Warning, /frameworks/ki18n/po/mai/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Hindi 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Sangeeta Kumari <sangeeta09@gmail.com>, 2008. 0006 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010. 0007 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2010. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:44+0530\n" 0014 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n" 0015 "Language-Team: Hindi <fedora-trans-hi@redhat.com>\n" 0016 "Language: mai\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 0021 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0022 0023 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0024 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0025 #: kuitsetup.cpp:318 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0028 msgid "+" 0029 msgstr "+" 0030 0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0033 #: kuitsetup.cpp:322 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0036 msgid "+" 0037 msgstr "+" 0038 0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0040 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0041 #: kuitsetup.cpp:326 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0044 msgid "→" 0045 msgstr "→" 0046 0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0049 #: kuitsetup.cpp:330 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0052 msgid "→" 0053 msgstr "→" 0054 0055 #: kuitsetup.cpp:334 0056 msgctxt "keyboard-key-name" 0057 msgid "Alt" 0058 msgstr "Alt" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:335 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "AltGr" 0063 msgstr "AltGr" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:336 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "Backspace" 0068 msgstr "बैकस्पेस" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:337 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "CapsLock" 0073 msgstr "कैप्स लॉक" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:338 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "Control" 0078 msgstr "नियंत्रण" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:339 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Ctrl" 0083 msgstr "Ctrl" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:340 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Del" 0088 msgstr "Del" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:341 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Delete" 0093 msgstr "मेटाबू" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:342 0096 msgctxt "keyboard-key-name" 0097 msgid "Down" 0098 msgstr "नीच्चाँ" 0099 0100 #: kuitsetup.cpp:343 0101 msgctxt "keyboard-key-name" 0102 msgid "End" 0103 msgstr "अंत" 0104 0105 #: kuitsetup.cpp:344 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "Enter" 0108 msgstr "एंटर कुँजी" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:345 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Esc" 0113 msgstr "एस्केप" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:346 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Escape" 0118 msgstr "एस्केप" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:347 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Home" 0123 msgstr "घर" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:348 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Hyper" 0128 msgstr "हाइपर" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:349 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Ins" 0133 msgstr "Ins" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:350 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Insert" 0138 msgstr "जोड़ू" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:351 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Left" 0143 msgstr "बामाँ" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:352 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Menu" 0148 msgstr "मेनू " 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:353 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Meta" 0153 msgstr "मेटा" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:354 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "NumLock" 0158 msgstr "न्यूम लाक" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:355 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "PageDown" 0163 msgstr "पेज-डाउन" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:356 0166 msgctxt "keyboard-key-name" 0167 msgid "PageUp" 0168 msgstr "पेज-अप" 0169 0170 #: kuitsetup.cpp:357 0171 msgctxt "keyboard-key-name" 0172 msgid "PgDown" 0173 msgstr "PgDown" 0174 0175 #: kuitsetup.cpp:358 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PgUp" 0178 msgstr "PgUp" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:359 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "PauseBreak" 0183 msgstr "ठहरू" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:360 0186 msgctxt "keyboard-key-name" 0187 msgid "PrintScreen" 0188 msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" 0189 0190 #: kuitsetup.cpp:361 0191 msgctxt "keyboard-key-name" 0192 msgid "PrtScr" 0193 msgstr "प्रिंटस्क्रीन" 0194 0195 #: kuitsetup.cpp:362 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "Return" 0198 msgstr "वापिस घुमु" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:363 0201 msgctxt "keyboard-key-name" 0202 msgid "Right" 0203 msgstr "दहिन्ना" 0204 0205 #: kuitsetup.cpp:364 0206 msgctxt "keyboard-key-name" 0207 msgid "ScrollLock" 0208 msgstr "स्क्राल-लाक" 0209 0210 #: kuitsetup.cpp:365 0211 msgctxt "keyboard-key-name" 0212 msgid "Shift" 0213 msgstr "Shift" 0214 0215 #: kuitsetup.cpp:366 0216 msgctxt "keyboard-key-name" 0217 msgid "Space" 0218 msgstr "Space" 0219 0220 #: kuitsetup.cpp:367 0221 msgctxt "keyboard-key-name" 0222 msgid "Super" 0223 msgstr "सुपर" 0224 0225 #: kuitsetup.cpp:368 0226 msgctxt "keyboard-key-name" 0227 msgid "SysReq" 0228 msgstr "सिस-रेक्" 0229 0230 #: kuitsetup.cpp:369 0231 msgctxt "keyboard-key-name" 0232 msgid "Tab" 0233 msgstr "टैब कुँजी" 0234 0235 #: kuitsetup.cpp:370 0236 msgctxt "keyboard-key-name" 0237 msgid "Up" 0238 msgstr "उप्पर" 0239 0240 #: kuitsetup.cpp:371 0241 msgctxt "keyboard-key-name" 0242 msgid "Win" 0243 msgstr "जीत" 0244 0245 #: kuitsetup.cpp:372 0246 #, fuzzy 0247 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0248 #| msgid "F%1" 0249 msgctxt "keyboard-key-name" 0250 msgid "F1" 0251 msgstr "F%1" 0252 0253 #: kuitsetup.cpp:373 0254 #, fuzzy 0255 #| msgid "2" 0256 msgctxt "keyboard-key-name" 0257 msgid "F2" 0258 msgstr "2" 0259 0260 #: kuitsetup.cpp:374 0261 #, fuzzy 0262 #| msgid "3" 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "F3" 0265 msgstr "3" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:375 0268 #, fuzzy 0269 #| msgid "4" 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "F4" 0272 msgstr "4" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:376 0275 #, fuzzy 0276 #| msgid "5" 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F5" 0279 msgstr "5" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:377 0282 #, fuzzy 0283 #| msgid "6" 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "F6" 0286 msgstr "6" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:378 0289 #, fuzzy 0290 #| msgid "7" 0291 msgctxt "keyboard-key-name" 0292 msgid "F7" 0293 msgstr "7" 0294 0295 #: kuitsetup.cpp:379 0296 #, fuzzy 0297 #| msgid "8" 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "F8" 0300 msgstr "8" 0301 0302 #: kuitsetup.cpp:380 0303 #, fuzzy 0304 #| msgid "9" 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "F9" 0307 msgstr "9" 0308 0309 #: kuitsetup.cpp:381 0310 #, fuzzy 0311 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0312 #| msgid "F%1" 0313 msgctxt "keyboard-key-name" 0314 msgid "F10" 0315 msgstr "F%1" 0316 0317 #: kuitsetup.cpp:382 0318 #, fuzzy 0319 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0320 #| msgid "F%1" 0321 msgctxt "keyboard-key-name" 0322 msgid "F11" 0323 msgstr "F%1" 0324 0325 #: kuitsetup.cpp:383 0326 #, fuzzy 0327 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0328 #| msgid "F%1" 0329 msgctxt "keyboard-key-name" 0330 msgid "F12" 0331 msgstr "F%1" 0332 0333 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0334 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0335 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0336 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0337 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0338 #. original. Some things you may consider changing: 0339 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0340 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0341 #: kuitsetup.cpp:727 0342 #, fuzzy, kde-format 0343 #| msgctxt "@title/plain" 0344 #| msgid "== %1 ==" 0345 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0346 msgid "== %1 ==" 0347 msgstr "== %1 ==" 0348 0349 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0350 #: kuitsetup.cpp:732 0351 #, fuzzy, kde-format 0352 #| msgctxt "@title/rich" 0353 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0355 msgid "<h2>%1</h2>" 0356 msgstr "<h2>%1</h2>" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:740 0360 #, fuzzy, kde-format 0361 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0362 #| msgid "~ %1 ~" 0363 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0364 msgid "~ %1 ~" 0365 msgstr "~ %1 ~" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:745 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0371 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0373 msgid "<h3>%1</h3>" 0374 msgstr "<h3>%1</h3>" 0375 0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0377 #: kuitsetup.cpp:753 0378 #, fuzzy, kde-format 0379 #| msgctxt "@application/plain" 0380 #| msgid "%1" 0381 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0382 msgid "%1" 0383 msgstr "%1" 0384 0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0386 #: kuitsetup.cpp:758 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0389 #| msgid "<b>%1</b>" 0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0391 msgid "<p>%1</p>" 0392 msgstr "<b>%1</b>" 0393 0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0395 #: kuitsetup.cpp:766 0396 #, fuzzy, kde-format 0397 #| msgctxt "@application/plain" 0398 #| msgid "%1" 0399 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0400 msgid "%1" 0401 msgstr "%1" 0402 0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0404 #: kuitsetup.cpp:771 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgctxt "@item/rich" 0407 #| msgid "<li>%1</li>" 0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0409 msgid "<ul>%1</ul>" 0410 msgstr "<li>%1</li>" 0411 0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0413 #: kuitsetup.cpp:779 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgctxt "@item/plain" 0416 #| msgid " * %1" 0417 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0418 msgid " * %1" 0419 msgstr " * %1" 0420 0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0422 #: kuitsetup.cpp:784 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgctxt "@item/rich" 0425 #| msgid "<li>%1</li>" 0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0427 msgid "<li>%1</li>" 0428 msgstr "<li>%1</li>" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:791 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgctxt "@note/plain" 0434 #| msgid "Note: %1" 0435 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0436 msgid "Note: %1" 0437 msgstr "टीप: %1" 0438 0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0440 #: kuitsetup.cpp:796 0441 #, fuzzy, kde-format 0442 #| msgctxt "@note/rich" 0443 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0445 msgid "<i>Note</i>: %1" 0446 msgstr "<i>टीप</i>: %1" 0447 0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0449 #: kuitsetup.cpp:802 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgid "Re: %1" 0452 msgctxt "" 0453 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0454 "%1 is the text, %2 is the note label" 0455 msgid "%2: %1" 0456 msgstr "जवाब: %1" 0457 0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0459 #: kuitsetup.cpp:808 0460 #, fuzzy, kde-format 0461 #| msgctxt "" 0462 #| "@note-with-label/rich\n" 0463 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0464 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0465 msgctxt "" 0466 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0467 "%1 is the text, %2 is the note label" 0468 msgid "<i>%2</i>: %1" 0469 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0470 0471 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0472 #: kuitsetup.cpp:815 0473 #, fuzzy, kde-format 0474 #| msgctxt "@warning/plain" 0475 #| msgid "WARNING: %1" 0476 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0477 msgid "WARNING: %1" 0478 msgstr "चेतावनी: %1" 0479 0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0481 #: kuitsetup.cpp:820 0482 #, fuzzy, kde-format 0483 #| msgctxt "@warning/rich" 0484 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0486 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0487 msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:826 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgid "Re: %1" 0493 msgctxt "" 0494 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0495 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0496 msgid "%2: %1" 0497 msgstr "जवाब: %1" 0498 0499 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0500 #: kuitsetup.cpp:832 0501 #, fuzzy, kde-format 0502 #| msgctxt "" 0503 #| "@warning-with-label/rich\n" 0504 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0505 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0506 msgctxt "" 0507 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0508 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0509 msgid "<b>%2</b>: %1" 0510 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:839 0514 #, fuzzy, kde-format 0515 #| msgctxt "@application/plain" 0516 #| msgid "%1" 0517 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0518 msgid "%1" 0519 msgstr "%1" 0520 0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0522 #: kuitsetup.cpp:844 0523 #, fuzzy, kde-format 0524 #| msgctxt "" 0525 #| "@link-with-description/rich\n" 0526 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0527 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0528 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0529 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0530 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0531 0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0533 #: kuitsetup.cpp:850 0534 #, fuzzy, kde-format 0535 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0536 #| msgid "%1 (%2)" 0537 msgctxt "" 0538 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0539 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0540 msgid "%1 (%2)" 0541 msgstr "%1 (%2)" 0542 0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0544 #: kuitsetup.cpp:856 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgctxt "" 0547 #| "@link-with-description/rich\n" 0548 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0549 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0550 msgctxt "" 0551 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0552 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0553 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0554 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0555 0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0557 #: kuitsetup.cpp:863 0558 #, fuzzy, kde-format 0559 #| msgctxt "@filename/plain" 0560 #| msgid "‘%1’" 0561 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0562 msgid "‘%1’" 0563 msgstr "‘%1’" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:868 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 #| msgctxt "@filename/rich" 0569 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0571 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0572 msgstr "<tt>%1</tt>" 0573 0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0575 #: kuitsetup.cpp:875 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 #| msgctxt "@application/plain" 0578 #| msgid "%1" 0579 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0580 msgid "%1" 0581 msgstr "%1" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:880 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgctxt "@application/plain" 0587 #| msgid "%1" 0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0589 msgid "%1" 0590 msgstr "%1" 0591 0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0593 #: kuitsetup.cpp:887 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgctxt "@application/plain" 0596 #| msgid "%1" 0597 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0598 msgid "%1" 0599 msgstr "%1" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:892 0603 #, fuzzy, kde-format 0604 #| msgctxt "@filename/rich" 0605 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0607 msgid "<tt>%1</tt>" 0608 msgstr "<tt>%1</tt>" 0609 0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0611 #: kuitsetup.cpp:898 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgctxt "" 0614 #| "@command-with-section/plain\n" 0615 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0616 #| msgid "%1(%2)" 0617 msgctxt "" 0618 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0619 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0620 msgid "%1(%2)" 0621 msgstr "%1 (%2)" 0622 0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0624 #: kuitsetup.cpp:904 0625 #, fuzzy, kde-format 0626 #| msgctxt "" 0627 #| "@command-with-section/rich\n" 0628 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0629 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0630 msgctxt "" 0631 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0632 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0633 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0634 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0635 0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0637 #: kuitsetup.cpp:911 0638 #, fuzzy, kde-format 0639 #| msgctxt "@resource/plain" 0640 #| msgid "“%1”" 0641 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0642 msgid "“%1”" 0643 msgstr "“%1”" 0644 0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0646 #: kuitsetup.cpp:916 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@resource/plain" 0649 #| msgid "“%1”" 0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0651 msgid "“%1”" 0652 msgstr "“%1”" 0653 0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0655 #: kuitsetup.cpp:923 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 #| msgctxt "@resource/plain" 0658 #| msgid "“%1”" 0659 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0660 msgid "“%1”" 0661 msgstr "“%1”" 0662 0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0664 #: kuitsetup.cpp:928 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgctxt "@filename/rich" 0667 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0669 msgid "<tt>%1</tt>" 0670 msgstr "<tt>%1</tt>" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:935 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0676 msgid "" 0677 "\n" 0678 "%1\n" 0679 msgstr "" 0680 0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0682 #: kuitsetup.cpp:940 0683 #, fuzzy, kde-format 0684 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0685 #| msgid "<b>%1</b>" 0686 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0687 msgid "<pre>%1</pre>" 0688 msgstr "<b>%1</b>" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:947 0692 #, fuzzy, kde-format 0693 #| msgctxt "@application/plain" 0694 #| msgid "%1" 0695 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0696 msgid "%1" 0697 msgstr "%1" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:952 0701 #, fuzzy, kde-format 0702 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0703 #| msgid "<b>%1</b>" 0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0705 msgid "<b>%1</b>" 0706 msgstr "<b>%1</b>" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:959 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgctxt "@interface/plain" 0712 #| msgid "|%1|" 0713 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0714 msgid "|%1|" 0715 msgstr "|%1|" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:964 0719 #, fuzzy, kde-format 0720 #| msgctxt "@interface/rich" 0721 #| msgid "<i>%1</i>" 0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0723 msgid "<i>%1</i>" 0724 msgstr "<i>%1</i>" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:971 0728 #, fuzzy, kde-format 0729 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0730 #| msgid "*%1*" 0731 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0732 msgid "*%1*" 0733 msgstr "*%1*" 0734 0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0736 #: kuitsetup.cpp:976 0737 #, fuzzy, kde-format 0738 #| msgctxt "@interface/rich" 0739 #| msgid "<i>%1</i>" 0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0741 msgid "<i>%1</i>" 0742 msgstr "<i>%1</i>" 0743 0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0745 #: kuitsetup.cpp:981 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0748 #| msgid "**%1**" 0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0750 msgid "**%1**" 0751 msgstr "**%1**" 0752 0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0754 #: kuitsetup.cpp:986 0755 #, fuzzy, kde-format 0756 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0757 #| msgid "<b>%1</b>" 0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0759 msgid "<b>%1</b>" 0760 msgstr "<b>%1</b>" 0761 0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0763 #: kuitsetup.cpp:993 0764 #, fuzzy, kde-format 0765 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0766 #| msgid "<%1>" 0767 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0768 msgid "<%1>" 0769 msgstr "<%1>" 0770 0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0772 #: kuitsetup.cpp:998 0773 #, fuzzy, kde-format 0774 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0775 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0777 msgid "<<i>%1</i>>" 0778 msgstr "<<i>%1</i>>" 0779 0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0781 #: kuitsetup.cpp:1005 0782 #, fuzzy, kde-format 0783 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0784 #| msgid "<%1>" 0785 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0786 msgid "<%1>" 0787 msgstr "<%1>" 0788 0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0790 #: kuitsetup.cpp:1010 0791 #, fuzzy, kde-format 0792 #| msgctxt "@email/rich" 0793 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0795 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0796 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0799 #: kuitsetup.cpp:1016 0800 #, fuzzy, kde-format 0801 #| msgctxt "" 0802 #| "@email-with-name/plain\n" 0803 #| "%1 is name, %2 is address" 0804 #| msgid "%1 <%2>" 0805 msgctxt "" 0806 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0807 "%1 is name, %2 is address" 0808 msgid "%1 <%2>" 0809 msgstr "%1 <%2>" 0810 0811 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0812 #: kuitsetup.cpp:1022 0813 #, fuzzy, kde-format 0814 #| msgctxt "" 0815 #| "@email-with-name/rich\n" 0816 #| "%1 is name, %2 is address" 0817 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0818 msgctxt "" 0819 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0820 "%1 is name, %2 is address" 0821 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0822 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0823 0824 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0825 #: kuitsetup.cpp:1029 0826 #, fuzzy, kde-format 0827 #| msgctxt "@envar/plain" 0828 #| msgid "$%1" 0829 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0830 msgid "$%1" 0831 msgstr "$%1" 0832 0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0834 #: kuitsetup.cpp:1034 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgctxt "@envar/rich" 0837 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0839 msgid "<tt>$%1</tt>" 0840 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0841 0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0843 #: kuitsetup.cpp:1041 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgctxt "@message/plain" 0846 #| msgid "/%1/" 0847 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0848 msgid "/%1/" 0849 msgstr "/%1/" 0850 0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0852 #: kuitsetup.cpp:1046 0853 #, fuzzy, kde-format 0854 #| msgctxt "@interface/rich" 0855 #| msgid "<i>%1</i>" 0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0857 msgid "<i>%1</i>" 0858 msgstr "<i>%1</i>" 0859 0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0861 #: kuitsetup.cpp:1053 0862 #, fuzzy, kde-format 0863 #| msgctxt "@application/plain" 0864 #| msgid "%1" 0865 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0866 msgid "%1\n" 0867 msgstr "%1" 0868 0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0870 #: kuitsetup.cpp:1058 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0873 msgid "%1<br/>" 0874 msgstr "" 0875 0876 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0877 #~ msgid "Your names" 0878 #~ msgstr "संगीता कुमारी" 0879 0880 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0881 #~ msgid "Your emails" 0882 #~ msgstr "sangeeta09@gmail.com" 0883 0884 #~ msgid "Name" 0885 #~ msgstr "नाम" 0886 0887 #~ msgid "Host" 0888 #~ msgstr "होस्ट" 0889 0890 #~ msgid "Port" 0891 #~ msgstr "पोर्ट" 0892 0893 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0894 #~ msgstr "तंत्र मूलभूत (वर्तमान मे: %1)" 0895 0896 #~ msgid "Editor Chooser" 0897 #~ msgstr "संपादक चुनिनिहार" 0898 0899 #~ msgid "" 0900 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0901 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0902 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0903 #~ "override that setting." 0904 #~ msgstr "" 0905 #~ "ई अनुप्रयोग मे उपयोग क' लेल कृप्या मूलभूत पाठ संपादन अवयव चुनू. जँ अहाँ <B>सिस्टम मूलभूत</" 0906 #~ "B> चुनैत छी, अनुप्रयोग अहाँक परिवर्तनसभ केँ नियंत्रण केंद्र मे राखत. आन सबहि विकल्प ई " 0907 #~ "सेटिंग सँ हटि जाएत." 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0911 #~ "book.\n" 0912 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0913 #~ "\n" 0914 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0915 #~ msgstr "" 0916 #~ "टैम्प्लेट केँ अहाँक संबंध मे जानकारी चाही जे अहाँक पता पुस्तिका मे जमा अछि.\n" 0917 #~ "मुदा वांछित प्लगइन लोड नहि कएल जाए सकल.\n" 0918 #~ "\n" 0919 #~ "कृप्या अपन तंत्र क' लेल केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज संस्थापित करू." 0920 0921 #~ msgid "TETest" 0922 #~ msgstr "टीई-जांच" 0923 0924 #~ msgid "Only local files are supported." 0925 #~ msgstr "केवल स्थानीय फाइलसभ ही समर्थित." 0926 0927 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0928 #~ msgstr "आउटपुट परिणामों केँ स्क्रिप्ट सँ दूर राखू" 0929 0930 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0931 #~ msgstr "जाँचू जे कॉन्फ़िग फाइल केँ स्वयं केँ अद्यतन हए की आवश्यकता तँ नहि अछि" 0932 0933 #~ msgid "File to read update instructions from" 0934 #~ msgstr "फाइल जकरामे सँ अपडेट निर्देश पढ़बा छी" 0935 0936 #~ msgid "KConf Update" 0937 #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" 0938 0939 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0940 #~ msgstr "प्रयोक्ता बिन्यास फाइलसभ केँ अपडेट करब क' लेल केडीइ अओजार" 0941 0942 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0943 #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" 0944 0945 #~ msgid "Waldo Bastian" 0946 #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" 0947 0948 #~ msgid "??" 0949 #~ msgstr "??" 0950 0951 #~ msgid "&About" 0952 #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) " 0953 0954 #~ msgid "" 0955 #~ "No information available.\n" 0956 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "कोनो जानकारी मोजुद नहि.\n" 0959 #~ " प्रेषित कएल गेल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे नहि अछि." 0960 0961 #~ msgid "A&uthor" 0962 #~ msgstr "लेखक (&u)" 0963 0964 #~ msgid "A&uthors" 0965 #~ msgstr "लेखक (&u)" 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0969 #~ "report bugs.\n" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "कृप्या <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> क' उपयोग बग " 0972 #~ "रिपोट क' लेल करू.\n" 0973 0974 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0975 #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट एतय <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करू.\n" 0976 0977 #~ msgid "&Thanks To" 0978 #~ msgstr "हिनका धन्यवाद (&T)" 0979 0980 #~ msgid "T&ranslation" 0981 #~ msgstr "अनुवाद (&r)" 0982 0983 #~ msgid "&License Agreement" 0984 #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" 0985 0986 #~ msgid "Author" 0987 #~ msgstr "लेखक" 0988 0989 #~ msgid "Email" 0990 #~ msgstr "इमेल" 0991 0992 #~ msgid "Homepage" 0993 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" 0994 0995 #~ msgid "Task" 0996 #~ msgstr "काज" 0997 0998 #~ msgid "" 0999 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1000 #~ "html>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>संस्करण %2</b><br/>केडीइ %3 प्रयोग मे " 1003 #~ "अछि</html>" 1004 1005 #~ msgid "%1 %2, %3" 1006 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1007 1008 #~ msgid "Other Contributors:" 1009 #~ msgstr "आन सहयोगीः" 1010 1011 #~ msgid "(No logo available)" 1012 #~ msgstr "(कोनो लोगो मोजुद नहि)" 1013 1014 #~ msgid "About %1" 1015 #~ msgstr "%1 केर संबंध में" 1016 1017 #~ msgid "Undo: %1" 1018 #~ msgstr "पहिने जैसा: %1" 1019 1020 #~ msgid "Redo: %1" 1021 #~ msgstr "दोहराबू: %1" 1022 1023 #~ msgid "&Undo" 1024 #~ msgstr "वापिस लिअ' (&U)" 1025 1026 #~ msgid "&Redo" 1027 #~ msgstr "फिनु करु (&R)" 1028 1029 #~ msgid "&Undo: %1" 1030 #~ msgstr "पहिने जैसा: %1 (&U)" 1031 1032 #~ msgid "&Redo: %1" 1033 #~ msgstr "दोहराबू: %1 (&R)" 1034 1035 #~ msgid "Close" 1036 #~ msgstr "बन्न करू" 1037 1038 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1039 #~ msgid "Freeze" 1040 #~ msgstr "फ्रीज़" 1041 1042 #~ msgctxt "Dock this window" 1043 #~ msgid "Dock" 1044 #~ msgstr "डॉक" 1045 1046 #~ msgid "Detach" 1047 #~ msgstr "अलग करू" 1048 1049 #~ msgid "Hide %1" 1050 #~ msgstr "छुपाएँ %1" 1051 1052 #~ msgid "Show %1" 1053 #~ msgstr "%1 देखाबू" 1054 1055 #~ msgid "Search Columns" 1056 #~ msgstr "खोज स्तम्भ" 1057 1058 #~ msgid "All Visible Columns" 1059 #~ msgstr "सभटा द्ष्टिगोचर स्तम्भ" 1060 1061 #~ msgctxt "Column number %1" 1062 #~ msgid "Column No. %1" 1063 #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" 1064 1065 #~ msgid "S&earch:" 1066 #~ msgstr "ढूँढू: (&e)" 1067 1068 #~ msgid "&Password:" 1069 #~ msgstr "कूटशब्द: (&P)" 1070 1071 #~ msgid "&Keep password" 1072 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" 1073 1074 #~ msgid "&Verify:" 1075 #~ msgstr "सत्यापित (&V):" 1076 1077 #~ msgid "Password strength meter:" 1078 #~ msgstr "कूटशब्दक सामर्थ्य मीटर:" 1079 1080 #~ msgid "Passwords do not match" 1081 #~ msgstr "कूटशब्द मेल नहि खाइत अछि." 1082 1083 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1084 #~ msgstr "अहाँ दुइ भिन्न कूटशब्द भरने छी. कृप्या फिनु सँ कोसिस करू." 1085 1086 #~ msgid "Low Password Strength" 1087 #~ msgstr "कूटशब्द कम सामर्थ्य" 1088 1089 #~ msgid "Password Input" 1090 #~ msgstr "कूटशब्द इनपुट" 1091 1092 #~ msgid "Password is empty" 1093 #~ msgstr "कूटशब्द रिक्त अछि" 1094 1095 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1096 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1097 #~ msgstr[0] "कूटशब्द केँ कम सँ कम एक अक्षर नमहर होनाइ चाही" 1098 #~ msgstr[1] "कूटशब्द केँ कम सँ कम %1 अक्षर नमहर होनाइ चाही" 1099 1100 #~ msgid "Passwords match" 1101 #~ msgstr "कूटशब्द मेल खाइछ" 1102 1103 #~ msgctxt "@option:check" 1104 #~ msgid "Do Spellchecking" 1105 #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि करू" 1106 1107 #~ msgctxt "@option:check" 1108 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1109 #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाबू जे शब्दकोश मे नहि हों " 1110 1111 #~ msgctxt "@option:check" 1112 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1113 #~ msgstr "एक सँग लिखल शब्दसभ केँ वर्तनी की गलतियों मे लिअ'(&w)" 1114 1115 #~ msgctxt "@label:listbox" 1116 #~ msgid "&Dictionary:" 1117 #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" 1118 1119 #~ msgctxt "@label:listbox" 1120 #~ msgid "&Encoding:" 1121 #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" 1122 1123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1124 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1125 #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय <application>आईस्पैल</application>" 1126 1127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1128 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1129 #~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>" 1130 1131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1132 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1133 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>" 1134 1135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1136 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1137 #~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>" 1138 1139 #, fuzzy 1140 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1141 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1143 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1144 #~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>" 1145 1146 #~ msgctxt "@label:listbox" 1147 #~ msgid "&Client:" 1148 #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" 1149 1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1151 #~ msgid "Hebrew" 1152 #~ msgstr "हिब्रू" 1153 1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1155 #~ msgid "Turkish" 1156 #~ msgstr "तुर्की" 1157 1158 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1159 #~ msgid "English" 1160 #~ msgstr "अंग्रेजी" 1161 1162 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1163 #~ msgid "Spanish" 1164 #~ msgstr "स्पेनी" 1165 1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1167 #~ msgid "Danish" 1168 #~ msgstr "डैनिश" 1169 1170 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1171 #~ msgid "German" 1172 #~ msgstr "जर्मन" 1173 1174 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1175 #~ msgid "German (new spelling)" 1176 #~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्तनी)" 1177 1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1179 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1180 #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाई)" 1181 1182 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1183 #~ msgid "Portuguese" 1184 #~ msgstr "पुर्तगाली" 1185 1186 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1187 #~ msgid "Esperanto" 1188 #~ msgstr "एस्पेरांटो" 1189 1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1191 #~ msgid "Norwegian" 1192 #~ msgstr "नॉर्वेजियाई" 1193 1194 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1195 #~ msgid "Polish" 1196 #~ msgstr "पोलिश" 1197 1198 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1199 #~ msgid "Russian" 1200 #~ msgstr "रूसी" 1201 1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1203 #~ msgid "Slovenian" 1204 #~ msgstr "स्लोवानियाइ" 1205 1206 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1207 #~ msgid "Slovak" 1208 #~ msgstr "स्लोवाक" 1209 1210 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1211 #~ msgid "Czech" 1212 #~ msgstr "चेक" 1213 1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1215 #~ msgid "Swedish" 1216 #~ msgstr "स्वीडिश" 1217 1218 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1219 #~ msgid "Swiss German" 1220 #~ msgstr "स्विस जर्मन" 1221 1222 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1223 #~ msgid "Ukrainian" 1224 #~ msgstr "युक्रेनियन" 1225 1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1227 #~ msgid "Lithuanian" 1228 #~ msgstr "लिथुआनियाइ" 1229 1230 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1231 #~ msgid "French" 1232 #~ msgstr "फ्रेंच" 1233 1234 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1235 #~ msgid "Belarusian" 1236 #~ msgstr "बेलारूसी" 1237 1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1239 #~ msgid "Hungarian" 1240 #~ msgstr "हंगेरियाई" 1241 1242 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1243 #~ msgid "Unknown" 1244 #~ msgstr "अनचिन्ह" 1245 1246 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1247 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1248 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत" 1249 1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1251 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1252 #~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]" 1253 1254 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1255 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1256 #~ msgstr "<application>आस्पैल</application> मूलभूत" 1257 1258 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1259 #~ msgid "Default - %1" 1260 #~ msgstr "मूलभूत - %1" 1261 1262 #, fuzzy 1263 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1264 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1266 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1267 #~ msgstr "<application>आईस्पैल</application> मूलभूत" 1268 1269 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "अहाँकेँ एहि समाद केँ फिनु सँ चालू कएनाइ हएताह ताकि कएल गेल परिवर्तन लागू हए सकए" 1272 1273 #~ msgid "Spell Checker" 1274 #~ msgstr "वर्तनी शोधक" 1275 1276 #~ msgid "Check Spelling" 1277 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " 1278 1279 #~ msgid "&Finished" 1280 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 1281 1282 #~ msgid "Unknown word:" 1283 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्दः" 1284 1285 #~ msgid "Unknown word" 1286 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द" 1287 1288 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1289 #~ msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>" 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "<qt>\n" 1293 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1294 #~ "</qt>" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "<qt>\n" 1297 #~ "<p>दस्ताबेजक भाषा चुनू जकर प्रूफ अहाँ एतय देखि रहल छी.</p>\n" 1298 #~ "</qt>" 1299 1300 #~ msgid "&Language:" 1301 #~ msgstr "भाषा (&L):" 1302 1303 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1304 #~ msgstr "अनचिन्ह शब्द क' सारांश संदर्भ मे देखाओल गेल अछि." 1305 1306 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1307 #~ msgstr "... <b>गलत लिखल शब्द</b> संदर्भ मे देखाओल गेल अछि ..." 1308 1309 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1310 #~ msgstr "<< शब्दकोष मे जोड़ू" 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "<qt>\n" 1314 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1315 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1316 #~ "</qt>" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "<qt>\n" 1319 #~ "<p>उप्पर(बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " 1320 #~ "एतय क्लिक करू.</p>\n" 1321 #~ "</qt>" 1322 1323 #~ msgid "R&eplace All" 1324 #~ msgstr "सभटा बदलू (&e)" 1325 1326 #~ msgid "Suggestion List" 1327 #~ msgstr "सुझाएल सूची" 1328 1329 #~ msgid "Suggested Words" 1330 #~ msgstr "सलाह देल शब्द " 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "<qt>\n" 1334 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1335 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1336 #~ "</qt>" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "<qt>\n" 1339 #~ "<p>उप्पर (बम्माँ भागमे) संपादन बक्से मे देल शब्द सँ सबहि अनचिन्ह शब्दसभ केँ बदलब क' लेल " 1340 #~ "एतय क्लिक करू.</p>\n" 1341 #~ "</qt>" 1342 1343 #~ msgid "&Replace" 1344 #~ msgstr "बदलू (R)" 1345 1346 #~ msgid "Replace &with:" 1347 #~ msgstr "से बदलू (&w):" 1348 1349 #~ msgid "&Ignore" 1350 #~ msgstr "अनदेखा करू (&I)" 1351 1352 #~ msgid "I&gnore All" 1353 #~ msgstr "सभटा अनदेखल करू (&g)" 1354 1355 #~ msgid "S&uggest" 1356 #~ msgstr "सुझाबू (&u)" 1357 1358 #~ msgid "Language Selection" 1359 #~ msgstr "भाषा चयन" 1360 1361 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1362 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" 1363 1364 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1365 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि अक्षम राखू" 1366 1367 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1368 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" 1369 1370 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "बेसी गलत वर्तनी केर शब्द छी. टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि बन्न राखल गेल अछि" 1373 1374 #~ msgid "Check Spelling..." 1375 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू" 1376 1377 #~ msgid "Auto Spell Check" 1378 #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" 1379 1380 #~ msgid "Allow Tabulations" 1381 #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारू" 1382 1383 #~ msgid "Spell Checking" 1384 #~ msgstr "वर्तनी की जाँचि " 1385 1386 #~ msgid "&Back" 1387 #~ msgstr "पाछाँ (&B)" 1388 1389 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1390 #~ msgid "&Next" 1391 #~ msgstr "अगिला (&N)" 1392 1393 #~ msgid "Unknown View" 1394 #~ msgstr "अनचिन्ह दृश्य" 1395 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "के-यूनिट-टेस्ट मोड्यूल केँ चलाबै क' लेल प्रयोग मे लेल जाए सकने बला कमांड लाइन अनुप्रयोग." 1400 1401 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1402 #~ msgstr "केवल वही मोड्यूल चलाएं जिनके फाइलनाम रेगएक्सपी सँ मेल खाते छी." 1403 1404 #~ msgid "" 1405 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1406 #~ "GUI." 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "डिबग कैप्चरिंग केँ अक्षम करू. अहाँ ई विकल्प तखन प्रयोग करैत छी जखन अहाँ जीयूआई इस्तेमाल " 1409 #~ "करैत छी." 1410 1411 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1412 #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" 1413 1414 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1415 #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" 1416 1417 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1418 #~ msgstr "कृप्या अपन तंत्र प्रशासक सँ संपर्क करू." 1419 1420 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1421 #~ msgstr "बिन्यास फाइल \"%1\" लिखबा योग्य नहि अछि.\n" 1422 1423 #~ msgid "am" 1424 #~ msgstr "पूर्वाह्न" 1425 1426 #~ msgid "pm" 1427 #~ msgstr "अपराह्न" 1428 1429 #~ msgid "No target filename has been given." 1430 #~ msgstr "कोनो लक्षित फाइलनाम नहि देल गेल" 1431 1432 #~ msgid "Already opened." 1433 #~ msgstr "पहिने सँ खुलल अछि." 1434 1435 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1436 #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री मे अपर्याप्त अनुमतिसभ." 1437 1438 #, fuzzy 1439 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1440 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1441 #~ msgstr "अस्थायी फाइल खोलबा मे अक्षम." 1442 1443 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1444 #~ msgstr "डिस्कसे मिलान विफल" 1445 1446 #~ msgid "Error during rename." 1447 #~ msgstr "नाम बदलब केर दौरान त्रुटि भेल." 1448 1449 #~ msgid "kde4-config" 1450 #~ msgstr "केडीइ4-कॉन्फ़िग" 1451 1452 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1453 #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट क' लेल छोट सन प्रोग्राम" 1454 1455 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1456 #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" 1457 1458 #~ msgid "Left for legacy support" 1459 #~ msgstr "लीजेसी समर्थन क' लेल छोड़ल गेल" 1460 1461 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1462 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" 1463 1464 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1465 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" 1466 1467 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1468 #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स मे कम्पाइल कएल गेल" 1469 1470 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1471 #~ msgstr "$HOME मे प्रीफ़िक्स जे फाइलसभ लिखबा लेल इस्तेमाल मे लेल जाइत अछि" 1472 1473 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1474 #~ msgstr "केडीइ लाइब्रेरी क' लेल वर्सन स्ट्रिंग मे कम्पाइल कएल गेल" 1475 1476 #~ msgid "Available KDE resource types" 1477 #~ msgstr "मोजुद केडीइ संसाधन प्रकार" 1478 1479 #~ msgid "Search path for resource type" 1480 #~ msgstr "संसाधन प्रकार क' लेल ढूँढबा क' पथ" 1481 1482 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1483 #~ msgstr "--path संसाधन टाइप मे अंदर देल गेल फाइलनाम केँ ढूँढू" 1484 1485 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1486 #~ msgstr "प्रयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" 1487 1488 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1489 #~ msgstr "संसाधन फाइलसभ संस्थापित करब क' लेल प्रीफ़िक्स" 1490 1491 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1492 #~ msgstr "क्यूटी क' लेल संस्थापना प्रीफ़िक्स" 1493 1494 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1495 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ केर स्थान" 1496 1497 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1498 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ केर स्थान" 1499 1500 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1501 #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स केर स्थान" 1502 1503 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1504 #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" 1505 1506 #~ msgid "Autostart directories" 1507 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" 1508 1509 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1510 #~ msgstr "केडीईहेल्प सँ चलाबै लेल सीजीआई" 1511 1512 #~ msgid "Configuration files" 1513 #~ msgstr "बिन्यास फाइलसभ" 1514 1515 #~ msgid "Where applications store data" 1516 #~ msgstr "अनुप्रयोग जतए डाटा जमा करैत छी" 1517 1518 #~ msgid "Emoticons" 1519 #~ msgstr "भाव-प्रतीक" 1520 1521 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1522 #~ msgstr " $prefix/bin मे चलाबै योग्य वस्तुसभ" 1523 1524 #~ msgid "HTML documentation" 1525 #~ msgstr "एचटीएमएल दस्ताबेज" 1526 1527 #~ msgid "Icons" 1528 #~ msgstr "प्रतीक" 1529 1530 #~ msgid "Configuration description files" 1531 #~ msgstr "वर्णन फाइलसभ क' बिन्यास" 1532 1533 #~ msgid "Libraries" 1534 #~ msgstr "लाइब्रेरीसभ" 1535 1536 #~ msgid "Includes/Headers" 1537 #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" 1538 1539 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1540 #~ msgstr "केलोकेल क' लेल अनुवाद फाइलसभ" 1541 1542 #~ msgid "Mime types" 1543 #~ msgstr "माइम प्रकार" 1544 1545 #~ msgid "Loadable modules" 1546 #~ msgstr "लोड कएल जाए सकैबला मोड्यूल्स" 1547 1548 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1549 #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" 1550 1551 #~ msgid "Qt plugins" 1552 #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" 1553 1554 #~ msgid "Services" 1555 #~ msgstr "सेवासभ" 1556 1557 #~ msgid "Service types" 1558 #~ msgstr "सेवा प्रकार" 1559 1560 #~ msgid "Application sounds" 1561 #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि" 1562 1563 #~ msgid "Templates" 1564 #~ msgstr "नमूना" 1565 1566 #~ msgid "Wallpapers" 1567 #~ msgstr "वालपेपर्स" 1568 1569 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1570 #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेनू (.desktop फाइलसभ)" 1571 1572 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1573 #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू वर्णन (.directory फाइलसभ)" 1574 1575 #~ msgid "XDG Icons" 1576 #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" 1577 1578 #~ msgid "XDG Mime Types" 1579 #~ msgstr "एक्सडीजी माइम प्रकार" 1580 1581 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1582 #~ msgstr "एक्सडीजी मेनू खाका (.menu फाइलसभ)" 1583 1584 #~ msgid "XDG autostart directory" 1585 #~ msgstr "XDG स्वतः प्रारंभ निर्देशिका" 1586 1587 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1588 #~ msgstr "अस्थाइ फाइलसभ (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता दुनू क' लेल विशिष्ट)" 1589 1590 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1591 #~ msgstr "यूनिक्स साकेट (वर्तमान होस्ट आओर वर्तमान प्रयोक्ता क' लेल विशिष्ट)" 1592 1593 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1594 #~ msgstr "%1 - अनचिन्ह प्रकार\n" 1595 1596 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1597 #~ msgstr "%1 - प्रयोक्ता पथ क' अनचिन्ह प्रकार\n" 1598 1599 #~ msgid "" 1600 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1601 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1602 #~ "licensing terms.\n" 1603 #~ msgstr "" 1604 #~ "ई प्रोग्राम क' लेल कोनो लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहि छी.\n" 1605 #~ "कृप्या लाइसेंसिंग शर्तों केर लेल\n" 1606 #~ "दस्ताबेज अथवा स्रोत देखू.\n" 1607 1608 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1609 #~ msgstr "ई प्रोग्राम %1 शर्तों केर अधीन वितरित कएल गेल अछि." 1610 1611 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1612 #~ msgid "GPL v2" 1613 #~ msgstr "जीपीएल सं.२" 1614 1615 #~ msgctxt "@item license" 1616 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1617 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1618 1619 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1620 #~ msgid "LGPL v2" 1621 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" 1622 1623 #~ msgctxt "@item license" 1624 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1625 #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" 1626 1627 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1628 #~ msgid "BSD License" 1629 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1630 1631 #~ msgctxt "@item license" 1632 #~ msgid "BSD License" 1633 #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" 1634 1635 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1636 #~ msgid "Artistic License" 1637 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1638 1639 #~ msgctxt "@item license" 1640 #~ msgid "Artistic License" 1641 #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" 1642 1643 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1644 #~ msgid "QPL v1.0" 1645 #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" 1646 1647 #~ msgctxt "@item license" 1648 #~ msgid "Q Public License" 1649 #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" 1650 1651 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1652 #~ msgid "GPL v3" 1653 #~ msgstr "जीपीएल सं.३" 1654 1655 #~ msgctxt "@item license" 1656 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1657 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1658 1659 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1660 #~ msgid "LGPL v3" 1661 #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" 1662 1663 #~ msgctxt "@item license" 1664 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1665 #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" 1666 1667 #~ msgctxt "@item license" 1668 #~ msgid "Custom" 1669 #~ msgstr "पसंदीदा" 1670 1671 #~ msgctxt "@item license" 1672 #~ msgid "Not specified" 1673 #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि" 1674 1675 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1676 #~ msgid "" 1677 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1678 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1679 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1680 #~ "kde.org</a></p>" 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "<p>केडीइ बहुते भाषासभ मे अनूदित अछि. एहि क' लेल विश्व भर केर अनुवादकसभक टोली केँ " 1683 #~ "हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीइ केर अंतर्राष्ट्रीयकरण केर संबंध मे आओर बेसी जानकारी क' " 1684 #~ "लेल एतय जाउ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1685 1686 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1687 #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " 1688 1689 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1690 #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करू. " 1691 1692 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1693 #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ देल 'sessionId' गेल सँ पुनर्स्थापित करू." 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1697 #~ "map on an 8-bit display" 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ मैप पर निज रंग\n" 1700 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." 1701 1702 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1703 #~ msgstr "क्यूटी केँ बतबैत अछि जे माउस अथवा कीबोर्ड केँ कहियो नहि पकड़बाक लेल." 1704 1705 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1706 #~ msgstr "डिबगिंग क' लेल सिंक्रोनस मोड मे बदलता अछि." 1707 1708 #~ msgid "defines the application font" 1709 #~ msgstr "अनुप्रयोग फोन्ट पारिभाषित करैत अछि" 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "sets the default background color and an\n" 1713 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1714 #~ "calculated)" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "मूलभूत पृष्ठभूमि रंग नियत करैत अछि. आओर एकटा\n" 1717 #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के आओर गहरे शेड्स क' \n" 1718 #~ "गणन कएल जाइत अछि)" 1719 1720 #~ msgid "sets the default foreground color" 1721 #~ msgstr "मूलभूत अग्रभूमि रंग सेट करैत अछि" 1722 1723 #~ msgid "sets the default button color" 1724 #~ msgstr "मूलभूत बटन रंग सेट करैत अछि" 1725 1726 #~ msgid "sets the application name" 1727 #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करैत अछि" 1728 1729 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1730 #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (कैप्शन)" 1731 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1734 #~ "an 8-bit display" 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ ट्रू-कलर विजुअल\n" 1737 #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." 1738 1739 #~ msgid "set XIM server" 1740 #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करू" 1741 1742 #~ msgid "disable XIM" 1743 #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करू" 1744 1745 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1746 #~ msgstr "अनुप्रयोग केँ बाधित करैत अछि जे ओ क्यूडबल्यूएस सर्वरक तरह चलए" 1747 1748 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1749 #~ msgstr "विजेट केर संपूर्ण खाकाक नकल बनाबैछ" 1750 1751 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1752 #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेट मे क्यूटी स्टाइलशीट लागू करैत अछि" 1753 1754 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1755 #~ msgstr "शीर्षक पट्टी मे 'कैप्शन' नाम क' रूपेँ इस्तेमाल करू" 1756 1757 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1758 #~ msgstr "प्रतीक केँ अनुप्रयोग 'प्रतीक' क' रूपेँ इस्तेमाल करू" 1759 1760 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1761 #~ msgstr "वैकल्पिक बिन्यास फाइल इस्तेमाल करू" 1762 1763 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1764 #~ msgstr "कोर डम्प पाने क' लेल क्रेश हैंडलर अक्षम करू." 1765 1766 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1767 #~ msgstr "एकटा WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक क' लेल प्रतीक्षा रत" 1768 1769 #~ msgid "sets the application GUI style" 1770 #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करैत अछि" 1771 1772 #~ msgid "KDE Application" 1773 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" 1774 1775 #~ msgid "Qt" 1776 #~ msgstr "क्यूटी" 1777 1778 #~ msgid "KDE" 1779 #~ msgstr "केडीइ" 1780 1781 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1782 #~ msgstr "अनचिन्ह विकल्प '%1'." 1783 1784 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1785 #~ msgid "'%1' missing." 1786 #~ msgstr "'%1' खो गेल अछि." 1787 1788 #~ msgctxt "" 1789 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1790 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "Qt: %1\n" 1793 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1794 #~ "%3: %4\n" 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Qt: %1\n" 1797 #~ "KDE विकास प्लैटफॉर्म: %2\n" 1798 #~ "%3: %4\n" 1799 1800 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "%1 was written by\n" 1803 #~ "%2" 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "%1 केँ \n" 1806 #~ "%2 केर द्वारा लिखल गेल" 1807 1808 #~ msgid "" 1809 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1810 #~ msgstr "" 1811 #~ "ई अनुप्रयोग केँ कोोनो एहन लोकनि द्वारा लिखल गेल अछि जे बेनाम बनल रहब चाहैत अछि." 1812 1813 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1814 #~ msgstr "कृप्या http://bugs.kde.org क' उपयोग बग रिपोट क' लेल करू.\n" 1815 1816 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1817 #~ msgstr "कृप्या बग रिपोट %1 केँ भेजू.\n" 1818 1819 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1820 #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." 1821 1822 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1823 #~ msgstr " --help क' उपयोग मोजुद कमांड लाइन विकल्पसभक सूची पाबै क' लेल करू." 1824 1825 #~ msgid "[options] " 1826 #~ msgstr "[विकल्प]" 1827 1828 #~ msgid "[%1-options]" 1829 #~ msgstr "[%1-विकल्प]" 1830 1831 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1832 #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" 1833 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "\n" 1836 #~ "Generic options:\n" 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "\n" 1839 #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" 1840 1841 #~ msgid "Show help about options" 1842 #~ msgstr "विकल्पसभ केर संबंध मे मद्दति बताबू" 1843 1844 #~ msgid "Show %1 specific options" 1845 #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प देखाबू" 1846 1847 #~ msgid "Show all options" 1848 #~ msgstr "सभटा विकल्प देखाबू" 1849 1850 #~ msgid "Show author information" 1851 #~ msgstr "लेखक कए जानकारी देखाबू" 1852 1853 #~ msgid "Show version information" 1854 #~ msgstr "संस्करण सूचना देखाबू" 1855 1856 #~ msgid "Show license information" 1857 #~ msgstr "लाइसेंसक जानकारी देखाबू" 1858 1859 #~ msgid "End of options" 1860 #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" 1861 1862 #~ msgid "" 1863 #~ "\n" 1864 #~ "%1 options:\n" 1865 #~ msgstr "" 1866 #~ "\n" 1867 #~ "%1 विकल्प:\n" 1868 1869 #~ msgid "" 1870 #~ "\n" 1871 #~ "Options:\n" 1872 #~ msgstr "" 1873 #~ "\n" 1874 #~ "विकल्प:\n" 1875 1876 #~ msgid "" 1877 #~ "\n" 1878 #~ "Arguments:\n" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "\n" 1881 #~ "आर्गुमेंट:\n" 1882 1883 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "जे फाइलसभ/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोलल गेल छी ओकरा इस्तेमाल केर पश्चात मेटाए देल जएताह" 1886 1887 #~ msgid "KDE-tempfile" 1888 #~ msgstr "केडीइ-टेम्पफाइल" 1889 1890 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1891 #~ msgstr "फंक्शन केँ मुख्य थ्रेड सँ बजाएल जएनाइ चाही." 1892 1893 #~ msgid "" 1894 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1895 #~ "%2\n" 1896 #~ msgstr "" 1897 #~ "के लांचर डी_बस केर जरिआ पहुँच नहि पाएल. %1 केँ काल करब केर दौरान त्रुटि:\n" 1898 #~ "%2\n" 1899 1900 #~ msgid "" 1901 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1902 #~ "\n" 1903 #~ "%1" 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "केडीइ मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल:\n" 1906 #~ "\n" 1907 #~ "%1" 1908 1909 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1910 #~ msgstr "मद्दति केंद्र चालू नहि कए सकल" 1911 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1914 #~ "\n" 1915 #~ "%1" 1916 #~ msgstr "" 1917 #~ "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" 1918 #~ "\n" 1919 #~ "%1" 1920 1921 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1922 #~ msgstr "मेल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल" 1923 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "Could not launch the browser:\n" 1926 #~ "\n" 1927 #~ "%1" 1928 #~ msgstr "" 1929 #~ "ब्राउज़र केँ लोड नहि कए सकल:\n" 1930 #~ "\n" 1931 #~ "%1" 1932 1933 #, fuzzy 1934 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1935 #~ msgid "Could not launch Browser" 1936 #~ msgstr "ब्राउज़र केँ चालू नहि कए सकल" 1937 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1940 #~ "\n" 1941 #~ "%1" 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "टर्मिनल क्लाएंट केँ लोड नहि कए सकल:\n" 1944 #~ "\n" 1945 #~ "%1" 1946 1947 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1948 #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट केँ चालू नहि कए सकल" 1949 1950 #~ msgctxt "@item Text character set" 1951 #~ msgid "Western European" 1952 #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" 1953 1954 #~ msgctxt "@item Text character set" 1955 #~ msgid "Central European" 1956 #~ msgstr "बिचला यूरोपीय" 1957 1958 #~ msgctxt "@item Text character set" 1959 #~ msgid "Baltic" 1960 #~ msgstr "बाल्टिक" 1961 1962 #~ msgctxt "@item Text character set" 1963 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1964 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" 1965 1966 #~ msgctxt "@item Text character set" 1967 #~ msgid "Turkish" 1968 #~ msgstr "तुर्की" 1969 1970 #~ msgctxt "@item Text character set" 1971 #~ msgid "Cyrillic" 1972 #~ msgstr "साइरिलिक" 1973 1974 #~ msgctxt "@item Text character set" 1975 #~ msgid "Chinese Traditional" 1976 #~ msgstr "चीनी पारम्परिक" 1977 1978 #~ msgctxt "@item Text character set" 1979 #~ msgid "Chinese Simplified" 1980 #~ msgstr "चीनी (सरल)" 1981 1982 #~ msgctxt "@item Text character set" 1983 #~ msgid "Korean" 1984 #~ msgstr "कोरियाइ" 1985 1986 #~ msgctxt "@item Text character set" 1987 #~ msgid "Japanese" 1988 #~ msgstr "जापानी" 1989 1990 #~ msgctxt "@item Text character set" 1991 #~ msgid "Greek" 1992 #~ msgstr "ग्रीक" 1993 1994 #~ msgctxt "@item Text character set" 1995 #~ msgid "Arabic" 1996 #~ msgstr "अरबी" 1997 1998 #~ msgctxt "@item Text character set" 1999 #~ msgid "Hebrew" 2000 #~ msgstr "हिब्रू" 2001 2002 #~ msgctxt "@item Text character set" 2003 #~ msgid "Thai" 2004 #~ msgstr "थाइ" 2005 2006 #~ msgctxt "@item Text character set" 2007 #~ msgid "Unicode" 2008 #~ msgstr "यूनिकोड" 2009 2010 #~ msgctxt "@item Text character set" 2011 #~ msgid "Northern Saami" 2012 #~ msgstr "उत्तरी सामी" 2013 2014 #~ msgctxt "@item Text character set" 2015 #~ msgid "Other" 2016 #~ msgstr "आन" 2017 2018 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2019 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2020 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2021 2022 #~ msgctxt "@item" 2023 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2024 #~ msgstr "आन एनकोडिंग (%1)" 2025 2026 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2027 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2028 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2029 2030 #~ msgctxt "@item Text character set" 2031 #~ msgid "Disabled" 2032 #~ msgstr "अक्षम" 2033 2034 #~ msgctxt "@item Text character set" 2035 #~ msgid "Universal" 2036 #~ msgstr "सार्वभौमिक" 2037 2038 #~ msgctxt "digit set" 2039 #~ msgid "Arabic-Indic" 2040 #~ msgstr "अरबी-इंडिक" 2041 2042 #~ msgctxt "digit set" 2043 #~ msgid "Bengali" 2044 #~ msgstr "बंगाली" 2045 2046 #~ msgctxt "digit set" 2047 #~ msgid "Devanagari" 2048 #~ msgstr "देवनागरी" 2049 2050 #~ msgctxt "digit set" 2051 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2052 #~ msgstr "पूरबक अरबी-इंडिक" 2053 2054 #~ msgctxt "digit set" 2055 #~ msgid "Gujarati" 2056 #~ msgstr "गुजराती" 2057 2058 #~ msgctxt "digit set" 2059 #~ msgid "Gurmukhi" 2060 #~ msgstr "गुरूमुखी" 2061 2062 #~ msgctxt "digit set" 2063 #~ msgid "Kannada" 2064 #~ msgstr "कन्नड" 2065 2066 #~ msgctxt "digit set" 2067 #~ msgid "Khmer" 2068 #~ msgstr "ख्मेर" 2069 2070 #~ msgctxt "digit set" 2071 #~ msgid "Malayalam" 2072 #~ msgstr "मलयालम" 2073 2074 #~ msgctxt "digit set" 2075 #~ msgid "Oriya" 2076 #~ msgstr "उड़िया" 2077 2078 #~ msgctxt "digit set" 2079 #~ msgid "Tamil" 2080 #~ msgstr "तमिल" 2081 2082 #~ msgctxt "digit set" 2083 #~ msgid "Telugu" 2084 #~ msgstr "तेलुगु" 2085 2086 #~ msgctxt "digit set" 2087 #~ msgid "Thai" 2088 #~ msgstr "थाइ" 2089 2090 #~ msgctxt "digit set" 2091 #~ msgid "Arabic" 2092 #~ msgstr "अरबी" 2093 2094 #~ msgctxt "size in bytes" 2095 #~ msgid "%1 B" 2096 #~ msgstr "%1 B" 2097 2098 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2099 #~ msgid "%1 kB" 2100 #~ msgstr "%1 kB" 2101 2102 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2103 #~ msgid "%1 MB" 2104 #~ msgstr "%1 MB" 2105 2106 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2107 #~ msgid "%1 GB" 2108 #~ msgstr "%1 GB" 2109 2110 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2111 #~ msgid "%1 TB" 2112 #~ msgstr "%1 TB" 2113 2114 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2115 #~ msgid "%1 PB" 2116 #~ msgstr "%1 PB" 2117 2118 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2119 #~ msgid "%1 EB" 2120 #~ msgstr "%1 EB" 2121 2122 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2123 #~ msgid "%1 ZB" 2124 #~ msgstr "%1 ZB" 2125 2126 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2127 #~ msgid "%1 YB" 2128 #~ msgstr "%1 YB" 2129 2130 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2131 #~ msgid "%1 KB" 2132 #~ msgstr "%1 KB" 2133 2134 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2135 #~ msgid "%1 MB" 2136 #~ msgstr "%1 MB" 2137 2138 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2139 #~ msgid "%1 GB" 2140 #~ msgstr "%1 GB" 2141 2142 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2143 #~ msgid "%1 TB" 2144 #~ msgstr "%1 TB" 2145 2146 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2147 #~ msgid "%1 PB" 2148 #~ msgstr "%1 PB" 2149 2150 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2151 #~ msgid "%1 EB" 2152 #~ msgstr "%1 EB" 2153 2154 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2155 #~ msgid "%1 ZB" 2156 #~ msgstr "%1 ZB" 2157 2158 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2159 #~ msgid "%1 YB" 2160 #~ msgstr "%1 YB" 2161 2162 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2163 #~ msgid "%1 KiB" 2164 #~ msgstr "%1 KiB" 2165 2166 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2167 #~ msgid "%1 MiB" 2168 #~ msgstr "%1 MiB" 2169 2170 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2171 #~ msgid "%1 GiB" 2172 #~ msgstr "%1 GiB" 2173 2174 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2175 #~ msgid "%1 TiB" 2176 #~ msgstr "%1 TiB" 2177 2178 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2179 #~ msgid "%1 PiB" 2180 #~ msgstr "%1 PiB" 2181 2182 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2183 #~ msgid "%1 EiB" 2184 #~ msgstr "%1 EiB" 2185 2186 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2187 #~ msgid "%1 ZiB" 2188 #~ msgstr "%1 ZiB" 2189 2190 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2191 #~ msgid "%1 YiB" 2192 #~ msgstr "%1 YiB" 2193 2194 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2195 #~ msgid "%1 days" 2196 #~ msgstr "%1 दिन" 2197 2198 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2199 #~ msgid "%1 hours" 2200 #~ msgstr "%1 घंटा" 2201 2202 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2203 #~ msgid "%1 minutes" 2204 #~ msgstr "%1 मिनट" 2205 2206 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2207 #~ msgid "%1 seconds" 2208 #~ msgstr "%1 सकेंड" 2209 2210 #~ msgctxt "@item:intext" 2211 #~ msgid "%1 millisecond" 2212 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2213 #~ msgstr[0] "%1 मिली-सकेंड" 2214 #~ msgstr[1] "%1 मिली-सकेंड" 2215 2216 #~ msgctxt "@item:intext" 2217 #~ msgid "1 day" 2218 #~ msgid_plural "%1 days" 2219 #~ msgstr[0] "1 दिन" 2220 #~ msgstr[1] "%1 दिन" 2221 2222 #~ msgctxt "@item:intext" 2223 #~ msgid "1 hour" 2224 #~ msgid_plural "%1 hours" 2225 #~ msgstr[0] "1 घंटा" 2226 #~ msgstr[1] "%1 घंटा" 2227 2228 #~ msgctxt "@item:intext" 2229 #~ msgid "1 minute" 2230 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2231 #~ msgstr[0] "1 मिनट" 2232 #~ msgstr[1] "%1 मिनट" 2233 2234 #~ msgctxt "@item:intext" 2235 #~ msgid "1 second" 2236 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2237 #~ msgstr[0] "1 सकेण्ड" 2238 #~ msgstr[1] "%1 सकेण्ड" 2239 2240 #~ msgctxt "" 2241 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2242 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2243 #~ "team to solve the problem" 2244 #~ msgid "%1 and %2" 2245 #~ msgstr "%1 आओर %2" 2246 2247 #~ msgctxt "" 2248 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2249 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2250 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2251 #~ msgid "%1 and %2" 2252 #~ msgstr "%1 आओर %2" 2253 2254 #~ msgctxt "" 2255 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2256 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2257 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2258 #~ msgid "%1 and %2" 2259 #~ msgstr "%1 आओर %2" 2260 2261 #, fuzzy 2262 #~| msgid "AC" 2263 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2264 #~ msgid "A" 2265 #~ msgstr "AC" 2266 2267 #~ msgid "Today" 2268 #~ msgstr "आइ" 2269 2270 #~ msgid "Yesterday" 2271 #~ msgstr "कालि" 2272 2273 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2274 #~ msgid "%1 %2" 2275 #~ msgstr "%1 %2" 2276 2277 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2278 #~ msgid "%1 %2" 2279 #~ msgstr "%1 %2" 2280 2281 #~ msgctxt "" 2282 #~ "@note-with-label/plain\n" 2283 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2284 #~ msgid "%1: %2" 2285 #~ msgstr "%1: %2" 2286 2287 #~ msgctxt "" 2288 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2289 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2290 #~ msgid "%1: %2" 2291 #~ msgstr "%1: %2" 2292 2293 #~ msgctxt "" 2294 #~ "@link-with-description/plain\n" 2295 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2296 #~ msgid "%2 (%1)" 2297 #~ msgstr "%2 (%1)" 2298 2299 #~ msgctxt "@application/rich" 2300 #~ msgid "%1" 2301 #~ msgstr "%1" 2302 2303 #~ msgctxt "@command/plain" 2304 #~ msgid "%1" 2305 #~ msgstr "%1" 2306 2307 #~ msgctxt "@command/rich" 2308 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2309 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2310 2311 #~ msgctxt "@resource/rich" 2312 #~ msgid "“%1”" 2313 #~ msgstr "“%1”" 2314 2315 #~ msgctxt "@icode/plain" 2316 #~ msgid "“%1”" 2317 #~ msgstr "“%1”" 2318 2319 #~ msgctxt "@icode/rich" 2320 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2321 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2322 2323 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2324 #~ msgid "%1" 2325 #~ msgstr "%1" 2326 2327 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2328 #~ msgid "<i>%1</i>" 2329 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2330 2331 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2332 #~ msgid "<b>%1</b>" 2333 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2334 2335 #~ msgctxt "@email/plain" 2336 #~ msgid "<%1>" 2337 #~ msgstr "<%1>" 2338 2339 #~ msgctxt "@message/rich" 2340 #~ msgid "<i>%1</i>" 2341 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2342 2343 #~ msgid "no error" 2344 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" 2345 2346 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2347 #~ msgstr "ई होस्ट नाम क' लेल निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" 2348 2349 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2350 #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे अस्थायी असफलता" 2351 2352 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2353 #~ msgstr "नाम रिसोल्यूशन मे रिकवरी अयोग्य असफलता" 2354 2355 #~ msgid "invalid flags" 2356 #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" 2357 2358 #~ msgid "memory allocation failure" 2359 #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" 2360 2361 #~ msgid "name or service not known" 2362 #~ msgstr "नाम अथवा सेवा ज्ञात नहि अछि" 2363 2364 #~ msgid "requested family not supported" 2365 #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहि अछि" 2366 2367 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2368 #~ msgstr "ई साकेट प्रकार क' लेल निवेदित सेवा समर्थित नहि अछि" 2369 2370 #~ msgid "requested socket type not supported" 2371 #~ msgstr "निवेदित साकेट प्रकार समर्थित नहि अछि" 2372 2373 #~ msgid "unknown error" 2374 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" 2375 2376 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2377 #~ msgid "system error: %1" 2378 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" 2379 2380 #~ msgid "request was canceled" 2381 #~ msgstr "निवेदन रद कएल गेल छल" 2382 2383 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2384 #~ msgid "Unknown family %1" 2385 #~ msgstr "अनचिन्ह परिवार %1" 2386 2387 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2388 #~ msgid "no error" 2389 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" 2390 2391 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2392 #~ msgid "name lookup has failed" 2393 #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" 2394 2395 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2396 #~ msgid "address already in use" 2397 #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" 2398 2399 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2400 #~ msgid "socket is already bound" 2401 #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बाउण्ड अछि" 2402 2403 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2404 #~ msgid "socket is already created" 2405 #~ msgstr "साकेट पहिने सँ बनाएल गेल अछि" 2406 2407 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2408 #~ msgid "socket is not bound" 2409 #~ msgstr "साकेट बाउण्ड नहि अछि" 2410 2411 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2412 #~ msgid "socket has not been created" 2413 #~ msgstr "साकेट बनाएल नहि जाए सकल" 2414 2415 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2416 #~ msgid "operation would block" 2417 #~ msgstr "काज रोक देल जएताह" 2418 2419 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2420 #~ msgid "connection actively refused" 2421 #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूपेँ अस्वीकृत" 2422 2423 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2424 #~ msgid "connection timed out" 2425 #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" 2426 2427 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2428 #~ msgid "operation is already in progress" 2429 #~ msgstr "प्रक्रिया पहिने सँ प्रगति मे अछि" 2430 2431 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2432 #~ msgid "network failure occurred" 2433 #~ msgstr "नेटवर्क असफल भ' गेल" 2434 2435 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2436 #~ msgid "operation is not supported" 2437 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" 2438 2439 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2440 #~ msgid "timed operation timed out" 2441 #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट भ' गेल" 2442 2443 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2444 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2445 #~ msgstr "एक अनचिन्ह/अप्रत्याशित त्रुटि भेल" 2446 2447 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2448 #~ msgid "remote host closed connection" 2449 #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्न कएल गेल" 2450 2451 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2452 #~ msgstr "एनईसी साक्स क्लाएंट" 2453 2454 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2455 #~ msgstr "दांते साक्स क्लाएंट" 2456 2457 #, fuzzy 2458 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2459 #~| msgid "operation is not supported" 2460 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2461 #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहि अछि" 2462 2463 #~ msgid "Connection refused" 2464 #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" 2465 2466 #~ msgid "Permission denied" 2467 #~ msgstr "अनुमति निषेध" 2468 2469 #~ msgid "Connection timed out" 2470 #~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल" 2471 2472 #~ msgid "Unknown error" 2473 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" 2474 2475 #~ msgid "Address is already in use" 2476 #~ msgstr "पता पहिने सँ उपयोग मे अछि" 2477 2478 #~ msgid "Path cannot be used" 2479 #~ msgstr "पथ नहि प्रयोग कएल जाए सकैत अछि" 2480 2481 #~ msgid "No such file or directory" 2482 #~ msgstr "कोनो एहन निर्देशिका नहि" 2483 2484 #~ msgid "Not a directory" 2485 #~ msgstr "निर्देशिका नहि अछि" 2486 2487 #~ msgid "Read-only filesystem" 2488 #~ msgstr "केवल पढैबला फाइलतंत्र" 2489 2490 #, fuzzy 2491 #~| msgid "Unknown error" 2492 #~ msgid "Unknown socket error" 2493 #~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि" 2494 2495 #~ msgid "Operation not supported" 2496 #~ msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहि अछि" 2497 2498 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2499 #~ msgstr "रिमोट होस्ट सँ कनेक्ट हएबाक कोसिस मे टाइमआउट भ' गेल" 2500 2501 #~ msgctxt "SSL error" 2502 #~ msgid "No error" 2503 #~ msgstr "कोनो त्रुटि नहि" 2504 2505 #~ msgctxt "SSL error" 2506 #~ msgid "The certificate has expired" 2507 #~ msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त भ गेल" 2508 2509 #, fuzzy 2510 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2511 #~ msgctxt "SSL error" 2512 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2513 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." 2514 2515 #~ msgctxt "SSL error" 2516 #~ msgid "Unknown error" 2517 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" 2518 2519 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2520 #~ msgstr "नोड नाम क' लेल एड्रेस फैमिली समर्थित नहि अछि" 2521 2522 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2523 #~ msgstr " 'ai_flags' क' लेल अवैध मान" 2524 2525 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2526 #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहि अछि" 2527 2528 #~ msgid "no address associated with nodename" 2529 #~ msgstr "नोड नाम केर सँग कोनो पता संबद्ध नहि अछि" 2530 2531 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2532 #~ msgstr "ai_socktype क' लेल सर्वनेम समर्थित नहि अछि" 2533 2534 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2535 #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहि अछि" 2536 2537 #~ msgid "system error" 2538 #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" 2539 2540 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2541 #~ msgid_plural "" 2542 #~ "Could not find mime types:\n" 2543 #~ "<resource>%2</resource>" 2544 #~ msgstr[0] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल" 2545 #~ msgstr[1] "माइम प्रकार <resource>%2</resource> नहि भेटल" 2546 2547 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2548 #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल" 2549 2550 #~ msgid "" 2551 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2552 #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' केर सँग प्रदाय नहि करैत अछि" 2553 2554 #~ msgctxt "dictionary variant" 2555 #~ msgid "40" 2556 #~ msgstr "40" 2557 2558 #~ msgctxt "dictionary variant" 2559 #~ msgid "60" 2560 #~ msgstr "60" 2561 2562 #~ msgctxt "dictionary variant" 2563 #~ msgid "80" 2564 #~ msgstr "80" 2565 2566 #~ msgctxt "dictionary variant" 2567 #~ msgid "-ise suffixes" 2568 #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" 2569 2570 #~ msgctxt "dictionary variant" 2571 #~ msgid "-ize suffixes" 2572 #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" 2573 2574 #~ msgctxt "dictionary variant" 2575 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2576 #~ msgstr "-ise एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" 2577 2578 #~ msgctxt "dictionary variant" 2579 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2580 #~ msgstr "-ise एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" 2581 2582 #~ msgctxt "dictionary variant" 2583 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2584 #~ msgstr "-ize एसेंट केर सँग सफ़िक्सेस" 2585 2586 #~ msgctxt "dictionary variant" 2587 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2588 #~ msgstr "-ize एसेंट केर बिनु सफ़िक्सेस" 2589 2590 #~ msgctxt "dictionary variant" 2591 #~ msgid "large" 2592 #~ msgstr "पैघ" 2593 2594 #~ msgctxt "dictionary variant" 2595 #~ msgid "medium" 2596 #~ msgstr "बिचला" 2597 2598 #~ msgctxt "dictionary variant" 2599 #~ msgid "small" 2600 #~ msgstr "छोट" 2601 2602 #~ msgctxt "dictionary variant" 2603 #~ msgid "variant 0" 2604 #~ msgstr "चर 0" 2605 2606 #~ msgctxt "dictionary variant" 2607 #~ msgid "variant 1" 2608 #~ msgstr "चर 1" 2609 2610 #~ msgctxt "dictionary variant" 2611 #~ msgid "variant 2" 2612 #~ msgstr "चर 2" 2613 2614 #~ msgctxt "dictionary variant" 2615 #~ msgid "without accents" 2616 #~ msgstr "उच्चारण केर बिनु" 2617 2618 #~ msgctxt "dictionary variant" 2619 #~ msgid "with accents" 2620 #~ msgstr "उच्चारणों केर सँग" 2621 2622 #~ msgctxt "dictionary variant" 2623 #~ msgid "with ye" 2624 #~ msgstr "ये केर सँग " 2625 2626 #~ msgctxt "dictionary variant" 2627 #~ msgid "with yeyo" 2628 #~ msgstr "येयो केर सँग" 2629 2630 #~ msgctxt "dictionary variant" 2631 #~ msgid "with yo" 2632 #~ msgstr "यो केर सँग" 2633 2634 #~ msgctxt "dictionary variant" 2635 #~ msgid "extended" 2636 #~ msgstr "विस्तारित" 2637 2638 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2639 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2640 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2641 2642 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2643 #~ msgid "%1 (%2)" 2644 #~ msgstr "%1 (%2)" 2645 2646 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2647 #~ msgid "%1 [%2]" 2648 #~ msgstr "%1 [%2]" 2649 2650 #~ msgid "File %1 does not exist" 2651 #~ msgstr "फाइल %1 मोजुद नहि अछि" 2652 2653 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2654 #~ msgstr "पढ़बा क' लेल %1 खोलि नहि सकैत " 2655 2656 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2657 #~ msgstr "फाइल %1 क' लेल मेमोरी सेगमेंट नहि बनाए पाएल" 2658 2659 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2660 #~ msgstr "%1 सँ shm मे डाटा पढ़ि नहि पाएल" 2661 2662 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2663 #~ msgstr "केवल 'केवल पढ़बा लायक' स्वीकार्य" 2664 2665 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2666 #~ msgstr "पछिला eof देख नहि सकैत" 2667 2668 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2669 #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\" नहि भेटल" 2670 2671 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2672 #~ msgstr "आवश्यकता सँ मेल खाती कोनो सेवा नहि भेटल." 2673 2674 #~ msgid "" 2675 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2676 #~ "desktop file." 2677 #~ msgstr "सेवा मे कोनो लाइब्रेरी नहि अछि. .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" 2678 2679 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2680 #~ msgstr "अवयव बनाबै क' लेल लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहि करैत अछि." 2681 2682 #~ msgid "" 2683 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2684 #~ msgstr "निर्धारित प्रकार केर अवयव बनाबै क' लेल फैक्टरी समर्थन नहि करैत अछि." 2685 2686 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2687 #~ msgstr "केलिबलोडर: अनचिन्ह त्रुटि" 2688 2689 #, fuzzy 2690 #~| msgid "" 2691 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2692 #~| "%2" 2693 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2694 #~ msgstr "" 2695 #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" 2696 #~ "%2" 2697 2698 #, fuzzy 2699 #~| msgid "" 2700 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2701 #~| "the .desktop file." 2702 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "सेवा '%1' कोनो लाइब्रेरी नहि देत अथवा .desktop फाइल मे लाइब्रेरी कुँजी नहि अछि" 2705 2706 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2707 #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीइ ४ योग्य फैक्टरी प्रदान नहि करता." 2708 2709 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2710 #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करैत अछि अयोग्य केडीइ लाइब्रेरी. (%2)" 2711 2712 #~ msgid "KDE Test Program" 2713 #~ msgstr "केडीइ टेस्ट प्रोग्राम" 2714 2715 #~ msgid "KBuildSycoca" 2716 #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" 2717 2718 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2719 #~ msgstr "तंत्र बिन्यास कैश फिनु निर्मित करू" 2720 2721 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2722 #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीइ डेवलपर्स" 2723 2724 #~ msgid "David Faure" 2725 #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" 2726 2727 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2728 #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केँ अद्यतन क' लेल संकेत नहि दिअ'" 2729 2730 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2731 #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करू, सबहि फिनु सँ पढ़ू" 2732 2733 #~ msgid "Check file timestamps" 2734 #~ msgstr "फाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचू" 2735 2736 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2737 #~ msgstr "फाइल जाँच अक्षम करू (खतरनाक)" 2738 2739 #~ msgid "Create global database" 2740 #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाबू" 2741 2742 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2743 #~ msgstr "केवल मेनू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करू" 2744 2745 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2746 #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया क' लेल मेनू आईडी ट्रैक करू" 2747 2748 #~ msgid "KDE Daemon" 2749 #~ msgstr "केडीइ ङेमन" 2750 2751 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2752 #~ msgstr "केडीइ डेमन - जखन आवश्यक हुए, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करैत अछि." 2753 2754 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2755 #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बेर जाँचू" 2756 2757 #~ msgctxt "Encodings menu" 2758 #~ msgid "Default" 2759 #~ msgstr "मूलभूत" 2760 2761 #~ msgctxt "Encodings menu" 2762 #~ msgid "Autodetect" 2763 #~ msgstr "अपने जाँचू" 2764 2765 #~ msgid "No Entries" 2766 #~ msgstr "कोनो प्रविष्टि नहि" 2767 2768 #~ msgid "Clear List" 2769 #~ msgstr "सूची साफ करू" 2770 2771 #~ msgctxt "go back" 2772 #~ msgid "&Back" 2773 #~ msgstr "पाछाँ (&B)" 2774 2775 #~ msgctxt "go forward" 2776 #~ msgid "&Forward" 2777 #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" 2778 2779 #~ msgctxt "home page" 2780 #~ msgid "&Home" 2781 #~ msgstr "घर (&H)" 2782 2783 #~ msgctxt "show help" 2784 #~ msgid "&Help" 2785 #~ msgstr "मद्दति (&H)" 2786 2787 #~ msgid "Show &Menubar" 2788 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" 2789 2790 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2791 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू<p>मेनू पट्टी केँ छुपाए जाए केर बाद फिनु सँ देखाबैत अछि</p>" 2792 2793 #~ msgid "Show St&atusbar" 2794 #~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाबू (&a)" 2795 2796 #, fuzzy 2797 #~| msgid "" 2798 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2799 #~| "bottom of the window used for status information." 2800 #~ msgid "" 2801 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2802 #~ "the window used for status information.</p>" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "स्थिति पट्टी देखाबू<br /><br />स्थिति पट्टी प्रदर्शित करैत अछि जे विंडो केर तल पर " 2805 #~ "एकटा पट्टी होइछ आओर जे स्थिति जानकारी देखाबैत अछि." 2806 2807 #~ msgid "&New" 2808 #~ msgstr "नवीन (&N)" 2809 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgctxt "@label" 2812 #~| msgid "Create new tag:" 2813 #~ msgid "Create new document" 2814 #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" 2815 2816 #~ msgid "&Open..." 2817 #~ msgstr "खोलू (&O)..." 2818 2819 #~ msgid "Open &Recent" 2820 #~ msgstr "हाल क' खोलू (&R)" 2821 2822 #~ msgid "&Save" 2823 #~ msgstr "सहेजू (&S)" 2824 2825 #, fuzzy 2826 #~| msgid "Close Document" 2827 #~ msgid "Save document" 2828 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" 2829 2830 #~ msgid "Save &As..." 2831 #~ msgstr "एहिना सहेजू... (&A)..." 2832 2833 #~ msgid "Re&vert" 2834 #~ msgstr "लौटें (&v)" 2835 2836 #~ msgid "&Close" 2837 #~ msgstr "बन्न करु (&C)" 2838 2839 #, fuzzy 2840 #~| msgid "Close Document" 2841 #~ msgid "Close document" 2842 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" 2843 2844 #~ msgid "&Print..." 2845 #~ msgstr "छापू (&P)..." 2846 2847 #, fuzzy 2848 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 2849 #~| msgid "PrintScreen" 2850 #~ msgid "Print document" 2851 #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" 2852 2853 #~ msgid "Print Previe&w" 2854 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (&w)" 2855 2856 #~ msgid "&Mail..." 2857 #~ msgstr "डाक (&M)" 2858 2859 #~ msgid "&Quit" 2860 #~ msgstr "छोड़ू (&Q)" 2861 2862 #~ msgid "Quit application" 2863 #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू" 2864 2865 #~ msgid "Re&do" 2866 #~ msgstr "दोहराबू (&d)" 2867 2868 #, fuzzy 2869 #~| msgctxt "" 2870 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 2871 #~| "browser)" 2872 #~| msgid "Make a donation" 2873 #~ msgid "Redo last undone action" 2874 #~ msgstr "दान दिअ'" 2875 2876 #~ msgid "Cu&t" 2877 #~ msgstr "काटू (&t)" 2878 2879 #~ msgid "&Copy" 2880 #~ msgstr "कोपी करू (&C)" 2881 2882 #~ msgid "&Paste" 2883 #~ msgstr "साटू (&P)" 2884 2885 #, fuzzy 2886 #~| msgid "Upload content" 2887 #~ msgid "Paste clipboard content" 2888 #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" 2889 2890 #~ msgid "C&lear" 2891 #~ msgstr "साफ करू (&l)" 2892 2893 #~ msgid "Select &All" 2894 #~ msgstr "सभटाकेँ चुनू (&A)" 2895 2896 #~ msgid "Dese&lect" 2897 #~ msgstr "अचयनित (&l)" 2898 2899 #~ msgid "&Find..." 2900 #~ msgstr "ढूँढू (&F)..." 2901 2902 #~ msgid "Find &Next" 2903 #~ msgstr "अगिला ढूँढू (&N)" 2904 2905 #~ msgid "Find Pre&vious" 2906 #~ msgstr "पछिला ढूँढू (&v)" 2907 2908 #~ msgid "&Replace..." 2909 #~ msgstr "बदलू...(&R)" 2910 2911 #~ msgid "&Actual Size" 2912 #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" 2913 2914 #~ msgid "&Fit to Page" 2915 #~ msgstr "पृष्ठ केर अनुरूप (&F)" 2916 2917 #~ msgid "Fit to Page &Width" 2918 #~ msgstr "पृष्ठ चओड़ाइ केर अनुरूप (&W)" 2919 2920 #~ msgid "Fit to Page &Height" 2921 #~ msgstr "पृष्ठ उँचाइ केर अनुरूप (&H)" 2922 2923 #~ msgid "Zoom &In" 2924 #~ msgstr "पैघ करू (&I)" 2925 2926 #~ msgid "Zoom &Out" 2927 #~ msgstr "छोट करू (&O)" 2928 2929 #~ msgid "&Zoom..." 2930 #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~| msgid "Select a week" 2934 #~ msgid "Select zoom level" 2935 #~ msgstr "सप्ताह चुनू" 2936 2937 #~ msgid "&Redisplay" 2938 #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" 2939 2940 #, fuzzy 2941 #~| msgid "&Redisplay" 2942 #~ msgid "Redisplay document" 2943 #~ msgstr "फिनु सँ देखाबू (&R)" 2944 2945 #~ msgid "&Up" 2946 #~ msgstr "उप्पर (&U)" 2947 2948 #~ msgid "&Previous Page" 2949 #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" 2950 2951 #, fuzzy 2952 #~| msgid "&Previous Page" 2953 #~ msgid "Go to previous page" 2954 #~ msgstr "पछिला पृष्ठ (&P)" 2955 2956 #~ msgid "&Next Page" 2957 #~ msgstr "अगिला पृष्ठ (&N)" 2958 2959 #, fuzzy 2960 #~| msgctxt "@action" 2961 #~| msgid "Go to Line" 2962 #~ msgid "Go to next page" 2963 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" 2964 2965 #~ msgid "&Go To..." 2966 #~ msgstr "एतए जाउ... (&G)" 2967 2968 #~ msgid "&Go to Page..." 2969 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" 2970 2971 #~ msgid "&Go to Line..." 2972 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ... (&G)" 2973 2974 #~ msgid "&First Page" 2975 #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" 2976 2977 #, fuzzy 2978 #~| msgctxt "@action" 2979 #~| msgid "Go to Line" 2980 #~ msgid "Go to first page" 2981 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" 2982 2983 #~ msgid "&Last Page" 2984 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 2985 2986 #, fuzzy 2987 #~| msgid "&Go to Page..." 2988 #~ msgid "Go to last page" 2989 #~ msgstr "पृष्ठ पर जाउ... (&G)" 2990 2991 #, fuzzy 2992 #~| msgid "&Back in the Document" 2993 #~ msgid "Go back in document" 2994 #~ msgstr "दस्ताबेज मे पाछाँ जाउ (&B)" 2995 2996 #, fuzzy 2997 #~| msgctxt "go forward" 2998 #~| msgid "&Forward" 2999 #~ msgid "&Forward" 3000 #~ msgstr "आगाँ क' तरफ (&F)" 3001 3002 #, fuzzy 3003 #~| msgid "&Forward in the Document" 3004 #~ msgid "Go forward in document" 3005 #~ msgstr "दस्ताबेज मे आगाँ जाउ (&F)" 3006 3007 #~ msgid "&Add Bookmark" 3008 #~ msgstr "पुस्तकचिन्ह जोड़ू (&A)" 3009 3010 #, fuzzy 3011 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3012 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3013 #~ msgstr " पसंदीदा क' संपादन करू (&E)" 3014 3015 #~ msgid "&Spelling..." 3016 #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" 3017 3018 #, fuzzy 3019 #~| msgid "Check Spelling" 3020 #~ msgid "Check spelling in document" 3021 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " 3022 3023 #, fuzzy 3024 #~| msgid "Show &Menubar" 3025 #~ msgid "Show or hide menubar" 3026 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" 3027 3028 #~ msgid "Show &Toolbar" 3029 #~ msgstr "अओजार पट्टी देखाबू (&T)" 3030 3031 #, fuzzy 3032 #~| msgctxt "@action" 3033 #~| msgid "Show Toolbar" 3034 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3035 #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~| msgctxt "@action" 3039 #~| msgid "Show Statusbar" 3040 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3041 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" 3042 3043 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3044 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 3045 3046 #~ msgid "&Save Settings" 3047 #~ msgstr "बिन्यास सहेजू (&S)" 3048 3049 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3050 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू...(&h)" 3051 3052 #~ msgid "&Configure %1..." 3053 #~ msgstr "%1 बिन्यस्त करू करू...(&C)" 3054 3055 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3056 #~ msgstr "अओजार पट्टी बिन्यस्त करू करू... (&b)" 3057 3058 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3059 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू.... (&N)" 3060 3061 #~ msgid "%1 &Handbook" 3062 #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" 3063 3064 #~ msgid "What's &This?" 3065 #~ msgstr "ई की अछि. (&T)" 3066 3067 #~ msgid "Tip of the &Day" 3068 #~ msgstr "आइ क' नुस्ख़ा (&D)" 3069 3070 #~ msgid "&Report Bug..." 3071 #~ msgstr "बग रिपोट करू... (&R)" 3072 3073 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3074 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू... (&L)" 3075 3076 #~ msgid "&About %1" 3077 #~ msgstr "%1 केर संबंध मे (&A)" 3078 3079 #~ msgid "About &KDE" 3080 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध मे (&K)" 3081 3082 #, fuzzy 3083 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3084 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3085 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3086 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" 3087 3088 #, fuzzy 3089 #~| msgid "Exit Full Screen" 3090 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3091 #~ msgid "Exit Full Screen" 3092 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ" 3093 3094 #, fuzzy 3095 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3096 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3097 #~ msgid "Exit full screen mode" 3098 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड सँ बाहर होउ (&u)" 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3102 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3103 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3104 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" 3105 3106 #, fuzzy 3107 #~| msgid "Full Screen" 3108 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3109 #~ msgid "Full Screen" 3110 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन" 3111 3112 #~ msgctxt "Custom color" 3113 #~ msgid "Custom..." 3114 #~ msgstr "मनपसिन्न..." 3115 3116 #~ msgctxt "palette name" 3117 #~ msgid "* Recent Colors *" 3118 #~ msgstr "* हाल ही केर रंग *" 3119 3120 #~ msgctxt "palette name" 3121 #~ msgid "* Custom Colors *" 3122 #~ msgstr "* मनपसिन्न रंग *" 3123 3124 #~ msgctxt "palette name" 3125 #~ msgid "Forty Colors" 3126 #~ msgstr "चालीस रंग" 3127 3128 #~ msgctxt "palette name" 3129 #~ msgid "Oxygen Colors" 3130 #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" 3131 3132 #~ msgctxt "palette name" 3133 #~ msgid "Rainbow Colors" 3134 #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" 3135 3136 #~ msgctxt "palette name" 3137 #~ msgid "Royal Colors" 3138 #~ msgstr "राजसी रंग" 3139 3140 #~ msgctxt "palette name" 3141 #~ msgid "Web Colors" 3142 #~ msgstr "वेब रंग" 3143 3144 #~ msgid "Named Colors" 3145 #~ msgstr "नामांकित रंग " 3146 3147 #, fuzzy 3148 #~| msgid "" 3149 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3150 #~| "were examined:\n" 3151 #~ msgctxt "" 3152 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3153 #~ "them)" 3154 #~ msgid "" 3155 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3156 #~ "examined:\n" 3157 #~ "%2" 3158 #~ msgid_plural "" 3159 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3160 #~ "examined:\n" 3161 #~ "%2" 3162 #~ msgstr[0] "" 3163 #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" 3164 #~ msgstr[1] "" 3165 #~ "एक्स11 आरजीबी रंग बिन्यास पढ़बा मे असफल. निम्न फाइल स्थानों क' परीक्षण कएल जएताह:\n" 3166 3167 #~ msgid "Select Color" 3168 #~ msgstr "रंग चुनू" 3169 3170 #~ msgid "Hue:" 3171 #~ msgstr "वर्ण:" 3172 3173 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3174 #~ msgid "°" 3175 #~ msgstr "°" 3176 3177 #~ msgid "Saturation:" 3178 #~ msgstr "संतृप्ति:" 3179 3180 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3181 #~ msgid "Value:" 3182 #~ msgstr "मान:" 3183 3184 #~ msgid "Red:" 3185 #~ msgstr "लाल:" 3186 3187 #~ msgid "Green:" 3188 #~ msgstr "हरिअर:" 3189 3190 #~ msgid "Blue:" 3191 #~ msgstr "नीलाः" 3192 3193 #~ msgid "Alpha:" 3194 #~ msgstr "अल्फा" 3195 3196 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3197 #~ msgstr "पसंदीदा रंग जोड़ू मे (&A)" 3198 3199 #~ msgid "Name:" 3200 #~ msgstr "नाम:" 3201 3202 #~ msgid "HTML:" 3203 #~ msgstr "एचटीएमएलः" 3204 3205 #~ msgid "Default color" 3206 #~ msgstr "मूलभूत रंग" 3207 3208 #~ msgid "-default-" 3209 #~ msgstr "-मूलभूत-" 3210 3211 #~ msgid "-unnamed-" 3212 #~ msgstr "-बेनाम-" 3213 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3216 #~ "not exist.</qt>" 3217 #~ msgstr "" 3218 #~ "<qt>कोनो जानकारी मोजुद नहि.<br /> प्रेषित कएल गेल के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व मे " 3219 #~ "नहि अछि.</qt>" 3220 3221 #~ msgid "" 3222 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3223 #~ msgstr "" 3224 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>" 3225 3226 #, fuzzy 3227 #~| msgid "" 3228 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3229 #~| "%3</html>" 3230 #~ msgctxt "" 3231 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3232 #~ "'Development Platform'" 3233 #~ msgid "" 3234 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3235 #~ "Development Platform %3</html>" 3236 #~ msgstr "" 3237 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> %3 प्रयोग में</" 3238 #~ "html>" 3239 3240 #~ msgid "License: %1" 3241 #~ msgstr "लाइसेंस: %1" 3242 3243 #~ msgid "License Agreement" 3244 #~ msgstr "लाइसेंस मसौदा" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgid "Other Contributors:" 3248 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3249 #~ msgid "Email contributor" 3250 #~ msgstr "आन सहयोगीः" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Other Contributors:" 3254 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3255 #~ msgid "" 3256 #~ "Email contributor\n" 3257 #~ "%1" 3258 #~ msgstr "आन सहयोगीः" 3259 3260 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3261 #~ msgid "%1" 3262 #~ msgstr "%1" 3263 3264 #, fuzzy 3265 #~| msgctxt "" 3266 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3267 #~| "available'" 3268 #~| msgid "%1, %2." 3269 #~ msgctxt "City, Country" 3270 #~ msgid "%1, %2" 3271 #~ msgstr "%1, %2." 3272 3273 #, fuzzy 3274 #~| msgctxt "@item Text character set" 3275 #~| msgid "Other" 3276 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3277 #~ msgid "Other" 3278 #~ msgstr "आन" 3279 3280 #, fuzzy 3281 #~| msgid "Homepage" 3282 #~ msgctxt "A type of link." 3283 #~ msgid "Homepage" 3284 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" 3285 3286 #~ msgid "About KDE" 3287 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" 3288 3289 #~ msgid "" 3290 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3291 #~ "b></html>" 3292 #~ msgstr "" 3293 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>प्लेटफॉर्म संस्करण %1</" 3294 #~ "b></html>" 3295 3296 #, fuzzy 3297 #~| msgid "" 3298 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3299 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3300 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3301 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3302 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3303 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3304 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3305 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3306 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3307 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3308 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3309 #~| "</html>" 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3312 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3313 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3314 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3315 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3316 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3317 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3318 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3319 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3320 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3321 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3322 #~ "much in advance for your support.</html>" 3323 #~ msgstr "" 3324 #~ "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3325 #~ "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3326 #~ "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3327 #~ "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3328 #~ "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information " 3329 #~ "on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. Most of the " 3330 #~ "funds raised are used to reimburse members and others for expenses they " 3331 #~ "incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through " 3332 #~ "a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3333 #~ "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3334 #~ "you very much in advance for your support.</html>" 3335 3336 #~ msgctxt "About KDE" 3337 #~ msgid "&About" 3338 #~ msgstr "क' संबंधमे (&A) " 3339 3340 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3341 #~ msgstr "बग अथवा शुभकामना रिपोट भेजू (&R)" 3342 3343 #~ msgid "&Join KDE" 3344 #~ msgstr "केडीइ टोली मे शामिल हों (&J)" 3345 3346 #~ msgid "&Support KDE" 3347 #~ msgstr "केडीइ केँ सहयोग दिअ'(&S)" 3348 3349 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3350 #~ msgid "Next" 3351 #~ msgstr "अगिला" 3352 3353 #~ msgid "Finish" 3354 #~ msgstr "समाप्त" 3355 3356 #~ msgid "Submit Bug Report" 3357 #~ msgstr "बग रिपोट जमा करू" 3358 3359 #~ msgid "" 3360 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3361 #~ "change it" 3362 #~ msgstr "" 3363 #~ "अहाँक इमेल पता. जँ गलत अछि. तँ बिन्यस्त करू इमेल बटन क' उपयोग एकरा सही करब क' लेल " 3364 #~ "करू" 3365 3366 #~ msgctxt "Email sender address" 3367 #~ msgid "From:" 3368 #~ msgstr "द्वारा:" 3369 3370 #~ msgid "Configure Email..." 3371 #~ msgstr "इमेल बिन्यस्त करू करू..." 3372 3373 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3374 #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ भेजबा क' लेल इमेल पता." 3375 3376 #~ msgctxt "Email receiver address" 3377 #~ msgid "To:" 3378 #~ msgstr "प्रति:" 3379 3380 #~ msgid "&Send" 3381 #~ msgstr "भेजू (&S)" 3382 3383 #~ msgid "Send bug report." 3384 #~ msgstr "बग रिपोट भेजू" 3385 3386 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3387 #~ msgstr "ई बग रिपोट केँ %1 केँ भेजू." 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3391 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3392 #~ msgstr "" 3393 #~ "अनुप्रयोग जकरा लेल अहाँ बग रिपोट भेजना चाहैत छी - जँ गलत अछि. तँ कृप्या उचित " 3394 #~ "अनुप्रयोग क' रिपोट बग मेनू आइटम इस्तेमाल करू" 3395 3396 #~ msgid "Application: " 3397 #~ msgstr "अनुप्रयोग" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3401 #~ "is available before sending a bug report" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "ई अनुप्रयोग क' संस्करण. बग रिपोट भेजबा सँ पहिने कृप्या सुनिश्चित करू जे कोनो नवीन वर्सन " 3404 #~ "मोजुद तँ नहि अछि " 3405 3406 #~ msgid "Version:" 3407 #~ msgstr "संस्करण:" 3408 3409 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3410 #~ msgstr "कोनो संस्करण नियत नहि (प्रोग्रामर त्रुटि!)" 3411 3412 #~ msgid "OS:" 3413 #~ msgstr "ओएस:" 3414 3415 #~ msgid "Compiler:" 3416 #~ msgstr "कम्पायलर:" 3417 3418 #~ msgid "Se&verity" 3419 #~ msgstr "गंभीरता (&v)" 3420 3421 #~ msgid "Critical" 3422 #~ msgstr "नाजुक" 3423 3424 #~ msgid "Grave" 3425 #~ msgstr "संगीन" 3426 3427 #~ msgctxt "normal severity" 3428 #~ msgid "Normal" 3429 #~ msgstr "सामान्य" 3430 3431 #~ msgid "Wishlist" 3432 #~ msgstr "इच्छा सूची" 3433 3434 #~ msgid "Translation" 3435 #~ msgstr "अनुवाद" 3436 3437 #~ msgid "S&ubject: " 3438 #~ msgstr "विषयः (&u)" 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3442 #~ "bug report.\n" 3443 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3444 #~ "this program.\n" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "जे बग रिपोट अहाँ भेजना चाहैत छी, ओकरा एतय भरू (जँ संभव अछि तँ अंग्रेजी मे) .\n" 3447 #~ "जँ अहाँ \"भेजू\" दबाएब, एहि प्रोग्राम केर मेंटेनर केँ एकटा इमेल संदेश भेज देल जएताह.\n" 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3451 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3452 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3453 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "<qt>बग रिपोट भेजबा क' लेल नीच्चाँ देल बटन केँ क्लिक करू.\n" 3456 #~ "ई एकटा ब्राउज़र विंडो <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3457 #~ "a> पर खोलेगा जतए अहाँक भरने क' लेल एकटा फ़ॉर्म मिलत.\n" 3458 #~ "जे जानकारी उप्पर देखाएल जाए रहल अछि, ओ सर्वर केँ स्थांतरित भए जाएत.</qt>" 3459 3460 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3461 #~ msgstr "बग रिपोट विज़ार्ड चालू करू (&L)" 3462 3463 #~ msgctxt "unknown program name" 3464 #~ msgid "unknown" 3465 #~ msgstr "अनचिन्ह" 3466 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3469 #~ "be sent." 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "बग रिपोट भेजल जाए सकए एकरा लेल अहाँक पहिने विषय आओर विवरण उल्लेखित कएनाइ हएताह." 3472 3473 #~ msgid "" 3474 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3475 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3476 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3477 #~ msgstr "" 3478 #~ "बग रिपोट भेजबा मे अक्षम.\n" 3479 #~ " कृप्या बग रिपोट हस्तचालित भेजू...\n" 3480 #~ " जानकारी क' लेल देखू http://bugs.kde.org/ ." 3481 3482 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3483 #~ msgstr "बग रिपोट भेज देल गेल, अहाँक इनपुट क' लेल अहाँक धन्यवाद." 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "Close and discard\n" 3487 #~ "edited message?" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "बन्न कए रद करू\n" 3490 #~ " संपादित संदेश?" 3491 3492 #~ msgid "Close Message" 3493 #~ msgstr "संदेश बन्न करू" 3494 3495 #~ msgid "Configure" 3496 #~ msgstr "बिन्यस्त करू" 3497 3498 #~ msgid "Job" 3499 #~ msgstr "काज" 3500 3501 #~ msgid "Job Control" 3502 #~ msgstr "काज नियंत्रण" 3503 3504 #~ msgid "Scheduled printing:" 3505 #~ msgstr "अनुसूचित छपाइ:" 3506 3507 #~ msgid "Billing information:" 3508 #~ msgstr "बिलिंगक जानकारी" 3509 3510 #~ msgid "Job priority:" 3511 #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" 3512 3513 #~ msgid "Job Options" 3514 #~ msgstr "काजक विकल्पसभ" 3515 3516 #~ msgid "Option" 3517 #~ msgstr "विकल्प" 3518 3519 #~ msgid "Value" 3520 #~ msgstr "मान" 3521 3522 #~ msgid "Print Immediately" 3523 #~ msgstr "तत्काल छापू" 3524 3525 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3526 #~ msgstr "अनंत काल क' लेल पकड़ब राखू" 3527 3528 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3529 #~ msgstr "दिन (06:00 सँ 17:59)" 3530 3531 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3532 #~ msgstr "रात (18:00 सँ 05:59)" 3533 3534 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3535 #~ msgstr "दोसर पारी (16:00 सँ 23:59)" 3536 3537 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3538 #~ msgstr "तेसर पारी (00:00 सँ 07:59)" 3539 3540 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3541 #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार सँ रविवार)" 3542 3543 #~ msgid "Specific Time" 3544 #~ msgstr "निश्चित समय" 3545 3546 #~ msgid "Pages" 3547 #~ msgstr "पृष्ठसभ" 3548 3549 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3550 #~ msgstr "पृष्ट प्रति शीट" 3551 3552 #~ msgid "1" 3553 #~ msgstr "1" 3554 3555 #~ msgid "16" 3556 #~ msgstr "16" 3557 3558 #~ msgid "Banner Pages" 3559 #~ msgstr "बैनरक पृष्ठ" 3560 3561 #~ msgctxt "Banner page at start" 3562 #~ msgid "Start" 3563 #~ msgstr "प्रारंभ" 3564 3565 #~ msgctxt "Banner page at end" 3566 #~ msgid "End" 3567 #~ msgstr "अंत" 3568 3569 #~ msgid "Page Label" 3570 #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" 3571 3572 #~ msgid "Page Border" 3573 #~ msgstr "पृष्ठ किनार" 3574 3575 #~ msgid "Mirror Pages" 3576 #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" 3577 3578 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3579 #~ msgstr "ठाड़ि अक्ष केर सँग मिरर पृष्ठ" 3580 3581 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3582 #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, उप्पर सँ नीच्चाँ" 3583 3584 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3585 #~ msgstr "बम्माँ सँ दहिन्ना, नीच्चाँ सँ उप्पर" 3586 3587 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3588 #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" 3589 3590 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3591 #~ msgstr "दहिन्ना सँ बम्माँ, उप्पर सँ नीच्चाँ" 3592 3593 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3594 #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बम्माँ सँ दहिन्ना" 3595 3596 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3597 #~ msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन्ना सँ बम्माँ" 3598 3599 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3600 #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बम्माँ सँ दहिन्ना" 3601 3602 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3603 #~ msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिन्ना सँ बम्माँ" 3604 3605 #~ msgctxt "No border line" 3606 #~ msgid "None" 3607 #~ msgstr "किछु नहि" 3608 3609 #~ msgid "Single Line" 3610 #~ msgstr "असगर लकीर" 3611 3612 #~ msgid "Single Thick Line" 3613 #~ msgstr "असगर मोटी लकीर" 3614 3615 #~ msgid "Double Line" 3616 #~ msgstr "दोहरी लकीर" 3617 3618 #~ msgid "Double Thick Line" 3619 #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" 3620 3621 #~ msgctxt "Banner page" 3622 #~ msgid "None" 3623 #~ msgstr "किछु नहि" 3624 3625 #~ msgctxt "Banner page" 3626 #~ msgid "Standard" 3627 #~ msgstr "मानक" 3628 3629 #~ msgctxt "Banner page" 3630 #~ msgid "Unclassified" 3631 #~ msgstr "अवर्गीकृत" 3632 3633 #~ msgctxt "Banner page" 3634 #~ msgid "Confidential" 3635 #~ msgstr "गोपनीय" 3636 3637 #~ msgctxt "Banner page" 3638 #~ msgid "Classified" 3639 #~ msgstr "वर्गीकृत" 3640 3641 #~ msgctxt "Banner page" 3642 #~ msgid "Secret" 3643 #~ msgstr "गुप्त" 3644 3645 #~ msgctxt "Banner page" 3646 #~ msgid "Top Secret" 3647 #~ msgstr "बेसी गुप्त" 3648 3649 #~ msgid "All Pages" 3650 #~ msgstr "सभटा पृष्ठ" 3651 3652 #~ msgid "Odd Pages" 3653 #~ msgstr "विसम पृष्ठसभ" 3654 3655 #~ msgid "Even Pages" 3656 #~ msgstr "सम पृष्ठसभ" 3657 3658 #~ msgid "Page Set" 3659 #~ msgstr "पृष्ठ सेट" 3660 3661 #~ msgctxt "@title:window" 3662 #~ msgid "Print" 3663 #~ msgstr "छपाइ" 3664 3665 #~ msgid "&Try" 3666 #~ msgstr "कोसिस करू (&T)" 3667 3668 #~ msgid "modified" 3669 #~ msgstr "परिवर्धित" 3670 3671 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3672 #~ msgid " – " 3673 #~ msgstr " – " 3674 3675 #~ msgid "&Details" 3676 #~ msgstr "विवरण (&D)" 3677 3678 #~ msgid "Get help..." 3679 #~ msgstr "मद्दति लिअ'..." 3680 3681 #~ msgid "--- separator ---" 3682 #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" 3683 3684 #~ msgid "Change Text" 3685 #~ msgstr "पाठ बदलू" 3686 3687 #, fuzzy 3688 #~| msgid "Icon Te&xt:" 3689 #~ msgid "Icon te&xt:" 3690 #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&xt):" 3691 3692 #~ msgid "Configure Toolbars" 3693 #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3697 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "की अहाँ सचमुच एहि अनुप्रयोग केर सबहि अओजारपट्टीसभ केँ ओकर मूलभूत पर रीसेट कएनाइ चाहैत " 3700 #~ "छी? परिवर्तनसभ केँ तत्काल लागू कएल जएताह." 3701 3702 #~ msgid "Reset Toolbars" 3703 #~ msgstr "अओजार-पट्टी रीसेट करू" 3704 3705 #~ msgid "Reset" 3706 #~ msgstr "रिसेट करू" 3707 3708 #~ msgid "&Toolbar:" 3709 #~ msgstr "अओजार पट्टी (&T): " 3710 3711 #~ msgid "A&vailable actions:" 3712 #~ msgstr "मोजुद काजसभ: (&v)" 3713 3714 #~ msgid "Filter" 3715 #~ msgstr "फिल्टर" 3716 3717 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3718 #~ msgstr "मोजुदा काज: (&e)" 3719 3720 #~ msgid "Change &Icon..." 3721 #~ msgstr "प्रतीक बदलू... (&I)" 3722 3723 #~ msgid "Change Te&xt..." 3724 #~ msgstr "पाठ बदलू (&xt)..." 3725 3726 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3727 #~ msgid "%1" 3728 #~ msgstr "%1" 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3732 #~ "component." 3733 #~ msgstr "ई अवयव एकटा एम्बेडेड अवयव केर सबहि अवयव केर सँग बदएल जएताह." 3734 3735 #~ msgid "<Merge>" 3736 #~ msgstr "<मिलाबू>" 3737 3738 #~ msgid "<Merge %1>" 3739 #~ msgstr "<मिलाबू %1>" 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3743 #~ "you will not be able to re-add it." 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "ई काजसभक गतिशील सूची अछि. अहाँ एकरा खिसका सकैत छी, पर जँ अहाँ एकरा मेटाए देल तँ " 3746 #~ "अहाँ एकरा फिनु सँ जोड़ नहि सकत." 3747 3748 #~ msgid "ActionList: %1" 3749 #~ msgstr "काज सूची: %1" 3750 3751 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3752 #~ msgid "%1" 3753 #~ msgstr "%1" 3754 3755 #~ msgid "Change Icon" 3756 #~ msgstr "प्रतीक बदलू" 3757 3758 #~ msgid "Manage Link" 3759 #~ msgstr "कड़ीसभ क' प्रबंधन करू" 3760 3761 #~ msgid "Link Text:" 3762 #~ msgstr "कड़ी पाठ:" 3763 3764 #~ msgid "Link URL:" 3765 #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" 3766 3767 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3768 #~ msgid "%1" 3769 #~ msgstr "%1" 3770 3771 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3772 #~ msgid "%1" 3773 #~ msgstr "%1" 3774 3775 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3776 #~ msgid "%1" 3777 #~ msgstr "%1" 3778 3779 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3780 #~ msgid "%1" 3781 #~ msgstr "%1" 3782 3783 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3784 #~ msgid "." 3785 #~ msgstr "." 3786 3787 #~ msgid "Details" 3788 #~ msgstr "विवरण" 3789 3790 #~ msgid "Question" 3791 #~ msgstr "प्रश्न" 3792 3793 #~ msgid "Do not ask again" 3794 #~ msgstr "फिनु नहि पूछू" 3795 3796 #~ msgid "Warning" 3797 #~ msgstr "चेतावनी" 3798 3799 #~ msgid "Error" 3800 #~ msgstr "त्रुटि" 3801 3802 #~ msgid "Sorry" 3803 #~ msgstr "खेद अछि" 3804 3805 #~ msgid "Information" 3806 #~ msgstr "सूचना" 3807 3808 #~ msgid "Do not show this message again" 3809 #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" 3810 3811 #~ msgid "Password:" 3812 #~ msgstr "कूटशब्द: " 3813 3814 #~ msgid "Password" 3815 #~ msgstr "कूटशब्द" 3816 3817 #~ msgid "Supply a username and password below." 3818 #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द नीच्चाँ भरू." 3819 3820 #, fuzzy 3821 #~| msgid "&Keep password" 3822 #~ msgid "Use this password:" 3823 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू (&K)" 3824 3825 #~ msgid "Username:" 3826 #~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:" 3827 3828 #~ msgid "Domain:" 3829 #~ msgstr "डोमेन:" 3830 3831 #~ msgid "Remember password" 3832 #~ msgstr "कूटशब्द याद राखू" 3833 3834 #~ msgid "Select Region of Image" 3835 #~ msgstr "छवि क' क्षेत्र चुनू" 3836 3837 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 3838 #~ msgstr "पसंदीदा क्षेत्र केँ चुनबाक क' लेल छवि पर क्लिक कए घींचू:" 3839 3840 #~ msgid "Default:" 3841 #~ msgstr "मूलभूत:" 3842 3843 #~ msgctxt "No shortcut defined" 3844 #~ msgid "None" 3845 #~ msgstr "किछु नहि" 3846 3847 #~ msgid "Custom:" 3848 #~ msgstr "पसंदीदा:" 3849 3850 #~ msgid "Shortcut Schemes" 3851 #~ msgstr "शॉर्टकट योजना" 3852 3853 #~ msgid "Current scheme:" 3854 #~ msgstr "मोजुदा योजना:" 3855 3856 #~ msgid "New..." 3857 #~ msgstr "नवीन..." 3858 3859 #~ msgid "Delete" 3860 #~ msgstr "मेटाबू" 3861 3862 #~ msgid "More Actions" 3863 #~ msgstr "बेसी काज" 3864 3865 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 3866 #~ msgstr "योजना पूर्वनिर्धारित रूपेँ सहेजू" 3867 3868 #~ msgid "Export Scheme..." 3869 #~ msgstr "योजना निर्यात करू..." 3870 3871 #~ msgid "Name for New Scheme" 3872 #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम" 3873 3874 #~ msgid "Name for new scheme:" 3875 #~ msgstr "नवीन योजनाक लेल नाम:" 3876 3877 #~ msgid "New Scheme" 3878 #~ msgstr "नवीन योजना" 3879 3880 #~ msgid "Export to Location" 3881 #~ msgstr "स्थानमे निर्यात करू" 3882 3883 #~ msgid "Configure Shortcuts" 3884 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू" 3885 3886 #~ msgid "Print" 3887 #~ msgstr "छपाइ" 3888 3889 #~ msgid "Reset to Defaults" 3890 #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमे फेर सेट करू" 3891 3892 #~ msgid "" 3893 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 3894 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 3895 #~ msgstr "" 3896 #~ "एतए टाइप कए शार्टकट नामसभ (जहिना जे नकल) अथवा काम्बीनेशन कुंजीसभ (जहिना जे कंट्रोल" 3897 #~ "+C) केर लेल इंटरेक्टिवली ढूँढू " 3898 3899 #~ msgid "" 3900 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 3901 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 3902 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 3903 #~ msgstr "" 3904 #~ "एतए अहाँ कुंजी बाइंडिंग देख सकैत छी, यानी काजसभ केर बीच संबद्धता (जहिना 'नकल') " 3905 #~ "बम्माँ स्तम्भ मे देखाएल गेल अछि आओर कुँजी अथवा कुंजीसभ क' संयोजन (जहिना कंट्रोल+V) " 3906 #~ "दहिन्ना स्तम्भ मे देखाओल गेल अछि." 3907 3908 #~ msgid "Action" 3909 #~ msgstr "क्रिया" 3910 3911 #~ msgid "Shortcut" 3912 #~ msgstr "शार्टकट" 3913 3914 #~ msgid "Alternate" 3915 #~ msgstr "एकान्तर" 3916 3917 #~ msgid "Global" 3918 #~ msgstr "वैश्विक" 3919 3920 #~ msgid "Global Alternate" 3921 #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" 3922 3923 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 3924 #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्रा" 3925 3926 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 3927 #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" 3928 3929 #~ msgid "Unknown" 3930 #~ msgstr "अनचिन्ह" 3931 3932 #~ msgid "Key Conflict" 3933 #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" 3934 3935 #~ msgid "" 3936 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3937 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3938 #~ msgstr "" 3939 #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" 3940 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 3941 3942 #~ msgid "Reassign" 3943 #~ msgstr "फिनु सँ आबंटित करू" 3944 3945 #~ msgid "" 3946 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 3947 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि.\n" 3950 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 3951 3952 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 3953 #~ msgid "Shortcuts for %1" 3954 #~ msgstr "%1 क' लेल शॉर्टकट्स" 3955 3956 #~ msgid "Main:" 3957 #~ msgstr "मुख्य:" 3958 3959 #~ msgid "Alternate:" 3960 #~ msgstr "वैकल्पिक:" 3961 3962 #~ msgid "Global:" 3963 #~ msgstr "वैश्विक:" 3964 3965 #~ msgid "Action Name" 3966 #~ msgstr "काज नाम" 3967 3968 #~ msgid "Shortcuts" 3969 #~ msgstr "शॉर्टकट्स" 3970 3971 #~ msgid "Description" 3972 #~ msgstr "विवरण" 3973 3974 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 3975 #~ msgid "%1" 3976 #~ msgstr "%1" 3977 3978 #~ msgid "Switch Application Language" 3979 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" 3980 3981 #~ msgid "" 3982 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 3983 #~ msgstr "कृप्या एहि अनुप्रयोग मे इस्तेमाल कएल जाए बला भाषा केँ चुनू:" 3984 3985 #~ msgid "Add Fallback Language" 3986 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ू" 3987 3988 #~ msgid "" 3989 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 3990 #~ "contain a proper translation." 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "एक अथवा बेसी भाषाओं केँ जोड़ता अछि जकरा प्रयोग मे लाया जएताह जँ अनुवादों मे सही " 3993 #~ "अनुवाद नहि भेटत." 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 3997 #~ "effect the next time the application is started." 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "ई अनुप्रयोग क' लेल भाषा बदएल गेल अछि. परिवर्तनसभ केँ एहि अनुप्रयोग केर अगिला बेर चालू " 4000 #~ "हए पर लागू कएल जएताह." 4001 4002 #~ msgid "Application Language Changed" 4003 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" 4004 4005 #~ msgid "Primary language:" 4006 #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" 4007 4008 #~ msgid "Fallback language:" 4009 #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" 4010 4011 #~ msgid "Remove" 4012 #~ msgstr "हटाबू" 4013 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4016 #~ "any other languages." 4017 #~ msgstr "ई मुख्य अनुप्रयोग भाषा अछि जकरा जे कोोनो आन भाषा सँ पहिने प्रयोग मे लेल जएताह" 4018 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4021 #~ "contain a proper translation." 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "जँ कोोनो पछिला भाषा मे सही अनुवाद नहि भेटत अछि तँ एहि भाषा केँ प्रयोग मे लेल जएताह." 4024 4025 #~ msgid "Tip of the Day" 4026 #~ msgstr "दिन क' सुझाव" 4027 4028 #~ msgid "Did you know...?\n" 4029 #~ msgstr "की अहाँ जानैत छी...?\n" 4030 4031 #~ msgid "&Show tips on startup" 4032 #~ msgstr "प्रारंभ मे नुस्खा देखाबू (&S)" 4033 4034 #~ msgid "&Previous" 4035 #~ msgstr "पछिला (&P)" 4036 4037 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4038 #~ msgid "&Next" 4039 #~ msgstr "अगिला (&N)" 4040 4041 #~ msgid "Find Next" 4042 #~ msgstr "अगिला खोजू" 4043 4044 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4045 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' कए अगिला उपस्थिति ढूँढू?</qt>" 4046 4047 #~ msgid "1 match found." 4048 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4049 #~ msgstr[0] "1 जोड़ा भेटल" 4050 #~ msgstr[1] "%1 जोड़ा भेटल" 4051 4052 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4053 #~ msgstr "<qt> '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल.</qt>" 4054 4055 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4056 #~ msgstr " '<b>%1</b>' क' लेल कोनो जोड़ नहि भेटल." 4057 4058 #~ msgid "Beginning of document reached." 4059 #~ msgstr "दस्ताबेज क' प्रारंभ आबि गेल." 4060 4061 #~ msgid "End of document reached." 4062 #~ msgstr "दस्ताबेज क' अंत आबि गेल." 4063 4064 #~ msgid "Continue from the end?" 4065 #~ msgstr "अंत सँ जारी राखू?" 4066 4067 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4068 #~ msgstr "प्रारंभ सँ जारी राखू?" 4069 4070 #~ msgid "Find Text" 4071 #~ msgstr "पाठ ढूँढू" 4072 4073 #~ msgctxt "@title:group" 4074 #~ msgid "Find" 4075 #~ msgstr "खोजू" 4076 4077 #~ msgid "&Text to find:" 4078 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल पाठ (&T)" 4079 4080 #~ msgid "Regular e&xpression" 4081 #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" 4082 4083 #~ msgid "&Edit..." 4084 #~ msgstr "संपादित करु (&E)..." 4085 4086 #~ msgid "Replace With" 4087 #~ msgstr "के सँग बदलू" 4088 4089 #~ msgid "Replace&ment text:" 4090 #~ msgstr "बदलल गेल पाठ (&m)" 4091 4092 #~ msgid "Use p&laceholders" 4093 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करू (&l)" 4094 4095 #~ msgid "Insert Place&holder" 4096 #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करू (&h)" 4097 4098 #~ msgid "Options" 4099 #~ msgstr "विकल्प" 4100 4101 #~ msgid "C&ase sensitive" 4102 #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" 4103 4104 #~ msgid "&Whole words only" 4105 #~ msgstr "केवल संपूर्ण अक्षर (&W)" 4106 4107 #~ msgid "From c&ursor" 4108 #~ msgstr "संकेतक सँ (&u)" 4109 4110 #~ msgid "Find &backwards" 4111 #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू (&b)" 4112 4113 #~ msgid "&Selected text" 4114 #~ msgstr "चुनल गेल पाठ (&S)" 4115 4116 #~ msgid "&Prompt on replace" 4117 #~ msgstr "बदलब पर पूछू (&P)" 4118 4119 #~ msgid "Start replace" 4120 #~ msgstr "बदलनाइ प्रारंभ करू" 4121 4122 #~ msgid "" 4123 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4124 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4125 #~ "replacement text.</qt>" 4126 #~ msgstr "" 4127 #~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाते छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, दस्ताबेज केर भीतर ढूंढा जाए " 4128 #~ "कए ओ सबहि उपस्थिति केँ बदलब बला पाठ सँ बदएल देताह.</qt>" 4129 4130 #~ msgid "&Find" 4131 #~ msgstr "ढूँढू (&F)" 4132 4133 #~ msgid "Start searching" 4134 #~ msgstr "खोजनाइ शुरू कए रहल अछि" 4135 4136 #~ msgid "" 4137 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4138 #~ "searched for within the document.</qt>" 4139 #~ msgstr "" 4140 #~ "<qt>जँ अहाँ<b>बदलू</b>बटन दबाबै छी, तँ जे पाठ अहाँ भरे छी, ओकर लेल दस्ताबेज केर भीतर " 4141 #~ "ढूंढा जएताह.</qt>" 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4145 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पैटर्न भरू अथवा फिनु सूची मे सँ कोनो पछिला पैटर्न चुनू" 4146 4147 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4148 #~ msgstr "जँ सक्षम कएल जाइत अछि. रेगुलर एक्सप्रेशन क' लेल ढूँढू." 4149 4150 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4151 #~ msgstr "" 4152 #~ "चित्रमय संपादक क' प्रयोग करैत हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन केँ संपादित करबाक लेल एतय क्लिक " 4153 #~ "करू." 4154 4155 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4156 #~ msgstr "बदलब क' लेल स्ट्रिंग भरू अथवा सूची मे सँ पछिला चुनू." 4157 4158 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4159 #~ msgstr "मोजुद कैप्चर्स केर मेनू क' लेल क्लिक करू." 4160 4161 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4162 #~ msgstr "सफल हए क' लेल मैच केर दुनू सिरा पर शब्द सीमा (बाउण्डरी) आवश्यक अछि." 4163 4164 #~ msgid "" 4165 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4166 #~ msgstr "शीर्ष केर बदला वर्तमान संकेतक स्थान सँ ढूंढनाइ प्रारंभ करू." 4167 4168 #~ msgid "Only search within the current selection." 4169 #~ msgstr "केवल मोजुदा चयन केर भीतर ढूँढू." 4170 4171 #~ msgid "" 4172 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4173 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4174 #~ msgstr "" 4175 #~ "केस सेंसिटिव ढूँढू: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' अथवा 'JOE' केँ नहि ढूँढताह, केवल 'Joe' केँ " 4176 #~ "ढूँढताह." 4177 4178 #~ msgid "Search backwards." 4179 #~ msgstr "पाछाँ सँ ढूँढू." 4180 4181 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4182 #~ msgstr "प्राप्त जोड़ा मे सँ प्रत्येक केँ बदलब सँ पहिने पूछू" 4183 4184 #~ msgid "Any Character" 4185 #~ msgstr "कोनो अक्षर" 4186 4187 #~ msgid "Start of Line" 4188 #~ msgstr "पंक्ति क' प्रारंभ" 4189 4190 #~ msgid "End of Line" 4191 #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" 4192 4193 #~ msgid "Set of Characters" 4194 #~ msgstr "अक्षरसभ केर समूह" 4195 4196 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4197 #~ msgstr "दोहराबू, शून्य अथवा बेसी बेर" 4198 4199 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4200 #~ msgstr "दोहराबू, एकटा अथवा बेसी बार" 4201 4202 #~ msgid "Optional" 4203 #~ msgstr "वैकल्पिक" 4204 4205 #~ msgid "Escape" 4206 #~ msgstr "एस्केप" 4207 4208 #~ msgid "TAB" 4209 #~ msgstr "टैब" 4210 4211 #~ msgid "Newline" 4212 #~ msgstr "नवीन-पंक्ति" 4213 4214 #~ msgid "Carriage Return" 4215 #~ msgstr "कैरिज वापस" 4216 4217 #~ msgid "White Space" 4218 #~ msgstr "श्वेत स्थान" 4219 4220 #~ msgid "Digit" 4221 #~ msgstr "डिजिट" 4222 4223 #~ msgid "Complete Match" 4224 #~ msgstr "पूर्ण जोड़" 4225 4226 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4227 #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" 4228 4229 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4230 #~ msgstr "ढूँढबा क' लेल कोनो पाठ भरू." 4231 4232 #~ msgid "Invalid regular expression." 4233 #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." 4234 4235 #~ msgid "Replace" 4236 #~ msgstr "बदलू" 4237 4238 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4239 #~ msgid "&All" 4240 #~ msgstr "सभ (&A)" 4241 4242 #~ msgid "&Skip" 4243 #~ msgstr "छोड़ू (&S)" 4244 4245 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4246 #~ msgstr " '%1' केँ '%2' सँ बदलू?" 4247 4248 #~ msgid "No text was replaced." 4249 #~ msgstr "कोनो पाठ बदला नहि गेल." 4250 4251 #~ msgid "1 replacement done." 4252 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4253 #~ msgstr[0] "1 बदलाव कएल" 4254 #~ msgstr[1] "%1 बदलाव कएल" 4255 4256 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4257 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 4258 4259 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4260 #~ msgstr "की अहाँ प्रारंभ सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 4261 4262 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4263 #~ msgid "Restart" 4264 #~ msgstr "पुनः प्रारंभ करू" 4265 4266 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4267 #~ msgid "Stop" 4268 #~ msgstr "रोकू" 4269 4270 #~ msgid "" 4271 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4272 #~ msgstr "बदलब बला अहाँक वाक्यांश '\\%1' सँ पैघ कैप्चर केँ संदर्भित करैत अछि. " 4273 4274 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4275 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4276 #~ msgstr[0] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल १ कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." 4277 #~ msgstr[1] "मुदा अहाँक पैटर्न केवल %1 कैप्चर केँ पारिभाषित करैत अछि." 4278 4279 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4280 #~ msgstr "मुदा अहाँक पैटर्न कोनो कैप्चर पारिभाषित नहि करैत अछि." 4281 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "\n" 4284 #~ "Please correct." 4285 #~ msgstr "" 4286 #~ "\n" 4287 #~ "कृप्या ठीक करू" 4288 4289 #~ msgctxt "@item Font name" 4290 #~ msgid "Sans Serif" 4291 #~ msgstr "सन्स सेरिफ" 4292 4293 #~ msgctxt "@item Font name" 4294 #~ msgid "Serif" 4295 #~ msgstr "सेरिफ" 4296 4297 #~ msgctxt "@item Font name" 4298 #~ msgid "Monospace" 4299 #~ msgstr "मोनोस्पेस" 4300 4301 #~ msgctxt "@item Font name" 4302 #~ msgid "%1" 4303 #~ msgstr "%1" 4304 4305 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4306 #~ msgid "%1 [%2]" 4307 #~ msgstr "%1 [%2]" 4308 4309 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4310 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4311 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग मे आबैबला फोन्ट केँ चुन सकैत छी." 4312 4313 #~ msgid "Requested Font" 4314 #~ msgstr "निवेदित फोन्ट " 4315 4316 #~ msgctxt "@option:check" 4317 #~ msgid "Font" 4318 #~ msgstr "फौन्ट" 4319 4320 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4321 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4322 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट परिवार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." 4323 4324 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4325 #~ msgid "Change font family?" 4326 #~ msgstr "फोन्ट परिवार बदलू?" 4327 4328 #~ msgctxt "@label" 4329 #~ msgid "Font:" 4330 #~ msgstr "फोन्ट:" 4331 4332 #~ msgctxt "@option:check" 4333 #~ msgid "Font style" 4334 #~ msgstr "फाँट शैली" 4335 4336 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4337 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4338 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट शैली बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." 4339 4340 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4341 #~ msgid "Change font style?" 4342 #~ msgstr "फोन्ट शैली बदलू?" 4343 4344 #~ msgid "Font style:" 4345 #~ msgstr "फोन्ट शैली" 4346 4347 #~ msgctxt "@option:check" 4348 #~ msgid "Size" 4349 #~ msgstr "आकार" 4350 4351 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4352 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4353 #~ msgstr "ई चेक बक्से केँ फोन्ट आकार बिन्यास मे बदलाव क' लेल सक्षम करू." 4354 4355 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4356 #~ msgid "Change font size?" 4357 #~ msgstr "फोन्ट आकार बदलू?" 4358 4359 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4360 #~ msgid "Size:" 4361 #~ msgstr "आकार:" 4362 4363 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4364 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4365 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट परिवार चुन सकैत छी." 4366 4367 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4368 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4369 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट शैली चुन सकैत छी." 4370 4371 #~ msgctxt "@item font" 4372 #~ msgid "Italic" 4373 #~ msgstr "तिरछा" 4374 4375 #~ msgctxt "@item font" 4376 #~ msgid "Oblique" 4377 #~ msgstr "तिर्यक" 4378 4379 #~ msgctxt "@item font" 4380 #~ msgid "Bold" 4381 #~ msgstr "मोट" 4382 4383 #~ msgctxt "@item font" 4384 #~ msgid "Bold Italic" 4385 #~ msgstr "बोल्ड तिरछा" 4386 4387 #~ msgctxt "@item font size" 4388 #~ msgid "Relative" 4389 #~ msgstr "सापेक्ष" 4390 4391 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4392 #~ msgstr "फोन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> अथवा <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से" 4393 4394 #~ msgid "" 4395 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4396 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4397 #~ "dimensions, paper size)." 4398 #~ msgstr "" 4399 #~ "एतए अहाँ स्थिर फोन्ट आकार आओर बदलते वातावरण (जहिना विजेट आकार, पृष्ठ आकार " 4400 #~ "इत्यादि) केर अनुसार गतिशीलता सँ गणन कएल गेल फोन्ट आकार मे अदला-बदली कए सकैत छी. " 4401 4402 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4403 #~ msgstr "एतए अहाँ उपयोग क' लेल फोन्ट आकार चुन सकैत छी." 4404 4405 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4406 #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4410 #~ "test special characters." 4411 #~ msgstr "" 4412 #~ "ई पाठ नमूना अहाँक मोजुदा बिन्यास (सेटिंग) केँ स्पस्ट करैत अछि. विशिष्ट अक्षर केँ परीक्षित " 4413 #~ "करने क' लेल एकरा अहाँ संपादित कए सकैत छी." 4414 4415 #~ msgid "Actual Font" 4416 #~ msgstr "वास्तविक फोन्ट" 4417 4418 #~ msgctxt "@item Font style" 4419 #~ msgid "%1" 4420 #~ msgstr "%1" 4421 4422 #~ msgctxt "short" 4423 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4424 #~ msgstr "सारे जहाँ सँ अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" 4425 4426 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4427 #~ msgid "1" 4428 #~ msgstr "1" 4429 4430 #~ msgid "Select Font" 4431 #~ msgstr "फोन्ट चुनू" 4432 4433 #~ msgid "Choose..." 4434 #~ msgstr "चयन करू..." 4435 4436 #~ msgid "Click to select a font" 4437 #~ msgstr "फोन्ट चुनबाक क' लेल क्लिक करू" 4438 4439 #~ msgid "Preview of the selected font" 4440 #~ msgstr "चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन करू" 4441 4442 #~ msgid "" 4443 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4444 #~ "\"Choose...\" button." 4445 #~ msgstr "" 4446 #~ "ई चुनल गेल फोन्ट क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " 4447 #~ "छी." 4448 4449 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4450 #~ msgstr "फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन" 4451 4452 #~ msgid "" 4453 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4454 #~ "\"Choose...\" button." 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "ई फोन्ट \"%1\" क' पूर्वावलोकन अछि. अहाँ एकरा \"चुनू...\" बटन केर द्वारा बदएल सकैत " 4457 #~ "छी." 4458 4459 #~ msgid "Search" 4460 #~ msgstr "खोजू" 4461 4462 #~ msgid "Stop" 4463 #~ msgstr "रोकू" 4464 4465 #~ msgid " Stalled " 4466 #~ msgstr "रुकल भेल" 4467 4468 #~ msgid " %1/s " 4469 #~ msgstr " %1/s " 4470 4471 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4472 #~ msgid "%1:" 4473 #~ msgstr "%1:" 4474 4475 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4476 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4477 #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " 4478 #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, एहिमे सँ: %2 " 4479 4480 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4481 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4482 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर" 4483 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर" 4484 4485 #~ msgid "%2 / %1 file" 4486 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4487 #~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल" 4488 #~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल" 4489 4490 #~ msgid "%1% of %2" 4491 #~ msgstr "%1% of %2" 4492 4493 #~ msgid "%2% of 1 file" 4494 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4495 #~ msgstr[0] "%2% of 1 file" 4496 #~ msgstr[1] "%2% of %1 file" 4497 4498 #~ msgid "%1%" 4499 #~ msgstr "%1%" 4500 4501 #~ msgid "Stalled" 4502 #~ msgstr "रुकल भेल" 4503 4504 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4505 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4506 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 बचल)" 4507 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 बचल)" 4508 4509 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4510 #~ msgid "%1/s" 4511 #~ msgstr " %1/s " 4512 4513 #~ msgid "%1/s (done)" 4514 #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" 4515 4516 #~ msgid "&Resume" 4517 #~ msgstr "पुनः आरम्भ करू (R)" 4518 4519 #~ msgid "&Pause" 4520 #~ msgstr "ठहरू (P)" 4521 4522 #~ msgctxt "The source url of a job" 4523 #~ msgid "Source:" 4524 #~ msgstr "श्रोत:" 4525 4526 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4527 #~ msgid "Destination:" 4528 #~ msgstr "गंतव्य:" 4529 4530 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4531 #~ msgstr "हस्तांतरण पूर्ण हएबा केर बाद एहि विंडो केँ खुलल राखू. (&K)" 4532 4533 #~ msgid "Open &File" 4534 #~ msgstr "फाइल खोलू (&F)" 4535 4536 #~ msgid "Open &Destination" 4537 #~ msgstr "गंतव्य खोलू (&D)" 4538 4539 #~ msgid "Progress Dialog" 4540 #~ msgstr "प्रगति समाद " 4541 4542 #~ msgid "%1 folder" 4543 #~ msgid_plural "%1 folders" 4544 #~ msgstr[0] "%1 फोल्डर" 4545 #~ msgstr[1] "%1 फोल्डर" 4546 4547 #~ msgid "%1 file" 4548 #~ msgid_plural "%1 files" 4549 #~ msgstr[0] "%1 फाइल" 4550 #~ msgstr[1] "%1 फाइल" 4551 4552 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4553 #~ msgstr "शैली '%1' नहि भेटल" 4554 4555 #~ msgid "Do not run in the background." 4556 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि मे नहि चलाबू." 4557 4558 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4559 #~ msgstr "जँ फ़ाइंडर केर द्वारा चालू कएल जाइत अछि तँ आंतरिक रूपेँ जोड़ल गेल" 4560 4561 #, fuzzy 4562 #~| msgid "KDE Application" 4563 #~ msgid "Unknown Application" 4564 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग" 4565 4566 #~ msgid "&Minimize" 4567 #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" 4568 4569 #~ msgid "&Restore" 4570 #~ msgstr "घुराबू (&R)" 4571 4572 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4573 #~ msgstr "<qt>की अहाँ सुनिश्चित छी जे अहाँ <b>%1</b> सँ बाहर जएनाइ चाहैत छी?</qt>" 4574 4575 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4576 #~ msgstr "तंत्र तश्तरी सँ बाहर जाए कए पुष्टि करू" 4577 4578 #~ msgid "Minimize" 4579 #~ msgstr "छोट करू" 4580 4581 #~ msgctxt "@title:window" 4582 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4583 #~ msgstr "डा. क्लॉश क' त्वरक निदान" 4584 4585 #~ msgctxt "@option:check" 4586 #~ msgid "Disable automatic checking" 4587 #~ msgstr "स्वचलित जाँचि अक्षम करू" 4588 4589 #~ msgctxt "@action:button" 4590 #~ msgid "Close" 4591 #~ msgstr "बन्न करू" 4592 4593 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4594 #~ msgstr "<h2>त्वरक बदललक</h2>" 4595 4596 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4597 #~ msgstr "<h2>उत्प्रेरक मेटाएल गेल</h2>" 4598 4599 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4600 #~ msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (केवल अहाँक जानकारी केर लेल)</h2>" 4601 4602 #~ msgctxt "left mouse button" 4603 #~ msgid "left button" 4604 #~ msgstr "बम्माँ बटनः" 4605 4606 #~ msgctxt "middle mouse button" 4607 #~ msgid "middle button" 4608 #~ msgstr "बिचला बटनः" 4609 4610 #~ msgctxt "right mouse button" 4611 #~ msgid "right button" 4612 #~ msgstr "दहिन्ना बटनः" 4613 4614 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4615 #~ msgid "invalid button" 4616 #~ msgstr "अवैध बटन" 4617 4618 #~ msgctxt "" 4619 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4620 #~ "button" 4621 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4622 #~ msgstr "होल्ड %1, फिनु पुश करू %2" 4623 4624 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4625 #~ msgstr "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4629 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4630 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4631 #~ msgstr "" 4632 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" वैश्विक काज क' लेल %3 मे सम्बद्ध अछि.\n" 4633 #~ "की अहाँ एकरा मोजुदा काज सँ फिनु सँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 4634 4635 #~ msgctxt "@action" 4636 #~ msgid "Open" 4637 #~ msgstr "खोलू" 4638 4639 #~ msgctxt "@action" 4640 #~ msgid "New" 4641 #~ msgstr "नवीन" 4642 4643 #~ msgctxt "@action" 4644 #~ msgid "Close" 4645 #~ msgstr "बन्न करू" 4646 4647 #~ msgctxt "@action" 4648 #~ msgid "Save" 4649 #~ msgstr "सहेजू" 4650 4651 #~ msgctxt "@action" 4652 #~ msgid "Print" 4653 #~ msgstr "छपाइ" 4654 4655 #~ msgctxt "@action" 4656 #~ msgid "Quit" 4657 #~ msgstr "बाहर" 4658 4659 #~ msgctxt "@action" 4660 #~ msgid "Undo" 4661 #~ msgstr "पहिनुक जहिना" 4662 4663 #~ msgctxt "@action" 4664 #~ msgid "Redo" 4665 #~ msgstr "फिनु सँ करू" 4666 4667 #~ msgctxt "@action" 4668 #~ msgid "Cut" 4669 #~ msgstr "काटू" 4670 4671 #~ msgctxt "@action" 4672 #~ msgid "Copy" 4673 #~ msgstr "कॉपी करू" 4674 4675 #~ msgctxt "@action" 4676 #~ msgid "Paste" 4677 #~ msgstr "साटू" 4678 4679 #~ msgctxt "@action" 4680 #~ msgid "Paste Selection" 4681 #~ msgstr "चयन साटू" 4682 4683 #~ msgctxt "@action" 4684 #~ msgid "Select All" 4685 #~ msgstr "सभ चुनू" 4686 4687 #~ msgctxt "@action" 4688 #~ msgid "Deselect" 4689 #~ msgstr "अचयनित" 4690 4691 #~ msgctxt "@action" 4692 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4693 #~ msgstr "शब्द पाछाँ सँ मेटाबू" 4694 4695 #~ msgctxt "@action" 4696 #~ msgid "Delete Word Forward" 4697 #~ msgstr "शब्द सामना सँ मेटाबू" 4698 4699 #~ msgctxt "@action" 4700 #~ msgid "Find" 4701 #~ msgstr "खोजू" 4702 4703 #~ msgctxt "@action" 4704 #~ msgid "Find Next" 4705 #~ msgstr "अगिला खोजू" 4706 4707 #~ msgctxt "@action" 4708 #~ msgid "Find Prev" 4709 #~ msgstr "पछिला ढूँढू" 4710 4711 #~ msgctxt "@action" 4712 #~ msgid "Replace" 4713 #~ msgstr "बदलू" 4714 4715 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4716 #~ msgid "Home" 4717 #~ msgstr "घर" 4718 4719 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4720 #~ msgid "Begin" 4721 #~ msgstr "शुरू करू" 4722 4723 #~ msgctxt "@action End of document" 4724 #~ msgid "End" 4725 #~ msgstr "अंत" 4726 4727 #~ msgctxt "@action" 4728 #~ msgid "Prior" 4729 #~ msgstr "पछिला" 4730 4731 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4732 #~ msgid "Next" 4733 #~ msgstr "अगिला" 4734 4735 #~ msgctxt "@action" 4736 #~ msgid "Up" 4737 #~ msgstr "उप्पर" 4738 4739 #~ msgctxt "@action" 4740 #~ msgid "Back" 4741 #~ msgstr "पाछाँ" 4742 4743 #~ msgctxt "@action" 4744 #~ msgid "Forward" 4745 #~ msgstr "आगाँक तरफ" 4746 4747 #~ msgctxt "@action" 4748 #~ msgid "Reload" 4749 #~ msgstr "फिनु लोड करू" 4750 4751 #~ msgctxt "@action" 4752 #~ msgid "Beginning of Line" 4753 #~ msgstr "पंक्तिक शुरूआत" 4754 4755 #~ msgctxt "@action" 4756 #~ msgid "End of Line" 4757 #~ msgstr "पंक्ति क' अंत" 4758 4759 #~ msgctxt "@action" 4760 #~ msgid "Go to Line" 4761 #~ msgstr "पंक्ति पर जाउ" 4762 4763 #~ msgctxt "@action" 4764 #~ msgid "Backward Word" 4765 #~ msgstr "पाछाँ क' शब्द" 4766 4767 #~ msgctxt "@action" 4768 #~ msgid "Forward Word" 4769 #~ msgstr "आगाँ क' शब्द" 4770 4771 #~ msgctxt "@action" 4772 #~ msgid "Add Bookmark" 4773 #~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू" 4774 4775 #~ msgctxt "@action" 4776 #~ msgid "Zoom In" 4777 #~ msgstr "ज़ूम इन" 4778 4779 #~ msgctxt "@action" 4780 #~ msgid "Zoom Out" 4781 #~ msgstr "ज़ूम आउट" 4782 4783 #~ msgctxt "@action" 4784 #~ msgid "Full Screen Mode" 4785 #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" 4786 4787 #~ msgctxt "@action" 4788 #~ msgid "Show Menu Bar" 4789 #~ msgstr "मेनूपट्टी देखाबू" 4790 4791 #~ msgctxt "@action" 4792 #~ msgid "Activate Next Tab" 4793 #~ msgstr "अगिला टैब सक्रिय करू" 4794 4795 #~ msgctxt "@action" 4796 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4797 #~ msgstr "पछिला टैब सक्रिय करू" 4798 4799 #~ msgctxt "@action" 4800 #~ msgid "Help" 4801 #~ msgstr "मद्दति " 4802 4803 #~ msgctxt "@action" 4804 #~ msgid "What's This" 4805 #~ msgstr "ई की अछि" 4806 4807 #~ msgctxt "@action" 4808 #~ msgid "Text Completion" 4809 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 4810 4811 #~ msgctxt "@action" 4812 #~ msgid "Previous Completion Match" 4813 #~ msgstr "पछिला पूर्णता क' जोड़ा" 4814 4815 #~ msgctxt "@action" 4816 #~ msgid "Next Completion Match" 4817 #~ msgstr "अगिला पूर्णता क' जोड़ा" 4818 4819 #~ msgctxt "@action" 4820 #~ msgid "Substring Completion" 4821 #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" 4822 4823 #~ msgctxt "@action" 4824 #~ msgid "Previous Item in List" 4825 #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" 4826 4827 #~ msgctxt "@action" 4828 #~ msgid "Next Item in List" 4829 #~ msgstr "सूची मे अगिला वस्तु" 4830 4831 #~ msgctxt "@action" 4832 #~ msgid "Open Recent" 4833 #~ msgstr "हाल क' खोलू" 4834 4835 #~ msgctxt "@action" 4836 #~ msgid "Save As" 4837 #~ msgstr "एहिना सहेजू" 4838 4839 #~ msgctxt "@action" 4840 #~ msgid "Revert" 4841 #~ msgstr "उनटू" 4842 4843 #~ msgctxt "@action" 4844 #~ msgid "Print Preview" 4845 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" 4846 4847 #~ msgctxt "@action" 4848 #~ msgid "Mail" 4849 #~ msgstr "डाक" 4850 4851 #~ msgctxt "@action" 4852 #~ msgid "Clear" 4853 #~ msgstr "खाली" 4854 4855 #~ msgctxt "@action" 4856 #~ msgid "Actual Size" 4857 #~ msgstr "वास्तविक आकार" 4858 4859 #~ msgctxt "@action" 4860 #~ msgid "Fit To Page" 4861 #~ msgstr "पन्नामे बैठाउ" 4862 4863 #~ msgctxt "@action" 4864 #~ msgid "Fit To Width" 4865 #~ msgstr "चओड़ाइमे बैठाउ" 4866 4867 #~ msgctxt "@action" 4868 #~ msgid "Fit To Height" 4869 #~ msgstr "उँचाइमे बैठाउ" 4870 4871 #~ msgctxt "@action" 4872 #~ msgid "Zoom" 4873 #~ msgstr "जूम" 4874 4875 #~ msgctxt "@action" 4876 #~ msgid "Goto" 4877 #~ msgstr "एकरामे जाउ" 4878 4879 #~ msgctxt "@action" 4880 #~ msgid "Goto Page" 4881 #~ msgstr "पन्ना पर जाउ" 4882 4883 #~ msgctxt "@action" 4884 #~ msgid "Document Back" 4885 #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" 4886 4887 #~ msgctxt "@action" 4888 #~ msgid "Document Forward" 4889 #~ msgstr "प्रलेख अग्रसारण" 4890 4891 #~ msgctxt "@action" 4892 #~ msgid "Edit Bookmarks" 4893 #~ msgstr "पुस्तकचिह्न संपादित करू" 4894 4895 #~ msgctxt "@action" 4896 #~ msgid "Spelling" 4897 #~ msgstr "हिज्जे" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Show Toolbar" 4901 #~ msgstr "अओजारपट्टी देखाउ" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "Show Statusbar" 4905 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Save Options" 4909 #~ msgstr "सहेजबाक विकल्प" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Key Bindings" 4913 #~ msgstr "क' बाइंडिंग" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Preferences" 4917 #~ msgstr "वरीयतासभ" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Configure Toolbars" 4921 #~ msgstr "अओजार पट्टीसभ बिन्यस्त करू" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Configure Notifications" 4925 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Tip Of Day" 4929 #~ msgstr "दिवसक सलाह" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Report Bug" 4933 #~ msgstr "रिपोर्ट बग" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Switch Application Language" 4937 #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करू" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "About Application" 4941 #~ msgstr "अनुप्रयोगक परिचय" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "About KDE" 4945 #~ msgstr "केडीइ केर संबंध में" 4946 4947 #, fuzzy 4948 #~| msgid "Send Confirmation" 4949 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 4950 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" 4951 4952 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 4953 #~ msgstr "पृष्ठभूमि मे वर्तनी जाँच सक्षम करू (&b)" 4954 4955 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 4956 #~ msgstr "टाइप करब केर दौरान वर्तनी जाँचि सक्षम राखू" 4957 4958 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 4959 #~ msgstr "सभटा अपरकेस शब्दसभ केँ छोड़ू (&u)" 4960 4961 #~ msgid "S&kip run-together words" 4962 #~ msgstr "एकसँग लिखल शब्दसभ केँ छोड़ू (&k)" 4963 4964 #~ msgid "Default language:" 4965 #~ msgstr "मूलभूत भाषाः" 4966 4967 #~ msgid "Ignored Words" 4968 #~ msgstr "बिनुदेखल शब्द" 4969 4970 #~ msgctxt "@title:window" 4971 #~ msgid "Check Spelling" 4972 #~ msgstr "वर्तनी जाँचू " 4973 4974 #~ msgctxt "@action:button" 4975 #~ msgid "&Finished" 4976 #~ msgstr "पूर्ण (&F)" 4977 4978 #~ msgctxt "progress label" 4979 #~ msgid "Spell checking in progress..." 4980 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि प्रगति पर अछि." 4981 4982 #~ msgid "Spell check stopped." 4983 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि बन्न अछि." 4984 4985 #~ msgid "Spell check canceled." 4986 #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद." 4987 4988 #~ msgid "Spell check complete." 4989 #~ msgstr "वर्तनी जाँचि सम्पन्न." 4990 4991 #~ msgid "Autocorrect" 4992 #~ msgstr "स्वतः सुधार" 4993 4994 #~ msgid "" 4995 #~ "You reached the end of the list\n" 4996 #~ "of matching items.\n" 4997 #~ msgstr "" 4998 #~ "अहाँ ओ सूची केर अंत मे आबि गेलहुँ\n" 4999 #~ " जकरामे मैचिंग वस्तुसभ छी.\n" 5000 5001 #~ msgid "" 5002 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5003 #~ "match is available.\n" 5004 #~ msgstr "" 5005 #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट अछि. एकटा सँ बेसी\n" 5006 #~ "जोड़ मोजुद छी.\n" 5007 5008 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5009 #~ msgstr "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" 5010 5011 #~ msgid "Backspace" 5012 #~ msgstr "बैकस्पेस" 5013 5014 #~ msgid "SysReq" 5015 #~ msgstr "सिस-रेक्" 5016 5017 #~ msgid "CapsLock" 5018 #~ msgstr "कैप्स लॉक" 5019 5020 #~ msgid "NumLock" 5021 #~ msgstr "न्यूम लाक" 5022 5023 #~ msgid "ScrollLock" 5024 #~ msgstr "स्क्राल-लाक" 5025 5026 #~ msgid "PageUp" 5027 #~ msgstr "पेज-अप" 5028 5029 #~ msgid "PageDown" 5030 #~ msgstr "पेज-डाउन" 5031 5032 #~ msgid "Again" 5033 #~ msgstr "पुन: " 5034 5035 #~ msgid "Props" 5036 #~ msgstr "प्रॉप्स" 5037 5038 #~ msgid "Undo" 5039 #~ msgstr "पहिनुक जहिना" 5040 5041 #~ msgid "Front" 5042 #~ msgstr "अग्र भाग" 5043 5044 #~ msgid "Copy" 5045 #~ msgstr "कॉपी करू" 5046 5047 #~ msgid "Open" 5048 #~ msgstr "खोलू" 5049 5050 #~ msgid "Paste" 5051 #~ msgstr "साटू" 5052 5053 #~ msgid "Find" 5054 #~ msgstr "खोजू" 5055 5056 #~ msgid "Cut" 5057 #~ msgstr "काटू" 5058 5059 #~ msgid "&OK" 5060 #~ msgstr "बेस (&O)" 5061 5062 #~ msgid "&Cancel" 5063 #~ msgstr "रद्द करू (&C)" 5064 5065 #~ msgid "&Yes" 5066 #~ msgstr "हँ (&Y)" 5067 5068 #~ msgid "Yes" 5069 #~ msgstr "हँ" 5070 5071 #~ msgid "&No" 5072 #~ msgstr "नहि (&N)" 5073 5074 #~ msgid "No" 5075 #~ msgstr "नहि" 5076 5077 #~ msgid "&Discard" 5078 #~ msgstr "छोड़ू (&D)" 5079 5080 #~ msgid "Discard changes" 5081 #~ msgstr "परिवर्तन फेंक दिअ'" 5082 5083 #, fuzzy 5084 #~| msgid "" 5085 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5086 #~ msgid "" 5087 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5088 #~ msgstr "ई बटन केँ दबाबै पर एहि समाद मे कएल गेल सबहि हालक परिवर्तन रद भए जएताह" 5089 5090 #~ msgid "Save data" 5091 #~ msgstr "डाटा सहेजू" 5092 5093 #~ msgid "&Do Not Save" 5094 #~ msgstr "सहेजू नहि (&D)" 5095 5096 #~ msgid "Do not save data" 5097 #~ msgstr "डाटा सहेजू नहि" 5098 5099 #~ msgid "Save file with another name" 5100 #~ msgstr "फाइल आन नाम केर सँग सहेजू" 5101 5102 #~ msgid "&Apply" 5103 #~ msgstr "लागू करु (&A)" 5104 5105 #~ msgid "Apply changes" 5106 #~ msgstr "परिवर्तन लागू करू" 5107 5108 #, fuzzy 5109 #~| msgid "" 5110 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5111 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5112 #~| "Use this to try different settings." 5113 #~ msgid "" 5114 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5115 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5116 #~ "Use this to try different settings." 5117 #~ msgstr "" 5118 #~ "जखन <b>लागू करू</b> पर क्लिक करैत छी, बिन्यास प्रोग्राम केँ हस्तांतरित हो जाइत अछि. " 5119 #~ "पर संवाद बन्न नहि हएताह.\n" 5120 #~ "एकर उपयोग भिन्न बिन्यास केँ आजमाबै क' लेल कए सकैत छी." 5121 5122 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5123 #~ msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" 5124 5125 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5126 #~ msgstr "प्रशासक मोड मे प्रविष्ट" 5127 5128 #~ msgid "Clear input" 5129 #~ msgstr "इनपुट साफ करू" 5130 5131 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5132 #~ msgstr "एडिट फील्ड केर इनपुट केँ साफ करू" 5133 5134 #~ msgid "Show help" 5135 #~ msgstr "मद्दति देखाबू" 5136 5137 #~ msgid "Close the current window or document" 5138 #~ msgstr "मोजुदा विंडो अथवा दस्ताबेज बन्न करू" 5139 5140 #~ msgid "&Close Window" 5141 #~ msgstr "विंडो बन्न करू (&C)" 5142 5143 #~ msgid "Close the current window." 5144 #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू." 5145 5146 #~ msgid "&Close Document" 5147 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू (&C)" 5148 5149 #~ msgid "Close the current document." 5150 #~ msgstr "मोजुदा विंडो बन्न करू" 5151 5152 #~ msgid "&Defaults" 5153 #~ msgstr "मूलभूत (&D)" 5154 5155 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5156 #~ msgstr "सभटा आइटम केँ ओकर मूलभूत मान मे सेट करू" 5157 5158 #~ msgid "Go back one step" 5159 #~ msgstr "एक कदम पाछाँ जाउ" 5160 5161 #~ msgid "Go forward one step" 5162 #~ msgstr "एक कदम आगाँ जाउ" 5163 5164 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5165 #~ msgstr "मोजुदा दस्ताबेज केँ मुद्रित करब क' लेल छपाइ समाद खोलू" 5166 5167 #~ msgid "C&ontinue" 5168 #~ msgstr "जारी राखू (&o)" 5169 5170 #~ msgid "Continue operation" 5171 #~ msgstr "आपरेशन जारी राखू" 5172 5173 #~ msgid "&Delete" 5174 #~ msgstr "मेटाबू (&D)" 5175 5176 #~ msgid "Delete item(s)" 5177 #~ msgstr "वस्तुसभ मेटाबू" 5178 5179 #~ msgid "Open file" 5180 #~ msgstr "फाइल खोलू" 5181 5182 #~ msgid "&Reset" 5183 #~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)" 5184 5185 #~ msgid "Reset configuration" 5186 #~ msgstr "बिन्यास रीसेट करू" 5187 5188 #~ msgctxt "Verb" 5189 #~ msgid "&Insert" 5190 #~ msgstr "जोड़ू (&I)" 5191 5192 #~ msgid "Confi&gure..." 5193 #~ msgstr "बिन्यस्त करू... (&g)" 5194 5195 #~ msgid "Add" 5196 #~ msgstr "जोड़ू" 5197 5198 #~ msgid "Test" 5199 #~ msgstr "जाँच" 5200 5201 #~ msgid "Properties" 5202 #~ msgstr "गुण" 5203 5204 #~ msgid "&Overwrite" 5205 #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)" 5206 5207 #~ msgid "Redo" 5208 #~ msgstr "फिनु सँ करू" 5209 5210 #~ msgid "&Available:" 5211 #~ msgstr "मोजुद: (&A)" 5212 5213 #~ msgid "&Selected:" 5214 #~ msgstr "चुनल गेल: (&S)" 5215 5216 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5217 #~ msgid "European Alphabets" 5218 #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" 5219 5220 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5221 #~ msgid "African Scripts" 5222 #~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" 5223 5224 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5225 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5226 #~ msgstr "बिचला पूर्वी स्क्रिप्ट" 5227 5228 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5229 #~ msgid "South Asian Scripts" 5230 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" 5231 5232 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5233 #~ msgid "Philippine Scripts" 5234 #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" 5235 5236 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5237 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5238 #~ msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" 5239 5240 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5241 #~ msgid "East Asian Scripts" 5242 #~ msgstr "पूर्व एशियाइ स्क्रिप्ट" 5243 5244 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5245 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5246 #~ msgstr "बिचला एशियाइ स्क्रिप्ट" 5247 5248 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5249 #~ msgid "Other Scripts" 5250 #~ msgstr "आन स्क्रिप्ट्स" 5251 5252 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5253 #~ msgid "Symbols" 5254 #~ msgstr "संकेत" 5255 5256 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5257 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5258 #~ msgstr "गणितीय चिन्ह" 5259 5260 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5261 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5262 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक चिन्ह" 5263 5264 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5265 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5266 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" 5267 5268 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5269 #~ msgid "Other" 5270 #~ msgstr "आन" 5271 5272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5273 #~ msgid "Basic Latin" 5274 #~ msgstr "मूल लातिन" 5275 5276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5277 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5278 #~ msgstr "लातिन-1 संपूरक" 5279 5280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5281 #~ msgid "Latin Extended-A" 5282 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" 5283 5284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5285 #~ msgid "Latin Extended-B" 5286 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-ब" 5287 5288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5289 #~ msgid "IPA Extensions" 5290 #~ msgstr "आइपीए विस्तारण" 5291 5292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5293 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5294 #~ msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" 5295 5296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5297 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5298 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ि रहल" 5299 5300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5301 #~ msgid "Greek and Coptic" 5302 #~ msgstr "युनानी आओर कोप्टिक" 5303 5304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5305 #~ msgid "Cyrillic" 5306 #~ msgstr "साइरिलिक" 5307 5308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5309 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5310 #~ msgstr "साइरिलिक संपूरक" 5311 5312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5313 #~ msgid "Armenian" 5314 #~ msgstr "आर्मेनियाइ" 5315 5316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5317 #~ msgid "Hebrew" 5318 #~ msgstr "हिब्रू" 5319 5320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5321 #~ msgid "Arabic" 5322 #~ msgstr "अरबी" 5323 5324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5325 #~ msgid "Syriac" 5326 #~ msgstr "सिरियाक" 5327 5328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5329 #~ msgid "Arabic Supplement" 5330 #~ msgstr "अरबी संपूरक" 5331 5332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5333 #~ msgid "Thaana" 5334 #~ msgstr "थाना" 5335 5336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5337 #~ msgid "NKo" 5338 #~ msgstr "NKo" 5339 5340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5341 #~ msgid "Samaritan" 5342 #~ msgstr "समारिटन" 5343 5344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5345 #~ msgid "Devanagari" 5346 #~ msgstr "देवनागरी" 5347 5348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5349 #~ msgid "Bengali" 5350 #~ msgstr "बंगाली" 5351 5352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5353 #~ msgid "Gurmukhi" 5354 #~ msgstr "गुरूमुखी" 5355 5356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5357 #~ msgid "Gujarati" 5358 #~ msgstr "गुजराती" 5359 5360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5361 #~ msgid "Oriya" 5362 #~ msgstr "उड़िया" 5363 5364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5365 #~ msgid "Tamil" 5366 #~ msgstr "तमिल" 5367 5368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5369 #~ msgid "Telugu" 5370 #~ msgstr "तेलुगु" 5371 5372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5373 #~ msgid "Kannada" 5374 #~ msgstr "कन्नड" 5375 5376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5377 #~ msgid "Malayalam" 5378 #~ msgstr "मलयालम" 5379 5380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5381 #~ msgid "Sinhala" 5382 #~ msgstr "सिंहला" 5383 5384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5385 #~ msgid "Thai" 5386 #~ msgstr "थाइ" 5387 5388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5389 #~ msgid "Lao" 5390 #~ msgstr "लाओ" 5391 5392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5393 #~ msgid "Tibetan" 5394 #~ msgstr "तिब्बती" 5395 5396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5397 #~ msgid "Myanmar" 5398 #~ msgstr "म्यानमार" 5399 5400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5401 #~ msgid "Georgian" 5402 #~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ" 5403 5404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5405 #~ msgid "Hangul Jamo" 5406 #~ msgstr "हांगुल जामो" 5407 5408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5409 #~ msgid "Ethiopic" 5410 #~ msgstr "इथियोपिक" 5411 5412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5413 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5414 #~ msgstr "इथोपिक संपूरक" 5415 5416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5417 #~ msgid "Cherokee" 5418 #~ msgstr "शेरॉकी" 5419 5420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5421 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5422 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स" 5423 5424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5425 #~ msgid "Ogham" 5426 #~ msgstr "ओघम" 5427 5428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5429 #~ msgid "Runic" 5430 #~ msgstr "रूनिक" 5431 5432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5433 #~ msgid "Tagalog" 5434 #~ msgstr "टैगालॉग" 5435 5436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5437 #~ msgid "Hanunoo" 5438 #~ msgstr "हनुनू" 5439 5440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5441 #~ msgid "Buhid" 5442 #~ msgstr "बुहीद" 5443 5444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5445 #~ msgid "Tagbanwa" 5446 #~ msgstr "तागबांवा" 5447 5448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5449 #~ msgid "Khmer" 5450 #~ msgstr "ख्मेर" 5451 5452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5453 #~ msgid "Mongolian" 5454 #~ msgstr "मंगोलियाइ" 5455 5456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5457 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5458 #~ msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाइ अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तारित" 5459 5460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5461 #~ msgid "Limbu" 5462 #~ msgstr "लिंबु" 5463 5464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5465 #~ msgid "Tai Le" 5466 #~ msgstr "ताइ ली" 5467 5468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5469 #~ msgid "New Tai Lue" 5470 #~ msgstr "नवीन ताइ ली" 5471 5472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5473 #~ msgid "Khmer Symbols" 5474 #~ msgstr "ख्मेर चिन्ह" 5475 5476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5477 #~ msgid "Buginese" 5478 #~ msgstr "बगीनीस" 5479 5480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5481 #~ msgid "Tai Tham" 5482 #~ msgstr "टाइ थाम" 5483 5484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5485 #~ msgid "Balinese" 5486 #~ msgstr "बलिनिस" 5487 5488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5489 #~ msgid "Sundanese" 5490 #~ msgstr "सूडानी" 5491 5492 #, fuzzy 5493 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~| msgid "Katakana" 5495 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5496 #~ msgid "Batak" 5497 #~ msgstr "काताकाना" 5498 5499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5500 #~ msgid "Lepcha" 5501 #~ msgstr "लेप्चा" 5502 5503 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5504 #~ msgid "Ol Chiki" 5505 #~ msgstr "ओल चिकी" 5506 5507 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5508 #~ msgid "Vedic Extensions" 5509 #~ msgstr "वेदिक विस्तारण" 5510 5511 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5512 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5513 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" 5514 5515 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5516 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5517 #~ msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण पूरक" 5518 5519 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5520 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5521 #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान पूरक जोड़ि रहल अछि" 5522 5523 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5524 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5525 #~ msgstr "लातिन विस्तारित बाइली" 5526 5527 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5528 #~ msgid "Greek Extended" 5529 #~ msgstr "युनानी विस्तारण" 5530 5531 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5532 #~ msgid "General Punctuation" 5533 #~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" 5534 5535 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5536 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5537 #~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स आओर सबस्क्रिप्ट्स" 5538 5539 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5540 #~ msgid "Currency Symbols" 5541 #~ msgstr "मुद्रा संकेत" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5544 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5545 #~ msgstr "चिह्नसबक लेल डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ि रहल" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5548 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5549 #~ msgstr "अक्षर जेहन संकेत" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5552 #~ msgid "Number Forms" 5553 #~ msgstr "सँख्या रूप" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5556 #~ msgid "Arrows" 5557 #~ msgstr "तीर" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5560 #~ msgid "Mathematical Operators" 5561 #~ msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5564 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5565 #~ msgstr "विविध तकनीकी" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5568 #~ msgid "Control Pictures" 5569 #~ msgstr "नियंत्रक छविसभ" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5572 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5573 #~ msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर पहिचान" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5576 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5577 #~ msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5580 #~ msgid "Box Drawing" 5581 #~ msgstr "बॉक्स ड्राइंग" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5584 #~ msgid "Block Elements" 5585 #~ msgstr "ब्लॉक तत्व" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5588 #~ msgid "Geometric Shapes" 5589 #~ msgstr "ज्यामितीय आकार" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5592 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5593 #~ msgstr "विविध चिन्ह" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5596 #~ msgid "Dingbats" 5597 #~ msgstr "डिंगबेट्स" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5601 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-ए" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5605 #~ msgstr "संपूरक तीर-ए" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Braille Patterns" 5609 #~ msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5613 #~ msgstr "संपूरक तीर-बी" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5617 #~ msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5621 #~ msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5625 #~ msgstr "विविध चिन्ह आओर तीर" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Glagolitic" 5629 #~ msgstr "ग्लैगोटिक" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Latin Extended-C" 5633 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-सी" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Coptic" 5637 #~ msgstr "कोप्टिक" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Georgian Supplement" 5641 #~ msgstr "ज्यार्जियन संपूरक" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Tifinagh" 5645 #~ msgstr "टिफिनाघ" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5649 #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5653 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-अ" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5657 #~ msgstr "पूरक विरामचिन्ह" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5661 #~ msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5665 #~ msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5669 #~ msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5673 #~ msgstr "सीजेके चिन्ह आओर विरामचिह्न" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Hiragana" 5677 #~ msgstr "हीरागाना" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Katakana" 5681 #~ msgstr "काताकाना" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Bopomofo" 5685 #~ msgstr "बोपोमोफो" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5689 #~ msgstr "हांगुल संगतता जामो" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Kanbun" 5693 #~ msgstr "कानबुन" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5697 #~ msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "CJK Strokes" 5701 #~ msgstr "CJK स्ट्रोक" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5705 #~ msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 5709 #~ msgstr "सीजेके अक्षर आओर माह संलग्न" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "CJK Compatibility" 5713 #~ msgstr "सीजेके संगतता" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 5717 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5721 #~ msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिन्ह" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 5725 #~ msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Yi Syllables" 5729 #~ msgstr "यी अक्षर" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Yi Radicals" 5733 #~ msgstr "यी रेडिकल्स" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Lisu" 5737 #~ msgstr "लिसू" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Vai" 5741 #~ msgstr "वाइ" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5745 #~ msgstr "सिरिलिक विस्तारित-ब" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Bamum" 5749 #~ msgstr "बामुम" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5753 #~ msgstr "परिवर्धक टोन अक्षर" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Latin Extended-D" 5757 #~ msgstr "लातिन विस्तारित-D" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Syloti Nagri" 5761 #~ msgstr "स्यालोटी नागरी" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5765 #~ msgstr "सामान्य भारतीय सँख्या रूप" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Phags-pa" 5769 #~ msgstr "Phags-pa" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Saurashtra" 5773 #~ msgstr "सौराष्ट्र" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Devanagari Extended" 5777 #~ msgstr "देवनागरी विस्तारित" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Kayah Li" 5781 #~ msgstr "कयाह ली" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Rejang" 5785 #~ msgstr "रेजांग" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5789 #~ msgstr "हांगुल जैमा-अ" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Javanese" 5793 #~ msgstr "जावानीस" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Cham" 5797 #~ msgstr "चाम" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5801 #~ msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Tai Viet" 5805 #~ msgstr "ताइ वीट" 5806 5807 #, fuzzy 5808 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5812 #~ msgstr "इथोपिक विस्तारित" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Meetei Mayek" 5816 #~ msgstr "मेटी मयेक" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Hangul Syllables" 5820 #~ msgstr "हांगुल अक्षर" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5824 #~ msgstr "हांगुल जैमो विस्तारित-ब" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "High Surrogates" 5828 #~ msgstr "उच्च प्रतिनिधि" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5832 #~ msgstr "उच्च निज उपयोग प्रतिनिधि" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Low Surrogates" 5836 #~ msgstr "निम्न प्रतिनिधि" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Private Use Area" 5840 #~ msgstr "व्यक्तिगत प्रयोग स्थान" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 5844 #~ msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 5848 #~ msgstr "वर्णमाला प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 5852 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Variation Selectors" 5856 #~ msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Vertical Forms" 5860 #~ msgstr "लंबवत रूप" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Combining Half Marks" 5864 #~ msgstr "अर्ध निशान जोड़ि रहल" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 5868 #~ msgstr "सीजेके संगतता फॉर्मसभ" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Small Form Variants" 5872 #~ msgstr "छोट फॉर्म वेरिएन्टसभ" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 5876 #~ msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" 5877 5878 #, fuzzy 5879 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5883 #~ msgstr "अर्ध-चओड़ाइ आओर पूर्ण-चओड़ाइ फॉर्मसभ" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Specials" 5887 #~ msgstr "विशेष" 5888 5889 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5890 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" 5891 5892 #, fuzzy 5893 #~| msgctxt "@action" 5894 #~| msgid "Previous Item in List" 5895 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5896 #~ msgid "Previous in History" 5897 #~ msgstr "सूची मे पछिला वस्तु" 5898 5899 #~ msgid "Previous Character in History" 5900 #~ msgstr "इतिहास मे पछिला अध्याय" 5901 5902 #~ msgctxt "Goes to next character" 5903 #~ msgid "Next in History" 5904 #~ msgstr "इतिहास मे अगिला" 5905 5906 #~ msgid "Next Character in History" 5907 #~ msgstr "इतिहास मे अगिला वर्ण" 5908 5909 #~ msgid "Select a category" 5910 #~ msgstr "एकटा वर्ग चुनू" 5911 5912 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5913 #~ msgstr "देखाबै क' लेल ब्लाक चुनू" 5914 5915 #~ msgid "Set font" 5916 #~ msgstr "फौन्ट सेट करु" 5917 5918 #~ msgid "Set font size" 5919 #~ msgstr "फौन्ट आकार सेट करु" 5920 5921 #~ msgid "Character:" 5922 #~ msgstr "अक्षर:" 5923 5924 #~ msgid "Name: " 5925 #~ msgstr "नामः" 5926 5927 #~ msgid "Annotations and Cross References" 5928 #~ msgstr "एनोटेशन्स आओर प्रति संदर्भ" 5929 5930 #~ msgid "Alias names:" 5931 #~ msgstr "अलियास नामः" 5932 5933 #~ msgid "Notes:" 5934 #~ msgstr "टिप्पणीसभ:" 5935 5936 #~ msgid "See also:" 5937 #~ msgstr "एकरो देखू:" 5938 5939 #~ msgid "Equivalents:" 5940 #~ msgstr "समतुल्य:" 5941 5942 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5943 #~ msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" 5944 5945 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5946 #~ msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" 5947 5948 #~ msgid "Definition in English: " 5949 #~ msgstr "अंग्रेजी मे परिभाषा:" 5950 5951 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5952 #~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" 5953 5954 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5955 #~ msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" 5956 5957 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5958 #~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" 5959 5960 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5961 #~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" 5962 5963 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5964 #~ msgstr "टैंग उच्चारण:" 5965 5966 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5967 #~ msgstr "कोरियाई उच्चारण:" 5968 5969 #~ msgid "General Character Properties" 5970 #~ msgstr "सामान्य अक्षर गुण" 5971 5972 #~ msgid "Block: " 5973 #~ msgstr "ब्लॉक:" 5974 5975 #~ msgid "Unicode category: " 5976 #~ msgstr "यूनिकोड वर्गः" 5977 5978 #~ msgid "Various Useful Representations" 5979 #~ msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" 5980 5981 #~ msgid "UTF-8:" 5982 #~ msgstr "यूटीएफ़-8:" 5983 5984 #~ msgid "UTF-16: " 5985 #~ msgstr "यूटीएफ़-16" 5986 5987 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 5988 #~ msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" 5989 5990 #~ msgid "XML decimal entity:" 5991 #~ msgstr "XML दशमलव एंटिटी:" 5992 5993 #~ msgid "Unicode code point:" 5994 #~ msgstr "यूनिकोड वर्ग बिंदु:" 5995 5996 #~ msgctxt "Character" 5997 #~ msgid "In decimal:" 5998 #~ msgstr "दशमलव मे:" 5999 6000 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6001 #~ msgstr "<सार्वजनिक उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" 6002 6003 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6004 #~ msgstr "<निज उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" 6005 6006 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6007 #~ msgstr "<कम प्रतिनिधि>" 6008 6009 #~ msgid "<Private Use>" 6010 #~ msgstr "<निज उपयोग>" 6011 6012 #~ msgid "<not assigned>" 6013 #~ msgstr "<आबंटित नहि>" 6014 6015 #~ msgid "Non-printable" 6016 #~ msgstr "छपाइ योग्य नहि" 6017 6018 #~ msgid "Other, Control" 6019 #~ msgstr "आन, नियंत्रण" 6020 6021 #~ msgid "Other, Format" 6022 #~ msgstr "आन, फ़ॉर्मेट" 6023 6024 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6025 #~ msgstr "आन, आबंटित नहि" 6026 6027 #~ msgid "Other, Private Use" 6028 #~ msgstr "आन, निज़ी उपयोग" 6029 6030 #~ msgid "Other, Surrogate" 6031 #~ msgstr "आन, प्रतिनिधि" 6032 6033 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6034 #~ msgstr "अक्षर, छोट केस" 6035 6036 #~ msgid "Letter, Modifier" 6037 #~ msgstr "अक्षर, परिवर्धक" 6038 6039 #~ msgid "Letter, Other" 6040 #~ msgstr "अक्षर, आन" 6041 6042 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6043 #~ msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" 6044 6045 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6046 #~ msgstr "अक्षर, पैघ केस" 6047 6048 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6049 #~ msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" 6050 6051 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6052 #~ msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" 6053 6054 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6055 #~ msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" 6056 6057 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6058 #~ msgstr "सँख्या, दशमलव अंक" 6059 6060 #~ msgid "Number, Letter" 6061 #~ msgstr "सँख्या, अक्षर" 6062 6063 #~ msgid "Number, Other" 6064 #~ msgstr "सँख्या, आन" 6065 6066 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6067 #~ msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" 6068 6069 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6070 #~ msgstr "विरामचिह्न, डैश" 6071 6072 #~ msgid "Punctuation, Close" 6073 #~ msgstr "विरामचिह्न, बन्न करू" 6074 6075 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6076 #~ msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" 6077 6078 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6079 #~ msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" 6080 6081 #~ msgid "Punctuation, Other" 6082 #~ msgstr "विरामचिह्न, आन" 6083 6084 #~ msgid "Punctuation, Open" 6085 #~ msgstr "विरामचिह्न, खोलू" 6086 6087 #~ msgid "Symbol, Currency" 6088 #~ msgstr "निशान, मुद्रा" 6089 6090 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6091 #~ msgstr "निशान, परिवर्धक" 6092 6093 #~ msgid "Symbol, Math" 6094 #~ msgstr "निशान, गणित" 6095 6096 #~ msgid "Symbol, Other" 6097 #~ msgstr "निशान, आन" 6098 6099 #~ msgid "Separator, Line" 6100 #~ msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" 6101 6102 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6103 #~ msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" 6104 6105 #~ msgid "Separator, Space" 6106 #~ msgstr "पृथक्कारक, स्थान" 6107 6108 #, fuzzy 6109 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6110 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6111 #~ msgstr "की अहाँ केडीइ बिन्यास केँ फिनु सँ लोड कएनाइ चाहैत छी?" 6112 6113 #, fuzzy 6114 #~| msgid "Next year" 6115 #~ msgctxt "@option next year" 6116 #~ msgid "Next Year" 6117 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 6118 6119 #, fuzzy 6120 #~| msgid "Next month" 6121 #~ msgctxt "@option next month" 6122 #~ msgid "Next Month" 6123 #~ msgstr "अगिला माह" 6124 6125 #, fuzzy 6126 #~| msgid "Next year" 6127 #~ msgctxt "@option next week" 6128 #~ msgid "Next Week" 6129 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 6130 6131 #, fuzzy 6132 #~| msgid "Today" 6133 #~ msgctxt "@option today" 6134 #~ msgid "Today" 6135 #~ msgstr "आइ" 6136 6137 #, fuzzy 6138 #~| msgid "Yesterday" 6139 #~ msgctxt "@option yesterday" 6140 #~ msgid "Yesterday" 6141 #~ msgstr "कालि" 6142 6143 #, fuzzy 6144 #~| msgid "&Last Page" 6145 #~ msgctxt "@option last week" 6146 #~ msgid "Last Week" 6147 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 6148 6149 #, fuzzy 6150 #~| msgid "Next month" 6151 #~ msgctxt "@option last month" 6152 #~ msgid "Last Month" 6153 #~ msgstr "अगिला माह" 6154 6155 #, fuzzy 6156 #~| msgid "&Last Page" 6157 #~ msgctxt "@option last year" 6158 #~ msgid "Last Year" 6159 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgid "No text" 6163 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6164 #~ msgid "No Date" 6165 #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" 6166 6167 #~ msgid "Week %1" 6168 #~ msgstr "सप्ताह %1" 6169 6170 #~ msgid "Next year" 6171 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 6172 6173 #~ msgid "Previous year" 6174 #~ msgstr "पछिला वर्ष " 6175 6176 #~ msgid "Next month" 6177 #~ msgstr "अगिला माह" 6178 6179 #~ msgid "Previous month" 6180 #~ msgstr "पछिला माह" 6181 6182 #~ msgid "Select a week" 6183 #~ msgstr "सप्ताह चुनू" 6184 6185 #~ msgid "Select a month" 6186 #~ msgstr "माह चुनू" 6187 6188 #~ msgid "Select a year" 6189 #~ msgstr "वर्ष चुनू" 6190 6191 #~ msgid "Select the current day" 6192 #~ msgstr "मोजुदा दिन चयन करू" 6193 6194 #, fuzzy 6195 #~| msgid "Rating" 6196 #~ msgctxt "No specific time zone" 6197 #~ msgid "Floating" 6198 #~ msgstr "दर" 6199 6200 #~ msgid "&Add" 6201 #~ msgstr "जोड़ू (&A)" 6202 6203 #~ msgid "&Remove" 6204 #~ msgstr "हटाबू (&R)" 6205 6206 #~ msgid "Move &Up" 6207 #~ msgstr "उप्पर जाउ (&U)" 6208 6209 #~ msgid "Move &Down" 6210 #~ msgstr "नीच्चाँ जाउ (&D)" 6211 6212 #~ msgid "&Help" 6213 #~ msgstr "मद्दति (&H)" 6214 6215 #~ msgid "Clear &History" 6216 #~ msgstr "इतिहास साफ करू (&H)" 6217 6218 #~ msgid "No further items in the history." 6219 #~ msgstr "इतिहास मे कोनो आन वस्तु नहि." 6220 6221 #, fuzzy 6222 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6223 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6224 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6225 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6226 #~ msgstr[0] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 6227 #~ msgstr[1] "ग्लोबल शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 6228 6229 #, fuzzy 6230 #~| msgid "Shortcut conflict" 6231 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6232 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6233 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6234 #~ msgstr[0] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6235 #~ msgstr[1] "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6236 6237 #, fuzzy 6238 #~| msgid "" 6239 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 6240 #~| "%2" 6241 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6242 #~ msgstr "" 6243 #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" 6244 #~ "%2" 6245 6246 #~ msgid "Shortcut conflict" 6247 #~ msgstr "शार्टकट कॉन्फ्लिक्ट" 6248 6249 #~ msgid "" 6250 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6251 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6252 #~ msgstr "" 6253 #~ "<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहिने सँ काज <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल मे अछि.<br>कृप्या " 6254 #~ "कोनो नवीन चुनू.</qt>" 6255 6256 #, fuzzy 6257 #~| msgid "Shortcut" 6258 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6259 #~ msgstr "शार्टकट" 6260 6261 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6262 #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शार्टकट केर परस्पर विरोध मे अछि" 6263 6264 #~ msgid "" 6265 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6266 #~ "some applications use.\n" 6267 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6268 #~ msgstr "" 6269 #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहिने सँ \"%2\" मानक काज क' लेल सम्बद्ध अछि जे किछु अनुप्रयोगसभ मे " 6270 #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि.\n" 6271 #~ "की अहाँ एकरा वैश्विक शार्टकट केर रूपेँ सम्बद्ध कएनाइ चाहैत छी?" 6272 6273 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6274 #~ msgid "Input" 6275 #~ msgstr "इनपुट" 6276 6277 #~ msgid "Unsupported Key" 6278 #~ msgstr "असमर्थित कुंजी" 6279 6280 #~ msgid "without name" 6281 #~ msgstr "नामक बिनु" 6282 6283 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6284 #~ msgid "1" 6285 #~ msgstr "1" 6286 6287 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6288 #~ msgid "Clear text" 6289 #~ msgstr "पाठ साफ करू" 6290 6291 #~ msgctxt "@title:menu" 6292 #~ msgid "Text Completion" 6293 #~ msgstr "पाठ पूर्णता" 6294 6295 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6296 #~ msgid "None" 6297 #~ msgstr "किछु नहि" 6298 6299 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6300 #~ msgid "Manual" 6301 #~ msgstr "दस्ती" 6302 6303 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6304 #~ msgid "Automatic" 6305 #~ msgstr "स्वचालित" 6306 6307 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6308 #~ msgid "Dropdown List" 6309 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" 6310 6311 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6312 #~ msgid "Short Automatic" 6313 #~ msgstr "स्वचलित छाँटू" 6314 6315 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6316 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6317 #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" 6318 6319 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6320 #~ msgid "Default" 6321 #~ msgstr "मूलभूत" 6322 6323 #~ msgid "Image Operations" 6324 #~ msgstr "छवि आपरेशन्स" 6325 6326 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6327 #~ msgstr "घड़ीक दिशा मे घुमाबू (&R)" 6328 6329 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6330 #~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा मे घुमाबू (&C)" 6331 6332 #~ msgctxt "@action" 6333 #~ msgid "Text &Color..." 6334 #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" 6335 6336 #~ msgctxt "@label stroke color" 6337 #~ msgid "Color" 6338 #~ msgstr "रंग" 6339 6340 #~ msgctxt "@action" 6341 #~ msgid "Text &Highlight..." 6342 #~ msgstr "पाठ आलोकित करू... (&H)" 6343 6344 #~ msgctxt "@action" 6345 #~ msgid "&Font" 6346 #~ msgstr "फौन्ट (&F)" 6347 6348 #~ msgctxt "@action" 6349 #~ msgid "Font &Size" 6350 #~ msgstr "फोन्ट आकार (&S)" 6351 6352 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6353 #~ msgid "&Bold" 6354 #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" 6355 6356 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6357 #~ msgid "&Italic" 6358 #~ msgstr "तिरछा (&I)" 6359 6360 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6361 #~ msgid "&Underline" 6362 #~ msgstr "रेखांकित करु (&U)" 6363 6364 #~ msgctxt "@action" 6365 #~ msgid "&Strike Out" 6366 #~ msgstr "लिखकए काटू (&S)" 6367 6368 #~ msgctxt "@action" 6369 #~ msgid "Align &Left" 6370 #~ msgstr "क्रमबद्ध बम्माँ (&L)" 6371 6372 #~ msgctxt "@label left justify" 6373 #~ msgid "Left" 6374 #~ msgstr "बामाँ" 6375 6376 #~ msgctxt "@action" 6377 #~ msgid "Align &Center" 6378 #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच मे (&C)" 6379 6380 #~ msgctxt "@label center justify" 6381 #~ msgid "Center" 6382 #~ msgstr "केंद्र" 6383 6384 #~ msgctxt "@action" 6385 #~ msgid "Align &Right" 6386 #~ msgstr "क्रमबद्ध दहिन्ना (&R)" 6387 6388 #~ msgctxt "@label right justify" 6389 #~ msgid "Right" 6390 #~ msgstr "दहिन्ना" 6391 6392 #~ msgctxt "@action" 6393 #~ msgid "&Justify" 6394 #~ msgstr "समान रूपेँ दहिन्ना-बम्माँ (&J)" 6395 6396 #~ msgctxt "@label justify fill" 6397 #~ msgid "Justify" 6398 #~ msgstr "व्यवस्था करू" 6399 6400 #~ msgctxt "@action" 6401 #~ msgid "Left-to-Right" 6402 #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" 6403 6404 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6405 #~ msgid "Left-to-Right" 6406 #~ msgstr "बम्माँसँ दाहिना" 6407 6408 #~ msgctxt "@action" 6409 #~ msgid "Right-to-Left" 6410 #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" 6411 6412 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6413 #~ msgid "Right-to-Left" 6414 #~ msgstr "दाहिनासँ बम्मा" 6415 6416 #~ msgctxt "@title:menu" 6417 #~ msgid "List Style" 6418 #~ msgstr "सूची शैली" 6419 6420 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6421 #~ msgid "None" 6422 #~ msgstr "किछु नहि" 6423 6424 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6425 #~ msgid "Disc" 6426 #~ msgstr "डिस्क" 6427 6428 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6429 #~ msgid "Circle" 6430 #~ msgstr "वृत्त" 6431 6432 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6433 #~ msgid "Square" 6434 #~ msgstr "वर्ग" 6435 6436 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6437 #~ msgid "123" 6438 #~ msgstr "123" 6439 6440 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6441 #~ msgid "abc" 6442 #~ msgstr "एबीसी" 6443 6444 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6445 #~ msgid "ABC" 6446 #~ msgstr "ए बी सी" 6447 6448 #~ msgctxt "@action" 6449 #~ msgid "Increase Indent" 6450 #~ msgstr "हाशिया बढ़ाबू" 6451 6452 #~ msgctxt "@action" 6453 #~ msgid "Decrease Indent" 6454 #~ msgstr "हाशिया घटाबू" 6455 6456 #~ msgctxt "@action" 6457 #~ msgid "Insert Rule Line" 6458 #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करू" 6459 6460 #~ msgctxt "@action" 6461 #~ msgid "Link" 6462 #~ msgstr "लिंक" 6463 6464 #~ msgctxt "@action" 6465 #~ msgid "Format Painter" 6466 #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" 6467 6468 #~ msgctxt "@action" 6469 #~ msgid "To Plain Text" 6470 #~ msgstr "सादा पाठ मे" 6471 6472 #~ msgctxt "@action" 6473 #~ msgid "Subscript" 6474 #~ msgstr "उपस्क्रिप्ट" 6475 6476 #~ msgctxt "@action" 6477 #~ msgid "Superscript" 6478 #~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट" 6479 6480 #~ msgid "&Copy Full Text" 6481 #~ msgstr "पूरे पाठक नकल बनाबू (&C)" 6482 6483 #~ msgid "Nothing to spell check." 6484 #~ msgstr "वर्तनी जाँच क' लेल किछु नहि." 6485 6486 #, fuzzy 6487 #~| msgid "Speak custom text" 6488 #~ msgid "Speak Text" 6489 #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" 6490 6491 #, fuzzy 6492 #~| msgid "Suggestion List" 6493 #~ msgid "No suggestions for %1" 6494 #~ msgstr "सुझाएल सूची" 6495 6496 #~ msgid "Ignore" 6497 #~ msgstr "उपेक्षा" 6498 6499 #~ msgid "Add to Dictionary" 6500 #~ msgstr "शब्दकोष मे जोड़ू" 6501 6502 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6503 #~ msgid "Area" 6504 #~ msgstr "क्षेत्र" 6505 6506 #~ msgctxt "Time zone" 6507 #~ msgid "Region" 6508 #~ msgstr "क्षेत्र" 6509 6510 #~ msgid "Comment" 6511 #~ msgstr "टिप्पणी" 6512 6513 #, fuzzy 6514 #~| msgid "Show help" 6515 #~ msgctxt "@title:menu" 6516 #~ msgid "Show Text" 6517 #~ msgstr "मद्दति देखाबू" 6518 6519 #, fuzzy 6520 #~| msgid "Toolbar Menu" 6521 #~ msgctxt "@title:menu" 6522 #~ msgid "Toolbar Settings" 6523 #~ msgstr "अओजार पट्टी मेनू" 6524 6525 #, fuzzy 6526 #~| msgid "Orientation" 6527 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6528 #~ msgid "Orientation" 6529 #~ msgstr "दिशा" 6530 6531 #~ msgctxt "toolbar position string" 6532 #~ msgid "Top" 6533 #~ msgstr "उप्पर" 6534 6535 #~ msgctxt "toolbar position string" 6536 #~ msgid "Left" 6537 #~ msgstr "बामाँ" 6538 6539 #~ msgctxt "toolbar position string" 6540 #~ msgid "Right" 6541 #~ msgstr "दहिन्ना" 6542 6543 #~ msgctxt "toolbar position string" 6544 #~ msgid "Bottom" 6545 #~ msgstr "नीच्चाँ" 6546 6547 #~ msgid "Text Position" 6548 #~ msgstr "पाठ स्थिति" 6549 6550 #~ msgid "Icons Only" 6551 #~ msgstr "केवल चिन्ह" 6552 6553 #~ msgid "Text Only" 6554 #~ msgstr "केवल पाठ" 6555 6556 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6557 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बाज़ू मे पाठ" 6558 6559 #~ msgid "Text Under Icons" 6560 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर नीच्चाँ पाठ" 6561 6562 #~ msgid "Icon Size" 6563 #~ msgstr "आइकन आकार" 6564 6565 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6566 #~ msgid "Default" 6567 #~ msgstr "मूलभूत" 6568 6569 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6570 #~ msgstr "छोट (%1x%2)" 6571 6572 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6573 #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" 6574 6575 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6576 #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" 6577 6578 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6579 #~ msgstr "पैघ (%1x%2)" 6580 6581 #, fuzzy 6582 #~| msgid "Lock Toolbars" 6583 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6584 #~ msgstr "अओजार-पट्टीसभ तालाबंद करू" 6585 6586 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6587 #~ msgid "%1" 6588 #~ msgstr "%1" 6589 6590 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6591 #~ msgid "%1" 6592 #~ msgstr "%1" 6593 6594 #~ msgid "Desktop %1" 6595 #~ msgstr "डेस्कटाप %1" 6596 6597 #~ msgid "Add to Toolbar" 6598 #~ msgstr "अओजार-पट्टी मे जोड़ू" 6599 6600 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6601 #~ msgstr "शॉर्ट कट बिन्यस्त करू..." 6602 6603 #~ msgid "Toolbars Shown" 6604 #~ msgstr "टूलबार दिखाएल" 6605 6606 #~ msgid "No text" 6607 #~ msgstr "कोनो पाठ नहि" 6608 6609 #~ msgid "&File" 6610 #~ msgstr "फाइल (&F)" 6611 6612 #~ msgid "&Game" 6613 #~ msgstr "खेल (&G)" 6614 6615 #~ msgid "&Edit" 6616 #~ msgstr "सँपादित करू (&E)" 6617 6618 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6619 #~ msgid "&Move" 6620 #~ msgstr "घसकाबू (&M)" 6621 6622 #~ msgid "&View" 6623 #~ msgstr "दृश्य (&V)" 6624 6625 #~ msgid "&Go" 6626 #~ msgstr "जाउ (&G)" 6627 6628 #~ msgid "&Bookmarks" 6629 #~ msgstr "पुस्तचिह्न (&B)" 6630 6631 #~ msgid "&Tools" 6632 #~ msgstr "अओजार (&T)" 6633 6634 #~ msgid "&Settings" 6635 #~ msgstr "जमावट (&S)" 6636 6637 #~ msgid "Main Toolbar" 6638 #~ msgstr "मुख्य अओजार पट्टी" 6639 6640 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6641 #~ msgstr "एक ini शैली केर वर्णन फाइल सँ क्यूटी विजेट प्लगइन बनाबैत अछि." 6642 6643 #~ msgid "Input file" 6644 #~ msgstr "इनपुट फाइल" 6645 6646 #~ msgid "Output file" 6647 #~ msgstr "आउटपुट फाइल" 6648 6649 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6650 #~ msgstr "बनाने क' लेल प्लगइन क्लास क' नाम" 6651 6652 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6653 #~ msgstr "डिजाईनर मे प्रदर्शित करे क' लेल मूलभूत विजेट समूह क' नाम" 6654 6655 #~ msgid "makekdewidgets" 6656 #~ msgstr "मेक-केडीइ-विज़ेट्स" 6657 6658 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6659 #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" 6660 6661 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6662 #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" 6663 6664 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6665 #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" 6666 6667 #~ msgid "Call Stack" 6668 #~ msgstr "कॉल स्टैक " 6669 6670 #~ msgid "Call" 6671 #~ msgstr "कॉल" 6672 6673 #~ msgid "Line" 6674 #~ msgstr "रेखा" 6675 6676 #~ msgid "Console" 6677 #~ msgstr "कंसोल" 6678 6679 #~ msgid "Enter" 6680 #~ msgstr "एंटर कुँजी" 6681 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6684 #~ "please check your KDE installation." 6685 #~ msgstr "" 6686 #~ "केएटीई संपादक अवयव नहि भेटल;\n" 6687 #~ "कृप्या अपन केडीइ संस्थापना जाँचू." 6688 6689 #~ msgid "Breakpoint" 6690 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" 6691 6692 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6693 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" 6694 6695 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6696 #~ msgstr "अगिला वक्तव्य पर ब्रेक करू (&B)" 6697 6698 #~ msgid "Break at Next" 6699 #~ msgstr "अगिला दफा ब्रेक करू " 6700 6701 #~ msgid "Continue" 6702 #~ msgstr "जारी राखू" 6703 6704 #~ msgid "Step Over" 6705 #~ msgstr "एकरा उप्पर जाउ" 6706 6707 #~ msgid "Step Into" 6708 #~ msgstr "एकरा भीतर जाउ" 6709 6710 #~ msgid "Step Out" 6711 #~ msgstr "बाहर जाउ" 6712 6713 #~ msgid "&Debug" 6714 #~ msgstr "डिबग (&D)" 6715 6716 #~ msgid "Close source" 6717 #~ msgstr "स्रोत बन्न करू" 6718 6719 #~ msgid "Ready" 6720 #~ msgstr "तैआर" 6721 6722 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6723 #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" 6724 6725 #~ msgid "" 6726 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6727 #~ "\n" 6728 #~ "%1 line %2:\n" 6729 #~ "%3" 6730 #~ msgstr "" 6731 #~ "ई पृष्ठ पर एकटा स्क्रिप्ट चलाबै केर दौरान त्रुटि भेल.\n" 6732 #~ "\n" 6733 #~ "%1 पंक्ति %2:\n" 6734 #~ "%3 पर" 6735 6736 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 6737 #~ msgstr "मूल्यांकन ने एकटा एक्सेप्शन %1 देल" 6738 6739 #~ msgid "JavaScript Error" 6740 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" 6741 6742 #~ msgid "&Do not show this message again" 6743 #~ msgstr "ई संदेश केँ दोबारा नहि देखाबू (&D)" 6744 6745 #~ msgid "Local Variables" 6746 #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" 6747 6748 #~ msgid "Reference" 6749 #~ msgstr "संदर्भ" 6750 6751 #~ msgid "Loaded Scripts" 6752 #~ msgstr "लोड कएल स्क्रिप्ट" 6753 6754 #~ msgid "JavaScript" 6755 #~ msgstr "JavaScript" 6756 6757 #~ msgid "&Stop Script" 6758 #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकू (&St)" 6759 6760 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6761 #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" 6762 6763 #~ msgid "Allow" 6764 #~ msgstr "स्वीकारू" 6765 6766 #~ msgid "Do Not Allow" 6767 #~ msgstr "अनुमति नहि दिअ'" 6768 6769 #~ msgid "" 6770 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6771 #~ "Do you want to allow this?" 6772 #~ msgstr "" 6773 #~ "ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन कए रहल अछि.\n" 6774 #~ " की अहाँ एकर अनुमति देंगे?" 6775 6776 #~ msgid "" 6777 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6778 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6779 #~ msgstr "" 6780 #~ " <qt>ई साइट जावास्क्रिप्ट केर द्वारा<p>%1</p>नवीन ब्राउज़र विंडो खोलबा क' निवेदन " 6781 #~ "कए रहल अछि.<br />की अहाँ एकर अनुमति देंगे?</qt>" 6782 6783 #~ msgid "Close window?" 6784 #~ msgstr "विंडो बन्न करू?" 6785 6786 #~ msgid "Confirmation Required" 6787 #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" 6788 6789 #~ msgid "" 6790 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6791 #~ "your collection?" 6792 #~ msgstr "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत छी?" 6793 6794 #~ msgid "" 6795 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6796 #~ "be added to your collection?" 6797 #~ msgstr "" 6798 #~ "पसिन्न केँ इंगित करैत स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" केँ की अहाँ अपने संग्रह मे जोड़ब चाहैत " 6799 #~ "छी?" 6800 6801 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6802 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करब की कोसिस की" 6803 6804 #~ msgid "Insert" 6805 #~ msgstr "जोड़ू" 6806 6807 #~ msgid "Disallow" 6808 #~ msgstr "मना करू" 6809 6810 #~ msgid "" 6811 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6812 #~ "found.\n" 6813 #~ "Do you want to continue?" 6814 #~ msgstr "" 6815 #~ "निम्न फाइलसभ केँ अपलोड नहि कएल जाए सकैत चूंकि ओ नहि भेटल.\n" 6816 #~ "की अहाँ जारी रखना चाहैत छी?" 6817 6818 #~ msgid "Submit Confirmation" 6819 #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करू" 6820 6821 #~ msgid "&Submit Anyway" 6822 #~ msgstr "जहिना हो जमा करू (&S)" 6823 6824 #~ msgid "" 6825 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6826 #~ "the Internet.\n" 6827 #~ "Do you really want to continue?" 6828 #~ msgstr "" 6829 #~ "अहाँ निम्न फाइलसभ अपने स्थानीय कम्प्यूटर सँ इंटरनेट पर हस्तांरित करब बला छी.\n" 6830 #~ "की अहाँ सचमुच जारी रखनाइ चाहैत छी?" 6831 6832 #~ msgid "Send Confirmation" 6833 #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजू" 6834 6835 #, fuzzy 6836 #~| msgid "&Send Files" 6837 #~ msgid "&Send File" 6838 #~ msgid_plural "&Send Files" 6839 #~ msgstr[0] "फाइलसभ भेजू (&S)" 6840 #~ msgstr[1] "फाइलसभ भेजू (&S)" 6841 6842 #~ msgid "Submit" 6843 #~ msgstr "सुपुर्द करू" 6844 6845 #~ msgid "Key Generator" 6846 #~ msgstr "कुंजी निर्माता" 6847 6848 #~ msgid "" 6849 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6850 #~ "Do you want to download one from %2?" 6851 #~ msgstr "" 6852 #~ " '%1' क' लेल कोनो प्लगइन नहि भेटल.\n" 6853 #~ "की अहाँ एकरा %2 सँ डाउनलोड कएनाइ चाहैत छी?" 6854 6855 #~ msgid "Missing Plugin" 6856 #~ msgstr "प्लगइन नहि भेटल" 6857 6858 #~ msgid "Download" 6859 #~ msgstr "डाउनलोड" 6860 6861 #~ msgid "Do Not Download" 6862 #~ msgstr "डाउनलोड नहि करू" 6863 6864 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6865 #~ msgstr "ई ढूँढल जाए सकैबला तालिका अछि. ढूँढबा क' लेल कीवर्ड भरू: " 6866 6867 #~ msgid "Document Information" 6868 #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी" 6869 6870 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6871 #~ msgid "General" 6872 #~ msgstr "सामान्य" 6873 6874 #~ msgid "URL:" 6875 #~ msgstr "URL:" 6876 6877 #~ msgid "Title:" 6878 #~ msgstr "शीर्षक:" 6879 6880 #~ msgid "Last modified:" 6881 #~ msgstr "अंतिम बदलल:" 6882 6883 #~ msgid "Document encoding:" 6884 #~ msgstr "दस्ताबेज एनकोडिंग:" 6885 6886 #~ msgid "Rendering mode:" 6887 #~ msgstr "रेंडरिंग विधि:" 6888 6889 #~ msgid "HTTP Headers" 6890 #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षिका " 6891 6892 #~ msgid "Property" 6893 #~ msgstr "गुण" 6894 6895 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6896 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ कएल जाए रहल अछि..." 6897 6898 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6899 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू कएल जाए रहल अछि..." 6900 6901 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6902 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू भ' गेल" 6903 6904 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6905 #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बन्न भ' गेल" 6906 6907 #~ msgid "Loading Applet" 6908 #~ msgstr "ऐपलेट लोड कएल जाए रहल अछि" 6909 6910 #~ msgid "Error: java executable not found" 6911 #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहि भेटल" 6912 6913 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6914 #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित अछि (वेलिडेशन: %1)" 6915 6916 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6917 #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" 6918 6919 #~ msgid "Security Alert" 6920 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 6921 6922 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6923 #~ msgstr "की अहाँ जावा ऐप्लेट केँ प्रमाणपत्र देना चाहब:" 6924 6925 #~ msgid "the following permission" 6926 #~ msgstr "निम्न अनुमति" 6927 6928 #~ msgid "&Reject All" 6929 #~ msgstr "सभटा नकारें (&R)" 6930 6931 #~ msgid "&Grant All" 6932 #~ msgstr "सभटा केँ दिअ'(&G)" 6933 6934 #~ msgid "Applet Parameters" 6935 #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" 6936 6937 #~ msgid "Parameter" 6938 #~ msgstr "पैरामीटर" 6939 6940 #~ msgid "Class" 6941 #~ msgstr "वर्ग" 6942 6943 #~ msgid "Base URL" 6944 #~ msgstr "बेस यूआरएल" 6945 6946 #~ msgid "Archives" 6947 #~ msgstr "अभिलेख" 6948 6949 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 6950 #~ msgstr "केडीइ जावा ऐपलेट प्लगइन" 6951 6952 #~ msgid "HTML Toolbar" 6953 #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" 6954 6955 #~ msgid "&Copy Text" 6956 #~ msgstr "पाठक नकल बनाबू (&C)" 6957 6958 #~ msgid "Open '%1'" 6959 #~ msgstr " '%1' खोलू" 6960 6961 #~ msgid "&Copy Email Address" 6962 #~ msgstr "ई-मेल पता नकल करू (&C)" 6963 6964 #~ msgid "&Save Link As..." 6965 #~ msgstr "लिंक एहन सहेजू (&S)" 6966 6967 #~ msgid "&Copy Link Address" 6968 #~ msgstr "कड़ी क' पता नकल करू (&C)" 6969 6970 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 6971 #~ msgid "Frame" 6972 #~ msgstr "फ्रेम " 6973 6974 #~ msgid "Open in New &Window" 6975 #~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू (&W)" 6976 6977 #~ msgid "Open in &This Window" 6978 #~ msgstr "ई विंडो मे खोलू (&T)" 6979 6980 #~ msgid "Open in &New Tab" 6981 #~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू (&N)" 6982 6983 #~ msgid "Reload Frame" 6984 #~ msgstr "फ्रेम फिनु लोड करू" 6985 6986 #~ msgid "Print Frame..." 6987 #~ msgstr "फ्रेम छापू...." 6988 6989 #~ msgid "Save &Frame As..." 6990 #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू...(&F)" 6991 6992 #~ msgid "View Frame Source" 6993 #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखू" 6994 6995 #~ msgid "View Frame Information" 6996 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" 6997 6998 #~ msgid "Block IFrame..." 6999 #~ msgstr "आईफ्रेम रोकू..." 7000 7001 #~ msgid "Save Image As..." 7002 #~ msgstr "छवि केर रूपेँ संचित करू..." 7003 7004 #~ msgid "Send Image..." 7005 #~ msgstr "छवि भेजू..." 7006 7007 #~ msgid "Copy Image" 7008 #~ msgstr "छवि नकल करू" 7009 7010 #~ msgid "Copy Image Location" 7011 #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करू" 7012 7013 #~ msgid "View Image (%1)" 7014 #~ msgstr "छवि ( %1) देखू" 7015 7016 #~ msgid "Block Image..." 7017 #~ msgstr "छवि रोकू..." 7018 7019 #~ msgid "Block Images From %1" 7020 #~ msgstr "%1 सँ छवि रोकू" 7021 7022 #~ msgid "Stop Animations" 7023 #~ msgstr "एनीमेशन बन्न राखू" 7024 7025 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7026 #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग %2" 7027 7028 #~ msgid "Search for '%1' with" 7029 #~ msgstr "'%1' केँ ढूँढू एकरा सँग" 7030 7031 #~ msgid "Save Link As" 7032 #~ msgstr "लिंक एहि रूपमे सहेजू" 7033 7034 #~ msgid "Save Image As" 7035 #~ msgstr "बिंब एहि रूपमे सहेजू" 7036 7037 #~ msgid "Add URL to Filter" 7038 #~ msgstr "फ़िल्टर मे यूआरएल जोड़ू" 7039 7040 #~ msgid "Enter the URL:" 7041 #~ msgstr "यूआरएल भरू:" 7042 7043 #~ msgid "" 7044 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7045 #~ msgstr "" 7046 #~ "फाइल नाम \"%1\" पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. की अहाँ एकर उप्पर मेटाकए लिखनाइ चाहब?" 7047 7048 #~ msgid "Overwrite File?" 7049 #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" 7050 7051 #~ msgid "Overwrite" 7052 #~ msgstr "एकरा उप्पर लिखू" 7053 7054 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7055 #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) अहाँक पथ ($PATH ) पर ढूंढल नहि जाए सकल" 7056 7057 #~ msgid "" 7058 #~ "Try to reinstall it \n" 7059 #~ "\n" 7060 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7061 #~ msgstr "" 7062 #~ "एकरा फिनु सँ स्थापित करबाक कोसिस करू \n" 7063 #~ "\n" 7064 #~ " के-कॉन्करर केर सँग एकीकरण अक्षम रहेगा." 7065 7066 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7067 #~ msgstr "मूलभूत फोन्ट आकार (100%)" 7068 7069 #~ msgid "KHTML" 7070 #~ msgstr "के-एचटीएमएल" 7071 7072 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7073 #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" 7074 7075 #~ msgid "Lars Knoll" 7076 #~ msgstr "लार्स क्नोल" 7077 7078 #~ msgid "Antti Koivisto" 7079 #~ msgstr "एन्टी कोनोविस्तो" 7080 7081 #~ msgid "Dirk Mueller" 7082 #~ msgstr "डिर्क मुलर" 7083 7084 #~ msgid "Peter Kelly" 7085 #~ msgstr "पीटर केली" 7086 7087 #~ msgid "Torben Weis" 7088 #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" 7089 7090 #~ msgid "Martin Jones" 7091 #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" 7092 7093 #~ msgid "Simon Hausmann" 7094 #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" 7095 7096 #~ msgid "Tobias Anton" 7097 #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" 7098 7099 #~ msgid "View Do&cument Source" 7100 #~ msgstr "दस्ताबेज क' स्रोत देखू (&c)" 7101 7102 #~ msgid "View Document Information" 7103 #~ msgstr "दस्ताबेज जानकारी देखू" 7104 7105 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7106 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू... (&B)" 7107 7108 #~ msgid "SSL" 7109 #~ msgstr "SSL" 7110 7111 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7112 #~ msgstr "STDOUT क' लेल प्रिंट रेंडरिंग ट्री" 7113 7114 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7115 #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" 7116 7117 #, fuzzy 7118 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7119 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7120 #~ msgstr "डॉम ट्री केँ STDOUT मे छापू" 7121 7122 #~ msgid "Stop Animated Images" 7123 #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकू" 7124 7125 #~ msgid "Set &Encoding" 7126 #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करू (&E)" 7127 7128 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7129 #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करू (&t)" 7130 7131 #~ msgid "Enlarge Font" 7132 #~ msgstr "फौन्ट पैघ करू" 7133 7134 #~ msgid "" 7135 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7136 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7137 #~ "qt>" 7138 #~ msgstr "" 7139 #~ "<qt>फोन्ट आकार बढ़ाएं<br /><br /> एहि विंडो केर फोन्ट केँ पैघ करैत अछि. सबहि मोजुद " 7140 #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>" 7141 7142 #~ msgid "Shrink Font" 7143 #~ msgstr "फौन्ट छोट करू" 7144 7145 #~ msgid "" 7146 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7147 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7148 #~ "qt>" 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "<qt>फोन्ट आकार घटाएं<br /><br />ई विंडो केर फोन्ट केँ छोट करैत अछि. सबहि मोजुद " 7151 #~ "फोन्ट आकारों केँ मेनू मे देखब क' लेल माउस बटन केँ क्लिक कए दबाए राखू.</qt>" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7155 #~ "the displayed page.</qt>" 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "<qt>पाठ ढूँढू<br /><br /> एकटा समाद देखाबैत अछि जे अहाँक प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ " 7158 #~ "ढूँढबाक अनुमति देत अछि.</qt>" 7159 7160 #~ msgid "" 7161 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7162 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7163 #~ msgstr "" 7164 #~ "<qt>अगिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ " 7165 #~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढल अछि. </qt>" 7166 7167 #~ msgid "" 7168 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7169 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7170 #~ msgstr "" 7171 #~ "<qt>पछिला ढूँढू<br /><br />ओ पाठक अगिला उपस्थिति ढूंढता अछि. जकरा अहाँ <b>पाठ " 7172 #~ "ढूँढू</b> काज द्वारा ढूंढा अछि. </qt>" 7173 7174 #~ msgid "Find Text as You Type" 7175 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू पाठ ढूँढू" 7176 7177 #~ msgid "Find Links as You Type" 7178 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" 7179 7180 #~ msgid "" 7181 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7182 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "<qt>फ्रेम छपाइ<br /><br />कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होइछ. केवल एकटा फ़रमा केँ " 7185 #~ "मुद्रित करब के लेल एहि पर क्लिक करू आओर एहि काज (फंक्शन) क' इस्तेमाल करू.</qt>" 7186 7187 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7188 #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करू" 7189 7190 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7191 #~ msgstr "नकली प्रयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल मे अछि." 7192 7193 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7194 #~ msgstr "ई वेब पर कोडिंग त्रुटिसभ छी." 7195 7196 #~ msgid "&Hide Errors" 7197 #~ msgstr "त्रुटिसभ छुपाएँ (&H)" 7198 7199 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7200 #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करू (&D)" 7201 7202 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7203 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: %1: %2</qt>" 7204 7205 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7206 #~ msgstr "<qt><b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2</qt>" 7207 7208 #~ msgid "Display Images on Page" 7209 #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि देखाबू" 7210 7211 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7212 #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" 7213 7214 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7215 #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहि भए सकल" 7216 7217 #~ msgid "Technical Reason: " 7218 #~ msgstr "तकनीकी कारणः" 7219 7220 #~ msgid "Details of the Request:" 7221 #~ msgstr "निवेदन क' विवरणः" 7222 7223 #~ msgid "URL: %1" 7224 #~ msgstr "यूआरएल: %1" 7225 7226 #~ msgid "Protocol: %1" 7227 #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" 7228 7229 #~ msgid "Date and Time: %1" 7230 #~ msgstr "दिनांक आओर समय: %1" 7231 7232 #~ msgid "Additional Information: %1" 7233 #~ msgstr "बाइली जानकारीः %1" 7234 7235 #~ msgid "Description:" 7236 #~ msgstr "विवरण:" 7237 7238 #~ msgid "Possible Causes:" 7239 #~ msgstr "संभावित कारण:" 7240 7241 #~ msgid "Possible Solutions:" 7242 #~ msgstr "संभावित समाधानः" 7243 7244 #~ msgid "Page loaded." 7245 #~ msgstr "पृष्ठ लोड भ' गेल." 7246 7247 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7248 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7249 #~ msgstr[0] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." 7250 #~ msgstr[1] "%2 मे सँ %1 छवि लोड हो गई." 7251 7252 #~ msgid "Automatic Detection" 7253 #~ msgstr "स्वतः जाँच" 7254 7255 #~ msgid " (In new window)" 7256 #~ msgstr " (नवीन विंडो मे)" 7257 7258 #~ msgid "Symbolic Link" 7259 #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " 7260 7261 #~ msgid "%1 (Link)" 7262 #~ msgstr "%1 (लिंक )" 7263 7264 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7265 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7266 #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट्स)" 7267 #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" 7268 7269 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7270 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7271 7272 #~ msgid " (In other frame)" 7273 #~ msgstr " (आन फ़रमा में)" 7274 7275 #~ msgid "Email to: " 7276 #~ msgstr "केँ इमेल करू: " 7277 7278 #~ msgid " - Subject: " 7279 #~ msgstr " - विषय: " 7280 7281 #~ msgid " - CC: " 7282 #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" 7283 7284 #~ msgid " - BCC: " 7285 #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " 7286 7287 #~ msgid "Save As" 7288 #~ msgstr "एहिना सहेजू" 7289 7290 #~ msgid "" 7291 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7292 #~ "follow the link?</qt>" 7293 #~ msgstr "" 7294 #~ "<qt>ई अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ<br /><b>%1</b> केँ लिंक करैत अछि.<br />की अहाँ लिंक केँ फॉलो " 7295 #~ "करना चाहैत छी?</qt>" 7296 7297 #~ msgid "Follow" 7298 #~ msgstr "अनुसरण करू" 7299 7300 #~ msgid "Frame Information" 7301 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" 7302 7303 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7304 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>" 7305 7306 #, fuzzy 7307 #~| msgctxt "@item Text character set" 7308 #~| msgid "Turkish" 7309 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7310 #~ msgid "Quirks" 7311 #~ msgstr "तुर्की" 7312 7313 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7314 #~ msgid "Almost standards" 7315 #~ msgstr "लगभग मानक" 7316 7317 #, fuzzy 7318 #~| msgid "Start" 7319 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7320 #~ msgid "Strict" 7321 #~ msgstr "प्रारंभ" 7322 7323 #~ msgid "Save Background Image As" 7324 #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि केँ एहन सहेजू..." 7325 7326 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7327 #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." 7328 7329 #~ msgid "Save Frame As" 7330 #~ msgstr "फ्रेम एहन सहेजू" 7331 7332 #~ msgid "&Find in Frame..." 7333 #~ msgstr "फ्रेम मे ढूँढू...(&F)" 7334 7335 #~ msgid "" 7336 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7337 #~ "back unencrypted.\n" 7338 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7339 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "चेतावनी: ई एकटा सुरक्षित फ़ॉर्म अछि मुदा ई अहाँक डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजबा की " 7342 #~ "कोसिस मे अछि.\n" 7343 #~ "कोनो तीसरी पार्टी बीच मे सँ एहि जानकारी केँ देख सकती अछि\n" 7344 #~ "की अहाँ वाक़ई जारी रखना चाहैत छी?" 7345 7346 #~ msgid "Network Transmission" 7347 #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" 7348 7349 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7350 #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजू (&S)" 7351 7352 #~ msgid "" 7353 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7354 #~ "unencrypted.\n" 7355 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7356 #~ msgstr "" 7357 #~ "चेतावनी: अहाँक डाटा नेटवर्क केर पार अनएनक्रिप्टेड भेजल जाए बला अछि.\n" 7358 #~ "की अहाँ सच्चे जारी राखबाक लेल चाहैत छी?" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7362 #~ "Do you want to continue?" 7363 #~ msgstr "" 7364 #~ "ई साइट, इमेल केर द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करबाक कोसिसमे अछि.\n" 7365 #~ "की अहाँ एकरा जारी रखनाइ चाहैत छी?" 7366 7367 #~ msgid "&Send Email" 7368 #~ msgstr "इमेल भेजू (&S)" 7369 7370 #~ msgid "" 7371 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7372 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7373 #~ msgstr "" 7374 #~ "<qt>फ़ॉर्म केँ अहाँक स्थानीय फाइल सिस्टम पर <br /><b>%1</b><br />पर जमा कएल " 7375 #~ "जएताह.<br />की अहाँ फ़ॉर्म केँ जमा कएनाइ चाहैत छी?</qt>" 7376 7377 #~ msgid "(%1/s)" 7378 #~ msgstr "(%1/s)" 7379 7380 #~ msgid "Security Warning" 7381 #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" 7382 7383 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7384 #~ msgstr "<qt>भरोसा रहित पृष्ठ सँ <br /><b>%1</b><br /> पर पहुँच नकारल गेल.</qt>" 7385 7386 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7387 #~ msgstr "बटुआ '%1' खुलल अछि आओर फ़ॉर्म डाटा एवं कूटशब्द क' लेल उपयोग मे आबि रहल अछि." 7388 7389 #~ msgid "&Close Wallet" 7390 #~ msgstr "वैलट बन्न करू (&C)" 7391 7392 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7393 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" 7394 7395 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7396 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट केर जरिआ एहि पृष्ठ पर नवीन विंडो खोलबा सँ रोका गेल" 7397 7398 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7399 #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गेल" 7400 7401 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7402 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7403 #~ msgstr[0] "रोके गेल पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" 7404 #~ msgstr[1] "रोके गेल %1 पॉपअप विंडो केँ देखाबू (&S)" 7405 7406 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7407 #~ msgstr "रोके गेल विंडो पैसिव पॉपअप सूचना देखाबू (&N)" 7408 7409 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7410 #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नवीन विंडो पॉलिसी बिन्यस्त करू करू... (&C)" 7411 7412 #~ msgid "HTML Settings" 7413 #~ msgstr "एचटीएमएल बिन्यास " 7414 7415 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7416 #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोनो पृष्ठ भूमि नहि)" 7417 7418 #~ msgid "Print images" 7419 #~ msgstr "छवि छापू" 7420 7421 #~ msgid "Print header" 7422 #~ msgstr "हेडर छापू...." 7423 7424 #~ msgid "Filter error" 7425 #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" 7426 7427 #~ msgid "Inactive" 7428 #~ msgstr "निष्क्रिय" 7429 7430 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7431 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" 7432 7433 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7434 #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" 7435 7436 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7437 #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" 7438 7439 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7440 #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" 7441 7442 #~ msgid "Done." 7443 #~ msgstr "सम्पन्न" 7444 7445 #~ msgid "Access Keys activated" 7446 #~ msgstr "पहुँच कुँजी सक्रिय कएल गेल" 7447 7448 #~ msgid "JavaScript Errors" 7449 #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटिसभ" 7450 7451 #~ msgid "KMultiPart" 7452 #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" 7453 7454 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7455 #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड क' लेल एम्बेडेबल कम्पोनेंट" 7456 7457 #, fuzzy 7458 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7459 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7460 #~ msgstr "कॉपीराइट 2001, डेविड फॉउर <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7461 7462 #~ msgid "No handler found for %1." 7463 #~ msgstr " %1 क' लेल कोनो हैंडलर नहि भेटल." 7464 7465 #~ msgid "Play" 7466 #~ msgstr "बजाउ" 7467 7468 #~ msgid "Pause" 7469 #~ msgstr "ठहरू" 7470 7471 #~ msgid "Search &provider name:" 7472 #~ msgstr "खोज प्रदायक क' नामः (&p)" 7473 7474 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7475 #~ msgstr "यूआरआई शार्टकट्स: (&I)" 7476 7477 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7478 #~ msgstr "डिरेक्ट्री मे जांच, बेसडिरेक्ट्रीज आओर आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी." 7479 7480 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7481 #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" 7482 7483 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7484 #~ msgstr "बेसलाइन फिनु सँ जेनरेट करू (जाँच केर बदला)" 7485 7486 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7487 #~ msgstr "जखन जाँचि चलि रहल हो तँ विंडो नहि देखाबू" 7488 7489 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7490 #~ msgstr "केवल असगर जाँच चलाबू. बहु विकल्प स्वीकार्य नहि छी." 7491 7492 #~ msgid "Only run .js tests" 7493 #~ msgstr "केवल .js जाँचि चलाबू" 7494 7495 #~ msgid "Only run .html tests" 7496 #~ msgstr "केवल .html जाँच चलाबू" 7497 7498 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7499 #~ msgstr "एक्सवीएफबी क' इस्तेमाल नहि करू" 7500 7501 #, fuzzy 7502 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7503 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7504 #~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output" 7505 7506 #, fuzzy 7507 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7508 #~ msgid "" 7509 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7510 #~ msgstr "आउटपुट केँ <directory> मे राखू बदला एतय <base_dir>/output" 7511 7512 #~ msgid "" 7513 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7514 #~ "if -b is not specified." 7515 #~ msgstr "" 7516 #~ "डिरेक्ट्री जकरामे जाँच, बेसडिरेक्ट्री आ आउटपुट डिरेक्ट्रीज छी. तखन विचार कएल जाए जखन -" 7517 #~ "b निर्दिष्ट नहि हुए." 7518 7519 #~ msgid "" 7520 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7521 #~ "(equivalent to -t)." 7522 #~ msgstr "" 7523 #~ "टेस्टकेस क' लेल रिलेटिव पथ, अथवा चलाबै क' लेल टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t केर समतुल्य)." 7524 7525 #~ msgid "TestRegression" 7526 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" 7527 7528 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7529 #~ msgstr "केएचटीएमएल क' लेल रीग्रेशन जांचक" 7530 7531 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7532 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि यूटिलिटी" 7533 7534 #~ msgid "0" 7535 #~ msgstr "0" 7536 7537 #~ msgid "Regression testing output" 7538 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि आउटपुट" 7539 7540 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7541 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँचि प्रक्रिया रोकू/जारी राखू" 7542 7543 #, fuzzy 7544 #~| msgid "" 7545 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7546 #~| "regression testing started." 7547 #~ msgid "" 7548 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7549 #~ "regression testing is started." 7550 #~ msgstr "जांच चालू हए सँ पहिने अहाँ कोनो फाइल चुनि सकैत छी जतए लाग सामग्री जमा अछि." 7551 7552 #~ msgid "Output to File..." 7553 #~ msgstr "आउटपुट फाइल पर..." 7554 7555 #~ msgid "Regression Testing Status" 7556 #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" 7557 7558 #~ msgid "View HTML Output" 7559 #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखू" 7560 7561 #~ msgid "Settings" 7562 #~ msgstr "जमावट" 7563 7564 #~ msgid "Tests" 7565 #~ msgstr "परीक्षण" 7566 7567 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7568 #~ msgstr "केवल जेएस जाँचि चलाबू" 7569 7570 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7571 #~ msgstr "केवल एचटीएमएल जाँचि बनाबू" 7572 7573 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7574 #~ msgstr "डिबग आउटपुट नहि दबाबू" 7575 7576 #~ msgid "Run Tests..." 7577 #~ msgstr "जाँच चलाबू..." 7578 7579 #~ msgid "Run Single Test..." 7580 #~ msgstr "असगर जाँच चलाबू..." 7581 7582 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7583 #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." 7584 7585 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7586 #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." 7587 7588 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7589 #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करू..." 7590 7591 #~ msgid "TestRegressionGui" 7592 #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" 7593 7594 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7595 #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जाँचि क' लेल जीयूआई" 7596 7597 #~ msgid "Available Tests: 0" 7598 #~ msgstr "मोजुद जाँच: 0" 7599 7600 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7601 #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनू." 7602 7603 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7604 #~ msgstr "कृप्या एकटा वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनू." 7605 7606 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7607 #~ msgstr "मोजुद जांच: %1 (उपेक्षा कएल: %2)" 7608 7609 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7610 #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहि सकल." 7611 7612 #~ msgid "Run test..." 7613 #~ msgstr "जाँच चलाबू..." 7614 7615 #~ msgid "Add to ignores..." 7616 #~ msgstr "इग्नोर्स मे जोड़ू..." 7617 7618 #~ msgid "Remove from ignores..." 7619 #~ msgstr "इग्नोर्स सँ हटाबू..." 7620 7621 #~ msgid "URL to open" 7622 #~ msgstr "यूआरएल जकरा खोलना अछि" 7623 7624 #~ msgid "Testkhtml" 7625 #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" 7626 7627 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7628 #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी क' प्रयोग करैत भेलहुँ एकटा मूल प्रकार क' वेब ब्राउज़र" 7629 7630 #, fuzzy 7631 #~| msgid "Find Links as You Type" 7632 #~ msgid "Find &links only" 7633 #~ msgstr "जहिना अहाँ टाइप करू कड़ी ढूँढू" 7634 7635 #~ msgid "Not found" 7636 #~ msgstr "नहि भेटल" 7637 7638 #~ msgid "F&ind:" 7639 #~ msgstr "खोजू (&i):" 7640 7641 #~ msgid "&Next" 7642 #~ msgstr "अगिला (&N)" 7643 7644 #~ msgid "Opt&ions" 7645 #~ msgstr "विकल्प (&i)" 7646 7647 #, fuzzy 7648 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7649 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7650 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 7651 7652 #, fuzzy 7653 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7654 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7655 #~ msgstr "की अहाँ अंत सँ फिनु सँ खोज प्रारंभ कएनाइ चाहैत छी?" 7656 7657 #~ msgid "&Store" 7658 #~ msgstr "जमा करू (&St)" 7659 7660 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7661 #~ msgstr "ई साइट क' लेल कहियो नहि जमा करू (&v)" 7662 7663 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7664 #~ msgstr "ईबेर जमा नहि करू (&n)" 7665 7666 #~ msgid "Basic Page Style" 7667 #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" 7668 7669 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7670 #~ msgstr "दस्ताबेज सही फाइल फॉर्मेट मे नहि अछि" 7671 7672 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7673 #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" 7674 7675 #~ msgid "XML parsing error" 7676 #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" 7677 7678 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7679 #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहि भेटल." 7680 7681 #~ msgid "" 7682 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7683 #~ "%2" 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोलि नहि सकल\n" 7686 #~ "%2" 7687 7688 #~ msgid "" 7689 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7690 #~ "%2" 7691 #~ msgstr "" 7692 #~ " 'केडीइ-मेन' '%1' पर नहि भेटल.\n" 7693 #~ "%2" 7694 7695 #, fuzzy 7696 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7697 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7698 #~ msgstr "केडीइ-इनिट '%1' केँ चालू नहि कए सकल." 7699 7700 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7701 #~ msgstr "सर्विस '%1' नहि भेटल." 7702 7703 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7704 #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड अछि." 7705 7706 #~ msgid "Launching %1" 7707 #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" 7708 7709 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7710 #~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकॉल '%1'.\n" 7711 7712 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7713 #~ msgstr " %1 केँ लोड करब मे त्रुटि.\n" 7714 7715 #~ msgid "" 7716 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7717 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7718 #~ msgstr "" 7719 #~ "के-लाँचर: ई प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करब क' लेल नहि अछि.\n" 7720 #~ "के-लाँचर: ई केडीइ-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ हाएत अछि.\n" 7721 7722 #~ msgid "Evaluation error" 7723 #~ msgstr "मूल्यांकन त्रुटि" 7724 7725 #~ msgid "Range error" 7726 #~ msgstr "परिसर त्रुटि" 7727 7728 #~ msgid "Reference error" 7729 #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" 7730 7731 #~ msgid "Syntax error" 7732 #~ msgstr "वाक्यरचना त्रुटि" 7733 7734 #~ msgid "Type error" 7735 #~ msgstr "टाइप त्रुटि" 7736 7737 #~ msgid "URI error" 7738 #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" 7739 7740 #~ msgid "JS Calculator" 7741 #~ msgstr "जेएस गणक" 7742 7743 #~ msgctxt "addition" 7744 #~ msgid "+" 7745 #~ msgstr "+" 7746 7747 #~ msgid "AC" 7748 #~ msgstr "AC" 7749 7750 #~ msgctxt "subtraction" 7751 #~ msgid "-" 7752 #~ msgstr "-" 7753 7754 #~ msgctxt "evaluation" 7755 #~ msgid "=" 7756 #~ msgstr "=" 7757 7758 #~ msgid "CL" 7759 #~ msgstr "सीएल" 7760 7761 #~ msgid "MainWindow" 7762 #~ msgstr "मुख्यविंडो:" 7763 7764 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7765 #~ msgstr "<h1>केजेएसएम्बेड दस्ताबेज प्रदर्शक</h1>" 7766 7767 #~ msgid "Execute" 7768 #~ msgstr "चलाउ" 7769 7770 #~ msgid "File" 7771 #~ msgstr "फाइल" 7772 7773 #~ msgid "Open Script" 7774 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू" 7775 7776 #~ msgid "Open a script..." 7777 #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलू..." 7778 7779 #~ msgid "Ctrl+O" 7780 #~ msgstr "कंट्रोल+O" 7781 7782 #~ msgid "Close Script" 7783 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू" 7784 7785 #~ msgid "Close script..." 7786 #~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्न करू..." 7787 7788 #~ msgid "Quit" 7789 #~ msgstr "बाहर" 7790 7791 #~ msgid "Quit application..." 7792 #~ msgstr "अनुप्रयोग सँ बाहर आबू..." 7793 7794 #~ msgid "Run" 7795 #~ msgstr "चलाबू" 7796 7797 #~ msgid "Run script..." 7798 #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाबू..." 7799 7800 #~ msgid "Run To..." 7801 #~ msgstr "पर चलाबू..." 7802 7803 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7804 #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाबू..." 7805 7806 #~ msgid "Step" 7807 #~ msgstr "चरण" 7808 7809 #~ msgid "Step to next line..." 7810 #~ msgstr "अगिला पंक्ति जाउ..." 7811 7812 #~ msgid "Step execution..." 7813 #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." 7814 7815 #~ msgid "KJSCmd" 7816 #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" 7817 7818 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7819 #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट \n" 7820 7821 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7822 #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड केर लेखकगण" 7823 7824 #~ msgid "Execute script without gui support" 7825 #~ msgstr "जीयूआई समर्थन केर बिनु स्क्रिप्ट चलाबू" 7826 7827 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7828 #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करू" 7829 7830 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7831 #~ msgstr "केडीइ के-एप्लीकेशन समर्थन केर बिनु प्रारंभ करू." 7832 7833 #~ msgid "Script to execute" 7834 #~ msgstr "चलाबै क' लेल स्क्रिप्ट" 7835 7836 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 7837 #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 केँ प्रोसेस करब केर दौरान त्रुटि: %3" 7838 7839 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7840 #~ msgstr "इनक्लूड मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." 7841 7842 #~ msgid "File %1 not found." 7843 #~ msgstr "फाइल \"%1\" नहि भेटल." 7844 7845 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7846 #~ msgstr "लाइब्रेरी मे केवल 1 आर्गुमेंट हएताह नहि जे %1." 7847 7848 #~ msgid "Alert" 7849 #~ msgstr "चेतावनी" 7850 7851 #~ msgid "Confirm" 7852 #~ msgstr "संपुष्ट करू" 7853 7854 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 7855 #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 प्रकार: %4." 7856 7857 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 7858 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" 7859 7860 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7861 #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल" 7862 7863 #~ msgid "Could not create temporary file." 7864 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." 7865 7866 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 7867 #~ msgstr "%1 फंक्शन नहि अछि आओर काल नहि कएल जाए सकैत." 7868 7869 #~ msgid "%1 is not an Object type" 7870 #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहि अछि" 7871 7872 #~ msgid "Action takes 2 args." 7873 #~ msgstr "काज 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." 7874 7875 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 7876 #~ msgstr "काज-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता अछि." 7877 7878 #~ msgid "Must supply a valid parent." 7879 #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान कएनाइ आवश्यक अछि." 7880 7881 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7882 #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़बा मे त्रुटि भेल." 7883 7884 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7885 #~ msgstr "फाइल '%1' केँ पढ़ि नहि सकल" 7886 7887 #~ msgid "Must supply a filename." 7888 #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा फाइलनाम देनाइ अछि." 7889 7890 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 7891 #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहि अछि." 7892 7893 #~ msgid "Must supply a layout name." 7894 #~ msgstr "अहाँकेँ एकटा खाका नाम देना हएताह." 7895 7896 #~ msgid "Wrong object type." 7897 #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट प्रकार." 7898 7899 #~ msgid "First argument must be a QObject." 7900 #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होनाइ चाही." 7901 7902 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7903 #~ msgstr "आर्गुमेंट क' लेल गलत संख्या." 7904 7905 #, fuzzy 7906 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7907 #~ msgid "but there is only %1 available" 7908 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7909 #~ msgstr[0] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" 7910 #~ msgstr[1] "ओतए कोनो मेल खाइबला वस्तुसभ मोजुद नहि छी.\n" 7911 7912 #~ msgctxt "" 7913 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7914 #~ "available'" 7915 #~ msgid "%1, %2." 7916 #~ msgstr "%1, %2." 7917 7918 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 7919 #~ msgstr "%1 मूल्य %2 मे सँ कास्ट करब मे असफल (%3)" 7920 7921 #~ msgid "No such method '%1'." 7922 #~ msgstr "एहन कोनो विधि '%1' नहि अछि." 7923 7924 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 7925 #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करब मे असफल: %3" 7926 7927 #~ msgid "Call to '%1' failed." 7928 #~ msgstr "'%1' केँ काल असफल." 7929 7930 #~ msgid "Could not construct value" 7931 #~ msgstr "मूल्य बनाए नहि सकल" 7932 7933 #~ msgid "Not enough arguments." 7934 #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहि छी." 7935 7936 #~ msgid "Failed to create Action." 7937 #~ msgstr "काज बनाबै मे असफल." 7938 7939 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 7940 #~ msgstr "काज-समूह बनाबै मे असफल." 7941 7942 #~ msgid "No classname specified" 7943 #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि" 7944 7945 #~ msgid "Failed to create Layout." 7946 #~ msgstr "खाका बनाबै मे असफल." 7947 7948 #~ msgid "No classname specified." 7949 #~ msgstr "कोनो क्लासनाम उल्लेखित नहि अछि." 7950 7951 #~ msgid "Failed to create Widget." 7952 #~ msgstr "विजेट बनाबै मे असफल." 7953 7954 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 7955 #~ msgstr "फाइल '%1' खोलि नहि सकल: %2" 7956 7957 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 7958 #~ msgstr "फाइल '%1' लोड करब मे असफल" 7959 7960 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 7961 #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहि अछि." 7962 7963 #~ msgid "Must supply a widget name." 7964 #~ msgstr "एक विजेट नाम देना हएताह." 7965 7966 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 7967 #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." 7968 7969 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 7970 #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट केँ एतए सँ काल कए रहल अछि %2:%3:%4" 7971 7972 #~ msgid "loading %1" 7973 #~ msgstr "%1 लोड कए रहल अछि" 7974 7975 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 7976 #~ msgid "Latest" 7977 #~ msgstr "नवीनतम" 7978 7979 #~ msgid "Highest Rated" 7980 #~ msgstr "उच्चतम अंक" 7981 7982 #~ msgid "Most Downloads" 7983 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 7984 7985 #~ msgid "" 7986 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 7987 #~ "%3></i><br />:</qt>" 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "<qt>कुंजी <b>0x%1</b> क' लेल पासफ्रेस भरू, सँ सम्बद्ध<br /><i>%2<%3></i><br /" 7990 #~ ">:</qt>" 7991 7992 #~ msgid "Select Signing Key" 7993 #~ msgstr "हस्ताक्षर कुँजी चुनू" 7994 7995 #~ msgid "Key used for signing:" 7996 #~ msgstr "हस्ताक्षर करब क' लेल उपयोग कुंजी:" 7997 7998 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 7999 #~ msgstr "नवीन टटका चीज प्राप्त करू" 8000 8001 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8002 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8003 #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" 8004 8005 #~ msgid "Add Rating" 8006 #~ msgstr "दरजा जोड़ू" 8007 8008 #~ msgid "Add Comment" 8009 #~ msgstr "टिपप्णी जोड़ू" 8010 8011 #~ msgid "View Comments" 8012 #~ msgstr "टिप्पणीसभ देखू" 8013 8014 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8015 #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जाँचू." 8016 8017 #~ msgid "Entries failed to load" 8018 #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड हए मे असफल" 8019 8020 #~ msgid "Server: %1" 8021 #~ msgstr "सर्वरः %1" 8022 8023 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8024 #~ msgstr "<br />देनिहार: %1" 8025 8026 #~ msgid "<br />Version: %1" 8027 #~ msgstr "<br />संस्करण: %1" 8028 8029 #~ msgid "Provider information" 8030 #~ msgstr "देनिहारक जानकारी" 8031 8032 #~ msgid "Could not install %1" 8033 #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" 8034 8035 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8036 #~ msgstr "नवीन टटका माल प्राप्त करू!" 8037 8038 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8039 #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." 8040 8041 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8042 #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि भेल. निवेदन असफल भेल." 8043 8044 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8045 #~ msgstr "डेस्कटाप एक्सचेंज सेवा" 8046 8047 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8048 #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि भेल. निवेदन असफल भेल" 8049 8050 #~ msgid "&Source:" 8051 #~ msgstr "श्रोत (&S):" 8052 8053 #~ msgid "?" 8054 #~ msgstr "?" 8055 8056 #~ msgid "&Order by:" 8057 #~ msgstr "एहिना जमाबू: (&O)" 8058 8059 #~ msgid "Enter search phrase here" 8060 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" 8061 8062 #~ msgid "Collaborate" 8063 #~ msgstr "साझेदारी" 8064 8065 #~ msgid "Rating: " 8066 #~ msgstr "रेटिंग:" 8067 8068 #~ msgid "Downloads: " 8069 #~ msgstr "डाउनलोड:" 8070 8071 #~ msgid "Install" 8072 #~ msgstr "संस्थापित करू" 8073 8074 #~ msgid "Uninstall" 8075 #~ msgstr "विसंस्थापित करू" 8076 8077 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8078 #~ msgstr "<p>कोनो डाउनलोड नहि</p>" 8079 8080 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8081 #~ msgstr "<p>डाउनलोड: %1</p>\n" 8082 8083 #~ msgid "Update" 8084 #~ msgstr "अद्यतन" 8085 8086 #~ msgid "Rating: %1" 8087 #~ msgstr "दर: %1" 8088 8089 #~ msgid "No Preview" 8090 #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहि" 8091 8092 #~ msgid "Loading Preview" 8093 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 8094 8095 #~ msgid "Comments" 8096 #~ msgstr "टिप्पणी" 8097 8098 #~ msgid "Changelog" 8099 #~ msgstr "चेंजलॉग" 8100 8101 #~ msgid "Switch version" 8102 #~ msgstr "संस्करण स्विच करू" 8103 8104 #~ msgid "Contact author" 8105 #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" 8106 8107 #~ msgid "Collaboration" 8108 #~ msgstr "साझेदारी" 8109 8110 #~ msgid "Translate" 8111 #~ msgstr "अनुवाद" 8112 8113 #~ msgid "Subscribe" 8114 #~ msgstr "सदस्यता लिअ'." 8115 8116 #~ msgid "Report bad entry" 8117 #~ msgstr "खराब प्रविष्टिक रिपोट करू'" 8118 8119 #~ msgid "Send Mail" 8120 #~ msgstr "मेल भेजू" 8121 8122 #~ msgid "Contact on Jabber" 8123 #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" 8124 8125 #~ msgid "Provider: %1" 8126 #~ msgstr "देनिहार: %1" 8127 8128 #~ msgid "Version: %1" 8129 #~ msgstr "संस्करण %1" 8130 8131 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8132 #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत कएल गेल." 8133 8134 #~ msgid "Removal of entry" 8135 #~ msgstr "प्रविष्टि मेटोअनाइ" 8136 8137 #~ msgid "The removal request failed." 8138 #~ msgstr "मेटाबै क' निवेदन असफल." 8139 8140 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8141 #~ msgstr "सदस्यता सफलता पूर्वक सम्पन्न" 8142 8143 #~ msgid "Subscription to entry" 8144 #~ msgstr "प्रविष्टि क' सदस्यता" 8145 8146 #~ msgid "The subscription request failed." 8147 #~ msgstr "सदस्यता निवेदन असफल" 8148 8149 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8150 #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा कएल गेल." 8151 8152 #~ msgid "Rating for entry" 8153 #~ msgstr "प्रविष्टि क' लेल दरजा" 8154 8155 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8156 #~ msgstr "दरजा जमा नहि कएल जाए सकल." 8157 8158 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8159 #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा कएल गेल." 8160 8161 #~ msgid "Comment on entry" 8162 #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" 8163 8164 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8165 #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहि कएल जाए सकल." 8166 8167 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8168 #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ मे सहयोग" 8169 8170 #~ msgid "This operation requires authentication." 8171 #~ msgstr "ई प्रक्रिया केँ प्रमाणीकरणक आवश्यकता अछि." 8172 8173 #~ msgid "Version %1" 8174 #~ msgstr "संस्करण %1" 8175 8176 #~ msgid "Leave a comment" 8177 #~ msgstr "टिप्पणीसभ छोड़ू" 8178 8179 #~ msgid "User comments" 8180 #~ msgstr "प्रयोक्ता टिप्पणीसभ" 8181 8182 #~ msgid "Rate this entry" 8183 #~ msgstr "ई प्रविष्टि केँ दरजा दिअ'" 8184 8185 #~ msgid "Translate this entry" 8186 #~ msgstr "ई प्रविष्टि क' अनुवाद करू" 8187 8188 #~ msgid "Payload" 8189 #~ msgstr "पेलोड" 8190 8191 #~ msgid "Download New Stuff..." 8192 #~ msgstr "टटका सामग्री डाउनलोड करू..." 8193 8194 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8195 #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ केर प्रदायक" 8196 8197 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8198 #~ msgstr "कृप्या नीच्चाँ सूची मे देल प्रोवाइडर्स मे सँ एकटा चुनू:" 8199 8200 #~ msgid "No provider selected." 8201 #~ msgstr "कोनो प्रोवाइडर चयनित नहि." 8202 8203 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8204 #~ msgstr "नवीन टटका सामग्रीसभ क' साझा करू" 8205 8206 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8207 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8208 #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" 8209 8210 #~ msgid "Please put in a name." 8211 #~ msgstr "कृप्या नाम भरू" 8212 8213 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8214 #~ msgstr "पुरान अपलोड जानकारी भेटल, फ़ील्ड्स केँ भरू?" 8215 8216 #~ msgid "Fill Out" 8217 #~ msgstr "भरू" 8218 8219 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8220 #~ msgstr "भरू नहि" 8221 8222 #~ msgid "Author:" 8223 #~ msgstr "लेखक:" 8224 8225 #~ msgid "Email address:" 8226 #~ msgstr "ईमेल पता:" 8227 8228 #~ msgid "License:" 8229 #~ msgstr "लाइसेंस:" 8230 8231 #~ msgid "GPL" 8232 #~ msgstr "जीपीएल" 8233 8234 #~ msgid "LGPL" 8235 #~ msgstr "एलजीपीएल" 8236 8237 #~ msgid "BSD" 8238 #~ msgstr "बीएसडी" 8239 8240 #~ msgid "Preview URL:" 8241 #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" 8242 8243 #~ msgid "Language:" 8244 #~ msgstr "भाषा:" 8245 8246 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8247 #~ msgstr "कओन भाषा मे अहाँ उप्पर देल गेल वर्णन कएने छी?" 8248 8249 #~ msgid "Please describe your upload." 8250 #~ msgstr "अपन अपलोड क' वर्णन करू." 8251 8252 #~ msgid "Summary:" 8253 #~ msgstr "साराँश:" 8254 8255 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8256 #~ msgstr "कृप्या अपन संबंध मे उचित जानकारी दिअ'." 8257 8258 #, fuzzy 8259 #~| msgctxt "" 8260 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8261 #~| msgid "" 8262 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8263 #~| "Do you want to buy it?" 8264 #~ msgctxt "" 8265 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8266 #~ msgid "" 8267 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8268 #~ "Do you want to buy it?" 8269 #~ msgstr "" 8270 #~ "ई मदक लागत %1 %2 अछि.\n" 8271 #~ "Do you want to buy it?" 8272 8273 #, fuzzy 8274 #~| msgid "Your vote was successful." 8275 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8276 #~ msgid "Your vote was recorded." 8277 #~ msgstr "अहाँक वोट सफल अछि." 8278 8279 #~ msgid "You are now a fan." 8280 #~ msgstr "अहाँ एकटा प्रशसंक छी" 8281 8282 #~ msgid "Network error. (%1)" 8283 #~ msgstr "संजालक त्रुटि. (%1)" 8284 8285 #~ msgid "Initializing" 8286 #~ msgstr "आरँभीकरण" 8287 8288 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8289 #~ msgstr "बिन्यास फाइल नहि भेटल: \"%1\"" 8290 8291 #, fuzzy 8292 #~| msgid "Configuration files" 8293 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8294 #~ msgstr "बिन्यास फाइल अवैध अछि: \"%1\"" 8295 8296 #, fuzzy 8297 #~| msgid "View Frame Information" 8298 #~ msgid "Loading provider information" 8299 #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखू" 8300 8301 #, fuzzy 8302 #~| msgid "Loading Applet" 8303 #~ msgid "Loading data" 8304 #~ msgstr "डाटा लोड करैछै" 8305 8306 #, fuzzy 8307 #~| msgid "Loading Preview" 8308 #~ msgid "Loading one preview" 8309 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8310 #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 8311 #~ msgstr[1] "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 8312 8313 #~ msgid "Installing" 8314 #~ msgstr "संस्थापित कए रहल अछि" 8315 8316 #~ msgid "Invalid item." 8317 #~ msgstr "अवैध मद." 8318 8319 #, fuzzy 8320 #~| msgid "Could not create temporary file." 8321 #~ msgid "Possibly bad download link" 8322 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgid "Could not install %1" 8326 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8327 #~ msgstr "%1 केँ संस्थापित नहि कएल जाए सकल" 8328 8329 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8330 #~ msgstr "मोजुदा फाइल पर लिखू?" 8331 8332 #, fuzzy 8333 #~| msgid "Download File:" 8334 #~ msgid "Download File" 8335 #~ msgstr "फाइल डाउनलोड करू" 8336 8337 #~ msgid "Icons view mode" 8338 #~ msgstr "चिह्न दृश्य केवल" 8339 8340 #~ msgid "Details view mode" 8341 #~ msgstr "विभाजित दृश्य मोड" 8342 8343 #~ msgid "All Providers" 8344 #~ msgstr "सभ देनिहार" 8345 8346 #~ msgid "All Categories" 8347 #~ msgstr "सभ श्रेणीसभ" 8348 8349 #~ msgid "Provider:" 8350 #~ msgstr "देनिहार" 8351 8352 #~ msgid "Category:" 8353 #~ msgstr "श्रेणी" 8354 8355 #~ msgid "Newest" 8356 #~ msgstr "नवीनतम" 8357 8358 #~ msgid "Rating" 8359 #~ msgstr "दर" 8360 8361 #~ msgid "Most downloads" 8362 #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" 8363 8364 #~ msgid "Installed" 8365 #~ msgstr "संस्थापित" 8366 8367 #~ msgid "Order by:" 8368 #~ msgstr "एकर द्वारा आर्डर:" 8369 8370 #~ msgid "Search:" 8371 #~ msgstr "खोजू:" 8372 8373 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8374 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">होमपेज</a>" 8375 8376 #~ msgid "Become a Fan" 8377 #~ msgstr "एकटा प्रशंसक बनू" 8378 8379 #, fuzzy 8380 #~| msgid "Suggestion List" 8381 #~ msgid "Details for %1" 8382 #~ msgstr "%1 क लेल विवरण" 8383 8384 #~ msgid "Changelog:" 8385 #~ msgstr "चेंजलॉग:" 8386 8387 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8388 #~ msgid "Homepage" 8389 #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" 8390 8391 #~ msgctxt "" 8392 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8393 #~ "browser)" 8394 #~ msgid "Make a donation" 8395 #~ msgstr "दान दिअ'" 8396 8397 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8398 #~ msgid "Opens in a browser window" 8399 #~ msgstr "ब्राउजर विंडोमे खोलैछ" 8400 8401 #~ msgid "Rating: %1%" 8402 #~ msgstr "दर: %1%" 8403 8404 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8405 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8406 #~ msgstr "By <i>%1</i>" 8407 8408 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8409 #~ msgid "1 fan" 8410 #~ msgid_plural "%1 fans" 8411 #~ msgstr[0] "1 फैन" 8412 #~ msgstr[1] "%1 फैन" 8413 8414 #~ msgid "1 download" 8415 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8416 #~ msgstr[0] "1 डाउनलोड" 8417 #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" 8418 8419 #~ msgid "Updating" 8420 #~ msgstr "अद्यतन कए रहल अछि" 8421 8422 #~ msgid "Install Again" 8423 #~ msgstr "फेर संस्थापित करू" 8424 8425 #~ msgid "Checking login..." 8426 #~ msgstr "लोगिन जाँचि रहल अछि..." 8427 8428 #, fuzzy 8429 #~| msgid "Loading Preview" 8430 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8431 #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड कएल जाए रहल अछि" 8432 8433 #, fuzzy 8434 #~| msgid "Could not create temporary file." 8435 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8436 #~ msgstr "अस्थायी फाइल बनाए नहि सकल." 8437 8438 #~ msgctxt "" 8439 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8440 #~ msgid "Visit website" 8441 #~ msgstr "वेबसाइट देखू" 8442 8443 #~ msgid "File not found: %1" 8444 #~ msgstr "फाइल नहि भेटल: %1" 8445 8446 #~ msgid "Upload Failed" 8447 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8448 8449 #~ msgid "Select preview image" 8450 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि चुनू" 8451 8452 #~ msgid "Uploading Failed" 8453 #~ msgstr "अपलोड विफल" 8454 8455 #~ msgid "Authentication error." 8456 #~ msgstr "सत्यापन त्रुटि" 8457 8458 #~ msgid "Upload failed: %1" 8459 #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" 8460 8461 #~ msgid "File to upload:" 8462 #~ msgstr "फाइल अपलोड करबाक लेल." 8463 8464 #~ msgid "New Upload" 8465 #~ msgstr "नव अपलोड" 8466 8467 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8468 #~ msgstr "कृप्या अपन संबंधमे उचित जानकारी आँग्लभाषामे दिअ'." 8469 8470 #~ msgid "Preview Images" 8471 #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवि" 8472 8473 #~ msgid "Select Preview..." 8474 #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनू..." 8475 8476 #~ msgid "Set a price for this item" 8477 #~ msgstr "ई मदक' लेल एकटा दाम लगाउ" 8478 8479 #~ msgid "Price" 8480 #~ msgstr "दाम" 8481 8482 #~ msgid "Price:" 8483 #~ msgstr "लागत:" 8484 8485 #~ msgid "Upload content" 8486 #~ msgstr "सामग्री अपलोड करू" 8487 8488 #~ msgid "Upload first preview" 8489 #~ msgstr "पहिल पूर्वावलोकन अपलोड करू" 8490 8491 #~ msgid "Upload second preview" 8492 #~ msgstr "दोसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" 8493 8494 #~ msgid "Upload third preview" 8495 #~ msgstr "तेसर पूर्वावलोकन अपलोड करू" 8496 8497 #~ msgid "Start Upload" 8498 #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करू" 8499 8500 #~ msgid "Play a &sound" 8501 #~ msgstr "ध्वनि बजाबू" 8502 8503 #~ msgid "Select the sound to play" 8504 #~ msgstr "बजाबै क' लेल ध्वनि चुनू" 8505 8506 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8507 #~ msgstr "पाप अप विंडो मे संदेश देखाबू (&p)" 8508 8509 #~ msgid "Log to a file" 8510 #~ msgstr "एकटा फाइल मे लाग करू" 8511 8512 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8513 #~ msgstr "काज पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करू (&t)" 8514 8515 #~ msgid "Run &command" 8516 #~ msgstr "कमांड चलाबू (&R)" 8517 8518 #~ msgid "Select the command to run" 8519 #~ msgstr "चलाबै क' लेल कमांड चुनू" 8520 8521 #~ msgid "Sp&eech" 8522 #~ msgstr "भाषण (&e)" 8523 8524 #~ msgid "Speak Event Message" 8525 #~ msgstr "घटना संदेश बाजू" 8526 8527 #~ msgid "Speak Event Name" 8528 #~ msgstr "घटना नाम बाजू" 8529 8530 #~ msgid "Speak Custom Text" 8531 #~ msgstr "मनपसिन्न पाठ बाजू" 8532 8533 #~ msgid "Configure Notifications" 8534 #~ msgstr "सूचनासभ बिन्यस्त करू करू" 8535 8536 #~ msgctxt "State of the notified event" 8537 #~ msgid "State" 8538 #~ msgstr "स्थिति" 8539 8540 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8541 #~ msgid "Title" 8542 #~ msgstr "शीर्षक" 8543 8544 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8545 #~ msgid "Description" 8546 #~ msgstr "विवरण" 8547 8548 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8549 #~ msgstr "<qt>की अहाँ इंटरनेटक छानबीन <b>%1</b> क' लेल कएनाइ चाहैत छी?</qt>" 8550 8551 #~ msgid "Internet Search" 8552 #~ msgstr "इंटरनेट मे ढूँढू" 8553 8554 #~ msgid "&Search" 8555 #~ msgstr "खोज (&S)" 8556 8557 #~ msgctxt "@label Type of file" 8558 #~ msgid "Type: %1" 8559 #~ msgstr "प्रकार: %1" 8560 8561 #, fuzzy 8562 #~| msgid "Do not show this message again" 8563 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8564 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8565 #~ msgstr "ई संदेश फिनु सँ नहि देखाबू" 8566 8567 #~ msgctxt "@label:button" 8568 #~ msgid "&Open with %1" 8569 #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" 8570 8571 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8572 #~ msgid "Open &with %1" 8573 #~ msgstr "%1 केर सँग खोलू (&O)" 8574 8575 #~ msgctxt "@info" 8576 #~ msgid "Open '%1'?" 8577 #~ msgstr " '%1' खोलू?" 8578 8579 #~ msgctxt "@label:button" 8580 #~ msgid "&Open with..." 8581 #~ msgstr "के सँग खोलू...(&O)" 8582 8583 #~ msgctxt "@label:button" 8584 #~ msgid "&Open with" 8585 #~ msgstr "एकरासँ खोलू (O)" 8586 8587 #~ msgctxt "@label:button" 8588 #~ msgid "&Open" 8589 #~ msgstr "खोलू (&O)" 8590 8591 #~ msgctxt "@label File name" 8592 #~ msgid "Name: %1" 8593 #~ msgstr "नाम: %1" 8594 8595 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8596 #~ msgstr "की अहाँ '%1' केँ सचमुच चलाना चाहब? " 8597 8598 #~ msgid "Execute File?" 8599 #~ msgstr "फाइल चलाबू?" 8600 8601 #~ msgid "Accept" 8602 #~ msgstr "स्वीकारू" 8603 8604 #~ msgid "Reject" 8605 #~ msgstr "अस्वीकृत करू" 8606 8607 #~ msgid "Untitled" 8608 #~ msgstr "अनाम" 8609 8610 #~ msgid "" 8611 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8612 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8613 #~ msgstr "" 8614 #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" 8615 #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" 8616 8617 #~ msgid "Close Document" 8618 #~ msgstr "दस्तावेज बन्न करू" 8619 8620 #~ msgid "Error reading from PTY" 8621 #~ msgstr "पीटीवाई सँ पढ़बा मे त्रुटि" 8622 8623 #~ msgid "Error writing to PTY" 8624 #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखबा मे त्रुटि भेल" 8625 8626 #~ msgid "PTY operation timed out" 8627 #~ msgstr "पीटीवाई आपरेशन टाइमआउट" 8628 8629 #~ msgid "Error opening PTY" 8630 #~ msgstr "पीटीवाई खोलबा मे त्रुटि" 8631 8632 #~ msgid "Kross" 8633 #~ msgstr "क्रास" 8634 8635 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8636 #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट केँ चलाबै क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." 8637 8638 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8639 #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" 8640 8641 #~ msgid "Run Kross scripts." 8642 #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाबू." 8643 8644 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8645 #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" 8646 8647 #~ msgid "Scriptfile" 8648 #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फाइल" 8649 8650 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8651 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" अस्तित्व मे नहि अछि." 8652 8653 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8654 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" क' लेल इंटरप्रेटर क' पता लगाने मे असफल" 8655 8656 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8657 #~ msgstr "स्क्रिप्ट फाइल \"%1\" खोलबा मे असफल" 8658 8659 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8660 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" केँ लोड करब मे असफल" 8661 8662 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8663 #~ msgstr "एहन कोनो इंटरप्रेटर नहि \"%1\"" 8664 8665 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8666 #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" क' लेल स्क्रिप्ट बनाबै मे असफल" 8667 8668 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8669 #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर क' सुरक्षा स्तर" 8670 8671 #~ msgid "Cancel?" 8672 #~ msgstr "रद करू" 8673 8674 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8675 #~ msgstr "एहन कोनो फंक्शन नहि \"%1\"" 8676 8677 #~ msgid "Text:" 8678 #~ msgstr "पाठ:" 8679 8680 #~ msgid "Comment:" 8681 #~ msgstr "टिप्पणीः" 8682 8683 #~ msgid "Icon:" 8684 #~ msgstr "प्रतीक:" 8685 8686 #~ msgid "Interpreter:" 8687 #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" 8688 8689 #~ msgid "File:" 8690 #~ msgstr "फाइल:" 8691 8692 #~ msgid "Execute the selected script." 8693 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाबू" 8694 8695 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8696 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट क' चलाना रोकू" 8697 8698 #~ msgid "Edit..." 8699 #~ msgstr "संपादन..." 8700 8701 #~ msgid "Edit selected script." 8702 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करू." 8703 8704 #~ msgid "Add..." 8705 #~ msgstr "जोड़ू..." 8706 8707 #~ msgid "Add a new script." 8708 #~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोड़ू." 8709 8710 #~ msgid "Remove selected script." 8711 #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटाबू" 8712 8713 #~ msgid "Edit" 8714 #~ msgstr "संपादन" 8715 8716 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8717 #~ msgid "General" 8718 #~ msgstr "सामान्य" 8719 8720 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8721 #~ msgstr "मोड्यूल %1 नहि भेटल." 8722 8723 #~ msgid "" 8724 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8725 #~ "p></qt>" 8726 #~ msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स अछि:<br /> डेस्कटाप फाइल %1 नहि भेटल.</p></qt>" 8727 8728 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8729 #~ msgstr "मोड्यूल %1 अक्षम अछि." 8730 8731 #~ msgid "" 8732 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 8733 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 8734 #~ msgstr "" 8735 #~ "<qt><p>या तँ हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मोड्यूल कॉन्फिगर मोजुद नहि छी अथवा मोड्यूल केँ " 8736 #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम कएल गेल अछि.</p></qt>" 8737 8738 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8739 #~ msgstr "मोड्यूल %1 वैध बिन्यास मोड्यूल नहि अछि." 8740 8741 #~ msgid "" 8742 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8743 #~ "</qt>" 8744 #~ msgstr "" 8745 #~ "<qt>निदान अछि:<br />डेस्कटाप फाइल %1 कोनो लाइब्रेरी केँ निर्दिष्ट नहि करैछ.</qt>" 8746 8747 #~ msgid "There was an error loading the module." 8748 #~ msgstr "मोड्यूल केँ लोड करब मे त्रुटि भेल." 8749 8750 #~ msgctxt "Argument is application name" 8751 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 8752 #~ msgstr "%1 मे बिन्यास खण्ड पहिने ही खोललक गेल अछि" 8753 8754 #, fuzzy 8755 #~| msgid "" 8756 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 8757 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 8758 #~ msgid "" 8759 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 8760 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 8761 #~ msgstr "" 8762 #~ "दस्ताबेज \"%1\" परिवर्तित कएल गेल अछि.\n" 8763 #~ "की अहाँ एकरा सहेजना चाहब अथवा परिवर्तनसभ केँ फेंक दिअ'?" 8764 8765 #~ msgid "Apply Settings" 8766 #~ msgstr "जमावट लागू करू" 8767 8768 #~ msgid "Distance between desktop icons" 8769 #~ msgstr "डेस्कटाप प्रतीक केर बीच दूरी" 8770 8771 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 8772 #~ msgstr "प्रतीकसभ केर बीच की दूरी पिक्सेल मे निर्धारित अछि." 8773 8774 #~ msgid "Widget style to use" 8775 #~ msgstr "विजेट शैली जे उपयोग मे लेल जाए अछि" 8776 8777 #~ msgid "" 8778 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 8779 #~ "Without quotes." 8780 #~ msgstr "" 8781 #~ "विजेट शैली क' नाम, उदाहरण केर लेल, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिन्हसभ " 8782 #~ "केर बिनु." 8783 8784 #~ msgid "Use the PC speaker" 8785 #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करू" 8786 8787 #~ msgid "" 8788 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 8789 #~ "notifications system." 8790 #~ msgstr "" 8791 #~ "की केडीइ केर स्वयं केर सूचना तंत्र केर बदला साधारण पीसी स्पीकर क' इस्तेमाल कएल जाए." 8792 8793 #~ msgid "What terminal application to use" 8794 #~ msgstr "कओन सन टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग मे लेल जएनाइ अछि" 8795 8796 #~ msgid "" 8797 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 8798 #~ "program will be used.\n" 8799 #~ msgstr "" 8800 #~ "जखने कोनो टर्मिनल अनुप्रयोग चालू कएल जाइत अछि तँ ई टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " 8801 #~ "कएल जएताह.\n" 8802 8803 #~ msgid "Fixed width font" 8804 #~ msgstr "स्थिर चओड़ाइ फोन्ट" 8805 8806 #~ msgid "" 8807 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 8808 #~ "constant width.\n" 8809 #~ msgstr "" 8810 #~ "जखन स्थिर फोन्ट आवश्यक हएताह तँ ई फोन्ट प्रयोग मे लेल जएताह. स्थिर फोन्ट मे स्थिर " 8811 #~ "चओड़ाइ होइछ .\n" 8812 8813 #~ msgid "System wide font" 8814 #~ msgstr "तंत्र फोन्ट" 8815 8816 #~ msgid "Font for menus" 8817 #~ msgstr "मेनू क' लेल फोन्ट" 8818 8819 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 8820 #~ msgstr "अनुप्रयोगसभ केर मेनू मे कओन सन फोन्ट इस्तेमाल करू." 8821 8822 #~ msgid "Color for links" 8823 #~ msgstr "कड़ीसभ क' लेल रंग" 8824 8825 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 8826 #~ msgstr "जे कड़ीसभ मे अखन क्लिक नहि भेल अछि ओकर रंग की हाएत." 8827 8828 #~ msgid "Color for visited links" 8829 #~ msgstr "भ्रमण कएल जाए चुकल कड़ीसभ क' लेल रंग" 8830 8831 #~ msgid "Font for the taskbar" 8832 #~ msgstr "कार्यपट्टी क' लेल फोन्ट" 8833 8834 #~ msgid "" 8835 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 8836 #~ "currently running applications are." 8837 #~ msgstr "" 8838 #~ "स्क्रीन केर नीच्चाँ फलक पर जतए वर्तमान मे चलि रहल अनुप्रयोग छी ओतए कओन सन फोन्ट " 8839 #~ "इस्तेमाल कएल जाए." 8840 8841 #~ msgid "Fonts for toolbars" 8842 #~ msgstr "अओजारपट्टी क' लेल फोन्ट" 8843 8844 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 8845 #~ msgstr "स्क्रीनशाट लेने क' लेल शार्टकट" 8846 8847 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 8848 #~ msgstr "क्लिपबोर्ड काज केँ चालू बन्न करब क' लेल टॉगल करबाक लेल शॉर्ट कट" 8849 8850 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 8851 #~ msgstr "बिनु पुष्टि कएल कम्प्यूटर केँ बन्न करबाक लेल शार्टकट" 8852 8853 #~ msgid "Show directories first" 8854 #~ msgstr "पहिने डिरेक्ट्री देखाबू" 8855 8856 #~ msgid "" 8857 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 8858 #~ msgstr "जखन फाइलसभ प्रदर्शित कएल जाए रहल हुए तँ कुंजी डिरेक्ट्री केँ शीर्ष पर रखनाइ अछि" 8859 8860 #~ msgid "The URLs recently visited" 8861 #~ msgstr "वर्तमान मे भ्रमण कएल गेल हालक यूआरएल" 8862 8863 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 8864 #~ msgstr "उदाहरण केर लेल, फाइल समाद मे स्वतःपूर्णता क' लेल इस्तेमाल कएल जाइत अछि." 8865 8866 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 8867 #~ msgstr "फाइल समाद मे फाइल पूर्वावलोकन देखाबू" 8868 8869 #~ msgid "Show hidden files" 8870 #~ msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू" 8871 8872 #~ msgid "" 8873 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 8874 #~ "shown" 8875 #~ msgstr "" 8876 #~ "निर्धारित करैत अछि जे फाइलसभ जे डॉट एक्सटेंशन सँ प्रारंभ होइछ (नुकाएल फाइलसभ क' लेल " 8877 #~ "प्रचलित) देखाएल जाए" 8878 8879 #~ msgid "Show speedbar" 8880 #~ msgstr "स्पीडबार देखाबू" 8881 8882 #~ msgid "" 8883 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 8884 #~ msgstr "फाइल समाद मे की शार्टकट प्रतीक बम्माँ ओर देखाएल जाए" 8885 8886 #~ msgid "What country" 8887 #~ msgstr "कओन सन देश" 8888 8889 #~ msgid "" 8890 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 8891 #~ "example" 8892 #~ msgstr "" 8893 #~ "उदाहरण केर लेल, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कहिना देखाबू ई निर्धारित करबाक लेल " 8894 #~ "इस्तेमाल कएल जाइत अछि." 8895 8896 #~ msgid "What language to use to display text" 8897 #~ msgstr "एकरामे पाठ कओन भाषा मे प्रदर्शित कएनाइ अछि" 8898 8899 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 8900 #~ msgstr "धनात्मक सँख्या केँ देखाबै क' लेल इस्तेमाल कएल जाए बला अक्षर" 8901 8902 #~ msgid "Most countries have no character for this" 8903 #~ msgstr "एकरा लेल बहुत सँ देशसभ मे कोनो अक्षर नहि अछि" 8904 8905 #~ msgid "Path to the autostart directory" 8906 #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री क' लेल पथ" 8907 8908 #~ msgid "" 8909 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 8910 #~ msgstr "सत्र लोगिन करैत समय चलाबै योग्य फाइलसभक डिरेक्ट्री क' पथ" 8911 8912 #~ msgid "Enable SOCKS support" 8913 #~ msgstr "साक्स समर्थन सक्षम करू" 8914 8915 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 8916 #~ msgstr "की केडीइ केर सब_सिस्टम मे साक्स संस्करण ४ आओर ५ सक्षम कएल जाए" 8917 8918 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 8919 #~ msgstr "मनपसिन्न साक्स लाइब्रेरी क' पथ" 8920 8921 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 8922 #~ msgstr "माउस ओवर करब पर अओजारपट्टी बटनसभ केँ आलोकित करू" 8923 8924 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 8925 #~ msgstr "अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे पाठ देखाबू" 8926 8927 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 8928 #~ msgstr "की अओजारपट्टी प्रतीकसभ मे प्रतीक केर अलाबा पाठो देखाओल जाए" 8929 8930 #~ msgid "Password echo type" 8931 #~ msgstr "कूटशब्द इको प्रकार" 8932 8933 #~ msgid "The size of the dialog" 8934 #~ msgstr "संवाद क' आकार" 8935 8936 #~ msgid "" 8937 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 8938 #~ "here for further information" 8939 #~ msgstr "" 8940 #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी. बेसी जानकारी क' लेल एतय " 8941 #~ "क्लिक करू" 8942 8943 #~ msgid "" 8944 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 8945 #~ "dependencies:\n" 8946 #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करब क' लेल स्वचालित परिवर्तन कएल गेल छी:\n" 8947 8948 #~ msgid "" 8949 #~ "\n" 8950 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 8951 #~ "%2 plugin" 8952 #~ msgstr "" 8953 #~ "\n" 8954 #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने चेक कए लेल गेल अछि" 8955 8956 #~ msgid "" 8957 #~ "\n" 8958 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 8959 #~ "on %2 plugin" 8960 #~ msgstr "" 8961 #~ "\n" 8962 #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी केर कारण %1 प्लगइनों केँ पहिने ही अनचेक कए लेल गेल अछि" 8963 8964 #~ msgid "Dependency Check" 8965 #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" 8966 8967 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 8968 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 8969 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" 8970 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गेल छी" 8971 8972 #~ msgid ", " 8973 #~ msgstr ", " 8974 8975 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 8976 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 8977 #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" 8978 #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ केर कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गेल छी" 8979 8980 #~ msgid "Search Plugins" 8981 #~ msgstr "खोज प्लगइन" 8982 8983 #, fuzzy 8984 #~| msgid "About %1" 8985 #~ msgctxt "Used only for plugins" 8986 #~ msgid "About %1" 8987 #~ msgstr "%1 केर संबंध में" 8988 8989 #~ msgid "Could not load print preview part" 8990 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन भाग लोड नहि कएल जाए सकल" 8991 8992 #~ msgid "Print Preview" 8993 #~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" 8994 8995 #~ msgid "Select Components" 8996 #~ msgstr "घटकसभकेँ चुनू" 8997 8998 #~ msgid "Enable component" 8999 #~ msgstr "अवयव सक्षम करू" 9000 9001 #~ msgid "Success" 9002 #~ msgstr "सफलता" 9003 9004 #~ msgid "Communication error" 9005 #~ msgstr "संचारण त्रुटि" 9006 9007 #~ msgid "Invalid type in Database" 9008 #~ msgstr "डाटाबेस मे अवैध प्रकार" 9009 9010 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9011 #~ msgid "Query Results" 9012 #~ msgstr "प्रश्नक परिणाम" 9013 9014 #~ msgctxt "" 9015 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9016 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9017 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9018 #~ "conflict with the OR keyword." 9019 #~ msgid "and" 9020 #~ msgstr "आओर" 9021 9022 #~ msgctxt "" 9023 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9024 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9025 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9026 #~ "conflict with the AND keyword." 9027 #~ msgid "or" 9028 #~ msgstr "अथवा" 9029 9030 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9031 #~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तिएन साए" 9032 9033 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9034 #~ msgstr "सेबेस्तियन त्रुग" 9035 9036 #~ msgid "Maintainer" 9037 #~ msgstr "अनुरक्षक" 9038 9039 #~ msgid "Tobias Koenig" 9040 #~ msgstr "टाबियस कोएनिग" 9041 9042 #~ msgctxt "@title:window" 9043 #~ msgid "Change Tags" 9044 #~ msgstr "टैग बदलू" 9045 9046 #~ msgctxt "@title:window" 9047 #~ msgid "Add Tags" 9048 #~ msgstr "टैग जोड़ू" 9049 9050 #~ msgctxt "@label" 9051 #~ msgid "Create new tag:" 9052 #~ msgstr "नव टैग बनाउ:" 9053 9054 #~ msgctxt "@info" 9055 #~ msgid "Delete tag" 9056 #~ msgstr "टैब मेटाउ" 9057 9058 #~ msgctxt "@title" 9059 #~ msgid "Delete tag" 9060 #~ msgstr "टैब मेटाउ" 9061 9062 #~ msgctxt "@action:button" 9063 #~ msgid "Delete" 9064 #~ msgstr "मेटाउ" 9065 9066 #~ msgctxt "@action:button" 9067 #~ msgid "Cancel" 9068 #~ msgstr "रद करू" 9069 9070 #~ msgid "Changing annotations" 9071 #~ msgstr "एनोटेशन बदलनाइ" 9072 9073 #~ msgctxt "@label" 9074 #~ msgid "Show all tags..." 9075 #~ msgstr "सभटा टैग देखाउ..." 9076 9077 #~ msgctxt "@label" 9078 #~ msgid "Add Tags..." 9079 #~ msgstr "टैग जोड़ू..." 9080 9081 #~ msgctxt "@label" 9082 #~ msgid "Change..." 9083 #~ msgstr "बदलू..." 9084 9085 #, fuzzy 9086 #~| msgid "Today" 9087 #~ msgctxt "" 9088 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9089 #~ "resources" 9090 #~ msgid "Today" 9091 #~ msgstr "आइ" 9092 9093 #, fuzzy 9094 #~| msgid "Yesterday" 9095 #~ msgctxt "" 9096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9097 #~ "resources" 9098 #~ msgid "Yesterday" 9099 #~ msgstr "कालि" 9100 9101 #, fuzzy 9102 #~| msgid "&Last Page" 9103 #~ msgctxt "" 9104 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9105 #~ "resources" 9106 #~ msgid "Last Week" 9107 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 9108 9109 #, fuzzy 9110 #~| msgid "Next month" 9111 #~ msgctxt "" 9112 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9113 #~ "resources" 9114 #~ msgid "Last Month" 9115 #~ msgstr "अगिला माह" 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "&Last Page" 9119 #~ msgctxt "" 9120 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9121 #~ "resources" 9122 #~ msgid "Last Year" 9123 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 9124 9125 #, fuzzy 9126 #~| msgctxt "Custom color" 9127 #~| msgid "Custom..." 9128 #~ msgctxt "" 9129 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9130 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9131 #~ msgid "Custom..." 9132 #~ msgstr "मनपसिन्न..." 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgid "Enter" 9136 #~ msgid "After" 9137 #~ msgstr "एंटर कुँजी" 9138 9139 #, fuzzy 9140 #~| msgid "Choose..." 9141 #~ msgctxt "" 9142 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9143 #~ "more resources to put in the list" 9144 #~ msgid "More..." 9145 #~ msgstr "चयन करू..." 9146 9147 #, fuzzy 9148 #~| msgctxt "@action" 9149 #~| msgid "Document Back" 9150 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9151 #~ msgid "Documents" 9152 #~ msgstr "प्रलेख पाछाँ" 9153 9154 #, fuzzy 9155 #~| msgid "&View" 9156 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9157 #~ msgid "Video" 9158 #~ msgstr "दृश्य (&V)" 9159 9160 #, fuzzy 9161 #~| msgid "Pages" 9162 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9163 #~ msgid "Images" 9164 #~ msgstr "पृष्ठसभ" 9165 9166 #, fuzzy 9167 #~| msgid "Job priority:" 9168 #~ msgctxt "" 9169 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9170 #~ msgid "No priority" 9171 #~ msgstr "काजक प्राथमिकता:" 9172 9173 #, fuzzy 9174 #~| msgid "Last modified:" 9175 #~ msgctxt "" 9176 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9177 #~ msgid "Last modified" 9178 #~ msgstr "अंतिम बदलल:" 9179 9180 #, fuzzy 9181 #~| msgid "Add Rating" 9182 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9183 #~ msgid "Any Rating" 9184 #~ msgstr "दरजा जोड़ू" 9185 9186 #, fuzzy 9187 #~| msgid "Rating" 9188 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9189 #~ msgid "Max Rating" 9190 #~ msgstr "दर" 9191 9192 #, fuzzy 9193 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9194 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9195 #~ msgctxt "" 9196 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9197 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9198 #~ msgid "Miscellaneous" 9199 #~ msgstr "विविध चिन्ह" 9200 9201 #, fuzzy 9202 #~| msgid "&Restore" 9203 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9204 #~ msgid "Resource" 9205 #~ msgstr "घुराबू (&R)" 9206 9207 #, fuzzy 9208 #~| msgid "Service types" 9209 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9210 #~ msgid "Resource Type" 9211 #~ msgstr "सेवा प्रकार" 9212 9213 #, fuzzy 9214 #~| msgid "Enter search phrase here" 9215 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9216 #~ msgstr "ढूँढल जाए बला वाक्यांश एतए भरू" 9217 9218 #, fuzzy 9219 #~| msgid "Contact author" 9220 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9221 #~ msgid "Contacts" 9222 #~ msgstr "लेखक सँ सम्पर्क करू" 9223 9224 #, fuzzy 9225 #~| msgid "Email" 9226 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9227 #~ msgid "Emails" 9228 #~ msgstr "इमेल" 9229 9230 #, fuzzy 9231 #~| msgid "Task" 9232 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9233 #~ msgid "Tasks" 9234 #~ msgstr "काज" 9235 9236 #, fuzzy 9237 #~| msgid "Task" 9238 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9239 #~ msgid "Tags" 9240 #~ msgstr "काज" 9241 9242 #, fuzzy 9243 #~| msgid "File" 9244 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9245 #~ msgid "Files" 9246 #~ msgstr "फाइल" 9247 9248 #, fuzzy 9249 #~| msgctxt "@item Text character set" 9250 #~| msgid "Other" 9251 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9252 #~ msgid "Other" 9253 #~ msgstr "आन" 9254 9255 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9256 #~ msgstr "थ्रेड वीवर काज उदाहरण" 9257 9258 #~ msgid "" 9259 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9260 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9261 #~ msgstr "" 9262 #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड मे १०० काज चलाबैत अछि. प्रत्येक काज १ सँ १००० मिलीसेकण्ड केर बीच " 9263 #~ "बेतरतीब मात्रा मे इंतजार करैत अछि." 9264 9265 #~ msgid "" 9266 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9267 #~ "output to see the log information." 9268 #~ msgstr "" 9269 #~ "थ्रेड सक्रियता केर संबंध मे लागिंग जानकारी देखब लेल चेक करू. लाग जानकारी देखब क' लेल " 9270 #~ "कँसोल आउटपुट देखू." 9271 9272 #~ msgid "Log thread activity" 9273 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लाग करू" 9274 9275 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9276 #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करैत अछि" 9277 9278 #~ msgid "Start" 9279 #~ msgstr "प्रारंभ" 9280 9281 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9282 #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक लेल जीयूआई आधारित उदाहरण" 9283 9284 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9285 #~ msgstr "बचल काजसभक संख्या:" 9286 9287 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9288 #~ msgstr "की समय भेल अछि. अद्यतन करब क' लेल क्लिक करू" 9289 9290 #~ msgid "" 9291 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9292 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9293 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9294 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9295 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9296 #~ msgstr "" 9297 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9298 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9299 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9300 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9301 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9302 9303 #~ msgid "Select Files..." 9304 #~ msgstr "फाइलसभ चुनू..." 9305 9306 #~ msgid "Cancel" 9307 #~ msgstr "रद करू" 9308 9309 #~ msgid "Suspend" 9310 #~ msgstr "सस्पेंड करू" 9311 9312 #~ msgid "Anonymous" 9313 #~ msgstr "बेनाम" 9314 9315 #~ msgctxt "@item font" 9316 #~ msgid "Regular" 9317 #~ msgstr "नियमित" 9318 9319 #~ msgid "What's &This" 9320 #~ msgstr "ई की अछि (&T)" 9321 9322 #, fuzzy 9323 #~| msgid "Next year" 9324 #~ msgctxt "@option next week" 9325 #~ msgid "Next week" 9326 #~ msgstr "अगिला वर्ष" 9327 9328 #, fuzzy 9329 #~| msgid "&Last Page" 9330 #~ msgctxt "@option last week" 9331 #~ msgid "Last week" 9332 #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" 9333 9334 #, fuzzy 9335 #~| msgid "Today" 9336 #~ msgctxt "@info/plain" 9337 #~ msgid "today" 9338 #~ msgstr "आइ" 9339 9340 #, fuzzy 9341 #~| msgid "Show &Menubar" 9342 #~ msgid "Hide Menubar" 9343 #~ msgstr "मेनू पट्टी देखाबू (&M)" 9344 9345 #, fuzzy 9346 #~| msgctxt "@action" 9347 #~| msgid "Show Statusbar" 9348 #~ msgid "Hide Statusbar" 9349 #~ msgstr "स्थितिबार देखाउ" 9350 9351 #, fuzzy 9352 #~| msgid "File" 9353 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9354 #~ msgid "Files" 9355 #~ msgstr "फाइल" 9356 9357 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9358 #~ msgid "%1" 9359 #~ msgstr "%1" 9360 9361 #, fuzzy 9362 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9363 #~| msgid "Meta" 9364 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9365 #~ msgid "Media" 9366 #~ msgstr "मेटा" 9367 9368 #, fuzzy 9369 #~| msgid "HTML Toolbar" 9370 #~ msgid "Hide Toolbar" 9371 #~ msgstr "एचटीएमएल अओजार-पट्टी" 9372 9373 #~ msgid "..." 9374 #~ msgstr "..." 9375 9376 #~ msgid "GroupBox 1" 9377 #~ msgstr "समूह-पेटी 1" 9378 9379 #~ msgid "CheckBox" 9380 #~ msgstr "जाँच पेटी" 9381 9382 #~ msgid "Other GroupBox" 9383 #~ msgstr "आन समूह-पेटी" 9384 9385 #~ msgid "RadioButton" 9386 #~ msgstr "रेडियो बटन" 9387 9388 #~ msgid "action1" 9389 #~ msgstr "काज1" 9390 9391 #~ msgid "KrossTest" 9392 #~ msgstr "क्रास जांच" 9393 9394 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9395 #~ msgstr "केडीइ अनुप्रयोग जांचने क' लेल केडीइ अनुप्रयोग." 9396 9397 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9398 #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" 9399 9400 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9401 #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क केँ जाँचू!" 9402 9403 #~ msgid "Find stopped." 9404 #~ msgstr "ढूंढना बन्न भ' गेल." 9405 9406 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9407 #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - लिंक केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" 9408 9409 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9410 #~ msgstr "प्रारंभ कएल जाए रहल अछि - पाठ केँ टाइप करैत करैत प्राप्त करू" 9411 9412 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9413 #~ msgstr "कड़ी भेटल: \"%1\"." 9414 9415 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9416 #~ msgstr "कड़ी नहि भेटल: \"%1\"." 9417 9418 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9419 #~ msgstr "पाठ भेटल: \"%1\"." 9420 9421 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9422 #~ msgstr "पाठ नहि भेटल: \"%1\"." 9423 9424 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9425 #~ msgstr "ब्राउजिंग क' लेल बाइली डोमेन" 9426 9427 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9428 #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेनक सूची जकरा ब्राउज कएल जएनाइ अछि."