Warning, /frameworks/ki18n/po/mai/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Hindi
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2008.
0006 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010.
0007 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:44+0530\n"
0014 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
0015 "Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n"
0016 "Language: mai\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022 
0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0025 #: kuitsetup.cpp:318
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0028 msgid "+"
0029 msgstr "+"
0030 
0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0033 #: kuitsetup.cpp:322
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0036 msgid "+"
0037 msgstr "+"
0038 
0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0041 #: kuitsetup.cpp:326
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0044 msgid "→"
0045 msgstr "→"
0046 
0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0049 #: kuitsetup.cpp:330
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0052 msgid "→"
0053 msgstr "→"
0054 
0055 #: kuitsetup.cpp:334
0056 msgctxt "keyboard-key-name"
0057 msgid "Alt"
0058 msgstr "Alt"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:335
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "AltGr"
0063 msgstr "AltGr"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:336
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "Backspace"
0068 msgstr "बैकस्पेस"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:337
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "CapsLock"
0073 msgstr "कैप्स लॉक"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:338
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "Control"
0078 msgstr "नियंत्रण"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:339
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Ctrl"
0083 msgstr "Ctrl"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:340
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Del"
0088 msgstr "Del"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:341
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Delete"
0093 msgstr "मेटाबू"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:342
0096 msgctxt "keyboard-key-name"
0097 msgid "Down"
0098 msgstr "नीच्चाँ"
0099 
0100 #: kuitsetup.cpp:343
0101 msgctxt "keyboard-key-name"
0102 msgid "End"
0103 msgstr "अंत"
0104 
0105 #: kuitsetup.cpp:344
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "Enter"
0108 msgstr "एंटर कुँजी"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:345
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Esc"
0113 msgstr "एस्केप"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:346
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Escape"
0118 msgstr "एस्केप"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:347
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Home"
0123 msgstr "घर"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:348
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Hyper"
0128 msgstr "हाइपर"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:349
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Ins"
0133 msgstr "Ins"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:350
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Insert"
0138 msgstr "जोड़ू"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:351
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Left"
0143 msgstr "बामाँ"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:352
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Menu"
0148 msgstr "मेनू "
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:353
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Meta"
0153 msgstr "मेटा"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:354
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "NumLock"
0158 msgstr "न्यूम लाक"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:355
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "PageDown"
0163 msgstr "पेज-डाउन"
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:356
0166 msgctxt "keyboard-key-name"
0167 msgid "PageUp"
0168 msgstr "पेज-अप"
0169 
0170 #: kuitsetup.cpp:357
0171 msgctxt "keyboard-key-name"
0172 msgid "PgDown"
0173 msgstr "PgDown"
0174 
0175 #: kuitsetup.cpp:358
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PgUp"
0178 msgstr "PgUp"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:359
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "PauseBreak"
0183 msgstr "ठहरू"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:360
0186 msgctxt "keyboard-key-name"
0187 msgid "PrintScreen"
0188 msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
0189 
0190 #: kuitsetup.cpp:361
0191 msgctxt "keyboard-key-name"
0192 msgid "PrtScr"
0193 msgstr "प्रिंटस्क्रीन"
0194 
0195 #: kuitsetup.cpp:362
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "Return"
0198 msgstr "वापिस घुमु"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:363
0201 msgctxt "keyboard-key-name"
0202 msgid "Right"
0203 msgstr "दहिन्ना"
0204 
0205 #: kuitsetup.cpp:364
0206 msgctxt "keyboard-key-name"
0207 msgid "ScrollLock"
0208 msgstr "स्क्राल-लाक"
0209 
0210 #: kuitsetup.cpp:365
0211 msgctxt "keyboard-key-name"
0212 msgid "Shift"
0213 msgstr "Shift"
0214 
0215 #: kuitsetup.cpp:366
0216 msgctxt "keyboard-key-name"
0217 msgid "Space"
0218 msgstr "Space"
0219 
0220 #: kuitsetup.cpp:367
0221 msgctxt "keyboard-key-name"
0222 msgid "Super"
0223 msgstr "सुपर"
0224 
0225 #: kuitsetup.cpp:368
0226 msgctxt "keyboard-key-name"
0227 msgid "SysReq"
0228 msgstr "सिस-रेक्"
0229 
0230 #: kuitsetup.cpp:369
0231 msgctxt "keyboard-key-name"
0232 msgid "Tab"
0233 msgstr "टैब कुँजी"
0234 
0235 #: kuitsetup.cpp:370
0236 msgctxt "keyboard-key-name"
0237 msgid "Up"
0238 msgstr "उप्पर"
0239 
0240 #: kuitsetup.cpp:371
0241 msgctxt "keyboard-key-name"
0242 msgid "Win"
0243 msgstr "जीत"
0244 
0245 #: kuitsetup.cpp:372
0246 #, fuzzy
0247 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0248 #| msgid "F%1"
0249 msgctxt "keyboard-key-name"
0250 msgid "F1"
0251 msgstr "F%1"
0252 
0253 #: kuitsetup.cpp:373
0254 #, fuzzy
0255 #| msgid "2"
0256 msgctxt "keyboard-key-name"
0257 msgid "F2"
0258 msgstr "2"
0259 
0260 #: kuitsetup.cpp:374
0261 #, fuzzy
0262 #| msgid "3"
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "F3"
0265 msgstr "3"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:375
0268 #, fuzzy
0269 #| msgid "4"
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "F4"
0272 msgstr "4"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:376
0275 #, fuzzy
0276 #| msgid "5"
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F5"
0279 msgstr "5"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:377
0282 #, fuzzy
0283 #| msgid "6"
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "F6"
0286 msgstr "6"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:378
0289 #, fuzzy
0290 #| msgid "7"
0291 msgctxt "keyboard-key-name"
0292 msgid "F7"
0293 msgstr "7"
0294 
0295 #: kuitsetup.cpp:379
0296 #, fuzzy
0297 #| msgid "8"
0298 msgctxt "keyboard-key-name"
0299 msgid "F8"
0300 msgstr "8"
0301 
0302 #: kuitsetup.cpp:380
0303 #, fuzzy
0304 #| msgid "9"
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "F9"
0307 msgstr "9"
0308 
0309 #: kuitsetup.cpp:381
0310 #, fuzzy
0311 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0312 #| msgid "F%1"
0313 msgctxt "keyboard-key-name"
0314 msgid "F10"
0315 msgstr "F%1"
0316 
0317 #: kuitsetup.cpp:382
0318 #, fuzzy
0319 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0320 #| msgid "F%1"
0321 msgctxt "keyboard-key-name"
0322 msgid "F11"
0323 msgstr "F%1"
0324 
0325 #: kuitsetup.cpp:383
0326 #, fuzzy
0327 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0328 #| msgid "F%1"
0329 msgctxt "keyboard-key-name"
0330 msgid "F12"
0331 msgstr "F%1"
0332 
0333 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0334 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0335 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0336 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0337 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0338 #. original. Some things you may consider changing:
0339 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0340 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0341 #: kuitsetup.cpp:727
0342 #, fuzzy, kde-format
0343 #| msgctxt "@title/plain"
0344 #| msgid "== %1 =="
0345 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0346 msgid "== %1 =="
0347 msgstr "== %1 =="
0348 
0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0350 #: kuitsetup.cpp:732
0351 #, fuzzy, kde-format
0352 #| msgctxt "@title/rich"
0353 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0355 msgid "<h2>%1</h2>"
0356 msgstr "<h2>%1</h2>"
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:740
0360 #, fuzzy, kde-format
0361 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0362 #| msgid "~ %1 ~"
0363 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0364 msgid "~ %1 ~"
0365 msgstr "~ %1 ~"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:745
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0371 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0373 msgid "<h3>%1</h3>"
0374 msgstr "<h3>%1</h3>"
0375 
0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0377 #: kuitsetup.cpp:753
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "@application/plain"
0380 #| msgid "%1"
0381 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0382 msgid "%1"
0383 msgstr "%1"
0384 
0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0386 #: kuitsetup.cpp:758
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0389 #| msgid "<b>%1</b>"
0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0391 msgid "<p>%1</p>"
0392 msgstr "<b>%1</b>"
0393 
0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0395 #: kuitsetup.cpp:766
0396 #, fuzzy, kde-format
0397 #| msgctxt "@application/plain"
0398 #| msgid "%1"
0399 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0400 msgid "%1"
0401 msgstr "%1"
0402 
0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0404 #: kuitsetup.cpp:771
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgctxt "@item/rich"
0407 #| msgid "<li>%1</li>"
0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0409 msgid "<ul>%1</ul>"
0410 msgstr "<li>%1</li>"
0411 
0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0413 #: kuitsetup.cpp:779
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgctxt "@item/plain"
0416 #| msgid "  * %1"
0417 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0418 msgid "  * %1"
0419 msgstr "  * %1"
0420 
0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0422 #: kuitsetup.cpp:784
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@item/rich"
0425 #| msgid "<li>%1</li>"
0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0427 msgid "<li>%1</li>"
0428 msgstr "<li>%1</li>"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:791
0432 #, fuzzy, kde-format
0433 #| msgctxt "@note/plain"
0434 #| msgid "Note: %1"
0435 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0436 msgid "Note: %1"
0437 msgstr "टीप: %1"
0438 
0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0440 #: kuitsetup.cpp:796
0441 #, fuzzy, kde-format
0442 #| msgctxt "@note/rich"
0443 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0445 msgid "<i>Note</i>: %1"
0446 msgstr "<i>टीप</i>: %1"
0447 
0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0449 #: kuitsetup.cpp:802
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgid "Re: %1"
0452 msgctxt ""
0453 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0454 "%1 is the text, %2 is the note label"
0455 msgid "%2: %1"
0456 msgstr "जवाब: %1"
0457 
0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0459 #: kuitsetup.cpp:808
0460 #, fuzzy, kde-format
0461 #| msgctxt ""
0462 #| "@note-with-label/rich\n"
0463 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0464 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0465 msgctxt ""
0466 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0467 "%1 is the text, %2 is the note label"
0468 msgid "<i>%2</i>: %1"
0469 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0470 
0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0472 #: kuitsetup.cpp:815
0473 #, fuzzy, kde-format
0474 #| msgctxt "@warning/plain"
0475 #| msgid "WARNING: %1"
0476 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0477 msgid "WARNING: %1"
0478 msgstr "चेतावनी: %1"
0479 
0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0481 #: kuitsetup.cpp:820
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgctxt "@warning/rich"
0484 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0486 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0487 msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:826
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgid "Re: %1"
0493 msgctxt ""
0494 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0495 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0496 msgid "%2: %1"
0497 msgstr "जवाब: %1"
0498 
0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0500 #: kuitsetup.cpp:832
0501 #, fuzzy, kde-format
0502 #| msgctxt ""
0503 #| "@warning-with-label/rich\n"
0504 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0505 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0506 msgctxt ""
0507 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0508 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0509 msgid "<b>%2</b>: %1"
0510 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:839
0514 #, fuzzy, kde-format
0515 #| msgctxt "@application/plain"
0516 #| msgid "%1"
0517 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0518 msgid "%1"
0519 msgstr "%1"
0520 
0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0522 #: kuitsetup.cpp:844
0523 #, fuzzy, kde-format
0524 #| msgctxt ""
0525 #| "@link-with-description/rich\n"
0526 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0527 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0528 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0529 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0530 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0531 
0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0533 #: kuitsetup.cpp:850
0534 #, fuzzy, kde-format
0535 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0536 #| msgid "%1 (%2)"
0537 msgctxt ""
0538 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0539 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0540 msgid "%1 (%2)"
0541 msgstr "%1 (%2)"
0542 
0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0544 #: kuitsetup.cpp:856
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgctxt ""
0547 #| "@link-with-description/rich\n"
0548 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0549 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0550 msgctxt ""
0551 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0552 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0553 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0554 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0555 
0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0557 #: kuitsetup.cpp:863
0558 #, fuzzy, kde-format
0559 #| msgctxt "@filename/plain"
0560 #| msgid "‘%1’"
0561 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0562 msgid "‘%1’"
0563 msgstr "‘%1’"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:868
0567 #, fuzzy, kde-format
0568 #| msgctxt "@filename/rich"
0569 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0571 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0572 msgstr "<tt>%1</tt>"
0573 
0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0575 #: kuitsetup.cpp:875
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgctxt "@application/plain"
0578 #| msgid "%1"
0579 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0580 msgid "%1"
0581 msgstr "%1"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:880
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgctxt "@application/plain"
0587 #| msgid "%1"
0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0589 msgid "%1"
0590 msgstr "%1"
0591 
0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0593 #: kuitsetup.cpp:887
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgctxt "@application/plain"
0596 #| msgid "%1"
0597 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0598 msgid "%1"
0599 msgstr "%1"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:892
0603 #, fuzzy, kde-format
0604 #| msgctxt "@filename/rich"
0605 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0607 msgid "<tt>%1</tt>"
0608 msgstr "<tt>%1</tt>"
0609 
0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0611 #: kuitsetup.cpp:898
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgctxt ""
0614 #| "@command-with-section/plain\n"
0615 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0616 #| msgid "%1(%2)"
0617 msgctxt ""
0618 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0619 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0620 msgid "%1(%2)"
0621 msgstr "%1 (%2)"
0622 
0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0624 #: kuitsetup.cpp:904
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 #| msgctxt ""
0627 #| "@command-with-section/rich\n"
0628 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0629 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0630 msgctxt ""
0631 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0632 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0633 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0634 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0635 
0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0637 #: kuitsetup.cpp:911
0638 #, fuzzy, kde-format
0639 #| msgctxt "@resource/plain"
0640 #| msgid "“%1”"
0641 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0642 msgid "“%1”"
0643 msgstr "“%1”"
0644 
0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0646 #: kuitsetup.cpp:916
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@resource/plain"
0649 #| msgid "“%1”"
0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0651 msgid "“%1”"
0652 msgstr "“%1”"
0653 
0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0655 #: kuitsetup.cpp:923
0656 #, fuzzy, kde-format
0657 #| msgctxt "@resource/plain"
0658 #| msgid "“%1”"
0659 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0660 msgid "“%1”"
0661 msgstr "“%1”"
0662 
0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0664 #: kuitsetup.cpp:928
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgctxt "@filename/rich"
0667 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0669 msgid "<tt>%1</tt>"
0670 msgstr "<tt>%1</tt>"
0671 
0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0673 #: kuitsetup.cpp:935
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0676 msgid ""
0677 "\n"
0678 "%1\n"
0679 msgstr ""
0680 
0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0682 #: kuitsetup.cpp:940
0683 #, fuzzy, kde-format
0684 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0685 #| msgid "<b>%1</b>"
0686 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0687 msgid "<pre>%1</pre>"
0688 msgstr "<b>%1</b>"
0689 
0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0691 #: kuitsetup.cpp:947
0692 #, fuzzy, kde-format
0693 #| msgctxt "@application/plain"
0694 #| msgid "%1"
0695 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0696 msgid "%1"
0697 msgstr "%1"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:952
0701 #, fuzzy, kde-format
0702 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0703 #| msgid "<b>%1</b>"
0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0705 msgid "<b>%1</b>"
0706 msgstr "<b>%1</b>"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:959
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgctxt "@interface/plain"
0712 #| msgid "|%1|"
0713 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0714 msgid "|%1|"
0715 msgstr "|%1|"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:964
0719 #, fuzzy, kde-format
0720 #| msgctxt "@interface/rich"
0721 #| msgid "<i>%1</i>"
0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0723 msgid "<i>%1</i>"
0724 msgstr "<i>%1</i>"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:971
0728 #, fuzzy, kde-format
0729 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0730 #| msgid "*%1*"
0731 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0732 msgid "*%1*"
0733 msgstr "*%1*"
0734 
0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0736 #: kuitsetup.cpp:976
0737 #, fuzzy, kde-format
0738 #| msgctxt "@interface/rich"
0739 #| msgid "<i>%1</i>"
0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0741 msgid "<i>%1</i>"
0742 msgstr "<i>%1</i>"
0743 
0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0745 #: kuitsetup.cpp:981
0746 #, fuzzy, kde-format
0747 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0748 #| msgid "**%1**"
0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0750 msgid "**%1**"
0751 msgstr "**%1**"
0752 
0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0754 #: kuitsetup.cpp:986
0755 #, fuzzy, kde-format
0756 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0757 #| msgid "<b>%1</b>"
0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0759 msgid "<b>%1</b>"
0760 msgstr "<b>%1</b>"
0761 
0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0763 #: kuitsetup.cpp:993
0764 #, fuzzy, kde-format
0765 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0766 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0767 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0768 msgid "&lt;%1&gt;"
0769 msgstr "&lt;%1&gt;"
0770 
0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0772 #: kuitsetup.cpp:998
0773 #, fuzzy, kde-format
0774 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0775 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0777 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0778 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 
0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0781 #: kuitsetup.cpp:1005
0782 #, fuzzy, kde-format
0783 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0784 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0785 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0786 msgid "&lt;%1&gt;"
0787 msgstr "&lt;%1&gt;"
0788 
0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0790 #: kuitsetup.cpp:1010
0791 #, fuzzy, kde-format
0792 #| msgctxt "@email/rich"
0793 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0795 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0796 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 
0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0799 #: kuitsetup.cpp:1016
0800 #, fuzzy, kde-format
0801 #| msgctxt ""
0802 #| "@email-with-name/plain\n"
0803 #| "%1 is name, %2 is address"
0804 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0805 msgctxt ""
0806 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0807 "%1 is name, %2 is address"
0808 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0809 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0810 
0811 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0812 #: kuitsetup.cpp:1022
0813 #, fuzzy, kde-format
0814 #| msgctxt ""
0815 #| "@email-with-name/rich\n"
0816 #| "%1 is name, %2 is address"
0817 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0818 msgctxt ""
0819 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0820 "%1 is name, %2 is address"
0821 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0822 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0823 
0824 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0825 #: kuitsetup.cpp:1029
0826 #, fuzzy, kde-format
0827 #| msgctxt "@envar/plain"
0828 #| msgid "$%1"
0829 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0830 msgid "$%1"
0831 msgstr "$%1"
0832 
0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0834 #: kuitsetup.cpp:1034
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgctxt "@envar/rich"
0837 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0839 msgid "<tt>$%1</tt>"
0840 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0841 
0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0843 #: kuitsetup.cpp:1041
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgctxt "@message/plain"
0846 #| msgid "/%1/"
0847 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0848 msgid "/%1/"
0849 msgstr "/%1/"
0850 
0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0852 #: kuitsetup.cpp:1046
0853 #, fuzzy, kde-format
0854 #| msgctxt "@interface/rich"
0855 #| msgid "<i>%1</i>"
0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0857 msgid "<i>%1</i>"
0858 msgstr "<i>%1</i>"
0859 
0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0861 #: kuitsetup.cpp:1053
0862 #, fuzzy, kde-format
0863 #| msgctxt "@application/plain"
0864 #| msgid "%1"
0865 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0866 msgid "%1\n"
0867 msgstr "%1"
0868 
0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0870 #: kuitsetup.cpp:1058
0871 #, kde-format
0872 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0873 msgid "%1<br/>"
0874 msgstr ""
0875 
0876 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0877 #~ msgid "Your names"
0878 #~ msgstr "संगीता कुमारी"
0879 
0880 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0881 #~ msgid "Your emails"
0882 #~ msgstr "sangeeta09@gmail.com"
0883 
0884 #~ msgid "Name"
0885 #~ msgstr "नाम"
0886 
0887 #~ msgid "Host"
0888 #~ msgstr "होस्ट"
0889 
0890 #~ msgid "Port"
0891 #~ msgstr "पोर्ट"
0892 
0893 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0894 #~ msgstr "तंत्र मूलभूत (वर्तमान मे: %1)"
0895 
0896 #~ msgid "Editor Chooser"
0897 #~ msgstr "संपादक चुनिनिहार"
0898 
0899 #~ msgid ""
0900 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0901 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0902 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0903 #~ "override that setting."
0904 #~ msgstr ""
0905 #~ "ई अनुप्रयोग मे उपयोग क' लेल कृप्या मूलभूत पाठ संपादन अवयव चुनू. जँ अहाँ <B>सिस्टम मूलभूत</"
0906 #~ "B> चुनैत छी, अनुप्रयोग अहाँक परिवर्तनसभ केँ नियंत्रण केंद्र मे राखत. आन सबहि विकल्प ई "
0907 #~ "सेटिंग सँ हटि जाएत."
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0911 #~ "book.\n"
0912 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0913 #~ "\n"
0914 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0915 #~ msgstr ""
0916 #~ "टैम्प्लेट केँ अहाँक संबंध मे जानकारी चाही जे अहाँक पता पुस्तिका मे जमा अछि.\n"
0917 #~ "मुदा वांछित प्लगइन लोड नहि कएल जाए सकल.\n"
0918 #~ "\n"
0919 #~ "कृप्या अपन तंत्र क' लेल केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज संस्थापित करू."
0920 
0921 #~ msgid "TETest"
0922 #~ msgstr "टीई-जांच"
0923 
0924 #~ msgid "Only local files are supported."
0925 #~ msgstr "केवल स्थानीय फाइलसभ ही समर्थित."
0926 
0927 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0928 #~ msgstr "आउटपुट परिणामों केँ स्क्रिप्ट सँ दूर राखू"
0929 
0930 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0931 #~ msgstr "जाँचू जे कॉन्फ़िग फाइल केँ स्वयं केँ अद्यतन हए की आवश्यकता तँ नहि अछि"
0932 
0933 #~ msgid "File to read update instructions from"
0934 #~ msgstr "फाइल जकरामे सँ अपडेट निर्देश पढ़बा छी"
0935 
0936 #~ msgid "KConf Update"
0937 #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन"
0938 
0939 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0940 #~ msgstr "प्रयोक्ता बिन्यास फाइलसभ केँ अपडेट करब क' लेल केडीइ अओजार"
0941 
0942 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0943 #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
0944 
0945 #~ msgid "Waldo Bastian"
0946 #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
0947 
0948 #~ msgid "??"
0949 #~ msgstr "??"
0950 
0951 #~ msgid "&About"
0952 #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) "
0953 
0954 #~ msgid ""
0955 #~ "No information available.\n"
0956 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.\n"
0959 #~ " प्रेषित कएल गेल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे नहि अछि."
0960 
0961 #~ msgid "A&uthor"
0962 #~ msgstr "लेखक (&u)"
0963 
0964 #~ msgid "A&uthors"
0965 #~ msgstr "लेखक (&u)"
0966 
0967 #~ msgid ""
0968 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0969 #~ "report bugs.\n"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "कृप्या <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>  क' उपयोग बग "
0972 #~ "रिपोट क' लेल करू.\n"
0973 
0974 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0975 #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट एतय <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करू.\n"
0976 
0977 #~ msgid "&Thanks To"
0978 #~ msgstr "हिनका धन्यवाद (&T)"
0979 
0980 #~ msgid "T&ranslation"
0981 #~ msgstr "अनुवाद (&r)"
0982 
0983 #~ msgid "&License Agreement"
0984 #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
0985 
0986 #~ msgid "Author"
0987 #~ msgstr "लेखक"
0988 
0989 #~ msgid "Email"
0990 #~ msgstr "इमेल"
0991 
0992 #~ msgid "Homepage"
0993 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
0994 
0995 #~ msgid "Task"
0996 #~ msgstr "काज"
0997 
0998 #~ msgid ""
0999 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1000 #~ "html>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीइ %3 प्रयोग मे "
1003 #~ "अछि</html>"
1004 
1005 #~ msgid "%1 %2, %3"
1006 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1007 
1008 #~ msgid "Other Contributors:"
1009 #~ msgstr "आन सहयोगीः"
1010 
1011 #~ msgid "(No logo available)"
1012 #~ msgstr "(कोनो लोगो मोजुद नहि)"
1013 
1014 #~ msgid "About %1"
1015 #~ msgstr "%1 केर संबंध में"
1016 
1017 #~ msgid "Undo: %1"
1018 #~ msgstr "पहिने जैसा: %1"
1019 
1020 #~ msgid "Redo: %1"
1021 #~ msgstr "दोहराबू: %1"
1022 
1023 #~ msgid "&Undo"
1024 #~ msgstr "वापिस लिअ' (&U)"
1025 
1026 #~ msgid "&Redo"
1027 #~ msgstr "फिनु करु (&R)"
1028 
1029 #~ msgid "&Undo: %1"
1030 #~ msgstr "पहिने जैसा: %1 (&U)"
1031 
1032 #~ msgid "&Redo: %1"
1033 #~ msgstr "दोहराबू: %1 (&R)"
1034 
1035 #~ msgid "Close"
1036 #~ msgstr "बन्न करू"
1037 
1038 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1039 #~ msgid "Freeze"
1040 #~ msgstr "फ्रीज़"
1041 
1042 #~ msgctxt "Dock this window"
1043 #~ msgid "Dock"
1044 #~ msgstr "डॉक"
1045 
1046 #~ msgid "Detach"
1047 #~ msgstr "अलग करू"
1048 
1049 #~ msgid "Hide %1"
1050 #~ msgstr "छुपाएँ %1"
1051 
1052 #~ msgid "Show %1"
1053 #~ msgstr "%1 देखाबू"
1054 
1055 #~ msgid "Search Columns"
1056 #~ msgstr "खोज स्तम्भ"
1057 
1058 #~ msgid "All Visible Columns"
1059 #~ msgstr "सभटा द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
1060 
1061 #~ msgctxt "Column number %1"
1062 #~ msgid "Column No. %1"
1063 #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1"
1064 
1065 #~ msgid "S&earch:"
1066 #~ msgstr "ढूँढू: (&e)"
1067 
1068 #~ msgid "&Password:"
1069 #~ msgstr "कूटशब्द: (&P)"
1070 
1071 #~ msgid "&Keep password"
1072 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)"
1073 
1074 #~ msgid "&Verify:"
1075 #~ msgstr "सत्यापित (&V):"
1076 
1077 #~ msgid "Password strength meter:"
1078 #~ msgstr "कूटशब्दक सामर्थ्य मीटर:"
1079 
1080 #~ msgid "Passwords do not match"
1081 #~ msgstr "कूटशब्द मेल नहि खाइत अछि."
1082 
1083 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1084 #~ msgstr "अहाँ दुइ भिन्न कूटशब्द भरने छी. कृप्या फिनु सँ कोसिस करू."
1085 
1086 #~ msgid "Low Password Strength"
1087 #~ msgstr "कूटशब्द कम सामर्थ्य"
1088 
1089 #~ msgid "Password Input"
1090 #~ msgstr "कूटशब्द इनपुट"
1091 
1092 #~ msgid "Password is empty"
1093 #~ msgstr "कूटशब्द रिक्त अछि"
1094 
1095 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1096 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1097 #~ msgstr[0] "कूटशब्द केँ कम सँ कम एक अक्षर नमहर होनाइ चाही"
1098 #~ msgstr[1] "कूटशब्द केँ कम सँ कम %1 अक्षर नमहर होनाइ चाही"
1099 
1100 #~ msgid "Passwords match"
1101 #~ msgstr "कूटशब्द मेल खाइछ"
1102 
1103 #~ msgctxt "@option:check"
1104 #~ msgid "Do Spellchecking"
1105 #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि करू"
1106 
1107 #~ msgctxt "@option:check"
1108 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1109 #~ msgstr " root/affix  संयोजन बनाबू जे शब्दकोश मे नहि हों "
1110 
1111 #~ msgctxt "@option:check"
1112 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1113 #~ msgstr "एक सँग लिखल शब्दसभ केँ वर्तनी की गलतियों मे लिअ'(&w)"
1114 
1115 #~ msgctxt "@label:listbox"
1116 #~ msgid "&Dictionary:"
1117 #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)"
1118 
1119 #~ msgctxt "@label:listbox"
1120 #~ msgid "&Encoding:"
1121 #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1124 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1125 #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1128 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1129 #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1132 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1133 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1136 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1137 #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
1138 
1139 #, fuzzy
1140 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1141 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1143 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1144 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
1145 
1146 #~ msgctxt "@label:listbox"
1147 #~ msgid "&Client:"
1148 #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1151 #~ msgid "Hebrew"
1152 #~ msgstr "हिब्रू"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1155 #~ msgid "Turkish"
1156 #~ msgstr "तुर्की"
1157 
1158 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1159 #~ msgid "English"
1160 #~ msgstr "अंग्रेजी"
1161 
1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1163 #~ msgid "Spanish"
1164 #~ msgstr "स्पेनी"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1167 #~ msgid "Danish"
1168 #~ msgstr "डैनिश"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1171 #~ msgid "German"
1172 #~ msgstr "जर्मन"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1175 #~ msgid "German (new spelling)"
1176 #~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्तनी)"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1179 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1180 #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाई)"
1181 
1182 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1183 #~ msgid "Portuguese"
1184 #~ msgstr "पुर्तगाली"
1185 
1186 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1187 #~ msgid "Esperanto"
1188 #~ msgstr "एस्पेरांटो"
1189 
1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1191 #~ msgid "Norwegian"
1192 #~ msgstr "नॉर्वेजियाई"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1195 #~ msgid "Polish"
1196 #~ msgstr "पोलिश"
1197 
1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1199 #~ msgid "Russian"
1200 #~ msgstr "रूसी"
1201 
1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1203 #~ msgid "Slovenian"
1204 #~ msgstr "स्लोवानियाइ"
1205 
1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1207 #~ msgid "Slovak"
1208 #~ msgstr "स्लोवाक"
1209 
1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1211 #~ msgid "Czech"
1212 #~ msgstr "चेक"
1213 
1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1215 #~ msgid "Swedish"
1216 #~ msgstr "स्वीडिश"
1217 
1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1219 #~ msgid "Swiss German"
1220 #~ msgstr "स्विस जर्मन"
1221 
1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1223 #~ msgid "Ukrainian"
1224 #~ msgstr "युक्रेनियन"
1225 
1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1227 #~ msgid "Lithuanian"
1228 #~ msgstr "लिथुआनियाइ"
1229 
1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1231 #~ msgid "French"
1232 #~ msgstr "फ्रेंच"
1233 
1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1235 #~ msgid "Belarusian"
1236 #~ msgstr "बेलारूसी"
1237 
1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1239 #~ msgid "Hungarian"
1240 #~ msgstr "हंगेरियाई"
1241 
1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1243 #~ msgid "Unknown"
1244 #~ msgstr "अनचिन्ह"
1245 
1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1247 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1248 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत"
1249 
1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1251 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1252 #~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]"
1253 
1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1255 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1256 #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> मूलभूत"
1257 
1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1259 #~ msgid "Default - %1"
1260 #~ msgstr "मूलभूत - %1"
1261 
1262 #, fuzzy
1263 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1264 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1266 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1267 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत"
1268 
1269 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "अहाँकेँ एहि समाद केँ फिनु सँ  चालू कएनाइ हएताह ताकि कएल गेल परिवर्तन लागू हए सकए"
1272 
1273 #~ msgid "Spell Checker"
1274 #~ msgstr "वर्तनी शोधक"
1275 
1276 #~ msgid "Check Spelling"
1277 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू "
1278 
1279 #~ msgid "&Finished"
1280 #~ msgstr "पूर्ण (&F)"
1281 
1282 #~ msgid "Unknown word:"
1283 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्दः"
1284 
1285 #~ msgid "Unknown word"
1286 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द"
1287 
1288 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1289 #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>"
1290 
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "<qt>\n"
1293 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1294 #~ "</qt>"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "<qt>\n"
1297 #~ "<p>दस्ताबेजक भाषा चुनू जकर प्रूफ अहाँ एतय देखि रहल छी.</p>\n"
1298 #~ "</qt>"
1299 
1300 #~ msgid "&Language:"
1301 #~ msgstr "भाषा (&L):"
1302 
1303 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1304 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द क' सारांश संदर्भ मे देखाओल गेल अछि."
1305 
1306 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1307 #~ msgstr "... <b>गलत लिखल शब्द</b> संदर्भ मे देखाओल गेल अछि ..."
1308 
1309 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1310 #~ msgstr "<< शब्दकोष मे जोड़ू"
1311 
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "<qt>\n"
1314 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1315 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1316 #~ "</qt>"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "<qt>\n"
1319 #~ "<p>उप्पर(बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल "
1320 #~ "एतय क्लिक करू.</p>\n"
1321 #~ "</qt>"
1322 
1323 #~ msgid "R&eplace All"
1324 #~ msgstr "सभटा बदलू (&e)"
1325 
1326 #~ msgid "Suggestion List"
1327 #~ msgstr "सुझाएल सूची"
1328 
1329 #~ msgid "Suggested Words"
1330 #~ msgstr "सलाह देल शब्द "
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "<qt>\n"
1334 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1335 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1336 #~ "</qt>"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "<qt>\n"
1339 #~ "<p>उप्पर (बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल "
1340 #~ "एतय क्लिक करू.</p>\n"
1341 #~ "</qt>"
1342 
1343 #~ msgid "&Replace"
1344 #~ msgstr "बदलू (R)"
1345 
1346 #~ msgid "Replace &with:"
1347 #~ msgstr "से बदलू (&w):"
1348 
1349 #~ msgid "&Ignore"
1350 #~ msgstr "अनदेखा करू (&I)"
1351 
1352 #~ msgid "I&gnore All"
1353 #~ msgstr "सभटा अनदेखल करू (&g)"
1354 
1355 #~ msgid "S&uggest"
1356 #~ msgstr "सुझाबू (&u)"
1357 
1358 #~ msgid "Language Selection"
1359 #~ msgstr "भाषा चयन"
1360 
1361 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1362 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू"
1363 
1364 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1365 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि अक्षम राखू"
1366 
1367 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1368 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच"
1369 
1370 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "बेसी गलत वर्तनी केर शब्द छी. टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि बन्न राखल गेल अछि"
1373 
1374 #~ msgid "Check Spelling..."
1375 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू"
1376 
1377 #~ msgid "Auto Spell Check"
1378 #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
1379 
1380 #~ msgid "Allow Tabulations"
1381 #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारू"
1382 
1383 #~ msgid "Spell Checking"
1384 #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि "
1385 
1386 #~ msgid "&Back"
1387 #~ msgstr "पाछाँ (&B)"
1388 
1389 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1390 #~ msgid "&Next"
1391 #~ msgstr "अगिला (&N)"
1392 
1393 #~ msgid "Unknown View"
1394 #~ msgstr "अनचिन्ह दृश्य"
1395 
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "के-यूनिट-टेस्ट मोड्यूल केँ चलाबै क' लेल प्रयोग मे लेल जाए सकने बला कमांड लाइन अनुप्रयोग."
1400 
1401 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1402 #~ msgstr "केवल वही मोड्यूल चलाएं जिनके फाइलनाम रेगएक्सपी सँ मेल खाते छी."
1403 
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1406 #~ "GUI."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "डिबग कैप्चरिंग केँ अक्षम करू. अहाँ ई विकल्प तखन प्रयोग करैत छी जखन अहाँ जीयूआई इस्तेमाल "
1409 #~ "करैत छी."
1410 
1411 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1412 #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर"
1413 
1414 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1415 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
1416 
1417 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1418 #~ msgstr "कृप्या अपन तंत्र प्रशासक सँ संपर्क करू."
1419 
1420 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1421 #~ msgstr "बिन्यास फाइल \"%1\" लिखबा योग्य नहि अछि.\n"
1422 
1423 #~ msgid "am"
1424 #~ msgstr "पूर्वाह्न"
1425 
1426 #~ msgid "pm"
1427 #~ msgstr "अपराह्न"
1428 
1429 #~ msgid "No target filename has been given."
1430 #~ msgstr "कोनो लक्षित फाइलनाम नहि देल गेल"
1431 
1432 #~ msgid "Already opened."
1433 #~ msgstr "पहिने सँ खुलल अछि."
1434 
1435 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1436 #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री मे अपर्याप्त अनुमतिसभ."
1437 
1438 #, fuzzy
1439 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1440 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1441 #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोलबा मे अक्षम."
1442 
1443 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1444 #~ msgstr "डिस्कसे मिलान विफल"
1445 
1446 #~ msgid "Error during rename."
1447 #~ msgstr "नाम बदलब केर दौरान त्रुटि भेल."
1448 
1449 #~ msgid "kde4-config"
1450 #~ msgstr "केडीइ4-कॉन्फ़िग"
1451 
1452 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1453 #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट क' लेल छोट सन प्रोग्राम"
1454 
1455 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1456 #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
1457 
1458 #~ msgid "Left for legacy support"
1459 #~ msgstr "लीजेसी समर्थन क' लेल छोड़ल गेल"
1460 
1461 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1462 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल"
1463 
1464 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1465 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल"
1466 
1467 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1468 #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल"
1469 
1470 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1471 #~ msgstr "$HOME मे प्रीफ़िक्स जे फाइलसभ लिखबा लेल इस्तेमाल मे लेल जाइत अछि"
1472 
1473 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1474 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल वर्सन स्ट्रिंग मे कम्पाइल कएल गेल"
1475 
1476 #~ msgid "Available KDE resource types"
1477 #~ msgstr "मोजुद केडीइ संसाधन प्रकार"
1478 
1479 #~ msgid "Search path for resource type"
1480 #~ msgstr "संसाधन प्रकार क' लेल ढूँढबा क' पथ"
1481 
1482 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1483 #~ msgstr "--path संसाधन टाइप मे अंदर देल गेल फाइलनाम केँ ढूँढू"
1484 
1485 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1486 #~ msgstr "प्रयोक्ता पथ: desktop|autostart|document"
1487 
1488 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1489 #~ msgstr "संसाधन फाइलसभ संस्थापित करब क' लेल प्रीफ़िक्स"
1490 
1491 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1492 #~ msgstr "क्यूटी क' लेल संस्थापना प्रीफ़िक्स"
1493 
1494 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1495 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ केर स्थान"
1496 
1497 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1498 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ केर स्थान"
1499 
1500 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1501 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स केर स्थान"
1502 
1503 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1504 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)"
1505 
1506 #~ msgid "Autostart directories"
1507 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
1508 
1509 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1510 #~ msgstr "केडीईहेल्प सँ चलाबै लेल सीजीआई"
1511 
1512 #~ msgid "Configuration files"
1513 #~ msgstr "बिन्यास फाइलसभ"
1514 
1515 #~ msgid "Where applications store data"
1516 #~ msgstr "अनुप्रयोग जतए डाटा जमा करैत छी"
1517 
1518 #~ msgid "Emoticons"
1519 #~ msgstr "भाव-प्रतीक"
1520 
1521 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1522 #~ msgstr " $prefix/bin मे चलाबै योग्य वस्तुसभ"
1523 
1524 #~ msgid "HTML documentation"
1525 #~ msgstr "एचटीएमएल दस्ताबेज"
1526 
1527 #~ msgid "Icons"
1528 #~ msgstr "प्रतीक"
1529 
1530 #~ msgid "Configuration description files"
1531 #~ msgstr "वर्णन फाइलसभ क' बिन्यास"
1532 
1533 #~ msgid "Libraries"
1534 #~ msgstr "लाइब्रेरीसभ"
1535 
1536 #~ msgid "Includes/Headers"
1537 #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
1538 
1539 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1540 #~ msgstr "केलोकेल क' लेल अनुवाद फाइलसभ"
1541 
1542 #~ msgid "Mime types"
1543 #~ msgstr "माइम प्रकार"
1544 
1545 #~ msgid "Loadable modules"
1546 #~ msgstr "लोड कएल जाए सकैबला मोड्यूल्स"
1547 
1548 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1549 #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
1550 
1551 #~ msgid "Qt plugins"
1552 #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
1553 
1554 #~ msgid "Services"
1555 #~ msgstr "सेवासभ"
1556 
1557 #~ msgid "Service types"
1558 #~ msgstr "सेवा प्रकार"
1559 
1560 #~ msgid "Application sounds"
1561 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
1562 
1563 #~ msgid "Templates"
1564 #~ msgstr "नमूना"
1565 
1566 #~ msgid "Wallpapers"
1567 #~ msgstr "वालपेपर्स"
1568 
1569 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1570 #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)"
1571 
1572 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1573 #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू वर्णन (.directory फाइलसभ)"
1574 
1575 #~ msgid "XDG Icons"
1576 #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
1577 
1578 #~ msgid "XDG Mime Types"
1579 #~ msgstr "एक्सडीजी माइम प्रकार"
1580 
1581 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1582 #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू खाका (.menu फाइलसभ)"
1583 
1584 #~ msgid "XDG autostart directory"
1585 #~ msgstr "XDG स्वतः प्रारंभ निर्देशिका"
1586 
1587 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1588 #~ msgstr "अस्थाइ फाइलसभ (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता दुनू क' लेल विशिष्ट)"
1589 
1590 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1591 #~ msgstr "यूनिक्स साकेट (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता क' लेल विशिष्ट)"
1592 
1593 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1594 #~ msgstr "%1 - अनचिन्ह प्रकार\n"
1595 
1596 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1597 #~ msgstr "%1 - प्रयोक्ता पथ क' अनचिन्ह प्रकार\n"
1598 
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1601 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1602 #~ "licensing terms.\n"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "ई प्रोग्राम क' लेल कोनो लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहि छी.\n"
1605 #~ "कृप्या लाइसेंसिंग शर्तों केर लेल\n"
1606 #~ "दस्ताबेज अथवा स्रोत देखू.\n"
1607 
1608 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1609 #~ msgstr "ई प्रोग्राम %1 शर्तों केर अधीन वितरित कएल गेल अछि."
1610 
1611 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1612 #~ msgid "GPL v2"
1613 #~ msgstr "जीपीएल सं.२"
1614 
1615 #~ msgctxt "@item license"
1616 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1617 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
1618 
1619 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1620 #~ msgid "LGPL v2"
1621 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२"
1622 
1623 #~ msgctxt "@item license"
1624 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1625 #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
1626 
1627 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1628 #~ msgid "BSD License"
1629 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
1630 
1631 #~ msgctxt "@item license"
1632 #~ msgid "BSD License"
1633 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
1634 
1635 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1636 #~ msgid "Artistic License"
1637 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
1638 
1639 #~ msgctxt "@item license"
1640 #~ msgid "Artistic License"
1641 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
1642 
1643 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1644 #~ msgid "QPL v1.0"
1645 #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0"
1646 
1647 #~ msgctxt "@item license"
1648 #~ msgid "Q Public License"
1649 #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस"
1650 
1651 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1652 #~ msgid "GPL v3"
1653 #~ msgstr "जीपीएल सं.३"
1654 
1655 #~ msgctxt "@item license"
1656 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1657 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
1658 
1659 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1660 #~ msgid "LGPL v3"
1661 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३"
1662 
1663 #~ msgctxt "@item license"
1664 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1665 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
1666 
1667 #~ msgctxt "@item license"
1668 #~ msgid "Custom"
1669 #~ msgstr "पसंदीदा"
1670 
1671 #~ msgctxt "@item license"
1672 #~ msgid "Not specified"
1673 #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि"
1674 
1675 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1678 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1679 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1680 #~ "kde.org</a></p>"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "<p>केडीइ बहुते भाषासभ मे अनूदित अछि. एहि क' लेल विश्व भर केर अनुवादकसभक टोली केँ "
1683 #~ "हार्दिक  धन्यवाद.</p><p>केडीइ केर अंतर्राष्ट्रीयकरण केर संबंध मे आओर बेसी जानकारी क' "
1684 #~ "लेल एतय जाउ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1685 
1686 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1687 #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. "
1688 
1689 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1690 #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. "
1691 
1692 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1693 #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ देल 'sessionId' गेल सँ पुनर्स्थापित करू."
1694 
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1697 #~ "map on an 8-bit display"
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ मैप पर निज रंग\n"
1700 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे."
1701 
1702 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1703 #~ msgstr "क्यूटी केँ बतबैत अछि जे माउस अथवा कीबोर्ड केँ कहियो नहि पकड़बाक लेल."
1704 
1705 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1706 #~ msgstr "डिबगिंग क' लेल सिंक्रोनस मोड मे बदलता अछि."
1707 
1708 #~ msgid "defines the application font"
1709 #~ msgstr "अनुप्रयोग फोन्ट पारिभाषित करैत अछि"
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "sets the default background color and an\n"
1713 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1714 #~ "calculated)"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "मूलभूत पृष्ठभूमि रंग नियत करैत अछि. आओर एकटा\n"
1717 #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के आओर गहरे शेड्स क' \n"
1718 #~ "गणन कएल जाइत अछि)"
1719 
1720 #~ msgid "sets the default foreground color"
1721 #~ msgstr "मूलभूत अग्रभूमि रंग सेट करैत अछि"
1722 
1723 #~ msgid "sets the default button color"
1724 #~ msgstr "मूलभूत बटन रंग सेट करैत अछि"
1725 
1726 #~ msgid "sets the application name"
1727 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करैत अछि"
1728 
1729 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1730 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (कैप्शन)"
1731 
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1734 #~ "an 8-bit display"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ ट्रू-कलर विजुअल\n"
1737 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे."
1738 
1739 #~ msgid "set XIM server"
1740 #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करू"
1741 
1742 #~ msgid "disable XIM"
1743 #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करू"
1744 
1745 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1746 #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ क्यूडबल्यूएस सर्वरक तरह चलए"
1747 
1748 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1749 #~ msgstr "विजेट केर संपूर्ण खाकाक नकल बनाबैछ"
1750 
1751 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1752 #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेट मे क्यूटी स्टाइलशीट लागू करैत अछि"
1753 
1754 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1755 #~ msgstr "शीर्षक पट्टी मे 'कैप्शन' नाम क' रूपेँ इस्तेमाल करू"
1756 
1757 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1758 #~ msgstr "प्रतीक केँ अनुप्रयोग 'प्रतीक' क' रूपेँ इस्तेमाल करू"
1759 
1760 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1761 #~ msgstr "वैकल्पिक बिन्यास फाइल इस्तेमाल करू"
1762 
1763 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1764 #~ msgstr "कोर डम्प पाने क' लेल क्रेश हैंडलर अक्षम करू."
1765 
1766 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1767 #~ msgstr "एकटा WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक क' लेल प्रतीक्षा रत"
1768 
1769 #~ msgid "sets the application GUI style"
1770 #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करैत अछि"
1771 
1772 #~ msgid "KDE Application"
1773 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग"
1774 
1775 #~ msgid "Qt"
1776 #~ msgstr "क्यूटी"
1777 
1778 #~ msgid "KDE"
1779 #~ msgstr "केडीइ"
1780 
1781 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1782 #~ msgstr "अनचिन्ह विकल्प  '%1'."
1783 
1784 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1785 #~ msgid "'%1' missing."
1786 #~ msgstr "'%1'  खो गेल अछि."
1787 
1788 #~ msgctxt ""
1789 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1790 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Qt: %1\n"
1793 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1794 #~ "%3: %4\n"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Qt: %1\n"
1797 #~ "KDE विकास प्लैटफॉर्म: %2\n"
1798 #~ "%3: %4\n"
1799 
1800 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "%1 was written by\n"
1803 #~ "%2"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "%1 केँ \n"
1806 #~ "%2 केर द्वारा लिखल गेल"
1807 
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "ई अनुप्रयोग केँ कोोनो एहन लोकनि द्वारा लिखल गेल अछि जे बेनाम बनल रहब चाहैत अछि."
1812 
1813 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1814 #~ msgstr "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग रिपोट क' लेल करू.\n"
1815 
1816 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1817 #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट %1 केँ भेजू.\n"
1818 
1819 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1820 #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
1821 
1822 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1823 #~ msgstr " --help क' उपयोग मोजुद कमांड लाइन विकल्पसभक सूची पाबै क' लेल करू."
1824 
1825 #~ msgid "[options] "
1826 #~ msgstr "[विकल्प]"
1827 
1828 #~ msgid "[%1-options]"
1829 #~ msgstr "[%1-विकल्प]"
1830 
1831 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1832 #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
1833 
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "\n"
1836 #~ "Generic options:\n"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "\n"
1839 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n"
1840 
1841 #~ msgid "Show help about options"
1842 #~ msgstr "विकल्पसभ केर संबंध मे मद्दति बताबू"
1843 
1844 #~ msgid "Show %1 specific options"
1845 #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प देखाबू"
1846 
1847 #~ msgid "Show all options"
1848 #~ msgstr "सभटा विकल्प देखाबू"
1849 
1850 #~ msgid "Show author information"
1851 #~ msgstr "लेखक कए जानकारी देखाबू"
1852 
1853 #~ msgid "Show version information"
1854 #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाबू"
1855 
1856 #~ msgid "Show license information"
1857 #~ msgstr "लाइसेंसक जानकारी देखाबू"
1858 
1859 #~ msgid "End of options"
1860 #~ msgstr "विकल्प ख़त्म"
1861 
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "\n"
1864 #~ "%1 options:\n"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "\n"
1867 #~ "%1 विकल्प:\n"
1868 
1869 #~ msgid ""
1870 #~ "\n"
1871 #~ "Options:\n"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "\n"
1874 #~ "विकल्प:\n"
1875 
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "\n"
1878 #~ "Arguments:\n"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "\n"
1881 #~ "आर्गुमेंट:\n"
1882 
1883 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "जे फाइलसभ/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोलल गेल छी ओकरा इस्तेमाल केर पश्चात मेटाए देल जएताह"
1886 
1887 #~ msgid "KDE-tempfile"
1888 #~ msgstr "केडीइ-टेम्पफाइल"
1889 
1890 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1891 #~ msgstr "फंक्शन केँ मुख्य थ्रेड सँ बजाएल जएनाइ चाही."
1892 
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1895 #~ "%2\n"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "के लांचर डी_बस केर जरिआ पहुँच नहि पाएल. %1 केँ काल करब केर दौरान त्रुटि:\n"
1898 #~ "%2\n"
1899 
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1902 #~ "\n"
1903 #~ "%1"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "केडीइ मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल:\n"
1906 #~ "\n"
1907 #~ "%1"
1908 
1909 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1910 #~ msgstr "मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल"
1911 
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1914 #~ "\n"
1915 #~ "%1"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n"
1918 #~ "\n"
1919 #~ "%1"
1920 
1921 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1922 #~ msgstr "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल"
1923 
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "Could not launch the browser:\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "%1"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "ब्राउज़र केँ लोड नहि कए सकल:\n"
1930 #~ "\n"
1931 #~ "%1"
1932 
1933 #, fuzzy
1934 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1935 #~ msgid "Could not launch Browser"
1936 #~ msgstr "ब्राउज़र केँ चालू नहि कए सकल"
1937 
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ "%1"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "टर्मिनल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n"
1944 #~ "\n"
1945 #~ "%1"
1946 
1947 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1948 #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट केँ चालू नहि कए सकल"
1949 
1950 #~ msgctxt "@item Text character set"
1951 #~ msgid "Western European"
1952 #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
1953 
1954 #~ msgctxt "@item Text character set"
1955 #~ msgid "Central European"
1956 #~ msgstr "बिचला यूरोपीय"
1957 
1958 #~ msgctxt "@item Text character set"
1959 #~ msgid "Baltic"
1960 #~ msgstr "बाल्टिक"
1961 
1962 #~ msgctxt "@item Text character set"
1963 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1964 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
1965 
1966 #~ msgctxt "@item Text character set"
1967 #~ msgid "Turkish"
1968 #~ msgstr "तुर्की"
1969 
1970 #~ msgctxt "@item Text character set"
1971 #~ msgid "Cyrillic"
1972 #~ msgstr "साइरिलिक"
1973 
1974 #~ msgctxt "@item Text character set"
1975 #~ msgid "Chinese Traditional"
1976 #~ msgstr "चीनी पारम्परिक"
1977 
1978 #~ msgctxt "@item Text character set"
1979 #~ msgid "Chinese Simplified"
1980 #~ msgstr "चीनी (सरल)"
1981 
1982 #~ msgctxt "@item Text character set"
1983 #~ msgid "Korean"
1984 #~ msgstr "कोरियाइ"
1985 
1986 #~ msgctxt "@item Text character set"
1987 #~ msgid "Japanese"
1988 #~ msgstr "जापानी"
1989 
1990 #~ msgctxt "@item Text character set"
1991 #~ msgid "Greek"
1992 #~ msgstr "ग्रीक"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item Text character set"
1995 #~ msgid "Arabic"
1996 #~ msgstr "अरबी"
1997 
1998 #~ msgctxt "@item Text character set"
1999 #~ msgid "Hebrew"
2000 #~ msgstr "हिब्रू"
2001 
2002 #~ msgctxt "@item Text character set"
2003 #~ msgid "Thai"
2004 #~ msgstr "थाइ"
2005 
2006 #~ msgctxt "@item Text character set"
2007 #~ msgid "Unicode"
2008 #~ msgstr "यूनिकोड"
2009 
2010 #~ msgctxt "@item Text character set"
2011 #~ msgid "Northern Saami"
2012 #~ msgstr "उत्तरी सामी"
2013 
2014 #~ msgctxt "@item Text character set"
2015 #~ msgid "Other"
2016 #~ msgstr "आन"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2019 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2020 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2021 
2022 #~ msgctxt "@item"
2023 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2024 #~ msgstr "आन एनकोडिंग (%1)"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2027 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2028 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item Text character set"
2031 #~ msgid "Disabled"
2032 #~ msgstr "अक्षम"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item Text character set"
2035 #~ msgid "Universal"
2036 #~ msgstr "सार्वभौमिक"
2037 
2038 #~ msgctxt "digit set"
2039 #~ msgid "Arabic-Indic"
2040 #~ msgstr "अरबी-इंडिक"
2041 
2042 #~ msgctxt "digit set"
2043 #~ msgid "Bengali"
2044 #~ msgstr "बंगाली"
2045 
2046 #~ msgctxt "digit set"
2047 #~ msgid "Devanagari"
2048 #~ msgstr "देवनागरी"
2049 
2050 #~ msgctxt "digit set"
2051 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2052 #~ msgstr "पूरबक अरबी-इंडिक"
2053 
2054 #~ msgctxt "digit set"
2055 #~ msgid "Gujarati"
2056 #~ msgstr "गुजराती"
2057 
2058 #~ msgctxt "digit set"
2059 #~ msgid "Gurmukhi"
2060 #~ msgstr "गुरूमुखी"
2061 
2062 #~ msgctxt "digit set"
2063 #~ msgid "Kannada"
2064 #~ msgstr "कन्नड"
2065 
2066 #~ msgctxt "digit set"
2067 #~ msgid "Khmer"
2068 #~ msgstr "ख्मेर"
2069 
2070 #~ msgctxt "digit set"
2071 #~ msgid "Malayalam"
2072 #~ msgstr "मलयालम"
2073 
2074 #~ msgctxt "digit set"
2075 #~ msgid "Oriya"
2076 #~ msgstr "उड़िया"
2077 
2078 #~ msgctxt "digit set"
2079 #~ msgid "Tamil"
2080 #~ msgstr "तमिल"
2081 
2082 #~ msgctxt "digit set"
2083 #~ msgid "Telugu"
2084 #~ msgstr "तेलुगु"
2085 
2086 #~ msgctxt "digit set"
2087 #~ msgid "Thai"
2088 #~ msgstr "थाइ"
2089 
2090 #~ msgctxt "digit set"
2091 #~ msgid "Arabic"
2092 #~ msgstr "अरबी"
2093 
2094 #~ msgctxt "size in bytes"
2095 #~ msgid "%1 B"
2096 #~ msgstr "%1 B"
2097 
2098 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2099 #~ msgid "%1 kB"
2100 #~ msgstr "%1 kB"
2101 
2102 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2103 #~ msgid "%1 MB"
2104 #~ msgstr "%1 MB"
2105 
2106 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2107 #~ msgid "%1 GB"
2108 #~ msgstr "%1 GB"
2109 
2110 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2111 #~ msgid "%1 TB"
2112 #~ msgstr "%1 TB"
2113 
2114 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2115 #~ msgid "%1 PB"
2116 #~ msgstr "%1 PB"
2117 
2118 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2119 #~ msgid "%1 EB"
2120 #~ msgstr "%1 EB"
2121 
2122 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2123 #~ msgid "%1 ZB"
2124 #~ msgstr "%1 ZB"
2125 
2126 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2127 #~ msgid "%1 YB"
2128 #~ msgstr "%1 YB"
2129 
2130 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2131 #~ msgid "%1 KB"
2132 #~ msgstr "%1 KB"
2133 
2134 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2135 #~ msgid "%1 MB"
2136 #~ msgstr "%1 MB"
2137 
2138 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2139 #~ msgid "%1 GB"
2140 #~ msgstr "%1 GB"
2141 
2142 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2143 #~ msgid "%1 TB"
2144 #~ msgstr "%1 TB"
2145 
2146 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2147 #~ msgid "%1 PB"
2148 #~ msgstr "%1 PB"
2149 
2150 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2151 #~ msgid "%1 EB"
2152 #~ msgstr "%1 EB"
2153 
2154 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2155 #~ msgid "%1 ZB"
2156 #~ msgstr "%1 ZB"
2157 
2158 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2159 #~ msgid "%1 YB"
2160 #~ msgstr "%1 YB"
2161 
2162 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2163 #~ msgid "%1 KiB"
2164 #~ msgstr "%1 KiB"
2165 
2166 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2167 #~ msgid "%1 MiB"
2168 #~ msgstr "%1 MiB"
2169 
2170 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2171 #~ msgid "%1 GiB"
2172 #~ msgstr "%1 GiB"
2173 
2174 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2175 #~ msgid "%1 TiB"
2176 #~ msgstr "%1 TiB"
2177 
2178 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2179 #~ msgid "%1 PiB"
2180 #~ msgstr "%1 PiB"
2181 
2182 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2183 #~ msgid "%1 EiB"
2184 #~ msgstr "%1 EiB"
2185 
2186 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2187 #~ msgid "%1 ZiB"
2188 #~ msgstr "%1 ZiB"
2189 
2190 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2191 #~ msgid "%1 YiB"
2192 #~ msgstr "%1 YiB"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2195 #~ msgid "%1 days"
2196 #~ msgstr "%1 दिन"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2199 #~ msgid "%1 hours"
2200 #~ msgstr "%1 घंटा"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2203 #~ msgid "%1 minutes"
2204 #~ msgstr "%1 मिनट"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2207 #~ msgid "%1 seconds"
2208 #~ msgstr "%1 सकेंड"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item:intext"
2211 #~ msgid "%1 millisecond"
2212 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2213 #~ msgstr[0] "%1 मिली-सकेंड"
2214 #~ msgstr[1] "%1 मिली-सकेंड"
2215 
2216 #~ msgctxt "@item:intext"
2217 #~ msgid "1 day"
2218 #~ msgid_plural "%1 days"
2219 #~ msgstr[0] "1 दिन"
2220 #~ msgstr[1] "%1 दिन"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item:intext"
2223 #~ msgid "1 hour"
2224 #~ msgid_plural "%1 hours"
2225 #~ msgstr[0] "1 घंटा"
2226 #~ msgstr[1] "%1 घंटा"
2227 
2228 #~ msgctxt "@item:intext"
2229 #~ msgid "1 minute"
2230 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2231 #~ msgstr[0] "1 मिनट"
2232 #~ msgstr[1] "%1 मिनट"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item:intext"
2235 #~ msgid "1 second"
2236 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2237 #~ msgstr[0] "1 सकेण्ड"
2238 #~ msgstr[1] "%1 सकेण्ड"
2239 
2240 #~ msgctxt ""
2241 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2242 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2243 #~ "team to solve the problem"
2244 #~ msgid "%1 and %2"
2245 #~ msgstr "%1 आओर %2"
2246 
2247 #~ msgctxt ""
2248 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2249 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2250 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2251 #~ msgid "%1 and %2"
2252 #~ msgstr "%1 आओर %2"
2253 
2254 #~ msgctxt ""
2255 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2256 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2257 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2258 #~ msgid "%1 and %2"
2259 #~ msgstr "%1 आओर %2"
2260 
2261 #, fuzzy
2262 #~| msgid "AC"
2263 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2264 #~ msgid "A"
2265 #~ msgstr "AC"
2266 
2267 #~ msgid "Today"
2268 #~ msgstr "आइ"
2269 
2270 #~ msgid "Yesterday"
2271 #~ msgstr "कालि"
2272 
2273 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2274 #~ msgid "%1 %2"
2275 #~ msgstr "%1 %2"
2276 
2277 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2278 #~ msgid "%1 %2"
2279 #~ msgstr "%1 %2"
2280 
2281 #~ msgctxt ""
2282 #~ "@note-with-label/plain\n"
2283 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2284 #~ msgid "%1: %2"
2285 #~ msgstr "%1: %2"
2286 
2287 #~ msgctxt ""
2288 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2289 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2290 #~ msgid "%1: %2"
2291 #~ msgstr "%1: %2"
2292 
2293 #~ msgctxt ""
2294 #~ "@link-with-description/plain\n"
2295 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2296 #~ msgid "%2 (%1)"
2297 #~ msgstr "%2 (%1)"
2298 
2299 #~ msgctxt "@application/rich"
2300 #~ msgid "%1"
2301 #~ msgstr "%1"
2302 
2303 #~ msgctxt "@command/plain"
2304 #~ msgid "%1"
2305 #~ msgstr "%1"
2306 
2307 #~ msgctxt "@command/rich"
2308 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2309 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2310 
2311 #~ msgctxt "@resource/rich"
2312 #~ msgid "“%1”"
2313 #~ msgstr "“%1”"
2314 
2315 #~ msgctxt "@icode/plain"
2316 #~ msgid "“%1”"
2317 #~ msgstr "“%1”"
2318 
2319 #~ msgctxt "@icode/rich"
2320 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2321 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2324 #~ msgid "%1"
2325 #~ msgstr "%1"
2326 
2327 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2328 #~ msgid "<i>%1</i>"
2329 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2332 #~ msgid "<b>%1</b>"
2333 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2334 
2335 #~ msgctxt "@email/plain"
2336 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2337 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2338 
2339 #~ msgctxt "@message/rich"
2340 #~ msgid "<i>%1</i>"
2341 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2342 
2343 #~ msgid "no error"
2344 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि"
2345 
2346 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2347 #~ msgstr "ई होस्ट नाम क' लेल निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि"
2348 
2349 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2350 #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे अस्थायी असफलता"
2351 
2352 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2353 #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे रिकवरी अयोग्य असफलता"
2354 
2355 #~ msgid "invalid flags"
2356 #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स"
2357 
2358 #~ msgid "memory allocation failure"
2359 #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता"
2360 
2361 #~ msgid "name or service not known"
2362 #~ msgstr "नाम अथवा सेवा ज्ञात नहि अछि"
2363 
2364 #~ msgid "requested family not supported"
2365 #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि"
2366 
2367 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2368 #~ msgstr "ई साकेट प्रकार क' लेल निवेदित सेवा समर्थित नहि अछि"
2369 
2370 #~ msgid "requested socket type not supported"
2371 #~ msgstr "निवेदित साकेट प्रकार समर्थित नहि अछि"
2372 
2373 #~ msgid "unknown error"
2374 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि"
2375 
2376 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2377 #~ msgid "system error: %1"
2378 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1"
2379 
2380 #~ msgid "request was canceled"
2381 #~ msgstr "निवेदन रद कएल गेल छल"
2382 
2383 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2384 #~ msgid "Unknown family %1"
2385 #~ msgstr "अनचिन्ह परिवार %1"
2386 
2387 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2388 #~ msgid "no error"
2389 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि"
2390 
2391 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2392 #~ msgid "name lookup has failed"
2393 #~ msgstr "नाम लुकअप असफल"
2394 
2395 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2396 #~ msgid "address already in use"
2397 #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि"
2398 
2399 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2400 #~ msgid "socket is already bound"
2401 #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बाउण्ड अछि"
2402 
2403 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2404 #~ msgid "socket is already created"
2405 #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बनाएल गेल अछि"
2406 
2407 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2408 #~ msgid "socket is not bound"
2409 #~ msgstr "साकेट बाउण्ड नहि अछि"
2410 
2411 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2412 #~ msgid "socket has not been created"
2413 #~ msgstr "साकेट बनाएल नहि जाए सकल"
2414 
2415 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2416 #~ msgid "operation would block"
2417 #~ msgstr "काज रोक देल जएताह"
2418 
2419 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2420 #~ msgid "connection actively refused"
2421 #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूपेँ अस्वीकृत"
2422 
2423 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2424 #~ msgid "connection timed out"
2425 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
2426 
2427 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2428 #~ msgid "operation is already in progress"
2429 #~ msgstr "प्रक्रिया पहिने सँ प्रगति मे अछि"
2430 
2431 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2432 #~ msgid "network failure occurred"
2433 #~ msgstr "नेटवर्क असफल भ' गेल"
2434 
2435 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2436 #~ msgid "operation is not supported"
2437 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि"
2438 
2439 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2440 #~ msgid "timed operation timed out"
2441 #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट भ' गेल"
2442 
2443 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2444 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2445 #~ msgstr "एक अनचिन्ह/अप्रत्याशित त्रुटि भेल"
2446 
2447 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2448 #~ msgid "remote host closed connection"
2449 #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्न कएल गेल"
2450 
2451 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2452 #~ msgstr "एनईसी साक्स क्लाएंट"
2453 
2454 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2455 #~ msgstr "दांते साक्स क्लाएंट"
2456 
2457 #, fuzzy
2458 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2459 #~| msgid "operation is not supported"
2460 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2461 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि"
2462 
2463 #~ msgid "Connection refused"
2464 #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
2465 
2466 #~ msgid "Permission denied"
2467 #~ msgstr "अनुमति निषेध"
2468 
2469 #~ msgid "Connection timed out"
2470 #~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल"
2471 
2472 #~ msgid "Unknown error"
2473 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि"
2474 
2475 #~ msgid "Address is already in use"
2476 #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि"
2477 
2478 #~ msgid "Path cannot be used"
2479 #~ msgstr "पथ नहि प्रयोग कएल जाए सकैत अछि"
2480 
2481 #~ msgid "No such file or directory"
2482 #~ msgstr "कोनो एहन निर्देशिका नहि"
2483 
2484 #~ msgid "Not a directory"
2485 #~ msgstr "निर्देशिका नहि अछि"
2486 
2487 #~ msgid "Read-only filesystem"
2488 #~ msgstr "केवल पढैबला फाइलतंत्र"
2489 
2490 #, fuzzy
2491 #~| msgid "Unknown error"
2492 #~ msgid "Unknown socket error"
2493 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि"
2494 
2495 #~ msgid "Operation not supported"
2496 #~ msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहि अछि"
2497 
2498 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2499 #~ msgstr "रिमोट होस्ट सँ कनेक्ट हएबाक कोसिस मे टाइमआउट भ' गेल"
2500 
2501 #~ msgctxt "SSL error"
2502 #~ msgid "No error"
2503 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि"
2504 
2505 #~ msgctxt "SSL error"
2506 #~ msgid "The certificate has expired"
2507 #~ msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त भ गेल"
2508 
2509 #, fuzzy
2510 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2511 #~ msgctxt "SSL error"
2512 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2513 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि."
2514 
2515 #~ msgctxt "SSL error"
2516 #~ msgid "Unknown error"
2517 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
2518 
2519 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2520 #~ msgstr "नोड नाम क' लेल एड्रेस फैमिली समर्थित नहि अछि"
2521 
2522 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2523 #~ msgstr " 'ai_flags' क' लेल अवैध मान"
2524 
2525 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2526 #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहि अछि"
2527 
2528 #~ msgid "no address associated with nodename"
2529 #~ msgstr "नोड नाम केर सँग कोनो पता संबद्ध नहि अछि"
2530 
2531 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2532 #~ msgstr "ai_socktype क' लेल सर्वनेम समर्थित नहि अछि"
2533 
2534 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2535 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहि अछि"
2536 
2537 #~ msgid "system error"
2538 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि"
2539 
2540 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2541 #~ msgid_plural ""
2542 #~ "Could not find mime types:\n"
2543 #~ "<resource>%2</resource>"
2544 #~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल"
2545 #~ msgstr[1] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल"
2546 
2547 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2548 #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल"
2549 
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2552 #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' केर सँग प्रदाय नहि करैत अछि"
2553 
2554 #~ msgctxt "dictionary variant"
2555 #~ msgid "40"
2556 #~ msgstr "40"
2557 
2558 #~ msgctxt "dictionary variant"
2559 #~ msgid "60"
2560 #~ msgstr "60"
2561 
2562 #~ msgctxt "dictionary variant"
2563 #~ msgid "80"
2564 #~ msgstr "80"
2565 
2566 #~ msgctxt "dictionary variant"
2567 #~ msgid "-ise suffixes"
2568 #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस"
2569 
2570 #~ msgctxt "dictionary variant"
2571 #~ msgid "-ize suffixes"
2572 #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस"
2573 
2574 #~ msgctxt "dictionary variant"
2575 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2576 #~ msgstr "-ise एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस"
2577 
2578 #~ msgctxt "dictionary variant"
2579 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2580 #~ msgstr "-ise एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस"
2581 
2582 #~ msgctxt "dictionary variant"
2583 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2584 #~ msgstr "-ize एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस"
2585 
2586 #~ msgctxt "dictionary variant"
2587 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2588 #~ msgstr "-ize एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस"
2589 
2590 #~ msgctxt "dictionary variant"
2591 #~ msgid "large"
2592 #~ msgstr "पैघ"
2593 
2594 #~ msgctxt "dictionary variant"
2595 #~ msgid "medium"
2596 #~ msgstr "बिचला"
2597 
2598 #~ msgctxt "dictionary variant"
2599 #~ msgid "small"
2600 #~ msgstr "छोट"
2601 
2602 #~ msgctxt "dictionary variant"
2603 #~ msgid "variant 0"
2604 #~ msgstr "चर 0"
2605 
2606 #~ msgctxt "dictionary variant"
2607 #~ msgid "variant 1"
2608 #~ msgstr "चर 1"
2609 
2610 #~ msgctxt "dictionary variant"
2611 #~ msgid "variant 2"
2612 #~ msgstr "चर 2"
2613 
2614 #~ msgctxt "dictionary variant"
2615 #~ msgid "without accents"
2616 #~ msgstr "उच्चारण केर बिनु"
2617 
2618 #~ msgctxt "dictionary variant"
2619 #~ msgid "with accents"
2620 #~ msgstr "उच्चारणों केर सँग"
2621 
2622 #~ msgctxt "dictionary variant"
2623 #~ msgid "with ye"
2624 #~ msgstr "ये केर सँग "
2625 
2626 #~ msgctxt "dictionary variant"
2627 #~ msgid "with yeyo"
2628 #~ msgstr "येयो केर सँग"
2629 
2630 #~ msgctxt "dictionary variant"
2631 #~ msgid "with yo"
2632 #~ msgstr "यो केर सँग"
2633 
2634 #~ msgctxt "dictionary variant"
2635 #~ msgid "extended"
2636 #~ msgstr "विस्तारित"
2637 
2638 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2639 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2640 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2641 
2642 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2643 #~ msgid "%1 (%2)"
2644 #~ msgstr "%1 (%2)"
2645 
2646 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2647 #~ msgid "%1 [%2]"
2648 #~ msgstr "%1 [%2]"
2649 
2650 #~ msgid "File %1 does not exist"
2651 #~ msgstr "फाइल %1 मोजुद नहि अछि"
2652 
2653 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2654 #~ msgstr "पढ़बा क' लेल %1 खोलि नहि सकैत "
2655 
2656 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2657 #~ msgstr "फाइल %1 क' लेल मेमोरी सेगमेंट नहि बनाए पाएल"
2658 
2659 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2660 #~ msgstr "%1 सँ shm मे डाटा पढ़ि नहि पाएल"
2661 
2662 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2663 #~ msgstr "केवल 'केवल पढ़बा लायक' स्वीकार्य"
2664 
2665 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2666 #~ msgstr "पछिला eof देख नहि सकैत"
2667 
2668 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2669 #~ msgstr "लाइब्रेरी  \"%1\" नहि भेटल"
2670 
2671 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2672 #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल."
2673 
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2676 #~ "desktop file."
2677 #~ msgstr "सेवा मे कोनो लाइब्रेरी नहि अछि. .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि"
2678 
2679 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2680 #~ msgstr "अवयव बनाबै क' लेल लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहि करैत अछि."
2681 
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2684 #~ msgstr "निर्धारित प्रकार केर अवयव बनाबै क' लेल फैक्टरी समर्थन नहि करैत अछि."
2685 
2686 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2687 #~ msgstr "केलिबलोडर: अनचिन्ह त्रुटि"
2688 
2689 #, fuzzy
2690 #~| msgid ""
2691 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2692 #~| "%2"
2693 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ " 'केडीइ-मेन'  '%1' पर नहि भेटल.\n"
2696 #~ "%2"
2697 
2698 #, fuzzy
2699 #~| msgid ""
2700 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2701 #~| "the .desktop file."
2702 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नहि देत अथवा .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि"
2705 
2706 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2707 #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीइ ४ योग्य फैक्टरी प्रदान नहि करता."
2708 
2709 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2710 #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करैत अछि अयोग्य केडीइ लाइब्रेरी. (%2)"
2711 
2712 #~ msgid "KDE Test Program"
2713 #~ msgstr "केडीइ टेस्ट प्रोग्राम"
2714 
2715 #~ msgid "KBuildSycoca"
2716 #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
2717 
2718 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2719 #~ msgstr "तंत्र बिन्यास कैश फिनु निर्मित करू"
2720 
2721 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2722 #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीइ डेवलपर्स"
2723 
2724 #~ msgid "David Faure"
2725 #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
2726 
2727 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2728 #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केँ अद्यतन क' लेल संकेत नहि दिअ'"
2729 
2730 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2731 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करू, सबहि फिनु सँ  पढ़ू"
2732 
2733 #~ msgid "Check file timestamps"
2734 #~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचू"
2735 
2736 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2737 #~ msgstr "फाइल जाँच अक्षम करू (खतरनाक)"
2738 
2739 #~ msgid "Create global database"
2740 #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाबू"
2741 
2742 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2743 #~ msgstr "केवल मेनू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करू"
2744 
2745 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2746 #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया क' लेल मेनू आईडी ट्रैक करू"
2747 
2748 #~ msgid "KDE Daemon"
2749 #~ msgstr "केडीइ ङेमन"
2750 
2751 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2752 #~ msgstr "केडीइ डेमन - जखन आवश्यक हुए, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करैत अछि."
2753 
2754 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2755 #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बेर जाँचू"
2756 
2757 #~ msgctxt "Encodings menu"
2758 #~ msgid "Default"
2759 #~ msgstr "मूलभूत"
2760 
2761 #~ msgctxt "Encodings menu"
2762 #~ msgid "Autodetect"
2763 #~ msgstr "अपने जाँचू"
2764 
2765 #~ msgid "No Entries"
2766 #~ msgstr "कोनो प्रविष्टि नहि"
2767 
2768 #~ msgid "Clear List"
2769 #~ msgstr "सूची साफ करू"
2770 
2771 #~ msgctxt "go back"
2772 #~ msgid "&Back"
2773 #~ msgstr "पाछाँ (&B)"
2774 
2775 #~ msgctxt "go forward"
2776 #~ msgid "&Forward"
2777 #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)"
2778 
2779 #~ msgctxt "home page"
2780 #~ msgid "&Home"
2781 #~ msgstr "घर (&H)"
2782 
2783 #~ msgctxt "show help"
2784 #~ msgid "&Help"
2785 #~ msgstr "मद्दति (&H)"
2786 
2787 #~ msgid "Show &Menubar"
2788 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)"
2789 
2790 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2791 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू<p>मेनू पट्टी केँ छुपाए जाए केर बाद फिनु सँ देखाबैत अछि</p>"
2792 
2793 #~ msgid "Show St&atusbar"
2794 #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाबू (&a)"
2795 
2796 #, fuzzy
2797 #~| msgid ""
2798 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2799 #~| "bottom of the window used for status information."
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2802 #~ "the window used for status information.</p>"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "स्थिति पट्टी देखाबू<br /><br />स्थिति पट्टी प्रदर्शित करैत अछि जे विंडो केर तल पर "
2805 #~ "एकटा पट्टी होइछ आओर जे स्थिति जानकारी देखाबैत अछि."
2806 
2807 #~ msgid "&New"
2808 #~ msgstr "नवीन (&N)"
2809 
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgctxt "@label"
2812 #~| msgid "Create new tag:"
2813 #~ msgid "Create new document"
2814 #~ msgstr "नव टैग बनाउ:"
2815 
2816 #~ msgid "&Open..."
2817 #~ msgstr "खोलू (&O)..."
2818 
2819 #~ msgid "Open &Recent"
2820 #~ msgstr "हाल क' खोलू (&R)"
2821 
2822 #~ msgid "&Save"
2823 #~ msgstr "सहेजू (&S)"
2824 
2825 #, fuzzy
2826 #~| msgid "Close Document"
2827 #~ msgid "Save document"
2828 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू"
2829 
2830 #~ msgid "Save &As..."
2831 #~ msgstr "एहिना सहेजू... (&A)..."
2832 
2833 #~ msgid "Re&vert"
2834 #~ msgstr "लौटें (&v)"
2835 
2836 #~ msgid "&Close"
2837 #~ msgstr "बन्न करु (&C)"
2838 
2839 #, fuzzy
2840 #~| msgid "Close Document"
2841 #~ msgid "Close document"
2842 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू"
2843 
2844 #~ msgid "&Print..."
2845 #~ msgstr "छापू (&P)..."
2846 
2847 #, fuzzy
2848 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
2849 #~| msgid "PrintScreen"
2850 #~ msgid "Print document"
2851 #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन"
2852 
2853 #~ msgid "Print Previe&w"
2854 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (&w)"
2855 
2856 #~ msgid "&Mail..."
2857 #~ msgstr "डाक (&M)"
2858 
2859 #~ msgid "&Quit"
2860 #~ msgstr "छोड़ू (&Q)"
2861 
2862 #~ msgid "Quit application"
2863 #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू"
2864 
2865 #~ msgid "Re&do"
2866 #~ msgstr "दोहराबू (&d)"
2867 
2868 #, fuzzy
2869 #~| msgctxt ""
2870 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
2871 #~| "browser)"
2872 #~| msgid "Make a donation"
2873 #~ msgid "Redo last undone action"
2874 #~ msgstr "दान दिअ'"
2875 
2876 #~ msgid "Cu&t"
2877 #~ msgstr "काटू (&t)"
2878 
2879 #~ msgid "&Copy"
2880 #~ msgstr "कोपी करू (&C)"
2881 
2882 #~ msgid "&Paste"
2883 #~ msgstr "साटू (&P)"
2884 
2885 #, fuzzy
2886 #~| msgid "Upload content"
2887 #~ msgid "Paste clipboard content"
2888 #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू"
2889 
2890 #~ msgid "C&lear"
2891 #~ msgstr "साफ करू (&l)"
2892 
2893 #~ msgid "Select &All"
2894 #~ msgstr "सभटाकेँ चुनू (&A)"
2895 
2896 #~ msgid "Dese&lect"
2897 #~ msgstr "अचयनित (&l)"
2898 
2899 #~ msgid "&Find..."
2900 #~ msgstr "ढूँढू (&F)..."
2901 
2902 #~ msgid "Find &Next"
2903 #~ msgstr "अगिला ढूँढू (&N)"
2904 
2905 #~ msgid "Find Pre&vious"
2906 #~ msgstr "पछिला ढूँढू (&v)"
2907 
2908 #~ msgid "&Replace..."
2909 #~ msgstr "बदलू...(&R)"
2910 
2911 #~ msgid "&Actual Size"
2912 #~ msgstr "वास्तविक आकार   (&A)"
2913 
2914 #~ msgid "&Fit to Page"
2915 #~ msgstr "पृष्ठ केर अनुरूप (&F)"
2916 
2917 #~ msgid "Fit to Page &Width"
2918 #~ msgstr "पृष्ठ चओड़ाइ केर अनुरूप (&W)"
2919 
2920 #~ msgid "Fit to Page &Height"
2921 #~ msgstr "पृष्ठ उँचाइ केर अनुरूप (&H)"
2922 
2923 #~ msgid "Zoom &In"
2924 #~ msgstr "पैघ करू (&I)"
2925 
2926 #~ msgid "Zoom &Out"
2927 #~ msgstr "छोट करू (&O)"
2928 
2929 #~ msgid "&Zoom..."
2930 #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)"
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgid "Select a week"
2934 #~ msgid "Select zoom level"
2935 #~ msgstr "सप्ताह चुनू"
2936 
2937 #~ msgid "&Redisplay"
2938 #~ msgstr "फिनु सँ  देखाबू (&R)"
2939 
2940 #, fuzzy
2941 #~| msgid "&Redisplay"
2942 #~ msgid "Redisplay document"
2943 #~ msgstr "फिनु सँ  देखाबू (&R)"
2944 
2945 #~ msgid "&Up"
2946 #~ msgstr "उप्पर (&U)"
2947 
2948 #~ msgid "&Previous Page"
2949 #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)"
2950 
2951 #, fuzzy
2952 #~| msgid "&Previous Page"
2953 #~ msgid "Go to previous page"
2954 #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)"
2955 
2956 #~ msgid "&Next Page"
2957 #~ msgstr "अगिला  पृष्ठ (&N)"
2958 
2959 #, fuzzy
2960 #~| msgctxt "@action"
2961 #~| msgid "Go to Line"
2962 #~ msgid "Go to next page"
2963 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ"
2964 
2965 #~ msgid "&Go To..."
2966 #~ msgstr "एतए जाउ... (&G)"
2967 
2968 #~ msgid "&Go to Page..."
2969 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)"
2970 
2971 #~ msgid "&Go to Line..."
2972 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ... (&G)"
2973 
2974 #~ msgid "&First Page"
2975 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
2976 
2977 #, fuzzy
2978 #~| msgctxt "@action"
2979 #~| msgid "Go to Line"
2980 #~ msgid "Go to first page"
2981 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ"
2982 
2983 #~ msgid "&Last Page"
2984 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
2985 
2986 #, fuzzy
2987 #~| msgid "&Go to Page..."
2988 #~ msgid "Go to last page"
2989 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)"
2990 
2991 #, fuzzy
2992 #~| msgid "&Back in the Document"
2993 #~ msgid "Go back in document"
2994 #~ msgstr "दस्ताबेज मे पाछाँ जाउ (&B)"
2995 
2996 #, fuzzy
2997 #~| msgctxt "go forward"
2998 #~| msgid "&Forward"
2999 #~ msgid "&Forward"
3000 #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)"
3001 
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgid "&Forward in the Document"
3004 #~ msgid "Go forward in document"
3005 #~ msgstr "दस्ताबेज मे आगाँ जाउ (&F)"
3006 
3007 #~ msgid "&Add Bookmark"
3008 #~ msgstr "पुस्तकचिन्ह जोड़ू (&A)"
3009 
3010 #, fuzzy
3011 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3012 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3013 #~ msgstr " पसंदीदा  क' संपादन करू (&E)"
3014 
3015 #~ msgid "&Spelling..."
3016 #~ msgstr "वर्तनी...(&S)"
3017 
3018 #, fuzzy
3019 #~| msgid "Check Spelling"
3020 #~ msgid "Check spelling in document"
3021 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू "
3022 
3023 #, fuzzy
3024 #~| msgid "Show &Menubar"
3025 #~ msgid "Show or hide menubar"
3026 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)"
3027 
3028 #~ msgid "Show &Toolbar"
3029 #~ msgstr "अओजार पट्टी देखाबू (&T)"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgctxt "@action"
3033 #~| msgid "Show Toolbar"
3034 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3035 #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgctxt "@action"
3039 #~| msgid "Show Statusbar"
3040 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3041 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ"
3042 
3043 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3044 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
3045 
3046 #~ msgid "&Save Settings"
3047 #~ msgstr "बिन्यास सहेजू (&S)"
3048 
3049 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3050 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू...(&h)"
3051 
3052 #~ msgid "&Configure %1..."
3053 #~ msgstr "%1 बिन्यस्त करू करू...(&C)"
3054 
3055 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3056 #~ msgstr "अओजार पट्टी बिन्यस्त करू करू... (&b)"
3057 
3058 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3059 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू.... (&N)"
3060 
3061 #~ msgid "%1 &Handbook"
3062 #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
3063 
3064 #~ msgid "What's &This?"
3065 #~ msgstr "ई की अछि. (&T)"
3066 
3067 #~ msgid "Tip of the &Day"
3068 #~ msgstr "आइ क' नुस्ख़ा (&D)"
3069 
3070 #~ msgid "&Report Bug..."
3071 #~ msgstr "बग रिपोट करू... (&R)"
3072 
3073 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3074 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू... (&L)"
3075 
3076 #~ msgid "&About %1"
3077 #~ msgstr "%1 केर संबंध मे (&A)"
3078 
3079 #~ msgid "About &KDE"
3080 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध मे (&K)"
3081 
3082 #, fuzzy
3083 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3085 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3086 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)"
3087 
3088 #, fuzzy
3089 #~| msgid "Exit Full Screen"
3090 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3091 #~ msgid "Exit Full Screen"
3092 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ"
3093 
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3096 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3097 #~ msgid "Exit full screen mode"
3098 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)"
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3103 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3104 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
3105 
3106 #, fuzzy
3107 #~| msgid "Full Screen"
3108 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3109 #~ msgid "Full Screen"
3110 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
3111 
3112 #~ msgctxt "Custom color"
3113 #~ msgid "Custom..."
3114 #~ msgstr "मनपसिन्न..."
3115 
3116 #~ msgctxt "palette name"
3117 #~ msgid "* Recent Colors *"
3118 #~ msgstr "* हाल ही केर रंग *"
3119 
3120 #~ msgctxt "palette name"
3121 #~ msgid "* Custom Colors *"
3122 #~ msgstr "* मनपसिन्न रंग *"
3123 
3124 #~ msgctxt "palette name"
3125 #~ msgid "Forty Colors"
3126 #~ msgstr "चालीस रंग"
3127 
3128 #~ msgctxt "palette name"
3129 #~ msgid "Oxygen Colors"
3130 #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
3131 
3132 #~ msgctxt "palette name"
3133 #~ msgid "Rainbow Colors"
3134 #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
3135 
3136 #~ msgctxt "palette name"
3137 #~ msgid "Royal Colors"
3138 #~ msgstr "राजसी रंग"
3139 
3140 #~ msgctxt "palette name"
3141 #~ msgid "Web Colors"
3142 #~ msgstr "वेब रंग"
3143 
3144 #~ msgid "Named Colors"
3145 #~ msgstr "नामांकित रंग "
3146 
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgid ""
3149 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3150 #~| "were examined:\n"
3151 #~ msgctxt ""
3152 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3153 #~ "them)"
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3156 #~ "examined:\n"
3157 #~ "%2"
3158 #~ msgid_plural ""
3159 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3160 #~ "examined:\n"
3161 #~ "%2"
3162 #~ msgstr[0] ""
3163 #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n"
3164 #~ msgstr[1] ""
3165 #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n"
3166 
3167 #~ msgid "Select Color"
3168 #~ msgstr "रंग चुनू"
3169 
3170 #~ msgid "Hue:"
3171 #~ msgstr "वर्ण:"
3172 
3173 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3174 #~ msgid "°"
3175 #~ msgstr "°"
3176 
3177 #~ msgid "Saturation:"
3178 #~ msgstr "संतृप्ति:"
3179 
3180 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3181 #~ msgid "Value:"
3182 #~ msgstr "मान:"
3183 
3184 #~ msgid "Red:"
3185 #~ msgstr "लाल:"
3186 
3187 #~ msgid "Green:"
3188 #~ msgstr "हरिअर:"
3189 
3190 #~ msgid "Blue:"
3191 #~ msgstr "नीलाः"
3192 
3193 #~ msgid "Alpha:"
3194 #~ msgstr "अल्फा"
3195 
3196 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3197 #~ msgstr "पसंदीदा रंग जोड़ू मे (&A)"
3198 
3199 #~ msgid "Name:"
3200 #~ msgstr "नाम:"
3201 
3202 #~ msgid "HTML:"
3203 #~ msgstr "एचटीएमएलः"
3204 
3205 #~ msgid "Default color"
3206 #~ msgstr "मूलभूत रंग"
3207 
3208 #~ msgid "-default-"
3209 #~ msgstr "-मूलभूत-"
3210 
3211 #~ msgid "-unnamed-"
3212 #~ msgstr "-बेनाम-"
3213 
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3216 #~ "not exist.</qt>"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "<qt>कोनो जानकारी मोजुद नहि.<br /> प्रेषित कएल गेल के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे "
3219 #~ "नहि अछि.</qt>"
3220 
3221 #~ msgid ""
3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br />&nbsp;</html>"
3225 
3226 #, fuzzy
3227 #~| msgid ""
3228 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3229 #~| "%3</html>"
3230 #~ msgctxt ""
3231 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3232 #~ "'Development Platform'"
3233 #~ msgid ""
3234 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3235 #~ "Development Platform %3</html>"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> %3 प्रयोग में</"
3238 #~ "html>"
3239 
3240 #~ msgid "License: %1"
3241 #~ msgstr "लाइसेंस: %1"
3242 
3243 #~ msgid "License Agreement"
3244 #~ msgstr "लाइसेंस मसौदा"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~| msgid "Other Contributors:"
3248 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3249 #~ msgid "Email contributor"
3250 #~ msgstr "आन सहयोगीः"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Other Contributors:"
3254 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Email contributor\n"
3257 #~ "%1"
3258 #~ msgstr "आन सहयोगीः"
3259 
3260 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3261 #~ msgid "%1"
3262 #~ msgstr "%1"
3263 
3264 #, fuzzy
3265 #~| msgctxt ""
3266 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3267 #~| "available'"
3268 #~| msgid "%1, %2."
3269 #~ msgctxt "City, Country"
3270 #~ msgid "%1, %2"
3271 #~ msgstr "%1, %2."
3272 
3273 #, fuzzy
3274 #~| msgctxt "@item Text character set"
3275 #~| msgid "Other"
3276 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3277 #~ msgid "Other"
3278 #~ msgstr "आन"
3279 
3280 #, fuzzy
3281 #~| msgid "Homepage"
3282 #~ msgctxt "A type of link."
3283 #~ msgid "Homepage"
3284 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
3285 
3286 #~ msgid "About KDE"
3287 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में"
3288 
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3291 #~ "b></html>"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>प्लेटफॉर्म संस्करण %1</"
3294 #~ "b></html>"
3295 
3296 #, fuzzy
3297 #~| msgid ""
3298 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3299 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3300 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3301 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3302 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3303 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3304 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3305 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3306 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3307 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3308 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3309 #~| "</html>"
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3312 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3313 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3314 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3315 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3316 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3317 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3318 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3319 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3320 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3321 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3322 #~ "much in advance for your support.</html>"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3325 #~ "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3326 #~ "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3327 #~ "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3328 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information "
3329 #~ "on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. Most of the "
3330 #~ "funds raised are used to reimburse members and others for expenses they "
3331 #~ "incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through "
3332 #~ "a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3333 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3334 #~ "you very much in advance for your support.</html>"
3335 
3336 #~ msgctxt "About KDE"
3337 #~ msgid "&About"
3338 #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) "
3339 
3340 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3341 #~ msgstr "बग अथवा शुभकामना रिपोट भेजू (&R)"
3342 
3343 #~ msgid "&Join KDE"
3344 #~ msgstr "केडीइ टोली मे शामिल हों (&J)"
3345 
3346 #~ msgid "&Support KDE"
3347 #~ msgstr "केडीइ केँ सहयोग दिअ'(&S)"
3348 
3349 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3350 #~ msgid "Next"
3351 #~ msgstr "अगिला"
3352 
3353 #~ msgid "Finish"
3354 #~ msgstr "समाप्त"
3355 
3356 #~ msgid "Submit Bug Report"
3357 #~ msgstr "बग रिपोट जमा करू"
3358 
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3361 #~ "change it"
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "अहाँक इमेल पता. जँ गलत अछि. तँ बिन्यस्त करू इमेल बटन क' उपयोग एकरा सही करब क' लेल "
3364 #~ "करू"
3365 
3366 #~ msgctxt "Email sender address"
3367 #~ msgid "From:"
3368 #~ msgstr "द्वारा:"
3369 
3370 #~ msgid "Configure Email..."
3371 #~ msgstr "इमेल बिन्यस्त करू करू..."
3372 
3373 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3374 #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ भेजबा क' लेल इमेल पता."
3375 
3376 #~ msgctxt "Email receiver address"
3377 #~ msgid "To:"
3378 #~ msgstr "प्रति:"
3379 
3380 #~ msgid "&Send"
3381 #~ msgstr "भेजू (&S)"
3382 
3383 #~ msgid "Send bug report."
3384 #~ msgstr "बग रिपोट भेजू"
3385 
3386 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3387 #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ %1 केँ भेजू."
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3391 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "अनुप्रयोग जकरा लेल अहाँ बग रिपोट भेजना चाहैत छी - जँ गलत अछि.  तँ कृप्या उचित "
3394 #~ "अनुप्रयोग क'  रिपोट बग मेनू आइटम इस्तेमाल करू"
3395 
3396 #~ msgid "Application: "
3397 #~ msgstr "अनुप्रयोग"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3401 #~ "is available before sending a bug report"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "ई अनुप्रयोग क' संस्करण. बग रिपोट भेजबा सँ पहिने कृप्या सुनिश्चित करू जे कोनो नवीन वर्सन "
3404 #~ "मोजुद तँ नहि अछि "
3405 
3406 #~ msgid "Version:"
3407 #~ msgstr "संस्करण:"
3408 
3409 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3410 #~ msgstr "कोनो संस्करण नियत नहि (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
3411 
3412 #~ msgid "OS:"
3413 #~ msgstr "ओएस:"
3414 
3415 #~ msgid "Compiler:"
3416 #~ msgstr "कम्पायलर:"
3417 
3418 #~ msgid "Se&verity"
3419 #~ msgstr "गंभीरता (&v)"
3420 
3421 #~ msgid "Critical"
3422 #~ msgstr "नाजुक"
3423 
3424 #~ msgid "Grave"
3425 #~ msgstr "संगीन"
3426 
3427 #~ msgctxt "normal severity"
3428 #~ msgid "Normal"
3429 #~ msgstr "सामान्य"
3430 
3431 #~ msgid "Wishlist"
3432 #~ msgstr "इच्छा सूची"
3433 
3434 #~ msgid "Translation"
3435 #~ msgstr "अनुवाद"
3436 
3437 #~ msgid "S&ubject: "
3438 #~ msgstr "विषयः (&u)"
3439 
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3442 #~ "bug report.\n"
3443 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3444 #~ "this program.\n"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "जे बग रिपोट अहाँ भेजना चाहैत छी, ओकरा एतय भरू (जँ संभव अछि तँ अंग्रेजी मे) .\n"
3447 #~ "जँ अहाँ \"भेजू\" दबाएब, एहि प्रोग्राम केर मेंटेनर केँ एकटा इमेल संदेश भेज देल जएताह.\n"
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3451 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3452 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3453 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "<qt>बग रिपोट भेजबा क' लेल नीच्चाँ देल बटन केँ क्लिक करू.\n"
3456 #~ "ई एकटा ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3457 #~ "a> पर खोलेगा जतए अहाँक भरने क' लेल एकटा फ़ॉर्म मिलत.\n"
3458 #~ "जे जानकारी उप्पर देखाएल जाए रहल अछि, ओ सर्वर केँ स्थांतरित भए जाएत.</qt>"
3459 
3460 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3461 #~ msgstr "बग रिपोट विज़ार्ड चालू करू (&L)"
3462 
3463 #~ msgctxt "unknown program name"
3464 #~ msgid "unknown"
3465 #~ msgstr "अनचिन्ह"
3466 
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3469 #~ "be sent."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "बग रिपोट भेजल जाए सकए एकरा लेल अहाँक पहिने विषय आओर विवरण उल्लेखित कएनाइ हएताह."
3472 
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3475 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3476 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "बग रिपोट भेजबा मे अक्षम.\n"
3479 #~ " कृप्या बग रिपोट हस्तचालित भेजू...\n"
3480 #~ " जानकारी क' लेल देखू http://bugs.kde.org/ ."
3481 
3482 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3483 #~ msgstr "बग रिपोट भेज देल गेल, अहाँक इनपुट क' लेल अहाँक धन्यवाद."
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Close and discard\n"
3487 #~ "edited message?"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "बन्न कए रद करू\n"
3490 #~ " संपादित संदेश?"
3491 
3492 #~ msgid "Close Message"
3493 #~ msgstr "संदेश बन्न करू"
3494 
3495 #~ msgid "Configure"
3496 #~ msgstr "बिन्यस्त करू"
3497 
3498 #~ msgid "Job"
3499 #~ msgstr "काज"
3500 
3501 #~ msgid "Job Control"
3502 #~ msgstr "काज नियंत्रण"
3503 
3504 #~ msgid "Scheduled printing:"
3505 #~ msgstr "अनुसूचित छपाइ:"
3506 
3507 #~ msgid "Billing information:"
3508 #~ msgstr "बिलिंगक जानकारी"
3509 
3510 #~ msgid "Job priority:"
3511 #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:"
3512 
3513 #~ msgid "Job Options"
3514 #~ msgstr "काजक विकल्पसभ"
3515 
3516 #~ msgid "Option"
3517 #~ msgstr "विकल्प"
3518 
3519 #~ msgid "Value"
3520 #~ msgstr "मान"
3521 
3522 #~ msgid "Print Immediately"
3523 #~ msgstr "तत्काल छापू"
3524 
3525 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3526 #~ msgstr "अनंत काल क' लेल पकड़ब राखू"
3527 
3528 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3529 #~ msgstr "दिन (06:00 सँ 17:59)"
3530 
3531 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3532 #~ msgstr "रात (18:00 सँ 05:59)"
3533 
3534 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3535 #~ msgstr "दोसर पारी (16:00 सँ 23:59)"
3536 
3537 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3538 #~ msgstr "तेसर पारी (00:00 सँ 07:59)"
3539 
3540 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3541 #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार सँ रविवार)"
3542 
3543 #~ msgid "Specific Time"
3544 #~ msgstr "निश्चित समय"
3545 
3546 #~ msgid "Pages"
3547 #~ msgstr "पृष्ठसभ"
3548 
3549 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3550 #~ msgstr "पृष्ट प्रति शीट"
3551 
3552 #~ msgid "1"
3553 #~ msgstr "1"
3554 
3555 #~ msgid "16"
3556 #~ msgstr "16"
3557 
3558 #~ msgid "Banner Pages"
3559 #~ msgstr "बैनरक पृष्ठ"
3560 
3561 #~ msgctxt "Banner page at start"
3562 #~ msgid "Start"
3563 #~ msgstr "प्रारंभ"
3564 
3565 #~ msgctxt "Banner page at end"
3566 #~ msgid "End"
3567 #~ msgstr "अंत"
3568 
3569 #~ msgid "Page Label"
3570 #~ msgstr "पृष्ठ लेबल"
3571 
3572 #~ msgid "Page Border"
3573 #~ msgstr "पृष्ठ किनार"
3574 
3575 #~ msgid "Mirror Pages"
3576 #~ msgstr "मिरर पृष्ठ"
3577 
3578 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3579 #~ msgstr "ठाड़ि अक्ष केर सँग मिरर पृष्ठ"
3580 
3581 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3582 #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, उप्पर सँ नीच्चाँ"
3583 
3584 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3585 #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, नीच्चाँ सँ उप्पर"
3586 
3587 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3588 #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, नीच्चाँ सँ उप्पर"
3589 
3590 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3591 #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, उप्पर सँ नीच्चाँ"
3592 
3593 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3594 #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बम्माँ सँ दहिन्ना"
3595 
3596 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3597 #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन्ना सँ बम्माँ"
3598 
3599 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3600 #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बम्माँ सँ दहिन्ना"
3601 
3602 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3603 #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिन्ना सँ बम्माँ"
3604 
3605 #~ msgctxt "No border line"
3606 #~ msgid "None"
3607 #~ msgstr "किछु नहि"
3608 
3609 #~ msgid "Single Line"
3610 #~ msgstr "असगर लकीर"
3611 
3612 #~ msgid "Single Thick Line"
3613 #~ msgstr "असगर मोटी लकीर"
3614 
3615 #~ msgid "Double Line"
3616 #~ msgstr "दोहरी लकीर"
3617 
3618 #~ msgid "Double Thick Line"
3619 #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
3620 
3621 #~ msgctxt "Banner page"
3622 #~ msgid "None"
3623 #~ msgstr "किछु नहि"
3624 
3625 #~ msgctxt "Banner page"
3626 #~ msgid "Standard"
3627 #~ msgstr "मानक"
3628 
3629 #~ msgctxt "Banner page"
3630 #~ msgid "Unclassified"
3631 #~ msgstr "अवर्गीकृत"
3632 
3633 #~ msgctxt "Banner page"
3634 #~ msgid "Confidential"
3635 #~ msgstr "गोपनीय"
3636 
3637 #~ msgctxt "Banner page"
3638 #~ msgid "Classified"
3639 #~ msgstr "वर्गीकृत"
3640 
3641 #~ msgctxt "Banner page"
3642 #~ msgid "Secret"
3643 #~ msgstr "गुप्त"
3644 
3645 #~ msgctxt "Banner page"
3646 #~ msgid "Top Secret"
3647 #~ msgstr "बेसी गुप्त"
3648 
3649 #~ msgid "All Pages"
3650 #~ msgstr "सभटा पृष्ठ"
3651 
3652 #~ msgid "Odd Pages"
3653 #~ msgstr "विसम पृष्ठसभ"
3654 
3655 #~ msgid "Even Pages"
3656 #~ msgstr "सम पृष्ठसभ"
3657 
3658 #~ msgid "Page Set"
3659 #~ msgstr "पृष्ठ सेट"
3660 
3661 #~ msgctxt "@title:window"
3662 #~ msgid "Print"
3663 #~ msgstr "छपाइ"
3664 
3665 #~ msgid "&Try"
3666 #~ msgstr "कोसिस करू (&T)"
3667 
3668 #~ msgid "modified"
3669 #~ msgstr "परिवर्धित"
3670 
3671 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3672 #~ msgid " – "
3673 #~ msgstr " – "
3674 
3675 #~ msgid "&Details"
3676 #~ msgstr "विवरण (&D)"
3677 
3678 #~ msgid "Get help..."
3679 #~ msgstr "मद्दति लिअ'..."
3680 
3681 #~ msgid "--- separator ---"
3682 #~ msgstr "--- सेपरेटर ---"
3683 
3684 #~ msgid "Change Text"
3685 #~ msgstr "पाठ बदलू"
3686 
3687 #, fuzzy
3688 #~| msgid "Icon Te&xt:"
3689 #~ msgid "Icon te&xt:"
3690 #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&xt):"
3691 
3692 #~ msgid "Configure Toolbars"
3693 #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू"
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3697 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "की अहाँ सचमुच एहि अनुप्रयोग केर सबहि अओजारपट्टीसभ केँ ओकर मूलभूत पर रीसेट कएनाइ चाहैत "
3700 #~ "छी? परिवर्तनसभ केँ तत्काल लागू कएल जएताह."
3701 
3702 #~ msgid "Reset Toolbars"
3703 #~ msgstr "अओजार-पट्टी रीसेट करू"
3704 
3705 #~ msgid "Reset"
3706 #~ msgstr "रिसेट करू"
3707 
3708 #~ msgid "&Toolbar:"
3709 #~ msgstr "अओजार पट्टी (&T): "
3710 
3711 #~ msgid "A&vailable actions:"
3712 #~ msgstr "मोजुद काजसभ: (&v)"
3713 
3714 #~ msgid "Filter"
3715 #~ msgstr "फिल्टर"
3716 
3717 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3718 #~ msgstr "मोजुदा काज: (&e)"
3719 
3720 #~ msgid "Change &Icon..."
3721 #~ msgstr "प्रतीक बदलू... (&I)"
3722 
3723 #~ msgid "Change Te&xt..."
3724 #~ msgstr "पाठ बदलू (&xt)..."
3725 
3726 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3727 #~ msgid "%1"
3728 #~ msgstr "%1"
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3732 #~ "component."
3733 #~ msgstr "ई अवयव एकटा एम्बेडेड अवयव केर सबहि अवयव केर सँग बदएल जएताह."
3734 
3735 #~ msgid "<Merge>"
3736 #~ msgstr "<मिलाबू>"
3737 
3738 #~ msgid "<Merge %1>"
3739 #~ msgstr "<मिलाबू %1>"
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3743 #~ "you will not be able to re-add it."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "ई काजसभक गतिशील सूची अछि. अहाँ एकरा खिसका सकैत छी, पर जँ अहाँ एकरा मेटाए देल तँ "
3746 #~ "अहाँ एकरा फिनु सँ जोड़ नहि सकत."
3747 
3748 #~ msgid "ActionList: %1"
3749 #~ msgstr "काज सूची: %1"
3750 
3751 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3752 #~ msgid "%1"
3753 #~ msgstr "%1"
3754 
3755 #~ msgid "Change Icon"
3756 #~ msgstr "प्रतीक बदलू"
3757 
3758 #~ msgid "Manage Link"
3759 #~ msgstr "कड़ीसभ क' प्रबंधन करू"
3760 
3761 #~ msgid "Link Text:"
3762 #~ msgstr "कड़ी पाठ:"
3763 
3764 #~ msgid "Link URL:"
3765 #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:"
3766 
3767 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3768 #~ msgid "%1"
3769 #~ msgstr "%1"
3770 
3771 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3772 #~ msgid "%1"
3773 #~ msgstr "%1"
3774 
3775 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3776 #~ msgid "%1"
3777 #~ msgstr "%1"
3778 
3779 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3780 #~ msgid "%1"
3781 #~ msgstr "%1"
3782 
3783 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3784 #~ msgid "."
3785 #~ msgstr "."
3786 
3787 #~ msgid "Details"
3788 #~ msgstr "विवरण"
3789 
3790 #~ msgid "Question"
3791 #~ msgstr "प्रश्न"
3792 
3793 #~ msgid "Do not ask again"
3794 #~ msgstr "फिनु नहि पूछू"
3795 
3796 #~ msgid "Warning"
3797 #~ msgstr "चेतावनी"
3798 
3799 #~ msgid "Error"
3800 #~ msgstr "त्रुटि"
3801 
3802 #~ msgid "Sorry"
3803 #~ msgstr "खेद अछि"
3804 
3805 #~ msgid "Information"
3806 #~ msgstr "सूचना"
3807 
3808 #~ msgid "Do not show this message again"
3809 #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ  नहि देखाबू"
3810 
3811 #~ msgid "Password:"
3812 #~ msgstr "कूटशब्द: "
3813 
3814 #~ msgid "Password"
3815 #~ msgstr "कूटशब्द"
3816 
3817 #~ msgid "Supply a username and password below."
3818 #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द नीच्चाँ भरू."
3819 
3820 #, fuzzy
3821 #~| msgid "&Keep password"
3822 #~ msgid "Use this password:"
3823 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)"
3824 
3825 #~ msgid "Username:"
3826 #~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
3827 
3828 #~ msgid "Domain:"
3829 #~ msgstr "डोमेन:"
3830 
3831 #~ msgid "Remember password"
3832 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू"
3833 
3834 #~ msgid "Select Region of Image"
3835 #~ msgstr "छवि क' क्षेत्र चुनू"
3836 
3837 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
3838 #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र केँ चुनबाक क' लेल छवि पर क्लिक कए घींचू:"
3839 
3840 #~ msgid "Default:"
3841 #~ msgstr "मूलभूत:"
3842 
3843 #~ msgctxt "No shortcut defined"
3844 #~ msgid "None"
3845 #~ msgstr "किछु नहि"
3846 
3847 #~ msgid "Custom:"
3848 #~ msgstr "पसंदीदा:"
3849 
3850 #~ msgid "Shortcut Schemes"
3851 #~ msgstr "शॉर्टकट योजना"
3852 
3853 #~ msgid "Current scheme:"
3854 #~ msgstr "मोजुदा योजना:"
3855 
3856 #~ msgid "New..."
3857 #~ msgstr "नवीन..."
3858 
3859 #~ msgid "Delete"
3860 #~ msgstr "मेटाबू"
3861 
3862 #~ msgid "More Actions"
3863 #~ msgstr "बेसी काज"
3864 
3865 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
3866 #~ msgstr "योजना पूर्वनिर्धारित रूपेँ सहेजू"
3867 
3868 #~ msgid "Export Scheme..."
3869 #~ msgstr "योजना निर्यात करू..."
3870 
3871 #~ msgid "Name for New Scheme"
3872 #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम"
3873 
3874 #~ msgid "Name for new scheme:"
3875 #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम:"
3876 
3877 #~ msgid "New Scheme"
3878 #~ msgstr "नवीन योजना"
3879 
3880 #~ msgid "Export to Location"
3881 #~ msgstr "स्थानमे निर्यात करू"
3882 
3883 #~ msgid "Configure Shortcuts"
3884 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू"
3885 
3886 #~ msgid "Print"
3887 #~ msgstr "छपाइ"
3888 
3889 #~ msgid "Reset to Defaults"
3890 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमे फेर सेट करू"
3891 
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
3894 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "एतए टाइप कए शार्टकट नामसभ (जहिना जे नकल) अथवा काम्बीनेशन कुंजीसभ (जहिना जे कंट्रोल"
3897 #~ "+C) केर लेल इंटरेक्टिवली ढूँढू "
3898 
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
3901 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
3902 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "एतए अहाँ कुंजी बाइंडिंग देख सकैत छी, यानी काजसभ केर बीच संबद्धता (जहिना  'नकल') "
3905 #~ "बम्माँ स्तम्भ मे देखाएल गेल अछि आओर कुँजी अथवा कुंजीसभ क' संयोजन (जहिना कंट्रोल+V) "
3906 #~ "दहिन्ना स्तम्भ मे देखाओल गेल अछि."
3907 
3908 #~ msgid "Action"
3909 #~ msgstr "क्रिया"
3910 
3911 #~ msgid "Shortcut"
3912 #~ msgstr "शार्टकट"
3913 
3914 #~ msgid "Alternate"
3915 #~ msgstr "एकान्तर"
3916 
3917 #~ msgid "Global"
3918 #~ msgstr "वैश्विक"
3919 
3920 #~ msgid "Global Alternate"
3921 #~ msgstr "वैश्विक विकल्प"
3922 
3923 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
3924 #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्रा"
3925 
3926 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
3927 #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा"
3928 
3929 #~ msgid "Unknown"
3930 #~ msgstr "अनचिन्ह"
3931 
3932 #~ msgid "Key Conflict"
3933 #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3937 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1'  पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n"
3940 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ  सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
3941 
3942 #~ msgid "Reassign"
3943 #~ msgstr "फिनु सँ आबंटित करू"
3944 
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3947 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1'  पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n"
3950 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ  सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
3951 
3952 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
3953 #~ msgid "Shortcuts for %1"
3954 #~ msgstr "%1 क' लेल शॉर्टकट्स"
3955 
3956 #~ msgid "Main:"
3957 #~ msgstr "मुख्य:"
3958 
3959 #~ msgid "Alternate:"
3960 #~ msgstr "वैकल्पिक:"
3961 
3962 #~ msgid "Global:"
3963 #~ msgstr "वैश्विक:"
3964 
3965 #~ msgid "Action Name"
3966 #~ msgstr "काज नाम"
3967 
3968 #~ msgid "Shortcuts"
3969 #~ msgstr "शॉर्टकट्स"
3970 
3971 #~ msgid "Description"
3972 #~ msgstr "विवरण"
3973 
3974 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
3975 #~ msgid "%1"
3976 #~ msgstr "%1"
3977 
3978 #~ msgid "Switch Application Language"
3979 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू"
3980 
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
3983 #~ msgstr "कृप्या एहि अनुप्रयोग मे इस्तेमाल कएल जाए बला भाषा केँ चुनू:"
3984 
3985 #~ msgid "Add Fallback Language"
3986 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ू"
3987 
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
3990 #~ "contain a proper translation."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "एक अथवा बेसी भाषाओं केँ जोड़ता अछि जकरा प्रयोग मे लाया जएताह जँ  अनुवादों मे सही "
3993 #~ "अनुवाद नहि भेटत."
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
3997 #~ "effect the next time the application is started."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "ई अनुप्रयोग क' लेल भाषा बदएल गेल अछि. परिवर्तनसभ केँ एहि अनुप्रयोग केर अगिला बेर चालू "
4000 #~ "हए पर लागू कएल जएताह."
4001 
4002 #~ msgid "Application Language Changed"
4003 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
4004 
4005 #~ msgid "Primary language:"
4006 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
4007 
4008 #~ msgid "Fallback language:"
4009 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा"
4010 
4011 #~ msgid "Remove"
4012 #~ msgstr "हटाबू"
4013 
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4016 #~ "any other languages."
4017 #~ msgstr "ई मुख्य अनुप्रयोग भाषा अछि जकरा जे कोोनो आन भाषा सँ पहिने प्रयोग मे लेल जएताह"
4018 
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4021 #~ "contain a proper translation."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "जँ कोोनो पछिला भाषा मे सही अनुवाद नहि भेटत अछि तँ एहि भाषा केँ प्रयोग मे लेल जएताह."
4024 
4025 #~ msgid "Tip of the Day"
4026 #~ msgstr "दिन क' सुझाव"
4027 
4028 #~ msgid "Did you know...?\n"
4029 #~ msgstr "की अहाँ जानैत छी...?\n"
4030 
4031 #~ msgid "&Show tips on startup"
4032 #~ msgstr "प्रारंभ मे नुस्खा देखाबू (&S)"
4033 
4034 #~ msgid "&Previous"
4035 #~ msgstr "पछिला (&P)"
4036 
4037 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4038 #~ msgid "&Next"
4039 #~ msgstr "अगिला (&N)"
4040 
4041 #~ msgid "Find Next"
4042 #~ msgstr "अगिला खोजू"
4043 
4044 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4045 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' कए अगिला उपस्थिति ढूँढू?</qt>"
4046 
4047 #~ msgid "1 match found."
4048 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4049 #~ msgstr[0] "1 जोड़ा भेटल"
4050 #~ msgstr[1] "%1 जोड़ा भेटल"
4051 
4052 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4053 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल.</qt>"
4054 
4055 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4056 #~ msgstr " '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल."
4057 
4058 #~ msgid "Beginning of document reached."
4059 #~ msgstr "दस्ताबेज क' प्रारंभ आबि गेल."
4060 
4061 #~ msgid "End of document reached."
4062 #~ msgstr "दस्ताबेज क' अंत आबि गेल."
4063 
4064 #~ msgid "Continue from the end?"
4065 #~ msgstr "अंत सँ जारी राखू?"
4066 
4067 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4068 #~ msgstr "प्रारंभ सँ जारी राखू?"
4069 
4070 #~ msgid "Find Text"
4071 #~ msgstr "पाठ ढूँढू"
4072 
4073 #~ msgctxt "@title:group"
4074 #~ msgid "Find"
4075 #~ msgstr "खोजू"
4076 
4077 #~ msgid "&Text to find:"
4078 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल पाठ  (&T)"
4079 
4080 #~ msgid "Regular e&xpression"
4081 #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
4082 
4083 #~ msgid "&Edit..."
4084 #~ msgstr "संपादित करु (&E)..."
4085 
4086 #~ msgid "Replace With"
4087 #~ msgstr "के सँग बदलू"
4088 
4089 #~ msgid "Replace&ment text:"
4090 #~ msgstr "बदलल गेल पाठ (&m)"
4091 
4092 #~ msgid "Use p&laceholders"
4093 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करू (&l)"
4094 
4095 #~ msgid "Insert Place&holder"
4096 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करू (&h)"
4097 
4098 #~ msgid "Options"
4099 #~ msgstr "विकल्प"
4100 
4101 #~ msgid "C&ase sensitive"
4102 #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
4103 
4104 #~ msgid "&Whole words only"
4105 #~ msgstr "केवल संपूर्ण अक्षर (&W)"
4106 
4107 #~ msgid "From c&ursor"
4108 #~ msgstr "संकेतक सँ (&u)"
4109 
4110 #~ msgid "Find &backwards"
4111 #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू (&b)"
4112 
4113 #~ msgid "&Selected text"
4114 #~ msgstr "चुनल गेल पाठ (&S)"
4115 
4116 #~ msgid "&Prompt on replace"
4117 #~ msgstr "बदलब पर पूछू (&P)"
4118 
4119 #~ msgid "Start replace"
4120 #~ msgstr "बदलनाइ प्रारंभ करू"
4121 
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4124 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4125 #~ "replacement text.</qt>"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाते छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, दस्ताबेज केर भीतर ढूंढा जाए "
4128 #~ "कए ओ सबहि उपस्थिति केँ बदलब बला पाठ सँ बदएल देताह.</qt>"
4129 
4130 #~ msgid "&Find"
4131 #~ msgstr "ढूँढू (&F)"
4132 
4133 #~ msgid "Start searching"
4134 #~ msgstr "खोजनाइ शुरू कए रहल अछि"
4135 
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4138 #~ "searched for within the document.</qt>"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाबै छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, ओकर लेल दस्ताबेज केर भीतर "
4141 #~ "ढूंढा जएताह.</qt>"
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4145 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पैटर्न भरू अथवा फिनु सूची मे सँ कोनो पछिला पैटर्न चुनू"
4146 
4147 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4148 #~ msgstr "जँ सक्षम कएल जाइत अछि. रेगुलर एक्सप्रेशन क' लेल ढूँढू."
4149 
4150 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "चित्रमय संपादक क' प्रयोग करैत हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन केँ संपादित करबाक लेल एतय क्लिक "
4153 #~ "करू."
4154 
4155 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4156 #~ msgstr "बदलब क' लेल स्ट्रिंग भरू अथवा सूची मे सँ पछिला चुनू."
4157 
4158 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4159 #~ msgstr "मोजुद कैप्चर्स केर मेनू क' लेल क्लिक करू."
4160 
4161 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4162 #~ msgstr "सफल हए क' लेल मैच केर दुनू सिरा पर शब्द सीमा (बाउण्डरी) आवश्यक अछि."
4163 
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4166 #~ msgstr "शीर्ष केर बदला वर्तमान संकेतक स्थान सँ ढूंढनाइ प्रारंभ करू."
4167 
4168 #~ msgid "Only search within the current selection."
4169 #~ msgstr "केवल मोजुदा चयन केर भीतर ढूँढू."
4170 
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4173 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "केस सेंसिटिव ढूँढू: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' अथवा 'JOE' केँ नहि ढूँढताह, केवल 'Joe' केँ "
4176 #~ "ढूँढताह."
4177 
4178 #~ msgid "Search backwards."
4179 #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू."
4180 
4181 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4182 #~ msgstr "प्राप्त जोड़ा मे सँ प्रत्येक केँ बदलब सँ पहिने पूछू"
4183 
4184 #~ msgid "Any Character"
4185 #~ msgstr "कोनो  अक्षर"
4186 
4187 #~ msgid "Start of Line"
4188 #~ msgstr "पंक्ति क' प्रारंभ"
4189 
4190 #~ msgid "End of Line"
4191 #~ msgstr "पंक्ति क' अंत"
4192 
4193 #~ msgid "Set of Characters"
4194 #~ msgstr "अक्षरसभ केर समूह"
4195 
4196 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4197 #~ msgstr "दोहराबू, शून्य अथवा बेसी बेर"
4198 
4199 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4200 #~ msgstr "दोहराबू, एकटा अथवा बेसी बार"
4201 
4202 #~ msgid "Optional"
4203 #~ msgstr "वैकल्पिक"
4204 
4205 #~ msgid "Escape"
4206 #~ msgstr "एस्केप"
4207 
4208 #~ msgid "TAB"
4209 #~ msgstr "टैब"
4210 
4211 #~ msgid "Newline"
4212 #~ msgstr "नवीन-पंक्ति"
4213 
4214 #~ msgid "Carriage Return"
4215 #~ msgstr "कैरिज वापस"
4216 
4217 #~ msgid "White Space"
4218 #~ msgstr "श्वेत स्थान"
4219 
4220 #~ msgid "Digit"
4221 #~ msgstr "डिजिट"
4222 
4223 #~ msgid "Complete Match"
4224 #~ msgstr "पूर्ण जोड़"
4225 
4226 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4227 #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
4228 
4229 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4230 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पाठ भरू."
4231 
4232 #~ msgid "Invalid regular expression."
4233 #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
4234 
4235 #~ msgid "Replace"
4236 #~ msgstr "बदलू"
4237 
4238 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4239 #~ msgid "&All"
4240 #~ msgstr "सभ (&A)"
4241 
4242 #~ msgid "&Skip"
4243 #~ msgstr "छोड़ू (&S)"
4244 
4245 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4246 #~ msgstr " '%1' केँ '%2' सँ बदलू?"
4247 
4248 #~ msgid "No text was replaced."
4249 #~ msgstr "कोनो पाठ बदला नहि गेल."
4250 
4251 #~ msgid "1 replacement done."
4252 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4253 #~ msgstr[0] "1 बदलाव कएल"
4254 #~ msgstr[1] "%1 बदलाव कएल"
4255 
4256 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4257 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ  खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
4258 
4259 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4260 #~ msgstr "की अहाँ प्रारंभ सँ फिनु सँ  खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
4261 
4262 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4263 #~ msgid "Restart"
4264 #~ msgstr "पुनः प्रारंभ करू"
4265 
4266 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4267 #~ msgid "Stop"
4268 #~ msgstr "रोकू"
4269 
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4272 #~ msgstr "बदलब बला अहाँक वाक्यांश '\\%1' सँ पैघ कैप्चर केँ संदर्भित करैत अछि. "
4273 
4274 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4275 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4276 #~ msgstr[0] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल १ कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि."
4277 #~ msgstr[1] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल %1 कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि."
4278 
4279 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4280 #~ msgstr "मुदा अहाँक पैटर्न कोनो कैप्चर पारिभाषित नहि करैत अछि."
4281 
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "\n"
4284 #~ "Please correct."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "\n"
4287 #~ "कृप्या ठीक करू"
4288 
4289 #~ msgctxt "@item Font name"
4290 #~ msgid "Sans Serif"
4291 #~ msgstr "सन्स सेरिफ"
4292 
4293 #~ msgctxt "@item Font name"
4294 #~ msgid "Serif"
4295 #~ msgstr "सेरिफ"
4296 
4297 #~ msgctxt "@item Font name"
4298 #~ msgid "Monospace"
4299 #~ msgstr "मोनोस्पेस"
4300 
4301 #~ msgctxt "@item Font name"
4302 #~ msgid "%1"
4303 #~ msgstr "%1"
4304 
4305 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4306 #~ msgid "%1 [%2]"
4307 #~ msgstr "%1 [%2]"
4308 
4309 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4310 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4311 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग मे आबैबला फोन्ट केँ चुन सकैत छी."
4312 
4313 #~ msgid "Requested Font"
4314 #~ msgstr "निवेदित फोन्ट "
4315 
4316 #~ msgctxt "@option:check"
4317 #~ msgid "Font"
4318 #~ msgstr "फौन्ट"
4319 
4320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4321 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4322 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट परिवार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू."
4323 
4324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4325 #~ msgid "Change font family?"
4326 #~ msgstr "फोन्ट परिवार बदलू?"
4327 
4328 #~ msgctxt "@label"
4329 #~ msgid "Font:"
4330 #~ msgstr "फोन्ट:"
4331 
4332 #~ msgctxt "@option:check"
4333 #~ msgid "Font style"
4334 #~ msgstr "फाँट शैली"
4335 
4336 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4337 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4338 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट शैली बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू."
4339 
4340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4341 #~ msgid "Change font style?"
4342 #~ msgstr "फोन्ट शैली बदलू?"
4343 
4344 #~ msgid "Font style:"
4345 #~ msgstr "फोन्ट शैली"
4346 
4347 #~ msgctxt "@option:check"
4348 #~ msgid "Size"
4349 #~ msgstr "आकार"
4350 
4351 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4352 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4353 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट आकार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू."
4354 
4355 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4356 #~ msgid "Change font size?"
4357 #~ msgstr "फोन्ट आकार बदलू?"
4358 
4359 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4360 #~ msgid "Size:"
4361 #~ msgstr "आकार:"
4362 
4363 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4364 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4365 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट परिवार चुन सकैत छी."
4366 
4367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4368 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4369 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट शैली चुन सकैत छी."
4370 
4371 #~ msgctxt "@item font"
4372 #~ msgid "Italic"
4373 #~ msgstr "तिरछा"
4374 
4375 #~ msgctxt "@item font"
4376 #~ msgid "Oblique"
4377 #~ msgstr "तिर्यक"
4378 
4379 #~ msgctxt "@item font"
4380 #~ msgid "Bold"
4381 #~ msgstr "मोट"
4382 
4383 #~ msgctxt "@item font"
4384 #~ msgid "Bold Italic"
4385 #~ msgstr "बोल्ड तिरछा"
4386 
4387 #~ msgctxt "@item font size"
4388 #~ msgid "Relative"
4389 #~ msgstr "सापेक्ष"
4390 
4391 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4392 #~ msgstr "फोन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> अथवा <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
4393 
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4396 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4397 #~ "dimensions, paper size)."
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "एतए अहाँ स्थिर फोन्ट आकार आओर बदलते वातावरण (जहिना विजेट आकार, पृष्ठ आकार "
4400 #~ "इत्यादि) केर अनुसार गतिशीलता सँ गणन कएल गेल फोन्ट आकार मे अदला-बदली कए सकैत छी. "
4401 
4402 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4403 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट आकार चुन सकैत छी."
4404 
4405 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4406 #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4410 #~ "test special characters."
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "ई पाठ नमूना अहाँक मोजुदा बिन्यास (सेटिंग) केँ स्पस्ट करैत अछि. विशिष्ट अक्षर केँ परीक्षित "
4413 #~ "करने क' लेल एकरा अहाँ संपादित कए सकैत छी."
4414 
4415 #~ msgid "Actual Font"
4416 #~ msgstr "वास्तविक फोन्ट"
4417 
4418 #~ msgctxt "@item Font style"
4419 #~ msgid "%1"
4420 #~ msgstr "%1"
4421 
4422 #~ msgctxt "short"
4423 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4424 #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
4425 
4426 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4427 #~ msgid "1"
4428 #~ msgstr "1"
4429 
4430 #~ msgid "Select Font"
4431 #~ msgstr "फोन्ट चुनू"
4432 
4433 #~ msgid "Choose..."
4434 #~ msgstr "चयन करू..."
4435 
4436 #~ msgid "Click to select a font"
4437 #~ msgstr "फोन्ट चुनबाक क' लेल क्लिक करू"
4438 
4439 #~ msgid "Preview of the selected font"
4440 #~ msgstr "चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन करू"
4441 
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4444 #~ "\"Choose...\" button."
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "ई चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा  \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत "
4447 #~ "छी."
4448 
4449 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4450 #~ msgstr "फोन्ट \"%1\"  क' पूर्वावलोकन"
4451 
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4454 #~ "\"Choose...\" button."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "ई फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा  \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत "
4457 #~ "छी."
4458 
4459 #~ msgid "Search"
4460 #~ msgstr "खोजू"
4461 
4462 #~ msgid "Stop"
4463 #~ msgstr "रोकू"
4464 
4465 #~ msgid " Stalled "
4466 #~ msgstr "रुकल भेल"
4467 
4468 #~ msgid " %1/s "
4469 #~ msgstr " %1/s "
4470 
4471 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4472 #~ msgid "%1:"
4473 #~ msgstr "%1:"
4474 
4475 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4476 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4477 #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 "
4478 #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 "
4479 
4480 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4481 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4482 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
4483 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
4484 
4485 #~ msgid "%2 / %1 file"
4486 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4487 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
4488 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
4489 
4490 #~ msgid "%1% of %2"
4491 #~ msgstr "%1% of %2"
4492 
4493 #~ msgid "%2% of 1 file"
4494 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4495 #~ msgstr[0] "%2% of 1 file"
4496 #~ msgstr[1] "%2% of %1 file"
4497 
4498 #~ msgid "%1%"
4499 #~ msgstr "%1%"
4500 
4501 #~ msgid "Stalled"
4502 #~ msgstr "रुकल भेल"
4503 
4504 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4505 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4506 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 बचल)"
4507 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 बचल)"
4508 
4509 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4510 #~ msgid "%1/s"
4511 #~ msgstr " %1/s "
4512 
4513 #~ msgid "%1/s (done)"
4514 #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
4515 
4516 #~ msgid "&Resume"
4517 #~ msgstr "पुनः आरम्भ करू (R)"
4518 
4519 #~ msgid "&Pause"
4520 #~ msgstr "ठहरू (P)"
4521 
4522 #~ msgctxt "The source url of a job"
4523 #~ msgid "Source:"
4524 #~ msgstr "श्रोत:"
4525 
4526 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4527 #~ msgid "Destination:"
4528 #~ msgstr "गंतव्य:"
4529 
4530 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4531 #~ msgstr "हस्तांतरण पूर्ण हएबा केर बाद एहि विंडो केँ खुलल राखू. (&K)"
4532 
4533 #~ msgid "Open &File"
4534 #~ msgstr "फाइल खोलू (&F)"
4535 
4536 #~ msgid "Open &Destination"
4537 #~ msgstr "गंतव्य खोलू (&D)"
4538 
4539 #~ msgid "Progress Dialog"
4540 #~ msgstr "प्रगति समाद "
4541 
4542 #~ msgid "%1 folder"
4543 #~ msgid_plural "%1 folders"
4544 #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
4545 #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
4546 
4547 #~ msgid "%1 file"
4548 #~ msgid_plural "%1 files"
4549 #~ msgstr[0] "%1 फाइल"
4550 #~ msgstr[1] "%1 फाइल"
4551 
4552 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4553 #~ msgstr "शैली  '%1'  नहि भेटल"
4554 
4555 #~ msgid "Do not run in the background."
4556 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि मे नहि चलाबू."
4557 
4558 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4559 #~ msgstr "जँ फ़ाइंडर केर द्वारा चालू कएल जाइत अछि तँ आंतरिक रूपेँ जोड़ल गेल"
4560 
4561 #, fuzzy
4562 #~| msgid "KDE Application"
4563 #~ msgid "Unknown Application"
4564 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग"
4565 
4566 #~ msgid "&Minimize"
4567 #~ msgstr "न्यूनतम (&M)"
4568 
4569 #~ msgid "&Restore"
4570 #~ msgstr "घुराबू (&R)"
4571 
4572 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4573 #~ msgstr "<qt>की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ <b>%1</b> सँ बाहर जएनाइ चाहैत छी?</qt>"
4574 
4575 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4576 #~ msgstr "तंत्र तश्तरी सँ बाहर जाए कए पुष्टि करू"
4577 
4578 #~ msgid "Minimize"
4579 #~ msgstr "छोट करू"
4580 
4581 #~ msgctxt "@title:window"
4582 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4583 #~ msgstr "डा. क्लॉश क' त्वरक निदान"
4584 
4585 #~ msgctxt "@option:check"
4586 #~ msgid "Disable automatic checking"
4587 #~ msgstr "स्वचलित जाँचि अक्षम करू"
4588 
4589 #~ msgctxt "@action:button"
4590 #~ msgid "Close"
4591 #~ msgstr "बन्न करू"
4592 
4593 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4594 #~ msgstr "<h2>त्वरक बदललक</h2>"
4595 
4596 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4597 #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मेटाएल गेल</h2>"
4598 
4599 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4600 #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (केवल अहाँक जानकारी केर लेल)</h2>"
4601 
4602 #~ msgctxt "left mouse button"
4603 #~ msgid "left button"
4604 #~ msgstr "बम्माँ बटनः"
4605 
4606 #~ msgctxt "middle mouse button"
4607 #~ msgid "middle button"
4608 #~ msgstr "बिचला बटनः"
4609 
4610 #~ msgctxt "right mouse button"
4611 #~ msgid "right button"
4612 #~ msgstr "दहिन्ना बटनः"
4613 
4614 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4615 #~ msgid "invalid button"
4616 #~ msgstr "अवैध बटन"
4617 
4618 #~ msgctxt ""
4619 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4620 #~ "button"
4621 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4622 #~ msgstr "होल्ड %1, फिनु पुश करू %2"
4623 
4624 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4625 #~ msgstr "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4629 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4630 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" वैश्विक काज क' लेल %3 मे सम्बद्ध अछि.\n"
4633 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ  सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
4634 
4635 #~ msgctxt "@action"
4636 #~ msgid "Open"
4637 #~ msgstr "खोलू"
4638 
4639 #~ msgctxt "@action"
4640 #~ msgid "New"
4641 #~ msgstr "नवीन"
4642 
4643 #~ msgctxt "@action"
4644 #~ msgid "Close"
4645 #~ msgstr "बन्न करू"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action"
4648 #~ msgid "Save"
4649 #~ msgstr "सहेजू"
4650 
4651 #~ msgctxt "@action"
4652 #~ msgid "Print"
4653 #~ msgstr "छपाइ"
4654 
4655 #~ msgctxt "@action"
4656 #~ msgid "Quit"
4657 #~ msgstr "बाहर"
4658 
4659 #~ msgctxt "@action"
4660 #~ msgid "Undo"
4661 #~ msgstr "पहिनुक जहिना"
4662 
4663 #~ msgctxt "@action"
4664 #~ msgid "Redo"
4665 #~ msgstr "फिनु सँ करू"
4666 
4667 #~ msgctxt "@action"
4668 #~ msgid "Cut"
4669 #~ msgstr "काटू"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action"
4672 #~ msgid "Copy"
4673 #~ msgstr "कॉपी करू"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action"
4676 #~ msgid "Paste"
4677 #~ msgstr "साटू"
4678 
4679 #~ msgctxt "@action"
4680 #~ msgid "Paste Selection"
4681 #~ msgstr "चयन साटू"
4682 
4683 #~ msgctxt "@action"
4684 #~ msgid "Select All"
4685 #~ msgstr "सभ चुनू"
4686 
4687 #~ msgctxt "@action"
4688 #~ msgid "Deselect"
4689 #~ msgstr "अचयनित"
4690 
4691 #~ msgctxt "@action"
4692 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4693 #~ msgstr "शब्द पाछाँ सँ मेटाबू"
4694 
4695 #~ msgctxt "@action"
4696 #~ msgid "Delete Word Forward"
4697 #~ msgstr "शब्द सामना सँ मेटाबू"
4698 
4699 #~ msgctxt "@action"
4700 #~ msgid "Find"
4701 #~ msgstr "खोजू"
4702 
4703 #~ msgctxt "@action"
4704 #~ msgid "Find Next"
4705 #~ msgstr "अगिला खोजू"
4706 
4707 #~ msgctxt "@action"
4708 #~ msgid "Find Prev"
4709 #~ msgstr "पछिला ढूँढू"
4710 
4711 #~ msgctxt "@action"
4712 #~ msgid "Replace"
4713 #~ msgstr "बदलू"
4714 
4715 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4716 #~ msgid "Home"
4717 #~ msgstr "घर"
4718 
4719 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4720 #~ msgid "Begin"
4721 #~ msgstr "शुरू करू"
4722 
4723 #~ msgctxt "@action End of document"
4724 #~ msgid "End"
4725 #~ msgstr "अंत"
4726 
4727 #~ msgctxt "@action"
4728 #~ msgid "Prior"
4729 #~ msgstr "पछिला"
4730 
4731 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4732 #~ msgid "Next"
4733 #~ msgstr "अगिला"
4734 
4735 #~ msgctxt "@action"
4736 #~ msgid "Up"
4737 #~ msgstr "उप्पर"
4738 
4739 #~ msgctxt "@action"
4740 #~ msgid "Back"
4741 #~ msgstr "पाछाँ"
4742 
4743 #~ msgctxt "@action"
4744 #~ msgid "Forward"
4745 #~ msgstr "आगाँक तरफ"
4746 
4747 #~ msgctxt "@action"
4748 #~ msgid "Reload"
4749 #~ msgstr "फिनु लोड करू"
4750 
4751 #~ msgctxt "@action"
4752 #~ msgid "Beginning of Line"
4753 #~ msgstr "पंक्तिक शुरूआत"
4754 
4755 #~ msgctxt "@action"
4756 #~ msgid "End of Line"
4757 #~ msgstr "पंक्ति क' अंत"
4758 
4759 #~ msgctxt "@action"
4760 #~ msgid "Go to Line"
4761 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ"
4762 
4763 #~ msgctxt "@action"
4764 #~ msgid "Backward Word"
4765 #~ msgstr "पाछाँ क' शब्द"
4766 
4767 #~ msgctxt "@action"
4768 #~ msgid "Forward Word"
4769 #~ msgstr "आगाँ क' शब्द"
4770 
4771 #~ msgctxt "@action"
4772 #~ msgid "Add Bookmark"
4773 #~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू"
4774 
4775 #~ msgctxt "@action"
4776 #~ msgid "Zoom In"
4777 #~ msgstr "ज़ूम इन"
4778 
4779 #~ msgctxt "@action"
4780 #~ msgid "Zoom Out"
4781 #~ msgstr "ज़ूम आउट"
4782 
4783 #~ msgctxt "@action"
4784 #~ msgid "Full Screen Mode"
4785 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"
4786 
4787 #~ msgctxt "@action"
4788 #~ msgid "Show Menu Bar"
4789 #~ msgstr "मेनूपट्टी देखाबू"
4790 
4791 #~ msgctxt "@action"
4792 #~ msgid "Activate Next Tab"
4793 #~ msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू"
4794 
4795 #~ msgctxt "@action"
4796 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4797 #~ msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू"
4798 
4799 #~ msgctxt "@action"
4800 #~ msgid "Help"
4801 #~ msgstr "मद्दति "
4802 
4803 #~ msgctxt "@action"
4804 #~ msgid "What's This"
4805 #~ msgstr "ई की अछि"
4806 
4807 #~ msgctxt "@action"
4808 #~ msgid "Text Completion"
4809 #~ msgstr "पाठ पूर्णता"
4810 
4811 #~ msgctxt "@action"
4812 #~ msgid "Previous Completion Match"
4813 #~ msgstr "पछिला पूर्णता क' जोड़ा"
4814 
4815 #~ msgctxt "@action"
4816 #~ msgid "Next Completion Match"
4817 #~ msgstr "अगिला पूर्णता क' जोड़ा"
4818 
4819 #~ msgctxt "@action"
4820 #~ msgid "Substring Completion"
4821 #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन"
4822 
4823 #~ msgctxt "@action"
4824 #~ msgid "Previous Item in List"
4825 #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु"
4826 
4827 #~ msgctxt "@action"
4828 #~ msgid "Next Item in List"
4829 #~ msgstr "सूची मे अगिला वस्तु"
4830 
4831 #~ msgctxt "@action"
4832 #~ msgid "Open Recent"
4833 #~ msgstr "हाल क' खोलू"
4834 
4835 #~ msgctxt "@action"
4836 #~ msgid "Save As"
4837 #~ msgstr "एहिना सहेजू"
4838 
4839 #~ msgctxt "@action"
4840 #~ msgid "Revert"
4841 #~ msgstr "उनटू"
4842 
4843 #~ msgctxt "@action"
4844 #~ msgid "Print Preview"
4845 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
4846 
4847 #~ msgctxt "@action"
4848 #~ msgid "Mail"
4849 #~ msgstr "डाक"
4850 
4851 #~ msgctxt "@action"
4852 #~ msgid "Clear"
4853 #~ msgstr "खाली"
4854 
4855 #~ msgctxt "@action"
4856 #~ msgid "Actual Size"
4857 #~ msgstr "वास्तविक आकार"
4858 
4859 #~ msgctxt "@action"
4860 #~ msgid "Fit To Page"
4861 #~ msgstr "पन्नामे बैठाउ"
4862 
4863 #~ msgctxt "@action"
4864 #~ msgid "Fit To Width"
4865 #~ msgstr "चओड़ाइमे बैठाउ"
4866 
4867 #~ msgctxt "@action"
4868 #~ msgid "Fit To Height"
4869 #~ msgstr "उँचाइमे बैठाउ"
4870 
4871 #~ msgctxt "@action"
4872 #~ msgid "Zoom"
4873 #~ msgstr "जूम"
4874 
4875 #~ msgctxt "@action"
4876 #~ msgid "Goto"
4877 #~ msgstr "एकरामे जाउ"
4878 
4879 #~ msgctxt "@action"
4880 #~ msgid "Goto Page"
4881 #~ msgstr "पन्ना पर जाउ"
4882 
4883 #~ msgctxt "@action"
4884 #~ msgid "Document Back"
4885 #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ"
4886 
4887 #~ msgctxt "@action"
4888 #~ msgid "Document Forward"
4889 #~ msgstr "प्रलेख अग्रसारण"
4890 
4891 #~ msgctxt "@action"
4892 #~ msgid "Edit Bookmarks"
4893 #~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादित करू"
4894 
4895 #~ msgctxt "@action"
4896 #~ msgid "Spelling"
4897 #~ msgstr "हिज्जे"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Show Toolbar"
4901 #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "Show Statusbar"
4905 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Save Options"
4909 #~ msgstr "सहेजबाक विकल्प"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Key Bindings"
4913 #~ msgstr "क' बाइंडिंग"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Preferences"
4917 #~ msgstr "वरीयतासभ"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Configure Toolbars"
4921 #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Configure Notifications"
4925 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Tip Of Day"
4929 #~ msgstr "दिवसक सलाह"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Report Bug"
4933 #~ msgstr "रिपोर्ट बग"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Switch Application Language"
4937 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "About Application"
4941 #~ msgstr "अनुप्रयोगक परिचय"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "About KDE"
4945 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में"
4946 
4947 #, fuzzy
4948 #~| msgid "Send Confirmation"
4949 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
4950 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू"
4951 
4952 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
4953 #~ msgstr "पृष्ठभूमि मे वर्तनी जाँच सक्षम करू (&b)"
4954 
4955 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
4956 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू"
4957 
4958 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
4959 #~ msgstr "सभटा अपरकेस शब्दसभ केँ छोड़ू (&u)"
4960 
4961 #~ msgid "S&kip run-together words"
4962 #~ msgstr "एकसँग लिखल शब्दसभ केँ छोड़ू (&k)"
4963 
4964 #~ msgid "Default language:"
4965 #~ msgstr "मूलभूत भाषाः"
4966 
4967 #~ msgid "Ignored Words"
4968 #~ msgstr "बिनुदेखल शब्द"
4969 
4970 #~ msgctxt "@title:window"
4971 #~ msgid "Check Spelling"
4972 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू "
4973 
4974 #~ msgctxt "@action:button"
4975 #~ msgid "&Finished"
4976 #~ msgstr "पूर्ण (&F)"
4977 
4978 #~ msgctxt "progress label"
4979 #~ msgid "Spell checking in progress..."
4980 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि प्रगति पर अछि."
4981 
4982 #~ msgid "Spell check stopped."
4983 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि बन्न अछि."
4984 
4985 #~ msgid "Spell check canceled."
4986 #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद."
4987 
4988 #~ msgid "Spell check complete."
4989 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि सम्पन्न."
4990 
4991 #~ msgid "Autocorrect"
4992 #~ msgstr "स्वतः सुधार"
4993 
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "You reached the end of the list\n"
4996 #~ "of matching items.\n"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "अहाँ ओ सूची केर अंत मे आबि गेलहुँ\n"
4999 #~ " जकरामे मैचिंग वस्तुसभ छी.\n"
5000 
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5003 #~ "match is available.\n"
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट अछि. एकटा सँ बेसी\n"
5006 #~ "जोड़ मोजुद छी.\n"
5007 
5008 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5009 #~ msgstr "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n"
5010 
5011 #~ msgid "Backspace"
5012 #~ msgstr "बैकस्पेस"
5013 
5014 #~ msgid "SysReq"
5015 #~ msgstr "सिस-रेक्"
5016 
5017 #~ msgid "CapsLock"
5018 #~ msgstr "कैप्स लॉक"
5019 
5020 #~ msgid "NumLock"
5021 #~ msgstr "न्यूम लाक"
5022 
5023 #~ msgid "ScrollLock"
5024 #~ msgstr "स्क्राल-लाक"
5025 
5026 #~ msgid "PageUp"
5027 #~ msgstr "पेज-अप"
5028 
5029 #~ msgid "PageDown"
5030 #~ msgstr "पेज-डाउन"
5031 
5032 #~ msgid "Again"
5033 #~ msgstr "पुन: "
5034 
5035 #~ msgid "Props"
5036 #~ msgstr "प्रॉप्स"
5037 
5038 #~ msgid "Undo"
5039 #~ msgstr "पहिनुक जहिना"
5040 
5041 #~ msgid "Front"
5042 #~ msgstr "अग्र भाग"
5043 
5044 #~ msgid "Copy"
5045 #~ msgstr "कॉपी करू"
5046 
5047 #~ msgid "Open"
5048 #~ msgstr "खोलू"
5049 
5050 #~ msgid "Paste"
5051 #~ msgstr "साटू"
5052 
5053 #~ msgid "Find"
5054 #~ msgstr "खोजू"
5055 
5056 #~ msgid "Cut"
5057 #~ msgstr "काटू"
5058 
5059 #~ msgid "&OK"
5060 #~ msgstr "बेस (&O)"
5061 
5062 #~ msgid "&Cancel"
5063 #~ msgstr "रद्द करू (&C)"
5064 
5065 #~ msgid "&Yes"
5066 #~ msgstr "हँ (&Y)"
5067 
5068 #~ msgid "Yes"
5069 #~ msgstr "हँ"
5070 
5071 #~ msgid "&No"
5072 #~ msgstr "नहि (&N)"
5073 
5074 #~ msgid "No"
5075 #~ msgstr "नहि"
5076 
5077 #~ msgid "&Discard"
5078 #~ msgstr "छोड़ू (&D)"
5079 
5080 #~ msgid "Discard changes"
5081 #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दिअ'"
5082 
5083 #, fuzzy
5084 #~| msgid ""
5085 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5088 #~ msgstr "ई बटन केँ दबाबै पर एहि समाद मे कएल गेल सबहि हालक परिवर्तन रद भए जएताह"
5089 
5090 #~ msgid "Save data"
5091 #~ msgstr "डाटा सहेजू"
5092 
5093 #~ msgid "&Do Not Save"
5094 #~ msgstr "सहेजू नहि (&D)"
5095 
5096 #~ msgid "Do not save data"
5097 #~ msgstr "डाटा सहेजू नहि"
5098 
5099 #~ msgid "Save file with another name"
5100 #~ msgstr "फाइल आन नाम केर सँग सहेजू"
5101 
5102 #~ msgid "&Apply"
5103 #~ msgstr "लागू करु (&A)"
5104 
5105 #~ msgid "Apply changes"
5106 #~ msgstr "परिवर्तन लागू करू"
5107 
5108 #, fuzzy
5109 #~| msgid ""
5110 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5111 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5112 #~| "Use this to try different settings."
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5115 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5116 #~ "Use this to try different settings."
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "जखन <b>लागू करू</b> पर क्लिक करैत छी, बिन्यास प्रोग्राम केँ हस्तांतरित हो जाइत अछि. "
5119 #~ "पर संवाद बन्न नहि हएताह.\n"
5120 #~ "एकर उपयोग भिन्न बिन्यास केँ आजमाबै क' लेल कए सकैत छी."
5121 
5122 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5123 #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
5124 
5125 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5126 #~ msgstr "प्रशासक मोड मे प्रविष्ट"
5127 
5128 #~ msgid "Clear input"
5129 #~ msgstr "इनपुट साफ करू"
5130 
5131 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5132 #~ msgstr "एडिट फील्ड केर इनपुट केँ साफ करू"
5133 
5134 #~ msgid "Show help"
5135 #~ msgstr "मद्दति देखाबू"
5136 
5137 #~ msgid "Close the current window or document"
5138 #~ msgstr "मोजुदा विंडो अथवा दस्ताबेज बन्न करू"
5139 
5140 #~ msgid "&Close Window"
5141 #~ msgstr "विंडो बन्न करू (&C)"
5142 
5143 #~ msgid "Close the current window."
5144 #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू."
5145 
5146 #~ msgid "&Close Document"
5147 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू (&C)"
5148 
5149 #~ msgid "Close the current document."
5150 #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू"
5151 
5152 #~ msgid "&Defaults"
5153 #~ msgstr "मूलभूत (&D)"
5154 
5155 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5156 #~ msgstr "सभटा आइटम केँ ओकर मूलभूत मान मे सेट करू"
5157 
5158 #~ msgid "Go back one step"
5159 #~ msgstr "एक कदम पाछाँ जाउ"
5160 
5161 #~ msgid "Go forward one step"
5162 #~ msgstr "एक कदम आगाँ जाउ"
5163 
5164 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5165 #~ msgstr "मोजुदा दस्ताबेज केँ मुद्रित करब क' लेल छपाइ समाद खोलू"
5166 
5167 #~ msgid "C&ontinue"
5168 #~ msgstr "जारी राखू (&o)"
5169 
5170 #~ msgid "Continue operation"
5171 #~ msgstr "आपरेशन जारी राखू"
5172 
5173 #~ msgid "&Delete"
5174 #~ msgstr "मेटाबू (&D)"
5175 
5176 #~ msgid "Delete item(s)"
5177 #~ msgstr "वस्तुसभ मेटाबू"
5178 
5179 #~ msgid "Open file"
5180 #~ msgstr "फाइल खोलू"
5181 
5182 #~ msgid "&Reset"
5183 #~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)"
5184 
5185 #~ msgid "Reset configuration"
5186 #~ msgstr "बिन्यास रीसेट करू"
5187 
5188 #~ msgctxt "Verb"
5189 #~ msgid "&Insert"
5190 #~ msgstr "जोड़ू (&I)"
5191 
5192 #~ msgid "Confi&gure..."
5193 #~ msgstr "बिन्यस्त करू... (&g)"
5194 
5195 #~ msgid "Add"
5196 #~ msgstr "जोड़ू"
5197 
5198 #~ msgid "Test"
5199 #~ msgstr "जाँच"
5200 
5201 #~ msgid "Properties"
5202 #~ msgstr "गुण"
5203 
5204 #~ msgid "&Overwrite"
5205 #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)"
5206 
5207 #~ msgid "Redo"
5208 #~ msgstr "फिनु सँ करू"
5209 
5210 #~ msgid "&Available:"
5211 #~ msgstr "मोजुद: (&A)"
5212 
5213 #~ msgid "&Selected:"
5214 #~ msgstr "चुनल गेल: (&S)"
5215 
5216 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5217 #~ msgid "European Alphabets"
5218 #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
5219 
5220 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5221 #~ msgid "African Scripts"
5222 #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
5223 
5224 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5225 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5226 #~ msgstr "बिचला पूर्वी स्क्रिप्ट"
5227 
5228 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5229 #~ msgid "South Asian Scripts"
5230 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट"
5231 
5232 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5233 #~ msgid "Philippine Scripts"
5234 #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
5235 
5236 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5237 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5238 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट"
5239 
5240 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5241 #~ msgid "East Asian Scripts"
5242 #~ msgstr "पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट"
5243 
5244 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5245 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5246 #~ msgstr "बिचला एशियाइ स्क्रिप्ट"
5247 
5248 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5249 #~ msgid "Other Scripts"
5250 #~ msgstr "आन स्क्रिप्ट्स"
5251 
5252 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5253 #~ msgid "Symbols"
5254 #~ msgstr "संकेत"
5255 
5256 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5257 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5258 #~ msgstr "गणितीय चिन्ह"
5259 
5260 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5261 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5262 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिन्ह"
5263 
5264 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5265 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5266 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल"
5267 
5268 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5269 #~ msgid "Other"
5270 #~ msgstr "आन"
5271 
5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5273 #~ msgid "Basic Latin"
5274 #~ msgstr "मूल लातिन"
5275 
5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5277 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5278 #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक"
5279 
5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5281 #~ msgid "Latin Extended-A"
5282 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
5283 
5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5285 #~ msgid "Latin Extended-B"
5286 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब"
5287 
5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5289 #~ msgid "IPA Extensions"
5290 #~ msgstr "आइपीए विस्तारण"
5291 
5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5293 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5294 #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर"
5295 
5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5297 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5298 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल"
5299 
5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5301 #~ msgid "Greek and Coptic"
5302 #~ msgstr "युनानी आओर कोप्टिक"
5303 
5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5305 #~ msgid "Cyrillic"
5306 #~ msgstr "साइरिलिक"
5307 
5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5309 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5310 #~ msgstr "साइरिलिक संपूरक"
5311 
5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5313 #~ msgid "Armenian"
5314 #~ msgstr "आर्मेनियाइ"
5315 
5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5317 #~ msgid "Hebrew"
5318 #~ msgstr "हिब्रू"
5319 
5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5321 #~ msgid "Arabic"
5322 #~ msgstr "अरबी"
5323 
5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5325 #~ msgid "Syriac"
5326 #~ msgstr "सिरियाक"
5327 
5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5329 #~ msgid "Arabic Supplement"
5330 #~ msgstr "अरबी संपूरक"
5331 
5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5333 #~ msgid "Thaana"
5334 #~ msgstr "थाना"
5335 
5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5337 #~ msgid "NKo"
5338 #~ msgstr "NKo"
5339 
5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5341 #~ msgid "Samaritan"
5342 #~ msgstr "समारिटन"
5343 
5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5345 #~ msgid "Devanagari"
5346 #~ msgstr "देवनागरी"
5347 
5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5349 #~ msgid "Bengali"
5350 #~ msgstr "बंगाली"
5351 
5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5353 #~ msgid "Gurmukhi"
5354 #~ msgstr "गुरूमुखी"
5355 
5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5357 #~ msgid "Gujarati"
5358 #~ msgstr "गुजराती"
5359 
5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5361 #~ msgid "Oriya"
5362 #~ msgstr "उड़िया"
5363 
5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5365 #~ msgid "Tamil"
5366 #~ msgstr "तमिल"
5367 
5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5369 #~ msgid "Telugu"
5370 #~ msgstr "तेलुगु"
5371 
5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5373 #~ msgid "Kannada"
5374 #~ msgstr "कन्नड"
5375 
5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5377 #~ msgid "Malayalam"
5378 #~ msgstr "मलयालम"
5379 
5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5381 #~ msgid "Sinhala"
5382 #~ msgstr "सिंहला"
5383 
5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5385 #~ msgid "Thai"
5386 #~ msgstr "थाइ"
5387 
5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5389 #~ msgid "Lao"
5390 #~ msgstr "लाओ"
5391 
5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5393 #~ msgid "Tibetan"
5394 #~ msgstr "तिब्बती"
5395 
5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5397 #~ msgid "Myanmar"
5398 #~ msgstr "म्यानमार"
5399 
5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5401 #~ msgid "Georgian"
5402 #~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
5403 
5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5405 #~ msgid "Hangul Jamo"
5406 #~ msgstr "हांगुल जामो"
5407 
5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5409 #~ msgid "Ethiopic"
5410 #~ msgstr "इथियोपिक"
5411 
5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5413 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5414 #~ msgstr "इथोपिक संपूरक"
5415 
5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5417 #~ msgid "Cherokee"
5418 #~ msgstr "शेरॉकी"
5419 
5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5421 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5422 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स"
5423 
5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5425 #~ msgid "Ogham"
5426 #~ msgstr "ओघम"
5427 
5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5429 #~ msgid "Runic"
5430 #~ msgstr "रूनिक"
5431 
5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5433 #~ msgid "Tagalog"
5434 #~ msgstr "टैगालॉग"
5435 
5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5437 #~ msgid "Hanunoo"
5438 #~ msgstr "हनुनू"
5439 
5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5441 #~ msgid "Buhid"
5442 #~ msgstr "बुहीद"
5443 
5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5445 #~ msgid "Tagbanwa"
5446 #~ msgstr "तागबांवा"
5447 
5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5449 #~ msgid "Khmer"
5450 #~ msgstr "ख्मेर"
5451 
5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5453 #~ msgid "Mongolian"
5454 #~ msgstr "मंगोलियाइ"
5455 
5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5457 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5458 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तारित"
5459 
5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5461 #~ msgid "Limbu"
5462 #~ msgstr "लिंबु"
5463 
5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5465 #~ msgid "Tai Le"
5466 #~ msgstr "ताइ ली"
5467 
5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5469 #~ msgid "New Tai Lue"
5470 #~ msgstr "नवीन ताइ ली"
5471 
5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5473 #~ msgid "Khmer Symbols"
5474 #~ msgstr "ख्मेर चिन्ह"
5475 
5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5477 #~ msgid "Buginese"
5478 #~ msgstr "बगीनीस"
5479 
5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5481 #~ msgid "Tai Tham"
5482 #~ msgstr "टाइ थाम"
5483 
5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5485 #~ msgid "Balinese"
5486 #~ msgstr "बलिनिस"
5487 
5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5489 #~ msgid "Sundanese"
5490 #~ msgstr "सूडानी"
5491 
5492 #, fuzzy
5493 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~| msgid "Katakana"
5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5496 #~ msgid "Batak"
5497 #~ msgstr "काताकाना"
5498 
5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5500 #~ msgid "Lepcha"
5501 #~ msgstr "लेप्चा"
5502 
5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5504 #~ msgid "Ol Chiki"
5505 #~ msgstr "ओल चिकी"
5506 
5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5508 #~ msgid "Vedic Extensions"
5509 #~ msgstr "वेदिक विस्तारण"
5510 
5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5512 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5513 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण"
5514 
5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5516 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5517 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण पूरक"
5518 
5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5520 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5521 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान पूरक जोड़ि रहल अछि"
5522 
5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5524 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5525 #~ msgstr "लातिन विस्तारित बाइली"
5526 
5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5528 #~ msgid "Greek Extended"
5529 #~ msgstr "युनानी विस्तारण"
5530 
5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5532 #~ msgid "General Punctuation"
5533 #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
5534 
5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5536 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5537 #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स आओर सबस्क्रिप्ट्स"
5538 
5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5540 #~ msgid "Currency Symbols"
5541 #~ msgstr "मुद्रा संकेत"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5544 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5545 #~ msgstr "चिह्नसबक लेल डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ि रहल"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5548 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5549 #~ msgstr "अक्षर जेहन संकेत"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5552 #~ msgid "Number Forms"
5553 #~ msgstr "सँख्या रूप"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5556 #~ msgid "Arrows"
5557 #~ msgstr "तीर"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5560 #~ msgid "Mathematical Operators"
5561 #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5564 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5565 #~ msgstr "विविध तकनीकी"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5568 #~ msgid "Control Pictures"
5569 #~ msgstr "नियंत्रक छविसभ"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5572 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5573 #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर पहिचान"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5576 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5577 #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5580 #~ msgid "Box Drawing"
5581 #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5584 #~ msgid "Block Elements"
5585 #~ msgstr "ब्लॉक तत्व"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5588 #~ msgid "Geometric Shapes"
5589 #~ msgstr "ज्यामितीय आकार"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5592 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5593 #~ msgstr "विविध चिन्ह"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5596 #~ msgid "Dingbats"
5597 #~ msgstr "डिंगबेट्स"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5601 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-ए"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5605 #~ msgstr "संपूरक तीर-ए"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Braille Patterns"
5609 #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5613 #~ msgstr "संपूरक तीर-बी"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5617 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5621 #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5625 #~ msgstr "विविध चिन्ह आओर तीर"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Glagolitic"
5629 #~ msgstr "ग्लैगोटिक"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Latin Extended-C"
5633 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Coptic"
5637 #~ msgstr "कोप्टिक"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Georgian Supplement"
5641 #~ msgstr "ज्यार्जियन संपूरक"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Tifinagh"
5645 #~ msgstr "टिफिनाघ"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5649 #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5653 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5657 #~ msgstr "पूरक विरामचिन्ह"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5661 #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5665 #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5669 #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5673 #~ msgstr "सीजेके चिन्ह आओर विरामचिह्न"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Hiragana"
5677 #~ msgstr "हीरागाना"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Katakana"
5681 #~ msgstr "काताकाना"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Bopomofo"
5685 #~ msgstr "बोपोमोफो"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5689 #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Kanbun"
5693 #~ msgstr "कानबुन"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5697 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "CJK Strokes"
5701 #~ msgstr "CJK स्ट्रोक"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5705 #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
5709 #~ msgstr "सीजेके अक्षर आओर माह संलग्न"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "CJK Compatibility"
5713 #~ msgstr "सीजेके संगतता"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
5717 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5721 #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिन्ह"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
5725 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Yi Syllables"
5729 #~ msgstr "यी अक्षर"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Yi Radicals"
5733 #~ msgstr "यी रेडिकल्स"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Lisu"
5737 #~ msgstr "लिसू"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Vai"
5741 #~ msgstr "वाइ"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5745 #~ msgstr "सिरिलिक विस्तारित-ब"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Bamum"
5749 #~ msgstr "बामुम"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5753 #~ msgstr "परिवर्धक टोन अक्षर"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Latin Extended-D"
5757 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-D"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Syloti Nagri"
5761 #~ msgstr "स्यालोटी नागरी"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5765 #~ msgstr "सामान्य भारतीय सँख्या रूप"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Phags-pa"
5769 #~ msgstr "Phags-pa"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Saurashtra"
5773 #~ msgstr "सौराष्ट्र"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Devanagari Extended"
5777 #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Kayah Li"
5781 #~ msgstr "कयाह ली"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Rejang"
5785 #~ msgstr "रेजांग"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5789 #~ msgstr "हांगुल जैमा-अ"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Javanese"
5793 #~ msgstr "जावानीस"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Cham"
5797 #~ msgstr "चाम"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5801 #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Tai Viet"
5805 #~ msgstr "ताइ वीट"
5806 
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5812 #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Meetei Mayek"
5816 #~ msgstr "मेटी मयेक"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Hangul Syllables"
5820 #~ msgstr "हांगुल अक्षर"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5824 #~ msgstr "हांगुल जैमो विस्तारित-ब"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "High Surrogates"
5828 #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5832 #~ msgstr "उच्च निज उपयोग प्रतिनिधि"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Low Surrogates"
5836 #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Private Use Area"
5840 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग स्थान"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
5844 #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
5848 #~ msgstr "वर्णमाला प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
5852 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Variation Selectors"
5856 #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Vertical Forms"
5860 #~ msgstr "लंबवत रूप"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Combining Half Marks"
5864 #~ msgstr "अर्ध निशान जोड़ि रहल"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
5868 #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्मसभ"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Small Form Variants"
5872 #~ msgstr "छोट फॉर्म वेरिएन्टसभ"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
5876 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी"
5877 
5878 #, fuzzy
5879 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5883 #~ msgstr "अर्ध-चओड़ाइ आओर पूर्ण-चओड़ाइ फॉर्मसभ"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Specials"
5887 #~ msgstr "विशेष"
5888 
5889 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5890 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू"
5891 
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgctxt "@action"
5894 #~| msgid "Previous Item in List"
5895 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5896 #~ msgid "Previous in History"
5897 #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु"
5898 
5899 #~ msgid "Previous Character in History"
5900 #~ msgstr "इतिहास मे पछिला अध्याय"
5901 
5902 #~ msgctxt "Goes to next character"
5903 #~ msgid "Next in History"
5904 #~ msgstr "इतिहास मे अगिला"
5905 
5906 #~ msgid "Next Character in History"
5907 #~ msgstr "इतिहास मे अगिला वर्ण"
5908 
5909 #~ msgid "Select a category"
5910 #~ msgstr "एकटा वर्ग चुनू"
5911 
5912 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5913 #~ msgstr "देखाबै क' लेल ब्लाक चुनू"
5914 
5915 #~ msgid "Set font"
5916 #~ msgstr "फौन्ट सेट करु"
5917 
5918 #~ msgid "Set font size"
5919 #~ msgstr "फौन्ट आकार सेट करु"
5920 
5921 #~ msgid "Character:"
5922 #~ msgstr "अक्षर:"
5923 
5924 #~ msgid "Name: "
5925 #~ msgstr "नामः"
5926 
5927 #~ msgid "Annotations and Cross References"
5928 #~ msgstr "एनोटेशन्स आओर प्रति संदर्भ"
5929 
5930 #~ msgid "Alias names:"
5931 #~ msgstr "अलियास नामः"
5932 
5933 #~ msgid "Notes:"
5934 #~ msgstr "टिप्पणीसभ:"
5935 
5936 #~ msgid "See also:"
5937 #~ msgstr "एकरो देखू:"
5938 
5939 #~ msgid "Equivalents:"
5940 #~ msgstr "समतुल्य:"
5941 
5942 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5943 #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:"
5944 
5945 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5946 #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी"
5947 
5948 #~ msgid "Definition in English: "
5949 #~ msgstr "अंग्रेजी मे परिभाषा:"
5950 
5951 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5952 #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:"
5953 
5954 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5955 #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:"
5956 
5957 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5958 #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:"
5959 
5960 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5961 #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:"
5962 
5963 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5964 #~ msgstr "टैंग उच्चारण:"
5965 
5966 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5967 #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:"
5968 
5969 #~ msgid "General Character Properties"
5970 #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण"
5971 
5972 #~ msgid "Block: "
5973 #~ msgstr "ब्लॉक:"
5974 
5975 #~ msgid "Unicode category: "
5976 #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः"
5977 
5978 #~ msgid "Various Useful Representations"
5979 #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व"
5980 
5981 #~ msgid "UTF-8:"
5982 #~ msgstr "यूटीएफ़-8:"
5983 
5984 #~ msgid "UTF-16: "
5985 #~ msgstr "यूटीएफ़-16"
5986 
5987 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
5988 #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:"
5989 
5990 #~ msgid "XML decimal entity:"
5991 #~ msgstr "XML दशमलव एंटिटी:"
5992 
5993 #~ msgid "Unicode code point:"
5994 #~ msgstr "यूनिकोड वर्ग बिंदु:"
5995 
5996 #~ msgctxt "Character"
5997 #~ msgid "In decimal:"
5998 #~ msgstr "दशमलव मे:"
5999 
6000 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6001 #~ msgstr "<सार्वजनिक उपयोग उच्च प्रतिनिधि >"
6002 
6003 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6004 #~ msgstr "<निज उपयोग उच्च प्रतिनिधि>"
6005 
6006 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6007 #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>"
6008 
6009 #~ msgid "<Private Use>"
6010 #~ msgstr "<निज उपयोग>"
6011 
6012 #~ msgid "<not assigned>"
6013 #~ msgstr "<आबंटित नहि>"
6014 
6015 #~ msgid "Non-printable"
6016 #~ msgstr "छपाइ योग्य नहि"
6017 
6018 #~ msgid "Other, Control"
6019 #~ msgstr "आन, नियंत्रण"
6020 
6021 #~ msgid "Other, Format"
6022 #~ msgstr "आन, फ़ॉर्मेट"
6023 
6024 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6025 #~ msgstr "आन, आबंटित नहि"
6026 
6027 #~ msgid "Other, Private Use"
6028 #~ msgstr "आन, निज़ी उपयोग"
6029 
6030 #~ msgid "Other, Surrogate"
6031 #~ msgstr "आन, प्रतिनिधि"
6032 
6033 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6034 #~ msgstr "अक्षर, छोट केस"
6035 
6036 #~ msgid "Letter, Modifier"
6037 #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक"
6038 
6039 #~ msgid "Letter, Other"
6040 #~ msgstr "अक्षर, आन"
6041 
6042 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6043 #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस"
6044 
6045 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6046 #~ msgstr "अक्षर, पैघ केस"
6047 
6048 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6049 #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग"
6050 
6051 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6052 #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग"
6053 
6054 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6055 #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग"
6056 
6057 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6058 #~ msgstr "सँख्या, दशमलव अंक"
6059 
6060 #~ msgid "Number, Letter"
6061 #~ msgstr "सँख्या, अक्षर"
6062 
6063 #~ msgid "Number, Other"
6064 #~ msgstr "सँख्या, आन"
6065 
6066 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6067 #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर"
6068 
6069 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6070 #~ msgstr "विरामचिह्न, डैश"
6071 
6072 #~ msgid "Punctuation, Close"
6073 #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्न करू"
6074 
6075 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6076 #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश"
6077 
6078 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6079 #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश"
6080 
6081 #~ msgid "Punctuation, Other"
6082 #~ msgstr "विरामचिह्न, आन"
6083 
6084 #~ msgid "Punctuation, Open"
6085 #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलू"
6086 
6087 #~ msgid "Symbol, Currency"
6088 #~ msgstr "निशान, मुद्रा"
6089 
6090 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6091 #~ msgstr "निशान, परिवर्धक"
6092 
6093 #~ msgid "Symbol, Math"
6094 #~ msgstr "निशान, गणित"
6095 
6096 #~ msgid "Symbol, Other"
6097 #~ msgstr "निशान, आन"
6098 
6099 #~ msgid "Separator, Line"
6100 #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति"
6101 
6102 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6103 #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद"
6104 
6105 #~ msgid "Separator, Space"
6106 #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान"
6107 
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6110 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6111 #~ msgstr "की अहाँ केडीइ बिन्यास केँ फिनु सँ लोड कएनाइ चाहैत छी?"
6112 
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgid "Next year"
6115 #~ msgctxt "@option next year"
6116 #~ msgid "Next Year"
6117 #~ msgstr "अगिला वर्ष"
6118 
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgid "Next month"
6121 #~ msgctxt "@option next month"
6122 #~ msgid "Next Month"
6123 #~ msgstr "अगिला माह"
6124 
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgid "Next year"
6127 #~ msgctxt "@option next week"
6128 #~ msgid "Next Week"
6129 #~ msgstr "अगिला वर्ष"
6130 
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgid "Today"
6133 #~ msgctxt "@option today"
6134 #~ msgid "Today"
6135 #~ msgstr "आइ"
6136 
6137 #, fuzzy
6138 #~| msgid "Yesterday"
6139 #~ msgctxt "@option yesterday"
6140 #~ msgid "Yesterday"
6141 #~ msgstr "कालि"
6142 
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgid "&Last Page"
6145 #~ msgctxt "@option last week"
6146 #~ msgid "Last Week"
6147 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
6148 
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgid "Next month"
6151 #~ msgctxt "@option last month"
6152 #~ msgid "Last Month"
6153 #~ msgstr "अगिला माह"
6154 
6155 #, fuzzy
6156 #~| msgid "&Last Page"
6157 #~ msgctxt "@option last year"
6158 #~ msgid "Last Year"
6159 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgid "No text"
6163 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6164 #~ msgid "No Date"
6165 #~ msgstr "कोनो पाठ नहि"
6166 
6167 #~ msgid "Week %1"
6168 #~ msgstr "सप्ताह %1"
6169 
6170 #~ msgid "Next year"
6171 #~ msgstr "अगिला वर्ष"
6172 
6173 #~ msgid "Previous year"
6174 #~ msgstr "पछिला वर्ष "
6175 
6176 #~ msgid "Next month"
6177 #~ msgstr "अगिला माह"
6178 
6179 #~ msgid "Previous month"
6180 #~ msgstr "पछिला माह"
6181 
6182 #~ msgid "Select a week"
6183 #~ msgstr "सप्ताह चुनू"
6184 
6185 #~ msgid "Select a month"
6186 #~ msgstr "माह चुनू"
6187 
6188 #~ msgid "Select a year"
6189 #~ msgstr "वर्ष चुनू"
6190 
6191 #~ msgid "Select the current day"
6192 #~ msgstr "मोजुदा दिन चयन करू"
6193 
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgid "Rating"
6196 #~ msgctxt "No specific time zone"
6197 #~ msgid "Floating"
6198 #~ msgstr "दर"
6199 
6200 #~ msgid "&Add"
6201 #~ msgstr "जोड़ू (&A)"
6202 
6203 #~ msgid "&Remove"
6204 #~ msgstr "हटाबू (&R)"
6205 
6206 #~ msgid "Move &Up"
6207 #~ msgstr "उप्पर जाउ (&U)"
6208 
6209 #~ msgid "Move &Down"
6210 #~ msgstr "नीच्चाँ जाउ (&D)"
6211 
6212 #~ msgid "&Help"
6213 #~ msgstr "मद्दति (&H)"
6214 
6215 #~ msgid "Clear &History"
6216 #~ msgstr "इतिहास साफ करू (&H)"
6217 
6218 #~ msgid "No further items in the history."
6219 #~ msgstr "इतिहास मे कोनो आन वस्तु नहि."
6220 
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6223 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6224 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6225 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6226 #~ msgstr[0] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
6227 #~ msgstr[1] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
6228 
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgid "Shortcut conflict"
6231 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6232 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6233 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6234 #~ msgstr[0] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
6235 #~ msgstr[1] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
6236 
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgid ""
6239 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
6240 #~| "%2"
6241 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ " 'केडीइ-मेन'  '%1' पर नहि भेटल.\n"
6244 #~ "%2"
6245 
6246 #~ msgid "Shortcut conflict"
6247 #~ msgstr "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
6248 
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6251 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहिने सँ काज <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल मे अछि.<br>कृप्या "
6254 #~ "कोनो नवीन चुनू.</qt>"
6255 
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgid "Shortcut"
6258 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6259 #~ msgstr "शार्टकट"
6260 
6261 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6262 #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि"
6263 
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6266 #~ "some applications use.\n"
6267 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि जे किछु अनुप्रयोगसभ मे "
6270 #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि.\n"
6271 #~ "की अहाँ एकरा वैश्विक शार्टकट केर रूपेँ  सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?"
6272 
6273 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6274 #~ msgid "Input"
6275 #~ msgstr "इनपुट"
6276 
6277 #~ msgid "Unsupported Key"
6278 #~ msgstr "असमर्थित कुंजी"
6279 
6280 #~ msgid "without name"
6281 #~ msgstr "नामक बिनु"
6282 
6283 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6284 #~ msgid "1"
6285 #~ msgstr "1"
6286 
6287 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6288 #~ msgid "Clear text"
6289 #~ msgstr "पाठ साफ करू"
6290 
6291 #~ msgctxt "@title:menu"
6292 #~ msgid "Text Completion"
6293 #~ msgstr "पाठ पूर्णता"
6294 
6295 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6296 #~ msgid "None"
6297 #~ msgstr "किछु नहि"
6298 
6299 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6300 #~ msgid "Manual"
6301 #~ msgstr "दस्ती"
6302 
6303 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6304 #~ msgid "Automatic"
6305 #~ msgstr "स्वचालित"
6306 
6307 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6308 #~ msgid "Dropdown List"
6309 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
6310 
6311 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6312 #~ msgid "Short Automatic"
6313 #~ msgstr "स्वचलित छाँटू"
6314 
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6316 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6317 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
6318 
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6320 #~ msgid "Default"
6321 #~ msgstr "मूलभूत"
6322 
6323 #~ msgid "Image Operations"
6324 #~ msgstr "छवि आपरेशन्स"
6325 
6326 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6327 #~ msgstr "घड़ीक दिशा मे घुमाबू (&R)"
6328 
6329 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6330 #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा मे घुमाबू (&C)"
6331 
6332 #~ msgctxt "@action"
6333 #~ msgid "Text &Color..."
6334 #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)"
6335 
6336 #~ msgctxt "@label stroke color"
6337 #~ msgid "Color"
6338 #~ msgstr "रंग"
6339 
6340 #~ msgctxt "@action"
6341 #~ msgid "Text &Highlight..."
6342 #~ msgstr "पाठ आलोकित करू... (&H)"
6343 
6344 #~ msgctxt "@action"
6345 #~ msgid "&Font"
6346 #~ msgstr "फौन्ट (&F)"
6347 
6348 #~ msgctxt "@action"
6349 #~ msgid "Font &Size"
6350 #~ msgstr "फोन्ट आकार (&S)"
6351 
6352 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6353 #~ msgid "&Bold"
6354 #~ msgstr "गाढ़ा (&B)"
6355 
6356 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6357 #~ msgid "&Italic"
6358 #~ msgstr "तिरछा (&I)"
6359 
6360 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6361 #~ msgid "&Underline"
6362 #~ msgstr "रेखांकित करु (&U)"
6363 
6364 #~ msgctxt "@action"
6365 #~ msgid "&Strike Out"
6366 #~ msgstr "लिखकए काटू (&S)"
6367 
6368 #~ msgctxt "@action"
6369 #~ msgid "Align &Left"
6370 #~ msgstr "क्रमबद्ध बम्माँ (&L)"
6371 
6372 #~ msgctxt "@label left justify"
6373 #~ msgid "Left"
6374 #~ msgstr "बामाँ"
6375 
6376 #~ msgctxt "@action"
6377 #~ msgid "Align &Center"
6378 #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच मे (&C)"
6379 
6380 #~ msgctxt "@label center justify"
6381 #~ msgid "Center"
6382 #~ msgstr "केंद्र"
6383 
6384 #~ msgctxt "@action"
6385 #~ msgid "Align &Right"
6386 #~ msgstr "क्रमबद्ध दहिन्ना (&R)"
6387 
6388 #~ msgctxt "@label right justify"
6389 #~ msgid "Right"
6390 #~ msgstr "दहिन्ना"
6391 
6392 #~ msgctxt "@action"
6393 #~ msgid "&Justify"
6394 #~ msgstr "समान रूपेँ दहिन्ना-बम्माँ (&J)"
6395 
6396 #~ msgctxt "@label justify fill"
6397 #~ msgid "Justify"
6398 #~ msgstr "व्यवस्था करू"
6399 
6400 #~ msgctxt "@action"
6401 #~ msgid "Left-to-Right"
6402 #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना"
6403 
6404 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6405 #~ msgid "Left-to-Right"
6406 #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना"
6407 
6408 #~ msgctxt "@action"
6409 #~ msgid "Right-to-Left"
6410 #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा"
6411 
6412 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6413 #~ msgid "Right-to-Left"
6414 #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा"
6415 
6416 #~ msgctxt "@title:menu"
6417 #~ msgid "List Style"
6418 #~ msgstr "सूची शैली"
6419 
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6421 #~ msgid "None"
6422 #~ msgstr "किछु नहि"
6423 
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6425 #~ msgid "Disc"
6426 #~ msgstr "डिस्क"
6427 
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6429 #~ msgid "Circle"
6430 #~ msgstr "वृत्त"
6431 
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6433 #~ msgid "Square"
6434 #~ msgstr "वर्ग"
6435 
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6437 #~ msgid "123"
6438 #~ msgstr "123"
6439 
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6441 #~ msgid "abc"
6442 #~ msgstr "एबीसी"
6443 
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6445 #~ msgid "ABC"
6446 #~ msgstr "ए बी सी"
6447 
6448 #~ msgctxt "@action"
6449 #~ msgid "Increase Indent"
6450 #~ msgstr "हाशिया बढ़ाबू"
6451 
6452 #~ msgctxt "@action"
6453 #~ msgid "Decrease Indent"
6454 #~ msgstr "हाशिया घटाबू"
6455 
6456 #~ msgctxt "@action"
6457 #~ msgid "Insert Rule Line"
6458 #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करू"
6459 
6460 #~ msgctxt "@action"
6461 #~ msgid "Link"
6462 #~ msgstr "लिंक"
6463 
6464 #~ msgctxt "@action"
6465 #~ msgid "Format Painter"
6466 #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
6467 
6468 #~ msgctxt "@action"
6469 #~ msgid "To Plain Text"
6470 #~ msgstr "सादा पाठ मे"
6471 
6472 #~ msgctxt "@action"
6473 #~ msgid "Subscript"
6474 #~ msgstr "उपस्क्रिप्ट"
6475 
6476 #~ msgctxt "@action"
6477 #~ msgid "Superscript"
6478 #~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट"
6479 
6480 #~ msgid "&Copy Full Text"
6481 #~ msgstr "पूरे पाठक नकल बनाबू (&C)"
6482 
6483 #~ msgid "Nothing to spell check."
6484 #~ msgstr "वर्तनी जाँच क' लेल किछु नहि."
6485 
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgid "Speak custom text"
6488 #~ msgid "Speak Text"
6489 #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू"
6490 
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgid "Suggestion List"
6493 #~ msgid "No suggestions for %1"
6494 #~ msgstr "सुझाएल सूची"
6495 
6496 #~ msgid "Ignore"
6497 #~ msgstr "उपेक्षा"
6498 
6499 #~ msgid "Add to Dictionary"
6500 #~ msgstr "शब्दकोष मे जोड़ू"
6501 
6502 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6503 #~ msgid "Area"
6504 #~ msgstr "क्षेत्र"
6505 
6506 #~ msgctxt "Time zone"
6507 #~ msgid "Region"
6508 #~ msgstr "क्षेत्र"
6509 
6510 #~ msgid "Comment"
6511 #~ msgstr "टिप्पणी"
6512 
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgid "Show help"
6515 #~ msgctxt "@title:menu"
6516 #~ msgid "Show Text"
6517 #~ msgstr "मद्दति देखाबू"
6518 
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgid "Toolbar Menu"
6521 #~ msgctxt "@title:menu"
6522 #~ msgid "Toolbar Settings"
6523 #~ msgstr "अओजार पट्टी मेनू"
6524 
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgid "Orientation"
6527 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6528 #~ msgid "Orientation"
6529 #~ msgstr "दिशा"
6530 
6531 #~ msgctxt "toolbar position string"
6532 #~ msgid "Top"
6533 #~ msgstr "उप्पर"
6534 
6535 #~ msgctxt "toolbar position string"
6536 #~ msgid "Left"
6537 #~ msgstr "बामाँ"
6538 
6539 #~ msgctxt "toolbar position string"
6540 #~ msgid "Right"
6541 #~ msgstr "दहिन्ना"
6542 
6543 #~ msgctxt "toolbar position string"
6544 #~ msgid "Bottom"
6545 #~ msgstr "नीच्चाँ"
6546 
6547 #~ msgid "Text Position"
6548 #~ msgstr "पाठ स्थिति"
6549 
6550 #~ msgid "Icons Only"
6551 #~ msgstr "केवल चिन्ह"
6552 
6553 #~ msgid "Text Only"
6554 #~ msgstr "केवल पाठ"
6555 
6556 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6557 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बाज़ू मे पाठ"
6558 
6559 #~ msgid "Text Under Icons"
6560 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर नीच्चाँ पाठ"
6561 
6562 #~ msgid "Icon Size"
6563 #~ msgstr "आइकन आकार"
6564 
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6566 #~ msgid "Default"
6567 #~ msgstr "मूलभूत"
6568 
6569 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6570 #~ msgstr "छोट (%1x%2)"
6571 
6572 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6573 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
6574 
6575 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "पैघ (%1x%2)"
6577 
6578 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "पैघ (%1x%2)"
6580 
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgid "Lock Toolbars"
6583 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6584 #~ msgstr "अओजार-पट्टीसभ तालाबंद करू"
6585 
6586 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6587 #~ msgid "%1"
6588 #~ msgstr "%1"
6589 
6590 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6591 #~ msgid "%1"
6592 #~ msgstr "%1"
6593 
6594 #~ msgid "Desktop %1"
6595 #~ msgstr "डेस्कटाप %1"
6596 
6597 #~ msgid "Add to Toolbar"
6598 #~ msgstr "अओजार-पट्टी मे जोड़ू"
6599 
6600 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6601 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू..."
6602 
6603 #~ msgid "Toolbars Shown"
6604 #~ msgstr "टूलबार दिखाएल"
6605 
6606 #~ msgid "No text"
6607 #~ msgstr "कोनो पाठ नहि"
6608 
6609 #~ msgid "&File"
6610 #~ msgstr "फाइल (&F)"
6611 
6612 #~ msgid "&Game"
6613 #~ msgstr "खेल (&G)"
6614 
6615 #~ msgid "&Edit"
6616 #~ msgstr "सँपादित करू (&E)"
6617 
6618 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6619 #~ msgid "&Move"
6620 #~ msgstr "घसकाबू (&M)"
6621 
6622 #~ msgid "&View"
6623 #~ msgstr "दृश्य (&V)"
6624 
6625 #~ msgid "&Go"
6626 #~ msgstr "जाउ (&G)"
6627 
6628 #~ msgid "&Bookmarks"
6629 #~ msgstr "पुस्तचिह्न (&B)"
6630 
6631 #~ msgid "&Tools"
6632 #~ msgstr "अओजार (&T)"
6633 
6634 #~ msgid "&Settings"
6635 #~ msgstr "जमावट (&S)"
6636 
6637 #~ msgid "Main Toolbar"
6638 #~ msgstr "मुख्य अओजार पट्टी"
6639 
6640 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6641 #~ msgstr "एक ini शैली केर वर्णन फाइल सँ क्यूटी विजेट प्लगइन बनाबैत अछि."
6642 
6643 #~ msgid "Input file"
6644 #~ msgstr "इनपुट फाइल"
6645 
6646 #~ msgid "Output file"
6647 #~ msgstr "आउटपुट फाइल"
6648 
6649 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6650 #~ msgstr "बनाने क' लेल प्लगइन क्लास क' नाम"
6651 
6652 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6653 #~ msgstr "डिजाईनर मे प्रदर्शित करे क' लेल मूलभूत विजेट समूह क' नाम"
6654 
6655 #~ msgid "makekdewidgets"
6656 #~ msgstr "मेक-केडीइ-विज़ेट्स"
6657 
6658 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6659 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
6660 
6661 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6662 #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
6663 
6664 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6665 #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
6666 
6667 #~ msgid "Call Stack"
6668 #~ msgstr "कॉल स्टैक "
6669 
6670 #~ msgid "Call"
6671 #~ msgstr "कॉल"
6672 
6673 #~ msgid "Line"
6674 #~ msgstr "रेखा"
6675 
6676 #~ msgid "Console"
6677 #~ msgstr "कंसोल"
6678 
6679 #~ msgid "Enter"
6680 #~ msgstr "एंटर कुँजी"
6681 
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6684 #~ "please check your KDE installation."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "केएटीई संपादक अवयव नहि भेटल;\n"
6687 #~ "कृप्या अपन केडीइ संस्थापना जाँचू."
6688 
6689 #~ msgid "Breakpoint"
6690 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट"
6691 
6692 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6693 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
6694 
6695 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6696 #~ msgstr "अगिला वक्तव्य पर ब्रेक करू (&B)"
6697 
6698 #~ msgid "Break at Next"
6699 #~ msgstr "अगिला दफा ब्रेक करू "
6700 
6701 #~ msgid "Continue"
6702 #~ msgstr "जारी राखू"
6703 
6704 #~ msgid "Step Over"
6705 #~ msgstr "एकरा उप्पर जाउ"
6706 
6707 #~ msgid "Step Into"
6708 #~ msgstr "एकरा भीतर जाउ"
6709 
6710 #~ msgid "Step Out"
6711 #~ msgstr "बाहर जाउ"
6712 
6713 #~ msgid "&Debug"
6714 #~ msgstr "डिबग (&D)"
6715 
6716 #~ msgid "Close source"
6717 #~ msgstr "स्रोत बन्न करू"
6718 
6719 #~ msgid "Ready"
6720 #~ msgstr "तैआर"
6721 
6722 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6723 #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर"
6724 
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6727 #~ "\n"
6728 #~ "%1 line %2:\n"
6729 #~ "%3"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "ई पृष्ठ पर एकटा स्क्रिप्ट चलाबै केर दौरान त्रुटि भेल.\n"
6732 #~ "\n"
6733 #~ "%1 पंक्ति  %2:\n"
6734 #~ "%3 पर"
6735 
6736 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
6737 #~ msgstr "मूल्यांकन ने एकटा एक्सेप्शन %1 देल"
6738 
6739 #~ msgid "JavaScript Error"
6740 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि"
6741 
6742 #~ msgid "&Do not show this message again"
6743 #~ msgstr "ई संदेश केँ दोबारा नहि देखाबू (&D)"
6744 
6745 #~ msgid "Local Variables"
6746 #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स"
6747 
6748 #~ msgid "Reference"
6749 #~ msgstr "संदर्भ"
6750 
6751 #~ msgid "Loaded Scripts"
6752 #~ msgstr "लोड कएल स्क्रिप्ट"
6753 
6754 #~ msgid "JavaScript"
6755 #~ msgstr "JavaScript"
6756 
6757 #~ msgid "&Stop Script"
6758 #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकू (&St)"
6759 
6760 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6761 #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
6762 
6763 #~ msgid "Allow"
6764 #~ msgstr "स्वीकारू"
6765 
6766 #~ msgid "Do Not Allow"
6767 #~ msgstr "अनुमति नहि दिअ'"
6768 
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6771 #~ "Do you want to allow this?"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन कए रहल अछि.\n"
6774 #~ " की अहाँ एकर अनुमति देंगे?"
6775 
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6778 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ " <qt>ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा<p>%1</p>नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन "
6781 #~ "कए रहल अछि.<br />की अहाँ एकर अनुमति देंगे?</qt>"
6782 
6783 #~ msgid "Close window?"
6784 #~ msgstr "विंडो बन्न करू?"
6785 
6786 #~ msgid "Confirmation Required"
6787 #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
6788 
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6791 #~ "your collection?"
6792 #~ msgstr "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\"  केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत छी?"
6793 
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6796 #~ "be added to your collection?"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\"  शीर्षक \"%2\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत "
6799 #~ "छी?"
6800 
6801 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6802 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने  पसंदीदा  शामिल करब की कोसिस की"
6803 
6804 #~ msgid "Insert"
6805 #~ msgstr "जोड़ू"
6806 
6807 #~ msgid "Disallow"
6808 #~ msgstr "मना करू"
6809 
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6812 #~ "found.\n"
6813 #~ "Do you want to continue?"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "निम्न फाइलसभ केँ अपलोड नहि कएल जाए सकैत चूंकि ओ नहि भेटल.\n"
6816 #~ "की अहाँ जारी रखना चाहैत छी?"
6817 
6818 #~ msgid "Submit Confirmation"
6819 #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करू"
6820 
6821 #~ msgid "&Submit Anyway"
6822 #~ msgstr "जहिना  हो जमा करू (&S)"
6823 
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6826 #~ "the Internet.\n"
6827 #~ "Do you really want to continue?"
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "अहाँ निम्न फाइलसभ अपने स्थानीय कम्प्यूटर सँ इंटरनेट पर हस्तांरित करब बला छी.\n"
6830 #~ "की अहाँ सचमुच जारी रखनाइ चाहैत छी?"
6831 
6832 #~ msgid "Send Confirmation"
6833 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू"
6834 
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgid "&Send Files"
6837 #~ msgid "&Send File"
6838 #~ msgid_plural "&Send Files"
6839 #~ msgstr[0] "फाइलसभ भेजू (&S)"
6840 #~ msgstr[1] "फाइलसभ भेजू (&S)"
6841 
6842 #~ msgid "Submit"
6843 #~ msgstr "सुपुर्द करू"
6844 
6845 #~ msgid "Key Generator"
6846 #~ msgstr "कुंजी निर्माता"
6847 
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6850 #~ "Do you want to download one from %2?"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ " '%1' क' लेल कोनो प्लगइन नहि भेटल.\n"
6853 #~ "की अहाँ एकरा %2 सँ डाउनलोड कएनाइ चाहैत छी?"
6854 
6855 #~ msgid "Missing Plugin"
6856 #~ msgstr "प्लगइन नहि भेटल"
6857 
6858 #~ msgid "Download"
6859 #~ msgstr "डाउनलोड"
6860 
6861 #~ msgid "Do Not Download"
6862 #~ msgstr "डाउनलोड नहि करू"
6863 
6864 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6865 #~ msgstr "ई ढूँढल जाए सकैबला तालिका अछि. ढूँढबा क' लेल कीवर्ड भरू: "
6866 
6867 #~ msgid "Document Information"
6868 #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी"
6869 
6870 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6871 #~ msgid "General"
6872 #~ msgstr "सामान्य"
6873 
6874 #~ msgid "URL:"
6875 #~ msgstr "URL:"
6876 
6877 #~ msgid "Title:"
6878 #~ msgstr "शीर्षक:"
6879 
6880 #~ msgid "Last modified:"
6881 #~ msgstr "अंतिम बदलल:"
6882 
6883 #~ msgid "Document encoding:"
6884 #~ msgstr "दस्ताबेज एनकोडिंग:"
6885 
6886 #~ msgid "Rendering mode:"
6887 #~ msgstr "रेंडरिंग विधि:"
6888 
6889 #~ msgid "HTTP Headers"
6890 #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षिका "
6891 
6892 #~ msgid "Property"
6893 #~ msgstr "गुण"
6894 
6895 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6896 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ कएल जाए रहल अछि..."
6897 
6898 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6899 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू कएल जाए रहल अछि..."
6900 
6901 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6902 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\"  चालू भ' गेल"
6903 
6904 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6905 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बन्न भ' गेल"
6906 
6907 #~ msgid "Loading Applet"
6908 #~ msgstr "ऐपलेट लोड कएल जाए रहल अछि"
6909 
6910 #~ msgid "Error: java executable not found"
6911 #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहि भेटल"
6912 
6913 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6914 #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित अछि (वेलिडेशन: %1)"
6915 
6916 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6917 #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)"
6918 
6919 #~ msgid "Security Alert"
6920 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
6921 
6922 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6923 #~ msgstr "की अहाँ जावा ऐप्लेट केँ प्रमाणपत्र देना चाहब:"
6924 
6925 #~ msgid "the following permission"
6926 #~ msgstr "निम्न अनुमति"
6927 
6928 #~ msgid "&Reject All"
6929 #~ msgstr "सभटा नकारें (&R)"
6930 
6931 #~ msgid "&Grant All"
6932 #~ msgstr "सभटा केँ दिअ'(&G)"
6933 
6934 #~ msgid "Applet Parameters"
6935 #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
6936 
6937 #~ msgid "Parameter"
6938 #~ msgstr "पैरामीटर"
6939 
6940 #~ msgid "Class"
6941 #~ msgstr "वर्ग"
6942 
6943 #~ msgid "Base URL"
6944 #~ msgstr "बेस यूआरएल"
6945 
6946 #~ msgid "Archives"
6947 #~ msgstr "अभिलेख"
6948 
6949 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
6950 #~ msgstr "केडीइ जावा ऐपलेट प्लगइन"
6951 
6952 #~ msgid "HTML Toolbar"
6953 #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी"
6954 
6955 #~ msgid "&Copy Text"
6956 #~ msgstr "पाठक नकल बनाबू (&C)"
6957 
6958 #~ msgid "Open '%1'"
6959 #~ msgstr " '%1' खोलू"
6960 
6961 #~ msgid "&Copy Email Address"
6962 #~ msgstr "ई-मेल पता नकल करू (&C)"
6963 
6964 #~ msgid "&Save Link As..."
6965 #~ msgstr "लिंक एहन सहेजू (&S)"
6966 
6967 #~ msgid "&Copy Link Address"
6968 #~ msgstr "कड़ी क' पता नकल करू (&C)"
6969 
6970 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
6971 #~ msgid "Frame"
6972 #~ msgstr "फ्रेम "
6973 
6974 #~ msgid "Open in New &Window"
6975 #~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (&W)"
6976 
6977 #~ msgid "Open in &This Window"
6978 #~ msgstr "ई विंडो मे खोलू (&T)"
6979 
6980 #~ msgid "Open in &New Tab"
6981 #~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू (&N)"
6982 
6983 #~ msgid "Reload Frame"
6984 #~ msgstr "फ्रेम फिनु लोड करू"
6985 
6986 #~ msgid "Print Frame..."
6987 #~ msgstr "फ्रेम छापू...."
6988 
6989 #~ msgid "Save &Frame As..."
6990 #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू...(&F)"
6991 
6992 #~ msgid "View Frame Source"
6993 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखू"
6994 
6995 #~ msgid "View Frame Information"
6996 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू"
6997 
6998 #~ msgid "Block IFrame..."
6999 #~ msgstr "आईफ्रेम रोकू..."
7000 
7001 #~ msgid "Save Image As..."
7002 #~ msgstr "छवि केर रूपेँ संचित करू..."
7003 
7004 #~ msgid "Send Image..."
7005 #~ msgstr "छवि भेजू..."
7006 
7007 #~ msgid "Copy Image"
7008 #~ msgstr "छवि नकल करू"
7009 
7010 #~ msgid "Copy Image Location"
7011 #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करू"
7012 
7013 #~ msgid "View Image (%1)"
7014 #~ msgstr "छवि ( %1) देखू"
7015 
7016 #~ msgid "Block Image..."
7017 #~ msgstr "छवि रोकू..."
7018 
7019 #~ msgid "Block Images From %1"
7020 #~ msgstr "%1 सँ छवि रोकू"
7021 
7022 #~ msgid "Stop Animations"
7023 #~ msgstr "एनीमेशन बन्न राखू"
7024 
7025 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7026 #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग %2"
7027 
7028 #~ msgid "Search for '%1' with"
7029 #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग"
7030 
7031 #~ msgid "Save Link As"
7032 #~ msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू"
7033 
7034 #~ msgid "Save Image As"
7035 #~ msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू"
7036 
7037 #~ msgid "Add URL to Filter"
7038 #~ msgstr "फ़िल्टर मे यूआरएल जोड़ू"
7039 
7040 #~ msgid "Enter the URL:"
7041 #~ msgstr "यूआरएल भरू:"
7042 
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "फाइल नाम \"%1\"  पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. की अहाँ एकर उप्पर मेटाकए लिखनाइ चाहब?"
7047 
7048 #~ msgid "Overwrite File?"
7049 #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?"
7050 
7051 #~ msgid "Overwrite"
7052 #~ msgstr "एकरा उप्पर लिखू"
7053 
7054 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7055 #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) अहाँक पथ ($PATH ) पर ढूंढल नहि जाए सकल"
7056 
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "Try to reinstall it  \n"
7059 #~ "\n"
7060 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "एकरा फिनु सँ  स्थापित करबाक कोसिस करू \n"
7063 #~ "\n"
7064 #~ " के-कॉन्करर केर सँग एकीकरण अक्षम रहेगा."
7065 
7066 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7067 #~ msgstr "मूलभूत फोन्ट आकार (100%)"
7068 
7069 #~ msgid "KHTML"
7070 #~ msgstr "के-एचटीएमएल"
7071 
7072 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7073 #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
7074 
7075 #~ msgid "Lars Knoll"
7076 #~ msgstr "लार्स क्नोल"
7077 
7078 #~ msgid "Antti Koivisto"
7079 #~ msgstr "एन्टी कोनोविस्तो"
7080 
7081 #~ msgid "Dirk Mueller"
7082 #~ msgstr "डिर्क मुलर"
7083 
7084 #~ msgid "Peter Kelly"
7085 #~ msgstr "पीटर केली"
7086 
7087 #~ msgid "Torben Weis"
7088 #~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
7089 
7090 #~ msgid "Martin Jones"
7091 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
7092 
7093 #~ msgid "Simon Hausmann"
7094 #~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
7095 
7096 #~ msgid "Tobias Anton"
7097 #~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
7098 
7099 #~ msgid "View Do&cument Source"
7100 #~ msgstr "दस्ताबेज क' स्रोत देखू (&c)"
7101 
7102 #~ msgid "View Document Information"
7103 #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी देखू"
7104 
7105 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7106 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू... (&B)"
7107 
7108 #~ msgid "SSL"
7109 #~ msgstr "SSL"
7110 
7111 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7112 #~ msgstr "STDOUT क' लेल प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
7113 
7114 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7115 #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू"
7116 
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7119 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7120 #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू"
7121 
7122 #~ msgid "Stop Animated Images"
7123 #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकू"
7124 
7125 #~ msgid "Set &Encoding"
7126 #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करू (&E)"
7127 
7128 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7129 #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करू (&t)"
7130 
7131 #~ msgid "Enlarge Font"
7132 #~ msgstr "फौन्ट पैघ करू"
7133 
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7136 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7137 #~ "qt>"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "<qt>फोन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> एहि विंडो केर फोन्ट केँ पैघ करैत अछि. सबहि मोजुद "
7140 #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>"
7141 
7142 #~ msgid "Shrink Font"
7143 #~ msgstr "फौन्ट छोट करू"
7144 
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7147 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7148 #~ "qt>"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "<qt>फोन्ट आकार घटाएं<br /><br />ई विंडो केर फोन्ट केँ छोट करैत अछि. सबहि मोजुद "
7151 #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7155 #~ "the displayed page.</qt>"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "<qt>पाठ ढूँढू<br /><br /> एकटा समाद देखाबैत अछि जे अहाँक प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ "
7158 #~ "ढूँढबाक अनुमति देत अछि.</qt>"
7159 
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7162 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "<qt>अगिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ "
7165 #~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढल अछि. </qt>"
7166 
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7169 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "<qt>पछिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ "
7172 #~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढा अछि. </qt>"
7173 
7174 #~ msgid "Find Text as You Type"
7175 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू पाठ ढूँढू"
7176 
7177 #~ msgid "Find Links as You Type"
7178 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू"
7179 
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7182 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "<qt>फ्रेम छपाइ<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होइछ. केवल एकटा फ़रमा केँ "
7185 #~ "मुद्रित करब के लेल एहि पर क्लिक करू आओर एहि काज (फंक्शन) क' इस्तेमाल करू.</qt>"
7186 
7187 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7188 #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करू"
7189 
7190 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7191 #~ msgstr "नकली प्रयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल मे अछि."
7192 
7193 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7194 #~ msgstr "ई वेब पर कोडिंग त्रुटिसभ छी."
7195 
7196 #~ msgid "&Hide Errors"
7197 #~ msgstr "त्रुटिसभ छुपाएँ (&H)"
7198 
7199 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7200 #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करू (&D)"
7201 
7202 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7203 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>"
7204 
7205 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7206 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>"
7207 
7208 #~ msgid "Display Images on Page"
7209 #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि देखाबू"
7210 
7211 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7212 #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2"
7213 
7214 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7215 #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहि भए सकल"
7216 
7217 #~ msgid "Technical Reason: "
7218 #~ msgstr "तकनीकी कारणः"
7219 
7220 #~ msgid "Details of the Request:"
7221 #~ msgstr "निवेदन क' विवरणः"
7222 
7223 #~ msgid "URL: %1"
7224 #~ msgstr "यूआरएल: %1"
7225 
7226 #~ msgid "Protocol: %1"
7227 #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1"
7228 
7229 #~ msgid "Date and Time: %1"
7230 #~ msgstr "दिनांक आओर समय: %1"
7231 
7232 #~ msgid "Additional Information: %1"
7233 #~ msgstr "बाइली जानकारीः %1"
7234 
7235 #~ msgid "Description:"
7236 #~ msgstr "विवरण:"
7237 
7238 #~ msgid "Possible Causes:"
7239 #~ msgstr "संभावित कारण:"
7240 
7241 #~ msgid "Possible Solutions:"
7242 #~ msgstr "संभावित समाधानः"
7243 
7244 #~ msgid "Page loaded."
7245 #~ msgstr "पृष्ठ लोड भ' गेल."
7246 
7247 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7248 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7249 #~ msgstr[0] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई."
7250 #~ msgstr[1] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई."
7251 
7252 #~ msgid "Automatic Detection"
7253 #~ msgstr "स्वतः जाँच"
7254 
7255 #~ msgid " (In new window)"
7256 #~ msgstr " (नवीन विंडो मे)"
7257 
7258 #~ msgid "Symbolic Link"
7259 #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
7260 
7261 #~ msgid "%1 (Link)"
7262 #~ msgstr "%1 (लिंक )"
7263 
7264 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7265 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7266 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)"
7267 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)"
7268 
7269 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7270 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7271 
7272 #~ msgid " (In other frame)"
7273 #~ msgstr " (आन फ़रमा में)"
7274 
7275 #~ msgid "Email to: "
7276 #~ msgstr "केँ इमेल करू: "
7277 
7278 #~ msgid " - Subject: "
7279 #~ msgstr " - विषय: "
7280 
7281 #~ msgid " - CC: "
7282 #~ msgstr " - प्रतिलिपि:"
7283 
7284 #~ msgid " - BCC: "
7285 #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
7286 
7287 #~ msgid "Save As"
7288 #~ msgstr "एहिना सहेजू"
7289 
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7292 #~ "follow the link?</qt>"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "<qt>ई अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> केँ लिंक करैत अछि.<br />की अहाँ लिंक केँ फॉलो "
7295 #~ "करना चाहैत छी?</qt>"
7296 
7297 #~ msgid "Follow"
7298 #~ msgstr "अनुसरण करू"
7299 
7300 #~ msgid "Frame Information"
7301 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी"
7302 
7303 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7304 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[गुण]</a>"
7305 
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@item Text character set"
7308 #~| msgid "Turkish"
7309 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7310 #~ msgid "Quirks"
7311 #~ msgstr "तुर्की"
7312 
7313 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7314 #~ msgid "Almost standards"
7315 #~ msgstr "लगभग मानक"
7316 
7317 #, fuzzy
7318 #~| msgid "Start"
7319 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7320 #~ msgid "Strict"
7321 #~ msgstr "प्रारंभ"
7322 
7323 #~ msgid "Save Background Image As"
7324 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू..."
7325 
7326 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7327 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि."
7328 
7329 #~ msgid "Save Frame As"
7330 #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू"
7331 
7332 #~ msgid "&Find in Frame..."
7333 #~ msgstr "फ्रेम मे ढूँढू...(&F)"
7334 
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7337 #~ "back unencrypted.\n"
7338 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7339 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "चेतावनी: ई एकटा सुरक्षित फ़ॉर्म अछि मुदा ई अहाँक डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजबा की "
7342 #~ "कोसिस मे अछि.\n"
7343 #~ "कोनो तीसरी पार्टी बीच मे सँ एहि जानकारी केँ देख सकती अछि\n"
7344 #~ "की अहाँ वाक़ई जारी रखना चाहैत छी?"
7345 
7346 #~ msgid "Network Transmission"
7347 #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन"
7348 
7349 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7350 #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजू (&S)"
7351 
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7354 #~ "unencrypted.\n"
7355 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "चेतावनी: अहाँक डाटा नेटवर्क केर पार अनएनक्रिप्टेड भेजल जाए बला अछि.\n"
7358 #~ "की अहाँ सच्चे जारी राखबाक लेल चाहैत छी?"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7362 #~ "Do you want to continue?"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "ई साइट, इमेल केर द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करबाक कोसिसमे अछि.\n"
7365 #~ "की अहाँ एकरा जारी रखनाइ चाहैत छी?"
7366 
7367 #~ msgid "&Send Email"
7368 #~ msgstr "इमेल भेजू (&S)"
7369 
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7372 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "<qt>फ़ॉर्म केँ अहाँक स्थानीय फाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा कएल "
7375 #~ "जएताह.<br />की अहाँ फ़ॉर्म केँ जमा कएनाइ चाहैत छी?</qt>"
7376 
7377 #~ msgid "(%1/s)"
7378 #~ msgstr "(%1/s)"
7379 
7380 #~ msgid "Security Warning"
7381 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
7382 
7383 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7384 #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ सँ <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारल गेल.</qt>"
7385 
7386 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7387 #~ msgstr "बटुआ '%1' खुलल अछि आओर फ़ॉर्म डाटा एवं कूटशब्द क' लेल उपयोग मे आबि रहल अछि."
7388 
7389 #~ msgid "&Close Wallet"
7390 #~ msgstr "वैलट बन्न करू (&C)"
7391 
7392 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7393 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
7394 
7395 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7396 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट केर जरिआ एहि पृष्ठ पर नवीन विंडो खोलबा सँ रोका गेल"
7397 
7398 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7399 #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गेल"
7400 
7401 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7402 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7403 #~ msgstr[0] "रोके गेल पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)"
7404 #~ msgstr[1] "रोके गेल %1 पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)"
7405 
7406 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7407 #~ msgstr "रोके गेल विंडो पैसिव पॉपअप सूचना देखाबू (&N)"
7408 
7409 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7410 #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवीन विंडो पॉलिसी बिन्यस्त करू करू... (&C)"
7411 
7412 #~ msgid "HTML Settings"
7413 #~ msgstr "एचटीएमएल बिन्यास "
7414 
7415 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7416 #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोनो पृष्ठ भूमि नहि)"
7417 
7418 #~ msgid "Print images"
7419 #~ msgstr "छवि छापू"
7420 
7421 #~ msgid "Print header"
7422 #~ msgstr "हेडर छापू...."
7423 
7424 #~ msgid "Filter error"
7425 #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि"
7426 
7427 #~ msgid "Inactive"
7428 #~ msgstr "निष्क्रिय"
7429 
7430 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7431 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
7432 
7433 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7434 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
7435 
7436 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7437 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
7438 
7439 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7440 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स"
7441 
7442 #~ msgid "Done."
7443 #~ msgstr "सम्पन्न"
7444 
7445 #~ msgid "Access Keys activated"
7446 #~ msgstr "पहुँच कुँजी सक्रिय कएल गेल"
7447 
7448 #~ msgid "JavaScript Errors"
7449 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटिसभ"
7450 
7451 #~ msgid "KMultiPart"
7452 #~ msgstr "केमल्टीपार्ट"
7453 
7454 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7455 #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड क' लेल एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
7456 
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7459 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7460 #~ msgstr "कॉपीराइट 2001, डेविड फॉउर <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7461 
7462 #~ msgid "No handler found for %1."
7463 #~ msgstr " %1 क' लेल कोनो हैंडलर नहि भेटल."
7464 
7465 #~ msgid "Play"
7466 #~ msgstr "बजाउ"
7467 
7468 #~ msgid "Pause"
7469 #~ msgstr "ठहरू"
7470 
7471 #~ msgid "Search &provider name:"
7472 #~ msgstr "खोज प्रदायक क' नामः (&p)"
7473 
7474 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7475 #~ msgstr "यूआरआई शार्टकट्स: (&I)"
7476 
7477 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7478 #~ msgstr "डिरेक्ट्री मे जांच, बेसडिरेक्ट्रीज आओर आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी."
7479 
7480 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7481 #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू"
7482 
7483 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7484 #~ msgstr "बेसलाइन फिनु सँ जेनरेट करू (जाँच केर बदला)"
7485 
7486 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7487 #~ msgstr "जखन जाँचि चलि रहल हो तँ विंडो नहि देखाबू"
7488 
7489 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7490 #~ msgstr "केवल असगर जाँच चलाबू. बहु विकल्प स्वीकार्य नहि छी."
7491 
7492 #~ msgid "Only run .js tests"
7493 #~ msgstr "केवल .js जाँचि चलाबू"
7494 
7495 #~ msgid "Only run .html tests"
7496 #~ msgstr "केवल .html जाँच चलाबू"
7497 
7498 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7499 #~ msgstr "एक्सवीएफबी क' इस्तेमाल नहि करू"
7500 
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7503 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7504 #~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output"
7505 
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7510 #~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output"
7511 
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7514 #~ "if -b is not specified."
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "डिरेक्ट्री जकरामे जाँच, बेसडिरेक्ट्री आ आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी. तखन विचार कएल जाए जखन -"
7517 #~ "b निर्दिष्ट नहि हुए."
7518 
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
7521 #~ "(equivalent to -t)."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "टेस्टकेस क' लेल रिलेटिव पथ, अथवा चलाबै क' लेल टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t केर समतुल्य)."
7524 
7525 #~ msgid "TestRegression"
7526 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन"
7527 
7528 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7529 #~ msgstr "केएचटीएमएल क' लेल रीग्रेशन जांचक"
7530 
7531 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7532 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि यूटिलिटी"
7533 
7534 #~ msgid "0"
7535 #~ msgstr "0"
7536 
7537 #~ msgid "Regression testing output"
7538 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि आउटपुट"
7539 
7540 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7541 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि प्रक्रिया रोकू/जारी राखू"
7542 
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgid ""
7545 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7546 #~| "regression testing started."
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7549 #~ "regression testing is started."
7550 #~ msgstr "जांच चालू हए सँ पहिने अहाँ कोनो फाइल चुनि सकैत छी जतए लाग सामग्री जमा अछि."
7551 
7552 #~ msgid "Output to File..."
7553 #~ msgstr "आउटपुट फाइल पर..."
7554 
7555 #~ msgid "Regression Testing Status"
7556 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति"
7557 
7558 #~ msgid "View HTML Output"
7559 #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखू"
7560 
7561 #~ msgid "Settings"
7562 #~ msgstr "जमावट"
7563 
7564 #~ msgid "Tests"
7565 #~ msgstr "परीक्षण"
7566 
7567 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7568 #~ msgstr "केवल जेएस जाँचि चलाबू"
7569 
7570 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7571 #~ msgstr "केवल एचटीएमएल जाँचि बनाबू"
7572 
7573 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7574 #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू"
7575 
7576 #~ msgid "Run Tests..."
7577 #~ msgstr "जाँच चलाबू..."
7578 
7579 #~ msgid "Run Single Test..."
7580 #~ msgstr "असगर जाँच चलाबू..."
7581 
7582 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7583 #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करू..."
7584 
7585 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7586 #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करू..."
7587 
7588 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7589 #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करू..."
7590 
7591 #~ msgid "TestRegressionGui"
7592 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई"
7593 
7594 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7595 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि क' लेल जीयूआई"
7596 
7597 #~ msgid "Available Tests: 0"
7598 #~ msgstr "मोजुद जाँच: 0"
7599 
7600 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7601 #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनू."
7602 
7603 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7604 #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनू."
7605 
7606 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7607 #~ msgstr "मोजुद जांच: %1 (उपेक्षा कएल: %2)"
7608 
7609 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7610 #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहि सकल."
7611 
7612 #~ msgid "Run test..."
7613 #~ msgstr "जाँच चलाबू..."
7614 
7615 #~ msgid "Add to ignores..."
7616 #~ msgstr "इग्नोर्स मे जोड़ू..."
7617 
7618 #~ msgid "Remove from ignores..."
7619 #~ msgstr "इग्नोर्स सँ हटाबू..."
7620 
7621 #~ msgid "URL to open"
7622 #~ msgstr "यूआरएल जकरा खोलना अछि"
7623 
7624 #~ msgid "Testkhtml"
7625 #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल"
7626 
7627 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7628 #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी क' प्रयोग करैत भेलहुँ एकटा मूल प्रकार क' वेब ब्राउज़र"
7629 
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgid "Find Links as You Type"
7632 #~ msgid "Find &links only"
7633 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू"
7634 
7635 #~ msgid "Not found"
7636 #~ msgstr "नहि भेटल"
7637 
7638 #~ msgid "F&ind:"
7639 #~ msgstr "खोजू (&i):"
7640 
7641 #~ msgid "&Next"
7642 #~ msgstr "अगिला (&N)"
7643 
7644 #~ msgid "Opt&ions"
7645 #~ msgstr "विकल्प (&i)"
7646 
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7649 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7650 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ  खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
7651 
7652 #, fuzzy
7653 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7654 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7655 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ  खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?"
7656 
7657 #~ msgid "&Store"
7658 #~ msgstr "जमा करू (&St)"
7659 
7660 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7661 #~ msgstr "ई साइट क' लेल कहियो नहि जमा करू (&v)"
7662 
7663 #~ msgid "Do &not store this time"
7664 #~ msgstr "ईबेर जमा नहि करू (&n)"
7665 
7666 #~ msgid "Basic Page Style"
7667 #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली"
7668 
7669 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7670 #~ msgstr "दस्ताबेज सही फाइल फॉर्मेट मे नहि अछि"
7671 
7672 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7673 #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर"
7674 
7675 #~ msgid "XML parsing error"
7676 #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि"
7677 
7678 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7679 #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहि भेटल."
7680 
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7683 #~ "%2"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोलि नहि सकल\n"
7686 #~ "%2"
7687 
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7690 #~ "%2"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ " 'केडीइ-मेन'  '%1' पर नहि भेटल.\n"
7693 #~ "%2"
7694 
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7697 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7698 #~ msgstr "केडीइ-इनिट '%1' केँ चालू नहि कए सकल."
7699 
7700 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7701 #~ msgstr "सर्विस '%1' नहि भेटल."
7702 
7703 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7704 #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड अछि."
7705 
7706 #~ msgid "Launching %1"
7707 #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1"
7708 
7709 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7710 #~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकॉल '%1'.\n"
7711 
7712 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7713 #~ msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n"
7714 
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7717 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7718 #~ msgstr ""
7719 #~ "के-लाँचर: ई प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करब क' लेल नहि अछि.\n"
7720 #~ "के-लाँचर: ई केडीइ-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ हाएत अछि.\n"
7721 
7722 #~ msgid "Evaluation error"
7723 #~ msgstr "मूल्यांकन त्रुटि"
7724 
7725 #~ msgid "Range error"
7726 #~ msgstr "परिसर त्रुटि"
7727 
7728 #~ msgid "Reference error"
7729 #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि"
7730 
7731 #~ msgid "Syntax error"
7732 #~ msgstr "वाक्यरचना त्रुटि"
7733 
7734 #~ msgid "Type error"
7735 #~ msgstr "टाइप त्रुटि"
7736 
7737 #~ msgid "URI error"
7738 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
7739 
7740 #~ msgid "JS Calculator"
7741 #~ msgstr "जेएस गणक"
7742 
7743 #~ msgctxt "addition"
7744 #~ msgid "+"
7745 #~ msgstr "+"
7746 
7747 #~ msgid "AC"
7748 #~ msgstr "AC"
7749 
7750 #~ msgctxt "subtraction"
7751 #~ msgid "-"
7752 #~ msgstr "-"
7753 
7754 #~ msgctxt "evaluation"
7755 #~ msgid "="
7756 #~ msgstr "="
7757 
7758 #~ msgid "CL"
7759 #~ msgstr "सीएल"
7760 
7761 #~ msgid "MainWindow"
7762 #~ msgstr "मुख्यविंडो:"
7763 
7764 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7765 #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्ताबेज प्रदर्शक</h1>"
7766 
7767 #~ msgid "Execute"
7768 #~ msgstr "चलाउ"
7769 
7770 #~ msgid "File"
7771 #~ msgstr "फाइल"
7772 
7773 #~ msgid "Open Script"
7774 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू"
7775 
7776 #~ msgid "Open a script..."
7777 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू..."
7778 
7779 #~ msgid "Ctrl+O"
7780 #~ msgstr "कंट्रोल+O"
7781 
7782 #~ msgid "Close Script"
7783 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू"
7784 
7785 #~ msgid "Close script..."
7786 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू..."
7787 
7788 #~ msgid "Quit"
7789 #~ msgstr "बाहर"
7790 
7791 #~ msgid "Quit application..."
7792 #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू..."
7793 
7794 #~ msgid "Run"
7795 #~ msgstr "चलाबू"
7796 
7797 #~ msgid "Run script..."
7798 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाबू..."
7799 
7800 #~ msgid "Run To..."
7801 #~ msgstr "पर चलाबू..."
7802 
7803 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7804 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाबू..."
7805 
7806 #~ msgid "Step"
7807 #~ msgstr "चरण"
7808 
7809 #~ msgid "Step to next line..."
7810 #~ msgstr "अगिला पंक्ति जाउ..."
7811 
7812 #~ msgid "Step execution..."
7813 #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..."
7814 
7815 #~ msgid "KJSCmd"
7816 #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी"
7817 
7818 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7819 #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट \n"
7820 
7821 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7822 #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड केर लेखकगण"
7823 
7824 #~ msgid "Execute script without gui support"
7825 #~ msgstr "जीयूआई समर्थन केर बिनु स्क्रिप्ट चलाबू"
7826 
7827 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7828 #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करू"
7829 
7830 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7831 #~ msgstr "केडीइ के-एप्लीकेशन समर्थन केर बिनु प्रारंभ करू."
7832 
7833 #~ msgid "Script to execute"
7834 #~ msgstr "चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट"
7835 
7836 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
7837 #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 केँ प्रोसेस करब केर दौरान त्रुटि: %3"
7838 
7839 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7840 #~ msgstr "इनक्लूड मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1."
7841 
7842 #~ msgid "File %1 not found."
7843 #~ msgstr "फाइल \"%1\" नहि भेटल."
7844 
7845 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7846 #~ msgstr "लाइब्रेरी मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1."
7847 
7848 #~ msgid "Alert"
7849 #~ msgstr "चेतावनी"
7850 
7851 #~ msgid "Confirm"
7852 #~ msgstr "संपुष्ट करू"
7853 
7854 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
7855 #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 प्रकार: %4."
7856 
7857 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
7858 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4"
7859 
7860 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7861 #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल"
7862 
7863 #~ msgid "Could not create temporary file."
7864 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल."
7865 
7866 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
7867 #~ msgstr "%1 फंक्शन नहि अछि आओर काल नहि कएल जाए सकैत."
7868 
7869 #~ msgid "%1 is not an Object type"
7870 #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहि अछि"
7871 
7872 #~ msgid "Action takes 2 args."
7873 #~ msgstr "काज 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि."
7874 
7875 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
7876 #~ msgstr "काज-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि."
7877 
7878 #~ msgid "Must supply a valid parent."
7879 #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान कएनाइ आवश्यक अछि."
7880 
7881 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7882 #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़बा मे त्रुटि भेल."
7883 
7884 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7885 #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़ि नहि सकल"
7886 
7887 #~ msgid "Must supply a filename."
7888 #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा फाइलनाम देनाइ अछि."
7889 
7890 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
7891 #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहि अछि."
7892 
7893 #~ msgid "Must supply a layout name."
7894 #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा खाका नाम देना हएताह."
7895 
7896 #~ msgid "Wrong object type."
7897 #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट प्रकार."
7898 
7899 #~ msgid "First argument must be a QObject."
7900 #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होनाइ चाही."
7901 
7902 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7903 #~ msgstr "आर्गुमेंट क' लेल गलत संख्या."
7904 
7905 #, fuzzy
7906 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7907 #~ msgid "but there is only %1 available"
7908 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7909 #~ msgstr[0] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n"
7910 #~ msgstr[1] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n"
7911 
7912 #~ msgctxt ""
7913 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7914 #~ "available'"
7915 #~ msgid "%1, %2."
7916 #~ msgstr "%1, %2."
7917 
7918 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
7919 #~ msgstr "%1 मूल्य  %2 मे सँ कास्ट करब मे असफल (%3)"
7920 
7921 #~ msgid "No such method '%1'."
7922 #~ msgstr "एहन कोनो विधि '%1' नहि अछि."
7923 
7924 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
7925 #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करब मे असफल: %3"
7926 
7927 #~ msgid "Call to '%1' failed."
7928 #~ msgstr "'%1' केँ काल असफल."
7929 
7930 #~ msgid "Could not construct value"
7931 #~ msgstr "मूल्य बनाए नहि सकल"
7932 
7933 #~ msgid "Not enough arguments."
7934 #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहि छी."
7935 
7936 #~ msgid "Failed to create Action."
7937 #~ msgstr "काज बनाबै मे असफल."
7938 
7939 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
7940 #~ msgstr "काज-समूह बनाबै मे असफल."
7941 
7942 #~ msgid "No classname specified"
7943 #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि"
7944 
7945 #~ msgid "Failed to create Layout."
7946 #~ msgstr "खाका बनाबै मे असफल."
7947 
7948 #~ msgid "No classname specified."
7949 #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि."
7950 
7951 #~ msgid "Failed to create Widget."
7952 #~ msgstr "विजेट बनाबै मे असफल."
7953 
7954 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
7955 #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल: %2"
7956 
7957 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
7958 #~ msgstr "फाइल '%1' लोड करब मे असफल"
7959 
7960 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
7961 #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहि अछि."
7962 
7963 #~ msgid "Must supply a widget name."
7964 #~ msgstr "एक विजेट नाम देना हएताह."
7965 
7966 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
7967 #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
7968 
7969 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
7970 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4"
7971 
7972 #~ msgid "loading %1"
7973 #~ msgstr "%1 लोड कए रहल अछि"
7974 
7975 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
7976 #~ msgid "Latest"
7977 #~ msgstr "नवीनतम"
7978 
7979 #~ msgid "Highest Rated"
7980 #~ msgstr "उच्चतम अंक"
7981 
7982 #~ msgid "Most Downloads"
7983 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
7984 
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
7987 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> क' लेल पासफ्रेस भरू, सँ सम्बद्ध<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
7990 #~ ">:</qt>"
7991 
7992 #~ msgid "Select Signing Key"
7993 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुँजी चुनू"
7994 
7995 #~ msgid "Key used for signing:"
7996 #~ msgstr "हस्ताक्षर करब क' लेल उपयोग कुंजी:"
7997 
7998 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
7999 #~ msgstr "नवीन टटका चीज प्राप्त करू"
8000 
8001 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8002 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8003 #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर"
8004 
8005 #~ msgid "Add Rating"
8006 #~ msgstr "दरजा जोड़ू"
8007 
8008 #~ msgid "Add Comment"
8009 #~ msgstr "टिपप्णी जोड़ू"
8010 
8011 #~ msgid "View Comments"
8012 #~ msgstr "टिप्पणीसभ देखू"
8013 
8014 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8015 #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जाँचू."
8016 
8017 #~ msgid "Entries failed to load"
8018 #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड हए मे असफल"
8019 
8020 #~ msgid "Server: %1"
8021 #~ msgstr "सर्वरः %1"
8022 
8023 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8024 #~ msgstr "<br />देनिहार: %1"
8025 
8026 #~ msgid "<br />Version: %1"
8027 #~ msgstr "<br />संस्करण: %1"
8028 
8029 #~ msgid "Provider information"
8030 #~ msgstr "देनिहारक जानकारी"
8031 
8032 #~ msgid "Could not install %1"
8033 #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित  नहि कएल जाए सकल"
8034 
8035 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8036 #~ msgstr "नवीन टटका माल प्राप्त करू!"
8037 
8038 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8039 #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों केँ लोड करब मे त्रुटि भेल."
8040 
8041 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8042 #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि भेल. निवेदन असफल भेल."
8043 
8044 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8045 #~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा"
8046 
8047 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8048 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि भेल. निवेदन असफल भेल"
8049 
8050 #~ msgid "&Source:"
8051 #~ msgstr "श्रोत (&S):"
8052 
8053 #~ msgid "?"
8054 #~ msgstr "?"
8055 
8056 #~ msgid "&Order by:"
8057 #~ msgstr "एहिना जमाबू: (&O)"
8058 
8059 #~ msgid "Enter search phrase here"
8060 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू"
8061 
8062 #~ msgid "Collaborate"
8063 #~ msgstr "साझेदारी"
8064 
8065 #~ msgid "Rating: "
8066 #~ msgstr "रेटिंग:"
8067 
8068 #~ msgid "Downloads: "
8069 #~ msgstr "डाउनलोड:"
8070 
8071 #~ msgid "Install"
8072 #~ msgstr "संस्थापित करू"
8073 
8074 #~ msgid "Uninstall"
8075 #~ msgstr "विसंस्थापित करू"
8076 
8077 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8078 #~ msgstr "<p>कोनो डाउनलोड नहि</p>"
8079 
8080 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8081 #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n"
8082 
8083 #~ msgid "Update"
8084 #~ msgstr "अद्यतन"
8085 
8086 #~ msgid "Rating: %1"
8087 #~ msgstr "दर: %1"
8088 
8089 #~ msgid "No Preview"
8090 #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहि"
8091 
8092 #~ msgid "Loading Preview"
8093 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
8094 
8095 #~ msgid "Comments"
8096 #~ msgstr "टिप्पणी"
8097 
8098 #~ msgid "Changelog"
8099 #~ msgstr "चेंजलॉग"
8100 
8101 #~ msgid "Switch version"
8102 #~ msgstr "संस्करण स्विच करू"
8103 
8104 #~ msgid "Contact author"
8105 #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू"
8106 
8107 #~ msgid "Collaboration"
8108 #~ msgstr "साझेदारी"
8109 
8110 #~ msgid "Translate"
8111 #~ msgstr "अनुवाद"
8112 
8113 #~ msgid "Subscribe"
8114 #~ msgstr "सदस्यता लिअ'."
8115 
8116 #~ msgid "Report bad entry"
8117 #~ msgstr "खराब प्रविष्टिक रिपोट करू'"
8118 
8119 #~ msgid "Send Mail"
8120 #~ msgstr "मेल भेजू"
8121 
8122 #~ msgid "Contact on Jabber"
8123 #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क"
8124 
8125 #~ msgid "Provider: %1"
8126 #~ msgstr "देनिहार: %1"
8127 
8128 #~ msgid "Version: %1"
8129 #~ msgstr "संस्करण %1"
8130 
8131 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8132 #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत कएल गेल."
8133 
8134 #~ msgid "Removal of entry"
8135 #~ msgstr "प्रविष्टि मेटोअनाइ"
8136 
8137 #~ msgid "The removal request failed."
8138 #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन असफल."
8139 
8140 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8141 #~ msgstr "सदस्यता सफलता पूर्वक सम्पन्न"
8142 
8143 #~ msgid "Subscription to entry"
8144 #~ msgstr "प्रविष्टि क' सदस्यता"
8145 
8146 #~ msgid "The subscription request failed."
8147 #~ msgstr "सदस्यता निवेदन असफल"
8148 
8149 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8150 #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा कएल गेल."
8151 
8152 #~ msgid "Rating for entry"
8153 #~ msgstr "प्रविष्टि क' लेल दरजा"
8154 
8155 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8156 #~ msgstr "दरजा जमा नहि कएल जाए सकल."
8157 
8158 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8159 #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा कएल गेल."
8160 
8161 #~ msgid "Comment on entry"
8162 #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी"
8163 
8164 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8165 #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहि कएल जाए सकल."
8166 
8167 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8168 #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ मे सहयोग"
8169 
8170 #~ msgid "This operation requires authentication."
8171 #~ msgstr "ई प्रक्रिया केँ प्रमाणीकरणक आवश्यकता अछि."
8172 
8173 #~ msgid "Version %1"
8174 #~ msgstr "संस्करण %1"
8175 
8176 #~ msgid "Leave a comment"
8177 #~ msgstr "टिप्पणीसभ छोड़ू"
8178 
8179 #~ msgid "User comments"
8180 #~ msgstr "प्रयोक्ता टिप्पणीसभ"
8181 
8182 #~ msgid "Rate this entry"
8183 #~ msgstr "ई प्रविष्टि केँ दरजा दिअ'"
8184 
8185 #~ msgid "Translate this entry"
8186 #~ msgstr "ई प्रविष्टि क' अनुवाद करू"
8187 
8188 #~ msgid "Payload"
8189 #~ msgstr "पेलोड"
8190 
8191 #~ msgid "Download New Stuff..."
8192 #~ msgstr "टटका सामग्री डाउनलोड करू..."
8193 
8194 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8195 #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ केर प्रदायक"
8196 
8197 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8198 #~ msgstr "कृप्या नीच्चाँ सूची मे देल प्रोवाइडर्स मे सँ एकटा चुनू:"
8199 
8200 #~ msgid "No provider selected."
8201 #~ msgstr "कोनो प्रोवाइडर चयनित नहि."
8202 
8203 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8204 #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ क' साझा करू"
8205 
8206 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8207 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8208 #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर"
8209 
8210 #~ msgid "Please put in a name."
8211 #~ msgstr "कृप्या नाम भरू"
8212 
8213 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8214 #~ msgstr "पुरान अपलोड जानकारी भेटल, फ़ील्ड्स केँ भरू?"
8215 
8216 #~ msgid "Fill Out"
8217 #~ msgstr "भरू"
8218 
8219 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8220 #~ msgstr "भरू नहि"
8221 
8222 #~ msgid "Author:"
8223 #~ msgstr "लेखक:"
8224 
8225 #~ msgid "Email address:"
8226 #~ msgstr "ईमेल पता:"
8227 
8228 #~ msgid "License:"
8229 #~ msgstr "लाइसेंस:"
8230 
8231 #~ msgid "GPL"
8232 #~ msgstr "जीपीएल"
8233 
8234 #~ msgid "LGPL"
8235 #~ msgstr "एलजीपीएल"
8236 
8237 #~ msgid "BSD"
8238 #~ msgstr "बीएसडी"
8239 
8240 #~ msgid "Preview URL:"
8241 #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:"
8242 
8243 #~ msgid "Language:"
8244 #~ msgstr "भाषा:"
8245 
8246 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8247 #~ msgstr "कओन भाषा मे अहाँ उप्पर देल गेल वर्णन कएने छी?"
8248 
8249 #~ msgid "Please describe your upload."
8250 #~ msgstr "अपन अपलोड क' वर्णन करू."
8251 
8252 #~ msgid "Summary:"
8253 #~ msgstr "साराँश:"
8254 
8255 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8256 #~ msgstr "कृप्या अपन संबंध मे उचित जानकारी दिअ'."
8257 
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgctxt ""
8260 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8261 #~| msgid ""
8262 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8263 #~| "Do you want to buy it?"
8264 #~ msgctxt ""
8265 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8268 #~ "Do you want to buy it?"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "ई मदक लागत %1 %2 अछि.\n"
8271 #~ "Do you want to buy it?"
8272 
8273 #, fuzzy
8274 #~| msgid "Your vote was successful."
8275 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8276 #~ msgid "Your vote was recorded."
8277 #~ msgstr "अहाँक वोट सफल अछि."
8278 
8279 #~ msgid "You are now a fan."
8280 #~ msgstr "अहाँ एकटा प्रशसंक छी"
8281 
8282 #~ msgid "Network error. (%1)"
8283 #~ msgstr "संजालक त्रुटि. (%1)"
8284 
8285 #~ msgid "Initializing"
8286 #~ msgstr "आरँभीकरण"
8287 
8288 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8289 #~ msgstr "बिन्यास फाइल नहि भेटल: \"%1\""
8290 
8291 #, fuzzy
8292 #~| msgid "Configuration files"
8293 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8294 #~ msgstr "बिन्यास फाइल अवैध अछि: \"%1\""
8295 
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgid "View Frame Information"
8298 #~ msgid "Loading provider information"
8299 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू"
8300 
8301 #, fuzzy
8302 #~| msgid "Loading Applet"
8303 #~ msgid "Loading data"
8304 #~ msgstr "डाटा लोड करैछै"
8305 
8306 #, fuzzy
8307 #~| msgid "Loading Preview"
8308 #~ msgid "Loading one preview"
8309 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8310 #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
8311 #~ msgstr[1] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
8312 
8313 #~ msgid "Installing"
8314 #~ msgstr "संस्थापित कए रहल अछि"
8315 
8316 #~ msgid "Invalid item."
8317 #~ msgstr "अवैध मद."
8318 
8319 #, fuzzy
8320 #~| msgid "Could not create temporary file."
8321 #~ msgid "Possibly bad download link"
8322 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल."
8323 
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgid "Could not install %1"
8326 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8327 #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित  नहि कएल जाए सकल"
8328 
8329 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8330 #~ msgstr "मोजुदा फाइल पर लिखू?"
8331 
8332 #, fuzzy
8333 #~| msgid "Download File:"
8334 #~ msgid "Download File"
8335 #~ msgstr "फाइल डाउनलोड करू"
8336 
8337 #~ msgid "Icons view mode"
8338 #~ msgstr "चिह्न दृश्य केवल"
8339 
8340 #~ msgid "Details view mode"
8341 #~ msgstr "विभाजित दृश्य मोड"
8342 
8343 #~ msgid "All Providers"
8344 #~ msgstr "सभ देनिहार"
8345 
8346 #~ msgid "All Categories"
8347 #~ msgstr "सभ श्रेणीसभ"
8348 
8349 #~ msgid "Provider:"
8350 #~ msgstr "देनिहार"
8351 
8352 #~ msgid "Category:"
8353 #~ msgstr "श्रेणी"
8354 
8355 #~ msgid "Newest"
8356 #~ msgstr "नवीनतम"
8357 
8358 #~ msgid "Rating"
8359 #~ msgstr "दर"
8360 
8361 #~ msgid "Most downloads"
8362 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
8363 
8364 #~ msgid "Installed"
8365 #~ msgstr "संस्थापित"
8366 
8367 #~ msgid "Order by:"
8368 #~ msgstr "एकर द्वारा आर्डर:"
8369 
8370 #~ msgid "Search:"
8371 #~ msgstr "खोजू:"
8372 
8373 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8374 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">होमपेज</a>"
8375 
8376 #~ msgid "Become a Fan"
8377 #~ msgstr "एकटा प्रशंसक बनू"
8378 
8379 #, fuzzy
8380 #~| msgid "Suggestion List"
8381 #~ msgid "Details for %1"
8382 #~ msgstr "%1 क लेल विवरण"
8383 
8384 #~ msgid "Changelog:"
8385 #~ msgstr "चेंजलॉग:"
8386 
8387 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8388 #~ msgid "Homepage"
8389 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
8390 
8391 #~ msgctxt ""
8392 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8393 #~ "browser)"
8394 #~ msgid "Make a donation"
8395 #~ msgstr "दान दिअ'"
8396 
8397 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8398 #~ msgid "Opens in a browser window"
8399 #~ msgstr "ब्राउजर विंडोमे खोलैछ"
8400 
8401 #~ msgid "Rating: %1%"
8402 #~ msgstr "दर: %1%"
8403 
8404 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8405 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8406 #~ msgstr "By <i>%1</i>"
8407 
8408 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8409 #~ msgid "1 fan"
8410 #~ msgid_plural "%1 fans"
8411 #~ msgstr[0] "1 फैन"
8412 #~ msgstr[1] "%1 फैन"
8413 
8414 #~ msgid "1 download"
8415 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8416 #~ msgstr[0] "1 डाउनलोड"
8417 #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
8418 
8419 #~ msgid "Updating"
8420 #~ msgstr "अद्यतन कए रहल अछि"
8421 
8422 #~ msgid "Install Again"
8423 #~ msgstr "फेर संस्थापित करू"
8424 
8425 #~ msgid "Checking login..."
8426 #~ msgstr "लोगिन जाँचि रहल अछि..."
8427 
8428 #, fuzzy
8429 #~| msgid "Loading Preview"
8430 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8431 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि"
8432 
8433 #, fuzzy
8434 #~| msgid "Could not create temporary file."
8435 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8436 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल."
8437 
8438 #~ msgctxt ""
8439 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8440 #~ msgid "Visit website"
8441 #~ msgstr "वेबसाइट देखू"
8442 
8443 #~ msgid "File not found: %1"
8444 #~ msgstr "फाइल नहि भेटल: %1"
8445 
8446 #~ msgid "Upload Failed"
8447 #~ msgstr "अपलोड विफल"
8448 
8449 #~ msgid "Select preview image"
8450 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि चुनू"
8451 
8452 #~ msgid "Uploading Failed"
8453 #~ msgstr "अपलोड विफल"
8454 
8455 #~ msgid "Authentication error."
8456 #~ msgstr "सत्यापन त्रुटि"
8457 
8458 #~ msgid "Upload failed: %1"
8459 #~ msgstr "अपलोड विफल: %1"
8460 
8461 #~ msgid "File to upload:"
8462 #~ msgstr "फाइल अपलोड करबाक लेल."
8463 
8464 #~ msgid "New Upload"
8465 #~ msgstr "नव अपलोड"
8466 
8467 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8468 #~ msgstr "कृप्या अपन संबंधमे उचित जानकारी आँग्लभाषामे दिअ'."
8469 
8470 #~ msgid "Preview Images"
8471 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि"
8472 
8473 #~ msgid "Select Preview..."
8474 #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनू..."
8475 
8476 #~ msgid "Set a price for this item"
8477 #~ msgstr "ई मदक' लेल एकटा दाम लगाउ"
8478 
8479 #~ msgid "Price"
8480 #~ msgstr "दाम"
8481 
8482 #~ msgid "Price:"
8483 #~ msgstr "लागत:"
8484 
8485 #~ msgid "Upload content"
8486 #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू"
8487 
8488 #~ msgid "Upload first preview"
8489 #~ msgstr "पहिल पूर्वावलोकन अपलोड करू"
8490 
8491 #~ msgid "Upload second preview"
8492 #~ msgstr "दोसर पूर्वावलोकन अपलोड करू"
8493 
8494 #~ msgid "Upload third preview"
8495 #~ msgstr "तेसर पूर्वावलोकन अपलोड करू"
8496 
8497 #~ msgid "Start Upload"
8498 #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करू"
8499 
8500 #~ msgid "Play a &sound"
8501 #~ msgstr "ध्वनि बजाबू"
8502 
8503 #~ msgid "Select the sound to play"
8504 #~ msgstr "बजाबै क' लेल ध्वनि चुनू"
8505 
8506 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8507 #~ msgstr "पाप अप विंडो मे संदेश देखाबू (&p)"
8508 
8509 #~ msgid "Log to a file"
8510 #~ msgstr "एकटा फाइल मे लाग करू"
8511 
8512 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8513 #~ msgstr "काज पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करू (&t)"
8514 
8515 #~ msgid "Run &command"
8516 #~ msgstr "कमांड चलाबू (&R)"
8517 
8518 #~ msgid "Select the command to run"
8519 #~ msgstr "चलाबै क' लेल कमांड चुनू"
8520 
8521 #~ msgid "Sp&eech"
8522 #~ msgstr "भाषण (&e)"
8523 
8524 #~ msgid "Speak Event Message"
8525 #~ msgstr "घटना संदेश बाजू"
8526 
8527 #~ msgid "Speak Event Name"
8528 #~ msgstr "घटना नाम बाजू"
8529 
8530 #~ msgid "Speak Custom Text"
8531 #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू"
8532 
8533 #~ msgid "Configure Notifications"
8534 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू"
8535 
8536 #~ msgctxt "State of the notified event"
8537 #~ msgid "State"
8538 #~ msgstr "स्थिति"
8539 
8540 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8541 #~ msgid "Title"
8542 #~ msgstr "शीर्षक"
8543 
8544 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8545 #~ msgid "Description"
8546 #~ msgstr "विवरण"
8547 
8548 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8549 #~ msgstr "<qt>की अहाँ इंटरनेटक छानबीन <b>%1</b> क' लेल कएनाइ चाहैत छी?</qt>"
8550 
8551 #~ msgid "Internet Search"
8552 #~ msgstr "इंटरनेट मे ढूँढू"
8553 
8554 #~ msgid "&Search"
8555 #~ msgstr "खोज (&S)"
8556 
8557 #~ msgctxt "@label Type of file"
8558 #~ msgid "Type: %1"
8559 #~ msgstr "प्रकार: %1"
8560 
8561 #, fuzzy
8562 #~| msgid "Do not show this message again"
8563 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8564 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8565 #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ  नहि देखाबू"
8566 
8567 #~ msgctxt "@label:button"
8568 #~ msgid "&Open with %1"
8569 #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)"
8570 
8571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8572 #~ msgid "Open &with %1"
8573 #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)"
8574 
8575 #~ msgctxt "@info"
8576 #~ msgid "Open '%1'?"
8577 #~ msgstr " '%1' खोलू?"
8578 
8579 #~ msgctxt "@label:button"
8580 #~ msgid "&Open with..."
8581 #~ msgstr "के सँग खोलू...(&O)"
8582 
8583 #~ msgctxt "@label:button"
8584 #~ msgid "&Open with"
8585 #~ msgstr "एकरासँ खोलू (O)"
8586 
8587 #~ msgctxt "@label:button"
8588 #~ msgid "&Open"
8589 #~ msgstr "खोलू (&O)"
8590 
8591 #~ msgctxt "@label File name"
8592 #~ msgid "Name: %1"
8593 #~ msgstr "नाम: %1"
8594 
8595 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8596 #~ msgstr "की अहाँ '%1' केँ सचमुच चलाना चाहब? "
8597 
8598 #~ msgid "Execute File?"
8599 #~ msgstr "फाइल चलाबू?"
8600 
8601 #~ msgid "Accept"
8602 #~ msgstr "स्वीकारू"
8603 
8604 #~ msgid "Reject"
8605 #~ msgstr "अस्वीकृत करू"
8606 
8607 #~ msgid "Untitled"
8608 #~ msgstr "अनाम"
8609 
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8612 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n"
8615 #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?"
8616 
8617 #~ msgid "Close Document"
8618 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू"
8619 
8620 #~ msgid "Error reading from PTY"
8621 #~ msgstr "पीटीवाई सँ पढ़बा मे त्रुटि"
8622 
8623 #~ msgid "Error writing to PTY"
8624 #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखबा मे त्रुटि भेल"
8625 
8626 #~ msgid "PTY operation timed out"
8627 #~ msgstr "पीटीवाई आपरेशन टाइमआउट"
8628 
8629 #~ msgid "Error opening PTY"
8630 #~ msgstr "पीटीवाई खोलबा मे त्रुटि"
8631 
8632 #~ msgid "Kross"
8633 #~ msgstr "क्रास"
8634 
8635 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8636 #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट केँ चलाबै क' लेल केडीइ अनुप्रयोग."
8637 
8638 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8639 #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए"
8640 
8641 #~ msgid "Run Kross scripts."
8642 #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाबू."
8643 
8644 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8645 #~ msgstr "सेबेस्टियन साए"
8646 
8647 #~ msgid "Scriptfile"
8648 #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल"
8649 
8650 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8651 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मे नहि अछि."
8652 
8653 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8654 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" क' लेल इंटरप्रेटर क' पता लगाने मे असफल"
8655 
8656 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8657 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोलबा मे असफल"
8658 
8659 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8660 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" केँ लोड करब मे असफल"
8661 
8662 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8663 #~ msgstr "एहन कोनो इंटरप्रेटर नहि \"%1\""
8664 
8665 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8666 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" क' लेल स्क्रिप्ट बनाबै मे असफल"
8667 
8668 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8669 #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर क' सुरक्षा स्तर"
8670 
8671 #~ msgid "Cancel?"
8672 #~ msgstr "रद करू"
8673 
8674 #~ msgid "No such function \"%1\""
8675 #~ msgstr "एहन कोनो फंक्शन नहि \"%1\""
8676 
8677 #~ msgid "Text:"
8678 #~ msgstr "पाठ:"
8679 
8680 #~ msgid "Comment:"
8681 #~ msgstr "टिप्पणीः"
8682 
8683 #~ msgid "Icon:"
8684 #~ msgstr "प्रतीक:"
8685 
8686 #~ msgid "Interpreter:"
8687 #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:"
8688 
8689 #~ msgid "File:"
8690 #~ msgstr "फाइल:"
8691 
8692 #~ msgid "Execute the selected script."
8693 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाबू"
8694 
8695 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8696 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट क' चलाना रोकू"
8697 
8698 #~ msgid "Edit..."
8699 #~ msgstr "संपादन..."
8700 
8701 #~ msgid "Edit selected script."
8702 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करू."
8703 
8704 #~ msgid "Add..."
8705 #~ msgstr "जोड़ू..."
8706 
8707 #~ msgid "Add a new script."
8708 #~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोड़ू."
8709 
8710 #~ msgid "Remove selected script."
8711 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटाबू"
8712 
8713 #~ msgid "Edit"
8714 #~ msgstr "संपादन"
8715 
8716 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8717 #~ msgid "General"
8718 #~ msgstr "सामान्य"
8719 
8720 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8721 #~ msgstr "मोड्यूल %1 नहि भेटल."
8722 
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8725 #~ "p></qt>"
8726 #~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स अछि:<br /> डेस्कटाप फाइल %1  नहि भेटल.</p></qt>"
8727 
8728 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8729 #~ msgstr "मोड्यूल %1 अक्षम अछि."
8730 
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
8733 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "<qt><p>या तँ हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मोड्यूल कॉन्फिगर मोजुद नहि छी अथवा मोड्यूल केँ "
8736 #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम कएल गेल अछि.</p></qt>"
8737 
8738 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8739 #~ msgstr "मोड्यूल %1 वैध बिन्यास मोड्यूल नहि अछि."
8740 
8741 #~ msgid ""
8742 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8743 #~ "</qt>"
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "<qt>निदान अछि:<br />डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी केँ निर्दिष्ट नहि करैछ.</qt>"
8746 
8747 #~ msgid "There was an error loading the module."
8748 #~ msgstr "मोड्यूल केँ लोड करब मे त्रुटि भेल."
8749 
8750 #~ msgctxt "Argument is application name"
8751 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
8752 #~ msgstr "%1 मे बिन्यास खण्ड पहिने ही खोललक गेल अछि"
8753 
8754 #, fuzzy
8755 #~| msgid ""
8756 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
8757 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
8760 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n"
8763 #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?"
8764 
8765 #~ msgid "Apply Settings"
8766 #~ msgstr "जमावट लागू करू"
8767 
8768 #~ msgid "Distance between desktop icons"
8769 #~ msgstr "डेस्कटाप प्रतीक केर बीच दूरी"
8770 
8771 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
8772 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बीच की दूरी पिक्सेल मे निर्धारित अछि."
8773 
8774 #~ msgid "Widget style to use"
8775 #~ msgstr "विजेट शैली जे उपयोग मे लेल जाए अछि"
8776 
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
8779 #~ "Without quotes."
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "विजेट शैली क' नाम, उदाहरण केर लेल, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिन्हसभ "
8782 #~ "केर बिनु."
8783 
8784 #~ msgid "Use the PC speaker"
8785 #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करू"
8786 
8787 #~ msgid ""
8788 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
8789 #~ "notifications system."
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "की केडीइ केर स्वयं केर सूचना तंत्र केर बदला साधारण पीसी स्पीकर क' इस्तेमाल कएल जाए."
8792 
8793 #~ msgid "What terminal application to use"
8794 #~ msgstr "कओन सन टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग मे लेल जएनाइ अछि"
8795 
8796 #~ msgid ""
8797 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
8798 #~ "program will be used.\n"
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "जखने कोनो टर्मिनल अनुप्रयोग चालू कएल जाइत अछि तँ ई टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग "
8801 #~ "कएल जएताह.\n"
8802 
8803 #~ msgid "Fixed width font"
8804 #~ msgstr "स्थिर चओड़ाइ फोन्ट"
8805 
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
8808 #~ "constant width.\n"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "जखन स्थिर फोन्ट आवश्यक हएताह तँ ई फोन्ट प्रयोग मे लेल जएताह. स्थिर फोन्ट मे स्थिर "
8811 #~ "चओड़ाइ होइछ .\n"
8812 
8813 #~ msgid "System wide font"
8814 #~ msgstr "तंत्र फोन्ट"
8815 
8816 #~ msgid "Font for menus"
8817 #~ msgstr "मेनू क' लेल फोन्ट"
8818 
8819 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
8820 #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केर मेनू मे कओन सन फोन्ट इस्तेमाल करू."
8821 
8822 #~ msgid "Color for links"
8823 #~ msgstr "कड़ीसभ क' लेल रंग"
8824 
8825 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
8826 #~ msgstr "जे कड़ीसभ मे अखन क्लिक नहि भेल अछि ओकर रंग की हाएत."
8827 
8828 #~ msgid "Color for visited links"
8829 #~ msgstr "भ्रमण कएल जाए चुकल कड़ीसभ क' लेल रंग"
8830 
8831 #~ msgid "Font for the taskbar"
8832 #~ msgstr "कार्यपट्टी क' लेल फोन्ट"
8833 
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
8836 #~ "currently running applications are."
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "स्क्रीन केर नीच्चाँ फलक पर जतए वर्तमान मे चलि रहल अनुप्रयोग छी ओतए कओन सन फोन्ट "
8839 #~ "इस्तेमाल कएल जाए."
8840 
8841 #~ msgid "Fonts for toolbars"
8842 #~ msgstr "अओजारपट्टी क' लेल फोन्ट"
8843 
8844 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
8845 #~ msgstr "स्क्रीनशाट लेने क' लेल शार्टकट"
8846 
8847 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
8848 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड काज केँ चालू बन्न करब क' लेल टॉगल करबाक लेल शॉर्ट कट"
8849 
8850 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
8851 #~ msgstr "बिनु पुष्टि कएल कम्प्यूटर केँ बन्न करबाक लेल शार्टकट"
8852 
8853 #~ msgid "Show directories first"
8854 #~ msgstr "पहिने डिरेक्ट्री देखाबू"
8855 
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
8858 #~ msgstr "जखन फाइलसभ प्रदर्शित कएल जाए रहल हुए तँ कुंजी डिरेक्ट्री केँ शीर्ष पर रखनाइ अछि"
8859 
8860 #~ msgid "The URLs recently visited"
8861 #~ msgstr "वर्तमान मे भ्रमण कएल गेल हालक यूआरएल"
8862 
8863 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
8864 #~ msgstr "उदाहरण केर लेल, फाइल समाद मे स्वतःपूर्णता क' लेल इस्तेमाल कएल जाइत अछि."
8865 
8866 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
8867 #~ msgstr "फाइल समाद मे फाइल पूर्वावलोकन देखाबू"
8868 
8869 #~ msgid "Show hidden files"
8870 #~ msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू"
8871 
8872 #~ msgid ""
8873 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
8874 #~ "shown"
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "निर्धारित करैत अछि जे फाइलसभ जे डॉट एक्सटेंशन सँ प्रारंभ होइछ (नुकाएल फाइलसभ क' लेल "
8877 #~ "प्रचलित) देखाएल जाए"
8878 
8879 #~ msgid "Show speedbar"
8880 #~ msgstr "स्पीडबार देखाबू"
8881 
8882 #~ msgid ""
8883 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
8884 #~ msgstr "फाइल समाद मे की शार्टकट प्रतीक बम्माँ ओर देखाएल जाए"
8885 
8886 #~ msgid "What country"
8887 #~ msgstr "कओन सन देश"
8888 
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
8891 #~ "example"
8892 #~ msgstr ""
8893 #~ "उदाहरण केर लेल, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कहिना देखाबू ई निर्धारित करबाक लेल "
8894 #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि."
8895 
8896 #~ msgid "What language to use to display text"
8897 #~ msgstr "एकरामे पाठ कओन भाषा मे प्रदर्शित कएनाइ अछि"
8898 
8899 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
8900 #~ msgstr "धनात्मक सँख्या केँ देखाबै क' लेल इस्तेमाल कएल जाए बला अक्षर"
8901 
8902 #~ msgid "Most countries have no character for this"
8903 #~ msgstr "एकरा लेल बहुत सँ देशसभ मे कोनो अक्षर नहि अछि"
8904 
8905 #~ msgid "Path to the autostart directory"
8906 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री क' लेल पथ"
8907 
8908 #~ msgid ""
8909 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
8910 #~ msgstr "सत्र लोगिन करैत समय चलाबै योग्य फाइलसभक डिरेक्ट्री क' पथ"
8911 
8912 #~ msgid "Enable SOCKS support"
8913 #~ msgstr "साक्स समर्थन सक्षम करू"
8914 
8915 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
8916 #~ msgstr "की केडीइ केर सब_सिस्टम मे साक्स संस्करण ४ आओर ५ सक्षम कएल जाए"
8917 
8918 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
8919 #~ msgstr "मनपसिन्न साक्स लाइब्रेरी क' पथ"
8920 
8921 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
8922 #~ msgstr "माउस ओवर करब पर अओजारपट्टी बटनसभ केँ आलोकित करू"
8923 
8924 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
8925 #~ msgstr "अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे पाठ देखाबू"
8926 
8927 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
8928 #~ msgstr "की अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे प्रतीक केर अलाबा पाठो देखाओल जाए"
8929 
8930 #~ msgid "Password echo type"
8931 #~ msgstr "कूटशब्द इको प्रकार"
8932 
8933 #~ msgid "The size of the dialog"
8934 #~ msgstr "संवाद क' आकार"
8935 
8936 #~ msgid ""
8937 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
8938 #~ "here for further information"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी. बेसी जानकारी क' लेल एतय "
8941 #~ "क्लिक करू"
8942 
8943 #~ msgid ""
8944 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
8945 #~ "dependencies:\n"
8946 #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करब क' लेल स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी:\n"
8947 
8948 #~ msgid ""
8949 #~ "\n"
8950 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
8951 #~ "%2 plugin"
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "\n"
8954 #~ "    %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने चेक कए लेल गेल अछि"
8955 
8956 #~ msgid ""
8957 #~ "\n"
8958 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
8959 #~ "on %2 plugin"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "\n"
8962 #~ "    %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने ही अनचेक कए लेल गेल अछि"
8963 
8964 #~ msgid "Dependency Check"
8965 #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
8966 
8967 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
8968 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
8969 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी"
8970 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी"
8971 
8972 #~ msgid ", "
8973 #~ msgstr ", "
8974 
8975 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
8976 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
8977 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी"
8978 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी"
8979 
8980 #~ msgid "Search Plugins"
8981 #~ msgstr "खोज प्लगइन"
8982 
8983 #, fuzzy
8984 #~| msgid "About %1"
8985 #~ msgctxt "Used only for plugins"
8986 #~ msgid "About %1"
8987 #~ msgstr "%1 केर संबंध में"
8988 
8989 #~ msgid "Could not load print preview part"
8990 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन भाग लोड नहि कएल जाए सकल"
8991 
8992 #~ msgid "Print Preview"
8993 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
8994 
8995 #~ msgid "Select Components"
8996 #~ msgstr "घटकसभकेँ चुनू"
8997 
8998 #~ msgid "Enable component"
8999 #~ msgstr "अवयव सक्षम करू"
9000 
9001 #~ msgid "Success"
9002 #~ msgstr "सफलता"
9003 
9004 #~ msgid "Communication error"
9005 #~ msgstr "संचारण त्रुटि"
9006 
9007 #~ msgid "Invalid type in Database"
9008 #~ msgstr "डाटाबेस मे अवैध प्रकार"
9009 
9010 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9011 #~ msgid "Query Results"
9012 #~ msgstr "प्रश्नक परिणाम"
9013 
9014 #~ msgctxt ""
9015 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9016 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9017 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9018 #~ "conflict with the OR keyword."
9019 #~ msgid "and"
9020 #~ msgstr "आओर"
9021 
9022 #~ msgctxt ""
9023 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9024 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9025 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9026 #~ "conflict with the AND keyword."
9027 #~ msgid "or"
9028 #~ msgstr "अथवा"
9029 
9030 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9031 #~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तिएन साए"
9032 
9033 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9034 #~ msgstr "सेबेस्तियन त्रुग"
9035 
9036 #~ msgid "Maintainer"
9037 #~ msgstr "अनुरक्षक"
9038 
9039 #~ msgid "Tobias Koenig"
9040 #~ msgstr "टाबियस कोएनिग"
9041 
9042 #~ msgctxt "@title:window"
9043 #~ msgid "Change Tags"
9044 #~ msgstr "टैग बदलू"
9045 
9046 #~ msgctxt "@title:window"
9047 #~ msgid "Add Tags"
9048 #~ msgstr "टैग जोड़ू"
9049 
9050 #~ msgctxt "@label"
9051 #~ msgid "Create new tag:"
9052 #~ msgstr "नव टैग बनाउ:"
9053 
9054 #~ msgctxt "@info"
9055 #~ msgid "Delete tag"
9056 #~ msgstr "टैब मेटाउ"
9057 
9058 #~ msgctxt "@title"
9059 #~ msgid "Delete tag"
9060 #~ msgstr "टैब मेटाउ"
9061 
9062 #~ msgctxt "@action:button"
9063 #~ msgid "Delete"
9064 #~ msgstr "मेटाउ"
9065 
9066 #~ msgctxt "@action:button"
9067 #~ msgid "Cancel"
9068 #~ msgstr "रद करू"
9069 
9070 #~ msgid "Changing annotations"
9071 #~ msgstr "एनोटेशन बदलनाइ"
9072 
9073 #~ msgctxt "@label"
9074 #~ msgid "Show all tags..."
9075 #~ msgstr "सभटा टैग देखाउ..."
9076 
9077 #~ msgctxt "@label"
9078 #~ msgid "Add Tags..."
9079 #~ msgstr "टैग जोड़ू..."
9080 
9081 #~ msgctxt "@label"
9082 #~ msgid "Change..."
9083 #~ msgstr "बदलू..."
9084 
9085 #, fuzzy
9086 #~| msgid "Today"
9087 #~ msgctxt ""
9088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9089 #~ "resources"
9090 #~ msgid "Today"
9091 #~ msgstr "आइ"
9092 
9093 #, fuzzy
9094 #~| msgid "Yesterday"
9095 #~ msgctxt ""
9096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9097 #~ "resources"
9098 #~ msgid "Yesterday"
9099 #~ msgstr "कालि"
9100 
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgid "&Last Page"
9103 #~ msgctxt ""
9104 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9105 #~ "resources"
9106 #~ msgid "Last Week"
9107 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
9108 
9109 #, fuzzy
9110 #~| msgid "Next month"
9111 #~ msgctxt ""
9112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9113 #~ "resources"
9114 #~ msgid "Last Month"
9115 #~ msgstr "अगिला माह"
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "&Last Page"
9119 #~ msgctxt ""
9120 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9121 #~ "resources"
9122 #~ msgid "Last Year"
9123 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
9124 
9125 #, fuzzy
9126 #~| msgctxt "Custom color"
9127 #~| msgid "Custom..."
9128 #~ msgctxt ""
9129 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9130 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9131 #~ msgid "Custom..."
9132 #~ msgstr "मनपसिन्न..."
9133 
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgid "Enter"
9136 #~ msgid "After"
9137 #~ msgstr "एंटर कुँजी"
9138 
9139 #, fuzzy
9140 #~| msgid "Choose..."
9141 #~ msgctxt ""
9142 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9143 #~ "more resources to put in the list"
9144 #~ msgid "More..."
9145 #~ msgstr "चयन करू..."
9146 
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgctxt "@action"
9149 #~| msgid "Document Back"
9150 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9151 #~ msgid "Documents"
9152 #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ"
9153 
9154 #, fuzzy
9155 #~| msgid "&View"
9156 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9157 #~ msgid "Video"
9158 #~ msgstr "दृश्य (&V)"
9159 
9160 #, fuzzy
9161 #~| msgid "Pages"
9162 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9163 #~ msgid "Images"
9164 #~ msgstr "पृष्ठसभ"
9165 
9166 #, fuzzy
9167 #~| msgid "Job priority:"
9168 #~ msgctxt ""
9169 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9170 #~ msgid "No priority"
9171 #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:"
9172 
9173 #, fuzzy
9174 #~| msgid "Last modified:"
9175 #~ msgctxt ""
9176 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9177 #~ msgid "Last modified"
9178 #~ msgstr "अंतिम बदलल:"
9179 
9180 #, fuzzy
9181 #~| msgid "Add Rating"
9182 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9183 #~ msgid "Any Rating"
9184 #~ msgstr "दरजा जोड़ू"
9185 
9186 #, fuzzy
9187 #~| msgid "Rating"
9188 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9189 #~ msgid "Max Rating"
9190 #~ msgstr "दर"
9191 
9192 #, fuzzy
9193 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9194 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9195 #~ msgctxt ""
9196 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9197 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9198 #~ msgid "Miscellaneous"
9199 #~ msgstr "विविध चिन्ह"
9200 
9201 #, fuzzy
9202 #~| msgid "&Restore"
9203 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9204 #~ msgid "Resource"
9205 #~ msgstr "घुराबू (&R)"
9206 
9207 #, fuzzy
9208 #~| msgid "Service types"
9209 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9210 #~ msgid "Resource Type"
9211 #~ msgstr "सेवा प्रकार"
9212 
9213 #, fuzzy
9214 #~| msgid "Enter search phrase here"
9215 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9216 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू"
9217 
9218 #, fuzzy
9219 #~| msgid "Contact author"
9220 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9221 #~ msgid "Contacts"
9222 #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू"
9223 
9224 #, fuzzy
9225 #~| msgid "Email"
9226 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9227 #~ msgid "Emails"
9228 #~ msgstr "इमेल"
9229 
9230 #, fuzzy
9231 #~| msgid "Task"
9232 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9233 #~ msgid "Tasks"
9234 #~ msgstr "काज"
9235 
9236 #, fuzzy
9237 #~| msgid "Task"
9238 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9239 #~ msgid "Tags"
9240 #~ msgstr "काज"
9241 
9242 #, fuzzy
9243 #~| msgid "File"
9244 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9245 #~ msgid "Files"
9246 #~ msgstr "फाइल"
9247 
9248 #, fuzzy
9249 #~| msgctxt "@item Text character set"
9250 #~| msgid "Other"
9251 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9252 #~ msgid "Other"
9253 #~ msgstr "आन"
9254 
9255 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9256 #~ msgstr "थ्रेड वीवर काज उदाहरण"
9257 
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9260 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9261 #~ msgstr ""
9262 #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मे १०० काज चलाबैत अछि. प्रत्येक काज १ सँ १००० मिलीसेकण्ड केर बीच "
9263 #~ "बेतरतीब मात्रा मे इंतजार करैत अछि."
9264 
9265 #~ msgid ""
9266 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9267 #~ "output to see the log information."
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "थ्रेड सक्रियता केर संबंध मे लागिंग जानकारी देखब लेल चेक करू. लाग जानकारी देखब क' लेल "
9270 #~ "कँसोल आउटपुट देखू."
9271 
9272 #~ msgid "Log thread activity"
9273 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करू"
9274 
9275 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9276 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करैत अछि"
9277 
9278 #~ msgid "Start"
9279 #~ msgstr "प्रारंभ"
9280 
9281 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9282 #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक लेल जीयूआई आधारित उदाहरण"
9283 
9284 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9285 #~ msgstr "बचल काजसभक संख्या:"
9286 
9287 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9288 #~ msgstr "की समय भेल अछि. अद्यतन करब क' लेल क्लिक करू"
9289 
9290 #~ msgid ""
9291 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9292 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9293 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9294 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9295 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9298 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9299 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9300 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9301 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9302 
9303 #~ msgid "Select Files..."
9304 #~ msgstr "फाइलसभ चुनू..."
9305 
9306 #~ msgid "Cancel"
9307 #~ msgstr "रद करू"
9308 
9309 #~ msgid "Suspend"
9310 #~ msgstr "सस्पेंड करू"
9311 
9312 #~ msgid "Anonymous"
9313 #~ msgstr "बेनाम"
9314 
9315 #~ msgctxt "@item font"
9316 #~ msgid "Regular"
9317 #~ msgstr "नियमित"
9318 
9319 #~ msgid "What's &This"
9320 #~ msgstr "ई की अछि (&T)"
9321 
9322 #, fuzzy
9323 #~| msgid "Next year"
9324 #~ msgctxt "@option next week"
9325 #~ msgid "Next week"
9326 #~ msgstr "अगिला वर्ष"
9327 
9328 #, fuzzy
9329 #~| msgid "&Last Page"
9330 #~ msgctxt "@option last week"
9331 #~ msgid "Last week"
9332 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
9333 
9334 #, fuzzy
9335 #~| msgid "Today"
9336 #~ msgctxt "@info/plain"
9337 #~ msgid "today"
9338 #~ msgstr "आइ"
9339 
9340 #, fuzzy
9341 #~| msgid "Show &Menubar"
9342 #~ msgid "Hide Menubar"
9343 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)"
9344 
9345 #, fuzzy
9346 #~| msgctxt "@action"
9347 #~| msgid "Show Statusbar"
9348 #~ msgid "Hide Statusbar"
9349 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ"
9350 
9351 #, fuzzy
9352 #~| msgid "File"
9353 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9354 #~ msgid "Files"
9355 #~ msgstr "फाइल"
9356 
9357 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9358 #~ msgid "%1"
9359 #~ msgstr "%1"
9360 
9361 #, fuzzy
9362 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9363 #~| msgid "Meta"
9364 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9365 #~ msgid "Media"
9366 #~ msgstr "मेटा"
9367 
9368 #, fuzzy
9369 #~| msgid "HTML Toolbar"
9370 #~ msgid "Hide Toolbar"
9371 #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी"
9372 
9373 #~ msgid "..."
9374 #~ msgstr "..."
9375 
9376 #~ msgid "GroupBox 1"
9377 #~ msgstr "समूह-पेटी 1"
9378 
9379 #~ msgid "CheckBox"
9380 #~ msgstr "जाँच पेटी"
9381 
9382 #~ msgid "Other GroupBox"
9383 #~ msgstr "आन समूह-पेटी"
9384 
9385 #~ msgid "RadioButton"
9386 #~ msgstr "रेडियो बटन"
9387 
9388 #~ msgid "action1"
9389 #~ msgstr "काज1"
9390 
9391 #~ msgid "KrossTest"
9392 #~ msgstr "क्रास जांच"
9393 
9394 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9395 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग जांचने क' लेल केडीइ अनुप्रयोग."
9396 
9397 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9398 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए"
9399 
9400 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9401 #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क केँ जाँचू!"
9402 
9403 #~ msgid "Find stopped."
9404 #~ msgstr "ढूंढना बन्न भ' गेल."
9405 
9406 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9407 #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - लिंक केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू"
9408 
9409 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9410 #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - पाठ केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू"
9411 
9412 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9413 #~ msgstr "कड़ी भेटल: \"%1\"."
9414 
9415 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9416 #~ msgstr "कड़ी नहि भेटल: \"%1\"."
9417 
9418 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9419 #~ msgstr "पाठ भेटल: \"%1\"."
9420 
9421 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9422 #~ msgstr "पाठ नहि भेटल: \"%1\"."
9423 
9424 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9425 #~ msgstr "ब्राउजिंग क' लेल बाइली डोमेन"
9426 
9427 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9428 #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेनक सूची जकरा ब्राउज कएल जएनाइ अछि."