Warning, /frameworks/ki18n/po/lv/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian
0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2024-02-02 21:24+0200\n"
0018 "Last-Translator: Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
0019 "Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0020 "Language: lv\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0025 "2);\n"
0026 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0031 #: kuitsetup.cpp:318
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0039 #: kuitsetup.cpp:322
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0042 msgid "+"
0043 msgstr "+"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0047 #: kuitsetup.cpp:326
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0055 #: kuitsetup.cpp:330
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0058 msgid "→"
0059 msgstr "→"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:334
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Alt"
0064 msgstr "Alt"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "AltGr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "Backspace"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:337
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "CapsLock"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:338
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Control"
0084 msgstr "Ctrl"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:339
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Ctrl"
0089 msgstr "Ctrl"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:340
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Del"
0094 msgstr "Del"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:341
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Delete"
0099 msgstr "Delete"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:342
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Down"
0104 msgstr "Lejup"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:343
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "End"
0109 msgstr "End"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:344
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Enter"
0114 msgstr "Enter"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:345
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Esc"
0119 msgstr "Esc"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:346
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Escape"
0124 msgstr "Escape"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:347
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Home"
0129 msgstr "Home"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:348
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Hyper"
0134 msgstr "Hyper"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:349
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Ins"
0139 msgstr "Ins"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:350
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Insert"
0144 msgstr "Insert"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:351
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Left"
0149 msgstr "Pa kreisi"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:352
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Menu"
0154 msgstr "Izvēlne"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:353
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Meta"
0159 msgstr "Meta"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:354
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "NumLock"
0164 msgstr "NumLock"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:355
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageDown"
0169 msgstr "PageDown"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:356
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PageUp"
0174 msgstr "PageUp"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:357
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgDown"
0179 msgstr "PgDown"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:358
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PgUp"
0184 msgstr "PgUp"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:359
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PauseBreak"
0189 msgstr "PauseBreak"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:360
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrintScreen"
0194 msgstr "PrintScreen"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:361
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "PrtScr"
0199 msgstr "PrtScr"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:362
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Return"
0204 msgstr "Darbināt"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:363
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Right"
0209 msgstr "Pa labi"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:364
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "ScrollLock"
0214 msgstr "ScrollLock"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:365
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Shift"
0219 msgstr "Shift"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:366
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Space"
0224 msgstr "Space"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:367
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Super"
0229 msgstr "Super"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:368
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "SysReq"
0234 msgstr "SysReq"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:369
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Tab"
0239 msgstr "Tab"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:370
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Up"
0244 msgstr "Uz augšu"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:371
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "Win"
0249 msgstr "Win"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:372
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F1"
0254 msgstr "F1"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:373
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "F2"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F3"
0264 msgstr "F3"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:375
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F4"
0269 msgstr "F4"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:376
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F5"
0274 msgstr "F5"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:377
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F6"
0279 msgstr "F6"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:378
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F7"
0284 msgstr "F7"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:379
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F8"
0289 msgstr "F8"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:380
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F9"
0294 msgstr "F9"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:381
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F10"
0299 msgstr "F10"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:382
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F11"
0304 msgstr "F11"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:383
0307 msgctxt "keyboard-key-name"
0308 msgid "F12"
0309 msgstr "F12"
0310 
0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0316 #. original. Some things you may consider changing:
0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0319 #: kuitsetup.cpp:727
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0322 msgid "== %1 =="
0323 msgstr "== %1 =="
0324 
0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0326 #: kuitsetup.cpp:732
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0329 msgid "<h2>%1</h2>"
0330 msgstr "<h2>%1</h2>"
0331 
0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0333 #: kuitsetup.cpp:740
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0336 msgid "~ %1 ~"
0337 msgstr "~ %1 ~"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:745
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0343 msgid "<h3>%1</h3>"
0344 msgstr "<h3>%1</h3>"
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:753
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0350 msgid "%1"
0351 msgstr "%1"
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:758
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0357 msgid "<p>%1</p>"
0358 msgstr "<p>%1</p>"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:766
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0364 msgid "%1"
0365 msgstr "%1"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:771
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0371 msgid "<ul>%1</ul>"
0372 msgstr "<ul>%1</ul>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:779
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0378 msgid "  * %1"
0379 msgstr "  * %1"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:784
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0385 msgid "<li>%1</li>"
0386 msgstr "<li>%1</li>"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:791
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0392 msgid "Note: %1"
0393 msgstr "Piezīme: %1"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:796
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0399 msgid "<i>Note</i>: %1"
0400 msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:802
0404 #, kde-format
0405 msgctxt ""
0406 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0407 "%1 is the text, %2 is the note label"
0408 msgid "%2: %1"
0409 msgstr "%2: %1"
0410 
0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0412 #: kuitsetup.cpp:808
0413 #, kde-format
0414 msgctxt ""
0415 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0416 "%1 is the text, %2 is the note label"
0417 msgid "<i>%2</i>: %1"
0418 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:815
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0424 msgid "WARNING: %1"
0425 msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:820
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0431 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0432 msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
0433 
0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0435 #: kuitsetup.cpp:826
0436 #, kde-format
0437 msgctxt ""
0438 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0439 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0440 msgid "%2: %1"
0441 msgstr "%2: %1"
0442 
0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0444 #: kuitsetup.cpp:832
0445 #, kde-format
0446 msgctxt ""
0447 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0448 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0449 msgid "<b>%2</b>: %1"
0450 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0451 
0452 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0453 #: kuitsetup.cpp:839
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0456 msgid "%1"
0457 msgstr "%1"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:844
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0463 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0464 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0465 
0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0467 #: kuitsetup.cpp:850
0468 #, kde-format
0469 msgctxt ""
0470 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0472 msgid "%1 (%2)"
0473 msgstr "%1 (%2)"
0474 
0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0476 #: kuitsetup.cpp:856
0477 #, kde-format
0478 msgctxt ""
0479 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0480 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0481 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0482 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0483 
0484 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0485 #: kuitsetup.cpp:863
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0488 msgid "‘%1’"
0489 msgstr "„%1“"
0490 
0491 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0492 #: kuitsetup.cpp:868
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0495 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0496 msgstr "„<tt>%1</tt>“"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:875
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0502 msgid "%1"
0503 msgstr "%1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:880
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0509 msgid "%1"
0510 msgstr "%1"
0511 
0512 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0513 #: kuitsetup.cpp:887
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0516 msgid "%1"
0517 msgstr "%1"
0518 
0519 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0520 #: kuitsetup.cpp:892
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0523 msgid "<tt>%1</tt>"
0524 msgstr "<tt>%1</tt>"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:898
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0531 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0532 msgid "%1(%2)"
0533 msgstr "%1(%2)"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:904
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0540 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0541 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0542 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:911
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0548 msgid "“%1”"
0549 msgstr "„%1“"
0550 
0551 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0552 #: kuitsetup.cpp:916
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0555 msgid "“%1”"
0556 msgstr "„%1“"
0557 
0558 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0559 #: kuitsetup.cpp:923
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0562 msgid "“%1”"
0563 msgstr "„%1“"
0564 
0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0566 #: kuitsetup.cpp:928
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0569 msgid "<tt>%1</tt>"
0570 msgstr "<tt>%1</tt>"
0571 
0572 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0573 #: kuitsetup.cpp:935
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0576 msgid ""
0577 "\n"
0578 "%1\n"
0579 msgstr ""
0580 "\n"
0581 "%1\n"
0582 
0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0584 #: kuitsetup.cpp:940
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0587 msgid "<pre>%1</pre>"
0588 msgstr "<pre>%1</pre>"
0589 
0590 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0591 #: kuitsetup.cpp:947
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0594 msgid "%1"
0595 msgstr "%1"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:952
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0601 msgid "<b>%1</b>"
0602 msgstr "<b>%1</b>"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:959
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0608 msgid "|%1|"
0609 msgstr "|%1|"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:964
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0615 msgid "<i>%1</i>"
0616 msgstr "<i>%1</i>"
0617 
0618 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0619 #: kuitsetup.cpp:971
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0622 msgid "*%1*"
0623 msgstr "*%1*"
0624 
0625 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0626 #: kuitsetup.cpp:976
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0629 msgid "<i>%1</i>"
0630 msgstr "<i>%1</i>"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:981
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0636 msgid "**%1**"
0637 msgstr "**%1**"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:986
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0643 msgid "<b>%1</b>"
0644 msgstr "<b>%1</b>"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:993
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0650 msgid "&lt;%1&gt;"
0651 msgstr "&lt;%1&gt;"
0652 
0653 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0654 #: kuitsetup.cpp:998
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0657 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0658 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:1005
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0664 msgid "&lt;%1&gt;"
0665 msgstr "&lt;%1&gt;"
0666 
0667 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0668 #: kuitsetup.cpp:1010
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0671 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0672 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0673 
0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0675 #: kuitsetup.cpp:1016
0676 #, kde-format
0677 msgctxt ""
0678 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0679 "%1 is name, %2 is address"
0680 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0681 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0682 
0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0684 #: kuitsetup.cpp:1022
0685 #, kde-format
0686 msgctxt ""
0687 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0688 "%1 is name, %2 is address"
0689 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0690 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:1029
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0696 msgid "$%1"
0697 msgstr "$%1"
0698 
0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0700 #: kuitsetup.cpp:1034
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0703 msgid "<tt>$%1</tt>"
0704 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0705 
0706 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0707 #: kuitsetup.cpp:1041
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0710 msgid "/%1/"
0711 msgstr "/%1/"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:1046
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0717 msgid "<i>%1</i>"
0718 msgstr "<i>%1</i>"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:1053
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0724 msgid "%1\n"
0725 msgstr "%1\n"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:1058
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0731 msgid "%1<br/>"
0732 msgstr "%1<br/>"
0733 
0734 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0735 #~ msgid "Your names"
0736 #~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
0737 
0738 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0739 #~ msgid "Your emails"
0740 #~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
0741 
0742 #~ msgid "Name"
0743 #~ msgstr "Nosaukums"
0744 
0745 #~ msgid "Host"
0746 #~ msgstr "Resursdators"
0747 
0748 #~ msgid "Port"
0749 #~ msgstr "Ports"
0750 
0751 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0752 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
0753 
0754 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0755 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0756 
0757 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0758 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0759 
0760 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0761 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
0762 
0763 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0764 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
0765 
0766 #~ msgid "Editor Chooser"
0767 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
0768 
0769 #~ msgid ""
0770 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0771 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0772 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0773 #~ "override that setting."
0774 #~ msgstr ""
0775 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
0776 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
0777 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
0778 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
0779 
0780 #~ msgid ""
0781 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0782 #~ "book.\n"
0783 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0784 #~ "\n"
0785 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0786 #~ msgstr ""
0787 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
0788 #~ "grāmatā.\n"
0789 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
0790 #~ "\n"
0791 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
0792 
0793 #, fuzzy
0794 #~| msgid "Test"
0795 #~ msgid "TETest"
0796 #~ msgstr "Pārbaudīt"
0797 
0798 #~ msgid "Only local files are supported."
0799 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
0800 
0801 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0802 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
0803 
0804 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0805 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
0806 
0807 #~ msgid "File to read update instructions from"
0808 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
0809 
0810 #~ msgid "KConf Update"
0811 #~ msgstr "KConf atjaunināšana"
0812 
0813 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0814 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
0815 
0816 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0817 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0818 
0819 #~ msgid "Waldo Bastian"
0820 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0821 
0822 #~ msgid "??"
0823 #~ msgstr "??"
0824 
0825 #~ msgid "&About"
0826 #~ msgstr "&Par"
0827 
0828 #~ msgid ""
0829 #~ "No information available.\n"
0830 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0831 #~ msgstr ""
0832 #~ "Informācija nav pieejama.\n"
0833 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
0834 
0835 #~ msgid "A&uthor"
0836 #~ msgstr "A&utors"
0837 
0838 #~ msgid "A&uthors"
0839 #~ msgstr "A&utori"
0840 
0841 #~ msgid ""
0842 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0843 #~ "report bugs.\n"
0844 #~ msgstr ""
0845 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
0846 #~ "org/</a>.\n"
0847 
0848 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0849 #~ msgstr ""
0850 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0851 
0852 #~ msgid "&Thanks To"
0853 #~ msgstr "&Paldies"
0854 
0855 #~ msgid "T&ranslation"
0856 #~ msgstr "T&ulkojums"
0857 
0858 #~ msgid "&License Agreement"
0859 #~ msgstr "&Licences vienošanās"
0860 
0861 #~ msgid "Author"
0862 #~ msgstr "Autors"
0863 
0864 #~ msgid "Email"
0865 #~ msgstr "E-pasts"
0866 
0867 #~ msgid "Homepage"
0868 #~ msgstr "Mājas lapa"
0869 
0870 #~ msgid "Task"
0871 #~ msgstr "Uzdevums"
0872 
0873 #~ msgid ""
0874 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0875 #~ "html>"
0876 #~ msgstr ""
0877 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
0878 #~ "%3</html>"
0879 
0880 #~ msgid "%1 %2, %3"
0881 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0882 
0883 #~ msgid "Other Contributors:"
0884 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
0885 
0886 #~ msgid "(No logo available)"
0887 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
0888 
0889 #~ msgid "About %1"
0890 #~ msgstr "Par %1"
0891 
0892 #~ msgid "Undo: %1"
0893 #~ msgstr "Atsaukt: %1"
0894 
0895 #~ msgid "Redo: %1"
0896 #~ msgstr "Atkārtot: %1"
0897 
0898 #~ msgid "&Undo"
0899 #~ msgstr "&Atsaukt"
0900 
0901 #~ msgid "&Redo"
0902 #~ msgstr "&Atkārtot"
0903 
0904 #~ msgid "&Undo: %1"
0905 #~ msgstr "&Atsaukt: %1"
0906 
0907 #~ msgid "&Redo: %1"
0908 #~ msgstr "A&tkārtot: %1"
0909 
0910 #~ msgid "Close"
0911 #~ msgstr "Aizvērt"
0912 
0913 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0914 #~ msgid "Freeze"
0915 #~ msgstr "Iesaldēt"
0916 
0917 #~ msgctxt "Dock this window"
0918 #~ msgid "Dock"
0919 #~ msgstr "Pietauvot"
0920 
0921 #~ msgid "Detach"
0922 #~ msgstr "Atdalīt"
0923 
0924 #~ msgid "Hide %1"
0925 #~ msgstr "Slēpt %1"
0926 
0927 #~ msgid "Show %1"
0928 #~ msgstr "Rādīt %1"
0929 
0930 #~ msgid "Search Columns"
0931 #~ msgstr "Meklēt kolonnās"
0932 
0933 #~ msgid "All Visible Columns"
0934 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
0935 
0936 #~ msgctxt "Column number %1"
0937 #~ msgid "Column No. %1"
0938 #~ msgstr "Kolonna nr. %1"
0939 
0940 #~ msgid "S&earch:"
0941 #~ msgstr "M&eklēt:"
0942 
0943 #~ msgid "&Password:"
0944 #~ msgstr "&Parole:"
0945 
0946 #~ msgid "&Keep password"
0947 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
0948 
0949 #~ msgid "&Verify:"
0950 #~ msgstr "&Pārbaude:"
0951 
0952 #~ msgid "Password strength meter:"
0953 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0957 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0958 #~ "try:\n"
0959 #~ " - using a longer password;\n"
0960 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0961 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0962 #~ msgstr ""
0963 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu.  Lai "
0964 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0965 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0966 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
0967 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
0968 
0969 #~ msgid "Passwords do not match"
0970 #~ msgstr "Paroles nesakrīt"
0971 
0972 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0973 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0977 #~ "of the password, try:\n"
0978 #~ " - using a longer password;\n"
0979 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0980 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0981 #~ "\n"
0982 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli.  Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
0985 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
0986 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
0987 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
0988 #~ "\n"
0989 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
0990 
0991 #~ msgid "Low Password Strength"
0992 #~ msgstr "Vāja parole"
0993 
0994 #~ msgid "Password Input"
0995 #~ msgstr "Paroles lauks"
0996 
0997 #~ msgid "Password is empty"
0998 #~ msgstr "Parole ir tukša"
0999 
1000 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1001 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1002 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
1003 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
1004 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
1005 
1006 #~ msgid "Passwords match"
1007 #~ msgstr "Paroles sakrīt"
1008 
1009 #~ msgctxt "@option:check"
1010 #~ msgid "Do Spellchecking"
1011 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
1012 
1013 #~ msgctxt "@option:check"
1014 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1015 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
1016 
1017 #~ msgctxt "@option:check"
1018 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1019 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
1020 
1021 #~ msgctxt "@label:listbox"
1022 #~ msgid "&Dictionary:"
1023 #~ msgstr "&Vārdnīca:"
1024 
1025 #~ msgctxt "@label:listbox"
1026 #~ msgid "&Encoding:"
1027 #~ msgstr "&Kodējums:"
1028 
1029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1030 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1031 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"
1032 
1033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1034 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1035 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1036 
1037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1038 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1039 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1040 
1041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1042 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1043 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1044 
1045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1046 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1047 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1048 
1049 #~ msgctxt "@label:listbox"
1050 #~ msgid "&Client:"
1051 #~ msgstr "&Klients:"
1052 
1053 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1054 #~ msgid "Hebrew"
1055 #~ msgstr "Ebreju"
1056 
1057 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1058 #~ msgid "Turkish"
1059 #~ msgstr "Turku"
1060 
1061 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1062 #~ msgid "English"
1063 #~ msgstr "Angļu"
1064 
1065 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1066 #~ msgid "Spanish"
1067 #~ msgstr "Spāņu"
1068 
1069 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1070 #~ msgid "Danish"
1071 #~ msgstr "Dāņu"
1072 
1073 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1074 #~ msgid "German"
1075 #~ msgstr "Vācu"
1076 
1077 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1078 #~ msgid "German (new spelling)"
1079 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
1080 
1081 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1082 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1083 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
1084 
1085 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1086 #~ msgid "Portuguese"
1087 #~ msgstr "Portugāļu"
1088 
1089 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1090 #~ msgid "Esperanto"
1091 #~ msgstr "Esperanto"
1092 
1093 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1094 #~ msgid "Norwegian"
1095 #~ msgstr "Norvēģu"
1096 
1097 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1098 #~ msgid "Polish"
1099 #~ msgstr "Poļu"
1100 
1101 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1102 #~ msgid "Russian"
1103 #~ msgstr "Krievu"
1104 
1105 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1106 #~ msgid "Slovenian"
1107 #~ msgstr "Slovēņu"
1108 
1109 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1110 #~ msgid "Slovak"
1111 #~ msgstr "Slovāku"
1112 
1113 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1114 #~ msgid "Czech"
1115 #~ msgstr "Čehu"
1116 
1117 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1118 #~ msgid "Swedish"
1119 #~ msgstr "Zviedru"
1120 
1121 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1122 #~ msgid "Swiss German"
1123 #~ msgstr "Šveices vācu"
1124 
1125 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1126 #~ msgid "Ukrainian"
1127 #~ msgstr "Ukraiņu"
1128 
1129 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1130 #~ msgid "Lithuanian"
1131 #~ msgstr "Lietuviešu"
1132 
1133 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1134 #~ msgid "French"
1135 #~ msgstr "Franču"
1136 
1137 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1138 #~ msgid "Belarusian"
1139 #~ msgstr "Baltkrievu"
1140 
1141 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1142 #~ msgid "Hungarian"
1143 #~ msgstr "Ungāru"
1144 
1145 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1146 #~ msgid "Unknown"
1147 #~ msgstr "Nezināma"
1148 
1149 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1150 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1151 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"
1152 
1153 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1154 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1155 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
1156 
1157 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1158 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1159 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"
1160 
1161 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1162 #~ msgid "Default - %1"
1163 #~ msgstr "Noklusētā - %1"
1164 
1165 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1166 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1167 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"
1168 
1169 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
1172 #~ "dialogu"
1173 
1174 #~ msgid "Spell Checker"
1175 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
1176 
1177 #~ msgid "Check Spelling"
1178 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
1179 
1180 #~ msgid "&Finished"
1181 #~ msgstr "&Pabeigts"
1182 
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1185 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1186 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1187 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1188 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1189 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1190 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1191 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1192 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1193 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1194 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1195 #~ "</qt>"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
1198 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
1199 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n"
1200 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
1201 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
1202 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
1203 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
1204 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
1205 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
1206 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
1207 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
1208 #~ "</qt>"
1209 
1210 #~ msgid "Unknown word:"
1211 #~ msgstr "Nezināms vārds:"
1212 
1213 #~ msgid "Unknown word"
1214 #~ msgstr "Nezināms vārds"
1215 
1216 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1217 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
1218 
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "<qt>\n"
1221 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1222 #~ "</qt>"
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "<qt>\n"
1225 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
1226 #~ "</qt>"
1227 
1228 #~ msgid "&Language:"
1229 #~ msgstr "&Valoda:"
1230 
1231 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1232 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
1233 
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "<qt>\n"
1236 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1237 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1238 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1239 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1240 #~ "proofing.</p>\n"
1241 #~ "</qt>"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "<qt>\n"
1244 #~ "\n"
1245 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
1246 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
1247 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
1248 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
1249 #~ "\n"
1250 #~ "</qt>"
1251 
1252 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1253 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "<qt>\n"
1257 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1258 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1259 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1260 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1261 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1262 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1263 #~ "</qt>"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "<qt>\n"
1266 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
1267 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
1268 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
1269 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
1270 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
1271 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
1272 #~ "</qt>"
1273 
1274 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1275 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "<qt>\n"
1279 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1280 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1281 #~ "</qt>"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "<qt>\n"
1284 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
1285 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1286 #~ "</qt>"
1287 
1288 #~ msgid "R&eplace All"
1289 #~ msgstr "Aizvietot &visus"
1290 
1291 #~ msgid "Suggestion List"
1292 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts"
1293 
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "<qt>\n"
1296 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1297 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1298 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1299 #~ "box above.</p>\n"
1300 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1301 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1302 #~ "occurrences.</p>\n"
1303 #~ "</qt>"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "<qt>\n"
1306 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
1307 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
1308 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
1309 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n"
1310 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, "
1311 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot "
1312 #~ "visus</b>.</p>\n"
1313 #~ "</qt>"
1314 
1315 #~ msgid "Suggested Words"
1316 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi"
1317 
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "<qt>\n"
1320 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1321 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1322 #~ "</qt>"
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "<qt>\n"
1325 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
1326 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1327 #~ "</qt>"
1328 
1329 #~ msgid "&Replace"
1330 #~ msgstr "&Aizvietot"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "<qt>\n"
1334 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1335 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1336 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1337 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1338 #~ "occurrences.</p>\n"
1339 #~ "</qt>"
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "<qt>\n"
1342 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
1343 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
1344 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
1345 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
1346 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 
1349 #~ msgid "Replace &with:"
1350 #~ msgstr "Aizvietot a&r:"
1351 
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "<qt>\n"
1354 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1355 #~ "p>\n"
1356 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1357 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1358 #~ "dictionary.</p>\n"
1359 #~ "</qt>"
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "<qt>\n"
1362 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
1363 #~ "pašreiz.</p>\n"
1364 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1365 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1366 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1367 #~ "</qt>"
1368 
1369 #~ msgid "&Ignore"
1370 #~ msgstr "&Ignorēt"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "<qt>\n"
1374 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1375 #~ "are.</p>\n"
1376 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1377 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1378 #~ "dictionary.</p>\n"
1379 #~ "</qt>"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "<qt>\n"
1382 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
1383 #~ "tas ir patlaban.</p>\n"
1384 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1385 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1386 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1387 #~ "</qt>"
1388 
1389 #~ msgid "I&gnore All"
1390 #~ msgstr "I&gnorēt visur"
1391 
1392 #~ msgid "S&uggest"
1393 #~ msgstr "&Ieteikt"
1394 
1395 #~ msgid "Language Selection"
1396 #~ msgstr "Valodas izvēle"
1397 
1398 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1399 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
1400 
1401 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1402 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
1403 
1404 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1405 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
1406 
1407 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
1410 #~ "atslēgta."
1411 
1412 #~ msgid "Check Spelling..."
1413 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
1414 
1415 #~ msgid "Auto Spell Check"
1416 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
1417 
1418 #~ msgid "Allow Tabulations"
1419 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
1420 
1421 #~ msgid "Spell Checking"
1422 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
1423 
1424 #~ msgid "&Back"
1425 #~ msgstr "&Atpakaļ"
1426 
1427 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1428 #~ msgid "&Next"
1429 #~ msgstr "&Uz priekšu"
1430 
1431 #~ msgid "Unknown View"
1432 #~ msgstr "Nezināms skats"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1436 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
1437 
1438 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1439 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1443 #~ "option to select modules."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
1446 #~ "izmantojiet query parametru."
1447 
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1450 #~ "GUI."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
1453 #~ "grafisko saskarni."
1454 
1455 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1456 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1457 
1458 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1459 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1460 
1461 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1462 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1466 #~ "Message error: %2"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
1469 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
1470 
1471 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
1474 
1475 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1476 #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
1477 
1478 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1479 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
1480 
1481 #~ msgid "am"
1482 #~ msgstr "am"
1483 
1484 #~ msgid "pm"
1485 #~ msgstr "pm"
1486 
1487 #~ msgid "No target filename has been given."
1488 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
1489 
1490 #~ msgid "Already opened."
1491 #~ msgstr "Jau atvērts."
1492 
1493 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1494 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
1495 
1496 #, fuzzy
1497 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1498 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1499 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
1500 
1501 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1502 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
1503 
1504 #~ msgid "Error during rename."
1505 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
1506 
1507 #~ msgid "kde4-config"
1508 #~ msgstr "kde4-config"
1509 
1510 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1511 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
1512 
1513 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1514 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1515 
1516 #~ msgid "Left for legacy support"
1517 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
1518 
1519 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1520 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
1521 
1522 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1523 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
1524 
1525 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1526 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
1527 
1528 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1529 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
1530 
1531 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1532 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
1533 
1534 #~ msgid "Available KDE resource types"
1535 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
1536 
1537 #~ msgid "Search path for resource type"
1538 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
1539 
1540 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1541 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
1542 
1543 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1544 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
1545 
1546 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1547 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
1548 
1549 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1550 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
1551 
1552 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1553 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
1554 
1555 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1556 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
1557 
1558 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1559 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
1560 
1561 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1562 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
1563 
1564 #~ msgid "Autostart directories"
1565 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
1566 
1567 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1568 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
1569 
1570 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1571 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
1572 
1573 #~ msgid "Configuration files"
1574 #~ msgstr "Konfigurācijas faili"
1575 
1576 #~ msgid "Where applications store data"
1577 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
1578 
1579 #~ msgid "Emoticons"
1580 #~ msgstr "Emocijzīmes"
1581 
1582 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1583 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
1584 
1585 #~ msgid "HTML documentation"
1586 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
1587 
1588 #~ msgid "Icons"
1589 #~ msgstr "Ikonas"
1590 
1591 #~ msgid "Configuration description files"
1592 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
1593 
1594 #~ msgid "Libraries"
1595 #~ msgstr "Bibliotēkas"
1596 
1597 #~ msgid "Includes/Headers"
1598 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
1599 
1600 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1601 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
1602 
1603 #~ msgid "Mime types"
1604 #~ msgstr "MIME tipi"
1605 
1606 #~ msgid "Loadable modules"
1607 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
1608 
1609 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1610 #~ msgstr "Vecie pixmaps"
1611 
1612 #~ msgid "Qt plugins"
1613 #~ msgstr "QT spraudņi"
1614 
1615 #~ msgid "Services"
1616 #~ msgstr "Servisi"
1617 
1618 #~ msgid "Service types"
1619 #~ msgstr "Servisu tipi"
1620 
1621 #~ msgid "Application sounds"
1622 #~ msgstr "Programmu skaņas"
1623 
1624 #~ msgid "Templates"
1625 #~ msgstr "Sagataves"
1626 
1627 #~ msgid "Wallpapers"
1628 #~ msgstr "Ekrāntapetes"
1629 
1630 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1631 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
1632 
1633 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1634 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
1635 
1636 #~ msgid "XDG Icons"
1637 #~ msgstr "XDG ikonas"
1638 
1639 #~ msgid "XDG Mime Types"
1640 #~ msgstr "XDG Mime tipi"
1641 
1642 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1643 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
1644 
1645 #~ msgid "XDG autostart directory"
1646 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
1647 
1648 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1651 
1652 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1655 
1656 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1657 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
1658 
1659 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1660 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
1661 
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1664 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1665 #~ "licensing terms.\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
1668 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
1669 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
1670 
1671 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1672 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
1673 
1674 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1675 #~ msgid "GPL v2"
1676 #~ msgstr "GPL v2"
1677 
1678 #~ msgctxt "@item license"
1679 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1680 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1681 
1682 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1683 #~ msgid "LGPL v2"
1684 #~ msgstr "LGPL v2"
1685 
1686 #~ msgctxt "@item license"
1687 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1688 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
1689 
1690 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1691 #~ msgid "BSD License"
1692 #~ msgstr "BSD licence"
1693 
1694 #~ msgctxt "@item license"
1695 #~ msgid "BSD License"
1696 #~ msgstr "BSD licence"
1697 
1698 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1699 #~ msgid "Artistic License"
1700 #~ msgstr "Artistic licence"
1701 
1702 #~ msgctxt "@item license"
1703 #~ msgid "Artistic License"
1704 #~ msgstr "Artistic licence"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1707 #~ msgid "QPL v1.0"
1708 #~ msgstr "QPL v1.0"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item license"
1711 #~ msgid "Q Public License"
1712 #~ msgstr "Q Public licence"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1715 #~ msgid "GPL v3"
1716 #~ msgstr "GPL v3"
1717 
1718 #~ msgctxt "@item license"
1719 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1720 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
1721 
1722 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1723 #~ msgid "LGPL v3"
1724 #~ msgstr "LGPL v3"
1725 
1726 #~ msgctxt "@item license"
1727 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1728 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
1729 
1730 #~ msgctxt "@item license"
1731 #~ msgid "Custom"
1732 #~ msgstr "Pielāgota"
1733 
1734 #~ msgctxt "@item license"
1735 #~ msgid "Not specified"
1736 #~ msgstr "Nav norādīta"
1737 
1738 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1741 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1742 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1743 #~ "kde.org</a></p>"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
1746 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE "
1747 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1748 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1749 
1750 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1751 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
1752 
1753 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1754 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
1755 
1756 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1757 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1761 #~ "map on an 8-bit display"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
1764 #~ "karti uz 8-bitu displeja"
1765 
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1768 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1769 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1770 #~ "specification"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
1773 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
1774 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
1775 #~ "specifikāciju"
1776 
1777 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1778 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
1779 
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1782 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
1785 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
1786 
1787 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1788 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
1789 
1790 #~ msgid "defines the application font"
1791 #~ msgstr "definē programmas fontu"
1792 
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "sets the default background color and an\n"
1795 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1796 #~ "calculated)"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
1799 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
1800 #~ "aprēķinātas)"
1801 
1802 #~ msgid "sets the default foreground color"
1803 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
1804 
1805 #~ msgid "sets the default button color"
1806 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
1807 
1808 #~ msgid "sets the application name"
1809 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
1810 
1811 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1812 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
1813 
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1816 #~ "an 8-bit display"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
1819 #~ "8-bitu displeja"
1820 
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1823 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1824 #~ "root"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
1827 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
1828 #~ "root"
1829 
1830 #~ msgid "set XIM server"
1831 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri"
1832 
1833 #~ msgid "disable XIM"
1834 #~ msgstr "atslēgt XIM"
1835 
1836 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1837 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
1838 
1839 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1840 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
1841 
1842 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1843 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
1844 
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1847 #~ "raster and opengl (experimental)"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
1850 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"
1851 
1852 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1853 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
1854 
1855 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1856 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
1857 
1858 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1859 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
1860 
1861 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1862 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
1863 
1864 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1865 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
1866 
1867 #~ msgid "sets the application GUI style"
1868 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
1869 
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1872 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
1875 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
1876 
1877 #~ msgid "KDE Application"
1878 #~ msgstr "KDE programma"
1879 
1880 #~ msgid "Qt"
1881 #~ msgstr "Qt"
1882 
1883 #~ msgid "KDE"
1884 #~ msgstr "KDE"
1885 
1886 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1887 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
1888 
1889 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1890 #~ msgid "'%1' missing."
1891 #~ msgstr "trūkst '%1'."
1892 
1893 #~ msgctxt ""
1894 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1895 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Qt: %1\n"
1898 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1899 #~ "%3: %4\n"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Qt: %1\n"
1902 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
1903 #~ "%3: %4\n"
1904 
1905 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "%1 was written by\n"
1908 #~ "%2"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "%1 uzrakstīja\n"
1911 #~ "%2"
1912 
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1915 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
1916 
1917 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1918 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
1919 
1920 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1921 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
1922 
1923 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1924 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
1925 
1926 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
1929 
1930 #~ msgid "[options] "
1931 #~ msgstr "[opcijas] "
1932 
1933 #~ msgid "[%1-options]"
1934 #~ msgstr "[%1-opcijas]"
1935 
1936 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1937 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
1938 
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "\n"
1941 #~ "Generic options:\n"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "\n"
1944 #~ "Vispārīgās opcijas:\n"
1945 
1946 #~ msgid "Show help about options"
1947 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
1948 
1949 #~ msgid "Show %1 specific options"
1950 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
1951 
1952 #~ msgid "Show all options"
1953 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
1954 
1955 #~ msgid "Show author information"
1956 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"
1957 
1958 #~ msgid "Show version information"
1959 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"
1960 
1961 #~ msgid "Show license information"
1962 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju"
1963 
1964 #~ msgid "End of options"
1965 #~ msgstr "Opciju beigas"
1966 
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "\n"
1969 #~ "%1 options:\n"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "\n"
1972 #~ "%1 opcijas:\n"
1973 
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "\n"
1976 #~ "Options:\n"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "\n"
1979 #~ "Opcijas:\n"
1980 
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "\n"
1983 #~ "Arguments:\n"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "\n"
1986 #~ "Argumenti:\n"
1987 
1988 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
1991 #~ "izdzēsti"
1992 
1993 #~ msgid "KDE-tempfile"
1994 #~ msgstr "KDE-pagaidfails"
1995 
1996 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1997 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
1998 
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2001 #~ "to start the application."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
2004 #~ "palaist šo programmu."
2005 
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2008 #~ "%2\n"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
2011 #~ "%2\n"
2012 
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2015 #~ "\n"
2016 #~ "%1"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ "%1"
2021 
2022 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2023 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
2024 
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2027 #~ "\n"
2028 #~ "%1"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "%1"
2033 
2034 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2035 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
2036 
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Could not launch the browser:\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "%1"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "%1"
2045 
2046 #~ msgid "Could not launch Browser"
2047 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
2048 
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "%1"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
2055 #~ "\n"
2056 #~ "%1"
2057 
2058 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2059 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
2060 
2061 #~ msgctxt "@item Text character set"
2062 #~ msgid "Western European"
2063 #~ msgstr "Rietumeiropas"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item Text character set"
2066 #~ msgid "Central European"
2067 #~ msgstr "Centrāleiropas"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item Text character set"
2070 #~ msgid "Baltic"
2071 #~ msgstr "Baltu"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item Text character set"
2074 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2075 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item Text character set"
2078 #~ msgid "Turkish"
2079 #~ msgstr "Turku"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item Text character set"
2082 #~ msgid "Cyrillic"
2083 #~ msgstr "Kirilica"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Chinese Traditional"
2087 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "Chinese Simplified"
2091 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Korean"
2095 #~ msgstr "Korejiešu"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Japanese"
2099 #~ msgstr "Japāņu"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Greek"
2103 #~ msgstr "Grieķu"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Arabic"
2107 #~ msgstr "Arābu"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Hebrew"
2111 #~ msgstr "Ebreju"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Thai"
2115 #~ msgstr "Taizemes"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Unicode"
2119 #~ msgstr "Unikods"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Northern Saami"
2123 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item Text character set"
2126 #~ msgid "Other"
2127 #~ msgstr "Cits"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2130 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2131 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item"
2134 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2135 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2138 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2139 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item Text character set"
2142 #~ msgid "Disabled"
2143 #~ msgstr "Izslēgts"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item Text character set"
2146 #~ msgid "Universal"
2147 #~ msgstr "Universāls"
2148 
2149 #~ msgctxt "digit set"
2150 #~ msgid "Arabic-Indic"
2151 #~ msgstr "Arābu-indiešu"
2152 
2153 #~ msgctxt "digit set"
2154 #~ msgid "Bengali"
2155 #~ msgstr "Bengāļu"
2156 
2157 #~ msgctxt "digit set"
2158 #~ msgid "Devanagari"
2159 #~ msgstr "Devanagari"
2160 
2161 #~ msgctxt "digit set"
2162 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2163 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
2164 
2165 #~ msgctxt "digit set"
2166 #~ msgid "Gujarati"
2167 #~ msgstr "Gudžaratu"
2168 
2169 #~ msgctxt "digit set"
2170 #~ msgid "Gurmukhi"
2171 #~ msgstr "Gurmuku"
2172 
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Kannada"
2175 #~ msgstr "Kannadu"
2176 
2177 #~ msgctxt "digit set"
2178 #~ msgid "Khmer"
2179 #~ msgstr "Khmeru"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Malayalam"
2183 #~ msgstr "Malajalu"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Oriya"
2187 #~ msgstr "Oriju"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Tamil"
2191 #~ msgstr "Tamilu"
2192 
2193 #~ msgctxt "digit set"
2194 #~ msgid "Telugu"
2195 #~ msgstr "Telugu"
2196 
2197 #~ msgctxt "digit set"
2198 #~ msgid "Thai"
2199 #~ msgstr "Taizemes"
2200 
2201 #~ msgctxt "digit set"
2202 #~ msgid "Arabic"
2203 #~ msgstr "Arābu"
2204 
2205 #~ msgctxt "size in bytes"
2206 #~ msgid "%1 B"
2207 #~ msgstr "%1 B"
2208 
2209 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2210 #~ msgid "%1 kB"
2211 #~ msgstr "%1 kB"
2212 
2213 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2214 #~ msgid "%1 MB"
2215 #~ msgstr "%1 MB"
2216 
2217 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2218 #~ msgid "%1 GB"
2219 #~ msgstr "%1 GB"
2220 
2221 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2222 #~ msgid "%1 TB"
2223 #~ msgstr "%1 TB"
2224 
2225 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2226 #~ msgid "%1 PB"
2227 #~ msgstr "%1 PB"
2228 
2229 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2230 #~ msgid "%1 EB"
2231 #~ msgstr "%1 EB"
2232 
2233 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2234 #~ msgid "%1 ZB"
2235 #~ msgstr "%1 ZB"
2236 
2237 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2238 #~ msgid "%1 YB"
2239 #~ msgstr "%1 YB"
2240 
2241 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2242 #~ msgid "%1 KB"
2243 #~ msgstr "%1 KB"
2244 
2245 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2246 #~ msgid "%1 MB"
2247 #~ msgstr "%1 MB"
2248 
2249 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2250 #~ msgid "%1 GB"
2251 #~ msgstr "%1 GB"
2252 
2253 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2254 #~ msgid "%1 TB"
2255 #~ msgstr "%1 TB"
2256 
2257 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2258 #~ msgid "%1 PB"
2259 #~ msgstr "%1 PB"
2260 
2261 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2262 #~ msgid "%1 EB"
2263 #~ msgstr "%1 EB"
2264 
2265 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2266 #~ msgid "%1 ZB"
2267 #~ msgstr "%1 ZB"
2268 
2269 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2270 #~ msgid "%1 YB"
2271 #~ msgstr "%1 YB"
2272 
2273 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2274 #~ msgid "%1 KiB"
2275 #~ msgstr "%1 KiB"
2276 
2277 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2278 #~ msgid "%1 MiB"
2279 #~ msgstr "%1 MiB"
2280 
2281 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2282 #~ msgid "%1 GiB"
2283 #~ msgstr "%1 GiB"
2284 
2285 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2286 #~ msgid "%1 TiB"
2287 #~ msgstr "%1 TiB"
2288 
2289 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2290 #~ msgid "%1 PiB"
2291 #~ msgstr "%1 PiB"
2292 
2293 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2294 #~ msgid "%1 EiB"
2295 #~ msgstr "%1 EiB"
2296 
2297 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2298 #~ msgid "%1 ZiB"
2299 #~ msgstr "%1 ZiB"
2300 
2301 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2302 #~ msgid "%1 YiB"
2303 #~ msgstr "%1 YiB"
2304 
2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2306 #~ msgid "%1 days"
2307 #~ msgstr "%1 dienas"
2308 
2309 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2310 #~ msgid "%1 hours"
2311 #~ msgstr "%1 stundas"
2312 
2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2314 #~ msgid "%1 minutes"
2315 #~ msgstr "%1 minūtes"
2316 
2317 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2318 #~ msgid "%1 seconds"
2319 #~ msgstr "%1 sekundes"
2320 
2321 #~ msgctxt "@item:intext"
2322 #~ msgid "%1 millisecond"
2323 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2324 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
2325 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
2326 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes"
2327 
2328 #~ msgctxt "@item:intext"
2329 #~ msgid "1 day"
2330 #~ msgid_plural "%1 days"
2331 #~ msgstr[0] "%1 diena"
2332 #~ msgstr[1] "%1 dienas"
2333 #~ msgstr[2] "%1 dienas"
2334 
2335 #~ msgctxt "@item:intext"
2336 #~ msgid "1 hour"
2337 #~ msgid_plural "%1 hours"
2338 #~ msgstr[0] "%1 stunda"
2339 #~ msgstr[1] "%1 stundas"
2340 #~ msgstr[2] "%1 stundas"
2341 
2342 #~ msgctxt "@item:intext"
2343 #~ msgid "1 minute"
2344 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2345 #~ msgstr[0] "%1 minūte"
2346 #~ msgstr[1] "%1 minūtes"
2347 #~ msgstr[2] "%1 minūtes"
2348 
2349 #~ msgctxt "@item:intext"
2350 #~ msgid "1 second"
2351 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2352 #~ msgstr[0] "%1 sekunde"
2353 #~ msgstr[1] "%1 sekundes"
2354 #~ msgstr[2] "%1 sekundes"
2355 
2356 #~ msgctxt ""
2357 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2358 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2359 #~ "team to solve the problem"
2360 #~ msgid "%1 and %2"
2361 #~ msgstr "%1 un %2"
2362 
2363 #~ msgctxt ""
2364 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2365 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2366 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2367 #~ msgid "%1 and %2"
2368 #~ msgstr "%1 un %2"
2369 
2370 #~ msgctxt ""
2371 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2372 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2373 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2374 #~ msgid "%1 and %2"
2375 #~ msgstr "%1 un %2"
2376 
2377 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2378 #~ msgid "Ante Meridiem"
2379 #~ msgstr "Priekšpusdiena"
2380 
2381 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2382 #~ msgid "AM"
2383 #~ msgstr "AM"
2384 
2385 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2386 #~ msgid "A"
2387 #~ msgstr "A"
2388 
2389 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2390 #~ msgid "Post Meridiem"
2391 #~ msgstr "Pēcpusdiena"
2392 
2393 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2394 #~ msgid "PM"
2395 #~ msgstr "PM"
2396 
2397 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2398 #~ msgid "P"
2399 #~ msgstr "P"
2400 
2401 #~ msgid "Today"
2402 #~ msgstr "Šodien"
2403 
2404 #~ msgid "Yesterday"
2405 #~ msgstr "Vakar"
2406 
2407 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2408 #~ msgid "%1 %2"
2409 #~ msgstr "%1 %2"
2410 
2411 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2412 #~ msgid "%1 %2"
2413 #~ msgstr "%1 %2"
2414 
2415 #~ msgctxt ""
2416 #~ "@note-with-label/plain\n"
2417 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2418 #~ msgid "%1: %2"
2419 #~ msgstr "%1: %2"
2420 
2421 #~ msgctxt ""
2422 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2423 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2424 #~ msgid "%1: %2"
2425 #~ msgstr "%1: %2"
2426 
2427 #~ msgctxt ""
2428 #~ "@link-with-description/plain\n"
2429 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2430 #~ msgid "%2 (%1)"
2431 #~ msgstr "%2 (%1)"
2432 
2433 #~ msgctxt "@application/rich"
2434 #~ msgid "%1"
2435 #~ msgstr "%1"
2436 
2437 #~ msgctxt "@command/plain"
2438 #~ msgid "%1"
2439 #~ msgstr "%1"
2440 
2441 #~ msgctxt "@command/rich"
2442 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2443 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2444 
2445 #~ msgctxt "@resource/rich"
2446 #~ msgid "“%1”"
2447 #~ msgstr "“%1”"
2448 
2449 #~ msgctxt "@icode/plain"
2450 #~ msgid "“%1”"
2451 #~ msgstr "“%1”"
2452 
2453 #~ msgctxt "@icode/rich"
2454 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2455 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2456 
2457 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2458 #~ msgid "%1"
2459 #~ msgstr "%1"
2460 
2461 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2462 #~ msgid "<i>%1</i>"
2463 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2464 
2465 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2466 #~ msgid "<b>%1</b>"
2467 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2468 
2469 #~ msgctxt "@email/plain"
2470 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2471 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2472 
2473 #~ msgctxt "@message/rich"
2474 #~ msgid "<i>%1</i>"
2475 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2476 
2477 #~ msgid "no error"
2478 #~ msgstr "nav kļūdu"
2479 
2480 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2481 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
2482 
2483 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2484 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
2485 
2486 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2487 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
2488 
2489 #~ msgid "invalid flags"
2490 #~ msgstr "nederīgas iezīmes"
2491 
2492 #~ msgid "memory allocation failure"
2493 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
2494 
2495 #~ msgid "name or service not known"
2496 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
2497 
2498 #~ msgid "requested family not supported"
2499 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
2500 
2501 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2502 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
2503 
2504 #~ msgid "requested socket type not supported"
2505 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
2506 
2507 #~ msgid "unknown error"
2508 #~ msgstr "nezināma kļūda"
2509 
2510 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2511 #~ msgid "system error: %1"
2512 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"
2513 
2514 #~ msgid "request was canceled"
2515 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"
2516 
2517 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2518 #~ msgid "Unknown family %1"
2519 #~ msgstr "Nezināma saime %1"
2520 
2521 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2522 #~ msgid "no error"
2523 #~ msgstr "nav kļūdu"
2524 
2525 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2526 #~ msgid "name lookup has failed"
2527 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
2528 
2529 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2530 #~ msgid "address already in use"
2531 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2534 #~ msgid "socket is already bound"
2535 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2538 #~ msgid "socket is already created"
2539 #~ msgstr "ligzda jau izveidota"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2542 #~ msgid "socket is not bound"
2543 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2546 #~ msgid "socket has not been created"
2547 #~ msgstr "ligzda nav izveidota"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2550 #~ msgid "operation would block"
2551 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2554 #~ msgid "connection actively refused"
2555 #~ msgstr "savienojums atteikts"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2558 #~ msgid "connection timed out"
2559 #~ msgstr "savienojums noildzis"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2562 #~ msgid "operation is already in progress"
2563 #~ msgstr "operācija jau notiek"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2566 #~ msgid "network failure occurred"
2567 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2570 #~ msgid "operation is not supported"
2571 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2574 #~ msgid "timed operation timed out"
2575 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2578 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2579 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2582 #~ msgid "remote host closed connection"
2583 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
2584 
2585 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2586 #~ msgstr "NEC SOCKS klients"
2587 
2588 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2589 #~ msgstr "Dante SOCKS klients"
2590 
2591 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2592 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
2593 
2594 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2595 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
2596 
2597 #~ msgid "Connection refused"
2598 #~ msgstr "Savienojums atteikts"
2599 
2600 #~ msgid "Permission denied"
2601 #~ msgstr "Pieeja liegta"
2602 
2603 #~ msgid "Connection timed out"
2604 #~ msgstr "Savienojums noildzis"
2605 
2606 #~ msgid "Unknown error"
2607 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2608 
2609 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2610 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
2611 
2612 #~ msgid "Address is already in use"
2613 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
2614 
2615 #~ msgid "Path cannot be used"
2616 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"
2617 
2618 #~ msgid "No such file or directory"
2619 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
2620 
2621 #~ msgid "Not a directory"
2622 #~ msgstr "Nav mape"
2623 
2624 #~ msgid "Read-only filesystem"
2625 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
2626 
2627 #~ msgid "Unknown socket error"
2628 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
2629 
2630 #~ msgid "Operation not supported"
2631 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"
2632 
2633 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2634 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
2635 
2636 #~ msgctxt "SSL error"
2637 #~ msgid "No error"
2638 #~ msgstr "Nav kļūdu"
2639 
2640 #~ msgctxt "SSL error"
2641 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2642 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
2643 
2644 #~ msgctxt "SSL error"
2645 #~ msgid "The certificate has expired"
2646 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate is invalid"
2650 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2654 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2658 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2662 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2667 #~ "purpose"
2668 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2673 #~ "certificate's purpose"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
2676 #~ "sertifikāta mērķim"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2680 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2684 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2688 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2692 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "Unknown error"
2696 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2697 
2698 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2699 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
2700 
2701 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2702 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
2703 
2704 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2705 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
2706 
2707 #~ msgid "no address associated with nodename"
2708 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
2709 
2710 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2711 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
2712 
2713 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2714 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
2715 
2716 #~ msgid "system error"
2717 #~ msgstr "sistēmas kļūda"
2718 
2719 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2720 #~ msgid_plural ""
2721 #~ "Could not find mime types:\n"
2722 #~ "<resource>%2</resource>"
2723 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
2724 #~ msgstr[1] ""
2725 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2726 #~ "<resource>%2</resource>"
2727 #~ msgstr[2] ""
2728 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2729 #~ "<resource>%2</resource>"
2730 
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2733 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
2736 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
2737 
2738 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2739 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
2740 
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2743 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "40"
2747 #~ msgstr "40"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "60"
2751 #~ msgstr "60"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "80"
2755 #~ msgstr "80"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "-ise suffixes"
2759 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ize suffixes"
2763 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2767 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2771 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2775 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2779 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "large"
2783 #~ msgstr "liela"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "medium"
2787 #~ msgstr "vidēja"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "small"
2791 #~ msgstr "maza"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "variant 0"
2795 #~ msgstr "variants 0"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "variant 1"
2799 #~ msgstr "variants 1"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "variant 2"
2803 #~ msgstr "variants 2"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "without accents"
2807 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "with accents"
2811 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "with ye"
2815 #~ msgstr "ar ye"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "with yeyo"
2819 #~ msgstr "ar yeyo"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with yo"
2823 #~ msgstr "ar yo"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "extended"
2827 #~ msgstr "paplašinātais"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2830 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2831 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2834 #~ msgid "%1 (%2)"
2835 #~ msgstr "%1 (%2)"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2838 #~ msgid "%1 [%2]"
2839 #~ msgstr "%1 [%2]"
2840 
2841 #~ msgid "File %1 does not exist"
2842 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē"
2843 
2844 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2845 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
2846 
2847 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2848 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
2849 
2850 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2851 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
2852 
2853 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2854 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
2855 
2856 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2857 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
2858 
2859 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2860 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
2861 
2862 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2863 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
2864 
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2867 #~ "desktop file."
2868 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
2869 
2870 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2871 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
2872 
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2875 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
2876 
2877 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2878 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
2879 
2880 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2881 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
2882 
2883 #~ msgid "The provided service is not valid"
2884 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
2885 
2886 #, fuzzy
2887 #~| msgid ""
2888 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2889 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
2892 
2893 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2894 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
2895 
2896 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2897 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
2898 
2899 #~ msgid "KDE Test Program"
2900 #~ msgstr "KDE testu programma"
2901 
2902 #~ msgid "KBuildSycoca"
2903 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2904 
2905 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2906 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
2907 
2908 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2909 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
2910 
2911 #~ msgid "David Faure"
2912 #~ msgstr "David Faure"
2913 
2914 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2915 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
2916 
2917 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2918 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
2919 
2920 #~ msgid "Check file timestamps"
2921 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
2922 
2923 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2924 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
2925 
2926 #~ msgid "Create global database"
2927 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
2928 
2929 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2930 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
2931 
2932 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2933 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
2934 
2935 #~ msgid "KDE Daemon"
2936 #~ msgstr "KDE dēmons"
2937 
2938 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
2941 
2942 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2943 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
2944 
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2947 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2948 #~ "No action will be triggered."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
2951 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
2952 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
2953 #~ "Netiks veikta neviena darbība."
2954 
2955 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2956 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
2957 
2958 #~ msgctxt "Encodings menu"
2959 #~ msgid "Default"
2960 #~ msgstr "Noklusētais"
2961 
2962 #~ msgctxt "Encodings menu"
2963 #~ msgid "Autodetect"
2964 #~ msgstr "Autonoteikt"
2965 
2966 #~ msgid "No Entries"
2967 #~ msgstr "Nav ierakstu"
2968 
2969 #~ msgid "Clear List"
2970 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu"
2971 
2972 #~ msgctxt "go back"
2973 #~ msgid "&Back"
2974 #~ msgstr "&Atpakaļ"
2975 
2976 #~ msgctxt "go forward"
2977 #~ msgid "&Forward"
2978 #~ msgstr "Uz &priekšu"
2979 
2980 #~ msgctxt "home page"
2981 #~ msgid "&Home"
2982 #~ msgstr "&Mājas"
2983 
2984 #~ msgctxt "show help"
2985 #~ msgid "&Help"
2986 #~ msgstr "&Palīdzība"
2987 
2988 #~ msgid "Show &Menubar"
2989 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
2990 
2991 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
2994 
2995 #~ msgid "Show St&atusbar"
2996 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
2997 
2998 #, fuzzy
2999 #~| msgid ""
3000 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3001 #~| "bottom of the window used for status information."
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3004 #~ "the window used for status information.</p>"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
3007 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
3008 
3009 #~ msgid "&New"
3010 #~ msgstr "&Jauns"
3011 
3012 #, fuzzy
3013 #~| msgctxt "@label"
3014 #~| msgid "Create new tag:"
3015 #~ msgid "Create new document"
3016 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
3017 
3018 #~ msgid "&Open..."
3019 #~ msgstr "&Atvērt..."
3020 
3021 #~ msgid "Open &Recent"
3022 #~ msgstr "Atvērt &nesenos"
3023 
3024 #~ msgid "&Save"
3025 #~ msgstr "&Saglabāt"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgid "Close Document"
3029 #~ msgid "Save document"
3030 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3031 
3032 #~ msgid "Save &As..."
3033 #~ msgstr "Saglabāt &kā..."
3034 
3035 #~ msgid "Re&vert"
3036 #~ msgstr "At&statīt"
3037 
3038 #~ msgid "&Close"
3039 #~ msgstr "&Aizvērt"
3040 
3041 #, fuzzy
3042 #~| msgid "Close Document"
3043 #~ msgid "Close document"
3044 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3045 
3046 #~ msgid "&Print..."
3047 #~ msgstr "&Drukāt..."
3048 
3049 #, fuzzy
3050 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3051 #~| msgid "PrintScreen"
3052 #~ msgid "Print document"
3053 #~ msgstr "PrintScreen"
3054 
3055 #~ msgid "Print Previe&w"
3056 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
3057 
3058 #~ msgid "&Mail..."
3059 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
3060 
3061 #~ msgid "&Quit"
3062 #~ msgstr "&Iziet"
3063 
3064 #~ msgid "Quit application"
3065 #~ msgstr "Iziet no programas"
3066 
3067 #~ msgid "Re&do"
3068 #~ msgstr "Atkā&rtot"
3069 
3070 #, fuzzy
3071 #~| msgctxt ""
3072 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3073 #~| "browser)"
3074 #~| msgid "Make a donation"
3075 #~ msgid "Redo last undone action"
3076 #~ msgstr "Ziedot"
3077 
3078 #~ msgid "Cu&t"
3079 #~ msgstr "Izgriez&t"
3080 
3081 #~ msgid "&Copy"
3082 #~ msgstr "&Kopēt"
3083 
3084 #~ msgid "&Paste"
3085 #~ msgstr "&Ielīmēt"
3086 
3087 #, fuzzy
3088 #~| msgid "Upload content"
3089 #~ msgid "Paste clipboard content"
3090 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
3091 
3092 #~ msgid "C&lear"
3093 #~ msgstr "T&īrīt"
3094 
3095 #~ msgid "Select &All"
3096 #~ msgstr "Iezīmēt &visu"
3097 
3098 #~ msgid "Dese&lect"
3099 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
3100 
3101 #~ msgid "&Find..."
3102 #~ msgstr "&Meklēt..."
3103 
3104 #~ msgid "Find &Next"
3105 #~ msgstr "Meklēt &nākamo"
3106 
3107 #~ msgid "Find Pre&vious"
3108 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
3109 
3110 #~ msgid "&Replace..."
3111 #~ msgstr "&Aizvietot..."
3112 
3113 #~ msgid "&Actual Size"
3114 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
3115 
3116 #~ msgid "&Fit to Page"
3117 #~ msgstr "&Ievietot lapā"
3118 
3119 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3120 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
3121 
3122 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3123 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
3124 
3125 #~ msgid "Zoom &In"
3126 #~ msgstr "Pa&lielināt"
3127 
3128 #~ msgid "Zoom &Out"
3129 #~ msgstr "Sa&mazināt"
3130 
3131 #~ msgid "&Zoom..."
3132 #~ msgstr "&Mērogs..."
3133 
3134 #, fuzzy
3135 #~| msgid "Select a week"
3136 #~ msgid "Select zoom level"
3137 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
3138 
3139 #~ msgid "&Redisplay"
3140 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3141 
3142 #, fuzzy
3143 #~| msgid "&Redisplay"
3144 #~ msgid "Redisplay document"
3145 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3146 
3147 #~ msgid "&Up"
3148 #~ msgstr "&Uz augšu"
3149 
3150 #~ msgid "&Previous Page"
3151 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3152 
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid "&Previous Page"
3155 #~ msgid "Go to previous page"
3156 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3157 
3158 #~ msgid "&Next Page"
3159 #~ msgstr "&Nākamā lapa"
3160 
3161 #, fuzzy
3162 #~| msgctxt "@action"
3163 #~| msgid "Go to Line"
3164 #~ msgid "Go to next page"
3165 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3166 
3167 #~ msgid "&Go To..."
3168 #~ msgstr "&Iet uz..."
3169 
3170 #~ msgid "&Go to Page..."
3171 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3172 
3173 #~ msgid "&Go to Line..."
3174 #~ msgstr "&Iet uz rindu..."
3175 
3176 #~ msgid "&First Page"
3177 #~ msgstr "&Pirmā lapa"
3178 
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgctxt "@action"
3181 #~| msgid "Go to Line"
3182 #~ msgid "Go to first page"
3183 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3184 
3185 #~ msgid "&Last Page"
3186 #~ msgstr "&Pēdējā lapa"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "&Go to Page..."
3190 #~ msgid "Go to last page"
3191 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3192 
3193 #, fuzzy
3194 #~| msgid "&Back in the Document"
3195 #~ msgid "Go back in document"
3196 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
3197 
3198 #, fuzzy
3199 #~| msgctxt "go forward"
3200 #~| msgid "&Forward"
3201 #~ msgid "&Forward"
3202 #~ msgstr "Uz &priekšu"
3203 
3204 #, fuzzy
3205 #~| msgid "&Forward in the Document"
3206 #~ msgid "Go forward in document"
3207 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
3208 
3209 #~ msgid "&Add Bookmark"
3210 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
3211 
3212 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3213 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
3214 
3215 #~ msgid "&Spelling..."
3216 #~ msgstr "&Pareizrakstība..."
3217 
3218 #, fuzzy
3219 #~| msgid "Check Spelling"
3220 #~ msgid "Check spelling in document"
3221 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
3222 
3223 #, fuzzy
3224 #~| msgid "Show &Menubar"
3225 #~ msgid "Show or hide menubar"
3226 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3227 
3228 #~ msgid "Show &Toolbar"
3229 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
3230 
3231 #, fuzzy
3232 #~| msgctxt "@action"
3233 #~| msgid "Show Toolbar"
3234 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3235 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
3236 
3237 #, fuzzy
3238 #~| msgctxt "@action"
3239 #~| msgid "Show Statusbar"
3240 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3241 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
3242 
3243 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3244 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3245 
3246 #~ msgid "&Save Settings"
3247 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
3248 
3249 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3250 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
3251 
3252 #~ msgid "&Configure %1..."
3253 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
3254 
3255 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3256 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
3257 
3258 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3259 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
3260 
3261 #~ msgid "%1 &Handbook"
3262 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
3263 
3264 #~ msgid "What's &This?"
3265 #~ msgstr "Kas &tas ir?"
3266 
3267 #~ msgid "Tip of the &Day"
3268 #~ msgstr "&Dienas padoms"
3269 
3270 #~ msgid "&Report Bug..."
3271 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
3272 
3273 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3274 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
3275 
3276 #~ msgid "&About %1"
3277 #~ msgstr "&Par %1"
3278 
3279 #~ msgid "About &KDE"
3280 #~ msgstr "Par &KDE"
3281 
3282 #, fuzzy
3283 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3285 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3286 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3287 
3288 #, fuzzy
3289 #~| msgid "Exit Full Screen"
3290 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3291 #~ msgid "Exit Full Screen"
3292 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
3293 
3294 #, fuzzy
3295 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3297 #~ msgid "Exit full screen mode"
3298 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3299 
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3303 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3304 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3305 
3306 #, fuzzy
3307 #~| msgid "Full Screen"
3308 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3309 #~ msgid "Full Screen"
3310 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
3311 
3312 #~ msgctxt "Custom color"
3313 #~ msgid "Custom..."
3314 #~ msgstr "Pielāgota..."
3315 
3316 #~ msgctxt "palette name"
3317 #~ msgid "* Recent Colors *"
3318 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
3319 
3320 #~ msgctxt "palette name"
3321 #~ msgid "* Custom Colors *"
3322 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
3323 
3324 #~ msgctxt "palette name"
3325 #~ msgid "Forty Colors"
3326 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
3327 
3328 #~ msgctxt "palette name"
3329 #~ msgid "Oxygen Colors"
3330 #~ msgstr "Oxygen krāsas"
3331 
3332 #~ msgctxt "palette name"
3333 #~ msgid "Rainbow Colors"
3334 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
3335 
3336 #~ msgctxt "palette name"
3337 #~ msgid "Royal Colors"
3338 #~ msgstr "Karaliskās krāsas"
3339 
3340 #~ msgctxt "palette name"
3341 #~ msgid "Web Colors"
3342 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
3343 
3344 #~ msgid "Named Colors"
3345 #~ msgstr "Nosauktās krāsas"
3346 
3347 #~ msgctxt ""
3348 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3349 #~ "them)"
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3352 #~ "examined:\n"
3353 #~ "%2"
3354 #~ msgid_plural ""
3355 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3356 #~ "examined:\n"
3357 #~ "%2"
3358 #~ msgstr[0] ""
3359 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3360 #~ "atrašanās vietas:\n"
3361 #~ "%2"
3362 #~ msgstr[1] ""
3363 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3364 #~ "atrašanās vietas:\n"
3365 #~ "%2"
3366 #~ msgstr[2] ""
3367 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3368 #~ "atrašanās vietas:\n"
3369 #~ "%2"
3370 
3371 #~ msgid "Select Color"
3372 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
3373 
3374 #~ msgid "Hue:"
3375 #~ msgstr "Tonis:"
3376 
3377 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3378 #~ msgid "°"
3379 #~ msgstr "°"
3380 
3381 #~ msgid "Saturation:"
3382 #~ msgstr "Piesātinājums:"
3383 
3384 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3385 #~ msgid "Value:"
3386 #~ msgstr "Vērtība:"
3387 
3388 #~ msgid "Red:"
3389 #~ msgstr "Sarkans:"
3390 
3391 #~ msgid "Green:"
3392 #~ msgstr "Zaļš:"
3393 
3394 #~ msgid "Blue:"
3395 #~ msgstr "Zils:"
3396 
3397 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3398 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
3399 
3400 #~ msgid "Name:"
3401 #~ msgstr "Nosaukums:"
3402 
3403 #~ msgid "HTML:"
3404 #~ msgstr "HTML:"
3405 
3406 #~ msgid "Default color"
3407 #~ msgstr "Noklusētā krāsa"
3408 
3409 #~ msgid "-default-"
3410 #~ msgstr "-noklusētais-"
3411 
3412 #~ msgid "-unnamed-"
3413 #~ msgstr "-nenosaukts-"
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3417 #~ "not exist.</qt>"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts "
3420 #~ "neeksistē.</qt>"
3421 
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
3426 
3427 #~ msgctxt ""
3428 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3429 #~ "'Development Platform'"
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3432 #~ "Development Platform %3</html>"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
3435 #~ "izstrādes platformu %3</html>"
3436 
3437 #~ msgid "License: %1"
3438 #~ msgstr "Licence: %1"
3439 
3440 #~ msgid "License Agreement"
3441 #~ msgstr "Licences vienošanās"
3442 
3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3444 #~ msgid "Email contributor"
3445 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
3446 
3447 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3448 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
3449 
3450 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Email contributor\n"
3453 #~ "%1"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
3456 #~ "%1"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3460 #~ "%1"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
3463 #~ "%1"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3467 #~ "%2"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
3470 #~ "%2"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Visit contributor's page\n"
3474 #~ "%1"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
3477 #~ "%1"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Visit contributor's blog\n"
3481 #~ "%1"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
3484 #~ "%1"
3485 
3486 #, fuzzy
3487 #~| msgctxt "@application/plain"
3488 #~| msgid "%1"
3489 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3490 #~ msgid "%1"
3491 #~ msgstr "%1"
3492 
3493 #~ msgctxt "City, Country"
3494 #~ msgid "%1, %2"
3495 #~ msgstr "%1, %2"
3496 
3497 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3498 #~ msgid "Other"
3499 #~ msgstr "Cits"
3500 
3501 #~ msgctxt "A type of link."
3502 #~ msgid "Blog"
3503 #~ msgstr "Emuārs"
3504 
3505 #~ msgctxt "A type of link."
3506 #~ msgid "Homepage"
3507 #~ msgstr "Mājaslapa"
3508 
3509 #~ msgid "About KDE"
3510 #~ msgstr "Par KDE"
3511 
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3514 #~ "b></html>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas "
3517 #~ "versija %1</b></html>"
3518 
3519 #, fuzzy
3520 #~| msgid ""
3521 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3522 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3523 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3524 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3525 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3526 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3527 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3528 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3529 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3530 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3531 #~| "produce.</html>"
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3534 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3535 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3536 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3537 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3538 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3539 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3540 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3541 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
3544 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
3545 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
3546 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
3547 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /"
3548 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
3549 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
3550 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde."
3551 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
3552 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"
3553 
3554 #, fuzzy
3555 #~| msgid ""
3556 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3557 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3558 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3559 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3560 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3561 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3562 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3563 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3566 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3567 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3568 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3569 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3570 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3571 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3572 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
3575 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
3576 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
3577 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
3578 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
3579 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
3580 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
3581 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
3582 #~ "\"Vēlme\".</html>"
3583 
3584 #, fuzzy
3585 #~| msgid ""
3586 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3587 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3588 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3589 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3590 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3591 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3592 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3593 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3594 #~| "html>"
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3597 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3598 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3599 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3600 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3601 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3602 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
3605 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
3606 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
3607 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href="
3608 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai "
3609 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja "
3610 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
3611 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</"
3612 #~ "html>"
3613 
3614 #, fuzzy
3615 #~| msgid ""
3616 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3617 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3618 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3619 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3620 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3621 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3622 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3623 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3624 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3625 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3626 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3627 #~| "</html>"
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3630 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3631 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3632 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3633 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3634 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3635 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3636 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3637 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3638 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3639 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3640 #~ "much in advance for your support.</html>"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
3643 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
3644 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
3645 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
3646 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /"
3647 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
3648 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
3649 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href="
3650 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
3651 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
3652 #~ "</html>"
3653 
3654 #~ msgctxt "About KDE"
3655 #~ msgid "&About"
3656 #~ msgstr "&Par"
3657 
3658 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3659 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
3660 
3661 #~ msgid "&Join KDE"
3662 #~ msgstr "&Pievienojies KD"
3663 
3664 #~ msgid "&Support KDE"
3665 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
3666 
3667 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3668 #~ msgid "Next"
3669 #~ msgstr "Nākamais"
3670 
3671 #~ msgid "Finish"
3672 #~ msgstr "Pabeigt"
3673 
3674 #~ msgid "Submit Bug Report"
3675 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
3676 
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3679 #~ "change it"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
3682 #~ "lai nomainītu to"
3683 
3684 #~ msgctxt "Email sender address"
3685 #~ msgid "From:"
3686 #~ msgstr "No:"
3687 
3688 #~ msgid "Configure Email..."
3689 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
3690 
3691 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3692 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3693 
3694 #~ msgctxt "Email receiver address"
3695 #~ msgid "To:"
3696 #~ msgstr "Kam:"
3697 
3698 #~ msgid "&Send"
3699 #~ msgstr "&Sūtīt"
3700 
3701 #~ msgid "Send bug report."
3702 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3703 
3704 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3705 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
3706 
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3709 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
3712 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
3713 #~ "programmā"
3714 
3715 #~ msgid "Application: "
3716 #~ msgstr "Programma: "
3717 
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3720 #~ "is available before sending a bug report"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
3723 #~ "šī ir jaunākā versija"
3724 
3725 #~ msgid "Version:"
3726 #~ msgstr "Versija:"
3727 
3728 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3729 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
3730 
3731 #~ msgid "OS:"
3732 #~ msgstr "OS:"
3733 
3734 #~ msgid "Compiler:"
3735 #~ msgstr "Kompilators:"
3736 
3737 #~ msgid "Se&verity"
3738 #~ msgstr "Sva&rīgums"
3739 
3740 #~ msgid "Critical"
3741 #~ msgstr "Kritiska"
3742 
3743 #~ msgid "Grave"
3744 #~ msgstr "Nopietna"
3745 
3746 #~ msgctxt "normal severity"
3747 #~ msgid "Normal"
3748 #~ msgstr "Normāla"
3749 
3750 #~ msgid "Wishlist"
3751 #~ msgstr "Vēlme"
3752 
3753 #~ msgid "Translation"
3754 #~ msgstr "Tulkojums"
3755 
3756 #~ msgid "S&ubject: "
3757 #~ msgstr "T&emats: "
3758 
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3761 #~ "bug report.\n"
3762 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3763 #~ "this program.\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
3766 #~ "ziņojumā.\n"
3767 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
3768 #~ "uzturētājiem.\n"
3769 
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3772 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3773 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3774 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
3777 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
3778 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
3779 #~ "uz šo serveri.</qt>"
3780 
3781 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3782 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
3783 
3784 #~ msgctxt "unknown program name"
3785 #~ msgid "unknown"
3786 #~ msgstr "nezināma"
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3790 #~ "be sent."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3796 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3797 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3798 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3799 #~ "is installed</li></ul>\n"
3800 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3801 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3804 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
3805 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
3806 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
3807 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
3808 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
3809 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3813 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3814 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3815 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3816 #~ "affected package</li></ul>\n"
3817 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3818 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3821 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
3822 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
3823 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
3824 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n"
3825 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
3826 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3827 
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3830 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3831 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
3834 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
3835 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
3836 
3837 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3838 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Close and discard\n"
3842 #~ "edited message?"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Aizvērt un izmest\n"
3845 #~ "rediģēto ziņojumu?"
3846 
3847 #~ msgid "Close Message"
3848 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
3849 
3850 #~ msgid "Configure"
3851 #~ msgstr "Konfigurēt"
3852 
3853 #~ msgid "Job"
3854 #~ msgstr "Darbs"
3855 
3856 #~ msgid "Job Control"
3857 #~ msgstr "Darbu kontrole"
3858 
3859 #~ msgid "Scheduled printing:"
3860 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
3861 
3862 #~ msgid "Billing information:"
3863 #~ msgstr "Apmaksas informācija:"
3864 
3865 #~ msgid "Job priority:"
3866 #~ msgstr "Darba prioritāte:"
3867 
3868 #~ msgid "Job Options"
3869 #~ msgstr "Darba opcijas"
3870 
3871 #~ msgid "Option"
3872 #~ msgstr "Opcija"
3873 
3874 #~ msgid "Value"
3875 #~ msgstr "Vērtība"
3876 
3877 #~ msgid "Print Immediately"
3878 #~ msgstr "Drukāt uzreiz"
3879 
3880 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3881 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
3882 
3883 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3884 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
3885 
3886 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3887 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
3888 
3889 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3890 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
3891 
3892 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3893 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
3894 
3895 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3896 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
3897 
3898 #~ msgid "Specific Time"
3899 #~ msgstr "Konkrēts laiks"
3900 
3901 #~ msgid "Pages"
3902 #~ msgstr "Lapas"
3903 
3904 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3905 #~ msgstr "Lappuses lapā"
3906 
3907 #~ msgid "1"
3908 #~ msgstr "1"
3909 
3910 #~ msgid "16"
3911 #~ msgstr "16"
3912 
3913 #~ msgid "Banner Pages"
3914 #~ msgstr "Apraksta lapas"
3915 
3916 #~ msgctxt "Banner page at start"
3917 #~ msgid "Start"
3918 #~ msgstr "Sākt"
3919 
3920 #~ msgctxt "Banner page at end"
3921 #~ msgid "End"
3922 #~ msgstr "Beigt"
3923 
3924 #~ msgid "Page Label"
3925 #~ msgstr "Lapas iezīme"
3926 
3927 #~ msgid "Page Border"
3928 #~ msgstr "Lapas robeža"
3929 
3930 #~ msgid "Mirror Pages"
3931 #~ msgstr "Spoguļot lapas"
3932 
3933 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3934 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
3935 
3936 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3937 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
3938 
3939 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3940 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
3941 
3942 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3943 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
3944 
3945 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3946 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
3947 
3948 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3949 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
3950 
3951 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3952 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
3953 
3954 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3955 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
3956 
3957 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3958 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
3959 
3960 #~ msgctxt "No border line"
3961 #~ msgid "None"
3962 #~ msgstr "Nav"
3963 
3964 #~ msgid "Single Line"
3965 #~ msgstr "Viena rinda"
3966 
3967 #~ msgid "Single Thick Line"
3968 #~ msgstr "Viena bieza rinda"
3969 
3970 #~ msgid "Double Line"
3971 #~ msgstr "Dubulta rinda"
3972 
3973 #~ msgid "Double Thick Line"
3974 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page"
3977 #~ msgid "None"
3978 #~ msgstr "Nav"
3979 
3980 #~ msgctxt "Banner page"
3981 #~ msgid "Standard"
3982 #~ msgstr "Standarta"
3983 
3984 #~ msgctxt "Banner page"
3985 #~ msgid "Unclassified"
3986 #~ msgstr "Neklasificēts"
3987 
3988 #~ msgctxt "Banner page"
3989 #~ msgid "Confidential"
3990 #~ msgstr "Konfidenciāli"
3991 
3992 #~ msgctxt "Banner page"
3993 #~ msgid "Classified"
3994 #~ msgstr "Klasificēts"
3995 
3996 #~ msgctxt "Banner page"
3997 #~ msgid "Secret"
3998 #~ msgstr "Slepens"
3999 
4000 #~ msgctxt "Banner page"
4001 #~ msgid "Top Secret"
4002 #~ msgstr "Pilnīgi slepens"
4003 
4004 #~ msgid "All Pages"
4005 #~ msgstr "Visas lapas"
4006 
4007 #~ msgid "Odd Pages"
4008 #~ msgstr "Nepāra lapas"
4009 
4010 #~ msgid "Even Pages"
4011 #~ msgstr "Pāra lapas"
4012 
4013 #~ msgid "Page Set"
4014 #~ msgstr "Lapu komplekts"
4015 
4016 #~ msgctxt "@title:window"
4017 #~ msgid "Print"
4018 #~ msgstr "Drukāt"
4019 
4020 #~ msgid "&Try"
4021 #~ msgstr "&Mēģināt"
4022 
4023 #~ msgid "modified"
4024 #~ msgstr "mainīts"
4025 
4026 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4027 #~ msgid " – "
4028 #~ msgstr " – "
4029 
4030 #~ msgid "&Details"
4031 #~ msgstr "&Detaļas"
4032 
4033 #~ msgid "Get help..."
4034 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
4035 
4036 #~ msgid "--- separator ---"
4037 #~ msgstr "--- atdalītājs ---"
4038 
4039 #~ msgid "Change Text"
4040 #~ msgstr "Mainīt tekstu"
4041 
4042 #~ msgid "Icon te&xt:"
4043 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
4044 
4045 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4046 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
4047 
4048 #~ msgid "Configure Toolbars"
4049 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
4050 
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4053 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
4056 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
4057 
4058 #~ msgid "Reset Toolbars"
4059 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
4060 
4061 #~ msgid "Reset"
4062 #~ msgstr "Atstatīt"
4063 
4064 #~ msgid "&Toolbar:"
4065 #~ msgstr "&Rīkjosla:"
4066 
4067 #~ msgid "A&vailable actions:"
4068 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
4069 
4070 #~ msgid "Filter"
4071 #~ msgstr "Filtrs"
4072 
4073 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4074 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
4075 
4076 #~ msgid "Change &Icon..."
4077 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
4078 
4079 #~ msgid "Change Te&xt..."
4080 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
4081 
4082 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4083 #~ msgid "%1"
4084 #~ msgstr "%1"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4088 #~ "component."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
4091 
4092 #~ msgid "<Merge>"
4093 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>"
4094 
4095 #~ msgid "<Merge %1>"
4096 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
4097 
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4100 #~ "you will not be able to re-add it."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
4103 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
4104 
4105 #~ msgid "ActionList: %1"
4106 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
4107 
4108 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4109 #~ msgid "%1"
4110 #~ msgstr "%1"
4111 
4112 #~ msgid "Change Icon"
4113 #~ msgstr "Mainīt ikonu"
4114 
4115 #~ msgid "Manage Link"
4116 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
4117 
4118 #~ msgid "Link Text:"
4119 #~ msgstr "Saites teksts:"
4120 
4121 #~ msgid "Link URL:"
4122 #~ msgstr "Saites URL:"
4123 
4124 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4125 #~ msgid "%1"
4126 #~ msgstr "%1"
4127 
4128 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4129 #~ msgid "%1"
4130 #~ msgstr "%1"
4131 
4132 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4133 #~ msgid "%1"
4134 #~ msgstr "%1"
4135 
4136 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4137 #~ msgid "%1"
4138 #~ msgstr "%1"
4139 
4140 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4141 #~ msgid "."
4142 #~ msgstr "."
4143 
4144 #~ msgid "Details"
4145 #~ msgstr "Detaļas"
4146 
4147 #~ msgid "Question"
4148 #~ msgstr "Jautājums"
4149 
4150 #~ msgid "Do not ask again"
4151 #~ msgstr "Vairs nejautāt"
4152 
4153 #~ msgid "Warning"
4154 #~ msgstr "Brīdinājums"
4155 
4156 #~ msgid "Error"
4157 #~ msgstr "Kļūda"
4158 
4159 #~ msgid "Sorry"
4160 #~ msgstr "Atvainojiet"
4161 
4162 #~ msgid "Information"
4163 #~ msgstr "Informācija"
4164 
4165 #~ msgid "Do not show this message again"
4166 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
4167 
4168 #~ msgid "Password:"
4169 #~ msgstr "Parole:"
4170 
4171 #~ msgid "Password"
4172 #~ msgstr "Parole"
4173 
4174 #~ msgid "Supply a username and password below."
4175 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
4176 
4177 #, fuzzy
4178 #~| msgid "&Keep password"
4179 #~ msgid "Use this password:"
4180 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
4181 
4182 #~ msgid "Username:"
4183 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4184 
4185 #~ msgid "Domain:"
4186 #~ msgstr "Domēns:"
4187 
4188 #~ msgid "Remember password"
4189 #~ msgstr "Atcerēties paroli"
4190 
4191 #~ msgid "Select Region of Image"
4192 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
4193 
4194 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4195 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
4196 
4197 #~ msgid "Default:"
4198 #~ msgstr "Noklusētais:"
4199 
4200 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4201 #~ msgid "None"
4202 #~ msgstr "Nav"
4203 
4204 #~ msgid "Custom:"
4205 #~ msgstr "Pielāgots:"
4206 
4207 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4208 #~ msgstr "Īsceļu shēmas"
4209 
4210 #~ msgid "Current scheme:"
4211 #~ msgstr "Aktīvā shēma:"
4212 
4213 #~ msgid "New..."
4214 #~ msgstr "Jauna..."
4215 
4216 #~ msgid "Delete"
4217 #~ msgstr "Dzēst"
4218 
4219 #~ msgid "More Actions"
4220 #~ msgstr "Vairāk darbību"
4221 
4222 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4223 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
4224 
4225 #~ msgid "Export Scheme..."
4226 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
4227 
4228 #~ msgid "Name for New Scheme"
4229 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
4230 
4231 #~ msgid "Name for new scheme:"
4232 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
4233 
4234 #~ msgid "New Scheme"
4235 #~ msgstr "Jauna shēma"
4236 
4237 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4238 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
4239 
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4242 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
4245 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
4246 
4247 #~ msgid "Export to Location"
4248 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
4249 
4250 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
4253 
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4256 #~ "one?"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
4259 #~ "citu?"
4260 
4261 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4262 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
4263 
4264 #~ msgid "Print"
4265 #~ msgstr "Drukāt"
4266 
4267 #~ msgid "Reset to Defaults"
4268 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
4269 
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4272 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
4275 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
4276 
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4279 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4280 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
4283 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
4284 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
4285 #~ "kolonnā."
4286 
4287 #~ msgid "Action"
4288 #~ msgstr "Darbība"
4289 
4290 #~ msgid "Shortcut"
4291 #~ msgstr "Īsceļš"
4292 
4293 #~ msgid "Alternate"
4294 #~ msgstr "Alternatīvais"
4295 
4296 #~ msgid "Global"
4297 #~ msgstr "Globālais"
4298 
4299 #~ msgid "Global Alternate"
4300 #~ msgstr "Globālais alternatīvais"
4301 
4302 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4303 #~ msgstr "Peles pogas žests"
4304 
4305 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4306 #~ msgstr "Peles kustības žests"
4307 
4308 #~ msgid "Unknown"
4309 #~ msgstr "Nezināms"
4310 
4311 #~ msgid "Key Conflict"
4312 #~ msgstr "Taustiņu konflikts"
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4316 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
4319 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4320 
4321 #~ msgid "Reassign"
4322 #~ msgstr "Piešķirt"
4323 
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4326 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
4329 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4330 
4331 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4332 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4333 #~ msgstr "%1 īsceļi"
4334 
4335 #~ msgid "Main:"
4336 #~ msgstr "Galvenais:"
4337 
4338 #~ msgid "Alternate:"
4339 #~ msgstr "Alternatīvais:"
4340 
4341 #~ msgid "Global:"
4342 #~ msgstr "Globālie:"
4343 
4344 #~ msgid "Action Name"
4345 #~ msgstr "Darbības nosaukums"
4346 
4347 #~ msgid "Shortcuts"
4348 #~ msgstr "Īsceļi"
4349 
4350 #~ msgid "Description"
4351 #~ msgstr "Apraksts"
4352 
4353 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4354 #~ msgid "%1"
4355 #~ msgstr "%1"
4356 
4357 #~ msgid "Switch Application Language"
4358 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
4359 
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4362 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
4363 
4364 #~ msgid "Add Fallback Language"
4365 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4369 #~ "contain a proper translation."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
4372 #~ "nesatur derīgu tulkojumu."
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4376 #~ "effect the next time the application is started."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
4379 #~ "palaižot programmu."
4380 
4381 #~ msgid "Application Language Changed"
4382 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
4383 
4384 #~ msgid "Primary language:"
4385 #~ msgstr "Primārā valoda:"
4386 
4387 #~ msgid "Fallback language:"
4388 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
4389 
4390 #~ msgid "Remove"
4391 #~ msgstr "Noņemt"
4392 
4393 #~ msgid ""
4394 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4395 #~ "any other languages."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4401 #~ "contain a proper translation."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
4404 #~ "tulkojumu."
4405 
4406 #~ msgid "Tip of the Day"
4407 #~ msgstr "Dienas padoms"
4408 
4409 #~ msgid "Did you know...?\n"
4410 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
4411 
4412 #~ msgid "&Show tips on startup"
4413 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
4414 
4415 #~ msgid "&Previous"
4416 #~ msgstr "Ie&priekšējais"
4417 
4418 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4419 #~ msgid "&Next"
4420 #~ msgstr "&Nākamais"
4421 
4422 #~ msgid "Find Next"
4423 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4424 
4425 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4426 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
4427 
4428 #~ msgid "1 match found."
4429 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4430 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
4431 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
4432 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
4433 
4434 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4435 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
4436 
4437 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4438 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
4439 
4440 #~ msgid "Beginning of document reached."
4441 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
4442 
4443 #~ msgid "End of document reached."
4444 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
4445 
4446 #~ msgid "Continue from the end?"
4447 #~ msgstr "Turpināt no beigām?"
4448 
4449 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4450 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
4451 
4452 #~ msgid "Find Text"
4453 #~ msgstr "Meklēt tekstu"
4454 
4455 #~ msgctxt "@title:group"
4456 #~ msgid "Find"
4457 #~ msgstr "Meklēt"
4458 
4459 #~ msgid "&Text to find:"
4460 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
4461 
4462 #~ msgid "Regular e&xpression"
4463 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
4464 
4465 #~ msgid "&Edit..."
4466 #~ msgstr "&Labot..."
4467 
4468 #~ msgid "Replace With"
4469 #~ msgstr "Aizvietot ar"
4470 
4471 #~ msgid "Replace&ment text:"
4472 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
4473 
4474 #~ msgid "Use p&laceholders"
4475 #~ msgstr "Lietot &vietturus"
4476 
4477 #~ msgid "Insert Place&holder"
4478 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
4479 
4480 #~ msgid "Options"
4481 #~ msgstr "Opcijas"
4482 
4483 #~ msgid "C&ase sensitive"
4484 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
4485 
4486 #~ msgid "&Whole words only"
4487 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
4488 
4489 #~ msgid "From c&ursor"
4490 #~ msgstr "No k&ursora"
4491 
4492 #~ msgid "Find &backwards"
4493 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
4494 
4495 #~ msgid "&Selected text"
4496 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
4497 
4498 #~ msgid "&Prompt on replace"
4499 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
4500 
4501 #~ msgid "Start replace"
4502 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4506 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4507 #~ "replacement text.</qt>"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta "
4510 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
4511 #~ "tekstu.</qt>"
4512 
4513 #~ msgid "&Find"
4514 #~ msgstr "&Meklēt"
4515 
4516 #~ msgid "Start searching"
4517 #~ msgstr "Sākt meklēšanu"
4518 
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4521 #~ "searched for within the document.</qt>"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
4524 #~ "dokumentā.</qt>"
4525 
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
4530 #~ "paraugu no saraksta."
4531 
4532 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4533 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
4534 
4535 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4536 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
4537 
4538 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
4541 #~ "lietoto saraksta."
4542 
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4545 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4546 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4547 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4548 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4549 #~ "qt>"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
4552 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
4553 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
4554 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
4555 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4556 #~ "qt>"
4557 
4558 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4559 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
4560 
4561 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4562 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
4563 
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4566 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
4567 
4568 #~ msgid "Only search within the current selection."
4569 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
4570 
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4573 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
4576 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
4577 
4578 #~ msgid "Search backwards."
4579 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
4580 
4581 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4582 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
4583 
4584 #~ msgid "Any Character"
4585 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
4586 
4587 #~ msgid "Start of Line"
4588 #~ msgstr "Rindas sākums"
4589 
4590 #~ msgid "End of Line"
4591 #~ msgstr "Rindas beigas"
4592 
4593 #~ msgid "Set of Characters"
4594 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
4595 
4596 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4597 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
4598 
4599 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4600 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
4601 
4602 #~ msgid "Optional"
4603 #~ msgstr "Neobligāts"
4604 
4605 #~ msgid "Escape"
4606 #~ msgstr "Escape"
4607 
4608 #~ msgid "TAB"
4609 #~ msgstr "TAB"
4610 
4611 #~ msgid "Newline"
4612 #~ msgstr "Jauna rinda"
4613 
4614 #~ msgid "Carriage Return"
4615 #~ msgstr "Kursora atgriešanās"
4616 
4617 #~ msgid "White Space"
4618 #~ msgstr "Atstarpes"
4619 
4620 #~ msgid "Digit"
4621 #~ msgstr "Cipars"
4622 
4623 #~ msgid "Complete Match"
4624 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
4625 
4626 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4627 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
4628 
4629 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4630 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
4631 
4632 #~ msgid "Invalid regular expression."
4633 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
4634 
4635 #~ msgid "Replace"
4636 #~ msgstr "Aizvietot"
4637 
4638 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4639 #~ msgid "&All"
4640 #~ msgstr "&Visas"
4641 
4642 #~ msgid "&Skip"
4643 #~ msgstr "Izlai&st"
4644 
4645 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4646 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
4647 
4648 #~ msgid "No text was replaced."
4649 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
4650 
4651 #~ msgid "1 replacement done."
4652 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4653 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
4654 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
4655 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
4656 
4657 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4658 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
4659 
4660 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4661 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
4662 
4663 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4664 #~ msgid "Restart"
4665 #~ msgstr "No sākuma"
4666 
4667 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4668 #~ msgid "Stop"
4669 #~ msgstr "Apturēt"
4670 
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4673 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
4674 
4675 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4676 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4677 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4678 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
4679 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4680 
4681 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4682 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
4683 
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "\n"
4686 #~ "Please correct."
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "\n"
4689 #~ "Lūdzu, izlabojiet."
4690 
4691 #~ msgctxt "@item Font name"
4692 #~ msgid "Sans Serif"
4693 #~ msgstr "Sans Serif"
4694 
4695 #~ msgctxt "@item Font name"
4696 #~ msgid "Serif"
4697 #~ msgstr "Serif"
4698 
4699 #~ msgctxt "@item Font name"
4700 #~ msgid "Monospace"
4701 #~ msgstr "Vienplatuma"
4702 
4703 #~ msgctxt "@item Font name"
4704 #~ msgid "%1"
4705 #~ msgstr "%1"
4706 
4707 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4708 #~ msgid "%1 [%2]"
4709 #~ msgstr "%1 [%2]"
4710 
4711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4712 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4713 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
4714 
4715 #~ msgid "Requested Font"
4716 #~ msgstr "Prasītais fonts"
4717 
4718 #~ msgctxt "@option:check"
4719 #~ msgid "Font"
4720 #~ msgstr "Fonts"
4721 
4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
4726 
4727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4728 #~ msgid "Change font family?"
4729 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
4730 
4731 #~ msgctxt "@label"
4732 #~ msgid "Font:"
4733 #~ msgstr "Fonts:"
4734 
4735 #~ msgctxt "@option:check"
4736 #~ msgid "Font style"
4737 #~ msgstr "Fonta stils"
4738 
4739 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4740 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4741 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
4742 
4743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4744 #~ msgid "Change font style?"
4745 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
4746 
4747 #~ msgid "Font style:"
4748 #~ msgstr "Fonta stils:"
4749 
4750 #~ msgctxt "@option:check"
4751 #~ msgid "Size"
4752 #~ msgstr "Izmērs"
4753 
4754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4755 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4756 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
4757 
4758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4759 #~ msgid "Change font size?"
4760 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
4761 
4762 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4763 #~ msgid "Size:"
4764 #~ msgstr "Izmērs:"
4765 
4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4767 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4768 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
4769 
4770 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4771 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4772 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
4773 
4774 #~ msgctxt "@item font"
4775 #~ msgid "Italic"
4776 #~ msgstr "Ieslīpraksts"
4777 
4778 #~ msgctxt "@item font"
4779 #~ msgid "Oblique"
4780 #~ msgstr "Slīpraksts"
4781 
4782 #~ msgctxt "@item font"
4783 #~ msgid "Bold"
4784 #~ msgstr "Treknraksts"
4785 
4786 #~ msgctxt "@item font"
4787 #~ msgid "Bold Italic"
4788 #~ msgstr "Trekns slīpraksts"
4789 
4790 #~ msgctxt "@item font size"
4791 #~ msgid "Relative"
4792 #~ msgstr "Relatīvs"
4793 
4794 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
4797 
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4800 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4801 #~ "dimensions, paper size)."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
4804 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
4805 #~ "izmēri, papīra izmērs)."
4806 
4807 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4808 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
4809 
4810 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4811 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4812 
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4815 #~ "test special characters."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
4818 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
4819 
4820 #~ msgid "Actual Font"
4821 #~ msgstr "Faktiskais fonts"
4822 
4823 #~ msgctxt "@item Font style"
4824 #~ msgid "%1"
4825 #~ msgstr "%1"
4826 
4827 #~ msgctxt "short"
4828 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4829 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4830 
4831 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4832 #~ msgid "1"
4833 #~ msgstr "1"
4834 
4835 #~ msgid "Select Font"
4836 #~ msgstr "Izvēlēties fontu"
4837 
4838 #~ msgid "Choose..."
4839 #~ msgstr "Izvēlēties..."
4840 
4841 #~ msgid "Click to select a font"
4842 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
4843 
4844 #~ msgid "Preview of the selected font"
4845 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
4846 
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4849 #~ "\"Choose...\" button."
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4852 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4853 
4854 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4855 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
4856 
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4859 #~ "\"Choose...\" button."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4862 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
4863 
4864 #~ msgid "Search"
4865 #~ msgstr "Meklēt"
4866 
4867 #~ msgid "Stop"
4868 #~ msgstr "Apturēt"
4869 
4870 #~ msgid " Stalled "
4871 #~ msgstr " Apstājies "
4872 
4873 #~ msgid " %1/s "
4874 #~ msgstr " %1/s "
4875 
4876 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4877 #~ msgid "%1:"
4878 #~ msgstr "%1:"
4879 
4880 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4881 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4882 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
4883 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
4884 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
4885 
4886 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4887 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4888 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
4889 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
4890 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
4891 
4892 #~ msgid "%2 / %1 file"
4893 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4894 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
4895 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
4896 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
4897 
4898 #~ msgid "%1% of %2"
4899 #~ msgstr "%1% no %2"
4900 
4901 #~ msgid "%2% of 1 file"
4902 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4903 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
4904 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
4905 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
4906 
4907 #~ msgid "%1%"
4908 #~ msgstr "%1 %"
4909 
4910 #~ msgid "Stalled"
4911 #~ msgstr "Apstājies"
4912 
4913 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4914 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4915 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
4916 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4917 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
4918 
4919 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4920 #~ msgid "%1/s"
4921 #~ msgstr "%1/s"
4922 
4923 #~ msgid "%1/s (done)"
4924 #~ msgstr "%1 (pabeigts)"
4925 
4926 #~ msgid "&Resume"
4927 #~ msgstr "&Atsākt"
4928 
4929 #~ msgid "&Pause"
4930 #~ msgstr "&Pauze"
4931 
4932 #~ msgctxt "The source url of a job"
4933 #~ msgid "Source:"
4934 #~ msgstr "Avots:"
4935 
4936 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4937 #~ msgid "Destination:"
4938 #~ msgstr "Mērķis:"
4939 
4940 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4941 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
4942 
4943 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4944 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
4945 
4946 #~ msgid "Open &File"
4947 #~ msgstr "Atvērt &failu"
4948 
4949 #~ msgid "Open &Destination"
4950 #~ msgstr "Atvērt &mērķi"
4951 
4952 #~ msgid "Progress Dialog"
4953 #~ msgstr "Progresa dialogs"
4954 
4955 #~ msgid "%1 folder"
4956 #~ msgid_plural "%1 folders"
4957 #~ msgstr[0] "%1 mape"
4958 #~ msgstr[1] "%1 mapes"
4959 #~ msgstr[2] "%1 mapju"
4960 
4961 #~ msgid "%1 file"
4962 #~ msgid_plural "%1 files"
4963 #~ msgstr[0] "%1 fails"
4964 #~ msgstr[1] "%1 faili"
4965 #~ msgstr[2] "%1 failu"
4966 
4967 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4968 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
4969 
4970 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4971 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
4972 
4973 #~ msgid "Do not run in the background."
4974 #~ msgstr "Nedarbināt fonā."
4975 
4976 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4977 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
4978 
4979 #~ msgid "Unknown Application"
4980 #~ msgstr "Nezināma programma"
4981 
4982 #~ msgid "&Minimize"
4983 #~ msgstr "&Minimizēt"
4984 
4985 #~ msgid "&Restore"
4986 #~ msgstr "&Atjaunot"
4987 
4988 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4989 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
4990 
4991 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4992 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
4993 
4994 #~ msgid "Minimize"
4995 #~ msgstr "Minimizēt"
4996 
4997 #~ msgctxt "@title:window"
4998 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4999 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
5000 
5001 #~ msgctxt "@option:check"
5002 #~ msgid "Disable automatic checking"
5003 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
5004 
5005 #~ msgctxt "@action:button"
5006 #~ msgid "Close"
5007 #~ msgstr "Aizvērt"
5008 
5009 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5010 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
5011 
5012 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5013 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
5014 
5015 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5016 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
5017 
5018 #~ msgctxt "left mouse button"
5019 #~ msgid "left button"
5020 #~ msgstr "kreisā poga"
5021 
5022 #~ msgctxt "middle mouse button"
5023 #~ msgid "middle button"
5024 #~ msgstr "vidējā poga"
5025 
5026 #~ msgctxt "right mouse button"
5027 #~ msgid "right button"
5028 #~ msgstr "labā poga"
5029 
5030 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5031 #~ msgid "invalid button"
5032 #~ msgstr "nederīga poga"
5033 
5034 #~ msgctxt ""
5035 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5036 #~ "button"
5037 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5038 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
5039 
5040 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5041 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
5042 
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5045 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5046 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
5049 #~ "iekš %3.\n"
5050 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
5051 
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5054 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
5055 
5056 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5057 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
5058 
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5061 #~ "%3"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
5064 #~ "%3"
5065 
5066 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5067 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Open"
5071 #~ msgstr "Atvērt"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "New"
5075 #~ msgstr "Jauns"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Close"
5079 #~ msgstr "Aizvērt"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Save"
5083 #~ msgstr "Saglabāt"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Print"
5087 #~ msgstr "Drukāt"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Quit"
5091 #~ msgstr "Iziet"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Undo"
5095 #~ msgstr "Atsaukt"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Redo"
5099 #~ msgstr "Atkārtot"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Cut"
5103 #~ msgstr "Izgriezt"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Copy"
5107 #~ msgstr "Kopēt"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Paste"
5111 #~ msgstr "Ielīmēt"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Paste Selection"
5115 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Select All"
5119 #~ msgstr "Iezīmēt visu"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Deselect"
5123 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5127 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Delete Word Forward"
5131 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Find"
5135 #~ msgstr "Meklēt"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "Find Next"
5139 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Find Prev"
5143 #~ msgstr "Meklēt iepr."
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Replace"
5147 #~ msgstr "Aizvietot"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5150 #~ msgid "Home"
5151 #~ msgstr "Mājas"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5154 #~ msgid "Begin"
5155 #~ msgstr "Sākums"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action End of document"
5158 #~ msgid "End"
5159 #~ msgstr "Beigas"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Prior"
5163 #~ msgstr "Iepriekšējais"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5166 #~ msgid "Next"
5167 #~ msgstr "Nākamais"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Up"
5171 #~ msgstr "Uz augšu"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Back"
5175 #~ msgstr "Atpakaļ"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Forward"
5179 #~ msgstr "Uz priekšu"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Reload"
5183 #~ msgstr "Pārielādēt"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Beginning of Line"
5187 #~ msgstr "Uz rindas sākumu"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "End of Line"
5191 #~ msgstr "Uz rindas beigām"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Go to Line"
5195 #~ msgstr "Iet uz rindu"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Backward Word"
5199 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Forward Word"
5203 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Add Bookmark"
5207 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Zoom In"
5211 #~ msgstr "Palielināt"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Zoom Out"
5215 #~ msgstr "Samazināt"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Full Screen Mode"
5219 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Show Menu Bar"
5223 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Activate Next Tab"
5227 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5231 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Help"
5235 #~ msgstr "Palīdzība"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "What's This"
5239 #~ msgstr "Kas tas"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Text Completion"
5243 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Previous Completion Match"
5247 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Next Completion Match"
5251 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Substring Completion"
5255 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Previous Item in List"
5259 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Next Item in List"
5263 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Open Recent"
5267 #~ msgstr "Atvērt nesenos"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Save As"
5271 #~ msgstr "Saglabāt kā"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Revert"
5275 #~ msgstr "Atstatīt"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Print Preview"
5279 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Mail"
5283 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Clear"
5287 #~ msgstr "Tīrīt"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Actual Size"
5291 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Fit To Page"
5295 #~ msgstr "Ietilpināt lapā"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Fit To Width"
5299 #~ msgstr "Ietilpināt platumā"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Fit To Height"
5303 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Zoom"
5307 #~ msgstr "Mērogs"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Goto"
5311 #~ msgstr "Iet uz"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Goto Page"
5315 #~ msgstr "Iet uz lapu"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Document Back"
5319 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Document Forward"
5323 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5327 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Spelling"
5331 #~ msgstr "Pareizrakstība"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Show Toolbar"
5335 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Show Statusbar"
5339 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Save Options"
5343 #~ msgstr "Saglabāt opcijas"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Key Bindings"
5347 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Preferences"
5351 #~ msgstr "Iestatījumi"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Configure Toolbars"
5355 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "Configure Notifications"
5359 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "Tip Of Day"
5363 #~ msgstr "Dienas padoms"
5364 
5365 #~ msgctxt "@action"
5366 #~ msgid "Report Bug"
5367 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
5368 
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Switch Application Language"
5371 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
5372 
5373 #~ msgctxt "@action"
5374 #~ msgid "About Application"
5375 #~ msgstr "Par programmu"
5376 
5377 #~ msgctxt "@action"
5378 #~ msgid "About KDE"
5379 #~ msgstr "Par KDE"
5380 
5381 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5382 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
5383 
5384 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5385 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
5386 
5387 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5388 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
5389 
5390 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5391 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
5392 
5393 #~ msgid "S&kip run-together words"
5394 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
5395 
5396 #~ msgid "Default language:"
5397 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:"
5398 
5399 #~ msgid "Ignored Words"
5400 #~ msgstr "Ignorētie vārdi"
5401 
5402 #~ msgctxt "@title:window"
5403 #~ msgid "Check Spelling"
5404 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action:button"
5407 #~ msgid "&Finished"
5408 #~ msgstr "&Pabeigts"
5409 
5410 #~ msgctxt "progress label"
5411 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5412 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
5413 
5414 #~ msgid "Spell check stopped."
5415 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
5416 
5417 #~ msgid "Spell check canceled."
5418 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
5419 
5420 #~ msgid "Spell check complete."
5421 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
5422 
5423 #~ msgid "Autocorrect"
5424 #~ msgstr "Autokoriģēt"
5425 
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "You reached the end of the list\n"
5428 #~ "of matching items.\n"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
5431 #~ "saraksta beigas.\n"
5432 
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5435 #~ "match is available.\n"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
5438 #~ "viena atbilstība.\n"
5439 
5440 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5441 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
5442 
5443 #~ msgid "Backspace"
5444 #~ msgstr "Backspace"
5445 
5446 #~ msgid "SysReq"
5447 #~ msgstr "SysReq"
5448 
5449 #~ msgid "CapsLock"
5450 #~ msgstr "CapsLock"
5451 
5452 #~ msgid "NumLock"
5453 #~ msgstr "NumLock"
5454 
5455 #~ msgid "ScrollLock"
5456 #~ msgstr "ScrollLock"
5457 
5458 #~ msgid "PageUp"
5459 #~ msgstr "PageUp"
5460 
5461 #~ msgid "PageDown"
5462 #~ msgstr "PageDown"
5463 
5464 #~ msgid "Again"
5465 #~ msgstr "Vēlreiz"
5466 
5467 #~ msgid "Props"
5468 #~ msgstr "Īpašības"
5469 
5470 #~ msgid "Undo"
5471 #~ msgstr "Atsaukt"
5472 
5473 #~ msgid "Front"
5474 #~ msgstr "Priekša"
5475 
5476 #~ msgid "Copy"
5477 #~ msgstr "Kopēt"
5478 
5479 #~ msgid "Open"
5480 #~ msgstr "Atvērt"
5481 
5482 #~ msgid "Paste"
5483 #~ msgstr "Ielīmēt"
5484 
5485 #~ msgid "Find"
5486 #~ msgstr "Meklēt"
5487 
5488 #~ msgid "Cut"
5489 #~ msgstr "Izgriezt"
5490 
5491 #~ msgid "&OK"
5492 #~ msgstr "&Labi"
5493 
5494 #~ msgid "&Cancel"
5495 #~ msgstr "&Atcelt"
5496 
5497 #~ msgid "&Yes"
5498 #~ msgstr "&Jā"
5499 
5500 #~ msgid "Yes"
5501 #~ msgstr "Jā"
5502 
5503 #~ msgid "&No"
5504 #~ msgstr "&Nē"
5505 
5506 #~ msgid "No"
5507 #~ msgstr "Nē"
5508 
5509 #~ msgid "&Discard"
5510 #~ msgstr "&Izmest"
5511 
5512 #~ msgid "Discard changes"
5513 #~ msgstr "Izmest izmaiņas"
5514 
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
5519 #~ "izmestas."
5520 
5521 #~ msgid "Save data"
5522 #~ msgstr "Saglabāt datus"
5523 
5524 #~ msgid "&Do Not Save"
5525 #~ msgstr "&Izmest"
5526 
5527 #~ msgid "Do not save data"
5528 #~ msgstr "Nesaglabāt datus"
5529 
5530 #~ msgid "Save file with another name"
5531 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
5532 
5533 #~ msgid "&Apply"
5534 #~ msgstr "&Pielietot"
5535 
5536 #~ msgid "Apply changes"
5537 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas"
5538 
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5541 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5542 #~ "Use this to try different settings."
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet "
5545 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
5546 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
5547 
5548 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5549 #~ msgstr "Administratora &režīms..."
5550 
5551 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5552 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā"
5553 
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5556 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5557 #~ "privileges."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
5560 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
5561 #~ "nepieciešamas root privilēģijas."
5562 
5563 #~ msgid "Clear input"
5564 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto"
5565 
5566 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5567 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
5568 
5569 #~ msgid "Show help"
5570 #~ msgstr "Rādīt palīdzību"
5571 
5572 #~ msgid "Close the current window or document"
5573 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
5574 
5575 #~ msgid "&Close Window"
5576 #~ msgstr "Ai&zvērt logu"
5577 
5578 #~ msgid "Close the current window."
5579 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
5580 
5581 #~ msgid "&Close Document"
5582 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
5583 
5584 #~ msgid "Close the current document."
5585 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
5586 
5587 #~ msgid "&Defaults"
5588 #~ msgstr "&Noklusējumi"
5589 
5590 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5591 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
5592 
5593 #~ msgid "Go back one step"
5594 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
5595 
5596 #~ msgid "Go forward one step"
5597 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
5598 
5599 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5600 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
5601 
5602 #~ msgid "C&ontinue"
5603 #~ msgstr "T&urpināt"
5604 
5605 #~ msgid "Continue operation"
5606 #~ msgstr "Turpināt darbību"
5607 
5608 #~ msgid "&Delete"
5609 #~ msgstr "&Dzēst"
5610 
5611 #~ msgid "Delete item(s)"
5612 #~ msgstr "Dzēst vienības"
5613 
5614 #~ msgid "Open file"
5615 #~ msgstr "Atvērt failu"
5616 
5617 #~ msgid "&Reset"
5618 #~ msgstr "A&tstatīt"
5619 
5620 #~ msgid "Reset configuration"
5621 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
5622 
5623 #~ msgctxt "Verb"
5624 #~ msgid "&Insert"
5625 #~ msgstr "&Ievietot"
5626 
5627 #~ msgid "Confi&gure..."
5628 #~ msgstr "&Konfigurēt..."
5629 
5630 #~ msgid "Add"
5631 #~ msgstr "Pievienot"
5632 
5633 #~ msgid "Test"
5634 #~ msgstr "Pārbaudīt"
5635 
5636 #~ msgid "Properties"
5637 #~ msgstr "Īpašības"
5638 
5639 #~ msgid "&Overwrite"
5640 #~ msgstr "&Pārrakstīt"
5641 
5642 #~ msgid "Redo"
5643 #~ msgstr "Atkārtot"
5644 
5645 #~ msgid "&Available:"
5646 #~ msgstr "&Pieejams:"
5647 
5648 #~ msgid "&Selected:"
5649 #~ msgstr "&Izvēlēts:"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "European Alphabets"
5653 #~ msgstr "Eiropas alfabēti"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "African Scripts"
5657 #~ msgstr "Āfrikas skripti"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5660 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5661 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5664 #~ msgid "South Asian Scripts"
5665 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5668 #~ msgid "Philippine Scripts"
5669 #~ msgstr "Filipīnu skripti"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5672 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5673 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5676 #~ msgid "East Asian Scripts"
5677 #~ msgstr "Austumāzijas skripti"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5681 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "Other Scripts"
5685 #~ msgstr "Citi skripti"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5688 #~ msgid "Symbols"
5689 #~ msgstr "Rakstzīmes"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5692 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5693 #~ msgstr "Matemātiskie simboli"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5696 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5697 #~ msgstr "Fonētiskie simboli"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5700 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5701 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5704 #~ msgid "Other"
5705 #~ msgstr "Citi"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Basic Latin"
5709 #~ msgstr "Pamata latīņu"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5713 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Latin Extended-A"
5717 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Latin Extended-B"
5721 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "IPA Extensions"
5725 #~ msgstr "IPA paplašinājumi"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5729 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5733 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Greek and Coptic"
5737 #~ msgstr "Grieķu un Koptu"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Cyrillic"
5741 #~ msgstr "Kirilica"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5745 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Armenian"
5749 #~ msgstr "Armēņu"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Hebrew"
5753 #~ msgstr "Ebreju"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Arabic"
5757 #~ msgstr "Arābu"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Syriac"
5761 #~ msgstr "Sīriešu"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Arabic Supplement"
5765 #~ msgstr "Arābu paplildinājums"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Thaana"
5769 #~ msgstr "Tāna"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "NKo"
5773 #~ msgstr "NKo"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Samaritan"
5777 #~ msgstr "Samāriešu"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Devanagari"
5781 #~ msgstr "Devanagari"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Bengali"
5785 #~ msgstr "Bengāļu"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Gurmukhi"
5789 #~ msgstr "Gurmuku"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Gujarati"
5793 #~ msgstr "Gudžaratu"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Oriya"
5797 #~ msgstr "Oriju"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Tamil"
5801 #~ msgstr "Tamilu"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Telugu"
5805 #~ msgstr "Telugu"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Kannada"
5809 #~ msgstr "Kannadu"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Malayalam"
5813 #~ msgstr "Malajalu"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Sinhala"
5817 #~ msgstr "Sinhāliešu"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Thai"
5821 #~ msgstr "Taizemes"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Lao"
5825 #~ msgstr "Laosiešu"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Tibetan"
5829 #~ msgstr "Tibetiešu"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Myanmar"
5833 #~ msgstr "Mjanmiešu"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Georgian"
5837 #~ msgstr "Gruzīnu"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Hangul Jamo"
5841 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Ethiopic"
5845 #~ msgstr "Etiopiešu"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5849 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Cherokee"
5853 #~ msgstr "Šerokī"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5857 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Ogham"
5861 #~ msgstr "Ogam"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Runic"
5865 #~ msgstr "Rūnas"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Tagalog"
5869 #~ msgstr "Tagalu"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Khmer"
5873 #~ msgstr "Khmeru"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Mongolian"
5877 #~ msgstr "Mongoļu"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5881 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Limbu"
5885 #~ msgstr "Limbu"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Tai Le"
5889 #~ msgstr "Tai Le"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "New Tai Lue"
5893 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Khmer Symbols"
5897 #~ msgstr "Khmeru simboli"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Balinese"
5901 #~ msgstr "Baliešu"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Sundanese"
5905 #~ msgstr "Sudāniešu"
5906 
5907 #, fuzzy
5908 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~| msgid "Katakana"
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Batak"
5912 #~ msgstr "Katakana"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Vedic Extensions"
5916 #~ msgstr "Vēdiskie  paplašinājumi"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5920 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5924 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5928 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5932 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Greek Extended"
5936 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "General Punctuation"
5940 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5944 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Currency Symbols"
5948 #~ msgstr "Valūtas simboli"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5952 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5956 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Number Forms"
5960 #~ msgstr "Ciparu formas"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Arrows"
5964 #~ msgstr "Bultas"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Mathematical Operators"
5968 #~ msgstr "Matemātiskie operatori"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5972 #~ msgstr "Dažādi tehniskie"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Control Pictures"
5976 #~ msgstr "Kontroles attēli"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5980 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5984 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Box Drawing"
5988 #~ msgstr "Kastu zīmējumi"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Block Elements"
5992 #~ msgstr "Bloku elementi"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Geometric Shapes"
5996 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6000 #~ msgstr "Dažādi simboli"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Dingbats"
6004 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6008 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6012 #~ msgstr "Papildu bultas-A"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Braille Patterns"
6016 #~ msgstr "Braila simboli"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6020 #~ msgstr "Papildu bultas-B"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6024 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6028 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6032 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Latin Extended-C"
6036 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Coptic"
6040 #~ msgstr "Koptu"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Georgian Supplement"
6044 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6048 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6052 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6056 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6060 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6064 #~ msgstr "Kangxi saknes"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6068 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6072 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Hiragana"
6076 #~ msgstr "Hiragana"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Katakana"
6080 #~ msgstr "Katakana"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Bopomofo"
6084 #~ msgstr "Bopomofo"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6088 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6092 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "CJK Strokes"
6096 #~ msgstr "CJK svītras"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6100 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6104 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "CJK Compatibility"
6108 #~ msgstr "CJK savietojamība"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6112 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6116 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6120 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Yi Syllables"
6124 #~ msgstr "Yi zilbes"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Yi Radicals"
6128 #~ msgstr "Yi saknes"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Lisu"
6132 #~ msgstr "Lisu"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Vai"
6136 #~ msgstr "Vaju"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6140 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6144 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Latin Extended-D"
6148 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6152 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Devanagari Extended"
6156 #~ msgstr "Devanagari paplašināts"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Javanese"
6160 #~ msgstr "Javiešu"
6161 
6162 #, fuzzy
6163 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6167 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Hangul Syllables"
6171 #~ msgstr "Hangul zilbes"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "High Surrogates"
6175 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6179 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Low Surrogates"
6183 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Private Use Area"
6187 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6191 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6195 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6199 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Variation Selectors"
6203 #~ msgstr "Variāciju selektori"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Vertical Forms"
6207 #~ msgstr "Vertikālās formas"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Combining Half Marks"
6211 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6215 #~ msgstr "CJK savietojamības formas"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Small Form Variants"
6219 #~ msgstr "Mazo formu varianti"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6223 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6227 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Specials"
6231 #~ msgstr "Speciālie"
6232 
6233 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6234 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
6235 
6236 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6237 #~ msgid "Previous in History"
6238 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
6239 
6240 #~ msgid "Previous Character in History"
6241 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
6242 
6243 #~ msgctxt "Goes to next character"
6244 #~ msgid "Next in History"
6245 #~ msgstr "Nākamā vēsturē"
6246 
6247 #~ msgid "Next Character in History"
6248 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
6249 
6250 #~ msgid "Select a category"
6251 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju"
6252 
6253 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6254 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
6255 
6256 #~ msgid "Set font"
6257 #~ msgstr "Uzstādiet fontu"
6258 
6259 #~ msgid "Set font size"
6260 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
6261 
6262 #~ msgid "Character:"
6263 #~ msgstr "Rakstzīme:"
6264 
6265 #~ msgid "Name: "
6266 #~ msgstr "Nosaukums: "
6267 
6268 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6269 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces"
6270 
6271 #~ msgid "Alias names:"
6272 #~ msgstr "Pseidonīmi:"
6273 
6274 #~ msgid "Notes:"
6275 #~ msgstr "Piezīmes:"
6276 
6277 #~ msgid "See also:"
6278 #~ msgstr "Skat. arī:"
6279 
6280 #~ msgid "Equivalents:"
6281 #~ msgstr "Identiski:"
6282 
6283 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6284 #~ msgstr "Gandrīz identiski:"
6285 
6286 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6287 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija"
6288 
6289 #~ msgid "Definition in English: "
6290 #~ msgstr "Angliskais apraksts: "
6291 
6292 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6293 #~ msgstr "Mandarīna izruna: "
6294 
6295 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6296 #~ msgstr "Kantonas izruna: "
6297 
6298 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6299 #~ msgstr "Japāņu On izruna: "
6300 
6301 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6302 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: "
6303 
6304 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6305 #~ msgstr "Tangu izruna: "
6306 
6307 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "Korejiešu izruna: "
6309 
6310 #~ msgid "General Character Properties"
6311 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
6312 
6313 #~ msgid "Block: "
6314 #~ msgstr "Bloks: "
6315 
6316 #~ msgid "Unicode category: "
6317 #~ msgstr "Unikoda kategorija: "
6318 
6319 #~ msgid "Various Useful Representations"
6320 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
6321 
6322 #~ msgid "UTF-8:"
6323 #~ msgstr "UTF-8:"
6324 
6325 #~ msgid "UTF-16: "
6326 #~ msgstr "UTF-16: "
6327 
6328 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6329 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
6330 
6331 #~ msgid "XML decimal entity:"
6332 #~ msgstr "XML decimālā entīte:"
6333 
6334 #~ msgid "Unicode code point:"
6335 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:"
6336 
6337 #~ msgctxt "Character"
6338 #~ msgid "In decimal:"
6339 #~ msgstr "Decimāli:"
6340 
6341 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6342 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
6343 
6344 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6345 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
6346 
6347 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6348 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
6349 
6350 #~ msgid "<Private Use>"
6351 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>"
6352 
6353 #~ msgid "<not assigned>"
6354 #~ msgstr "<nav piešķirts>"
6355 
6356 #~ msgid "Non-printable"
6357 #~ msgstr "Neredzama"
6358 
6359 #~ msgid "Other, Control"
6360 #~ msgstr "Cits, kontroles"
6361 
6362 #~ msgid "Other, Format"
6363 #~ msgstr "Cits, formāta"
6364 
6365 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6366 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts"
6367 
6368 #~ msgid "Other, Private Use"
6369 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
6370 
6371 #~ msgid "Other, Surrogate"
6372 #~ msgstr "Cits, surogāts"
6373 
6374 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6375 #~ msgstr "Burts, mazais"
6376 
6377 #~ msgid "Letter, Modifier"
6378 #~ msgstr "Burts, modifikators"
6379 
6380 #~ msgid "Letter, Other"
6381 #~ msgstr "Burts, cits"
6382 
6383 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6384 #~ msgstr "Burts, virsraksta"
6385 
6386 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6387 #~ msgstr "Burts, lielais"
6388 
6389 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6390 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
6391 
6392 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6393 #~ msgstr "Zīme, apvilkta"
6394 
6395 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6396 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
6397 
6398 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6399 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars"
6400 
6401 #~ msgid "Number, Letter"
6402 #~ msgstr "Cipars, burts"
6403 
6404 #~ msgid "Number, Other"
6405 #~ msgstr "Cipars, cits"
6406 
6407 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6408 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
6409 
6410 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6411 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
6412 
6413 #~ msgid "Punctuation, Close"
6414 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
6415 
6416 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6417 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
6418 
6419 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6420 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Other"
6423 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Open"
6426 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
6427 
6428 #~ msgid "Symbol, Currency"
6429 #~ msgstr "Simbols, valūta"
6430 
6431 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6432 #~ msgstr "Simbols, modifikators"
6433 
6434 #~ msgid "Symbol, Math"
6435 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais"
6436 
6437 #~ msgid "Symbol, Other"
6438 #~ msgstr "Simbols. cits"
6439 
6440 #~ msgid "Separator, Line"
6441 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas"
6442 
6443 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6444 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
6445 
6446 #~ msgid "Separator, Space"
6447 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
6448 
6449 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6450 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
6451 
6452 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6453 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
6454 
6455 #~ msgctxt "@option next year"
6456 #~ msgid "Next Year"
6457 #~ msgstr "Nākamais gads"
6458 
6459 #~ msgctxt "@option next month"
6460 #~ msgid "Next Month"
6461 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6462 
6463 #~ msgctxt "@option next week"
6464 #~ msgid "Next Week"
6465 #~ msgstr "Nākamā nedēļa"
6466 
6467 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6468 #~ msgid "Tomorrow"
6469 #~ msgstr "Rīt"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option today"
6472 #~ msgid "Today"
6473 #~ msgstr "Šodien"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option yesterday"
6476 #~ msgid "Yesterday"
6477 #~ msgstr "Vakardien"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option last week"
6480 #~ msgid "Last Week"
6481 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option last month"
6484 #~ msgid "Last Month"
6485 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option last year"
6488 #~ msgid "Last Year"
6489 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6492 #~ msgid "No Date"
6493 #~ msgstr "Nav datuma"
6494 
6495 #~ msgctxt "@info"
6496 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6497 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
6498 
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6501 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
6502 
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6505 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
6506 
6507 #~ msgid "Week %1"
6508 #~ msgstr "%1. nedēļa"
6509 
6510 #~ msgid "Next year"
6511 #~ msgstr "Nākamais gads"
6512 
6513 #~ msgid "Previous year"
6514 #~ msgstr "Iepriekšējais gads"
6515 
6516 #~ msgid "Next month"
6517 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6518 
6519 #~ msgid "Previous month"
6520 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
6521 
6522 #~ msgid "Select a week"
6523 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
6524 
6525 #~ msgid "Select a month"
6526 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi"
6527 
6528 #~ msgid "Select a year"
6529 #~ msgstr "Izvēlēties gadu"
6530 
6531 #~ msgid "Select the current day"
6532 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu"
6533 
6534 #~ msgctxt "UTC time zone"
6535 #~ msgid "UTC"
6536 #~ msgstr "UTC"
6537 
6538 #~ msgctxt "No specific time zone"
6539 #~ msgid "Floating"
6540 #~ msgstr "Peldoša"
6541 
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
6547 
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
6553 
6554 #~ msgid "&Add"
6555 #~ msgstr "&Pievienot"
6556 
6557 #~ msgid "&Remove"
6558 #~ msgstr "&Aizvākt"
6559 
6560 #~ msgid "Move &Up"
6561 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"
6562 
6563 #~ msgid "Move &Down"
6564 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju"
6565 
6566 #~ msgid "&Help"
6567 #~ msgstr "&Palīdzība"
6568 
6569 #~ msgid "Clear &History"
6570 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
6571 
6572 #~ msgid "No further items in the history."
6573 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
6574 
6575 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6576 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
6577 
6578 #~ msgctxt ""
6579 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6580 #~ "shortcut that is problematic"
6581 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6582 #~ msgid_plural ""
6583 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6584 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
6585 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6586 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6587 
6588 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6589 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6590 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6591 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
6592 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6593 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6594 
6595 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6596 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6597 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6598 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
6599 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
6600 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
6601 
6602 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6603 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
6604 
6605 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6608 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6609 #~ "%3"
6610 #~ msgid_plural ""
6611 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6612 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6613 #~ "%3"
6614 #~ msgstr[0] ""
6615 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
6616 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6617 #~ "%3"
6618 #~ msgstr[1] ""
6619 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6620 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6621 #~ "%3"
6622 #~ msgstr[2] ""
6623 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6624 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6625 #~ "%3"
6626 
6627 #~ msgid "Shortcut conflict"
6628 #~ msgstr "Īsceļu konflikts"
6629 
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6632 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
6635 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
6636 
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6639 #~ "program.\n"
6640 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
6643 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
6644 
6645 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6646 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš"
6647 
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6650 #~ "shortcut.\n"
6651 #~ "Please choose another one."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar "
6654 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n"
6655 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
6656 
6657 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6658 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
6659 
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6662 #~ "some applications use.\n"
6663 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
6666 #~ "lieto daudzas programmas.\n"
6667 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
6668 
6669 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6670 #~ msgid "Input"
6671 #~ msgstr "Ievade"
6672 
6673 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6674 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
6675 
6676 #~ msgid "Unsupported Key"
6677 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
6678 
6679 #~ msgid "without name"
6680 #~ msgstr "bez nosaukuma"
6681 
6682 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6683 #~ msgid "1"
6684 #~ msgstr "1"
6685 
6686 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6687 #~ msgid "Clear text"
6688 #~ msgstr "Notīrīt tekstu"
6689 
6690 #~ msgctxt "@title:menu"
6691 #~ msgid "Text Completion"
6692 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6695 #~ msgid "None"
6696 #~ msgstr "Nav"
6697 
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6699 #~ msgid "Manual"
6700 #~ msgstr "Rokas"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6703 #~ msgid "Automatic"
6704 #~ msgstr "Automātiska"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6707 #~ msgid "Dropdown List"
6708 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6711 #~ msgid "Short Automatic"
6712 #~ msgstr "Īsa automātiska"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6715 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6716 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6719 #~ msgid "Default"
6720 #~ msgstr "Noklusētais"
6721 
6722 #~ msgid "Image Operations"
6723 #~ msgstr "Darbības ar attēlu"
6724 
6725 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6726 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
6727 
6728 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6729 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action"
6732 #~ msgid "Text &Color..."
6733 #~ msgstr "Teksta &krāsa..."
6734 
6735 #~ msgctxt "@label stroke color"
6736 #~ msgid "Color"
6737 #~ msgstr "Krāsa"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Text &Highlight..."
6741 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..."
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "&Font"
6745 #~ msgstr "&Fonts"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Font &Size"
6749 #~ msgstr "Fonta i&zmērs"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6752 #~ msgid "&Bold"
6753 #~ msgstr "&Trekns"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6756 #~ msgid "&Italic"
6757 #~ msgstr "&Slīpraksts"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6760 #~ msgid "&Underline"
6761 #~ msgstr "&Pasvītrots"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "&Strike Out"
6765 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "Align &Left"
6769 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
6770 
6771 #~ msgctxt "@label left justify"
6772 #~ msgid "Left"
6773 #~ msgstr "Pa kreisi"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Align &Center"
6777 #~ msgstr "Izlīdzināt &centrā"
6778 
6779 #~ msgctxt "@label center justify"
6780 #~ msgid "Center"
6781 #~ msgstr "Centrā"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Align &Right"
6785 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
6786 
6787 #~ msgctxt "@label right justify"
6788 #~ msgid "Right"
6789 #~ msgstr "Pa labi"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "&Justify"
6793 #~ msgstr "&Izretināt"
6794 
6795 #~ msgctxt "@label justify fill"
6796 #~ msgid "Justify"
6797 #~ msgstr "Izretināt"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action"
6800 #~ msgid "Left-to-Right"
6801 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6802 
6803 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6804 #~ msgid "Left-to-Right"
6805 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Right-to-Left"
6809 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6810 
6811 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6812 #~ msgid "Right-to-Left"
6813 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6814 
6815 #~ msgctxt "@title:menu"
6816 #~ msgid "List Style"
6817 #~ msgstr "Saraksta stils"
6818 
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6820 #~ msgid "None"
6821 #~ msgstr "Nav"
6822 
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6824 #~ msgid "Disc"
6825 #~ msgstr "Disks"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6828 #~ msgid "Circle"
6829 #~ msgstr "Riņķis"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6832 #~ msgid "Square"
6833 #~ msgstr "Kvadrāts"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6836 #~ msgid "123"
6837 #~ msgstr "123"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6840 #~ msgid "abc"
6841 #~ msgstr "abc"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6844 #~ msgid "ABC"
6845 #~ msgstr "ABC"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Increase Indent"
6849 #~ msgstr "Palielināt atkāpi"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Decrease Indent"
6853 #~ msgstr "Samazināt atkāpi"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Insert Rule Line"
6857 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Link"
6861 #~ msgstr "Saite"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Format Painter"
6865 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "To Plain Text"
6869 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "Subscript"
6873 #~ msgstr "Apakšraksts"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Superscript"
6877 #~ msgstr "Augšraksts"
6878 
6879 #~ msgid "&Copy Full Text"
6880 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
6881 
6882 #~ msgid "Nothing to spell check."
6883 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
6884 
6885 #~ msgid "Speak Text"
6886 #~ msgstr "Izrunāt tekstu"
6887 
6888 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6889 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
6890 
6891 #~ msgid "No suggestions for %1"
6892 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1"
6893 
6894 #~ msgid "Ignore"
6895 #~ msgstr "Ignorēt"
6896 
6897 #~ msgid "Add to Dictionary"
6898 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
6899 
6900 #~ msgctxt "@info"
6901 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6902 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
6903 
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6906 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
6907 
6908 #~ msgctxt "@info"
6909 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6910 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
6911 
6912 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6913 #~ msgid "Area"
6914 #~ msgstr "Apgabals"
6915 
6916 #~ msgctxt "Time zone"
6917 #~ msgid "Region"
6918 #~ msgstr "Reģions"
6919 
6920 #~ msgid "Comment"
6921 #~ msgstr "Komentārs"
6922 
6923 #~ msgctxt "@title:menu"
6924 #~ msgid "Show Text"
6925 #~ msgstr "Rādīt tekstu"
6926 
6927 #~ msgctxt "@title:menu"
6928 #~ msgid "Toolbar Settings"
6929 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
6930 
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgid "Orientation"
6933 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6934 #~ msgid "Orientation"
6935 #~ msgstr "Novietojums"
6936 
6937 #~ msgctxt "toolbar position string"
6938 #~ msgid "Top"
6939 #~ msgstr "Augšā"
6940 
6941 #~ msgctxt "toolbar position string"
6942 #~ msgid "Left"
6943 #~ msgstr "Pa kreisi"
6944 
6945 #~ msgctxt "toolbar position string"
6946 #~ msgid "Right"
6947 #~ msgstr "Pa labi"
6948 
6949 #~ msgctxt "toolbar position string"
6950 #~ msgid "Bottom"
6951 #~ msgstr "Apakšā"
6952 
6953 #~ msgid "Text Position"
6954 #~ msgstr "Teksta novietojums"
6955 
6956 #~ msgid "Icons Only"
6957 #~ msgstr "Tikai ikonas"
6958 
6959 #~ msgid "Text Only"
6960 #~ msgstr "Tikai teksts"
6961 
6962 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6963 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
6964 
6965 #~ msgid "Text Under Icons"
6966 #~ msgstr "Teksts zem ikonām"
6967 
6968 #~ msgid "Icon Size"
6969 #~ msgstr "Ikonas izmērs"
6970 
6971 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6972 #~ msgid "Default"
6973 #~ msgstr "Noklusētais"
6974 
6975 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6976 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
6977 
6978 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6979 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
6980 
6981 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6982 #~ msgstr "Liels (%1x%2)"
6983 
6984 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6985 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
6986 
6987 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6988 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6991 #~ msgid "%1"
6992 #~ msgstr "%1"
6993 
6994 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6995 #~ msgid "%1"
6996 #~ msgstr "%1"
6997 
6998 #~ msgid "Desktop %1"
6999 #~ msgstr "Darbvirsma %1"
7000 
7001 #~ msgid "Add to Toolbar"
7002 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"
7003 
7004 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7005 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
7006 
7007 #~ msgid "Toolbars Shown"
7008 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"
7009 
7010 #~ msgid "No text"
7011 #~ msgstr "Nav teksta"
7012 
7013 #~ msgid "&File"
7014 #~ msgstr "&Fails"
7015 
7016 #~ msgid "&Game"
7017 #~ msgstr "&Spēle"
7018 
7019 #~ msgid "&Edit"
7020 #~ msgstr "R&ediģēt"
7021 
7022 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7023 #~ msgid "&Move"
7024 #~ msgstr "&Gājiens"
7025 
7026 #~ msgid "&View"
7027 #~ msgstr "&Skats"
7028 
7029 #~ msgid "&Go"
7030 #~ msgstr "&Iet"
7031 
7032 #~ msgid "&Bookmarks"
7033 #~ msgstr "&Grāmatzīmes"
7034 
7035 #~ msgid "&Tools"
7036 #~ msgstr "&Rīki"
7037 
7038 #~ msgid "&Settings"
7039 #~ msgstr "Ie&statījumi"
7040 
7041 #~ msgid "Main Toolbar"
7042 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
7043 
7044 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7045 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
7046 
7047 #~ msgid "Input file"
7048 #~ msgstr "Ievada fails"
7049 
7050 #~ msgid "Output file"
7051 #~ msgstr "Izvada fails"
7052 
7053 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7054 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
7055 
7056 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7057 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
7058 
7059 #~ msgid "makekdewidgets"
7060 #~ msgstr "makekdewidgets"
7061 
7062 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7063 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7064 
7065 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7066 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7067 
7068 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7069 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7070 
7071 #~ msgid "Call Stack"
7072 #~ msgstr "Izsaukumu steks"
7073 
7074 #~ msgid "Call"
7075 #~ msgstr "Izsaukums"
7076 
7077 #~ msgid "Line"
7078 #~ msgstr "Rinda"
7079 
7080 #~ msgid "Console"
7081 #~ msgstr "Konsole"
7082 
7083 #~ msgid "Enter"
7084 #~ msgstr "Izpildīt"
7085 
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7088 #~ "please check your KDE installation."
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
7091 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
7092 
7093 #~ msgid "Breakpoint"
7094 #~ msgstr "Apstāšanās punkts"
7095 
7096 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7097 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
7098 
7099 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7100 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
7101 
7102 #~ msgid "Break at Next"
7103 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
7104 
7105 #~ msgid "Continue"
7106 #~ msgstr "Turpināt"
7107 
7108 #~ msgid "Step Over"
7109 #~ msgstr "Solis pāri"
7110 
7111 #~ msgid "Step Into"
7112 #~ msgstr "Solis iekšā"
7113 
7114 #~ msgid "Step Out"
7115 #~ msgstr "Solis ārā"
7116 
7117 #~ msgid "Reindent Sources"
7118 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
7119 
7120 #~ msgid "Report Exceptions"
7121 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
7122 
7123 #~ msgid "&Debug"
7124 #~ msgstr "At&kļūdot"
7125 
7126 #~ msgid "Close source"
7127 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"
7128 
7129 #~ msgid "Ready"
7130 #~ msgstr "Gatavs"
7131 
7132 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7133 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
7134 
7135 #~ msgid ""
7136 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7137 #~ "\n"
7138 #~ "%1 line %2:\n"
7139 #~ "%3"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
7142 #~ "\n"
7143 #~ "%1 rinda %2:\n"
7144 #~ "%3"
7145 
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7148 #~ "open a source file."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
7151 #~ "atveriet pirmoda failu."
7152 
7153 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7154 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
7155 
7156 #~ msgid "JavaScript Error"
7157 #~ msgstr "JavaScript kļūda"
7158 
7159 #~ msgid "&Do not show this message again"
7160 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
7161 
7162 #~ msgid "Local Variables"
7163 #~ msgstr "Lokālie mainīgie"
7164 
7165 #~ msgid "Reference"
7166 #~ msgstr "Norāde"
7167 
7168 #~ msgid "Loaded Scripts"
7169 #~ msgstr "Ielādētie skripti"
7170 
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7173 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7174 #~ "Do you want to stop the script?"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
7177 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
7178 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
7179 
7180 #~ msgid "JavaScript"
7181 #~ msgstr "JavaScript"
7182 
7183 #~ msgid "&Stop Script"
7184 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu"
7185 
7186 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7187 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7191 #~ "via JavaScript.\n"
7192 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
7195 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
7196 
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7199 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7200 #~ "submitted?</qt>"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
7203 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
7204 
7205 #~ msgid "Allow"
7206 #~ msgstr "Atļaut"
7207 
7208 #~ msgid "Do Not Allow"
7209 #~ msgstr "Neļaut"
7210 
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7213 #~ "Do you want to allow this?"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
7216 #~ "Vai vēlaties to atļaut?"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7220 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt  <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript."
7223 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>"
7224 
7225 #~ msgid "Close window?"
7226 #~ msgstr "Aizvērt logu?"
7227 
7228 #~ msgid "Confirmation Required"
7229 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
7230 
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7233 #~ "your collection?"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
7236 #~ "kolekcijai?"
7237 
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7240 #~ "be added to your collection?"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
7243 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"
7244 
7245 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7246 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
7247 
7248 #~ msgid "Insert"
7249 #~ msgstr "Pievienot"
7250 
7251 #~ msgid "Disallow"
7252 #~ msgstr "Neļaut"
7253 
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7256 #~ "found.\n"
7257 #~ "Do you want to continue?"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
7260 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7261 
7262 #~ msgid "Submit Confirmation"
7263 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7264 
7265 #~ msgid "&Submit Anyway"
7266 #~ msgstr "&Nosūtīt"
7267 
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7270 #~ "the Internet.\n"
7271 #~ "Do you really want to continue?"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
7274 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7275 
7276 #~ msgid "Send Confirmation"
7277 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7278 
7279 #~ msgid "&Send File"
7280 #~ msgid_plural "&Send Files"
7281 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
7282 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
7283 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"
7284 
7285 #~ msgid "Submit"
7286 #~ msgstr "Nosūtīt"
7287 
7288 #~ msgid "Key Generator"
7289 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators"
7290 
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7293 #~ "Do you want to download one from %2?"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
7296 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
7297 
7298 #~ msgid "Missing Plugin"
7299 #~ msgstr "Trūkst spraudņa"
7300 
7301 #~ msgid "Download"
7302 #~ msgstr "Lejupielādēt"
7303 
7304 #~ msgid "Do Not Download"
7305 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"
7306 
7307 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7308 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
7309 
7310 #~ msgid "Document Information"
7311 #~ msgstr "Dokumenta informācija"
7312 
7313 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7314 #~ msgid "General"
7315 #~ msgstr "Pamata"
7316 
7317 #~ msgid "URL:"
7318 #~ msgstr "URL:"
7319 
7320 #~ msgid "Title:"
7321 #~ msgstr "Virsraksts:"
7322 
7323 #~ msgid "Last modified:"
7324 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
7325 
7326 #~ msgid "Document encoding:"
7327 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:"
7328 
7329 #~ msgid "Rendering mode:"
7330 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:"
7331 
7332 #~ msgid "HTTP Headers"
7333 #~ msgstr "HTTP galvenes"
7334 
7335 #~ msgid "Property"
7336 #~ msgstr "Īpašība"
7337 
7338 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7339 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
7340 
7341 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7342 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
7343 
7344 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7345 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
7346 
7347 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7348 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
7349 
7350 #~ msgid "Loading Applet"
7351 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku"
7352 
7353 #~ msgid "Error: java executable not found"
7354 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
7355 
7356 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7357 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
7358 
7359 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7360 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
7361 
7362 #~ msgid "Security Alert"
7363 #~ msgstr "Drošības trauksme"
7364 
7365 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7366 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
7367 
7368 #~ msgid "the following permission"
7369 #~ msgstr "šādas atļaujas"
7370 
7371 #~ msgid "&Reject All"
7372 #~ msgstr "&Noraidīt visu"
7373 
7374 #~ msgid "&Grant All"
7375 #~ msgstr "&Piešķirt visu"
7376 
7377 #~ msgid "Applet Parameters"
7378 #~ msgstr "Sīkrīka parametri"
7379 
7380 #~ msgid "Parameter"
7381 #~ msgstr "Parametrs"
7382 
7383 #~ msgid "Class"
7384 #~ msgstr "Klase"
7385 
7386 #~ msgid "Base URL"
7387 #~ msgstr "Bāzes URL"
7388 
7389 #~ msgid "Archives"
7390 #~ msgstr "Arhīvi"
7391 
7392 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7393 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
7394 
7395 #~ msgid "HTML Toolbar"
7396 #~ msgstr "HTML rīkjosla"
7397 
7398 #~ msgid "&Copy Text"
7399 #~ msgstr "&Kopēt tekstu"
7400 
7401 #~ msgid "Open '%1'"
7402 #~ msgstr "Atvērt '%1'"
7403 
7404 #~ msgid "&Copy Email Address"
7405 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
7406 
7407 #~ msgid "&Save Link As..."
7408 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
7409 
7410 #~ msgid "&Copy Link Address"
7411 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi"
7412 
7413 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7414 #~ msgid "Frame"
7415 #~ msgstr "Ietvars"
7416 
7417 #~ msgid "Open in New &Window"
7418 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"
7419 
7420 #~ msgid "Open in &This Window"
7421 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"
7422 
7423 #~ msgid "Open in &New Tab"
7424 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
7425 
7426 #~ msgid "Reload Frame"
7427 #~ msgstr "Pārielādēt kadru"
7428 
7429 #~ msgid "Print Frame..."
7430 #~ msgstr "Drukāt kadru..."
7431 
7432 #~ msgid "Save &Frame As..."
7433 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
7434 
7435 #~ msgid "View Frame Source"
7436 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
7437 
7438 #~ msgid "View Frame Information"
7439 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"
7440 
7441 #~ msgid "Block IFrame..."
7442 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..."
7443 
7444 #~ msgid "Save Image As..."
7445 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
7446 
7447 #~ msgid "Send Image..."
7448 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."
7449 
7450 #~ msgid "Copy Image"
7451 #~ msgstr "Kopēt attēlu"
7452 
7453 #~ msgid "Copy Image Location"
7454 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
7455 
7456 #~ msgid "View Image (%1)"
7457 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
7458 
7459 #~ msgid "Block Image..."
7460 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..."
7461 
7462 #~ msgid "Block Images From %1"
7463 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
7464 
7465 #~ msgid "Stop Animations"
7466 #~ msgstr "Apstādināt animācijas"
7467 
7468 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7469 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
7470 
7471 #~ msgid "Search for '%1' with"
7472 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar"
7473 
7474 #~ msgid "Save Link As"
7475 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā"
7476 
7477 #~ msgid "Save Image As"
7478 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"
7479 
7480 #~ msgid "Add URL to Filter"
7481 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"
7482 
7483 #~ msgid "Enter the URL:"
7484 #~ msgstr "Ievadiet URL:"
7485 
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
7490 
7491 #~ msgid "Overwrite File?"
7492 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
7493 
7494 #~ msgid "Overwrite"
7495 #~ msgstr "Pārrakstīt"
7496 
7497 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7498 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
7499 
7500 #~ msgid ""
7501 #~ "Try to reinstall it  \n"
7502 #~ "\n"
7503 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz  \n"
7506 #~ "\n"
7507 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
7508 
7509 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7510 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
7511 
7512 #~ msgid "KHTML"
7513 #~ msgstr "KHTML"
7514 
7515 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7516 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"
7517 
7518 #~ msgid "Lars Knoll"
7519 #~ msgstr "Lars Knoll"
7520 
7521 #~ msgid "Antti Koivisto"
7522 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7523 
7524 #~ msgid "Dirk Mueller"
7525 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7526 
7527 #~ msgid "Peter Kelly"
7528 #~ msgstr "Peter Kelly"
7529 
7530 #~ msgid "Torben Weis"
7531 #~ msgstr "Torben Weis"
7532 
7533 #~ msgid "Martin Jones"
7534 #~ msgstr "Martin Jones"
7535 
7536 #~ msgid "Simon Hausmann"
7537 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7538 
7539 #~ msgid "Tobias Anton"
7540 #~ msgstr "Tobias Anton"
7541 
7542 #~ msgid "View Do&cument Source"
7543 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
7544 
7545 #~ msgid "View Document Information"
7546 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
7547 
7548 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7549 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
7550 
7551 #~ msgid "SSL"
7552 #~ msgstr "SSL"
7553 
7554 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7555 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
7556 
7557 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7558 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
7559 
7560 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7561 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
7562 
7563 #~ msgid "Stop Animated Images"
7564 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"
7565 
7566 #~ msgid "Set &Encoding"
7567 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"
7568 
7569 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7570 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu"
7571 
7572 #~ msgid "Enlarge Font"
7573 #~ msgstr "Palielināt fontu"
7574 
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7577 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7578 #~ "qt>"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
7581 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
7582 #~ "</qt>"
7583 
7584 #~ msgid "Shrink Font"
7585 #~ msgstr "Samazināt fontu"
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7590 #~ "qt>"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
7593 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</"
7594 #~ "qt>"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7598 #~ "the displayed page.</qt>"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
7601 #~ "attēlotajā lapā.</qt>"
7602 
7603 #~ msgid ""
7604 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7605 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
7608 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
7609 
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7612 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
7615 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju."
7616 #~ "</qt>"
7617 
7618 #~ msgid "Find Text as You Type"
7619 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
7620 
7621 #~ msgid "Find Links as You Type"
7622 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
7623 
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7626 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
7629 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
7630 #~ "funkciju.</qt>"
7631 
7632 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7633 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
7634 
7635 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7636 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
7637 
7638 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7639 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
7640 
7641 #~ msgid "&Hide Errors"
7642 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas"
7643 
7644 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7645 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
7646 
7647 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7648 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"
7649 
7650 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7651 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"
7652 
7653 #~ msgid "Display Images on Page"
7654 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
7655 
7656 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7657 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"
7658 
7659 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7660 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
7661 
7662 #~ msgid "Technical Reason: "
7663 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
7664 
7665 #~ msgid "Details of the Request:"
7666 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
7667 
7668 #~ msgid "URL: %1"
7669 #~ msgstr "URL: %1"
7670 
7671 #~ msgid "Protocol: %1"
7672 #~ msgstr "Protokols: %1"
7673 
7674 #~ msgid "Date and Time: %1"
7675 #~ msgstr "Datums un laiks: %1"
7676 
7677 #~ msgid "Additional Information: %1"
7678 #~ msgstr "Papildu informācija: %1"
7679 
7680 #~ msgid "Description:"
7681 #~ msgstr "Apraksts:"
7682 
7683 #~ msgid "Possible Causes:"
7684 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
7685 
7686 #~ msgid "Possible Solutions:"
7687 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
7688 
7689 #~ msgid "Page loaded."
7690 #~ msgstr "Lapa ielādēta."
7691 
7692 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7693 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7694 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
7695 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7696 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7697 
7698 #~ msgid "Automatic Detection"
7699 #~ msgstr "Automātiska noteikšana"
7700 
7701 #~ msgid " (In new window)"
7702 #~ msgstr " (jaunā logā)"
7703 
7704 #~ msgid "Symbolic Link"
7705 #~ msgstr "Simboliska saite"
7706 
7707 #~ msgid "%1 (Link)"
7708 #~ msgstr "%1 (saite)"
7709 
7710 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7711 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7712 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
7713 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7714 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
7715 
7716 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7717 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7718 
7719 #~ msgid " (In other frame)"
7720 #~ msgstr " (citā kadrā)"
7721 
7722 #~ msgid "Email to: "
7723 #~ msgstr "E-pasts uz: "
7724 
7725 #~ msgid " - Subject: "
7726 #~ msgstr " - Temats: "
7727 
7728 #~ msgid " - CC: "
7729 #~ msgstr " - CC: "
7730 
7731 #~ msgid " - BCC: "
7732 #~ msgstr " - BCC: "
7733 
7734 #~ msgid "Save As"
7735 #~ msgstr "Saglabāt kā"
7736 
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7739 #~ "follow the link?</qt>"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
7742 #~ "sekot šai saitei?</qt>"
7743 
7744 #~ msgid "Follow"
7745 #~ msgstr "Sekot"
7746 
7747 #~ msgid "Frame Information"
7748 #~ msgstr "Kadra informācija"
7749 
7750 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7751 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"
7752 
7753 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7754 #~ msgid "Quirks"
7755 #~ msgstr "Dīvainības"
7756 
7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7758 #~ msgid "Almost standards"
7759 #~ msgstr "Gandrīz standarts"
7760 
7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7762 #~ msgid "Strict"
7763 #~ msgstr "Strikts"
7764 
7765 #~ msgid "Save Background Image As"
7766 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
7767 
7768 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7769 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
7770 
7771 #~ msgid "Save Frame As"
7772 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā"
7773 
7774 #~ msgid "&Find in Frame..."
7775 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..."
7776 
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7779 #~ "back unencrypted.\n"
7780 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7781 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "Brīdinājums:  Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
7784 #~ "nešifrētus.\n"
7785 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
7786 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7787 
7788 #~ msgid "Network Transmission"
7789 #~ msgstr "Pārraide tīklā"
7790 
7791 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7792 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
7793 
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7796 #~ "unencrypted.\n"
7797 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
7800 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7801 
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7804 #~ "Do you want to continue?"
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
7807 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7808 
7809 #~ msgid "&Send Email"
7810 #~ msgstr "&Sūtīt e-pastu"
7811 
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7814 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu "
7817 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
7818 
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7821 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
7824 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
7825 
7826 #~ msgid "(%1/s)"
7827 #~ msgstr "(%1/s)"
7828 
7829 #~ msgid "Security Warning"
7830 #~ msgstr "Drošības brīdinājums"
7831 
7832 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7833 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
7834 
7835 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
7838 #~ "paroles."
7839 
7840 #~ msgid "&Close Wallet"
7841 #~ msgstr "&Aizvērt maku"
7842 
7843 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7844 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
7845 
7846 #~ msgid "Remove password for form %1"
7847 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"
7848 
7849 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7850 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
7851 
7852 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7853 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
7854 
7855 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7856 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
7857 
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7860 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7861 #~ "or to open the popup."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
7864 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
7865 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."
7866 
7867 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7868 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7869 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
7870 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7871 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
7872 
7873 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7874 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
7875 
7876 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7877 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7881 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7882 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7883 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7884 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
7887 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
7888 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
7889 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7893 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7894 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7895 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7896 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7897 #~ "p> </qt>"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
7900 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
7901 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja "
7902 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </"
7903 #~ "qt>"
7904 
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7907 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7908 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7909 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7910 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7911 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7912 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7913 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7914 #~ "</qt>"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja "
7917 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
7918 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
7919 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
7920 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
7921 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
7922 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien  izmantos vairāk "
7923 #~ "tintes.</p> </qt>"
7924 
7925 #~ msgid "HTML Settings"
7926 #~ msgstr "HTML iestatījumi"
7927 
7928 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7929 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
7930 
7931 #~ msgid "Print images"
7932 #~ msgstr "Drukāt attēlus"
7933 
7934 #~ msgid "Print header"
7935 #~ msgstr "Drukāt galveni"
7936 
7937 #~ msgid "Filter error"
7938 #~ msgstr "Kļūda filtrā"
7939 
7940 #~ msgid "Inactive"
7941 #~ msgstr "Neaktīvs"
7942 
7943 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7944 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
7945 
7946 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7947 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
7948 
7949 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7950 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
7951 
7952 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7953 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
7954 
7955 #~ msgid "Done."
7956 #~ msgstr "Pabeigts."
7957 
7958 #~ msgid "Access Keys activated"
7959 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
7960 
7961 #~ msgid "JavaScript Errors"
7962 #~ msgstr "JavaScript kļūdas"
7963 
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7966 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7967 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7968 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7969 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7970 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7971 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
7974 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
7975 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
7976 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
7977 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
7978 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
7979 
7980 #~ msgid "KMultiPart"
7981 #~ msgstr "KMultiPart"
7982 
7983 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7984 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
7985 
7986 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7987 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7988 
7989 #~ msgid "No handler found for %1."
7990 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
7991 
7992 #~ msgid "Play"
7993 #~ msgstr "Atskaņot"
7994 
7995 #~ msgid "Pause"
7996 #~ msgstr "Pauze"
7997 
7998 #~ msgid "New Web Shortcut"
7999 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
8000 
8001 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8002 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
8003 
8004 #~ msgid "Search &provider name:"
8005 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
8006 
8007 #~ msgid "New search provider"
8008 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
8009 
8010 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8011 #~ msgstr "UR&I īsceļi:"
8012 
8013 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8014 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
8015 
8016 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8017 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
8018 
8019 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8020 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
8021 
8022 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8023 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
8024 
8025 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8026 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
8027 
8028 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8029 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
8030 
8031 #~ msgid "Only run .js tests"
8032 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"
8033 
8034 #~ msgid "Only run .html tests"
8035 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"
8036 
8037 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8038 #~ msgstr "Nelietot Xvfb"
8039 
8040 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8041 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
8042 
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline "
8047 #~ "vietā"
8048 
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8051 #~ "if -b is not specified."
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
8054 #~ "norādīts -b."
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8058 #~ "(equivalent to -t)."
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
8061 #~ "(sakrīt ar -t)."
8062 
8063 #~ msgid "TestRegression"
8064 #~ msgstr "TestRegression"
8065 
8066 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8067 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
8068 
8069 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8070 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
8071 
8072 #~ msgid "0"
8073 #~ msgstr "0"
8074 
8075 #~ msgid "Regression testing output"
8076 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
8077 
8078 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8079 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
8080 
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8083 #~ "regression testing is started."
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
8086 #~ "regresiju testa sākšanas."
8087 
8088 #~ msgid "Output to File..."
8089 #~ msgstr "Izvadīt failā..."
8090 
8091 #~ msgid "Regression Testing Status"
8092 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
8093 
8094 #~ msgid "View HTML Output"
8095 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"
8096 
8097 #~ msgid "Settings"
8098 #~ msgstr "Iestatījumi"
8099 
8100 #~ msgid "Tests"
8101 #~ msgstr "Tests"
8102 
8103 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8104 #~ msgstr "Laist tikai JS testus"
8105 
8106 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8107 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus"
8108 
8109 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8110 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
8111 
8112 #~ msgid "Run Tests..."
8113 #~ msgstr "Darbināt testus..."
8114 
8115 #~ msgid "Run Single Test..."
8116 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..."
8117 
8118 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8119 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..."
8120 
8121 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8122 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."
8123 
8124 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8125 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."
8126 
8127 #~ msgid "TestRegressionGui"
8128 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8129 
8130 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8131 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
8132 
8133 #~ msgid "Available Tests: 0"
8134 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0"
8135 
8136 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8137 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
8138 
8139 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8140 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
8141 
8142 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8143 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
8144 
8145 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8146 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
8147 
8148 #~ msgid "Run test..."
8149 #~ msgstr "Darbināt testu..."
8150 
8151 #~ msgid "Add to ignores..."
8152 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
8153 
8154 #~ msgid "Remove from ignores..."
8155 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
8156 
8157 #~ msgid "URL to open"
8158 #~ msgstr "atveramais URL"
8159 
8160 #~ msgid "Testkhtml"
8161 #~ msgstr "Testkhtml"
8162 
8163 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8164 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
8165 
8166 #~ msgid "Find &links only"
8167 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites"
8168 
8169 #~ msgid "Not found"
8170 #~ msgstr "Nav atrasts"
8171 
8172 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8173 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
8174 
8175 #~ msgid "F&ind:"
8176 #~ msgstr "&Meklēt:"
8177 
8178 #~ msgid "&Next"
8179 #~ msgstr "&Nākamais"
8180 
8181 #~ msgid "Opt&ions"
8182 #~ msgstr "Opc&ijas"
8183 
8184 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8185 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
8186 
8187 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8188 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
8189 
8190 #~ msgid "&Store"
8191 #~ msgstr "&Saglabāt"
8192 
8193 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8194 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"
8195 
8196 #~ msgid "Do &not store this time"
8197 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
8198 
8199 #~ msgid "Basic Page Style"
8200 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"
8201 
8202 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8203 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
8204 
8205 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8206 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
8207 
8208 #~ msgid "XML parsing error"
8209 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"
8210 
8211 #~ msgid ""
8212 #~ "Unable to start new process.\n"
8213 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8214 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8215 #~ "reached."
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
8218 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
8219 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8220 
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Unable to create new process.\n"
8223 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8224 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8225 #~ "reached."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
8228 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
8229 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8230 
8231 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8232 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
8233 
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8236 #~ "%2"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
8239 #~ "%2"
8240 
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8243 #~ "%2"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
8246 #~ "%2"
8247 
8248 #, fuzzy
8249 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8250 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8251 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
8252 
8253 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8254 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
8255 
8256 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8257 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
8258 
8259 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8260 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
8261 
8262 #~ msgid "Launching %1"
8263 #~ msgstr "Palaiž %1"
8264 
8265 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8266 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
8267 
8268 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8269 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
8270 
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8273 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
8276 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
8277 
8278 #~ msgid "Evaluation error"
8279 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda"
8280 
8281 #~ msgid "Range error"
8282 #~ msgstr "Diapazona kļūda"
8283 
8284 #~ msgid "Reference error"
8285 #~ msgstr "Atsauces kļūda"
8286 
8287 #~ msgid "Syntax error"
8288 #~ msgstr "Sintakses kļūda"
8289 
8290 #~ msgid "Type error"
8291 #~ msgstr "Tipa kļūda"
8292 
8293 #~ msgid "URI error"
8294 #~ msgstr "URI kļūda"
8295 
8296 #~ msgid "JS Calculator"
8297 #~ msgstr "JS kalkulators"
8298 
8299 #~ msgctxt "addition"
8300 #~ msgid "+"
8301 #~ msgstr "+"
8302 
8303 #~ msgid "AC"
8304 #~ msgstr "AC"
8305 
8306 #~ msgctxt "subtraction"
8307 #~ msgid "-"
8308 #~ msgstr "-"
8309 
8310 #~ msgctxt "evaluation"
8311 #~ msgid "="
8312 #~ msgstr "="
8313 
8314 #~ msgid "CL"
8315 #~ msgstr "CL"
8316 
8317 #~ msgid "MainWindow"
8318 #~ msgstr "GalvenaisLogs"
8319 
8320 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8321 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"
8322 
8323 #~ msgid "Execute"
8324 #~ msgstr "Darbināt"
8325 
8326 #~ msgid "File"
8327 #~ msgstr "Fails"
8328 
8329 #~ msgid "Open Script"
8330 #~ msgstr "Atvērt skriptu"
8331 
8332 #~ msgid "Open a script..."
8333 #~ msgstr "Atvērt skriptu..."
8334 
8335 #~ msgid "Ctrl+O"
8336 #~ msgstr "Ctrl+O"
8337 
8338 #~ msgid "Close Script"
8339 #~ msgstr "Aizvērt skriptu"
8340 
8341 #~ msgid "Close script..."
8342 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..."
8343 
8344 #~ msgid "Quit"
8345 #~ msgstr "Iziet"
8346 
8347 #~ msgid "Quit application..."
8348 #~ msgstr "Iziet no programmas..."
8349 
8350 #~ msgid "Run"
8351 #~ msgstr "Darbināt"
8352 
8353 #~ msgid "Run script..."
8354 #~ msgstr "Darbināt skriptu..."
8355 
8356 #~ msgid "Run To..."
8357 #~ msgstr "Darbināt līdz..."
8358 
8359 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8360 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
8361 
8362 #~ msgid "Step"
8363 #~ msgstr "Solis"
8364 
8365 #~ msgid "Step to next line..."
8366 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
8367 
8368 #~ msgid "Step execution..."
8369 #~ msgstr "Apturēt izpildi..."
8370 
8371 #~ msgid "KJSCmd"
8372 #~ msgstr "KJSCmd"
8373 
8374 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8375 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
8376 
8377 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8378 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
8379 
8380 #~ msgid "Execute script without gui support"
8381 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
8382 
8383 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8384 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
8385 
8386 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8387 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
8388 
8389 #~ msgid "Script to execute"
8390 #~ msgstr "Izpildāmais skripts"
8391 
8392 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8393 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
8394 
8395 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8396 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
8397 
8398 #~ msgid "File %1 not found."
8399 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."
8400 
8401 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8402 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
8403 
8404 #~ msgid "Alert"
8405 #~ msgstr "Trauksme"
8406 
8407 #~ msgid "Confirm"
8408 #~ msgstr "Apstiprināt"
8409 
8410 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8411 #~ msgstr ""
8412 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8413 #~ "Tips: %4."
8414 
8415 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8416 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
8417 
8418 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8419 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
8420 
8421 #~ msgid "Could not create temporary file."
8422 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
8423 
8424 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8425 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
8426 
8427 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8428 #~ msgstr "%1 nav objekta tips"
8429 
8430 #~ msgid "Action takes 2 args."
8431 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
8432 
8433 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8434 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
8435 
8436 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8437 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
8438 
8439 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8440 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
8441 
8442 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8443 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
8444 
8445 #~ msgid "Must supply a filename."
8446 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
8447 
8448 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8449 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
8450 
8451 #~ msgid "Must supply a layout name."
8452 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
8453 
8454 #~ msgid "Wrong object type."
8455 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips."
8456 
8457 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8458 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
8459 
8460 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8461 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
8462 
8463 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8464 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8465 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
8466 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
8467 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
8468 
8469 #~ msgid "but there is only %1 available"
8470 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8471 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
8472 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
8473 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
8474 
8475 #~ msgctxt ""
8476 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8477 #~ "available'"
8478 #~ msgid "%1, %2."
8479 #~ msgstr "%1, %2."
8480 
8481 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8482 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
8483 
8484 #~ msgid "No such method '%1'."
8485 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
8486 
8487 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
8490 
8491 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8492 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
8493 
8494 #~ msgid "Could not construct value"
8495 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"
8496 
8497 #~ msgid "Not enough arguments."
8498 #~ msgstr "Nepietiek argumentu."
8499 
8500 #~ msgid "Failed to create Action."
8501 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."
8502 
8503 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8504 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
8505 
8506 #~ msgid "No classname specified"
8507 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
8508 
8509 #~ msgid "Failed to create Layout."
8510 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
8511 
8512 #~ msgid "No classname specified."
8513 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
8514 
8515 #~ msgid "Failed to create Widget."
8516 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
8517 
8518 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8519 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
8520 
8521 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8522 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
8523 
8524 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8525 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
8526 
8527 #~ msgid "Must supply a widget name."
8528 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
8529 
8530 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8533 #~ "Signatūra: %4."
8534 
8535 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8536 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
8537 
8538 #~ msgid "loading %1"
8539 #~ msgstr "ielādē %1"
8540 
8541 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8542 #~ msgid "Latest"
8543 #~ msgstr "Jaunākie"
8544 
8545 #~ msgid "Highest Rated"
8546 #~ msgstr "Augstāk vērtētie"
8547 
8548 #~ msgid "Most Downloads"
8549 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
8550 
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8553 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8554 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
8557 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8558 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8559 
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8562 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
8565 #~ "</i><br />:</qt>"
8566 
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8569 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8570 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
8573 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8574 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8575 
8576 #~ msgid "Select Signing Key"
8577 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
8578 
8579 #~ msgid "Key used for signing:"
8580 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
8581 
8582 #~ msgid ""
8583 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8584 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8585 #~ "qt>"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
8588 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"
8589 
8590 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8591 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8592 
8593 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8594 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8595 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
8596 
8597 #~ msgid "Add Rating"
8598 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu"
8599 
8600 #~ msgid "Add Comment"
8601 #~ msgstr "Pievienot komentāru"
8602 
8603 #~ msgid "View Comments"
8604 #~ msgstr "Skatīt komentārus"
8605 
8606 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8607 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
8608 
8609 #~ msgid "Entries failed to load"
8610 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
8611 
8612 #~ msgid "Server: %1"
8613 #~ msgstr "Serveris: %1"
8614 
8615 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8616 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1"
8617 
8618 #~ msgid "<br />Version: %1"
8619 #~ msgstr "<br/>Versija: %1"
8620 
8621 #~ msgid "Provider information"
8622 #~ msgstr "Informācija par publicētāju"
8623 
8624 #~ msgid "Could not install %1"
8625 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
8626 
8627 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8628 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8629 
8630 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8631 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
8632 
8633 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8634 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
8635 
8636 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8637 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
8638 
8639 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8640 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
8641 
8642 #~ msgid "&Source:"
8643 #~ msgstr "&Avots:"
8644 
8645 #~ msgid "?"
8646 #~ msgstr "?"
8647 
8648 #~ msgid "&Order by:"
8649 #~ msgstr "&Kārtot pēc:"
8650 
8651 #~ msgid "Enter search phrase here"
8652 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
8653 
8654 #~ msgid "Collaborate"
8655 #~ msgstr "Sadarboties"
8656 
8657 #~ msgid "Rating: "
8658 #~ msgstr "Vērtējums: "
8659 
8660 #~ msgid "Downloads: "
8661 #~ msgstr "Lejupielādes: "
8662 
8663 #~ msgid "Install"
8664 #~ msgstr "Instalēt"
8665 
8666 #~ msgid "Uninstall"
8667 #~ msgstr "Atinstalēt"
8668 
8669 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8670 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"
8671 
8672 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8673 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"
8674 
8675 #~ msgid "Update"
8676 #~ msgstr "Atjaunināt"
8677 
8678 #~ msgid "Rating: %1"
8679 #~ msgstr "Vērtējums: %1"
8680 
8681 #~ msgid "No Preview"
8682 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
8683 
8684 #~ msgid "Loading Preview"
8685 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
8686 
8687 #~ msgid "Comments"
8688 #~ msgstr "Komentāri"
8689 
8690 #~ msgid "Changelog"
8691 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts"
8692 
8693 #~ msgid "Switch version"
8694 #~ msgstr "Nomainīt versiju"
8695 
8696 #~ msgid "Contact author"
8697 #~ msgstr "Sazināties ar autoru"
8698 
8699 #~ msgid "Collaboration"
8700 #~ msgstr "Sadarbība"
8701 
8702 #~ msgid "Translate"
8703 #~ msgstr "Tulkot"
8704 
8705 #~ msgid "Subscribe"
8706 #~ msgstr "Pierakstīties"
8707 
8708 #~ msgid "Report bad entry"
8709 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
8710 
8711 #~ msgid "Send Mail"
8712 #~ msgstr "Sūtīt pastu"
8713 
8714 #~ msgid "Contact on Jabber"
8715 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber"
8716 
8717 #~ msgid "Provider: %1"
8718 #~ msgstr "Publicētājs: %1"
8719 
8720 #~ msgid "Version: %1"
8721 #~ msgstr "Versija: %1"
8722 
8723 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8724 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
8725 
8726 #~ msgid "Removal of entry"
8727 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana"
8728 
8729 #~ msgid "The removal request failed."
8730 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
8731 
8732 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8733 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
8734 
8735 #~ msgid "Subscription to entry"
8736 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
8737 
8738 #~ msgid "The subscription request failed."
8739 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
8740 
8741 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8742 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
8743 
8744 #~ msgid "Rating for entry"
8745 #~ msgstr "Vienības vērtējums"
8746 
8747 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8748 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
8749 
8750 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8751 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
8752 
8753 #~ msgid "Comment on entry"
8754 #~ msgstr "Komentārs"
8755 
8756 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8757 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
8758 
8759 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8760 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
8761 
8762 #~ msgid "This operation requires authentication."
8763 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
8764 
8765 #~ msgid "Version %1"
8766 #~ msgstr "Versija %1"
8767 
8768 #~ msgid "Leave a comment"
8769 #~ msgstr "Atstāt komentāru"
8770 
8771 #~ msgid "User comments"
8772 #~ msgstr "Lietotāju komentāri"
8773 
8774 #~ msgid "Rate this entry"
8775 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību"
8776 
8777 #~ msgid "Translate this entry"
8778 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"
8779 
8780 #~ msgid "Payload"
8781 #~ msgstr "Saturs"
8782 
8783 #~ msgid "Download New Stuff..."
8784 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
8785 
8786 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8787 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
8788 
8789 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8790 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
8791 
8792 #~ msgid "No provider selected."
8793 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
8794 
8795 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8796 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
8797 
8798 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8799 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8800 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
8801 
8802 #~ msgid "Please put in a name."
8803 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
8804 
8805 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
8808 #~ "laukus?"
8809 
8810 #~ msgid "Fill Out"
8811 #~ msgstr "Izmantot"
8812 
8813 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8814 #~ msgstr "Neizmantot"
8815 
8816 #~ msgid "Author:"
8817 #~ msgstr "Autors:"
8818 
8819 #~ msgid "Email address:"
8820 #~ msgstr "E-pasta adrese:"
8821 
8822 #~ msgid "License:"
8823 #~ msgstr "Licence:"
8824 
8825 #~ msgid "GPL"
8826 #~ msgstr "GPL"
8827 
8828 #~ msgid "LGPL"
8829 #~ msgstr "LGPL"
8830 
8831 #~ msgid "BSD"
8832 #~ msgstr "BSD"
8833 
8834 #~ msgid "Preview URL:"
8835 #~ msgstr "Priekšapskates URL:"
8836 
8837 #~ msgid "Language:"
8838 #~ msgstr "Valoda:"
8839 
8840 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8841 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
8842 
8843 #~ msgid "Please describe your upload."
8844 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."
8845 
8846 #~ msgid "Summary:"
8847 #~ msgstr "Kopsavilkums:"
8848 
8849 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8850 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
8851 
8852 #, fuzzy
8853 #~| msgctxt ""
8854 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8855 #~| msgid ""
8856 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8857 #~| "Do you want to buy it?"
8858 #~ msgctxt ""
8859 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8862 #~ "Do you want to buy it?"
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
8865 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?"
8866 
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "Your account balance is too low:\n"
8869 #~ "Your balance: %1\n"
8870 #~ "Price: %2"
8871 #~ msgstr ""
8872 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
8873 #~ "Your atlikums: %1\n"
8874 #~ "Cena: %2"
8875 
8876 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8877 #~ msgid "Your vote was recorded."
8878 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
8879 
8880 #~ msgid "You are now a fan."
8881 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans."
8882 
8883 #~ msgid "Network error. (%1)"
8884 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
8885 
8886 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8887 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
8888 
8889 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8890 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
8891 
8892 #~ msgid "Initializing"
8893 #~ msgstr "Inicializē"
8894 
8895 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8896 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
8897 
8898 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8899 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
8900 
8901 #~ msgid "Loading provider information"
8902 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
8903 
8904 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8905 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
8906 
8907 #~ msgid "Error initializing provider."
8908 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
8909 
8910 #~ msgid "Loading data"
8911 #~ msgstr "Ielādē datus"
8912 
8913 #~ msgid "Loading data from provider"
8914 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
8915 
8916 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8917 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
8918 
8919 #~ msgid "Loading one preview"
8920 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8921 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8922 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
8923 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
8924 
8925 #~ msgid "Installing"
8926 #~ msgstr "Instalē"
8927 
8928 #~ msgid "Invalid item."
8929 #~ msgstr "Nederīgs vienums."
8930 
8931 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8932 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
8933 
8934 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8935 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
8936 
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8939 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8940 #~ "browser instead?"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
8943 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
8944 #~ "savā pārlūkprogrammā?"
8945 
8946 #~ msgid "Possibly bad download link"
8947 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
8948 
8949 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8950 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
8951 
8952 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8953 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
8954 
8955 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8956 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
8957 
8958 #, fuzzy
8959 #~| msgid "Download File:"
8960 #~ msgid "Download File"
8961 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
8962 
8963 #~ msgid "Icons view mode"
8964 #~ msgstr "Ikonu skata režīms"
8965 
8966 #~ msgid "Details view mode"
8967 #~ msgstr "Detaļu skata režīms"
8968 
8969 #~ msgid "All Providers"
8970 #~ msgstr "Visi piegādātāji"
8971 
8972 #~ msgid "All Categories"
8973 #~ msgstr "Visas kategorijas"
8974 
8975 #~ msgid "Provider:"
8976 #~ msgstr "Publicētājs:"
8977 
8978 #~ msgid "Category:"
8979 #~ msgstr "Kategorija:"
8980 
8981 #~ msgid "Newest"
8982 #~ msgstr "Jaunākais"
8983 
8984 #~ msgid "Rating"
8985 #~ msgstr "Vērtējums"
8986 
8987 #~ msgid "Most downloads"
8988 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
8989 
8990 #~ msgid "Installed"
8991 #~ msgstr "Instalēts"
8992 
8993 #~ msgid "Order by:"
8994 #~ msgstr "Kārtot pēc:"
8995 
8996 #~ msgid "Search:"
8997 #~ msgstr "Meklēt:"
8998 
8999 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9000 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"
9001 
9002 #~ msgid "Become a Fan"
9003 #~ msgstr "Kļūt par fanu"
9004 
9005 #~ msgid "Details for %1"
9006 #~ msgstr "%1 detaļas"
9007 
9008 #~ msgid "Changelog:"
9009 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
9010 
9011 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9012 #~ msgid "Homepage"
9013 #~ msgstr "Mājas lapa"
9014 
9015 #~ msgctxt ""
9016 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9017 #~ "browser)"
9018 #~ msgid "Make a donation"
9019 #~ msgstr "Ziedot"
9020 
9021 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9022 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9023 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9024 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
9025 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
9026 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
9027 
9028 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9029 #~ msgid "Opens in a browser window"
9030 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
9031 
9032 #~ msgid "Rating: %1%"
9033 #~ msgstr "Vērtējums: %1%"
9034 
9035 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9036 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9037 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>"
9038 
9039 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9040 #~ msgid "1 fan"
9041 #~ msgid_plural "%1 fans"
9042 #~ msgstr[0] "%1 fans"
9043 #~ msgstr[1] "%1 fani"
9044 #~ msgstr[2] "%1 fanu"
9045 
9046 #~ msgid "1 download"
9047 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9048 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
9049 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
9050 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
9051 
9052 #~ msgid "Updating"
9053 #~ msgstr "Atjaunina"
9054 
9055 #~ msgid "Install Again"
9056 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
9057 
9058 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9059 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
9060 
9061 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9062 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
9063 
9064 #~ msgid "Checking login..."
9065 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
9066 
9067 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9068 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
9069 
9070 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9071 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
9072 
9073 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9074 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
9075 
9076 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9077 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
9078 
9079 #~ msgctxt ""
9080 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9081 #~ msgid "Visit website"
9082 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
9083 
9084 #~ msgid "File not found: %1"
9085 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
9086 
9087 #~ msgid "Upload Failed"
9088 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
9089 
9090 #~ msgid ""
9091 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9092 #~ "upload."
9093 #~ msgid_plural ""
9094 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9095 #~ "trying to upload: %2"
9096 #~ msgstr[0] ""
9097 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9098 #~ msgstr[1] ""
9099 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
9100 #~ msgstr[2] ""
9101 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9102 
9103 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9104 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
9105 
9106 #~ msgid "Select preview image"
9107 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
9108 
9109 #~ msgid "There was a network error."
9110 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
9111 
9112 #~ msgid "Uploading Failed"
9113 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
9114 
9115 #~ msgid "Authentication error."
9116 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
9117 
9118 #~ msgid "Upload failed: %1"
9119 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
9120 
9121 #~ msgid "File to upload:"
9122 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
9123 
9124 #~ msgid "New Upload"
9125 #~ msgstr "Jauna augšupielāde"
9126 
9127 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9128 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
9129 
9130 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9131 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
9132 
9133 #~ msgid ""
9134 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9135 #~ "the title of the kvtml file."
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
9138 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
9139 
9140 #~ msgid "Preview Images"
9141 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
9142 
9143 #~ msgid "Select Preview..."
9144 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
9145 
9146 #~ msgid "Set a price for this item"
9147 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
9148 
9149 #~ msgid "Price"
9150 #~ msgstr "Cena"
9151 
9152 #~ msgid "Price:"
9153 #~ msgstr "Cena:"
9154 
9155 #~ msgid "Reason for price:"
9156 #~ msgstr "Cenas iemesls:"
9157 
9158 #~ msgid "Fetch content link from server"
9159 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
9160 
9161 #~ msgid "Create content on server"
9162 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
9163 
9164 #~ msgid "Upload content"
9165 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
9166 
9167 #~ msgid "Upload first preview"
9168 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
9169 
9170 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
9173 
9174 #~ msgid "Upload second preview"
9175 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
9176 
9177 #~ msgid "Upload third preview"
9178 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
9179 
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9182 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9183 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
9186 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
9187 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
9188 #~ "pārkāpums.)"
9189 
9190 #~ msgid "Start Upload"
9191 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
9192 
9193 #~ msgid "Play a &sound"
9194 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu"
9195 
9196 #~ msgid "Select the sound to play"
9197 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
9198 
9199 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9200 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
9201 
9202 #~ msgid "Log to a file"
9203 #~ msgstr "Žurnalēt failā"
9204 
9205 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9206 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
9207 
9208 #~ msgid "Run &command"
9209 #~ msgstr "Darbināt &komandu"
9210 
9211 #~ msgid "Select the command to run"
9212 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
9213 
9214 #~ msgid "Sp&eech"
9215 #~ msgstr "&Runa"
9216 
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9219 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9220 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9221 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9222 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
9225 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
9226 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>"
9227 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
9228 #~ "notikums</dd></dl></qt>"
9229 
9230 #~ msgid "Speak Event Message"
9231 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
9232 
9233 #~ msgid "Speak Event Name"
9234 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
9235 
9236 #~ msgid "Speak Custom Text"
9237 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
9238 
9239 #~ msgid "Configure Notifications"
9240 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
9241 
9242 #~ msgctxt "State of the notified event"
9243 #~ msgid "State"
9244 #~ msgstr "Stāvoklis"
9245 
9246 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9247 #~ msgid "Title"
9248 #~ msgstr "Nosaukums"
9249 
9250 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9251 #~ msgid "Description"
9252 #~ msgstr "Apraksts"
9253 
9254 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9255 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
9256 
9257 #~ msgid "Internet Search"
9258 #~ msgstr "Meklēšana internetā"
9259 
9260 #~ msgid "&Search"
9261 #~ msgstr "&Meklēt"
9262 
9263 #~ msgctxt "@label Type of file"
9264 #~ msgid "Type: %1"
9265 #~ msgstr "Tips: %1"
9266 
9267 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9268 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9269 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
9270 
9271 #~ msgctxt "@label:button"
9272 #~ msgid "&Open with %1"
9273 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9274 
9275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9276 #~ msgid "Open &with %1"
9277 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9278 
9279 #~ msgctxt "@info"
9280 #~ msgid "Open '%1'?"
9281 #~ msgstr "Atvērt '%1'?"
9282 
9283 #~ msgctxt "@label:button"
9284 #~ msgid "&Open with..."
9285 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9286 
9287 #~ msgctxt "@label:button"
9288 #~ msgid "&Open with"
9289 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9290 
9291 #~ msgctxt "@label:button"
9292 #~ msgid "&Open"
9293 #~ msgstr "&Atvērt"
9294 
9295 #~ msgctxt "@label File name"
9296 #~ msgid "Name: %1"
9297 #~ msgstr "Nosaukums: %1"
9298 
9299 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9300 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9301 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
9302 
9303 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9304 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
9305 
9306 #~ msgid "Execute File?"
9307 #~ msgstr "Darbināt failu?"
9308 
9309 #~ msgid "Accept"
9310 #~ msgstr "Pieņemt"
9311 
9312 #~ msgid "Reject"
9313 #~ msgstr "Noraidīt"
9314 
9315 #~ msgid "Untitled"
9316 #~ msgstr "Nenosaukts"
9317 
9318 #~ msgid ""
9319 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9320 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
9323 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
9324 
9325 #~ msgid "Close Document"
9326 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
9327 
9328 #~ msgid "Error reading from PTY"
9329 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"
9330 
9331 #~ msgid "Error writing to PTY"
9332 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
9333 
9334 #~ msgid "PTY operation timed out"
9335 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
9336 
9337 #~ msgid "Error opening PTY"
9338 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY"
9339 
9340 #~ msgid "Kross"
9341 #~ msgstr "Kross"
9342 
9343 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9344 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
9345 
9346 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9347 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9348 
9349 #~ msgid "Run Kross scripts."
9350 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."
9351 
9352 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9353 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9354 
9355 #~ msgid "Scriptfile"
9356 #~ msgstr "Skripta fails"
9357 
9358 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9359 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
9360 
9361 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9362 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
9363 
9364 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9365 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
9366 
9367 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9368 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
9369 
9370 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9371 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
9372 
9373 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9374 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
9375 
9376 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9377 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
9378 
9379 #~ msgid "Cancel?"
9380 #~ msgstr "Atcelt?"
9381 
9382 #~ msgid "No such function \"%1\""
9383 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
9384 
9385 #~ msgid "Text:"
9386 #~ msgstr "Teksts:"
9387 
9388 #~ msgid "Comment:"
9389 #~ msgstr "Komentārs:"
9390 
9391 #~ msgid "Icon:"
9392 #~ msgstr "Ikona:"
9393 
9394 #~ msgid "Interpreter:"
9395 #~ msgstr "Interpretators:"
9396 
9397 #~ msgid "File:"
9398 #~ msgstr "Fails:"
9399 
9400 #~ msgid "Execute the selected script."
9401 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
9402 
9403 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9404 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
9405 
9406 #~ msgid "Edit..."
9407 #~ msgstr "Rediģēt..."
9408 
9409 #~ msgid "Edit selected script."
9410 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
9411 
9412 #~ msgid "Add..."
9413 #~ msgstr "Pievienot..."
9414 
9415 #~ msgid "Add a new script."
9416 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
9417 
9418 #~ msgid "Remove selected script."
9419 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
9420 
9421 #~ msgid "Edit"
9422 #~ msgstr "Rediģēt"
9423 
9424 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9425 #~ msgid "General"
9426 #~ msgstr "Pamata"
9427 
9428 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9429 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
9430 
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9433 #~ "p></qt>"
9434 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
9435 
9436 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9437 #~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
9438 
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9441 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
9444 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
9445 
9446 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9447 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
9448 
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9451 #~ "</qt>"
9452 #~ msgstr ""
9453 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
9454 
9455 #~ msgid "There was an error loading the module."
9456 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
9457 
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9460 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9461 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9462 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9463 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9464 #~ "packager.</p></qt>"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies "
9467 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
9468 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem "
9469 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
9470 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
9471 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9472 
9473 #~ msgid ""
9474 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9475 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9476 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9477 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9478 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
9481 #~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
9482 #~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
9483 #~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
9484 #~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
9485 #~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9486 
9487 #~ msgctxt "Argument is application name"
9488 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9489 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
9490 
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9493 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
9496 #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
9497 
9498 #~ msgid "Apply Settings"
9499 #~ msgstr "Pielietot iestatījumus"
9500 
9501 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9502 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
9503 
9504 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9505 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
9506 
9507 #~ msgid "Widget style to use"
9508 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
9509 
9510 #~ msgid ""
9511 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9512 #~ "Without quotes."
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
9515 #~ "pēdiņām."
9516 
9517 #~ msgid "Use the PC speaker"
9518 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
9519 
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9522 #~ "notifications system."
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
9525 #~ "vietā."
9526 
9527 #~ msgid "What terminal application to use"
9528 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
9529 
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9532 #~ "program will be used.\n"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
9535 #~ "komandrinas programma.\n"
9536 
9537 #~ msgid "Fixed width font"
9538 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
9539 
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9542 #~ "constant width.\n"
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
9545 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
9546 
9547 #~ msgid "System wide font"
9548 #~ msgstr "Sistēmas fonts"
9549 
9550 #~ msgid "Font for menus"
9551 #~ msgstr "Izvēlņu fonts"
9552 
9553 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9554 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
9555 
9556 #~ msgid "Color for links"
9557 #~ msgstr "Saišu krāsa"
9558 
9559 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9560 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
9561 
9562 #~ msgid "Color for visited links"
9563 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
9564 
9565 #~ msgid "Font for the taskbar"
9566 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9570 #~ "currently running applications are."
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
9573 #~ "programmas."
9574 
9575 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9576 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
9577 
9578 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9579 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
9580 
9581 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9582 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
9583 
9584 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9585 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
9586 
9587 #~ msgid "Show directories first"
9588 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9592 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
9593 
9594 #~ msgid "The URLs recently visited"
9595 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
9596 
9597 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
9600 #~ "dialogos"
9601 
9602 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9603 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
9604 
9605 #~ msgid "Show hidden files"
9606 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
9607 
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9610 #~ "shown"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
9613 
9614 #~ msgid "Show speedbar"
9615 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
9616 
9617 #~ msgid ""
9618 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9619 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
9620 
9621 #~ msgid "What country"
9622 #~ msgstr "Valsts"
9623 
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9626 #~ "example"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
9629 #~ "lietu parādīšanas veidu"
9630 
9631 #~ msgid "What language to use to display text"
9632 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
9633 
9634 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9635 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
9636 
9637 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9638 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
9639 
9640 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9641 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
9642 
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
9647 
9648 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9649 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
9650 
9651 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9652 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
9653 
9654 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9655 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
9656 
9657 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9658 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
9659 
9660 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9661 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
9662 
9663 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
9666 
9667 #~ msgid "Password echo type"
9668 #~ msgstr "Paroles atbalss tips"
9669 
9670 #~ msgid "The size of the dialog"
9671 #~ msgstr "Dialoga izmērs"
9672 
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9675 #~ "here for further information"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
9678 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
9679 
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9682 #~ "dependencies:\n"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
9685 
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "\n"
9688 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9689 #~ "%2 plugin"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "\n"
9692 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
9693 #~ "spraudnim %2"
9694 
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "\n"
9697 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9698 #~ "on %2 plugin"
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "\n"
9701 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
9702 #~ "spraudņa %2"
9703 
9704 #~ msgid "Dependency Check"
9705 #~ msgstr "Atkarību pārbaude"
9706 
9707 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9708 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9709 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
9710 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
9711 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
9712 
9713 #~ msgid ", "
9714 #~ msgstr ", "
9715 
9716 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9717 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9718 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
9719 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
9720 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
9721 
9722 #~ msgid "Search Plugins"
9723 #~ msgstr "Meklēt spraudņus"
9724 
9725 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9726 #~ msgid "About %1"
9727 #~ msgstr "Par %1"
9728 
9729 #~ msgid "Could not load print preview part"
9730 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
9731 
9732 #~ msgid "Print Preview"
9733 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
9734 
9735 #~ msgid "Select Components"
9736 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
9737 
9738 #~ msgid "Enable component"
9739 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
9740 
9741 #~ msgid "Success"
9742 #~ msgstr "Veikmīgi"
9743 
9744 #~ msgid "Communication error"
9745 #~ msgstr "Sakaru kļūda"
9746 
9747 #~ msgid "Invalid type in Database"
9748 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
9749 
9750 #~ msgctxt ""
9751 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9752 #~ "user entered."
9753 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9754 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
9755 
9756 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9757 #~ msgid "Query Results"
9758 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
9759 
9760 #~ msgctxt ""
9761 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9762 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9763 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9764 #~ "conflict with the OR keyword."
9765 #~ msgid "and"
9766 #~ msgstr "un"
9767 
9768 #~ msgctxt ""
9769 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9770 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9771 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9772 #~ "conflict with the AND keyword."
9773 #~ msgid "or"
9774 #~ msgstr "vai"
9775 
9776 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9777 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
9778 
9779 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9780 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9781 
9782 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9783 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9784 
9785 #~ msgid "Maintainer"
9786 #~ msgstr "Uzturētājs"
9787 
9788 #~ msgid "Tobias Koenig"
9789 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9790 
9791 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9792 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
9793 
9794 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9795 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
9796 
9797 #~ msgid ""
9798 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9799 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
9802 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
9803 
9804 #~ msgid "Actually generate the code."
9805 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
9806 
9807 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9808 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
9809 
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9814 
9815 #~ msgid ""
9816 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9819 
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9822 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
9825 #~ "lietojiet argumentus)"
9826 
9827 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9828 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
9829 
9830 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9831 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
9832 
9833 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9834 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
9835 
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9838 #~ "(defaults to all classes)"
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
9841 #~ "(noklusēti ir visas klases)"
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9845 #~ "extension detection."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
9848 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
9849 
9850 #~ msgid ""
9851 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9852 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9853 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
9856 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
9857 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
9858 
9859 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9860 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
9861 
9862 #~ msgctxt "@title:window"
9863 #~ msgid "Change Tags"
9864 #~ msgstr "Mainīt birkas"
9865 
9866 #~ msgctxt "@title:window"
9867 #~ msgid "Add Tags"
9868 #~ msgstr "Pievienot birkas"
9869 
9870 #~ msgctxt "@label:textbox"
9871 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9872 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
9873 
9874 #~ msgctxt "@label"
9875 #~ msgid "Create new tag:"
9876 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
9877 
9878 #~ msgctxt "@info"
9879 #~ msgid "Delete tag"
9880 #~ msgstr "Dzēst birku"
9881 
9882 #~ msgctxt "@info"
9883 #~ msgid ""
9884 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9885 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"
9886 
9887 #~ msgctxt "@title"
9888 #~ msgid "Delete tag"
9889 #~ msgstr "Dzēst birku"
9890 
9891 #~ msgctxt "@action:button"
9892 #~ msgid "Delete"
9893 #~ msgstr "Dzēst"
9894 
9895 #~ msgctxt "@action:button"
9896 #~ msgid "Cancel"
9897 #~ msgstr "Atcelt"
9898 
9899 #~ msgid "Changing annotations"
9900 #~ msgstr "Maina anotācijas"
9901 
9902 #~ msgctxt "@label"
9903 #~ msgid "Show all tags..."
9904 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
9905 
9906 #~ msgctxt "@label"
9907 #~ msgid "Add Tags..."
9908 #~ msgstr "Pievienot birkas..."
9909 
9910 #~ msgctxt "@label"
9911 #~ msgid "Change..."
9912 #~ msgstr "Mainīt..."
9913 
9914 #~ msgctxt ""
9915 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9916 #~ "resources"
9917 #~ msgid "Anytime"
9918 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9919 
9920 #~ msgctxt ""
9921 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9922 #~ "resources"
9923 #~ msgid "Today"
9924 #~ msgstr "Šodien"
9925 
9926 #~ msgctxt ""
9927 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9928 #~ "resources"
9929 #~ msgid "Yesterday"
9930 #~ msgstr "Vakardien"
9931 
9932 #~ msgctxt ""
9933 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9934 #~ "resources"
9935 #~ msgid "This Week"
9936 #~ msgstr "Šajā nedēļā"
9937 
9938 #~ msgctxt ""
9939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9940 #~ "resources"
9941 #~ msgid "Last Week"
9942 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
9943 
9944 #~ msgctxt ""
9945 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9946 #~ "resources"
9947 #~ msgid "This Month"
9948 #~ msgstr "Šajā mēnesī"
9949 
9950 #~ msgctxt ""
9951 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9952 #~ "resources"
9953 #~ msgid "Last Month"
9954 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
9955 
9956 #~ msgctxt ""
9957 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9958 #~ "resources"
9959 #~ msgid "This Year"
9960 #~ msgstr "Šogad"
9961 
9962 #~ msgctxt ""
9963 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9964 #~ "resources"
9965 #~ msgid "Last Year"
9966 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
9967 
9968 #~ msgctxt ""
9969 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9970 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9971 #~ msgid "Custom..."
9972 #~ msgstr "Pielāgots..."
9973 
9974 #~ msgid "This Week"
9975 #~ msgstr "Šī nedēļa"
9976 
9977 #~ msgid "This Month"
9978 #~ msgstr "Šis mēnesis"
9979 
9980 #~ msgid "Anytime"
9981 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
9982 
9983 #~ msgid "Before"
9984 #~ msgstr "Pirms"
9985 
9986 #~ msgid "After"
9987 #~ msgstr "Pēc"
9988 
9989 #~ msgctxt ""
9990 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9991 #~ "more resources to put in the list"
9992 #~ msgid "More..."
9993 #~ msgstr "Vairāk..."
9994 
9995 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9996 #~ msgid "Documents"
9997 #~ msgstr "Dokumenti"
9998 
9999 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10000 #~ msgid "Audio"
10001 #~ msgstr "Audio"
10002 
10003 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10004 #~ msgid "Video"
10005 #~ msgstr "Video"
10006 
10007 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10008 #~ msgid "Images"
10009 #~ msgstr "Attēli"
10010 
10011 #~ msgctxt ""
10012 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10013 #~ msgid "No priority"
10014 #~ msgstr "Nav prioritātes"
10015 
10016 #~ msgctxt ""
10017 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10018 #~ msgid "Last modified"
10019 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
10020 
10021 #~ msgctxt ""
10022 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10023 #~ msgid "Most important"
10024 #~ msgstr "Vissvarīgākie"
10025 
10026 #~ msgctxt ""
10027 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10028 #~ msgid "Never opened"
10029 #~ msgstr "Nekad neatvērtie"
10030 
10031 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10032 #~ msgid "Any Rating"
10033 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
10034 
10035 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10036 #~ msgid "1 or more"
10037 #~ msgstr "1 vai vairāki"
10038 
10039 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10040 #~ msgid "2 or more"
10041 #~ msgstr "2 vai vairāki"
10042 
10043 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10044 #~ msgid "3 or more"
10045 #~ msgstr "3 vai vairāki"
10046 
10047 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10048 #~ msgid "4 or more"
10049 #~ msgstr "4 vai vairāki"
10050 
10051 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10052 #~ msgid "Max Rating"
10053 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
10054 
10055 #~ msgctxt ""
10056 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10057 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10058 #~ msgid "Miscellaneous"
10059 #~ msgstr "Dažādi"
10060 
10061 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10062 #~ msgid "Resource"
10063 #~ msgstr "Resurss"
10064 
10065 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10066 #~ msgid "Resource Type"
10067 #~ msgstr "Resursa tips"
10068 
10069 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10070 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
10071 
10072 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10073 #~ msgid "Contacts"
10074 #~ msgstr "Kontakti"
10075 
10076 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10077 #~ msgid "Emails"
10078 #~ msgstr "E-pasts"
10079 
10080 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10081 #~ msgid "Tasks"
10082 #~ msgstr "Uzdevumi"
10083 
10084 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10085 #~ msgid "Tags"
10086 #~ msgstr "Tagi"
10087 
10088 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10089 #~ msgid "Files"
10090 #~ msgstr "Faili"
10091 
10092 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10093 #~ msgid "Other"
10094 #~ msgstr "Cits"
10095 
10096 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10097 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
10098 
10099 #~ msgid ""
10100 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10101 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
10104 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
10105 
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10108 #~ "output to see the log information."
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
10111 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
10112 
10113 #~ msgid "Log thread activity"
10114 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
10115 
10116 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10117 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
10118 
10119 #~ msgid "Start"
10120 #~ msgstr "Palaist"
10121 
10122 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10123 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
10124 
10125 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10126 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
10127 
10128 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10129 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
10130 
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10133 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10134 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10135 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10136 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10137 #~ msgstr ""
10138 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10139 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10140 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10141 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10142 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"
10143 
10144 #~ msgid "Select Files..."
10145 #~ msgstr "Izvēlēties failus..."
10146 
10147 #~ msgid "Cancel"
10148 #~ msgstr "Atcelt"
10149 
10150 #~ msgid "Suspend"
10151 #~ msgstr "Apturēt"
10152 
10153 #~ msgid "Anonymous"
10154 #~ msgstr "Anonīms"
10155 
10156 #~ msgctxt "@item font"
10157 #~ msgid "Regular"
10158 #~ msgstr "Normāls"
10159 
10160 #~ msgid "What's &This"
10161 #~ msgstr "Kas &tas ir"
10162 
10163 #, fuzzy
10164 #~| msgid "&OK"
10165 #~ msgid "OK"
10166 #~ msgstr "&Labi"
10167 
10168 #, fuzzy
10169 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
10170 #~ msgid "Cannot open session"
10171 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
10172 
10173 #, fuzzy
10174 #~| msgid "Cannot seek past eof"
10175 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
10176 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
10177 
10178 #, fuzzy
10179 #~| msgid "Communication error"
10180 #~ msgid "Backend communication error"
10181 #~ msgstr "Sakaru kļūda"