid "%2 (%1)" 2599 #~ msgstr "%2 (%1)" 2600 2601 #~ msgctxt "@application/rich" 2602 #~ msgid "%1" 2603 #~ msgstr "%1" 2604 2605 #~ msgctxt "@command/plain" 2606 #~ msgid "%1" 2607 #~ msgstr "%1" 2608 2609 #~ msgctxt "@command/rich" 2610 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2611 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2612 2613 #~ msgctxt "@resource/rich" 2614 #~ msgid "“%1”" 2615 #~ msgstr "„%1“" 2616 2617 #~ msgctxt "@icode/plain" 2618 #~ msgid "“%1”" 2619 #~ msgstr "„%1“" 2620 2621 #~ msgctxt "@icode/rich" 2622 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2623 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2624 2625 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2626 #~ msgid "%1" 2627 #~ msgstr "%1" 2628 2629 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2630 #~ msgid "<i>%1</i>" 2631 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2632 2633 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2634 #~ msgid "<b>%1</b>" 2635 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2636 2637 #~ msgctxt "@email/plain" 2638 #~ msgid "<%1>" 2639 #~ msgstr "<%1>" 2640 2641 #~ msgctxt "@message/rich" 2642 #~ msgid "<i>%1</i>" 2643 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2644 2645 #~ msgid "no error" 2646 #~ msgstr "нема грешка" 2647 2648 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2649 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" 2650 2651 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2652 #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" 2653 2654 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2655 #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" 2656 2657 #~ msgid "invalid flags" 2658 #~ msgstr "невалидни знаменца" 2659 2660 #~ msgid "memory allocation failure" 2661 #~ msgstr "неуспех при доделување меморија" 2662 2663 #~ msgid "name or service not known" 2664 #~ msgstr "непознато име или сервис" 2665 2666 #~ msgid "requested family not supported" 2667 #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана" 2668 2669 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2670 #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" 2671 2672 #~ msgid "requested socket type not supported" 2673 #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" 2674 2675 #~ msgid "unknown error" 2676 #~ msgstr "непозната грешка" 2677 2678 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2679 #~ msgid "system error: %1" 2680 #~ msgstr "системска грешка: %1" 2681 2682 #~ msgid "request was canceled" 2683 #~ msgstr "барањето беше откажано" 2684 2685 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2686 #~ msgid "Unknown family %1" 2687 #~ msgstr "Непозната фамилија %1" 2688 2689 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2690 #~ msgid "no error" 2691 #~ msgstr "нема грешка" 2692 2693 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2694 #~ msgid "name lookup has failed" 2695 #~ msgstr "барањето име не успеа" 2696 2697 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2698 #~ msgid "address already in use" 2699 #~ msgstr "адресата веќе се користи" 2700 2701 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2702 #~ msgid "socket is already bound" 2703 #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан" 2704 2705 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2706 #~ msgid "socket is already created" 2707 #~ msgstr "socket е веќе создаден" 2708 2709 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2710 #~ msgid "socket is not bound" 2711 #~ msgstr "приклучникот не е врзан" 2712 2713 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2714 #~ msgid "socket has not been created" 2715 #~ msgstr "socket не е создаден" 2716 2717 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2718 #~ msgid "operation would block" 2719 #~ msgstr "операцијата ќе блокира" 2720 2721 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2722 #~ msgid "connection actively refused" 2723 #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено" 2724 2725 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2726 #~ msgid "connection timed out" 2727 #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето" 2728 2729 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2730 #~ msgid "operation is already in progress" 2731 #~ msgstr "операцијата веќе напредува" 2732 2733 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2734 #~ msgid "network failure occurred" 2735 #~ msgstr "се случи пад на мрежата" 2736 2737 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2738 #~ msgid "operation is not supported" 2739 #~ msgstr "операцијата не е поддржана" 2740 2741 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2742 #~ msgid "timed operation timed out" 2743 #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време" 2744 2745 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2746 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2747 #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" 2748 2749 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2750 #~ msgid "remote host closed connection" 2751 #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" 2752 2753 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2754 #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" 2755 2756 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2757 #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" 2758 2759 #~ msgid "Connection refused" 2760 #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено" 2761 2762 #~ msgid "Permission denied" 2763 #~ msgstr "Пристапот е забранет" 2764 2765 #~ msgid "Connection timed out" 2766 #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето" 2767 2768 #~ msgid "Unknown error" 2769 #~ msgstr "Непозната грешка" 2770 2771 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2772 #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање" 2773 2774 #~ msgid "Address is already in use" 2775 #~ msgstr "Адресата веќе се користи" 2776 2777 #~ msgid "Path cannot be used" 2778 #~ msgstr "Патеката не може да се користи" 2779 2780 #~ msgid "No such file or directory" 2781 #~ msgstr "Нема таква датотека или папка" 2782 2783 #~ msgid "Not a directory" 2784 #~ msgstr "Не е папка" 2785 2786 #~ msgid "Read-only filesystem" 2787 #~ msgstr "Датотечен систем само за читање" 2788 2789 #~ msgid "Operation not supported" 2790 #~ msgstr "Операцијата не е поддржана" 2791 2792 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2793 #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер" 2794 2795 #~ msgctxt "SSL error" 2796 #~ msgid "No error" 2797 #~ msgstr "Нема грешка" 2798 2799 #~ msgctxt "SSL error" 2800 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2801 #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден" 2802 2803 #~ msgctxt "SSL error" 2804 #~ msgid "The certificate has expired" 2805 #~ msgstr "Сертификатот е истечен" 2806 2807 #~ msgctxt "SSL error" 2808 #~ msgid "The certificate is invalid" 2809 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 2810 2811 #~ msgctxt "SSL error" 2812 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2813 #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати" 2814 2815 #~ msgctxt "SSL error" 2816 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2817 #~ msgstr "Сертификатот е отповикан" 2818 2819 #~ msgctxt "SSL error" 2820 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2821 #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена" 2822 2823 #~ msgctxt "SSL error" 2824 #~ msgid "" 2825 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2826 #~ "purpose" 2827 #~ msgstr "" 2828 #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа " 2829 #~ "намена" 2830 2831 #~ msgctxt "SSL error" 2832 #~ msgid "" 2833 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2834 #~ "certificate's purpose" 2835 #~ msgstr "" 2836 #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли " 2837 #~ "намената на овој сертификат" 2838 2839 #~ msgctxt "SSL error" 2840 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2841 #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат" 2842 2843 #~ msgctxt "SSL error" 2844 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2845 #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер" 2846 2847 #~ msgctxt "SSL error" 2848 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2849 #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини" 2850 2851 #~ msgctxt "SSL error" 2852 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2853 #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг" 2854 2855 #~ msgctxt "SSL error" 2856 #~ msgid "Unknown error" 2857 #~ msgstr "Непозната грешка" 2858 2859 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2860 #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" 2861 2862 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2863 #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" 2864 2865 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2866 #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“" 2867 2868 #~ msgid "no address associated with nodename" 2869 #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" 2870 2871 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2872 #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" 2873 2874 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2875 #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“" 2876 2877 #~ msgid "system error" 2878 #~ msgstr "системска грешка" 2879 2880 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2881 #~ msgid_plural "" 2882 #~ "Could not find mime types:\n" 2883 #~ "<resource>%2</resource>" 2884 #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот <resource>%2</resource>" 2885 #~ msgstr[1] "" 2886 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2887 #~ "<resource>%2</resource>" 2888 #~ msgstr[2] "" 2889 #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" 2890 #~ "<resource>%2</resource>" 2891 2892 #~ msgid "" 2893 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2894 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2895 #~ msgstr "" 2896 #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-" 2897 #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share." 2898 2899 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2900 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата" 2901 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2904 #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“" 2905 2906 #~ msgctxt "dictionary variant" 2907 #~ msgid "40" 2908 #~ msgstr "40" 2909 2910 #~ msgctxt "dictionary variant" 2911 #~ msgid "60" 2912 #~ msgstr "60" 2913 2914 #~ msgctxt "dictionary variant" 2915 #~ msgid "80" 2916 #~ msgstr "80" 2917 2918 #~ msgctxt "dictionary variant" 2919 #~ msgid "-ise suffixes" 2920 #~ msgstr "-ise суфикси" 2921 2922 #~ msgctxt "dictionary variant" 2923 #~ msgid "-ize suffixes" 2924 #~ msgstr "наставки „-ize“" 2925 2926 #~ msgctxt "dictionary variant" 2927 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2928 #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти" 2929 2930 #~ msgctxt "dictionary variant" 2931 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2932 #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти" 2933 2934 #~ msgctxt "dictionary variant" 2935 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2936 #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти" 2937 2938 #~ msgctxt "dictionary variant" 2939 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2940 #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти" 2941 2942 #~ msgctxt "dictionary variant" 2943 #~ msgid "large" 2944 #~ msgstr "голем" 2945 2946 #~ msgctxt "dictionary variant" 2947 #~ msgid "medium" 2948 #~ msgstr "среден" 2949 2950 #~ msgctxt "dictionary variant" 2951 #~ msgid "small" 2952 #~ msgstr "мал" 2953 2954 #~ msgctxt "dictionary variant" 2955 #~ msgid "variant 0" 2956 #~ msgstr "варијанта 0" 2957 2958 #~ msgctxt "dictionary variant" 2959 #~ msgid "variant 1" 2960 #~ msgstr "варијанта 1" 2961 2962 #~ msgctxt "dictionary variant" 2963 #~ msgid "variant 2" 2964 #~ msgstr "варијанта 2" 2965 2966 #~ msgctxt "dictionary variant" 2967 #~ msgid "without accents" 2968 #~ msgstr "без надредени знаци" 2969 2970 #~ msgctxt "dictionary variant" 2971 #~ msgid "with accents" 2972 #~ msgstr "со надредени знаци" 2973 2974 #~ msgctxt "dictionary variant" 2975 #~ msgid "with ye" 2976 #~ msgstr "со „ye“" 2977 2978 #~ msgctxt "dictionary variant" 2979 #~ msgid "with yeyo" 2980 #~ msgstr "со „yeyo“" 2981 2982 #~ msgctxt "dictionary variant" 2983 #~ msgid "with yo" 2984 #~ msgstr "со „yo“" 2985 2986 #~ msgctxt "dictionary variant" 2987 #~ msgid "extended" 2988 #~ msgstr "проширен" 2989 2990 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2991 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2992 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2993 2994 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2995 #~ msgid "%1 (%2)" 2996 #~ msgstr "%1 (%2)" 2997 2998 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2999 #~ msgid "%1 [%2]" 3000 #~ msgstr "%1 [%2]" 3001 3002 #~ msgid "File %1 does not exist" 3003 #~ msgstr "Датотеката %1 не постои" 3004 3005 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3006 #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање" 3007 3008 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3009 #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1" 3010 3011 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3012 #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm" 3013 3014 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3015 #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен" 3016 3017 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3018 #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката" 3019 3020 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3021 #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена" 3022 3023 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3024 #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата." 3025 3026 #~ msgid "" 3027 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3028 #~ "desktop file." 3029 #~ msgstr "" 3030 #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ." 3031 #~ "desktop-датотеката." 3032 3033 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3034 #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка" 3035 3036 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3037 #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“" 3038 3039 #~ msgid "The provided service is not valid" 3040 #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден" 3041 3042 #, fuzzy 3043 #~| msgid "" 3044 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3045 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3046 #~ msgstr "" 3047 #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ " 3048 #~ "во " 3049 3050 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3051 #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4." 3052 3053 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3054 #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)." 3055 3056 #~ msgid "KDE Test Program" 3057 #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање" 3058 3059 #~ msgid "KBuildSycoca" 3060 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3061 3062 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3063 #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." 3064 3065 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3066 #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE" 3067 3068 #~ msgid "David Faure" 3069 #~ msgstr "David Faure" 3070 3071 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3072 #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" 3073 3074 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3075 #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" 3076 3077 #~ msgid "Check file timestamps" 3078 #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека" 3079 3080 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3081 #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" 3082 3083 #~ msgid "Create global database" 3084 #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци" 3085 3086 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3087 #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" 3088 3089 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3090 #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" 3091 3092 #~ msgid "KDE Daemon" 3093 #~ msgstr "Даемон на KDE" 3094 3095 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3096 #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" 3097 3098 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3099 #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" 3100 3101 #~ msgid "" 3102 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3103 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3104 #~ "No action will be triggered." 3105 #~ msgstr "" 3106 #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај " 3107 #~ "кратенки“\n" 3108 #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n" 3109 #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство." 3110 3111 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3112 #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка" 3113 3114 #~ msgctxt "Encodings menu" 3115 #~ msgid "Default" 3116 #~ msgstr "Стандардно" 3117 3118 #~ msgctxt "Encodings menu" 3119 #~ msgid "Autodetect" 3120 #~ msgstr "Автом. откривање" 3121 3122 #~ msgid "No Entries" 3123 #~ msgstr "Нема елементи" 3124 3125 #~ msgid "Clear List" 3126 #~ msgstr "Исчисти листа" 3127 3128 #~ msgctxt "go back" 3129 #~ msgid "&Back" 3130 #~ msgstr "На&зад" 3131 3132 #~ msgctxt "go forward" 3133 #~ msgid "&Forward" 3134 #~ msgstr "&Напред" 3135 3136 #~ msgctxt "home page" 3137 #~ msgid "&Home" 3138 #~ msgstr "&Дома" 3139 3140 #~ msgctxt "show help" 3141 #~ msgid "&Help" 3142 #~ msgstr "&Помош" 3143 3144 #~ msgid "Show &Menubar" 3145 #~ msgstr "Покажи &мени" 3146 3147 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3148 #~ msgstr "Прикажи мени<p>Повторно го прикажува менито откако било скриено</p>" 3149 3150 #~ msgid "Show St&atusbar" 3151 #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија" 3152 3153 #, fuzzy 3154 #~| msgid "" 3155 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3156 #~| "bottom of the window used for status information." 3157 #~ msgid "" 3158 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3159 #~ "the window used for status information.</p>" 3160 #~ msgstr "" 3161 #~ "Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија " 3162 #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни " 3163 #~ "информации." 3164 3165 #~ msgid "&New" 3166 #~ msgstr "&Нова" 3167 3168 #, fuzzy 3169 #~| msgid "Create New Tag..." 3170 #~ msgid "Create new document" 3171 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 3172 3173 #~ msgid "&Open..." 3174 #~ msgstr "&Отвори..." 3175 3176 #~ msgid "Open &Recent" 3177 #~ msgstr "Отвори &неодамнешни" 3178 3179 #~ msgid "&Save" 3180 #~ msgstr "&Зачувај" 3181 3182 #, fuzzy 3183 #~| msgid "Close Document" 3184 #~ msgid "Save document" 3185 #~ msgstr "Затвори документ" 3186 3187 #~ msgid "Save &As..." 3188 #~ msgstr "Зачувај &како..." 3189 3190 #~ msgid "Re&vert" 3191 #~ msgstr "В&рати се" 3192 3193 #~ msgid "&Close" 3194 #~ msgstr "&Затвори" 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgid "Close Document" 3198 #~ msgid "Close document" 3199 #~ msgstr "Затвори документ" 3200 3201 #~ msgid "&Print..." 3202 #~ msgstr "&Печати..." 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3206 #~| msgid "PrintScreen" 3207 #~ msgid "Print document" 3208 #~ msgstr "PrintScreen" 3209 3210 #~ msgid "Print Previe&w" 3211 #~ msgstr "Преглед на п&ечатење" 3212 3213 #~ msgid "&Mail..." 3214 #~ msgstr "&Пошта..." 3215 3216 #~ msgid "&Quit" 3217 #~ msgstr "Н&апушти" 3218 3219 #~ msgid "Quit application" 3220 #~ msgstr "Излези од апликацијата" 3221 3222 #~ msgid "Re&do" 3223 #~ msgstr "П&овтори" 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgid "HTML documentation" 3227 #~ msgid "Redo last undone action" 3228 #~ msgstr "HTML-документација" 3229 3230 #~ msgid "Cu&t" 3231 #~ msgstr "Исе&чи" 3232 3233 #~ msgid "&Copy" 3234 #~ msgstr "&Копирај" 3235 3236 #~ msgid "&Paste" 3237 #~ msgstr "&Вметни" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "Uploading content..." 3241 #~ msgid "Paste clipboard content" 3242 #~ msgstr "Качувам содржина..." 3243 3244 #~ msgid "C&lear" 3245 #~ msgstr "&Исчисти" 3246 3247 #~ msgid "Select &All" 3248 #~ msgstr "Избери &ги сите" 3249 3250 #~ msgid "Dese&lect" 3251 #~ msgstr "&Одизбери" 3252 3253 #~ msgid "&Find..." 3254 #~ msgstr "&Најди..." 3255 3256 #~ msgid "Find &Next" 3257 #~ msgstr "Најди &следен" 3258 3259 #~ msgid "Find Pre&vious" 3260 #~ msgstr "Најди &претходен" 3261 3262 #~ msgid "&Replace..." 3263 #~ msgstr "&Замени..." 3264 3265 #~ msgid "&Actual Size" 3266 #~ msgstr "&Вистинска големина" 3267 3268 #~ msgid "&Fit to Page" 3269 #~ msgstr "&Собери на страницата" 3270 3271 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3272 #~ msgstr "Собери во &широчина" 3273 3274 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3275 #~ msgstr "Собери во &височина" 3276 3277 #~ msgid "Zoom &In" 3278 #~ msgstr "&Зголеми" 3279 3280 #~ msgid "Zoom &Out" 3281 #~ msgstr "&Намали" 3282 3283 #~ msgid "&Zoom..." 3284 #~ msgstr "&Размер..." 3285 3286 #, fuzzy 3287 #~| msgid "Select a week" 3288 #~ msgid "Select zoom level" 3289 #~ msgstr "Изберете недела" 3290 3291 #~ msgid "&Redisplay" 3292 #~ msgstr "&Преприкажи" 3293 3294 #, fuzzy 3295 #~| msgid "&Redisplay" 3296 #~ msgid "Redisplay document" 3297 #~ msgstr "&Преприкажи" 3298 3299 #~ msgid "&Up" 3300 #~ msgstr "&Нагоре" 3301 3302 #~ msgid "&Previous Page" 3303 #~ msgstr "П&ретходна страница" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgid "&Previous Page" 3307 #~ msgid "Go to previous page" 3308 #~ msgstr "П&ретходна страница" 3309 3310 #~ msgid "&Next Page" 3311 #~ msgstr "&Следна страница" 3312 3313 #, fuzzy 3314 #~| msgctxt "@action" 3315 #~| msgid "Go to Line" 3316 #~ msgid "Go to next page" 3317 #~ msgstr "Оди на ред" 3318 3319 #~ msgid "&Go To..." 3320 #~ msgstr "&Оди на..." 3321 3322 #~ msgid "&Go to Page..." 3323 #~ msgstr "Оди на &страница..." 3324 3325 #~ msgid "&Go to Line..." 3326 #~ msgstr "Оди на &линија..." 3327 3328 #~ msgid "&First Page" 3329 #~ msgstr "&Прва страница" 3330 3331 #, fuzzy 3332 #~| msgctxt "@action" 3333 #~| msgid "Go to Line" 3334 #~ msgid "Go to first page" 3335 #~ msgstr "Оди на ред" 3336 3337 #~ msgid "&Last Page" 3338 #~ msgstr "П&оследна страница" 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~| msgid "&Go to Page..." 3342 #~ msgid "Go to last page" 3343 #~ msgstr "Оди на &страница..." 3344 3345 #, fuzzy 3346 #~| msgid "&Back in the Document" 3347 #~ msgid "Go back in document" 3348 #~ msgstr "Наза&д во документот" 3349 3350 #, fuzzy 3351 #~| msgctxt "go forward" 3352 #~| msgid "&Forward" 3353 #~ msgid "&Forward" 3354 #~ msgstr "&Напред" 3355 3356 #, fuzzy 3357 #~| msgid "&Forward in the Document" 3358 #~ msgid "Go forward in document" 3359 #~ msgstr "Напр&ед во документот" 3360 3361 #~ msgid "&Add Bookmark" 3362 #~ msgstr "&Додај обележувач" 3363 3364 #, fuzzy 3365 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3366 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3367 #~ msgstr "&Уреди обележувачи" 3368 3369 #~ msgid "&Spelling..." 3370 #~ msgstr "&Правопис..." 3371 3372 #, fuzzy 3373 #~| msgid "Check Spelling" 3374 #~ msgid "Check spelling in document" 3375 #~ msgstr "Провери правопис" 3376 3377 #, fuzzy 3378 #~| msgid "Show &Menubar" 3379 #~ msgid "Show or hide menubar" 3380 #~ msgstr "Покажи &мени" 3381 3382 #~ msgid "Show &Toolbar" 3383 #~ msgstr "Покажи &алатки" 3384 3385 #, fuzzy 3386 #~| msgctxt "@action" 3387 #~| msgid "Show Toolbar" 3388 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3389 #~ msgstr "Прикажи алатник" 3390 3391 #, fuzzy 3392 #~| msgctxt "@action" 3393 #~| msgid "Show Statusbar" 3394 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3395 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 3396 3397 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3398 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3399 3400 #~ msgid "&Save Settings" 3401 #~ msgstr "&Зачувај поставувања" 3402 3403 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3404 #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..." 3405 3406 #~ msgid "&Configure %1..." 3407 #~ msgstr "&Конфигурирај %1..." 3408 3409 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3410 #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..." 3411 3412 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3413 #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..." 3414 3415 #~ msgid "%1 &Handbook" 3416 #~ msgstr "&Прирачник за %1" 3417 3418 #~ msgid "What's &This?" 3419 #~ msgstr "Што е &ова?" 3420 3421 #~ msgid "Tip of the &Day" 3422 #~ msgstr "Совет на &денот" 3423 3424 #~ msgid "&Report Bug..." 3425 #~ msgstr "&Извести за бубачка..." 3426 3427 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3428 #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..." 3429 3430 #~ msgid "&About %1" 3431 #~ msgstr "&За %1" 3432 3433 #~ msgid "About &KDE" 3434 #~ msgstr "За &KDE..." 3435 3436 #, fuzzy 3437 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3438 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3439 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3440 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3441 3442 #, fuzzy 3443 #~| msgid "Exit Full Screen" 3444 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3445 #~ msgid "Exit Full Screen" 3446 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3450 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3451 #~ msgid "Exit full screen mode" 3452 #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" 3453 3454 #, fuzzy 3455 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3456 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3457 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3458 #~ msgstr "Преку целиот &екран" 3459 3460 #, fuzzy 3461 #~| msgid "Full Screen" 3462 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3463 #~ msgid "Full Screen" 3464 #~ msgstr "Преку целиот екран" 3465 3466 #~ msgctxt "Custom color" 3467 #~ msgid "Custom..." 3468 #~ msgstr "Сопствена..." 3469 3470 #~ msgctxt "palette name" 3471 #~ msgid "* Recent Colors *" 3472 #~ msgstr "* Последни бои *" 3473 3474 #~ msgctxt "palette name" 3475 #~ msgid "* Custom Colors *" 3476 #~ msgstr "* Ваши бои *" 3477 3478 #~ msgctxt "palette name" 3479 #~ msgid "Forty Colors" 3480 #~ msgstr "Четириесет бои" 3481 3482 #~ msgctxt "palette name" 3483 #~ msgid "Oxygen Colors" 3484 #~ msgstr "Бои на Оксиген" 3485 3486 #~ msgctxt "palette name" 3487 #~ msgid "Rainbow Colors" 3488 #~ msgstr "Бои на виножито" 3489 3490 #~ msgctxt "palette name" 3491 #~ msgid "Royal Colors" 3492 #~ msgstr "Кралски бои" 3493 3494 #~ msgctxt "palette name" 3495 #~ msgid "Web Colors" 3496 #~ msgstr "Бои за веб" 3497 3498 #~ msgid "Named Colors" 3499 #~ msgstr "Именувани бои" 3500 3501 #~ msgctxt "" 3502 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3503 #~ "them)" 3504 #~ msgid "" 3505 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3506 #~ "examined:\n" 3507 #~ "%2" 3508 #~ msgid_plural "" 3509 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3510 #~ "examined:\n" 3511 #~ "%2" 3512 #~ msgstr[0] "" 3513 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната " 3514 #~ "локација:\n" 3515 #~ "%2" 3516 #~ msgstr[1] "" 3517 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3518 #~ "локации:\n" 3519 #~ "%2" 3520 #~ msgstr[2] "" 3521 #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " 3522 #~ "локации:\n" 3523 #~ "%2" 3524 3525 #~ msgid "Select Color" 3526 #~ msgstr "Избери боја" 3527 3528 #~ msgid "Hue:" 3529 #~ msgstr "Нијанси:" 3530 3531 #~ msgid "Saturation:" 3532 #~ msgstr "Заситување:" 3533 3534 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3535 #~ msgid "Value:" 3536 #~ msgstr "Вредност:" 3537 3538 #~ msgid "Red:" 3539 #~ msgstr "Црвена:" 3540 3541 #~ msgid "Green:" 3542 #~ msgstr "Зелена:" 3543 3544 #~ msgid "Blue:" 3545 #~ msgstr "Сина:" 3546 3547 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3548 #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои" 3549 3550 #~ msgid "Name:" 3551 #~ msgstr "Име:" 3552 3553 #~ msgid "HTML:" 3554 #~ msgstr "HTML:" 3555 3556 #~ msgid "Default color" 3557 #~ msgstr "Стандардна боја" 3558 3559 #~ msgid "-default-" 3560 #~ msgstr "-стандардно-" 3561 3562 #~ msgid "-unnamed-" 3563 #~ msgstr "-неименувано-" 3564 3565 #~ msgid "" 3566 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3567 #~ "not exist.</qt>" 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "<qt>Нема достапни информации.<br />Доставениот објект KAboutData не " 3570 #~ "постои.</qt>" 3571 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3574 #~ msgstr "" 3575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br /> </html>" 3576 3577 #~ msgctxt "" 3578 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3579 #~ "'Development Platform'" 3580 #~ msgid "" 3581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3582 #~ "Development Platform %3</html>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Верзија %2</b><br />Користи KDE " 3585 #~ "развојна платформа %3</html>" 3586 3587 #~ msgid "License: %1" 3588 #~ msgstr "Лиценца: %1" 3589 3590 #~ msgid "License Agreement" 3591 #~ msgstr "Лиценцен договор" 3592 3593 #, fuzzy 3594 #~| msgid "Other Contributors:" 3595 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3596 #~ msgid "Email contributor" 3597 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3598 3599 #, fuzzy 3600 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3601 #~| msgid "Visit homepage..." 3602 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3603 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3604 3605 #, fuzzy 3606 #~| msgid "Other Contributors:" 3607 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3608 #~ msgid "" 3609 #~ "Email contributor\n" 3610 #~ "%1" 3611 #~ msgstr "Други придонесувачи:" 3612 3613 #, fuzzy 3614 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3615 #~| msgid "Visit homepage..." 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3618 #~ "%1" 3619 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3620 3621 #, fuzzy 3622 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3623 #~| msgid "Visit homepage..." 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "Visit contributor's page\n" 3626 #~ "%1" 3627 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3628 3629 #, fuzzy 3630 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3631 #~| msgid "Visit homepage..." 3632 #~ msgid "" 3633 #~ "Visit contributor's blog\n" 3634 #~ "%1" 3635 #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." 3636 3637 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3638 #~ msgid "%1" 3639 #~ msgstr "%1" 3640 3641 #, fuzzy 3642 #~| msgctxt "" 3643 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3644 #~| "available'" 3645 #~| msgid "%1, %2." 3646 #~ msgctxt "City, Country" 3647 #~ msgid "%1, %2" 3648 #~ msgstr "%1, %2." 3649 3650 #, fuzzy 3651 #~| msgctxt "@item Text character set" 3652 #~| msgid "Other" 3653 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3654 #~ msgid "Other" 3655 #~ msgstr "Друго" 3656 3657 #, fuzzy 3658 #~| msgid "Homepage" 3659 #~ msgctxt "A type of link." 3660 #~ msgid "Homepage" 3661 #~ msgstr "Домашна страница" 3662 3663 #~ msgid "About KDE" 3664 #~ msgstr "За KDE" 3665 3666 #~ msgid "" 3667 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3668 #~ "b></html>" 3669 #~ msgstr "" 3670 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Бидете слободни!</font><br /><b>Верзија на " 3671 #~ "платформата %1</b></html>" 3672 3673 #, fuzzy 3674 #~| msgid "" 3675 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3676 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3677 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3678 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3679 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3680 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3681 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3682 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3683 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3684 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3685 #~| "produce.</html>" 3686 #~ msgid "" 3687 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3688 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3689 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3690 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3691 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3692 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3693 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3694 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3695 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "<html><b>KDE</b> е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, " 3698 #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на <a " 3699 #~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">слободен софтвер</a>. " 3700 #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од " 3701 #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.<br /><br />KDE " 3702 #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира " 3703 #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се " 3704 #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие." 3705 #~ "<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3706 #~ "org/</a> за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за " 3707 #~ "софтверот што го правиме.</html>" 3708 3709 #, fuzzy 3710 #~| msgid "" 3711 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3712 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3713 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3714 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3715 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3716 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3717 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3718 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3721 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3722 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3723 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3724 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3725 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3726 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3727 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "<html>Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен " 3730 #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи " 3731 #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.<br /><br />KDE има " 3732 #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3733 #~ "\">http://bugs.kde.org/</a>или користете го дијалогот „Извести за " 3734 #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.<br /><br />Ако имате " 3735 #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за " 3736 #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот " 3737 #~ "„Листа на желби“.</html>" 3738 3739 #, fuzzy 3740 #~| msgid "" 3741 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3742 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3743 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3744 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3745 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3746 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3747 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3748 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3749 #~| "html>" 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3752 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3753 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3754 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3755 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3756 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3757 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "<html>Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. " 3760 #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат " 3761 #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена " 3762 #~ "документација. Вие одлучете!<br /><br />Посетете го <a href=\"http://www." 3763 #~ "kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a> за информации за " 3764 #~ "проектите во кои можете да учествувате.<br /><br />Ако ви се потребни " 3765 #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го <a href=\"http://" 3766 #~ "developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> и ќе ги пронајдете " 3767 #~ "информациите што ви требаат.</html>" 3768 3769 #, fuzzy 3770 #~| msgid "" 3771 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3772 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3773 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3774 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3775 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3776 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3777 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3778 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3779 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3780 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3781 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3782 #~| "</html>" 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3785 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3786 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3787 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3788 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3789 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3790 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3791 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3792 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3793 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3794 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3795 #~ "much in advance for your support.</html>" 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "<html>KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат " 3798 #~ "трошоци и се формираат активи.<br /><br />Поради тоа, заедницата околу " 3799 #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно " 3800 #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја " 3801 #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете " 3802 #~ "на <a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a> за " 3803 #~ "информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му " 3804 #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на " 3805 #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве " 3806 #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од " 3807 #~ "начините опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www." 3808 #~ "kde.org/support/</a>. <br /><br />Однапред ви благодариме за вашата " 3809 #~ "поддршка.</html>" 3810 3811 #~ msgctxt "About KDE" 3812 #~ msgid "&About" 3813 #~ msgstr "&За KDE..." 3814 3815 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3816 #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби" 3817 3818 #~ msgid "&Join KDE" 3819 #~ msgstr "&Приклучете се на KDE" 3820 3821 #~ msgid "&Support KDE" 3822 #~ msgstr "&Поддршка на KDE" 3823 3824 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3825 #~ msgid "Next" 3826 #~ msgstr "Следно" 3827 3828 #~ msgid "Finish" 3829 #~ msgstr "Заврши" 3830 3831 #~ msgid "Submit Bug Report" 3832 #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки" 3833 3834 #~ msgid "" 3835 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3836 #~ "change it" 3837 #~ msgstr "" 3838 #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-" 3839 #~ "пошта“ за да ја измените" 3840 3841 #~ msgctxt "Email sender address" 3842 #~ msgid "From:" 3843 #~ msgstr "Од:" 3844 3845 #~ msgid "Configure Email..." 3846 #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..." 3847 3848 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3849 #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." 3850 3851 #~ msgctxt "Email receiver address" 3852 #~ msgid "To:" 3853 #~ msgstr "До:" 3854 3855 #~ msgid "&Send" 3856 #~ msgstr "&Испрати" 3857 3858 #~ msgid "Send bug report." 3859 #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." 3860 3861 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3862 #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1." 3863 3864 #~ msgid "" 3865 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3866 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3867 #~ msgstr "" 3868 #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " 3869 #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " 3870 #~ "апликација" 3871 3872 #~ msgid "Application: " 3873 #~ msgstr "Апликација:" 3874 3875 #~ msgid "" 3876 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3877 #~ "is available before sending a bug report" 3878 #~ msgstr "" 3879 #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, " 3880 #~ "пред да пратите извештај за бубачки" 3881 3882 #~ msgid "Version:" 3883 #~ msgstr "Верзија:" 3884 3885 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3886 #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)" 3887 3888 #~ msgid "OS:" 3889 #~ msgstr "ОС:" 3890 3891 #~ msgid "Compiler:" 3892 #~ msgstr "Преведувач:" 3893 3894 #~ msgid "Se&verity" 3895 #~ msgstr "&Степен" 3896 3897 #~ msgid "Critical" 3898 #~ msgstr "Критичен" 3899 3900 #~ msgid "Grave" 3901 #~ msgstr "Сериозен" 3902 3903 #~ msgctxt "normal severity" 3904 #~ msgid "Normal" 3905 #~ msgstr "Обичен" 3906 3907 #~ msgid "Wishlist" 3908 #~ msgstr "Листа на желби" 3909 3910 #~ msgid "Translation" 3911 #~ msgstr "Превод" 3912 3913 #~ msgid "S&ubject: " 3914 #~ msgstr "&Тема: " 3915 3916 #~ msgid "" 3917 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3918 #~ "bug report.\n" 3919 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3920 #~ "this program.\n" 3921 #~ msgstr "" 3922 #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите " 3923 #~ "во извештајот за бубачки.\n" 3924 #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на " 3925 #~ "програмот.\n" 3926 3927 #~ msgid "" 3928 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3929 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3930 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3931 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3932 #~ msgstr "" 3933 #~ "<qt>За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното " 3934 #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата <a href=\"http://" 3935 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, каде што треба да пополните " 3936 #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот.</qt>" 3937 3938 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3939 #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" 3940 3941 #~ msgctxt "unknown program name" 3942 #~ msgid "unknown" 3943 #~ msgstr "непознато" 3944 3945 #~ msgid "" 3946 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3947 #~ "be sent." 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен " 3950 #~ "извештајот." 3951 3952 #~ msgid "" 3953 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3954 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3955 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3956 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3957 #~ "is installed</li></ul>\n" 3958 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3959 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е " 3962 #~ "само за бубачки кои</p><ul><li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер " 3963 #~ "на системот (или целиот систем)</li><li>предизвикуваат сериозна загуба на " 3964 #~ "податоци</li><li>претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се " 3965 #~ "наоѓа односниот пакет</li></ul>\n" 3966 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните " 3967 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3971 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3972 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3973 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3974 #~ "affected package</li></ul>\n" 3975 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3976 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е " 3979 #~ "наменет за бубачки што</p><ul><li>го прават односниот пакет целосно или " 3980 #~ "делумно неупотреблив</li><li>предизвикуваат губење на податоците</" 3981 #~ "li><li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките " 3982 #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n" 3983 #~ "<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови " 3984 #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.</p>" 3985 3986 #~ msgid "" 3987 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3988 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3989 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3990 #~ msgstr "" 3991 #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n" 3992 #~ "Испратете го извештајот рачно...\n" 3993 #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции." 3994 3995 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3996 #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." 3997 3998 #~ msgid "" 3999 #~ "Close and discard\n" 4000 #~ "edited message?" 4001 #~ msgstr "" 4002 #~ "Затворање и отфрлање\n" 4003 #~ "на впишаната порака?" 4004 4005 #~ msgid "Close Message" 4006 #~ msgstr "Затвори порака" 4007 4008 #~ msgid "Configure" 4009 #~ msgstr "Конфигурација" 4010 4011 #~ msgid "Job" 4012 #~ msgstr "Задача" 4013 4014 #~ msgid "Job Control" 4015 #~ msgstr "Контрола на задачи" 4016 4017 #~ msgid "Scheduled printing:" 4018 #~ msgstr "Закажано печатење:" 4019 4020 #~ msgid "Billing information:" 4021 #~ msgstr "Информација за наплата:" 4022 4023 #~ msgid "Job priority:" 4024 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 4025 4026 #~ msgid "Job Options" 4027 #~ msgstr "Опции за задача" 4028 4029 #~ msgid "Option" 4030 #~ msgstr "Опција" 4031 4032 #~ msgid "Value" 4033 #~ msgstr "Вредност" 4034 4035 #~ msgid "Print Immediately" 4036 #~ msgstr "Печати веднаш" 4037 4038 #~ msgid "Hold Indefinitely" 4039 #~ msgstr "Задржи бесконечно" 4040 4041 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 4042 #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)" 4043 4044 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 4045 #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)" 4046 4047 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 4048 #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)" 4049 4050 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 4051 #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)" 4052 4053 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4054 #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)" 4055 4056 #~ msgid "Specific Time" 4057 #~ msgstr "Одредено време" 4058 4059 #~ msgid "Pages" 4060 #~ msgstr "Страници" 4061 4062 #~ msgid "Pages Per Sheet" 4063 #~ msgstr "Страници на лист" 4064 4065 #~ msgid "1" 4066 #~ msgstr "1" 4067 4068 #~ msgid "16" 4069 #~ msgstr "16" 4070 4071 #~ msgctxt "Banner page at start" 4072 #~ msgid "Start" 4073 #~ msgstr "Почеток" 4074 4075 #~ msgctxt "Banner page at end" 4076 #~ msgid "End" 4077 #~ msgstr "Крај" 4078 4079 #~ msgid "Page Label" 4080 #~ msgstr "Ознака за страница" 4081 4082 #~ msgid "Page Border" 4083 #~ msgstr "Раб на страница" 4084 4085 #~ msgid "Mirror Pages" 4086 #~ msgstr "Страници огледално" 4087 4088 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4089 #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска" 4090 4091 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4092 #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу" 4093 4094 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4095 #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре" 4096 4097 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4098 #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре" 4099 4100 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4101 #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу" 4102 4103 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4104 #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно" 4105 4106 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4107 #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево" 4108 4109 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4110 #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно" 4111 4112 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4113 #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево" 4114 4115 #~ msgctxt "No border line" 4116 #~ msgid "None" 4117 #~ msgstr "Нема" 4118 4119 #~ msgid "Single Line" 4120 #~ msgstr "Една линија" 4121 4122 #~ msgid "Single Thick Line" 4123 #~ msgstr "Една дебела линија" 4124 4125 #~ msgid "Double Line" 4126 #~ msgstr "Двојна линија" 4127 4128 #~ msgid "Double Thick Line" 4129 #~ msgstr "Двојна дебела линија" 4130 4131 #~ msgctxt "Banner page" 4132 #~ msgid "None" 4133 #~ msgstr "Нема" 4134 4135 #~ msgctxt "Banner page" 4136 #~ msgid "Standard" 4137 #~ msgstr "Стандардно" 4138 4139 #~ msgctxt "Banner page" 4140 #~ msgid "Confidential" 4141 #~ msgstr "Доверливо" 4142 4143 #~ msgctxt "Banner page" 4144 #~ msgid "Secret" 4145 #~ msgstr "Тајно" 4146 4147 #~ msgctxt "Banner page" 4148 #~ msgid "Top Secret" 4149 #~ msgstr "Врвна тајна" 4150 4151 #~ msgid "All Pages" 4152 #~ msgstr "Сите страници" 4153 4154 #~ msgid "Odd Pages" 4155 #~ msgstr "Непарни страници" 4156 4157 #~ msgid "Even Pages" 4158 #~ msgstr "Парни страници" 4159 4160 #~ msgctxt "@title:window" 4161 #~ msgid "Print" 4162 #~ msgstr "Печатење" 4163 4164 #~ msgid "&Try" 4165 #~ msgstr "П&робај" 4166 4167 #~ msgid "modified" 4168 #~ msgstr "изменето" 4169 4170 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4171 #~ msgid " – " 4172 #~ msgstr " – " 4173 4174 #~ msgid "&Details" 4175 #~ msgstr "&Детали" 4176 4177 #~ msgid "Get help..." 4178 #~ msgstr "Помош..." 4179 4180 #~ msgid "--- separator ---" 4181 #~ msgstr "--- разделувач ---" 4182 4183 #~ msgid "Change Text" 4184 #~ msgstr "Менување текст" 4185 4186 #, fuzzy 4187 #~| msgid "Icon Te&xt:" 4188 #~ msgid "Icon te&xt:" 4189 #~ msgstr "Т&екст на иконата:" 4190 4191 #~ msgid "Configure Toolbars" 4192 #~ msgstr "Конфигурирање алатки" 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4196 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на " 4199 #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." 4200 4201 #~ msgid "Reset Toolbars" 4202 #~ msgstr "Ресетирање алатници" 4203 4204 #~ msgid "Reset" 4205 #~ msgstr "Ресетирај" 4206 4207 #~ msgid "&Toolbar:" 4208 #~ msgstr "&Алатки:" 4209 4210 #~ msgid "A&vailable actions:" 4211 #~ msgstr "&Достапни дејства:" 4212 4213 #~ msgid "Filter" 4214 #~ msgstr "Филтер" 4215 4216 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4217 #~ msgstr "&Сегашни дејства:" 4218 4219 #~ msgid "Change &Icon..." 4220 #~ msgstr "Измени &икона..." 4221 4222 #~ msgid "Change Te&xt..." 4223 #~ msgstr "Измени &текст..." 4224 4225 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4226 #~ msgid "%1" 4227 #~ msgstr "%1" 4228 4229 #~ msgid "" 4230 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4231 #~ "component." 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." 4234 4235 #~ msgid "<Merge>" 4236 #~ msgstr "<Спои>" 4237 4238 #~ msgid "<Merge %1>" 4239 #~ msgstr "<Спои %1>" 4240 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4243 #~ "you will not be able to re-add it." 4244 #~ msgstr "" 4245 #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја " 4246 #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно." 4247 4248 #~ msgid "ActionList: %1" 4249 #~ msgstr "Листа на акции: %1" 4250 4251 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4252 #~ msgid "%1" 4253 #~ msgstr "%1" 4254 4255 #~ msgid "Change Icon" 4256 #~ msgstr "Измена на икона" 4257 4258 #~ msgid "Manage Link" 4259 #~ msgstr "Менаџирање на врска" 4260 4261 #~ msgid "Link Text:" 4262 #~ msgstr "Текст на врската:" 4263 4264 #~ msgid "Link URL:" 4265 #~ msgstr "URL на врската:" 4266 4267 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4268 #~ msgid "%1" 4269 #~ msgstr "%1" 4270 4271 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4272 #~ msgid "%1" 4273 #~ msgstr "%1" 4274 4275 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4276 #~ msgid "%1" 4277 #~ msgstr "%1" 4278 4279 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4280 #~ msgid "%1" 4281 #~ msgstr "%1" 4282 4283 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4284 #~ msgid "." 4285 #~ msgstr "." 4286 4287 #~ msgid "Details" 4288 #~ msgstr "Детали" 4289 4290 #~ msgid "Question" 4291 #~ msgstr "Прашање" 4292 4293 #~ msgid "Do not ask again" 4294 #~ msgstr "Не прашувај повторно" 4295 4296 #~ msgid "Warning" 4297 #~ msgstr "Предупредување" 4298 4299 #~ msgid "Error" 4300 #~ msgstr "Грешка" 4301 4302 #~ msgid "Sorry" 4303 #~ msgstr "Жалам" 4304 4305 #~ msgid "Information" 4306 #~ msgstr "Информација" 4307 4308 #~ msgid "Do not show this message again" 4309 #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" 4310 4311 #~ msgid "Password:" 4312 #~ msgstr "Лозинка:" 4313 4314 #~ msgid "Password" 4315 #~ msgstr "Лозинка" 4316 4317 #~ msgid "Supply a username and password below." 4318 #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка." 4319 4320 #, fuzzy 4321 #~| msgid "&Keep password" 4322 #~ msgid "Use this password:" 4323 #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" 4324 4325 #~ msgid "Username:" 4326 #~ msgstr "Корисник:" 4327 4328 #~ msgid "Domain:" 4329 #~ msgstr "Домен:" 4330 4331 #~ msgid "Remember password" 4332 #~ msgstr "Зачувај ја лозинката" 4333 4334 #~ msgid "Select Region of Image" 4335 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 4336 4337 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4338 #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" 4339 4340 #~ msgid "Default:" 4341 #~ msgstr "Стандардно:" 4342 4343 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4344 #~ msgid "None" 4345 #~ msgstr "Нема" 4346 4347 #~ msgid "Custom:" 4348 #~ msgstr "Сопствено:" 4349 4350 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4351 #~ msgstr "Шеми со кратенки" 4352 4353 #~ msgid "Current scheme:" 4354 #~ msgstr "Тековна шема:" 4355 4356 #~ msgid "New..." 4357 #~ msgstr "Нова..." 4358 4359 #~ msgid "Delete" 4360 #~ msgstr "Избриши" 4361 4362 #~ msgid "More Actions" 4363 #~ msgstr "Уште дејства" 4364 4365 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4366 #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема" 4367 4368 #~ msgid "Export Scheme..." 4369 #~ msgstr "Изнеси шема..." 4370 4371 #~ msgid "Name for New Scheme" 4372 #~ msgstr "Име за новата шема" 4373 4374 #~ msgid "Name for new scheme:" 4375 #~ msgstr "Име за новата шема:" 4376 4377 #~ msgid "New Scheme" 4378 #~ msgstr "Нова шема" 4379 4380 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4381 #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име." 4382 4383 #~ msgid "" 4384 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4385 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4386 #~ msgstr "" 4387 #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n" 4388 #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки." 4389 4390 #~ msgid "Export to Location" 4391 #~ msgstr "Изнесување на локација" 4392 4393 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4394 #~ msgstr "" 4395 #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна." 4396 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4399 #~ "one?" 4400 #~ msgstr "" 4401 #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да " 4402 #~ "се префрлите на новата?" 4403 4404 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4405 #~ msgstr "Конфигурирање кратенки" 4406 4407 #~ msgid "Print" 4408 #~ msgstr "Печати" 4409 4410 #~ msgid "Reset to Defaults" 4411 #~ msgstr "Врати на почетни" 4412 4413 #~ msgid "" 4414 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4415 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4416 #~ msgstr "" 4417 #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или " 4418 #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." 4419 4420 #~ msgid "" 4421 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4422 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4423 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4424 #~ msgstr "" 4425 #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу " 4426 #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни " 4427 #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона." 4428 4429 #~ msgid "Action" 4430 #~ msgstr "Дејство" 4431 4432 #~ msgid "Shortcut" 4433 #~ msgstr "Кратенка" 4434 4435 #~ msgid "Alternate" 4436 #~ msgstr "Алтернативно" 4437 4438 #~ msgid "Global" 4439 #~ msgstr "Глобална" 4440 4441 #~ msgid "Global Alternate" 4442 #~ msgstr "Глобално алтернативно" 4443 4444 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4445 #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец" 4446 4447 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4448 #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец" 4449 4450 #~ msgid "Unknown" 4451 #~ msgstr "Непознато" 4452 4453 #~ msgid "Key Conflict" 4454 #~ msgstr "Конфликт на копчиња" 4455 4456 #~ msgid "" 4457 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4458 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4459 #~ msgstr "" 4460 #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n" 4461 #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?" 4462 4463 #~ msgid "Reassign" 4464 #~ msgstr "Преповрзи" 4465 4466 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4467 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4468 #~ msgstr "Кратенки за %1" 4469 4470 #~ msgid "Main:" 4471 #~ msgstr "Главен:" 4472 4473 #~ msgid "Alternate:" 4474 #~ msgstr "Алтернативно:" 4475 4476 #~ msgid "Global:" 4477 #~ msgstr "Глобална:" 4478 4479 #~ msgid "Action Name" 4480 #~ msgstr "Име на дејство" 4481 4482 #~ msgid "Shortcuts" 4483 #~ msgstr "Кратенки" 4484 4485 #~ msgid "Description" 4486 #~ msgstr "Опис" 4487 4488 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4489 #~ msgid "%1" 4490 #~ msgstr "%1" 4491 4492 #~ msgid "Switch Application Language" 4493 #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата" 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4497 #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:" 4498 4499 #~ msgid "Add Fallback Language" 4500 #~ msgstr "Додавање стандарден јазик" 4501 4502 #~ msgid "" 4503 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4504 #~ "contain a proper translation." 4505 #~ msgstr "" 4506 #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри " 4507 #~ "преводи." 4508 4509 #~ msgid "" 4510 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4511 #~ "effect the next time the application is started." 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на " 4514 #~ "наредното стартување на апликацијата." 4515 4516 #~ msgid "Application Language Changed" 4517 #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет" 4518 4519 #~ msgid "Primary language:" 4520 #~ msgstr "Примарен јазик:" 4521 4522 #~ msgid "Fallback language:" 4523 #~ msgstr "Стандарден јазик:" 4524 4525 #~ msgid "Remove" 4526 #~ msgstr "Отстрани" 4527 4528 #~ msgid "" 4529 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4530 #~ "any other languages." 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите " 4533 #~ "наведени јазици." 4534 4535 #~ msgid "" 4536 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4537 #~ "contain a proper translation." 4538 #~ msgstr "" 4539 #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри " 4540 #~ "преводи." 4541 4542 #~ msgid "Tip of the Day" 4543 #~ msgstr "Совет на денот" 4544 4545 #~ msgid "Did you know...?\n" 4546 #~ msgstr "Дали знаевте...?\n" 4547 4548 #~ msgid "&Show tips on startup" 4549 #~ msgstr "При&кажи совети на почеток" 4550 4551 #~ msgid "&Previous" 4552 #~ msgstr "&Претходно" 4553 4554 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4555 #~ msgid "&Next" 4556 #~ msgstr "&Следно" 4557 4558 #~ msgid "Find Next" 4559 #~ msgstr "Најди го следниот" 4560 4561 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4562 #~ msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>" 4563 4564 #~ msgid "1 match found." 4565 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4566 #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање." 4567 #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања." 4568 #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања." 4569 4570 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4571 #~ msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>" 4572 4573 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4574 #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“." 4575 4576 #~ msgid "Beginning of document reached." 4577 #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот." 4578 4579 #~ msgid "End of document reached." 4580 #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот." 4581 4582 #~ msgid "Continue from the end?" 4583 #~ msgstr "Да продолжам од крајот?" 4584 4585 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4586 #~ msgstr "Да продолжам од почеток?" 4587 4588 #~ msgid "Find Text" 4589 #~ msgstr "Најди текст" 4590 4591 #~ msgctxt "@title:group" 4592 #~ msgid "Find" 4593 #~ msgstr "Пронаоѓање" 4594 4595 #~ msgid "&Text to find:" 4596 #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:" 4597 4598 #~ msgid "Regular e&xpression" 4599 #~ msgstr "&Регуларен израз" 4600 4601 #~ msgid "&Edit..." 4602 #~ msgstr "&Уреди..." 4603 4604 #~ msgid "Replace With" 4605 #~ msgstr "Замени со" 4606 4607 #~ msgid "Replace&ment text:" 4608 #~ msgstr "Текст за &замена:" 4609 4610 #~ msgid "Use p&laceholders" 4611 #~ msgstr "&Користи променливи" 4612 4613 #~ msgid "Insert Place&holder" 4614 #~ msgstr "Вметни пр&оменлива" 4615 4616 #~ msgid "Options" 4617 #~ msgstr "Опции" 4618 4619 #~ msgid "C&ase sensitive" 4620 #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви" 4621 4622 #~ msgid "&Whole words only" 4623 #~ msgstr "Само &цели зборови" 4624 4625 #~ msgid "From c&ursor" 4626 #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму" 4627 4628 #~ msgid "Find &backwards" 4629 #~ msgstr "Најди &наназад" 4630 4631 #~ msgid "&Selected text" 4632 #~ msgstr "Из&бран текст" 4633 4634 #~ msgid "&Prompt on replace" 4635 #~ msgstr "&Потврди при замена" 4636 4637 #~ msgid "Start replace" 4638 #~ msgstr "Почни замена" 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4642 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4643 #~ "replacement text.</qt>" 4644 #~ msgstr "" 4645 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде " 4646 #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот " 4647 #~ "ќе биде заменето со текстот за замена.</qt>" 4648 4649 #~ msgid "&Find" 4650 #~ msgstr "&Пронајди" 4651 4652 #~ msgid "Start searching" 4653 #~ msgstr "Почни со барање" 4654 4655 #~ msgid "" 4656 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4657 #~ "searched for within the document.</qt>" 4658 #~ msgstr "" 4659 #~ "<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван " 4660 #~ "за текстот што сте го внеле горе.</qt>" 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." 4666 4667 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4668 #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." 4669 4670 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4671 #~ msgstr "" 4672 #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички " 4673 #~ "уредувач." 4674 4675 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4676 #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." 4677 4678 #~ msgid "" 4679 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4680 #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." 4681 4682 #~ msgid "Only search within the current selection." 4683 #~ msgstr "Бара само во активниот избор." 4684 4685 #~ msgid "" 4686 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4687 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4688 #~ msgstr "" 4689 #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата " 4690 #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." 4691 4692 #~ msgid "Search backwards." 4693 #~ msgstr "Бара наназад." 4694 4695 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4696 #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." 4697 4698 #~ msgid "Any Character" 4699 #~ msgstr "Кој било знак" 4700 4701 #~ msgid "Start of Line" 4702 #~ msgstr "Почеток на линија" 4703 4704 #~ msgid "End of Line" 4705 #~ msgstr "Крај на линија" 4706 4707 #~ msgid "Set of Characters" 4708 #~ msgstr "Множество од знаци" 4709 4710 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4711 #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" 4712 4713 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4714 #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" 4715 4716 #~ msgid "Optional" 4717 #~ msgstr "Изборен" 4718 4719 #~ msgid "Escape" 4720 #~ msgstr "Escape" 4721 4722 #~ msgid "TAB" 4723 #~ msgstr "TAB" 4724 4725 #~ msgid "Newline" 4726 #~ msgstr "Нова линија" 4727 4728 #~ msgid "Carriage Return" 4729 #~ msgstr "Нов ред" 4730 4731 #~ msgid "White Space" 4732 #~ msgstr "Празно место" 4733 4734 #~ msgid "Digit" 4735 #~ msgstr "Цифра" 4736 4737 #~ msgid "Complete Match" 4738 #~ msgstr "Комплетно совпаѓање" 4739 4740 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4741 #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." 4742 4743 #~ msgid "Invalid regular expression." 4744 #~ msgstr "Невалиден регуларен израз." 4745 4746 #~ msgid "Replace" 4747 #~ msgstr "Замени" 4748 4749 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4750 #~ msgid "&All" 4751 #~ msgstr "&Сите" 4752 4753 #~ msgid "&Skip" 4754 #~ msgstr "Пре&скокни" 4755 4756 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4757 #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" 4758 4759 #~ msgid "No text was replaced." 4760 #~ msgstr "Немаше замена на текст." 4761 4762 #~ msgid "1 replacement done." 4763 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4764 #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена." 4765 #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени." 4766 #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени." 4767 4768 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4769 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" 4770 4771 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4772 #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" 4773 4774 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4775 #~ msgid "Restart" 4776 #~ msgstr "Рестартирај" 4777 4778 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4779 #~ msgid "Stop" 4780 #~ msgstr "Стоп" 4781 4782 #~ msgid "" 4783 #~ "\n" 4784 #~ "Please correct." 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "\n" 4787 #~ "Молам поправете." 4788 4789 #~ msgctxt "@item Font name" 4790 #~ msgid "Sans Serif" 4791 #~ msgstr "Sans Serif" 4792 4793 #~ msgctxt "@item Font name" 4794 #~ msgid "Serif" 4795 #~ msgstr "Serif" 4796 4797 #~ msgctxt "@item Font name" 4798 #~ msgid "%1" 4799 #~ msgstr "%1" 4800 4801 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4802 #~ msgid "%1 [%2]" 4803 #~ msgstr "%1 [%2]" 4804 4805 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4806 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4807 #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи." 4808 4809 #~ msgid "Requested Font" 4810 #~ msgstr "Баран фонт" 4811 4812 #~ msgctxt "@option:check" 4813 #~ msgid "Font" 4814 #~ msgstr "Фонт" 4815 4816 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4817 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4818 #~ msgstr "" 4819 #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на " 4820 #~ "фонтот." 4821 4822 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4823 #~ msgid "Change font family?" 4824 #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?" 4825 4826 #~ msgctxt "@label" 4827 #~ msgid "Font:" 4828 #~ msgstr "Фонт:" 4829 4830 #~ msgctxt "@option:check" 4831 #~ msgid "Font style" 4832 #~ msgstr "Стил на фонт" 4833 4834 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4835 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4836 #~ msgstr "" 4837 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот." 4838 4839 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4840 #~ msgid "Change font style?" 4841 #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?" 4842 4843 #~ msgid "Font style:" 4844 #~ msgstr "Стил на фонт:" 4845 4846 #~ msgctxt "@option:check" 4847 #~ msgid "Size" 4848 #~ msgstr "Големина" 4849 4850 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4851 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4852 #~ msgstr "" 4853 #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на " 4854 #~ "фонтот." 4855 4856 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4857 #~ msgid "Change font size?" 4858 #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?" 4859 4860 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4861 #~ msgid "Size:" 4862 #~ msgstr "Големина:" 4863 4864 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4865 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4866 #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи." 4867 4868 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4869 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4870 #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи." 4871 4872 #~ msgctxt "@item font" 4873 #~ msgid "Italic" 4874 #~ msgstr "Курзив" 4875 4876 #~ msgctxt "@item font" 4877 #~ msgid "Bold" 4878 #~ msgstr "Задебелен" 4879 4880 #~ msgctxt "@item font" 4881 #~ msgid "Bold Italic" 4882 #~ msgstr "Задебелен курзив" 4883 4884 #~ msgctxt "@item font size" 4885 #~ msgid "Relative" 4886 #~ msgstr "Релативен" 4887 4888 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4889 #~ msgstr "" 4890 #~ "Големина на фонт<br /><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br />на околината" 4891 4892 #~ msgid "" 4893 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4894 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4895 #~ "dimensions, paper size)." 4896 #~ msgstr "" 4897 #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која " 4898 #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на " 4899 #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)." 4900 4901 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4902 #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." 4903 4904 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4905 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4906 4907 #~ msgid "" 4908 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4909 #~ "test special characters." 4910 #~ msgstr "" 4911 #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го " 4912 #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци." 4913 4914 #~ msgid "Actual Font" 4915 #~ msgstr "Актуелен фонт" 4916 4917 #~ msgctxt "@item Font style" 4918 #~ msgid "%1" 4919 #~ msgstr "%1" 4920 4921 #, fuzzy 4922 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4923 #~ msgctxt "short" 4924 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4925 #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" 4926 4927 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4928 #~ msgid "1" 4929 #~ msgstr "1" 4930 4931 #~ msgid "Select Font" 4932 #~ msgstr "Избери фонт" 4933 4934 #~ msgid "Choose..." 4935 #~ msgstr "Избери..." 4936 4937 #~ msgid "Click to select a font" 4938 #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт" 4939 4940 #~ msgid "Preview of the selected font" 4941 #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт" 4942 4943 #~ msgid "" 4944 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4945 #~ "\"Choose...\" button." 4946 #~ msgstr "" 4947 #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на " 4948 #~ "копчето „Избери...“." 4949 4950 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4951 #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“" 4952 4953 #~ msgid "" 4954 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4955 #~ "\"Choose...\" button." 4956 #~ msgstr "" 4957 #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " 4958 #~ "„Избери...“." 4959 4960 #~ msgid "Search" 4961 #~ msgstr "Барај" 4962 4963 #~ msgid "Stop" 4964 #~ msgstr "Стоп" 4965 4966 #~ msgid " Stalled " 4967 #~ msgstr " Во застој " 4968 4969 #~ msgid " %1/s " 4970 #~ msgstr " %1/s " 4971 4972 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4973 #~ msgid "%1:" 4974 #~ msgstr "%1:" 4975 4976 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4977 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4978 #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено" 4979 #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени" 4980 #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени" 4981 4982 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4983 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4984 #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка" 4985 #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки" 4986 #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки" 4987 4988 #~ msgid "%2 / %1 file" 4989 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4990 #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека" 4991 #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки" 4992 #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки" 4993 4994 #~ msgid "%1% of %2" 4995 #~ msgstr "%1% од %2" 4996 4997 #~ msgid "%2% of 1 file" 4998 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4999 #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека" 5000 #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки" 5001 #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки" 5002 5003 #~ msgid "%1%" 5004 #~ msgstr "%1%" 5005 5006 #~ msgid "Stalled" 5007 #~ msgstr "Во застој" 5008 5009 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5010 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5011 #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)" 5012 #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)" 5013 #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)" 5014 5015 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5016 #~ msgid "%1/s" 5017 #~ msgstr "%1/s" 5018 5019 #~ msgid "%1/s (done)" 5020 #~ msgstr "%1/s (готово)" 5021 5022 #~ msgid "&Resume" 5023 #~ msgstr "П&родолжи" 5024 5025 #~ msgid "&Pause" 5026 #~ msgstr "П&ауза" 5027 5028 #~ msgctxt "The source url of a job" 5029 #~ msgid "Source:" 5030 #~ msgstr "Извор:" 5031 5032 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5033 #~ msgid "Destination:" 5034 #~ msgstr "Одредиште:" 5035 5036 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5037 #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите" 5038 5039 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5040 #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" 5041 5042 #~ msgid "Open &File" 5043 #~ msgstr "Отвори &датотека" 5044 5045 #~ msgid "Open &Destination" 5046 #~ msgstr "Отвори &одредиште" 5047 5048 #~ msgid "Progress Dialog" 5049 #~ msgstr "Дијалог за прогрес" 5050 5051 #~ msgid "%1 folder" 5052 #~ msgid_plural "%1 folders" 5053 #~ msgstr[0] "%1 папка" 5054 #~ msgstr[1] "%1 папки" 5055 #~ msgstr[2] "%1 папки" 5056 5057 #~ msgid "%1 file" 5058 #~ msgid_plural "%1 files" 5059 #~ msgstr[0] "%1 датотека" 5060 #~ msgstr[1] "%1 датотеки" 5061 #~ msgstr[2] "%1 датотеки" 5062 5063 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5064 #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите" 5065 5066 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5067 #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден" 5068 5069 #~ msgid "Do not run in the background." 5070 #~ msgstr "Не се извршува во заднина." 5071 5072 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5073 #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder" 5074 5075 #~ msgid "Unknown Application" 5076 #~ msgstr "Непозната апликација" 5077 5078 #~ msgid "&Minimize" 5079 #~ msgstr "&Спушти" 5080 5081 #~ msgid "&Restore" 5082 #~ msgstr "&Врати" 5083 5084 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5085 #~ msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>" 5086 5087 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5088 #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" 5089 5090 #~ msgid "Minimize" 5091 #~ msgstr "Спушти" 5092 5093 #~ msgctxt "@title:window" 5094 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5095 #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" 5096 5097 #~ msgctxt "@option:check" 5098 #~ msgid "Disable automatic checking" 5099 #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка" 5100 5101 #~ msgctxt "@action:button" 5102 #~ msgid "Close" 5103 #~ msgstr "Затвори" 5104 5105 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5106 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>" 5107 5108 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5109 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>" 5110 5111 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5112 #~ msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>" 5113 5114 #~ msgctxt "left mouse button" 5115 #~ msgid "left button" 5116 #~ msgstr "левото копче" 5117 5118 #~ msgctxt "middle mouse button" 5119 #~ msgid "middle button" 5120 #~ msgstr "средното копче" 5121 5122 #~ msgctxt "right mouse button" 5123 #~ msgid "right button" 5124 #~ msgstr "десното копче" 5125 5126 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5127 #~ msgid "invalid button" 5128 #~ msgstr "невалидно копче" 5129 5130 #~ msgctxt "" 5131 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5132 #~ "button" 5133 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5134 #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2" 5135 5136 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5137 #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка" 5138 5139 #~ msgid "" 5140 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5141 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5142 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5143 #~ msgstr "" 5144 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ " 5145 #~ "во %3.\n" 5146 #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" 5147 5148 #~ msgid "" 5149 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5150 #~ msgstr "" 5151 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:" 5152 5153 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5154 #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n" 5155 5156 #~ msgid "" 5157 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5158 #~ "%3" 5159 #~ msgstr "" 5160 #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n" 5161 #~ "%3" 5162 5163 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5164 #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Open" 5168 #~ msgstr "Отвори" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "New" 5172 #~ msgstr "Ново" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Close" 5176 #~ msgstr "Затвори" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Save" 5180 #~ msgstr "Зачувај" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Print" 5184 #~ msgstr "Печати" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Quit" 5188 #~ msgstr "Напушти" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Undo" 5192 #~ msgstr "Врати" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Redo" 5196 #~ msgstr "Повтори" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Cut" 5200 #~ msgstr "Исечи" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Copy" 5204 #~ msgstr "Копирај" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Paste" 5208 #~ msgstr "Вметни" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Paste Selection" 5212 #~ msgstr "Вметни избор" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Select All" 5216 #~ msgstr "Избери ги сите" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Deselect" 5220 #~ msgstr "Одизбери" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5224 #~ msgstr "Избриши збор наназад" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Delete Word Forward" 5228 #~ msgstr "Избриши збор нанапред" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Find" 5232 #~ msgstr "Најди" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Find Next" 5236 #~ msgstr "Најди го следниот" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Find Prev" 5240 #~ msgstr "Најди го претходниот" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Replace" 5244 #~ msgstr "Замени" 5245 5246 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5247 #~ msgid "Home" 5248 #~ msgstr "Дома" 5249 5250 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5251 #~ msgid "Begin" 5252 #~ msgstr "Почеток" 5253 5254 #~ msgctxt "@action End of document" 5255 #~ msgid "End" 5256 #~ msgstr "Крај" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Prior" 5260 #~ msgstr "Претходен" 5261 5262 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5263 #~ msgid "Next" 5264 #~ msgstr "Next" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Up" 5268 #~ msgstr "Нагоре" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Back" 5272 #~ msgstr "Назад" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Forward" 5276 #~ msgstr "Напред" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Reload" 5280 #~ msgstr "Превчитај" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Beginning of Line" 5284 #~ msgstr "Почеток на ред" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "End of Line" 5288 #~ msgstr "Крај на ред" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Go to Line" 5292 #~ msgstr "Оди на ред" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Backward Word" 5296 #~ msgstr "Збор наназад" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Forward Word" 5300 #~ msgstr "Збор нанапред" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Add Bookmark" 5304 #~ msgstr "Додај обележувач" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Zoom In" 5308 #~ msgstr "Зголеми" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Zoom Out" 5312 #~ msgstr "Намали" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Full Screen Mode" 5316 #~ msgstr "Преку целиот екран" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Show Menu Bar" 5320 #~ msgstr "Прикажи мени" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Activate Next Tab" 5324 #~ msgstr "Активирај следно ливче" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5328 #~ msgstr "Активирај претходно ливче" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Help" 5332 #~ msgstr "Помош" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "What's This" 5336 #~ msgstr "Што е ова" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Text Completion" 5340 #~ msgstr "Довршување текст" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Previous Completion Match" 5344 #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Next Completion Match" 5348 #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Substring Completion" 5352 #~ msgstr "Довршување на подниза" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Previous Item in List" 5356 #~ msgstr "Претходен елемент во листата" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Next Item in List" 5360 #~ msgstr "Следен елемент во листата" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Open Recent" 5364 #~ msgstr "Отвори неодамнешни" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Save As" 5368 #~ msgstr "Зачувај како" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Revert" 5372 #~ msgstr "Врати назад" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Print Preview" 5376 #~ msgstr "Преглед на печатење" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Mail" 5380 #~ msgstr "По пошта" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Clear" 5384 #~ msgstr "Исчисти" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Actual Size" 5388 #~ msgstr "Вистинска големина" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Fit To Page" 5392 #~ msgstr "Собери на страницата" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Fit To Width" 5396 #~ msgstr "Собери во широчина" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Fit To Height" 5400 #~ msgstr "Собери во височина" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Zoom" 5404 #~ msgstr "Зумирај" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Goto" 5408 #~ msgstr "Оди на" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Goto Page" 5412 #~ msgstr "Оди на страница" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Document Back" 5416 #~ msgstr "Документ назад" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Document Forward" 5420 #~ msgstr "Документ напред" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5424 #~ msgstr "Уреди обележувачи" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Spelling" 5428 #~ msgstr "Правопис" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Show Toolbar" 5432 #~ msgstr "Прикажи алатник" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "Show Statusbar" 5436 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "Save Options" 5440 #~ msgstr "Зачувај опции" 5441 5442 #~ msgctxt "@action" 5443 #~ msgid "Preferences" 5444 #~ msgstr "Параметри" 5445 5446 #~ msgctxt "@action" 5447 #~ msgid "Configure Toolbars" 5448 #~ msgstr "Конфигурирај алатки" 5449 5450 #~ msgctxt "@action" 5451 #~ msgid "Configure Notifications" 5452 #~ msgstr "Конфигурирај известувања" 5453 5454 #~ msgctxt "@action" 5455 #~ msgid "Tip Of Day" 5456 #~ msgstr "Совет на денот" 5457 5458 #~ msgctxt "@action" 5459 #~ msgid "Report Bug" 5460 #~ msgstr "Извести за бубачка" 5461 5462 #~ msgctxt "@action" 5463 #~ msgid "Switch Application Language" 5464 #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата" 5465 5466 #~ msgctxt "@action" 5467 #~ msgid "About Application" 5468 #~ msgstr "За апликацијата" 5469 5470 #~ msgctxt "@action" 5471 #~ msgid "About KDE" 5472 #~ msgstr "За KDE" 5473 5474 #, fuzzy 5475 #~| msgid "Send Confirmation" 5476 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5477 #~ msgstr "Испрати потврда" 5478 5479 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5480 #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" 5481 5482 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5483 #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена." 5484 5485 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5486 #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" 5487 5488 #~ msgid "S&kip run-together words" 5489 #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" 5490 5491 #~ msgid "Default language:" 5492 #~ msgstr "Почетен јазик:" 5493 5494 #, fuzzy 5495 #~| msgid "Suggested Words" 5496 #~ msgid "Ignored Words" 5497 #~ msgstr "Предложени зборови" 5498 5499 #~ msgctxt "@title:window" 5500 #~ msgid "Check Spelling" 5501 #~ msgstr "Проверка на правопис" 5502 5503 #~ msgctxt "@action:button" 5504 #~ msgid "&Finished" 5505 #~ msgstr "&Завршено" 5506 5507 #~ msgctxt "progress label" 5508 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5509 #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..." 5510 5511 #~ msgid "Spell check stopped." 5512 #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена." 5513 5514 #~ msgid "Spell check canceled." 5515 #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана." 5516 5517 #~ msgid "Spell check complete." 5518 #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена." 5519 5520 #~ msgid "Autocorrect" 5521 #~ msgstr "Автокорекција" 5522 5523 #~ msgid "" 5524 #~ "You reached the end of the list\n" 5525 #~ "of matching items.\n" 5526 #~ msgstr "" 5527 #~ "Дојдовте до крајот на листата\n" 5528 #~ "на совпаѓања.\n" 5529 5530 #~ msgid "" 5531 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5532 #~ "match is available.\n" 5533 #~ msgstr "" 5534 #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" 5535 #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n" 5536 5537 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5538 #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n" 5539 5540 #~ msgid "Backspace" 5541 #~ msgstr "Backspace" 5542 5543 #~ msgid "SysReq" 5544 #~ msgstr "SysReq" 5545 5546 #~ msgid "CapsLock" 5547 #~ msgstr "CapsLock" 5548 5549 #~ msgid "NumLock" 5550 #~ msgstr "NumLock" 5551 5552 #~ msgid "ScrollLock" 5553 #~ msgstr "ScrollLock" 5554 5555 #~ msgid "PageUp" 5556 #~ msgstr "PageUp" 5557 5558 #~ msgid "PageDown" 5559 #~ msgstr "PageDown" 5560 5561 #~ msgid "Again" 5562 #~ msgstr "Повторно" 5563 5564 #~ msgid "Props" 5565 #~ msgstr "Својства" 5566 5567 #~ msgid "Undo" 5568 #~ msgstr "Врати" 5569 5570 #~ msgid "Front" 5571 #~ msgstr "Предно" 5572 5573 #~ msgid "Copy" 5574 #~ msgstr "Копирај" 5575 5576 #~ msgid "Open" 5577 #~ msgstr "Отвори" 5578 5579 #~ msgid "Paste" 5580 #~ msgstr "Вметни" 5581 5582 #~ msgid "Find" 5583 #~ msgstr "Најди" 5584 5585 #~ msgid "Cut" 5586 #~ msgstr "Исечи" 5587 5588 #~ msgid "&OK" 5589 #~ msgstr "&Во ред" 5590 5591 #~ msgid "&Cancel" 5592 #~ msgstr "&Откажи" 5593 5594 #~ msgid "&Yes" 5595 #~ msgstr "&Да" 5596 5597 #~ msgid "Yes" 5598 #~ msgstr "Да" 5599 5600 #~ msgid "&No" 5601 #~ msgstr "&Не" 5602 5603 #~ msgid "No" 5604 #~ msgstr "Не" 5605 5606 #~ msgid "&Discard" 5607 #~ msgstr "От&фрли" 5608 5609 #~ msgid "Discard changes" 5610 #~ msgstr "Отфрли ги промените" 5611 5612 #~ msgid "" 5613 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5614 #~ msgstr "" 5615 #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог." 5616 5617 #~ msgid "Save data" 5618 #~ msgstr "Ги зачувува податоците" 5619 5620 #~ msgid "&Do Not Save" 5621 #~ msgstr "&Не зачувувај" 5622 5623 #~ msgid "Do not save data" 5624 #~ msgstr "Не ги зачувува податоците" 5625 5626 #~ msgid "Save file with another name" 5627 #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" 5628 5629 #~ msgid "&Apply" 5630 #~ msgstr "&Примени" 5631 5632 #~ msgid "Apply changes" 5633 #~ msgstr "Примени ги промените" 5634 5635 #, fuzzy 5636 #~| msgid "" 5637 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5638 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5639 #~| "Use this to try different settings." 5640 #~ msgid "" 5641 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5642 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5643 #~ "Use this to try different settings." 5644 #~ msgstr "" 5645 #~ "Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на " 5646 #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n" 5647 #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања." 5648 5649 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5650 #~ msgstr "Администраторски &режим..." 5651 5652 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5653 #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим" 5654 5655 #, fuzzy 5656 #~| msgid "" 5657 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5658 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5659 #~| "root privileges." 5660 #~ msgid "" 5661 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5662 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5663 #~ "privileges." 5664 #~ msgstr "" 5665 #~ "Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана " 5666 #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што " 5667 #~ "бараат привилегии за администратор (root)." 5668 5669 #~ msgid "Clear input" 5670 #~ msgstr "Избриши внес" 5671 5672 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5673 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 5674 5675 #~ msgid "Show help" 5676 #~ msgstr "Прикажува помош..." 5677 5678 #~ msgid "Close the current window or document" 5679 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" 5680 5681 #~ msgid "&Close Window" 5682 #~ msgstr "&Затвори прозорец" 5683 5684 #~ msgid "Close the current window." 5685 #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец." 5686 5687 #~ msgid "&Close Document" 5688 #~ msgstr "&Затвори документ" 5689 5690 #~ msgid "Close the current document." 5691 #~ msgstr "Го затвора тековниот документ." 5692 5693 #~ msgid "&Defaults" 5694 #~ msgstr "&Почетни" 5695 5696 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5697 #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" 5698 5699 #~ msgid "Go back one step" 5700 #~ msgstr "Оди еден чекор назад" 5701 5702 #~ msgid "Go forward one step" 5703 #~ msgstr "Оди еден чекор напред" 5704 5705 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5706 #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" 5707 5708 #~ msgid "C&ontinue" 5709 #~ msgstr "П&родолжи" 5710 5711 #~ msgid "Continue operation" 5712 #~ msgstr "Продолжи со операцијата" 5713 5714 #~ msgid "&Delete" 5715 #~ msgstr "&Избриши" 5716 5717 #~ msgid "Delete item(s)" 5718 #~ msgstr "Избриши елемент(и)" 5719 5720 #~ msgid "Open file" 5721 #~ msgstr "Отвори датотека" 5722 5723 #~ msgid "&Reset" 5724 #~ msgstr "&Врати назад" 5725 5726 #~ msgid "Reset configuration" 5727 #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" 5728 5729 #~ msgctxt "Verb" 5730 #~ msgid "&Insert" 5731 #~ msgstr "Вметн&и" 5732 5733 #~ msgid "Confi&gure..." 5734 #~ msgstr "Конфи&гурирај..." 5735 5736 #~ msgid "Add" 5737 #~ msgstr "Додај" 5738 5739 #~ msgid "Test" 5740 #~ msgstr "Тест" 5741 5742 #~ msgid "Properties" 5743 #~ msgstr "Својства" 5744 5745 #~ msgid "&Overwrite" 5746 #~ msgstr "Зап&иши врз" 5747 5748 #~ msgid "Redo" 5749 #~ msgstr "Повтори" 5750 5751 #~ msgid "&Available:" 5752 #~ msgstr "&Достапни:" 5753 5754 #~ msgid "&Selected:" 5755 #~ msgstr "&Избрани: " 5756 5757 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5758 #~ msgid "European Alphabets" 5759 #~ msgstr "Европски алфабети" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5762 #~ msgid "African Scripts" 5763 #~ msgstr "Африкански писма" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5766 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5767 #~ msgstr "Средноисточни писма" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5770 #~ msgid "South Asian Scripts" 5771 #~ msgstr "Јужноазиски писма" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5774 #~ msgid "Philippine Scripts" 5775 #~ msgstr "Филипински писма" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5778 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5779 #~ msgstr "Југоисточноазиски писма" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5782 #~ msgid "East Asian Scripts" 5783 #~ msgstr "Источноазијски писма" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5786 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5787 #~ msgstr "Централноазијски писма" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5790 #~ msgid "Other Scripts" 5791 #~ msgstr "Други писма" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5794 #~ msgid "Symbols" 5795 #~ msgstr "Симболи" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5798 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5799 #~ msgstr "Математички симболи" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5802 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5803 #~ msgstr "Фонетички симболи" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5806 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5807 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5810 #~ msgid "Other" 5811 #~ msgstr "Други" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Basic Latin" 5815 #~ msgstr "Основна латиница" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5819 #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Latin Extended-A" 5823 #~ msgstr "Проширена латиница-А" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Latin Extended-B" 5827 #~ msgstr "Проширена латиница-Б" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "IPA Extensions" 5831 #~ msgstr "IPA-наставки" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5835 #~ msgstr "Букви за промена на растојание" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5839 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Greek and Coptic" 5843 #~ msgstr "Грчки и коптски" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Cyrillic" 5847 #~ msgstr "Кирилица" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5851 #~ msgstr "Дополнителна кирилица" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Armenian" 5855 #~ msgstr "Ерменски" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Hebrew" 5859 #~ msgstr "Еврејски" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Arabic" 5863 #~ msgstr "Арапски" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Syriac" 5867 #~ msgstr "Сириски" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Arabic Supplement" 5871 #~ msgstr "Дополнителен арапски" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Thaana" 5875 #~ msgstr "Таана" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "NKo" 5879 #~ msgstr "NKo" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Samaritan" 5883 #~ msgstr "Самаритански" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Devanagari" 5887 #~ msgstr "Деванагари" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Bengali" 5891 #~ msgstr "Бенгалски" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Gurmukhi" 5895 #~ msgstr "Гурмуки" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Gujarati" 5899 #~ msgstr "Гуџарати" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Oriya" 5903 #~ msgstr "Орија" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Tamil" 5907 #~ msgstr "Тамилски" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Telugu" 5911 #~ msgstr "Телугу" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Kannada" 5915 #~ msgstr "Каннада" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Malayalam" 5919 #~ msgstr "Малајалам" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Sinhala" 5923 #~ msgstr "Синхала" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Thai" 5927 #~ msgstr "Тајландски" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Lao" 5931 #~ msgstr "Лаос" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Tibetan" 5935 #~ msgstr "Тибетски" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Myanmar" 5939 #~ msgstr "Мијанмар" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Georgian" 5943 #~ msgstr "Грузиски" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Hangul Jamo" 5947 #~ msgstr "Хангулско јамо" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Ethiopic" 5951 #~ msgstr "Етиопски" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5955 #~ msgstr "Дополнителен етиопски" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Cherokee" 5959 #~ msgstr "Чироки" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5963 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Ogham" 5967 #~ msgstr "Огам" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Runic" 5971 #~ msgstr "Рунски" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Tagalog" 5975 #~ msgstr "Тагалог" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Hanunoo" 5979 #~ msgstr "Хануну" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Buhid" 5983 #~ msgstr "Бухид" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Tagbanwa" 5987 #~ msgstr "Тагбанва" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Khmer" 5991 #~ msgstr "Кмерски" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Mongolian" 5995 #~ msgstr "Монголски" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5999 #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Limbu" 6003 #~ msgstr "Лимбу" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Tai Le" 6007 #~ msgstr "Тај Ле" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "New Tai Lue" 6011 #~ msgstr "Ново Тај Луе" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Khmer Symbols" 6015 #~ msgstr "Кмерски симболи" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Buginese" 6019 #~ msgstr "Бугинески" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Tai Tham" 6023 #~ msgstr "Тај Там" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Balinese" 6027 #~ msgstr "Балинески" 6028 6029 #, fuzzy 6030 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~| msgid "Katakana" 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Batak" 6034 #~ msgstr "Катакана" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "Lepcha" 6038 #~ msgstr "Лепча" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Ol Chiki" 6042 #~ msgstr "Ол Чики" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Vedic Extensions" 6046 #~ msgstr "Ведски проширувања" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6050 #~ msgstr "Фонетски наставки" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6054 #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6058 #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6062 #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Greek Extended" 6066 #~ msgstr "Проширен грчки" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "General Punctuation" 6070 #~ msgstr "Општа интерпункција" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6074 #~ msgstr "Горни и долни индекси" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "Currency Symbols" 6078 #~ msgstr "Симболи за валути" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6082 #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6086 #~ msgstr "Симболи слични на букви" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "Number Forms" 6090 #~ msgstr "Форми за броеви" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Arrows" 6094 #~ msgstr "Стрелки" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Mathematical Operators" 6098 #~ msgstr "Математички оператори" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6102 #~ msgstr "Разни технички симболи" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Control Pictures" 6106 #~ msgstr "Слики на контроли" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6110 #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6114 #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Box Drawing" 6118 #~ msgstr "Цртање рамки" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Block Elements" 6122 #~ msgstr "Блок-елементи" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Geometric Shapes" 6126 #~ msgstr "Геометриски облици" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6130 #~ msgstr "Разни симболи" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Dingbats" 6134 #~ msgstr "Разни знаци" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6138 #~ msgstr "Разни математички симболи-А" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6142 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Braille Patterns" 6146 #~ msgstr "Брајови шеми" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6150 #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6154 #~ msgstr "Разни математички симболи-Б" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6158 #~ msgstr "Дополнителни математички оператори" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6162 #~ msgstr "Разни симболи и стрелки" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Glagolitic" 6166 #~ msgstr "Глаголица" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Latin Extended-C" 6170 #~ msgstr "Проширена латиница-Ц" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Coptic" 6174 #~ msgstr "Коптски" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Georgian Supplement" 6178 #~ msgstr "Дополнителен грузиски" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Tifinagh" 6182 #~ msgstr "Тифинаг" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6186 #~ msgstr "Проширен етиопски" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6190 #~ msgstr "Проширена кирилица-А" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6194 #~ msgstr "Дополнителна интерпункција" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6198 #~ msgstr "CJK-радикали додаток" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6202 #~ msgstr "Радикали Канкси" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6206 #~ msgstr "Знаци за идеографски опис" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6210 #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Hiragana" 6214 #~ msgstr "Хирагана" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Katakana" 6218 #~ msgstr "Катакана" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Bopomofo" 6222 #~ msgstr "Бопомофо" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6226 #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Kanbun" 6230 #~ msgstr "Канбун" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6234 #~ msgstr "Бопомофо проширен" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6238 #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6242 #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "CJK Compatibility" 6246 #~ msgstr "CJK-компатибилност" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6250 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6254 #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6258 #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Yi Syllables" 6262 #~ msgstr "Ји слогови" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Yi Radicals" 6266 #~ msgstr "Ји радикали" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Lisu" 6270 #~ msgstr "Лису" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Vai" 6274 #~ msgstr "Ваи" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6278 #~ msgstr "Проширена кирилица-Б" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Bamum" 6282 #~ msgstr "Бамум" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Latin Extended-D" 6286 #~ msgstr "Проширена латиница-Д" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Syloti Nagri" 6290 #~ msgstr "Силоти Нагри" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6294 #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Phags-pa" 6298 #~ msgstr "Фагс-па" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Saurashtra" 6302 #~ msgstr "Саураштра" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Devanagari Extended" 6306 #~ msgstr "Деванагари, проширено" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Kayah Li" 6310 #~ msgstr "Кајах Ли" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Rejang" 6314 #~ msgstr "Реџанг" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6318 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "Javanese" 6322 #~ msgstr "Јавански" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "Cham" 6326 #~ msgstr "Чам" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6330 #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Tai Viet" 6334 #~ msgstr "Тај Виет" 6335 6336 #, fuzzy 6337 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6338 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6341 #~ msgstr "Проширен етиопски" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Meetei Mayek" 6345 #~ msgstr "Метеи Мајек" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "Hangul Syllables" 6349 #~ msgstr "Хангул, слогови" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6353 #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "High Surrogates" 6357 #~ msgstr "Високи сурогати" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6361 #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба" 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "Low Surrogates" 6365 #~ msgstr "Ниски сурогати" 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Private Use Area" 6369 #~ msgstr "Област за приватна употреба" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6373 #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи" 6374 6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6376 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6377 #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација" 6378 6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6380 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6381 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А" 6382 6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6384 #~ msgid "Vertical Forms" 6385 #~ msgstr "Вертикални форми" 6386 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "Combining Half Marks" 6389 #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање" 6390 6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6392 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6393 #~ msgstr "CJK-компатибилни форми" 6394 6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6396 #~ msgid "Small Form Variants" 6397 #~ msgstr "Варијанти на мали форми" 6398 6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6400 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6401 #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б" 6402 6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6404 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6405 #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина" 6406 6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6408 #~ msgid "Specials" 6409 #~ msgstr "Специјални" 6410 6411 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6412 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 6413 6414 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6415 #~ msgid "Previous in History" 6416 #~ msgstr "Претходно во историјата" 6417 6418 #~ msgid "Previous Character in History" 6419 #~ msgstr "Претходен знак во историјата" 6420 6421 #~ msgctxt "Goes to next character" 6422 #~ msgid "Next in History" 6423 #~ msgstr "Следно во историјата" 6424 6425 #~ msgid "Next Character in History" 6426 #~ msgstr "Следен знак во историјата" 6427 6428 #~ msgid "Select a category" 6429 #~ msgstr "Изберете категорија" 6430 6431 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6432 #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже" 6433 6434 #~ msgid "Set font" 6435 #~ msgstr "Постави фонт" 6436 6437 #~ msgid "Set font size" 6438 #~ msgstr "Постави големина на фонт" 6439 6440 #~ msgid "Character:" 6441 #~ msgstr "Знак:" 6442 6443 #~ msgid "Name: " 6444 #~ msgstr "Име: " 6445 6446 #~ msgid "Alias names:" 6447 #~ msgstr "Алијаси:" 6448 6449 #~ msgid "Notes:" 6450 #~ msgstr "Забелешки:" 6451 6452 #~ msgid "See also:" 6453 #~ msgstr "Видете и:" 6454 6455 #~ msgid "Equivalents:" 6456 #~ msgstr "Еквивалентни:" 6457 6458 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6459 #~ msgstr "Приближни еквивалентни:" 6460 6461 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6462 #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи" 6463 6464 #~ msgid "Definition in English: " 6465 #~ msgstr "Дефиниција на англиски: " 6466 6467 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6468 #~ msgstr "Изговор на Мандарински: " 6469 6470 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6471 #~ msgstr "Изговор на кантонски: " 6472 6473 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6474 #~ msgstr "Изговор на јапонски On: " 6475 6476 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6477 #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: " 6478 6479 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6480 #~ msgstr "Изговор на Tang: " 6481 6482 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6483 #~ msgstr "Изговор на корејски: " 6484 6485 #~ msgid "General Character Properties" 6486 #~ msgstr "Општи својства на знаците" 6487 6488 #~ msgid "Block: " 6489 #~ msgstr "Блок: " 6490 6491 #~ msgid "Unicode category: " 6492 #~ msgstr "Категорија во Уникод: " 6493 6494 #~ msgid "Various Useful Representations" 6495 #~ msgstr "Разни корисни прикажувања" 6496 6497 #~ msgid "UTF-8:" 6498 #~ msgstr "UTF-8:" 6499 6500 #~ msgid "UTF-16: " 6501 #~ msgstr "UTF-16: " 6502 6503 #~ msgid "XML decimal entity:" 6504 #~ msgstr "XML-декаден ентитет:" 6505 6506 #~ msgid "Unicode code point:" 6507 #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:" 6508 6509 #~ msgctxt "Character" 6510 #~ msgid "In decimal:" 6511 #~ msgstr "Декадно:" 6512 6513 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6514 #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>" 6515 6516 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6517 #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>" 6518 6519 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6520 #~ msgstr "<Низок сурогат>" 6521 6522 #~ msgid "<Private Use>" 6523 #~ msgstr "<Приватна употреба>" 6524 6525 #~ msgid "<not assigned>" 6526 #~ msgstr "<не е доделено>" 6527 6528 #~ msgid "Non-printable" 6529 #~ msgstr "Не се печати" 6530 6531 #~ msgid "Other, Control" 6532 #~ msgstr "Други, контролни" 6533 6534 #~ msgid "Other, Format" 6535 #~ msgstr "Други, формат" 6536 6537 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6538 #~ msgstr "Други, не е доделено" 6539 6540 #~ msgid "Other, Private Use" 6541 #~ msgstr "Други, приватна употреба" 6542 6543 #~ msgid "Other, Surrogate" 6544 #~ msgstr "Други, сурогати" 6545 6546 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6547 #~ msgstr "Буква, мала" 6548 6549 #~ msgid "Letter, Modifier" 6550 #~ msgstr "Буква, модификатор" 6551 6552 #~ msgid "Letter, Other" 6553 #~ msgstr "Буква, друго" 6554 6555 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6556 #~ msgstr "Буква, насловна" 6557 6558 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6559 #~ msgstr "Буква, голема" 6560 6561 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6562 #~ msgstr "Број, децимална цифра" 6563 6564 #~ msgid "Number, Letter" 6565 #~ msgstr "Број, буква" 6566 6567 #~ msgid "Number, Other" 6568 #~ msgstr "Број, друго" 6569 6570 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6571 #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач" 6572 6573 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6574 #~ msgstr "Интерпункција, цртка" 6575 6576 #~ msgid "Punctuation, Close" 6577 #~ msgstr "Интерпункција, затворање" 6578 6579 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6580 #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници" 6581 6582 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6583 #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници" 6584 6585 #~ msgid "Punctuation, Other" 6586 #~ msgstr "Интерпункција, друго" 6587 6588 #~ msgid "Punctuation, Open" 6589 #~ msgstr "Интерпункција, отворање" 6590 6591 #~ msgid "Symbol, Currency" 6592 #~ msgstr "Симбол, валута" 6593 6594 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6595 #~ msgstr "Симбол, модификатор" 6596 6597 #~ msgid "Symbol, Math" 6598 #~ msgstr "Симбол, математички" 6599 6600 #~ msgid "Symbol, Other" 6601 #~ msgstr "Симбол, друго" 6602 6603 #~ msgid "Separator, Line" 6604 #~ msgstr "Раздвојувач, линија" 6605 6606 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6607 #~ msgstr "Раздвојувач, пасус" 6608 6609 #~ msgid "Separator, Space" 6610 #~ msgstr "Раздвојувач, празно место" 6611 6612 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6613 #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата" 6614 6615 #, fuzzy 6616 #~| msgid "Next year" 6617 #~ msgctxt "@option next year" 6618 #~ msgid "Next Year" 6619 #~ msgstr "Следна година" 6620 6621 #, fuzzy 6622 #~| msgid "Next month" 6623 #~ msgctxt "@option next month" 6624 #~ msgid "Next Month" 6625 #~ msgstr "Следен месец" 6626 6627 #, fuzzy 6628 #~| msgid "Next year" 6629 #~ msgctxt "@option next week" 6630 #~ msgid "Next Week" 6631 #~ msgstr "Следна година" 6632 6633 #, fuzzy 6634 #~| msgid "Today" 6635 #~ msgctxt "@option today" 6636 #~ msgid "Today" 6637 #~ msgstr "Денес" 6638 6639 #, fuzzy 6640 #~| msgid "Yesterday" 6641 #~ msgctxt "@option yesterday" 6642 #~ msgid "Yesterday" 6643 #~ msgstr "Вчера" 6644 6645 #, fuzzy 6646 #~| msgid "&Last Page" 6647 #~ msgctxt "@option last week" 6648 #~ msgid "Last Week" 6649 #~ msgstr "П&оследна страница" 6650 6651 #, fuzzy 6652 #~| msgid "Next month" 6653 #~ msgctxt "@option last month" 6654 #~ msgid "Last Month" 6655 #~ msgstr "Следен месец" 6656 6657 #, fuzzy 6658 #~| msgid "&Last Page" 6659 #~ msgctxt "@option last year" 6660 #~ msgid "Last Year" 6661 #~ msgstr "П&оследна страница" 6662 6663 #, fuzzy 6664 #~| msgid "No text" 6665 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6666 #~ msgid "No Date" 6667 #~ msgstr "Нема текст" 6668 6669 #, fuzzy 6670 #~| msgctxt "SSL error" 6671 #~| msgid "The certificate is invalid" 6672 #~ msgctxt "@info" 6673 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6674 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 6675 6676 #~ msgid "Week %1" 6677 #~ msgstr "Недела %1" 6678 6679 #~ msgid "Next year" 6680 #~ msgstr "Следна година" 6681 6682 #~ msgid "Previous year" 6683 #~ msgstr "Претходна година" 6684 6685 #~ msgid "Next month" 6686 #~ msgstr "Следен месец" 6687 6688 #~ msgid "Previous month" 6689 #~ msgstr "Претходен месец" 6690 6691 #~ msgid "Select a week" 6692 #~ msgstr "Изберете недела" 6693 6694 #~ msgid "Select a month" 6695 #~ msgstr "Изберете месец" 6696 6697 #~ msgid "Select a year" 6698 #~ msgstr "Изберете година" 6699 6700 #~ msgid "Select the current day" 6701 #~ msgstr "Изберете го денешниот ден" 6702 6703 #, fuzzy 6704 #~| msgid "Rating" 6705 #~ msgctxt "No specific time zone" 6706 #~ msgid "Floating" 6707 #~ msgstr "Рангирање" 6708 6709 #~ msgid "&Add" 6710 #~ msgstr "&Додај" 6711 6712 #~ msgid "&Remove" 6713 #~ msgstr "О&тстрани" 6714 6715 #~ msgid "Move &Up" 6716 #~ msgstr "Помести &горе" 6717 6718 #~ msgid "Move &Down" 6719 #~ msgstr "Помести &долу" 6720 6721 #~ msgid "&Help" 6722 #~ msgstr "По&мош" 6723 6724 #~ msgid "Clear &History" 6725 #~ msgstr "Исчисти &историја" 6726 6727 #~ msgid "No further items in the history." 6728 #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." 6729 6730 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6731 #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n" 6732 6733 #~ msgctxt "" 6734 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6735 #~ "shortcut that is problematic" 6736 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6737 #~ msgid_plural "" 6738 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6739 #~ msgstr[0] "" 6740 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n" 6741 #~ msgstr[1] "" 6742 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6743 #~ msgstr[2] "" 6744 #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" 6745 6746 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6747 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6748 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6749 #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" 6750 #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6751 #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" 6752 6753 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6754 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6755 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6756 #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки" 6757 #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки" 6758 #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки" 6759 6760 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6761 #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n" 6762 6763 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6764 #~ msgid "" 6765 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6766 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6767 #~ "%3" 6768 #~ msgid_plural "" 6769 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6770 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6771 #~ "%3" 6772 #~ msgstr[0] "" 6773 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n" 6774 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n" 6775 #~ "%3" 6776 #~ msgstr[1] "" 6777 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6778 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6779 #~ "%3" 6780 #~ msgstr[2] "" 6781 #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" 6782 #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" 6783 #~ "%3" 6784 6785 #~ msgid "Shortcut conflict" 6786 #~ msgstr "Конфликт на кратенки" 6787 6788 #~ msgid "" 6789 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6790 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6791 #~ msgstr "" 6792 #~ "<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>." 6793 #~ "<br>Одберете друга комбинација.</qt>" 6794 6795 #~ msgid "" 6796 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6797 #~ "program.\n" 6798 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6799 #~ msgstr "" 6800 #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја " 6801 #~ "активирале во некоја програма.\n" 6802 #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете " 6803 #~ "„a“." 6804 6805 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6806 #~ msgstr "Резервирана кратенка" 6807 6808 #~ msgid "" 6809 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6810 #~ "shortcut.\n" 6811 #~ "Please choose another one." 6812 #~ msgstr "" 6813 #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како " 6814 #~ "глобална кратенка.\n" 6815 #~ "Молам изберете друга." 6816 6817 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6818 #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" 6819 6820 #~ msgid "" 6821 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6822 #~ "some applications use.\n" 6823 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6824 #~ msgstr "" 6825 #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното " 6826 #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n" 6827 #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?" 6828 6829 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6830 #~ msgid "Input" 6831 #~ msgstr "Внес" 6832 6833 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6834 #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt." 6835 6836 #~ msgid "Unsupported Key" 6837 #~ msgstr "Неподдржан тастер" 6838 6839 #~ msgid "without name" 6840 #~ msgstr "нема име" 6841 6842 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6843 #~ msgid "1" 6844 #~ msgstr "1" 6845 6846 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6847 #~ msgid "Clear text" 6848 #~ msgstr "Избриши текст" 6849 6850 #~ msgctxt "@title:menu" 6851 #~ msgid "Text Completion" 6852 #~ msgstr "Довршување текст" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6855 #~ msgid "None" 6856 #~ msgstr "Нема" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6859 #~ msgid "Manual" 6860 #~ msgstr "Рачно" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6863 #~ msgid "Automatic" 6864 #~ msgstr "Автоматски" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6867 #~ msgid "Dropdown List" 6868 #~ msgstr "Паѓачка листа" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6871 #~ msgid "Short Automatic" 6872 #~ msgstr "Кратко автоматски" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6875 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6876 #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6879 #~ msgid "Default" 6880 #~ msgstr "Стандардно" 6881 6882 #~ msgid "Image Operations" 6883 #~ msgstr "Операции со слики" 6884 6885 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6886 #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" 6887 6888 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6889 #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Text &Color..." 6893 #~ msgstr "&Боја на текст..." 6894 6895 #~ msgctxt "@label stroke color" 6896 #~ msgid "Color" 6897 #~ msgstr "Боја" 6898 6899 #~ msgctxt "@action" 6900 #~ msgid "Text &Highlight..." 6901 #~ msgstr "Оз&начување текст..." 6902 6903 #~ msgctxt "@action" 6904 #~ msgid "&Font" 6905 #~ msgstr "&Фонт" 6906 6907 #~ msgctxt "@action" 6908 #~ msgid "Font &Size" 6909 #~ msgstr "&Големина на фонт" 6910 6911 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6912 #~ msgid "&Bold" 6913 #~ msgstr "Заде&белен" 6914 6915 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6916 #~ msgid "&Italic" 6917 #~ msgstr "Курз&ив" 6918 6919 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6920 #~ msgid "&Underline" 6921 #~ msgstr "Под&влечено" 6922 6923 #~ msgctxt "@action" 6924 #~ msgid "&Strike Out" 6925 #~ msgstr "Пр&ецртано" 6926 6927 #~ msgctxt "@action" 6928 #~ msgid "Align &Left" 6929 #~ msgstr "Порамни &лево" 6930 6931 #~ msgctxt "@label left justify" 6932 #~ msgid "Left" 6933 #~ msgstr "Лево" 6934 6935 #~ msgctxt "@action" 6936 #~ msgid "Align &Center" 6937 #~ msgstr "Порамни во &средина" 6938 6939 #~ msgctxt "@label center justify" 6940 #~ msgid "Center" 6941 #~ msgstr "Средина" 6942 6943 #~ msgctxt "@action" 6944 #~ msgid "Align &Right" 6945 #~ msgstr "Порамни &десно" 6946 6947 #~ msgctxt "@label right justify" 6948 #~ msgid "Right" 6949 #~ msgstr "Десно" 6950 6951 #~ msgctxt "@action" 6952 #~ msgid "&Justify" 6953 #~ msgstr "&Двострано" 6954 6955 #~ msgctxt "@label justify fill" 6956 #~ msgid "Justify" 6957 #~ msgstr "Двострано порамнување" 6958 6959 #~ msgctxt "@title:menu" 6960 #~ msgid "List Style" 6961 #~ msgstr "Стил на листа" 6962 6963 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6964 #~ msgid "None" 6965 #~ msgstr "Нема" 6966 6967 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6968 #~ msgid "Disc" 6969 #~ msgstr "Диск" 6970 6971 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6972 #~ msgid "Circle" 6973 #~ msgstr "Кружница" 6974 6975 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6976 #~ msgid "Square" 6977 #~ msgstr "Квадрат" 6978 6979 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6980 #~ msgid "123" 6981 #~ msgstr "123" 6982 6983 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6984 #~ msgid "abc" 6985 #~ msgstr "abc" 6986 6987 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6988 #~ msgid "ABC" 6989 #~ msgstr "ABC" 6990 6991 #~ msgctxt "@action" 6992 #~ msgid "Increase Indent" 6993 #~ msgstr "Зголеми вовлекување" 6994 6995 #~ msgctxt "@action" 6996 #~ msgid "Decrease Indent" 6997 #~ msgstr "Намали вовлекување" 6998 6999 #~ msgctxt "@action" 7000 #~ msgid "Insert Rule Line" 7001 #~ msgstr "Вметни линијар" 7002 7003 #~ msgctxt "@action" 7004 #~ msgid "Link" 7005 #~ msgstr "Врска" 7006 7007 #~ msgctxt "@action" 7008 #~ msgid "To Plain Text" 7009 #~ msgstr "Во обичен текст" 7010 7011 #~ msgctxt "@action" 7012 #~ msgid "Subscript" 7013 #~ msgstr "Долен индекс" 7014 7015 #~ msgctxt "@action" 7016 #~ msgid "Superscript" 7017 #~ msgstr "Горен индекс" 7018 7019 #~ msgid "&Copy Full Text" 7020 #~ msgstr "&Копирај цел текст" 7021 7022 #~ msgid "Nothing to spell check." 7023 #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис." 7024 7025 #~ msgid "Speak Text" 7026 #~ msgstr "Изговори текст" 7027 7028 #~ msgid "No suggestions for %1" 7029 #~ msgstr "Нема предлози за %1" 7030 7031 #~ msgid "Ignore" 7032 #~ msgstr "Игнорирај" 7033 7034 #~ msgid "Add to Dictionary" 7035 #~ msgstr "Додај во речник" 7036 7037 #, fuzzy 7038 #~| msgctxt "SSL error" 7039 #~| msgid "The certificate is invalid" 7040 #~ msgctxt "@info" 7041 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7042 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 7043 7044 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7045 #~ msgid "Area" 7046 #~ msgstr "Област" 7047 7048 #~ msgctxt "Time zone" 7049 #~ msgid "Region" 7050 #~ msgstr "Регион" 7051 7052 #~ msgid "Comment" 7053 #~ msgstr "Коментар" 7054 7055 #, fuzzy 7056 #~| msgid "Show help" 7057 #~ msgctxt "@title:menu" 7058 #~ msgid "Show Text" 7059 #~ msgstr "Прикажува помош..." 7060 7061 #, fuzzy 7062 #~| msgid "Toolbar Settings" 7063 #~ msgctxt "@title:menu" 7064 #~ msgid "Toolbar Settings" 7065 #~ msgstr "Поставувања за алатник" 7066 7067 #, fuzzy 7068 #~| msgid "Orientation" 7069 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7070 #~ msgid "Orientation" 7071 #~ msgstr "Ориентација" 7072 7073 #~ msgctxt "toolbar position string" 7074 #~ msgid "Top" 7075 #~ msgstr "Горе" 7076 7077 #~ msgctxt "toolbar position string" 7078 #~ msgid "Left" 7079 #~ msgstr "Лево" 7080 7081 #~ msgctxt "toolbar position string" 7082 #~ msgid "Right" 7083 #~ msgstr "Десно" 7084 7085 #~ msgctxt "toolbar position string" 7086 #~ msgid "Bottom" 7087 #~ msgstr "Долу" 7088 7089 #~ msgid "Text Position" 7090 #~ msgstr "Позиција на текст" 7091 7092 #~ msgid "Icons Only" 7093 #~ msgstr "Само икони" 7094 7095 #~ msgid "Text Only" 7096 #~ msgstr "Само текст" 7097 7098 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7099 #~ msgstr "Текст покрај иконите" 7100 7101 #~ msgid "Text Under Icons" 7102 #~ msgstr "Текст под иконите" 7103 7104 #~ msgid "Icon Size" 7105 #~ msgstr "Големина на икони" 7106 7107 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7108 #~ msgid "Default" 7109 #~ msgstr "Стандардна" 7110 7111 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7112 #~ msgstr "Мала (%1x%2)" 7113 7114 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7115 #~ msgstr "Средна (%1x%2)" 7116 7117 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7118 #~ msgstr "Голема (%1x%2)" 7119 7120 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7121 #~ msgstr "Огромна (%1x%2)" 7122 7123 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7124 #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници" 7125 7126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7127 #~ msgid "%1" 7128 #~ msgstr "%1" 7129 7130 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7131 #~ msgid "%1" 7132 #~ msgstr "%1" 7133 7134 #~ msgid "Desktop %1" 7135 #~ msgstr "Работна површина %1" 7136 7137 #~ msgid "Add to Toolbar" 7138 #~ msgstr "Додај во алатник" 7139 7140 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7141 #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..." 7142 7143 #~ msgid "Toolbars Shown" 7144 #~ msgstr "Алатниците се прикажани" 7145 7146 #~ msgid "No text" 7147 #~ msgstr "Нема текст" 7148 7149 #~ msgid "&File" 7150 #~ msgstr "&Датотека" 7151 7152 #~ msgid "&Game" 7153 #~ msgstr "&Игра" 7154 7155 #~ msgid "&Edit" 7156 #~ msgstr "&Уредување" 7157 7158 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7159 #~ msgid "&Move" 7160 #~ msgstr "&Премести" 7161 7162 #~ msgid "&View" 7163 #~ msgstr "П&риказ" 7164 7165 #~ msgid "&Go" 7166 #~ msgstr "&Оди" 7167 7168 #~ msgid "&Bookmarks" 7169 #~ msgstr "О&бележувачи" 7170 7171 #~ msgid "&Tools" 7172 #~ msgstr "&Алатки" 7173 7174 #~ msgid "&Settings" 7175 #~ msgstr "По&ставувања" 7176 7177 #~ msgid "Main Toolbar" 7178 #~ msgstr "Главен алатник" 7179 7180 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7181 #~ msgstr "" 7182 #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на " 7183 #~ "стил." 7184 7185 #~ msgid "Input file" 7186 #~ msgstr "Влезна датотека" 7187 7188 #~ msgid "Output file" 7189 #~ msgstr "Излезна датотека" 7190 7191 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7192 #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" 7193 7194 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7195 #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" 7196 7197 #~ msgid "makekdewidgets" 7198 #~ msgstr "makekdewidgets" 7199 7200 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7201 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7202 7203 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7204 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7205 7206 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7207 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7208 7209 #~ msgid "Call Stack" 7210 #~ msgstr "Стек за повик" 7211 7212 #~ msgid "Call" 7213 #~ msgstr "Повик" 7214 7215 #~ msgid "Line" 7216 #~ msgstr "Линија" 7217 7218 #~ msgid "Console" 7219 #~ msgstr "Конзола" 7220 7221 #~ msgid "Enter" 7222 #~ msgstr "Enter" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7226 #~ "please check your KDE installation." 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n" 7229 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE." 7230 7231 #~ msgid "Breakpoint" 7232 #~ msgstr "Точка на прекин" 7233 7234 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7235 #~ msgstr "JavaScript-чистач" 7236 7237 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7238 #~ msgstr "&Запри на следната наредба" 7239 7240 #~ msgid "Break at Next" 7241 #~ msgstr "Запри на следната наредба" 7242 7243 #~ msgid "Continue" 7244 #~ msgstr "Продолжи" 7245 7246 #~ msgid "Step Over" 7247 #~ msgstr "Чекор преку" 7248 7249 #~ msgid "Step Into" 7250 #~ msgstr "Чекор во" 7251 7252 #~ msgid "Step Out" 7253 #~ msgstr "Чекор надвор" 7254 7255 #~ msgid "Report Exceptions" 7256 #~ msgstr "Извести за исклучоци" 7257 7258 #~ msgid "Close source" 7259 #~ msgstr "Затвори извор" 7260 7261 #~ msgid "Ready" 7262 #~ msgstr "Подготвен" 7263 7264 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7265 #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" 7266 7267 #~ msgid "" 7268 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7269 #~ "\n" 7270 #~ "%1 line %2:\n" 7271 #~ "%3" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" 7274 #~ "\n" 7275 #~ "%1 линија %2:\n" 7276 #~ "%3" 7277 7278 #~ msgid "" 7279 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7280 #~ "open a source file." 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или " 7283 #~ "отворете ја изворната датотека." 7284 7285 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7286 #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1" 7287 7288 #~ msgid "JavaScript Error" 7289 #~ msgstr "JavaScript-грешка" 7290 7291 #~ msgid "&Do not show this message again" 7292 #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" 7293 7294 #~ msgid "Local Variables" 7295 #~ msgstr "Локални променливи" 7296 7297 #~ msgid "Reference" 7298 #~ msgstr "Референца" 7299 7300 #~ msgid "Loaded Scripts" 7301 #~ msgstr "Вчитани скрипти" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7305 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7306 #~ "Do you want to stop the script?" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да " 7309 #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" 7310 #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" 7311 7312 #~ msgid "JavaScript" 7313 #~ msgstr "JavaScript" 7314 7315 #~ msgid "&Stop Script" 7316 #~ msgstr "&Запри скрипта" 7317 7318 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7319 #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок" 7320 7321 #~ msgid "" 7322 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7323 #~ "via JavaScript.\n" 7324 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7325 #~ msgstr "" 7326 #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " 7327 #~ "JavaScript.\n" 7328 #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7332 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7333 #~ "submitted?</qt>" 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори <p>%1</p> во нов " 7336 #~ "разгледувач користејќи JavaScript.<br />Дали дозволувате да биде предаден " 7337 #~ "формуларот?</qt>" 7338 7339 #~ msgid "Allow" 7340 #~ msgstr "Дозволи" 7341 7342 #~ msgid "Do Not Allow" 7343 #~ msgstr "Не дозволувај" 7344 7345 #~ msgid "" 7346 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7347 #~ "Do you want to allow this?" 7348 #~ msgstr "" 7349 #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" 7350 #~ "Дали го дозволувате тоа?" 7351 7352 #~ msgid "" 7353 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7354 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7355 #~ msgstr "" 7356 #~ "<qt>Оваа страница бара да го отвори <p>%1</p>во нов разгледувач " 7357 #~ "користејќи JavaScript.<br />Дали го дозволувате тоа?</qt>" 7358 7359 #~ msgid "Close window?" 7360 #~ msgstr "Затвори прозорец?" 7361 7362 #~ msgid "Confirmation Required" 7363 #~ msgstr "Потребна е потврда" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7367 #~ "your collection?" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7370 #~ "кон локацијата „%1“?" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7374 #~ "be added to your collection?" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " 7377 #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?" 7378 7379 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7380 #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" 7381 7382 #~ msgid "Insert" 7383 #~ msgstr "Вметни" 7384 7385 #~ msgid "Disallow" 7386 #~ msgstr "Забрани" 7387 7388 #~ msgid "" 7389 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7390 #~ "found.\n" 7391 #~ "Do you want to continue?" 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" 7394 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7395 7396 #~ msgid "Submit Confirmation" 7397 #~ msgstr "Испрати потврда" 7398 7399 #~ msgid "&Submit Anyway" 7400 #~ msgstr "И&спрати сепак" 7401 7402 #~ msgid "" 7403 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7404 #~ "the Internet.\n" 7405 #~ "Do you really want to continue?" 7406 #~ msgstr "" 7407 #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на " 7408 #~ "Интернет.\n" 7409 #~ "Дали навистина сакате да продолжите?" 7410 7411 #~ msgid "Send Confirmation" 7412 #~ msgstr "Испрати потврда" 7413 7414 #~ msgid "&Send File" 7415 #~ msgid_plural "&Send Files" 7416 #~ msgstr[0] "&Испрати датотека" 7417 #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки" 7418 #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки" 7419 7420 #~ msgid "Submit" 7421 #~ msgstr "Испрати" 7422 7423 #~ msgid "Key Generator" 7424 #~ msgstr "Генератор на клучеви" 7425 7426 #~ msgid "" 7427 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7428 #~ "Do you want to download one from %2?" 7429 #~ msgstr "" 7430 #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n" 7431 #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?" 7432 7433 #~ msgid "Missing Plugin" 7434 #~ msgstr "Недостига приклучок" 7435 7436 #~ msgid "Download" 7437 #~ msgstr "Симни" 7438 7439 #~ msgid "Do Not Download" 7440 #~ msgstr "Не симнувај" 7441 7442 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7443 #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " 7444 7445 #~ msgid "Document Information" 7446 #~ msgstr "Информација за документот" 7447 7448 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7449 #~ msgid "General" 7450 #~ msgstr "Општо" 7451 7452 #~ msgid "URL:" 7453 #~ msgstr "URL:" 7454 7455 #~ msgid "Title:" 7456 #~ msgstr "Наслов:" 7457 7458 #~ msgid "Last modified:" 7459 #~ msgstr "Последно изменето:" 7460 7461 #~ msgid "Document encoding:" 7462 #~ msgstr "Кодирање на документот:" 7463 7464 #~ msgid "HTTP Headers" 7465 #~ msgstr "HTTP-заглавија" 7466 7467 #~ msgid "Property" 7468 #~ msgstr "Својство" 7469 7470 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7471 #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." 7472 7473 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7474 #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..." 7475 7476 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7477 #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" 7478 7479 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7480 #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре" 7481 7482 #~ msgid "Loading Applet" 7483 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 7484 7485 #~ msgid "Error: java executable not found" 7486 #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" 7487 7488 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7489 #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)" 7490 7491 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7492 #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)" 7493 7494 #~ msgid "Security Alert" 7495 #~ msgstr "Безбедносен аларм" 7496 7497 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7498 #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" 7499 7500 #~ msgid "the following permission" 7501 #~ msgstr "му ги давате следните дозволи" 7502 7503 #~ msgid "&Reject All" 7504 #~ msgstr "&Одбиј ги сите" 7505 7506 #~ msgid "&Grant All" 7507 #~ msgstr "&Дозволи ги сите" 7508 7509 #~ msgid "Applet Parameters" 7510 #~ msgstr "Параметри за аплетот" 7511 7512 #~ msgid "Parameter" 7513 #~ msgstr "Параметар" 7514 7515 #~ msgid "Class" 7516 #~ msgstr "Класа" 7517 7518 #~ msgid "Base URL" 7519 #~ msgstr "Базично URL" 7520 7521 #~ msgid "Archives" 7522 #~ msgstr "Архиви" 7523 7524 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7525 #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE " 7526 7527 #~ msgid "HTML Toolbar" 7528 #~ msgstr "HTML-алатник" 7529 7530 #~ msgid "&Copy Text" 7531 #~ msgstr "&Копирај текст" 7532 7533 #~ msgid "Open '%1'" 7534 #~ msgstr "Отвори „%1“" 7535 7536 #~ msgid "&Copy Email Address" 7537 #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса" 7538 7539 #~ msgid "&Save Link As..." 7540 #~ msgstr "&Зачувај врска како..." 7541 7542 #~ msgid "&Copy Link Address" 7543 #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската" 7544 7545 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7546 #~ msgid "Frame" 7547 #~ msgstr "Рамка" 7548 7549 #~ msgid "Open in New &Window" 7550 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 7551 7552 #~ msgid "Open in &This Window" 7553 #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец" 7554 7555 #~ msgid "Open in &New Tab" 7556 #~ msgstr "Отвори во ново &ливче" 7557 7558 #~ msgid "Reload Frame" 7559 #~ msgstr "Превчитај рамка" 7560 7561 #~ msgid "Print Frame..." 7562 #~ msgstr "Печати рамка..." 7563 7564 #~ msgid "Save &Frame As..." 7565 #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..." 7566 7567 #~ msgid "View Frame Source" 7568 #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката" 7569 7570 #~ msgid "View Frame Information" 7571 #~ msgstr "Информации за рамката" 7572 7573 #~ msgid "Block IFrame..." 7574 #~ msgstr "Блокирај IFrame..." 7575 7576 #~ msgid "Save Image As..." 7577 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..." 7578 7579 #~ msgid "Send Image..." 7580 #~ msgstr "Испрати слика..." 7581 7582 #~ msgid "Copy Image" 7583 #~ msgstr "Копирај ја сликата" 7584 7585 #~ msgid "Copy Image Location" 7586 #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" 7587 7588 #~ msgid "View Image (%1)" 7589 #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" 7590 7591 #~ msgid "Block Image..." 7592 #~ msgstr "Блокирај слика..." 7593 7594 #~ msgid "Block Images From %1" 7595 #~ msgstr "Блокирај слики од %1" 7596 7597 #~ msgid "Stop Animations" 7598 #~ msgstr "Запри анимации" 7599 7600 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7601 #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2" 7602 7603 #~ msgid "Search for '%1' with" 7604 #~ msgstr "Барај за „%1“ на" 7605 7606 #~ msgid "Save Link As" 7607 #~ msgstr "Зачувај ја врската како" 7608 7609 #~ msgid "Save Image As" 7610 #~ msgstr "Зачувај ја сликата како" 7611 7612 #~ msgid "Add URL to Filter" 7613 #~ msgstr "Додавање URL на филтер" 7614 7615 #~ msgid "Enter the URL:" 7616 #~ msgstr "Внесете ја адресата:" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да " 7622 #~ "запишете врз неа?" 7623 7624 #~ msgid "Overwrite File?" 7625 #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? " 7626 7627 #~ msgid "Overwrite" 7628 #~ msgstr "Пребриши" 7629 7630 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7631 #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "Try to reinstall it \n" 7635 #~ "\n" 7636 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7637 #~ msgstr "" 7638 #~ "Обидете се да го реинсталирате \n" 7639 #~ "\n" 7640 #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" 7641 7642 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7643 #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" 7644 7645 #~ msgid "KHTML" 7646 #~ msgstr "KHTML" 7647 7648 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7649 #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" 7650 7651 #~ msgid "Lars Knoll" 7652 #~ msgstr "Lars Knoll" 7653 7654 #~ msgid "Antti Koivisto" 7655 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7656 7657 #~ msgid "Dirk Mueller" 7658 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7659 7660 #~ msgid "Peter Kelly" 7661 #~ msgstr "Peter Kelly" 7662 7663 #~ msgid "Torben Weis" 7664 #~ msgstr "Torben Weis" 7665 7666 #~ msgid "Martin Jones" 7667 #~ msgstr "Martin Jones" 7668 7669 #~ msgid "Simon Hausmann" 7670 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7671 7672 #~ msgid "Tobias Anton" 7673 #~ msgstr "Tobias Anton" 7674 7675 #~ msgid "View Do&cument Source" 7676 #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот" 7677 7678 #~ msgid "View Document Information" 7679 #~ msgstr "Види ја информацијата за документот" 7680 7681 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7682 #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." 7683 7684 #~ msgid "SSL" 7685 #~ msgstr "SSL" 7686 7687 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7688 #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" 7689 7690 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7691 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7692 7693 #, fuzzy 7694 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7695 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7696 #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" 7697 7698 #~ msgid "Stop Animated Images" 7699 #~ msgstr "Запри ги анимираните слики" 7700 7701 #~ msgid "Set &Encoding" 7702 #~ msgstr "Постави &кодирање" 7703 7704 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7705 #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни" 7706 7707 #~ msgid "Enlarge Font" 7708 #~ msgstr "Зголеми ги буквите" 7709 7710 #~ msgid "" 7711 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7712 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7713 #~ "qt>" 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "<qt>Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец " 7716 #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни " 7717 #~ "големини.</qt>" 7718 7719 #~ msgid "Shrink Font" 7720 #~ msgstr "Намали ги буквите" 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7724 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7725 #~ "qt>" 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "<qt>Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. " 7728 #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини.</" 7729 #~ "qt>" 7730 7731 #~ msgid "" 7732 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7733 #~ "the displayed page.</qt>" 7734 #~ msgstr "" 7735 #~ "<qt>Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да " 7736 #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.</qt>" 7737 7738 #~ msgid "" 7739 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7740 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7741 #~ msgstr "" 7742 #~ "<qt>Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што " 7743 #~ "сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7744 7745 #~ msgid "" 7746 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7747 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7748 #~ msgstr "" 7749 #~ "<qt>Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на " 7750 #~ "текстот што сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b></qt>" 7751 7752 #~ msgid "Find Text as You Type" 7753 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 7754 7755 #~ msgid "Find Links as You Type" 7756 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 7757 7758 #~ msgid "" 7759 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7760 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7761 #~ msgstr "" 7762 #~ "<qt>Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да " 7763 #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција." 7764 #~ "</qt>" 7765 7766 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7767 #~ msgstr "Смени режим на покажувач" 7768 7769 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7770 #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." 7771 7772 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7773 #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." 7774 7775 #~ msgid "&Hide Errors" 7776 #~ msgstr "Скриј &грешки" 7777 7778 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7779 #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки" 7780 7781 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7782 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>" 7783 7784 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7785 #~ msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>" 7786 7787 #~ msgid "Display Images on Page" 7788 #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" 7789 7790 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7791 #~ msgstr "Грешка: %1 - %2" 7792 7793 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7794 #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" 7795 7796 #~ msgid "Technical Reason: " 7797 #~ msgstr "Техничка причина: " 7798 7799 #~ msgid "Details of the Request:" 7800 #~ msgstr "Детали за барањето:" 7801 7802 #~ msgid "URL: %1" 7803 #~ msgstr "URL: %1" 7804 7805 #~ msgid "Protocol: %1" 7806 #~ msgstr "Протокол: %1" 7807 7808 #~ msgid "Date and Time: %1" 7809 #~ msgstr "Датум и време : %1" 7810 7811 #~ msgid "Additional Information: %1" 7812 #~ msgstr "Дополнителна информација: %1" 7813 7814 #~ msgid "Description:" 7815 #~ msgstr "Опис:" 7816 7817 #~ msgid "Possible Causes:" 7818 #~ msgstr "Можни причини:" 7819 7820 #~ msgid "Possible Solutions:" 7821 #~ msgstr "Можни решенија:" 7822 7823 #~ msgid "Page loaded." 7824 #~ msgstr "Страницата е вчитана." 7825 7826 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7827 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7828 #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2." 7829 #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2." 7830 #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2." 7831 7832 #~ msgid "Automatic Detection" 7833 #~ msgstr "Автоматско откривање" 7834 7835 #~ msgid " (In new window)" 7836 #~ msgstr " (во нов прозорец)" 7837 7838 #~ msgid "Symbolic Link" 7839 #~ msgstr "Симболичка врска" 7840 7841 #~ msgid "%1 (Link)" 7842 #~ msgstr "%1 (врска)" 7843 7844 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7845 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7846 #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)" 7847 #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)" 7848 #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)" 7849 7850 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7851 #~ msgstr "%1 (%2 K)" 7852 7853 #~ msgid " (In other frame)" 7854 #~ msgstr " (во друга рамка)" 7855 7856 #~ msgid "Email to: " 7857 #~ msgstr "Е-пошта до:" 7858 7859 #~ msgid " - Subject: " 7860 #~ msgstr " - Тема: " 7861 7862 #~ msgid " - CC: " 7863 #~ msgstr " - CC: " 7864 7865 #~ msgid " - BCC: " 7866 #~ msgstr " - BCC: " 7867 7868 #~ msgid "Save As" 7869 #~ msgstr "Зачувај како" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7873 #~ "follow the link?</qt>" 7874 #~ msgstr "" 7875 #~ "<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали " 7876 #~ "сакате да ја следите врската?</qt>" 7877 7878 #~ msgid "Follow" 7879 #~ msgstr "Следи" 7880 7881 #~ msgid "Frame Information" 7882 #~ msgstr "Информации за рамка" 7883 7884 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7885 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Својства]</a>" 7886 7887 #, fuzzy 7888 #~| msgctxt "@item Text character set" 7889 #~| msgid "Turkish" 7890 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7891 #~ msgid "Quirks" 7892 #~ msgstr "Турски" 7893 7894 #, fuzzy 7895 #~| msgid "Start" 7896 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7897 #~ msgid "Strict" 7898 #~ msgstr "Старт" 7899 7900 #~ msgid "Save Background Image As" 7901 #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" 7902 7903 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан." 7906 7907 #~ msgid "Save Frame As" 7908 #~ msgstr "Зачувај ја рамката како" 7909 7910 #~ msgid "&Find in Frame..." 7911 #~ msgstr "&Најди во рамка..." 7912 7913 #~ msgid "" 7914 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7915 #~ "back unencrypted.\n" 7916 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7917 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите " 7920 #~ "податоци некриптирани.\n" 7921 #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" 7922 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7923 7924 #~ msgid "Network Transmission" 7925 #~ msgstr "Мрежен пренос" 7926 7927 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7928 #~ msgstr "&Прати некриптирано" 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7932 #~ "unencrypted.\n" 7933 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" 7936 #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" 7937 7938 #~ msgid "" 7939 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7940 #~ "Do you want to continue?" 7941 #~ msgstr "" 7942 #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-" 7943 #~ "пошта.\n" 7944 #~ "Дали сакате да продолжите?" 7945 7946 #~ msgid "&Send Email" 7947 #~ msgstr "&Испрати е-пошта" 7948 7949 #~ msgid "" 7950 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7951 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7952 #~ msgstr "" 7953 #~ "<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален " 7954 #~ "датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>" 7955 7956 #~ msgid "" 7957 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7958 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7959 #~ msgstr "" 7960 #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при " 7961 #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." 7962 7963 #~ msgid "(%1/s)" 7964 #~ msgstr "(%1/s)" 7965 7966 #~ msgid "Security Warning" 7967 #~ msgstr "Безбедносно предупредување" 7968 7969 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7970 #~ msgstr "" 7971 #~ "<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен." 7972 #~ "</qt>" 7973 7974 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." 7977 7978 #~ msgid "&Close Wallet" 7979 #~ msgstr "&Затвори паричник" 7980 7981 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7982 #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница" 7983 7984 #~ msgid "Remove password for form %1" 7985 #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1" 7986 7987 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." 7990 7991 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7992 #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" 7993 7994 #~ msgid "" 7995 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7996 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7997 #~ "or to open the popup." 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" 8000 #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" 8001 #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." 8002 8003 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8004 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8005 #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец" 8006 #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 8007 #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" 8008 8009 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8010 #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" 8011 8012 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8013 #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." 8014 8015 #~ msgid "" 8016 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8017 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8018 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8019 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8020 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8021 #~ msgstr "" 8022 #~ "<qt><p><strong>„Печати слики“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, ќе " 8023 #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да " 8024 #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.</p> <p>Ако ова поле " 8025 #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, " 8026 #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку " 8027 #~ "мастило или тонер.</p> </qt>" 8028 8029 #~ msgid "" 8030 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8031 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8032 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8033 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8034 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8035 #~ "p> </qt>" 8036 #~ msgstr "" 8037 #~ "<qt><p><strong>„Печати заглавие“</strong></p><p>Ако е обележано ова поле, " 8038 #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја " 8039 #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на " 8040 #~ "испечатената страница и бројот на страницата.</p><p>Ако ова поле не е " 8041 #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.</p> " 8042 #~ "</qt>" 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8046 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8047 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8048 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8049 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8050 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8051 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8052 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8053 #~ "</qt>" 8054 #~ msgstr "" 8055 #~ "<qt><p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p><p>Ако е обележано " 8056 #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената " 8057 #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши " 8058 #~ "помалку мастило или тонер.</p><p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот " 8059 #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои " 8060 #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини " 8061 #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). " 8062 #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер " 8063 #~ "или мастило.</p> </qt>" 8064 8065 #~ msgid "HTML Settings" 8066 #~ msgstr "Поставувања за HTML " 8067 8068 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8069 #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" 8070 8071 #~ msgid "Print images" 8072 #~ msgstr "Печати слики" 8073 8074 #~ msgid "Print header" 8075 #~ msgstr "Печати заглавие" 8076 8077 #~ msgid "Filter error" 8078 #~ msgstr "Грешка во филтерот" 8079 8080 #~ msgid "Inactive" 8081 #~ msgstr "Неактивно" 8082 8083 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8084 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" 8085 8086 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8087 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" 8088 8089 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8090 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" 8091 8092 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8093 #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" 8094 8095 #~ msgid "Done." 8096 #~ msgstr "Готово." 8097 8098 #~ msgid "Access Keys activated" 8099 #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани" 8100 8101 #~ msgid "JavaScript Errors" 8102 #~ msgstr "Грешки во JavaScript" 8103 8104 #~ msgid "" 8105 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8106 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8107 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8108 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8109 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8110 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8111 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8112 #~ msgstr "" 8113 #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се " 8114 #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-" 8115 #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради " 8116 #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го " 8117 #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве " 8118 #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било " 8119 #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот." 8120 8121 #~ msgid "KMultiPart" 8122 #~ msgstr "KMultiPart" 8123 8124 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8125 #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" 8126 8127 #, fuzzy 8128 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8129 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8130 #~ msgstr "" 8131 #~ "Авторски права 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8132 8133 #~ msgid "No handler found for %1." 8134 #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1." 8135 8136 #~ msgid "Play" 8137 #~ msgstr "Пушти" 8138 8139 #~ msgid "Pause" 8140 #~ msgstr "Пауза" 8141 8142 #~ msgid "New Web Shortcut" 8143 #~ msgstr "Нова веб-кратенка" 8144 8145 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8146 #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2" 8147 8148 #~ msgid "Search &provider name:" 8149 #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:" 8150 8151 #~ msgid "New search provider" 8152 #~ msgstr "Нова машина за пребарување" 8153 8154 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8155 #~ msgstr "URI-кратенк&и:" 8156 8157 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8158 #~ msgstr "Креирај веб-кратенка" 8159 8160 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8161 #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки." 8162 8163 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8164 #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите" 8165 8166 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8167 #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции." 8168 8169 #~ msgid "Only run .js tests" 8170 #~ msgstr "Извршува само .js-тестови" 8171 8172 #~ msgid "Only run .html tests" 8173 #~ msgstr "Извршува само .html-тестови" 8174 8175 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8176 #~ msgstr "Не користи Xvfb" 8177 8178 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8179 #~ msgstr "" 8180 #~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output" 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8184 #~ msgstr "" 8185 #~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline" 8186 8187 #~ msgid "" 8188 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8189 #~ "if -b is not specified." 8190 #~ msgstr "" 8191 #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. " 8192 #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“." 8193 8194 #~ msgid "" 8195 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8196 #~ "(equivalent to -t)." 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се " 8199 #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)." 8200 8201 #~ msgid "TestRegression" 8202 #~ msgstr "TestRegression" 8203 8204 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8205 #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml" 8206 8207 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8208 #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија" 8209 8210 #~ msgid "0" 8211 #~ msgstr "0" 8212 8213 #~ msgid "Regression testing output" 8214 #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија" 8215 8216 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8217 #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање" 8218 8219 #~ msgid "" 8220 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8221 #~ "regression testing is started." 8222 #~ msgstr "" 8223 #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што " 8224 #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот." 8225 8226 #~ msgid "Output to File..." 8227 #~ msgstr "Излез во датотека..." 8228 8229 #~ msgid "Regression Testing Status" 8230 #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија" 8231 8232 #~ msgid "View HTML Output" 8233 #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот" 8234 8235 #~ msgid "Settings" 8236 #~ msgstr "Поставувања" 8237 8238 #~ msgid "Tests" 8239 #~ msgstr "Тестови" 8240 8241 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8242 #~ msgstr "Извршува само JS-тестови" 8243 8244 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8245 #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови" 8246 8247 #~ msgid "Run Tests..." 8248 #~ msgstr "Извршува тестови..." 8249 8250 #~ msgid "Run Single Test..." 8251 #~ msgstr "Извршува единечен тест..." 8252 8253 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8254 #~ msgstr "Одредува папка со тестови..." 8255 8256 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8257 #~ msgstr "Одредува папка со khtml..." 8258 8259 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8260 #~ msgstr "Одредува излезна папка..." 8261 8262 #~ msgid "TestRegressionGui" 8263 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8264 8265 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8266 #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml" 8267 8268 #~ msgid "Available Tests: 0" 8269 #~ msgstr "Достапни тестови: 0" 8270 8271 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8272 #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“." 8273 8274 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8275 #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“." 8276 8277 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8278 #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)" 8279 8280 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8281 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression." 8282 8283 #~ msgid "Run test..." 8284 #~ msgstr "Изврши тест..." 8285 8286 #~ msgid "Add to ignores..." 8287 #~ msgstr "Додај на игнорирани..." 8288 8289 #~ msgid "Remove from ignores..." 8290 #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..." 8291 8292 #~ msgid "URL to open" 8293 #~ msgstr "URL за отворање" 8294 8295 #~ msgid "Testkhtml" 8296 #~ msgstr "Testkhtml" 8297 8298 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8299 #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML" 8300 8301 #, fuzzy 8302 #~| msgid "Find Links as You Type" 8303 #~ msgid "Find &links only" 8304 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 8305 8306 #~ msgid "Not found" 8307 #~ msgstr "Не е најдено" 8308 8309 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8310 #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување" 8311 8312 #~ msgid "F&ind:" 8313 #~ msgstr "Најд&и:" 8314 8315 #~ msgid "&Next" 8316 #~ msgstr "&Следно" 8317 8318 #~ msgid "Opt&ions" 8319 #~ msgstr "Опц&ии" 8320 8321 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8322 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?" 8323 8324 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8325 #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?" 8326 8327 #~ msgid "&Store" 8328 #~ msgstr "&Зачувај" 8329 8330 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8331 #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација" 8332 8333 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8334 #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат" 8335 8336 #~ msgid "Basic Page Style" 8337 #~ msgstr "Обичен стил на страница" 8338 8339 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8340 #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат" 8341 8342 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8343 #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3" 8344 8345 #~ msgid "XML parsing error" 8346 #~ msgstr "Грешка при анализа на XML" 8347 8348 #~ msgid "" 8349 #~ "Unable to start new process.\n" 8350 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8351 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8352 #~ "reached." 8353 #~ msgstr "" 8354 #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n" 8355 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки " 8356 #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги " 8357 #~ "отворите." 8358 8359 #~ msgid "" 8360 #~ "Unable to create new process.\n" 8361 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8362 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8363 #~ "reached." 8364 #~ msgstr "" 8365 #~ "Не можам да креирам нов процес.\n" 8366 #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е " 8367 #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." 8368 8369 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8370 #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." 8371 8372 #~ msgid "" 8373 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8374 #~ "%2" 8375 #~ msgstr "" 8376 #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" 8377 #~ "%2" 8378 8379 #~ msgid "" 8380 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8381 #~ "%2" 8382 #~ msgstr "" 8383 #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" 8384 #~ "%2" 8385 8386 #, fuzzy 8387 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8388 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8389 #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“" 8390 8391 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8392 #~ msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." 8393 8394 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8395 #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи." 8396 8397 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8398 #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." 8399 8400 #~ msgid "Launching %1" 8401 #~ msgstr "Извршувам %1" 8402 8403 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8404 #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" 8405 8406 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8407 #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" 8408 8409 #~ msgid "" 8410 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8411 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8412 #~ msgstr "" 8413 #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" 8414 #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n" 8415 8416 #~ msgid "Evaluation error" 8417 #~ msgstr "Грешка при проценка" 8418 8419 #~ msgid "Range error" 8420 #~ msgstr "Грешка во опсегот" 8421 8422 #~ msgid "Reference error" 8423 #~ msgstr "Грешка со референцата" 8424 8425 #~ msgid "Syntax error" 8426 #~ msgstr "Синтаксичка грешка" 8427 8428 #~ msgid "Type error" 8429 #~ msgstr "Грешка во типот" 8430 8431 #~ msgid "URI error" 8432 #~ msgstr "Грешка во URI " 8433 8434 #~ msgid "JS Calculator" 8435 #~ msgstr "JS-калкулатор" 8436 8437 #~ msgctxt "addition" 8438 #~ msgid "+" 8439 #~ msgstr "+" 8440 8441 #~ msgctxt "subtraction" 8442 #~ msgid "-" 8443 #~ msgstr "-" 8444 8445 #~ msgctxt "evaluation" 8446 #~ msgid "=" 8447 #~ msgstr "=" 8448 8449 #~ msgid "MainWindow" 8450 #~ msgstr "ГлавенПрозорец" 8451 8452 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8453 #~ msgstr "<h1>Прегледувач на документацијата за KJSEmbed</h1>" 8454 8455 #~ msgid "Execute" 8456 #~ msgstr "Изврши" 8457 8458 #~ msgid "File" 8459 #~ msgstr "Датотека" 8460 8461 #~ msgid "Open Script" 8462 #~ msgstr "Отворање скрипта" 8463 8464 #~ msgid "Open a script..." 8465 #~ msgstr "Отвори скрипта..." 8466 8467 #~ msgid "Ctrl+O" 8468 #~ msgstr "Ctrl+O" 8469 8470 #~ msgid "Close Script" 8471 #~ msgstr "Затворање скрипта" 8472 8473 #~ msgid "Close script..." 8474 #~ msgstr "Затвори скрипта" 8475 8476 #~ msgid "Quit" 8477 #~ msgstr "Напушти" 8478 8479 #~ msgid "Quit application..." 8480 #~ msgstr "Излези од апликацијата..." 8481 8482 #~ msgid "Run" 8483 #~ msgstr "Изврши" 8484 8485 #~ msgid "Run script..." 8486 #~ msgstr "Изврши скрипта..." 8487 8488 #~ msgid "Run To..." 8489 #~ msgstr "Изврши до..." 8490 8491 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8492 #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..." 8493 8494 #~ msgid "Step" 8495 #~ msgstr "Чекор" 8496 8497 #~ msgid "Step to next line..." 8498 #~ msgstr "Чекор до следната линија..." 8499 8500 #~ msgid "Step execution..." 8501 #~ msgstr "Чекорно извршување..." 8502 8503 #~ msgid "KJSCmd" 8504 #~ msgstr "KJSCmd" 8505 8506 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8507 #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n" 8508 8509 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8510 #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed" 8511 8512 #~ msgid "Execute script without gui support" 8513 #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка" 8514 8515 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8516 #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер" 8517 8518 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8519 #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication." 8520 8521 #~ msgid "Script to execute" 8522 #~ msgstr "Скриптата за извршување" 8523 8524 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8525 #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3" 8526 8527 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8528 #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1." 8529 8530 #~ msgid "File %1 not found." 8531 #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена." 8532 8533 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8534 #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1." 8535 8536 #~ msgid "Alert" 8537 #~ msgstr "Внимание" 8538 8539 #~ msgid "Confirm" 8540 #~ msgstr "Потврда" 8541 8542 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8543 #~ msgstr "" 8544 #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4." 8545 8546 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8547 #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4" 8548 8549 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8550 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“" 8551 8552 #~ msgid "Could not create temporary file." 8553 #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека." 8554 8555 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8556 #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана." 8557 8558 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8559 #~ msgstr "%1 не е од тип објект" 8560 8561 #~ msgid "Action takes 2 args." 8562 #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи." 8563 8564 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8565 #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи." 8566 8567 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8568 #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител." 8569 8570 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8571 #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“" 8572 8573 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8574 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“" 8575 8576 #~ msgid "Must supply a filename." 8577 #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека." 8578 8579 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8580 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout." 8581 8582 #~ msgid "Must supply a layout name." 8583 #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред." 8584 8585 #~ msgid "Wrong object type." 8586 #~ msgstr "Погрешен тип на објект." 8587 8588 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8589 #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject." 8590 8591 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8592 #~ msgstr "Неправилен број на аргументи." 8593 8594 #~ msgctxt "" 8595 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8596 #~ "available'" 8597 #~ msgid "%1, %2." 8598 #~ msgstr "%1, %2." 8599 8600 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8601 #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)" 8602 8603 #~ msgid "No such method '%1'." 8604 #~ msgstr "Нема таков метод „%1“." 8605 8606 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8607 #~ msgstr "" 8608 #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3" 8609 8610 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8611 #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа." 8612 8613 #~ msgid "Could not construct value" 8614 #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност" 8615 8616 #~ msgid "Not enough arguments." 8617 #~ msgstr "Нема доволно аргументи." 8618 8619 #~ msgid "Failed to create Action." 8620 #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство." 8621 8622 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8623 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“." 8624 8625 #~ msgid "No classname specified" 8626 #~ msgstr "Не е наведено име на класа" 8627 8628 #~ msgid "Failed to create Layout." 8629 #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“." 8630 8631 #~ msgid "No classname specified." 8632 #~ msgstr "Не е наведено име на класа." 8633 8634 #~ msgid "Failed to create Widget." 8635 #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“." 8636 8637 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8638 #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2" 8639 8640 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8641 #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“" 8642 8643 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8644 #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget." 8645 8646 #~ msgid "Must supply a widget name." 8647 #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола." 8648 8649 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8650 #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4" 8651 8652 #, fuzzy 8653 #~| msgid "Rating: %1" 8654 #~ msgid "loading %1" 8655 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8656 8657 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8658 #~ msgid "Latest" 8659 #~ msgstr "Последните" 8660 8661 #~ msgid "Highest Rated" 8662 #~ msgstr "Највисоко рангирани" 8663 8664 #~ msgid "Most Downloads" 8665 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 8666 8667 #~ msgid "" 8668 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8669 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8670 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8671 #~ msgstr "" 8672 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните " 8673 #~ "клучеви. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на " 8674 #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8675 8676 #~ msgid "" 8677 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8678 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8679 #~ msgstr "" 8680 #~ "<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /" 8681 #~ "><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8682 8683 #~ msgid "" 8684 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8685 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8686 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8687 #~ msgstr "" 8688 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на " 8689 #~ "датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката " 8690 #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8691 8692 #~ msgid "Select Signing Key" 8693 #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување" 8694 8695 #~ msgid "Key used for signing:" 8696 #~ msgstr "Клуч за потпишување:" 8697 8698 #~ msgid "" 8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8700 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8701 #~ "qt>" 8702 #~ msgstr "" 8703 #~ "<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. " 8704 #~ "Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите " 8705 #~ "ресурси нема да биде возможна.</qt>" 8706 8707 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8708 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8709 8710 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8711 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8712 #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1" 8713 8714 #~ msgid "Add Rating" 8715 #~ msgstr "Додај рангирање" 8716 8717 #~ msgid "Add Comment" 8718 #~ msgstr "Додај коментар" 8719 8720 #~ msgid "View Comments" 8721 #~ msgstr "Преглед на коментари" 8722 8723 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8724 #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет." 8725 8726 #~ msgid "Entries failed to load" 8727 #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани" 8728 8729 #~ msgid "Server: %1" 8730 #~ msgstr "Сервер: %1" 8731 8732 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8733 #~ msgstr "<br />Доставувач: %1" 8734 8735 #~ msgid "<br />Version: %1" 8736 #~ msgstr "<br />Верзија: %1" 8737 8738 #~ msgid "Provider information" 8739 #~ msgstr "Информации за доставувачот" 8740 8741 #~ msgid "Could not install %1" 8742 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 8743 8744 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8745 #~ msgstr "Земете ги последните новости!" 8746 8747 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8748 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци." 8749 8750 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8751 #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа." 8752 8753 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8754 #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа." 8755 8756 #~ msgid "&Source:" 8757 #~ msgstr "&Извор:" 8758 8759 #~ msgid "?" 8760 #~ msgstr "?" 8761 8762 #~ msgid "&Order by:" 8763 #~ msgstr "П&одредување според:" 8764 8765 #~ msgid "Enter search phrase here" 8766 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 8767 8768 #~ msgid "Rating: " 8769 #~ msgstr "Рангирање: " 8770 8771 #~ msgid "Downloads: " 8772 #~ msgstr "Симнувања: " 8773 8774 #~ msgid "Install" 8775 #~ msgstr "Инсталирај" 8776 8777 #~ msgid "Uninstall" 8778 #~ msgstr "Одинсталирај" 8779 8780 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8781 #~ msgstr "<p>Без симнувања</p>" 8782 8783 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8784 #~ msgstr "<p>Симнувања: %1</p>\n" 8785 8786 #~ msgid "Update" 8787 #~ msgstr "Ажурирај" 8788 8789 #~ msgid "Rating: %1" 8790 #~ msgstr "Рангирање: %1" 8791 8792 #~ msgid "No Preview" 8793 #~ msgstr "Нема преглед" 8794 8795 #~ msgid "Loading Preview" 8796 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 8797 8798 #~ msgid "Comments" 8799 #~ msgstr "Коментари" 8800 8801 #~ msgid "Changelog" 8802 #~ msgstr "Дневник на измени" 8803 8804 #~ msgid "Switch version" 8805 #~ msgstr "Смени верзија" 8806 8807 #~ msgid "Contact author" 8808 #~ msgstr "Контакт со авторот" 8809 8810 #~ msgid "Collaboration" 8811 #~ msgstr "Колаборација" 8812 8813 #~ msgid "Translate" 8814 #~ msgstr "Преведи" 8815 8816 #~ msgid "Subscribe" 8817 #~ msgstr "Запиши се" 8818 8819 #~ msgid "Report bad entry" 8820 #~ msgstr "Пријави лош внес" 8821 8822 #~ msgid "Send Mail" 8823 #~ msgstr "Испрати е-пошта" 8824 8825 #~ msgid "Contact on Jabber" 8826 #~ msgstr "Контакт на Jabber" 8827 8828 #~ msgid "Provider: %1" 8829 #~ msgstr "Доставувач: %1" 8830 8831 #~ msgid "Version: %1" 8832 #~ msgstr "Верзија: %1" 8833 8834 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8835 #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано." 8836 8837 #~ msgid "Removal of entry" 8838 #~ msgstr "Отстранување запис" 8839 8840 #~ msgid "The removal request failed." 8841 #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа." 8842 8843 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8844 #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно." 8845 8846 #~ msgid "Subscription to entry" 8847 #~ msgstr "Запишување за елемент" 8848 8849 #~ msgid "The subscription request failed." 8850 #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа." 8851 8852 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8853 #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено." 8854 8855 #~ msgid "Rating for entry" 8856 #~ msgstr "Рангирање за ставката" 8857 8858 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8859 #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати." 8860 8861 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8862 #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден." 8863 8864 #~ msgid "Comment on entry" 8865 #~ msgstr "Коментар на записот" 8866 8867 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8868 #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати." 8869 8870 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8871 #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff" 8872 8873 #~ msgid "This operation requires authentication." 8874 #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност." 8875 8876 #~ msgid "Version %1" 8877 #~ msgstr "Верзија %1" 8878 8879 #~ msgid "Leave a comment" 8880 #~ msgstr "Оставете коментар" 8881 8882 #~ msgid "User comments" 8883 #~ msgstr "Коментари на корисниците" 8884 8885 #~ msgid "Rate this entry" 8886 #~ msgstr "Рангирање на ставката" 8887 8888 #~ msgid "Translate this entry" 8889 #~ msgstr "Преведи го елементот" 8890 8891 #~ msgid "Payload" 8892 #~ msgstr "Товар" 8893 8894 #~ msgid "Download New Stuff..." 8895 #~ msgstr "Земете ги последните новости..." 8896 8897 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8898 #~ msgstr "Доставувачи на последните новости" 8899 8900 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8901 #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" 8902 8903 #~ msgid "No provider selected." 8904 #~ msgstr "Не е избран снабдувач." 8905 8906 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8907 #~ msgstr "Сподели ги последните новости" 8908 8909 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8910 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8911 #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1" 8912 8913 #~ msgid "Please put in a name." 8914 #~ msgstr "Ставете име." 8915 8916 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8917 #~ msgstr "" 8918 #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" 8919 8920 #~ msgid "Fill Out" 8921 #~ msgstr "Пополни" 8922 8923 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8924 #~ msgstr "Не пополнувај" 8925 8926 #~ msgid "Author:" 8927 #~ msgstr "Автор:" 8928 8929 #~ msgid "Email address:" 8930 #~ msgstr "Е-пошт. адреса:" 8931 8932 #~ msgid "License:" 8933 #~ msgstr "Лиценца:" 8934 8935 #~ msgid "GPL" 8936 #~ msgstr "GPL" 8937 8938 #~ msgid "LGPL" 8939 #~ msgstr "LGPL" 8940 8941 #~ msgid "BSD" 8942 #~ msgstr "BSD" 8943 8944 #~ msgid "Preview URL:" 8945 #~ msgstr "Преглед на URL:" 8946 8947 #~ msgid "Language:" 8948 #~ msgstr "Јазик:" 8949 8950 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8951 #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?" 8952 8953 #~ msgid "Please describe your upload." 8954 #~ msgstr "Опишете што испраќате." 8955 8956 #~ msgid "Summary:" 8957 #~ msgstr "Резиме:" 8958 8959 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8960 #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас." 8961 8962 #, fuzzy 8963 #~| msgctxt "" 8964 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8965 #~| msgid "" 8966 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8967 #~| "Do you want to buy it?" 8968 #~ msgctxt "" 8969 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8970 #~ msgid "" 8971 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8972 #~ "Do you want to buy it?" 8973 #~ msgstr "" 8974 #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n" 8975 #~ "Дали сакате да ја купите?" 8976 8977 #~ msgid "" 8978 #~ "Your account balance is too low:\n" 8979 #~ "Your balance: %1\n" 8980 #~ "Price: %2" 8981 #~ msgstr "" 8982 #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n" 8983 #~ "Вашата сметка: %1\n" 8984 #~ "Цена: %2" 8985 8986 #, fuzzy 8987 #~| msgid "Your vote was successful." 8988 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8989 #~ msgid "Your vote was recorded." 8990 #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно." 8991 8992 #, fuzzy 8993 #~| msgid "Installing" 8994 #~ msgid "Initializing" 8995 #~ msgstr "Инсталирам" 8996 8997 #, fuzzy 8998 #~| msgid "Configuration files" 8999 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9000 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 9001 9002 #, fuzzy 9003 #~| msgid "Configuration files" 9004 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9005 #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" 9006 9007 #, fuzzy 9008 #~| msgid "Loading Server Information..." 9009 #~ msgid "Loading provider information" 9010 #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..." 9011 9012 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9013 #~ msgstr "" 9014 #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од " 9015 #~ "датотеката: %1" 9016 9017 #, fuzzy 9018 #~| msgid "Loading Applet" 9019 #~ msgid "Loading data" 9020 #~ msgstr "Вчитувам аплет" 9021 9022 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9023 #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа" 9024 9025 #, fuzzy 9026 #~| msgid "Loading Preview" 9027 #~ msgid "Loading one preview" 9028 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9029 #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед" 9030 #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед" 9031 #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед" 9032 9033 #~ msgid "Installing" 9034 #~ msgstr "Инсталирам" 9035 9036 #, fuzzy 9037 #~| msgid "Could not get download link." 9038 #~ msgid "Possibly bad download link" 9039 #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување." 9040 9041 #, fuzzy 9042 #~| msgid "Could not install %1" 9043 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9044 #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" 9045 9046 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9047 #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?" 9048 9049 #, fuzzy 9050 #~| msgid "Download File:" 9051 #~ msgid "Download File" 9052 #~ msgstr "Симни датотека:" 9053 9054 #~ msgid "All Providers" 9055 #~ msgstr "Сите доставувачи" 9056 9057 #~ msgid "All Categories" 9058 #~ msgstr "Сите категории" 9059 9060 #~ msgid "Provider:" 9061 #~ msgstr "Доставувач:" 9062 9063 #~ msgid "Category:" 9064 #~ msgstr "Категорија:" 9065 9066 #~ msgid "Newest" 9067 #~ msgstr "Најново" 9068 9069 #~ msgid "Rating" 9070 #~ msgstr "Рангирање" 9071 9072 #, fuzzy 9073 #~| msgid "Most Downloads" 9074 #~ msgid "Most downloads" 9075 #~ msgstr "Најмногу симнувања" 9076 9077 #~ msgid "Installed" 9078 #~ msgstr "Инсталирано" 9079 9080 #~ msgid "Order by:" 9081 #~ msgstr "Подредување според:" 9082 9083 #~ msgid "Search:" 9084 #~ msgstr "Барање:" 9085 9086 #, fuzzy 9087 #~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>" 9088 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9089 #~ msgstr "" 9090 #~ "<a href=\"http://opendesktop.org\">Посетете ја домашната страница</a>" 9091 9092 #~ msgid "Details for %1" 9093 #~ msgstr "Детали за %1" 9094 9095 #, fuzzy 9096 #~| msgid "Changelog" 9097 #~ msgid "Changelog:" 9098 #~ msgstr "Дневник на измени" 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "Homepage" 9102 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9103 #~ msgid "Homepage" 9104 #~ msgstr "Домашна страница" 9105 9106 #, fuzzy 9107 #~| msgid "HTML documentation" 9108 #~ msgctxt "" 9109 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9110 #~ "browser)" 9111 #~ msgid "Make a donation" 9112 #~ msgstr "HTML-документација" 9113 9114 #, fuzzy 9115 #~| msgid "Open in New &Window" 9116 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9117 #~ msgid "Opens in a browser window" 9118 #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" 9119 9120 #~ msgid "Rating: %1%" 9121 #~ msgstr "Рангирање: %1%" 9122 9123 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9124 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9125 #~ msgstr "Од <i>%1</i>" 9126 9127 #, fuzzy 9128 #~| msgid "Download" 9129 #~ msgid "1 download" 9130 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9131 #~ msgstr[0] "Симни" 9132 #~ msgstr[1] "Симни" 9133 #~ msgstr[2] "Симни" 9134 9135 #~ msgid "Updating" 9136 #~ msgstr "Ажурирам" 9137 9138 #, fuzzy 9139 #~| msgid "Install again" 9140 #~ msgid "Install Again" 9141 #~ msgstr "Инсталирај повторно" 9142 9143 #, fuzzy 9144 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9145 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9146 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9147 9148 #, fuzzy 9149 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9150 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9151 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9152 9153 #, fuzzy 9154 #~| msgid "Check Spelling..." 9155 #~ msgid "Checking login..." 9156 #~ msgstr "Провери правопис..." 9157 9158 #, fuzzy 9159 #~| msgid "Uploading preview and content..." 9160 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9161 #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..." 9162 9163 #, fuzzy 9164 #~| msgid "Show version information" 9165 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9166 #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" 9167 9168 #~ msgid "File not found: %1" 9169 #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1" 9170 9171 #, fuzzy 9172 #~| msgid "Uploading Failed" 9173 #~ msgid "Upload Failed" 9174 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9175 9176 #, fuzzy 9177 #~| msgctxt "SSL error" 9178 #~| msgid "The certificate is invalid" 9179 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9180 #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" 9181 9182 #, fuzzy 9183 #~| msgid "Select Region of Image" 9184 #~ msgid "Select preview image" 9185 #~ msgstr "Изберете регион од сликата" 9186 9187 #~ msgid "There was a network error." 9188 #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата." 9189 9190 #~ msgid "Uploading Failed" 9191 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9192 9193 #~ msgid "Authentication error." 9194 #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност." 9195 9196 #, fuzzy 9197 #~| msgid "Uploading Failed" 9198 #~ msgid "Upload failed: %1" 9199 #~ msgstr "Качувањето не успеа" 9200 9201 #, fuzzy 9202 #~| msgid "File Uploaded" 9203 #~ msgid "File to upload:" 9204 #~ msgstr "Датотеката е качена" 9205 9206 #, fuzzy 9207 #~| msgid "Upload" 9208 #~ msgid "New Upload" 9209 #~ msgstr "Качи" 9210 9211 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9212 #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека." 9213 9214 #, fuzzy 9215 #~| msgid "Preview Image:" 9216 #~ msgid "Preview Images" 9217 #~ msgstr "Преглед на слика:" 9218 9219 #, fuzzy 9220 #~| msgid "Select Files..." 9221 #~ msgid "Select Preview..." 9222 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 9223 9224 #~ msgid "Set a price for this item" 9225 #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент" 9226 9227 #, fuzzy 9228 #~| msgid "Price:" 9229 #~ msgid "Price" 9230 #~ msgstr "Цена:" 9231 9232 #~ msgid "Price:" 9233 #~ msgstr "Цена:" 9234 9235 #, fuzzy 9236 #~| msgid "Creating Content on Server..." 9237 #~ msgid "Create content on server" 9238 #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgid "Uploading content..." 9242 #~ msgid "Upload content" 9243 #~ msgstr "Качувам содржина..." 9244 9245 #, fuzzy 9246 #~| msgid "Loading Preview" 9247 #~ msgid "Upload first preview" 9248 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9249 9250 #, fuzzy 9251 #~| msgid "Loading Preview" 9252 #~ msgid "Upload second preview" 9253 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9254 9255 #, fuzzy 9256 #~| msgid "Loading Preview" 9257 #~ msgid "Upload third preview" 9258 #~ msgstr "Вчитувам преглед" 9259 9260 #, fuzzy 9261 #~| msgid "Start replace" 9262 #~ msgid "Start Upload" 9263 #~ msgstr "Почни замена" 9264 9265 #~ msgid "Play a &sound" 9266 #~ msgstr "Пушти &звук" 9267 9268 #~ msgid "Select the sound to play" 9269 #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување" 9270 9271 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9272 #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец" 9273 9274 #~ msgid "Log to a file" 9275 #~ msgstr "Запиши во датотека" 9276 9277 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9278 #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" 9279 9280 #~ msgid "Run &command" 9281 #~ msgstr "Изврши &наредба" 9282 9283 #~ msgid "Select the command to run" 9284 #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување" 9285 9286 #~ msgid "Sp&eech" 9287 #~ msgstr "Г&овор" 9288 9289 #, fuzzy 9290 #~| msgid "" 9291 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9292 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9293 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9294 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9295 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9296 #~ msgid "" 9297 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9298 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9299 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9300 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9301 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9302 #~ msgstr "" 9303 #~ "<qt>Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го " 9304 #~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот " 9305 #~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:<dl><dt>" 9306 #~ "%e</dt><dd>Името на настанот</dd><dt>%a</dt><dd>Апликацијата што го " 9307 #~ "испратила настанот</dd><dt>%m</dt><dd>Пораката што била испратена од " 9308 #~ "апликацијата</dd></dl></qt>" 9309 9310 #~ msgid "Speak Event Message" 9311 #~ msgstr "Изговори порака за настанот" 9312 9313 #~ msgid "Speak Event Name" 9314 #~ msgstr "Изговори име на настанот" 9315 9316 #~ msgid "Speak Custom Text" 9317 #~ msgstr "Изговори сопствен текст" 9318 9319 #~ msgid "Configure Notifications" 9320 #~ msgstr "Конфигурирање на известувања" 9321 9322 #~ msgctxt "State of the notified event" 9323 #~ msgid "State" 9324 #~ msgstr "Состојба" 9325 9326 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9327 #~ msgid "Title" 9328 #~ msgstr "Наслов" 9329 9330 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9331 #~ msgid "Description" 9332 #~ msgstr "Опис" 9333 9334 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9335 #~ msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?</qt>" 9336 9337 #~ msgid "Internet Search" 9338 #~ msgstr "Интернет-барање" 9339 9340 #~ msgid "&Search" 9341 #~ msgstr "&Барај" 9342 9343 #~ msgctxt "@label Type of file" 9344 #~ msgid "Type: %1" 9345 #~ msgstr "Тип: %1" 9346 9347 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9348 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9349 #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип" 9350 9351 #~ msgctxt "@label:button" 9352 #~ msgid "&Open with %1" 9353 #~ msgstr "&Отвори со „%1“" 9354 9355 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9356 #~ msgid "Open &with %1" 9357 #~ msgstr "Отвори &со „%1“" 9358 9359 #~ msgctxt "@info" 9360 #~ msgid "Open '%1'?" 9361 #~ msgstr "Отвори „%1“?" 9362 9363 #~ msgctxt "@label:button" 9364 #~ msgid "&Open with..." 9365 #~ msgstr "&Отвори со..." 9366 9367 #~ msgctxt "@label:button" 9368 #~ msgid "&Open with" 9369 #~ msgstr "&Отвори со" 9370 9371 #~ msgctxt "@label:button" 9372 #~ msgid "&Open" 9373 #~ msgstr "&Отвори" 9374 9375 #~ msgctxt "@label File name" 9376 #~ msgid "Name: %1" 9377 #~ msgstr "Име: %1" 9378 9379 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9380 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9381 #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот" 9382 9383 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9384 #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" 9385 9386 #~ msgid "Execute File?" 9387 #~ msgstr "Изврши датотека?" 9388 9389 #~ msgid "Accept" 9390 #~ msgstr "Прифати" 9391 9392 #~ msgid "Reject" 9393 #~ msgstr "Одбиј" 9394 9395 #~ msgid "Untitled" 9396 #~ msgstr "Неименувано" 9397 9398 #~ msgid "" 9399 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9400 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9401 #~ msgstr "" 9402 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" 9403 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 9404 9405 #~ msgid "Close Document" 9406 #~ msgstr "Затвори документ" 9407 9408 #~ msgid "Error reading from PTY" 9409 #~ msgstr "Грешка при читање од PTY" 9410 9411 #~ msgid "Error writing to PTY" 9412 #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY" 9413 9414 #~ msgid "PTY operation timed out" 9415 #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето" 9416 9417 #~ msgid "Error opening PTY" 9418 #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY" 9419 9420 #~ msgid "Kross" 9421 #~ msgstr "Kross" 9422 9423 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9424 #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти." 9425 9426 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9427 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9428 9429 #~ msgid "Run Kross scripts." 9430 #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти." 9431 9432 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9433 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9434 9435 #~ msgid "Scriptfile" 9436 #~ msgstr "Датотека со скрипта" 9437 9438 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9439 #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои." 9440 9441 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9442 #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“" 9443 9444 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9445 #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“" 9446 9447 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9448 #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“" 9449 9450 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9451 #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“" 9452 9453 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9454 #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“" 9455 9456 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9457 #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот" 9458 9459 #~ msgid "Cancel?" 9460 #~ msgstr "Откажи?" 9461 9462 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9463 #~ msgstr "Нема таква функција „%1“" 9464 9465 #~ msgid "Text:" 9466 #~ msgstr "Текст:" 9467 9468 #~ msgid "Comment:" 9469 #~ msgstr "Коментар:" 9470 9471 #~ msgid "Icon:" 9472 #~ msgstr "Икона:" 9473 9474 #~ msgid "Interpreter:" 9475 #~ msgstr "Интерпретер:" 9476 9477 #~ msgid "File:" 9478 #~ msgstr "Датотека:" 9479 9480 #~ msgid "Execute the selected script." 9481 #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта." 9482 9483 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9484 #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта." 9485 9486 #~ msgid "Edit..." 9487 #~ msgstr "Уреди..." 9488 9489 #~ msgid "Edit selected script." 9490 #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта." 9491 9492 #~ msgid "Add..." 9493 #~ msgstr "Додај..." 9494 9495 #~ msgid "Add a new script." 9496 #~ msgstr "Додава нова скрипта." 9497 9498 #~ msgid "Remove selected script." 9499 #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта." 9500 9501 #~ msgid "Edit" 9502 #~ msgstr "Уредување" 9503 9504 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9505 #~ msgid "General" 9506 #~ msgstr "Општо" 9507 9508 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9509 #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." 9510 9511 #~ msgid "" 9512 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9513 #~ "p></qt>" 9514 #~ msgstr "" 9515 #~ "<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не беше " 9516 #~ "пронајдена.</p></qt>" 9517 9518 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9519 #~ msgstr "Модулот %1 е оневозможен." 9520 9521 #~ msgid "" 9522 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9523 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9524 #~ msgstr "" 9525 #~ "<qt><p>Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, " 9526 #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.</p></qt>" 9527 9528 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9529 #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." 9530 9531 #~ msgid "" 9532 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9533 #~ "</qt>" 9534 #~ msgstr "" 9535 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката за раб. површина %1 не наведува " 9536 #~ "библиотека.</qt>" 9537 9538 #~ msgid "There was an error loading the module." 9539 #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9543 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9544 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9545 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9546 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9547 #~ "packager.</p></qt>" 9548 #~ msgstr "" 9549 #~ "<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила " 9550 #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен " 9551 #~ "контролен модул</li><li>Имате оставени стари модули од трети страни.</" 9552 #~ "li></ul><p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот " 9553 #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот " 9554 #~ "дистрибутер или пакувач.</p></qt>" 9555 9556 #~ msgid "" 9557 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9558 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9559 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9560 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9561 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9562 #~ msgstr "" 9563 #~ "<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето " 9564 #~ "последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</" 9565 #~ "li><li>Имате стари модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете " 9566 #~ "внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за " 9567 #~ "грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач." 9568 #~ "</p></qt>" 9569 9570 #~ msgctxt "Argument is application name" 9571 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9572 #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" 9573 9574 #, fuzzy 9575 #~| msgid "" 9576 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9577 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9578 #~ msgid "" 9579 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9580 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" 9583 #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" 9584 9585 #, fuzzy 9586 #~| msgid "Settings" 9587 #~ msgid "Apply Settings" 9588 #~ msgstr "Поставувања" 9589 9590 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9591 #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина" 9592 9593 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9594 #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели." 9595 9596 #~ msgid "Widget style to use" 9597 #~ msgstr "Стил на графички контроли" 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9601 #~ "Without quotes." 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или " 9604 #~ "„plastik“. Без наводниците." 9605 9606 #~ msgid "Use the PC speaker" 9607 #~ msgstr "Користи го вградениот звучник" 9608 9609 #~ msgid "" 9610 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9611 #~ "notifications system." 9612 #~ msgstr "" 9613 #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо " 9614 #~ "сопствениот систем на KDE за известувања." 9615 9616 #~ msgid "What terminal application to use" 9617 #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи" 9618 9619 #~ msgid "" 9620 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9621 #~ "program will be used.\n" 9622 #~ msgstr "" 9623 #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој " 9624 #~ "емулатор на терминал.\n" 9625 9626 #~ msgid "Fixed width font" 9627 #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина" 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9631 #~ "constant width.\n" 9632 #~ msgstr "" 9633 #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна " 9634 #~ "ширина.\n" 9635 9636 #~ msgid "System wide font" 9637 #~ msgstr "Системски фонт" 9638 9639 #~ msgid "Font for menus" 9640 #~ msgstr "Фонт за менија" 9641 9642 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9643 #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите." 9644 9645 #~ msgid "Color for links" 9646 #~ msgstr "Боја за врските" 9647 9648 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9649 #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени" 9650 9651 #~ msgid "Color for visited links" 9652 #~ msgstr "Боја за посетените врски" 9653 9654 #~ msgid "Font for the taskbar" 9655 #~ msgstr "Фонт за лентата со програми" 9656 9657 #~ msgid "" 9658 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9659 #~ "currently running applications are." 9660 #~ msgstr "" 9661 #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се " 9662 #~ "прикажани апликациите што се извршуваат." 9663 9664 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9665 #~ msgstr "Фонтови за алатници" 9666 9667 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9668 #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот" 9669 9670 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9671 #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци" 9672 9673 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9674 #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда" 9675 9676 #~ msgid "Show directories first" 9677 #~ msgstr "Прикажи прво папки" 9678 9679 #~ msgid "" 9680 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9681 #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките" 9682 9683 #~ msgid "The URLs recently visited" 9684 #~ msgstr "Неодамна посетените адреси" 9685 9686 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки" 9689 9690 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9691 #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот" 9692 9693 #~ msgid "Show hidden files" 9694 #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки" 9695 9696 #~ msgid "" 9697 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9698 #~ "shown" 9699 #~ msgstr "" 9700 #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка " 9701 #~ "(конвенција за скриени датотеки)" 9702 9703 #~ msgid "" 9704 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9705 #~ msgstr "" 9706 #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за " 9707 #~ "датотеки" 9708 9709 #~ msgid "What country" 9710 #~ msgstr "Која земја" 9711 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9714 #~ "example" 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и " 9717 #~ "датумот/времето." 9718 9719 #~ msgid "What language to use to display text" 9720 #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот" 9721 9722 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9723 #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви" 9724 9725 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9726 #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова" 9727 9728 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9729 #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување" 9730 9731 #~ msgid "" 9732 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9733 #~ msgstr "" 9734 #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на " 9735 #~ "стартување на сесијата" 9736 9737 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9738 #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS" 9739 9740 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9741 #~ msgstr "" 9742 #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE" 9743 9744 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9745 #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека" 9746 9747 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9748 #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот" 9749 9750 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9751 #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците" 9752 9753 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9754 #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст" 9755 9756 #~ msgid "Password echo type" 9757 #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка" 9758 9759 #~ msgid "The size of the dialog" 9760 #~ msgstr "Големината на дијалогот" 9761 9762 #~ msgid "" 9763 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9764 #~ "here for further information" 9765 #~ msgstr "" 9766 #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. " 9767 #~ "Кликнете тука за повеќе информации" 9768 9769 #~ msgid "" 9770 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9771 #~ "dependencies:\n" 9772 #~ msgstr "" 9773 #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на " 9774 #~ "приклучоците:\n" 9775 9776 #~ msgid "" 9777 #~ "\n" 9778 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9779 #~ "%2 plugin" 9780 #~ msgstr "" 9781 #~ "\n" 9782 #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“" 9783 9784 #~ msgid "" 9785 #~ "\n" 9786 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9787 #~ "on %2 plugin" 9788 #~ msgstr "" 9789 #~ "\n" 9790 #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“" 9791 9792 #~ msgid "Dependency Check" 9793 #~ msgstr "Проверка за зависности" 9794 9795 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9796 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9797 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности" 9798 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 9799 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" 9800 9801 #~ msgid ", " 9802 #~ msgstr ", " 9803 9804 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9805 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9806 #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности" 9807 #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 9808 #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" 9809 9810 #~ msgid "Search Plugins" 9811 #~ msgstr "Пребарување за приклучоци" 9812 9813 #, fuzzy 9814 #~| msgid "About %1" 9815 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9816 #~ msgid "About %1" 9817 #~ msgstr "За %1" 9818 9819 #~ msgid "Could not load print preview part" 9820 #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење" 9821 9822 #~ msgid "Print Preview" 9823 #~ msgstr "Преглед на печатење" 9824 9825 #~ msgid "Select Components" 9826 #~ msgstr "Избери компоненти" 9827 9828 #~ msgid "Enable component" 9829 #~ msgstr "Овозможи компонента" 9830 9831 #~ msgid "Success" 9832 #~ msgstr "Успех" 9833 9834 #~ msgid "Communication error" 9835 #~ msgstr "Грешка во комуникацијата" 9836 9837 #~ msgid "Invalid type in Database" 9838 #~ msgstr "Невалиден тип во базата" 9839 9840 #~ msgctxt "" 9841 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9842 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9843 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9844 #~ "conflict with the OR keyword." 9845 #~ msgid "and" 9846 #~ msgstr "and и" 9847 9848 #~ msgctxt "" 9849 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9850 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9851 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9852 #~ "conflict with the AND keyword." 9853 #~ msgid "or" 9854 #~ msgstr "or или" 9855 9856 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9857 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9858 9859 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9860 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9861 9862 #~ msgid "Maintainer" 9863 #~ msgstr "Одржувач" 9864 9865 #~ msgid "Tobias Koenig" 9866 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9867 9868 #~ msgid "" 9869 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9870 #~ msgstr "" 9871 #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата " 9872 #~ "„--writeall“." 9873 9874 #~ msgid "" 9875 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9876 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9877 #~ msgstr "" 9878 #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат " 9879 #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, " 9880 #~ "користете аргументи.)" 9881 9882 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9883 #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)" 9884 9885 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9886 #~ msgstr "" 9887 #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки." 9888 9889 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9890 #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)." 9891 9892 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9893 #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат." 9894 9895 #, fuzzy 9896 #~| msgid "Change Text" 9897 #~ msgctxt "@title:window" 9898 #~ msgid "Change Tags" 9899 #~ msgstr "Менување текст" 9900 9901 #, fuzzy 9902 #~| msgid "Odd Pages" 9903 #~ msgctxt "@title:window" 9904 #~ msgid "Add Tags" 9905 #~ msgstr "Непарни страници" 9906 9907 #, fuzzy 9908 #~| msgid "Create New Tag..." 9909 #~ msgctxt "@label" 9910 #~ msgid "Create new tag:" 9911 #~ msgstr "Креирај нова ознака..." 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~| msgid "Delete" 9915 #~ msgctxt "@info" 9916 #~ msgid "Delete tag" 9917 #~ msgstr "Избриши" 9918 9919 #, fuzzy 9920 #~| msgid "Delete" 9921 #~ msgctxt "@title" 9922 #~ msgid "Delete tag" 9923 #~ msgstr "Избриши" 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "Delete" 9927 #~ msgctxt "@action:button" 9928 #~ msgid "Delete" 9929 #~ msgstr "Избриши" 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgid "Cancel" 9933 #~ msgctxt "@action:button" 9934 #~ msgid "Cancel" 9935 #~ msgstr "Откажи" 9936 9937 #, fuzzy 9938 #~| msgid "Show all options" 9939 #~ msgctxt "@label" 9940 #~ msgid "Show all tags..." 9941 #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" 9942 9943 #, fuzzy 9944 #~| msgid "Add..." 9945 #~ msgctxt "@label" 9946 #~ msgid "Add Tags..." 9947 #~ msgstr "Додај..." 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgid "Change &Icon..." 9951 #~ msgctxt "@label" 9952 #~ msgid "Change..." 9953 #~ msgstr "Измени &икона..." 9954 9955 #, fuzzy 9956 #~| msgid "Today" 9957 #~ msgctxt "" 9958 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9959 #~ "resources" 9960 #~ msgid "Today" 9961 #~ msgstr "Денес" 9962 9963 #, fuzzy 9964 #~| msgid "Yesterday" 9965 #~ msgctxt "" 9966 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9967 #~ "resources" 9968 #~ msgid "Yesterday" 9969 #~ msgstr "Вчера" 9970 9971 #, fuzzy 9972 #~| msgid "&Last Page" 9973 #~ msgctxt "" 9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9975 #~ "resources" 9976 #~ msgid "Last Week" 9977 #~ msgstr "П&оследна страница" 9978 9979 #, fuzzy 9980 #~| msgid "Next month" 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9983 #~ "resources" 9984 #~ msgid "Last Month" 9985 #~ msgstr "Следен месец" 9986 9987 #, fuzzy 9988 #~| msgid "&Last Page" 9989 #~ msgctxt "" 9990 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9991 #~ "resources" 9992 #~ msgid "Last Year" 9993 #~ msgstr "П&оследна страница" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgctxt "Custom color" 9997 #~| msgid "Custom..." 9998 #~ msgctxt "" 9999 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10000 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10001 #~ msgid "Custom..." 10002 #~ msgstr "Сопствена..." 10003 10004 #, fuzzy 10005 #~| msgid "Enter" 10006 #~ msgid "After" 10007 #~ msgstr "Enter" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "Choose..." 10011 #~ msgctxt "" 10012 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10013 #~ "more resources to put in the list" 10014 #~ msgid "More..." 10015 #~ msgstr "Избери..." 10016 10017 #, fuzzy 10018 #~| msgctxt "@action" 10019 #~| msgid "Document Back" 10020 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10021 #~ msgid "Documents" 10022 #~ msgstr "Документ назад" 10023 10024 #, fuzzy 10025 #~| msgid "&View" 10026 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10027 #~ msgid "Video" 10028 #~ msgstr "П&риказ" 10029 10030 #, fuzzy 10031 #~| msgid "Pages" 10032 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10033 #~ msgid "Images" 10034 #~ msgstr "Страници" 10035 10036 #, fuzzy 10037 #~| msgid "Job priority:" 10038 #~ msgctxt "" 10039 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10040 #~ msgid "No priority" 10041 #~ msgstr "Приоритет на задача:" 10042 10043 #, fuzzy 10044 #~| msgid "Last modified:" 10045 #~ msgctxt "" 10046 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10047 #~ msgid "Last modified" 10048 #~ msgstr "Последно изменето:" 10049 10050 #, fuzzy 10051 #~| msgid "Add Rating" 10052 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10053 #~ msgid "Any Rating" 10054 #~ msgstr "Додај рангирање" 10055 10056 #, fuzzy 10057 #~| msgid "Rating" 10058 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10059 #~ msgid "Max Rating" 10060 #~ msgstr "Рангирање" 10061 10062 #, fuzzy 10063 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10064 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10065 #~ msgctxt "" 10066 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10067 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10068 #~ msgid "Miscellaneous" 10069 #~ msgstr "Разни симболи" 10070 10071 #, fuzzy 10072 #~| msgid "&Restore" 10073 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10074 #~ msgid "Resource" 10075 #~ msgstr "&Врати" 10076 10077 #, fuzzy 10078 #~| msgid "Service types" 10079 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10080 #~ msgid "Resource Type" 10081 #~ msgstr "Типови сервиси" 10082 10083 #, fuzzy 10084 #~| msgid "Enter search phrase here" 10085 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10086 #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" 10087 10088 #, fuzzy 10089 #~| msgid "Contact author" 10090 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10091 #~ msgid "Contacts" 10092 #~ msgstr "Контакт со авторот" 10093 10094 #, fuzzy 10095 #~| msgid "Email" 10096 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10097 #~ msgid "Emails" 10098 #~ msgstr "Е-пошта" 10099 10100 #, fuzzy 10101 #~| msgid "Task" 10102 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10103 #~ msgid "Tasks" 10104 #~ msgstr "Задача" 10105 10106 #, fuzzy 10107 #~| msgid "Task" 10108 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10109 #~ msgid "Tags" 10110 #~ msgstr "Задача" 10111 10112 #, fuzzy 10113 #~| msgid "File" 10114 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10115 #~ msgid "Files" 10116 #~ msgstr "Датотека" 10117 10118 #, fuzzy 10119 #~| msgctxt "@item Text character set" 10120 #~| msgid "Other" 10121 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10122 #~ msgid "Other" 10123 #~ msgstr "Друго" 10124 10125 #~ msgid "" 10126 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10127 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10128 #~ msgstr "" 10129 #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно " 10130 #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди." 10131 10132 #~ msgid "" 10133 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10134 #~ "output to see the log information." 10135 #~ msgstr "" 10136 #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го " 10137 #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот." 10138 10139 #~ msgid "Log thread activity" 10140 #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки" 10141 10142 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10143 #~ msgstr "Прикажува активност на нишки" 10144 10145 #~ msgid "Start" 10146 #~ msgstr "Старт" 10147 10148 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10149 #~ msgstr "Преостанат број задачи:" 10150 10151 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10152 #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира." 10153 10154 #~ msgid "" 10155 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10156 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10157 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10158 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10159 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10160 #~ msgstr "" 10161 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10162 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10163 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10164 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10165 #~ "indent:0px;\">(уште не се знае)</p></body></html>" 10166 10167 #~ msgid "Select Files..." 10168 #~ msgstr "Избирање датотеки..." 10169 10170 #~ msgid "Cancel" 10171 #~ msgstr "Откажи" 10172 10173 #~ msgid "Suspend" 10174 #~ msgstr "Суспендирај" 10175 10176 #~ msgid "Anonymous" 10177 #~ msgstr "Анонимно" 10178 10179 #~ msgctxt "@item font" 10180 #~ msgid "Regular" 10181 #~ msgstr "Регуларен" 10182 10183 #~ msgid "What's &This" 10184 #~ msgstr "Што е &ова" 10185 10186 #, fuzzy 10187 #~| msgid "Next year" 10188 #~ msgctxt "@option next week" 10189 #~ msgid "Next week" 10190 #~ msgstr "Следна година" 10191 10192 #, fuzzy 10193 #~| msgid "&Last Page" 10194 #~ msgctxt "@option last week" 10195 #~ msgid "Last week" 10196 #~ msgstr "П&оследна страница" 10197 10198 #, fuzzy 10199 #~| msgid "Today" 10200 #~ msgctxt "@info/plain" 10201 #~ msgid "today" 10202 #~ msgstr "Денес" 10203 10204 #, fuzzy 10205 #~| msgid "Show &Menubar" 10206 #~ msgid "Hide Menubar" 10207 #~ msgstr "Покажи &мени" 10208 10209 #, fuzzy 10210 #~| msgctxt "@action" 10211 #~| msgid "Show Statusbar" 10212 #~ msgid "Hide Statusbar" 10213 #~ msgstr "Прикажи статусна линија" 10214 10215 #, fuzzy 10216 #~| msgid "File" 10217 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10218 #~ msgid "Files" 10219 #~ msgstr "Датотека" 10220 10221 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10222 #~ msgid "%1" 10223 #~ msgstr "%1" 10224 10225 #, fuzzy 10226 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10227 #~| msgid "Meta" 10228 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10229 #~ msgid "Media" 10230 #~ msgstr "Meta" 10231 10232 #, fuzzy 10233 #~| msgid "HTML Toolbar" 10234 #~ msgid "Hide Toolbar" 10235 #~ msgstr "HTML-алатник" 10236 10237 #~ msgid "..." 10238 #~ msgstr "..." 10239 10240 #~ msgid "GroupBox 1" 10241 #~ msgstr "Област за групирање 1" 10242 10243 #~ msgid "CheckBox" 10244 #~ msgstr "Поле за обележување" 10245 10246 #~ msgid "Other GroupBox" 10247 #~ msgstr "Друго поле за групирање" 10248 10249 #~ msgid "RadioButton" 10250 #~ msgstr "Радиокопче" 10251 10252 #~ msgid "action1" 10253 #~ msgstr "дејство1" 10254 10255 #~ msgid "KrossTest" 10256 #~ msgstr "KrossTest" 10257 10258 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10259 #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross." 10260 10261 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10262 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10263 10264 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10265 #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!" 10266 10267 #~ msgid "Find stopped." 10268 #~ msgstr "Барањето е прекинато." 10269 10270 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10271 #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" 10272 10273 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10274 #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" 10275 10276 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10277 #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“." 10278 10279 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10280 #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“." 10281 10282 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10283 #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“." 10284 10285 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10286 #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“." 10287 10288 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10289 #~ msgstr "Додатни домени за прелистување" 10290 10291 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10292 #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа" 10293 10294 #~ msgid "I like this" 10295 #~ msgstr "Ми се допаѓа" 10296 10297 #~ msgid "I do not like this" 10298 #~ msgstr "Не ми се допаѓа" 10299 10300 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10301 #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet" 10302 10303 #, fuzzy 10304 #~| msgid "Ignore" 10305 #~ msgid "I agree" 10306 #~ msgstr "Игнорирај" 10307 10308 #, fuzzy 10309 #~| msgid "Uploading file:" 10310 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10311 #~ msgstr "Качувам датотека:" 10312 10313 #~ msgctxt "digit set" 10314 #~ msgid "Devenagari" 10315 #~ msgstr "Деванагари" 10316 10317 #~ msgid "" 10318 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10319 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10320 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10321 #~ "for it." 10322 #~ msgstr "" 10323 #~ "<b>Не е дефинирано</b><br/>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа " 10324 #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката " 10325 #~ "контрола, добредојдени сте да ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите " 10326 #~ "помош „Што е ова“</a> за неа." 10327 10328 #~ msgid "Details..." 10329 #~ msgstr "Детали..." 10330 10331 #~ msgid "New Tag" 10332 #~ msgstr "Нова ознака" 10333 10334 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10335 #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:" 10336 10337 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10338 #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои" 10339 10340 #~ msgid "Tag Exists" 10341 #~ msgstr "Ознаката постои" 10342 10343 #~ msgid "Loading preview..." 10344 #~ msgstr "Вчитувам преглед..." 10345 10346 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10347 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" 10348 10349 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10350 #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" 10351 10352 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10353 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10354 10355 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10356 #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот" 10357 10358 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10359 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10360 10361 #~ msgid "Old hostname" 10362 #~ msgstr "Старо име на компјутерот" 10363 10364 #~ msgid "New hostname" 10365 #~ msgstr "Ново име на компјутерот" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgid "Description" 10369 #~ msgid "description" 10370 #~ msgstr "Опис" 10371 10372 #, fuzzy 10373 #~| msgid "Action Name" 10374 #~ msgid "Autor Name" 10375 #~ msgstr "Име на дејство" 10376 10377 #~ msgid "Could not get account balance." 10378 #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка." 10379 10380 #~ msgid "Voting failed." 10381 #~ msgstr "Гласањето не успеа." 10382 10383 #~ msgid "Previews" 10384 #~ msgstr "Прегледи" 10385 10386 #~ msgid "Community" 10387 #~ msgstr "Заедница" 10388 10389 #, fuzzy 10390 #~| msgid "Previews" 10391 #~ msgid "Preview" 10392 #~ msgstr "Прегледи" 10393 10394 #, fuzzy 10395 #~| msgid "BSD" 10396 #~ msgid "USD" 10397 #~ msgstr "BSD" 10398 10399 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10400 #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..." 10401 10402 #~ msgid "Server:" 10403 #~ msgstr "Сервер:" 10404 10405 #~ msgid "Upload..." 10406 #~ msgstr "Качи..." 10407 10408 #~ msgid "Fetching provider information..." 10409 #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..." 10410 10411 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10412 #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран." 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10416 #~ msgid "Please fill out the name field." 10417 #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" 10418 10419 #~ msgid "Content Added" 10420 #~ msgstr "Содржината е додадена" 10421 10422 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10423 #~ msgid "%1 PB" 10424 #~ msgstr "%1 PB" 10425 10426 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10427 #~ msgid "%1 EB" 10428 #~ msgstr "%1 EB" 10429 10430 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10431 #~ msgid "%1 ZB" 10432 #~ msgstr "%1 ZB" 10433 10434 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10435 #~ msgid "%1 YB" 10436 #~ msgstr "%1 YB" 10437 10438 #~ msgid "" 10439 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10440 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10441 #~ "not full.\n" 10442 #~ msgstr "" 10443 #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" 10444 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10445 #~ "полн.\n" 10446 10447 #~ msgid "" 10448 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10449 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10450 #~ "not full.\n" 10451 #~ msgstr "" 10452 #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" 10453 #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " 10454 #~ "полн.\n" 10455 10456 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10457 #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" 10458 10459 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10460 #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" 10461 10462 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10463 #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..." 10464 10465 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10466 #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE" 10467 10468 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10469 #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?" 10470 10471 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10472 #~ msgid "Reload" 10473 #~ msgstr "Превчитај" 10474 10475 #~ msgid "Do Not Reload" 10476 #~ msgstr "Не вчитувај повторно" 10477 10478 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10479 #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." 10480 10481 #~ msgid "Form" 10482 #~ msgstr "Форма"