Warning, /frameworks/ki18n/po/lv/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian 0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu 0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005. 0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007. 0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010. 0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. 0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net> 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2024-02-02 21:24+0200\n" 0018 "Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n" 0019 "Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: lv\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0025 "2);\n" 0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0031 #: kuitsetup.cpp:318 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0039 #: kuitsetup.cpp:322 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0042 msgid "+" 0043 msgstr "+" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0047 #: kuitsetup.cpp:326 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0055 #: kuitsetup.cpp:330 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0058 msgid "→" 0059 msgstr "→" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:334 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Alt" 0064 msgstr "Alt" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "AltGr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "Backspace" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:337 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "CapsLock" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:338 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Control" 0084 msgstr "Ctrl" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:339 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Ctrl" 0089 msgstr "Ctrl" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:340 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Del" 0094 msgstr "Del" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:341 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Delete" 0099 msgstr "Delete" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:342 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Down" 0104 msgstr "Lejup" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:343 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "End" 0109 msgstr "End" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:344 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Enter" 0114 msgstr "Enter" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:345 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Esc" 0119 msgstr "Esc" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:346 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Escape" 0124 msgstr "Escape" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:347 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Home" 0129 msgstr "Home" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:348 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Hyper" 0134 msgstr "Hyper" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:349 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Ins" 0139 msgstr "Ins" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:350 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Insert" 0144 msgstr "Insert" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:351 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Left" 0149 msgstr "Pa kreisi" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:352 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Menu" 0154 msgstr "Izvēlne" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:353 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Meta" 0159 msgstr "Meta" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:354 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "NumLock" 0164 msgstr "NumLock" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:355 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageDown" 0169 msgstr "PageDown" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:356 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PageUp" 0174 msgstr "PageUp" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:357 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgDown" 0179 msgstr "PgDown" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:358 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PgUp" 0184 msgstr "PgUp" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:359 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PauseBreak" 0189 msgstr "PauseBreak" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:360 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrintScreen" 0194 msgstr "PrintScreen" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:361 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "PrtScr" 0199 msgstr "PrtScr" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:362 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Return" 0204 msgstr "Darbināt" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:363 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Right" 0209 msgstr "Pa labi" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:364 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "ScrollLock" 0214 msgstr "ScrollLock" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:365 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Shift" 0219 msgstr "Shift" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:366 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Space" 0224 msgstr "Space" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:367 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Super" 0229 msgstr "Super" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:368 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "SysReq" 0234 msgstr "SysReq" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:369 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Tab" 0239 msgstr "Tab" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:370 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Up" 0244 msgstr "Uz augšu" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:371 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "Win" 0249 msgstr "Win" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:372 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F1" 0254 msgstr "F1" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:373 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "F2" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F3" 0264 msgstr "F3" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:375 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F4" 0269 msgstr "F4" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:376 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F5" 0274 msgstr "F5" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:377 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F6" 0279 msgstr "F6" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:378 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F7" 0284 msgstr "F7" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:379 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F8" 0289 msgstr "F8" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:380 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F9" 0294 msgstr "F9" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:381 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F10" 0299 msgstr "F10" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:382 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F11" 0304 msgstr "F11" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:383 0307 msgctxt "keyboard-key-name" 0308 msgid "F12" 0309 msgstr "F12" 0310 0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0316 #. original. Some things you may consider changing: 0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0319 #: kuitsetup.cpp:727 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0322 msgid "== %1 ==" 0323 msgstr "== %1 ==" 0324 0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0326 #: kuitsetup.cpp:732 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0329 msgid "<h2>%1</h2>" 0330 msgstr "<h2>%1</h2>" 0331 0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0333 #: kuitsetup.cpp:740 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0336 msgid "~ %1 ~" 0337 msgstr "~ %1 ~" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:745 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0343 msgid "<h3>%1</h3>" 0344 msgstr "<h3>%1</h3>" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:753 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0350 msgid "%1" 0351 msgstr "%1" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:758 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0357 msgid "<p>%1</p>" 0358 msgstr "<p>%1</p>" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:766 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0364 msgid "%1" 0365 msgstr "%1" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:771 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0371 msgid "<ul>%1</ul>" 0372 msgstr "<ul>%1</ul>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:779 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0378 msgid " * %1" 0379 msgstr " * %1" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:784 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0385 msgid "<li>%1</li>" 0386 msgstr "<li>%1</li>" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:791 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0392 msgid "Note: %1" 0393 msgstr "Piezīme: %1" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:796 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0399 msgid "<i>Note</i>: %1" 0400 msgstr "<i>Piezīme</i>: %1" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:802 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "" 0406 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0407 "%1 is the text, %2 is the note label" 0408 msgid "%2: %1" 0409 msgstr "%2: %1" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:808 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "" 0415 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0416 "%1 is the text, %2 is the note label" 0417 msgid "<i>%2</i>: %1" 0418 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:815 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0424 msgid "WARNING: %1" 0425 msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:820 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0431 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0432 msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1" 0433 0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0435 #: kuitsetup.cpp:826 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "" 0438 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0439 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0440 msgid "%2: %1" 0441 msgstr "%2: %1" 0442 0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0444 #: kuitsetup.cpp:832 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "" 0447 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0448 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0449 msgid "<b>%2</b>: %1" 0450 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0451 0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0453 #: kuitsetup.cpp:839 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0456 msgid "%1" 0457 msgstr "%1" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:844 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0463 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0464 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0465 0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0467 #: kuitsetup.cpp:850 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "" 0470 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0472 msgid "%1 (%2)" 0473 msgstr "%1 (%2)" 0474 0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0476 #: kuitsetup.cpp:856 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "" 0479 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0480 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0481 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0482 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0483 0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0485 #: kuitsetup.cpp:863 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0488 msgid "‘%1’" 0489 msgstr "„%1“" 0490 0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0492 #: kuitsetup.cpp:868 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0496 msgstr "„<tt>%1</tt>“" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:875 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0502 msgid "%1" 0503 msgstr "%1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:880 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0509 msgid "%1" 0510 msgstr "%1" 0511 0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0513 #: kuitsetup.cpp:887 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0516 msgid "%1" 0517 msgstr "%1" 0518 0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0520 #: kuitsetup.cpp:892 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0523 msgid "<tt>%1</tt>" 0524 msgstr "<tt>%1</tt>" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:898 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0531 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0532 msgid "%1(%2)" 0533 msgstr "%1(%2)" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:904 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0540 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:911 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0548 msgid "“%1”" 0549 msgstr "„%1“" 0550 0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0552 #: kuitsetup.cpp:916 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0555 msgid "“%1”" 0556 msgstr "„%1“" 0557 0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0559 #: kuitsetup.cpp:923 0560 #, kde-format 0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0562 msgid "“%1”" 0563 msgstr "„%1“" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:928 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0569 msgid "<tt>%1</tt>" 0570 msgstr "<tt>%1</tt>" 0571 0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0573 #: kuitsetup.cpp:935 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0576 msgid "" 0577 "\n" 0578 "%1\n" 0579 msgstr "" 0580 "\n" 0581 "%1\n" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:940 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0587 msgid "<pre>%1</pre>" 0588 msgstr "<pre>%1</pre>" 0589 0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0591 #: kuitsetup.cpp:947 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0594 msgid "%1" 0595 msgstr "%1" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:952 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0601 msgid "<b>%1</b>" 0602 msgstr "<b>%1</b>" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:959 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0608 msgid "|%1|" 0609 msgstr "|%1|" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:964 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0615 msgid "<i>%1</i>" 0616 msgstr "<i>%1</i>" 0617 0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0619 #: kuitsetup.cpp:971 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0622 msgid "*%1*" 0623 msgstr "*%1*" 0624 0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0626 #: kuitsetup.cpp:976 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0629 msgid "<i>%1</i>" 0630 msgstr "<i>%1</i>" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:981 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0636 msgid "**%1**" 0637 msgstr "**%1**" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:986 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0643 msgid "<b>%1</b>" 0644 msgstr "<b>%1</b>" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:993 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0650 msgid "<%1>" 0651 msgstr "<%1>" 0652 0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0654 #: kuitsetup.cpp:998 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0657 msgid "<<i>%1</i>>" 0658 msgstr "<<i>%1</i>>" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:1005 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0664 msgid "<%1>" 0665 msgstr "<%1>" 0666 0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0668 #: kuitsetup.cpp:1010 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0671 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0672 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0673 0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0675 #: kuitsetup.cpp:1016 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "" 0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0679 "%1 is name, %2 is address" 0680 msgid "%1 <%2>" 0681 msgstr "%1 <%2>" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:1022 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "" 0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0688 "%1 is name, %2 is address" 0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:1029 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0696 msgid "$%1" 0697 msgstr "$%1" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:1034 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0703 msgid "<tt>$%1</tt>" 0704 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0705 0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0707 #: kuitsetup.cpp:1041 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0710 msgid "/%1/" 0711 msgstr "/%1/" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:1046 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0717 msgid "<i>%1</i>" 0718 msgstr "<i>%1</i>" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:1053 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0724 msgid "%1\n" 0725 msgstr "%1\n" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:1058 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0731 msgid "%1<br/>" 0732 msgstr "%1<br/>" 0733 0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0735 #~ msgid "Your names" 0736 #~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs" 0737 0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0739 #~ msgid "Your emails" 0740 #~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com" 0741 0742 #~ msgid "Name" 0743 #~ msgstr "Nosaukums" 0744 0745 #~ msgid "Host" 0746 #~ msgstr "Resursdators" 0747 0748 #~ msgid "Port" 0749 #~ msgstr "Ports" 0750 0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0752 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" 0753 0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0755 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0756 0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0758 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0759 0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0761 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" 0762 0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0764 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" 0765 0766 #~ msgid "Editor Chooser" 0767 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" 0768 0769 #~ msgid "" 0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0773 #~ "override that setting." 0774 #~ msgstr "" 0775 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " 0776 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " 0777 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas " 0778 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." 0779 0780 #~ msgid "" 0781 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0782 #~ "book.\n" 0783 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0784 #~ "\n" 0785 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0786 #~ msgstr "" 0787 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " 0788 #~ "grāmatā.\n" 0789 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" 0790 #~ "\n" 0791 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." 0792 0793 #, fuzzy 0794 #~| msgid "Test" 0795 #~ msgid "TETest" 0796 #~ msgstr "Pārbaudīt" 0797 0798 #~ msgid "Only local files are supported." 0799 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." 0800 0801 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0802 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" 0803 0804 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0805 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" 0806 0807 #~ msgid "File to read update instructions from" 0808 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" 0809 0810 #~ msgid "KConf Update" 0811 #~ msgstr "KConf atjaunināšana" 0812 0813 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0814 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" 0815 0816 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0817 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0818 0819 #~ msgid "Waldo Bastian" 0820 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0821 0822 #~ msgid "??" 0823 #~ msgstr "??" 0824 0825 #~ msgid "&About" 0826 #~ msgstr "&Par" 0827 0828 #~ msgid "" 0829 #~ "No information available.\n" 0830 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0831 #~ msgstr "" 0832 #~ "Informācija nav pieejama.\n" 0833 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." 0834 0835 #~ msgid "A&uthor" 0836 #~ msgstr "A&utors" 0837 0838 #~ msgid "A&uthors" 0839 #~ msgstr "A&utori" 0840 0841 #~ msgid "" 0842 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0843 #~ "report bugs.\n" 0844 #~ msgstr "" 0845 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde." 0846 #~ "org/</a>.\n" 0847 0848 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0849 #~ msgstr "" 0850 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0851 0852 #~ msgid "&Thanks To" 0853 #~ msgstr "&Paldies" 0854 0855 #~ msgid "T&ranslation" 0856 #~ msgstr "T&ulkojums" 0857 0858 #~ msgid "&License Agreement" 0859 #~ msgstr "&Licences vienošanās" 0860 0861 #~ msgid "Author" 0862 #~ msgstr "Autors" 0863 0864 #~ msgid "Email" 0865 #~ msgstr "E-pasts" 0866 0867 #~ msgid "Homepage" 0868 #~ msgstr "Mājas lapa" 0869 0870 #~ msgid "Task" 0871 #~ msgstr "Uzdevums" 0872 0873 #~ msgid "" 0874 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0875 #~ "html>" 0876 #~ msgstr "" 0877 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE " 0878 #~ "%3</html>" 0879 0880 #~ msgid "%1 %2, %3" 0881 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0882 0883 #~ msgid "Other Contributors:" 0884 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" 0885 0886 #~ msgid "(No logo available)" 0887 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" 0888 0889 #~ msgid "About %1" 0890 #~ msgstr "Par %1" 0891 0892 #~ msgid "Undo: %1" 0893 #~ msgstr "Atsaukt: %1" 0894 0895 #~ msgid "Redo: %1" 0896 #~ msgstr "Atkārtot: %1" 0897 0898 #~ msgid "&Undo" 0899 #~ msgstr "&Atsaukt" 0900 0901 #~ msgid "&Redo" 0902 #~ msgstr "&Atkārtot" 0903 0904 #~ msgid "&Undo: %1" 0905 #~ msgstr "&Atsaukt: %1" 0906 0907 #~ msgid "&Redo: %1" 0908 #~ msgstr "A&tkārtot: %1" 0909 0910 #~ msgid "Close" 0911 #~ msgstr "Aizvērt" 0912 0913 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0914 #~ msgid "Freeze" 0915 #~ msgstr "Iesaldēt" 0916 0917 #~ msgctxt "Dock this window" 0918 #~ msgid "Dock" 0919 #~ msgstr "Pietauvot" 0920 0921 #~ msgid "Detach" 0922 #~ msgstr "Atdalīt" 0923 0924 #~ msgid "Hide %1" 0925 #~ msgstr "Slēpt %1" 0926 0927 #~ msgid "Show %1" 0928 #~ msgstr "Rādīt %1" 0929 0930 #~ msgid "Search Columns" 0931 #~ msgstr "Meklēt kolonnās" 0932 0933 #~ msgid "All Visible Columns" 0934 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" 0935 0936 #~ msgctxt "Column number %1" 0937 #~ msgid "Column No. %1" 0938 #~ msgstr "Kolonna nr. %1" 0939 0940 #~ msgid "S&earch:" 0941 #~ msgstr "M&eklēt:" 0942 0943 #~ msgid "&Password:" 0944 #~ msgstr "&Parole:" 0945 0946 #~ msgid "&Keep password" 0947 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 0948 0949 #~ msgid "&Verify:" 0950 #~ msgstr "&Pārbaude:" 0951 0952 #~ msgid "Password strength meter:" 0953 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0957 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0958 #~ "try:\n" 0959 #~ " - using a longer password;\n" 0960 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0961 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0962 #~ msgstr "" 0963 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " 0964 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0965 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0966 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" 0967 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." 0968 0969 #~ msgid "Passwords do not match" 0970 #~ msgstr "Paroles nesakrīt" 0971 0972 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0973 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0977 #~ "of the password, try:\n" 0978 #~ " - using a longer password;\n" 0979 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0980 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0981 #~ "\n" 0982 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 0985 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 0986 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" 0987 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" 0988 #~ "\n" 0989 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" 0990 0991 #~ msgid "Low Password Strength" 0992 #~ msgstr "Vāja parole" 0993 0994 #~ msgid "Password Input" 0995 #~ msgstr "Paroles lauks" 0996 0997 #~ msgid "Password is empty" 0998 #~ msgstr "Parole ir tukša" 0999 1000 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1001 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1002 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" 1003 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" 1004 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" 1005 1006 #~ msgid "Passwords match" 1007 #~ msgstr "Paroles sakrīt" 1008 1009 #~ msgctxt "@option:check" 1010 #~ msgid "Do Spellchecking" 1011 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" 1012 1013 #~ msgctxt "@option:check" 1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1015 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" 1016 1017 #~ msgctxt "@option:check" 1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1019 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" 1020 1021 #~ msgctxt "@label:listbox" 1022 #~ msgid "&Dictionary:" 1023 #~ msgstr "&Vārdnīca:" 1024 1025 #~ msgctxt "@label:listbox" 1026 #~ msgid "&Encoding:" 1027 #~ msgstr "&Kodējums:" 1028 1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1031 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>" 1032 1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1036 1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1040 1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1044 1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1048 1049 #~ msgctxt "@label:listbox" 1050 #~ msgid "&Client:" 1051 #~ msgstr "&Klients:" 1052 1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1054 #~ msgid "Hebrew" 1055 #~ msgstr "Ebreju" 1056 1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1058 #~ msgid "Turkish" 1059 #~ msgstr "Turku" 1060 1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1062 #~ msgid "English" 1063 #~ msgstr "Angļu" 1064 1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1066 #~ msgid "Spanish" 1067 #~ msgstr "Spāņu" 1068 1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1070 #~ msgid "Danish" 1071 #~ msgstr "Dāņu" 1072 1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1074 #~ msgid "German" 1075 #~ msgstr "Vācu" 1076 1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1078 #~ msgid "German (new spelling)" 1079 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" 1080 1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1083 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" 1084 1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1086 #~ msgid "Portuguese" 1087 #~ msgstr "Portugāļu" 1088 1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1090 #~ msgid "Esperanto" 1091 #~ msgstr "Esperanto" 1092 1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1094 #~ msgid "Norwegian" 1095 #~ msgstr "Norvēģu" 1096 1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1098 #~ msgid "Polish" 1099 #~ msgstr "Poļu" 1100 1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1102 #~ msgid "Russian" 1103 #~ msgstr "Krievu" 1104 1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1106 #~ msgid "Slovenian" 1107 #~ msgstr "Slovēņu" 1108 1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1110 #~ msgid "Slovak" 1111 #~ msgstr "Slovāku" 1112 1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1114 #~ msgid "Czech" 1115 #~ msgstr "Čehu" 1116 1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1118 #~ msgid "Swedish" 1119 #~ msgstr "Zviedru" 1120 1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1122 #~ msgid "Swiss German" 1123 #~ msgstr "Šveices vācu" 1124 1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1126 #~ msgid "Ukrainian" 1127 #~ msgstr "Ukraiņu" 1128 1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1130 #~ msgid "Lithuanian" 1131 #~ msgstr "Lietuviešu" 1132 1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1134 #~ msgid "French" 1135 #~ msgstr "Franču" 1136 1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1138 #~ msgid "Belarusian" 1139 #~ msgstr "Baltkrievu" 1140 1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1142 #~ msgid "Hungarian" 1143 #~ msgstr "Ungāru" 1144 1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1146 #~ msgid "Unknown" 1147 #~ msgstr "Nezināma" 1148 1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1151 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā" 1152 1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1155 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" 1156 1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1159 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā" 1160 1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1162 #~ msgid "Default - %1" 1163 #~ msgstr "Noklusētā - %1" 1164 1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1167 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā" 1168 1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " 1172 #~ "dialogu" 1173 1174 #~ msgid "Spell Checker" 1175 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" 1176 1177 #~ msgid "Check Spelling" 1178 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 1179 1180 #~ msgid "&Finished" 1181 #~ msgstr "&Pabeigts" 1182 1183 #~ msgid "" 1184 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1185 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1186 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1187 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1188 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1189 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1190 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1191 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1192 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1193 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1194 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1195 #~ "</qt>" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " 1198 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " 1199 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n" 1200 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " 1201 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " 1202 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai " 1203 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n" 1204 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " 1205 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " 1206 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " 1207 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n" 1208 #~ "</qt>" 1209 1210 #~ msgid "Unknown word:" 1211 #~ msgstr "Nezināms vārds:" 1212 1213 #~ msgid "Unknown word" 1214 #~ msgstr "Nezināms vārds" 1215 1216 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1217 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>" 1218 1219 #~ msgid "" 1220 #~ "<qt>\n" 1221 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1222 #~ "</qt>" 1223 #~ msgstr "" 1224 #~ "<qt>\n" 1225 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n" 1226 #~ "</qt>" 1227 1228 #~ msgid "&Language:" 1229 #~ msgstr "&Valoda:" 1230 1231 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1232 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." 1233 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "<qt>\n" 1236 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1237 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1238 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1239 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1240 #~ "proofing.</p>\n" 1241 #~ "</qt>" 1242 #~ msgstr "" 1243 #~ "<qt>\n" 1244 #~ "\n" 1245 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " 1246 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " 1247 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " 1248 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n" 1249 #~ "\n" 1250 #~ "</qt>" 1251 1252 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1253 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..." 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "<qt>\n" 1257 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1258 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1259 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1260 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1261 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1262 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1263 #~ "</qt>" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "<qt>\n" 1266 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " 1267 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n" 1268 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " 1269 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " 1270 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " 1271 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n" 1272 #~ "</qt>" 1273 1274 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1275 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "<qt>\n" 1279 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1280 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1281 #~ "</qt>" 1282 #~ msgstr "" 1283 #~ "<qt>\n" 1284 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " 1285 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1286 #~ "</qt>" 1287 1288 #~ msgid "R&eplace All" 1289 #~ msgstr "Aizvietot &visus" 1290 1291 #~ msgid "Suggestion List" 1292 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "<qt>\n" 1296 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1297 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1298 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1299 #~ "box above.</p>\n" 1300 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1301 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1302 #~ "occurrences.</p>\n" 1303 #~ "</qt>" 1304 #~ msgstr "" 1305 #~ "<qt>\n" 1306 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " 1307 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " 1308 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " 1309 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n" 1310 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, " 1311 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot " 1312 #~ "visus</b>.</p>\n" 1313 #~ "</qt>" 1314 1315 #~ msgid "Suggested Words" 1316 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" 1317 1318 #~ msgid "" 1319 #~ "<qt>\n" 1320 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1321 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1322 #~ "</qt>" 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "<qt>\n" 1325 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " 1326 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1327 #~ "</qt>" 1328 1329 #~ msgid "&Replace" 1330 #~ msgstr "&Aizvietot" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "<qt>\n" 1334 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1335 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1336 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1337 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1338 #~ "occurrences.</p>\n" 1339 #~ "</qt>" 1340 #~ msgstr "" 1341 #~ "<qt>\n" 1342 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " 1343 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n" 1344 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā " 1345 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " 1346 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 1349 #~ msgid "Replace &with:" 1350 #~ msgstr "Aizvietot a&r:" 1351 1352 #~ msgid "" 1353 #~ "<qt>\n" 1354 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1355 #~ "p>\n" 1356 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1357 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1358 #~ "dictionary.</p>\n" 1359 #~ "</qt>" 1360 #~ msgstr "" 1361 #~ "<qt>\n" 1362 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " 1363 #~ "pašreiz.</p>\n" 1364 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1365 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1366 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 1369 #~ msgid "&Ignore" 1370 #~ msgstr "&Ignorēt" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "<qt>\n" 1374 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1375 #~ "are.</p>\n" 1376 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1377 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1378 #~ "dictionary.</p>\n" 1379 #~ "</qt>" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "<qt>\n" 1382 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " 1383 #~ "tas ir patlaban.</p>\n" 1384 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1385 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1386 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1387 #~ "</qt>" 1388 1389 #~ msgid "I&gnore All" 1390 #~ msgstr "I&gnorēt visur" 1391 1392 #~ msgid "S&uggest" 1393 #~ msgstr "&Ieteikt" 1394 1395 #~ msgid "Language Selection" 1396 #~ msgstr "Valodas izvēle" 1397 1398 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1399 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." 1400 1401 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1402 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." 1403 1404 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1405 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" 1406 1407 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " 1410 #~ "atslēgta." 1411 1412 #~ msgid "Check Spelling..." 1413 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." 1414 1415 #~ msgid "Auto Spell Check" 1416 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" 1417 1418 #~ msgid "Allow Tabulations" 1419 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" 1420 1421 #~ msgid "Spell Checking" 1422 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" 1423 1424 #~ msgid "&Back" 1425 #~ msgstr "&Atpakaļ" 1426 1427 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1428 #~ msgid "&Next" 1429 #~ msgstr "&Uz priekšu" 1430 1431 #~ msgid "Unknown View" 1432 #~ msgstr "Nezināms skats" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1436 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." 1437 1438 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1439 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1443 #~ "option to select modules." 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " 1446 #~ "izmantojiet query parametru." 1447 1448 #~ msgid "" 1449 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1450 #~ "GUI." 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " 1453 #~ "grafisko saskarni." 1454 1455 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1456 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1457 1458 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1459 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1460 1461 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1462 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1466 #~ "Message error: %2" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " 1469 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" 1470 1471 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." 1474 1475 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1476 #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." 1477 1478 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1479 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" 1480 1481 #~ msgid "am" 1482 #~ msgstr "am" 1483 1484 #~ msgid "pm" 1485 #~ msgstr "pm" 1486 1487 #~ msgid "No target filename has been given." 1488 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." 1489 1490 #~ msgid "Already opened." 1491 #~ msgstr "Jau atvērts." 1492 1493 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1494 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." 1495 1496 #, fuzzy 1497 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1498 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1499 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." 1500 1501 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1502 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" 1503 1504 #~ msgid "Error during rename." 1505 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." 1506 1507 #~ msgid "kde4-config" 1508 #~ msgstr "kde4-config" 1509 1510 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1511 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" 1512 1513 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1514 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1515 1516 #~ msgid "Left for legacy support" 1517 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" 1518 1519 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1520 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" 1521 1522 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1523 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" 1524 1525 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1526 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" 1527 1528 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1529 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" 1530 1531 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1532 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" 1533 1534 #~ msgid "Available KDE resource types" 1535 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" 1536 1537 #~ msgid "Search path for resource type" 1538 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" 1539 1540 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1541 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" 1542 1543 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1544 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" 1545 1546 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1547 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" 1548 1549 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1550 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" 1551 1552 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1553 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" 1554 1555 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1556 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" 1557 1558 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1559 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" 1560 1561 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1562 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" 1563 1564 #~ msgid "Autostart directories" 1565 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" 1566 1567 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1568 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" 1569 1570 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1571 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" 1572 1573 #~ msgid "Configuration files" 1574 #~ msgstr "Konfigurācijas faili" 1575 1576 #~ msgid "Where applications store data" 1577 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" 1578 1579 #~ msgid "Emoticons" 1580 #~ msgstr "Emocijzīmes" 1581 1582 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1583 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" 1584 1585 #~ msgid "HTML documentation" 1586 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" 1587 1588 #~ msgid "Icons" 1589 #~ msgstr "Ikonas" 1590 1591 #~ msgid "Configuration description files" 1592 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" 1593 1594 #~ msgid "Libraries" 1595 #~ msgstr "Bibliotēkas" 1596 1597 #~ msgid "Includes/Headers" 1598 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" 1599 1600 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1601 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" 1602 1603 #~ msgid "Mime types" 1604 #~ msgstr "MIME tipi" 1605 1606 #~ msgid "Loadable modules" 1607 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" 1608 1609 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1610 #~ msgstr "Vecie pixmaps" 1611 1612 #~ msgid "Qt plugins" 1613 #~ msgstr "QT spraudņi" 1614 1615 #~ msgid "Services" 1616 #~ msgstr "Servisi" 1617 1618 #~ msgid "Service types" 1619 #~ msgstr "Servisu tipi" 1620 1621 #~ msgid "Application sounds" 1622 #~ msgstr "Programmu skaņas" 1623 1624 #~ msgid "Templates" 1625 #~ msgstr "Sagataves" 1626 1627 #~ msgid "Wallpapers" 1628 #~ msgstr "Ekrāntapetes" 1629 1630 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1631 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" 1632 1633 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1634 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" 1635 1636 #~ msgid "XDG Icons" 1637 #~ msgstr "XDG ikonas" 1638 1639 #~ msgid "XDG Mime Types" 1640 #~ msgstr "XDG Mime tipi" 1641 1642 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1643 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" 1644 1645 #~ msgid "XDG autostart directory" 1646 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" 1647 1648 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1651 1652 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1655 1656 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1657 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" 1658 1659 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1660 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" 1661 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1664 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1665 #~ "licensing terms.\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" 1668 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" 1669 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" 1670 1671 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1672 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." 1673 1674 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1675 #~ msgid "GPL v2" 1676 #~ msgstr "GPL v2" 1677 1678 #~ msgctxt "@item license" 1679 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1680 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1681 1682 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1683 #~ msgid "LGPL v2" 1684 #~ msgstr "LGPL v2" 1685 1686 #~ msgctxt "@item license" 1687 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1688 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" 1689 1690 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1691 #~ msgid "BSD License" 1692 #~ msgstr "BSD licence" 1693 1694 #~ msgctxt "@item license" 1695 #~ msgid "BSD License" 1696 #~ msgstr "BSD licence" 1697 1698 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1699 #~ msgid "Artistic License" 1700 #~ msgstr "Artistic licence" 1701 1702 #~ msgctxt "@item license" 1703 #~ msgid "Artistic License" 1704 #~ msgstr "Artistic licence" 1705 1706 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1707 #~ msgid "QPL v1.0" 1708 #~ msgstr "QPL v1.0" 1709 1710 #~ msgctxt "@item license" 1711 #~ msgid "Q Public License" 1712 #~ msgstr "Q Public licence" 1713 1714 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1715 #~ msgid "GPL v3" 1716 #~ msgstr "GPL v3" 1717 1718 #~ msgctxt "@item license" 1719 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1720 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" 1721 1722 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1723 #~ msgid "LGPL v3" 1724 #~ msgstr "LGPL v3" 1725 1726 #~ msgctxt "@item license" 1727 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1728 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" 1729 1730 #~ msgctxt "@item license" 1731 #~ msgid "Custom" 1732 #~ msgstr "Pielāgota" 1733 1734 #~ msgctxt "@item license" 1735 #~ msgid "Not specified" 1736 #~ msgstr "Nav norādīta" 1737 1738 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1741 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1742 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1743 #~ "kde.org</a></p>" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " 1746 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE " 1747 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1748 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1749 1750 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1751 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" 1752 1753 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1754 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" 1755 1756 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1757 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1761 #~ "map on an 8-bit display" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" 1764 #~ "karti uz 8-bitu displeja" 1765 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1768 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1769 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1770 #~ "specification" 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" 1773 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" 1774 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" 1775 #~ "specifikāciju" 1776 1777 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1778 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" 1779 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1782 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" 1785 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" 1786 1787 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1788 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" 1789 1790 #~ msgid "defines the application font" 1791 #~ msgstr "definē programmas fontu" 1792 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "sets the default background color and an\n" 1795 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1796 #~ "calculated)" 1797 #~ msgstr "" 1798 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" 1799 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" 1800 #~ "aprēķinātas)" 1801 1802 #~ msgid "sets the default foreground color" 1803 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" 1804 1805 #~ msgid "sets the default button color" 1806 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" 1807 1808 #~ msgid "sets the application name" 1809 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" 1810 1811 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1812 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" 1813 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1816 #~ "an 8-bit display" 1817 #~ msgstr "" 1818 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" 1819 #~ "8-bitu displeja" 1820 1821 #~ msgid "" 1822 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1823 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1824 #~ "root" 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" 1827 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" 1828 #~ "root" 1829 1830 #~ msgid "set XIM server" 1831 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" 1832 1833 #~ msgid "disable XIM" 1834 #~ msgstr "atslēgt XIM" 1835 1836 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1837 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" 1838 1839 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1840 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" 1841 1842 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1843 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" 1844 1845 #~ msgid "" 1846 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1847 #~ "raster and opengl (experimental)" 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " 1850 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" 1851 1852 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1853 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" 1854 1855 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1856 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" 1857 1858 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1859 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" 1860 1861 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1862 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" 1863 1864 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1865 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" 1866 1867 #~ msgid "sets the application GUI style" 1868 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" 1869 1870 #~ msgid "" 1871 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1872 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1873 #~ msgstr "" 1874 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " 1875 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" 1876 1877 #~ msgid "KDE Application" 1878 #~ msgstr "KDE programma" 1879 1880 #~ msgid "Qt" 1881 #~ msgstr "Qt" 1882 1883 #~ msgid "KDE" 1884 #~ msgstr "KDE" 1885 1886 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1887 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." 1888 1889 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1890 #~ msgid "'%1' missing." 1891 #~ msgstr "trūkst '%1'." 1892 1893 #~ msgctxt "" 1894 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1895 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "Qt: %1\n" 1898 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1899 #~ "%3: %4\n" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Qt: %1\n" 1902 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" 1903 #~ "%3: %4\n" 1904 1905 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "%1 was written by\n" 1908 #~ "%2" 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "%1 uzrakstīja\n" 1911 #~ "%2" 1912 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1915 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." 1916 1917 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1918 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" 1919 1920 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1921 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n" 1922 1923 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1924 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." 1925 1926 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1927 #~ msgstr "" 1928 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." 1929 1930 #~ msgid "[options] " 1931 #~ msgstr "[opcijas] " 1932 1933 #~ msgid "[%1-options]" 1934 #~ msgstr "[%1-opcijas]" 1935 1936 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1937 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" 1938 1939 #~ msgid "" 1940 #~ "\n" 1941 #~ "Generic options:\n" 1942 #~ msgstr "" 1943 #~ "\n" 1944 #~ "Vispārīgās opcijas:\n" 1945 1946 #~ msgid "Show help about options" 1947 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" 1948 1949 #~ msgid "Show %1 specific options" 1950 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" 1951 1952 #~ msgid "Show all options" 1953 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" 1954 1955 #~ msgid "Show author information" 1956 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju" 1957 1958 #~ msgid "Show version information" 1959 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" 1960 1961 #~ msgid "Show license information" 1962 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" 1963 1964 #~ msgid "End of options" 1965 #~ msgstr "Opciju beigas" 1966 1967 #~ msgid "" 1968 #~ "\n" 1969 #~ "%1 options:\n" 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "\n" 1972 #~ "%1 opcijas:\n" 1973 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "\n" 1976 #~ "Options:\n" 1977 #~ msgstr "" 1978 #~ "\n" 1979 #~ "Opcijas:\n" 1980 1981 #~ msgid "" 1982 #~ "\n" 1983 #~ "Arguments:\n" 1984 #~ msgstr "" 1985 #~ "\n" 1986 #~ "Argumenti:\n" 1987 1988 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1989 #~ msgstr "" 1990 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " 1991 #~ "izdzēsti" 1992 1993 #~ msgid "KDE-tempfile" 1994 #~ msgstr "KDE-pagaidfails" 1995 1996 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1997 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." 1998 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2001 #~ "to start the application." 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " 2004 #~ "palaist šo programmu." 2005 2006 #~ msgid "" 2007 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2008 #~ "%2\n" 2009 #~ msgstr "" 2010 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" 2011 #~ "%2\n" 2012 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2015 #~ "\n" 2016 #~ "%1" 2017 #~ msgstr "" 2018 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" 2019 #~ "\n" 2020 #~ "%1" 2021 2022 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2023 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" 2024 2025 #~ msgid "" 2026 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2027 #~ "\n" 2028 #~ "%1" 2029 #~ msgstr "" 2030 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" 2031 #~ "\n" 2032 #~ "%1" 2033 2034 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2035 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" 2036 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "Could not launch the browser:\n" 2039 #~ "\n" 2040 #~ "%1" 2041 #~ msgstr "" 2042 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" 2043 #~ "\n" 2044 #~ "%1" 2045 2046 #~ msgid "Could not launch Browser" 2047 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" 2048 2049 #~ msgid "" 2050 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "%1" 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" 2055 #~ "\n" 2056 #~ "%1" 2057 2058 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2059 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" 2060 2061 #~ msgctxt "@item Text character set" 2062 #~ msgid "Western European" 2063 #~ msgstr "Rietumeiropas" 2064 2065 #~ msgctxt "@item Text character set" 2066 #~ msgid "Central European" 2067 #~ msgstr "Centrāleiropas" 2068 2069 #~ msgctxt "@item Text character set" 2070 #~ msgid "Baltic" 2071 #~ msgstr "Baltu" 2072 2073 #~ msgctxt "@item Text character set" 2074 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2075 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" 2076 2077 #~ msgctxt "@item Text character set" 2078 #~ msgid "Turkish" 2079 #~ msgstr "Turku" 2080 2081 #~ msgctxt "@item Text character set" 2082 #~ msgid "Cyrillic" 2083 #~ msgstr "Kirilica" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Chinese Traditional" 2087 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "Chinese Simplified" 2091 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Korean" 2095 #~ msgstr "Korejiešu" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Japanese" 2099 #~ msgstr "Japāņu" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Greek" 2103 #~ msgstr "Grieķu" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Arabic" 2107 #~ msgstr "Arābu" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Hebrew" 2111 #~ msgstr "Ebreju" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Thai" 2115 #~ msgstr "Taizemes" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Unicode" 2119 #~ msgstr "Unikods" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Northern Saami" 2123 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" 2124 2125 #~ msgctxt "@item Text character set" 2126 #~ msgid "Other" 2127 #~ msgstr "Cits" 2128 2129 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2130 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2131 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2132 2133 #~ msgctxt "@item" 2134 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2135 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" 2136 2137 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2138 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2139 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2140 2141 #~ msgctxt "@item Text character set" 2142 #~ msgid "Disabled" 2143 #~ msgstr "Izslēgts" 2144 2145 #~ msgctxt "@item Text character set" 2146 #~ msgid "Universal" 2147 #~ msgstr "Universāls" 2148 2149 #~ msgctxt "digit set" 2150 #~ msgid "Arabic-Indic" 2151 #~ msgstr "Arābu-indiešu" 2152 2153 #~ msgctxt "digit set" 2154 #~ msgid "Bengali" 2155 #~ msgstr "Bengāļu" 2156 2157 #~ msgctxt "digit set" 2158 #~ msgid "Devanagari" 2159 #~ msgstr "Devanagari" 2160 2161 #~ msgctxt "digit set" 2162 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2163 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" 2164 2165 #~ msgctxt "digit set" 2166 #~ msgid "Gujarati" 2167 #~ msgstr "Gudžaratu" 2168 2169 #~ msgctxt "digit set" 2170 #~ msgid "Gurmukhi" 2171 #~ msgstr "Gurmuku" 2172 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Kannada" 2175 #~ msgstr "Kannadu" 2176 2177 #~ msgctxt "digit set" 2178 #~ msgid "Khmer" 2179 #~ msgstr "Khmeru" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Malayalam" 2183 #~ msgstr "Malajalu" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Oriya" 2187 #~ msgstr "Oriju" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Tamil" 2191 #~ msgstr "Tamilu" 2192 2193 #~ msgctxt "digit set" 2194 #~ msgid "Telugu" 2195 #~ msgstr "Telugu" 2196 2197 #~ msgctxt "digit set" 2198 #~ msgid "Thai" 2199 #~ msgstr "Taizemes" 2200 2201 #~ msgctxt "digit set" 2202 #~ msgid "Arabic" 2203 #~ msgstr "Arābu" 2204 2205 #~ msgctxt "size in bytes" 2206 #~ msgid "%1 B" 2207 #~ msgstr "%1 B" 2208 2209 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2210 #~ msgid "%1 kB" 2211 #~ msgstr "%1 kB" 2212 2213 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2214 #~ msgid "%1 MB" 2215 #~ msgstr "%1 MB" 2216 2217 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2218 #~ msgid "%1 GB" 2219 #~ msgstr "%1 GB" 2220 2221 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2222 #~ msgid "%1 TB" 2223 #~ msgstr "%1 TB" 2224 2225 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2226 #~ msgid "%1 PB" 2227 #~ msgstr "%1 PB" 2228 2229 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2230 #~ msgid "%1 EB" 2231 #~ msgstr "%1 EB" 2232 2233 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2234 #~ msgid "%1 ZB" 2235 #~ msgstr "%1 ZB" 2236 2237 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2238 #~ msgid "%1 YB" 2239 #~ msgstr "%1 YB" 2240 2241 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2242 #~ msgid "%1 KB" 2243 #~ msgstr "%1 KB" 2244 2245 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2246 #~ msgid "%1 MB" 2247 #~ msgstr "%1 MB" 2248 2249 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2250 #~ msgid "%1 GB" 2251 #~ msgstr "%1 GB" 2252 2253 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2254 #~ msgid "%1 TB" 2255 #~ msgstr "%1 TB" 2256 2257 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2258 #~ msgid "%1 PB" 2259 #~ msgstr "%1 PB" 2260 2261 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2262 #~ msgid "%1 EB" 2263 #~ msgstr "%1 EB" 2264 2265 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2266 #~ msgid "%1 ZB" 2267 #~ msgstr "%1 ZB" 2268 2269 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2270 #~ msgid "%1 YB" 2271 #~ msgstr "%1 YB" 2272 2273 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2274 #~ msgid "%1 KiB" 2275 #~ msgstr "%1 KiB" 2276 2277 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2278 #~ msgid "%1 MiB" 2279 #~ msgstr "%1 MiB" 2280 2281 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2282 #~ msgid "%1 GiB" 2283 #~ msgstr "%1 GiB" 2284 2285 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2286 #~ msgid "%1 TiB" 2287 #~ msgstr "%1 TiB" 2288 2289 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2290 #~ msgid "%1 PiB" 2291 #~ msgstr "%1 PiB" 2292 2293 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2294 #~ msgid "%1 EiB" 2295 #~ msgstr "%1 EiB" 2296 2297 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2298 #~ msgid "%1 ZiB" 2299 #~ msgstr "%1 ZiB" 2300 2301 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2302 #~ msgid "%1 YiB" 2303 #~ msgstr "%1 YiB" 2304 2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2306 #~ msgid "%1 days" 2307 #~ msgstr "%1 dienas" 2308 2309 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2310 #~ msgid "%1 hours" 2311 #~ msgstr "%1 stundas" 2312 2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2314 #~ msgid "%1 minutes" 2315 #~ msgstr "%1 minūtes" 2316 2317 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2318 #~ msgid "%1 seconds" 2319 #~ msgstr "%1 sekundes" 2320 2321 #~ msgctxt "@item:intext" 2322 #~ msgid "%1 millisecond" 2323 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2324 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" 2325 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" 2326 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" 2327 2328 #~ msgctxt "@item:intext" 2329 #~ msgid "1 day" 2330 #~ msgid_plural "%1 days" 2331 #~ msgstr[0] "%1 diena" 2332 #~ msgstr[1] "%1 dienas" 2333 #~ msgstr[2] "%1 dienas" 2334 2335 #~ msgctxt "@item:intext" 2336 #~ msgid "1 hour" 2337 #~ msgid_plural "%1 hours" 2338 #~ msgstr[0] "%1 stunda" 2339 #~ msgstr[1] "%1 stundas" 2340 #~ msgstr[2] "%1 stundas" 2341 2342 #~ msgctxt "@item:intext" 2343 #~ msgid "1 minute" 2344 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2345 #~ msgstr[0] "%1 minūte" 2346 #~ msgstr[1] "%1 minūtes" 2347 #~ msgstr[2] "%1 minūtes" 2348 2349 #~ msgctxt "@item:intext" 2350 #~ msgid "1 second" 2351 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2352 #~ msgstr[0] "%1 sekunde" 2353 #~ msgstr[1] "%1 sekundes" 2354 #~ msgstr[2] "%1 sekundes" 2355 2356 #~ msgctxt "" 2357 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2358 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2359 #~ "team to solve the problem" 2360 #~ msgid "%1 and %2" 2361 #~ msgstr "%1 un %2" 2362 2363 #~ msgctxt "" 2364 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2365 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2366 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2367 #~ msgid "%1 and %2" 2368 #~ msgstr "%1 un %2" 2369 2370 #~ msgctxt "" 2371 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2372 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2373 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2374 #~ msgid "%1 and %2" 2375 #~ msgstr "%1 un %2" 2376 2377 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2378 #~ msgid "Ante Meridiem" 2379 #~ msgstr "Priekšpusdiena" 2380 2381 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2382 #~ msgid "AM" 2383 #~ msgstr "AM" 2384 2385 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2386 #~ msgid "A" 2387 #~ msgstr "A" 2388 2389 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2390 #~ msgid "Post Meridiem" 2391 #~ msgstr "Pēcpusdiena" 2392 2393 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2394 #~ msgid "PM" 2395 #~ msgstr "PM" 2396 2397 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2398 #~ msgid "P" 2399 #~ msgstr "P" 2400 2401 #~ msgid "Today" 2402 #~ msgstr "Šodien" 2403 2404 #~ msgid "Yesterday" 2405 #~ msgstr "Vakar" 2406 2407 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2408 #~ msgid "%1 %2" 2409 #~ msgstr "%1 %2" 2410 2411 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2412 #~ msgid "%1 %2" 2413 #~ msgstr "%1 %2" 2414 2415 #~ msgctxt "" 2416 #~ "@note-with-label/plain\n" 2417 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2418 #~ msgid "%1: %2" 2419 #~ msgstr "%1: %2" 2420 2421 #~ msgctxt "" 2422 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2423 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2424 #~ msgid "%1: %2" 2425 #~ msgstr "%1: %2" 2426 2427 #~ msgctxt "" 2428 #~ "@link-with-description/plain\n" 2429 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2430 #~ msgid "%2 (%1)" 2431 #~ msgstr "%2 (%1)" 2432 2433 #~ msgctxt "@application/rich" 2434 #~ msgid "%1" 2435 #~ msgstr "%1" 2436 2437 #~ msgctxt "@command/plain" 2438 #~ msgid "%1" 2439 #~ msgstr "%1" 2440 2441 #~ msgctxt "@command/rich" 2442 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2443 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2444 2445 #~ msgctxt "@resource/rich" 2446 #~ msgid "“%1”" 2447 #~ msgstr "“%1”" 2448 2449 #~ msgctxt "@icode/plain" 2450 #~ msgid "“%1”" 2451 #~ msgstr "“%1”" 2452 2453 #~ msgctxt "@icode/rich" 2454 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2455 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2456 2457 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2458 #~ msgid "%1" 2459 #~ msgstr "%1" 2460 2461 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2462 #~ msgid "<i>%1</i>" 2463 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2464 2465 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2466 #~ msgid "<b>%1</b>" 2467 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2468 2469 #~ msgctxt "@email/plain" 2470 #~ msgid "<%1>" 2471 #~ msgstr "<%1>" 2472 2473 #~ msgctxt "@message/rich" 2474 #~ msgid "<i>%1</i>" 2475 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2476 2477 #~ msgid "no error" 2478 #~ msgstr "nav kļūdu" 2479 2480 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2481 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" 2482 2483 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2484 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" 2485 2486 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2487 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" 2488 2489 #~ msgid "invalid flags" 2490 #~ msgstr "nederīgas iezīmes" 2491 2492 #~ msgid "memory allocation failure" 2493 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" 2494 2495 #~ msgid "name or service not known" 2496 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" 2497 2498 #~ msgid "requested family not supported" 2499 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" 2500 2501 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2502 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" 2503 2504 #~ msgid "requested socket type not supported" 2505 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" 2506 2507 #~ msgid "unknown error" 2508 #~ msgstr "nezināma kļūda" 2509 2510 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2511 #~ msgid "system error: %1" 2512 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" 2513 2514 #~ msgid "request was canceled" 2515 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" 2516 2517 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2518 #~ msgid "Unknown family %1" 2519 #~ msgstr "Nezināma saime %1" 2520 2521 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2522 #~ msgid "no error" 2523 #~ msgstr "nav kļūdu" 2524 2525 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2526 #~ msgid "name lookup has failed" 2527 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" 2528 2529 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2530 #~ msgid "address already in use" 2531 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2534 #~ msgid "socket is already bound" 2535 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2538 #~ msgid "socket is already created" 2539 #~ msgstr "ligzda jau izveidota" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2542 #~ msgid "socket is not bound" 2543 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2546 #~ msgid "socket has not been created" 2547 #~ msgstr "ligzda nav izveidota" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2550 #~ msgid "operation would block" 2551 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2554 #~ msgid "connection actively refused" 2555 #~ msgstr "savienojums atteikts" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2558 #~ msgid "connection timed out" 2559 #~ msgstr "savienojums noildzis" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2562 #~ msgid "operation is already in progress" 2563 #~ msgstr "operācija jau notiek" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2566 #~ msgid "network failure occurred" 2567 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2570 #~ msgid "operation is not supported" 2571 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2574 #~ msgid "timed operation timed out" 2575 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2578 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2579 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2582 #~ msgid "remote host closed connection" 2583 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" 2584 2585 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2586 #~ msgstr "NEC SOCKS klients" 2587 2588 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2589 #~ msgstr "Dante SOCKS klients" 2590 2591 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2592 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" 2593 2594 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2595 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" 2596 2597 #~ msgid "Connection refused" 2598 #~ msgstr "Savienojums atteikts" 2599 2600 #~ msgid "Permission denied" 2601 #~ msgstr "Pieeja liegta" 2602 2603 #~ msgid "Connection timed out" 2604 #~ msgstr "Savienojums noildzis" 2605 2606 #~ msgid "Unknown error" 2607 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2608 2609 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2610 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" 2611 2612 #~ msgid "Address is already in use" 2613 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" 2614 2615 #~ msgid "Path cannot be used" 2616 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" 2617 2618 #~ msgid "No such file or directory" 2619 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" 2620 2621 #~ msgid "Not a directory" 2622 #~ msgstr "Nav mape" 2623 2624 #~ msgid "Read-only filesystem" 2625 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" 2626 2627 #~ msgid "Unknown socket error" 2628 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" 2629 2630 #~ msgid "Operation not supported" 2631 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" 2632 2633 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2634 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" 2635 2636 #~ msgctxt "SSL error" 2637 #~ msgid "No error" 2638 #~ msgstr "Nav kļūdu" 2639 2640 #~ msgctxt "SSL error" 2641 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2642 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" 2643 2644 #~ msgctxt "SSL error" 2645 #~ msgid "The certificate has expired" 2646 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate is invalid" 2650 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2654 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2658 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2662 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2667 #~ "purpose" 2668 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2673 #~ "certificate's purpose" 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " 2676 #~ "sertifikāta mērķim" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2680 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2684 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2688 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2692 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "Unknown error" 2696 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2697 2698 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2699 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" 2700 2701 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2702 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" 2703 2704 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2705 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" 2706 2707 #~ msgid "no address associated with nodename" 2708 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" 2709 2710 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2711 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" 2712 2713 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2714 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" 2715 2716 #~ msgid "system error" 2717 #~ msgstr "sistēmas kļūda" 2718 2719 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2720 #~ msgid_plural "" 2721 #~ "Could not find mime types:\n" 2722 #~ "<resource>%2</resource>" 2723 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>" 2724 #~ msgstr[1] "" 2725 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2726 #~ "<resource>%2</resource>" 2727 #~ msgstr[2] "" 2728 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2729 #~ "<resource>%2</resource>" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2733 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2734 #~ msgstr "" 2735 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " 2736 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." 2737 2738 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2739 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" 2740 2741 #~ msgid "" 2742 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2743 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "40" 2747 #~ msgstr "40" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "60" 2751 #~ msgstr "60" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "80" 2755 #~ msgstr "80" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ise suffixes" 2759 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ize suffixes" 2763 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2767 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2771 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2775 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2779 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "large" 2783 #~ msgstr "liela" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "medium" 2787 #~ msgstr "vidēja" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "small" 2791 #~ msgstr "maza" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "variant 0" 2795 #~ msgstr "variants 0" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "variant 1" 2799 #~ msgstr "variants 1" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "variant 2" 2803 #~ msgstr "variants 2" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "without accents" 2807 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "with accents" 2811 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with ye" 2815 #~ msgstr "ar ye" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "with yeyo" 2819 #~ msgstr "ar yeyo" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with yo" 2823 #~ msgstr "ar yo" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "extended" 2827 #~ msgstr "paplašinātais" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2830 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2831 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2834 #~ msgid "%1 (%2)" 2835 #~ msgstr "%1 (%2)" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2838 #~ msgid "%1 [%2]" 2839 #~ msgstr "%1 [%2]" 2840 2841 #~ msgid "File %1 does not exist" 2842 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" 2843 2844 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2845 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 2846 2847 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2848 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" 2849 2850 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2851 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" 2852 2853 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2854 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" 2855 2856 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2857 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 2858 2859 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2860 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" 2861 2862 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2863 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." 2864 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2867 #~ "desktop file." 2868 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." 2869 2870 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2871 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." 2872 2873 #~ msgid "" 2874 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2875 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." 2876 2877 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2878 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" 2879 2880 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2881 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" 2882 2883 #~ msgid "The provided service is not valid" 2884 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" 2885 2886 #, fuzzy 2887 #~| msgid "" 2888 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2889 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2890 #~ msgstr "" 2891 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " 2892 2893 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2894 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." 2895 2896 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2897 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." 2898 2899 #~ msgid "KDE Test Program" 2900 #~ msgstr "KDE testu programma" 2901 2902 #~ msgid "KBuildSycoca" 2903 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2904 2905 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2906 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." 2907 2908 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2909 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" 2910 2911 #~ msgid "David Faure" 2912 #~ msgstr "David Faure" 2913 2914 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2915 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" 2916 2917 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2918 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " 2919 2920 #~ msgid "Check file timestamps" 2921 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" 2922 2923 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2924 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" 2925 2926 #~ msgid "Create global database" 2927 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" 2928 2929 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2930 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" 2931 2932 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2933 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" 2934 2935 #~ msgid "KDE Daemon" 2936 #~ msgstr "KDE dēmons" 2937 2938 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2939 #~ msgstr "" 2940 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" 2941 2942 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2943 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" 2944 2945 #~ msgid "" 2946 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2947 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2948 #~ "No action will be triggered." 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet " 2951 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n" 2952 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" 2953 #~ "Netiks veikta neviena darbība." 2954 2955 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2956 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" 2957 2958 #~ msgctxt "Encodings menu" 2959 #~ msgid "Default" 2960 #~ msgstr "Noklusētais" 2961 2962 #~ msgctxt "Encodings menu" 2963 #~ msgid "Autodetect" 2964 #~ msgstr "Autonoteikt" 2965 2966 #~ msgid "No Entries" 2967 #~ msgstr "Nav ierakstu" 2968 2969 #~ msgid "Clear List" 2970 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" 2971 2972 #~ msgctxt "go back" 2973 #~ msgid "&Back" 2974 #~ msgstr "&Atpakaļ" 2975 2976 #~ msgctxt "go forward" 2977 #~ msgid "&Forward" 2978 #~ msgstr "Uz &priekšu" 2979 2980 #~ msgctxt "home page" 2981 #~ msgid "&Home" 2982 #~ msgstr "&Mājas" 2983 2984 #~ msgctxt "show help" 2985 #~ msgid "&Help" 2986 #~ msgstr "&Palīdzība" 2987 2988 #~ msgid "Show &Menubar" 2989 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 2990 2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>" 2994 2995 #~ msgid "Show St&atusbar" 2996 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~| msgid "" 3000 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3001 #~| "bottom of the window used for status information." 3002 #~ msgid "" 3003 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3004 #~ "the window used for status information.</p>" 3005 #~ msgstr "" 3006 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " 3007 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." 3008 3009 #~ msgid "&New" 3010 #~ msgstr "&Jauns" 3011 3012 #, fuzzy 3013 #~| msgctxt "@label" 3014 #~| msgid "Create new tag:" 3015 #~ msgid "Create new document" 3016 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 3017 3018 #~ msgid "&Open..." 3019 #~ msgstr "&Atvērt..." 3020 3021 #~ msgid "Open &Recent" 3022 #~ msgstr "Atvērt &nesenos" 3023 3024 #~ msgid "&Save" 3025 #~ msgstr "&Saglabāt" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgid "Close Document" 3029 #~ msgid "Save document" 3030 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3031 3032 #~ msgid "Save &As..." 3033 #~ msgstr "Saglabāt &kā..." 3034 3035 #~ msgid "Re&vert" 3036 #~ msgstr "At&statīt" 3037 3038 #~ msgid "&Close" 3039 #~ msgstr "&Aizvērt" 3040 3041 #, fuzzy 3042 #~| msgid "Close Document" 3043 #~ msgid "Close document" 3044 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3045 3046 #~ msgid "&Print..." 3047 #~ msgstr "&Drukāt..." 3048 3049 #, fuzzy 3050 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3051 #~| msgid "PrintScreen" 3052 #~ msgid "Print document" 3053 #~ msgstr "PrintScreen" 3054 3055 #~ msgid "Print Previe&w" 3056 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" 3057 3058 #~ msgid "&Mail..." 3059 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." 3060 3061 #~ msgid "&Quit" 3062 #~ msgstr "&Iziet" 3063 3064 #~ msgid "Quit application" 3065 #~ msgstr "Iziet no programas" 3066 3067 #~ msgid "Re&do" 3068 #~ msgstr "Atkā&rtot" 3069 3070 #, fuzzy 3071 #~| msgctxt "" 3072 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3073 #~| "browser)" 3074 #~| msgid "Make a donation" 3075 #~ msgid "Redo last undone action" 3076 #~ msgstr "Ziedot" 3077 3078 #~ msgid "Cu&t" 3079 #~ msgstr "Izgriez&t" 3080 3081 #~ msgid "&Copy" 3082 #~ msgstr "&Kopēt" 3083 3084 #~ msgid "&Paste" 3085 #~ msgstr "&Ielīmēt" 3086 3087 #, fuzzy 3088 #~| msgid "Upload content" 3089 #~ msgid "Paste clipboard content" 3090 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 3091 3092 #~ msgid "C&lear" 3093 #~ msgstr "T&īrīt" 3094 3095 #~ msgid "Select &All" 3096 #~ msgstr "Iezīmēt &visu" 3097 3098 #~ msgid "Dese&lect" 3099 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" 3100 3101 #~ msgid "&Find..." 3102 #~ msgstr "&Meklēt..." 3103 3104 #~ msgid "Find &Next" 3105 #~ msgstr "Meklēt &nākamo" 3106 3107 #~ msgid "Find Pre&vious" 3108 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" 3109 3110 #~ msgid "&Replace..." 3111 #~ msgstr "&Aizvietot..." 3112 3113 #~ msgid "&Actual Size" 3114 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" 3115 3116 #~ msgid "&Fit to Page" 3117 #~ msgstr "&Ievietot lapā" 3118 3119 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3120 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" 3121 3122 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3123 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" 3124 3125 #~ msgid "Zoom &In" 3126 #~ msgstr "Pa&lielināt" 3127 3128 #~ msgid "Zoom &Out" 3129 #~ msgstr "Sa&mazināt" 3130 3131 #~ msgid "&Zoom..." 3132 #~ msgstr "&Mērogs..." 3133 3134 #, fuzzy 3135 #~| msgid "Select a week" 3136 #~ msgid "Select zoom level" 3137 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 3138 3139 #~ msgid "&Redisplay" 3140 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3141 3142 #, fuzzy 3143 #~| msgid "&Redisplay" 3144 #~ msgid "Redisplay document" 3145 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3146 3147 #~ msgid "&Up" 3148 #~ msgstr "&Uz augšu" 3149 3150 #~ msgid "&Previous Page" 3151 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3152 3153 #, fuzzy 3154 #~| msgid "&Previous Page" 3155 #~ msgid "Go to previous page" 3156 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3157 3158 #~ msgid "&Next Page" 3159 #~ msgstr "&Nākamā lapa" 3160 3161 #, fuzzy 3162 #~| msgctxt "@action" 3163 #~| msgid "Go to Line" 3164 #~ msgid "Go to next page" 3165 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3166 3167 #~ msgid "&Go To..." 3168 #~ msgstr "&Iet uz..." 3169 3170 #~ msgid "&Go to Page..." 3171 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3172 3173 #~ msgid "&Go to Line..." 3174 #~ msgstr "&Iet uz rindu..." 3175 3176 #~ msgid "&First Page" 3177 #~ msgstr "&Pirmā lapa" 3178 3179 #, fuzzy 3180 #~| msgctxt "@action" 3181 #~| msgid "Go to Line" 3182 #~ msgid "Go to first page" 3183 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3184 3185 #~ msgid "&Last Page" 3186 #~ msgstr "&Pēdējā lapa" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "&Go to Page..." 3190 #~ msgid "Go to last page" 3191 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~| msgid "&Back in the Document" 3195 #~ msgid "Go back in document" 3196 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" 3197 3198 #, fuzzy 3199 #~| msgctxt "go forward" 3200 #~| msgid "&Forward" 3201 #~ msgid "&Forward" 3202 #~ msgstr "Uz &priekšu" 3203 3204 #, fuzzy 3205 #~| msgid "&Forward in the Document" 3206 #~ msgid "Go forward in document" 3207 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" 3208 3209 #~ msgid "&Add Bookmark" 3210 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" 3211 3212 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3213 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." 3214 3215 #~ msgid "&Spelling..." 3216 #~ msgstr "&Pareizrakstība..." 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~| msgid "Check Spelling" 3220 #~ msgid "Check spelling in document" 3221 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 3222 3223 #, fuzzy 3224 #~| msgid "Show &Menubar" 3225 #~ msgid "Show or hide menubar" 3226 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3227 3228 #~ msgid "Show &Toolbar" 3229 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" 3230 3231 #, fuzzy 3232 #~| msgctxt "@action" 3233 #~| msgid "Show Toolbar" 3234 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3235 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 3236 3237 #, fuzzy 3238 #~| msgctxt "@action" 3239 #~| msgid "Show Statusbar" 3240 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3241 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 3242 3243 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3244 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3245 3246 #~ msgid "&Save Settings" 3247 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" 3248 3249 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3250 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." 3251 3252 #~ msgid "&Configure %1..." 3253 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." 3254 3255 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3256 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." 3257 3258 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3259 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." 3260 3261 #~ msgid "%1 &Handbook" 3262 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" 3263 3264 #~ msgid "What's &This?" 3265 #~ msgstr "Kas &tas ir?" 3266 3267 #~ msgid "Tip of the &Day" 3268 #~ msgstr "&Dienas padoms" 3269 3270 #~ msgid "&Report Bug..." 3271 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." 3272 3273 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3274 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." 3275 3276 #~ msgid "&About %1" 3277 #~ msgstr "&Par %1" 3278 3279 #~ msgid "About &KDE" 3280 #~ msgstr "Par &KDE" 3281 3282 #, fuzzy 3283 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3284 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3285 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3286 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3287 3288 #, fuzzy 3289 #~| msgid "Exit Full Screen" 3290 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3291 #~ msgid "Exit Full Screen" 3292 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" 3293 3294 #, fuzzy 3295 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3296 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3297 #~ msgid "Exit full screen mode" 3298 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3299 3300 #, fuzzy 3301 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3302 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3303 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3304 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3305 3306 #, fuzzy 3307 #~| msgid "Full Screen" 3308 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3309 #~ msgid "Full Screen" 3310 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 3311 3312 #~ msgctxt "Custom color" 3313 #~ msgid "Custom..." 3314 #~ msgstr "Pielāgota..." 3315 3316 #~ msgctxt "palette name" 3317 #~ msgid "* Recent Colors *" 3318 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" 3319 3320 #~ msgctxt "palette name" 3321 #~ msgid "* Custom Colors *" 3322 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "Forty Colors" 3326 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "Oxygen Colors" 3330 #~ msgstr "Oxygen krāsas" 3331 3332 #~ msgctxt "palette name" 3333 #~ msgid "Rainbow Colors" 3334 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" 3335 3336 #~ msgctxt "palette name" 3337 #~ msgid "Royal Colors" 3338 #~ msgstr "Karaliskās krāsas" 3339 3340 #~ msgctxt "palette name" 3341 #~ msgid "Web Colors" 3342 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" 3343 3344 #~ msgid "Named Colors" 3345 #~ msgstr "Nosauktās krāsas" 3346 3347 #~ msgctxt "" 3348 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3349 #~ "them)" 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3352 #~ "examined:\n" 3353 #~ "%2" 3354 #~ msgid_plural "" 3355 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3356 #~ "examined:\n" 3357 #~ "%2" 3358 #~ msgstr[0] "" 3359 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3360 #~ "atrašanās vietas:\n" 3361 #~ "%2" 3362 #~ msgstr[1] "" 3363 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3364 #~ "atrašanās vietas:\n" 3365 #~ "%2" 3366 #~ msgstr[2] "" 3367 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3368 #~ "atrašanās vietas:\n" 3369 #~ "%2" 3370 3371 #~ msgid "Select Color" 3372 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" 3373 3374 #~ msgid "Hue:" 3375 #~ msgstr "Tonis:" 3376 3377 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3378 #~ msgid "°" 3379 #~ msgstr "°" 3380 3381 #~ msgid "Saturation:" 3382 #~ msgstr "Piesātinājums:" 3383 3384 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3385 #~ msgid "Value:" 3386 #~ msgstr "Vērtība:" 3387 3388 #~ msgid "Red:" 3389 #~ msgstr "Sarkans:" 3390 3391 #~ msgid "Green:" 3392 #~ msgstr "Zaļš:" 3393 3394 #~ msgid "Blue:" 3395 #~ msgstr "Zils:" 3396 3397 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3398 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" 3399 3400 #~ msgid "Name:" 3401 #~ msgstr "Nosaukums:" 3402 3403 #~ msgid "HTML:" 3404 #~ msgstr "HTML:" 3405 3406 #~ msgid "Default color" 3407 #~ msgstr "Noklusētā krāsa" 3408 3409 #~ msgid "-default-" 3410 #~ msgstr "-noklusētais-" 3411 3412 #~ msgid "-unnamed-" 3413 #~ msgstr "-nenosaukts-" 3414 3415 #~ msgid "" 3416 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3417 #~ "not exist.</qt>" 3418 #~ msgstr "" 3419 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts " 3420 #~ "neeksistē.</qt>" 3421 3422 #~ msgid "" 3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3424 #~ msgstr "" 3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>" 3426 3427 #~ msgctxt "" 3428 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3429 #~ "'Development Platform'" 3430 #~ msgid "" 3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3432 #~ "Development Platform %3</html>" 3433 #~ msgstr "" 3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE " 3435 #~ "izstrādes platformu %3</html>" 3436 3437 #~ msgid "License: %1" 3438 #~ msgstr "Licence: %1" 3439 3440 #~ msgid "License Agreement" 3441 #~ msgstr "Licences vienošanās" 3442 3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3444 #~ msgid "Email contributor" 3445 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" 3446 3447 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3448 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" 3449 3450 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "Email contributor\n" 3453 #~ "%1" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" 3456 #~ "%1" 3457 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3460 #~ "%1" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" 3463 #~ "%1" 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3467 #~ "%2" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" 3470 #~ "%2" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Visit contributor's page\n" 3474 #~ "%1" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" 3477 #~ "%1" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "Visit contributor's blog\n" 3481 #~ "%1" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" 3484 #~ "%1" 3485 3486 #, fuzzy 3487 #~| msgctxt "@application/plain" 3488 #~| msgid "%1" 3489 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3490 #~ msgid "%1" 3491 #~ msgstr "%1" 3492 3493 #~ msgctxt "City, Country" 3494 #~ msgid "%1, %2" 3495 #~ msgstr "%1, %2" 3496 3497 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3498 #~ msgid "Other" 3499 #~ msgstr "Cits" 3500 3501 #~ msgctxt "A type of link." 3502 #~ msgid "Blog" 3503 #~ msgstr "Emuārs" 3504 3505 #~ msgctxt "A type of link." 3506 #~ msgid "Homepage" 3507 #~ msgstr "Mājaslapa" 3508 3509 #~ msgid "About KDE" 3510 #~ msgstr "Par KDE" 3511 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3514 #~ "b></html>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas " 3517 #~ "versija %1</b></html>" 3518 3519 #, fuzzy 3520 #~| msgid "" 3521 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3522 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3523 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3524 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3525 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3526 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3527 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3528 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3529 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3530 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3531 #~| "produce.</html>" 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3534 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3535 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3536 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3537 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3538 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3539 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3540 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3541 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju " 3544 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/" 3545 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī " 3546 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no " 3547 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /" 3548 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, " 3549 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties " 3550 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde." 3551 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE " 3552 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>" 3553 3554 #, fuzzy 3555 #~| msgid "" 3556 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3557 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3558 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3559 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3560 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3561 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3562 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3563 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3566 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3567 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3568 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3569 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3570 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3571 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3572 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to " 3575 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā " 3576 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu " 3577 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 3578 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība" 3579 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu " 3580 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai " 3581 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību " 3582 #~ "\"Vēlme\".</html>" 3583 3584 #, fuzzy 3585 #~| msgid "" 3586 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3587 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3588 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3589 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3590 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3591 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3592 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3593 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3594 #~| "html>" 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3597 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3598 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3599 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3600 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3601 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3602 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3603 #~ msgstr "" 3604 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. " 3605 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " 3606 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu " 3607 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href=" 3608 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai " 3609 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja " 3610 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet " 3611 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</" 3612 #~ "html>" 3613 3614 #, fuzzy 3615 #~| msgid "" 3616 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3617 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3618 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3619 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3620 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3621 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3622 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3623 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3624 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3625 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3626 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3627 #~| "</html>" 3628 #~ msgid "" 3629 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3630 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3631 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3632 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3633 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3634 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3635 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3636 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3637 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3638 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3639 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3640 #~ "much in advance for your support.</html>" 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un " 3643 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas " 3644 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un " 3645 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams " 3646 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /" 3647 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " 3648 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE " 3649 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href=" 3650 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> " 3651 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." 3652 #~ "</html>" 3653 3654 #~ msgctxt "About KDE" 3655 #~ msgid "&About" 3656 #~ msgstr "&Par" 3657 3658 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3659 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" 3660 3661 #~ msgid "&Join KDE" 3662 #~ msgstr "&Pievienojies KD" 3663 3664 #~ msgid "&Support KDE" 3665 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE" 3666 3667 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3668 #~ msgid "Next" 3669 #~ msgstr "Nākamais" 3670 3671 #~ msgid "Finish" 3672 #~ msgstr "Pabeigt" 3673 3674 #~ msgid "Submit Bug Report" 3675 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" 3676 3677 #~ msgid "" 3678 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3679 #~ "change it" 3680 #~ msgstr "" 3681 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " 3682 #~ "lai nomainītu to" 3683 3684 #~ msgctxt "Email sender address" 3685 #~ msgid "From:" 3686 #~ msgstr "No:" 3687 3688 #~ msgid "Configure Email..." 3689 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." 3690 3691 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3692 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3693 3694 #~ msgctxt "Email receiver address" 3695 #~ msgid "To:" 3696 #~ msgstr "Kam:" 3697 3698 #~ msgid "&Send" 3699 #~ msgstr "&Sūtīt" 3700 3701 #~ msgid "Send bug report." 3702 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3703 3704 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3705 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3709 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " 3712 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā " 3713 #~ "programmā" 3714 3715 #~ msgid "Application: " 3716 #~ msgstr "Programma: " 3717 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3720 #~ "is available before sending a bug report" 3721 #~ msgstr "" 3722 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka " 3723 #~ "šī ir jaunākā versija" 3724 3725 #~ msgid "Version:" 3726 #~ msgstr "Versija:" 3727 3728 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3729 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" 3730 3731 #~ msgid "OS:" 3732 #~ msgstr "OS:" 3733 3734 #~ msgid "Compiler:" 3735 #~ msgstr "Kompilators:" 3736 3737 #~ msgid "Se&verity" 3738 #~ msgstr "Sva&rīgums" 3739 3740 #~ msgid "Critical" 3741 #~ msgstr "Kritiska" 3742 3743 #~ msgid "Grave" 3744 #~ msgstr "Nopietna" 3745 3746 #~ msgctxt "normal severity" 3747 #~ msgid "Normal" 3748 #~ msgstr "Normāla" 3749 3750 #~ msgid "Wishlist" 3751 #~ msgstr "Vēlme" 3752 3753 #~ msgid "Translation" 3754 #~ msgstr "Tulkojums" 3755 3756 #~ msgid "S&ubject: " 3757 #~ msgstr "T&emats: " 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3761 #~ "bug report.\n" 3762 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3763 #~ "this program.\n" 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " 3766 #~ "ziņojumā.\n" 3767 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " 3768 #~ "uzturētājiem.\n" 3769 3770 #~ msgid "" 3771 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3772 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3773 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3774 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n" 3777 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs " 3778 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta " 3779 #~ "uz šo serveri.</qt>" 3780 3781 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3782 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" 3783 3784 #~ msgctxt "unknown program name" 3785 #~ msgid "unknown" 3786 #~ msgstr "nezināma" 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3790 #~ "be sent." 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3796 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3797 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3798 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3799 #~ "is installed</li></ul>\n" 3800 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3801 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3802 #~ msgstr "" 3803 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3804 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo " 3805 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</" 3806 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus " 3807 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n" 3808 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " 3809 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3813 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3814 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3815 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3816 #~ "affected package</li></ul>\n" 3817 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3818 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3821 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto " 3822 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</" 3823 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " 3824 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n" 3825 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " 3826 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3827 3828 #~ msgid "" 3829 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3830 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3831 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3832 #~ msgstr "" 3833 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" 3834 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" 3835 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." 3836 3837 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3838 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "Close and discard\n" 3842 #~ "edited message?" 3843 #~ msgstr "" 3844 #~ "Aizvērt un izmest\n" 3845 #~ "rediģēto ziņojumu?" 3846 3847 #~ msgid "Close Message" 3848 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" 3849 3850 #~ msgid "Configure" 3851 #~ msgstr "Konfigurēt" 3852 3853 #~ msgid "Job" 3854 #~ msgstr "Darbs" 3855 3856 #~ msgid "Job Control" 3857 #~ msgstr "Darbu kontrole" 3858 3859 #~ msgid "Scheduled printing:" 3860 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" 3861 3862 #~ msgid "Billing information:" 3863 #~ msgstr "Apmaksas informācija:" 3864 3865 #~ msgid "Job priority:" 3866 #~ msgstr "Darba prioritāte:" 3867 3868 #~ msgid "Job Options" 3869 #~ msgstr "Darba opcijas" 3870 3871 #~ msgid "Option" 3872 #~ msgstr "Opcija" 3873 3874 #~ msgid "Value" 3875 #~ msgstr "Vērtība" 3876 3877 #~ msgid "Print Immediately" 3878 #~ msgstr "Drukāt uzreiz" 3879 3880 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3881 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" 3882 3883 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3884 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" 3885 3886 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3887 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" 3888 3889 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3890 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" 3891 3892 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3893 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" 3894 3895 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3896 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" 3897 3898 #~ msgid "Specific Time" 3899 #~ msgstr "Konkrēts laiks" 3900 3901 #~ msgid "Pages" 3902 #~ msgstr "Lapas" 3903 3904 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3905 #~ msgstr "Lappuses lapā" 3906 3907 #~ msgid "1" 3908 #~ msgstr "1" 3909 3910 #~ msgid "16" 3911 #~ msgstr "16" 3912 3913 #~ msgid "Banner Pages" 3914 #~ msgstr "Apraksta lapas" 3915 3916 #~ msgctxt "Banner page at start" 3917 #~ msgid "Start" 3918 #~ msgstr "Sākt" 3919 3920 #~ msgctxt "Banner page at end" 3921 #~ msgid "End" 3922 #~ msgstr "Beigt" 3923 3924 #~ msgid "Page Label" 3925 #~ msgstr "Lapas iezīme" 3926 3927 #~ msgid "Page Border" 3928 #~ msgstr "Lapas robeža" 3929 3930 #~ msgid "Mirror Pages" 3931 #~ msgstr "Spoguļot lapas" 3932 3933 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3934 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" 3935 3936 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3937 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" 3938 3939 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3940 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" 3941 3942 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3943 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" 3944 3945 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3946 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" 3947 3948 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3949 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" 3950 3951 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3952 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" 3953 3954 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3955 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" 3956 3957 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3958 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" 3959 3960 #~ msgctxt "No border line" 3961 #~ msgid "None" 3962 #~ msgstr "Nav" 3963 3964 #~ msgid "Single Line" 3965 #~ msgstr "Viena rinda" 3966 3967 #~ msgid "Single Thick Line" 3968 #~ msgstr "Viena bieza rinda" 3969 3970 #~ msgid "Double Line" 3971 #~ msgstr "Dubulta rinda" 3972 3973 #~ msgid "Double Thick Line" 3974 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page" 3977 #~ msgid "None" 3978 #~ msgstr "Nav" 3979 3980 #~ msgctxt "Banner page" 3981 #~ msgid "Standard" 3982 #~ msgstr "Standarta" 3983 3984 #~ msgctxt "Banner page" 3985 #~ msgid "Unclassified" 3986 #~ msgstr "Neklasificēts" 3987 3988 #~ msgctxt "Banner page" 3989 #~ msgid "Confidential" 3990 #~ msgstr "Konfidenciāli" 3991 3992 #~ msgctxt "Banner page" 3993 #~ msgid "Classified" 3994 #~ msgstr "Klasificēts" 3995 3996 #~ msgctxt "Banner page" 3997 #~ msgid "Secret" 3998 #~ msgstr "Slepens" 3999 4000 #~ msgctxt "Banner page" 4001 #~ msgid "Top Secret" 4002 #~ msgstr "Pilnīgi slepens" 4003 4004 #~ msgid "All Pages" 4005 #~ msgstr "Visas lapas" 4006 4007 #~ msgid "Odd Pages" 4008 #~ msgstr "Nepāra lapas" 4009 4010 #~ msgid "Even Pages" 4011 #~ msgstr "Pāra lapas" 4012 4013 #~ msgid "Page Set" 4014 #~ msgstr "Lapu komplekts" 4015 4016 #~ msgctxt "@title:window" 4017 #~ msgid "Print" 4018 #~ msgstr "Drukāt" 4019 4020 #~ msgid "&Try" 4021 #~ msgstr "&Mēģināt" 4022 4023 #~ msgid "modified" 4024 #~ msgstr "mainīts" 4025 4026 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4027 #~ msgid " – " 4028 #~ msgstr " – " 4029 4030 #~ msgid "&Details" 4031 #~ msgstr "&Detaļas" 4032 4033 #~ msgid "Get help..." 4034 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." 4035 4036 #~ msgid "--- separator ---" 4037 #~ msgstr "--- atdalītājs ---" 4038 4039 #~ msgid "Change Text" 4040 #~ msgstr "Mainīt tekstu" 4041 4042 #~ msgid "Icon te&xt:" 4043 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:" 4044 4045 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4046 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām" 4047 4048 #~ msgid "Configure Toolbars" 4049 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 4050 4051 #~ msgid "" 4052 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4053 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " 4056 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." 4057 4058 #~ msgid "Reset Toolbars" 4059 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" 4060 4061 #~ msgid "Reset" 4062 #~ msgstr "Atstatīt" 4063 4064 #~ msgid "&Toolbar:" 4065 #~ msgstr "&Rīkjosla:" 4066 4067 #~ msgid "A&vailable actions:" 4068 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:" 4069 4070 #~ msgid "Filter" 4071 #~ msgstr "Filtrs" 4072 4073 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4074 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:" 4075 4076 #~ msgid "Change &Icon..." 4077 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." 4078 4079 #~ msgid "Change Te&xt..." 4080 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." 4081 4082 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4083 #~ msgid "%1" 4084 #~ msgstr "%1" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4088 #~ "component." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." 4091 4092 #~ msgid "<Merge>" 4093 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>" 4094 4095 #~ msgid "<Merge %1>" 4096 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>" 4097 4098 #~ msgid "" 4099 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4100 #~ "you will not be able to re-add it." 4101 #~ msgstr "" 4102 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " 4103 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." 4104 4105 #~ msgid "ActionList: %1" 4106 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1" 4107 4108 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4109 #~ msgid "%1" 4110 #~ msgstr "%1" 4111 4112 #~ msgid "Change Icon" 4113 #~ msgstr "Mainīt ikonu" 4114 4115 #~ msgid "Manage Link" 4116 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" 4117 4118 #~ msgid "Link Text:" 4119 #~ msgstr "Saites teksts:" 4120 4121 #~ msgid "Link URL:" 4122 #~ msgstr "Saites URL:" 4123 4124 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4125 #~ msgid "%1" 4126 #~ msgstr "%1" 4127 4128 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4129 #~ msgid "%1" 4130 #~ msgstr "%1" 4131 4132 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4133 #~ msgid "%1" 4134 #~ msgstr "%1" 4135 4136 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4137 #~ msgid "%1" 4138 #~ msgstr "%1" 4139 4140 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4141 #~ msgid "." 4142 #~ msgstr "." 4143 4144 #~ msgid "Details" 4145 #~ msgstr "Detaļas" 4146 4147 #~ msgid "Question" 4148 #~ msgstr "Jautājums" 4149 4150 #~ msgid "Do not ask again" 4151 #~ msgstr "Vairs nejautāt" 4152 4153 #~ msgid "Warning" 4154 #~ msgstr "Brīdinājums" 4155 4156 #~ msgid "Error" 4157 #~ msgstr "Kļūda" 4158 4159 #~ msgid "Sorry" 4160 #~ msgstr "Atvainojiet" 4161 4162 #~ msgid "Information" 4163 #~ msgstr "Informācija" 4164 4165 #~ msgid "Do not show this message again" 4166 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" 4167 4168 #~ msgid "Password:" 4169 #~ msgstr "Parole:" 4170 4171 #~ msgid "Password" 4172 #~ msgstr "Parole" 4173 4174 #~ msgid "Supply a username and password below." 4175 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." 4176 4177 #, fuzzy 4178 #~| msgid "&Keep password" 4179 #~ msgid "Use this password:" 4180 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 4181 4182 #~ msgid "Username:" 4183 #~ msgstr "Lietotājvārds:" 4184 4185 #~ msgid "Domain:" 4186 #~ msgstr "Domēns:" 4187 4188 #~ msgid "Remember password" 4189 #~ msgstr "Atcerēties paroli" 4190 4191 #~ msgid "Select Region of Image" 4192 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" 4193 4194 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4195 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" 4196 4197 #~ msgid "Default:" 4198 #~ msgstr "Noklusētais:" 4199 4200 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4201 #~ msgid "None" 4202 #~ msgstr "Nav" 4203 4204 #~ msgid "Custom:" 4205 #~ msgstr "Pielāgots:" 4206 4207 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4208 #~ msgstr "Īsceļu shēmas" 4209 4210 #~ msgid "Current scheme:" 4211 #~ msgstr "Aktīvā shēma:" 4212 4213 #~ msgid "New..." 4214 #~ msgstr "Jauna..." 4215 4216 #~ msgid "Delete" 4217 #~ msgstr "Dzēst" 4218 4219 #~ msgid "More Actions" 4220 #~ msgstr "Vairāk darbību" 4221 4222 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4223 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" 4224 4225 #~ msgid "Export Scheme..." 4226 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..." 4227 4228 #~ msgid "Name for New Scheme" 4229 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" 4230 4231 #~ msgid "Name for new scheme:" 4232 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" 4233 4234 #~ msgid "New Scheme" 4235 #~ msgstr "Jauna shēma" 4236 4237 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4238 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." 4239 4240 #~ msgid "" 4241 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4242 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" 4245 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." 4246 4247 #~ msgid "Export to Location" 4248 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" 4249 4250 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." 4253 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4256 #~ "one?" 4257 #~ msgstr "" 4258 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz " 4259 #~ "citu?" 4260 4261 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4262 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus" 4263 4264 #~ msgid "Print" 4265 #~ msgstr "Drukāt" 4266 4267 #~ msgid "Reset to Defaults" 4268 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" 4269 4270 #~ msgid "" 4271 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4272 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4273 #~ msgstr "" 4274 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu " 4275 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit." 4276 4277 #~ msgid "" 4278 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4279 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4280 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4281 #~ msgstr "" 4282 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas " 4283 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un " 4284 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā " 4285 #~ "kolonnā." 4286 4287 #~ msgid "Action" 4288 #~ msgstr "Darbība" 4289 4290 #~ msgid "Shortcut" 4291 #~ msgstr "Īsceļš" 4292 4293 #~ msgid "Alternate" 4294 #~ msgstr "Alternatīvais" 4295 4296 #~ msgid "Global" 4297 #~ msgstr "Globālais" 4298 4299 #~ msgid "Global Alternate" 4300 #~ msgstr "Globālais alternatīvais" 4301 4302 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4303 #~ msgstr "Peles pogas žests" 4304 4305 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4306 #~ msgstr "Peles kustības žests" 4307 4308 #~ msgid "Unknown" 4309 #~ msgstr "Nezināms" 4310 4311 #~ msgid "Key Conflict" 4312 #~ msgstr "Taustiņu konflikts" 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4316 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" 4319 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4320 4321 #~ msgid "Reassign" 4322 #~ msgstr "Piešķirt" 4323 4324 #~ msgid "" 4325 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4326 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4327 #~ msgstr "" 4328 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" 4329 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4330 4331 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4332 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4333 #~ msgstr "%1 īsceļi" 4334 4335 #~ msgid "Main:" 4336 #~ msgstr "Galvenais:" 4337 4338 #~ msgid "Alternate:" 4339 #~ msgstr "Alternatīvais:" 4340 4341 #~ msgid "Global:" 4342 #~ msgstr "Globālie:" 4343 4344 #~ msgid "Action Name" 4345 #~ msgstr "Darbības nosaukums" 4346 4347 #~ msgid "Shortcuts" 4348 #~ msgstr "Īsceļi" 4349 4350 #~ msgid "Description" 4351 #~ msgstr "Apraksts" 4352 4353 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4354 #~ msgid "%1" 4355 #~ msgstr "%1" 4356 4357 #~ msgid "Switch Application Language" 4358 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" 4359 4360 #~ msgid "" 4361 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4362 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" 4363 4364 #~ msgid "Add Fallback Language" 4365 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4369 #~ "contain a proper translation." 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi " 4372 #~ "nesatur derīgu tulkojumu." 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4376 #~ "effect the next time the application is started." 4377 #~ msgstr "" 4378 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " 4379 #~ "palaižot programmu." 4380 4381 #~ msgid "Application Language Changed" 4382 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta" 4383 4384 #~ msgid "Primary language:" 4385 #~ msgstr "Primārā valoda:" 4386 4387 #~ msgid "Fallback language:" 4388 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:" 4389 4390 #~ msgid "Remove" 4391 #~ msgstr "Noņemt" 4392 4393 #~ msgid "" 4394 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4395 #~ "any other languages." 4396 #~ msgstr "" 4397 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4401 #~ "contain a proper translation." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " 4404 #~ "tulkojumu." 4405 4406 #~ msgid "Tip of the Day" 4407 #~ msgstr "Dienas padoms" 4408 4409 #~ msgid "Did you know...?\n" 4410 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" 4411 4412 #~ msgid "&Show tips on startup" 4413 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" 4414 4415 #~ msgid "&Previous" 4416 #~ msgstr "Ie&priekšējais" 4417 4418 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4419 #~ msgid "&Next" 4420 #~ msgstr "&Nākamais" 4421 4422 #~ msgid "Find Next" 4423 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 4424 4425 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4426 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>" 4427 4428 #~ msgid "1 match found." 4429 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4430 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." 4431 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." 4432 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." 4433 4434 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4435 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>" 4436 4437 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4438 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'." 4439 4440 #~ msgid "Beginning of document reached." 4441 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." 4442 4443 #~ msgid "End of document reached." 4444 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." 4445 4446 #~ msgid "Continue from the end?" 4447 #~ msgstr "Turpināt no beigām?" 4448 4449 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4450 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" 4451 4452 #~ msgid "Find Text" 4453 #~ msgstr "Meklēt tekstu" 4454 4455 #~ msgctxt "@title:group" 4456 #~ msgid "Find" 4457 #~ msgstr "Meklēt" 4458 4459 #~ msgid "&Text to find:" 4460 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" 4461 4462 #~ msgid "Regular e&xpression" 4463 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" 4464 4465 #~ msgid "&Edit..." 4466 #~ msgstr "&Labot..." 4467 4468 #~ msgid "Replace With" 4469 #~ msgstr "Aizvietot ar" 4470 4471 #~ msgid "Replace&ment text:" 4472 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" 4473 4474 #~ msgid "Use p&laceholders" 4475 #~ msgstr "Lietot &vietturus" 4476 4477 #~ msgid "Insert Place&holder" 4478 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" 4479 4480 #~ msgid "Options" 4481 #~ msgstr "Opcijas" 4482 4483 #~ msgid "C&ase sensitive" 4484 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" 4485 4486 #~ msgid "&Whole words only" 4487 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" 4488 4489 #~ msgid "From c&ursor" 4490 #~ msgstr "No k&ursora" 4491 4492 #~ msgid "Find &backwards" 4493 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" 4494 4495 #~ msgid "&Selected text" 4496 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" 4497 4498 #~ msgid "&Prompt on replace" 4499 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" 4500 4501 #~ msgid "Start replace" 4502 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4506 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4507 #~ "replacement text.</qt>" 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta " 4510 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " 4511 #~ "tekstu.</qt>" 4512 4513 #~ msgid "&Find" 4514 #~ msgstr "&Meklēt" 4515 4516 #~ msgid "Start searching" 4517 #~ msgstr "Sākt meklēšanu" 4518 4519 #~ msgid "" 4520 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4521 #~ "searched for within the document.</qt>" 4522 #~ msgstr "" 4523 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā " 4524 #~ "dokumentā.</qt>" 4525 4526 #~ msgid "" 4527 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " 4530 #~ "paraugu no saraksta." 4531 4532 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4533 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." 4534 4535 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4536 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." 4537 4538 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4539 #~ msgstr "" 4540 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " 4541 #~ "lietoto saraksta." 4542 4543 #~ msgid "" 4544 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4545 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4546 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4547 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4548 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4549 #~ "qt>" 4550 #~ msgstr "" 4551 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur " 4552 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " 4553 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu " 4554 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " 4555 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4556 #~ "qt>" 4557 4558 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4559 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." 4560 4561 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4562 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." 4563 4564 #~ msgid "" 4565 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4566 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." 4567 4568 #~ msgid "Only search within the current selection." 4569 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." 4570 4571 #~ msgid "" 4572 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4573 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4574 #~ msgstr "" 4575 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " 4576 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." 4577 4578 #~ msgid "Search backwards." 4579 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." 4580 4581 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4582 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." 4583 4584 #~ msgid "Any Character" 4585 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" 4586 4587 #~ msgid "Start of Line" 4588 #~ msgstr "Rindas sākums" 4589 4590 #~ msgid "End of Line" 4591 #~ msgstr "Rindas beigas" 4592 4593 #~ msgid "Set of Characters" 4594 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" 4595 4596 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4597 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" 4598 4599 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4600 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" 4601 4602 #~ msgid "Optional" 4603 #~ msgstr "Neobligāts" 4604 4605 #~ msgid "Escape" 4606 #~ msgstr "Escape" 4607 4608 #~ msgid "TAB" 4609 #~ msgstr "TAB" 4610 4611 #~ msgid "Newline" 4612 #~ msgstr "Jauna rinda" 4613 4614 #~ msgid "Carriage Return" 4615 #~ msgstr "Kursora atgriešanās" 4616 4617 #~ msgid "White Space" 4618 #~ msgstr "Atstarpes" 4619 4620 #~ msgid "Digit" 4621 #~ msgstr "Cipars" 4622 4623 #~ msgid "Complete Match" 4624 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" 4625 4626 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4627 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" 4628 4629 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4630 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." 4631 4632 #~ msgid "Invalid regular expression." 4633 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." 4634 4635 #~ msgid "Replace" 4636 #~ msgstr "Aizvietot" 4637 4638 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4639 #~ msgid "&All" 4640 #~ msgstr "&Visas" 4641 4642 #~ msgid "&Skip" 4643 #~ msgstr "Izlai&st" 4644 4645 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4646 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" 4647 4648 #~ msgid "No text was replaced." 4649 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." 4650 4651 #~ msgid "1 replacement done." 4652 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4653 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." 4654 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." 4655 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." 4656 4657 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4658 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" 4659 4660 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4661 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" 4662 4663 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4664 #~ msgid "Restart" 4665 #~ msgstr "No sākuma" 4666 4667 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4668 #~ msgid "Stop" 4669 #~ msgstr "Apturēt" 4670 4671 #~ msgid "" 4672 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4673 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " 4674 4675 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4676 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4677 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4678 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." 4679 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4680 4681 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4682 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." 4683 4684 #~ msgid "" 4685 #~ "\n" 4686 #~ "Please correct." 4687 #~ msgstr "" 4688 #~ "\n" 4689 #~ "Lūdzu, izlabojiet." 4690 4691 #~ msgctxt "@item Font name" 4692 #~ msgid "Sans Serif" 4693 #~ msgstr "Sans Serif" 4694 4695 #~ msgctxt "@item Font name" 4696 #~ msgid "Serif" 4697 #~ msgstr "Serif" 4698 4699 #~ msgctxt "@item Font name" 4700 #~ msgid "Monospace" 4701 #~ msgstr "Vienplatuma" 4702 4703 #~ msgctxt "@item Font name" 4704 #~ msgid "%1" 4705 #~ msgstr "%1" 4706 4707 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4708 #~ msgid "%1 [%2]" 4709 #~ msgstr "%1 [%2]" 4710 4711 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4712 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4713 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." 4714 4715 #~ msgid "Requested Font" 4716 #~ msgstr "Prasītais fonts" 4717 4718 #~ msgctxt "@option:check" 4719 #~ msgid "Font" 4720 #~ msgstr "Fonts" 4721 4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4724 #~ msgstr "" 4725 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." 4726 4727 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4728 #~ msgid "Change font family?" 4729 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" 4730 4731 #~ msgctxt "@label" 4732 #~ msgid "Font:" 4733 #~ msgstr "Fonts:" 4734 4735 #~ msgctxt "@option:check" 4736 #~ msgid "Font style" 4737 #~ msgstr "Fonta stils" 4738 4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4740 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4741 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." 4742 4743 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4744 #~ msgid "Change font style?" 4745 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" 4746 4747 #~ msgid "Font style:" 4748 #~ msgstr "Fonta stils:" 4749 4750 #~ msgctxt "@option:check" 4751 #~ msgid "Size" 4752 #~ msgstr "Izmērs" 4753 4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4756 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." 4757 4758 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4759 #~ msgid "Change font size?" 4760 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" 4761 4762 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4763 #~ msgid "Size:" 4764 #~ msgstr "Izmērs:" 4765 4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4767 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4768 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." 4769 4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4771 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4772 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." 4773 4774 #~ msgctxt "@item font" 4775 #~ msgid "Italic" 4776 #~ msgstr "Ieslīpraksts" 4777 4778 #~ msgctxt "@item font" 4779 #~ msgid "Oblique" 4780 #~ msgstr "Slīpraksts" 4781 4782 #~ msgctxt "@item font" 4783 #~ msgid "Bold" 4784 #~ msgstr "Treknraksts" 4785 4786 #~ msgctxt "@item font" 4787 #~ msgid "Bold Italic" 4788 #~ msgstr "Trekns slīpraksts" 4789 4790 #~ msgctxt "@item font size" 4791 #~ msgid "Relative" 4792 #~ msgstr "Relatīvs" 4793 4794 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4795 #~ msgstr "" 4796 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi" 4797 4798 #~ msgid "" 4799 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4800 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4801 #~ "dimensions, paper size)." 4802 #~ msgstr "" 4803 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " 4804 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " 4805 #~ "izmēri, papīra izmērs)." 4806 4807 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4808 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." 4809 4810 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4811 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4812 4813 #~ msgid "" 4814 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4815 #~ "test special characters." 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " 4818 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." 4819 4820 #~ msgid "Actual Font" 4821 #~ msgstr "Faktiskais fonts" 4822 4823 #~ msgctxt "@item Font style" 4824 #~ msgid "%1" 4825 #~ msgstr "%1" 4826 4827 #~ msgctxt "short" 4828 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4829 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4830 4831 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4832 #~ msgid "1" 4833 #~ msgstr "1" 4834 4835 #~ msgid "Select Font" 4836 #~ msgstr "Izvēlēties fontu" 4837 4838 #~ msgid "Choose..." 4839 #~ msgstr "Izvēlēties..." 4840 4841 #~ msgid "Click to select a font" 4842 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" 4843 4844 #~ msgid "Preview of the selected font" 4845 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" 4846 4847 #~ msgid "" 4848 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4849 #~ "\"Choose...\" button." 4850 #~ msgstr "" 4851 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4852 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4853 4854 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4855 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" 4856 4857 #~ msgid "" 4858 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4859 #~ "\"Choose...\" button." 4860 #~ msgstr "" 4861 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4862 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 4863 4864 #~ msgid "Search" 4865 #~ msgstr "Meklēt" 4866 4867 #~ msgid "Stop" 4868 #~ msgstr "Apturēt" 4869 4870 #~ msgid " Stalled " 4871 #~ msgstr " Apstājies " 4872 4873 #~ msgid " %1/s " 4874 #~ msgstr " %1/s " 4875 4876 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4877 #~ msgid "%1:" 4878 #~ msgstr "%1:" 4879 4880 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4881 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4882 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " 4883 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " 4884 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " 4885 4886 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4887 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4888 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" 4889 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" 4890 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" 4891 4892 #~ msgid "%2 / %1 file" 4893 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4894 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" 4895 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" 4896 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" 4897 4898 #~ msgid "%1% of %2" 4899 #~ msgstr "%1% no %2" 4900 4901 #~ msgid "%2% of 1 file" 4902 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4903 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" 4904 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" 4905 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" 4906 4907 #~ msgid "%1%" 4908 #~ msgstr "%1 %" 4909 4910 #~ msgid "Stalled" 4911 #~ msgstr "Apstājies" 4912 4913 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4914 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4915 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" 4916 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4917 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" 4918 4919 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4920 #~ msgid "%1/s" 4921 #~ msgstr "%1/s" 4922 4923 #~ msgid "%1/s (done)" 4924 #~ msgstr "%1 (pabeigts)" 4925 4926 #~ msgid "&Resume" 4927 #~ msgstr "&Atsākt" 4928 4929 #~ msgid "&Pause" 4930 #~ msgstr "&Pauze" 4931 4932 #~ msgctxt "The source url of a job" 4933 #~ msgid "Source:" 4934 #~ msgstr "Avots:" 4935 4936 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4937 #~ msgid "Destination:" 4938 #~ msgstr "Mērķis:" 4939 4940 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4941 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" 4942 4943 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4944 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" 4945 4946 #~ msgid "Open &File" 4947 #~ msgstr "Atvērt &failu" 4948 4949 #~ msgid "Open &Destination" 4950 #~ msgstr "Atvērt &mērķi" 4951 4952 #~ msgid "Progress Dialog" 4953 #~ msgstr "Progresa dialogs" 4954 4955 #~ msgid "%1 folder" 4956 #~ msgid_plural "%1 folders" 4957 #~ msgstr[0] "%1 mape" 4958 #~ msgstr[1] "%1 mapes" 4959 #~ msgstr[2] "%1 mapju" 4960 4961 #~ msgid "%1 file" 4962 #~ msgid_plural "%1 files" 4963 #~ msgstr[0] "%1 fails" 4964 #~ msgstr[1] "%1 faili" 4965 #~ msgstr[2] "%1 failu" 4966 4967 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4968 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" 4969 4970 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4971 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" 4972 4973 #~ msgid "Do not run in the background." 4974 #~ msgstr "Nedarbināt fonā." 4975 4976 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4977 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" 4978 4979 #~ msgid "Unknown Application" 4980 #~ msgstr "Nezināma programma" 4981 4982 #~ msgid "&Minimize" 4983 #~ msgstr "&Minimizēt" 4984 4985 #~ msgid "&Restore" 4986 #~ msgstr "&Atjaunot" 4987 4988 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4989 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>" 4990 4991 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4992 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" 4993 4994 #~ msgid "Minimize" 4995 #~ msgstr "Minimizēt" 4996 4997 #~ msgctxt "@title:window" 4998 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4999 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" 5000 5001 #~ msgctxt "@option:check" 5002 #~ msgid "Disable automatic checking" 5003 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" 5004 5005 #~ msgctxt "@action:button" 5006 #~ msgid "Close" 5007 #~ msgstr "Aizvērt" 5008 5009 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5010 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>" 5011 5012 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5013 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>" 5014 5015 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5016 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>" 5017 5018 #~ msgctxt "left mouse button" 5019 #~ msgid "left button" 5020 #~ msgstr "kreisā poga" 5021 5022 #~ msgctxt "middle mouse button" 5023 #~ msgid "middle button" 5024 #~ msgstr "vidējā poga" 5025 5026 #~ msgctxt "right mouse button" 5027 #~ msgid "right button" 5028 #~ msgstr "labā poga" 5029 5030 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5031 #~ msgid "invalid button" 5032 #~ msgstr "nederīga poga" 5033 5034 #~ msgctxt "" 5035 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5036 #~ "button" 5037 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5038 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" 5039 5040 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5041 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" 5042 5043 #~ msgid "" 5044 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5045 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5046 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5047 #~ msgstr "" 5048 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " 5049 #~ "iekš %3.\n" 5050 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" 5051 5052 #~ msgid "" 5053 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5054 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" 5055 5056 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5057 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" 5058 5059 #~ msgid "" 5060 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5061 #~ "%3" 5062 #~ msgstr "" 5063 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" 5064 #~ "%3" 5065 5066 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5067 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Open" 5071 #~ msgstr "Atvērt" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "New" 5075 #~ msgstr "Jauns" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Close" 5079 #~ msgstr "Aizvērt" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Save" 5083 #~ msgstr "Saglabāt" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Print" 5087 #~ msgstr "Drukāt" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Quit" 5091 #~ msgstr "Iziet" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Undo" 5095 #~ msgstr "Atsaukt" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Redo" 5099 #~ msgstr "Atkārtot" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Cut" 5103 #~ msgstr "Izgriezt" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Copy" 5107 #~ msgstr "Kopēt" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Paste" 5111 #~ msgstr "Ielīmēt" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Paste Selection" 5115 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Select All" 5119 #~ msgstr "Iezīmēt visu" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Deselect" 5123 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5127 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Delete Word Forward" 5131 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Find" 5135 #~ msgstr "Meklēt" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "Find Next" 5139 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Find Prev" 5143 #~ msgstr "Meklēt iepr." 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Replace" 5147 #~ msgstr "Aizvietot" 5148 5149 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5150 #~ msgid "Home" 5151 #~ msgstr "Mājas" 5152 5153 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5154 #~ msgid "Begin" 5155 #~ msgstr "Sākums" 5156 5157 #~ msgctxt "@action End of document" 5158 #~ msgid "End" 5159 #~ msgstr "Beigas" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Prior" 5163 #~ msgstr "Iepriekšējais" 5164 5165 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5166 #~ msgid "Next" 5167 #~ msgstr "Nākamais" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Up" 5171 #~ msgstr "Uz augšu" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Back" 5175 #~ msgstr "Atpakaļ" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Forward" 5179 #~ msgstr "Uz priekšu" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Reload" 5183 #~ msgstr "Pārielādēt" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Beginning of Line" 5187 #~ msgstr "Uz rindas sākumu" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "End of Line" 5191 #~ msgstr "Uz rindas beigām" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Go to Line" 5195 #~ msgstr "Iet uz rindu" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Backward Word" 5199 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Forward Word" 5203 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Add Bookmark" 5207 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Zoom In" 5211 #~ msgstr "Palielināt" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Zoom Out" 5215 #~ msgstr "Samazināt" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Full Screen Mode" 5219 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Show Menu Bar" 5223 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Activate Next Tab" 5227 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5231 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Help" 5235 #~ msgstr "Palīdzība" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "What's This" 5239 #~ msgstr "Kas tas" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Text Completion" 5243 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Previous Completion Match" 5247 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Next Completion Match" 5251 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Substring Completion" 5255 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Previous Item in List" 5259 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Next Item in List" 5263 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Open Recent" 5267 #~ msgstr "Atvērt nesenos" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Save As" 5271 #~ msgstr "Saglabāt kā" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Revert" 5275 #~ msgstr "Atstatīt" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Print Preview" 5279 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Mail" 5283 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Clear" 5287 #~ msgstr "Tīrīt" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Actual Size" 5291 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Fit To Page" 5295 #~ msgstr "Ietilpināt lapā" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Fit To Width" 5299 #~ msgstr "Ietilpināt platumā" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Fit To Height" 5303 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Zoom" 5307 #~ msgstr "Mērogs" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Goto" 5311 #~ msgstr "Iet uz" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Goto Page" 5315 #~ msgstr "Iet uz lapu" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Document Back" 5319 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Document Forward" 5323 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5327 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Spelling" 5331 #~ msgstr "Pareizrakstība" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Show Toolbar" 5335 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Show Statusbar" 5339 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Save Options" 5343 #~ msgstr "Saglabāt opcijas" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Key Bindings" 5347 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Preferences" 5351 #~ msgstr "Iestatījumi" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "Configure Toolbars" 5355 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "Configure Notifications" 5359 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 5360 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "Tip Of Day" 5363 #~ msgstr "Dienas padoms" 5364 5365 #~ msgctxt "@action" 5366 #~ msgid "Report Bug" 5367 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" 5368 5369 #~ msgctxt "@action" 5370 #~ msgid "Switch Application Language" 5371 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" 5372 5373 #~ msgctxt "@action" 5374 #~ msgid "About Application" 5375 #~ msgstr "Par programmu" 5376 5377 #~ msgctxt "@action" 5378 #~ msgid "About KDE" 5379 #~ msgstr "Par KDE" 5380 5381 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5382 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" 5383 5384 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5385 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" 5386 5387 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5388 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." 5389 5390 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5391 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" 5392 5393 #~ msgid "S&kip run-together words" 5394 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" 5395 5396 #~ msgid "Default language:" 5397 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" 5398 5399 #~ msgid "Ignored Words" 5400 #~ msgstr "Ignorētie vārdi" 5401 5402 #~ msgctxt "@title:window" 5403 #~ msgid "Check Spelling" 5404 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 5405 5406 #~ msgctxt "@action:button" 5407 #~ msgid "&Finished" 5408 #~ msgstr "&Pabeigts" 5409 5410 #~ msgctxt "progress label" 5411 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5412 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." 5413 5414 #~ msgid "Spell check stopped." 5415 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." 5416 5417 #~ msgid "Spell check canceled." 5418 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." 5419 5420 #~ msgid "Spell check complete." 5421 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." 5422 5423 #~ msgid "Autocorrect" 5424 #~ msgstr "Autokoriģēt" 5425 5426 #~ msgid "" 5427 #~ "You reached the end of the list\n" 5428 #~ "of matching items.\n" 5429 #~ msgstr "" 5430 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" 5431 #~ "saraksta beigas.\n" 5432 5433 #~ msgid "" 5434 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5435 #~ "match is available.\n" 5436 #~ msgstr "" 5437 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" 5438 #~ "viena atbilstība.\n" 5439 5440 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5441 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" 5442 5443 #~ msgid "Backspace" 5444 #~ msgstr "Backspace" 5445 5446 #~ msgid "SysReq" 5447 #~ msgstr "SysReq" 5448 5449 #~ msgid "CapsLock" 5450 #~ msgstr "CapsLock" 5451 5452 #~ msgid "NumLock" 5453 #~ msgstr "NumLock" 5454 5455 #~ msgid "ScrollLock" 5456 #~ msgstr "ScrollLock" 5457 5458 #~ msgid "PageUp" 5459 #~ msgstr "PageUp" 5460 5461 #~ msgid "PageDown" 5462 #~ msgstr "PageDown" 5463 5464 #~ msgid "Again" 5465 #~ msgstr "Vēlreiz" 5466 5467 #~ msgid "Props" 5468 #~ msgstr "Īpašības" 5469 5470 #~ msgid "Undo" 5471 #~ msgstr "Atsaukt" 5472 5473 #~ msgid "Front" 5474 #~ msgstr "Priekša" 5475 5476 #~ msgid "Copy" 5477 #~ msgstr "Kopēt" 5478 5479 #~ msgid "Open" 5480 #~ msgstr "Atvērt" 5481 5482 #~ msgid "Paste" 5483 #~ msgstr "Ielīmēt" 5484 5485 #~ msgid "Find" 5486 #~ msgstr "Meklēt" 5487 5488 #~ msgid "Cut" 5489 #~ msgstr "Izgriezt" 5490 5491 #~ msgid "&OK" 5492 #~ msgstr "&Labi" 5493 5494 #~ msgid "&Cancel" 5495 #~ msgstr "&Atcelt" 5496 5497 #~ msgid "&Yes" 5498 #~ msgstr "&Jā" 5499 5500 #~ msgid "Yes" 5501 #~ msgstr "Jā" 5502 5503 #~ msgid "&No" 5504 #~ msgstr "&Nē" 5505 5506 #~ msgid "No" 5507 #~ msgstr "Nē" 5508 5509 #~ msgid "&Discard" 5510 #~ msgstr "&Izmest" 5511 5512 #~ msgid "Discard changes" 5513 #~ msgstr "Izmest izmaiņas" 5514 5515 #~ msgid "" 5516 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5517 #~ msgstr "" 5518 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " 5519 #~ "izmestas." 5520 5521 #~ msgid "Save data" 5522 #~ msgstr "Saglabāt datus" 5523 5524 #~ msgid "&Do Not Save" 5525 #~ msgstr "&Izmest" 5526 5527 #~ msgid "Do not save data" 5528 #~ msgstr "Nesaglabāt datus" 5529 5530 #~ msgid "Save file with another name" 5531 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" 5532 5533 #~ msgid "&Apply" 5534 #~ msgstr "&Pielietot" 5535 5536 #~ msgid "Apply changes" 5537 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" 5538 5539 #~ msgid "" 5540 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5541 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5542 #~ "Use this to try different settings." 5543 #~ msgstr "" 5544 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " 5545 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" 5546 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." 5547 5548 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5549 #~ msgstr "Administratora &režīms..." 5550 5551 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5552 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" 5553 5554 #~ msgid "" 5555 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5556 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5557 #~ "privileges." 5558 #~ msgstr "" 5559 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora " 5560 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " 5561 #~ "nepieciešamas root privilēģijas." 5562 5563 #~ msgid "Clear input" 5564 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" 5565 5566 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5567 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" 5568 5569 #~ msgid "Show help" 5570 #~ msgstr "Rādīt palīdzību" 5571 5572 #~ msgid "Close the current window or document" 5573 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" 5574 5575 #~ msgid "&Close Window" 5576 #~ msgstr "Ai&zvērt logu" 5577 5578 #~ msgid "Close the current window." 5579 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." 5580 5581 #~ msgid "&Close Document" 5582 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" 5583 5584 #~ msgid "Close the current document." 5585 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." 5586 5587 #~ msgid "&Defaults" 5588 #~ msgstr "&Noklusējumi" 5589 5590 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5591 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" 5592 5593 #~ msgid "Go back one step" 5594 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" 5595 5596 #~ msgid "Go forward one step" 5597 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" 5598 5599 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5600 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" 5601 5602 #~ msgid "C&ontinue" 5603 #~ msgstr "T&urpināt" 5604 5605 #~ msgid "Continue operation" 5606 #~ msgstr "Turpināt darbību" 5607 5608 #~ msgid "&Delete" 5609 #~ msgstr "&Dzēst" 5610 5611 #~ msgid "Delete item(s)" 5612 #~ msgstr "Dzēst vienības" 5613 5614 #~ msgid "Open file" 5615 #~ msgstr "Atvērt failu" 5616 5617 #~ msgid "&Reset" 5618 #~ msgstr "A&tstatīt" 5619 5620 #~ msgid "Reset configuration" 5621 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" 5622 5623 #~ msgctxt "Verb" 5624 #~ msgid "&Insert" 5625 #~ msgstr "&Ievietot" 5626 5627 #~ msgid "Confi&gure..." 5628 #~ msgstr "&Konfigurēt..." 5629 5630 #~ msgid "Add" 5631 #~ msgstr "Pievienot" 5632 5633 #~ msgid "Test" 5634 #~ msgstr "Pārbaudīt" 5635 5636 #~ msgid "Properties" 5637 #~ msgstr "Īpašības" 5638 5639 #~ msgid "&Overwrite" 5640 #~ msgstr "&Pārrakstīt" 5641 5642 #~ msgid "Redo" 5643 #~ msgstr "Atkārtot" 5644 5645 #~ msgid "&Available:" 5646 #~ msgstr "&Pieejams:" 5647 5648 #~ msgid "&Selected:" 5649 #~ msgstr "&Izvēlēts:" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "European Alphabets" 5653 #~ msgstr "Eiropas alfabēti" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "African Scripts" 5657 #~ msgstr "Āfrikas skripti" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5660 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5661 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5664 #~ msgid "South Asian Scripts" 5665 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5668 #~ msgid "Philippine Scripts" 5669 #~ msgstr "Filipīnu skripti" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5672 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5673 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5676 #~ msgid "East Asian Scripts" 5677 #~ msgstr "Austumāzijas skripti" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5681 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "Other Scripts" 5685 #~ msgstr "Citi skripti" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5688 #~ msgid "Symbols" 5689 #~ msgstr "Rakstzīmes" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5692 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5693 #~ msgstr "Matemātiskie simboli" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5696 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5697 #~ msgstr "Fonētiskie simboli" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5700 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5701 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5704 #~ msgid "Other" 5705 #~ msgstr "Citi" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Basic Latin" 5709 #~ msgstr "Pamata latīņu" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5713 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Latin Extended-A" 5717 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Latin Extended-B" 5721 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "IPA Extensions" 5725 #~ msgstr "IPA paplašinājumi" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5729 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5733 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Greek and Coptic" 5737 #~ msgstr "Grieķu un Koptu" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Cyrillic" 5741 #~ msgstr "Kirilica" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5745 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Armenian" 5749 #~ msgstr "Armēņu" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Hebrew" 5753 #~ msgstr "Ebreju" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Arabic" 5757 #~ msgstr "Arābu" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Syriac" 5761 #~ msgstr "Sīriešu" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Arabic Supplement" 5765 #~ msgstr "Arābu paplildinājums" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Thaana" 5769 #~ msgstr "Tāna" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "NKo" 5773 #~ msgstr "NKo" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Samaritan" 5777 #~ msgstr "Samāriešu" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Devanagari" 5781 #~ msgstr "Devanagari" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Bengali" 5785 #~ msgstr "Bengāļu" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Gurmukhi" 5789 #~ msgstr "Gurmuku" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Gujarati" 5793 #~ msgstr "Gudžaratu" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Oriya" 5797 #~ msgstr "Oriju" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Tamil" 5801 #~ msgstr "Tamilu" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Telugu" 5805 #~ msgstr "Telugu" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Kannada" 5809 #~ msgstr "Kannadu" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Malayalam" 5813 #~ msgstr "Malajalu" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Sinhala" 5817 #~ msgstr "Sinhāliešu" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Thai" 5821 #~ msgstr "Taizemes" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Lao" 5825 #~ msgstr "Laosiešu" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Tibetan" 5829 #~ msgstr "Tibetiešu" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Myanmar" 5833 #~ msgstr "Mjanmiešu" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Georgian" 5837 #~ msgstr "Gruzīnu" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Hangul Jamo" 5841 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Ethiopic" 5845 #~ msgstr "Etiopiešu" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5849 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Cherokee" 5853 #~ msgstr "Šerokī" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5857 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Ogham" 5861 #~ msgstr "Ogam" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Runic" 5865 #~ msgstr "Rūnas" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Tagalog" 5869 #~ msgstr "Tagalu" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Khmer" 5873 #~ msgstr "Khmeru" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Mongolian" 5877 #~ msgstr "Mongoļu" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5881 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Limbu" 5885 #~ msgstr "Limbu" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Tai Le" 5889 #~ msgstr "Tai Le" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "New Tai Lue" 5893 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Khmer Symbols" 5897 #~ msgstr "Khmeru simboli" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Balinese" 5901 #~ msgstr "Baliešu" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Sundanese" 5905 #~ msgstr "Sudāniešu" 5906 5907 #, fuzzy 5908 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~| msgid "Katakana" 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Batak" 5912 #~ msgstr "Katakana" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Vedic Extensions" 5916 #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5920 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5924 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5928 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5932 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Greek Extended" 5936 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "General Punctuation" 5940 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5944 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Currency Symbols" 5948 #~ msgstr "Valūtas simboli" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5952 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5956 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Number Forms" 5960 #~ msgstr "Ciparu formas" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Arrows" 5964 #~ msgstr "Bultas" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Mathematical Operators" 5968 #~ msgstr "Matemātiskie operatori" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5972 #~ msgstr "Dažādi tehniskie" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Control Pictures" 5976 #~ msgstr "Kontroles attēli" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5980 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5984 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Box Drawing" 5988 #~ msgstr "Kastu zīmējumi" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Block Elements" 5992 #~ msgstr "Bloku elementi" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Geometric Shapes" 5996 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6000 #~ msgstr "Dažādi simboli" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Dingbats" 6004 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6008 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6012 #~ msgstr "Papildu bultas-A" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Braille Patterns" 6016 #~ msgstr "Braila simboli" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6020 #~ msgstr "Papildu bultas-B" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6024 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6028 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6032 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Latin Extended-C" 6036 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Coptic" 6040 #~ msgstr "Koptu" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Georgian Supplement" 6044 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6048 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6052 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6056 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6060 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6064 #~ msgstr "Kangxi saknes" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6068 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6072 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Hiragana" 6076 #~ msgstr "Hiragana" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Katakana" 6080 #~ msgstr "Katakana" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Bopomofo" 6084 #~ msgstr "Bopomofo" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6088 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6092 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "CJK Strokes" 6096 #~ msgstr "CJK svītras" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6100 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6104 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "CJK Compatibility" 6108 #~ msgstr "CJK savietojamība" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6112 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6116 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6120 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Yi Syllables" 6124 #~ msgstr "Yi zilbes" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Yi Radicals" 6128 #~ msgstr "Yi saknes" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Lisu" 6132 #~ msgstr "Lisu" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Vai" 6136 #~ msgstr "Vaju" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6140 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6144 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Latin Extended-D" 6148 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6152 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Devanagari Extended" 6156 #~ msgstr "Devanagari paplašināts" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Javanese" 6160 #~ msgstr "Javiešu" 6161 6162 #, fuzzy 6163 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6167 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Hangul Syllables" 6171 #~ msgstr "Hangul zilbes" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "High Surrogates" 6175 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6179 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Low Surrogates" 6183 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Private Use Area" 6187 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6191 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6195 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6199 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Variation Selectors" 6203 #~ msgstr "Variāciju selektori" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Vertical Forms" 6207 #~ msgstr "Vertikālās formas" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Combining Half Marks" 6211 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6215 #~ msgstr "CJK savietojamības formas" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Small Form Variants" 6219 #~ msgstr "Mazo formu varianti" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6223 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6227 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Specials" 6231 #~ msgstr "Speciālie" 6232 6233 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6234 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 6235 6236 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6237 #~ msgid "Previous in History" 6238 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" 6239 6240 #~ msgid "Previous Character in History" 6241 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" 6242 6243 #~ msgctxt "Goes to next character" 6244 #~ msgid "Next in History" 6245 #~ msgstr "Nākamā vēsturē" 6246 6247 #~ msgid "Next Character in History" 6248 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" 6249 6250 #~ msgid "Select a category" 6251 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" 6252 6253 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6254 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" 6255 6256 #~ msgid "Set font" 6257 #~ msgstr "Uzstādiet fontu" 6258 6259 #~ msgid "Set font size" 6260 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" 6261 6262 #~ msgid "Character:" 6263 #~ msgstr "Rakstzīme:" 6264 6265 #~ msgid "Name: " 6266 #~ msgstr "Nosaukums: " 6267 6268 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6269 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" 6270 6271 #~ msgid "Alias names:" 6272 #~ msgstr "Pseidonīmi:" 6273 6274 #~ msgid "Notes:" 6275 #~ msgstr "Piezīmes:" 6276 6277 #~ msgid "See also:" 6278 #~ msgstr "Skat. arī:" 6279 6280 #~ msgid "Equivalents:" 6281 #~ msgstr "Identiski:" 6282 6283 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6284 #~ msgstr "Gandrīz identiski:" 6285 6286 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6287 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" 6288 6289 #~ msgid "Definition in English: " 6290 #~ msgstr "Angliskais apraksts: " 6291 6292 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6293 #~ msgstr "Mandarīna izruna: " 6294 6295 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6296 #~ msgstr "Kantonas izruna: " 6297 6298 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6299 #~ msgstr "Japāņu On izruna: " 6300 6301 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6302 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " 6303 6304 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6305 #~ msgstr "Tangu izruna: " 6306 6307 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "Korejiešu izruna: " 6309 6310 #~ msgid "General Character Properties" 6311 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" 6312 6313 #~ msgid "Block: " 6314 #~ msgstr "Bloks: " 6315 6316 #~ msgid "Unicode category: " 6317 #~ msgstr "Unikoda kategorija: " 6318 6319 #~ msgid "Various Useful Representations" 6320 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" 6321 6322 #~ msgid "UTF-8:" 6323 #~ msgstr "UTF-8:" 6324 6325 #~ msgid "UTF-16: " 6326 #~ msgstr "UTF-16: " 6327 6328 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6329 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " 6330 6331 #~ msgid "XML decimal entity:" 6332 #~ msgstr "XML decimālā entīte:" 6333 6334 #~ msgid "Unicode code point:" 6335 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" 6336 6337 #~ msgctxt "Character" 6338 #~ msgid "In decimal:" 6339 #~ msgstr "Decimāli:" 6340 6341 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6342 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>" 6343 6344 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6345 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>" 6346 6347 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6348 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>" 6349 6350 #~ msgid "<Private Use>" 6351 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>" 6352 6353 #~ msgid "<not assigned>" 6354 #~ msgstr "<nav piešķirts>" 6355 6356 #~ msgid "Non-printable" 6357 #~ msgstr "Neredzama" 6358 6359 #~ msgid "Other, Control" 6360 #~ msgstr "Cits, kontroles" 6361 6362 #~ msgid "Other, Format" 6363 #~ msgstr "Cits, formāta" 6364 6365 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6366 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts" 6367 6368 #~ msgid "Other, Private Use" 6369 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai" 6370 6371 #~ msgid "Other, Surrogate" 6372 #~ msgstr "Cits, surogāts" 6373 6374 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6375 #~ msgstr "Burts, mazais" 6376 6377 #~ msgid "Letter, Modifier" 6378 #~ msgstr "Burts, modifikators" 6379 6380 #~ msgid "Letter, Other" 6381 #~ msgstr "Burts, cits" 6382 6383 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6384 #~ msgstr "Burts, virsraksta" 6385 6386 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6387 #~ msgstr "Burts, lielais" 6388 6389 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6390 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" 6391 6392 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6393 #~ msgstr "Zīme, apvilkta" 6394 6395 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6396 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm" 6397 6398 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6399 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars" 6400 6401 #~ msgid "Number, Letter" 6402 #~ msgstr "Cipars, burts" 6403 6404 #~ msgid "Number, Other" 6405 #~ msgstr "Cipars, cits" 6406 6407 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6408 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji" 6409 6410 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6411 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes" 6412 6413 #~ msgid "Punctuation, Close" 6414 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" 6415 6416 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6417 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas" 6418 6419 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6420 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Other" 6423 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Open" 6426 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās" 6427 6428 #~ msgid "Symbol, Currency" 6429 #~ msgstr "Simbols, valūta" 6430 6431 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6432 #~ msgstr "Simbols, modifikators" 6433 6434 #~ msgid "Symbol, Math" 6435 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais" 6436 6437 #~ msgid "Symbol, Other" 6438 #~ msgstr "Simbols. cits" 6439 6440 #~ msgid "Separator, Line" 6441 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas" 6442 6443 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6444 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas" 6445 6446 #~ msgid "Separator, Space" 6447 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe" 6448 6449 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6450 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas" 6451 6452 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6453 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju" 6454 6455 #~ msgctxt "@option next year" 6456 #~ msgid "Next Year" 6457 #~ msgstr "Nākamais gads" 6458 6459 #~ msgctxt "@option next month" 6460 #~ msgid "Next Month" 6461 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6462 6463 #~ msgctxt "@option next week" 6464 #~ msgid "Next Week" 6465 #~ msgstr "Nākamā nedēļa" 6466 6467 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6468 #~ msgid "Tomorrow" 6469 #~ msgstr "Rīt" 6470 6471 #~ msgctxt "@option today" 6472 #~ msgid "Today" 6473 #~ msgstr "Šodien" 6474 6475 #~ msgctxt "@option yesterday" 6476 #~ msgid "Yesterday" 6477 #~ msgstr "Vakardien" 6478 6479 #~ msgctxt "@option last week" 6480 #~ msgid "Last Week" 6481 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 6482 6483 #~ msgctxt "@option last month" 6484 #~ msgid "Last Month" 6485 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 6486 6487 #~ msgctxt "@option last year" 6488 #~ msgid "Last Year" 6489 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 6490 6491 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6492 #~ msgid "No Date" 6493 #~ msgstr "Nav datuma" 6494 6495 #~ msgctxt "@info" 6496 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6497 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs" 6498 6499 #~ msgctxt "@info" 6500 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6501 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1" 6502 6503 #~ msgctxt "@info" 6504 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6505 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1" 6506 6507 #~ msgid "Week %1" 6508 #~ msgstr "%1. nedēļa" 6509 6510 #~ msgid "Next year" 6511 #~ msgstr "Nākamais gads" 6512 6513 #~ msgid "Previous year" 6514 #~ msgstr "Iepriekšējais gads" 6515 6516 #~ msgid "Next month" 6517 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6518 6519 #~ msgid "Previous month" 6520 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis" 6521 6522 #~ msgid "Select a week" 6523 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 6524 6525 #~ msgid "Select a month" 6526 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi" 6527 6528 #~ msgid "Select a year" 6529 #~ msgstr "Izvēlēties gadu" 6530 6531 #~ msgid "Select the current day" 6532 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu" 6533 6534 #~ msgctxt "UTC time zone" 6535 #~ msgid "UTC" 6536 #~ msgstr "UTC" 6537 6538 #~ msgctxt "No specific time zone" 6539 #~ msgid "Floating" 6540 #~ msgstr "Peldoša" 6541 6542 #~ msgctxt "@info" 6543 #~ msgid "" 6544 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6545 #~ msgstr "" 6546 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika." 6547 6548 #~ msgctxt "@info" 6549 #~ msgid "" 6550 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6551 #~ msgstr "" 6552 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika." 6553 6554 #~ msgid "&Add" 6555 #~ msgstr "&Pievienot" 6556 6557 #~ msgid "&Remove" 6558 #~ msgstr "&Aizvākt" 6559 6560 #~ msgid "Move &Up" 6561 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu" 6562 6563 #~ msgid "Move &Down" 6564 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju" 6565 6566 #~ msgid "&Help" 6567 #~ msgstr "&Palīdzība" 6568 6569 #~ msgid "Clear &History" 6570 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi" 6571 6572 #~ msgid "No further items in the history." 6573 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē." 6574 6575 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6576 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n" 6577 6578 #~ msgctxt "" 6579 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6580 #~ "shortcut that is problematic" 6581 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6582 #~ msgid_plural "" 6583 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6584 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" 6585 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6586 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6587 6588 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6589 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6590 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6591 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 6592 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6593 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6594 6595 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6596 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6597 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6598 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts" 6599 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti" 6600 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti" 6601 6602 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6603 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n" 6604 6605 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6606 #~ msgid "" 6607 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6608 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6609 #~ "%3" 6610 #~ msgid_plural "" 6611 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6612 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6613 #~ "%3" 6614 #~ msgstr[0] "" 6615 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n" 6616 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6617 #~ "%3" 6618 #~ msgstr[1] "" 6619 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6620 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6621 #~ "%3" 6622 #~ msgstr[2] "" 6623 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6624 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6625 #~ "%3" 6626 6627 #~ msgid "Shortcut conflict" 6628 #~ msgstr "Īsceļu konflikts" 6629 6630 #~ msgid "" 6631 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6632 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6633 #~ msgstr "" 6634 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /" 6635 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>" 6636 6637 #~ msgid "" 6638 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6639 #~ "program.\n" 6640 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6641 #~ msgstr "" 6642 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n" 6643 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a." 6644 6645 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6646 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš" 6647 6648 #~ msgid "" 6649 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6650 #~ "shortcut.\n" 6651 #~ "Please choose another one." 6652 #~ msgstr "" 6653 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar " 6654 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n" 6655 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu." 6656 6657 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6658 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu" 6659 6660 #~ msgid "" 6661 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6662 #~ "some applications use.\n" 6663 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6664 #~ msgstr "" 6665 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko " 6666 #~ "lieto daudzas programmas.\n" 6667 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?" 6668 6669 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6670 #~ msgid "Input" 6671 #~ msgstr "Ievade" 6672 6673 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6674 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." 6675 6676 #~ msgid "Unsupported Key" 6677 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" 6678 6679 #~ msgid "without name" 6680 #~ msgstr "bez nosaukuma" 6681 6682 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6683 #~ msgid "1" 6684 #~ msgstr "1" 6685 6686 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6687 #~ msgid "Clear text" 6688 #~ msgstr "Notīrīt tekstu" 6689 6690 #~ msgctxt "@title:menu" 6691 #~ msgid "Text Completion" 6692 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6695 #~ msgid "None" 6696 #~ msgstr "Nav" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6699 #~ msgid "Manual" 6700 #~ msgstr "Rokas" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6703 #~ msgid "Automatic" 6704 #~ msgstr "Automātiska" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6707 #~ msgid "Dropdown List" 6708 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6711 #~ msgid "Short Automatic" 6712 #~ msgstr "Īsa automātiska" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6716 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Default" 6720 #~ msgstr "Noklusētais" 6721 6722 #~ msgid "Image Operations" 6723 #~ msgstr "Darbības ar attēlu" 6724 6725 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6726 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" 6727 6728 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6729 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" 6730 6731 #~ msgctxt "@action" 6732 #~ msgid "Text &Color..." 6733 #~ msgstr "Teksta &krāsa..." 6734 6735 #~ msgctxt "@label stroke color" 6736 #~ msgid "Color" 6737 #~ msgstr "Krāsa" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "Text &Highlight..." 6741 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..." 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "&Font" 6745 #~ msgstr "&Fonts" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Font &Size" 6749 #~ msgstr "Fonta i&zmērs" 6750 6751 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6752 #~ msgid "&Bold" 6753 #~ msgstr "&Trekns" 6754 6755 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6756 #~ msgid "&Italic" 6757 #~ msgstr "&Slīpraksts" 6758 6759 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6760 #~ msgid "&Underline" 6761 #~ msgstr "&Pasvītrots" 6762 6763 #~ msgctxt "@action" 6764 #~ msgid "&Strike Out" 6765 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "Align &Left" 6769 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso" 6770 6771 #~ msgctxt "@label left justify" 6772 #~ msgid "Left" 6773 #~ msgstr "Pa kreisi" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Align &Center" 6777 #~ msgstr "Izlīdzināt ¢rā" 6778 6779 #~ msgctxt "@label center justify" 6780 #~ msgid "Center" 6781 #~ msgstr "Centrā" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "Align &Right" 6785 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo" 6786 6787 #~ msgctxt "@label right justify" 6788 #~ msgid "Right" 6789 #~ msgstr "Pa labi" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "&Justify" 6793 #~ msgstr "&Izretināt" 6794 6795 #~ msgctxt "@label justify fill" 6796 #~ msgid "Justify" 6797 #~ msgstr "Izretināt" 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "Left-to-Right" 6801 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6802 6803 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6804 #~ msgid "Left-to-Right" 6805 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "Right-to-Left" 6809 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6810 6811 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6812 #~ msgid "Right-to-Left" 6813 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6814 6815 #~ msgctxt "@title:menu" 6816 #~ msgid "List Style" 6817 #~ msgstr "Saraksta stils" 6818 6819 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6820 #~ msgid "None" 6821 #~ msgstr "Nav" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6824 #~ msgid "Disc" 6825 #~ msgstr "Disks" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6828 #~ msgid "Circle" 6829 #~ msgstr "Riņķis" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6832 #~ msgid "Square" 6833 #~ msgstr "Kvadrāts" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6836 #~ msgid "123" 6837 #~ msgstr "123" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6840 #~ msgid "abc" 6841 #~ msgstr "abc" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6844 #~ msgid "ABC" 6845 #~ msgstr "ABC" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Increase Indent" 6849 #~ msgstr "Palielināt atkāpi" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Decrease Indent" 6853 #~ msgstr "Samazināt atkāpi" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Insert Rule Line" 6857 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Link" 6861 #~ msgstr "Saite" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Format Painter" 6865 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "To Plain Text" 6869 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Subscript" 6873 #~ msgstr "Apakšraksts" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Superscript" 6877 #~ msgstr "Augšraksts" 6878 6879 #~ msgid "&Copy Full Text" 6880 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu" 6881 6882 #~ msgid "Nothing to spell check." 6883 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību." 6884 6885 #~ msgid "Speak Text" 6886 #~ msgstr "Izrunāt tekstu" 6887 6888 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6889 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu" 6890 6891 #~ msgid "No suggestions for %1" 6892 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1" 6893 6894 #~ msgid "Ignore" 6895 #~ msgstr "Ignorēt" 6896 6897 #~ msgid "Add to Dictionary" 6898 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" 6899 6900 #~ msgctxt "@info" 6901 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6902 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs" 6903 6904 #~ msgctxt "@info" 6905 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6906 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1" 6907 6908 #~ msgctxt "@info" 6909 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6910 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1" 6911 6912 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6913 #~ msgid "Area" 6914 #~ msgstr "Apgabals" 6915 6916 #~ msgctxt "Time zone" 6917 #~ msgid "Region" 6918 #~ msgstr "Reģions" 6919 6920 #~ msgid "Comment" 6921 #~ msgstr "Komentārs" 6922 6923 #~ msgctxt "@title:menu" 6924 #~ msgid "Show Text" 6925 #~ msgstr "Rādīt tekstu" 6926 6927 #~ msgctxt "@title:menu" 6928 #~ msgid "Toolbar Settings" 6929 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" 6930 6931 #, fuzzy 6932 #~| msgid "Orientation" 6933 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6934 #~ msgid "Orientation" 6935 #~ msgstr "Novietojums" 6936 6937 #~ msgctxt "toolbar position string" 6938 #~ msgid "Top" 6939 #~ msgstr "Augšā" 6940 6941 #~ msgctxt "toolbar position string" 6942 #~ msgid "Left" 6943 #~ msgstr "Pa kreisi" 6944 6945 #~ msgctxt "toolbar position string" 6946 #~ msgid "Right" 6947 #~ msgstr "Pa labi" 6948 6949 #~ msgctxt "toolbar position string" 6950 #~ msgid "Bottom" 6951 #~ msgstr "Apakšā" 6952 6953 #~ msgid "Text Position" 6954 #~ msgstr "Teksta novietojums" 6955 6956 #~ msgid "Icons Only" 6957 #~ msgstr "Tikai ikonas" 6958 6959 #~ msgid "Text Only" 6960 #~ msgstr "Tikai teksts" 6961 6962 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6963 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" 6964 6965 #~ msgid "Text Under Icons" 6966 #~ msgstr "Teksts zem ikonām" 6967 6968 #~ msgid "Icon Size" 6969 #~ msgstr "Ikonas izmērs" 6970 6971 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6972 #~ msgid "Default" 6973 #~ msgstr "Noklusētais" 6974 6975 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6976 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" 6977 6978 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6979 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" 6980 6981 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6982 #~ msgstr "Liels (%1x%2)" 6983 6984 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6985 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)" 6986 6987 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6988 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" 6989 6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6991 #~ msgid "%1" 6992 #~ msgstr "%1" 6993 6994 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6995 #~ msgid "%1" 6996 #~ msgstr "%1" 6997 6998 #~ msgid "Desktop %1" 6999 #~ msgstr "Darbvirsma %1" 7000 7001 #~ msgid "Add to Toolbar" 7002 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai" 7003 7004 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7005 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..." 7006 7007 #~ msgid "Toolbars Shown" 7008 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas" 7009 7010 #~ msgid "No text" 7011 #~ msgstr "Nav teksta" 7012 7013 #~ msgid "&File" 7014 #~ msgstr "&Fails" 7015 7016 #~ msgid "&Game" 7017 #~ msgstr "&Spēle" 7018 7019 #~ msgid "&Edit" 7020 #~ msgstr "R&ediģēt" 7021 7022 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7023 #~ msgid "&Move" 7024 #~ msgstr "&Gājiens" 7025 7026 #~ msgid "&View" 7027 #~ msgstr "&Skats" 7028 7029 #~ msgid "&Go" 7030 #~ msgstr "&Iet" 7031 7032 #~ msgid "&Bookmarks" 7033 #~ msgstr "&Grāmatzīmes" 7034 7035 #~ msgid "&Tools" 7036 #~ msgstr "&Rīki" 7037 7038 #~ msgid "&Settings" 7039 #~ msgstr "Ie&statījumi" 7040 7041 #~ msgid "Main Toolbar" 7042 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla" 7043 7044 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7045 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila." 7046 7047 #~ msgid "Input file" 7048 #~ msgstr "Ievada fails" 7049 7050 #~ msgid "Output file" 7051 #~ msgstr "Izvada fails" 7052 7053 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7054 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums" 7055 7056 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7057 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā" 7058 7059 #~ msgid "makekdewidgets" 7060 #~ msgstr "makekdewidgets" 7061 7062 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7063 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7064 7065 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7066 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7067 7068 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7069 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7070 7071 #~ msgid "Call Stack" 7072 #~ msgstr "Izsaukumu steks" 7073 7074 #~ msgid "Call" 7075 #~ msgstr "Izsaukums" 7076 7077 #~ msgid "Line" 7078 #~ msgstr "Rinda" 7079 7080 #~ msgid "Console" 7081 #~ msgstr "Konsole" 7082 7083 #~ msgid "Enter" 7084 #~ msgstr "Izpildīt" 7085 7086 #~ msgid "" 7087 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7088 #~ "please check your KDE installation." 7089 #~ msgstr "" 7090 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n" 7091 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju." 7092 7093 #~ msgid "Breakpoint" 7094 #~ msgstr "Apstāšanās punkts" 7095 7096 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7097 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs" 7098 7099 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7100 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas" 7101 7102 #~ msgid "Break at Next" 7103 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas" 7104 7105 #~ msgid "Continue" 7106 #~ msgstr "Turpināt" 7107 7108 #~ msgid "Step Over" 7109 #~ msgstr "Solis pāri" 7110 7111 #~ msgid "Step Into" 7112 #~ msgstr "Solis iekšā" 7113 7114 #~ msgid "Step Out" 7115 #~ msgstr "Solis ārā" 7116 7117 #~ msgid "Reindent Sources" 7118 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā" 7119 7120 #~ msgid "Report Exceptions" 7121 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām" 7122 7123 #~ msgid "&Debug" 7124 #~ msgstr "At&kļūdot" 7125 7126 #~ msgid "Close source" 7127 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu" 7128 7129 #~ msgid "Ready" 7130 #~ msgstr "Gatavs" 7131 7132 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7133 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2" 7134 7135 #~ msgid "" 7136 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7137 #~ "\n" 7138 #~ "%1 line %2:\n" 7139 #~ "%3" 7140 #~ msgstr "" 7141 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n" 7142 #~ "\n" 7143 #~ "%1 rinda %2:\n" 7144 #~ "%3" 7145 7146 #~ msgid "" 7147 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7148 #~ "open a source file." 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai " 7151 #~ "atveriet pirmoda failu." 7152 7153 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7154 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1" 7155 7156 #~ msgid "JavaScript Error" 7157 #~ msgstr "JavaScript kļūda" 7158 7159 #~ msgid "&Do not show this message again" 7160 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu" 7161 7162 #~ msgid "Local Variables" 7163 #~ msgstr "Lokālie mainīgie" 7164 7165 #~ msgid "Reference" 7166 #~ msgstr "Norāde" 7167 7168 #~ msgid "Loaded Scripts" 7169 #~ msgstr "Ielādētie skripti" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7173 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7174 #~ "Do you want to stop the script?" 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, " 7177 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n" 7178 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?" 7179 7180 #~ msgid "JavaScript" 7181 #~ msgstr "JavaScript" 7182 7183 #~ msgid "&Stop Script" 7184 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu" 7185 7186 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7187 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7191 #~ "via JavaScript.\n" 7192 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n" 7195 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?" 7196 7197 #~ msgid "" 7198 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7199 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7200 #~ "submitted?</qt>" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā." 7203 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>" 7204 7205 #~ msgid "Allow" 7206 #~ msgstr "Atļaut" 7207 7208 #~ msgid "Do Not Allow" 7209 #~ msgstr "Neļaut" 7210 7211 #~ msgid "" 7212 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7213 #~ "Do you want to allow this?" 7214 #~ msgstr "" 7215 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" 7216 #~ "Vai vēlaties to atļaut?" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7220 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7221 #~ msgstr "" 7222 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript." 7223 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>" 7224 7225 #~ msgid "Close window?" 7226 #~ msgstr "Aizvērt logu?" 7227 7228 #~ msgid "Confirmation Required" 7229 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" 7230 7231 #~ msgid "" 7232 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7233 #~ "your collection?" 7234 #~ msgstr "" 7235 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju " 7236 #~ "kolekcijai?" 7237 7238 #~ msgid "" 7239 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7240 #~ "be added to your collection?" 7241 #~ msgstr "" 7242 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" " 7243 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?" 7244 7245 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7246 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi" 7247 7248 #~ msgid "Insert" 7249 #~ msgstr "Pievienot" 7250 7251 #~ msgid "Disallow" 7252 #~ msgstr "Neļaut" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7256 #~ "found.\n" 7257 #~ "Do you want to continue?" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n" 7260 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7261 7262 #~ msgid "Submit Confirmation" 7263 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7264 7265 #~ msgid "&Submit Anyway" 7266 #~ msgstr "&Nosūtīt" 7267 7268 #~ msgid "" 7269 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7270 #~ "the Internet.\n" 7271 #~ "Do you really want to continue?" 7272 #~ msgstr "" 7273 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n" 7274 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7275 7276 #~ msgid "Send Confirmation" 7277 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7278 7279 #~ msgid "&Send File" 7280 #~ msgid_plural "&Send Files" 7281 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu" 7282 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus" 7283 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus" 7284 7285 #~ msgid "Submit" 7286 #~ msgstr "Nosūtīt" 7287 7288 #~ msgid "Key Generator" 7289 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators" 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7293 #~ "Do you want to download one from %2?" 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n" 7296 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?" 7297 7298 #~ msgid "Missing Plugin" 7299 #~ msgstr "Trūkst spraudņa" 7300 7301 #~ msgid "Download" 7302 #~ msgstr "Lejupielādēt" 7303 7304 #~ msgid "Do Not Download" 7305 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt" 7306 7307 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7308 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: " 7309 7310 #~ msgid "Document Information" 7311 #~ msgstr "Dokumenta informācija" 7312 7313 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7314 #~ msgid "General" 7315 #~ msgstr "Pamata" 7316 7317 #~ msgid "URL:" 7318 #~ msgstr "URL:" 7319 7320 #~ msgid "Title:" 7321 #~ msgstr "Virsraksts:" 7322 7323 #~ msgid "Last modified:" 7324 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:" 7325 7326 #~ msgid "Document encoding:" 7327 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:" 7328 7329 #~ msgid "Rendering mode:" 7330 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:" 7331 7332 #~ msgid "HTTP Headers" 7333 #~ msgstr "HTTP galvenes" 7334 7335 #~ msgid "Property" 7336 #~ msgstr "Īpašība" 7337 7338 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7339 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..." 7340 7341 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7342 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..." 7343 7344 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7345 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists" 7346 7347 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7348 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts" 7349 7350 #~ msgid "Loading Applet" 7351 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku" 7352 7353 #~ msgid "Error: java executable not found" 7354 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails" 7355 7356 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7357 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)" 7358 7359 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7360 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)" 7361 7362 #~ msgid "Security Alert" 7363 #~ msgstr "Drošības trauksme" 7364 7365 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7366 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:" 7367 7368 #~ msgid "the following permission" 7369 #~ msgstr "šādas atļaujas" 7370 7371 #~ msgid "&Reject All" 7372 #~ msgstr "&Noraidīt visu" 7373 7374 #~ msgid "&Grant All" 7375 #~ msgstr "&Piešķirt visu" 7376 7377 #~ msgid "Applet Parameters" 7378 #~ msgstr "Sīkrīka parametri" 7379 7380 #~ msgid "Parameter" 7381 #~ msgstr "Parametrs" 7382 7383 #~ msgid "Class" 7384 #~ msgstr "Klase" 7385 7386 #~ msgid "Base URL" 7387 #~ msgstr "Bāzes URL" 7388 7389 #~ msgid "Archives" 7390 #~ msgstr "Arhīvi" 7391 7392 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7393 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis" 7394 7395 #~ msgid "HTML Toolbar" 7396 #~ msgstr "HTML rīkjosla" 7397 7398 #~ msgid "&Copy Text" 7399 #~ msgstr "&Kopēt tekstu" 7400 7401 #~ msgid "Open '%1'" 7402 #~ msgstr "Atvērt '%1'" 7403 7404 #~ msgid "&Copy Email Address" 7405 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi" 7406 7407 #~ msgid "&Save Link As..." 7408 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..." 7409 7410 #~ msgid "&Copy Link Address" 7411 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi" 7412 7413 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7414 #~ msgid "Frame" 7415 #~ msgstr "Ietvars" 7416 7417 #~ msgid "Open in New &Window" 7418 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā" 7419 7420 #~ msgid "Open in &This Window" 7421 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā" 7422 7423 #~ msgid "Open in &New Tab" 7424 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" 7425 7426 #~ msgid "Reload Frame" 7427 #~ msgstr "Pārielādēt kadru" 7428 7429 #~ msgid "Print Frame..." 7430 #~ msgstr "Drukāt kadru..." 7431 7432 #~ msgid "Save &Frame As..." 7433 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..." 7434 7435 #~ msgid "View Frame Source" 7436 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu" 7437 7438 #~ msgid "View Frame Information" 7439 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju" 7440 7441 #~ msgid "Block IFrame..." 7442 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..." 7443 7444 #~ msgid "Save Image As..." 7445 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..." 7446 7447 #~ msgid "Send Image..." 7448 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..." 7449 7450 #~ msgid "Copy Image" 7451 #~ msgstr "Kopēt attēlu" 7452 7453 #~ msgid "Copy Image Location" 7454 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu" 7455 7456 #~ msgid "View Image (%1)" 7457 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)" 7458 7459 #~ msgid "Block Image..." 7460 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..." 7461 7462 #~ msgid "Block Images From %1" 7463 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1" 7464 7465 #~ msgid "Stop Animations" 7466 #~ msgstr "Apstādināt animācijas" 7467 7468 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7469 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2" 7470 7471 #~ msgid "Search for '%1' with" 7472 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar" 7473 7474 #~ msgid "Save Link As" 7475 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā" 7476 7477 #~ msgid "Save Image As" 7478 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā" 7479 7480 #~ msgid "Add URL to Filter" 7481 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram" 7482 7483 #~ msgid "Enter the URL:" 7484 #~ msgstr "Ievadiet URL:" 7485 7486 #~ msgid "" 7487 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7488 #~ msgstr "" 7489 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" 7490 7491 #~ msgid "Overwrite File?" 7492 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" 7493 7494 #~ msgid "Overwrite" 7495 #~ msgstr "Pārrakstīt" 7496 7497 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7498 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) " 7499 7500 #~ msgid "" 7501 #~ "Try to reinstall it \n" 7502 #~ "\n" 7503 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7504 #~ msgstr "" 7505 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n" 7506 #~ "\n" 7507 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta." 7508 7509 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7510 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)" 7511 7512 #~ msgid "KHTML" 7513 #~ msgstr "KHTML" 7514 7515 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7516 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente" 7517 7518 #~ msgid "Lars Knoll" 7519 #~ msgstr "Lars Knoll" 7520 7521 #~ msgid "Antti Koivisto" 7522 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7523 7524 #~ msgid "Dirk Mueller" 7525 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7526 7527 #~ msgid "Peter Kelly" 7528 #~ msgstr "Peter Kelly" 7529 7530 #~ msgid "Torben Weis" 7531 #~ msgstr "Torben Weis" 7532 7533 #~ msgid "Martin Jones" 7534 #~ msgstr "Martin Jones" 7535 7536 #~ msgid "Simon Hausmann" 7537 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7538 7539 #~ msgid "Tobias Anton" 7540 #~ msgstr "Tobias Anton" 7541 7542 #~ msgid "View Do&cument Source" 7543 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu" 7544 7545 #~ msgid "View Document Information" 7546 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju" 7547 7548 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7549 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..." 7550 7551 #~ msgid "SSL" 7552 #~ msgstr "SSL" 7553 7554 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7555 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT" 7556 7557 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7558 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT" 7559 7560 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7561 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT" 7562 7563 #~ msgid "Stop Animated Images" 7564 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus" 7565 7566 #~ msgid "Set &Encoding" 7567 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu" 7568 7569 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7570 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu" 7571 7572 #~ msgid "Enlarge Font" 7573 #~ msgstr "Palielināt fontu" 7574 7575 #~ msgid "" 7576 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7577 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7578 #~ "qt>" 7579 #~ msgstr "" 7580 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet " 7581 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus." 7582 #~ "</qt>" 7583 7584 #~ msgid "Shrink Font" 7585 #~ msgstr "Samazināt fontu" 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7590 #~ "qt>" 7591 #~ msgstr "" 7592 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un " 7593 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</" 7594 #~ "qt>" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7598 #~ "the displayed page.</qt>" 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu " 7601 #~ "attēlotajā lapā.</qt>" 7602 7603 #~ msgid "" 7604 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7605 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams " 7608 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>" 7609 7610 #~ msgid "" 7611 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7612 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur " 7615 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju." 7616 #~ "</qt>" 7617 7618 #~ msgid "Find Text as You Type" 7619 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā" 7620 7621 #~ msgid "Find Links as You Type" 7622 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā" 7623 7624 #~ msgid "" 7625 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7626 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7627 #~ msgstr "" 7628 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai " 7629 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo " 7630 #~ "funkciju.</qt>" 7631 7632 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7633 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu" 7634 7635 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7636 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'." 7637 7638 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7639 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas." 7640 7641 #~ msgid "&Hide Errors" 7642 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas" 7643 7644 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7645 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" 7646 7647 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7648 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>" 7649 7650 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7651 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>" 7652 7653 #~ msgid "Display Images on Page" 7654 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus" 7655 7656 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7657 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2" 7658 7659 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7660 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt" 7661 7662 #~ msgid "Technical Reason: " 7663 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " 7664 7665 #~ msgid "Details of the Request:" 7666 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" 7667 7668 #~ msgid "URL: %1" 7669 #~ msgstr "URL: %1" 7670 7671 #~ msgid "Protocol: %1" 7672 #~ msgstr "Protokols: %1" 7673 7674 #~ msgid "Date and Time: %1" 7675 #~ msgstr "Datums un laiks: %1" 7676 7677 #~ msgid "Additional Information: %1" 7678 #~ msgstr "Papildu informācija: %1" 7679 7680 #~ msgid "Description:" 7681 #~ msgstr "Apraksts:" 7682 7683 #~ msgid "Possible Causes:" 7684 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" 7685 7686 #~ msgid "Possible Solutions:" 7687 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" 7688 7689 #~ msgid "Page loaded." 7690 #~ msgstr "Lapa ielādēta." 7691 7692 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7693 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7694 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem." 7695 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7696 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7697 7698 #~ msgid "Automatic Detection" 7699 #~ msgstr "Automātiska noteikšana" 7700 7701 #~ msgid " (In new window)" 7702 #~ msgstr " (jaunā logā)" 7703 7704 #~ msgid "Symbolic Link" 7705 #~ msgstr "Simboliska saite" 7706 7707 #~ msgid "%1 (Link)" 7708 #~ msgstr "%1 (saite)" 7709 7710 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7711 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7712 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)" 7713 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7714 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)" 7715 7716 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7717 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7718 7719 #~ msgid " (In other frame)" 7720 #~ msgstr " (citā kadrā)" 7721 7722 #~ msgid "Email to: " 7723 #~ msgstr "E-pasts uz: " 7724 7725 #~ msgid " - Subject: " 7726 #~ msgstr " - Temats: " 7727 7728 #~ msgid " - CC: " 7729 #~ msgstr " - CC: " 7730 7731 #~ msgid " - BCC: " 7732 #~ msgstr " - BCC: " 7733 7734 #~ msgid "Save As" 7735 #~ msgstr "Saglabāt kā" 7736 7737 #~ msgid "" 7738 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7739 #~ "follow the link?</qt>" 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties " 7742 #~ "sekot šai saitei?</qt>" 7743 7744 #~ msgid "Follow" 7745 #~ msgstr "Sekot" 7746 7747 #~ msgid "Frame Information" 7748 #~ msgstr "Kadra informācija" 7749 7750 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7751 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>" 7752 7753 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7754 #~ msgid "Quirks" 7755 #~ msgstr "Dīvainības" 7756 7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7758 #~ msgid "Almost standards" 7759 #~ msgstr "Gandrīz standarts" 7760 7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7762 #~ msgid "Strict" 7763 #~ msgstr "Strikts" 7764 7765 #~ msgid "Save Background Image As" 7766 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā" 7767 7768 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7769 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta." 7770 7771 #~ msgid "Save Frame As" 7772 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā" 7773 7774 #~ msgid "&Find in Frame..." 7775 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..." 7776 7777 #~ msgid "" 7778 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7779 #~ "back unencrypted.\n" 7780 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7781 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7782 #~ msgstr "" 7783 #~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " 7784 #~ "nešifrētus.\n" 7785 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n" 7786 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7787 7788 #~ msgid "Network Transmission" 7789 #~ msgstr "Pārraide tīklā" 7790 7791 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7792 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu" 7793 7794 #~ msgid "" 7795 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7796 #~ "unencrypted.\n" 7797 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7798 #~ msgstr "" 7799 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n" 7800 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7801 7802 #~ msgid "" 7803 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7804 #~ "Do you want to continue?" 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n" 7807 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7808 7809 #~ msgid "&Send Email" 7810 #~ msgstr "&Sūtīt e-pastu" 7811 7812 #~ msgid "" 7813 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7814 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7815 #~ msgstr "" 7816 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu " 7817 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>" 7818 7819 #~ msgid "" 7820 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7821 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. " 7824 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai." 7825 7826 #~ msgid "(%1/s)" 7827 #~ msgstr "(%1/s)" 7828 7829 #~ msgid "Security Warning" 7830 #~ msgstr "Drošības brīdinājums" 7831 7832 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7833 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>" 7834 7835 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un " 7838 #~ "paroles." 7839 7840 #~ msgid "&Close Wallet" 7841 #~ msgstr "&Aizvērt maku" 7842 7843 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7844 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu " 7845 7846 #~ msgid "Remove password for form %1" 7847 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1" 7848 7849 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7850 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs" 7851 7852 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7853 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību." 7854 7855 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7856 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs" 7857 7858 #~ msgid "" 7859 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7860 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7861 #~ "or to open the popup." 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n" 7864 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n" 7865 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu." 7866 7867 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7868 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7869 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu" 7870 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7871 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 7872 7873 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7874 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem" 7875 7876 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7877 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..." 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7881 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7882 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7883 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7884 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7885 #~ msgstr "" 7886 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti " 7887 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</" 7888 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. " 7889 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>" 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7893 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7894 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7895 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7896 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7897 #~ "p> </qt>" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam " 7900 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses " 7901 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja " 7902 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </" 7903 #~ "qt>" 7904 7905 #~ msgid "" 7906 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7907 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7908 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7909 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7910 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7911 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7912 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7913 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7914 #~ "</qt>" 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja " 7917 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais " 7918 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk " 7919 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām " 7920 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti " 7921 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas " 7922 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk " 7923 #~ "tintes.</p> </qt>" 7924 7925 #~ msgid "HTML Settings" 7926 #~ msgstr "HTML iestatījumi" 7927 7928 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7929 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" 7930 7931 #~ msgid "Print images" 7932 #~ msgstr "Drukāt attēlus" 7933 7934 #~ msgid "Print header" 7935 #~ msgstr "Drukāt galveni" 7936 7937 #~ msgid "Filter error" 7938 #~ msgstr "Kļūda filtrā" 7939 7940 #~ msgid "Inactive" 7941 #~ msgstr "Neaktīvs" 7942 7943 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7944 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)" 7945 7946 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7947 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi" 7948 7949 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7950 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)" 7951 7952 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7953 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi" 7954 7955 #~ msgid "Done." 7956 #~ msgstr "Pabeigts." 7957 7958 #~ msgid "Access Keys activated" 7959 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi" 7960 7961 #~ msgid "JavaScript Errors" 7962 #~ msgstr "JavaScript kļūdas" 7963 7964 #~ msgid "" 7965 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7966 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7967 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7968 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7969 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7970 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7971 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7972 #~ msgstr "" 7973 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa " 7974 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos " 7975 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par " 7976 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka " 7977 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://" 7978 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu." 7979 7980 #~ msgid "KMultiPart" 7981 #~ msgstr "KMultiPart" 7982 7983 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7984 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed" 7985 7986 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7987 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7988 7989 #~ msgid "No handler found for %1." 7990 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs." 7991 7992 #~ msgid "Play" 7993 #~ msgstr "Atskaņot" 7994 7995 #~ msgid "Pause" 7996 #~ msgstr "Pauze" 7997 7998 #~ msgid "New Web Shortcut" 7999 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš" 8000 8001 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8002 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2" 8003 8004 #~ msgid "Search &provider name:" 8005 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:" 8006 8007 #~ msgid "New search provider" 8008 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs" 8009 8010 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8011 #~ msgstr "UR&I īsceļi:" 8012 8013 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8014 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu" 8015 8016 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8017 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes." 8018 8019 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8020 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi" 8021 8022 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8023 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)" 8024 8025 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8026 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā" 8027 8028 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8029 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas." 8030 8031 #~ msgid "Only run .js tests" 8032 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus" 8033 8034 #~ msgid "Only run .html tests" 8035 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus" 8036 8037 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8038 #~ msgstr "Nelietot Xvfb" 8039 8040 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8041 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output" 8042 8043 #~ msgid "" 8044 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8045 #~ msgstr "" 8046 #~ "Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline " 8047 #~ "vietā" 8048 8049 #~ msgid "" 8050 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8051 #~ "if -b is not specified." 8052 #~ msgstr "" 8053 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav " 8054 #~ "norādīts -b." 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8058 #~ "(equivalent to -t)." 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem " 8061 #~ "(sakrīt ar -t)." 8062 8063 #~ msgid "TestRegression" 8064 #~ msgstr "TestRegression" 8065 8066 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8067 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs" 8068 8069 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8070 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks" 8071 8072 #~ msgid "0" 8073 #~ msgstr "0" 8074 8075 #~ msgid "Regression testing output" 8076 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade" 8077 8078 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8079 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu" 8080 8081 #~ msgid "" 8082 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8083 #~ "regression testing is started." 8084 #~ msgstr "" 8085 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms " 8086 #~ "regresiju testa sākšanas." 8087 8088 #~ msgid "Output to File..." 8089 #~ msgstr "Izvadīt failā..." 8090 8091 #~ msgid "Regression Testing Status" 8092 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis" 8093 8094 #~ msgid "View HTML Output" 8095 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu" 8096 8097 #~ msgid "Settings" 8098 #~ msgstr "Iestatījumi" 8099 8100 #~ msgid "Tests" 8101 #~ msgstr "Tests" 8102 8103 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8104 #~ msgstr "Laist tikai JS testus" 8105 8106 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8107 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus" 8108 8109 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8110 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu" 8111 8112 #~ msgid "Run Tests..." 8113 #~ msgstr "Darbināt testus..." 8114 8115 #~ msgid "Run Single Test..." 8116 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..." 8117 8118 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8119 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..." 8120 8121 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8122 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..." 8123 8124 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8125 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..." 8126 8127 #~ msgid "TestRegressionGui" 8128 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8129 8130 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8131 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne" 8132 8133 #~ msgid "Available Tests: 0" 8134 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0" 8135 8136 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8137 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi." 8138 8139 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8140 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi." 8141 8142 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8143 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)" 8144 8145 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8146 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu." 8147 8148 #~ msgid "Run test..." 8149 #~ msgstr "Darbināt testu..." 8150 8151 #~ msgid "Add to ignores..." 8152 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..." 8153 8154 #~ msgid "Remove from ignores..." 8155 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.." 8156 8157 #~ msgid "URL to open" 8158 #~ msgstr "atveramais URL" 8159 8160 #~ msgid "Testkhtml" 8161 #~ msgstr "Testkhtml" 8162 8163 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8164 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku" 8165 8166 #~ msgid "Find &links only" 8167 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites" 8168 8169 #~ msgid "Not found" 8170 #~ msgstr "Nav atrasts" 8171 8172 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8173 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā." 8174 8175 #~ msgid "F&ind:" 8176 #~ msgstr "&Meklēt:" 8177 8178 #~ msgid "&Next" 8179 #~ msgstr "&Nākamais" 8180 8181 #~ msgid "Opt&ions" 8182 #~ msgstr "Opc&ijas" 8183 8184 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8185 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?" 8186 8187 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8188 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?" 8189 8190 #~ msgid "&Store" 8191 #~ msgstr "&Saglabāt" 8192 8193 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8194 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei" 8195 8196 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8197 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu" 8198 8199 #~ msgid "Basic Page Style" 8200 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils" 8201 8202 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8203 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā" 8204 8205 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8206 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" 8207 8208 #~ msgid "XML parsing error" 8209 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda" 8210 8211 #~ msgid "" 8212 #~ "Unable to start new process.\n" 8213 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8214 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8215 #~ "reached." 8216 #~ msgstr "" 8217 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n" 8218 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī " 8219 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8220 8221 #~ msgid "" 8222 #~ "Unable to create new process.\n" 8223 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8224 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8225 #~ "reached." 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n" 8228 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī " 8229 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8230 8231 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8232 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." 8233 8234 #~ msgid "" 8235 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8236 #~ "%2" 8237 #~ msgstr "" 8238 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" 8239 #~ "%2" 8240 8241 #~ msgid "" 8242 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8243 #~ "%2" 8244 #~ msgstr "" 8245 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" 8246 #~ "%2" 8247 8248 #, fuzzy 8249 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8250 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8251 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'." 8252 8253 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8254 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." 8255 8256 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8257 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt." 8258 8259 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8260 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts." 8261 8262 #~ msgid "Launching %1" 8263 #~ msgstr "Palaiž %1" 8264 8265 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8266 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" 8267 8268 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8269 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" 8270 8271 #~ msgid "" 8272 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8273 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8274 #~ msgstr "" 8275 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n" 8276 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n" 8277 8278 #~ msgid "Evaluation error" 8279 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda" 8280 8281 #~ msgid "Range error" 8282 #~ msgstr "Diapazona kļūda" 8283 8284 #~ msgid "Reference error" 8285 #~ msgstr "Atsauces kļūda" 8286 8287 #~ msgid "Syntax error" 8288 #~ msgstr "Sintakses kļūda" 8289 8290 #~ msgid "Type error" 8291 #~ msgstr "Tipa kļūda" 8292 8293 #~ msgid "URI error" 8294 #~ msgstr "URI kļūda" 8295 8296 #~ msgid "JS Calculator" 8297 #~ msgstr "JS kalkulators" 8298 8299 #~ msgctxt "addition" 8300 #~ msgid "+" 8301 #~ msgstr "+" 8302 8303 #~ msgid "AC" 8304 #~ msgstr "AC" 8305 8306 #~ msgctxt "subtraction" 8307 #~ msgid "-" 8308 #~ msgstr "-" 8309 8310 #~ msgctxt "evaluation" 8311 #~ msgid "=" 8312 #~ msgstr "=" 8313 8314 #~ msgid "CL" 8315 #~ msgstr "CL" 8316 8317 #~ msgid "MainWindow" 8318 #~ msgstr "GalvenaisLogs" 8319 8320 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8321 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>" 8322 8323 #~ msgid "Execute" 8324 #~ msgstr "Darbināt" 8325 8326 #~ msgid "File" 8327 #~ msgstr "Fails" 8328 8329 #~ msgid "Open Script" 8330 #~ msgstr "Atvērt skriptu" 8331 8332 #~ msgid "Open a script..." 8333 #~ msgstr "Atvērt skriptu..." 8334 8335 #~ msgid "Ctrl+O" 8336 #~ msgstr "Ctrl+O" 8337 8338 #~ msgid "Close Script" 8339 #~ msgstr "Aizvērt skriptu" 8340 8341 #~ msgid "Close script..." 8342 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..." 8343 8344 #~ msgid "Quit" 8345 #~ msgstr "Iziet" 8346 8347 #~ msgid "Quit application..." 8348 #~ msgstr "Iziet no programmas..." 8349 8350 #~ msgid "Run" 8351 #~ msgstr "Darbināt" 8352 8353 #~ msgid "Run script..." 8354 #~ msgstr "Darbināt skriptu..." 8355 8356 #~ msgid "Run To..." 8357 #~ msgstr "Darbināt līdz..." 8358 8359 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8360 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..." 8361 8362 #~ msgid "Step" 8363 #~ msgstr "Solis" 8364 8365 #~ msgid "Step to next line..." 8366 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..." 8367 8368 #~ msgid "Step execution..." 8369 #~ msgstr "Apturēt izpildi..." 8370 8371 #~ msgid "KJSCmd" 8372 #~ msgstr "KJSCmd" 8373 8374 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8375 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n" 8376 8377 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8378 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori" 8379 8380 #~ msgid "Execute script without gui support" 8381 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta" 8382 8383 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8384 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru" 8385 8386 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8387 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta." 8388 8389 #~ msgid "Script to execute" 8390 #~ msgstr "Izpildāmais skripts" 8391 8392 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8393 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3" 8394 8395 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8396 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1." 8397 8398 #~ msgid "File %1 not found." 8399 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts." 8400 8401 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8402 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1." 8403 8404 #~ msgid "Alert" 8405 #~ msgstr "Trauksme" 8406 8407 #~ msgid "Confirm" 8408 #~ msgstr "Apstiprināt" 8409 8410 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8411 #~ msgstr "" 8412 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8413 #~ "Tips: %4." 8414 8415 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8416 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4" 8417 8418 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8419 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'" 8420 8421 #~ msgid "Could not create temporary file." 8422 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." 8423 8424 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8425 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt." 8426 8427 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8428 #~ msgstr "%1 nav objekta tips" 8429 8430 #~ msgid "Action takes 2 args." 8431 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti." 8432 8433 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8434 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti." 8435 8436 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8437 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks." 8438 8439 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8440 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'" 8441 8442 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8443 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'" 8444 8445 #~ msgid "Must supply a filename." 8446 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums." 8447 8448 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8449 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout." 8450 8451 #~ msgid "Must supply a layout name." 8452 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums." 8453 8454 #~ msgid "Wrong object type." 8455 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips." 8456 8457 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8458 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject." 8459 8460 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8461 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits." 8462 8463 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8464 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8465 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu" 8466 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus" 8467 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus" 8468 8469 #~ msgid "but there is only %1 available" 8470 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8471 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1" 8472 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1" 8473 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1" 8474 8475 #~ msgctxt "" 8476 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8477 #~ "available'" 8478 #~ msgid "%1, %2." 8479 #~ msgstr "%1, %2." 8480 8481 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8482 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)" 8483 8484 #~ msgid "No such method '%1'." 8485 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'." 8486 8487 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8488 #~ msgstr "" 8489 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3" 8490 8491 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8492 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs." 8493 8494 #~ msgid "Could not construct value" 8495 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību" 8496 8497 #~ msgid "Not enough arguments." 8498 #~ msgstr "Nepietiek argumentu." 8499 8500 #~ msgid "Failed to create Action." 8501 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action." 8502 8503 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8504 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup." 8505 8506 #~ msgid "No classname specified" 8507 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums" 8508 8509 #~ msgid "Failed to create Layout." 8510 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu." 8511 8512 #~ msgid "No classname specified." 8513 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums." 8514 8515 #~ msgid "Failed to create Widget." 8516 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu." 8517 8518 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8519 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2" 8520 8521 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8522 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'" 8523 8524 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8525 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa." 8526 8527 #~ msgid "Must supply a widget name." 8528 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums." 8529 8530 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8531 #~ msgstr "" 8532 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8533 #~ "Signatūra: %4." 8534 8535 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8536 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4" 8537 8538 #~ msgid "loading %1" 8539 #~ msgstr "ielādē %1" 8540 8541 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8542 #~ msgid "Latest" 8543 #~ msgstr "Jaunākie" 8544 8545 #~ msgid "Highest Rated" 8546 #~ msgstr "Augstāk vērtētie" 8547 8548 #~ msgid "Most Downloads" 8549 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 8550 8551 #~ msgid "" 8552 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8553 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8554 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8555 #~ msgstr "" 8556 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. " 8557 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8558 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8559 8560 #~ msgid "" 8561 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8562 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8563 #~ msgstr "" 8564 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2<%3>" 8565 #~ "</i><br />:</qt>" 8566 8567 #~ msgid "" 8568 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8569 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8570 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8571 #~ msgstr "" 8572 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. " 8573 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8574 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8575 8576 #~ msgid "Select Signing Key" 8577 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu" 8578 8579 #~ msgid "Key used for signing:" 8580 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:" 8581 8582 #~ msgid "" 8583 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8584 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8585 #~ "qt>" 8586 #~ msgstr "" 8587 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka " 8588 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>" 8589 8590 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8591 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8592 8593 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8594 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8595 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators" 8596 8597 #~ msgid "Add Rating" 8598 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu" 8599 8600 #~ msgid "Add Comment" 8601 #~ msgstr "Pievienot komentāru" 8602 8603 #~ msgid "View Comments" 8604 #~ msgstr "Skatīt komentārus" 8605 8606 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8607 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu." 8608 8609 #~ msgid "Entries failed to load" 8610 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus" 8611 8612 #~ msgid "Server: %1" 8613 #~ msgstr "Serveris: %1" 8614 8615 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8616 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1" 8617 8618 #~ msgid "<br />Version: %1" 8619 #~ msgstr "<br/>Versija: %1" 8620 8621 #~ msgid "Provider information" 8622 #~ msgstr "Informācija par publicētāju" 8623 8624 #~ msgid "Could not install %1" 8625 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1" 8626 8627 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8628 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8629 8630 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8631 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus." 8632 8633 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8634 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās." 8635 8636 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8637 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums" 8638 8639 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8640 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās." 8641 8642 #~ msgid "&Source:" 8643 #~ msgstr "&Avots:" 8644 8645 #~ msgid "?" 8646 #~ msgstr "?" 8647 8648 #~ msgid "&Order by:" 8649 #~ msgstr "&Kārtot pēc:" 8650 8651 #~ msgid "Enter search phrase here" 8652 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 8653 8654 #~ msgid "Collaborate" 8655 #~ msgstr "Sadarboties" 8656 8657 #~ msgid "Rating: " 8658 #~ msgstr "Vērtējums: " 8659 8660 #~ msgid "Downloads: " 8661 #~ msgstr "Lejupielādes: " 8662 8663 #~ msgid "Install" 8664 #~ msgstr "Instalēt" 8665 8666 #~ msgid "Uninstall" 8667 #~ msgstr "Atinstalēt" 8668 8669 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8670 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>" 8671 8672 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8673 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n" 8674 8675 #~ msgid "Update" 8676 #~ msgstr "Atjaunināt" 8677 8678 #~ msgid "Rating: %1" 8679 #~ msgstr "Vērtējums: %1" 8680 8681 #~ msgid "No Preview" 8682 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma" 8683 8684 #~ msgid "Loading Preview" 8685 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu" 8686 8687 #~ msgid "Comments" 8688 #~ msgstr "Komentāri" 8689 8690 #~ msgid "Changelog" 8691 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts" 8692 8693 #~ msgid "Switch version" 8694 #~ msgstr "Nomainīt versiju" 8695 8696 #~ msgid "Contact author" 8697 #~ msgstr "Sazināties ar autoru" 8698 8699 #~ msgid "Collaboration" 8700 #~ msgstr "Sadarbība" 8701 8702 #~ msgid "Translate" 8703 #~ msgstr "Tulkot" 8704 8705 #~ msgid "Subscribe" 8706 #~ msgstr "Pierakstīties" 8707 8708 #~ msgid "Report bad entry" 8709 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību" 8710 8711 #~ msgid "Send Mail" 8712 #~ msgstr "Sūtīt pastu" 8713 8714 #~ msgid "Contact on Jabber" 8715 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber" 8716 8717 #~ msgid "Provider: %1" 8718 #~ msgstr "Publicētājs: %1" 8719 8720 #~ msgid "Version: %1" 8721 #~ msgstr "Versija: %1" 8722 8723 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8724 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts." 8725 8726 #~ msgid "Removal of entry" 8727 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana" 8728 8729 #~ msgid "The removal request failed." 8730 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs." 8731 8732 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8733 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi." 8734 8735 #~ msgid "Subscription to entry" 8736 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību" 8737 8738 #~ msgid "The subscription request failed." 8739 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga." 8740 8741 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8742 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts." 8743 8744 #~ msgid "Rating for entry" 8745 #~ msgstr "Vienības vērtējums" 8746 8747 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8748 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu." 8749 8750 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8751 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts." 8752 8753 #~ msgid "Comment on entry" 8754 #~ msgstr "Komentārs" 8755 8756 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8757 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru." 8758 8759 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8760 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi" 8761 8762 #~ msgid "This operation requires authentication." 8763 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija." 8764 8765 #~ msgid "Version %1" 8766 #~ msgstr "Versija %1" 8767 8768 #~ msgid "Leave a comment" 8769 #~ msgstr "Atstāt komentāru" 8770 8771 #~ msgid "User comments" 8772 #~ msgstr "Lietotāju komentāri" 8773 8774 #~ msgid "Rate this entry" 8775 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību" 8776 8777 #~ msgid "Translate this entry" 8778 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu" 8779 8780 #~ msgid "Payload" 8781 #~ msgstr "Saturs" 8782 8783 #~ msgid "Download New Stuff..." 8784 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..." 8785 8786 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8787 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji" 8788 8789 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8790 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:" 8791 8792 #~ msgid "No provider selected." 8793 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs." 8794 8795 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8796 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff" 8797 8798 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8799 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8800 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs" 8801 8802 #~ msgid "Please put in a name." 8803 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu." 8804 8805 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8806 #~ msgstr "" 8807 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu " 8808 #~ "laukus?" 8809 8810 #~ msgid "Fill Out" 8811 #~ msgstr "Izmantot" 8812 8813 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8814 #~ msgstr "Neizmantot" 8815 8816 #~ msgid "Author:" 8817 #~ msgstr "Autors:" 8818 8819 #~ msgid "Email address:" 8820 #~ msgstr "E-pasta adrese:" 8821 8822 #~ msgid "License:" 8823 #~ msgstr "Licence:" 8824 8825 #~ msgid "GPL" 8826 #~ msgstr "GPL" 8827 8828 #~ msgid "LGPL" 8829 #~ msgstr "LGPL" 8830 8831 #~ msgid "BSD" 8832 #~ msgstr "BSD" 8833 8834 #~ msgid "Preview URL:" 8835 #~ msgstr "Priekšapskates URL:" 8836 8837 #~ msgid "Language:" 8838 #~ msgstr "Valoda:" 8839 8840 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8841 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?" 8842 8843 #~ msgid "Please describe your upload." 8844 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu." 8845 8846 #~ msgid "Summary:" 8847 #~ msgstr "Kopsavilkums:" 8848 8849 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8850 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi." 8851 8852 #, fuzzy 8853 #~| msgctxt "" 8854 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8855 #~| msgid "" 8856 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8857 #~| "Do you want to buy it?" 8858 #~ msgctxt "" 8859 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8860 #~ msgid "" 8861 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8862 #~ "Do you want to buy it?" 8863 #~ msgstr "" 8864 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n" 8865 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?" 8866 8867 #~ msgid "" 8868 #~ "Your account balance is too low:\n" 8869 #~ "Your balance: %1\n" 8870 #~ "Price: %2" 8871 #~ msgstr "" 8872 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n" 8873 #~ "Your atlikums: %1\n" 8874 #~ "Cena: %2" 8875 8876 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8877 #~ msgid "Your vote was recorded." 8878 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta." 8879 8880 #~ msgid "You are now a fan." 8881 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans." 8882 8883 #~ msgid "Network error. (%1)" 8884 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)" 8885 8886 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8887 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk." 8888 8889 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8890 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)" 8891 8892 #~ msgid "Initializing" 8893 #~ msgstr "Inicializē" 8894 8895 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8896 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts." 8897 8898 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8899 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs." 8900 8901 #~ msgid "Loading provider information" 8902 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju" 8903 8904 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8905 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1" 8906 8907 #~ msgid "Error initializing provider." 8908 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju." 8909 8910 #~ msgid "Loading data" 8911 #~ msgstr "Ielādē datus" 8912 8913 #~ msgid "Loading data from provider" 8914 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja" 8915 8916 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8917 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1" 8918 8919 #~ msgid "Loading one preview" 8920 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8921 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8922 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums" 8923 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 8924 8925 #~ msgid "Installing" 8926 #~ msgstr "Instalē" 8927 8928 #~ msgid "Invalid item." 8929 #~ msgstr "Nederīgs vienums." 8930 8931 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8932 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"." 8933 8934 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8935 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2" 8936 8937 #~ msgid "" 8938 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8939 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8940 #~ "browser instead?" 8941 #~ msgstr "" 8942 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz " 8943 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt " 8944 #~ "savā pārlūkprogrammā?" 8945 8946 #~ msgid "Possibly bad download link" 8947 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta" 8948 8949 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8950 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā." 8951 8952 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8953 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts." 8954 8955 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8956 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?" 8957 8958 #, fuzzy 8959 #~| msgid "Download File:" 8960 #~ msgid "Download File" 8961 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:" 8962 8963 #~ msgid "Icons view mode" 8964 #~ msgstr "Ikonu skata režīms" 8965 8966 #~ msgid "Details view mode" 8967 #~ msgstr "Detaļu skata režīms" 8968 8969 #~ msgid "All Providers" 8970 #~ msgstr "Visi piegādātāji" 8971 8972 #~ msgid "All Categories" 8973 #~ msgstr "Visas kategorijas" 8974 8975 #~ msgid "Provider:" 8976 #~ msgstr "Publicētājs:" 8977 8978 #~ msgid "Category:" 8979 #~ msgstr "Kategorija:" 8980 8981 #~ msgid "Newest" 8982 #~ msgstr "Jaunākais" 8983 8984 #~ msgid "Rating" 8985 #~ msgstr "Vērtējums" 8986 8987 #~ msgid "Most downloads" 8988 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 8989 8990 #~ msgid "Installed" 8991 #~ msgstr "Instalēts" 8992 8993 #~ msgid "Order by:" 8994 #~ msgstr "Kārtot pēc:" 8995 8996 #~ msgid "Search:" 8997 #~ msgstr "Meklēt:" 8998 8999 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9000 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>" 9001 9002 #~ msgid "Become a Fan" 9003 #~ msgstr "Kļūt par fanu" 9004 9005 #~ msgid "Details for %1" 9006 #~ msgstr "%1 detaļas" 9007 9008 #~ msgid "Changelog:" 9009 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:" 9010 9011 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9012 #~ msgid "Homepage" 9013 #~ msgstr "Mājas lapa" 9014 9015 #~ msgctxt "" 9016 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9017 #~ "browser)" 9018 #~ msgid "Make a donation" 9019 #~ msgstr "Ziedot" 9020 9021 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9022 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9023 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9024 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)" 9025 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)" 9026 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)" 9027 9028 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9029 #~ msgid "Opens in a browser window" 9030 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā" 9031 9032 #~ msgid "Rating: %1%" 9033 #~ msgstr "Vērtējums: %1%" 9034 9035 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9036 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9037 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>" 9038 9039 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9040 #~ msgid "1 fan" 9041 #~ msgid_plural "%1 fans" 9042 #~ msgstr[0] "%1 fans" 9043 #~ msgstr[1] "%1 fani" 9044 #~ msgstr[2] "%1 fanu" 9045 9046 #~ msgid "1 download" 9047 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9048 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde" 9049 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes" 9050 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu" 9051 9052 #~ msgid "Updating" 9053 #~ msgstr "Atjaunina" 9054 9055 #~ msgid "Install Again" 9056 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz" 9057 9058 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9059 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..." 9060 9061 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9062 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..." 9063 9064 #~ msgid "Checking login..." 9065 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..." 9066 9067 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9068 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..." 9069 9070 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9071 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 9072 9073 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9074 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana." 9075 9076 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9077 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera." 9078 9079 #~ msgctxt "" 9080 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9081 #~ msgid "Visit website" 9082 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu" 9083 9084 #~ msgid "File not found: %1" 9085 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1" 9086 9087 #~ msgid "Upload Failed" 9088 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga" 9089 9090 #~ msgid "" 9091 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9092 #~ "upload." 9093 #~ msgid_plural "" 9094 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9095 #~ "trying to upload: %2" 9096 #~ msgstr[0] "" 9097 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9098 #~ msgstr[1] "" 9099 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2" 9100 #~ msgstr[2] "" 9101 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9102 9103 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9104 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga." 9105 9106 #~ msgid "Select preview image" 9107 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu" 9108 9109 #~ msgid "There was a network error." 9110 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda." 9111 9112 #~ msgid "Uploading Failed" 9113 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga" 9114 9115 #~ msgid "Authentication error." 9116 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda." 9117 9118 #~ msgid "Upload failed: %1" 9119 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1" 9120 9121 #~ msgid "File to upload:" 9122 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:" 9123 9124 #~ msgid "New Upload" 9125 #~ msgstr "Jauna augšupielāde" 9126 9127 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9128 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā." 9129 9130 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9131 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā" 9132 9133 #~ msgid "" 9134 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9135 #~ "the title of the kvtml file." 9136 #~ msgstr "" 9137 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats " 9138 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums." 9139 9140 #~ msgid "Preview Images" 9141 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus" 9142 9143 #~ msgid "Select Preview..." 9144 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..." 9145 9146 #~ msgid "Set a price for this item" 9147 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu" 9148 9149 #~ msgid "Price" 9150 #~ msgstr "Cena" 9151 9152 #~ msgid "Price:" 9153 #~ msgstr "Cena:" 9154 9155 #~ msgid "Reason for price:" 9156 #~ msgstr "Cenas iemesls:" 9157 9158 #~ msgid "Fetch content link from server" 9159 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera" 9160 9161 #~ msgid "Create content on server" 9162 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera" 9163 9164 #~ msgid "Upload content" 9165 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 9166 9167 #~ msgid "Upload first preview" 9168 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu" 9169 9170 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9171 #~ msgstr "" 9172 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu" 9173 9174 #~ msgid "Upload second preview" 9175 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu" 9176 9177 #~ msgid "Upload third preview" 9178 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu" 9179 9180 #~ msgid "" 9181 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9182 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9183 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9184 #~ msgstr "" 9185 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus " 9186 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. " 9187 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību " 9188 #~ "pārkāpums.)" 9189 9190 #~ msgid "Start Upload" 9191 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu" 9192 9193 #~ msgid "Play a &sound" 9194 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu" 9195 9196 #~ msgid "Select the sound to play" 9197 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu" 9198 9199 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9200 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā" 9201 9202 #~ msgid "Log to a file" 9203 #~ msgstr "Žurnalēt failā" 9204 9205 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9206 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā" 9207 9208 #~ msgid "Run &command" 9209 #~ msgstr "Darbināt &komandu" 9210 9211 #~ msgid "Select the command to run" 9212 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu" 9213 9214 #~ msgid "Sp&eech" 9215 #~ msgstr "&Runa" 9216 9217 #~ msgid "" 9218 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9219 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9220 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9221 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9222 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9223 #~ msgstr "" 9224 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt " 9225 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus " 9226 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>" 9227 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais " 9228 #~ "notikums</dd></dl></qt>" 9229 9230 #~ msgid "Speak Event Message" 9231 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu" 9232 9233 #~ msgid "Speak Event Name" 9234 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu" 9235 9236 #~ msgid "Speak Custom Text" 9237 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu" 9238 9239 #~ msgid "Configure Notifications" 9240 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 9241 9242 #~ msgctxt "State of the notified event" 9243 #~ msgid "State" 9244 #~ msgstr "Stāvoklis" 9245 9246 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9247 #~ msgid "Title" 9248 #~ msgstr "Nosaukums" 9249 9250 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9251 #~ msgid "Description" 9252 #~ msgstr "Apraksts" 9253 9254 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9255 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>" 9256 9257 #~ msgid "Internet Search" 9258 #~ msgstr "Meklēšana internetā" 9259 9260 #~ msgid "&Search" 9261 #~ msgstr "&Meklēt" 9262 9263 #~ msgctxt "@label Type of file" 9264 #~ msgid "Type: %1" 9265 #~ msgstr "Tips: %1" 9266 9267 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9268 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9269 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam" 9270 9271 #~ msgctxt "@label:button" 9272 #~ msgid "&Open with %1" 9273 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9274 9275 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9276 #~ msgid "Open &with %1" 9277 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9278 9279 #~ msgctxt "@info" 9280 #~ msgid "Open '%1'?" 9281 #~ msgstr "Atvērt '%1'?" 9282 9283 #~ msgctxt "@label:button" 9284 #~ msgid "&Open with..." 9285 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9286 9287 #~ msgctxt "@label:button" 9288 #~ msgid "&Open with" 9289 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9290 9291 #~ msgctxt "@label:button" 9292 #~ msgid "&Open" 9293 #~ msgstr "&Atvērt" 9294 9295 #~ msgctxt "@label File name" 9296 #~ msgid "Name: %1" 9297 #~ msgstr "Nosaukums: %1" 9298 9299 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9300 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9301 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums" 9302 9303 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9304 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?" 9305 9306 #~ msgid "Execute File?" 9307 #~ msgstr "Darbināt failu?" 9308 9309 #~ msgid "Accept" 9310 #~ msgstr "Pieņemt" 9311 9312 #~ msgid "Reject" 9313 #~ msgstr "Noraidīt" 9314 9315 #~ msgid "Untitled" 9316 #~ msgstr "Nenosaukts" 9317 9318 #~ msgid "" 9319 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9320 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9321 #~ msgstr "" 9322 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" 9323 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" 9324 9325 #~ msgid "Close Document" 9326 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 9327 9328 #~ msgid "Error reading from PTY" 9329 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY" 9330 9331 #~ msgid "Error writing to PTY" 9332 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY" 9333 9334 #~ msgid "PTY operation timed out" 9335 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze" 9336 9337 #~ msgid "Error opening PTY" 9338 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY" 9339 9340 #~ msgid "Kross" 9341 #~ msgstr "Kross" 9342 9343 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9344 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai." 9345 9346 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9347 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9348 9349 #~ msgid "Run Kross scripts." 9350 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus." 9351 9352 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9353 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9354 9355 #~ msgid "Scriptfile" 9356 #~ msgstr "Skripta fails" 9357 9358 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9359 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē." 9360 9361 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9362 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\"" 9363 9364 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9365 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\"" 9366 9367 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9368 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\"" 9369 9370 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9371 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\"" 9372 9373 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9374 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1" 9375 9376 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9377 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis" 9378 9379 #~ msgid "Cancel?" 9380 #~ msgstr "Atcelt?" 9381 9382 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9383 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\"" 9384 9385 #~ msgid "Text:" 9386 #~ msgstr "Teksts:" 9387 9388 #~ msgid "Comment:" 9389 #~ msgstr "Komentārs:" 9390 9391 #~ msgid "Icon:" 9392 #~ msgstr "Ikona:" 9393 9394 #~ msgid "Interpreter:" 9395 #~ msgstr "Interpretators:" 9396 9397 #~ msgid "File:" 9398 #~ msgstr "Fails:" 9399 9400 #~ msgid "Execute the selected script." 9401 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu." 9402 9403 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9404 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu." 9405 9406 #~ msgid "Edit..." 9407 #~ msgstr "Rediģēt..." 9408 9409 #~ msgid "Edit selected script." 9410 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu." 9411 9412 #~ msgid "Add..." 9413 #~ msgstr "Pievienot..." 9414 9415 #~ msgid "Add a new script." 9416 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu." 9417 9418 #~ msgid "Remove selected script." 9419 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu." 9420 9421 #~ msgid "Edit" 9422 #~ msgstr "Rediģēt" 9423 9424 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9425 #~ msgid "General" 9426 #~ msgstr "Pamata" 9427 9428 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9429 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." 9430 9431 #~ msgid "" 9432 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9433 #~ "p></qt>" 9434 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>" 9435 9436 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9437 #~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts." 9438 9439 #~ msgid "" 9440 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9441 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9442 #~ msgstr "" 9443 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " 9444 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>" 9445 9446 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9447 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." 9448 9449 #~ msgid "" 9450 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9451 #~ "</qt>" 9452 #~ msgstr "" 9453 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>" 9454 9455 #~ msgid "There was an error loading the module." 9456 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli." 9457 9458 #~ msgid "" 9459 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9460 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9461 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9462 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9463 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9464 #~ "packager.</p></qt>" 9465 #~ msgstr "" 9466 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies " 9467 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles " 9468 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem " 9469 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet " 9470 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar " 9471 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9472 9473 #~ msgid "" 9474 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9475 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9476 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9477 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9478 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " 9481 #~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</" 9482 #~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></" 9483 #~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " 9484 #~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai " 9485 #~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9486 9487 #~ msgctxt "Argument is application name" 9488 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9489 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" 9490 9491 #~ msgid "" 9492 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9493 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9494 #~ msgstr "" 9495 #~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" 9496 #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" 9497 9498 #~ msgid "Apply Settings" 9499 #~ msgstr "Pielietot iestatījumus" 9500 9501 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9502 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām" 9503 9504 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9505 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos." 9506 9507 #~ msgid "Widget style to use" 9508 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils" 9509 9510 #~ msgid "" 9511 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9512 #~ "Without quotes." 9513 #~ msgstr "" 9514 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez " 9515 #~ "pēdiņām." 9516 9517 #~ msgid "Use the PC speaker" 9518 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni" 9519 9520 #~ msgid "" 9521 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9522 #~ "notifications system." 9523 #~ msgstr "" 9524 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas " 9525 #~ "vietā." 9526 9527 #~ msgid "What terminal application to use" 9528 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot" 9529 9530 #~ msgid "" 9531 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9532 #~ "program will be used.\n" 9533 #~ msgstr "" 9534 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista " 9535 #~ "komandrinas programma.\n" 9536 9537 #~ msgid "Fixed width font" 9538 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts" 9539 9540 #~ msgid "" 9541 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9542 #~ "constant width.\n" 9543 #~ msgstr "" 9544 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta " 9545 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n" 9546 9547 #~ msgid "System wide font" 9548 #~ msgstr "Sistēmas fonts" 9549 9550 #~ msgid "Font for menus" 9551 #~ msgstr "Izvēlņu fonts" 9552 9553 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9554 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs." 9555 9556 #~ msgid "Color for links" 9557 #~ msgstr "Saišu krāsa" 9558 9559 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9560 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts" 9561 9562 #~ msgid "Color for visited links" 9563 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" 9564 9565 #~ msgid "Font for the taskbar" 9566 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts" 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9570 #~ "currently running applications are." 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās " 9573 #~ "programmas." 9574 9575 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9576 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts" 9577 9578 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9579 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai" 9580 9581 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9582 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš" 9583 9584 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9585 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas" 9586 9587 #~ msgid "Show directories first" 9588 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms" 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9592 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē" 9593 9594 #~ msgid "The URLs recently visited" 9595 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts" 9596 9597 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9598 #~ msgstr "" 9599 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles " 9600 #~ "dialogos" 9601 9602 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9603 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā" 9604 9605 #~ msgid "Show hidden files" 9606 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" 9607 9608 #~ msgid "" 9609 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9610 #~ "shown" 9611 #~ msgstr "" 9612 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)" 9613 9614 #~ msgid "Show speedbar" 9615 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu" 9616 9617 #~ msgid "" 9618 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9619 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē" 9620 9621 #~ msgid "What country" 9622 #~ msgstr "Valsts" 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9626 #~ "example" 9627 #~ msgstr "" 9628 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku " 9629 #~ "lietu parādīšanas veidu" 9630 9631 #~ msgid "What language to use to display text" 9632 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu" 9633 9634 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9635 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs" 9636 9637 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9638 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam" 9639 9640 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9641 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi" 9642 9643 #~ msgid "" 9644 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9645 #~ msgstr "" 9646 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties" 9647 9648 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9649 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu" 9650 9651 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9652 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās" 9653 9654 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9655 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku" 9656 9657 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9658 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora" 9659 9660 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9661 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām " 9662 9663 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9664 #~ msgstr "" 9665 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts" 9666 9667 #~ msgid "Password echo type" 9668 #~ msgstr "Paroles atbalss tips" 9669 9670 #~ msgid "The size of the dialog" 9671 #~ msgstr "Dialoga izmērs" 9672 9673 #~ msgid "" 9674 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9675 #~ "here for further information" 9676 #~ msgstr "" 9677 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " 9678 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit." 9679 9680 #~ msgid "" 9681 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9682 #~ "dependencies:\n" 9683 #~ msgstr "" 9684 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" 9685 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "\n" 9688 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9689 #~ "%2 plugin" 9690 #~ msgstr "" 9691 #~ "\n" 9692 #~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams " 9693 #~ "spraudnim %2" 9694 9695 #~ msgid "" 9696 #~ "\n" 9697 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9698 #~ "on %2 plugin" 9699 #~ msgstr "" 9700 #~ "\n" 9701 #~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no " 9702 #~ "spraudņa %2" 9703 9704 #~ msgid "Dependency Check" 9705 #~ msgstr "Atkarību pārbaude" 9706 9707 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9708 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9709 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" 9710 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 9711 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 9712 9713 #~ msgid ", " 9714 #~ msgstr ", " 9715 9716 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9717 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9718 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" 9719 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" 9720 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" 9721 9722 #~ msgid "Search Plugins" 9723 #~ msgstr "Meklēt spraudņus" 9724 9725 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9726 #~ msgid "About %1" 9727 #~ msgstr "Par %1" 9728 9729 #~ msgid "Could not load print preview part" 9730 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" 9731 9732 #~ msgid "Print Preview" 9733 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 9734 9735 #~ msgid "Select Components" 9736 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes" 9737 9738 #~ msgid "Enable component" 9739 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti" 9740 9741 #~ msgid "Success" 9742 #~ msgstr "Veikmīgi" 9743 9744 #~ msgid "Communication error" 9745 #~ msgstr "Sakaru kļūda" 9746 9747 #~ msgid "Invalid type in Database" 9748 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē" 9749 9750 #~ msgctxt "" 9751 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9752 #~ "user entered." 9753 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9754 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'" 9755 9756 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9757 #~ msgid "Query Results" 9758 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti" 9759 9760 #~ msgctxt "" 9761 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9762 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9763 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9764 #~ "conflict with the OR keyword." 9765 #~ msgid "and" 9766 #~ msgstr "un" 9767 9768 #~ msgctxt "" 9769 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9770 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9771 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9772 #~ "conflict with the AND keyword." 9773 #~ msgid "or" 9774 #~ msgstr "vai" 9775 9776 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9777 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators" 9778 9779 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9780 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9781 9782 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9783 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9784 9785 #~ msgid "Maintainer" 9786 #~ msgstr "Uzturētājs" 9787 9788 #~ msgid "Tobias Koenig" 9789 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9790 9791 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9792 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis" 9793 9794 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9795 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms." 9796 9797 #~ msgid "" 9798 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9799 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9800 #~ msgstr "" 9801 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::" 9802 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi" 9803 9804 #~ msgid "Actually generate the code." 9805 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu." 9806 9807 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9808 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)." 9809 9810 #~ msgid "" 9811 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9812 #~ msgstr "" 9813 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9814 9815 #~ msgid "" 9816 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9817 #~ msgstr "" 9818 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9819 9820 #~ msgid "" 9821 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9822 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: " 9825 #~ "lietojiet argumentus)" 9826 9827 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9828 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)" 9829 9830 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9831 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus." 9832 9833 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9834 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)." 9835 9836 #~ msgid "" 9837 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9838 #~ "(defaults to all classes)" 9839 #~ msgstr "" 9840 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes " 9841 #~ "(noklusēti ir visas klases)" 9842 9843 #~ msgid "" 9844 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9845 #~ "extension detection." 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva " 9848 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma." 9849 9850 #~ msgid "" 9851 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9852 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9853 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9854 #~ msgstr "" 9855 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā " 9856 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta " 9857 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas." 9858 9859 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9860 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas." 9861 9862 #~ msgctxt "@title:window" 9863 #~ msgid "Change Tags" 9864 #~ msgstr "Mainīt birkas" 9865 9866 #~ msgctxt "@title:window" 9867 #~ msgid "Add Tags" 9868 #~ msgstr "Pievienot birkas" 9869 9870 #~ msgctxt "@label:textbox" 9871 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9872 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot." 9873 9874 #~ msgctxt "@label" 9875 #~ msgid "Create new tag:" 9876 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 9877 9878 #~ msgctxt "@info" 9879 #~ msgid "Delete tag" 9880 #~ msgstr "Dzēst birku" 9881 9882 #~ msgctxt "@info" 9883 #~ msgid "" 9884 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9885 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?" 9886 9887 #~ msgctxt "@title" 9888 #~ msgid "Delete tag" 9889 #~ msgstr "Dzēst birku" 9890 9891 #~ msgctxt "@action:button" 9892 #~ msgid "Delete" 9893 #~ msgstr "Dzēst" 9894 9895 #~ msgctxt "@action:button" 9896 #~ msgid "Cancel" 9897 #~ msgstr "Atcelt" 9898 9899 #~ msgid "Changing annotations" 9900 #~ msgstr "Maina anotācijas" 9901 9902 #~ msgctxt "@label" 9903 #~ msgid "Show all tags..." 9904 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..." 9905 9906 #~ msgctxt "@label" 9907 #~ msgid "Add Tags..." 9908 #~ msgstr "Pievienot birkas..." 9909 9910 #~ msgctxt "@label" 9911 #~ msgid "Change..." 9912 #~ msgstr "Mainīt..." 9913 9914 #~ msgctxt "" 9915 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9916 #~ "resources" 9917 #~ msgid "Anytime" 9918 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9919 9920 #~ msgctxt "" 9921 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9922 #~ "resources" 9923 #~ msgid "Today" 9924 #~ msgstr "Šodien" 9925 9926 #~ msgctxt "" 9927 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9928 #~ "resources" 9929 #~ msgid "Yesterday" 9930 #~ msgstr "Vakardien" 9931 9932 #~ msgctxt "" 9933 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9934 #~ "resources" 9935 #~ msgid "This Week" 9936 #~ msgstr "Šajā nedēļā" 9937 9938 #~ msgctxt "" 9939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9940 #~ "resources" 9941 #~ msgid "Last Week" 9942 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 9943 9944 #~ msgctxt "" 9945 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9946 #~ "resources" 9947 #~ msgid "This Month" 9948 #~ msgstr "Šajā mēnesī" 9949 9950 #~ msgctxt "" 9951 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9952 #~ "resources" 9953 #~ msgid "Last Month" 9954 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 9955 9956 #~ msgctxt "" 9957 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9958 #~ "resources" 9959 #~ msgid "This Year" 9960 #~ msgstr "Šogad" 9961 9962 #~ msgctxt "" 9963 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9964 #~ "resources" 9965 #~ msgid "Last Year" 9966 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 9967 9968 #~ msgctxt "" 9969 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9970 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9971 #~ msgid "Custom..." 9972 #~ msgstr "Pielāgots..." 9973 9974 #~ msgid "This Week" 9975 #~ msgstr "Šī nedēļa" 9976 9977 #~ msgid "This Month" 9978 #~ msgstr "Šis mēnesis" 9979 9980 #~ msgid "Anytime" 9981 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 9982 9983 #~ msgid "Before" 9984 #~ msgstr "Pirms" 9985 9986 #~ msgid "After" 9987 #~ msgstr "Pēc" 9988 9989 #~ msgctxt "" 9990 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9991 #~ "more resources to put in the list" 9992 #~ msgid "More..." 9993 #~ msgstr "Vairāk..." 9994 9995 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9996 #~ msgid "Documents" 9997 #~ msgstr "Dokumenti" 9998 9999 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10000 #~ msgid "Audio" 10001 #~ msgstr "Audio" 10002 10003 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10004 #~ msgid "Video" 10005 #~ msgstr "Video" 10006 10007 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10008 #~ msgid "Images" 10009 #~ msgstr "Attēli" 10010 10011 #~ msgctxt "" 10012 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10013 #~ msgid "No priority" 10014 #~ msgstr "Nav prioritātes" 10015 10016 #~ msgctxt "" 10017 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10018 #~ msgid "Last modified" 10019 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts" 10020 10021 #~ msgctxt "" 10022 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10023 #~ msgid "Most important" 10024 #~ msgstr "Vissvarīgākie" 10025 10026 #~ msgctxt "" 10027 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10028 #~ msgid "Never opened" 10029 #~ msgstr "Nekad neatvērtie" 10030 10031 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10032 #~ msgid "Any Rating" 10033 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums" 10034 10035 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10036 #~ msgid "1 or more" 10037 #~ msgstr "1 vai vairāki" 10038 10039 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10040 #~ msgid "2 or more" 10041 #~ msgstr "2 vai vairāki" 10042 10043 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10044 #~ msgid "3 or more" 10045 #~ msgstr "3 vai vairāki" 10046 10047 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10048 #~ msgid "4 or more" 10049 #~ msgstr "4 vai vairāki" 10050 10051 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10052 #~ msgid "Max Rating" 10053 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums" 10054 10055 #~ msgctxt "" 10056 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10057 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10058 #~ msgid "Miscellaneous" 10059 #~ msgstr "Dažādi" 10060 10061 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10062 #~ msgid "Resource" 10063 #~ msgstr "Resurss" 10064 10065 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10066 #~ msgid "Resource Type" 10067 #~ msgstr "Resursa tips" 10068 10069 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10070 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..." 10071 10072 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10073 #~ msgid "Contacts" 10074 #~ msgstr "Kontakti" 10075 10076 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10077 #~ msgid "Emails" 10078 #~ msgstr "E-pasts" 10079 10080 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10081 #~ msgid "Tasks" 10082 #~ msgstr "Uzdevumi" 10083 10084 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10085 #~ msgid "Tags" 10086 #~ msgstr "Tagi" 10087 10088 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10089 #~ msgid "Files" 10090 #~ msgstr "Faili" 10091 10092 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10093 #~ msgid "Other" 10094 #~ msgstr "Cits" 10095 10096 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10097 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri" 10098 10099 #~ msgid "" 10100 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10101 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10102 #~ msgstr "" 10103 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu " 10104 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000." 10105 10106 #~ msgid "" 10107 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10108 #~ "output to see the log information." 10109 #~ msgstr "" 10110 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. " 10111 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē." 10112 10113 #~ msgid "Log thread activity" 10114 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības" 10115 10116 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10117 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības" 10118 10119 #~ msgid "Start" 10120 #~ msgstr "Palaist" 10121 10122 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10123 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs" 10124 10125 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10126 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:" 10127 10128 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10129 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu." 10130 10131 #~ msgid "" 10132 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10133 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10134 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10135 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10136 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10137 #~ msgstr "" 10138 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10139 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10140 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10141 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10142 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>" 10143 10144 #~ msgid "Select Files..." 10145 #~ msgstr "Izvēlēties failus..." 10146 10147 #~ msgid "Cancel" 10148 #~ msgstr "Atcelt" 10149 10150 #~ msgid "Suspend" 10151 #~ msgstr "Apturēt" 10152 10153 #~ msgid "Anonymous" 10154 #~ msgstr "Anonīms" 10155 10156 #~ msgctxt "@item font" 10157 #~ msgid "Regular" 10158 #~ msgstr "Normāls" 10159 10160 #~ msgid "What's &This" 10161 #~ msgstr "Kas &tas ir" 10162 10163 #, fuzzy 10164 #~| msgid "&OK" 10165 #~ msgid "OK" 10166 #~ msgstr "&Labi" 10167 10168 #, fuzzy 10169 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 10170 #~ msgid "Cannot open session" 10171 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 10172 10173 #, fuzzy 10174 #~| msgid "Cannot seek past eof" 10175 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 10176 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 10177 10178 #, fuzzy 10179 #~| msgid "Communication error" 10180 #~ msgid "Backend communication error" 10181 #~ msgstr "Sakaru kļūda"