Warning, /frameworks/ki18n/po/lv/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Latvian 0002 # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu 0003 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005. 0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0007 # Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007. 0008 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010. 0009 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. 0010 # Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n" 0017 "Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Latvian\n" 0019 "Language: lv\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0024 "2);\n" 0025 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" 0026 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0027 0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0030 #: kuitsetup.cpp:318 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0033 msgid "+" 0034 msgstr "+" 0035 0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0037 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0038 #: kuitsetup.cpp:322 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0041 msgid "+" 0042 msgstr "+" 0043 0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0046 #: kuitsetup.cpp:326 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0049 msgid "→" 0050 msgstr "→" 0051 0052 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0053 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0054 #: kuitsetup.cpp:330 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0057 msgid "→" 0058 msgstr "→" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:334 0061 msgctxt "keyboard-key-name" 0062 msgid "Alt" 0063 msgstr "Alt" 0064 0065 #: kuitsetup.cpp:335 0066 msgctxt "keyboard-key-name" 0067 msgid "AltGr" 0068 msgstr "AltGr" 0069 0070 #: kuitsetup.cpp:336 0071 msgctxt "keyboard-key-name" 0072 msgid "Backspace" 0073 msgstr "Backspace" 0074 0075 #: kuitsetup.cpp:337 0076 msgctxt "keyboard-key-name" 0077 msgid "CapsLock" 0078 msgstr "CapsLock" 0079 0080 #: kuitsetup.cpp:338 0081 msgctxt "keyboard-key-name" 0082 msgid "Control" 0083 msgstr "Ctrl" 0084 0085 #: kuitsetup.cpp:339 0086 msgctxt "keyboard-key-name" 0087 msgid "Ctrl" 0088 msgstr "Ctrl" 0089 0090 #: kuitsetup.cpp:340 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Del" 0093 msgstr "Del" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:341 0096 msgctxt "keyboard-key-name" 0097 msgid "Delete" 0098 msgstr "Delete" 0099 0100 #: kuitsetup.cpp:342 0101 msgctxt "keyboard-key-name" 0102 msgid "Down" 0103 msgstr "Lejup" 0104 0105 #: kuitsetup.cpp:343 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "End" 0108 msgstr "End" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:344 0111 msgctxt "keyboard-key-name" 0112 msgid "Enter" 0113 msgstr "Enter" 0114 0115 #: kuitsetup.cpp:345 0116 msgctxt "keyboard-key-name" 0117 msgid "Esc" 0118 msgstr "Esc" 0119 0120 #: kuitsetup.cpp:346 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "Escape" 0123 msgstr "Escape" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:347 0126 msgctxt "keyboard-key-name" 0127 msgid "Home" 0128 msgstr "Home" 0129 0130 #: kuitsetup.cpp:348 0131 msgctxt "keyboard-key-name" 0132 msgid "Hyper" 0133 msgstr "Hyper" 0134 0135 #: kuitsetup.cpp:349 0136 msgctxt "keyboard-key-name" 0137 msgid "Ins" 0138 msgstr "Ins" 0139 0140 #: kuitsetup.cpp:350 0141 msgctxt "keyboard-key-name" 0142 msgid "Insert" 0143 msgstr "Insert" 0144 0145 #: kuitsetup.cpp:351 0146 msgctxt "keyboard-key-name" 0147 msgid "Left" 0148 msgstr "Pa kreisi" 0149 0150 #: kuitsetup.cpp:352 0151 msgctxt "keyboard-key-name" 0152 msgid "Menu" 0153 msgstr "Izvēlne" 0154 0155 #: kuitsetup.cpp:353 0156 msgctxt "keyboard-key-name" 0157 msgid "Meta" 0158 msgstr "Meta" 0159 0160 #: kuitsetup.cpp:354 0161 msgctxt "keyboard-key-name" 0162 msgid "NumLock" 0163 msgstr "NumLock" 0164 0165 #: kuitsetup.cpp:355 0166 msgctxt "keyboard-key-name" 0167 msgid "PageDown" 0168 msgstr "PageDown" 0169 0170 #: kuitsetup.cpp:356 0171 msgctxt "keyboard-key-name" 0172 msgid "PageUp" 0173 msgstr "PageUp" 0174 0175 #: kuitsetup.cpp:357 0176 msgctxt "keyboard-key-name" 0177 msgid "PgDown" 0178 msgstr "PgDown" 0179 0180 #: kuitsetup.cpp:358 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "PgUp" 0183 msgstr "PgUp" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:359 0186 msgctxt "keyboard-key-name" 0187 msgid "PauseBreak" 0188 msgstr "PauseBreak" 0189 0190 #: kuitsetup.cpp:360 0191 msgctxt "keyboard-key-name" 0192 msgid "PrintScreen" 0193 msgstr "PrintScreen" 0194 0195 #: kuitsetup.cpp:361 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "PrtScr" 0198 msgstr "PrtScr" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:362 0201 msgctxt "keyboard-key-name" 0202 msgid "Return" 0203 msgstr "Darbināt" 0204 0205 #: kuitsetup.cpp:363 0206 msgctxt "keyboard-key-name" 0207 msgid "Right" 0208 msgstr "Pa labi" 0209 0210 #: kuitsetup.cpp:364 0211 msgctxt "keyboard-key-name" 0212 msgid "ScrollLock" 0213 msgstr "ScrollLock" 0214 0215 #: kuitsetup.cpp:365 0216 msgctxt "keyboard-key-name" 0217 msgid "Shift" 0218 msgstr "Shift" 0219 0220 #: kuitsetup.cpp:366 0221 msgctxt "keyboard-key-name" 0222 msgid "Space" 0223 msgstr "Space" 0224 0225 #: kuitsetup.cpp:367 0226 msgctxt "keyboard-key-name" 0227 msgid "Super" 0228 msgstr "Super" 0229 0230 #: kuitsetup.cpp:368 0231 msgctxt "keyboard-key-name" 0232 msgid "SysReq" 0233 msgstr "SysReq" 0234 0235 #: kuitsetup.cpp:369 0236 msgctxt "keyboard-key-name" 0237 msgid "Tab" 0238 msgstr "Tab" 0239 0240 #: kuitsetup.cpp:370 0241 msgctxt "keyboard-key-name" 0242 msgid "Up" 0243 msgstr "Uz augšu" 0244 0245 #: kuitsetup.cpp:371 0246 msgctxt "keyboard-key-name" 0247 msgid "Win" 0248 msgstr "Win" 0249 0250 #: kuitsetup.cpp:372 0251 #, fuzzy 0252 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0253 #| msgid "F%1" 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F1" 0256 msgstr "F%1" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:373 0259 #, fuzzy 0260 #| msgid "2" 0261 msgctxt "keyboard-key-name" 0262 msgid "F2" 0263 msgstr "2" 0264 0265 #: kuitsetup.cpp:374 0266 #, fuzzy 0267 #| msgid "3" 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F3" 0270 msgstr "3" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:375 0273 #, fuzzy 0274 #| msgid "4" 0275 msgctxt "keyboard-key-name" 0276 msgid "F4" 0277 msgstr "4" 0278 0279 #: kuitsetup.cpp:376 0280 #, fuzzy 0281 #| msgid "5" 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F5" 0284 msgstr "5" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:377 0287 #, fuzzy 0288 #| msgid "6" 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F6" 0291 msgstr "6" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:378 0294 #, fuzzy 0295 #| msgid "7" 0296 msgctxt "keyboard-key-name" 0297 msgid "F7" 0298 msgstr "7" 0299 0300 #: kuitsetup.cpp:379 0301 #, fuzzy 0302 #| msgid "8" 0303 msgctxt "keyboard-key-name" 0304 msgid "F8" 0305 msgstr "8" 0306 0307 #: kuitsetup.cpp:380 0308 #, fuzzy 0309 #| msgid "9" 0310 msgctxt "keyboard-key-name" 0311 msgid "F9" 0312 msgstr "9" 0313 0314 #: kuitsetup.cpp:381 0315 #, fuzzy 0316 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0317 #| msgid "F%1" 0318 msgctxt "keyboard-key-name" 0319 msgid "F10" 0320 msgstr "F%1" 0321 0322 #: kuitsetup.cpp:382 0323 #, fuzzy 0324 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0325 #| msgid "F%1" 0326 msgctxt "keyboard-key-name" 0327 msgid "F11" 0328 msgstr "F%1" 0329 0330 #: kuitsetup.cpp:383 0331 #, fuzzy 0332 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0333 #| msgid "F%1" 0334 msgctxt "keyboard-key-name" 0335 msgid "F12" 0336 msgstr "F%1" 0337 0338 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0339 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0340 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0341 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0342 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0343 #. original. Some things you may consider changing: 0344 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0345 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0346 #: kuitsetup.cpp:732 0347 #, fuzzy, kde-format 0348 #| msgctxt "@title/plain" 0349 #| msgid "== %1 ==" 0350 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0351 msgid "== %1 ==" 0352 msgstr "== %1 ==" 0353 0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0355 #: kuitsetup.cpp:737 0356 #, fuzzy, kde-format 0357 #| msgctxt "@title/rich" 0358 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0359 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0360 msgid "<h2>%1</h2>" 0361 msgstr "<h2>%1</h2>" 0362 0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0364 #: kuitsetup.cpp:745 0365 #, fuzzy, kde-format 0366 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0367 #| msgid "~ %1 ~" 0368 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0369 msgid "~ %1 ~" 0370 msgstr "~ %1 ~" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:750 0374 #, fuzzy, kde-format 0375 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0376 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0377 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0378 msgid "<h3>%1</h3>" 0379 msgstr "<h3>%1</h3>" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:758 0383 #, fuzzy, kde-format 0384 #| msgctxt "@application/plain" 0385 #| msgid "%1" 0386 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0387 msgid "%1" 0388 msgstr "%1" 0389 0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0391 #: kuitsetup.cpp:763 0392 #, fuzzy, kde-format 0393 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0394 #| msgid "<b>%1</b>" 0395 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0396 msgid "<p>%1</p>" 0397 msgstr "<b>%1</b>" 0398 0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0400 #: kuitsetup.cpp:771 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgctxt "@application/plain" 0403 #| msgid "%1" 0404 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0405 msgid "%1" 0406 msgstr "%1" 0407 0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0409 #: kuitsetup.cpp:776 0410 #, fuzzy, kde-format 0411 #| msgctxt "@item/rich" 0412 #| msgid "<li>%1</li>" 0413 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0414 msgid "<ul>%1</ul>" 0415 msgstr "<li>%1</li>" 0416 0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0418 #: kuitsetup.cpp:784 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgctxt "@item/plain" 0421 #| msgid " * %1" 0422 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0423 msgid " * %1" 0424 msgstr " * %1" 0425 0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0427 #: kuitsetup.cpp:789 0428 #, fuzzy, kde-format 0429 #| msgctxt "@item/rich" 0430 #| msgid "<li>%1</li>" 0431 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0432 msgid "<li>%1</li>" 0433 msgstr "<li>%1</li>" 0434 0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0436 #: kuitsetup.cpp:796 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgctxt "@note/plain" 0439 #| msgid "Note: %1" 0440 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0441 msgid "Note: %1" 0442 msgstr "Piezīme: %1" 0443 0444 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0445 #: kuitsetup.cpp:801 0446 #, fuzzy, kde-format 0447 #| msgctxt "@note/rich" 0448 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0449 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0450 msgid "<i>Note</i>: %1" 0451 msgstr "<i>Piezīme</i>: %1" 0452 0453 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0454 #: kuitsetup.cpp:807 0455 #, fuzzy, kde-format 0456 #| msgid "Re: %1" 0457 msgctxt "" 0458 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0459 "%1 is the text, %2 is the note label" 0460 msgid "%2: %1" 0461 msgstr "Atk: %1" 0462 0463 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0464 #: kuitsetup.cpp:813 0465 #, fuzzy, kde-format 0466 #| msgctxt "" 0467 #| "@note-with-label/rich\n" 0468 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0469 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0470 msgctxt "" 0471 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0472 "%1 is the text, %2 is the note label" 0473 msgid "<i>%2</i>: %1" 0474 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0475 0476 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0477 #: kuitsetup.cpp:820 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgctxt "@warning/plain" 0480 #| msgid "WARNING: %1" 0481 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0482 msgid "WARNING: %1" 0483 msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" 0484 0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0486 #: kuitsetup.cpp:825 0487 #, fuzzy, kde-format 0488 #| msgctxt "@warning/rich" 0489 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0490 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0491 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0492 msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1" 0493 0494 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0495 #: kuitsetup.cpp:831 0496 #, fuzzy, kde-format 0497 #| msgid "Re: %1" 0498 msgctxt "" 0499 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0500 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0501 msgid "%2: %1" 0502 msgstr "Atk: %1" 0503 0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0505 #: kuitsetup.cpp:837 0506 #, fuzzy, kde-format 0507 #| msgctxt "" 0508 #| "@warning-with-label/rich\n" 0509 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0510 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0511 msgctxt "" 0512 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0513 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0514 msgid "<b>%2</b>: %1" 0515 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0516 0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0518 #: kuitsetup.cpp:844 0519 #, fuzzy, kde-format 0520 #| msgctxt "@application/plain" 0521 #| msgid "%1" 0522 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0523 msgid "%1" 0524 msgstr "%1" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:849 0528 #, fuzzy, kde-format 0529 #| msgctxt "" 0530 #| "@link-with-description/rich\n" 0531 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0532 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0533 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0534 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0535 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0536 0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0538 #: kuitsetup.cpp:855 0539 #, fuzzy, kde-format 0540 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0541 #| msgid "%1 (%2)" 0542 msgctxt "" 0543 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0544 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0545 msgid "%1 (%2)" 0546 msgstr "%1 (%2)" 0547 0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0549 #: kuitsetup.cpp:861 0550 #, fuzzy, kde-format 0551 #| msgctxt "" 0552 #| "@link-with-description/rich\n" 0553 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0554 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0555 msgctxt "" 0556 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0557 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0558 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0559 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0560 0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0562 #: kuitsetup.cpp:868 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 #| msgctxt "@filename/plain" 0565 #| msgid "‘%1’" 0566 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0567 msgid "‘%1’" 0568 msgstr "‘%1’" 0569 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:873 0572 #, fuzzy, kde-format 0573 #| msgctxt "@filename/rich" 0574 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0575 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0576 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0577 msgstr "<tt>%1</tt>" 0578 0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0580 #: kuitsetup.cpp:880 0581 #, fuzzy, kde-format 0582 #| msgctxt "@application/plain" 0583 #| msgid "%1" 0584 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0585 msgid "%1" 0586 msgstr "%1" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:885 0590 #, fuzzy, kde-format 0591 #| msgctxt "@application/plain" 0592 #| msgid "%1" 0593 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0594 msgid "%1" 0595 msgstr "%1" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:892 0599 #, fuzzy, kde-format 0600 #| msgctxt "@application/plain" 0601 #| msgid "%1" 0602 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0603 msgid "%1" 0604 msgstr "%1" 0605 0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0607 #: kuitsetup.cpp:897 0608 #, fuzzy, kde-format 0609 #| msgctxt "@filename/rich" 0610 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0611 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0612 msgid "<tt>%1</tt>" 0613 msgstr "<tt>%1</tt>" 0614 0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0616 #: kuitsetup.cpp:903 0617 #, fuzzy, kde-format 0618 #| msgctxt "" 0619 #| "@command-with-section/plain\n" 0620 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0621 #| msgid "%1(%2)" 0622 msgctxt "" 0623 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0624 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0625 msgid "%1(%2)" 0626 msgstr "%1(%2)" 0627 0628 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0629 #: kuitsetup.cpp:909 0630 #, fuzzy, kde-format 0631 #| msgctxt "" 0632 #| "@command-with-section/rich\n" 0633 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0634 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0635 msgctxt "" 0636 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0637 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0638 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0639 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0640 0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0642 #: kuitsetup.cpp:916 0643 #, fuzzy, kde-format 0644 #| msgctxt "@resource/plain" 0645 #| msgid "“%1”" 0646 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0647 msgid "“%1”" 0648 msgstr "“%1”" 0649 0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0651 #: kuitsetup.cpp:921 0652 #, fuzzy, kde-format 0653 #| msgctxt "@resource/plain" 0654 #| msgid "“%1”" 0655 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0656 msgid "“%1”" 0657 msgstr "“%1”" 0658 0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0660 #: kuitsetup.cpp:928 0661 #, fuzzy, kde-format 0662 #| msgctxt "@resource/plain" 0663 #| msgid "“%1”" 0664 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0665 msgid "“%1”" 0666 msgstr "“%1”" 0667 0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0669 #: kuitsetup.cpp:933 0670 #, fuzzy, kde-format 0671 #| msgctxt "@filename/rich" 0672 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0673 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0674 msgid "<tt>%1</tt>" 0675 msgstr "<tt>%1</tt>" 0676 0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0678 #: kuitsetup.cpp:940 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0681 msgid "" 0682 "\n" 0683 "%1\n" 0684 msgstr "" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:945 0688 #, fuzzy, kde-format 0689 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0690 #| msgid "<b>%1</b>" 0691 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0692 msgid "<pre>%1</pre>" 0693 msgstr "<b>%1</b>" 0694 0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0696 #: kuitsetup.cpp:952 0697 #, fuzzy, kde-format 0698 #| msgctxt "@application/plain" 0699 #| msgid "%1" 0700 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0701 msgid "%1" 0702 msgstr "%1" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:957 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0708 #| msgid "<b>%1</b>" 0709 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0710 msgid "<b>%1</b>" 0711 msgstr "<b>%1</b>" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:964 0715 #, fuzzy, kde-format 0716 #| msgctxt "@interface/plain" 0717 #| msgid "|%1|" 0718 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0719 msgid "|%1|" 0720 msgstr "|%1|" 0721 0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0723 #: kuitsetup.cpp:969 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 #| msgctxt "@interface/rich" 0726 #| msgid "<i>%1</i>" 0727 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0728 msgid "<i>%1</i>" 0729 msgstr "<i>%1</i>" 0730 0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0732 #: kuitsetup.cpp:976 0733 #, fuzzy, kde-format 0734 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0735 #| msgid "*%1*" 0736 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0737 msgid "*%1*" 0738 msgstr "*%1*" 0739 0740 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0741 #: kuitsetup.cpp:981 0742 #, fuzzy, kde-format 0743 #| msgctxt "@interface/rich" 0744 #| msgid "<i>%1</i>" 0745 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0746 msgid "<i>%1</i>" 0747 msgstr "<i>%1</i>" 0748 0749 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0750 #: kuitsetup.cpp:986 0751 #, fuzzy, kde-format 0752 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0753 #| msgid "**%1**" 0754 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0755 msgid "**%1**" 0756 msgstr "**%1**" 0757 0758 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0759 #: kuitsetup.cpp:991 0760 #, fuzzy, kde-format 0761 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0762 #| msgid "<b>%1</b>" 0763 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0764 msgid "<b>%1</b>" 0765 msgstr "<b>%1</b>" 0766 0767 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0768 #: kuitsetup.cpp:998 0769 #, fuzzy, kde-format 0770 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0771 #| msgid "<%1>" 0772 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0773 msgid "<%1>" 0774 msgstr "<%1>" 0775 0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0777 #: kuitsetup.cpp:1003 0778 #, fuzzy, kde-format 0779 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0780 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0781 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0782 msgid "<<i>%1</i>>" 0783 msgstr "<<i>%1</i>>" 0784 0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0786 #: kuitsetup.cpp:1010 0787 #, fuzzy, kde-format 0788 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0789 #| msgid "<%1>" 0790 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0791 msgid "<%1>" 0792 msgstr "<%1>" 0793 0794 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0795 #: kuitsetup.cpp:1015 0796 #, fuzzy, kde-format 0797 #| msgctxt "@email/rich" 0798 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0799 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0800 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0801 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0802 0803 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0804 #: kuitsetup.cpp:1021 0805 #, fuzzy, kde-format 0806 #| msgctxt "" 0807 #| "@email-with-name/plain\n" 0808 #| "%1 is name, %2 is address" 0809 #| msgid "%1 <%2>" 0810 msgctxt "" 0811 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0812 "%1 is name, %2 is address" 0813 msgid "%1 <%2>" 0814 msgstr "%1 <%2>" 0815 0816 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0817 #: kuitsetup.cpp:1027 0818 #, fuzzy, kde-format 0819 #| msgctxt "" 0820 #| "@email-with-name/rich\n" 0821 #| "%1 is name, %2 is address" 0822 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0823 msgctxt "" 0824 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0825 "%1 is name, %2 is address" 0826 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0827 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0828 0829 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0830 #: kuitsetup.cpp:1034 0831 #, fuzzy, kde-format 0832 #| msgctxt "@envar/plain" 0833 #| msgid "$%1" 0834 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0835 msgid "$%1" 0836 msgstr "$%1" 0837 0838 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0839 #: kuitsetup.cpp:1039 0840 #, fuzzy, kde-format 0841 #| msgctxt "@envar/rich" 0842 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0843 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0844 msgid "<tt>$%1</tt>" 0845 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0846 0847 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0848 #: kuitsetup.cpp:1046 0849 #, fuzzy, kde-format 0850 #| msgctxt "@message/plain" 0851 #| msgid "/%1/" 0852 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0853 msgid "/%1/" 0854 msgstr "/%1/" 0855 0856 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0857 #: kuitsetup.cpp:1051 0858 #, fuzzy, kde-format 0859 #| msgctxt "@interface/rich" 0860 #| msgid "<i>%1</i>" 0861 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0862 msgid "<i>%1</i>" 0863 msgstr "<i>%1</i>" 0864 0865 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0866 #: kuitsetup.cpp:1058 0867 #, fuzzy, kde-format 0868 #| msgctxt "@application/plain" 0869 #| msgid "%1" 0870 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0871 msgid "%1\n" 0872 msgstr "%1" 0873 0874 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0875 #: kuitsetup.cpp:1063 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0878 msgid "%1<br/>" 0879 msgstr "" 0880 0881 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0882 #~ msgid "Your names" 0883 #~ msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs" 0884 0885 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0886 #~ msgid "Your emails" 0887 #~ msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com" 0888 0889 #~ msgid "Name" 0890 #~ msgstr "Nosaukums" 0891 0892 #~ msgid "Host" 0893 #~ msgstr "Resursdators" 0894 0895 #~ msgid "Port" 0896 #~ msgstr "Ports" 0897 0898 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0899 #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" 0900 0901 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0902 #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0903 0904 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0905 #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" 0906 0907 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0908 #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" 0909 0910 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0911 #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" 0912 0913 #~ msgid "Editor Chooser" 0914 #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0918 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0919 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0920 #~ "override that setting." 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " 0923 #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " 0924 #~ "<B>Sistēmas noklusējuma</B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas " 0925 #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0929 #~ "book.\n" 0930 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0931 #~ "\n" 0932 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0933 #~ msgstr "" 0934 #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " 0935 #~ "grāmatā.\n" 0936 #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" 0937 #~ "\n" 0938 #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." 0939 0940 #, fuzzy 0941 #~| msgid "Test" 0942 #~ msgid "TETest" 0943 #~ msgstr "Pārbaudīt" 0944 0945 #~ msgid "Only local files are supported." 0946 #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." 0947 0948 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0949 #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" 0950 0951 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0952 #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" 0953 0954 #~ msgid "File to read update instructions from" 0955 #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" 0956 0957 #~ msgid "KConf Update" 0958 #~ msgstr "KConf atjaunināšana" 0959 0960 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0961 #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" 0962 0963 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0964 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0965 0966 #~ msgid "Waldo Bastian" 0967 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0968 0969 #~ msgid "??" 0970 #~ msgstr "??" 0971 0972 #~ msgid "&About" 0973 #~ msgstr "&Par" 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "No information available.\n" 0977 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "Informācija nav pieejama.\n" 0980 #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." 0981 0982 #~ msgid "A&uthor" 0983 #~ msgstr "A&utors" 0984 0985 #~ msgid "A&uthors" 0986 #~ msgstr "A&utori" 0987 0988 #~ msgid "" 0989 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0990 #~ "report bugs.\n" 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde." 0993 #~ "org/</a>.\n" 0994 0995 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0996 #~ msgstr "" 0997 #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0998 0999 #~ msgid "&Thanks To" 1000 #~ msgstr "&Paldies" 1001 1002 #~ msgid "T&ranslation" 1003 #~ msgstr "T&ulkojums" 1004 1005 #~ msgid "&License Agreement" 1006 #~ msgstr "&Licences vienošanās" 1007 1008 #~ msgid "Author" 1009 #~ msgstr "Autors" 1010 1011 #~ msgid "Email" 1012 #~ msgstr "E-pasts" 1013 1014 #~ msgid "Homepage" 1015 #~ msgstr "Mājas lapa" 1016 1017 #~ msgid "Task" 1018 #~ msgstr "Uzdevums" 1019 1020 #~ msgid "" 1021 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1022 #~ "html>" 1023 #~ msgstr "" 1024 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE " 1025 #~ "%3</html>" 1026 1027 #~ msgid "%1 %2, %3" 1028 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1029 1030 #~ msgid "Other Contributors:" 1031 #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" 1032 1033 #~ msgid "(No logo available)" 1034 #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" 1035 1036 #~ msgid "About %1" 1037 #~ msgstr "Par %1" 1038 1039 #~ msgid "Undo: %1" 1040 #~ msgstr "Atsaukt: %1" 1041 1042 #~ msgid "Redo: %1" 1043 #~ msgstr "Atkārtot: %1" 1044 1045 #~ msgid "&Undo" 1046 #~ msgstr "&Atsaukt" 1047 1048 #~ msgid "&Redo" 1049 #~ msgstr "&Atkārtot" 1050 1051 #~ msgid "&Undo: %1" 1052 #~ msgstr "&Atsaukt: %1" 1053 1054 #~ msgid "&Redo: %1" 1055 #~ msgstr "A&tkārtot: %1" 1056 1057 #~ msgid "Close" 1058 #~ msgstr "Aizvērt" 1059 1060 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1061 #~ msgid "Freeze" 1062 #~ msgstr "Iesaldēt" 1063 1064 #~ msgctxt "Dock this window" 1065 #~ msgid "Dock" 1066 #~ msgstr "Pietauvot" 1067 1068 #~ msgid "Detach" 1069 #~ msgstr "Atdalīt" 1070 1071 #~ msgid "Hide %1" 1072 #~ msgstr "Slēpt %1" 1073 1074 #~ msgid "Show %1" 1075 #~ msgstr "Rādīt %1" 1076 1077 #~ msgid "Search Columns" 1078 #~ msgstr "Meklēt kolonnās" 1079 1080 #~ msgid "All Visible Columns" 1081 #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" 1082 1083 #~ msgctxt "Column number %1" 1084 #~ msgid "Column No. %1" 1085 #~ msgstr "Kolonna nr. %1" 1086 1087 #~ msgid "S&earch:" 1088 #~ msgstr "M&eklēt:" 1089 1090 #~ msgid "&Password:" 1091 #~ msgstr "&Parole:" 1092 1093 #~ msgid "&Keep password" 1094 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 1095 1096 #~ msgid "&Verify:" 1097 #~ msgstr "&Pārbaude:" 1098 1099 #~ msgid "Password strength meter:" 1100 #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" 1101 1102 #~ msgid "" 1103 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1104 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1105 #~ "try:\n" 1106 #~ " - using a longer password;\n" 1107 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1108 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1109 #~ msgstr "" 1110 #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " 1111 #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 1112 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 1113 #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" 1114 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." 1115 1116 #~ msgid "Passwords do not match" 1117 #~ msgstr "Paroles nesakrīt" 1118 1119 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1120 #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 1121 1122 #~ msgid "" 1123 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1124 #~ "of the password, try:\n" 1125 #~ " - using a longer password;\n" 1126 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1127 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1128 #~ "\n" 1129 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" 1132 #~ " - lietot garāku paroli;\n" 1133 #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" 1134 #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" 1135 #~ "\n" 1136 #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" 1137 1138 #~ msgid "Low Password Strength" 1139 #~ msgstr "Vāja parole" 1140 1141 #~ msgid "Password Input" 1142 #~ msgstr "Paroles lauks" 1143 1144 #~ msgid "Password is empty" 1145 #~ msgstr "Parole ir tukša" 1146 1147 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1148 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1149 #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" 1150 #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" 1151 #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" 1152 1153 #~ msgid "Passwords match" 1154 #~ msgstr "Paroles sakrīt" 1155 1156 #~ msgctxt "@option:check" 1157 #~ msgid "Do Spellchecking" 1158 #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" 1159 1160 #~ msgctxt "@option:check" 1161 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1162 #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" 1163 1164 #~ msgctxt "@option:check" 1165 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1166 #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" 1167 1168 #~ msgctxt "@label:listbox" 1169 #~ msgid "&Dictionary:" 1170 #~ msgstr "&Vārdnīca:" 1171 1172 #~ msgctxt "@label:listbox" 1173 #~ msgid "&Encoding:" 1174 #~ msgstr "&Kodējums:" 1175 1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1177 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1178 #~ msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>" 1179 1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1181 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1182 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1183 1184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1185 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1186 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1187 1188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1189 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1190 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1191 1192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1193 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1194 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1195 1196 #~ msgctxt "@label:listbox" 1197 #~ msgid "&Client:" 1198 #~ msgstr "&Klients:" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Hebrew" 1202 #~ msgstr "Ebreju" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "Turkish" 1206 #~ msgstr "Turku" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "English" 1210 #~ msgstr "Angļu" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Spanish" 1214 #~ msgstr "Spāņu" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Danish" 1218 #~ msgstr "Dāņu" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "German" 1222 #~ msgstr "Vācu" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "German (new spelling)" 1226 #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1230 #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Portuguese" 1234 #~ msgstr "Portugāļu" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Esperanto" 1238 #~ msgstr "Esperanto" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Norwegian" 1242 #~ msgstr "Norvēģu" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Polish" 1246 #~ msgstr "Poļu" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Russian" 1250 #~ msgstr "Krievu" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Slovenian" 1254 #~ msgstr "Slovēņu" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Slovak" 1258 #~ msgstr "Slovāku" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "Czech" 1262 #~ msgstr "Čehu" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "Swedish" 1266 #~ msgstr "Zviedru" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "Swiss German" 1270 #~ msgstr "Šveices vācu" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Ukrainian" 1274 #~ msgstr "Ukraiņu" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "Lithuanian" 1278 #~ msgstr "Lietuviešu" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "French" 1282 #~ msgstr "Franču" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1285 #~ msgid "Belarusian" 1286 #~ msgstr "Baltkrievu" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1289 #~ msgid "Hungarian" 1290 #~ msgstr "Ungāru" 1291 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1293 #~ msgid "Unknown" 1294 #~ msgstr "Nezināma" 1295 1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1297 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1298 #~ msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā" 1299 1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1301 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1302 #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" 1303 1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1305 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1306 #~ msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā" 1307 1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1309 #~ msgid "Default - %1" 1310 #~ msgstr "Noklusētā - %1" 1311 1312 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1313 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1314 #~ msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā" 1315 1316 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " 1319 #~ "dialogu" 1320 1321 #~ msgid "Spell Checker" 1322 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" 1323 1324 #~ msgid "Check Spelling" 1325 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 1326 1327 #~ msgid "&Finished" 1328 #~ msgstr "&Pabeigts" 1329 1330 #~ msgid "" 1331 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1332 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1333 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1334 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1335 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1336 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1337 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1338 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1339 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1340 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1341 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1342 #~ "</qt>" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " 1345 #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " 1346 #~ "būt arī vārds svešā valodā.</p>\n" 1347 #~ "<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " 1348 #~ "<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " 1349 #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai " 1350 #~ "<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n" 1351 #~ "<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " 1352 #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " 1353 #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " 1354 #~ "<b>Aizvietot</b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n" 1355 #~ "</qt>" 1356 1357 #~ msgid "Unknown word:" 1358 #~ msgstr "Nezināms vārds:" 1359 1360 #~ msgid "Unknown word" 1361 #~ msgstr "Nezināms vārds" 1362 1363 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1364 #~ msgstr "<b>kļūdains vārds</b>" 1365 1366 #~ msgid "" 1367 #~ "<qt>\n" 1368 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1369 #~ "</qt>" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "<qt>\n" 1372 #~ "<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n" 1373 #~ "</qt>" 1374 1375 #~ msgid "&Language:" 1376 #~ msgstr "&Valoda:" 1377 1378 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1379 #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>\n" 1383 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1384 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1385 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1386 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1387 #~ "proofing.</p>\n" 1388 #~ "</qt>" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "<qt>\n" 1391 #~ "\n" 1392 #~ "<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " 1393 #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " 1394 #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " 1395 #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n" 1396 #~ "\n" 1397 #~ "</qt>" 1398 1399 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1400 #~ msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..." 1401 1402 #~ msgid "" 1403 #~ "<qt>\n" 1404 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1405 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1406 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1407 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1408 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1409 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1410 #~ "</qt>" 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "<qt>\n" 1413 #~ "<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " 1414 #~ "iekļauts vārdnīcā.<br />\n" 1415 #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " 1416 #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " 1417 #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " 1418 #~ "<b>Ignorēt</b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n" 1419 #~ "</qt>" 1420 1421 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1422 #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "<qt>\n" 1426 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1427 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1428 #~ "</qt>" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "<qt>\n" 1431 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " 1432 #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1433 #~ "</qt>" 1434 1435 #~ msgid "R&eplace All" 1436 #~ msgstr "Aizvietot &visus" 1437 1438 #~ msgid "Suggestion List" 1439 #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" 1440 1441 #~ msgid "" 1442 #~ "<qt>\n" 1443 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1444 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1445 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1446 #~ "box above.</p>\n" 1447 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1448 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1449 #~ "occurrences.</p>\n" 1450 #~ "</qt>" 1451 #~ msgstr "" 1452 #~ "<qt>\n" 1453 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " 1454 #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " 1455 #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " 1456 #~ "esošajā rāmītī.</p>\n" 1457 #~ "<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, " 1458 #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot " 1459 #~ "visus</b>.</p>\n" 1460 #~ "</qt>" 1461 1462 #~ msgid "Suggested Words" 1463 #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "<qt>\n" 1467 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1468 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1469 #~ "</qt>" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "<qt>\n" 1472 #~ "<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " 1473 #~ "lodziņā (pa kreisi).</p>\n" 1474 #~ "</qt>" 1475 1476 #~ msgid "&Replace" 1477 #~ msgstr "&Aizvietot" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "<qt>\n" 1481 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1482 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1483 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1484 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1485 #~ "occurrences.</p>\n" 1486 #~ "</qt>" 1487 #~ msgstr "" 1488 #~ "<qt>\n" 1489 #~ "<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " 1490 #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n" 1491 #~ "<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā " 1492 #~ "vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " 1493 #~ "kur sastopams šis vārds.</p>\n" 1494 #~ "</qt>" 1495 1496 #~ msgid "Replace &with:" 1497 #~ msgstr "Aizvietot a&r:" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "<qt>\n" 1501 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1502 #~ "p>\n" 1503 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1504 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1505 #~ "dictionary.</p>\n" 1506 #~ "</qt>" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "<qt>\n" 1509 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " 1510 #~ "pašreiz.</p>\n" 1511 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1512 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1513 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1514 #~ "</qt>" 1515 1516 #~ msgid "&Ignore" 1517 #~ msgstr "&Ignorēt" 1518 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "<qt>\n" 1521 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1522 #~ "are.</p>\n" 1523 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1524 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1525 #~ "dictionary.</p>\n" 1526 #~ "</qt>" 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "<qt>\n" 1529 #~ "<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " 1530 #~ "tas ir patlaban.</p>\n" 1531 #~ "<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " 1532 #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " 1533 #~ "negribat pievienot vārdnīcai.</p>\n" 1534 #~ "</qt>" 1535 1536 #~ msgid "I&gnore All" 1537 #~ msgstr "I&gnorēt visur" 1538 1539 #~ msgid "S&uggest" 1540 #~ msgstr "&Ieteikt" 1541 1542 #~ msgid "Language Selection" 1543 #~ msgstr "Valodas izvēle" 1544 1545 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1546 #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." 1547 1548 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1549 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." 1550 1551 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1552 #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" 1553 1554 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " 1557 #~ "atslēgta." 1558 1559 #~ msgid "Check Spelling..." 1560 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." 1561 1562 #~ msgid "Auto Spell Check" 1563 #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" 1564 1565 #~ msgid "Allow Tabulations" 1566 #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" 1567 1568 #~ msgid "Spell Checking" 1569 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" 1570 1571 #~ msgid "&Back" 1572 #~ msgstr "&Atpakaļ" 1573 1574 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1575 #~ msgid "&Next" 1576 #~ msgstr "&Uz priekšu" 1577 1578 #~ msgid "Unknown View" 1579 #~ msgstr "Nezināms skats" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1583 #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." 1584 1585 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1586 #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1590 #~ "option to select modules." 1591 #~ msgstr "" 1592 #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " 1593 #~ "izmantojiet query parametru." 1594 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1597 #~ "GUI." 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " 1600 #~ "grafisko saskarni." 1601 1602 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1603 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1604 1605 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1606 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1607 1608 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1609 #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" 1610 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1613 #~ "Message error: %2" 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " 1616 #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" 1617 1618 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." 1621 1622 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1623 #~ msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru." 1624 1625 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1626 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" 1627 1628 #~ msgid "am" 1629 #~ msgstr "am" 1630 1631 #~ msgid "pm" 1632 #~ msgstr "pm" 1633 1634 #~ msgid "No target filename has been given." 1635 #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." 1636 1637 #~ msgid "Already opened." 1638 #~ msgstr "Jau atvērts." 1639 1640 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1641 #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." 1642 1643 #, fuzzy 1644 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1645 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1646 #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." 1647 1648 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1649 #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" 1650 1651 #~ msgid "Error during rename." 1652 #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." 1653 1654 #~ msgid "kde4-config" 1655 #~ msgstr "kde4-config" 1656 1657 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1658 #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" 1659 1660 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1661 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1662 1663 #~ msgid "Left for legacy support" 1664 #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" 1665 1666 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1667 #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" 1668 1669 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1670 #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" 1671 1672 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1673 #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" 1674 1675 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1676 #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" 1677 1678 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1679 #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" 1680 1681 #~ msgid "Available KDE resource types" 1682 #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" 1683 1684 #~ msgid "Search path for resource type" 1685 #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" 1686 1687 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1688 #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" 1689 1690 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1691 #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" 1692 1693 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1694 #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" 1695 1696 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1697 #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" 1698 1699 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1700 #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" 1701 1702 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1703 #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" 1704 1705 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1706 #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" 1707 1708 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1709 #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" 1710 1711 #~ msgid "Autostart directories" 1712 #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" 1713 1714 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1715 #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" 1716 1717 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1718 #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" 1719 1720 #~ msgid "Configuration files" 1721 #~ msgstr "Konfigurācijas faili" 1722 1723 #~ msgid "Where applications store data" 1724 #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" 1725 1726 #~ msgid "Emoticons" 1727 #~ msgstr "Emocijzīmes" 1728 1729 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1730 #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" 1731 1732 #~ msgid "HTML documentation" 1733 #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" 1734 1735 #~ msgid "Icons" 1736 #~ msgstr "Ikonas" 1737 1738 #~ msgid "Configuration description files" 1739 #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" 1740 1741 #~ msgid "Libraries" 1742 #~ msgstr "Bibliotēkas" 1743 1744 #~ msgid "Includes/Headers" 1745 #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" 1746 1747 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1748 #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" 1749 1750 #~ msgid "Mime types" 1751 #~ msgstr "MIME tipi" 1752 1753 #~ msgid "Loadable modules" 1754 #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" 1755 1756 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1757 #~ msgstr "Vecie pixmaps" 1758 1759 #~ msgid "Qt plugins" 1760 #~ msgstr "QT spraudņi" 1761 1762 #~ msgid "Services" 1763 #~ msgstr "Servisi" 1764 1765 #~ msgid "Service types" 1766 #~ msgstr "Servisu tipi" 1767 1768 #~ msgid "Application sounds" 1769 #~ msgstr "Programmu skaņas" 1770 1771 #~ msgid "Templates" 1772 #~ msgstr "Sagataves" 1773 1774 #~ msgid "Wallpapers" 1775 #~ msgstr "Ekrāntapetes" 1776 1777 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1778 #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" 1779 1780 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1781 #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" 1782 1783 #~ msgid "XDG Icons" 1784 #~ msgstr "XDG ikonas" 1785 1786 #~ msgid "XDG Mime Types" 1787 #~ msgstr "XDG Mime tipi" 1788 1789 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1790 #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" 1791 1792 #~ msgid "XDG autostart directory" 1793 #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" 1794 1795 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1798 1799 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1800 #~ msgstr "" 1801 #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" 1802 1803 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1804 #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" 1805 1806 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1807 #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" 1808 1809 #~ msgid "" 1810 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1811 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1812 #~ "licensing terms.\n" 1813 #~ msgstr "" 1814 #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" 1815 #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" 1816 #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" 1817 1818 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1819 #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." 1820 1821 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1822 #~ msgid "GPL v2" 1823 #~ msgstr "GPL v2" 1824 1825 #~ msgctxt "@item license" 1826 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1827 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1828 1829 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1830 #~ msgid "LGPL v2" 1831 #~ msgstr "LGPL v2" 1832 1833 #~ msgctxt "@item license" 1834 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1835 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" 1836 1837 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1838 #~ msgid "BSD License" 1839 #~ msgstr "BSD licence" 1840 1841 #~ msgctxt "@item license" 1842 #~ msgid "BSD License" 1843 #~ msgstr "BSD licence" 1844 1845 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1846 #~ msgid "Artistic License" 1847 #~ msgstr "Artistic licence" 1848 1849 #~ msgctxt "@item license" 1850 #~ msgid "Artistic License" 1851 #~ msgstr "Artistic licence" 1852 1853 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1854 #~ msgid "QPL v1.0" 1855 #~ msgstr "QPL v1.0" 1856 1857 #~ msgctxt "@item license" 1858 #~ msgid "Q Public License" 1859 #~ msgstr "Q Public licence" 1860 1861 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1862 #~ msgid "GPL v3" 1863 #~ msgstr "GPL v3" 1864 1865 #~ msgctxt "@item license" 1866 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1867 #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" 1868 1869 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1870 #~ msgid "LGPL v3" 1871 #~ msgstr "LGPL v3" 1872 1873 #~ msgctxt "@item license" 1874 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1875 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" 1876 1877 #~ msgctxt "@item license" 1878 #~ msgid "Custom" 1879 #~ msgstr "Pielāgota" 1880 1881 #~ msgctxt "@item license" 1882 #~ msgid "Not specified" 1883 #~ msgstr "Nav norādīta" 1884 1885 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1888 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1889 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1890 #~ "kde.org</a></p>" 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " 1893 #~ "no visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE " 1894 #~ "internacionalizāciju apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://" 1895 #~ "l10n.kde.org</a></p>" 1896 1897 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1898 #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" 1899 1900 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1901 #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" 1902 1903 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1904 #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" 1905 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1908 #~ "map on an 8-bit display" 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" 1911 #~ "karti uz 8-bitu displeja" 1912 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1915 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1916 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1917 #~ "specification" 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" 1920 #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" 1921 #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" 1922 #~ "specifikāciju" 1923 1924 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1925 #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" 1926 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1929 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" 1932 #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" 1933 1934 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1935 #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" 1936 1937 #~ msgid "defines the application font" 1938 #~ msgstr "definē programmas fontu" 1939 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "sets the default background color and an\n" 1942 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1943 #~ "calculated)" 1944 #~ msgstr "" 1945 #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" 1946 #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" 1947 #~ "aprēķinātas)" 1948 1949 #~ msgid "sets the default foreground color" 1950 #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" 1951 1952 #~ msgid "sets the default button color" 1953 #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" 1954 1955 #~ msgid "sets the application name" 1956 #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" 1957 1958 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1959 #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" 1960 1961 #~ msgid "" 1962 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1963 #~ "an 8-bit display" 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" 1966 #~ "8-bitu displeja" 1967 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1970 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1971 #~ "root" 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" 1974 #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" 1975 #~ "root" 1976 1977 #~ msgid "set XIM server" 1978 #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" 1979 1980 #~ msgid "disable XIM" 1981 #~ msgstr "atslēgt XIM" 1982 1983 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1984 #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" 1985 1986 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1987 #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" 1988 1989 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1990 #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" 1991 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1994 #~ "raster and opengl (experimental)" 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " 1997 #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" 1998 1999 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2000 #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" 2001 2002 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2003 #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" 2004 2005 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2006 #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" 2007 2008 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2009 #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" 2010 2011 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2012 #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" 2013 2014 #~ msgid "sets the application GUI style" 2015 #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" 2016 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2019 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " 2022 #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" 2023 2024 #~ msgid "KDE Application" 2025 #~ msgstr "KDE programma" 2026 2027 #~ msgid "Qt" 2028 #~ msgstr "Qt" 2029 2030 #~ msgid "KDE" 2031 #~ msgstr "KDE" 2032 2033 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2034 #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." 2035 2036 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2037 #~ msgid "'%1' missing." 2038 #~ msgstr "trūkst '%1'." 2039 2040 #~ msgctxt "" 2041 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2042 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2043 #~ msgid "" 2044 #~ "Qt: %1\n" 2045 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2046 #~ "%3: %4\n" 2047 #~ msgstr "" 2048 #~ "Qt: %1\n" 2049 #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" 2050 #~ "%3: %4\n" 2051 2052 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2053 #~ msgid "" 2054 #~ "%1 was written by\n" 2055 #~ "%2" 2056 #~ msgstr "" 2057 #~ "%1 uzrakstīja\n" 2058 #~ "%2" 2059 2060 #~ msgid "" 2061 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2062 #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." 2063 2064 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2065 #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" 2066 2067 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2068 #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n" 2069 2070 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2071 #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." 2072 2073 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." 2076 2077 #~ msgid "[options] " 2078 #~ msgstr "[opcijas] " 2079 2080 #~ msgid "[%1-options]" 2081 #~ msgstr "[%1-opcijas]" 2082 2083 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2084 #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" 2085 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "\n" 2088 #~ "Generic options:\n" 2089 #~ msgstr "" 2090 #~ "\n" 2091 #~ "Vispārīgās opcijas:\n" 2092 2093 #~ msgid "Show help about options" 2094 #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" 2095 2096 #~ msgid "Show %1 specific options" 2097 #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" 2098 2099 #~ msgid "Show all options" 2100 #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" 2101 2102 #~ msgid "Show author information" 2103 #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju" 2104 2105 #~ msgid "Show version information" 2106 #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" 2107 2108 #~ msgid "Show license information" 2109 #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" 2110 2111 #~ msgid "End of options" 2112 #~ msgstr "Opciju beigas" 2113 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "\n" 2116 #~ "%1 options:\n" 2117 #~ msgstr "" 2118 #~ "\n" 2119 #~ "%1 opcijas:\n" 2120 2121 #~ msgid "" 2122 #~ "\n" 2123 #~ "Options:\n" 2124 #~ msgstr "" 2125 #~ "\n" 2126 #~ "Opcijas:\n" 2127 2128 #~ msgid "" 2129 #~ "\n" 2130 #~ "Arguments:\n" 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "\n" 2133 #~ "Argumenti:\n" 2134 2135 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2136 #~ msgstr "" 2137 #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " 2138 #~ "izdzēsti" 2139 2140 #~ msgid "KDE-tempfile" 2141 #~ msgstr "KDE-pagaidfails" 2142 2143 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2144 #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." 2145 2146 #~ msgid "" 2147 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2148 #~ "to start the application." 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " 2151 #~ "palaist šo programmu." 2152 2153 #~ msgid "" 2154 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2155 #~ "%2\n" 2156 #~ msgstr "" 2157 #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" 2158 #~ "%2\n" 2159 2160 #~ msgid "" 2161 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2162 #~ "\n" 2163 #~ "%1" 2164 #~ msgstr "" 2165 #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" 2166 #~ "\n" 2167 #~ "%1" 2168 2169 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2170 #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" 2171 2172 #~ msgid "" 2173 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2174 #~ "\n" 2175 #~ "%1" 2176 #~ msgstr "" 2177 #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" 2178 #~ "\n" 2179 #~ "%1" 2180 2181 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2182 #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" 2183 2184 #~ msgid "" 2185 #~ "Could not launch the browser:\n" 2186 #~ "\n" 2187 #~ "%1" 2188 #~ msgstr "" 2189 #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" 2190 #~ "\n" 2191 #~ "%1" 2192 2193 #~ msgid "Could not launch Browser" 2194 #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" 2195 2196 #~ msgid "" 2197 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2198 #~ "\n" 2199 #~ "%1" 2200 #~ msgstr "" 2201 #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" 2202 #~ "\n" 2203 #~ "%1" 2204 2205 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2206 #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" 2207 2208 #~ msgctxt "@item Text character set" 2209 #~ msgid "Western European" 2210 #~ msgstr "Rietumeiropas" 2211 2212 #~ msgctxt "@item Text character set" 2213 #~ msgid "Central European" 2214 #~ msgstr "Centrāleiropas" 2215 2216 #~ msgctxt "@item Text character set" 2217 #~ msgid "Baltic" 2218 #~ msgstr "Baltu" 2219 2220 #~ msgctxt "@item Text character set" 2221 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2222 #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" 2223 2224 #~ msgctxt "@item Text character set" 2225 #~ msgid "Turkish" 2226 #~ msgstr "Turku" 2227 2228 #~ msgctxt "@item Text character set" 2229 #~ msgid "Cyrillic" 2230 #~ msgstr "Kirilica" 2231 2232 #~ msgctxt "@item Text character set" 2233 #~ msgid "Chinese Traditional" 2234 #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" 2235 2236 #~ msgctxt "@item Text character set" 2237 #~ msgid "Chinese Simplified" 2238 #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" 2239 2240 #~ msgctxt "@item Text character set" 2241 #~ msgid "Korean" 2242 #~ msgstr "Korejiešu" 2243 2244 #~ msgctxt "@item Text character set" 2245 #~ msgid "Japanese" 2246 #~ msgstr "Japāņu" 2247 2248 #~ msgctxt "@item Text character set" 2249 #~ msgid "Greek" 2250 #~ msgstr "Grieķu" 2251 2252 #~ msgctxt "@item Text character set" 2253 #~ msgid "Arabic" 2254 #~ msgstr "Arābu" 2255 2256 #~ msgctxt "@item Text character set" 2257 #~ msgid "Hebrew" 2258 #~ msgstr "Ebreju" 2259 2260 #~ msgctxt "@item Text character set" 2261 #~ msgid "Thai" 2262 #~ msgstr "Taizemes" 2263 2264 #~ msgctxt "@item Text character set" 2265 #~ msgid "Unicode" 2266 #~ msgstr "Unikods" 2267 2268 #~ msgctxt "@item Text character set" 2269 #~ msgid "Northern Saami" 2270 #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" 2271 2272 #~ msgctxt "@item Text character set" 2273 #~ msgid "Other" 2274 #~ msgstr "Cits" 2275 2276 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2277 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2278 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2279 2280 #~ msgctxt "@item" 2281 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2282 #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" 2283 2284 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2285 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2286 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2287 2288 #~ msgctxt "@item Text character set" 2289 #~ msgid "Disabled" 2290 #~ msgstr "Izslēgts" 2291 2292 #~ msgctxt "@item Text character set" 2293 #~ msgid "Universal" 2294 #~ msgstr "Universāls" 2295 2296 #~ msgctxt "digit set" 2297 #~ msgid "Arabic-Indic" 2298 #~ msgstr "Arābu-indiešu" 2299 2300 #~ msgctxt "digit set" 2301 #~ msgid "Bengali" 2302 #~ msgstr "Bengāļu" 2303 2304 #~ msgctxt "digit set" 2305 #~ msgid "Devanagari" 2306 #~ msgstr "Devanagari" 2307 2308 #~ msgctxt "digit set" 2309 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2310 #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" 2311 2312 #~ msgctxt "digit set" 2313 #~ msgid "Gujarati" 2314 #~ msgstr "Gudžaratu" 2315 2316 #~ msgctxt "digit set" 2317 #~ msgid "Gurmukhi" 2318 #~ msgstr "Gurmuku" 2319 2320 #~ msgctxt "digit set" 2321 #~ msgid "Kannada" 2322 #~ msgstr "Kannadu" 2323 2324 #~ msgctxt "digit set" 2325 #~ msgid "Khmer" 2326 #~ msgstr "Khmeru" 2327 2328 #~ msgctxt "digit set" 2329 #~ msgid "Malayalam" 2330 #~ msgstr "Malajalu" 2331 2332 #~ msgctxt "digit set" 2333 #~ msgid "Oriya" 2334 #~ msgstr "Oriju" 2335 2336 #~ msgctxt "digit set" 2337 #~ msgid "Tamil" 2338 #~ msgstr "Tamilu" 2339 2340 #~ msgctxt "digit set" 2341 #~ msgid "Telugu" 2342 #~ msgstr "Telugu" 2343 2344 #~ msgctxt "digit set" 2345 #~ msgid "Thai" 2346 #~ msgstr "Taizemes" 2347 2348 #~ msgctxt "digit set" 2349 #~ msgid "Arabic" 2350 #~ msgstr "Arābu" 2351 2352 #~ msgctxt "size in bytes" 2353 #~ msgid "%1 B" 2354 #~ msgstr "%1 B" 2355 2356 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2357 #~ msgid "%1 kB" 2358 #~ msgstr "%1 kB" 2359 2360 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2361 #~ msgid "%1 MB" 2362 #~ msgstr "%1 MB" 2363 2364 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2365 #~ msgid "%1 GB" 2366 #~ msgstr "%1 GB" 2367 2368 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2369 #~ msgid "%1 TB" 2370 #~ msgstr "%1 TB" 2371 2372 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2373 #~ msgid "%1 PB" 2374 #~ msgstr "%1 PB" 2375 2376 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2377 #~ msgid "%1 EB" 2378 #~ msgstr "%1 EB" 2379 2380 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2381 #~ msgid "%1 ZB" 2382 #~ msgstr "%1 ZB" 2383 2384 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2385 #~ msgid "%1 YB" 2386 #~ msgstr "%1 YB" 2387 2388 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2389 #~ msgid "%1 KB" 2390 #~ msgstr "%1 KB" 2391 2392 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2393 #~ msgid "%1 MB" 2394 #~ msgstr "%1 MB" 2395 2396 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2397 #~ msgid "%1 GB" 2398 #~ msgstr "%1 GB" 2399 2400 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2401 #~ msgid "%1 TB" 2402 #~ msgstr "%1 TB" 2403 2404 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2405 #~ msgid "%1 PB" 2406 #~ msgstr "%1 PB" 2407 2408 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2409 #~ msgid "%1 EB" 2410 #~ msgstr "%1 EB" 2411 2412 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2413 #~ msgid "%1 ZB" 2414 #~ msgstr "%1 ZB" 2415 2416 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2417 #~ msgid "%1 YB" 2418 #~ msgstr "%1 YB" 2419 2420 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2421 #~ msgid "%1 KiB" 2422 #~ msgstr "%1 KiB" 2423 2424 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2425 #~ msgid "%1 MiB" 2426 #~ msgstr "%1 MiB" 2427 2428 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2429 #~ msgid "%1 GiB" 2430 #~ msgstr "%1 GiB" 2431 2432 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2433 #~ msgid "%1 TiB" 2434 #~ msgstr "%1 TiB" 2435 2436 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2437 #~ msgid "%1 PiB" 2438 #~ msgstr "%1 PiB" 2439 2440 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2441 #~ msgid "%1 EiB" 2442 #~ msgstr "%1 EiB" 2443 2444 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2445 #~ msgid "%1 ZiB" 2446 #~ msgstr "%1 ZiB" 2447 2448 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2449 #~ msgid "%1 YiB" 2450 #~ msgstr "%1 YiB" 2451 2452 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2453 #~ msgid "%1 days" 2454 #~ msgstr "%1 dienas" 2455 2456 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2457 #~ msgid "%1 hours" 2458 #~ msgstr "%1 stundas" 2459 2460 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2461 #~ msgid "%1 minutes" 2462 #~ msgstr "%1 minūtes" 2463 2464 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2465 #~ msgid "%1 seconds" 2466 #~ msgstr "%1 sekundes" 2467 2468 #~ msgctxt "@item:intext" 2469 #~ msgid "%1 millisecond" 2470 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2471 #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" 2472 #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" 2473 #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" 2474 2475 #~ msgctxt "@item:intext" 2476 #~ msgid "1 day" 2477 #~ msgid_plural "%1 days" 2478 #~ msgstr[0] "%1 diena" 2479 #~ msgstr[1] "%1 dienas" 2480 #~ msgstr[2] "%1 dienas" 2481 2482 #~ msgctxt "@item:intext" 2483 #~ msgid "1 hour" 2484 #~ msgid_plural "%1 hours" 2485 #~ msgstr[0] "%1 stunda" 2486 #~ msgstr[1] "%1 stundas" 2487 #~ msgstr[2] "%1 stundas" 2488 2489 #~ msgctxt "@item:intext" 2490 #~ msgid "1 minute" 2491 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2492 #~ msgstr[0] "%1 minūte" 2493 #~ msgstr[1] "%1 minūtes" 2494 #~ msgstr[2] "%1 minūtes" 2495 2496 #~ msgctxt "@item:intext" 2497 #~ msgid "1 second" 2498 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2499 #~ msgstr[0] "%1 sekunde" 2500 #~ msgstr[1] "%1 sekundes" 2501 #~ msgstr[2] "%1 sekundes" 2502 2503 #~ msgctxt "" 2504 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2505 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2506 #~ "team to solve the problem" 2507 #~ msgid "%1 and %2" 2508 #~ msgstr "%1 un %2" 2509 2510 #~ msgctxt "" 2511 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2512 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2513 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2514 #~ msgid "%1 and %2" 2515 #~ msgstr "%1 un %2" 2516 2517 #~ msgctxt "" 2518 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2519 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2520 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2521 #~ msgid "%1 and %2" 2522 #~ msgstr "%1 un %2" 2523 2524 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2525 #~ msgid "Ante Meridiem" 2526 #~ msgstr "Priekšpusdiena" 2527 2528 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2529 #~ msgid "AM" 2530 #~ msgstr "AM" 2531 2532 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2533 #~ msgid "A" 2534 #~ msgstr "A" 2535 2536 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2537 #~ msgid "Post Meridiem" 2538 #~ msgstr "Pēcpusdiena" 2539 2540 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2541 #~ msgid "PM" 2542 #~ msgstr "PM" 2543 2544 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2545 #~ msgid "P" 2546 #~ msgstr "P" 2547 2548 #~ msgid "Today" 2549 #~ msgstr "Šodien" 2550 2551 #~ msgid "Yesterday" 2552 #~ msgstr "Vakar" 2553 2554 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2555 #~ msgid "%1 %2" 2556 #~ msgstr "%1 %2" 2557 2558 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2559 #~ msgid "%1 %2" 2560 #~ msgstr "%1 %2" 2561 2562 #~ msgctxt "" 2563 #~ "@note-with-label/plain\n" 2564 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2565 #~ msgid "%1: %2" 2566 #~ msgstr "%1: %2" 2567 2568 #~ msgctxt "" 2569 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2570 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2571 #~ msgid "%1: %2" 2572 #~ msgstr "%1: %2" 2573 2574 #~ msgctxt "" 2575 #~ "@link-with-description/plain\n" 2576 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2577 #~ msgid "%2 (%1)" 2578 #~ msgstr "%2 (%1)" 2579 2580 #~ msgctxt "@application/rich" 2581 #~ msgid "%1" 2582 #~ msgstr "%1" 2583 2584 #~ msgctxt "@command/plain" 2585 #~ msgid "%1" 2586 #~ msgstr "%1" 2587 2588 #~ msgctxt "@command/rich" 2589 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2590 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2591 2592 #~ msgctxt "@resource/rich" 2593 #~ msgid "“%1”" 2594 #~ msgstr "“%1”" 2595 2596 #~ msgctxt "@icode/plain" 2597 #~ msgid "“%1”" 2598 #~ msgstr "“%1”" 2599 2600 #~ msgctxt "@icode/rich" 2601 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2602 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2603 2604 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2605 #~ msgid "%1" 2606 #~ msgstr "%1" 2607 2608 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2609 #~ msgid "<i>%1</i>" 2610 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2611 2612 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2613 #~ msgid "<b>%1</b>" 2614 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2615 2616 #~ msgctxt "@email/plain" 2617 #~ msgid "<%1>" 2618 #~ msgstr "<%1>" 2619 2620 #~ msgctxt "@message/rich" 2621 #~ msgid "<i>%1</i>" 2622 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2623 2624 #~ msgid "no error" 2625 #~ msgstr "nav kļūdu" 2626 2627 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2628 #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" 2629 2630 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2631 #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" 2632 2633 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2634 #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" 2635 2636 #~ msgid "invalid flags" 2637 #~ msgstr "nederīgas iezīmes" 2638 2639 #~ msgid "memory allocation failure" 2640 #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" 2641 2642 #~ msgid "name or service not known" 2643 #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" 2644 2645 #~ msgid "requested family not supported" 2646 #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" 2647 2648 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2649 #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" 2650 2651 #~ msgid "requested socket type not supported" 2652 #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" 2653 2654 #~ msgid "unknown error" 2655 #~ msgstr "nezināma kļūda" 2656 2657 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2658 #~ msgid "system error: %1" 2659 #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" 2660 2661 #~ msgid "request was canceled" 2662 #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" 2663 2664 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2665 #~ msgid "Unknown family %1" 2666 #~ msgstr "Nezināma saime %1" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2669 #~ msgid "no error" 2670 #~ msgstr "nav kļūdu" 2671 2672 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2673 #~ msgid "name lookup has failed" 2674 #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" 2675 2676 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2677 #~ msgid "address already in use" 2678 #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" 2679 2680 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2681 #~ msgid "socket is already bound" 2682 #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" 2683 2684 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2685 #~ msgid "socket is already created" 2686 #~ msgstr "ligzda jau izveidota" 2687 2688 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2689 #~ msgid "socket is not bound" 2690 #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" 2691 2692 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2693 #~ msgid "socket has not been created" 2694 #~ msgstr "ligzda nav izveidota" 2695 2696 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2697 #~ msgid "operation would block" 2698 #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" 2699 2700 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2701 #~ msgid "connection actively refused" 2702 #~ msgstr "savienojums atteikts" 2703 2704 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2705 #~ msgid "connection timed out" 2706 #~ msgstr "savienojums noildzis" 2707 2708 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2709 #~ msgid "operation is already in progress" 2710 #~ msgstr "operācija jau notiek" 2711 2712 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2713 #~ msgid "network failure occurred" 2714 #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" 2715 2716 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2717 #~ msgid "operation is not supported" 2718 #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" 2719 2720 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2721 #~ msgid "timed operation timed out" 2722 #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" 2723 2724 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2725 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2726 #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" 2727 2728 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2729 #~ msgid "remote host closed connection" 2730 #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" 2731 2732 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2733 #~ msgstr "NEC SOCKS klients" 2734 2735 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2736 #~ msgstr "Dante SOCKS klients" 2737 2738 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2739 #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" 2740 2741 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2742 #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" 2743 2744 #~ msgid "Connection refused" 2745 #~ msgstr "Savienojums atteikts" 2746 2747 #~ msgid "Permission denied" 2748 #~ msgstr "Pieeja liegta" 2749 2750 #~ msgid "Connection timed out" 2751 #~ msgstr "Savienojums noildzis" 2752 2753 #~ msgid "Unknown error" 2754 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2755 2756 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2757 #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" 2758 2759 #~ msgid "Address is already in use" 2760 #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" 2761 2762 #~ msgid "Path cannot be used" 2763 #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" 2764 2765 #~ msgid "No such file or directory" 2766 #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" 2767 2768 #~ msgid "Not a directory" 2769 #~ msgstr "Nav mape" 2770 2771 #~ msgid "Read-only filesystem" 2772 #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" 2773 2774 #~ msgid "Unknown socket error" 2775 #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" 2776 2777 #~ msgid "Operation not supported" 2778 #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" 2779 2780 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2781 #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" 2782 2783 #~ msgctxt "SSL error" 2784 #~ msgid "No error" 2785 #~ msgstr "Nav kļūdu" 2786 2787 #~ msgctxt "SSL error" 2788 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2789 #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" 2790 2791 #~ msgctxt "SSL error" 2792 #~ msgid "The certificate has expired" 2793 #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" 2794 2795 #~ msgctxt "SSL error" 2796 #~ msgid "The certificate is invalid" 2797 #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" 2798 2799 #~ msgctxt "SSL error" 2800 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2801 #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" 2802 2803 #~ msgctxt "SSL error" 2804 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2805 #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" 2806 2807 #~ msgctxt "SSL error" 2808 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2809 #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" 2810 2811 #~ msgctxt "SSL error" 2812 #~ msgid "" 2813 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2814 #~ "purpose" 2815 #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" 2816 2817 #~ msgctxt "SSL error" 2818 #~ msgid "" 2819 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2820 #~ "certificate's purpose" 2821 #~ msgstr "" 2822 #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " 2823 #~ "sertifikāta mērķim" 2824 2825 #~ msgctxt "SSL error" 2826 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2827 #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" 2828 2829 #~ msgctxt "SSL error" 2830 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2831 #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" 2832 2833 #~ msgctxt "SSL error" 2834 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2835 #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" 2836 2837 #~ msgctxt "SSL error" 2838 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2839 #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" 2840 2841 #~ msgctxt "SSL error" 2842 #~ msgid "Unknown error" 2843 #~ msgstr "Nezināma kļūda" 2844 2845 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2846 #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" 2847 2848 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2849 #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" 2850 2851 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2852 #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" 2853 2854 #~ msgid "no address associated with nodename" 2855 #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" 2856 2857 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2858 #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" 2859 2860 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2861 #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" 2862 2863 #~ msgid "system error" 2864 #~ msgstr "sistēmas kļūda" 2865 2866 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2867 #~ msgid_plural "" 2868 #~ "Could not find mime types:\n" 2869 #~ "<resource>%2</resource>" 2870 #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>" 2871 #~ msgstr[1] "" 2872 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2873 #~ "<resource>%2</resource>" 2874 #~ msgstr[2] "" 2875 #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" 2876 #~ "<resource>%2</resource>" 2877 2878 #~ msgid "" 2879 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2880 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " 2883 #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." 2884 2885 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2886 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" 2887 2888 #~ msgid "" 2889 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2890 #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" 2891 2892 #~ msgctxt "dictionary variant" 2893 #~ msgid "40" 2894 #~ msgstr "40" 2895 2896 #~ msgctxt "dictionary variant" 2897 #~ msgid "60" 2898 #~ msgstr "60" 2899 2900 #~ msgctxt "dictionary variant" 2901 #~ msgid "80" 2902 #~ msgstr "80" 2903 2904 #~ msgctxt "dictionary variant" 2905 #~ msgid "-ise suffixes" 2906 #~ msgstr "-ise sufiksi" 2907 2908 #~ msgctxt "dictionary variant" 2909 #~ msgid "-ize suffixes" 2910 #~ msgstr "-ize sufiksi" 2911 2912 #~ msgctxt "dictionary variant" 2913 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2914 #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" 2915 2916 #~ msgctxt "dictionary variant" 2917 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2918 #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" 2919 2920 #~ msgctxt "dictionary variant" 2921 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2922 #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" 2923 2924 #~ msgctxt "dictionary variant" 2925 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2926 #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" 2927 2928 #~ msgctxt "dictionary variant" 2929 #~ msgid "large" 2930 #~ msgstr "liela" 2931 2932 #~ msgctxt "dictionary variant" 2933 #~ msgid "medium" 2934 #~ msgstr "vidēja" 2935 2936 #~ msgctxt "dictionary variant" 2937 #~ msgid "small" 2938 #~ msgstr "maza" 2939 2940 #~ msgctxt "dictionary variant" 2941 #~ msgid "variant 0" 2942 #~ msgstr "variants 0" 2943 2944 #~ msgctxt "dictionary variant" 2945 #~ msgid "variant 1" 2946 #~ msgstr "variants 1" 2947 2948 #~ msgctxt "dictionary variant" 2949 #~ msgid "variant 2" 2950 #~ msgstr "variants 2" 2951 2952 #~ msgctxt "dictionary variant" 2953 #~ msgid "without accents" 2954 #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" 2955 2956 #~ msgctxt "dictionary variant" 2957 #~ msgid "with accents" 2958 #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" 2959 2960 #~ msgctxt "dictionary variant" 2961 #~ msgid "with ye" 2962 #~ msgstr "ar ye" 2963 2964 #~ msgctxt "dictionary variant" 2965 #~ msgid "with yeyo" 2966 #~ msgstr "ar yeyo" 2967 2968 #~ msgctxt "dictionary variant" 2969 #~ msgid "with yo" 2970 #~ msgstr "ar yo" 2971 2972 #~ msgctxt "dictionary variant" 2973 #~ msgid "extended" 2974 #~ msgstr "paplašinātais" 2975 2976 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2977 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2978 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2979 2980 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2981 #~ msgid "%1 (%2)" 2982 #~ msgstr "%1 (%2)" 2983 2984 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2985 #~ msgid "%1 [%2]" 2986 #~ msgstr "%1 [%2]" 2987 2988 #~ msgid "File %1 does not exist" 2989 #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" 2990 2991 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2992 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 2993 2994 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2995 #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" 2996 2997 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2998 #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" 2999 3000 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3001 #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" 3002 3003 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3004 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 3005 3006 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3007 #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" 3008 3009 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3010 #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." 3011 3012 #~ msgid "" 3013 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3014 #~ "desktop file." 3015 #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." 3016 3017 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3018 #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." 3019 3020 #~ msgid "" 3021 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3022 #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." 3023 3024 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3025 #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" 3026 3027 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3028 #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" 3029 3030 #~ msgid "The provided service is not valid" 3031 #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgid "" 3035 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3036 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3037 #~ msgstr "" 3038 #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " 3039 3040 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3041 #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." 3042 3043 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3044 #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." 3045 3046 #~ msgid "KDE Test Program" 3047 #~ msgstr "KDE testu programma" 3048 3049 #~ msgid "KBuildSycoca" 3050 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3051 3052 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3053 #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." 3054 3055 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3056 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" 3057 3058 #~ msgid "David Faure" 3059 #~ msgstr "David Faure" 3060 3061 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3062 #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" 3063 3064 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3065 #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " 3066 3067 #~ msgid "Check file timestamps" 3068 #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" 3069 3070 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3071 #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" 3072 3073 #~ msgid "Create global database" 3074 #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" 3075 3076 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3077 #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" 3078 3079 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3080 #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" 3081 3082 #~ msgid "KDE Daemon" 3083 #~ msgstr "KDE dēmons" 3084 3085 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" 3088 3089 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3090 #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" 3091 3092 #~ msgid "" 3093 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3094 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3095 #~ "No action will be triggered." 3096 #~ msgstr "" 3097 #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet " 3098 #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n" 3099 #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" 3100 #~ "Netiks veikta neviena darbība." 3101 3102 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3103 #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" 3104 3105 #~ msgctxt "Encodings menu" 3106 #~ msgid "Default" 3107 #~ msgstr "Noklusētais" 3108 3109 #~ msgctxt "Encodings menu" 3110 #~ msgid "Autodetect" 3111 #~ msgstr "Autonoteikt" 3112 3113 #~ msgid "No Entries" 3114 #~ msgstr "Nav ierakstu" 3115 3116 #~ msgid "Clear List" 3117 #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" 3118 3119 #~ msgctxt "go back" 3120 #~ msgid "&Back" 3121 #~ msgstr "&Atpakaļ" 3122 3123 #~ msgctxt "go forward" 3124 #~ msgid "&Forward" 3125 #~ msgstr "Uz &priekšu" 3126 3127 #~ msgctxt "home page" 3128 #~ msgid "&Home" 3129 #~ msgstr "&Mājas" 3130 3131 #~ msgctxt "show help" 3132 #~ msgid "&Help" 3133 #~ msgstr "&Palīdzība" 3134 3135 #~ msgid "Show &Menubar" 3136 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3137 3138 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3139 #~ msgstr "" 3140 #~ "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>" 3141 3142 #~ msgid "Show St&atusbar" 3143 #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" 3144 3145 #, fuzzy 3146 #~| msgid "" 3147 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3148 #~| "bottom of the window used for status information." 3149 #~ msgid "" 3150 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3151 #~ "the window used for status information.</p>" 3152 #~ msgstr "" 3153 #~ "Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " 3154 #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." 3155 3156 #~ msgid "&New" 3157 #~ msgstr "&Jauns" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgctxt "@label" 3161 #~| msgid "Create new tag:" 3162 #~ msgid "Create new document" 3163 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 3164 3165 #~ msgid "&Open..." 3166 #~ msgstr "&Atvērt..." 3167 3168 #~ msgid "Open &Recent" 3169 #~ msgstr "Atvērt &nesenos" 3170 3171 #~ msgid "&Save" 3172 #~ msgstr "&Saglabāt" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgid "Close Document" 3176 #~ msgid "Save document" 3177 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3178 3179 #~ msgid "Save &As..." 3180 #~ msgstr "Saglabāt &kā..." 3181 3182 #~ msgid "Re&vert" 3183 #~ msgstr "At&statīt" 3184 3185 #~ msgid "&Close" 3186 #~ msgstr "&Aizvērt" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~| msgid "Close Document" 3190 #~ msgid "Close document" 3191 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 3192 3193 #~ msgid "&Print..." 3194 #~ msgstr "&Drukāt..." 3195 3196 #, fuzzy 3197 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3198 #~| msgid "PrintScreen" 3199 #~ msgid "Print document" 3200 #~ msgstr "PrintScreen" 3201 3202 #~ msgid "Print Previe&w" 3203 #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" 3204 3205 #~ msgid "&Mail..." 3206 #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." 3207 3208 #~ msgid "&Quit" 3209 #~ msgstr "&Iziet" 3210 3211 #~ msgid "Quit application" 3212 #~ msgstr "Iziet no programas" 3213 3214 #~ msgid "Re&do" 3215 #~ msgstr "Atkā&rtot" 3216 3217 #, fuzzy 3218 #~| msgctxt "" 3219 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3220 #~| "browser)" 3221 #~| msgid "Make a donation" 3222 #~ msgid "Redo last undone action" 3223 #~ msgstr "Ziedot" 3224 3225 #~ msgid "Cu&t" 3226 #~ msgstr "Izgriez&t" 3227 3228 #~ msgid "&Copy" 3229 #~ msgstr "&Kopēt" 3230 3231 #~ msgid "&Paste" 3232 #~ msgstr "&Ielīmēt" 3233 3234 #, fuzzy 3235 #~| msgid "Upload content" 3236 #~ msgid "Paste clipboard content" 3237 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 3238 3239 #~ msgid "C&lear" 3240 #~ msgstr "T&īrīt" 3241 3242 #~ msgid "Select &All" 3243 #~ msgstr "Iezīmēt &visu" 3244 3245 #~ msgid "Dese&lect" 3246 #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" 3247 3248 #~ msgid "&Find..." 3249 #~ msgstr "&Meklēt..." 3250 3251 #~ msgid "Find &Next" 3252 #~ msgstr "Meklēt &nākamo" 3253 3254 #~ msgid "Find Pre&vious" 3255 #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" 3256 3257 #~ msgid "&Replace..." 3258 #~ msgstr "&Aizvietot..." 3259 3260 #~ msgid "&Actual Size" 3261 #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" 3262 3263 #~ msgid "&Fit to Page" 3264 #~ msgstr "&Ievietot lapā" 3265 3266 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3267 #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" 3268 3269 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3270 #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" 3271 3272 #~ msgid "Zoom &In" 3273 #~ msgstr "Pa&lielināt" 3274 3275 #~ msgid "Zoom &Out" 3276 #~ msgstr "Sa&mazināt" 3277 3278 #~ msgid "&Zoom..." 3279 #~ msgstr "&Mērogs..." 3280 3281 #, fuzzy 3282 #~| msgid "Select a week" 3283 #~ msgid "Select zoom level" 3284 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 3285 3286 #~ msgid "&Redisplay" 3287 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3288 3289 #, fuzzy 3290 #~| msgid "&Redisplay" 3291 #~ msgid "Redisplay document" 3292 #~ msgstr "Pā&rzīmēt" 3293 3294 #~ msgid "&Up" 3295 #~ msgstr "&Uz augšu" 3296 3297 #~ msgid "&Previous Page" 3298 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3299 3300 #, fuzzy 3301 #~| msgid "&Previous Page" 3302 #~ msgid "Go to previous page" 3303 #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" 3304 3305 #~ msgid "&Next Page" 3306 #~ msgstr "&Nākamā lapa" 3307 3308 #, fuzzy 3309 #~| msgctxt "@action" 3310 #~| msgid "Go to Line" 3311 #~ msgid "Go to next page" 3312 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3313 3314 #~ msgid "&Go To..." 3315 #~ msgstr "&Iet uz..." 3316 3317 #~ msgid "&Go to Page..." 3318 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3319 3320 #~ msgid "&Go to Line..." 3321 #~ msgstr "&Iet uz rindu..." 3322 3323 #~ msgid "&First Page" 3324 #~ msgstr "&Pirmā lapa" 3325 3326 #, fuzzy 3327 #~| msgctxt "@action" 3328 #~| msgid "Go to Line" 3329 #~ msgid "Go to first page" 3330 #~ msgstr "Iet uz rindu" 3331 3332 #~ msgid "&Last Page" 3333 #~ msgstr "&Pēdējā lapa" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgid "&Go to Page..." 3337 #~ msgid "Go to last page" 3338 #~ msgstr "&Iet uz lapu..." 3339 3340 #, fuzzy 3341 #~| msgid "&Back in the Document" 3342 #~ msgid "Go back in document" 3343 #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" 3344 3345 #, fuzzy 3346 #~| msgctxt "go forward" 3347 #~| msgid "&Forward" 3348 #~ msgid "&Forward" 3349 #~ msgstr "Uz &priekšu" 3350 3351 #, fuzzy 3352 #~| msgid "&Forward in the Document" 3353 #~ msgid "Go forward in document" 3354 #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" 3355 3356 #~ msgid "&Add Bookmark" 3357 #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" 3358 3359 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3360 #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." 3361 3362 #~ msgid "&Spelling..." 3363 #~ msgstr "&Pareizrakstība..." 3364 3365 #, fuzzy 3366 #~| msgid "Check Spelling" 3367 #~ msgid "Check spelling in document" 3368 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 3369 3370 #, fuzzy 3371 #~| msgid "Show &Menubar" 3372 #~ msgid "Show or hide menubar" 3373 #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" 3374 3375 #~ msgid "Show &Toolbar" 3376 #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" 3377 3378 #, fuzzy 3379 #~| msgctxt "@action" 3380 #~| msgid "Show Toolbar" 3381 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3382 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 3383 3384 #, fuzzy 3385 #~| msgctxt "@action" 3386 #~| msgid "Show Statusbar" 3387 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3388 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 3389 3390 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3391 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3392 3393 #~ msgid "&Save Settings" 3394 #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" 3395 3396 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3397 #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." 3398 3399 #~ msgid "&Configure %1..." 3400 #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." 3401 3402 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3403 #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." 3404 3405 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3406 #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." 3407 3408 #~ msgid "%1 &Handbook" 3409 #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" 3410 3411 #~ msgid "What's &This?" 3412 #~ msgstr "Kas &tas ir?" 3413 3414 #~ msgid "Tip of the &Day" 3415 #~ msgstr "&Dienas padoms" 3416 3417 #~ msgid "&Report Bug..." 3418 #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." 3419 3420 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3421 #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." 3422 3423 #~ msgid "&About %1" 3424 #~ msgstr "&Par %1" 3425 3426 #~ msgid "About &KDE" 3427 #~ msgstr "Par &KDE" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3431 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3432 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3433 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3434 3435 #, fuzzy 3436 #~| msgid "Exit Full Screen" 3437 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3438 #~ msgid "Exit Full Screen" 3439 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" 3440 3441 #, fuzzy 3442 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3443 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3444 #~ msgid "Exit full screen mode" 3445 #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" 3446 3447 #, fuzzy 3448 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3449 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3450 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3451 #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" 3452 3453 #, fuzzy 3454 #~| msgid "Full Screen" 3455 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3456 #~ msgid "Full Screen" 3457 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 3458 3459 #~ msgctxt "Custom color" 3460 #~ msgid "Custom..." 3461 #~ msgstr "Pielāgota..." 3462 3463 #~ msgctxt "palette name" 3464 #~ msgid "* Recent Colors *" 3465 #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" 3466 3467 #~ msgctxt "palette name" 3468 #~ msgid "* Custom Colors *" 3469 #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" 3470 3471 #~ msgctxt "palette name" 3472 #~ msgid "Forty Colors" 3473 #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" 3474 3475 #~ msgctxt "palette name" 3476 #~ msgid "Oxygen Colors" 3477 #~ msgstr "Oxygen krāsas" 3478 3479 #~ msgctxt "palette name" 3480 #~ msgid "Rainbow Colors" 3481 #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" 3482 3483 #~ msgctxt "palette name" 3484 #~ msgid "Royal Colors" 3485 #~ msgstr "Karaliskās krāsas" 3486 3487 #~ msgctxt "palette name" 3488 #~ msgid "Web Colors" 3489 #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" 3490 3491 #~ msgid "Named Colors" 3492 #~ msgstr "Nosauktās krāsas" 3493 3494 #~ msgctxt "" 3495 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3496 #~ "them)" 3497 #~ msgid "" 3498 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3499 #~ "examined:\n" 3500 #~ "%2" 3501 #~ msgid_plural "" 3502 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3503 #~ "examined:\n" 3504 #~ "%2" 3505 #~ msgstr[0] "" 3506 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3507 #~ "atrašanās vietas:\n" 3508 #~ "%2" 3509 #~ msgstr[1] "" 3510 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3511 #~ "atrašanās vietas:\n" 3512 #~ "%2" 3513 #~ msgstr[2] "" 3514 #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " 3515 #~ "atrašanās vietas:\n" 3516 #~ "%2" 3517 3518 #~ msgid "Select Color" 3519 #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" 3520 3521 #~ msgid "Hue:" 3522 #~ msgstr "Tonis:" 3523 3524 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3525 #~ msgid "°" 3526 #~ msgstr "°" 3527 3528 #~ msgid "Saturation:" 3529 #~ msgstr "Piesātinājums:" 3530 3531 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3532 #~ msgid "Value:" 3533 #~ msgstr "Vērtība:" 3534 3535 #~ msgid "Red:" 3536 #~ msgstr "Sarkans:" 3537 3538 #~ msgid "Green:" 3539 #~ msgstr "Zaļš:" 3540 3541 #~ msgid "Blue:" 3542 #~ msgstr "Zils:" 3543 3544 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3545 #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" 3546 3547 #~ msgid "Name:" 3548 #~ msgstr "Nosaukums:" 3549 3550 #~ msgid "HTML:" 3551 #~ msgstr "HTML:" 3552 3553 #~ msgid "Default color" 3554 #~ msgstr "Noklusētā krāsa" 3555 3556 #~ msgid "-default-" 3557 #~ msgstr "-noklusētais-" 3558 3559 #~ msgid "-unnamed-" 3560 #~ msgstr "-nenosaukts-" 3561 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3564 #~ "not exist.</qt>" 3565 #~ msgstr "" 3566 #~ "<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts " 3567 #~ "neeksistē.</qt>" 3568 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>" 3573 3574 #~ msgctxt "" 3575 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3576 #~ "'Development Platform'" 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3579 #~ "Development Platform %3</html>" 3580 #~ msgstr "" 3581 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE " 3582 #~ "izstrādes platformu %3</html>" 3583 3584 #~ msgid "License: %1" 3585 #~ msgstr "Licence: %1" 3586 3587 #~ msgid "License Agreement" 3588 #~ msgstr "Licences vienošanās" 3589 3590 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3591 #~ msgid "Email contributor" 3592 #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" 3593 3594 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3595 #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" 3596 3597 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "Email contributor\n" 3600 #~ "%1" 3601 #~ msgstr "" 3602 #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" 3603 #~ "%1" 3604 3605 #~ msgid "" 3606 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3607 #~ "%1" 3608 #~ msgstr "" 3609 #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" 3610 #~ "%1" 3611 3612 #~ msgid "" 3613 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3614 #~ "%2" 3615 #~ msgstr "" 3616 #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" 3617 #~ "%2" 3618 3619 #~ msgid "" 3620 #~ "Visit contributor's page\n" 3621 #~ "%1" 3622 #~ msgstr "" 3623 #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" 3624 #~ "%1" 3625 3626 #~ msgid "" 3627 #~ "Visit contributor's blog\n" 3628 #~ "%1" 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" 3631 #~ "%1" 3632 3633 #, fuzzy 3634 #~| msgctxt "@application/plain" 3635 #~| msgid "%1" 3636 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3637 #~ msgid "%1" 3638 #~ msgstr "%1" 3639 3640 #~ msgctxt "City, Country" 3641 #~ msgid "%1, %2" 3642 #~ msgstr "%1, %2" 3643 3644 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3645 #~ msgid "Other" 3646 #~ msgstr "Cits" 3647 3648 #~ msgctxt "A type of link." 3649 #~ msgid "Blog" 3650 #~ msgstr "Emuārs" 3651 3652 #~ msgctxt "A type of link." 3653 #~ msgid "Homepage" 3654 #~ msgstr "Mājaslapa" 3655 3656 #~ msgid "About KDE" 3657 #~ msgstr "Par KDE" 3658 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3661 #~ "b></html>" 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas " 3664 #~ "versija %1</b></html>" 3665 3666 #, fuzzy 3667 #~| msgid "" 3668 #~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3669 #~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3670 #~| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3671 #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " 3672 #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " 3673 #~| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 3674 #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " 3675 #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " 3676 #~| "you.<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde." 3677 #~| "org</a> for more information about the KDE community and the software we " 3678 #~| "produce.</html>" 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3681 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3682 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3683 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3684 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3685 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3686 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3687 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3688 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3689 #~ msgstr "" 3690 #~ "<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju " 3691 #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/" 3692 #~ "philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī " 3693 #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no " 3694 #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br /" 3695 #~ ">KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, " 3696 #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties " 3697 #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde." 3698 #~ "org/\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE " 3699 #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>" 3700 3701 #, fuzzy 3702 #~| msgid "" 3703 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3704 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3705 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3706 #~| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> " 3707 #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " 3708 #~| "bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are " 3709 #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " 3710 #~| "you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3713 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3714 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3715 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3716 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3717 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3718 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3719 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to " 3722 #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā " 3723 #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu " 3724 #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://" 3725 #~ "bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība" 3726 #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu " 3727 #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai " 3728 #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību " 3729 #~ "\"Vēlme\".</html>" 3730 3731 #, fuzzy 3732 #~| msgid "" 3733 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3734 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3735 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3736 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3737 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3738 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3739 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3740 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3741 #~| "html>" 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3744 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3745 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3746 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3747 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3748 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3749 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3750 #~ msgstr "" 3751 #~ "<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. " 3752 #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " 3753 #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu " 3754 #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href=" 3755 #~ "\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai " 3756 #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja " 3757 #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet " 3758 #~ "<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</" 3759 #~ "html>" 3760 3761 #, fuzzy 3762 #~| msgid "" 3763 #~| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " 3764 #~| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e." 3765 #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " 3766 #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 3767 #~| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for " 3768 #~| "information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. " 3769 #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " 3770 #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " 3771 #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " 3772 #~| "described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/" 3773 #~| "support/</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support." 3774 #~| "</html>" 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3777 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3778 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3779 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3780 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3781 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3782 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3783 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3784 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3785 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3786 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3787 #~ "much in advance for your support.</html>" 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un " 3790 #~ "rada vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas " 3791 #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un " 3792 #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams " 3793 #~ "<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br /" 3794 #~ ">KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " 3795 #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE " 3796 #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href=" 3797 #~ "\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a> " 3798 #~ "aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." 3799 #~ "</html>" 3800 3801 #~ msgctxt "About KDE" 3802 #~ msgid "&About" 3803 #~ msgstr "&Par" 3804 3805 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3806 #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" 3807 3808 #~ msgid "&Join KDE" 3809 #~ msgstr "&Pievienojies KD" 3810 3811 #~ msgid "&Support KDE" 3812 #~ msgstr "&Atbalstīt KDE" 3813 3814 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3815 #~ msgid "Next" 3816 #~ msgstr "Nākamais" 3817 3818 #~ msgid "Finish" 3819 #~ msgstr "Pabeigt" 3820 3821 #~ msgid "Submit Bug Report" 3822 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3826 #~ "change it" 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " 3829 #~ "lai nomainītu to" 3830 3831 #~ msgctxt "Email sender address" 3832 #~ msgid "From:" 3833 #~ msgstr "No:" 3834 3835 #~ msgid "Configure Email..." 3836 #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." 3837 3838 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3839 #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3840 3841 #~ msgctxt "Email receiver address" 3842 #~ msgid "To:" 3843 #~ msgstr "Kam:" 3844 3845 #~ msgid "&Send" 3846 #~ msgstr "&Sūtīt" 3847 3848 #~ msgid "Send bug report." 3849 #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." 3850 3851 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3852 #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." 3853 3854 #~ msgid "" 3855 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3856 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3857 #~ msgstr "" 3858 #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " 3859 #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā " 3860 #~ "programmā" 3861 3862 #~ msgid "Application: " 3863 #~ msgstr "Programma: " 3864 3865 #~ msgid "" 3866 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3867 #~ "is available before sending a bug report" 3868 #~ msgstr "" 3869 #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka " 3870 #~ "šī ir jaunākā versija" 3871 3872 #~ msgid "Version:" 3873 #~ msgstr "Versija:" 3874 3875 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3876 #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" 3877 3878 #~ msgid "OS:" 3879 #~ msgstr "OS:" 3880 3881 #~ msgid "Compiler:" 3882 #~ msgstr "Kompilators:" 3883 3884 #~ msgid "Se&verity" 3885 #~ msgstr "Sva&rīgums" 3886 3887 #~ msgid "Critical" 3888 #~ msgstr "Kritiska" 3889 3890 #~ msgid "Grave" 3891 #~ msgstr "Nopietna" 3892 3893 #~ msgctxt "normal severity" 3894 #~ msgid "Normal" 3895 #~ msgstr "Normāla" 3896 3897 #~ msgid "Wishlist" 3898 #~ msgstr "Vēlme" 3899 3900 #~ msgid "Translation" 3901 #~ msgstr "Tulkojums" 3902 3903 #~ msgid "S&ubject: " 3904 #~ msgstr "T&emats: " 3905 3906 #~ msgid "" 3907 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3908 #~ "bug report.\n" 3909 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3910 #~ "this program.\n" 3911 #~ msgstr "" 3912 #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " 3913 #~ "ziņojumā.\n" 3914 #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " 3915 #~ "uzturētājiem.\n" 3916 3917 #~ msgid "" 3918 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3919 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3920 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3921 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3922 #~ msgstr "" 3923 #~ "<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n" 3924 #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs " 3925 #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta " 3926 #~ "uz šo serveri.</qt>" 3927 3928 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3929 #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" 3930 3931 #~ msgctxt "unknown program name" 3932 #~ msgid "unknown" 3933 #~ msgstr "nezināma" 3934 3935 #~ msgid "" 3936 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3937 #~ "be sent." 3938 #~ msgstr "" 3939 #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." 3940 3941 #~ msgid "" 3942 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3943 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3944 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3945 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3946 #~ "is installed</li></ul>\n" 3947 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3948 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3949 #~ msgstr "" 3950 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3951 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo " 3952 #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</" 3953 #~ "li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus " 3954 #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n" 3955 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " 3956 #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3957 3958 #~ msgid "" 3959 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3960 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3961 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3962 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3963 #~ "affected package</li></ul>\n" 3964 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3965 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3966 #~ msgstr "" 3967 #~ "<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis " 3968 #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto " 3969 #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</" 3970 #~ "li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " 3971 #~ "lietotāju kontiem</li></ul>\n" 3972 #~ "<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " 3973 #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>" 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3977 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3978 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3979 #~ msgstr "" 3980 #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" 3981 #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" 3982 #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." 3983 3984 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3985 #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." 3986 3987 #~ msgid "" 3988 #~ "Close and discard\n" 3989 #~ "edited message?" 3990 #~ msgstr "" 3991 #~ "Aizvērt un izmest\n" 3992 #~ "rediģēto ziņojumu?" 3993 3994 #~ msgid "Close Message" 3995 #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" 3996 3997 #~ msgid "Configure" 3998 #~ msgstr "Konfigurēt" 3999 4000 #~ msgid "Job" 4001 #~ msgstr "Darbs" 4002 4003 #~ msgid "Job Control" 4004 #~ msgstr "Darbu kontrole" 4005 4006 #~ msgid "Scheduled printing:" 4007 #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" 4008 4009 #~ msgid "Billing information:" 4010 #~ msgstr "Apmaksas informācija:" 4011 4012 #~ msgid "Job priority:" 4013 #~ msgstr "Darba prioritāte:" 4014 4015 #~ msgid "Job Options" 4016 #~ msgstr "Darba opcijas" 4017 4018 #~ msgid "Option" 4019 #~ msgstr "Opcija" 4020 4021 #~ msgid "Value" 4022 #~ msgstr "Vērtība" 4023 4024 #~ msgid "Print Immediately" 4025 #~ msgstr "Drukāt uzreiz" 4026 4027 #~ msgid "Hold Indefinitely" 4028 #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" 4029 4030 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 4031 #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" 4032 4033 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 4034 #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" 4035 4036 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 4037 #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" 4038 4039 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 4040 #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" 4041 4042 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4043 #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" 4044 4045 #~ msgid "Specific Time" 4046 #~ msgstr "Konkrēts laiks" 4047 4048 #~ msgid "Pages" 4049 #~ msgstr "Lapas" 4050 4051 #~ msgid "Pages Per Sheet" 4052 #~ msgstr "Lappuses lapā" 4053 4054 #~ msgid "1" 4055 #~ msgstr "1" 4056 4057 #~ msgid "16" 4058 #~ msgstr "16" 4059 4060 #~ msgid "Banner Pages" 4061 #~ msgstr "Apraksta lapas" 4062 4063 #~ msgctxt "Banner page at start" 4064 #~ msgid "Start" 4065 #~ msgstr "Sākt" 4066 4067 #~ msgctxt "Banner page at end" 4068 #~ msgid "End" 4069 #~ msgstr "Beigt" 4070 4071 #~ msgid "Page Label" 4072 #~ msgstr "Lapas iezīme" 4073 4074 #~ msgid "Page Border" 4075 #~ msgstr "Lapas robeža" 4076 4077 #~ msgid "Mirror Pages" 4078 #~ msgstr "Spoguļot lapas" 4079 4080 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4081 #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" 4082 4083 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4084 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" 4085 4086 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4087 #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" 4088 4089 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4090 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" 4091 4092 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4093 #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" 4094 4095 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4096 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" 4097 4098 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4099 #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" 4100 4101 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4102 #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" 4103 4104 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4105 #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" 4106 4107 #~ msgctxt "No border line" 4108 #~ msgid "None" 4109 #~ msgstr "Nav" 4110 4111 #~ msgid "Single Line" 4112 #~ msgstr "Viena rinda" 4113 4114 #~ msgid "Single Thick Line" 4115 #~ msgstr "Viena bieza rinda" 4116 4117 #~ msgid "Double Line" 4118 #~ msgstr "Dubulta rinda" 4119 4120 #~ msgid "Double Thick Line" 4121 #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" 4122 4123 #~ msgctxt "Banner page" 4124 #~ msgid "None" 4125 #~ msgstr "Nav" 4126 4127 #~ msgctxt "Banner page" 4128 #~ msgid "Standard" 4129 #~ msgstr "Standarta" 4130 4131 #~ msgctxt "Banner page" 4132 #~ msgid "Unclassified" 4133 #~ msgstr "Neklasificēts" 4134 4135 #~ msgctxt "Banner page" 4136 #~ msgid "Confidential" 4137 #~ msgstr "Konfidenciāli" 4138 4139 #~ msgctxt "Banner page" 4140 #~ msgid "Classified" 4141 #~ msgstr "Klasificēts" 4142 4143 #~ msgctxt "Banner page" 4144 #~ msgid "Secret" 4145 #~ msgstr "Slepens" 4146 4147 #~ msgctxt "Banner page" 4148 #~ msgid "Top Secret" 4149 #~ msgstr "Pilnīgi slepens" 4150 4151 #~ msgid "All Pages" 4152 #~ msgstr "Visas lapas" 4153 4154 #~ msgid "Odd Pages" 4155 #~ msgstr "Nepāra lapas" 4156 4157 #~ msgid "Even Pages" 4158 #~ msgstr "Pāra lapas" 4159 4160 #~ msgid "Page Set" 4161 #~ msgstr "Lapu komplekts" 4162 4163 #~ msgctxt "@title:window" 4164 #~ msgid "Print" 4165 #~ msgstr "Drukāt" 4166 4167 #~ msgid "&Try" 4168 #~ msgstr "&Mēģināt" 4169 4170 #~ msgid "modified" 4171 #~ msgstr "mainīts" 4172 4173 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4174 #~ msgid " – " 4175 #~ msgstr " – " 4176 4177 #~ msgid "&Details" 4178 #~ msgstr "&Detaļas" 4179 4180 #~ msgid "Get help..." 4181 #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." 4182 4183 #~ msgid "--- separator ---" 4184 #~ msgstr "--- atdalītājs ---" 4185 4186 #~ msgid "Change Text" 4187 #~ msgstr "Mainīt tekstu" 4188 4189 #~ msgid "Icon te&xt:" 4190 #~ msgstr "Ikonas te&ksts:" 4191 4192 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4193 #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām" 4194 4195 #~ msgid "Configure Toolbars" 4196 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 4197 4198 #~ msgid "" 4199 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4200 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " 4203 #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." 4204 4205 #~ msgid "Reset Toolbars" 4206 #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" 4207 4208 #~ msgid "Reset" 4209 #~ msgstr "Atstatīt" 4210 4211 #~ msgid "&Toolbar:" 4212 #~ msgstr "&Rīkjosla:" 4213 4214 #~ msgid "A&vailable actions:" 4215 #~ msgstr "&Pieejamās darbības:" 4216 4217 #~ msgid "Filter" 4218 #~ msgstr "Filtrs" 4219 4220 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4221 #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:" 4222 4223 #~ msgid "Change &Icon..." 4224 #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." 4225 4226 #~ msgid "Change Te&xt..." 4227 #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." 4228 4229 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4230 #~ msgid "%1" 4231 #~ msgstr "%1" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4235 #~ "component." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." 4238 4239 #~ msgid "<Merge>" 4240 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta>" 4241 4242 #~ msgid "<Merge %1>" 4243 #~ msgstr "<Iespraušanas vieta %1>" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4247 #~ "you will not be able to re-add it." 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " 4250 #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." 4251 4252 #~ msgid "ActionList: %1" 4253 #~ msgstr "Darbību saraksts: %1" 4254 4255 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4256 #~ msgid "%1" 4257 #~ msgstr "%1" 4258 4259 #~ msgid "Change Icon" 4260 #~ msgstr "Mainīt ikonu" 4261 4262 #~ msgid "Manage Link" 4263 #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" 4264 4265 #~ msgid "Link Text:" 4266 #~ msgstr "Saites teksts:" 4267 4268 #~ msgid "Link URL:" 4269 #~ msgstr "Saites URL:" 4270 4271 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4272 #~ msgid "%1" 4273 #~ msgstr "%1" 4274 4275 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4276 #~ msgid "%1" 4277 #~ msgstr "%1" 4278 4279 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4280 #~ msgid "%1" 4281 #~ msgstr "%1" 4282 4283 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4284 #~ msgid "%1" 4285 #~ msgstr "%1" 4286 4287 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4288 #~ msgid "." 4289 #~ msgstr "." 4290 4291 #~ msgid "Details" 4292 #~ msgstr "Detaļas" 4293 4294 #~ msgid "Question" 4295 #~ msgstr "Jautājums" 4296 4297 #~ msgid "Do not ask again" 4298 #~ msgstr "Vairs nejautāt" 4299 4300 #~ msgid "Warning" 4301 #~ msgstr "Brīdinājums" 4302 4303 #~ msgid "Error" 4304 #~ msgstr "Kļūda" 4305 4306 #~ msgid "Sorry" 4307 #~ msgstr "Atvainojiet" 4308 4309 #~ msgid "Information" 4310 #~ msgstr "Informācija" 4311 4312 #~ msgid "Do not show this message again" 4313 #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" 4314 4315 #~ msgid "Password:" 4316 #~ msgstr "Parole:" 4317 4318 #~ msgid "Password" 4319 #~ msgstr "Parole" 4320 4321 #~ msgid "Supply a username and password below." 4322 #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." 4323 4324 #, fuzzy 4325 #~| msgid "&Keep password" 4326 #~ msgid "Use this password:" 4327 #~ msgstr "&Saglabāt paroli" 4328 4329 #~ msgid "Username:" 4330 #~ msgstr "Lietotājvārds:" 4331 4332 #~ msgid "Domain:" 4333 #~ msgstr "Domēns:" 4334 4335 #~ msgid "Remember password" 4336 #~ msgstr "Atcerēties paroli" 4337 4338 #~ msgid "Select Region of Image" 4339 #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" 4340 4341 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4342 #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" 4343 4344 #~ msgid "Default:" 4345 #~ msgstr "Noklusētais:" 4346 4347 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4348 #~ msgid "None" 4349 #~ msgstr "Nav" 4350 4351 #~ msgid "Custom:" 4352 #~ msgstr "Pielāgots:" 4353 4354 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4355 #~ msgstr "Īsceļu shēmas" 4356 4357 #~ msgid "Current scheme:" 4358 #~ msgstr "Aktīvā shēma:" 4359 4360 #~ msgid "New..." 4361 #~ msgstr "Jauna..." 4362 4363 #~ msgid "Delete" 4364 #~ msgstr "Dzēst" 4365 4366 #~ msgid "More Actions" 4367 #~ msgstr "Vairāk darbību" 4368 4369 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4370 #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" 4371 4372 #~ msgid "Export Scheme..." 4373 #~ msgstr "Eksportēt shēmu..." 4374 4375 #~ msgid "Name for New Scheme" 4376 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" 4377 4378 #~ msgid "Name for new scheme:" 4379 #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" 4380 4381 #~ msgid "New Scheme" 4382 #~ msgstr "Jauna shēma" 4383 4384 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4385 #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." 4386 4387 #~ msgid "" 4388 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4389 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4390 #~ msgstr "" 4391 #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" 4392 #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." 4393 4394 #~ msgid "Export to Location" 4395 #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" 4396 4397 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4398 #~ msgstr "" 4399 #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." 4400 4401 #~ msgid "" 4402 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4403 #~ "one?" 4404 #~ msgstr "" 4405 #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz " 4406 #~ "citu?" 4407 4408 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4409 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus" 4410 4411 #~ msgid "Print" 4412 #~ msgstr "Drukāt" 4413 4414 #~ msgid "Reset to Defaults" 4415 #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" 4416 4417 #~ msgid "" 4418 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4419 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4420 #~ msgstr "" 4421 #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu " 4422 #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit." 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4426 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4427 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas " 4430 #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un " 4431 #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā " 4432 #~ "kolonnā." 4433 4434 #~ msgid "Action" 4435 #~ msgstr "Darbība" 4436 4437 #~ msgid "Shortcut" 4438 #~ msgstr "Īsceļš" 4439 4440 #~ msgid "Alternate" 4441 #~ msgstr "Alternatīvais" 4442 4443 #~ msgid "Global" 4444 #~ msgstr "Globālais" 4445 4446 #~ msgid "Global Alternate" 4447 #~ msgstr "Globālais alternatīvais" 4448 4449 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4450 #~ msgstr "Peles pogas žests" 4451 4452 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4453 #~ msgstr "Peles kustības žests" 4454 4455 #~ msgid "Unknown" 4456 #~ msgstr "Nezināms" 4457 4458 #~ msgid "Key Conflict" 4459 #~ msgstr "Taustiņu konflikts" 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4463 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4464 #~ msgstr "" 4465 #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" 4466 #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4467 4468 #~ msgid "Reassign" 4469 #~ msgstr "Piešķirt" 4470 4471 #~ msgid "" 4472 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4473 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" 4476 #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" 4477 4478 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4479 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4480 #~ msgstr "%1 īsceļi" 4481 4482 #~ msgid "Main:" 4483 #~ msgstr "Galvenais:" 4484 4485 #~ msgid "Alternate:" 4486 #~ msgstr "Alternatīvais:" 4487 4488 #~ msgid "Global:" 4489 #~ msgstr "Globālie:" 4490 4491 #~ msgid "Action Name" 4492 #~ msgstr "Darbības nosaukums" 4493 4494 #~ msgid "Shortcuts" 4495 #~ msgstr "Īsceļi" 4496 4497 #~ msgid "Description" 4498 #~ msgstr "Apraksts" 4499 4500 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4501 #~ msgid "%1" 4502 #~ msgstr "%1" 4503 4504 #~ msgid "Switch Application Language" 4505 #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" 4506 4507 #~ msgid "" 4508 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4509 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" 4510 4511 #~ msgid "Add Fallback Language" 4512 #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" 4513 4514 #~ msgid "" 4515 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4516 #~ "contain a proper translation." 4517 #~ msgstr "" 4518 #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi " 4519 #~ "nesatur derīgu tulkojumu." 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4523 #~ "effect the next time the application is started." 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " 4526 #~ "palaižot programmu." 4527 4528 #~ msgid "Application Language Changed" 4529 #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta" 4530 4531 #~ msgid "Primary language:" 4532 #~ msgstr "Primārā valoda:" 4533 4534 #~ msgid "Fallback language:" 4535 #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:" 4536 4537 #~ msgid "Remove" 4538 #~ msgstr "Noņemt" 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4542 #~ "any other languages." 4543 #~ msgstr "" 4544 #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." 4545 4546 #~ msgid "" 4547 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4548 #~ "contain a proper translation." 4549 #~ msgstr "" 4550 #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " 4551 #~ "tulkojumu." 4552 4553 #~ msgid "Tip of the Day" 4554 #~ msgstr "Dienas padoms" 4555 4556 #~ msgid "Did you know...?\n" 4557 #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" 4558 4559 #~ msgid "&Show tips on startup" 4560 #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" 4561 4562 #~ msgid "&Previous" 4563 #~ msgstr "Ie&priekšējais" 4564 4565 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4566 #~ msgid "&Next" 4567 #~ msgstr "&Nākamais" 4568 4569 #~ msgid "Find Next" 4570 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 4571 4572 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4573 #~ msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>" 4574 4575 #~ msgid "1 match found." 4576 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4577 #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." 4578 #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." 4579 #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." 4580 4581 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4582 #~ msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>" 4583 4584 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4585 #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'." 4586 4587 #~ msgid "Beginning of document reached." 4588 #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." 4589 4590 #~ msgid "End of document reached." 4591 #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." 4592 4593 #~ msgid "Continue from the end?" 4594 #~ msgstr "Turpināt no beigām?" 4595 4596 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4597 #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" 4598 4599 #~ msgid "Find Text" 4600 #~ msgstr "Meklēt tekstu" 4601 4602 #~ msgctxt "@title:group" 4603 #~ msgid "Find" 4604 #~ msgstr "Meklēt" 4605 4606 #~ msgid "&Text to find:" 4607 #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" 4608 4609 #~ msgid "Regular e&xpression" 4610 #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" 4611 4612 #~ msgid "&Edit..." 4613 #~ msgstr "&Labot..." 4614 4615 #~ msgid "Replace With" 4616 #~ msgstr "Aizvietot ar" 4617 4618 #~ msgid "Replace&ment text:" 4619 #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" 4620 4621 #~ msgid "Use p&laceholders" 4622 #~ msgstr "Lietot &vietturus" 4623 4624 #~ msgid "Insert Place&holder" 4625 #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" 4626 4627 #~ msgid "Options" 4628 #~ msgstr "Opcijas" 4629 4630 #~ msgid "C&ase sensitive" 4631 #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" 4632 4633 #~ msgid "&Whole words only" 4634 #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" 4635 4636 #~ msgid "From c&ursor" 4637 #~ msgstr "No k&ursora" 4638 4639 #~ msgid "Find &backwards" 4640 #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" 4641 4642 #~ msgid "&Selected text" 4643 #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" 4644 4645 #~ msgid "&Prompt on replace" 4646 #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" 4647 4648 #~ msgid "Start replace" 4649 #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" 4650 4651 #~ msgid "" 4652 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4653 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4654 #~ "replacement text.</qt>" 4655 #~ msgstr "" 4656 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta " 4657 #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " 4658 #~ "tekstu.</qt>" 4659 4660 #~ msgid "&Find" 4661 #~ msgstr "&Meklēt" 4662 4663 #~ msgid "Start searching" 4664 #~ msgstr "Sākt meklēšanu" 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4668 #~ "searched for within the document.</qt>" 4669 #~ msgstr "" 4670 #~ "<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā " 4671 #~ "dokumentā.</qt>" 4672 4673 #~ msgid "" 4674 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4675 #~ msgstr "" 4676 #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " 4677 #~ "paraugu no saraksta." 4678 4679 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4680 #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." 4681 4682 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4683 #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." 4684 4685 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4686 #~ msgstr "" 4687 #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " 4688 #~ "lietoto saraksta." 4689 4690 #~ msgid "" 4691 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4692 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4693 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4694 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4695 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4696 #~ "qt>" 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur " 4699 #~ "<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " 4700 #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu " 4701 #~ "<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " 4702 #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4703 #~ "qt>" 4704 4705 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4706 #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." 4707 4708 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4709 #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." 4710 4711 #~ msgid "" 4712 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4713 #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." 4714 4715 #~ msgid "Only search within the current selection." 4716 #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." 4717 4718 #~ msgid "" 4719 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4720 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " 4723 #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." 4724 4725 #~ msgid "Search backwards." 4726 #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." 4727 4728 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4729 #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." 4730 4731 #~ msgid "Any Character" 4732 #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" 4733 4734 #~ msgid "Start of Line" 4735 #~ msgstr "Rindas sākums" 4736 4737 #~ msgid "End of Line" 4738 #~ msgstr "Rindas beigas" 4739 4740 #~ msgid "Set of Characters" 4741 #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" 4742 4743 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4744 #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" 4745 4746 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4747 #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" 4748 4749 #~ msgid "Optional" 4750 #~ msgstr "Neobligāts" 4751 4752 #~ msgid "Escape" 4753 #~ msgstr "Escape" 4754 4755 #~ msgid "TAB" 4756 #~ msgstr "TAB" 4757 4758 #~ msgid "Newline" 4759 #~ msgstr "Jauna rinda" 4760 4761 #~ msgid "Carriage Return" 4762 #~ msgstr "Kursora atgriešanās" 4763 4764 #~ msgid "White Space" 4765 #~ msgstr "Atstarpes" 4766 4767 #~ msgid "Digit" 4768 #~ msgstr "Cipars" 4769 4770 #~ msgid "Complete Match" 4771 #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" 4772 4773 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4774 #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" 4775 4776 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4777 #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." 4778 4779 #~ msgid "Invalid regular expression." 4780 #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." 4781 4782 #~ msgid "Replace" 4783 #~ msgstr "Aizvietot" 4784 4785 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4786 #~ msgid "&All" 4787 #~ msgstr "&Visas" 4788 4789 #~ msgid "&Skip" 4790 #~ msgstr "Izlai&st" 4791 4792 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4793 #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" 4794 4795 #~ msgid "No text was replaced." 4796 #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." 4797 4798 #~ msgid "1 replacement done." 4799 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4800 #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." 4801 #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." 4802 #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." 4803 4804 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4805 #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" 4806 4807 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4808 #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" 4809 4810 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4811 #~ msgid "Restart" 4812 #~ msgstr "No sākuma" 4813 4814 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4815 #~ msgid "Stop" 4816 #~ msgstr "Apturēt" 4817 4818 #~ msgid "" 4819 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4820 #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " 4821 4822 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4823 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4824 #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4825 #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." 4826 #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." 4827 4828 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4829 #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." 4830 4831 #~ msgid "" 4832 #~ "\n" 4833 #~ "Please correct." 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "\n" 4836 #~ "Lūdzu, izlabojiet." 4837 4838 #~ msgctxt "@item Font name" 4839 #~ msgid "Sans Serif" 4840 #~ msgstr "Sans Serif" 4841 4842 #~ msgctxt "@item Font name" 4843 #~ msgid "Serif" 4844 #~ msgstr "Serif" 4845 4846 #~ msgctxt "@item Font name" 4847 #~ msgid "Monospace" 4848 #~ msgstr "Vienplatuma" 4849 4850 #~ msgctxt "@item Font name" 4851 #~ msgid "%1" 4852 #~ msgstr "%1" 4853 4854 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4855 #~ msgid "%1 [%2]" 4856 #~ msgstr "%1 [%2]" 4857 4858 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4859 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4860 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." 4861 4862 #~ msgid "Requested Font" 4863 #~ msgstr "Prasītais fonts" 4864 4865 #~ msgctxt "@option:check" 4866 #~ msgid "Font" 4867 #~ msgstr "Fonts" 4868 4869 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4870 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4871 #~ msgstr "" 4872 #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." 4873 4874 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4875 #~ msgid "Change font family?" 4876 #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" 4877 4878 #~ msgctxt "@label" 4879 #~ msgid "Font:" 4880 #~ msgstr "Fonts:" 4881 4882 #~ msgctxt "@option:check" 4883 #~ msgid "Font style" 4884 #~ msgstr "Fonta stils" 4885 4886 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4887 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4888 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." 4889 4890 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4891 #~ msgid "Change font style?" 4892 #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" 4893 4894 #~ msgid "Font style:" 4895 #~ msgstr "Fonta stils:" 4896 4897 #~ msgctxt "@option:check" 4898 #~ msgid "Size" 4899 #~ msgstr "Izmērs" 4900 4901 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4902 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4903 #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." 4904 4905 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4906 #~ msgid "Change font size?" 4907 #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" 4908 4909 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4910 #~ msgid "Size:" 4911 #~ msgstr "Izmērs:" 4912 4913 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4914 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4915 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." 4916 4917 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4918 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4919 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." 4920 4921 #~ msgctxt "@item font" 4922 #~ msgid "Italic" 4923 #~ msgstr "Ieslīpraksts" 4924 4925 #~ msgctxt "@item font" 4926 #~ msgid "Oblique" 4927 #~ msgstr "Slīpraksts" 4928 4929 #~ msgctxt "@item font" 4930 #~ msgid "Bold" 4931 #~ msgstr "Treknraksts" 4932 4933 #~ msgctxt "@item font" 4934 #~ msgid "Bold Italic" 4935 #~ msgstr "Trekns slīpraksts" 4936 4937 #~ msgctxt "@item font size" 4938 #~ msgid "Relative" 4939 #~ msgstr "Relatīvs" 4940 4941 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4942 #~ msgstr "" 4943 #~ "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi" 4944 4945 #~ msgid "" 4946 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4947 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4948 #~ "dimensions, paper size)." 4949 #~ msgstr "" 4950 #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " 4951 #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " 4952 #~ "izmēri, papīra izmērs)." 4953 4954 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4955 #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." 4956 4957 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4958 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4959 4960 #~ msgid "" 4961 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4962 #~ "test special characters." 4963 #~ msgstr "" 4964 #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " 4965 #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." 4966 4967 #~ msgid "Actual Font" 4968 #~ msgstr "Faktiskais fonts" 4969 4970 #~ msgctxt "@item Font style" 4971 #~ msgid "%1" 4972 #~ msgstr "%1" 4973 4974 #~ msgctxt "short" 4975 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4976 #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" 4977 4978 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4979 #~ msgid "1" 4980 #~ msgstr "1" 4981 4982 #~ msgid "Select Font" 4983 #~ msgstr "Izvēlēties fontu" 4984 4985 #~ msgid "Choose..." 4986 #~ msgstr "Izvēlēties..." 4987 4988 #~ msgid "Click to select a font" 4989 #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" 4990 4991 #~ msgid "Preview of the selected font" 4992 #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" 4993 4994 #~ msgid "" 4995 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4996 #~ "\"Choose...\" button." 4997 #~ msgstr "" 4998 #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 4999 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 5000 5001 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5002 #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" 5003 5004 #~ msgid "" 5005 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5006 #~ "\"Choose...\" button." 5007 #~ msgstr "" 5008 #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " 5009 #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." 5010 5011 #~ msgid "Search" 5012 #~ msgstr "Meklēt" 5013 5014 #~ msgid "Stop" 5015 #~ msgstr "Apturēt" 5016 5017 #~ msgid " Stalled " 5018 #~ msgstr " Apstājies " 5019 5020 #~ msgid " %1/s " 5021 #~ msgstr " %1/s " 5022 5023 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5024 #~ msgid "%1:" 5025 #~ msgstr "%1:" 5026 5027 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5028 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5029 #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " 5030 #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " 5031 #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " 5032 5033 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5034 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5035 #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" 5036 #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" 5037 #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" 5038 5039 #~ msgid "%2 / %1 file" 5040 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5041 #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" 5042 #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" 5043 #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" 5044 5045 #~ msgid "%1% of %2" 5046 #~ msgstr "%1% no %2" 5047 5048 #~ msgid "%2% of 1 file" 5049 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5050 #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" 5051 #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" 5052 #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" 5053 5054 #~ msgid "%1%" 5055 #~ msgstr "%1 %" 5056 5057 #~ msgid "Stalled" 5058 #~ msgstr "Apstājies" 5059 5060 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5061 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5062 #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" 5063 #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" 5064 #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" 5065 5066 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5067 #~ msgid "%1/s" 5068 #~ msgstr "%1/s" 5069 5070 #~ msgid "%1/s (done)" 5071 #~ msgstr "%1 (pabeigts)" 5072 5073 #~ msgid "&Resume" 5074 #~ msgstr "&Atsākt" 5075 5076 #~ msgid "&Pause" 5077 #~ msgstr "&Pauze" 5078 5079 #~ msgctxt "The source url of a job" 5080 #~ msgid "Source:" 5081 #~ msgstr "Avots:" 5082 5083 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5084 #~ msgid "Destination:" 5085 #~ msgstr "Mērķis:" 5086 5087 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5088 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" 5089 5090 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5091 #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" 5092 5093 #~ msgid "Open &File" 5094 #~ msgstr "Atvērt &failu" 5095 5096 #~ msgid "Open &Destination" 5097 #~ msgstr "Atvērt &mērķi" 5098 5099 #~ msgid "Progress Dialog" 5100 #~ msgstr "Progresa dialogs" 5101 5102 #~ msgid "%1 folder" 5103 #~ msgid_plural "%1 folders" 5104 #~ msgstr[0] "%1 mape" 5105 #~ msgstr[1] "%1 mapes" 5106 #~ msgstr[2] "%1 mapju" 5107 5108 #~ msgid "%1 file" 5109 #~ msgid_plural "%1 files" 5110 #~ msgstr[0] "%1 fails" 5111 #~ msgstr[1] "%1 faili" 5112 #~ msgstr[2] "%1 failu" 5113 5114 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5115 #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" 5116 5117 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5118 #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" 5119 5120 #~ msgid "Do not run in the background." 5121 #~ msgstr "Nedarbināt fonā." 5122 5123 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5124 #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" 5125 5126 #~ msgid "Unknown Application" 5127 #~ msgstr "Nezināma programma" 5128 5129 #~ msgid "&Minimize" 5130 #~ msgstr "&Minimizēt" 5131 5132 #~ msgid "&Restore" 5133 #~ msgstr "&Atjaunot" 5134 5135 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5136 #~ msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>" 5137 5138 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5139 #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" 5140 5141 #~ msgid "Minimize" 5142 #~ msgstr "Minimizēt" 5143 5144 #~ msgctxt "@title:window" 5145 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5146 #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" 5147 5148 #~ msgctxt "@option:check" 5149 #~ msgid "Disable automatic checking" 5150 #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" 5151 5152 #~ msgctxt "@action:button" 5153 #~ msgid "Close" 5154 #~ msgstr "Aizvērt" 5155 5156 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5157 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>" 5158 5159 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5160 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>" 5161 5162 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5163 #~ msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>" 5164 5165 #~ msgctxt "left mouse button" 5166 #~ msgid "left button" 5167 #~ msgstr "kreisā poga" 5168 5169 #~ msgctxt "middle mouse button" 5170 #~ msgid "middle button" 5171 #~ msgstr "vidējā poga" 5172 5173 #~ msgctxt "right mouse button" 5174 #~ msgid "right button" 5175 #~ msgstr "labā poga" 5176 5177 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5178 #~ msgid "invalid button" 5179 #~ msgstr "nederīga poga" 5180 5181 #~ msgctxt "" 5182 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5183 #~ "button" 5184 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5185 #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" 5186 5187 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5188 #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" 5189 5190 #~ msgid "" 5191 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5192 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5193 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5194 #~ msgstr "" 5195 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " 5196 #~ "iekš %3.\n" 5197 #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" 5198 5199 #~ msgid "" 5200 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5201 #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" 5202 5203 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5204 #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" 5205 5206 #~ msgid "" 5207 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5208 #~ "%3" 5209 #~ msgstr "" 5210 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" 5211 #~ "%3" 5212 5213 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5214 #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Open" 5218 #~ msgstr "Atvērt" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "New" 5222 #~ msgstr "Jauns" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Close" 5226 #~ msgstr "Aizvērt" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Save" 5230 #~ msgstr "Saglabāt" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Print" 5234 #~ msgstr "Drukāt" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Quit" 5238 #~ msgstr "Iziet" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Undo" 5242 #~ msgstr "Atsaukt" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Redo" 5246 #~ msgstr "Atkārtot" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Cut" 5250 #~ msgstr "Izgriezt" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Copy" 5254 #~ msgstr "Kopēt" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Paste" 5258 #~ msgstr "Ielīmēt" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Paste Selection" 5262 #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Select All" 5266 #~ msgstr "Iezīmēt visu" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Deselect" 5270 #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5274 #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Delete Word Forward" 5278 #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Find" 5282 #~ msgstr "Meklēt" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Find Next" 5286 #~ msgstr "Meklēt nākamo" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Find Prev" 5290 #~ msgstr "Meklēt iepr." 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Replace" 5294 #~ msgstr "Aizvietot" 5295 5296 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5297 #~ msgid "Home" 5298 #~ msgstr "Mājas" 5299 5300 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5301 #~ msgid "Begin" 5302 #~ msgstr "Sākums" 5303 5304 #~ msgctxt "@action End of document" 5305 #~ msgid "End" 5306 #~ msgstr "Beigas" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Prior" 5310 #~ msgstr "Iepriekšējais" 5311 5312 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5313 #~ msgid "Next" 5314 #~ msgstr "Nākamais" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Up" 5318 #~ msgstr "Uz augšu" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Back" 5322 #~ msgstr "Atpakaļ" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Forward" 5326 #~ msgstr "Uz priekšu" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Reload" 5330 #~ msgstr "Pārielādēt" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Beginning of Line" 5334 #~ msgstr "Uz rindas sākumu" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "End of Line" 5338 #~ msgstr "Uz rindas beigām" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Go to Line" 5342 #~ msgstr "Iet uz rindu" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Backward Word" 5346 #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Forward Word" 5350 #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Add Bookmark" 5354 #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Zoom In" 5358 #~ msgstr "Palielināt" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Zoom Out" 5362 #~ msgstr "Samazināt" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Full Screen Mode" 5366 #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Show Menu Bar" 5370 #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Activate Next Tab" 5374 #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5378 #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Help" 5382 #~ msgstr "Palīdzība" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "What's This" 5386 #~ msgstr "Kas tas" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "Text Completion" 5390 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "Previous Completion Match" 5394 #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "Next Completion Match" 5398 #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "Substring Completion" 5402 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 5403 5404 #~ msgctxt "@action" 5405 #~ msgid "Previous Item in List" 5406 #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" 5407 5408 #~ msgctxt "@action" 5409 #~ msgid "Next Item in List" 5410 #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" 5411 5412 #~ msgctxt "@action" 5413 #~ msgid "Open Recent" 5414 #~ msgstr "Atvērt nesenos" 5415 5416 #~ msgctxt "@action" 5417 #~ msgid "Save As" 5418 #~ msgstr "Saglabāt kā" 5419 5420 #~ msgctxt "@action" 5421 #~ msgid "Revert" 5422 #~ msgstr "Atstatīt" 5423 5424 #~ msgctxt "@action" 5425 #~ msgid "Print Preview" 5426 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 5427 5428 #~ msgctxt "@action" 5429 #~ msgid "Mail" 5430 #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" 5431 5432 #~ msgctxt "@action" 5433 #~ msgid "Clear" 5434 #~ msgstr "Tīrīt" 5435 5436 #~ msgctxt "@action" 5437 #~ msgid "Actual Size" 5438 #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" 5439 5440 #~ msgctxt "@action" 5441 #~ msgid "Fit To Page" 5442 #~ msgstr "Ietilpināt lapā" 5443 5444 #~ msgctxt "@action" 5445 #~ msgid "Fit To Width" 5446 #~ msgstr "Ietilpināt platumā" 5447 5448 #~ msgctxt "@action" 5449 #~ msgid "Fit To Height" 5450 #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" 5451 5452 #~ msgctxt "@action" 5453 #~ msgid "Zoom" 5454 #~ msgstr "Mērogs" 5455 5456 #~ msgctxt "@action" 5457 #~ msgid "Goto" 5458 #~ msgstr "Iet uz" 5459 5460 #~ msgctxt "@action" 5461 #~ msgid "Goto Page" 5462 #~ msgstr "Iet uz lapu" 5463 5464 #~ msgctxt "@action" 5465 #~ msgid "Document Back" 5466 #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" 5467 5468 #~ msgctxt "@action" 5469 #~ msgid "Document Forward" 5470 #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" 5471 5472 #~ msgctxt "@action" 5473 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5474 #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" 5475 5476 #~ msgctxt "@action" 5477 #~ msgid "Spelling" 5478 #~ msgstr "Pareizrakstība" 5479 5480 #~ msgctxt "@action" 5481 #~ msgid "Show Toolbar" 5482 #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" 5483 5484 #~ msgctxt "@action" 5485 #~ msgid "Show Statusbar" 5486 #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" 5487 5488 #~ msgctxt "@action" 5489 #~ msgid "Save Options" 5490 #~ msgstr "Saglabāt opcijas" 5491 5492 #~ msgctxt "@action" 5493 #~ msgid "Key Bindings" 5494 #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" 5495 5496 #~ msgctxt "@action" 5497 #~ msgid "Preferences" 5498 #~ msgstr "Iestatījumi" 5499 5500 #~ msgctxt "@action" 5501 #~ msgid "Configure Toolbars" 5502 #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" 5503 5504 #~ msgctxt "@action" 5505 #~ msgid "Configure Notifications" 5506 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 5507 5508 #~ msgctxt "@action" 5509 #~ msgid "Tip Of Day" 5510 #~ msgstr "Dienas padoms" 5511 5512 #~ msgctxt "@action" 5513 #~ msgid "Report Bug" 5514 #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" 5515 5516 #~ msgctxt "@action" 5517 #~ msgid "Switch Application Language" 5518 #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" 5519 5520 #~ msgctxt "@action" 5521 #~ msgid "About Application" 5522 #~ msgstr "Par programmu" 5523 5524 #~ msgctxt "@action" 5525 #~ msgid "About KDE" 5526 #~ msgstr "Par KDE" 5527 5528 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5529 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" 5530 5531 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5532 #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" 5533 5534 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5535 #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." 5536 5537 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5538 #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" 5539 5540 #~ msgid "S&kip run-together words" 5541 #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" 5542 5543 #~ msgid "Default language:" 5544 #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" 5545 5546 #~ msgid "Ignored Words" 5547 #~ msgstr "Ignorētie vārdi" 5548 5549 #~ msgctxt "@title:window" 5550 #~ msgid "Check Spelling" 5551 #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" 5552 5553 #~ msgctxt "@action:button" 5554 #~ msgid "&Finished" 5555 #~ msgstr "&Pabeigts" 5556 5557 #~ msgctxt "progress label" 5558 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5559 #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." 5560 5561 #~ msgid "Spell check stopped." 5562 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." 5563 5564 #~ msgid "Spell check canceled." 5565 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." 5566 5567 #~ msgid "Spell check complete." 5568 #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." 5569 5570 #~ msgid "Autocorrect" 5571 #~ msgstr "Autokoriģēt" 5572 5573 #~ msgid "" 5574 #~ "You reached the end of the list\n" 5575 #~ "of matching items.\n" 5576 #~ msgstr "" 5577 #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" 5578 #~ "saraksta beigas.\n" 5579 5580 #~ msgid "" 5581 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5582 #~ "match is available.\n" 5583 #~ msgstr "" 5584 #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" 5585 #~ "viena atbilstība.\n" 5586 5587 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5588 #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" 5589 5590 #~ msgid "Backspace" 5591 #~ msgstr "Backspace" 5592 5593 #~ msgid "SysReq" 5594 #~ msgstr "SysReq" 5595 5596 #~ msgid "CapsLock" 5597 #~ msgstr "CapsLock" 5598 5599 #~ msgid "NumLock" 5600 #~ msgstr "NumLock" 5601 5602 #~ msgid "ScrollLock" 5603 #~ msgstr "ScrollLock" 5604 5605 #~ msgid "PageUp" 5606 #~ msgstr "PageUp" 5607 5608 #~ msgid "PageDown" 5609 #~ msgstr "PageDown" 5610 5611 #~ msgid "Again" 5612 #~ msgstr "Vēlreiz" 5613 5614 #~ msgid "Props" 5615 #~ msgstr "Īpašības" 5616 5617 #~ msgid "Undo" 5618 #~ msgstr "Atsaukt" 5619 5620 #~ msgid "Front" 5621 #~ msgstr "Priekša" 5622 5623 #~ msgid "Copy" 5624 #~ msgstr "Kopēt" 5625 5626 #~ msgid "Open" 5627 #~ msgstr "Atvērt" 5628 5629 #~ msgid "Paste" 5630 #~ msgstr "Ielīmēt" 5631 5632 #~ msgid "Find" 5633 #~ msgstr "Meklēt" 5634 5635 #~ msgid "Cut" 5636 #~ msgstr "Izgriezt" 5637 5638 #~ msgid "&OK" 5639 #~ msgstr "&Labi" 5640 5641 #~ msgid "&Cancel" 5642 #~ msgstr "&Atcelt" 5643 5644 #~ msgid "&Yes" 5645 #~ msgstr "&Jā" 5646 5647 #~ msgid "Yes" 5648 #~ msgstr "Jā" 5649 5650 #~ msgid "&No" 5651 #~ msgstr "&Nē" 5652 5653 #~ msgid "No" 5654 #~ msgstr "Nē" 5655 5656 #~ msgid "&Discard" 5657 #~ msgstr "&Izmest" 5658 5659 #~ msgid "Discard changes" 5660 #~ msgstr "Izmest izmaiņas" 5661 5662 #~ msgid "" 5663 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5664 #~ msgstr "" 5665 #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " 5666 #~ "izmestas." 5667 5668 #~ msgid "Save data" 5669 #~ msgstr "Saglabāt datus" 5670 5671 #~ msgid "&Do Not Save" 5672 #~ msgstr "&Izmest" 5673 5674 #~ msgid "Do not save data" 5675 #~ msgstr "Nesaglabāt datus" 5676 5677 #~ msgid "Save file with another name" 5678 #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" 5679 5680 #~ msgid "&Apply" 5681 #~ msgstr "&Pielietot" 5682 5683 #~ msgid "Apply changes" 5684 #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" 5685 5686 #~ msgid "" 5687 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5688 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5689 #~ "Use this to try different settings." 5690 #~ msgstr "" 5691 #~ "Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " 5692 #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" 5693 #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." 5694 5695 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5696 #~ msgstr "Administratora &režīms..." 5697 5698 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5699 #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" 5700 5701 #~ msgid "" 5702 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5703 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5704 #~ "privileges." 5705 #~ msgstr "" 5706 #~ "Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora " 5707 #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " 5708 #~ "nepieciešamas root privilēģijas." 5709 5710 #~ msgid "Clear input" 5711 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" 5712 5713 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5714 #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" 5715 5716 #~ msgid "Show help" 5717 #~ msgstr "Rādīt palīdzību" 5718 5719 #~ msgid "Close the current window or document" 5720 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" 5721 5722 #~ msgid "&Close Window" 5723 #~ msgstr "Ai&zvērt logu" 5724 5725 #~ msgid "Close the current window." 5726 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." 5727 5728 #~ msgid "&Close Document" 5729 #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" 5730 5731 #~ msgid "Close the current document." 5732 #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." 5733 5734 #~ msgid "&Defaults" 5735 #~ msgstr "&Noklusējumi" 5736 5737 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5738 #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" 5739 5740 #~ msgid "Go back one step" 5741 #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" 5742 5743 #~ msgid "Go forward one step" 5744 #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" 5745 5746 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5747 #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" 5748 5749 #~ msgid "C&ontinue" 5750 #~ msgstr "T&urpināt" 5751 5752 #~ msgid "Continue operation" 5753 #~ msgstr "Turpināt darbību" 5754 5755 #~ msgid "&Delete" 5756 #~ msgstr "&Dzēst" 5757 5758 #~ msgid "Delete item(s)" 5759 #~ msgstr "Dzēst vienības" 5760 5761 #~ msgid "Open file" 5762 #~ msgstr "Atvērt failu" 5763 5764 #~ msgid "&Reset" 5765 #~ msgstr "A&tstatīt" 5766 5767 #~ msgid "Reset configuration" 5768 #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" 5769 5770 #~ msgctxt "Verb" 5771 #~ msgid "&Insert" 5772 #~ msgstr "&Ievietot" 5773 5774 #~ msgid "Confi&gure..." 5775 #~ msgstr "&Konfigurēt..." 5776 5777 #~ msgid "Add" 5778 #~ msgstr "Pievienot" 5779 5780 #~ msgid "Test" 5781 #~ msgstr "Pārbaudīt" 5782 5783 #~ msgid "Properties" 5784 #~ msgstr "Īpašības" 5785 5786 #~ msgid "&Overwrite" 5787 #~ msgstr "&Pārrakstīt" 5788 5789 #~ msgid "Redo" 5790 #~ msgstr "Atkārtot" 5791 5792 #~ msgid "&Available:" 5793 #~ msgstr "&Pieejams:" 5794 5795 #~ msgid "&Selected:" 5796 #~ msgstr "&Izvēlēts:" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5799 #~ msgid "European Alphabets" 5800 #~ msgstr "Eiropas alfabēti" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5803 #~ msgid "African Scripts" 5804 #~ msgstr "Āfrikas skripti" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5807 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5808 #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5811 #~ msgid "South Asian Scripts" 5812 #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5815 #~ msgid "Philippine Scripts" 5816 #~ msgstr "Filipīnu skripti" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5819 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5820 #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5823 #~ msgid "East Asian Scripts" 5824 #~ msgstr "Austumāzijas skripti" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5827 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5828 #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5831 #~ msgid "Other Scripts" 5832 #~ msgstr "Citi skripti" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5835 #~ msgid "Symbols" 5836 #~ msgstr "Rakstzīmes" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5839 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5840 #~ msgstr "Matemātiskie simboli" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5843 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5844 #~ msgstr "Fonētiskie simboli" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5847 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5848 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5851 #~ msgid "Other" 5852 #~ msgstr "Citi" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Basic Latin" 5856 #~ msgstr "Pamata latīņu" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5860 #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Latin Extended-A" 5864 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Latin Extended-B" 5868 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "IPA Extensions" 5872 #~ msgstr "IPA paplašinājumi" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5876 #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5880 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Greek and Coptic" 5884 #~ msgstr "Grieķu un Koptu" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Cyrillic" 5888 #~ msgstr "Kirilica" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5892 #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Armenian" 5896 #~ msgstr "Armēņu" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Hebrew" 5900 #~ msgstr "Ebreju" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Arabic" 5904 #~ msgstr "Arābu" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Syriac" 5908 #~ msgstr "Sīriešu" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Arabic Supplement" 5912 #~ msgstr "Arābu paplildinājums" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Thaana" 5916 #~ msgstr "Tāna" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "NKo" 5920 #~ msgstr "NKo" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Samaritan" 5924 #~ msgstr "Samāriešu" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Devanagari" 5928 #~ msgstr "Devanagari" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Bengali" 5932 #~ msgstr "Bengāļu" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Gurmukhi" 5936 #~ msgstr "Gurmuku" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Gujarati" 5940 #~ msgstr "Gudžaratu" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Oriya" 5944 #~ msgstr "Oriju" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Tamil" 5948 #~ msgstr "Tamilu" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Telugu" 5952 #~ msgstr "Telugu" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Kannada" 5956 #~ msgstr "Kannadu" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Malayalam" 5960 #~ msgstr "Malajalu" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Sinhala" 5964 #~ msgstr "Sinhāliešu" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Thai" 5968 #~ msgstr "Taizemes" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Lao" 5972 #~ msgstr "Laosiešu" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Tibetan" 5976 #~ msgstr "Tibetiešu" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Myanmar" 5980 #~ msgstr "Mjanmiešu" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Georgian" 5984 #~ msgstr "Gruzīnu" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Hangul Jamo" 5988 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Ethiopic" 5992 #~ msgstr "Etiopiešu" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5996 #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Cherokee" 6000 #~ msgstr "Šerokī" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6004 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Ogham" 6008 #~ msgstr "Ogam" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Runic" 6012 #~ msgstr "Rūnas" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Tagalog" 6016 #~ msgstr "Tagalu" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Khmer" 6020 #~ msgstr "Khmeru" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Mongolian" 6024 #~ msgstr "Mongoļu" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6028 #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Limbu" 6032 #~ msgstr "Limbu" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Tai Le" 6036 #~ msgstr "Tai Le" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "New Tai Lue" 6040 #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Khmer Symbols" 6044 #~ msgstr "Khmeru simboli" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Balinese" 6048 #~ msgstr "Baliešu" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Sundanese" 6052 #~ msgstr "Sudāniešu" 6053 6054 #, fuzzy 6055 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~| msgid "Katakana" 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Batak" 6059 #~ msgstr "Katakana" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Vedic Extensions" 6063 #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6067 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6071 #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6075 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6079 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Greek Extended" 6083 #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "General Punctuation" 6087 #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6091 #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Currency Symbols" 6095 #~ msgstr "Valūtas simboli" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6099 #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6103 #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Number Forms" 6107 #~ msgstr "Ciparu formas" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Arrows" 6111 #~ msgstr "Bultas" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Mathematical Operators" 6115 #~ msgstr "Matemātiskie operatori" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6119 #~ msgstr "Dažādi tehniskie" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Control Pictures" 6123 #~ msgstr "Kontroles attēli" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6127 #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6131 #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Box Drawing" 6135 #~ msgstr "Kastu zīmējumi" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Block Elements" 6139 #~ msgstr "Bloku elementi" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Geometric Shapes" 6143 #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6147 #~ msgstr "Dažādi simboli" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Dingbats" 6151 #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6155 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6159 #~ msgstr "Papildu bultas-A" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Braille Patterns" 6163 #~ msgstr "Braila simboli" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6167 #~ msgstr "Papildu bultas-B" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6171 #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6175 #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6179 #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Latin Extended-C" 6183 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Coptic" 6187 #~ msgstr "Koptu" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Georgian Supplement" 6191 #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6195 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6199 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6203 #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6207 #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6211 #~ msgstr "Kangxi saknes" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6215 #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6219 #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Hiragana" 6223 #~ msgstr "Hiragana" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Katakana" 6227 #~ msgstr "Katakana" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Bopomofo" 6231 #~ msgstr "Bopomofo" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6235 #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6239 #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "CJK Strokes" 6243 #~ msgstr "CJK svītras" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6247 #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6251 #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "CJK Compatibility" 6255 #~ msgstr "CJK savietojamība" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6259 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6263 #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6267 #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Yi Syllables" 6271 #~ msgstr "Yi zilbes" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Yi Radicals" 6275 #~ msgstr "Yi saknes" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Lisu" 6279 #~ msgstr "Lisu" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Vai" 6283 #~ msgstr "Vaju" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6287 #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6291 #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Latin Extended-D" 6295 #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6299 #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" 6300 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "Devanagari Extended" 6303 #~ msgstr "Devanagari paplašināts" 6304 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "Javanese" 6307 #~ msgstr "Javiešu" 6308 6309 #, fuzzy 6310 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6314 #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Hangul Syllables" 6318 #~ msgstr "Hangul zilbes" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "High Surrogates" 6322 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6326 #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Low Surrogates" 6330 #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Private Use Area" 6334 #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" 6335 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6338 #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" 6339 6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6341 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6342 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" 6343 6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6345 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6346 #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" 6347 6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6349 #~ msgid "Variation Selectors" 6350 #~ msgstr "Variāciju selektori" 6351 6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6353 #~ msgid "Vertical Forms" 6354 #~ msgstr "Vertikālās formas" 6355 6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6357 #~ msgid "Combining Half Marks" 6358 #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" 6359 6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6361 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6362 #~ msgstr "CJK savietojamības formas" 6363 6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6365 #~ msgid "Small Form Variants" 6366 #~ msgstr "Mazo formu varianti" 6367 6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6369 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6370 #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" 6371 6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6373 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6374 #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" 6375 6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6377 #~ msgid "Specials" 6378 #~ msgstr "Speciālie" 6379 6380 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6381 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 6382 6383 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6384 #~ msgid "Previous in History" 6385 #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" 6386 6387 #~ msgid "Previous Character in History" 6388 #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" 6389 6390 #~ msgctxt "Goes to next character" 6391 #~ msgid "Next in History" 6392 #~ msgstr "Nākamā vēsturē" 6393 6394 #~ msgid "Next Character in History" 6395 #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" 6396 6397 #~ msgid "Select a category" 6398 #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" 6399 6400 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6401 #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" 6402 6403 #~ msgid "Set font" 6404 #~ msgstr "Uzstādiet fontu" 6405 6406 #~ msgid "Set font size" 6407 #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" 6408 6409 #~ msgid "Character:" 6410 #~ msgstr "Rakstzīme:" 6411 6412 #~ msgid "Name: " 6413 #~ msgstr "Nosaukums: " 6414 6415 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6416 #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" 6417 6418 #~ msgid "Alias names:" 6419 #~ msgstr "Pseidonīmi:" 6420 6421 #~ msgid "Notes:" 6422 #~ msgstr "Piezīmes:" 6423 6424 #~ msgid "See also:" 6425 #~ msgstr "Skat. arī:" 6426 6427 #~ msgid "Equivalents:" 6428 #~ msgstr "Identiski:" 6429 6430 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6431 #~ msgstr "Gandrīz identiski:" 6432 6433 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6434 #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" 6435 6436 #~ msgid "Definition in English: " 6437 #~ msgstr "Angliskais apraksts: " 6438 6439 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6440 #~ msgstr "Mandarīna izruna: " 6441 6442 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6443 #~ msgstr "Kantonas izruna: " 6444 6445 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6446 #~ msgstr "Japāņu On izruna: " 6447 6448 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6449 #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " 6450 6451 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6452 #~ msgstr "Tangu izruna: " 6453 6454 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6455 #~ msgstr "Korejiešu izruna: " 6456 6457 #~ msgid "General Character Properties" 6458 #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" 6459 6460 #~ msgid "Block: " 6461 #~ msgstr "Bloks: " 6462 6463 #~ msgid "Unicode category: " 6464 #~ msgstr "Unikoda kategorija: " 6465 6466 #~ msgid "Various Useful Representations" 6467 #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" 6468 6469 #~ msgid "UTF-8:" 6470 #~ msgstr "UTF-8:" 6471 6472 #~ msgid "UTF-16: " 6473 #~ msgstr "UTF-16: " 6474 6475 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6476 #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " 6477 6478 #~ msgid "XML decimal entity:" 6479 #~ msgstr "XML decimālā entīte:" 6480 6481 #~ msgid "Unicode code point:" 6482 #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" 6483 6484 #~ msgctxt "Character" 6485 #~ msgid "In decimal:" 6486 #~ msgstr "Decimāli:" 6487 6488 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6489 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>" 6490 6491 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6492 #~ msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>" 6493 6494 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6495 #~ msgstr "<Zemais aizvietotājs>" 6496 6497 #~ msgid "<Private Use>" 6498 #~ msgstr "<Privātai izmantošanai>" 6499 6500 #~ msgid "<not assigned>" 6501 #~ msgstr "<nav piešķirts>" 6502 6503 #~ msgid "Non-printable" 6504 #~ msgstr "Neredzama" 6505 6506 #~ msgid "Other, Control" 6507 #~ msgstr "Cits, kontroles" 6508 6509 #~ msgid "Other, Format" 6510 #~ msgstr "Cits, formāta" 6511 6512 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6513 #~ msgstr "Cits, nav piešķirts" 6514 6515 #~ msgid "Other, Private Use" 6516 #~ msgstr "Cits, privātai izmantošanai" 6517 6518 #~ msgid "Other, Surrogate" 6519 #~ msgstr "Cits, surogāts" 6520 6521 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6522 #~ msgstr "Burts, mazais" 6523 6524 #~ msgid "Letter, Modifier" 6525 #~ msgstr "Burts, modifikators" 6526 6527 #~ msgid "Letter, Other" 6528 #~ msgstr "Burts, cits" 6529 6530 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6531 #~ msgstr "Burts, virsraksta" 6532 6533 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6534 #~ msgstr "Burts, lielais" 6535 6536 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6537 #~ msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana" 6538 6539 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6540 #~ msgstr "Zīme, apvilkta" 6541 6542 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6543 #~ msgstr "Zīme, bez atstarpēm" 6544 6545 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6546 #~ msgstr "Cipars, decimālcipars" 6547 6548 #~ msgid "Number, Letter" 6549 #~ msgstr "Cipars, burts" 6550 6551 #~ msgid "Number, Other" 6552 #~ msgstr "Cipars, cits" 6553 6554 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6555 #~ msgstr "Pieturzīme, savienotāji" 6556 6557 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6558 #~ msgstr "Pieturzīme, domuzīmes" 6559 6560 #~ msgid "Punctuation, Close" 6561 #~ msgstr "Pieturzīmes, aizverošās" 6562 6563 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6564 #~ msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas" 6565 6566 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6567 #~ msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas" 6568 6569 #~ msgid "Punctuation, Other" 6570 #~ msgstr "Pieturzīmes, cits" 6571 6572 #~ msgid "Punctuation, Open" 6573 #~ msgstr "Pieturzīmes, atverošās" 6574 6575 #~ msgid "Symbol, Currency" 6576 #~ msgstr "Simbols, valūta" 6577 6578 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6579 #~ msgstr "Simbols, modifikators" 6580 6581 #~ msgid "Symbol, Math" 6582 #~ msgstr "Simbols, matemātiskais" 6583 6584 #~ msgid "Symbol, Other" 6585 #~ msgstr "Simbols. cits" 6586 6587 #~ msgid "Separator, Line" 6588 #~ msgstr "Atdalītājs, rindas" 6589 6590 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6591 #~ msgstr "Atdalītājs, rindkopas" 6592 6593 #~ msgid "Separator, Space" 6594 #~ msgstr "Atdalītājs, atstarpe" 6595 6596 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6597 #~ msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas" 6598 6599 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6600 #~ msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju" 6601 6602 #~ msgctxt "@option next year" 6603 #~ msgid "Next Year" 6604 #~ msgstr "Nākamais gads" 6605 6606 #~ msgctxt "@option next month" 6607 #~ msgid "Next Month" 6608 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6609 6610 #~ msgctxt "@option next week" 6611 #~ msgid "Next Week" 6612 #~ msgstr "Nākamā nedēļa" 6613 6614 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6615 #~ msgid "Tomorrow" 6616 #~ msgstr "Rīt" 6617 6618 #~ msgctxt "@option today" 6619 #~ msgid "Today" 6620 #~ msgstr "Šodien" 6621 6622 #~ msgctxt "@option yesterday" 6623 #~ msgid "Yesterday" 6624 #~ msgstr "Vakardien" 6625 6626 #~ msgctxt "@option last week" 6627 #~ msgid "Last Week" 6628 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 6629 6630 #~ msgctxt "@option last month" 6631 #~ msgid "Last Month" 6632 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 6633 6634 #~ msgctxt "@option last year" 6635 #~ msgid "Last Year" 6636 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 6637 6638 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6639 #~ msgid "No Date" 6640 #~ msgstr "Nav datuma" 6641 6642 #~ msgctxt "@info" 6643 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6644 #~ msgstr "Ievadītais datums nav derīgs" 6645 6646 #~ msgctxt "@info" 6647 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6648 #~ msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1" 6649 6650 #~ msgctxt "@info" 6651 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6652 #~ msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1" 6653 6654 #~ msgid "Week %1" 6655 #~ msgstr "%1. nedēļa" 6656 6657 #~ msgid "Next year" 6658 #~ msgstr "Nākamais gads" 6659 6660 #~ msgid "Previous year" 6661 #~ msgstr "Iepriekšējais gads" 6662 6663 #~ msgid "Next month" 6664 #~ msgstr "Nākamais mēnesis" 6665 6666 #~ msgid "Previous month" 6667 #~ msgstr "Iepriekšējais mēnesis" 6668 6669 #~ msgid "Select a week" 6670 #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" 6671 6672 #~ msgid "Select a month" 6673 #~ msgstr "Izvēlēties mēnesi" 6674 6675 #~ msgid "Select a year" 6676 #~ msgstr "Izvēlēties gadu" 6677 6678 #~ msgid "Select the current day" 6679 #~ msgstr "Izvēlēties šodienu" 6680 6681 #~ msgctxt "UTC time zone" 6682 #~ msgid "UTC" 6683 #~ msgstr "UTC" 6684 6685 #~ msgctxt "No specific time zone" 6686 #~ msgid "Floating" 6687 #~ msgstr "Peldoša" 6688 6689 #~ msgctxt "@info" 6690 #~ msgid "" 6691 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6692 #~ msgstr "" 6693 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika." 6694 6695 #~ msgctxt "@info" 6696 #~ msgid "" 6697 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika." 6700 6701 #~ msgid "&Add" 6702 #~ msgstr "&Pievienot" 6703 6704 #~ msgid "&Remove" 6705 #~ msgstr "&Aizvākt" 6706 6707 #~ msgid "Move &Up" 6708 #~ msgstr "Pārcelt uz &augšu" 6709 6710 #~ msgid "Move &Down" 6711 #~ msgstr "Pārcelt uz &leju" 6712 6713 #~ msgid "&Help" 6714 #~ msgstr "&Palīdzība" 6715 6716 #~ msgid "Clear &History" 6717 #~ msgstr "Tīrīt &vēsturi" 6718 6719 #~ msgid "No further items in the history." 6720 #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē." 6721 6722 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6723 #~ msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n" 6724 6725 #~ msgctxt "" 6726 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6727 #~ "shortcut that is problematic" 6728 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6729 #~ msgid_plural "" 6730 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6731 #~ msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n" 6732 #~ msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6733 #~ msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n" 6734 6735 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6736 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6737 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6738 #~ msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" 6739 #~ msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6740 #~ msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem" 6741 6742 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6743 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6744 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6745 #~ msgstr[0] "Īsceļu konflikts" 6746 #~ msgstr[1] "Īsceļu konflikti" 6747 #~ msgstr[2] "Īsceļu konflikti" 6748 6749 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6750 #~ msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n" 6751 6752 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6753 #~ msgid "" 6754 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6755 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6756 #~ "%3" 6757 #~ msgid_plural "" 6758 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6759 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6760 #~ "%3" 6761 #~ msgstr[0] "" 6762 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n" 6763 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6764 #~ "%3" 6765 #~ msgstr[1] "" 6766 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6767 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6768 #~ "%3" 6769 #~ msgstr[2] "" 6770 #~ "Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n" 6771 #~ "Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n" 6772 #~ "%3" 6773 6774 #~ msgid "Shortcut conflict" 6775 #~ msgstr "Īsceļu konflikts" 6776 6777 #~ msgid "" 6778 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6779 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6780 #~ msgstr "" 6781 #~ "<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /" 6782 #~ ">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>" 6783 6784 #~ msgid "" 6785 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6786 #~ "program.\n" 6787 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6788 #~ msgstr "" 6789 #~ "Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n" 6790 #~ "Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a." 6791 6792 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6793 #~ msgstr "Rezervērts īsceļš" 6794 6795 #~ msgid "" 6796 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6797 #~ "shortcut.\n" 6798 #~ "Please choose another one." 6799 #~ msgstr "" 6800 #~ "F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar " 6801 #~ "izmantot kā globālu īsceļu.\n" 6802 #~ "Lūdzu izvēlieties citu taustiņu." 6803 6804 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6805 #~ msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu" 6806 6807 #~ msgid "" 6808 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6809 #~ "some applications use.\n" 6810 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6811 #~ msgstr "" 6812 #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko " 6813 #~ "lieto daudzas programmas.\n" 6814 #~ "Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?" 6815 6816 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6817 #~ msgid "Input" 6818 #~ msgstr "Ievade" 6819 6820 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6821 #~ msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu." 6822 6823 #~ msgid "Unsupported Key" 6824 #~ msgstr "Neatbalstīts taustiņš" 6825 6826 #~ msgid "without name" 6827 #~ msgstr "bez nosaukuma" 6828 6829 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6830 #~ msgid "1" 6831 #~ msgstr "1" 6832 6833 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6834 #~ msgid "Clear text" 6835 #~ msgstr "Notīrīt tekstu" 6836 6837 #~ msgctxt "@title:menu" 6838 #~ msgid "Text Completion" 6839 #~ msgstr "Teksta pabeigšana" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6842 #~ msgid "None" 6843 #~ msgstr "Nav" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6846 #~ msgid "Manual" 6847 #~ msgstr "Rokas" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6850 #~ msgid "Automatic" 6851 #~ msgstr "Automātiska" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6854 #~ msgid "Dropdown List" 6855 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6858 #~ msgid "Short Automatic" 6859 #~ msgstr "Īsa automātiska" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6862 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6863 #~ msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska" 6864 6865 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6866 #~ msgid "Default" 6867 #~ msgstr "Noklusētais" 6868 6869 #~ msgid "Image Operations" 6870 #~ msgstr "Darbības ar attēlu" 6871 6872 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6873 #~ msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" 6874 6875 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6876 #~ msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Text &Color..." 6880 #~ msgstr "Teksta &krāsa..." 6881 6882 #~ msgctxt "@label stroke color" 6883 #~ msgid "Color" 6884 #~ msgstr "Krāsa" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Text &Highlight..." 6888 #~ msgstr "Teksta &izcelšana..." 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "&Font" 6892 #~ msgstr "&Fonts" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "Font &Size" 6896 #~ msgstr "Fonta i&zmērs" 6897 6898 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6899 #~ msgid "&Bold" 6900 #~ msgstr "&Trekns" 6901 6902 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6903 #~ msgid "&Italic" 6904 #~ msgstr "&Slīpraksts" 6905 6906 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6907 #~ msgid "&Underline" 6908 #~ msgstr "&Pasvītrots" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "&Strike Out" 6912 #~ msgstr "Pā&rsvīrtots" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Align &Left" 6916 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso" 6917 6918 #~ msgctxt "@label left justify" 6919 #~ msgid "Left" 6920 #~ msgstr "Pa kreisi" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "Align &Center" 6924 #~ msgstr "Izlīdzināt ¢rā" 6925 6926 #~ msgctxt "@label center justify" 6927 #~ msgid "Center" 6928 #~ msgstr "Centrā" 6929 6930 #~ msgctxt "@action" 6931 #~ msgid "Align &Right" 6932 #~ msgstr "Izlīdzināt gar &labo" 6933 6934 #~ msgctxt "@label right justify" 6935 #~ msgid "Right" 6936 #~ msgstr "Pa labi" 6937 6938 #~ msgctxt "@action" 6939 #~ msgid "&Justify" 6940 #~ msgstr "&Izretināt" 6941 6942 #~ msgctxt "@label justify fill" 6943 #~ msgid "Justify" 6944 #~ msgstr "Izretināt" 6945 6946 #~ msgctxt "@action" 6947 #~ msgid "Left-to-Right" 6948 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6949 6950 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6951 #~ msgid "Left-to-Right" 6952 #~ msgstr "No kreisās uz labo" 6953 6954 #~ msgctxt "@action" 6955 #~ msgid "Right-to-Left" 6956 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6957 6958 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6959 #~ msgid "Right-to-Left" 6960 #~ msgstr "No labās uz kreiso" 6961 6962 #~ msgctxt "@title:menu" 6963 #~ msgid "List Style" 6964 #~ msgstr "Saraksta stils" 6965 6966 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6967 #~ msgid "None" 6968 #~ msgstr "Nav" 6969 6970 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6971 #~ msgid "Disc" 6972 #~ msgstr "Disks" 6973 6974 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6975 #~ msgid "Circle" 6976 #~ msgstr "Riņķis" 6977 6978 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6979 #~ msgid "Square" 6980 #~ msgstr "Kvadrāts" 6981 6982 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6983 #~ msgid "123" 6984 #~ msgstr "123" 6985 6986 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6987 #~ msgid "abc" 6988 #~ msgstr "abc" 6989 6990 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6991 #~ msgid "ABC" 6992 #~ msgstr "ABC" 6993 6994 #~ msgctxt "@action" 6995 #~ msgid "Increase Indent" 6996 #~ msgstr "Palielināt atkāpi" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Decrease Indent" 7000 #~ msgstr "Samazināt atkāpi" 7001 7002 #~ msgctxt "@action" 7003 #~ msgid "Insert Rule Line" 7004 #~ msgstr "Ievietot noteikuma līniju" 7005 7006 #~ msgctxt "@action" 7007 #~ msgid "Link" 7008 #~ msgstr "Saite" 7009 7010 #~ msgctxt "@action" 7011 #~ msgid "Format Painter" 7012 #~ msgstr "Formatēt zīmētāju" 7013 7014 #~ msgctxt "@action" 7015 #~ msgid "To Plain Text" 7016 #~ msgstr "Kā vienkāršu tekstu" 7017 7018 #~ msgctxt "@action" 7019 #~ msgid "Subscript" 7020 #~ msgstr "Apakšraksts" 7021 7022 #~ msgctxt "@action" 7023 #~ msgid "Superscript" 7024 #~ msgstr "Augšraksts" 7025 7026 #~ msgid "&Copy Full Text" 7027 #~ msgstr "&Kopēt pilnu tekstu" 7028 7029 #~ msgid "Nothing to spell check." 7030 #~ msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību." 7031 7032 #~ msgid "Speak Text" 7033 #~ msgstr "Izrunāt tekstu" 7034 7035 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7036 #~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu" 7037 7038 #~ msgid "No suggestions for %1" 7039 #~ msgstr "Nav ieteikumu %1" 7040 7041 #~ msgid "Ignore" 7042 #~ msgstr "Ignorēt" 7043 7044 #~ msgid "Add to Dictionary" 7045 #~ msgstr "Pievienot vārdnīcai" 7046 7047 #~ msgctxt "@info" 7048 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7049 #~ msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs" 7050 7051 #~ msgctxt "@info" 7052 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7053 #~ msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1" 7054 7055 #~ msgctxt "@info" 7056 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7057 #~ msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1" 7058 7059 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7060 #~ msgid "Area" 7061 #~ msgstr "Apgabals" 7062 7063 #~ msgctxt "Time zone" 7064 #~ msgid "Region" 7065 #~ msgstr "Reģions" 7066 7067 #~ msgid "Comment" 7068 #~ msgstr "Komentārs" 7069 7070 #~ msgctxt "@title:menu" 7071 #~ msgid "Show Text" 7072 #~ msgstr "Rādīt tekstu" 7073 7074 #~ msgctxt "@title:menu" 7075 #~ msgid "Toolbar Settings" 7076 #~ msgstr "Rīkjoslas iestatījumi" 7077 7078 #, fuzzy 7079 #~| msgid "Orientation" 7080 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7081 #~ msgid "Orientation" 7082 #~ msgstr "Novietojums" 7083 7084 #~ msgctxt "toolbar position string" 7085 #~ msgid "Top" 7086 #~ msgstr "Augšā" 7087 7088 #~ msgctxt "toolbar position string" 7089 #~ msgid "Left" 7090 #~ msgstr "Pa kreisi" 7091 7092 #~ msgctxt "toolbar position string" 7093 #~ msgid "Right" 7094 #~ msgstr "Pa labi" 7095 7096 #~ msgctxt "toolbar position string" 7097 #~ msgid "Bottom" 7098 #~ msgstr "Apakšā" 7099 7100 #~ msgid "Text Position" 7101 #~ msgstr "Teksta novietojums" 7102 7103 #~ msgid "Icons Only" 7104 #~ msgstr "Tikai ikonas" 7105 7106 #~ msgid "Text Only" 7107 #~ msgstr "Tikai teksts" 7108 7109 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7110 #~ msgstr "Teksts blakus ikonām" 7111 7112 #~ msgid "Text Under Icons" 7113 #~ msgstr "Teksts zem ikonām" 7114 7115 #~ msgid "Icon Size" 7116 #~ msgstr "Ikonas izmērs" 7117 7118 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7119 #~ msgid "Default" 7120 #~ msgstr "Noklusētais" 7121 7122 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7123 #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" 7124 7125 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7126 #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" 7127 7128 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7129 #~ msgstr "Liels (%1x%2)" 7130 7131 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7132 #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)" 7133 7134 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7135 #~ msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu" 7136 7137 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7138 #~ msgid "%1" 7139 #~ msgstr "%1" 7140 7141 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7142 #~ msgid "%1" 7143 #~ msgstr "%1" 7144 7145 #~ msgid "Desktop %1" 7146 #~ msgstr "Darbvirsma %1" 7147 7148 #~ msgid "Add to Toolbar" 7149 #~ msgstr "Pievienot rīkjoslai" 7150 7151 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7152 #~ msgstr "Konfigurēt īsceļu..." 7153 7154 #~ msgid "Toolbars Shown" 7155 #~ msgstr "Parādītās rīkjoslas" 7156 7157 #~ msgid "No text" 7158 #~ msgstr "Nav teksta" 7159 7160 #~ msgid "&File" 7161 #~ msgstr "&Fails" 7162 7163 #~ msgid "&Game" 7164 #~ msgstr "&Spēle" 7165 7166 #~ msgid "&Edit" 7167 #~ msgstr "R&ediģēt" 7168 7169 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7170 #~ msgid "&Move" 7171 #~ msgstr "&Gājiens" 7172 7173 #~ msgid "&View" 7174 #~ msgstr "&Skats" 7175 7176 #~ msgid "&Go" 7177 #~ msgstr "&Iet" 7178 7179 #~ msgid "&Bookmarks" 7180 #~ msgstr "&Grāmatzīmes" 7181 7182 #~ msgid "&Tools" 7183 #~ msgstr "&Rīki" 7184 7185 #~ msgid "&Settings" 7186 #~ msgstr "Ie&statījumi" 7187 7188 #~ msgid "Main Toolbar" 7189 #~ msgstr "Galvenā rīkjosla" 7190 7191 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7192 #~ msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila." 7193 7194 #~ msgid "Input file" 7195 #~ msgstr "Ievada fails" 7196 7197 #~ msgid "Output file" 7198 #~ msgstr "Izvada fails" 7199 7200 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7201 #~ msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums" 7202 7203 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7204 #~ msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā" 7205 7206 #~ msgid "makekdewidgets" 7207 #~ msgstr "makekdewidgets" 7208 7209 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7210 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7211 7212 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7213 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7214 7215 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7216 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7217 7218 #~ msgid "Call Stack" 7219 #~ msgstr "Izsaukumu steks" 7220 7221 #~ msgid "Call" 7222 #~ msgstr "Izsaukums" 7223 7224 #~ msgid "Line" 7225 #~ msgstr "Rinda" 7226 7227 #~ msgid "Console" 7228 #~ msgstr "Konsole" 7229 7230 #~ msgid "Enter" 7231 #~ msgstr "Izpildīt" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7235 #~ "please check your KDE installation." 7236 #~ msgstr "" 7237 #~ "Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n" 7238 #~ "lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju." 7239 7240 #~ msgid "Breakpoint" 7241 #~ msgstr "Apstāšanās punkts" 7242 7243 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7244 #~ msgstr "JavaSkript atkļūdotājs" 7245 7246 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7247 #~ msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas" 7248 7249 #~ msgid "Break at Next" 7250 #~ msgstr "Apturēt pie nākamās komandas" 7251 7252 #~ msgid "Continue" 7253 #~ msgstr "Turpināt" 7254 7255 #~ msgid "Step Over" 7256 #~ msgstr "Solis pāri" 7257 7258 #~ msgid "Step Into" 7259 #~ msgstr "Solis iekšā" 7260 7261 #~ msgid "Step Out" 7262 #~ msgstr "Solis ārā" 7263 7264 #~ msgid "Reindent Sources" 7265 #~ msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā" 7266 7267 #~ msgid "Report Exceptions" 7268 #~ msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām" 7269 7270 #~ msgid "&Debug" 7271 #~ msgstr "At&kļūdot" 7272 7273 #~ msgid "Close source" 7274 #~ msgstr "Aizvērt pirmkodu" 7275 7276 #~ msgid "Ready" 7277 #~ msgstr "Gatavs" 7278 7279 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7280 #~ msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7284 #~ "\n" 7285 #~ "%1 line %2:\n" 7286 #~ "%3" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n" 7289 #~ "\n" 7290 #~ "%1 rinda %2:\n" 7291 #~ "%3" 7292 7293 #~ msgid "" 7294 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7295 #~ "open a source file." 7296 #~ msgstr "" 7297 #~ "Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai " 7298 #~ "atveriet pirmoda failu." 7299 7300 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7301 #~ msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1" 7302 7303 #~ msgid "JavaScript Error" 7304 #~ msgstr "JavaScript kļūda" 7305 7306 #~ msgid "&Do not show this message again" 7307 #~ msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu" 7308 7309 #~ msgid "Local Variables" 7310 #~ msgstr "Lokālie mainīgie" 7311 7312 #~ msgid "Reference" 7313 #~ msgstr "Norāde" 7314 7315 #~ msgid "Loaded Scripts" 7316 #~ msgstr "Ielādētie skripti" 7317 7318 #~ msgid "" 7319 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7320 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7321 #~ "Do you want to stop the script?" 7322 #~ msgstr "" 7323 #~ "Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, " 7324 #~ "citas programmas var palikt lēnākas.\n" 7325 #~ "Vai vēlaties apturēt skripta darbību?" 7326 7327 #~ msgid "JavaScript" 7328 #~ msgstr "JavaScript" 7329 7330 #~ msgid "&Stop Script" 7331 #~ msgstr "Ap&turēt skriptu" 7332 7333 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7334 #~ msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam" 7335 7336 #~ msgid "" 7337 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7338 #~ "via JavaScript.\n" 7339 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7340 #~ msgstr "" 7341 #~ "Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n" 7342 #~ "Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?" 7343 7344 #~ msgid "" 7345 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7346 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7347 #~ "submitted?</qt>" 7348 #~ msgstr "" 7349 #~ "<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā." 7350 #~ "<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>" 7351 7352 #~ msgid "Allow" 7353 #~ msgstr "Atļaut" 7354 7355 #~ msgid "Do Not Allow" 7356 #~ msgstr "Neļaut" 7357 7358 #~ msgid "" 7359 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7360 #~ "Do you want to allow this?" 7361 #~ msgstr "" 7362 #~ "Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" 7363 #~ "Vai vēlaties to atļaut?" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7367 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript." 7370 #~ "<br />Vai vēlaties to atļaut?</qt>" 7371 7372 #~ msgid "Close window?" 7373 #~ msgstr "Aizvērt logu?" 7374 7375 #~ msgid "Confirmation Required" 7376 #~ msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" 7377 7378 #~ msgid "" 7379 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7380 #~ "your collection?" 7381 #~ msgstr "" 7382 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju " 7383 #~ "kolekcijai?" 7384 7385 #~ msgid "" 7386 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7387 #~ "be added to your collection?" 7388 #~ msgstr "" 7389 #~ "Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" " 7390 #~ "jūsu grāmatzīmju kolekcijai?" 7391 7392 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7393 #~ msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi" 7394 7395 #~ msgid "Insert" 7396 #~ msgstr "Pievienot" 7397 7398 #~ msgid "Disallow" 7399 #~ msgstr "Neļaut" 7400 7401 #~ msgid "" 7402 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7403 #~ "found.\n" 7404 #~ "Do you want to continue?" 7405 #~ msgstr "" 7406 #~ "Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n" 7407 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7408 7409 #~ msgid "Submit Confirmation" 7410 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7411 7412 #~ msgid "&Submit Anyway" 7413 #~ msgstr "&Nosūtīt" 7414 7415 #~ msgid "" 7416 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7417 #~ "the Internet.\n" 7418 #~ "Do you really want to continue?" 7419 #~ msgstr "" 7420 #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n" 7421 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7422 7423 #~ msgid "Send Confirmation" 7424 #~ msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana" 7425 7426 #~ msgid "&Send File" 7427 #~ msgid_plural "&Send Files" 7428 #~ msgstr[0] "&Sūtīt failu" 7429 #~ msgstr[1] "&Sūtīt failus" 7430 #~ msgstr[2] "&Sūtīt failus" 7431 7432 #~ msgid "Submit" 7433 #~ msgstr "Nosūtīt" 7434 7435 #~ msgid "Key Generator" 7436 #~ msgstr "Atslēgas ģenerators" 7437 7438 #~ msgid "" 7439 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7440 #~ "Do you want to download one from %2?" 7441 #~ msgstr "" 7442 #~ "Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n" 7443 #~ "Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?" 7444 7445 #~ msgid "Missing Plugin" 7446 #~ msgstr "Trūkst spraudņa" 7447 7448 #~ msgid "Download" 7449 #~ msgstr "Lejupielādēt" 7450 7451 #~ msgid "Do Not Download" 7452 #~ msgstr "Nevajag lejupielādēt" 7453 7454 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7455 #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: " 7456 7457 #~ msgid "Document Information" 7458 #~ msgstr "Dokumenta informācija" 7459 7460 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7461 #~ msgid "General" 7462 #~ msgstr "Pamata" 7463 7464 #~ msgid "URL:" 7465 #~ msgstr "URL:" 7466 7467 #~ msgid "Title:" 7468 #~ msgstr "Virsraksts:" 7469 7470 #~ msgid "Last modified:" 7471 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:" 7472 7473 #~ msgid "Document encoding:" 7474 #~ msgstr "Dokumenta kodējums:" 7475 7476 #~ msgid "Rendering mode:" 7477 #~ msgstr "Renderēšanas režīms:" 7478 7479 #~ msgid "HTTP Headers" 7480 #~ msgstr "HTTP galvenes" 7481 7482 #~ msgid "Property" 7483 #~ msgstr "Īpašība" 7484 7485 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7486 #~ msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..." 7487 7488 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7489 #~ msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..." 7490 7491 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7492 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists" 7493 7494 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7495 #~ msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts" 7496 7497 #~ msgid "Loading Applet" 7498 #~ msgstr "Ielādē sīkrīku" 7499 7500 #~ msgid "Error: java executable not found" 7501 #~ msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails" 7502 7503 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7504 #~ msgstr "Parakstījis (validācija: %1)" 7505 7506 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7507 #~ msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)" 7508 7509 #~ msgid "Security Alert" 7510 #~ msgstr "Drošības trauksme" 7511 7512 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7513 #~ msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:" 7514 7515 #~ msgid "the following permission" 7516 #~ msgstr "šādas atļaujas" 7517 7518 #~ msgid "&Reject All" 7519 #~ msgstr "&Noraidīt visu" 7520 7521 #~ msgid "&Grant All" 7522 #~ msgstr "&Piešķirt visu" 7523 7524 #~ msgid "Applet Parameters" 7525 #~ msgstr "Sīkrīka parametri" 7526 7527 #~ msgid "Parameter" 7528 #~ msgstr "Parametrs" 7529 7530 #~ msgid "Class" 7531 #~ msgstr "Klase" 7532 7533 #~ msgid "Base URL" 7534 #~ msgstr "Bāzes URL" 7535 7536 #~ msgid "Archives" 7537 #~ msgstr "Arhīvi" 7538 7539 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7540 #~ msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis" 7541 7542 #~ msgid "HTML Toolbar" 7543 #~ msgstr "HTML rīkjosla" 7544 7545 #~ msgid "&Copy Text" 7546 #~ msgstr "&Kopēt tekstu" 7547 7548 #~ msgid "Open '%1'" 7549 #~ msgstr "Atvērt '%1'" 7550 7551 #~ msgid "&Copy Email Address" 7552 #~ msgstr "Kopēt &e-pasta adresi" 7553 7554 #~ msgid "&Save Link As..." 7555 #~ msgstr "&Saglabāt saiti kā..." 7556 7557 #~ msgid "&Copy Link Address" 7558 #~ msgstr "Kopēt &saites adresi" 7559 7560 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7561 #~ msgid "Frame" 7562 #~ msgstr "Ietvars" 7563 7564 #~ msgid "Open in New &Window" 7565 #~ msgstr "Atvērt &jaunā logā" 7566 7567 #~ msgid "Open in &This Window" 7568 #~ msgstr "Atvērt š&ajā logā" 7569 7570 #~ msgid "Open in &New Tab" 7571 #~ msgstr "Atvērt jaunā &cilnē" 7572 7573 #~ msgid "Reload Frame" 7574 #~ msgstr "Pārielādēt kadru" 7575 7576 #~ msgid "Print Frame..." 7577 #~ msgstr "Drukāt kadru..." 7578 7579 #~ msgid "Save &Frame As..." 7580 #~ msgstr "Saglabāt &kadru kā..." 7581 7582 #~ msgid "View Frame Source" 7583 #~ msgstr "Skatīt kadra pirmkodu" 7584 7585 #~ msgid "View Frame Information" 7586 #~ msgstr "Skatīt kadra informāciju" 7587 7588 #~ msgid "Block IFrame..." 7589 #~ msgstr "Bloķēt IFrame..." 7590 7591 #~ msgid "Save Image As..." 7592 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā..." 7593 7594 #~ msgid "Send Image..." 7595 #~ msgstr "Nosūtīt attēlu..." 7596 7597 #~ msgid "Copy Image" 7598 #~ msgstr "Kopēt attēlu" 7599 7600 #~ msgid "Copy Image Location" 7601 #~ msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu" 7602 7603 #~ msgid "View Image (%1)" 7604 #~ msgstr "Apskatīt attēlu (%1)" 7605 7606 #~ msgid "Block Image..." 7607 #~ msgstr "Bloķēt attēlu..." 7608 7609 #~ msgid "Block Images From %1" 7610 #~ msgstr "Bloķēt attēlus no %1" 7611 7612 #~ msgid "Stop Animations" 7613 #~ msgstr "Apstādināt animācijas" 7614 7615 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7616 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar %2" 7617 7618 #~ msgid "Search for '%1' with" 7619 #~ msgstr "Meklēt '%1' ar" 7620 7621 #~ msgid "Save Link As" 7622 #~ msgstr "Saglabāt saiti kā" 7623 7624 #~ msgid "Save Image As" 7625 #~ msgstr "Saglabāt attēlu kā" 7626 7627 #~ msgid "Add URL to Filter" 7628 #~ msgstr "Pievienot šo URL filtram" 7629 7630 #~ msgid "Enter the URL:" 7631 #~ msgstr "Ievadiet URL:" 7632 7633 #~ msgid "" 7634 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7635 #~ msgstr "" 7636 #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?" 7637 7638 #~ msgid "Overwrite File?" 7639 #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" 7640 7641 #~ msgid "Overwrite" 7642 #~ msgstr "Pārrakstīt" 7643 7644 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7645 #~ msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) " 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "Try to reinstall it \n" 7649 #~ "\n" 7650 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7651 #~ msgstr "" 7652 #~ "Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n" 7653 #~ "\n" 7654 #~ "Integrācija ar Konqueror būs atslēgta." 7655 7656 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7657 #~ msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)" 7658 7659 #~ msgid "KHTML" 7660 #~ msgstr "KHTML" 7661 7662 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7663 #~ msgstr "Ieguļama HTML komponente" 7664 7665 #~ msgid "Lars Knoll" 7666 #~ msgstr "Lars Knoll" 7667 7668 #~ msgid "Antti Koivisto" 7669 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7670 7671 #~ msgid "Dirk Mueller" 7672 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7673 7674 #~ msgid "Peter Kelly" 7675 #~ msgstr "Peter Kelly" 7676 7677 #~ msgid "Torben Weis" 7678 #~ msgstr "Torben Weis" 7679 7680 #~ msgid "Martin Jones" 7681 #~ msgstr "Martin Jones" 7682 7683 #~ msgid "Simon Hausmann" 7684 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7685 7686 #~ msgid "Tobias Anton" 7687 #~ msgstr "Tobias Anton" 7688 7689 #~ msgid "View Do&cument Source" 7690 #~ msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu" 7691 7692 #~ msgid "View Document Information" 7693 #~ msgstr "Skatīt dokumenta informāciju" 7694 7695 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7696 #~ msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..." 7697 7698 #~ msgid "SSL" 7699 #~ msgstr "SSL" 7700 7701 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7702 #~ msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT" 7703 7704 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7705 #~ msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT" 7706 7707 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7708 #~ msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT" 7709 7710 #~ msgid "Stop Animated Images" 7711 #~ msgstr "Apturēt animētos attēlus" 7712 7713 #~ msgid "Set &Encoding" 7714 #~ msgstr "Iestatīt &kodējumu" 7715 7716 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7717 #~ msgstr "Izmantot s&tillapu" 7718 7719 #~ msgid "Enlarge Font" 7720 #~ msgstr "Palielināt fontu" 7721 7722 #~ msgid "" 7723 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7724 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7725 #~ "qt>" 7726 #~ msgstr "" 7727 #~ "<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet " 7728 #~ "un turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus." 7729 #~ "</qt>" 7730 7731 #~ msgid "Shrink Font" 7732 #~ msgstr "Samazināt fontu" 7733 7734 #~ msgid "" 7735 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7736 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7737 #~ "qt>" 7738 #~ msgstr "" 7739 #~ "<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un " 7740 #~ "turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</" 7741 #~ "qt>" 7742 7743 #~ msgid "" 7744 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7745 #~ "the displayed page.</qt>" 7746 #~ msgstr "" 7747 #~ "<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu " 7748 #~ "attēlotajā lapā.</qt>" 7749 7750 #~ msgid "" 7751 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7752 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams " 7755 #~ "teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>" 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7759 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7760 #~ msgstr "" 7761 #~ "<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur " 7762 #~ "sastopams teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju." 7763 #~ "</qt>" 7764 7765 #~ msgid "Find Text as You Type" 7766 #~ msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā" 7767 7768 #~ msgid "Find Links as You Type" 7769 #~ msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā" 7770 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7773 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai " 7776 #~ "izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo " 7777 #~ "funkciju.</qt>" 7778 7779 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7780 #~ msgstr "Pārslēgt kursora režīmu" 7781 7782 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7783 #~ msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'." 7784 7785 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7786 #~ msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas." 7787 7788 #~ msgid "&Hide Errors" 7789 #~ msgstr "&Slēpt kļūdas" 7790 7791 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7792 #~ msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" 7793 7794 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7795 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>" 7796 7797 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7798 #~ msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>" 7799 7800 #~ msgid "Display Images on Page" 7801 #~ msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus" 7802 7803 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7804 #~ msgstr "Kļūda: %1 - %2" 7805 7806 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7807 #~ msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt" 7808 7809 #~ msgid "Technical Reason: " 7810 #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " 7811 7812 #~ msgid "Details of the Request:" 7813 #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" 7814 7815 #~ msgid "URL: %1" 7816 #~ msgstr "URL: %1" 7817 7818 #~ msgid "Protocol: %1" 7819 #~ msgstr "Protokols: %1" 7820 7821 #~ msgid "Date and Time: %1" 7822 #~ msgstr "Datums un laiks: %1" 7823 7824 #~ msgid "Additional Information: %1" 7825 #~ msgstr "Papildu informācija: %1" 7826 7827 #~ msgid "Description:" 7828 #~ msgstr "Apraksts:" 7829 7830 #~ msgid "Possible Causes:" 7831 #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" 7832 7833 #~ msgid "Possible Solutions:" 7834 #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" 7835 7836 #~ msgid "Page loaded." 7837 #~ msgstr "Lapa ielādēta." 7838 7839 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7840 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7841 #~ msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem." 7842 #~ msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7843 #~ msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem." 7844 7845 #~ msgid "Automatic Detection" 7846 #~ msgstr "Automātiska noteikšana" 7847 7848 #~ msgid " (In new window)" 7849 #~ msgstr " (jaunā logā)" 7850 7851 #~ msgid "Symbolic Link" 7852 #~ msgstr "Simboliska saite" 7853 7854 #~ msgid "%1 (Link)" 7855 #~ msgstr "%1 (saite)" 7856 7857 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7858 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7859 #~ msgstr[0] "%2 (%1 baits)" 7860 #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" 7861 #~ msgstr[2] "%2 (%1 baiti)" 7862 7863 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7864 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7865 7866 #~ msgid " (In other frame)" 7867 #~ msgstr " (citā kadrā)" 7868 7869 #~ msgid "Email to: " 7870 #~ msgstr "E-pasts uz: " 7871 7872 #~ msgid " - Subject: " 7873 #~ msgstr " - Temats: " 7874 7875 #~ msgid " - CC: " 7876 #~ msgstr " - CC: " 7877 7878 #~ msgid " - BCC: " 7879 #~ msgstr " - BCC: " 7880 7881 #~ msgid "Save As" 7882 #~ msgstr "Saglabāt kā" 7883 7884 #~ msgid "" 7885 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7886 #~ "follow the link?</qt>" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties " 7889 #~ "sekot šai saitei?</qt>" 7890 7891 #~ msgid "Follow" 7892 #~ msgstr "Sekot" 7893 7894 #~ msgid "Frame Information" 7895 #~ msgstr "Kadra informācija" 7896 7897 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7898 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>" 7899 7900 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7901 #~ msgid "Quirks" 7902 #~ msgstr "Dīvainības" 7903 7904 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7905 #~ msgid "Almost standards" 7906 #~ msgstr "Gandrīz standarts" 7907 7908 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7909 #~ msgid "Strict" 7910 #~ msgstr "Strikts" 7911 7912 #~ msgid "Save Background Image As" 7913 #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā" 7914 7915 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7916 #~ msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta." 7917 7918 #~ msgid "Save Frame As" 7919 #~ msgstr "Saglabāt kadru kā" 7920 7921 #~ msgid "&Find in Frame..." 7922 #~ msgstr "&Meklēt kadrā..." 7923 7924 #~ msgid "" 7925 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7926 #~ "back unencrypted.\n" 7927 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7928 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7929 #~ msgstr "" 7930 #~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " 7931 #~ "nešifrētus.\n" 7932 #~ "Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n" 7933 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7934 7935 #~ msgid "Network Transmission" 7936 #~ msgstr "Pārraide tīklā" 7937 7938 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7939 #~ msgstr "&Sūtīt nešifrētu" 7940 7941 #~ msgid "" 7942 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7943 #~ "unencrypted.\n" 7944 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n" 7947 #~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?" 7948 7949 #~ msgid "" 7950 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7951 #~ "Do you want to continue?" 7952 #~ msgstr "" 7953 #~ "Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n" 7954 #~ "Vai vēlaties turpināt?" 7955 7956 #~ msgid "&Send Email" 7957 #~ msgstr "&Sūtīt e-pastu" 7958 7959 #~ msgid "" 7960 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7961 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu " 7964 #~ "sistēmā.<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>" 7965 7966 #~ msgid "" 7967 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7968 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7969 #~ msgstr "" 7970 #~ "Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. " 7971 #~ "Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai." 7972 7973 #~ msgid "(%1/s)" 7974 #~ msgstr "(%1/s)" 7975 7976 #~ msgid "Security Warning" 7977 #~ msgstr "Drošības brīdinājums" 7978 7979 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7980 #~ msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>" 7981 7982 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un " 7985 #~ "paroles." 7986 7987 #~ msgid "&Close Wallet" 7988 #~ msgstr "&Aizvērt maku" 7989 7990 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7991 #~ msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu " 7992 7993 #~ msgid "Remove password for form %1" 7994 #~ msgstr "Izņemt paroli formai %1" 7995 7996 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7997 #~ msgstr "JavaScript &atkļūdotājs" 7998 7999 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8000 #~ msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību." 8001 8002 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8003 #~ msgstr "Bloķēts izlecošais logs" 8004 8005 #~ msgid "" 8006 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8007 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8008 #~ "or to open the popup." 8009 #~ msgstr "" 8010 #~ "Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n" 8011 #~ "Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n" 8012 #~ "vai lai atvērtu izlecošo logu." 8013 8014 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8015 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8016 #~ msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu" 8017 #~ msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 8018 #~ msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus" 8019 8020 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8021 #~ msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem" 8022 8023 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8024 #~ msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..." 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8028 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8029 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8030 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8031 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8032 #~ msgstr "" 8033 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti " 8034 #~ "HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</" 8035 #~ "p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. " 8036 #~ "Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>" 8037 8038 #~ msgid "" 8039 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8040 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8041 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8042 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8043 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8044 #~ "p> </qt>" 8045 #~ msgstr "" 8046 #~ "<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam " 8047 #~ "HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses " 8048 #~ "augšpusē. Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja " 8049 #~ "izslēgta, tad izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </" 8050 #~ "qt>" 8051 8052 #~ msgid "" 8053 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8054 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8055 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8056 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8057 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8058 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8059 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8060 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8061 #~ "</qt>" 8062 #~ msgstr "" 8063 #~ "<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja " 8064 #~ "ieslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais " 8065 #~ "fons tiks pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk " 8066 #~ "tintes.</p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām " 8067 #~ "krāsām, tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti " 8068 #~ "apgabali pa visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas " 8069 #~ "ierīci). Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk " 8070 #~ "tintes.</p> </qt>" 8071 8072 #~ msgid "HTML Settings" 8073 #~ msgstr "HTML iestatījumi" 8074 8075 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8076 #~ msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" 8077 8078 #~ msgid "Print images" 8079 #~ msgstr "Drukāt attēlus" 8080 8081 #~ msgid "Print header" 8082 #~ msgstr "Drukāt galveni" 8083 8084 #~ msgid "Filter error" 8085 #~ msgstr "Kļūda filtrā" 8086 8087 #~ msgid "Inactive" 8088 #~ msgstr "Neaktīvs" 8089 8090 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8091 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)" 8092 8093 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8094 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi" 8095 8096 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8097 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)" 8098 8099 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8100 #~ msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi" 8101 8102 #~ msgid "Done." 8103 #~ msgstr "Pabeigts." 8104 8105 #~ msgid "Access Keys activated" 8106 #~ msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi" 8107 8108 #~ msgid "JavaScript Errors" 8109 #~ msgstr "JavaScript kļūdas" 8110 8111 #~ msgid "" 8112 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8113 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8114 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8115 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8116 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8117 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8118 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8119 #~ msgstr "" 8120 #~ "Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa " 8121 #~ "lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos " 8122 #~ "gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par " 8123 #~ "autora kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka " 8124 #~ "kļūda ir Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://" 8125 #~ "bugs.kde.org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu." 8126 8127 #~ msgid "KMultiPart" 8128 #~ msgstr "KMultiPart" 8129 8130 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8131 #~ msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed" 8132 8133 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8134 #~ msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8135 8136 #~ msgid "No handler found for %1." 8137 #~ msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs." 8138 8139 #~ msgid "Play" 8140 #~ msgstr "Atskaņot" 8141 8142 #~ msgid "Pause" 8143 #~ msgstr "Pauze" 8144 8145 #~ msgid "New Web Shortcut" 8146 #~ msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš" 8147 8148 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8149 #~ msgstr "%1 jau ir piešķirts %2" 8150 8151 #~ msgid "Search &provider name:" 8152 #~ msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:" 8153 8154 #~ msgid "New search provider" 8155 #~ msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs" 8156 8157 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8158 #~ msgstr "UR&I īsceļi:" 8159 8160 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8161 #~ msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu" 8162 8163 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8164 #~ msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes." 8165 8166 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8167 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi" 8168 8169 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8170 #~ msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)" 8171 8172 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8173 #~ msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā" 8174 8175 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8176 #~ msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas." 8177 8178 #~ msgid "Only run .js tests" 8179 #~ msgstr "Darbināt tikai .js testus" 8180 8181 #~ msgid "Only run .html tests" 8182 #~ msgstr "Darbināt tikai .html testus" 8183 8184 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8185 #~ msgstr "Nelietot Xvfb" 8186 8187 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8188 #~ msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output" 8189 8190 #~ msgid "" 8191 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8192 #~ msgstr "" 8193 #~ "Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline " 8194 #~ "vietā" 8195 8196 #~ msgid "" 8197 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8198 #~ "if -b is not specified." 8199 #~ msgstr "" 8200 #~ "Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav " 8201 #~ "norādīts -b." 8202 8203 #~ msgid "" 8204 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8205 #~ "(equivalent to -t)." 8206 #~ msgstr "" 8207 #~ "Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem " 8208 #~ "(sakrīt ar -t)." 8209 8210 #~ msgid "TestRegression" 8211 #~ msgstr "TestRegression" 8212 8213 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8214 #~ msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs" 8215 8216 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8217 #~ msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks" 8218 8219 #~ msgid "0" 8220 #~ msgstr "0" 8221 8222 #~ msgid "Regression testing output" 8223 #~ msgstr "Regresiju pārbaudes izvade" 8224 8225 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8226 #~ msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu" 8227 8228 #~ msgid "" 8229 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8230 #~ "regression testing is started." 8231 #~ msgstr "" 8232 #~ "Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms " 8233 #~ "regresiju testa sākšanas." 8234 8235 #~ msgid "Output to File..." 8236 #~ msgstr "Izvadīt failā..." 8237 8238 #~ msgid "Regression Testing Status" 8239 #~ msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis" 8240 8241 #~ msgid "View HTML Output" 8242 #~ msgstr "Skatīt HTML izvadu" 8243 8244 #~ msgid "Settings" 8245 #~ msgstr "Iestatījumi" 8246 8247 #~ msgid "Tests" 8248 #~ msgstr "Tests" 8249 8250 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8251 #~ msgstr "Laist tikai JS testus" 8252 8253 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8254 #~ msgstr "Laist tikai HTML testus" 8255 8256 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8257 #~ msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu" 8258 8259 #~ msgid "Run Tests..." 8260 #~ msgstr "Darbināt testus..." 8261 8262 #~ msgid "Run Single Test..." 8263 #~ msgstr "Darbināt vienu testu..." 8264 8265 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8266 #~ msgstr "Norādīt testu mapi..." 8267 8268 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8269 #~ msgstr "Norādīt khtml mapi..." 8270 8271 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8272 #~ msgstr "Norādīt izvades mapi..." 8273 8274 #~ msgid "TestRegressionGui" 8275 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8276 8277 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8278 #~ msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne" 8279 8280 #~ msgid "Available Tests: 0" 8281 #~ msgstr "Pieejamie testi: 0" 8282 8283 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8284 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi." 8285 8286 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8287 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi." 8288 8289 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8290 #~ msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)" 8291 8292 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8293 #~ msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu." 8294 8295 #~ msgid "Run test..." 8296 #~ msgstr "Darbināt testu..." 8297 8298 #~ msgid "Add to ignores..." 8299 #~ msgstr "Pievienot ignorējamajiem..." 8300 8301 #~ msgid "Remove from ignores..." 8302 #~ msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.." 8303 8304 #~ msgid "URL to open" 8305 #~ msgstr "atveramais URL" 8306 8307 #~ msgid "Testkhtml" 8308 #~ msgstr "Testkhtml" 8309 8310 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8311 #~ msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku" 8312 8313 #~ msgid "Find &links only" 8314 #~ msgstr "Meklēt tikai &saites" 8315 8316 #~ msgid "Not found" 8317 #~ msgstr "Nav atrasts" 8318 8319 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8320 #~ msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā." 8321 8322 #~ msgid "F&ind:" 8323 #~ msgstr "&Meklēt:" 8324 8325 #~ msgid "&Next" 8326 #~ msgstr "&Nākamais" 8327 8328 #~ msgid "Opt&ions" 8329 #~ msgstr "Opc&ijas" 8330 8331 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8332 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?" 8333 8334 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8335 #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?" 8336 8337 #~ msgid "&Store" 8338 #~ msgstr "&Saglabāt" 8339 8340 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8341 #~ msgstr "Ne&kad šai vietnei" 8342 8343 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8344 #~ msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu" 8345 8346 #~ msgid "Basic Page Style" 8347 #~ msgstr "Vienkāršs lapas stils" 8348 8349 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8350 #~ msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā" 8351 8352 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8353 #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" 8354 8355 #~ msgid "XML parsing error" 8356 #~ msgstr "XML parsēšanas kļūda" 8357 8358 #~ msgid "" 8359 #~ "Unable to start new process.\n" 8360 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8361 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8362 #~ "reached." 8363 #~ msgstr "" 8364 #~ "Nevar palaist jaunu procesu.\n" 8365 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī " 8366 #~ "maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8367 8368 #~ msgid "" 8369 #~ "Unable to create new process.\n" 8370 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8371 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8372 #~ "reached." 8373 #~ msgstr "" 8374 #~ "Nevar izveidot jaunu procesu.\n" 8375 #~ "Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī " 8376 #~ "maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt." 8377 8378 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8379 #~ msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'." 8380 8381 #~ msgid "" 8382 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8383 #~ "%2" 8384 #~ msgstr "" 8385 #~ "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" 8386 #~ "%2" 8387 8388 #~ msgid "" 8389 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8390 #~ "%2" 8391 #~ msgstr "" 8392 #~ "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" 8393 #~ "%2" 8394 8395 #, fuzzy 8396 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8397 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8398 #~ msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'." 8399 8400 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8401 #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." 8402 8403 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8404 #~ msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt." 8405 8406 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8407 #~ msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts." 8408 8409 #~ msgid "Launching %1" 8410 #~ msgstr "Palaiž %1" 8411 8412 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8413 #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" 8414 8415 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8416 #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" 8417 8418 #~ msgid "" 8419 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8420 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8421 #~ msgstr "" 8422 #~ "klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n" 8423 #~ "klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n" 8424 8425 #~ msgid "Evaluation error" 8426 #~ msgstr "Aprēķinu kļūda" 8427 8428 #~ msgid "Range error" 8429 #~ msgstr "Diapazona kļūda" 8430 8431 #~ msgid "Reference error" 8432 #~ msgstr "Atsauces kļūda" 8433 8434 #~ msgid "Syntax error" 8435 #~ msgstr "Sintakses kļūda" 8436 8437 #~ msgid "Type error" 8438 #~ msgstr "Tipa kļūda" 8439 8440 #~ msgid "URI error" 8441 #~ msgstr "URI kļūda" 8442 8443 #~ msgid "JS Calculator" 8444 #~ msgstr "JS kalkulators" 8445 8446 #~ msgctxt "addition" 8447 #~ msgid "+" 8448 #~ msgstr "+" 8449 8450 #~ msgid "AC" 8451 #~ msgstr "AC" 8452 8453 #~ msgctxt "subtraction" 8454 #~ msgid "-" 8455 #~ msgstr "-" 8456 8457 #~ msgctxt "evaluation" 8458 #~ msgid "=" 8459 #~ msgstr "=" 8460 8461 #~ msgid "CL" 8462 #~ msgstr "CL" 8463 8464 #~ msgid "MainWindow" 8465 #~ msgstr "GalvenaisLogs" 8466 8467 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8468 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>" 8469 8470 #~ msgid "Execute" 8471 #~ msgstr "Darbināt" 8472 8473 #~ msgid "File" 8474 #~ msgstr "Fails" 8475 8476 #~ msgid "Open Script" 8477 #~ msgstr "Atvērt skriptu" 8478 8479 #~ msgid "Open a script..." 8480 #~ msgstr "Atvērt skriptu..." 8481 8482 #~ msgid "Ctrl+O" 8483 #~ msgstr "Ctrl+O" 8484 8485 #~ msgid "Close Script" 8486 #~ msgstr "Aizvērt skriptu" 8487 8488 #~ msgid "Close script..." 8489 #~ msgstr "Aizvērt skriptu..." 8490 8491 #~ msgid "Quit" 8492 #~ msgstr "Iziet" 8493 8494 #~ msgid "Quit application..." 8495 #~ msgstr "Iziet no programmas..." 8496 8497 #~ msgid "Run" 8498 #~ msgstr "Darbināt" 8499 8500 #~ msgid "Run script..." 8501 #~ msgstr "Darbināt skriptu..." 8502 8503 #~ msgid "Run To..." 8504 #~ msgstr "Darbināt līdz..." 8505 8506 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8507 #~ msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..." 8508 8509 #~ msgid "Step" 8510 #~ msgstr "Solis" 8511 8512 #~ msgid "Step to next line..." 8513 #~ msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..." 8514 8515 #~ msgid "Step execution..." 8516 #~ msgstr "Apturēt izpildi..." 8517 8518 #~ msgid "KJSCmd" 8519 #~ msgstr "KJSCmd" 8520 8521 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8522 #~ msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n" 8523 8524 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8525 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori" 8526 8527 #~ msgid "Execute script without gui support" 8528 #~ msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta" 8529 8530 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8531 #~ msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru" 8532 8533 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8534 #~ msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta." 8535 8536 #~ msgid "Script to execute" 8537 #~ msgstr "Izpildāmais skripts" 8538 8539 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8540 #~ msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3" 8541 8542 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8543 #~ msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1." 8544 8545 #~ msgid "File %1 not found." 8546 #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts." 8547 8548 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8549 #~ msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1." 8550 8551 #~ msgid "Alert" 8552 #~ msgstr "Trauksme" 8553 8554 #~ msgid "Confirm" 8555 #~ msgstr "Apstiprināt" 8556 8557 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8558 #~ msgstr "" 8559 #~ "Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8560 #~ "Tips: %4." 8561 8562 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8563 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4" 8564 8565 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8566 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'" 8567 8568 #~ msgid "Could not create temporary file." 8569 #~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." 8570 8571 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8572 #~ msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt." 8573 8574 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8575 #~ msgstr "%1 nav objekta tips" 8576 8577 #~ msgid "Action takes 2 args." 8578 #~ msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti." 8579 8580 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8581 #~ msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti." 8582 8583 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8584 #~ msgstr "Jānorāda derīgs vecāks." 8585 8586 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8587 #~ msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'" 8588 8589 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8590 #~ msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'" 8591 8592 #~ msgid "Must supply a filename." 8593 #~ msgstr "Jānorāda faila nosaukums." 8594 8595 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8596 #~ msgstr "'%1' nav derīgs QLayout." 8597 8598 #~ msgid "Must supply a layout name." 8599 #~ msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums." 8600 8601 #~ msgid "Wrong object type." 8602 #~ msgstr "Nepareizs objekta tips." 8603 8604 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8605 #~ msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject." 8606 8607 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8608 #~ msgstr "Nepareizs argumentu skaits." 8609 8610 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8611 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8612 #~ msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu" 8613 #~ msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus" 8614 #~ msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus" 8615 8616 #~ msgid "but there is only %1 available" 8617 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8618 #~ msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1" 8619 #~ msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1" 8620 #~ msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1" 8621 8622 #~ msgctxt "" 8623 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8624 #~ "available'" 8625 #~ msgid "%1, %2." 8626 #~ msgstr "%1, %2." 8627 8628 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8629 #~ msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)" 8630 8631 #~ msgid "No such method '%1'." 8632 #~ msgstr "Nav tādas metodes '%1'." 8633 8634 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8635 #~ msgstr "" 8636 #~ "Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3" 8637 8638 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8639 #~ msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs." 8640 8641 #~ msgid "Could not construct value" 8642 #~ msgstr "Nevar izveidot vērtību" 8643 8644 #~ msgid "Not enough arguments." 8645 #~ msgstr "Nepietiek argumentu." 8646 8647 #~ msgid "Failed to create Action." 8648 #~ msgstr "Neizdevās izveidot Action." 8649 8650 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8651 #~ msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup." 8652 8653 #~ msgid "No classname specified" 8654 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums" 8655 8656 #~ msgid "Failed to create Layout." 8657 #~ msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu." 8658 8659 #~ msgid "No classname specified." 8660 #~ msgstr "Nav norādīts klases nosaukums." 8661 8662 #~ msgid "Failed to create Widget." 8663 #~ msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu." 8664 8665 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8666 #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2" 8667 8668 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8669 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'" 8670 8671 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8672 #~ msgstr "'%1' nav derīga logdaļa." 8673 8674 #~ msgid "Must supply a widget name." 8675 #~ msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums." 8676 8677 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 " 8680 #~ "Signatūra: %4." 8681 8682 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8683 #~ msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4" 8684 8685 #~ msgid "loading %1" 8686 #~ msgstr "ielādē %1" 8687 8688 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8689 #~ msgid "Latest" 8690 #~ msgstr "Jaunākie" 8691 8692 #~ msgid "Highest Rated" 8693 #~ msgstr "Augstāk vērtētie" 8694 8695 #~ msgid "Most Downloads" 8696 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 8697 8698 #~ msgid "" 8699 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8700 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8701 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8702 #~ msgstr "" 8703 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. " 8704 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8705 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8706 8707 #~ msgid "" 8708 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8709 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8710 #~ msgstr "" 8711 #~ "<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2<%3>" 8712 #~ "</i><br />:</qt>" 8713 8714 #~ msgid "" 8715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8716 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8717 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8718 #~ msgstr "" 8719 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. " 8720 #~ "Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu " 8721 #~ "pārbaude nebūs iespējama.</qt>" 8722 8723 #~ msgid "Select Signing Key" 8724 #~ msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu" 8725 8726 #~ msgid "Key used for signing:" 8727 #~ msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:" 8728 8729 #~ msgid "" 8730 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8731 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8732 #~ "qt>" 8733 #~ msgstr "" 8734 #~ "<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka " 8735 #~ "<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>" 8736 8737 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8738 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8739 8740 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8741 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8742 #~ msgstr "%1 papildinājuma instalators" 8743 8744 #~ msgid "Add Rating" 8745 #~ msgstr "Pievienot vērtējumu" 8746 8747 #~ msgid "Add Comment" 8748 #~ msgstr "Pievienot komentāru" 8749 8750 #~ msgid "View Comments" 8751 #~ msgstr "Skatīt komentārus" 8752 8753 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8754 #~ msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu." 8755 8756 #~ msgid "Entries failed to load" 8757 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus" 8758 8759 #~ msgid "Server: %1" 8760 #~ msgstr "Serveris: %1" 8761 8762 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8763 #~ msgstr "<br/>Publicētājs: %1" 8764 8765 #~ msgid "<br />Version: %1" 8766 #~ msgstr "<br/>Versija: %1" 8767 8768 #~ msgid "Provider information" 8769 #~ msgstr "Informācija par publicētāju" 8770 8771 #~ msgid "Could not install %1" 8772 #~ msgstr "Neizdevās instalēt %1" 8773 8774 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8775 #~ msgstr "Dabūt jaunākās lietas" 8776 8777 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8778 #~ msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus." 8779 8780 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8781 #~ msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās." 8782 8783 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8784 #~ msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums" 8785 8786 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8787 #~ msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās." 8788 8789 #~ msgid "&Source:" 8790 #~ msgstr "&Avots:" 8791 8792 #~ msgid "?" 8793 #~ msgstr "?" 8794 8795 #~ msgid "&Order by:" 8796 #~ msgstr "&Kārtot pēc:" 8797 8798 #~ msgid "Enter search phrase here" 8799 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" 8800 8801 #~ msgid "Collaborate" 8802 #~ msgstr "Sadarboties" 8803 8804 #~ msgid "Rating: " 8805 #~ msgstr "Vērtējums: " 8806 8807 #~ msgid "Downloads: " 8808 #~ msgstr "Lejupielādes: " 8809 8810 #~ msgid "Install" 8811 #~ msgstr "Instalēt" 8812 8813 #~ msgid "Uninstall" 8814 #~ msgstr "Atinstalēt" 8815 8816 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8817 #~ msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>" 8818 8819 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8820 #~ msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n" 8821 8822 #~ msgid "Update" 8823 #~ msgstr "Atjaunināt" 8824 8825 #~ msgid "Rating: %1" 8826 #~ msgstr "Vērtējums: %1" 8827 8828 #~ msgid "No Preview" 8829 #~ msgstr "Nav priekšskatījuma" 8830 8831 #~ msgid "Loading Preview" 8832 #~ msgstr "Ielādē priekšskatījumu" 8833 8834 #~ msgid "Comments" 8835 #~ msgstr "Komentāri" 8836 8837 #~ msgid "Changelog" 8838 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts" 8839 8840 #~ msgid "Switch version" 8841 #~ msgstr "Nomainīt versiju" 8842 8843 #~ msgid "Contact author" 8844 #~ msgstr "Sazināties ar autoru" 8845 8846 #~ msgid "Collaboration" 8847 #~ msgstr "Sadarbība" 8848 8849 #~ msgid "Translate" 8850 #~ msgstr "Tulkot" 8851 8852 #~ msgid "Subscribe" 8853 #~ msgstr "Pierakstīties" 8854 8855 #~ msgid "Report bad entry" 8856 #~ msgstr "Ziņot par sliktu vienību" 8857 8858 #~ msgid "Send Mail" 8859 #~ msgstr "Sūtīt pastu" 8860 8861 #~ msgid "Contact on Jabber" 8862 #~ msgstr "Sazināties caur Jabber" 8863 8864 #~ msgid "Provider: %1" 8865 #~ msgstr "Publicētājs: %1" 8866 8867 #~ msgid "Version: %1" 8868 #~ msgstr "Versija: %1" 8869 8870 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8871 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts." 8872 8873 #~ msgid "Removal of entry" 8874 #~ msgstr "Ieraksta izņemšana" 8875 8876 #~ msgid "The removal request failed." 8877 #~ msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs." 8878 8879 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8880 #~ msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi." 8881 8882 #~ msgid "Subscription to entry" 8883 #~ msgstr "Pierakstīšanās uz vienību" 8884 8885 #~ msgid "The subscription request failed." 8886 #~ msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga." 8887 8888 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8889 #~ msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts." 8890 8891 #~ msgid "Rating for entry" 8892 #~ msgstr "Vienības vērtējums" 8893 8894 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8895 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu." 8896 8897 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8898 #~ msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts." 8899 8900 #~ msgid "Comment on entry" 8901 #~ msgstr "Komentārs" 8902 8903 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8904 #~ msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru." 8905 8906 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8907 #~ msgstr "KNewStuff ieguldījumi" 8908 8909 #~ msgid "This operation requires authentication." 8910 #~ msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija." 8911 8912 #~ msgid "Version %1" 8913 #~ msgstr "Versija %1" 8914 8915 #~ msgid "Leave a comment" 8916 #~ msgstr "Atstāt komentāru" 8917 8918 #~ msgid "User comments" 8919 #~ msgstr "Lietotāju komentāri" 8920 8921 #~ msgid "Rate this entry" 8922 #~ msgstr "Novērtēt šo vienību" 8923 8924 #~ msgid "Translate this entry" 8925 #~ msgstr "Tulkot šo ierakstu" 8926 8927 #~ msgid "Payload" 8928 #~ msgstr "Saturs" 8929 8930 #~ msgid "Download New Stuff..." 8931 #~ msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..." 8932 8933 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8934 #~ msgstr "Hot New Stuff piegādātāji" 8935 8936 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8937 #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:" 8938 8939 #~ msgid "No provider selected." 8940 #~ msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs." 8941 8942 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8943 #~ msgstr "Publicēt Hot New Stuff" 8944 8945 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8946 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8947 #~ msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs" 8948 8949 #~ msgid "Please put in a name." 8950 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu." 8951 8952 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8953 #~ msgstr "" 8954 #~ "Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu " 8955 #~ "laukus?" 8956 8957 #~ msgid "Fill Out" 8958 #~ msgstr "Izmantot" 8959 8960 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8961 #~ msgstr "Neizmantot" 8962 8963 #~ msgid "Author:" 8964 #~ msgstr "Autors:" 8965 8966 #~ msgid "Email address:" 8967 #~ msgstr "E-pasta adrese:" 8968 8969 #~ msgid "License:" 8970 #~ msgstr "Licence:" 8971 8972 #~ msgid "GPL" 8973 #~ msgstr "GPL" 8974 8975 #~ msgid "LGPL" 8976 #~ msgstr "LGPL" 8977 8978 #~ msgid "BSD" 8979 #~ msgstr "BSD" 8980 8981 #~ msgid "Preview URL:" 8982 #~ msgstr "Priekšapskates URL:" 8983 8984 #~ msgid "Language:" 8985 #~ msgstr "Valoda:" 8986 8987 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8988 #~ msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?" 8989 8990 #~ msgid "Please describe your upload." 8991 #~ msgstr "Aprakstiet savu saturu." 8992 8993 #~ msgid "Summary:" 8994 #~ msgstr "Kopsavilkums:" 8995 8996 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8997 #~ msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi." 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~| msgctxt "" 9001 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9002 #~| msgid "" 9003 #~| "This items costs %1 %2.\n" 9004 #~| "Do you want to buy it?" 9005 #~ msgctxt "" 9006 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9007 #~ msgid "" 9008 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9009 #~ "Do you want to buy it?" 9010 #~ msgstr "" 9011 #~ "Šīs lietas maksā %1 %2.\n" 9012 #~ "Vai vēlaties pirkt tās?" 9013 9014 #~ msgid "" 9015 #~ "Your account balance is too low:\n" 9016 #~ "Your balance: %1\n" 9017 #~ "Price: %2" 9018 #~ msgstr "" 9019 #~ "Your konta atlikums ir nepietiekams:\n" 9020 #~ "Your atlikums: %1\n" 9021 #~ "Cena: %2" 9022 9023 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9024 #~ msgid "Your vote was recorded." 9025 #~ msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta." 9026 9027 #~ msgid "You are now a fan." 9028 #~ msgstr "Jūs tagad esat fans." 9029 9030 #~ msgid "Network error. (%1)" 9031 #~ msgstr "Tīkla kļūda. (%1)" 9032 9033 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9034 #~ msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk." 9035 9036 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9037 #~ msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)" 9038 9039 #~ msgid "Initializing" 9040 #~ msgstr "Inicializē" 9041 9042 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9043 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts." 9044 9045 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9046 #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs." 9047 9048 #~ msgid "Loading provider information" 9049 #~ msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju" 9050 9051 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9052 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1" 9053 9054 #~ msgid "Error initializing provider." 9055 #~ msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju." 9056 9057 #~ msgid "Loading data" 9058 #~ msgstr "Ielādē datus" 9059 9060 #~ msgid "Loading data from provider" 9061 #~ msgstr "Ielādē datus no sniedzēja" 9062 9063 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9064 #~ msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1" 9065 9066 #~ msgid "Loading one preview" 9067 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9068 #~ msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 9069 #~ msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums" 9070 #~ msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu" 9071 9072 #~ msgid "Installing" 9073 #~ msgstr "Instalē" 9074 9075 #~ msgid "Invalid item." 9076 #~ msgstr "Nederīgs vienums." 9077 9078 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9079 #~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"." 9080 9081 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9082 #~ msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2" 9083 9084 #~ msgid "" 9085 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9086 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9087 #~ "browser instead?" 9088 #~ msgstr "" 9089 #~ "Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz " 9090 #~ "tīmekļa lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt " 9091 #~ "savā pārlūkprogrammā?" 9092 9093 #~ msgid "Possibly bad download link" 9094 #~ msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta" 9095 9096 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9097 #~ msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā." 9098 9099 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9100 #~ msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts." 9101 9102 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9103 #~ msgstr "Pārrakstīt esošu failu?" 9104 9105 #, fuzzy 9106 #~| msgid "Download File:" 9107 #~ msgid "Download File" 9108 #~ msgstr "Lejupielādēt failu:" 9109 9110 #~ msgid "Icons view mode" 9111 #~ msgstr "Ikonu skata režīms" 9112 9113 #~ msgid "Details view mode" 9114 #~ msgstr "Detaļu skata režīms" 9115 9116 #~ msgid "All Providers" 9117 #~ msgstr "Visi piegādātāji" 9118 9119 #~ msgid "All Categories" 9120 #~ msgstr "Visas kategorijas" 9121 9122 #~ msgid "Provider:" 9123 #~ msgstr "Publicētājs:" 9124 9125 #~ msgid "Category:" 9126 #~ msgstr "Kategorija:" 9127 9128 #~ msgid "Newest" 9129 #~ msgstr "Jaunākais" 9130 9131 #~ msgid "Rating" 9132 #~ msgstr "Vērtējums" 9133 9134 #~ msgid "Most downloads" 9135 #~ msgstr "Visvairāk lejupielādētie" 9136 9137 #~ msgid "Installed" 9138 #~ msgstr "Instalēts" 9139 9140 #~ msgid "Order by:" 9141 #~ msgstr "Kārtot pēc:" 9142 9143 #~ msgid "Search:" 9144 #~ msgstr "Meklēt:" 9145 9146 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9147 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>" 9148 9149 #~ msgid "Become a Fan" 9150 #~ msgstr "Kļūt par fanu" 9151 9152 #~ msgid "Details for %1" 9153 #~ msgstr "%1 detaļas" 9154 9155 #~ msgid "Changelog:" 9156 #~ msgstr "Izmaiņu saraksts:" 9157 9158 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9159 #~ msgid "Homepage" 9160 #~ msgstr "Mājas lapa" 9161 9162 #~ msgctxt "" 9163 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9164 #~ "browser)" 9165 #~ msgid "Make a donation" 9166 #~ msgstr "Ziedot" 9167 9168 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9169 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9170 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9171 #~ msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)" 9172 #~ msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)" 9173 #~ msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)" 9174 9175 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9176 #~ msgid "Opens in a browser window" 9177 #~ msgstr "Atveras pārlūka logā" 9178 9179 #~ msgid "Rating: %1%" 9180 #~ msgstr "Vērtējums: %1%" 9181 9182 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9183 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9184 #~ msgstr "Veidoja <i>%1</i>" 9185 9186 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9187 #~ msgid "1 fan" 9188 #~ msgid_plural "%1 fans" 9189 #~ msgstr[0] "%1 fans" 9190 #~ msgstr[1] "%1 fani" 9191 #~ msgstr[2] "%1 fanu" 9192 9193 #~ msgid "1 download" 9194 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9195 #~ msgstr[0] "%1 lejupielāde" 9196 #~ msgstr[1] "%1 lejupielādes" 9197 #~ msgstr[2] "%1 lejupielāžu" 9198 9199 #~ msgid "Updating" 9200 #~ msgstr "Atjaunina" 9201 9202 #~ msgid "Install Again" 9203 #~ msgstr "Instalēt vēlreiz" 9204 9205 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9206 #~ msgstr "Saņem licences datus no servera..." 9207 9208 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9209 #~ msgstr "Saņem satura datus no servera..." 9210 9211 #~ msgid "Checking login..." 9212 #~ msgstr "Pārbauda pieteikšanos..." 9213 9214 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9215 #~ msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..." 9216 9217 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9218 #~ msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." 9219 9220 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9221 #~ msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana." 9222 9223 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9224 #~ msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera." 9225 9226 #~ msgctxt "" 9227 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9228 #~ msgid "Visit website" 9229 #~ msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu" 9230 9231 #~ msgid "File not found: %1" 9232 #~ msgstr "Fails nav atrasts: %1" 9233 9234 #~ msgid "Upload Failed" 9235 #~ msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga" 9236 9237 #~ msgid "" 9238 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9239 #~ "upload." 9240 #~ msgid_plural "" 9241 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9242 #~ "trying to upload: %2" 9243 #~ msgstr[0] "" 9244 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9245 #~ msgstr[1] "" 9246 #~ "Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2" 9247 #~ msgstr[2] "" 9248 #~ "Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot." 9249 9250 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9251 #~ msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga." 9252 9253 #~ msgid "Select preview image" 9254 #~ msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu" 9255 9256 #~ msgid "There was a network error." 9257 #~ msgstr "Gadījās tīkla kļūda." 9258 9259 #~ msgid "Uploading Failed" 9260 #~ msgstr "Augšupielāde neveiksmīga" 9261 9262 #~ msgid "Authentication error." 9263 #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda." 9264 9265 #~ msgid "Upload failed: %1" 9266 #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1" 9267 9268 #~ msgid "File to upload:" 9269 #~ msgstr "Augšupielādējamais fails:" 9270 9271 #~ msgid "New Upload" 9272 #~ msgstr "Jauna augšupielāde" 9273 9274 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9275 #~ msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā." 9276 9277 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9278 #~ msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā" 9279 9280 #~ msgid "" 9281 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9282 #~ "the title of the kvtml file." 9283 #~ msgstr "" 9284 #~ "Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats " 9285 #~ "kāds ir kvtml faila nosaukums." 9286 9287 #~ msgid "Preview Images" 9288 #~ msgstr "Priekšskatīt attēlus" 9289 9290 #~ msgid "Select Preview..." 9291 #~ msgstr "Izvēlēties priekšskati..." 9292 9293 #~ msgid "Set a price for this item" 9294 #~ msgstr "Norādiet šīs lietas cenu" 9295 9296 #~ msgid "Price" 9297 #~ msgstr "Cena" 9298 9299 #~ msgid "Price:" 9300 #~ msgstr "Cena:" 9301 9302 #~ msgid "Reason for price:" 9303 #~ msgstr "Cenas iemesls:" 9304 9305 #~ msgid "Fetch content link from server" 9306 #~ msgstr "Saņemt satura saiti no servera" 9307 9308 #~ msgid "Create content on server" 9309 #~ msgstr "Izveido saturu uz servera" 9310 9311 #~ msgid "Upload content" 9312 #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" 9313 9314 #~ msgid "Upload first preview" 9315 #~ msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu" 9316 9317 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9318 #~ msgstr "" 9319 #~ "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu" 9320 9321 #~ msgid "Upload second preview" 9322 #~ msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu" 9323 9324 #~ msgid "Upload third preview" 9325 #~ msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu" 9326 9327 #~ msgid "" 9328 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9329 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9330 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9331 #~ msgstr "" 9332 #~ "Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus " 9333 #~ "vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. " 9334 #~ "(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību " 9335 #~ "pārkāpums.)" 9336 9337 #~ msgid "Start Upload" 9338 #~ msgstr "Sākt augšupielādēšanu" 9339 9340 #~ msgid "Play a &sound" 9341 #~ msgstr "Atskaņot &skaņu" 9342 9343 #~ msgid "Select the sound to play" 9344 #~ msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu" 9345 9346 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9347 #~ msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā" 9348 9349 #~ msgid "Log to a file" 9350 #~ msgstr "Žurnalēt failā" 9351 9352 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9353 #~ msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā" 9354 9355 #~ msgid "Run &command" 9356 #~ msgstr "Darbināt &komandu" 9357 9358 #~ msgid "Select the command to run" 9359 #~ msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu" 9360 9361 #~ msgid "Sp&eech" 9362 #~ msgstr "&Runa" 9363 9364 #~ msgid "" 9365 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9366 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9367 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9368 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9369 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9370 #~ msgstr "" 9371 #~ "<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt " 9372 #~ "izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus " 9373 #~ "aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>" 9374 #~ "%a</dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais " 9375 #~ "notikums</dd></dl></qt>" 9376 9377 #~ msgid "Speak Event Message" 9378 #~ msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu" 9379 9380 #~ msgid "Speak Event Name" 9381 #~ msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu" 9382 9383 #~ msgid "Speak Custom Text" 9384 #~ msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu" 9385 9386 #~ msgid "Configure Notifications" 9387 #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" 9388 9389 #~ msgctxt "State of the notified event" 9390 #~ msgid "State" 9391 #~ msgstr "Stāvoklis" 9392 9393 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9394 #~ msgid "Title" 9395 #~ msgstr "Nosaukums" 9396 9397 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9398 #~ msgid "Description" 9399 #~ msgstr "Apraksts" 9400 9401 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9402 #~ msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>" 9403 9404 #~ msgid "Internet Search" 9405 #~ msgstr "Meklēšana internetā" 9406 9407 #~ msgid "&Search" 9408 #~ msgstr "&Meklēt" 9409 9410 #~ msgctxt "@label Type of file" 9411 #~ msgid "Type: %1" 9412 #~ msgstr "Tips: %1" 9413 9414 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9415 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9416 #~ msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam" 9417 9418 #~ msgctxt "@label:button" 9419 #~ msgid "&Open with %1" 9420 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9421 9422 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9423 #~ msgid "Open &with %1" 9424 #~ msgstr "&Atvērt ar %1" 9425 9426 #~ msgctxt "@info" 9427 #~ msgid "Open '%1'?" 9428 #~ msgstr "Atvērt '%1'?" 9429 9430 #~ msgctxt "@label:button" 9431 #~ msgid "&Open with..." 9432 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9433 9434 #~ msgctxt "@label:button" 9435 #~ msgid "&Open with" 9436 #~ msgstr "&Atvērt ar" 9437 9438 #~ msgctxt "@label:button" 9439 #~ msgid "&Open" 9440 #~ msgstr "&Atvērt" 9441 9442 #~ msgctxt "@label File name" 9443 #~ msgid "Name: %1" 9444 #~ msgstr "Nosaukums: %1" 9445 9446 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9447 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9448 #~ msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums" 9449 9450 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9451 #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?" 9452 9453 #~ msgid "Execute File?" 9454 #~ msgstr "Darbināt failu?" 9455 9456 #~ msgid "Accept" 9457 #~ msgstr "Pieņemt" 9458 9459 #~ msgid "Reject" 9460 #~ msgstr "Noraidīt" 9461 9462 #~ msgid "Untitled" 9463 #~ msgstr "Nenosaukts" 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9467 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9468 #~ msgstr "" 9469 #~ "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" 9470 #~ "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" 9471 9472 #~ msgid "Close Document" 9473 #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" 9474 9475 #~ msgid "Error reading from PTY" 9476 #~ msgstr "Kļūda lasot no PTY" 9477 9478 #~ msgid "Error writing to PTY" 9479 #~ msgstr "Kļūda rakstot uz PTY" 9480 9481 #~ msgid "PTY operation timed out" 9482 #~ msgstr "PTY darbībai beigusies noildze" 9483 9484 #~ msgid "Error opening PTY" 9485 #~ msgstr "Kļūda atverot PTY" 9486 9487 #~ msgid "Kross" 9488 #~ msgstr "Kross" 9489 9490 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9491 #~ msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai." 9492 9493 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9494 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9495 9496 #~ msgid "Run Kross scripts." 9497 #~ msgstr "Darbināt Kross skriptus." 9498 9499 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9500 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9501 9502 #~ msgid "Scriptfile" 9503 #~ msgstr "Skripta fails" 9504 9505 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9506 #~ msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē." 9507 9508 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9509 #~ msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\"" 9510 9511 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9512 #~ msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\"" 9513 9514 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9515 #~ msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\"" 9516 9517 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9518 #~ msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\"" 9519 9520 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9521 #~ msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1" 9522 9523 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9524 #~ msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis" 9525 9526 #~ msgid "Cancel?" 9527 #~ msgstr "Atcelt?" 9528 9529 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9530 #~ msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\"" 9531 9532 #~ msgid "Text:" 9533 #~ msgstr "Teksts:" 9534 9535 #~ msgid "Comment:" 9536 #~ msgstr "Komentārs:" 9537 9538 #~ msgid "Icon:" 9539 #~ msgstr "Ikona:" 9540 9541 #~ msgid "Interpreter:" 9542 #~ msgstr "Interpretators:" 9543 9544 #~ msgid "File:" 9545 #~ msgstr "Fails:" 9546 9547 #~ msgid "Execute the selected script." 9548 #~ msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu." 9549 9550 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9551 #~ msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu." 9552 9553 #~ msgid "Edit..." 9554 #~ msgstr "Rediģēt..." 9555 9556 #~ msgid "Edit selected script." 9557 #~ msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu." 9558 9559 #~ msgid "Add..." 9560 #~ msgstr "Pievienot..." 9561 9562 #~ msgid "Add a new script." 9563 #~ msgstr "Pievienot jaunu skriptu." 9564 9565 #~ msgid "Remove selected script." 9566 #~ msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu." 9567 9568 #~ msgid "Edit" 9569 #~ msgstr "Rediģēt" 9570 9571 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9572 #~ msgid "General" 9573 #~ msgstr "Pamata" 9574 9575 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9576 #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." 9577 9578 #~ msgid "" 9579 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9580 #~ "p></qt>" 9581 #~ msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>" 9582 9583 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9584 #~ msgstr "Modulis %1 ir atslēgts." 9585 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9588 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9589 #~ msgstr "" 9590 #~ "<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " 9591 #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>" 9592 9593 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9594 #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." 9595 9596 #~ msgid "" 9597 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9598 #~ "</qt>" 9599 #~ msgstr "" 9600 #~ "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>" 9601 9602 #~ msgid "There was an error loading the module." 9603 #~ msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli." 9604 9605 #~ msgid "" 9606 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9607 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9608 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9609 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9610 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9611 #~ "packager.</p></qt>" 9612 #~ msgstr "" 9613 #~ "<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies " 9614 #~ "kļūda, kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles " 9615 #~ "modulis pamests novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem " 9616 #~ "izstrādātājiem.</li></ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet " 9617 #~ "dzēst kļūdas ziņojumā pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar " 9618 #~ "jūsu izplatītāju vai pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9619 9620 #~ msgid "" 9621 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9622 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9623 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9624 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9625 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9626 #~ msgstr "" 9627 #~ "<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " 9628 #~ "atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</" 9629 #~ "li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></" 9630 #~ "p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " 9631 #~ "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai " 9632 #~ "pakotņu veidotāju.</p></qt>" 9633 9634 #~ msgctxt "Argument is application name" 9635 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9636 #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" 9637 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9640 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9641 #~ msgstr "" 9642 #~ "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" 9643 #~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" 9644 9645 #~ msgid "Apply Settings" 9646 #~ msgstr "Pielietot iestatījumus" 9647 9648 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9649 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām" 9650 9651 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9652 #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos." 9653 9654 #~ msgid "Widget style to use" 9655 #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils" 9656 9657 #~ msgid "" 9658 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9659 #~ "Without quotes." 9660 #~ msgstr "" 9661 #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez " 9662 #~ "pēdiņām." 9663 9664 #~ msgid "Use the PC speaker" 9665 #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni" 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9669 #~ "notifications system." 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas " 9672 #~ "vietā." 9673 9674 #~ msgid "What terminal application to use" 9675 #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot" 9676 9677 #~ msgid "" 9678 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9679 #~ "program will be used.\n" 9680 #~ msgstr "" 9681 #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista " 9682 #~ "komandrinas programma.\n" 9683 9684 #~ msgid "Fixed width font" 9685 #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts" 9686 9687 #~ msgid "" 9688 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9689 #~ "constant width.\n" 9690 #~ msgstr "" 9691 #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta " 9692 #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n" 9693 9694 #~ msgid "System wide font" 9695 #~ msgstr "Sistēmas fonts" 9696 9697 #~ msgid "Font for menus" 9698 #~ msgstr "Izvēlņu fonts" 9699 9700 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9701 #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs." 9702 9703 #~ msgid "Color for links" 9704 #~ msgstr "Saišu krāsa" 9705 9706 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9707 #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts" 9708 9709 #~ msgid "Color for visited links" 9710 #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" 9711 9712 #~ msgid "Font for the taskbar" 9713 #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts" 9714 9715 #~ msgid "" 9716 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9717 #~ "currently running applications are." 9718 #~ msgstr "" 9719 #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās " 9720 #~ "programmas." 9721 9722 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9723 #~ msgstr "Rīkjoslu fonts" 9724 9725 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9726 #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai" 9727 9728 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9729 #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš" 9730 9731 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9732 #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas" 9733 9734 #~ msgid "Show directories first" 9735 #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms" 9736 9737 #~ msgid "" 9738 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9739 #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē" 9740 9741 #~ msgid "The URLs recently visited" 9742 #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts" 9743 9744 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9745 #~ msgstr "" 9746 #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles " 9747 #~ "dialogos" 9748 9749 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9750 #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā" 9751 9752 #~ msgid "Show hidden files" 9753 #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" 9754 9755 #~ msgid "" 9756 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9757 #~ "shown" 9758 #~ msgstr "" 9759 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)" 9760 9761 #~ msgid "Show speedbar" 9762 #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu" 9763 9764 #~ msgid "" 9765 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9766 #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē" 9767 9768 #~ msgid "What country" 9769 #~ msgstr "Valsts" 9770 9771 #~ msgid "" 9772 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9773 #~ "example" 9774 #~ msgstr "" 9775 #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku " 9776 #~ "lietu parādīšanas veidu" 9777 9778 #~ msgid "What language to use to display text" 9779 #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu" 9780 9781 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9782 #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs" 9783 9784 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9785 #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam" 9786 9787 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9788 #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi" 9789 9790 #~ msgid "" 9791 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9792 #~ msgstr "" 9793 #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties" 9794 9795 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9796 #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu" 9797 9798 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9799 #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās" 9800 9801 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9802 #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku" 9803 9804 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9805 #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora" 9806 9807 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9808 #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām " 9809 9810 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9811 #~ msgstr "" 9812 #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts" 9813 9814 #~ msgid "Password echo type" 9815 #~ msgstr "Paroles atbalss tips" 9816 9817 #~ msgid "The size of the dialog" 9818 #~ msgstr "Dialoga izmērs" 9819 9820 #~ msgid "" 9821 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9822 #~ "here for further information" 9823 #~ msgstr "" 9824 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " 9825 #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit." 9826 9827 #~ msgid "" 9828 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9829 #~ "dependencies:\n" 9830 #~ msgstr "" 9831 #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" 9832 9833 #~ msgid "" 9834 #~ "\n" 9835 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9836 #~ "%2 plugin" 9837 #~ msgstr "" 9838 #~ "\n" 9839 #~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams " 9840 #~ "spraudnim %2" 9841 9842 #~ msgid "" 9843 #~ "\n" 9844 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9845 #~ "on %2 plugin" 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "\n" 9848 #~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no " 9849 #~ "spraudņa %2" 9850 9851 #~ msgid "Dependency Check" 9852 #~ msgstr "Atkarību pārbaude" 9853 9854 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9855 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9856 #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" 9857 #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 9858 #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" 9859 9860 #~ msgid ", " 9861 #~ msgstr ", " 9862 9863 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9864 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9865 #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" 9866 #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" 9867 #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" 9868 9869 #~ msgid "Search Plugins" 9870 #~ msgstr "Meklēt spraudņus" 9871 9872 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9873 #~ msgid "About %1" 9874 #~ msgstr "Par %1" 9875 9876 #~ msgid "Could not load print preview part" 9877 #~ msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" 9878 9879 #~ msgid "Print Preview" 9880 #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" 9881 9882 #~ msgid "Select Components" 9883 #~ msgstr "Izvēlieties komponentes" 9884 9885 #~ msgid "Enable component" 9886 #~ msgstr "Ieslēgt komponenti" 9887 9888 #~ msgid "Success" 9889 #~ msgstr "Veikmīgi" 9890 9891 #~ msgid "Communication error" 9892 #~ msgstr "Sakaru kļūda" 9893 9894 #~ msgid "Invalid type in Database" 9895 #~ msgstr "Nepareizs tips datubāzē" 9896 9897 #~ msgctxt "" 9898 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9899 #~ "user entered." 9900 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9901 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'" 9902 9903 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9904 #~ msgid "Query Results" 9905 #~ msgstr "Vaicājuma rezultāti" 9906 9907 #~ msgctxt "" 9908 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9909 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9910 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9911 #~ "conflict with the OR keyword." 9912 #~ msgid "and" 9913 #~ msgstr "un" 9914 9915 #~ msgctxt "" 9916 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9917 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9918 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9919 #~ "conflict with the AND keyword." 9920 #~ msgid "or" 9921 #~ msgstr "vai" 9922 9923 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9924 #~ msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators" 9925 9926 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9927 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9928 9929 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9930 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9931 9932 #~ msgid "Maintainer" 9933 #~ msgstr "Uzturētājs" 9934 9935 #~ msgid "Tobias Koenig" 9936 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9937 9938 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9939 #~ msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis" 9940 9941 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9942 #~ msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms." 9943 9944 #~ msgid "" 9945 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9946 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9947 #~ msgstr "" 9948 #~ "Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::" 9949 #~ "Resource un nenodrošina datu integritātes pārbaudi" 9950 9951 #~ msgid "Actually generate the code." 9952 #~ msgstr "Tiešām ģenerēt kodu." 9953 9954 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9955 #~ msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)." 9956 9957 #~ msgid "" 9958 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9959 #~ msgstr "" 9960 #~ "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9961 9962 #~ msgid "" 9963 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9964 #~ msgstr "" 9965 #~ "Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu." 9966 9967 #~ msgid "" 9968 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9969 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9970 #~ msgstr "" 9971 #~ "Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: " 9972 #~ "lietojiet argumentus)" 9973 9974 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9975 #~ msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)" 9976 9977 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9978 #~ msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus." 9979 9980 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9981 #~ msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)." 9982 9983 #~ msgid "" 9984 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9985 #~ "(defaults to all classes)" 9986 #~ msgstr "" 9987 #~ "Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes " 9988 #~ "(noklusēti ir visas klases)" 9989 9990 #~ msgid "" 9991 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9992 #~ "extension detection." 9993 #~ msgstr "" 9994 #~ "Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva " 9995 #~ "noteikšana pēc faila paplašinājuma." 9996 9997 #~ msgid "" 9998 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9999 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 10000 #~ "export header. By default classes will not be exported." 10001 #~ msgstr "" 10002 #~ "Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā " 10003 #~ "publisku API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta " 10004 #~ "makro nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas." 10005 10006 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 10007 #~ msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas." 10008 10009 #~ msgctxt "@title:window" 10010 #~ msgid "Change Tags" 10011 #~ msgstr "Mainīt birkas" 10012 10013 #~ msgctxt "@title:window" 10014 #~ msgid "Add Tags" 10015 #~ msgstr "Pievienot birkas" 10016 10017 #~ msgctxt "@label:textbox" 10018 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 10019 #~ msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot." 10020 10021 #~ msgctxt "@label" 10022 #~ msgid "Create new tag:" 10023 #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" 10024 10025 #~ msgctxt "@info" 10026 #~ msgid "Delete tag" 10027 #~ msgstr "Dzēst birku" 10028 10029 #~ msgctxt "@info" 10030 #~ msgid "" 10031 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10032 #~ msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?" 10033 10034 #~ msgctxt "@title" 10035 #~ msgid "Delete tag" 10036 #~ msgstr "Dzēst birku" 10037 10038 #~ msgctxt "@action:button" 10039 #~ msgid "Delete" 10040 #~ msgstr "Dzēst" 10041 10042 #~ msgctxt "@action:button" 10043 #~ msgid "Cancel" 10044 #~ msgstr "Atcelt" 10045 10046 #~ msgid "Changing annotations" 10047 #~ msgstr "Maina anotācijas" 10048 10049 #~ msgctxt "@label" 10050 #~ msgid "Show all tags..." 10051 #~ msgstr "Parādīt visas birkas..." 10052 10053 #~ msgctxt "@label" 10054 #~ msgid "Add Tags..." 10055 #~ msgstr "Pievienot birkas..." 10056 10057 #~ msgctxt "@label" 10058 #~ msgid "Change..." 10059 #~ msgstr "Mainīt..." 10060 10061 #~ msgctxt "" 10062 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10063 #~ "resources" 10064 #~ msgid "Anytime" 10065 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 10066 10067 #~ msgctxt "" 10068 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10069 #~ "resources" 10070 #~ msgid "Today" 10071 #~ msgstr "Šodien" 10072 10073 #~ msgctxt "" 10074 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10075 #~ "resources" 10076 #~ msgid "Yesterday" 10077 #~ msgstr "Vakardien" 10078 10079 #~ msgctxt "" 10080 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10081 #~ "resources" 10082 #~ msgid "This Week" 10083 #~ msgstr "Šajā nedēļā" 10084 10085 #~ msgctxt "" 10086 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10087 #~ "resources" 10088 #~ msgid "Last Week" 10089 #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" 10090 10091 #~ msgctxt "" 10092 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10093 #~ "resources" 10094 #~ msgid "This Month" 10095 #~ msgstr "Šajā mēnesī" 10096 10097 #~ msgctxt "" 10098 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10099 #~ "resources" 10100 #~ msgid "Last Month" 10101 #~ msgstr "Pagājušajā mēnesī" 10102 10103 #~ msgctxt "" 10104 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10105 #~ "resources" 10106 #~ msgid "This Year" 10107 #~ msgstr "Šogad" 10108 10109 #~ msgctxt "" 10110 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10111 #~ "resources" 10112 #~ msgid "Last Year" 10113 #~ msgstr "Pagājušajā gadā" 10114 10115 #~ msgctxt "" 10116 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10117 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10118 #~ msgid "Custom..." 10119 #~ msgstr "Pielāgots..." 10120 10121 #~ msgid "This Week" 10122 #~ msgstr "Šī nedēļa" 10123 10124 #~ msgid "This Month" 10125 #~ msgstr "Šis mēnesis" 10126 10127 #~ msgid "Anytime" 10128 #~ msgstr "Jebkurā laikā" 10129 10130 #~ msgid "Before" 10131 #~ msgstr "Pirms" 10132 10133 #~ msgid "After" 10134 #~ msgstr "Pēc" 10135 10136 #~ msgctxt "" 10137 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10138 #~ "more resources to put in the list" 10139 #~ msgid "More..." 10140 #~ msgstr "Vairāk..." 10141 10142 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10143 #~ msgid "Documents" 10144 #~ msgstr "Dokumenti" 10145 10146 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10147 #~ msgid "Audio" 10148 #~ msgstr "Audio" 10149 10150 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10151 #~ msgid "Video" 10152 #~ msgstr "Video" 10153 10154 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10155 #~ msgid "Images" 10156 #~ msgstr "Attēli" 10157 10158 #~ msgctxt "" 10159 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10160 #~ msgid "No priority" 10161 #~ msgstr "Nav prioritātes" 10162 10163 #~ msgctxt "" 10164 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10165 #~ msgid "Last modified" 10166 #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts" 10167 10168 #~ msgctxt "" 10169 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10170 #~ msgid "Most important" 10171 #~ msgstr "Vissvarīgākie" 10172 10173 #~ msgctxt "" 10174 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10175 #~ msgid "Never opened" 10176 #~ msgstr "Nekad neatvērtie" 10177 10178 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10179 #~ msgid "Any Rating" 10180 #~ msgstr "Jebkāds vērtējums" 10181 10182 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10183 #~ msgid "1 or more" 10184 #~ msgstr "1 vai vairāki" 10185 10186 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10187 #~ msgid "2 or more" 10188 #~ msgstr "2 vai vairāki" 10189 10190 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10191 #~ msgid "3 or more" 10192 #~ msgstr "3 vai vairāki" 10193 10194 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10195 #~ msgid "4 or more" 10196 #~ msgstr "4 vai vairāki" 10197 10198 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10199 #~ msgid "Max Rating" 10200 #~ msgstr "Maksimālais vērtējums" 10201 10202 #~ msgctxt "" 10203 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10204 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10205 #~ msgid "Miscellaneous" 10206 #~ msgstr "Dažādi" 10207 10208 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10209 #~ msgid "Resource" 10210 #~ msgstr "Resurss" 10211 10212 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10213 #~ msgid "Resource Type" 10214 #~ msgstr "Resursa tips" 10215 10216 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10217 #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..." 10218 10219 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10220 #~ msgid "Contacts" 10221 #~ msgstr "Kontakti" 10222 10223 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10224 #~ msgid "Emails" 10225 #~ msgstr "E-pasts" 10226 10227 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10228 #~ msgid "Tasks" 10229 #~ msgstr "Uzdevumi" 10230 10231 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10232 #~ msgid "Tags" 10233 #~ msgstr "Tagi" 10234 10235 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10236 #~ msgid "Files" 10237 #~ msgstr "Faili" 10238 10239 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10240 #~ msgid "Other" 10241 #~ msgstr "Cits" 10242 10243 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10244 #~ msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri" 10245 10246 #~ msgid "" 10247 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10248 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10249 #~ msgstr "" 10250 #~ "Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu " 10251 #~ "milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000." 10252 10253 #~ msgid "" 10254 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10255 #~ "output to see the log information." 10256 #~ msgstr "" 10257 #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. " 10258 #~ "Žurnāla informācija būs redzama konsoles izvadē." 10259 10260 #~ msgid "Log thread activity" 10261 #~ msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības" 10262 10263 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10264 #~ msgstr "Rāda pavedienu darbības" 10265 10266 #~ msgid "Start" 10267 #~ msgstr "Palaist" 10268 10269 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10270 #~ msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs" 10271 10272 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10273 #~ msgstr "Palikušais darbu skaits:" 10274 10275 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10276 #~ msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu." 10277 10278 #~ msgid "" 10279 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10280 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10281 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10282 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10283 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10284 #~ msgstr "" 10285 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10286 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10287 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10288 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10289 #~ "indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>" 10290 10291 #~ msgid "Select Files..." 10292 #~ msgstr "Izvēlēties failus..." 10293 10294 #~ msgid "Cancel" 10295 #~ msgstr "Atcelt" 10296 10297 #~ msgid "Suspend" 10298 #~ msgstr "Apturēt" 10299 10300 #~ msgid "Anonymous" 10301 #~ msgstr "Anonīms" 10302 10303 #~ msgctxt "@item font" 10304 #~ msgid "Regular" 10305 #~ msgstr "Normāls" 10306 10307 #~ msgid "What's &This" 10308 #~ msgstr "Kas &tas ir" 10309 10310 #, fuzzy 10311 #~| msgid "&OK" 10312 #~ msgid "OK" 10313 #~ msgstr "&Labi" 10314 10315 #, fuzzy 10316 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 10317 #~ msgid "Cannot open session" 10318 #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" 10319 10320 #, fuzzy 10321 #~| msgid "Cannot seek past eof" 10322 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 10323 #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" 10324 10325 #, fuzzy 10326 #~| msgid "Communication error" 10327 #~ msgid "Backend communication error" 10328 #~ msgstr "Sakaru kļūda"