Warning, /frameworks/ki18n/po/lv/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian
0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Latvian\n"
0019 "Language: lv\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0024 "2);\n"
0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0027 
0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0030 #: kuitsetup.cpp:318
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0033 msgid "+"
0034 msgstr "+"
0035 
0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0037 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0038 #: kuitsetup.cpp:322
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0041 msgid "+"
0042 msgstr "+"
0043 
0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0046 #: kuitsetup.cpp:326
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0049 msgid "→"
0050 msgstr "→"
0051 
0052 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0053 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0054 #: kuitsetup.cpp:330
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0057 msgid "→"
0058 msgstr "→"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:334
0061 msgctxt "keyboard-key-name"
0062 msgid "Alt"
0063 msgstr "Alt"
0064 
0065 #: kuitsetup.cpp:335
0066 msgctxt "keyboard-key-name"
0067 msgid "AltGr"
0068 msgstr "AltGr"
0069 
0070 #: kuitsetup.cpp:336
0071 msgctxt "keyboard-key-name"
0072 msgid "Backspace"
0073 msgstr "Backspace"
0074 
0075 #: kuitsetup.cpp:337
0076 msgctxt "keyboard-key-name"
0077 msgid "CapsLock"
0078 msgstr "CapsLock"
0079 
0080 #: kuitsetup.cpp:338
0081 msgctxt "keyboard-key-name"
0082 msgid "Control"
0083 msgstr "Ctrl"
0084 
0085 #: kuitsetup.cpp:339
0086 msgctxt "keyboard-key-name"
0087 msgid "Ctrl"
0088 msgstr "Ctrl"
0089 
0090 #: kuitsetup.cpp:340
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Del"
0093 msgstr "Del"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:341
0096 msgctxt "keyboard-key-name"
0097 msgid "Delete"
0098 msgstr "Delete"
0099 
0100 #: kuitsetup.cpp:342
0101 msgctxt "keyboard-key-name"
0102 msgid "Down"
0103 msgstr "Lejup"
0104 
0105 #: kuitsetup.cpp:343
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "End"
0108 msgstr "End"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:344
0111 msgctxt "keyboard-key-name"
0112 msgid "Enter"
0113 msgstr "Enter"
0114 
0115 #: kuitsetup.cpp:345
0116 msgctxt "keyboard-key-name"
0117 msgid "Esc"
0118 msgstr "Esc"
0119 
0120 #: kuitsetup.cpp:346
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "Escape"
0123 msgstr "Escape"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:347
0126 msgctxt "keyboard-key-name"
0127 msgid "Home"
0128 msgstr "Home"
0129 
0130 #: kuitsetup.cpp:348
0131 msgctxt "keyboard-key-name"
0132 msgid "Hyper"
0133 msgstr "Hyper"
0134 
0135 #: kuitsetup.cpp:349
0136 msgctxt "keyboard-key-name"
0137 msgid "Ins"
0138 msgstr "Ins"
0139 
0140 #: kuitsetup.cpp:350
0141 msgctxt "keyboard-key-name"
0142 msgid "Insert"
0143 msgstr "Insert"
0144 
0145 #: kuitsetup.cpp:351
0146 msgctxt "keyboard-key-name"
0147 msgid "Left"
0148 msgstr "Pa kreisi"
0149 
0150 #: kuitsetup.cpp:352
0151 msgctxt "keyboard-key-name"
0152 msgid "Menu"
0153 msgstr "Izvēlne"
0154 
0155 #: kuitsetup.cpp:353
0156 msgctxt "keyboard-key-name"
0157 msgid "Meta"
0158 msgstr "Meta"
0159 
0160 #: kuitsetup.cpp:354
0161 msgctxt "keyboard-key-name"
0162 msgid "NumLock"
0163 msgstr "NumLock"
0164 
0165 #: kuitsetup.cpp:355
0166 msgctxt "keyboard-key-name"
0167 msgid "PageDown"
0168 msgstr "PageDown"
0169 
0170 #: kuitsetup.cpp:356
0171 msgctxt "keyboard-key-name"
0172 msgid "PageUp"
0173 msgstr "PageUp"
0174 
0175 #: kuitsetup.cpp:357
0176 msgctxt "keyboard-key-name"
0177 msgid "PgDown"
0178 msgstr "PgDown"
0179 
0180 #: kuitsetup.cpp:358
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "PgUp"
0183 msgstr "PgUp"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:359
0186 msgctxt "keyboard-key-name"
0187 msgid "PauseBreak"
0188 msgstr "PauseBreak"
0189 
0190 #: kuitsetup.cpp:360
0191 msgctxt "keyboard-key-name"
0192 msgid "PrintScreen"
0193 msgstr "PrintScreen"
0194 
0195 #: kuitsetup.cpp:361
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "PrtScr"
0198 msgstr "PrtScr"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:362
0201 msgctxt "keyboard-key-name"
0202 msgid "Return"
0203 msgstr "Darbināt"
0204 
0205 #: kuitsetup.cpp:363
0206 msgctxt "keyboard-key-name"
0207 msgid "Right"
0208 msgstr "Pa labi"
0209 
0210 #: kuitsetup.cpp:364
0211 msgctxt "keyboard-key-name"
0212 msgid "ScrollLock"
0213 msgstr "ScrollLock"
0214 
0215 #: kuitsetup.cpp:365
0216 msgctxt "keyboard-key-name"
0217 msgid "Shift"
0218 msgstr "Shift"
0219 
0220 #: kuitsetup.cpp:366
0221 msgctxt "keyboard-key-name"
0222 msgid "Space"
0223 msgstr "Space"
0224 
0225 #: kuitsetup.cpp:367
0226 msgctxt "keyboard-key-name"
0227 msgid "Super"
0228 msgstr "Super"
0229 
0230 #: kuitsetup.cpp:368
0231 msgctxt "keyboard-key-name"
0232 msgid "SysReq"
0233 msgstr "SysReq"
0234 
0235 #: kuitsetup.cpp:369
0236 msgctxt "keyboard-key-name"
0237 msgid "Tab"
0238 msgstr "Tab"
0239 
0240 #: kuitsetup.cpp:370
0241 msgctxt "keyboard-key-name"
0242 msgid "Up"
0243 msgstr "Uz augšu"
0244 
0245 #: kuitsetup.cpp:371
0246 msgctxt "keyboard-key-name"
0247 msgid "Win"
0248 msgstr "Win"
0249 
0250 #: kuitsetup.cpp:372
0251 #, fuzzy
0252 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0253 #| msgid "F%1"
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F1"
0256 msgstr "F%1"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:373
0259 #, fuzzy
0260 #| msgid "2"
0261 msgctxt "keyboard-key-name"
0262 msgid "F2"
0263 msgstr "2"
0264 
0265 #: kuitsetup.cpp:374
0266 #, fuzzy
0267 #| msgid "3"
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F3"
0270 msgstr "3"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:375
0273 #, fuzzy
0274 #| msgid "4"
0275 msgctxt "keyboard-key-name"
0276 msgid "F4"
0277 msgstr "4"
0278 
0279 #: kuitsetup.cpp:376
0280 #, fuzzy
0281 #| msgid "5"
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F5"
0284 msgstr "5"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:377
0287 #, fuzzy
0288 #| msgid "6"
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F6"
0291 msgstr "6"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:378
0294 #, fuzzy
0295 #| msgid "7"
0296 msgctxt "keyboard-key-name"
0297 msgid "F7"
0298 msgstr "7"
0299 
0300 #: kuitsetup.cpp:379
0301 #, fuzzy
0302 #| msgid "8"
0303 msgctxt "keyboard-key-name"
0304 msgid "F8"
0305 msgstr "8"
0306 
0307 #: kuitsetup.cpp:380
0308 #, fuzzy
0309 #| msgid "9"
0310 msgctxt "keyboard-key-name"
0311 msgid "F9"
0312 msgstr "9"
0313 
0314 #: kuitsetup.cpp:381
0315 #, fuzzy
0316 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0317 #| msgid "F%1"
0318 msgctxt "keyboard-key-name"
0319 msgid "F10"
0320 msgstr "F%1"
0321 
0322 #: kuitsetup.cpp:382
0323 #, fuzzy
0324 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0325 #| msgid "F%1"
0326 msgctxt "keyboard-key-name"
0327 msgid "F11"
0328 msgstr "F%1"
0329 
0330 #: kuitsetup.cpp:383
0331 #, fuzzy
0332 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0333 #| msgid "F%1"
0334 msgctxt "keyboard-key-name"
0335 msgid "F12"
0336 msgstr "F%1"
0337 
0338 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0339 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0340 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0341 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0342 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0343 #. original. Some things you may consider changing:
0344 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0345 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0346 #: kuitsetup.cpp:732
0347 #, fuzzy, kde-format
0348 #| msgctxt "@title/plain"
0349 #| msgid "== %1 =="
0350 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0351 msgid "== %1 =="
0352 msgstr "== %1 =="
0353 
0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0355 #: kuitsetup.cpp:737
0356 #, fuzzy, kde-format
0357 #| msgctxt "@title/rich"
0358 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0359 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0360 msgid "<h2>%1</h2>"
0361 msgstr "<h2>%1</h2>"
0362 
0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0364 #: kuitsetup.cpp:745
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0367 #| msgid "~ %1 ~"
0368 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0369 msgid "~ %1 ~"
0370 msgstr "~ %1 ~"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:750
0374 #, fuzzy, kde-format
0375 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0376 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0377 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0378 msgid "<h3>%1</h3>"
0379 msgstr "<h3>%1</h3>"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:758
0383 #, fuzzy, kde-format
0384 #| msgctxt "@application/plain"
0385 #| msgid "%1"
0386 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0387 msgid "%1"
0388 msgstr "%1"
0389 
0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0391 #: kuitsetup.cpp:763
0392 #, fuzzy, kde-format
0393 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0394 #| msgid "<b>%1</b>"
0395 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0396 msgid "<p>%1</p>"
0397 msgstr "<b>%1</b>"
0398 
0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0400 #: kuitsetup.cpp:771
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgctxt "@application/plain"
0403 #| msgid "%1"
0404 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0405 msgid "%1"
0406 msgstr "%1"
0407 
0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0409 #: kuitsetup.cpp:776
0410 #, fuzzy, kde-format
0411 #| msgctxt "@item/rich"
0412 #| msgid "<li>%1</li>"
0413 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0414 msgid "<ul>%1</ul>"
0415 msgstr "<li>%1</li>"
0416 
0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0418 #: kuitsetup.cpp:784
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgctxt "@item/plain"
0421 #| msgid "  * %1"
0422 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0423 msgid "  * %1"
0424 msgstr "  * %1"
0425 
0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0427 #: kuitsetup.cpp:789
0428 #, fuzzy, kde-format
0429 #| msgctxt "@item/rich"
0430 #| msgid "<li>%1</li>"
0431 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0432 msgid "<li>%1</li>"
0433 msgstr "<li>%1</li>"
0434 
0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0436 #: kuitsetup.cpp:796
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgctxt "@note/plain"
0439 #| msgid "Note: %1"
0440 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0441 msgid "Note: %1"
0442 msgstr "Piezīme: %1"
0443 
0444 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0445 #: kuitsetup.cpp:801
0446 #, fuzzy, kde-format
0447 #| msgctxt "@note/rich"
0448 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0449 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0450 msgid "<i>Note</i>: %1"
0451 msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
0452 
0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0454 #: kuitsetup.cpp:807
0455 #, fuzzy, kde-format
0456 #| msgid "Re: %1"
0457 msgctxt ""
0458 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0459 "%1 is the text, %2 is the note label"
0460 msgid "%2: %1"
0461 msgstr "Atk: %1"
0462 
0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0464 #: kuitsetup.cpp:813
0465 #, fuzzy, kde-format
0466 #| msgctxt ""
0467 #| "@note-with-label/rich\n"
0468 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0469 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0470 msgctxt ""
0471 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0472 "%1 is the text, %2 is the note label"
0473 msgid "<i>%2</i>: %1"
0474 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0475 
0476 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0477 #: kuitsetup.cpp:820
0478 #, fuzzy, kde-format
0479 #| msgctxt "@warning/plain"
0480 #| msgid "WARNING: %1"
0481 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0482 msgid "WARNING: %1"
0483 msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
0484 
0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0486 #: kuitsetup.cpp:825
0487 #, fuzzy, kde-format
0488 #| msgctxt "@warning/rich"
0489 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0490 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0491 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0492 msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
0493 
0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0495 #: kuitsetup.cpp:831
0496 #, fuzzy, kde-format
0497 #| msgid "Re: %1"
0498 msgctxt ""
0499 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0500 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0501 msgid "%2: %1"
0502 msgstr "Atk: %1"
0503 
0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0505 #: kuitsetup.cpp:837
0506 #, fuzzy, kde-format
0507 #| msgctxt ""
0508 #| "@warning-with-label/rich\n"
0509 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0510 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0511 msgctxt ""
0512 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0513 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0514 msgid "<b>%2</b>: %1"
0515 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0516 
0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0518 #: kuitsetup.cpp:844
0519 #, fuzzy, kde-format
0520 #| msgctxt "@application/plain"
0521 #| msgid "%1"
0522 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0523 msgid "%1"
0524 msgstr "%1"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:849
0528 #, fuzzy, kde-format
0529 #| msgctxt ""
0530 #| "@link-with-description/rich\n"
0531 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0532 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0533 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0534 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0535 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0536 
0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0538 #: kuitsetup.cpp:855
0539 #, fuzzy, kde-format
0540 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0541 #| msgid "%1 (%2)"
0542 msgctxt ""
0543 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0544 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0545 msgid "%1 (%2)"
0546 msgstr "%1 (%2)"
0547 
0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0549 #: kuitsetup.cpp:861
0550 #, fuzzy, kde-format
0551 #| msgctxt ""
0552 #| "@link-with-description/rich\n"
0553 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0554 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0555 msgctxt ""
0556 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0557 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0558 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0559 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0560 
0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0562 #: kuitsetup.cpp:868
0563 #, fuzzy, kde-format
0564 #| msgctxt "@filename/plain"
0565 #| msgid "‘%1’"
0566 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0567 msgid "‘%1’"
0568 msgstr "‘%1’"
0569 
0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0571 #: kuitsetup.cpp:873
0572 #, fuzzy, kde-format
0573 #| msgctxt "@filename/rich"
0574 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0575 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0576 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0577 msgstr "<tt>%1</tt>"
0578 
0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0580 #: kuitsetup.cpp:880
0581 #, fuzzy, kde-format
0582 #| msgctxt "@application/plain"
0583 #| msgid "%1"
0584 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0585 msgid "%1"
0586 msgstr "%1"
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:885
0590 #, fuzzy, kde-format
0591 #| msgctxt "@application/plain"
0592 #| msgid "%1"
0593 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0594 msgid "%1"
0595 msgstr "%1"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:892
0599 #, fuzzy, kde-format
0600 #| msgctxt "@application/plain"
0601 #| msgid "%1"
0602 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0603 msgid "%1"
0604 msgstr "%1"
0605 
0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0607 #: kuitsetup.cpp:897
0608 #, fuzzy, kde-format
0609 #| msgctxt "@filename/rich"
0610 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0611 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0612 msgid "<tt>%1</tt>"
0613 msgstr "<tt>%1</tt>"
0614 
0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0616 #: kuitsetup.cpp:903
0617 #, fuzzy, kde-format
0618 #| msgctxt ""
0619 #| "@command-with-section/plain\n"
0620 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0621 #| msgid "%1(%2)"
0622 msgctxt ""
0623 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0624 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0625 msgid "%1(%2)"
0626 msgstr "%1(%2)"
0627 
0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0629 #: kuitsetup.cpp:909
0630 #, fuzzy, kde-format
0631 #| msgctxt ""
0632 #| "@command-with-section/rich\n"
0633 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0634 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0635 msgctxt ""
0636 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0637 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0638 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0639 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0640 
0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0642 #: kuitsetup.cpp:916
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgctxt "@resource/plain"
0645 #| msgid "“%1”"
0646 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0647 msgid "“%1”"
0648 msgstr "“%1”"
0649 
0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0651 #: kuitsetup.cpp:921
0652 #, fuzzy, kde-format
0653 #| msgctxt "@resource/plain"
0654 #| msgid "“%1”"
0655 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0656 msgid "“%1”"
0657 msgstr "“%1”"
0658 
0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0660 #: kuitsetup.cpp:928
0661 #, fuzzy, kde-format
0662 #| msgctxt "@resource/plain"
0663 #| msgid "“%1”"
0664 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0665 msgid "“%1”"
0666 msgstr "“%1”"
0667 
0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0669 #: kuitsetup.cpp:933
0670 #, fuzzy, kde-format
0671 #| msgctxt "@filename/rich"
0672 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0673 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0674 msgid "<tt>%1</tt>"
0675 msgstr "<tt>%1</tt>"
0676 
0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0678 #: kuitsetup.cpp:940
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0681 msgid ""
0682 "\n"
0683 "%1\n"
0684 msgstr ""
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:945
0688 #, fuzzy, kde-format
0689 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0690 #| msgid "<b>%1</b>"
0691 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0692 msgid "<pre>%1</pre>"
0693 msgstr "<b>%1</b>"
0694 
0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0696 #: kuitsetup.cpp:952
0697 #, fuzzy, kde-format
0698 #| msgctxt "@application/plain"
0699 #| msgid "%1"
0700 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0701 msgid "%1"
0702 msgstr "%1"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:957
0706 #, fuzzy, kde-format
0707 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0708 #| msgid "<b>%1</b>"
0709 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0710 msgid "<b>%1</b>"
0711 msgstr "<b>%1</b>"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:964
0715 #, fuzzy, kde-format
0716 #| msgctxt "@interface/plain"
0717 #| msgid "|%1|"
0718 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0719 msgid "|%1|"
0720 msgstr "|%1|"
0721 
0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0723 #: kuitsetup.cpp:969
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 #| msgctxt "@interface/rich"
0726 #| msgid "<i>%1</i>"
0727 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0728 msgid "<i>%1</i>"
0729 msgstr "<i>%1</i>"
0730 
0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0732 #: kuitsetup.cpp:976
0733 #, fuzzy, kde-format
0734 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0735 #| msgid "*%1*"
0736 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0737 msgid "*%1*"
0738 msgstr "*%1*"
0739 
0740 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0741 #: kuitsetup.cpp:981
0742 #, fuzzy, kde-format
0743 #| msgctxt "@interface/rich"
0744 #| msgid "<i>%1</i>"
0745 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0746 msgid "<i>%1</i>"
0747 msgstr "<i>%1</i>"
0748 
0749 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0750 #: kuitsetup.cpp:986
0751 #, fuzzy, kde-format
0752 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0753 #| msgid "**%1**"
0754 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0755 msgid "**%1**"
0756 msgstr "**%1**"
0757 
0758 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0759 #: kuitsetup.cpp:991
0760 #, fuzzy, kde-format
0761 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0762 #| msgid "<b>%1</b>"
0763 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0764 msgid "<b>%1</b>"
0765 msgstr "<b>%1</b>"
0766 
0767 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0768 #: kuitsetup.cpp:998
0769 #, fuzzy, kde-format
0770 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0771 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0772 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0773 msgid "&lt;%1&gt;"
0774 msgstr "&lt;%1&gt;"
0775 
0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0777 #: kuitsetup.cpp:1003
0778 #, fuzzy, kde-format
0779 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0780 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0781 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0782 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0783 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0784 
0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0786 #: kuitsetup.cpp:1010
0787 #, fuzzy, kde-format
0788 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0789 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0790 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0791 msgid "&lt;%1&gt;"
0792 msgstr "&lt;%1&gt;"
0793 
0794 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0795 #: kuitsetup.cpp:1015
0796 #, fuzzy, kde-format
0797 #| msgctxt "@email/rich"
0798 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0799 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0800 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0801 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0802 
0803 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0804 #: kuitsetup.cpp:1021
0805 #, fuzzy, kde-format
0806 #| msgctxt ""
0807 #| "@email-with-name/plain\n"
0808 #| "%1 is name, %2 is address"
0809 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0810 msgctxt ""
0811 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0812 "%1 is name, %2 is address"
0813 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0814 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0815 
0816 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0817 #: kuitsetup.cpp:1027
0818 #, fuzzy, kde-format
0819 #| msgctxt ""
0820 #| "@email-with-name/rich\n"
0821 #| "%1 is name, %2 is address"
0822 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0823 msgctxt ""
0824 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0825 "%1 is name, %2 is address"
0826 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0827 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0828 
0829 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0830 #: kuitsetup.cpp:1034
0831 #, fuzzy, kde-format
0832 #| msgctxt "@envar/plain"
0833 #| msgid "$%1"
0834 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0835 msgid "$%1"
0836 msgstr "$%1"
0837 
0838 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0839 #: kuitsetup.cpp:1039
0840 #, fuzzy, kde-format
0841 #| msgctxt "@envar/rich"
0842 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0843 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0844 msgid "<tt>$%1</tt>"
0845 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0846 
0847 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0848 #: kuitsetup.cpp:1046
0849 #, fuzzy, kde-format
0850 #| msgctxt "@message/plain"
0851 #| msgid "/%1/"
0852 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0853 msgid "/%1/"
0854 msgstr "/%1/"
0855 
0856 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0857 #: kuitsetup.cpp:1051
0858 #, fuzzy, kde-format
0859 #| msgctxt "@interface/rich"
0860 #| msgid "<i>%1</i>"
0861 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0862 msgid "<i>%1</i>"
0863 msgstr "<i>%1</i>"
0864 
0865 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0866 #: kuitsetup.cpp:1058
0867 #, fuzzy, kde-format
0868 #| msgctxt "@application/plain"
0869 #| msgid "%1"
0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0871 msgid "%1\n"
0872 msgstr "%1"
0873 
0874 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0875 #: kuitsetup.cpp:1063
0876 #, kde-format
0877 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0878 msgid "%1<br/>"
0879 msgstr ""
0880 
0881 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0882 #~ msgid "Your names"
0883 #~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
0884 
0885 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0886 #~ msgid "Your emails"
0887 #~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
0888 
0889 #~ msgid "Name"
0890 #~ msgstr "Nosaukums"
0891 
0892 #~ msgid "Host"
0893 #~ msgstr "Resursdators"
0894 
0895 #~ msgid "Port"
0896 #~ msgstr "Ports"
0897 
0898 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0899 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
0900 
0901 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0902 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0903 
0904 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0905 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
0906 
0907 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0908 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
0909 
0910 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0911 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
0912 
0913 #~ msgid "Editor Chooser"
0914 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0918 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0919 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0920 #~ "override that setting."
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
0923 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
0924 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
0925 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0929 #~ "book.\n"
0930 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0931 #~ "\n"
0932 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0933 #~ msgstr ""
0934 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
0935 #~ "grāmatā.\n"
0936 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
0937 #~ "\n"
0938 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
0939 
0940 #, fuzzy
0941 #~| msgid "Test"
0942 #~ msgid "TETest"
0943 #~ msgstr "Pārbaudīt"
0944 
0945 #~ msgid "Only local files are supported."
0946 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
0947 
0948 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0949 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
0950 
0951 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0952 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
0953 
0954 #~ msgid "File to read update instructions from"
0955 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
0956 
0957 #~ msgid "KConf Update"
0958 #~ msgstr "KConf atjaunināšana"
0959 
0960 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0961 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
0962 
0963 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0964 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0965 
0966 #~ msgid "Waldo Bastian"
0967 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0968 
0969 #~ msgid "??"
0970 #~ msgstr "??"
0971 
0972 #~ msgid "&About"
0973 #~ msgstr "&Par"
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "No information available.\n"
0977 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "Informācija nav pieejama.\n"
0980 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
0981 
0982 #~ msgid "A&uthor"
0983 #~ msgstr "A&utors"
0984 
0985 #~ msgid "A&uthors"
0986 #~ msgstr "A&utori"
0987 
0988 #~ msgid ""
0989 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0990 #~ "report bugs.\n"
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
0993 #~ "org/</a>.\n"
0994 
0995 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0996 #~ msgstr ""
0997 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0998 
0999 #~ msgid "&Thanks To"
1000 #~ msgstr "&Paldies"
1001 
1002 #~ msgid "T&ranslation"
1003 #~ msgstr "T&ulkojums"
1004 
1005 #~ msgid "&License Agreement"
1006 #~ msgstr "&Licences vienošanās"
1007 
1008 #~ msgid "Author"
1009 #~ msgstr "Autors"
1010 
1011 #~ msgid "Email"
1012 #~ msgstr "E-pasts"
1013 
1014 #~ msgid "Homepage"
1015 #~ msgstr "Mājas lapa"
1016 
1017 #~ msgid "Task"
1018 #~ msgstr "Uzdevums"
1019 
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1022 #~ "html>"
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
1025 #~ "%3</html>"
1026 
1027 #~ msgid "%1 %2, %3"
1028 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1029 
1030 #~ msgid "Other Contributors:"
1031 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
1032 
1033 #~ msgid "(No logo available)"
1034 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
1035 
1036 #~ msgid "About %1"
1037 #~ msgstr "Par %1"
1038 
1039 #~ msgid "Undo: %1"
1040 #~ msgstr "Atsaukt: %1"
1041 
1042 #~ msgid "Redo: %1"
1043 #~ msgstr "Atkārtot: %1"
1044 
1045 #~ msgid "&Undo"
1046 #~ msgstr "&Atsaukt"
1047 
1048 #~ msgid "&Redo"
1049 #~ msgstr "&Atkārtot"
1050 
1051 #~ msgid "&Undo: %1"
1052 #~ msgstr "&Atsaukt: %1"
1053 
1054 #~ msgid "&Redo: %1"
1055 #~ msgstr "A&tkārtot: %1"
1056 
1057 #~ msgid "Close"
1058 #~ msgstr "Aizvērt"
1059 
1060 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1061 #~ msgid "Freeze"
1062 #~ msgstr "Iesaldēt"
1063 
1064 #~ msgctxt "Dock this window"
1065 #~ msgid "Dock"
1066 #~ msgstr "Pietauvot"
1067 
1068 #~ msgid "Detach"
1069 #~ msgstr "Atdalīt"
1070 
1071 #~ msgid "Hide %1"
1072 #~ msgstr "Slēpt %1"
1073 
1074 #~ msgid "Show %1"
1075 #~ msgstr "Rādīt %1"
1076 
1077 #~ msgid "Search Columns"
1078 #~ msgstr "Meklēt kolonnās"
1079 
1080 #~ msgid "All Visible Columns"
1081 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
1082 
1083 #~ msgctxt "Column number %1"
1084 #~ msgid "Column No. %1"
1085 #~ msgstr "Kolonna nr. %1"
1086 
1087 #~ msgid "S&earch:"
1088 #~ msgstr "M&eklēt:"
1089 
1090 #~ msgid "&Password:"
1091 #~ msgstr "&Parole:"
1092 
1093 #~ msgid "&Keep password"
1094 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
1095 
1096 #~ msgid "&Verify:"
1097 #~ msgstr "&Pārbaude:"
1098 
1099 #~ msgid "Password strength meter:"
1100 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
1101 
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1104 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1105 #~ "try:\n"
1106 #~ " - using a longer password;\n"
1107 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1108 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu.  Lai "
1111 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
1112 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
1113 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
1114 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
1115 
1116 #~ msgid "Passwords do not match"
1117 #~ msgstr "Paroles nesakrīt"
1118 
1119 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1120 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
1121 
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1124 #~ "of the password, try:\n"
1125 #~ " - using a longer password;\n"
1126 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1127 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1128 #~ "\n"
1129 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli.  Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
1132 #~ " - lietot garāku paroli;\n"
1133 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
1134 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
1135 #~ "\n"
1136 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
1137 
1138 #~ msgid "Low Password Strength"
1139 #~ msgstr "Vāja parole"
1140 
1141 #~ msgid "Password Input"
1142 #~ msgstr "Paroles lauks"
1143 
1144 #~ msgid "Password is empty"
1145 #~ msgstr "Parole ir tukša"
1146 
1147 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1148 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1149 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
1150 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
1151 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
1152 
1153 #~ msgid "Passwords match"
1154 #~ msgstr "Paroles sakrīt"
1155 
1156 #~ msgctxt "@option:check"
1157 #~ msgid "Do Spellchecking"
1158 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
1159 
1160 #~ msgctxt "@option:check"
1161 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1162 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
1163 
1164 #~ msgctxt "@option:check"
1165 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1166 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
1167 
1168 #~ msgctxt "@label:listbox"
1169 #~ msgid "&Dictionary:"
1170 #~ msgstr "&Vārdnīca:"
1171 
1172 #~ msgctxt "@label:listbox"
1173 #~ msgid "&Encoding:"
1174 #~ msgstr "&Kodējums:"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1177 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1178 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1181 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1182 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1185 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1186 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1189 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1190 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1193 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1194 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1195 
1196 #~ msgctxt "@label:listbox"
1197 #~ msgid "&Client:"
1198 #~ msgstr "&Klients:"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Hebrew"
1202 #~ msgstr "Ebreju"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "Turkish"
1206 #~ msgstr "Turku"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "English"
1210 #~ msgstr "Angļu"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Spanish"
1214 #~ msgstr "Spāņu"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Danish"
1218 #~ msgstr "Dāņu"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "German"
1222 #~ msgstr "Vācu"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "German (new spelling)"
1226 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1230 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Portuguese"
1234 #~ msgstr "Portugāļu"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Esperanto"
1238 #~ msgstr "Esperanto"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Norwegian"
1242 #~ msgstr "Norvēģu"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Polish"
1246 #~ msgstr "Poļu"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Russian"
1250 #~ msgstr "Krievu"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Slovenian"
1254 #~ msgstr "Slovēņu"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Slovak"
1258 #~ msgstr "Slovāku"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "Czech"
1262 #~ msgstr "Čehu"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "Swedish"
1266 #~ msgstr "Zviedru"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "Swiss German"
1270 #~ msgstr "Šveices vācu"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Ukrainian"
1274 #~ msgstr "Ukraiņu"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "Lithuanian"
1278 #~ msgstr "Lietuviešu"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "French"
1282 #~ msgstr "Franču"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1285 #~ msgid "Belarusian"
1286 #~ msgstr "Baltkrievu"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1289 #~ msgid "Hungarian"
1290 #~ msgstr "Ungāru"
1291 
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1293 #~ msgid "Unknown"
1294 #~ msgstr "Nezināma"
1295 
1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1297 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1298 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"
1299 
1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1301 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1302 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
1303 
1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1305 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1306 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"
1307 
1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1309 #~ msgid "Default - %1"
1310 #~ msgstr "Noklusētā - %1"
1311 
1312 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1313 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1314 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"
1315 
1316 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
1319 #~ "dialogu"
1320 
1321 #~ msgid "Spell Checker"
1322 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
1323 
1324 #~ msgid "Check Spelling"
1325 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
1326 
1327 #~ msgid "&Finished"
1328 #~ msgstr "&Pabeigts"
1329 
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1332 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1333 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1334 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1335 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1336 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1337 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1338 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1339 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1340 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1341 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1342 #~ "</qt>"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
1345 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
1346 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n"
1347 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
1348 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
1349 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
1350 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
1351 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
1352 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
1353 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
1354 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
1355 #~ "</qt>"
1356 
1357 #~ msgid "Unknown word:"
1358 #~ msgstr "Nezināms vārds:"
1359 
1360 #~ msgid "Unknown word"
1361 #~ msgstr "Nezināms vārds"
1362 
1363 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1364 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
1365 
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "<qt>\n"
1368 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1369 #~ "</qt>"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "<qt>\n"
1372 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
1373 #~ "</qt>"
1374 
1375 #~ msgid "&Language:"
1376 #~ msgstr "&Valoda:"
1377 
1378 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1379 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>\n"
1383 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1384 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1385 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1386 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1387 #~ "proofing.</p>\n"
1388 #~ "</qt>"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "<qt>\n"
1391 #~ "\n"
1392 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
1393 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
1394 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
1395 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
1396 #~ "\n"
1397 #~ "</qt>"
1398 
1399 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1400 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
1401 
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "<qt>\n"
1404 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1405 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1406 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1407 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1408 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1409 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1410 #~ "</qt>"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "<qt>\n"
1413 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
1414 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
1415 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
1416 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
1417 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
1418 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
1419 #~ "</qt>"
1420 
1421 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1422 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "<qt>\n"
1426 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1427 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1428 #~ "</qt>"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "<qt>\n"
1431 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar "
1432 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1433 #~ "</qt>"
1434 
1435 #~ msgid "R&eplace All"
1436 #~ msgstr "Aizvietot &visus"
1437 
1438 #~ msgid "Suggestion List"
1439 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts"
1440 
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "<qt>\n"
1443 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1444 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1445 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1446 #~ "box above.</p>\n"
1447 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1448 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1449 #~ "occurrences.</p>\n"
1450 #~ "</qt>"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "<qt>\n"
1453 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
1454 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
1455 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
1456 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n"
1457 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, "
1458 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot "
1459 #~ "visus</b>.</p>\n"
1460 #~ "</qt>"
1461 
1462 #~ msgid "Suggested Words"
1463 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi"
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "<qt>\n"
1467 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1468 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1469 #~ "</qt>"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "<qt>\n"
1472 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
1473 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
1474 #~ "</qt>"
1475 
1476 #~ msgid "&Replace"
1477 #~ msgstr "&Aizvietot"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "<qt>\n"
1481 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1482 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1483 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1484 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1485 #~ "occurrences.</p>\n"
1486 #~ "</qt>"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "<qt>\n"
1489 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
1490 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
1491 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
1492 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
1493 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n"
1494 #~ "</qt>"
1495 
1496 #~ msgid "Replace &with:"
1497 #~ msgstr "Aizvietot a&r:"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "<qt>\n"
1501 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1502 #~ "p>\n"
1503 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1504 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1505 #~ "dictionary.</p>\n"
1506 #~ "</qt>"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "<qt>\n"
1509 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
1510 #~ "pašreiz.</p>\n"
1511 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1512 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1513 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1514 #~ "</qt>"
1515 
1516 #~ msgid "&Ignore"
1517 #~ msgstr "&Ignorēt"
1518 
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "<qt>\n"
1521 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1522 #~ "are.</p>\n"
1523 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1524 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1525 #~ "dictionary.</p>\n"
1526 #~ "</qt>"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "<qt>\n"
1529 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
1530 #~ "tas ir patlaban.</p>\n"
1531 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
1532 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
1533 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n"
1534 #~ "</qt>"
1535 
1536 #~ msgid "I&gnore All"
1537 #~ msgstr "I&gnorēt visur"
1538 
1539 #~ msgid "S&uggest"
1540 #~ msgstr "&Ieteikt"
1541 
1542 #~ msgid "Language Selection"
1543 #~ msgstr "Valodas izvēle"
1544 
1545 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1546 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
1547 
1548 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1549 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
1550 
1551 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1552 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
1553 
1554 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
1557 #~ "atslēgta."
1558 
1559 #~ msgid "Check Spelling..."
1560 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
1561 
1562 #~ msgid "Auto Spell Check"
1563 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
1564 
1565 #~ msgid "Allow Tabulations"
1566 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
1567 
1568 #~ msgid "Spell Checking"
1569 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
1570 
1571 #~ msgid "&Back"
1572 #~ msgstr "&Atpakaļ"
1573 
1574 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1575 #~ msgid "&Next"
1576 #~ msgstr "&Uz priekšu"
1577 
1578 #~ msgid "Unknown View"
1579 #~ msgstr "Nezināms skats"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1583 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
1584 
1585 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1586 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
1587 
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1590 #~ "option to select modules."
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
1593 #~ "izmantojiet query parametru."
1594 
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1597 #~ "GUI."
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
1600 #~ "grafisko saskarni."
1601 
1602 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1603 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1604 
1605 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1606 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1607 
1608 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1609 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
1610 
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1613 #~ "Message error: %2"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
1616 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
1617 
1618 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
1621 
1622 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1623 #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
1624 
1625 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1626 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
1627 
1628 #~ msgid "am"
1629 #~ msgstr "am"
1630 
1631 #~ msgid "pm"
1632 #~ msgstr "pm"
1633 
1634 #~ msgid "No target filename has been given."
1635 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
1636 
1637 #~ msgid "Already opened."
1638 #~ msgstr "Jau atvērts."
1639 
1640 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1641 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
1642 
1643 #, fuzzy
1644 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1645 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1646 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
1647 
1648 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1649 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
1650 
1651 #~ msgid "Error during rename."
1652 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
1653 
1654 #~ msgid "kde4-config"
1655 #~ msgstr "kde4-config"
1656 
1657 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1658 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
1659 
1660 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1661 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1662 
1663 #~ msgid "Left for legacy support"
1664 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
1665 
1666 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1667 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
1668 
1669 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1670 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
1671 
1672 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1673 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
1674 
1675 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1676 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
1677 
1678 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1679 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
1680 
1681 #~ msgid "Available KDE resource types"
1682 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
1683 
1684 #~ msgid "Search path for resource type"
1685 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
1686 
1687 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1688 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
1689 
1690 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1691 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
1692 
1693 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1694 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
1695 
1696 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1697 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
1698 
1699 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1700 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
1701 
1702 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1703 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
1704 
1705 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1706 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
1707 
1708 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1709 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
1710 
1711 #~ msgid "Autostart directories"
1712 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
1713 
1714 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1715 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
1716 
1717 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1718 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
1719 
1720 #~ msgid "Configuration files"
1721 #~ msgstr "Konfigurācijas faili"
1722 
1723 #~ msgid "Where applications store data"
1724 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
1725 
1726 #~ msgid "Emoticons"
1727 #~ msgstr "Emocijzīmes"
1728 
1729 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1730 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
1731 
1732 #~ msgid "HTML documentation"
1733 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
1734 
1735 #~ msgid "Icons"
1736 #~ msgstr "Ikonas"
1737 
1738 #~ msgid "Configuration description files"
1739 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
1740 
1741 #~ msgid "Libraries"
1742 #~ msgstr "Bibliotēkas"
1743 
1744 #~ msgid "Includes/Headers"
1745 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
1746 
1747 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1748 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
1749 
1750 #~ msgid "Mime types"
1751 #~ msgstr "MIME tipi"
1752 
1753 #~ msgid "Loadable modules"
1754 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
1755 
1756 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1757 #~ msgstr "Vecie pixmaps"
1758 
1759 #~ msgid "Qt plugins"
1760 #~ msgstr "QT spraudņi"
1761 
1762 #~ msgid "Services"
1763 #~ msgstr "Servisi"
1764 
1765 #~ msgid "Service types"
1766 #~ msgstr "Servisu tipi"
1767 
1768 #~ msgid "Application sounds"
1769 #~ msgstr "Programmu skaņas"
1770 
1771 #~ msgid "Templates"
1772 #~ msgstr "Sagataves"
1773 
1774 #~ msgid "Wallpapers"
1775 #~ msgstr "Ekrāntapetes"
1776 
1777 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1778 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
1779 
1780 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1781 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
1782 
1783 #~ msgid "XDG Icons"
1784 #~ msgstr "XDG ikonas"
1785 
1786 #~ msgid "XDG Mime Types"
1787 #~ msgstr "XDG Mime tipi"
1788 
1789 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1790 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
1791 
1792 #~ msgid "XDG autostart directory"
1793 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
1794 
1795 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1798 
1799 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
1802 
1803 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1804 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
1805 
1806 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1807 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
1808 
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1811 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1812 #~ "licensing terms.\n"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
1815 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
1816 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
1817 
1818 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1819 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
1820 
1821 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1822 #~ msgid "GPL v2"
1823 #~ msgstr "GPL v2"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item license"
1826 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1827 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1830 #~ msgid "LGPL v2"
1831 #~ msgstr "LGPL v2"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item license"
1834 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1835 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1838 #~ msgid "BSD License"
1839 #~ msgstr "BSD licence"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item license"
1842 #~ msgid "BSD License"
1843 #~ msgstr "BSD licence"
1844 
1845 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1846 #~ msgid "Artistic License"
1847 #~ msgstr "Artistic licence"
1848 
1849 #~ msgctxt "@item license"
1850 #~ msgid "Artistic License"
1851 #~ msgstr "Artistic licence"
1852 
1853 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1854 #~ msgid "QPL v1.0"
1855 #~ msgstr "QPL v1.0"
1856 
1857 #~ msgctxt "@item license"
1858 #~ msgid "Q Public License"
1859 #~ msgstr "Q Public licence"
1860 
1861 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1862 #~ msgid "GPL v3"
1863 #~ msgstr "GPL v3"
1864 
1865 #~ msgctxt "@item license"
1866 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1867 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
1868 
1869 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1870 #~ msgid "LGPL v3"
1871 #~ msgstr "LGPL v3"
1872 
1873 #~ msgctxt "@item license"
1874 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1875 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
1876 
1877 #~ msgctxt "@item license"
1878 #~ msgid "Custom"
1879 #~ msgstr "Pielāgota"
1880 
1881 #~ msgctxt "@item license"
1882 #~ msgid "Not specified"
1883 #~ msgstr "Nav norādīta"
1884 
1885 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1888 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1889 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1890 #~ "kde.org</a></p>"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam "
1893 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE "
1894 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
1895 #~ "l10n.kde.org</a></p>"
1896 
1897 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1898 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
1899 
1900 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1901 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
1902 
1903 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1904 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
1905 
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1908 #~ "map on an 8-bit display"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
1911 #~ "karti uz 8-bitu displeja"
1912 
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1915 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1916 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1917 #~ "specification"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
1920 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
1921 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
1922 #~ "specifikāciju"
1923 
1924 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1925 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
1926 
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1929 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
1932 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
1933 
1934 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1935 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
1936 
1937 #~ msgid "defines the application font"
1938 #~ msgstr "definē programmas fontu"
1939 
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "sets the default background color and an\n"
1942 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1943 #~ "calculated)"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
1946 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
1947 #~ "aprēķinātas)"
1948 
1949 #~ msgid "sets the default foreground color"
1950 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
1951 
1952 #~ msgid "sets the default button color"
1953 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
1954 
1955 #~ msgid "sets the application name"
1956 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
1957 
1958 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1959 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
1960 
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1963 #~ "an 8-bit display"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
1966 #~ "8-bitu displeja"
1967 
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1970 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1971 #~ "root"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
1974 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
1975 #~ "root"
1976 
1977 #~ msgid "set XIM server"
1978 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri"
1979 
1980 #~ msgid "disable XIM"
1981 #~ msgstr "atslēgt XIM"
1982 
1983 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1984 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
1985 
1986 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1987 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
1988 
1989 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1990 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
1991 
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1994 #~ "raster and opengl (experimental)"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
1997 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)"
1998 
1999 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
2000 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
2001 
2002 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
2003 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
2004 
2005 #~ msgid "Use alternative configuration file"
2006 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
2007 
2008 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
2009 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
2010 
2011 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
2012 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
2013 
2014 #~ msgid "sets the application GUI style"
2015 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
2016 
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2019 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
2022 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
2023 
2024 #~ msgid "KDE Application"
2025 #~ msgstr "KDE programma"
2026 
2027 #~ msgid "Qt"
2028 #~ msgstr "Qt"
2029 
2030 #~ msgid "KDE"
2031 #~ msgstr "KDE"
2032 
2033 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2034 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'."
2035 
2036 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2037 #~ msgid "'%1' missing."
2038 #~ msgstr "trūkst '%1'."
2039 
2040 #~ msgctxt ""
2041 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2042 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "Qt: %1\n"
2045 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2046 #~ "%3: %4\n"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Qt: %1\n"
2049 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n"
2050 #~ "%3: %4\n"
2051 
2052 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "%1 was written by\n"
2055 #~ "%2"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "%1 uzrakstīja\n"
2058 #~ "%2"
2059 
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2062 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
2063 
2064 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2065 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
2066 
2067 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2068 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
2069 
2070 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2071 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
2072 
2073 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
2076 
2077 #~ msgid "[options] "
2078 #~ msgstr "[opcijas] "
2079 
2080 #~ msgid "[%1-options]"
2081 #~ msgstr "[%1-opcijas]"
2082 
2083 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2084 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
2085 
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "\n"
2088 #~ "Generic options:\n"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "\n"
2091 #~ "Vispārīgās opcijas:\n"
2092 
2093 #~ msgid "Show help about options"
2094 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
2095 
2096 #~ msgid "Show %1 specific options"
2097 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
2098 
2099 #~ msgid "Show all options"
2100 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas"
2101 
2102 #~ msgid "Show author information"
2103 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju"
2104 
2105 #~ msgid "Show version information"
2106 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju"
2107 
2108 #~ msgid "Show license information"
2109 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju"
2110 
2111 #~ msgid "End of options"
2112 #~ msgstr "Opciju beigas"
2113 
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "\n"
2116 #~ "%1 options:\n"
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "\n"
2119 #~ "%1 opcijas:\n"
2120 
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "\n"
2123 #~ "Options:\n"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "\n"
2126 #~ "Opcijas:\n"
2127 
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "\n"
2130 #~ "Arguments:\n"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "\n"
2133 #~ "Argumenti:\n"
2134 
2135 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks "
2138 #~ "izdzēsti"
2139 
2140 #~ msgid "KDE-tempfile"
2141 #~ msgstr "KDE-pagaidfails"
2142 
2143 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2144 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
2145 
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2148 #~ "to start the application."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
2151 #~ "palaist šo programmu."
2152 
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2155 #~ "%2\n"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
2158 #~ "%2\n"
2159 
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2162 #~ "\n"
2163 #~ "%1"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
2166 #~ "\n"
2167 #~ "%1"
2168 
2169 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2170 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
2171 
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "%1"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
2178 #~ "\n"
2179 #~ "%1"
2180 
2181 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2182 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
2183 
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Could not launch the browser:\n"
2186 #~ "\n"
2187 #~ "%1"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
2190 #~ "\n"
2191 #~ "%1"
2192 
2193 #~ msgid "Could not launch Browser"
2194 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
2195 
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2198 #~ "\n"
2199 #~ "%1"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ "%1"
2204 
2205 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2206 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
2207 
2208 #~ msgctxt "@item Text character set"
2209 #~ msgid "Western European"
2210 #~ msgstr "Rietumeiropas"
2211 
2212 #~ msgctxt "@item Text character set"
2213 #~ msgid "Central European"
2214 #~ msgstr "Centrāleiropas"
2215 
2216 #~ msgctxt "@item Text character set"
2217 #~ msgid "Baltic"
2218 #~ msgstr "Baltu"
2219 
2220 #~ msgctxt "@item Text character set"
2221 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2222 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
2223 
2224 #~ msgctxt "@item Text character set"
2225 #~ msgid "Turkish"
2226 #~ msgstr "Turku"
2227 
2228 #~ msgctxt "@item Text character set"
2229 #~ msgid "Cyrillic"
2230 #~ msgstr "Kirilica"
2231 
2232 #~ msgctxt "@item Text character set"
2233 #~ msgid "Chinese Traditional"
2234 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
2235 
2236 #~ msgctxt "@item Text character set"
2237 #~ msgid "Chinese Simplified"
2238 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
2239 
2240 #~ msgctxt "@item Text character set"
2241 #~ msgid "Korean"
2242 #~ msgstr "Korejiešu"
2243 
2244 #~ msgctxt "@item Text character set"
2245 #~ msgid "Japanese"
2246 #~ msgstr "Japāņu"
2247 
2248 #~ msgctxt "@item Text character set"
2249 #~ msgid "Greek"
2250 #~ msgstr "Grieķu"
2251 
2252 #~ msgctxt "@item Text character set"
2253 #~ msgid "Arabic"
2254 #~ msgstr "Arābu"
2255 
2256 #~ msgctxt "@item Text character set"
2257 #~ msgid "Hebrew"
2258 #~ msgstr "Ebreju"
2259 
2260 #~ msgctxt "@item Text character set"
2261 #~ msgid "Thai"
2262 #~ msgstr "Taizemes"
2263 
2264 #~ msgctxt "@item Text character set"
2265 #~ msgid "Unicode"
2266 #~ msgstr "Unikods"
2267 
2268 #~ msgctxt "@item Text character set"
2269 #~ msgid "Northern Saami"
2270 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu"
2271 
2272 #~ msgctxt "@item Text character set"
2273 #~ msgid "Other"
2274 #~ msgstr "Cits"
2275 
2276 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2277 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2278 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2279 
2280 #~ msgctxt "@item"
2281 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2282 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)"
2283 
2284 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2285 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2286 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2287 
2288 #~ msgctxt "@item Text character set"
2289 #~ msgid "Disabled"
2290 #~ msgstr "Izslēgts"
2291 
2292 #~ msgctxt "@item Text character set"
2293 #~ msgid "Universal"
2294 #~ msgstr "Universāls"
2295 
2296 #~ msgctxt "digit set"
2297 #~ msgid "Arabic-Indic"
2298 #~ msgstr "Arābu-indiešu"
2299 
2300 #~ msgctxt "digit set"
2301 #~ msgid "Bengali"
2302 #~ msgstr "Bengāļu"
2303 
2304 #~ msgctxt "digit set"
2305 #~ msgid "Devanagari"
2306 #~ msgstr "Devanagari"
2307 
2308 #~ msgctxt "digit set"
2309 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2310 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
2311 
2312 #~ msgctxt "digit set"
2313 #~ msgid "Gujarati"
2314 #~ msgstr "Gudžaratu"
2315 
2316 #~ msgctxt "digit set"
2317 #~ msgid "Gurmukhi"
2318 #~ msgstr "Gurmuku"
2319 
2320 #~ msgctxt "digit set"
2321 #~ msgid "Kannada"
2322 #~ msgstr "Kannadu"
2323 
2324 #~ msgctxt "digit set"
2325 #~ msgid "Khmer"
2326 #~ msgstr "Khmeru"
2327 
2328 #~ msgctxt "digit set"
2329 #~ msgid "Malayalam"
2330 #~ msgstr "Malajalu"
2331 
2332 #~ msgctxt "digit set"
2333 #~ msgid "Oriya"
2334 #~ msgstr "Oriju"
2335 
2336 #~ msgctxt "digit set"
2337 #~ msgid "Tamil"
2338 #~ msgstr "Tamilu"
2339 
2340 #~ msgctxt "digit set"
2341 #~ msgid "Telugu"
2342 #~ msgstr "Telugu"
2343 
2344 #~ msgctxt "digit set"
2345 #~ msgid "Thai"
2346 #~ msgstr "Taizemes"
2347 
2348 #~ msgctxt "digit set"
2349 #~ msgid "Arabic"
2350 #~ msgstr "Arābu"
2351 
2352 #~ msgctxt "size in bytes"
2353 #~ msgid "%1 B"
2354 #~ msgstr "%1 B"
2355 
2356 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2357 #~ msgid "%1 kB"
2358 #~ msgstr "%1 kB"
2359 
2360 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2361 #~ msgid "%1 MB"
2362 #~ msgstr "%1 MB"
2363 
2364 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2365 #~ msgid "%1 GB"
2366 #~ msgstr "%1 GB"
2367 
2368 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2369 #~ msgid "%1 TB"
2370 #~ msgstr "%1 TB"
2371 
2372 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2373 #~ msgid "%1 PB"
2374 #~ msgstr "%1 PB"
2375 
2376 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2377 #~ msgid "%1 EB"
2378 #~ msgstr "%1 EB"
2379 
2380 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2381 #~ msgid "%1 ZB"
2382 #~ msgstr "%1 ZB"
2383 
2384 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2385 #~ msgid "%1 YB"
2386 #~ msgstr "%1 YB"
2387 
2388 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2389 #~ msgid "%1 KB"
2390 #~ msgstr "%1 KB"
2391 
2392 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2393 #~ msgid "%1 MB"
2394 #~ msgstr "%1 MB"
2395 
2396 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2397 #~ msgid "%1 GB"
2398 #~ msgstr "%1 GB"
2399 
2400 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2401 #~ msgid "%1 TB"
2402 #~ msgstr "%1 TB"
2403 
2404 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2405 #~ msgid "%1 PB"
2406 #~ msgstr "%1 PB"
2407 
2408 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2409 #~ msgid "%1 EB"
2410 #~ msgstr "%1 EB"
2411 
2412 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2413 #~ msgid "%1 ZB"
2414 #~ msgstr "%1 ZB"
2415 
2416 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2417 #~ msgid "%1 YB"
2418 #~ msgstr "%1 YB"
2419 
2420 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2421 #~ msgid "%1 KiB"
2422 #~ msgstr "%1 KiB"
2423 
2424 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2425 #~ msgid "%1 MiB"
2426 #~ msgstr "%1 MiB"
2427 
2428 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2429 #~ msgid "%1 GiB"
2430 #~ msgstr "%1 GiB"
2431 
2432 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2433 #~ msgid "%1 TiB"
2434 #~ msgstr "%1 TiB"
2435 
2436 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2437 #~ msgid "%1 PiB"
2438 #~ msgstr "%1 PiB"
2439 
2440 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2441 #~ msgid "%1 EiB"
2442 #~ msgstr "%1 EiB"
2443 
2444 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2445 #~ msgid "%1 ZiB"
2446 #~ msgstr "%1 ZiB"
2447 
2448 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2449 #~ msgid "%1 YiB"
2450 #~ msgstr "%1 YiB"
2451 
2452 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2453 #~ msgid "%1 days"
2454 #~ msgstr "%1 dienas"
2455 
2456 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2457 #~ msgid "%1 hours"
2458 #~ msgstr "%1 stundas"
2459 
2460 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2461 #~ msgid "%1 minutes"
2462 #~ msgstr "%1 minūtes"
2463 
2464 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2465 #~ msgid "%1 seconds"
2466 #~ msgstr "%1 sekundes"
2467 
2468 #~ msgctxt "@item:intext"
2469 #~ msgid "%1 millisecond"
2470 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2471 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde"
2472 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes"
2473 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes"
2474 
2475 #~ msgctxt "@item:intext"
2476 #~ msgid "1 day"
2477 #~ msgid_plural "%1 days"
2478 #~ msgstr[0] "%1 diena"
2479 #~ msgstr[1] "%1 dienas"
2480 #~ msgstr[2] "%1 dienas"
2481 
2482 #~ msgctxt "@item:intext"
2483 #~ msgid "1 hour"
2484 #~ msgid_plural "%1 hours"
2485 #~ msgstr[0] "%1 stunda"
2486 #~ msgstr[1] "%1 stundas"
2487 #~ msgstr[2] "%1 stundas"
2488 
2489 #~ msgctxt "@item:intext"
2490 #~ msgid "1 minute"
2491 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2492 #~ msgstr[0] "%1 minūte"
2493 #~ msgstr[1] "%1 minūtes"
2494 #~ msgstr[2] "%1 minūtes"
2495 
2496 #~ msgctxt "@item:intext"
2497 #~ msgid "1 second"
2498 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2499 #~ msgstr[0] "%1 sekunde"
2500 #~ msgstr[1] "%1 sekundes"
2501 #~ msgstr[2] "%1 sekundes"
2502 
2503 #~ msgctxt ""
2504 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2505 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2506 #~ "team to solve the problem"
2507 #~ msgid "%1 and %2"
2508 #~ msgstr "%1 un %2"
2509 
2510 #~ msgctxt ""
2511 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2512 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2513 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2514 #~ msgid "%1 and %2"
2515 #~ msgstr "%1 un %2"
2516 
2517 #~ msgctxt ""
2518 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2519 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2520 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2521 #~ msgid "%1 and %2"
2522 #~ msgstr "%1 un %2"
2523 
2524 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2525 #~ msgid "Ante Meridiem"
2526 #~ msgstr "Priekšpusdiena"
2527 
2528 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2529 #~ msgid "AM"
2530 #~ msgstr "AM"
2531 
2532 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2533 #~ msgid "A"
2534 #~ msgstr "A"
2535 
2536 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2537 #~ msgid "Post Meridiem"
2538 #~ msgstr "Pēcpusdiena"
2539 
2540 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2541 #~ msgid "PM"
2542 #~ msgstr "PM"
2543 
2544 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2545 #~ msgid "P"
2546 #~ msgstr "P"
2547 
2548 #~ msgid "Today"
2549 #~ msgstr "Šodien"
2550 
2551 #~ msgid "Yesterday"
2552 #~ msgstr "Vakar"
2553 
2554 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2555 #~ msgid "%1 %2"
2556 #~ msgstr "%1 %2"
2557 
2558 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2559 #~ msgid "%1 %2"
2560 #~ msgstr "%1 %2"
2561 
2562 #~ msgctxt ""
2563 #~ "@note-with-label/plain\n"
2564 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2565 #~ msgid "%1: %2"
2566 #~ msgstr "%1: %2"
2567 
2568 #~ msgctxt ""
2569 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2570 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2571 #~ msgid "%1: %2"
2572 #~ msgstr "%1: %2"
2573 
2574 #~ msgctxt ""
2575 #~ "@link-with-description/plain\n"
2576 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2577 #~ msgid "%2 (%1)"
2578 #~ msgstr "%2 (%1)"
2579 
2580 #~ msgctxt "@application/rich"
2581 #~ msgid "%1"
2582 #~ msgstr "%1"
2583 
2584 #~ msgctxt "@command/plain"
2585 #~ msgid "%1"
2586 #~ msgstr "%1"
2587 
2588 #~ msgctxt "@command/rich"
2589 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2590 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2591 
2592 #~ msgctxt "@resource/rich"
2593 #~ msgid "“%1”"
2594 #~ msgstr "“%1”"
2595 
2596 #~ msgctxt "@icode/plain"
2597 #~ msgid "“%1”"
2598 #~ msgstr "“%1”"
2599 
2600 #~ msgctxt "@icode/rich"
2601 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2602 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2603 
2604 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2605 #~ msgid "%1"
2606 #~ msgstr "%1"
2607 
2608 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2609 #~ msgid "<i>%1</i>"
2610 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2611 
2612 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2613 #~ msgid "<b>%1</b>"
2614 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2615 
2616 #~ msgctxt "@email/plain"
2617 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2618 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2619 
2620 #~ msgctxt "@message/rich"
2621 #~ msgid "<i>%1</i>"
2622 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2623 
2624 #~ msgid "no error"
2625 #~ msgstr "nav kļūdu"
2626 
2627 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2628 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
2629 
2630 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2631 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
2632 
2633 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2634 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
2635 
2636 #~ msgid "invalid flags"
2637 #~ msgstr "nederīgas iezīmes"
2638 
2639 #~ msgid "memory allocation failure"
2640 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
2641 
2642 #~ msgid "name or service not known"
2643 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
2644 
2645 #~ msgid "requested family not supported"
2646 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
2647 
2648 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2649 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
2650 
2651 #~ msgid "requested socket type not supported"
2652 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
2653 
2654 #~ msgid "unknown error"
2655 #~ msgstr "nezināma kļūda"
2656 
2657 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2658 #~ msgid "system error: %1"
2659 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1"
2660 
2661 #~ msgid "request was canceled"
2662 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts"
2663 
2664 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2665 #~ msgid "Unknown family %1"
2666 #~ msgstr "Nezināma saime %1"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2669 #~ msgid "no error"
2670 #~ msgstr "nav kļūdu"
2671 
2672 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2673 #~ msgid "name lookup has failed"
2674 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
2675 
2676 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2677 #~ msgid "address already in use"
2678 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā"
2679 
2680 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2681 #~ msgid "socket is already bound"
2682 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta"
2683 
2684 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2685 #~ msgid "socket is already created"
2686 #~ msgstr "ligzda jau izveidota"
2687 
2688 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2689 #~ msgid "socket is not bound"
2690 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta"
2691 
2692 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2693 #~ msgid "socket has not been created"
2694 #~ msgstr "ligzda nav izveidota"
2695 
2696 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2697 #~ msgid "operation would block"
2698 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību"
2699 
2700 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2701 #~ msgid "connection actively refused"
2702 #~ msgstr "savienojums atteikts"
2703 
2704 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2705 #~ msgid "connection timed out"
2706 #~ msgstr "savienojums noildzis"
2707 
2708 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2709 #~ msgid "operation is already in progress"
2710 #~ msgstr "operācija jau notiek"
2711 
2712 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2713 #~ msgid "network failure occurred"
2714 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda"
2715 
2716 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2717 #~ msgid "operation is not supported"
2718 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta"
2719 
2720 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2721 #~ msgid "timed operation timed out"
2722 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
2723 
2724 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2725 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2726 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
2727 
2728 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2729 #~ msgid "remote host closed connection"
2730 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
2731 
2732 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2733 #~ msgstr "NEC SOCKS klients"
2734 
2735 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2736 #~ msgstr "Dante SOCKS klients"
2737 
2738 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2739 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
2740 
2741 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2742 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
2743 
2744 #~ msgid "Connection refused"
2745 #~ msgstr "Savienojums atteikts"
2746 
2747 #~ msgid "Permission denied"
2748 #~ msgstr "Pieeja liegta"
2749 
2750 #~ msgid "Connection timed out"
2751 #~ msgstr "Savienojums noildzis"
2752 
2753 #~ msgid "Unknown error"
2754 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2755 
2756 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2757 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
2758 
2759 #~ msgid "Address is already in use"
2760 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
2761 
2762 #~ msgid "Path cannot be used"
2763 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot"
2764 
2765 #~ msgid "No such file or directory"
2766 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
2767 
2768 #~ msgid "Not a directory"
2769 #~ msgstr "Nav mape"
2770 
2771 #~ msgid "Read-only filesystem"
2772 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
2773 
2774 #~ msgid "Unknown socket error"
2775 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
2776 
2777 #~ msgid "Operation not supported"
2778 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta"
2779 
2780 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2781 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
2782 
2783 #~ msgctxt "SSL error"
2784 #~ msgid "No error"
2785 #~ msgstr "Nav kļūdu"
2786 
2787 #~ msgctxt "SSL error"
2788 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2789 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
2790 
2791 #~ msgctxt "SSL error"
2792 #~ msgid "The certificate has expired"
2793 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
2794 
2795 #~ msgctxt "SSL error"
2796 #~ msgid "The certificate is invalid"
2797 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
2798 
2799 #~ msgctxt "SSL error"
2800 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2801 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
2802 
2803 #~ msgctxt "SSL error"
2804 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2805 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
2806 
2807 #~ msgctxt "SSL error"
2808 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2809 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
2810 
2811 #~ msgctxt "SSL error"
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2814 #~ "purpose"
2815 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
2816 
2817 #~ msgctxt "SSL error"
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2820 #~ "certificate's purpose"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī "
2823 #~ "sertifikāta mērķim"
2824 
2825 #~ msgctxt "SSL error"
2826 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2827 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
2828 
2829 #~ msgctxt "SSL error"
2830 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2831 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
2832 
2833 #~ msgctxt "SSL error"
2834 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2835 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
2836 
2837 #~ msgctxt "SSL error"
2838 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2839 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
2840 
2841 #~ msgctxt "SSL error"
2842 #~ msgid "Unknown error"
2843 #~ msgstr "Nezināma kļūda"
2844 
2845 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2846 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
2847 
2848 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2849 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
2850 
2851 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2852 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
2853 
2854 #~ msgid "no address associated with nodename"
2855 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
2856 
2857 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2858 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
2859 
2860 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2861 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
2862 
2863 #~ msgid "system error"
2864 #~ msgstr "sistēmas kļūda"
2865 
2866 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2867 #~ msgid_plural ""
2868 #~ "Could not find mime types:\n"
2869 #~ "<resource>%2</resource>"
2870 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
2871 #~ msgstr[1] ""
2872 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2873 #~ "<resource>%2</resource>"
2874 #~ msgstr[2] ""
2875 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n"
2876 #~ "<resource>%2</resource>"
2877 
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2880 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un "
2883 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
2884 
2885 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2886 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
2887 
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2890 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
2891 
2892 #~ msgctxt "dictionary variant"
2893 #~ msgid "40"
2894 #~ msgstr "40"
2895 
2896 #~ msgctxt "dictionary variant"
2897 #~ msgid "60"
2898 #~ msgstr "60"
2899 
2900 #~ msgctxt "dictionary variant"
2901 #~ msgid "80"
2902 #~ msgstr "80"
2903 
2904 #~ msgctxt "dictionary variant"
2905 #~ msgid "-ise suffixes"
2906 #~ msgstr "-ise sufiksi"
2907 
2908 #~ msgctxt "dictionary variant"
2909 #~ msgid "-ize suffixes"
2910 #~ msgstr "-ize sufiksi"
2911 
2912 #~ msgctxt "dictionary variant"
2913 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2914 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
2915 
2916 #~ msgctxt "dictionary variant"
2917 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2918 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
2919 
2920 #~ msgctxt "dictionary variant"
2921 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2922 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
2923 
2924 #~ msgctxt "dictionary variant"
2925 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2926 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
2927 
2928 #~ msgctxt "dictionary variant"
2929 #~ msgid "large"
2930 #~ msgstr "liela"
2931 
2932 #~ msgctxt "dictionary variant"
2933 #~ msgid "medium"
2934 #~ msgstr "vidēja"
2935 
2936 #~ msgctxt "dictionary variant"
2937 #~ msgid "small"
2938 #~ msgstr "maza"
2939 
2940 #~ msgctxt "dictionary variant"
2941 #~ msgid "variant 0"
2942 #~ msgstr "variants 0"
2943 
2944 #~ msgctxt "dictionary variant"
2945 #~ msgid "variant 1"
2946 #~ msgstr "variants 1"
2947 
2948 #~ msgctxt "dictionary variant"
2949 #~ msgid "variant 2"
2950 #~ msgstr "variants 2"
2951 
2952 #~ msgctxt "dictionary variant"
2953 #~ msgid "without accents"
2954 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes"
2955 
2956 #~ msgctxt "dictionary variant"
2957 #~ msgid "with accents"
2958 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi"
2959 
2960 #~ msgctxt "dictionary variant"
2961 #~ msgid "with ye"
2962 #~ msgstr "ar ye"
2963 
2964 #~ msgctxt "dictionary variant"
2965 #~ msgid "with yeyo"
2966 #~ msgstr "ar yeyo"
2967 
2968 #~ msgctxt "dictionary variant"
2969 #~ msgid "with yo"
2970 #~ msgstr "ar yo"
2971 
2972 #~ msgctxt "dictionary variant"
2973 #~ msgid "extended"
2974 #~ msgstr "paplašinātais"
2975 
2976 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2977 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2978 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2979 
2980 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2981 #~ msgid "%1 (%2)"
2982 #~ msgstr "%1 (%2)"
2983 
2984 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2985 #~ msgid "%1 [%2]"
2986 #~ msgstr "%1 [%2]"
2987 
2988 #~ msgid "File %1 does not exist"
2989 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē"
2990 
2991 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2992 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
2993 
2994 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2995 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
2996 
2997 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2998 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
2999 
3000 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3001 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
3002 
3003 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3004 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
3005 
3006 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3007 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
3008 
3009 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3010 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
3011 
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3014 #~ "desktop file."
3015 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
3016 
3017 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3018 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
3019 
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3022 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
3023 
3024 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3025 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
3026 
3027 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3028 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
3029 
3030 #~ msgid "The provided service is not valid"
3031 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgid ""
3035 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3036 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
3039 
3040 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3041 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
3042 
3043 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3044 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
3045 
3046 #~ msgid "KDE Test Program"
3047 #~ msgstr "KDE testu programma"
3048 
3049 #~ msgid "KBuildSycoca"
3050 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3051 
3052 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3053 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
3054 
3055 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3056 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
3057 
3058 #~ msgid "David Faure"
3059 #~ msgstr "David Faure"
3060 
3061 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3062 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
3063 
3064 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3065 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
3066 
3067 #~ msgid "Check file timestamps"
3068 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
3069 
3070 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3071 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
3072 
3073 #~ msgid "Create global database"
3074 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
3075 
3076 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3077 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
3078 
3079 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3080 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
3081 
3082 #~ msgid "KDE Daemon"
3083 #~ msgstr "KDE dēmons"
3084 
3085 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
3088 
3089 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3090 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
3091 
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3094 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3095 #~ "No action will be triggered."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet "
3098 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n"
3099 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
3100 #~ "Netiks veikta neviena darbība."
3101 
3102 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3103 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
3104 
3105 #~ msgctxt "Encodings menu"
3106 #~ msgid "Default"
3107 #~ msgstr "Noklusētais"
3108 
3109 #~ msgctxt "Encodings menu"
3110 #~ msgid "Autodetect"
3111 #~ msgstr "Autonoteikt"
3112 
3113 #~ msgid "No Entries"
3114 #~ msgstr "Nav ierakstu"
3115 
3116 #~ msgid "Clear List"
3117 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu"
3118 
3119 #~ msgctxt "go back"
3120 #~ msgid "&Back"
3121 #~ msgstr "&Atpakaļ"
3122 
3123 #~ msgctxt "go forward"
3124 #~ msgid "&Forward"
3125 #~ msgstr "Uz &priekšu"
3126 
3127 #~ msgctxt "home page"
3128 #~ msgid "&Home"
3129 #~ msgstr "&Mājas"
3130 
3131 #~ msgctxt "show help"
3132 #~ msgid "&Help"
3133 #~ msgstr "&Palīdzība"
3134 
3135 #~ msgid "Show &Menubar"
3136 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3137 
3138 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
3141 
3142 #~ msgid "Show St&atusbar"
3143 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
3144 
3145 #, fuzzy
3146 #~| msgid ""
3147 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3148 #~| "bottom of the window used for status information."
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3151 #~ "the window used for status information.</p>"
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
3154 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
3155 
3156 #~ msgid "&New"
3157 #~ msgstr "&Jauns"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgctxt "@label"
3161 #~| msgid "Create new tag:"
3162 #~ msgid "Create new document"
3163 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
3164 
3165 #~ msgid "&Open..."
3166 #~ msgstr "&Atvērt..."
3167 
3168 #~ msgid "Open &Recent"
3169 #~ msgstr "Atvērt &nesenos"
3170 
3171 #~ msgid "&Save"
3172 #~ msgstr "&Saglabāt"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "Close Document"
3176 #~ msgid "Save document"
3177 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3178 
3179 #~ msgid "Save &As..."
3180 #~ msgstr "Saglabāt &kā..."
3181 
3182 #~ msgid "Re&vert"
3183 #~ msgstr "At&statīt"
3184 
3185 #~ msgid "&Close"
3186 #~ msgstr "&Aizvērt"
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~| msgid "Close Document"
3190 #~ msgid "Close document"
3191 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
3192 
3193 #~ msgid "&Print..."
3194 #~ msgstr "&Drukāt..."
3195 
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3198 #~| msgid "PrintScreen"
3199 #~ msgid "Print document"
3200 #~ msgstr "PrintScreen"
3201 
3202 #~ msgid "Print Previe&w"
3203 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
3204 
3205 #~ msgid "&Mail..."
3206 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
3207 
3208 #~ msgid "&Quit"
3209 #~ msgstr "&Iziet"
3210 
3211 #~ msgid "Quit application"
3212 #~ msgstr "Iziet no programas"
3213 
3214 #~ msgid "Re&do"
3215 #~ msgstr "Atkā&rtot"
3216 
3217 #, fuzzy
3218 #~| msgctxt ""
3219 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3220 #~| "browser)"
3221 #~| msgid "Make a donation"
3222 #~ msgid "Redo last undone action"
3223 #~ msgstr "Ziedot"
3224 
3225 #~ msgid "Cu&t"
3226 #~ msgstr "Izgriez&t"
3227 
3228 #~ msgid "&Copy"
3229 #~ msgstr "&Kopēt"
3230 
3231 #~ msgid "&Paste"
3232 #~ msgstr "&Ielīmēt"
3233 
3234 #, fuzzy
3235 #~| msgid "Upload content"
3236 #~ msgid "Paste clipboard content"
3237 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
3238 
3239 #~ msgid "C&lear"
3240 #~ msgstr "T&īrīt"
3241 
3242 #~ msgid "Select &All"
3243 #~ msgstr "Iezīmēt &visu"
3244 
3245 #~ msgid "Dese&lect"
3246 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
3247 
3248 #~ msgid "&Find..."
3249 #~ msgstr "&Meklēt..."
3250 
3251 #~ msgid "Find &Next"
3252 #~ msgstr "Meklēt &nākamo"
3253 
3254 #~ msgid "Find Pre&vious"
3255 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
3256 
3257 #~ msgid "&Replace..."
3258 #~ msgstr "&Aizvietot..."
3259 
3260 #~ msgid "&Actual Size"
3261 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
3262 
3263 #~ msgid "&Fit to Page"
3264 #~ msgstr "&Ievietot lapā"
3265 
3266 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3267 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
3268 
3269 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3270 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
3271 
3272 #~ msgid "Zoom &In"
3273 #~ msgstr "Pa&lielināt"
3274 
3275 #~ msgid "Zoom &Out"
3276 #~ msgstr "Sa&mazināt"
3277 
3278 #~ msgid "&Zoom..."
3279 #~ msgstr "&Mērogs..."
3280 
3281 #, fuzzy
3282 #~| msgid "Select a week"
3283 #~ msgid "Select zoom level"
3284 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
3285 
3286 #~ msgid "&Redisplay"
3287 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3288 
3289 #, fuzzy
3290 #~| msgid "&Redisplay"
3291 #~ msgid "Redisplay document"
3292 #~ msgstr "Pā&rzīmēt"
3293 
3294 #~ msgid "&Up"
3295 #~ msgstr "&Uz augšu"
3296 
3297 #~ msgid "&Previous Page"
3298 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3299 
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgid "&Previous Page"
3302 #~ msgid "Go to previous page"
3303 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
3304 
3305 #~ msgid "&Next Page"
3306 #~ msgstr "&Nākamā lapa"
3307 
3308 #, fuzzy
3309 #~| msgctxt "@action"
3310 #~| msgid "Go to Line"
3311 #~ msgid "Go to next page"
3312 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3313 
3314 #~ msgid "&Go To..."
3315 #~ msgstr "&Iet uz..."
3316 
3317 #~ msgid "&Go to Page..."
3318 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3319 
3320 #~ msgid "&Go to Line..."
3321 #~ msgstr "&Iet uz rindu..."
3322 
3323 #~ msgid "&First Page"
3324 #~ msgstr "&Pirmā lapa"
3325 
3326 #, fuzzy
3327 #~| msgctxt "@action"
3328 #~| msgid "Go to Line"
3329 #~ msgid "Go to first page"
3330 #~ msgstr "Iet uz rindu"
3331 
3332 #~ msgid "&Last Page"
3333 #~ msgstr "&Pēdējā lapa"
3334 
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid "&Go to Page..."
3337 #~ msgid "Go to last page"
3338 #~ msgstr "&Iet uz lapu..."
3339 
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid "&Back in the Document"
3342 #~ msgid "Go back in document"
3343 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
3344 
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgctxt "go forward"
3347 #~| msgid "&Forward"
3348 #~ msgid "&Forward"
3349 #~ msgstr "Uz &priekšu"
3350 
3351 #, fuzzy
3352 #~| msgid "&Forward in the Document"
3353 #~ msgid "Go forward in document"
3354 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
3355 
3356 #~ msgid "&Add Bookmark"
3357 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
3358 
3359 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3360 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
3361 
3362 #~ msgid "&Spelling..."
3363 #~ msgstr "&Pareizrakstība..."
3364 
3365 #, fuzzy
3366 #~| msgid "Check Spelling"
3367 #~ msgid "Check spelling in document"
3368 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
3369 
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid "Show &Menubar"
3372 #~ msgid "Show or hide menubar"
3373 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
3374 
3375 #~ msgid "Show &Toolbar"
3376 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
3377 
3378 #, fuzzy
3379 #~| msgctxt "@action"
3380 #~| msgid "Show Toolbar"
3381 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3382 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
3383 
3384 #, fuzzy
3385 #~| msgctxt "@action"
3386 #~| msgid "Show Statusbar"
3387 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3388 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
3389 
3390 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3391 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3392 
3393 #~ msgid "&Save Settings"
3394 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
3395 
3396 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3397 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
3398 
3399 #~ msgid "&Configure %1..."
3400 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
3401 
3402 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3403 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
3404 
3405 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3406 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
3407 
3408 #~ msgid "%1 &Handbook"
3409 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
3410 
3411 #~ msgid "What's &This?"
3412 #~ msgstr "Kas &tas ir?"
3413 
3414 #~ msgid "Tip of the &Day"
3415 #~ msgstr "&Dienas padoms"
3416 
3417 #~ msgid "&Report Bug..."
3418 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
3419 
3420 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3421 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
3422 
3423 #~ msgid "&About %1"
3424 #~ msgstr "&Par %1"
3425 
3426 #~ msgid "About &KDE"
3427 #~ msgstr "Par &KDE"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3432 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3433 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3434 
3435 #, fuzzy
3436 #~| msgid "Exit Full Screen"
3437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3438 #~ msgid "Exit Full Screen"
3439 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
3440 
3441 #, fuzzy
3442 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3444 #~ msgid "Exit full screen mode"
3445 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
3446 
3447 #, fuzzy
3448 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3450 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3451 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
3452 
3453 #, fuzzy
3454 #~| msgid "Full Screen"
3455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3456 #~ msgid "Full Screen"
3457 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
3458 
3459 #~ msgctxt "Custom color"
3460 #~ msgid "Custom..."
3461 #~ msgstr "Pielāgota..."
3462 
3463 #~ msgctxt "palette name"
3464 #~ msgid "* Recent Colors *"
3465 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
3466 
3467 #~ msgctxt "palette name"
3468 #~ msgid "* Custom Colors *"
3469 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
3470 
3471 #~ msgctxt "palette name"
3472 #~ msgid "Forty Colors"
3473 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
3474 
3475 #~ msgctxt "palette name"
3476 #~ msgid "Oxygen Colors"
3477 #~ msgstr "Oxygen krāsas"
3478 
3479 #~ msgctxt "palette name"
3480 #~ msgid "Rainbow Colors"
3481 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
3482 
3483 #~ msgctxt "palette name"
3484 #~ msgid "Royal Colors"
3485 #~ msgstr "Karaliskās krāsas"
3486 
3487 #~ msgctxt "palette name"
3488 #~ msgid "Web Colors"
3489 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
3490 
3491 #~ msgid "Named Colors"
3492 #~ msgstr "Nosauktās krāsas"
3493 
3494 #~ msgctxt ""
3495 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3496 #~ "them)"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3499 #~ "examined:\n"
3500 #~ "%2"
3501 #~ msgid_plural ""
3502 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3503 #~ "examined:\n"
3504 #~ "%2"
3505 #~ msgstr[0] ""
3506 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3507 #~ "atrašanās vietas:\n"
3508 #~ "%2"
3509 #~ msgstr[1] ""
3510 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3511 #~ "atrašanās vietas:\n"
3512 #~ "%2"
3513 #~ msgstr[2] ""
3514 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
3515 #~ "atrašanās vietas:\n"
3516 #~ "%2"
3517 
3518 #~ msgid "Select Color"
3519 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
3520 
3521 #~ msgid "Hue:"
3522 #~ msgstr "Tonis:"
3523 
3524 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3525 #~ msgid "°"
3526 #~ msgstr "°"
3527 
3528 #~ msgid "Saturation:"
3529 #~ msgstr "Piesātinājums:"
3530 
3531 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3532 #~ msgid "Value:"
3533 #~ msgstr "Vērtība:"
3534 
3535 #~ msgid "Red:"
3536 #~ msgstr "Sarkans:"
3537 
3538 #~ msgid "Green:"
3539 #~ msgstr "Zaļš:"
3540 
3541 #~ msgid "Blue:"
3542 #~ msgstr "Zils:"
3543 
3544 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3545 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
3546 
3547 #~ msgid "Name:"
3548 #~ msgstr "Nosaukums:"
3549 
3550 #~ msgid "HTML:"
3551 #~ msgstr "HTML:"
3552 
3553 #~ msgid "Default color"
3554 #~ msgstr "Noklusētā krāsa"
3555 
3556 #~ msgid "-default-"
3557 #~ msgstr "-noklusētais-"
3558 
3559 #~ msgid "-unnamed-"
3560 #~ msgstr "-nenosaukts-"
3561 
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3564 #~ "not exist.</qt>"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts "
3567 #~ "neeksistē.</qt>"
3568 
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
3573 
3574 #~ msgctxt ""
3575 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3576 #~ "'Development Platform'"
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3579 #~ "Development Platform %3</html>"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
3582 #~ "izstrādes platformu %3</html>"
3583 
3584 #~ msgid "License: %1"
3585 #~ msgstr "Licence: %1"
3586 
3587 #~ msgid "License Agreement"
3588 #~ msgstr "Licences vienošanās"
3589 
3590 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3591 #~ msgid "Email contributor"
3592 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
3593 
3594 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3595 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
3596 
3597 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Email contributor\n"
3600 #~ "%1"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
3603 #~ "%1"
3604 
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3607 #~ "%1"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
3610 #~ "%1"
3611 
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3614 #~ "%2"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
3617 #~ "%2"
3618 
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Visit contributor's page\n"
3621 #~ "%1"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
3624 #~ "%1"
3625 
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Visit contributor's blog\n"
3628 #~ "%1"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
3631 #~ "%1"
3632 
3633 #, fuzzy
3634 #~| msgctxt "@application/plain"
3635 #~| msgid "%1"
3636 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3637 #~ msgid "%1"
3638 #~ msgstr "%1"
3639 
3640 #~ msgctxt "City, Country"
3641 #~ msgid "%1, %2"
3642 #~ msgstr "%1, %2"
3643 
3644 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3645 #~ msgid "Other"
3646 #~ msgstr "Cits"
3647 
3648 #~ msgctxt "A type of link."
3649 #~ msgid "Blog"
3650 #~ msgstr "Emuārs"
3651 
3652 #~ msgctxt "A type of link."
3653 #~ msgid "Homepage"
3654 #~ msgstr "Mājaslapa"
3655 
3656 #~ msgid "About KDE"
3657 #~ msgstr "Par KDE"
3658 
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3661 #~ "b></html>"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas "
3664 #~ "versija %1</b></html>"
3665 
3666 #, fuzzy
3667 #~| msgid ""
3668 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3669 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3670 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3671 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
3672 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
3673 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
3674 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
3675 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
3676 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3677 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we "
3678 #~| "produce.</html>"
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3681 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3682 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3683 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3684 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3685 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3686 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3687 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3688 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
3691 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
3692 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
3693 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
3694 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /"
3695 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
3696 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
3697 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde."
3698 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
3699 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"
3700 
3701 #, fuzzy
3702 #~| msgid ""
3703 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3704 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3705 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3706 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> "
3707 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
3708 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are "
3709 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
3710 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3713 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3714 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3715 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3716 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3717 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3718 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3719 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
3722 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
3723 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
3724 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
3725 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
3726 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
3727 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
3728 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
3729 #~ "\"Vēlme\".</html>"
3730 
3731 #, fuzzy
3732 #~| msgid ""
3733 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3734 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3735 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3736 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3737 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3738 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3739 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3740 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3741 #~| "html>"
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3744 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3745 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3746 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3747 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3748 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3749 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
3752 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
3753 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
3754 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href="
3755 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai "
3756 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja "
3757 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
3758 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</"
3759 #~ "html>"
3760 
3761 #, fuzzy
3762 #~| msgid ""
3763 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
3764 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
3765 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
3766 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
3767 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for "
3768 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. "
3769 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
3770 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
3771 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
3772 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/"
3773 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support."
3774 #~| "</html>"
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3777 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3778 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3779 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3780 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3781 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3782 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3783 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3784 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3785 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3786 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3787 #~ "much in advance for your support.</html>"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
3790 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
3791 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
3792 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
3793 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /"
3794 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
3795 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
3796 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href="
3797 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> "
3798 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
3799 #~ "</html>"
3800 
3801 #~ msgctxt "About KDE"
3802 #~ msgid "&About"
3803 #~ msgstr "&Par"
3804 
3805 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3806 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
3807 
3808 #~ msgid "&Join KDE"
3809 #~ msgstr "&Pievienojies KD"
3810 
3811 #~ msgid "&Support KDE"
3812 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
3813 
3814 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3815 #~ msgid "Next"
3816 #~ msgstr "Nākamais"
3817 
3818 #~ msgid "Finish"
3819 #~ msgstr "Pabeigt"
3820 
3821 #~ msgid "Submit Bug Report"
3822 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
3823 
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3826 #~ "change it"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
3829 #~ "lai nomainītu to"
3830 
3831 #~ msgctxt "Email sender address"
3832 #~ msgid "From:"
3833 #~ msgstr "No:"
3834 
3835 #~ msgid "Configure Email..."
3836 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
3837 
3838 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3839 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3840 
3841 #~ msgctxt "Email receiver address"
3842 #~ msgid "To:"
3843 #~ msgstr "Kam:"
3844 
3845 #~ msgid "&Send"
3846 #~ msgstr "&Sūtīt"
3847 
3848 #~ msgid "Send bug report."
3849 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
3850 
3851 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3852 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
3853 
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3856 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
3859 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
3860 #~ "programmā"
3861 
3862 #~ msgid "Application: "
3863 #~ msgstr "Programma: "
3864 
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3867 #~ "is available before sending a bug report"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
3870 #~ "šī ir jaunākā versija"
3871 
3872 #~ msgid "Version:"
3873 #~ msgstr "Versija:"
3874 
3875 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3876 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
3877 
3878 #~ msgid "OS:"
3879 #~ msgstr "OS:"
3880 
3881 #~ msgid "Compiler:"
3882 #~ msgstr "Kompilators:"
3883 
3884 #~ msgid "Se&verity"
3885 #~ msgstr "Sva&rīgums"
3886 
3887 #~ msgid "Critical"
3888 #~ msgstr "Kritiska"
3889 
3890 #~ msgid "Grave"
3891 #~ msgstr "Nopietna"
3892 
3893 #~ msgctxt "normal severity"
3894 #~ msgid "Normal"
3895 #~ msgstr "Normāla"
3896 
3897 #~ msgid "Wishlist"
3898 #~ msgstr "Vēlme"
3899 
3900 #~ msgid "Translation"
3901 #~ msgstr "Tulkojums"
3902 
3903 #~ msgid "S&ubject: "
3904 #~ msgstr "T&emats: "
3905 
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3908 #~ "bug report.\n"
3909 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3910 #~ "this program.\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
3913 #~ "ziņojumā.\n"
3914 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
3915 #~ "uzturētājiem.\n"
3916 
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3919 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3920 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3921 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
3924 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
3925 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
3926 #~ "uz šo serveri.</qt>"
3927 
3928 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3929 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
3930 
3931 #~ msgctxt "unknown program name"
3932 #~ msgid "unknown"
3933 #~ msgstr "nezināma"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3937 #~ "be sent."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
3940 
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3943 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3944 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3945 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3946 #~ "is installed</li></ul>\n"
3947 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3948 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3951 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
3952 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
3953 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
3954 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
3955 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
3956 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3957 
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3960 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3961 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3962 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3963 #~ "affected package</li></ul>\n"
3964 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3965 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
3968 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
3969 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
3970 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
3971 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n"
3972 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
3973 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
3974 
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3977 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3978 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
3981 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
3982 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
3983 
3984 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3985 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
3986 
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Close and discard\n"
3989 #~ "edited message?"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Aizvērt un izmest\n"
3992 #~ "rediģēto ziņojumu?"
3993 
3994 #~ msgid "Close Message"
3995 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
3996 
3997 #~ msgid "Configure"
3998 #~ msgstr "Konfigurēt"
3999 
4000 #~ msgid "Job"
4001 #~ msgstr "Darbs"
4002 
4003 #~ msgid "Job Control"
4004 #~ msgstr "Darbu kontrole"
4005 
4006 #~ msgid "Scheduled printing:"
4007 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
4008 
4009 #~ msgid "Billing information:"
4010 #~ msgstr "Apmaksas informācija:"
4011 
4012 #~ msgid "Job priority:"
4013 #~ msgstr "Darba prioritāte:"
4014 
4015 #~ msgid "Job Options"
4016 #~ msgstr "Darba opcijas"
4017 
4018 #~ msgid "Option"
4019 #~ msgstr "Opcija"
4020 
4021 #~ msgid "Value"
4022 #~ msgstr "Vērtība"
4023 
4024 #~ msgid "Print Immediately"
4025 #~ msgstr "Drukāt uzreiz"
4026 
4027 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4028 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
4029 
4030 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4031 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
4032 
4033 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4034 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
4035 
4036 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4037 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
4038 
4039 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4040 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
4041 
4042 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4043 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
4044 
4045 #~ msgid "Specific Time"
4046 #~ msgstr "Konkrēts laiks"
4047 
4048 #~ msgid "Pages"
4049 #~ msgstr "Lapas"
4050 
4051 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4052 #~ msgstr "Lappuses lapā"
4053 
4054 #~ msgid "1"
4055 #~ msgstr "1"
4056 
4057 #~ msgid "16"
4058 #~ msgstr "16"
4059 
4060 #~ msgid "Banner Pages"
4061 #~ msgstr "Apraksta lapas"
4062 
4063 #~ msgctxt "Banner page at start"
4064 #~ msgid "Start"
4065 #~ msgstr "Sākt"
4066 
4067 #~ msgctxt "Banner page at end"
4068 #~ msgid "End"
4069 #~ msgstr "Beigt"
4070 
4071 #~ msgid "Page Label"
4072 #~ msgstr "Lapas iezīme"
4073 
4074 #~ msgid "Page Border"
4075 #~ msgstr "Lapas robeža"
4076 
4077 #~ msgid "Mirror Pages"
4078 #~ msgstr "Spoguļot lapas"
4079 
4080 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4081 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
4082 
4083 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4084 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
4085 
4086 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4087 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
4088 
4089 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4090 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
4091 
4092 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4093 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
4094 
4095 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4096 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
4097 
4098 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4099 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
4100 
4101 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4102 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
4103 
4104 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4105 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
4106 
4107 #~ msgctxt "No border line"
4108 #~ msgid "None"
4109 #~ msgstr "Nav"
4110 
4111 #~ msgid "Single Line"
4112 #~ msgstr "Viena rinda"
4113 
4114 #~ msgid "Single Thick Line"
4115 #~ msgstr "Viena bieza rinda"
4116 
4117 #~ msgid "Double Line"
4118 #~ msgstr "Dubulta rinda"
4119 
4120 #~ msgid "Double Thick Line"
4121 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
4122 
4123 #~ msgctxt "Banner page"
4124 #~ msgid "None"
4125 #~ msgstr "Nav"
4126 
4127 #~ msgctxt "Banner page"
4128 #~ msgid "Standard"
4129 #~ msgstr "Standarta"
4130 
4131 #~ msgctxt "Banner page"
4132 #~ msgid "Unclassified"
4133 #~ msgstr "Neklasificēts"
4134 
4135 #~ msgctxt "Banner page"
4136 #~ msgid "Confidential"
4137 #~ msgstr "Konfidenciāli"
4138 
4139 #~ msgctxt "Banner page"
4140 #~ msgid "Classified"
4141 #~ msgstr "Klasificēts"
4142 
4143 #~ msgctxt "Banner page"
4144 #~ msgid "Secret"
4145 #~ msgstr "Slepens"
4146 
4147 #~ msgctxt "Banner page"
4148 #~ msgid "Top Secret"
4149 #~ msgstr "Pilnīgi slepens"
4150 
4151 #~ msgid "All Pages"
4152 #~ msgstr "Visas lapas"
4153 
4154 #~ msgid "Odd Pages"
4155 #~ msgstr "Nepāra lapas"
4156 
4157 #~ msgid "Even Pages"
4158 #~ msgstr "Pāra lapas"
4159 
4160 #~ msgid "Page Set"
4161 #~ msgstr "Lapu komplekts"
4162 
4163 #~ msgctxt "@title:window"
4164 #~ msgid "Print"
4165 #~ msgstr "Drukāt"
4166 
4167 #~ msgid "&Try"
4168 #~ msgstr "&Mēģināt"
4169 
4170 #~ msgid "modified"
4171 #~ msgstr "mainīts"
4172 
4173 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4174 #~ msgid " – "
4175 #~ msgstr " – "
4176 
4177 #~ msgid "&Details"
4178 #~ msgstr "&Detaļas"
4179 
4180 #~ msgid "Get help..."
4181 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
4182 
4183 #~ msgid "--- separator ---"
4184 #~ msgstr "--- atdalītājs ---"
4185 
4186 #~ msgid "Change Text"
4187 #~ msgstr "Mainīt tekstu"
4188 
4189 #~ msgid "Icon te&xt:"
4190 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
4191 
4192 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4193 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
4194 
4195 #~ msgid "Configure Toolbars"
4196 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
4197 
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4200 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
4203 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
4204 
4205 #~ msgid "Reset Toolbars"
4206 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
4207 
4208 #~ msgid "Reset"
4209 #~ msgstr "Atstatīt"
4210 
4211 #~ msgid "&Toolbar:"
4212 #~ msgstr "&Rīkjosla:"
4213 
4214 #~ msgid "A&vailable actions:"
4215 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
4216 
4217 #~ msgid "Filter"
4218 #~ msgstr "Filtrs"
4219 
4220 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4221 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
4222 
4223 #~ msgid "Change &Icon..."
4224 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
4225 
4226 #~ msgid "Change Te&xt..."
4227 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
4228 
4229 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4230 #~ msgid "%1"
4231 #~ msgstr "%1"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4235 #~ "component."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
4238 
4239 #~ msgid "<Merge>"
4240 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>"
4241 
4242 #~ msgid "<Merge %1>"
4243 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4247 #~ "you will not be able to re-add it."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
4250 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
4251 
4252 #~ msgid "ActionList: %1"
4253 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
4254 
4255 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4256 #~ msgid "%1"
4257 #~ msgstr "%1"
4258 
4259 #~ msgid "Change Icon"
4260 #~ msgstr "Mainīt ikonu"
4261 
4262 #~ msgid "Manage Link"
4263 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
4264 
4265 #~ msgid "Link Text:"
4266 #~ msgstr "Saites teksts:"
4267 
4268 #~ msgid "Link URL:"
4269 #~ msgstr "Saites URL:"
4270 
4271 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4272 #~ msgid "%1"
4273 #~ msgstr "%1"
4274 
4275 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4276 #~ msgid "%1"
4277 #~ msgstr "%1"
4278 
4279 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4280 #~ msgid "%1"
4281 #~ msgstr "%1"
4282 
4283 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4284 #~ msgid "%1"
4285 #~ msgstr "%1"
4286 
4287 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4288 #~ msgid "."
4289 #~ msgstr "."
4290 
4291 #~ msgid "Details"
4292 #~ msgstr "Detaļas"
4293 
4294 #~ msgid "Question"
4295 #~ msgstr "Jautājums"
4296 
4297 #~ msgid "Do not ask again"
4298 #~ msgstr "Vairs nejautāt"
4299 
4300 #~ msgid "Warning"
4301 #~ msgstr "Brīdinājums"
4302 
4303 #~ msgid "Error"
4304 #~ msgstr "Kļūda"
4305 
4306 #~ msgid "Sorry"
4307 #~ msgstr "Atvainojiet"
4308 
4309 #~ msgid "Information"
4310 #~ msgstr "Informācija"
4311 
4312 #~ msgid "Do not show this message again"
4313 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
4314 
4315 #~ msgid "Password:"
4316 #~ msgstr "Parole:"
4317 
4318 #~ msgid "Password"
4319 #~ msgstr "Parole"
4320 
4321 #~ msgid "Supply a username and password below."
4322 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
4323 
4324 #, fuzzy
4325 #~| msgid "&Keep password"
4326 #~ msgid "Use this password:"
4327 #~ msgstr "&Saglabāt paroli"
4328 
4329 #~ msgid "Username:"
4330 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4331 
4332 #~ msgid "Domain:"
4333 #~ msgstr "Domēns:"
4334 
4335 #~ msgid "Remember password"
4336 #~ msgstr "Atcerēties paroli"
4337 
4338 #~ msgid "Select Region of Image"
4339 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
4340 
4341 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4342 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
4343 
4344 #~ msgid "Default:"
4345 #~ msgstr "Noklusētais:"
4346 
4347 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4348 #~ msgid "None"
4349 #~ msgstr "Nav"
4350 
4351 #~ msgid "Custom:"
4352 #~ msgstr "Pielāgots:"
4353 
4354 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4355 #~ msgstr "Īsceļu shēmas"
4356 
4357 #~ msgid "Current scheme:"
4358 #~ msgstr "Aktīvā shēma:"
4359 
4360 #~ msgid "New..."
4361 #~ msgstr "Jauna..."
4362 
4363 #~ msgid "Delete"
4364 #~ msgstr "Dzēst"
4365 
4366 #~ msgid "More Actions"
4367 #~ msgstr "Vairāk darbību"
4368 
4369 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4370 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
4371 
4372 #~ msgid "Export Scheme..."
4373 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
4374 
4375 #~ msgid "Name for New Scheme"
4376 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
4377 
4378 #~ msgid "Name for new scheme:"
4379 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
4380 
4381 #~ msgid "New Scheme"
4382 #~ msgstr "Jauna shēma"
4383 
4384 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4385 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
4386 
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4389 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
4392 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
4393 
4394 #~ msgid "Export to Location"
4395 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
4396 
4397 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
4400 
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4403 #~ "one?"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
4406 #~ "citu?"
4407 
4408 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4409 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
4410 
4411 #~ msgid "Print"
4412 #~ msgstr "Drukāt"
4413 
4414 #~ msgid "Reset to Defaults"
4415 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
4416 
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4419 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
4422 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4426 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4427 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
4430 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
4431 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
4432 #~ "kolonnā."
4433 
4434 #~ msgid "Action"
4435 #~ msgstr "Darbība"
4436 
4437 #~ msgid "Shortcut"
4438 #~ msgstr "Īsceļš"
4439 
4440 #~ msgid "Alternate"
4441 #~ msgstr "Alternatīvais"
4442 
4443 #~ msgid "Global"
4444 #~ msgstr "Globālais"
4445 
4446 #~ msgid "Global Alternate"
4447 #~ msgstr "Globālais alternatīvais"
4448 
4449 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4450 #~ msgstr "Peles pogas žests"
4451 
4452 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4453 #~ msgstr "Peles kustības žests"
4454 
4455 #~ msgid "Unknown"
4456 #~ msgstr "Nezināms"
4457 
4458 #~ msgid "Key Conflict"
4459 #~ msgstr "Taustiņu konflikts"
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4463 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
4466 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4467 
4468 #~ msgid "Reassign"
4469 #~ msgstr "Piešķirt"
4470 
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4473 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
4476 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
4477 
4478 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4479 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4480 #~ msgstr "%1 īsceļi"
4481 
4482 #~ msgid "Main:"
4483 #~ msgstr "Galvenais:"
4484 
4485 #~ msgid "Alternate:"
4486 #~ msgstr "Alternatīvais:"
4487 
4488 #~ msgid "Global:"
4489 #~ msgstr "Globālie:"
4490 
4491 #~ msgid "Action Name"
4492 #~ msgstr "Darbības nosaukums"
4493 
4494 #~ msgid "Shortcuts"
4495 #~ msgstr "Īsceļi"
4496 
4497 #~ msgid "Description"
4498 #~ msgstr "Apraksts"
4499 
4500 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4501 #~ msgid "%1"
4502 #~ msgstr "%1"
4503 
4504 #~ msgid "Switch Application Language"
4505 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
4506 
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4509 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
4510 
4511 #~ msgid "Add Fallback Language"
4512 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
4513 
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4516 #~ "contain a proper translation."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
4519 #~ "nesatur derīgu tulkojumu."
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4523 #~ "effect the next time the application is started."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
4526 #~ "palaižot programmu."
4527 
4528 #~ msgid "Application Language Changed"
4529 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
4530 
4531 #~ msgid "Primary language:"
4532 #~ msgstr "Primārā valoda:"
4533 
4534 #~ msgid "Fallback language:"
4535 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
4536 
4537 #~ msgid "Remove"
4538 #~ msgstr "Noņemt"
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4542 #~ "any other languages."
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
4545 
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4548 #~ "contain a proper translation."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
4551 #~ "tulkojumu."
4552 
4553 #~ msgid "Tip of the Day"
4554 #~ msgstr "Dienas padoms"
4555 
4556 #~ msgid "Did you know...?\n"
4557 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
4558 
4559 #~ msgid "&Show tips on startup"
4560 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
4561 
4562 #~ msgid "&Previous"
4563 #~ msgstr "Ie&priekšējais"
4564 
4565 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4566 #~ msgid "&Next"
4567 #~ msgstr "&Nākamais"
4568 
4569 #~ msgid "Find Next"
4570 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
4571 
4572 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4573 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
4574 
4575 #~ msgid "1 match found."
4576 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4577 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
4578 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
4579 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
4580 
4581 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4582 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
4583 
4584 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4585 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
4586 
4587 #~ msgid "Beginning of document reached."
4588 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
4589 
4590 #~ msgid "End of document reached."
4591 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
4592 
4593 #~ msgid "Continue from the end?"
4594 #~ msgstr "Turpināt no beigām?"
4595 
4596 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4597 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
4598 
4599 #~ msgid "Find Text"
4600 #~ msgstr "Meklēt tekstu"
4601 
4602 #~ msgctxt "@title:group"
4603 #~ msgid "Find"
4604 #~ msgstr "Meklēt"
4605 
4606 #~ msgid "&Text to find:"
4607 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
4608 
4609 #~ msgid "Regular e&xpression"
4610 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
4611 
4612 #~ msgid "&Edit..."
4613 #~ msgstr "&Labot..."
4614 
4615 #~ msgid "Replace With"
4616 #~ msgstr "Aizvietot ar"
4617 
4618 #~ msgid "Replace&ment text:"
4619 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
4620 
4621 #~ msgid "Use p&laceholders"
4622 #~ msgstr "Lietot &vietturus"
4623 
4624 #~ msgid "Insert Place&holder"
4625 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
4626 
4627 #~ msgid "Options"
4628 #~ msgstr "Opcijas"
4629 
4630 #~ msgid "C&ase sensitive"
4631 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
4632 
4633 #~ msgid "&Whole words only"
4634 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
4635 
4636 #~ msgid "From c&ursor"
4637 #~ msgstr "No k&ursora"
4638 
4639 #~ msgid "Find &backwards"
4640 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
4641 
4642 #~ msgid "&Selected text"
4643 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
4644 
4645 #~ msgid "&Prompt on replace"
4646 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
4647 
4648 #~ msgid "Start replace"
4649 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
4650 
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4653 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4654 #~ "replacement text.</qt>"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta "
4657 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
4658 #~ "tekstu.</qt>"
4659 
4660 #~ msgid "&Find"
4661 #~ msgstr "&Meklēt"
4662 
4663 #~ msgid "Start searching"
4664 #~ msgstr "Sākt meklēšanu"
4665 
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4668 #~ "searched for within the document.</qt>"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
4671 #~ "dokumentā.</qt>"
4672 
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
4677 #~ "paraugu no saraksta."
4678 
4679 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4680 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
4681 
4682 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4683 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
4684 
4685 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
4688 #~ "lietoto saraksta."
4689 
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4692 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4693 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4694 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4695 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4696 #~ "qt>"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
4699 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
4700 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
4701 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
4702 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4703 #~ "qt>"
4704 
4705 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4706 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
4707 
4708 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4709 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
4710 
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4713 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
4714 
4715 #~ msgid "Only search within the current selection."
4716 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
4717 
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4720 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
4723 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
4724 
4725 #~ msgid "Search backwards."
4726 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
4727 
4728 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4729 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
4730 
4731 #~ msgid "Any Character"
4732 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
4733 
4734 #~ msgid "Start of Line"
4735 #~ msgstr "Rindas sākums"
4736 
4737 #~ msgid "End of Line"
4738 #~ msgstr "Rindas beigas"
4739 
4740 #~ msgid "Set of Characters"
4741 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
4742 
4743 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4744 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
4745 
4746 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4747 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
4748 
4749 #~ msgid "Optional"
4750 #~ msgstr "Neobligāts"
4751 
4752 #~ msgid "Escape"
4753 #~ msgstr "Escape"
4754 
4755 #~ msgid "TAB"
4756 #~ msgstr "TAB"
4757 
4758 #~ msgid "Newline"
4759 #~ msgstr "Jauna rinda"
4760 
4761 #~ msgid "Carriage Return"
4762 #~ msgstr "Kursora atgriešanās"
4763 
4764 #~ msgid "White Space"
4765 #~ msgstr "Atstarpes"
4766 
4767 #~ msgid "Digit"
4768 #~ msgstr "Cipars"
4769 
4770 #~ msgid "Complete Match"
4771 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
4772 
4773 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4774 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
4775 
4776 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4777 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
4778 
4779 #~ msgid "Invalid regular expression."
4780 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
4781 
4782 #~ msgid "Replace"
4783 #~ msgstr "Aizvietot"
4784 
4785 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4786 #~ msgid "&All"
4787 #~ msgstr "&Visas"
4788 
4789 #~ msgid "&Skip"
4790 #~ msgstr "Izlai&st"
4791 
4792 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4793 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
4794 
4795 #~ msgid "No text was replaced."
4796 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
4797 
4798 #~ msgid "1 replacement done."
4799 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4800 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
4801 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
4802 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
4803 
4804 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4805 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
4806 
4807 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4808 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
4809 
4810 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4811 #~ msgid "Restart"
4812 #~ msgstr "No sākuma"
4813 
4814 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4815 #~ msgid "Stop"
4816 #~ msgstr "Apturēt"
4817 
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4820 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
4821 
4822 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4823 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4824 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4825 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
4826 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
4827 
4828 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4829 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
4830 
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "\n"
4833 #~ "Please correct."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "\n"
4836 #~ "Lūdzu, izlabojiet."
4837 
4838 #~ msgctxt "@item Font name"
4839 #~ msgid "Sans Serif"
4840 #~ msgstr "Sans Serif"
4841 
4842 #~ msgctxt "@item Font name"
4843 #~ msgid "Serif"
4844 #~ msgstr "Serif"
4845 
4846 #~ msgctxt "@item Font name"
4847 #~ msgid "Monospace"
4848 #~ msgstr "Vienplatuma"
4849 
4850 #~ msgctxt "@item Font name"
4851 #~ msgid "%1"
4852 #~ msgstr "%1"
4853 
4854 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4855 #~ msgid "%1 [%2]"
4856 #~ msgstr "%1 [%2]"
4857 
4858 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4859 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4860 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
4861 
4862 #~ msgid "Requested Font"
4863 #~ msgstr "Prasītais fonts"
4864 
4865 #~ msgctxt "@option:check"
4866 #~ msgid "Font"
4867 #~ msgstr "Fonts"
4868 
4869 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4870 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
4873 
4874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4875 #~ msgid "Change font family?"
4876 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
4877 
4878 #~ msgctxt "@label"
4879 #~ msgid "Font:"
4880 #~ msgstr "Fonts:"
4881 
4882 #~ msgctxt "@option:check"
4883 #~ msgid "Font style"
4884 #~ msgstr "Fonta stils"
4885 
4886 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4887 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4888 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
4889 
4890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4891 #~ msgid "Change font style?"
4892 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
4893 
4894 #~ msgid "Font style:"
4895 #~ msgstr "Fonta stils:"
4896 
4897 #~ msgctxt "@option:check"
4898 #~ msgid "Size"
4899 #~ msgstr "Izmērs"
4900 
4901 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4902 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4903 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
4904 
4905 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4906 #~ msgid "Change font size?"
4907 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
4908 
4909 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4910 #~ msgid "Size:"
4911 #~ msgstr "Izmērs:"
4912 
4913 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4914 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4915 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
4916 
4917 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4918 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4919 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
4920 
4921 #~ msgctxt "@item font"
4922 #~ msgid "Italic"
4923 #~ msgstr "Ieslīpraksts"
4924 
4925 #~ msgctxt "@item font"
4926 #~ msgid "Oblique"
4927 #~ msgstr "Slīpraksts"
4928 
4929 #~ msgctxt "@item font"
4930 #~ msgid "Bold"
4931 #~ msgstr "Treknraksts"
4932 
4933 #~ msgctxt "@item font"
4934 #~ msgid "Bold Italic"
4935 #~ msgstr "Trekns slīpraksts"
4936 
4937 #~ msgctxt "@item font size"
4938 #~ msgid "Relative"
4939 #~ msgstr "Relatīvs"
4940 
4941 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
4944 
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4947 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4948 #~ "dimensions, paper size)."
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
4951 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
4952 #~ "izmēri, papīra izmērs)."
4953 
4954 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4955 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
4956 
4957 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4958 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4959 
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4962 #~ "test special characters."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
4965 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
4966 
4967 #~ msgid "Actual Font"
4968 #~ msgstr "Faktiskais fonts"
4969 
4970 #~ msgctxt "@item Font style"
4971 #~ msgid "%1"
4972 #~ msgstr "%1"
4973 
4974 #~ msgctxt "short"
4975 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4976 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
4977 
4978 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4979 #~ msgid "1"
4980 #~ msgstr "1"
4981 
4982 #~ msgid "Select Font"
4983 #~ msgstr "Izvēlēties fontu"
4984 
4985 #~ msgid "Choose..."
4986 #~ msgstr "Izvēlēties..."
4987 
4988 #~ msgid "Click to select a font"
4989 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
4990 
4991 #~ msgid "Preview of the selected font"
4992 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
4993 
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4996 #~ "\"Choose...\" button."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
4999 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
5000 
5001 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5002 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
5003 
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5006 #~ "\"Choose...\" button."
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
5009 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
5010 
5011 #~ msgid "Search"
5012 #~ msgstr "Meklēt"
5013 
5014 #~ msgid "Stop"
5015 #~ msgstr "Apturēt"
5016 
5017 #~ msgid " Stalled "
5018 #~ msgstr " Apstājies "
5019 
5020 #~ msgid " %1/s "
5021 #~ msgstr " %1/s "
5022 
5023 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5024 #~ msgid "%1:"
5025 #~ msgstr "%1:"
5026 
5027 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5028 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5029 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
5030 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
5031 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
5032 
5033 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5034 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5035 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
5036 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
5037 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
5038 
5039 #~ msgid "%2 / %1 file"
5040 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5041 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
5042 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
5043 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
5044 
5045 #~ msgid "%1% of %2"
5046 #~ msgstr "%1% no %2"
5047 
5048 #~ msgid "%2% of 1 file"
5049 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5050 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
5051 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
5052 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
5053 
5054 #~ msgid "%1%"
5055 #~ msgstr "%1 %"
5056 
5057 #~ msgid "Stalled"
5058 #~ msgstr "Apstājies"
5059 
5060 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5061 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5062 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
5063 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
5064 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
5065 
5066 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5067 #~ msgid "%1/s"
5068 #~ msgstr "%1/s"
5069 
5070 #~ msgid "%1/s (done)"
5071 #~ msgstr "%1 (pabeigts)"
5072 
5073 #~ msgid "&Resume"
5074 #~ msgstr "&Atsākt"
5075 
5076 #~ msgid "&Pause"
5077 #~ msgstr "&Pauze"
5078 
5079 #~ msgctxt "The source url of a job"
5080 #~ msgid "Source:"
5081 #~ msgstr "Avots:"
5082 
5083 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5084 #~ msgid "Destination:"
5085 #~ msgstr "Mērķis:"
5086 
5087 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5088 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
5089 
5090 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5091 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
5092 
5093 #~ msgid "Open &File"
5094 #~ msgstr "Atvērt &failu"
5095 
5096 #~ msgid "Open &Destination"
5097 #~ msgstr "Atvērt &mērķi"
5098 
5099 #~ msgid "Progress Dialog"
5100 #~ msgstr "Progresa dialogs"
5101 
5102 #~ msgid "%1 folder"
5103 #~ msgid_plural "%1 folders"
5104 #~ msgstr[0] "%1 mape"
5105 #~ msgstr[1] "%1 mapes"
5106 #~ msgstr[2] "%1 mapju"
5107 
5108 #~ msgid "%1 file"
5109 #~ msgid_plural "%1 files"
5110 #~ msgstr[0] "%1 fails"
5111 #~ msgstr[1] "%1 faili"
5112 #~ msgstr[2] "%1 failu"
5113 
5114 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5115 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
5116 
5117 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5118 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
5119 
5120 #~ msgid "Do not run in the background."
5121 #~ msgstr "Nedarbināt fonā."
5122 
5123 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5124 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
5125 
5126 #~ msgid "Unknown Application"
5127 #~ msgstr "Nezināma programma"
5128 
5129 #~ msgid "&Minimize"
5130 #~ msgstr "&Minimizēt"
5131 
5132 #~ msgid "&Restore"
5133 #~ msgstr "&Atjaunot"
5134 
5135 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5136 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
5137 
5138 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5139 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
5140 
5141 #~ msgid "Minimize"
5142 #~ msgstr "Minimizēt"
5143 
5144 #~ msgctxt "@title:window"
5145 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5146 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
5147 
5148 #~ msgctxt "@option:check"
5149 #~ msgid "Disable automatic checking"
5150 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action:button"
5153 #~ msgid "Close"
5154 #~ msgstr "Aizvērt"
5155 
5156 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5157 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
5158 
5159 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5160 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
5161 
5162 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5163 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
5164 
5165 #~ msgctxt "left mouse button"
5166 #~ msgid "left button"
5167 #~ msgstr "kreisā poga"
5168 
5169 #~ msgctxt "middle mouse button"
5170 #~ msgid "middle button"
5171 #~ msgstr "vidējā poga"
5172 
5173 #~ msgctxt "right mouse button"
5174 #~ msgid "right button"
5175 #~ msgstr "labā poga"
5176 
5177 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5178 #~ msgid "invalid button"
5179 #~ msgstr "nederīga poga"
5180 
5181 #~ msgctxt ""
5182 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5183 #~ "button"
5184 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5185 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
5186 
5187 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5188 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
5189 
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5192 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5193 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" "
5196 #~ "iekš %3.\n"
5197 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
5198 
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5201 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
5202 
5203 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5204 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
5205 
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5208 #~ "%3"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
5211 #~ "%3"
5212 
5213 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5214 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Open"
5218 #~ msgstr "Atvērt"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "New"
5222 #~ msgstr "Jauns"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Close"
5226 #~ msgstr "Aizvērt"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Save"
5230 #~ msgstr "Saglabāt"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Print"
5234 #~ msgstr "Drukāt"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Quit"
5238 #~ msgstr "Iziet"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Undo"
5242 #~ msgstr "Atsaukt"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Redo"
5246 #~ msgstr "Atkārtot"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Cut"
5250 #~ msgstr "Izgriezt"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Copy"
5254 #~ msgstr "Kopēt"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Paste"
5258 #~ msgstr "Ielīmēt"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Paste Selection"
5262 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Select All"
5266 #~ msgstr "Iezīmēt visu"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Deselect"
5270 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5274 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Delete Word Forward"
5278 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Find"
5282 #~ msgstr "Meklēt"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Find Next"
5286 #~ msgstr "Meklēt nākamo"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Find Prev"
5290 #~ msgstr "Meklēt iepr."
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Replace"
5294 #~ msgstr "Aizvietot"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5297 #~ msgid "Home"
5298 #~ msgstr "Mājas"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5301 #~ msgid "Begin"
5302 #~ msgstr "Sākums"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action End of document"
5305 #~ msgid "End"
5306 #~ msgstr "Beigas"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Prior"
5310 #~ msgstr "Iepriekšējais"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5313 #~ msgid "Next"
5314 #~ msgstr "Nākamais"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Up"
5318 #~ msgstr "Uz augšu"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Back"
5322 #~ msgstr "Atpakaļ"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Forward"
5326 #~ msgstr "Uz priekšu"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Reload"
5330 #~ msgstr "Pārielādēt"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Beginning of Line"
5334 #~ msgstr "Uz rindas sākumu"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "End of Line"
5338 #~ msgstr "Uz rindas beigām"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Go to Line"
5342 #~ msgstr "Iet uz rindu"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Backward Word"
5346 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Forward Word"
5350 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Add Bookmark"
5354 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Zoom In"
5358 #~ msgstr "Palielināt"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Zoom Out"
5362 #~ msgstr "Samazināt"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Full Screen Mode"
5366 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Show Menu Bar"
5370 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Activate Next Tab"
5374 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5378 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Help"
5382 #~ msgstr "Palīdzība"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "What's This"
5386 #~ msgstr "Kas tas"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Text Completion"
5390 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Previous Completion Match"
5394 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "Next Completion Match"
5398 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "Substring Completion"
5402 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action"
5405 #~ msgid "Previous Item in List"
5406 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
5407 
5408 #~ msgctxt "@action"
5409 #~ msgid "Next Item in List"
5410 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā"
5411 
5412 #~ msgctxt "@action"
5413 #~ msgid "Open Recent"
5414 #~ msgstr "Atvērt nesenos"
5415 
5416 #~ msgctxt "@action"
5417 #~ msgid "Save As"
5418 #~ msgstr "Saglabāt kā"
5419 
5420 #~ msgctxt "@action"
5421 #~ msgid "Revert"
5422 #~ msgstr "Atstatīt"
5423 
5424 #~ msgctxt "@action"
5425 #~ msgid "Print Preview"
5426 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
5427 
5428 #~ msgctxt "@action"
5429 #~ msgid "Mail"
5430 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu"
5431 
5432 #~ msgctxt "@action"
5433 #~ msgid "Clear"
5434 #~ msgstr "Tīrīt"
5435 
5436 #~ msgctxt "@action"
5437 #~ msgid "Actual Size"
5438 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs"
5439 
5440 #~ msgctxt "@action"
5441 #~ msgid "Fit To Page"
5442 #~ msgstr "Ietilpināt lapā"
5443 
5444 #~ msgctxt "@action"
5445 #~ msgid "Fit To Width"
5446 #~ msgstr "Ietilpināt platumā"
5447 
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Fit To Height"
5450 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā"
5451 
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Zoom"
5454 #~ msgstr "Mērogs"
5455 
5456 #~ msgctxt "@action"
5457 #~ msgid "Goto"
5458 #~ msgstr "Iet uz"
5459 
5460 #~ msgctxt "@action"
5461 #~ msgid "Goto Page"
5462 #~ msgstr "Iet uz lapu"
5463 
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Document Back"
5466 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ"
5467 
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Document Forward"
5470 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu"
5471 
5472 #~ msgctxt "@action"
5473 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5474 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
5475 
5476 #~ msgctxt "@action"
5477 #~ msgid "Spelling"
5478 #~ msgstr "Pareizrakstība"
5479 
5480 #~ msgctxt "@action"
5481 #~ msgid "Show Toolbar"
5482 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
5483 
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Show Statusbar"
5486 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
5487 
5488 #~ msgctxt "@action"
5489 #~ msgid "Save Options"
5490 #~ msgstr "Saglabāt opcijas"
5491 
5492 #~ msgctxt "@action"
5493 #~ msgid "Key Bindings"
5494 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste"
5495 
5496 #~ msgctxt "@action"
5497 #~ msgid "Preferences"
5498 #~ msgstr "Iestatījumi"
5499 
5500 #~ msgctxt "@action"
5501 #~ msgid "Configure Toolbars"
5502 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
5503 
5504 #~ msgctxt "@action"
5505 #~ msgid "Configure Notifications"
5506 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
5507 
5508 #~ msgctxt "@action"
5509 #~ msgid "Tip Of Day"
5510 #~ msgstr "Dienas padoms"
5511 
5512 #~ msgctxt "@action"
5513 #~ msgid "Report Bug"
5514 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu"
5515 
5516 #~ msgctxt "@action"
5517 #~ msgid "Switch Application Language"
5518 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
5519 
5520 #~ msgctxt "@action"
5521 #~ msgid "About Application"
5522 #~ msgstr "Par programmu"
5523 
5524 #~ msgctxt "@action"
5525 #~ msgid "About KDE"
5526 #~ msgstr "Par KDE"
5527 
5528 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5529 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
5530 
5531 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5532 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
5533 
5534 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5535 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
5536 
5537 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5538 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
5539 
5540 #~ msgid "S&kip run-together words"
5541 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
5542 
5543 #~ msgid "Default language:"
5544 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:"
5545 
5546 #~ msgid "Ignored Words"
5547 #~ msgstr "Ignorētie vārdi"
5548 
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Check Spelling"
5551 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
5552 
5553 #~ msgctxt "@action:button"
5554 #~ msgid "&Finished"
5555 #~ msgstr "&Pabeigts"
5556 
5557 #~ msgctxt "progress label"
5558 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5559 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
5560 
5561 #~ msgid "Spell check stopped."
5562 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
5563 
5564 #~ msgid "Spell check canceled."
5565 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
5566 
5567 #~ msgid "Spell check complete."
5568 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
5569 
5570 #~ msgid "Autocorrect"
5571 #~ msgstr "Autokoriģēt"
5572 
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "You reached the end of the list\n"
5575 #~ "of matching items.\n"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
5578 #~ "saraksta beigas.\n"
5579 
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5582 #~ "match is available.\n"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
5585 #~ "viena atbilstība.\n"
5586 
5587 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5588 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
5589 
5590 #~ msgid "Backspace"
5591 #~ msgstr "Backspace"
5592 
5593 #~ msgid "SysReq"
5594 #~ msgstr "SysReq"
5595 
5596 #~ msgid "CapsLock"
5597 #~ msgstr "CapsLock"
5598 
5599 #~ msgid "NumLock"
5600 #~ msgstr "NumLock"
5601 
5602 #~ msgid "ScrollLock"
5603 #~ msgstr "ScrollLock"
5604 
5605 #~ msgid "PageUp"
5606 #~ msgstr "PageUp"
5607 
5608 #~ msgid "PageDown"
5609 #~ msgstr "PageDown"
5610 
5611 #~ msgid "Again"
5612 #~ msgstr "Vēlreiz"
5613 
5614 #~ msgid "Props"
5615 #~ msgstr "Īpašības"
5616 
5617 #~ msgid "Undo"
5618 #~ msgstr "Atsaukt"
5619 
5620 #~ msgid "Front"
5621 #~ msgstr "Priekša"
5622 
5623 #~ msgid "Copy"
5624 #~ msgstr "Kopēt"
5625 
5626 #~ msgid "Open"
5627 #~ msgstr "Atvērt"
5628 
5629 #~ msgid "Paste"
5630 #~ msgstr "Ielīmēt"
5631 
5632 #~ msgid "Find"
5633 #~ msgstr "Meklēt"
5634 
5635 #~ msgid "Cut"
5636 #~ msgstr "Izgriezt"
5637 
5638 #~ msgid "&OK"
5639 #~ msgstr "&Labi"
5640 
5641 #~ msgid "&Cancel"
5642 #~ msgstr "&Atcelt"
5643 
5644 #~ msgid "&Yes"
5645 #~ msgstr "&Jā"
5646 
5647 #~ msgid "Yes"
5648 #~ msgstr "Jā"
5649 
5650 #~ msgid "&No"
5651 #~ msgstr "&Nē"
5652 
5653 #~ msgid "No"
5654 #~ msgstr "Nē"
5655 
5656 #~ msgid "&Discard"
5657 #~ msgstr "&Izmest"
5658 
5659 #~ msgid "Discard changes"
5660 #~ msgstr "Izmest izmaiņas"
5661 
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
5666 #~ "izmestas."
5667 
5668 #~ msgid "Save data"
5669 #~ msgstr "Saglabāt datus"
5670 
5671 #~ msgid "&Do Not Save"
5672 #~ msgstr "&Izmest"
5673 
5674 #~ msgid "Do not save data"
5675 #~ msgstr "Nesaglabāt datus"
5676 
5677 #~ msgid "Save file with another name"
5678 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
5679 
5680 #~ msgid "&Apply"
5681 #~ msgstr "&Pielietot"
5682 
5683 #~ msgid "Apply changes"
5684 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas"
5685 
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5688 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5689 #~ "Use this to try different settings."
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet "
5692 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n"
5693 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
5694 
5695 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5696 #~ msgstr "Administratora &režīms..."
5697 
5698 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5699 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā"
5700 
5701 #~ msgid ""
5702 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5703 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5704 #~ "privileges."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
5707 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
5708 #~ "nepieciešamas root privilēģijas."
5709 
5710 #~ msgid "Clear input"
5711 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto"
5712 
5713 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5714 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
5715 
5716 #~ msgid "Show help"
5717 #~ msgstr "Rādīt palīdzību"
5718 
5719 #~ msgid "Close the current window or document"
5720 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
5721 
5722 #~ msgid "&Close Window"
5723 #~ msgstr "Ai&zvērt logu"
5724 
5725 #~ msgid "Close the current window."
5726 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
5727 
5728 #~ msgid "&Close Document"
5729 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
5730 
5731 #~ msgid "Close the current document."
5732 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
5733 
5734 #~ msgid "&Defaults"
5735 #~ msgstr "&Noklusējumi"
5736 
5737 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5738 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
5739 
5740 #~ msgid "Go back one step"
5741 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
5742 
5743 #~ msgid "Go forward one step"
5744 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
5745 
5746 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5747 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
5748 
5749 #~ msgid "C&ontinue"
5750 #~ msgstr "T&urpināt"
5751 
5752 #~ msgid "Continue operation"
5753 #~ msgstr "Turpināt darbību"
5754 
5755 #~ msgid "&Delete"
5756 #~ msgstr "&Dzēst"
5757 
5758 #~ msgid "Delete item(s)"
5759 #~ msgstr "Dzēst vienības"
5760 
5761 #~ msgid "Open file"
5762 #~ msgstr "Atvērt failu"
5763 
5764 #~ msgid "&Reset"
5765 #~ msgstr "A&tstatīt"
5766 
5767 #~ msgid "Reset configuration"
5768 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
5769 
5770 #~ msgctxt "Verb"
5771 #~ msgid "&Insert"
5772 #~ msgstr "&Ievietot"
5773 
5774 #~ msgid "Confi&gure..."
5775 #~ msgstr "&Konfigurēt..."
5776 
5777 #~ msgid "Add"
5778 #~ msgstr "Pievienot"
5779 
5780 #~ msgid "Test"
5781 #~ msgstr "Pārbaudīt"
5782 
5783 #~ msgid "Properties"
5784 #~ msgstr "Īpašības"
5785 
5786 #~ msgid "&Overwrite"
5787 #~ msgstr "&Pārrakstīt"
5788 
5789 #~ msgid "Redo"
5790 #~ msgstr "Atkārtot"
5791 
5792 #~ msgid "&Available:"
5793 #~ msgstr "&Pieejams:"
5794 
5795 #~ msgid "&Selected:"
5796 #~ msgstr "&Izvēlēts:"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5799 #~ msgid "European Alphabets"
5800 #~ msgstr "Eiropas alfabēti"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5803 #~ msgid "African Scripts"
5804 #~ msgstr "Āfrikas skripti"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5807 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5808 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5811 #~ msgid "South Asian Scripts"
5812 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5815 #~ msgid "Philippine Scripts"
5816 #~ msgstr "Filipīnu skripti"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5819 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5820 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5823 #~ msgid "East Asian Scripts"
5824 #~ msgstr "Austumāzijas skripti"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5827 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5828 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5831 #~ msgid "Other Scripts"
5832 #~ msgstr "Citi skripti"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5835 #~ msgid "Symbols"
5836 #~ msgstr "Rakstzīmes"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5839 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5840 #~ msgstr "Matemātiskie simboli"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5843 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5844 #~ msgstr "Fonētiskie simboli"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5847 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5848 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5851 #~ msgid "Other"
5852 #~ msgstr "Citi"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Basic Latin"
5856 #~ msgstr "Pamata latīņu"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5860 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Latin Extended-A"
5864 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Latin Extended-B"
5868 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "IPA Extensions"
5872 #~ msgstr "IPA paplašinājumi"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5876 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5880 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Greek and Coptic"
5884 #~ msgstr "Grieķu un Koptu"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Cyrillic"
5888 #~ msgstr "Kirilica"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5892 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Armenian"
5896 #~ msgstr "Armēņu"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Hebrew"
5900 #~ msgstr "Ebreju"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Arabic"
5904 #~ msgstr "Arābu"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Syriac"
5908 #~ msgstr "Sīriešu"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Arabic Supplement"
5912 #~ msgstr "Arābu paplildinājums"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Thaana"
5916 #~ msgstr "Tāna"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "NKo"
5920 #~ msgstr "NKo"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Samaritan"
5924 #~ msgstr "Samāriešu"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Devanagari"
5928 #~ msgstr "Devanagari"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Bengali"
5932 #~ msgstr "Bengāļu"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Gurmukhi"
5936 #~ msgstr "Gurmuku"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Gujarati"
5940 #~ msgstr "Gudžaratu"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Oriya"
5944 #~ msgstr "Oriju"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Tamil"
5948 #~ msgstr "Tamilu"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Telugu"
5952 #~ msgstr "Telugu"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Kannada"
5956 #~ msgstr "Kannadu"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Malayalam"
5960 #~ msgstr "Malajalu"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Sinhala"
5964 #~ msgstr "Sinhāliešu"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Thai"
5968 #~ msgstr "Taizemes"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Lao"
5972 #~ msgstr "Laosiešu"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Tibetan"
5976 #~ msgstr "Tibetiešu"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Myanmar"
5980 #~ msgstr "Mjanmiešu"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Georgian"
5984 #~ msgstr "Gruzīnu"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Hangul Jamo"
5988 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Ethiopic"
5992 #~ msgstr "Etiopiešu"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5996 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Cherokee"
6000 #~ msgstr "Šerokī"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6004 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Ogham"
6008 #~ msgstr "Ogam"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Runic"
6012 #~ msgstr "Rūnas"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Tagalog"
6016 #~ msgstr "Tagalu"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Khmer"
6020 #~ msgstr "Khmeru"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Mongolian"
6024 #~ msgstr "Mongoļu"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6028 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Limbu"
6032 #~ msgstr "Limbu"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Tai Le"
6036 #~ msgstr "Tai Le"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "New Tai Lue"
6040 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Khmer Symbols"
6044 #~ msgstr "Khmeru simboli"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Balinese"
6048 #~ msgstr "Baliešu"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Sundanese"
6052 #~ msgstr "Sudāniešu"
6053 
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~| msgid "Katakana"
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Batak"
6059 #~ msgstr "Katakana"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Vedic Extensions"
6063 #~ msgstr "Vēdiskie  paplašinājumi"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6067 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6071 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6075 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6079 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Greek Extended"
6083 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "General Punctuation"
6087 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6091 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Currency Symbols"
6095 #~ msgstr "Valūtas simboli"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6099 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6103 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Number Forms"
6107 #~ msgstr "Ciparu formas"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Arrows"
6111 #~ msgstr "Bultas"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Mathematical Operators"
6115 #~ msgstr "Matemātiskie operatori"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6119 #~ msgstr "Dažādi tehniskie"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Control Pictures"
6123 #~ msgstr "Kontroles attēli"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6127 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6131 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Box Drawing"
6135 #~ msgstr "Kastu zīmējumi"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Block Elements"
6139 #~ msgstr "Bloku elementi"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Geometric Shapes"
6143 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6147 #~ msgstr "Dažādi simboli"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Dingbats"
6151 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6155 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6159 #~ msgstr "Papildu bultas-A"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Braille Patterns"
6163 #~ msgstr "Braila simboli"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6167 #~ msgstr "Papildu bultas-B"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6171 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6175 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6179 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Latin Extended-C"
6183 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Coptic"
6187 #~ msgstr "Koptu"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Georgian Supplement"
6191 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6195 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6199 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6203 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6207 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6211 #~ msgstr "Kangxi saknes"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6215 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6219 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Hiragana"
6223 #~ msgstr "Hiragana"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Katakana"
6227 #~ msgstr "Katakana"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Bopomofo"
6231 #~ msgstr "Bopomofo"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6235 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6239 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "CJK Strokes"
6243 #~ msgstr "CJK svītras"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6247 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6251 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "CJK Compatibility"
6255 #~ msgstr "CJK savietojamība"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6259 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6263 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6267 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Yi Syllables"
6271 #~ msgstr "Yi zilbes"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Yi Radicals"
6275 #~ msgstr "Yi saknes"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Lisu"
6279 #~ msgstr "Lisu"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Vai"
6283 #~ msgstr "Vaju"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6287 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6291 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Latin Extended-D"
6295 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6299 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "Devanagari Extended"
6303 #~ msgstr "Devanagari paplašināts"
6304 
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "Javanese"
6307 #~ msgstr "Javiešu"
6308 
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6314 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Hangul Syllables"
6318 #~ msgstr "Hangul zilbes"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "High Surrogates"
6322 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji"
6323 
6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6325 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6326 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
6327 
6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6329 #~ msgid "Low Surrogates"
6330 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji"
6331 
6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6333 #~ msgid "Private Use Area"
6334 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem"
6335 
6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6337 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6338 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
6339 
6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6342 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
6343 
6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6345 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6346 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
6347 
6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6349 #~ msgid "Variation Selectors"
6350 #~ msgstr "Variāciju selektori"
6351 
6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6353 #~ msgid "Vertical Forms"
6354 #~ msgstr "Vertikālās formas"
6355 
6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6357 #~ msgid "Combining Half Marks"
6358 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana"
6359 
6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6361 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6362 #~ msgstr "CJK savietojamības formas"
6363 
6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6365 #~ msgid "Small Form Variants"
6366 #~ msgstr "Mazo formu varianti"
6367 
6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6369 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6370 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
6371 
6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6373 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6374 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
6375 
6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6377 #~ msgid "Specials"
6378 #~ msgstr "Speciālie"
6379 
6380 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6381 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
6382 
6383 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6384 #~ msgid "Previous in History"
6385 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
6386 
6387 #~ msgid "Previous Character in History"
6388 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
6389 
6390 #~ msgctxt "Goes to next character"
6391 #~ msgid "Next in History"
6392 #~ msgstr "Nākamā vēsturē"
6393 
6394 #~ msgid "Next Character in History"
6395 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
6396 
6397 #~ msgid "Select a category"
6398 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju"
6399 
6400 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6401 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
6402 
6403 #~ msgid "Set font"
6404 #~ msgstr "Uzstādiet fontu"
6405 
6406 #~ msgid "Set font size"
6407 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
6408 
6409 #~ msgid "Character:"
6410 #~ msgstr "Rakstzīme:"
6411 
6412 #~ msgid "Name: "
6413 #~ msgstr "Nosaukums: "
6414 
6415 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6416 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces"
6417 
6418 #~ msgid "Alias names:"
6419 #~ msgstr "Pseidonīmi:"
6420 
6421 #~ msgid "Notes:"
6422 #~ msgstr "Piezīmes:"
6423 
6424 #~ msgid "See also:"
6425 #~ msgstr "Skat. arī:"
6426 
6427 #~ msgid "Equivalents:"
6428 #~ msgstr "Identiski:"
6429 
6430 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6431 #~ msgstr "Gandrīz identiski:"
6432 
6433 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6434 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija"
6435 
6436 #~ msgid "Definition in English: "
6437 #~ msgstr "Angliskais apraksts: "
6438 
6439 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6440 #~ msgstr "Mandarīna izruna: "
6441 
6442 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6443 #~ msgstr "Kantonas izruna: "
6444 
6445 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6446 #~ msgstr "Japāņu On izruna: "
6447 
6448 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6449 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: "
6450 
6451 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6452 #~ msgstr "Tangu izruna: "
6453 
6454 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6455 #~ msgstr "Korejiešu izruna: "
6456 
6457 #~ msgid "General Character Properties"
6458 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
6459 
6460 #~ msgid "Block: "
6461 #~ msgstr "Bloks: "
6462 
6463 #~ msgid "Unicode category: "
6464 #~ msgstr "Unikoda kategorija: "
6465 
6466 #~ msgid "Various Useful Representations"
6467 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
6468 
6469 #~ msgid "UTF-8:"
6470 #~ msgstr "UTF-8:"
6471 
6472 #~ msgid "UTF-16: "
6473 #~ msgstr "UTF-16: "
6474 
6475 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6476 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
6477 
6478 #~ msgid "XML decimal entity:"
6479 #~ msgstr "XML decimālā entīte:"
6480 
6481 #~ msgid "Unicode code point:"
6482 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:"
6483 
6484 #~ msgctxt "Character"
6485 #~ msgid "In decimal:"
6486 #~ msgstr "Decimāli:"
6487 
6488 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6489 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
6490 
6491 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6492 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
6493 
6494 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6495 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
6496 
6497 #~ msgid "<Private Use>"
6498 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>"
6499 
6500 #~ msgid "<not assigned>"
6501 #~ msgstr "<nav piešķirts>"
6502 
6503 #~ msgid "Non-printable"
6504 #~ msgstr "Neredzama"
6505 
6506 #~ msgid "Other, Control"
6507 #~ msgstr "Cits, kontroles"
6508 
6509 #~ msgid "Other, Format"
6510 #~ msgstr "Cits, formāta"
6511 
6512 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6513 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts"
6514 
6515 #~ msgid "Other, Private Use"
6516 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
6517 
6518 #~ msgid "Other, Surrogate"
6519 #~ msgstr "Cits, surogāts"
6520 
6521 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6522 #~ msgstr "Burts, mazais"
6523 
6524 #~ msgid "Letter, Modifier"
6525 #~ msgstr "Burts, modifikators"
6526 
6527 #~ msgid "Letter, Other"
6528 #~ msgstr "Burts, cits"
6529 
6530 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6531 #~ msgstr "Burts, virsraksta"
6532 
6533 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6534 #~ msgstr "Burts, lielais"
6535 
6536 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6537 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
6538 
6539 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6540 #~ msgstr "Zīme, apvilkta"
6541 
6542 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6543 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
6544 
6545 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6546 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars"
6547 
6548 #~ msgid "Number, Letter"
6549 #~ msgstr "Cipars, burts"
6550 
6551 #~ msgid "Number, Other"
6552 #~ msgstr "Cipars, cits"
6553 
6554 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6555 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
6556 
6557 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6558 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
6559 
6560 #~ msgid "Punctuation, Close"
6561 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
6562 
6563 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6564 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
6565 
6566 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6567 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
6568 
6569 #~ msgid "Punctuation, Other"
6570 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits"
6571 
6572 #~ msgid "Punctuation, Open"
6573 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
6574 
6575 #~ msgid "Symbol, Currency"
6576 #~ msgstr "Simbols, valūta"
6577 
6578 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6579 #~ msgstr "Simbols, modifikators"
6580 
6581 #~ msgid "Symbol, Math"
6582 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais"
6583 
6584 #~ msgid "Symbol, Other"
6585 #~ msgstr "Simbols. cits"
6586 
6587 #~ msgid "Separator, Line"
6588 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas"
6589 
6590 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6591 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
6592 
6593 #~ msgid "Separator, Space"
6594 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
6595 
6596 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6597 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
6598 
6599 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6600 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
6601 
6602 #~ msgctxt "@option next year"
6603 #~ msgid "Next Year"
6604 #~ msgstr "Nākamais gads"
6605 
6606 #~ msgctxt "@option next month"
6607 #~ msgid "Next Month"
6608 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6609 
6610 #~ msgctxt "@option next week"
6611 #~ msgid "Next Week"
6612 #~ msgstr "Nākamā nedēļa"
6613 
6614 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6615 #~ msgid "Tomorrow"
6616 #~ msgstr "Rīt"
6617 
6618 #~ msgctxt "@option today"
6619 #~ msgid "Today"
6620 #~ msgstr "Šodien"
6621 
6622 #~ msgctxt "@option yesterday"
6623 #~ msgid "Yesterday"
6624 #~ msgstr "Vakardien"
6625 
6626 #~ msgctxt "@option last week"
6627 #~ msgid "Last Week"
6628 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
6629 
6630 #~ msgctxt "@option last month"
6631 #~ msgid "Last Month"
6632 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
6633 
6634 #~ msgctxt "@option last year"
6635 #~ msgid "Last Year"
6636 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
6637 
6638 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6639 #~ msgid "No Date"
6640 #~ msgstr "Nav datuma"
6641 
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6644 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
6645 
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6648 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
6649 
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6652 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
6653 
6654 #~ msgid "Week %1"
6655 #~ msgstr "%1. nedēļa"
6656 
6657 #~ msgid "Next year"
6658 #~ msgstr "Nākamais gads"
6659 
6660 #~ msgid "Previous year"
6661 #~ msgstr "Iepriekšējais gads"
6662 
6663 #~ msgid "Next month"
6664 #~ msgstr "Nākamais mēnesis"
6665 
6666 #~ msgid "Previous month"
6667 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
6668 
6669 #~ msgid "Select a week"
6670 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
6671 
6672 #~ msgid "Select a month"
6673 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi"
6674 
6675 #~ msgid "Select a year"
6676 #~ msgstr "Izvēlēties gadu"
6677 
6678 #~ msgid "Select the current day"
6679 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu"
6680 
6681 #~ msgctxt "UTC time zone"
6682 #~ msgid "UTC"
6683 #~ msgstr "UTC"
6684 
6685 #~ msgctxt "No specific time zone"
6686 #~ msgid "Floating"
6687 #~ msgstr "Peldoša"
6688 
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
6694 
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
6700 
6701 #~ msgid "&Add"
6702 #~ msgstr "&Pievienot"
6703 
6704 #~ msgid "&Remove"
6705 #~ msgstr "&Aizvākt"
6706 
6707 #~ msgid "Move &Up"
6708 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu"
6709 
6710 #~ msgid "Move &Down"
6711 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju"
6712 
6713 #~ msgid "&Help"
6714 #~ msgstr "&Palīdzība"
6715 
6716 #~ msgid "Clear &History"
6717 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi"
6718 
6719 #~ msgid "No further items in the history."
6720 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
6721 
6722 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6723 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
6724 
6725 #~ msgctxt ""
6726 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6727 #~ "shortcut that is problematic"
6728 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6729 #~ msgid_plural ""
6730 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6731 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
6732 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6733 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
6734 
6735 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6736 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6737 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6738 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
6739 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6740 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
6741 
6742 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6743 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6744 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6745 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
6746 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
6747 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
6748 
6749 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6750 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
6751 
6752 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6755 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6756 #~ "%3"
6757 #~ msgid_plural ""
6758 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6759 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6760 #~ "%3"
6761 #~ msgstr[0] ""
6762 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
6763 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6764 #~ "%3"
6765 #~ msgstr[1] ""
6766 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6767 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6768 #~ "%3"
6769 #~ msgstr[2] ""
6770 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
6771 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
6772 #~ "%3"
6773 
6774 #~ msgid "Shortcut conflict"
6775 #~ msgstr "Īsceļu konflikts"
6776 
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6779 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
6782 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
6783 
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6786 #~ "program.\n"
6787 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
6790 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
6791 
6792 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6793 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš"
6794 
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6797 #~ "shortcut.\n"
6798 #~ "Please choose another one."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar "
6801 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n"
6802 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
6803 
6804 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6805 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
6806 
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6809 #~ "some applications use.\n"
6810 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
6813 #~ "lieto daudzas programmas.\n"
6814 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
6815 
6816 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6817 #~ msgid "Input"
6818 #~ msgstr "Ievade"
6819 
6820 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6821 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
6822 
6823 #~ msgid "Unsupported Key"
6824 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
6825 
6826 #~ msgid "without name"
6827 #~ msgstr "bez nosaukuma"
6828 
6829 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6830 #~ msgid "1"
6831 #~ msgstr "1"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6834 #~ msgid "Clear text"
6835 #~ msgstr "Notīrīt tekstu"
6836 
6837 #~ msgctxt "@title:menu"
6838 #~ msgid "Text Completion"
6839 #~ msgstr "Teksta pabeigšana"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6842 #~ msgid "None"
6843 #~ msgstr "Nav"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6846 #~ msgid "Manual"
6847 #~ msgstr "Rokas"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6850 #~ msgid "Automatic"
6851 #~ msgstr "Automātiska"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6854 #~ msgid "Dropdown List"
6855 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6858 #~ msgid "Short Automatic"
6859 #~ msgstr "Īsa automātiska"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6862 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6863 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
6864 
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6866 #~ msgid "Default"
6867 #~ msgstr "Noklusētais"
6868 
6869 #~ msgid "Image Operations"
6870 #~ msgstr "Darbības ar attēlu"
6871 
6872 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6873 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
6874 
6875 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6876 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Text &Color..."
6880 #~ msgstr "Teksta &krāsa..."
6881 
6882 #~ msgctxt "@label stroke color"
6883 #~ msgid "Color"
6884 #~ msgstr "Krāsa"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Text &Highlight..."
6888 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..."
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "&Font"
6892 #~ msgstr "&Fonts"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "Font &Size"
6896 #~ msgstr "Fonta i&zmērs"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6899 #~ msgid "&Bold"
6900 #~ msgstr "&Trekns"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6903 #~ msgid "&Italic"
6904 #~ msgstr "&Slīpraksts"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6907 #~ msgid "&Underline"
6908 #~ msgstr "&Pasvītrots"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "&Strike Out"
6912 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Align &Left"
6916 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
6917 
6918 #~ msgctxt "@label left justify"
6919 #~ msgid "Left"
6920 #~ msgstr "Pa kreisi"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Align &Center"
6924 #~ msgstr "Izlīdzināt &centrā"
6925 
6926 #~ msgctxt "@label center justify"
6927 #~ msgid "Center"
6928 #~ msgstr "Centrā"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action"
6931 #~ msgid "Align &Right"
6932 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
6933 
6934 #~ msgctxt "@label right justify"
6935 #~ msgid "Right"
6936 #~ msgstr "Pa labi"
6937 
6938 #~ msgctxt "@action"
6939 #~ msgid "&Justify"
6940 #~ msgstr "&Izretināt"
6941 
6942 #~ msgctxt "@label justify fill"
6943 #~ msgid "Justify"
6944 #~ msgstr "Izretināt"
6945 
6946 #~ msgctxt "@action"
6947 #~ msgid "Left-to-Right"
6948 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6949 
6950 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6951 #~ msgid "Left-to-Right"
6952 #~ msgstr "No kreisās uz labo"
6953 
6954 #~ msgctxt "@action"
6955 #~ msgid "Right-to-Left"
6956 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6957 
6958 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6959 #~ msgid "Right-to-Left"
6960 #~ msgstr "No labās uz kreiso"
6961 
6962 #~ msgctxt "@title:menu"
6963 #~ msgid "List Style"
6964 #~ msgstr "Saraksta stils"
6965 
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6967 #~ msgid "None"
6968 #~ msgstr "Nav"
6969 
6970 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6971 #~ msgid "Disc"
6972 #~ msgstr "Disks"
6973 
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6975 #~ msgid "Circle"
6976 #~ msgstr "Riņķis"
6977 
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6979 #~ msgid "Square"
6980 #~ msgstr "Kvadrāts"
6981 
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6983 #~ msgid "123"
6984 #~ msgstr "123"
6985 
6986 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6987 #~ msgid "abc"
6988 #~ msgstr "abc"
6989 
6990 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6991 #~ msgid "ABC"
6992 #~ msgstr "ABC"
6993 
6994 #~ msgctxt "@action"
6995 #~ msgid "Increase Indent"
6996 #~ msgstr "Palielināt atkāpi"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Decrease Indent"
7000 #~ msgstr "Samazināt atkāpi"
7001 
7002 #~ msgctxt "@action"
7003 #~ msgid "Insert Rule Line"
7004 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action"
7007 #~ msgid "Link"
7008 #~ msgstr "Saite"
7009 
7010 #~ msgctxt "@action"
7011 #~ msgid "Format Painter"
7012 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju"
7013 
7014 #~ msgctxt "@action"
7015 #~ msgid "To Plain Text"
7016 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
7017 
7018 #~ msgctxt "@action"
7019 #~ msgid "Subscript"
7020 #~ msgstr "Apakšraksts"
7021 
7022 #~ msgctxt "@action"
7023 #~ msgid "Superscript"
7024 #~ msgstr "Augšraksts"
7025 
7026 #~ msgid "&Copy Full Text"
7027 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
7028 
7029 #~ msgid "Nothing to spell check."
7030 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
7031 
7032 #~ msgid "Speak Text"
7033 #~ msgstr "Izrunāt tekstu"
7034 
7035 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7036 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
7037 
7038 #~ msgid "No suggestions for %1"
7039 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1"
7040 
7041 #~ msgid "Ignore"
7042 #~ msgstr "Ignorēt"
7043 
7044 #~ msgid "Add to Dictionary"
7045 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
7046 
7047 #~ msgctxt "@info"
7048 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7049 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
7050 
7051 #~ msgctxt "@info"
7052 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7053 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
7054 
7055 #~ msgctxt "@info"
7056 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7057 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
7058 
7059 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7060 #~ msgid "Area"
7061 #~ msgstr "Apgabals"
7062 
7063 #~ msgctxt "Time zone"
7064 #~ msgid "Region"
7065 #~ msgstr "Reģions"
7066 
7067 #~ msgid "Comment"
7068 #~ msgstr "Komentārs"
7069 
7070 #~ msgctxt "@title:menu"
7071 #~ msgid "Show Text"
7072 #~ msgstr "Rādīt tekstu"
7073 
7074 #~ msgctxt "@title:menu"
7075 #~ msgid "Toolbar Settings"
7076 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
7077 
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgid "Orientation"
7080 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7081 #~ msgid "Orientation"
7082 #~ msgstr "Novietojums"
7083 
7084 #~ msgctxt "toolbar position string"
7085 #~ msgid "Top"
7086 #~ msgstr "Augšā"
7087 
7088 #~ msgctxt "toolbar position string"
7089 #~ msgid "Left"
7090 #~ msgstr "Pa kreisi"
7091 
7092 #~ msgctxt "toolbar position string"
7093 #~ msgid "Right"
7094 #~ msgstr "Pa labi"
7095 
7096 #~ msgctxt "toolbar position string"
7097 #~ msgid "Bottom"
7098 #~ msgstr "Apakšā"
7099 
7100 #~ msgid "Text Position"
7101 #~ msgstr "Teksta novietojums"
7102 
7103 #~ msgid "Icons Only"
7104 #~ msgstr "Tikai ikonas"
7105 
7106 #~ msgid "Text Only"
7107 #~ msgstr "Tikai teksts"
7108 
7109 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7110 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām"
7111 
7112 #~ msgid "Text Under Icons"
7113 #~ msgstr "Teksts zem ikonām"
7114 
7115 #~ msgid "Icon Size"
7116 #~ msgstr "Ikonas izmērs"
7117 
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7119 #~ msgid "Default"
7120 #~ msgstr "Noklusētais"
7121 
7122 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7123 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)"
7124 
7125 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7126 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)"
7127 
7128 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7129 #~ msgstr "Liels (%1x%2)"
7130 
7131 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7132 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
7133 
7134 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7135 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
7136 
7137 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7138 #~ msgid "%1"
7139 #~ msgstr "%1"
7140 
7141 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7142 #~ msgid "%1"
7143 #~ msgstr "%1"
7144 
7145 #~ msgid "Desktop %1"
7146 #~ msgstr "Darbvirsma %1"
7147 
7148 #~ msgid "Add to Toolbar"
7149 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai"
7150 
7151 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7152 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
7153 
7154 #~ msgid "Toolbars Shown"
7155 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas"
7156 
7157 #~ msgid "No text"
7158 #~ msgstr "Nav teksta"
7159 
7160 #~ msgid "&File"
7161 #~ msgstr "&Fails"
7162 
7163 #~ msgid "&Game"
7164 #~ msgstr "&Spēle"
7165 
7166 #~ msgid "&Edit"
7167 #~ msgstr "R&ediģēt"
7168 
7169 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7170 #~ msgid "&Move"
7171 #~ msgstr "&Gājiens"
7172 
7173 #~ msgid "&View"
7174 #~ msgstr "&Skats"
7175 
7176 #~ msgid "&Go"
7177 #~ msgstr "&Iet"
7178 
7179 #~ msgid "&Bookmarks"
7180 #~ msgstr "&Grāmatzīmes"
7181 
7182 #~ msgid "&Tools"
7183 #~ msgstr "&Rīki"
7184 
7185 #~ msgid "&Settings"
7186 #~ msgstr "Ie&statījumi"
7187 
7188 #~ msgid "Main Toolbar"
7189 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
7190 
7191 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7192 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
7193 
7194 #~ msgid "Input file"
7195 #~ msgstr "Ievada fails"
7196 
7197 #~ msgid "Output file"
7198 #~ msgstr "Izvada fails"
7199 
7200 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7201 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
7202 
7203 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7204 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
7205 
7206 #~ msgid "makekdewidgets"
7207 #~ msgstr "makekdewidgets"
7208 
7209 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7210 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7211 
7212 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7213 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7214 
7215 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7216 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7217 
7218 #~ msgid "Call Stack"
7219 #~ msgstr "Izsaukumu steks"
7220 
7221 #~ msgid "Call"
7222 #~ msgstr "Izsaukums"
7223 
7224 #~ msgid "Line"
7225 #~ msgstr "Rinda"
7226 
7227 #~ msgid "Console"
7228 #~ msgstr "Konsole"
7229 
7230 #~ msgid "Enter"
7231 #~ msgstr "Izpildīt"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7235 #~ "please check your KDE installation."
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
7238 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
7239 
7240 #~ msgid "Breakpoint"
7241 #~ msgstr "Apstāšanās punkts"
7242 
7243 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7244 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
7245 
7246 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7247 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
7248 
7249 #~ msgid "Break at Next"
7250 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
7251 
7252 #~ msgid "Continue"
7253 #~ msgstr "Turpināt"
7254 
7255 #~ msgid "Step Over"
7256 #~ msgstr "Solis pāri"
7257 
7258 #~ msgid "Step Into"
7259 #~ msgstr "Solis iekšā"
7260 
7261 #~ msgid "Step Out"
7262 #~ msgstr "Solis ārā"
7263 
7264 #~ msgid "Reindent Sources"
7265 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
7266 
7267 #~ msgid "Report Exceptions"
7268 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
7269 
7270 #~ msgid "&Debug"
7271 #~ msgstr "At&kļūdot"
7272 
7273 #~ msgid "Close source"
7274 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu"
7275 
7276 #~ msgid "Ready"
7277 #~ msgstr "Gatavs"
7278 
7279 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7280 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7284 #~ "\n"
7285 #~ "%1 line %2:\n"
7286 #~ "%3"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
7289 #~ "\n"
7290 #~ "%1 rinda %2:\n"
7291 #~ "%3"
7292 
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7295 #~ "open a source file."
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai "
7298 #~ "atveriet pirmoda failu."
7299 
7300 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7301 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
7302 
7303 #~ msgid "JavaScript Error"
7304 #~ msgstr "JavaScript kļūda"
7305 
7306 #~ msgid "&Do not show this message again"
7307 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
7308 
7309 #~ msgid "Local Variables"
7310 #~ msgstr "Lokālie mainīgie"
7311 
7312 #~ msgid "Reference"
7313 #~ msgstr "Norāde"
7314 
7315 #~ msgid "Loaded Scripts"
7316 #~ msgstr "Ielādētie skripti"
7317 
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7320 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7321 #~ "Do you want to stop the script?"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
7324 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n"
7325 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
7326 
7327 #~ msgid "JavaScript"
7328 #~ msgstr "JavaScript"
7329 
7330 #~ msgid "&Stop Script"
7331 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu"
7332 
7333 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7334 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
7335 
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7338 #~ "via JavaScript.\n"
7339 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
7342 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7346 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7347 #~ "submitted?</qt>"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
7350 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
7351 
7352 #~ msgid "Allow"
7353 #~ msgstr "Atļaut"
7354 
7355 #~ msgid "Do Not Allow"
7356 #~ msgstr "Neļaut"
7357 
7358 #~ msgid ""
7359 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7360 #~ "Do you want to allow this?"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
7363 #~ "Vai vēlaties to atļaut?"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7367 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt  <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript."
7370 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>"
7371 
7372 #~ msgid "Close window?"
7373 #~ msgstr "Aizvērt logu?"
7374 
7375 #~ msgid "Confirmation Required"
7376 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
7377 
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7380 #~ "your collection?"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
7383 #~ "kolekcijai?"
7384 
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7387 #~ "be added to your collection?"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" "
7390 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?"
7391 
7392 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7393 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
7394 
7395 #~ msgid "Insert"
7396 #~ msgstr "Pievienot"
7397 
7398 #~ msgid "Disallow"
7399 #~ msgstr "Neļaut"
7400 
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7403 #~ "found.\n"
7404 #~ "Do you want to continue?"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
7407 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7408 
7409 #~ msgid "Submit Confirmation"
7410 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7411 
7412 #~ msgid "&Submit Anyway"
7413 #~ msgstr "&Nosūtīt"
7414 
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7417 #~ "the Internet.\n"
7418 #~ "Do you really want to continue?"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
7421 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7422 
7423 #~ msgid "Send Confirmation"
7424 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
7425 
7426 #~ msgid "&Send File"
7427 #~ msgid_plural "&Send Files"
7428 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu"
7429 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus"
7430 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus"
7431 
7432 #~ msgid "Submit"
7433 #~ msgstr "Nosūtīt"
7434 
7435 #~ msgid "Key Generator"
7436 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators"
7437 
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7440 #~ "Do you want to download one from %2?"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
7443 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
7444 
7445 #~ msgid "Missing Plugin"
7446 #~ msgstr "Trūkst spraudņa"
7447 
7448 #~ msgid "Download"
7449 #~ msgstr "Lejupielādēt"
7450 
7451 #~ msgid "Do Not Download"
7452 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt"
7453 
7454 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7455 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
7456 
7457 #~ msgid "Document Information"
7458 #~ msgstr "Dokumenta informācija"
7459 
7460 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7461 #~ msgid "General"
7462 #~ msgstr "Pamata"
7463 
7464 #~ msgid "URL:"
7465 #~ msgstr "URL:"
7466 
7467 #~ msgid "Title:"
7468 #~ msgstr "Virsraksts:"
7469 
7470 #~ msgid "Last modified:"
7471 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
7472 
7473 #~ msgid "Document encoding:"
7474 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:"
7475 
7476 #~ msgid "Rendering mode:"
7477 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:"
7478 
7479 #~ msgid "HTTP Headers"
7480 #~ msgstr "HTTP galvenes"
7481 
7482 #~ msgid "Property"
7483 #~ msgstr "Īpašība"
7484 
7485 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7486 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
7487 
7488 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7489 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
7490 
7491 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7492 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
7493 
7494 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7495 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
7496 
7497 #~ msgid "Loading Applet"
7498 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku"
7499 
7500 #~ msgid "Error: java executable not found"
7501 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
7502 
7503 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7504 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
7505 
7506 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7507 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
7508 
7509 #~ msgid "Security Alert"
7510 #~ msgstr "Drošības trauksme"
7511 
7512 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7513 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
7514 
7515 #~ msgid "the following permission"
7516 #~ msgstr "šādas atļaujas"
7517 
7518 #~ msgid "&Reject All"
7519 #~ msgstr "&Noraidīt visu"
7520 
7521 #~ msgid "&Grant All"
7522 #~ msgstr "&Piešķirt visu"
7523 
7524 #~ msgid "Applet Parameters"
7525 #~ msgstr "Sīkrīka parametri"
7526 
7527 #~ msgid "Parameter"
7528 #~ msgstr "Parametrs"
7529 
7530 #~ msgid "Class"
7531 #~ msgstr "Klase"
7532 
7533 #~ msgid "Base URL"
7534 #~ msgstr "Bāzes URL"
7535 
7536 #~ msgid "Archives"
7537 #~ msgstr "Arhīvi"
7538 
7539 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7540 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
7541 
7542 #~ msgid "HTML Toolbar"
7543 #~ msgstr "HTML rīkjosla"
7544 
7545 #~ msgid "&Copy Text"
7546 #~ msgstr "&Kopēt tekstu"
7547 
7548 #~ msgid "Open '%1'"
7549 #~ msgstr "Atvērt '%1'"
7550 
7551 #~ msgid "&Copy Email Address"
7552 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
7553 
7554 #~ msgid "&Save Link As..."
7555 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
7556 
7557 #~ msgid "&Copy Link Address"
7558 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi"
7559 
7560 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7561 #~ msgid "Frame"
7562 #~ msgstr "Ietvars"
7563 
7564 #~ msgid "Open in New &Window"
7565 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā"
7566 
7567 #~ msgid "Open in &This Window"
7568 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā"
7569 
7570 #~ msgid "Open in &New Tab"
7571 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
7572 
7573 #~ msgid "Reload Frame"
7574 #~ msgstr "Pārielādēt kadru"
7575 
7576 #~ msgid "Print Frame..."
7577 #~ msgstr "Drukāt kadru..."
7578 
7579 #~ msgid "Save &Frame As..."
7580 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
7581 
7582 #~ msgid "View Frame Source"
7583 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
7584 
7585 #~ msgid "View Frame Information"
7586 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju"
7587 
7588 #~ msgid "Block IFrame..."
7589 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..."
7590 
7591 #~ msgid "Save Image As..."
7592 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
7593 
7594 #~ msgid "Send Image..."
7595 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..."
7596 
7597 #~ msgid "Copy Image"
7598 #~ msgstr "Kopēt attēlu"
7599 
7600 #~ msgid "Copy Image Location"
7601 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
7602 
7603 #~ msgid "View Image (%1)"
7604 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
7605 
7606 #~ msgid "Block Image..."
7607 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..."
7608 
7609 #~ msgid "Block Images From %1"
7610 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
7611 
7612 #~ msgid "Stop Animations"
7613 #~ msgstr "Apstādināt animācijas"
7614 
7615 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7616 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
7617 
7618 #~ msgid "Search for '%1' with"
7619 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar"
7620 
7621 #~ msgid "Save Link As"
7622 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā"
7623 
7624 #~ msgid "Save Image As"
7625 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā"
7626 
7627 #~ msgid "Add URL to Filter"
7628 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram"
7629 
7630 #~ msgid "Enter the URL:"
7631 #~ msgstr "Ievadiet URL:"
7632 
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
7637 
7638 #~ msgid "Overwrite File?"
7639 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
7640 
7641 #~ msgid "Overwrite"
7642 #~ msgstr "Pārrakstīt"
7643 
7644 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7645 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "Try to reinstall it  \n"
7649 #~ "\n"
7650 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz  \n"
7653 #~ "\n"
7654 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
7655 
7656 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7657 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
7658 
7659 #~ msgid "KHTML"
7660 #~ msgstr "KHTML"
7661 
7662 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7663 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente"
7664 
7665 #~ msgid "Lars Knoll"
7666 #~ msgstr "Lars Knoll"
7667 
7668 #~ msgid "Antti Koivisto"
7669 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7670 
7671 #~ msgid "Dirk Mueller"
7672 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7673 
7674 #~ msgid "Peter Kelly"
7675 #~ msgstr "Peter Kelly"
7676 
7677 #~ msgid "Torben Weis"
7678 #~ msgstr "Torben Weis"
7679 
7680 #~ msgid "Martin Jones"
7681 #~ msgstr "Martin Jones"
7682 
7683 #~ msgid "Simon Hausmann"
7684 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7685 
7686 #~ msgid "Tobias Anton"
7687 #~ msgstr "Tobias Anton"
7688 
7689 #~ msgid "View Do&cument Source"
7690 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
7691 
7692 #~ msgid "View Document Information"
7693 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
7694 
7695 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7696 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
7697 
7698 #~ msgid "SSL"
7699 #~ msgstr "SSL"
7700 
7701 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7702 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
7703 
7704 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7705 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
7706 
7707 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7708 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
7709 
7710 #~ msgid "Stop Animated Images"
7711 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus"
7712 
7713 #~ msgid "Set &Encoding"
7714 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu"
7715 
7716 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7717 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu"
7718 
7719 #~ msgid "Enlarge Font"
7720 #~ msgstr "Palielināt fontu"
7721 
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7724 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7725 #~ "qt>"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet "
7728 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus."
7729 #~ "</qt>"
7730 
7731 #~ msgid "Shrink Font"
7732 #~ msgstr "Samazināt fontu"
7733 
7734 #~ msgid ""
7735 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7736 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7737 #~ "qt>"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
7740 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</"
7741 #~ "qt>"
7742 
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7745 #~ "the displayed page.</qt>"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu "
7748 #~ "attēlotajā lapā.</qt>"
7749 
7750 #~ msgid ""
7751 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7752 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams "
7755 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7759 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur "
7762 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju."
7763 #~ "</qt>"
7764 
7765 #~ msgid "Find Text as You Type"
7766 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
7767 
7768 #~ msgid "Find Links as You Type"
7769 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
7770 
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7773 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
7776 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo "
7777 #~ "funkciju.</qt>"
7778 
7779 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7780 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
7781 
7782 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7783 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
7784 
7785 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7786 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
7787 
7788 #~ msgid "&Hide Errors"
7789 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas"
7790 
7791 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7792 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
7793 
7794 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7795 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"
7796 
7797 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7798 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"
7799 
7800 #~ msgid "Display Images on Page"
7801 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
7802 
7803 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7804 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2"
7805 
7806 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7807 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
7808 
7809 #~ msgid "Technical Reason: "
7810 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
7811 
7812 #~ msgid "Details of the Request:"
7813 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
7814 
7815 #~ msgid "URL: %1"
7816 #~ msgstr "URL: %1"
7817 
7818 #~ msgid "Protocol: %1"
7819 #~ msgstr "Protokols: %1"
7820 
7821 #~ msgid "Date and Time: %1"
7822 #~ msgstr "Datums un laiks: %1"
7823 
7824 #~ msgid "Additional Information: %1"
7825 #~ msgstr "Papildu informācija: %1"
7826 
7827 #~ msgid "Description:"
7828 #~ msgstr "Apraksts:"
7829 
7830 #~ msgid "Possible Causes:"
7831 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
7832 
7833 #~ msgid "Possible Solutions:"
7834 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
7835 
7836 #~ msgid "Page loaded."
7837 #~ msgstr "Lapa ielādēta."
7838 
7839 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7840 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7841 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
7842 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7843 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
7844 
7845 #~ msgid "Automatic Detection"
7846 #~ msgstr "Automātiska noteikšana"
7847 
7848 #~ msgid " (In new window)"
7849 #~ msgstr " (jaunā logā)"
7850 
7851 #~ msgid "Symbolic Link"
7852 #~ msgstr "Simboliska saite"
7853 
7854 #~ msgid "%1 (Link)"
7855 #~ msgstr "%1 (saite)"
7856 
7857 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7858 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7859 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
7860 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
7861 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
7862 
7863 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7864 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7865 
7866 #~ msgid " (In other frame)"
7867 #~ msgstr " (citā kadrā)"
7868 
7869 #~ msgid "Email to: "
7870 #~ msgstr "E-pasts uz: "
7871 
7872 #~ msgid " - Subject: "
7873 #~ msgstr " - Temats: "
7874 
7875 #~ msgid " - CC: "
7876 #~ msgstr " - CC: "
7877 
7878 #~ msgid " - BCC: "
7879 #~ msgstr " - BCC: "
7880 
7881 #~ msgid "Save As"
7882 #~ msgstr "Saglabāt kā"
7883 
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7886 #~ "follow the link?</qt>"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
7889 #~ "sekot šai saitei?</qt>"
7890 
7891 #~ msgid "Follow"
7892 #~ msgstr "Sekot"
7893 
7894 #~ msgid "Frame Information"
7895 #~ msgstr "Kadra informācija"
7896 
7897 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7898 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"
7899 
7900 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7901 #~ msgid "Quirks"
7902 #~ msgstr "Dīvainības"
7903 
7904 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7905 #~ msgid "Almost standards"
7906 #~ msgstr "Gandrīz standarts"
7907 
7908 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7909 #~ msgid "Strict"
7910 #~ msgstr "Strikts"
7911 
7912 #~ msgid "Save Background Image As"
7913 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
7914 
7915 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7916 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
7917 
7918 #~ msgid "Save Frame As"
7919 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā"
7920 
7921 #~ msgid "&Find in Frame..."
7922 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..."
7923 
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7926 #~ "back unencrypted.\n"
7927 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7928 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Brīdinājums:  Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
7931 #~ "nešifrētus.\n"
7932 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
7933 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7934 
7935 #~ msgid "Network Transmission"
7936 #~ msgstr "Pārraide tīklā"
7937 
7938 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7939 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7943 #~ "unencrypted.\n"
7944 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
7947 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
7948 
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7951 #~ "Do you want to continue?"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
7954 #~ "Vai vēlaties turpināt?"
7955 
7956 #~ msgid "&Send Email"
7957 #~ msgstr "&Sūtīt e-pastu"
7958 
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7961 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu "
7964 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
7965 
7966 #~ msgid ""
7967 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7968 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
7971 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
7972 
7973 #~ msgid "(%1/s)"
7974 #~ msgstr "(%1/s)"
7975 
7976 #~ msgid "Security Warning"
7977 #~ msgstr "Drošības brīdinājums"
7978 
7979 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7980 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
7981 
7982 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un "
7985 #~ "paroles."
7986 
7987 #~ msgid "&Close Wallet"
7988 #~ msgstr "&Aizvērt maku"
7989 
7990 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7991 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
7992 
7993 #~ msgid "Remove password for form %1"
7994 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1"
7995 
7996 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7997 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
7998 
7999 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8000 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
8001 
8002 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8003 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
8004 
8005 #~ msgid ""
8006 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8007 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8008 #~ "or to open the popup."
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
8011 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
8012 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu."
8013 
8014 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8015 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8016 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
8017 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
8018 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
8019 
8020 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8021 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
8022 
8023 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8024 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8028 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8029 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8030 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8031 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
8034 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
8035 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
8036 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"
8037 
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8040 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8041 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8042 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8043 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8044 #~ "p> </qt>"
8045 #~ msgstr ""
8046 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
8047 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses "
8048 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja "
8049 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </"
8050 #~ "qt>"
8051 
8052 #~ msgid ""
8053 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8054 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8055 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8056 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8057 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8058 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8059 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8060 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8061 #~ "</qt>"
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja "
8064 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais "
8065 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk "
8066 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām "
8067 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti "
8068 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas "
8069 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien  izmantos vairāk "
8070 #~ "tintes.</p> </qt>"
8071 
8072 #~ msgid "HTML Settings"
8073 #~ msgstr "HTML iestatījumi"
8074 
8075 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8076 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
8077 
8078 #~ msgid "Print images"
8079 #~ msgstr "Drukāt attēlus"
8080 
8081 #~ msgid "Print header"
8082 #~ msgstr "Drukāt galveni"
8083 
8084 #~ msgid "Filter error"
8085 #~ msgstr "Kļūda filtrā"
8086 
8087 #~ msgid "Inactive"
8088 #~ msgstr "Neaktīvs"
8089 
8090 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8091 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
8092 
8093 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8094 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
8095 
8096 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8097 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
8098 
8099 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8100 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
8101 
8102 #~ msgid "Done."
8103 #~ msgstr "Pabeigts."
8104 
8105 #~ msgid "Access Keys activated"
8106 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
8107 
8108 #~ msgid "JavaScript Errors"
8109 #~ msgstr "JavaScript kļūdas"
8110 
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8113 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8114 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8115 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8116 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8117 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8118 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
8121 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
8122 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par "
8123 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka "
8124 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://"
8125 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
8126 
8127 #~ msgid "KMultiPart"
8128 #~ msgstr "KMultiPart"
8129 
8130 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8131 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
8132 
8133 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8134 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8135 
8136 #~ msgid "No handler found for %1."
8137 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
8138 
8139 #~ msgid "Play"
8140 #~ msgstr "Atskaņot"
8141 
8142 #~ msgid "Pause"
8143 #~ msgstr "Pauze"
8144 
8145 #~ msgid "New Web Shortcut"
8146 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
8147 
8148 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8149 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
8150 
8151 #~ msgid "Search &provider name:"
8152 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
8153 
8154 #~ msgid "New search provider"
8155 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
8156 
8157 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8158 #~ msgstr "UR&I īsceļi:"
8159 
8160 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8161 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
8162 
8163 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8164 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
8165 
8166 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8167 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
8168 
8169 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8170 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
8171 
8172 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8173 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
8174 
8175 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8176 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
8177 
8178 #~ msgid "Only run .js tests"
8179 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus"
8180 
8181 #~ msgid "Only run .html tests"
8182 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus"
8183 
8184 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8185 #~ msgstr "Nelietot Xvfb"
8186 
8187 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8188 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš &lt;mape&gt; nevis &lt;bāzes_mape&gt;/output"
8189 
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Izmantot &lt;mape&gt; kā atskaites punktu &lt;bāzes mape&gt;/baseline "
8194 #~ "vietā"
8195 
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8198 #~ "if -b is not specified."
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
8201 #~ "norādīts -b."
8202 
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8205 #~ "(equivalent to -t)."
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem "
8208 #~ "(sakrīt ar -t)."
8209 
8210 #~ msgid "TestRegression"
8211 #~ msgstr "TestRegression"
8212 
8213 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8214 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
8215 
8216 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8217 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
8218 
8219 #~ msgid "0"
8220 #~ msgstr "0"
8221 
8222 #~ msgid "Regression testing output"
8223 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
8224 
8225 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8226 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
8227 
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8230 #~ "regression testing is started."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
8233 #~ "regresiju testa sākšanas."
8234 
8235 #~ msgid "Output to File..."
8236 #~ msgstr "Izvadīt failā..."
8237 
8238 #~ msgid "Regression Testing Status"
8239 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
8240 
8241 #~ msgid "View HTML Output"
8242 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu"
8243 
8244 #~ msgid "Settings"
8245 #~ msgstr "Iestatījumi"
8246 
8247 #~ msgid "Tests"
8248 #~ msgstr "Tests"
8249 
8250 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8251 #~ msgstr "Laist tikai JS testus"
8252 
8253 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8254 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus"
8255 
8256 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8257 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
8258 
8259 #~ msgid "Run Tests..."
8260 #~ msgstr "Darbināt testus..."
8261 
8262 #~ msgid "Run Single Test..."
8263 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..."
8264 
8265 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8266 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..."
8267 
8268 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8269 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..."
8270 
8271 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8272 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..."
8273 
8274 #~ msgid "TestRegressionGui"
8275 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8276 
8277 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8278 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
8279 
8280 #~ msgid "Available Tests: 0"
8281 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0"
8282 
8283 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8284 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
8285 
8286 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8287 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
8288 
8289 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8290 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
8291 
8292 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8293 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
8294 
8295 #~ msgid "Run test..."
8296 #~ msgstr "Darbināt testu..."
8297 
8298 #~ msgid "Add to ignores..."
8299 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
8300 
8301 #~ msgid "Remove from ignores..."
8302 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
8303 
8304 #~ msgid "URL to open"
8305 #~ msgstr "atveramais URL"
8306 
8307 #~ msgid "Testkhtml"
8308 #~ msgstr "Testkhtml"
8309 
8310 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8311 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
8312 
8313 #~ msgid "Find &links only"
8314 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites"
8315 
8316 #~ msgid "Not found"
8317 #~ msgstr "Nav atrasts"
8318 
8319 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8320 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
8321 
8322 #~ msgid "F&ind:"
8323 #~ msgstr "&Meklēt:"
8324 
8325 #~ msgid "&Next"
8326 #~ msgstr "&Nākamais"
8327 
8328 #~ msgid "Opt&ions"
8329 #~ msgstr "Opc&ijas"
8330 
8331 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8332 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
8333 
8334 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8335 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
8336 
8337 #~ msgid "&Store"
8338 #~ msgstr "&Saglabāt"
8339 
8340 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8341 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei"
8342 
8343 #~ msgid "Do &not store this time"
8344 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
8345 
8346 #~ msgid "Basic Page Style"
8347 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils"
8348 
8349 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8350 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
8351 
8352 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8353 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
8354 
8355 #~ msgid "XML parsing error"
8356 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda"
8357 
8358 #~ msgid ""
8359 #~ "Unable to start new process.\n"
8360 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8361 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8362 #~ "reached."
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n"
8365 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
8366 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8367 
8368 #~ msgid ""
8369 #~ "Unable to create new process.\n"
8370 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8371 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8372 #~ "reached."
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
8375 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
8376 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
8377 
8378 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8379 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
8380 
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8383 #~ "%2"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
8386 #~ "%2"
8387 
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8390 #~ "%2"
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
8393 #~ "%2"
8394 
8395 #, fuzzy
8396 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8397 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8398 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
8399 
8400 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8401 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
8402 
8403 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8404 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
8405 
8406 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8407 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
8408 
8409 #~ msgid "Launching %1"
8410 #~ msgstr "Palaiž %1"
8411 
8412 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8413 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
8414 
8415 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8416 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
8417 
8418 #~ msgid ""
8419 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8420 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
8423 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
8424 
8425 #~ msgid "Evaluation error"
8426 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda"
8427 
8428 #~ msgid "Range error"
8429 #~ msgstr "Diapazona kļūda"
8430 
8431 #~ msgid "Reference error"
8432 #~ msgstr "Atsauces kļūda"
8433 
8434 #~ msgid "Syntax error"
8435 #~ msgstr "Sintakses kļūda"
8436 
8437 #~ msgid "Type error"
8438 #~ msgstr "Tipa kļūda"
8439 
8440 #~ msgid "URI error"
8441 #~ msgstr "URI kļūda"
8442 
8443 #~ msgid "JS Calculator"
8444 #~ msgstr "JS kalkulators"
8445 
8446 #~ msgctxt "addition"
8447 #~ msgid "+"
8448 #~ msgstr "+"
8449 
8450 #~ msgid "AC"
8451 #~ msgstr "AC"
8452 
8453 #~ msgctxt "subtraction"
8454 #~ msgid "-"
8455 #~ msgstr "-"
8456 
8457 #~ msgctxt "evaluation"
8458 #~ msgid "="
8459 #~ msgstr "="
8460 
8461 #~ msgid "CL"
8462 #~ msgstr "CL"
8463 
8464 #~ msgid "MainWindow"
8465 #~ msgstr "GalvenaisLogs"
8466 
8467 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8468 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"
8469 
8470 #~ msgid "Execute"
8471 #~ msgstr "Darbināt"
8472 
8473 #~ msgid "File"
8474 #~ msgstr "Fails"
8475 
8476 #~ msgid "Open Script"
8477 #~ msgstr "Atvērt skriptu"
8478 
8479 #~ msgid "Open a script..."
8480 #~ msgstr "Atvērt skriptu..."
8481 
8482 #~ msgid "Ctrl+O"
8483 #~ msgstr "Ctrl+O"
8484 
8485 #~ msgid "Close Script"
8486 #~ msgstr "Aizvērt skriptu"
8487 
8488 #~ msgid "Close script..."
8489 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..."
8490 
8491 #~ msgid "Quit"
8492 #~ msgstr "Iziet"
8493 
8494 #~ msgid "Quit application..."
8495 #~ msgstr "Iziet no programmas..."
8496 
8497 #~ msgid "Run"
8498 #~ msgstr "Darbināt"
8499 
8500 #~ msgid "Run script..."
8501 #~ msgstr "Darbināt skriptu..."
8502 
8503 #~ msgid "Run To..."
8504 #~ msgstr "Darbināt līdz..."
8505 
8506 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8507 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
8508 
8509 #~ msgid "Step"
8510 #~ msgstr "Solis"
8511 
8512 #~ msgid "Step to next line..."
8513 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
8514 
8515 #~ msgid "Step execution..."
8516 #~ msgstr "Apturēt izpildi..."
8517 
8518 #~ msgid "KJSCmd"
8519 #~ msgstr "KJSCmd"
8520 
8521 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8522 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
8523 
8524 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8525 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
8526 
8527 #~ msgid "Execute script without gui support"
8528 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
8529 
8530 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8531 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
8532 
8533 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8534 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
8535 
8536 #~ msgid "Script to execute"
8537 #~ msgstr "Izpildāmais skripts"
8538 
8539 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8540 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
8541 
8542 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8543 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
8544 
8545 #~ msgid "File %1 not found."
8546 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts."
8547 
8548 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8549 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
8550 
8551 #~ msgid "Alert"
8552 #~ msgstr "Trauksme"
8553 
8554 #~ msgid "Confirm"
8555 #~ msgstr "Apstiprināt"
8556 
8557 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8558 #~ msgstr ""
8559 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8560 #~ "Tips: %4."
8561 
8562 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8563 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
8564 
8565 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8566 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
8567 
8568 #~ msgid "Could not create temporary file."
8569 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
8570 
8571 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8572 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
8573 
8574 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8575 #~ msgstr "%1 nav objekta tips"
8576 
8577 #~ msgid "Action takes 2 args."
8578 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
8579 
8580 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8581 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
8582 
8583 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8584 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
8585 
8586 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8587 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
8588 
8589 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8590 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
8591 
8592 #~ msgid "Must supply a filename."
8593 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
8594 
8595 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8596 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
8597 
8598 #~ msgid "Must supply a layout name."
8599 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
8600 
8601 #~ msgid "Wrong object type."
8602 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips."
8603 
8604 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8605 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
8606 
8607 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8608 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
8609 
8610 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8611 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8612 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
8613 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
8614 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
8615 
8616 #~ msgid "but there is only %1 available"
8617 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8618 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
8619 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
8620 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
8621 
8622 #~ msgctxt ""
8623 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8624 #~ "available'"
8625 #~ msgid "%1, %2."
8626 #~ msgstr "%1, %2."
8627 
8628 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8629 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
8630 
8631 #~ msgid "No such method '%1'."
8632 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
8633 
8634 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
8637 
8638 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8639 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
8640 
8641 #~ msgid "Could not construct value"
8642 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību"
8643 
8644 #~ msgid "Not enough arguments."
8645 #~ msgstr "Nepietiek argumentu."
8646 
8647 #~ msgid "Failed to create Action."
8648 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action."
8649 
8650 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8651 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
8652 
8653 #~ msgid "No classname specified"
8654 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
8655 
8656 #~ msgid "Failed to create Layout."
8657 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
8658 
8659 #~ msgid "No classname specified."
8660 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
8661 
8662 #~ msgid "Failed to create Widget."
8663 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
8664 
8665 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8666 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
8667 
8668 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8669 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
8670 
8671 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8672 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
8673 
8674 #~ msgid "Must supply a widget name."
8675 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
8676 
8677 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
8680 #~ "Signatūra: %4."
8681 
8682 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8683 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
8684 
8685 #~ msgid "loading %1"
8686 #~ msgstr "ielādē %1"
8687 
8688 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8689 #~ msgid "Latest"
8690 #~ msgstr "Jaunākie"
8691 
8692 #~ msgid "Highest Rated"
8693 #~ msgstr "Augstāk vērtētie"
8694 
8695 #~ msgid "Most Downloads"
8696 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
8697 
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8700 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8701 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
8704 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8705 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8706 
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8709 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2&lt;%3&gt;"
8712 #~ "</i><br />:</qt>"
8713 
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8716 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8717 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
8720 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
8721 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
8722 
8723 #~ msgid "Select Signing Key"
8724 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
8725 
8726 #~ msgid "Key used for signing:"
8727 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
8728 
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8731 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8732 #~ "qt>"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
8735 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"
8736 
8737 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8738 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8739 
8740 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8741 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8742 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators"
8743 
8744 #~ msgid "Add Rating"
8745 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu"
8746 
8747 #~ msgid "Add Comment"
8748 #~ msgstr "Pievienot komentāru"
8749 
8750 #~ msgid "View Comments"
8751 #~ msgstr "Skatīt komentārus"
8752 
8753 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8754 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
8755 
8756 #~ msgid "Entries failed to load"
8757 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
8758 
8759 #~ msgid "Server: %1"
8760 #~ msgstr "Serveris: %1"
8761 
8762 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8763 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1"
8764 
8765 #~ msgid "<br />Version: %1"
8766 #~ msgstr "<br/>Versija: %1"
8767 
8768 #~ msgid "Provider information"
8769 #~ msgstr "Informācija par publicētāju"
8770 
8771 #~ msgid "Could not install %1"
8772 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1"
8773 
8774 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8775 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
8776 
8777 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8778 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
8779 
8780 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8781 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
8782 
8783 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8784 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
8785 
8786 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8787 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
8788 
8789 #~ msgid "&Source:"
8790 #~ msgstr "&Avots:"
8791 
8792 #~ msgid "?"
8793 #~ msgstr "?"
8794 
8795 #~ msgid "&Order by:"
8796 #~ msgstr "&Kārtot pēc:"
8797 
8798 #~ msgid "Enter search phrase here"
8799 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
8800 
8801 #~ msgid "Collaborate"
8802 #~ msgstr "Sadarboties"
8803 
8804 #~ msgid "Rating: "
8805 #~ msgstr "Vērtējums: "
8806 
8807 #~ msgid "Downloads: "
8808 #~ msgstr "Lejupielādes: "
8809 
8810 #~ msgid "Install"
8811 #~ msgstr "Instalēt"
8812 
8813 #~ msgid "Uninstall"
8814 #~ msgstr "Atinstalēt"
8815 
8816 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8817 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"
8818 
8819 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8820 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"
8821 
8822 #~ msgid "Update"
8823 #~ msgstr "Atjaunināt"
8824 
8825 #~ msgid "Rating: %1"
8826 #~ msgstr "Vērtējums: %1"
8827 
8828 #~ msgid "No Preview"
8829 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma"
8830 
8831 #~ msgid "Loading Preview"
8832 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
8833 
8834 #~ msgid "Comments"
8835 #~ msgstr "Komentāri"
8836 
8837 #~ msgid "Changelog"
8838 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts"
8839 
8840 #~ msgid "Switch version"
8841 #~ msgstr "Nomainīt versiju"
8842 
8843 #~ msgid "Contact author"
8844 #~ msgstr "Sazināties ar autoru"
8845 
8846 #~ msgid "Collaboration"
8847 #~ msgstr "Sadarbība"
8848 
8849 #~ msgid "Translate"
8850 #~ msgstr "Tulkot"
8851 
8852 #~ msgid "Subscribe"
8853 #~ msgstr "Pierakstīties"
8854 
8855 #~ msgid "Report bad entry"
8856 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
8857 
8858 #~ msgid "Send Mail"
8859 #~ msgstr "Sūtīt pastu"
8860 
8861 #~ msgid "Contact on Jabber"
8862 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber"
8863 
8864 #~ msgid "Provider: %1"
8865 #~ msgstr "Publicētājs: %1"
8866 
8867 #~ msgid "Version: %1"
8868 #~ msgstr "Versija: %1"
8869 
8870 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8871 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
8872 
8873 #~ msgid "Removal of entry"
8874 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana"
8875 
8876 #~ msgid "The removal request failed."
8877 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
8878 
8879 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8880 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
8881 
8882 #~ msgid "Subscription to entry"
8883 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
8884 
8885 #~ msgid "The subscription request failed."
8886 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
8887 
8888 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8889 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
8890 
8891 #~ msgid "Rating for entry"
8892 #~ msgstr "Vienības vērtējums"
8893 
8894 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8895 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
8896 
8897 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8898 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
8899 
8900 #~ msgid "Comment on entry"
8901 #~ msgstr "Komentārs"
8902 
8903 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8904 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
8905 
8906 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8907 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
8908 
8909 #~ msgid "This operation requires authentication."
8910 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
8911 
8912 #~ msgid "Version %1"
8913 #~ msgstr "Versija %1"
8914 
8915 #~ msgid "Leave a comment"
8916 #~ msgstr "Atstāt komentāru"
8917 
8918 #~ msgid "User comments"
8919 #~ msgstr "Lietotāju komentāri"
8920 
8921 #~ msgid "Rate this entry"
8922 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību"
8923 
8924 #~ msgid "Translate this entry"
8925 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu"
8926 
8927 #~ msgid "Payload"
8928 #~ msgstr "Saturs"
8929 
8930 #~ msgid "Download New Stuff..."
8931 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
8932 
8933 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8934 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
8935 
8936 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8937 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
8938 
8939 #~ msgid "No provider selected."
8940 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
8941 
8942 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8943 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
8944 
8945 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8946 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8947 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
8948 
8949 #~ msgid "Please put in a name."
8950 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
8951 
8952 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
8955 #~ "laukus?"
8956 
8957 #~ msgid "Fill Out"
8958 #~ msgstr "Izmantot"
8959 
8960 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8961 #~ msgstr "Neizmantot"
8962 
8963 #~ msgid "Author:"
8964 #~ msgstr "Autors:"
8965 
8966 #~ msgid "Email address:"
8967 #~ msgstr "E-pasta adrese:"
8968 
8969 #~ msgid "License:"
8970 #~ msgstr "Licence:"
8971 
8972 #~ msgid "GPL"
8973 #~ msgstr "GPL"
8974 
8975 #~ msgid "LGPL"
8976 #~ msgstr "LGPL"
8977 
8978 #~ msgid "BSD"
8979 #~ msgstr "BSD"
8980 
8981 #~ msgid "Preview URL:"
8982 #~ msgstr "Priekšapskates URL:"
8983 
8984 #~ msgid "Language:"
8985 #~ msgstr "Valoda:"
8986 
8987 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8988 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
8989 
8990 #~ msgid "Please describe your upload."
8991 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu."
8992 
8993 #~ msgid "Summary:"
8994 #~ msgstr "Kopsavilkums:"
8995 
8996 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8997 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgctxt ""
9001 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9002 #~| msgid ""
9003 #~| "This items costs %1 %2.\n"
9004 #~| "Do you want to buy it?"
9005 #~ msgctxt ""
9006 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9009 #~ "Do you want to buy it?"
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
9012 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?"
9013 
9014 #~ msgid ""
9015 #~ "Your account balance is too low:\n"
9016 #~ "Your balance: %1\n"
9017 #~ "Price: %2"
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
9020 #~ "Your atlikums: %1\n"
9021 #~ "Cena: %2"
9022 
9023 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9024 #~ msgid "Your vote was recorded."
9025 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
9026 
9027 #~ msgid "You are now a fan."
9028 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans."
9029 
9030 #~ msgid "Network error. (%1)"
9031 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
9032 
9033 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9034 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
9035 
9036 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9037 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
9038 
9039 #~ msgid "Initializing"
9040 #~ msgstr "Inicializē"
9041 
9042 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9043 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
9044 
9045 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9046 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
9047 
9048 #~ msgid "Loading provider information"
9049 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
9050 
9051 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9052 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
9053 
9054 #~ msgid "Error initializing provider."
9055 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
9056 
9057 #~ msgid "Loading data"
9058 #~ msgstr "Ielādē datus"
9059 
9060 #~ msgid "Loading data from provider"
9061 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
9062 
9063 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9064 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
9065 
9066 #~ msgid "Loading one preview"
9067 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9068 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
9069 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
9070 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
9071 
9072 #~ msgid "Installing"
9073 #~ msgstr "Instalē"
9074 
9075 #~ msgid "Invalid item."
9076 #~ msgstr "Nederīgs vienums."
9077 
9078 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9079 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
9080 
9081 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9082 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
9083 
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9086 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9087 #~ "browser instead?"
9088 #~ msgstr ""
9089 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz "
9090 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt "
9091 #~ "savā pārlūkprogrammā?"
9092 
9093 #~ msgid "Possibly bad download link"
9094 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
9095 
9096 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9097 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
9098 
9099 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9100 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
9101 
9102 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9103 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
9104 
9105 #, fuzzy
9106 #~| msgid "Download File:"
9107 #~ msgid "Download File"
9108 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:"
9109 
9110 #~ msgid "Icons view mode"
9111 #~ msgstr "Ikonu skata režīms"
9112 
9113 #~ msgid "Details view mode"
9114 #~ msgstr "Detaļu skata režīms"
9115 
9116 #~ msgid "All Providers"
9117 #~ msgstr "Visi piegādātāji"
9118 
9119 #~ msgid "All Categories"
9120 #~ msgstr "Visas kategorijas"
9121 
9122 #~ msgid "Provider:"
9123 #~ msgstr "Publicētājs:"
9124 
9125 #~ msgid "Category:"
9126 #~ msgstr "Kategorija:"
9127 
9128 #~ msgid "Newest"
9129 #~ msgstr "Jaunākais"
9130 
9131 #~ msgid "Rating"
9132 #~ msgstr "Vērtējums"
9133 
9134 #~ msgid "Most downloads"
9135 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
9136 
9137 #~ msgid "Installed"
9138 #~ msgstr "Instalēts"
9139 
9140 #~ msgid "Order by:"
9141 #~ msgstr "Kārtot pēc:"
9142 
9143 #~ msgid "Search:"
9144 #~ msgstr "Meklēt:"
9145 
9146 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9147 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"
9148 
9149 #~ msgid "Become a Fan"
9150 #~ msgstr "Kļūt par fanu"
9151 
9152 #~ msgid "Details for %1"
9153 #~ msgstr "%1 detaļas"
9154 
9155 #~ msgid "Changelog:"
9156 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:"
9157 
9158 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9159 #~ msgid "Homepage"
9160 #~ msgstr "Mājas lapa"
9161 
9162 #~ msgctxt ""
9163 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9164 #~ "browser)"
9165 #~ msgid "Make a donation"
9166 #~ msgstr "Ziedot"
9167 
9168 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9169 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9170 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9171 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
9172 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
9173 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
9174 
9175 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9176 #~ msgid "Opens in a browser window"
9177 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā"
9178 
9179 #~ msgid "Rating: %1%"
9180 #~ msgstr "Vērtējums: %1%"
9181 
9182 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9183 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9184 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>"
9185 
9186 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9187 #~ msgid "1 fan"
9188 #~ msgid_plural "%1 fans"
9189 #~ msgstr[0] "%1 fans"
9190 #~ msgstr[1] "%1 fani"
9191 #~ msgstr[2] "%1 fanu"
9192 
9193 #~ msgid "1 download"
9194 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9195 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde"
9196 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes"
9197 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
9198 
9199 #~ msgid "Updating"
9200 #~ msgstr "Atjaunina"
9201 
9202 #~ msgid "Install Again"
9203 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz"
9204 
9205 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9206 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..."
9207 
9208 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9209 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..."
9210 
9211 #~ msgid "Checking login..."
9212 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
9213 
9214 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9215 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
9216 
9217 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9218 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
9219 
9220 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9221 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
9222 
9223 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9224 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
9225 
9226 #~ msgctxt ""
9227 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9228 #~ msgid "Visit website"
9229 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
9230 
9231 #~ msgid "File not found: %1"
9232 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1"
9233 
9234 #~ msgid "Upload Failed"
9235 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
9236 
9237 #~ msgid ""
9238 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9239 #~ "upload."
9240 #~ msgid_plural ""
9241 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9242 #~ "trying to upload: %2"
9243 #~ msgstr[0] ""
9244 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9245 #~ msgstr[1] ""
9246 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
9247 #~ msgstr[2] ""
9248 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
9249 
9250 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9251 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
9252 
9253 #~ msgid "Select preview image"
9254 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
9255 
9256 #~ msgid "There was a network error."
9257 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
9258 
9259 #~ msgid "Uploading Failed"
9260 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
9261 
9262 #~ msgid "Authentication error."
9263 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda."
9264 
9265 #~ msgid "Upload failed: %1"
9266 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
9267 
9268 #~ msgid "File to upload:"
9269 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:"
9270 
9271 #~ msgid "New Upload"
9272 #~ msgstr "Jauna augšupielāde"
9273 
9274 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9275 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
9276 
9277 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9278 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
9279 
9280 #~ msgid ""
9281 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9282 #~ "the title of the kvtml file."
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats "
9285 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums."
9286 
9287 #~ msgid "Preview Images"
9288 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus"
9289 
9290 #~ msgid "Select Preview..."
9291 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
9292 
9293 #~ msgid "Set a price for this item"
9294 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
9295 
9296 #~ msgid "Price"
9297 #~ msgstr "Cena"
9298 
9299 #~ msgid "Price:"
9300 #~ msgstr "Cena:"
9301 
9302 #~ msgid "Reason for price:"
9303 #~ msgstr "Cenas iemesls:"
9304 
9305 #~ msgid "Fetch content link from server"
9306 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
9307 
9308 #~ msgid "Create content on server"
9309 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera"
9310 
9311 #~ msgid "Upload content"
9312 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
9313 
9314 #~ msgid "Upload first preview"
9315 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
9316 
9317 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
9320 
9321 #~ msgid "Upload second preview"
9322 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
9323 
9324 #~ msgid "Upload third preview"
9325 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
9326 
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9329 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9330 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
9333 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
9334 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību "
9335 #~ "pārkāpums.)"
9336 
9337 #~ msgid "Start Upload"
9338 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
9339 
9340 #~ msgid "Play a &sound"
9341 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu"
9342 
9343 #~ msgid "Select the sound to play"
9344 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
9345 
9346 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9347 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
9348 
9349 #~ msgid "Log to a file"
9350 #~ msgstr "Žurnalēt failā"
9351 
9352 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9353 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
9354 
9355 #~ msgid "Run &command"
9356 #~ msgstr "Darbināt &komandu"
9357 
9358 #~ msgid "Select the command to run"
9359 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
9360 
9361 #~ msgid "Sp&eech"
9362 #~ msgstr "&Runa"
9363 
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9366 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9367 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9368 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9369 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
9372 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
9373 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>"
9374 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
9375 #~ "notikums</dd></dl></qt>"
9376 
9377 #~ msgid "Speak Event Message"
9378 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
9379 
9380 #~ msgid "Speak Event Name"
9381 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
9382 
9383 #~ msgid "Speak Custom Text"
9384 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
9385 
9386 #~ msgid "Configure Notifications"
9387 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
9388 
9389 #~ msgctxt "State of the notified event"
9390 #~ msgid "State"
9391 #~ msgstr "Stāvoklis"
9392 
9393 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9394 #~ msgid "Title"
9395 #~ msgstr "Nosaukums"
9396 
9397 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9398 #~ msgid "Description"
9399 #~ msgstr "Apraksts"
9400 
9401 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9402 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
9403 
9404 #~ msgid "Internet Search"
9405 #~ msgstr "Meklēšana internetā"
9406 
9407 #~ msgid "&Search"
9408 #~ msgstr "&Meklēt"
9409 
9410 #~ msgctxt "@label Type of file"
9411 #~ msgid "Type: %1"
9412 #~ msgstr "Tips: %1"
9413 
9414 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9415 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9416 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
9417 
9418 #~ msgctxt "@label:button"
9419 #~ msgid "&Open with %1"
9420 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9421 
9422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9423 #~ msgid "Open &with %1"
9424 #~ msgstr "&Atvērt ar %1"
9425 
9426 #~ msgctxt "@info"
9427 #~ msgid "Open '%1'?"
9428 #~ msgstr "Atvērt '%1'?"
9429 
9430 #~ msgctxt "@label:button"
9431 #~ msgid "&Open with..."
9432 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9433 
9434 #~ msgctxt "@label:button"
9435 #~ msgid "&Open with"
9436 #~ msgstr "&Atvērt ar"
9437 
9438 #~ msgctxt "@label:button"
9439 #~ msgid "&Open"
9440 #~ msgstr "&Atvērt"
9441 
9442 #~ msgctxt "@label File name"
9443 #~ msgid "Name: %1"
9444 #~ msgstr "Nosaukums: %1"
9445 
9446 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9447 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9448 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
9449 
9450 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9451 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
9452 
9453 #~ msgid "Execute File?"
9454 #~ msgstr "Darbināt failu?"
9455 
9456 #~ msgid "Accept"
9457 #~ msgstr "Pieņemt"
9458 
9459 #~ msgid "Reject"
9460 #~ msgstr "Noraidīt"
9461 
9462 #~ msgid "Untitled"
9463 #~ msgstr "Nenosaukts"
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9467 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
9470 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
9471 
9472 #~ msgid "Close Document"
9473 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
9474 
9475 #~ msgid "Error reading from PTY"
9476 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY"
9477 
9478 #~ msgid "Error writing to PTY"
9479 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
9480 
9481 #~ msgid "PTY operation timed out"
9482 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
9483 
9484 #~ msgid "Error opening PTY"
9485 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY"
9486 
9487 #~ msgid "Kross"
9488 #~ msgstr "Kross"
9489 
9490 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9491 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
9492 
9493 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9494 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9495 
9496 #~ msgid "Run Kross scripts."
9497 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus."
9498 
9499 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9500 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9501 
9502 #~ msgid "Scriptfile"
9503 #~ msgstr "Skripta fails"
9504 
9505 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9506 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
9507 
9508 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9509 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
9510 
9511 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9512 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
9513 
9514 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9515 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
9516 
9517 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9518 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
9519 
9520 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9521 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
9522 
9523 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9524 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
9525 
9526 #~ msgid "Cancel?"
9527 #~ msgstr "Atcelt?"
9528 
9529 #~ msgid "No such function \"%1\""
9530 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
9531 
9532 #~ msgid "Text:"
9533 #~ msgstr "Teksts:"
9534 
9535 #~ msgid "Comment:"
9536 #~ msgstr "Komentārs:"
9537 
9538 #~ msgid "Icon:"
9539 #~ msgstr "Ikona:"
9540 
9541 #~ msgid "Interpreter:"
9542 #~ msgstr "Interpretators:"
9543 
9544 #~ msgid "File:"
9545 #~ msgstr "Fails:"
9546 
9547 #~ msgid "Execute the selected script."
9548 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
9549 
9550 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9551 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
9552 
9553 #~ msgid "Edit..."
9554 #~ msgstr "Rediģēt..."
9555 
9556 #~ msgid "Edit selected script."
9557 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
9558 
9559 #~ msgid "Add..."
9560 #~ msgstr "Pievienot..."
9561 
9562 #~ msgid "Add a new script."
9563 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
9564 
9565 #~ msgid "Remove selected script."
9566 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
9567 
9568 #~ msgid "Edit"
9569 #~ msgstr "Rediģēt"
9570 
9571 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9572 #~ msgid "General"
9573 #~ msgstr "Pamata"
9574 
9575 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9576 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
9577 
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9580 #~ "p></qt>"
9581 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
9582 
9583 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9584 #~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
9585 
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9588 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
9591 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
9592 
9593 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9594 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
9595 
9596 #~ msgid ""
9597 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9598 #~ "</qt>"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
9601 
9602 #~ msgid "There was an error loading the module."
9603 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
9604 
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9607 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9608 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9609 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9610 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9611 #~ "packager.</p></qt>"
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies "
9614 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles "
9615 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem "
9616 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet "
9617 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar "
9618 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9619 
9620 #~ msgid ""
9621 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9622 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9623 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9624 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9625 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
9628 #~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
9629 #~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
9630 #~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
9631 #~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
9632 #~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>"
9633 
9634 #~ msgctxt "Argument is application name"
9635 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9636 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
9637 
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9640 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
9643 #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
9644 
9645 #~ msgid "Apply Settings"
9646 #~ msgstr "Pielietot iestatījumus"
9647 
9648 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9649 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
9650 
9651 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9652 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
9653 
9654 #~ msgid "Widget style to use"
9655 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
9656 
9657 #~ msgid ""
9658 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9659 #~ "Without quotes."
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
9662 #~ "pēdiņām."
9663 
9664 #~ msgid "Use the PC speaker"
9665 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9669 #~ "notifications system."
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
9672 #~ "vietā."
9673 
9674 #~ msgid "What terminal application to use"
9675 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
9676 
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9679 #~ "program will be used.\n"
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
9682 #~ "komandrinas programma.\n"
9683 
9684 #~ msgid "Fixed width font"
9685 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
9686 
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9689 #~ "constant width.\n"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
9692 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
9693 
9694 #~ msgid "System wide font"
9695 #~ msgstr "Sistēmas fonts"
9696 
9697 #~ msgid "Font for menus"
9698 #~ msgstr "Izvēlņu fonts"
9699 
9700 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9701 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
9702 
9703 #~ msgid "Color for links"
9704 #~ msgstr "Saišu krāsa"
9705 
9706 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9707 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
9708 
9709 #~ msgid "Color for visited links"
9710 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
9711 
9712 #~ msgid "Font for the taskbar"
9713 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
9714 
9715 #~ msgid ""
9716 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9717 #~ "currently running applications are."
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
9720 #~ "programmas."
9721 
9722 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9723 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
9724 
9725 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9726 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
9727 
9728 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9729 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
9730 
9731 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9732 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
9733 
9734 #~ msgid "Show directories first"
9735 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
9736 
9737 #~ msgid ""
9738 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9739 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
9740 
9741 #~ msgid "The URLs recently visited"
9742 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
9743 
9744 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
9747 #~ "dialogos"
9748 
9749 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9750 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
9751 
9752 #~ msgid "Show hidden files"
9753 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
9754 
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9757 #~ "shown"
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
9760 
9761 #~ msgid "Show speedbar"
9762 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
9763 
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9766 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
9767 
9768 #~ msgid "What country"
9769 #~ msgstr "Valsts"
9770 
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9773 #~ "example"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
9776 #~ "lietu parādīšanas veidu"
9777 
9778 #~ msgid "What language to use to display text"
9779 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
9780 
9781 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9782 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
9783 
9784 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9785 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
9786 
9787 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9788 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
9789 
9790 #~ msgid ""
9791 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
9794 
9795 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9796 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
9797 
9798 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9799 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
9800 
9801 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9802 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
9803 
9804 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9805 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
9806 
9807 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9808 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
9809 
9810 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
9813 
9814 #~ msgid "Password echo type"
9815 #~ msgstr "Paroles atbalss tips"
9816 
9817 #~ msgid "The size of the dialog"
9818 #~ msgstr "Dialoga izmērs"
9819 
9820 #~ msgid ""
9821 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9822 #~ "here for further information"
9823 #~ msgstr ""
9824 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
9825 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
9826 
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9829 #~ "dependencies:\n"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
9832 
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "\n"
9835 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9836 #~ "%2 plugin"
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "\n"
9839 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
9840 #~ "spraudnim %2"
9841 
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "\n"
9844 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9845 #~ "on %2 plugin"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "\n"
9848 #~ "    spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
9849 #~ "spraudņa %2"
9850 
9851 #~ msgid "Dependency Check"
9852 #~ msgstr "Atkarību pārbaude"
9853 
9854 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9855 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9856 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
9857 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
9858 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
9859 
9860 #~ msgid ", "
9861 #~ msgstr ", "
9862 
9863 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9864 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9865 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
9866 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
9867 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
9868 
9869 #~ msgid "Search Plugins"
9870 #~ msgstr "Meklēt spraudņus"
9871 
9872 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9873 #~ msgid "About %1"
9874 #~ msgstr "Par %1"
9875 
9876 #~ msgid "Could not load print preview part"
9877 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
9878 
9879 #~ msgid "Print Preview"
9880 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
9881 
9882 #~ msgid "Select Components"
9883 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
9884 
9885 #~ msgid "Enable component"
9886 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
9887 
9888 #~ msgid "Success"
9889 #~ msgstr "Veikmīgi"
9890 
9891 #~ msgid "Communication error"
9892 #~ msgstr "Sakaru kļūda"
9893 
9894 #~ msgid "Invalid type in Database"
9895 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
9896 
9897 #~ msgctxt ""
9898 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9899 #~ "user entered."
9900 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9901 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
9902 
9903 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9904 #~ msgid "Query Results"
9905 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti"
9906 
9907 #~ msgctxt ""
9908 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9909 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9910 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9911 #~ "conflict with the OR keyword."
9912 #~ msgid "and"
9913 #~ msgstr "un"
9914 
9915 #~ msgctxt ""
9916 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9917 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9918 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9919 #~ "conflict with the AND keyword."
9920 #~ msgid "or"
9921 #~ msgstr "vai"
9922 
9923 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9924 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
9925 
9926 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9927 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9928 
9929 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9930 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9931 
9932 #~ msgid "Maintainer"
9933 #~ msgstr "Uzturētājs"
9934 
9935 #~ msgid "Tobias Koenig"
9936 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9937 
9938 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9939 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
9940 
9941 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9942 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
9943 
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9946 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::"
9949 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
9950 
9951 #~ msgid "Actually generate the code."
9952 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
9953 
9954 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9955 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
9956 
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9961 
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
9966 
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9969 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
9972 #~ "lietojiet argumentus)"
9973 
9974 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9975 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
9976 
9977 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9978 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
9979 
9980 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9981 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
9982 
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9985 #~ "(defaults to all classes)"
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes "
9988 #~ "(noklusēti ir visas klases)"
9989 
9990 #~ msgid ""
9991 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9992 #~ "extension detection."
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva "
9995 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma."
9996 
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9999 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
10000 #~ "export header. By default classes will not be exported."
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā "
10003 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta "
10004 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
10005 
10006 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
10007 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
10008 
10009 #~ msgctxt "@title:window"
10010 #~ msgid "Change Tags"
10011 #~ msgstr "Mainīt birkas"
10012 
10013 #~ msgctxt "@title:window"
10014 #~ msgid "Add Tags"
10015 #~ msgstr "Pievienot birkas"
10016 
10017 #~ msgctxt "@label:textbox"
10018 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
10019 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
10020 
10021 #~ msgctxt "@label"
10022 #~ msgid "Create new tag:"
10023 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
10024 
10025 #~ msgctxt "@info"
10026 #~ msgid "Delete tag"
10027 #~ msgstr "Dzēst birku"
10028 
10029 #~ msgctxt "@info"
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10032 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"
10033 
10034 #~ msgctxt "@title"
10035 #~ msgid "Delete tag"
10036 #~ msgstr "Dzēst birku"
10037 
10038 #~ msgctxt "@action:button"
10039 #~ msgid "Delete"
10040 #~ msgstr "Dzēst"
10041 
10042 #~ msgctxt "@action:button"
10043 #~ msgid "Cancel"
10044 #~ msgstr "Atcelt"
10045 
10046 #~ msgid "Changing annotations"
10047 #~ msgstr "Maina anotācijas"
10048 
10049 #~ msgctxt "@label"
10050 #~ msgid "Show all tags..."
10051 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..."
10052 
10053 #~ msgctxt "@label"
10054 #~ msgid "Add Tags..."
10055 #~ msgstr "Pievienot birkas..."
10056 
10057 #~ msgctxt "@label"
10058 #~ msgid "Change..."
10059 #~ msgstr "Mainīt..."
10060 
10061 #~ msgctxt ""
10062 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10063 #~ "resources"
10064 #~ msgid "Anytime"
10065 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
10066 
10067 #~ msgctxt ""
10068 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10069 #~ "resources"
10070 #~ msgid "Today"
10071 #~ msgstr "Šodien"
10072 
10073 #~ msgctxt ""
10074 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10075 #~ "resources"
10076 #~ msgid "Yesterday"
10077 #~ msgstr "Vakardien"
10078 
10079 #~ msgctxt ""
10080 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10081 #~ "resources"
10082 #~ msgid "This Week"
10083 #~ msgstr "Šajā nedēļā"
10084 
10085 #~ msgctxt ""
10086 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10087 #~ "resources"
10088 #~ msgid "Last Week"
10089 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā"
10090 
10091 #~ msgctxt ""
10092 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10093 #~ "resources"
10094 #~ msgid "This Month"
10095 #~ msgstr "Šajā mēnesī"
10096 
10097 #~ msgctxt ""
10098 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10099 #~ "resources"
10100 #~ msgid "Last Month"
10101 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī"
10102 
10103 #~ msgctxt ""
10104 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10105 #~ "resources"
10106 #~ msgid "This Year"
10107 #~ msgstr "Šogad"
10108 
10109 #~ msgctxt ""
10110 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10111 #~ "resources"
10112 #~ msgid "Last Year"
10113 #~ msgstr "Pagājušajā gadā"
10114 
10115 #~ msgctxt ""
10116 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10117 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10118 #~ msgid "Custom..."
10119 #~ msgstr "Pielāgots..."
10120 
10121 #~ msgid "This Week"
10122 #~ msgstr "Šī nedēļa"
10123 
10124 #~ msgid "This Month"
10125 #~ msgstr "Šis mēnesis"
10126 
10127 #~ msgid "Anytime"
10128 #~ msgstr "Jebkurā laikā"
10129 
10130 #~ msgid "Before"
10131 #~ msgstr "Pirms"
10132 
10133 #~ msgid "After"
10134 #~ msgstr "Pēc"
10135 
10136 #~ msgctxt ""
10137 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10138 #~ "more resources to put in the list"
10139 #~ msgid "More..."
10140 #~ msgstr "Vairāk..."
10141 
10142 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10143 #~ msgid "Documents"
10144 #~ msgstr "Dokumenti"
10145 
10146 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10147 #~ msgid "Audio"
10148 #~ msgstr "Audio"
10149 
10150 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10151 #~ msgid "Video"
10152 #~ msgstr "Video"
10153 
10154 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10155 #~ msgid "Images"
10156 #~ msgstr "Attēli"
10157 
10158 #~ msgctxt ""
10159 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10160 #~ msgid "No priority"
10161 #~ msgstr "Nav prioritātes"
10162 
10163 #~ msgctxt ""
10164 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10165 #~ msgid "Last modified"
10166 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
10167 
10168 #~ msgctxt ""
10169 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10170 #~ msgid "Most important"
10171 #~ msgstr "Vissvarīgākie"
10172 
10173 #~ msgctxt ""
10174 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10175 #~ msgid "Never opened"
10176 #~ msgstr "Nekad neatvērtie"
10177 
10178 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10179 #~ msgid "Any Rating"
10180 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums"
10181 
10182 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10183 #~ msgid "1 or more"
10184 #~ msgstr "1 vai vairāki"
10185 
10186 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10187 #~ msgid "2 or more"
10188 #~ msgstr "2 vai vairāki"
10189 
10190 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10191 #~ msgid "3 or more"
10192 #~ msgstr "3 vai vairāki"
10193 
10194 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10195 #~ msgid "4 or more"
10196 #~ msgstr "4 vai vairāki"
10197 
10198 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10199 #~ msgid "Max Rating"
10200 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums"
10201 
10202 #~ msgctxt ""
10203 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10204 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10205 #~ msgid "Miscellaneous"
10206 #~ msgstr "Dažādi"
10207 
10208 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10209 #~ msgid "Resource"
10210 #~ msgstr "Resurss"
10211 
10212 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10213 #~ msgid "Resource Type"
10214 #~ msgstr "Resursa tips"
10215 
10216 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10217 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
10218 
10219 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10220 #~ msgid "Contacts"
10221 #~ msgstr "Kontakti"
10222 
10223 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10224 #~ msgid "Emails"
10225 #~ msgstr "E-pasts"
10226 
10227 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10228 #~ msgid "Tasks"
10229 #~ msgstr "Uzdevumi"
10230 
10231 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10232 #~ msgid "Tags"
10233 #~ msgstr "Tagi"
10234 
10235 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10236 #~ msgid "Files"
10237 #~ msgstr "Faili"
10238 
10239 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10240 #~ msgid "Other"
10241 #~ msgstr "Cits"
10242 
10243 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10244 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
10245 
10246 #~ msgid ""
10247 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10248 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
10251 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
10252 
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10255 #~ "output to see the log information."
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. "
10258 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē."
10259 
10260 #~ msgid "Log thread activity"
10261 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
10262 
10263 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10264 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības"
10265 
10266 #~ msgid "Start"
10267 #~ msgstr "Palaist"
10268 
10269 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10270 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
10271 
10272 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10273 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:"
10274 
10275 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10276 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
10277 
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10280 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10281 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10282 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10283 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10286 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10287 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10288 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10289 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"
10290 
10291 #~ msgid "Select Files..."
10292 #~ msgstr "Izvēlēties failus..."
10293 
10294 #~ msgid "Cancel"
10295 #~ msgstr "Atcelt"
10296 
10297 #~ msgid "Suspend"
10298 #~ msgstr "Apturēt"
10299 
10300 #~ msgid "Anonymous"
10301 #~ msgstr "Anonīms"
10302 
10303 #~ msgctxt "@item font"
10304 #~ msgid "Regular"
10305 #~ msgstr "Normāls"
10306 
10307 #~ msgid "What's &This"
10308 #~ msgstr "Kas &tas ir"
10309 
10310 #, fuzzy
10311 #~| msgid "&OK"
10312 #~ msgid "OK"
10313 #~ msgstr "&Labi"
10314 
10315 #, fuzzy
10316 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
10317 #~ msgid "Cannot open session"
10318 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
10319 
10320 #, fuzzy
10321 #~| msgid "Cannot seek past eof"
10322 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
10323 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
10324 
10325 #, fuzzy
10326 #~| msgid "Communication error"
10327 #~ msgid "Backend communication error"
10328 #~ msgstr "Sakaru kļūda"