Warning, /frameworks/ki18n/po/lb/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish 0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005. 0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n" 0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n" 0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n" 0012 "Language: lb\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 0019 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0020 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0021 #: kuitsetup.cpp:318 0022 #, fuzzy, kde-format 0023 #| msgid "+" 0024 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0025 msgid "+" 0026 msgstr "+" 0027 0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0030 #: kuitsetup.cpp:322 0031 #, fuzzy, kde-format 0032 #| msgid "+" 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0039 #: kuitsetup.cpp:326 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0042 msgid "→" 0043 msgstr "" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0047 #: kuitsetup.cpp:330 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "" 0052 0053 #: kuitsetup.cpp:334 0054 #, fuzzy 0055 #| msgid "Alt" 0056 msgctxt "keyboard-key-name" 0057 msgid "Alt" 0058 msgstr "Alt" 0059 0060 #: kuitsetup.cpp:335 0061 #, fuzzy 0062 #| msgid "Alt" 0063 msgctxt "keyboard-key-name" 0064 msgid "AltGr" 0065 msgstr "Alt" 0066 0067 #: kuitsetup.cpp:336 0068 #, fuzzy 0069 #| msgid "Backspace" 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "Backspace" 0072 msgstr "Zeréck-Tast" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:337 0075 #, fuzzy 0076 #| msgid "CapsLock" 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "Caps Lock" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:338 0082 #, fuzzy 0083 #| msgid "Ctrl" 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Control" 0086 msgstr "Ctrl" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:339 0089 #, fuzzy 0090 #| msgid "Ctrl" 0091 msgctxt "keyboard-key-name" 0092 msgid "Ctrl" 0093 msgstr "Ctrl" 0094 0095 #: kuitsetup.cpp:340 0096 #, fuzzy 0097 #| msgctxt "QAccel" 0098 #| msgid "Del" 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Del" 0101 msgstr "Del" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:341 0104 #, fuzzy 0105 #| msgid "Delete" 0106 msgctxt "keyboard-key-name" 0107 msgid "Delete" 0108 msgstr "Läschen" 0109 0110 #: kuitsetup.cpp:342 0111 #, fuzzy 0112 #| msgctxt "QAccel" 0113 #| msgid "Down" 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Down" 0116 msgstr "Erof" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:343 0119 #, fuzzy 0120 #| msgid "End" 0121 msgctxt "keyboard-key-name" 0122 msgid "End" 0123 msgstr "Enn" 0124 0125 #: kuitsetup.cpp:344 0126 #, fuzzy 0127 #| msgctxt "QAccel" 0128 #| msgid "Enter" 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Enter" 0131 msgstr "Enter" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:345 0134 #, fuzzy 0135 #| msgctxt "QAccel" 0136 #| msgid "Esc" 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Esc" 0139 msgstr "Esc" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:346 0142 #, fuzzy 0143 #| msgid "Escape" 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Escape" 0146 msgstr "Esc" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:347 0149 #, fuzzy 0150 #| msgctxt "Opposite to End" 0151 #| msgid "Home" 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Home" 0154 msgstr "Ufank" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:348 0157 #, fuzzy 0158 #| msgid "Type" 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "Hyper" 0161 msgstr "Typ" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:349 0164 #, fuzzy 0165 #| msgctxt "QAccel" 0166 #| msgid "Ins" 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "Ins" 0169 msgstr "Ins" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:350 0172 #, fuzzy 0173 #| msgid "Insert" 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "Insert" 0176 msgstr "Asetzen" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:351 0179 #, fuzzy 0180 #| msgid "Left" 0181 msgctxt "keyboard-key-name" 0182 msgid "Left" 0183 msgstr "Lénks" 0184 0185 #: kuitsetup.cpp:352 0186 #, fuzzy 0187 #| msgctxt "QAccel" 0188 #| msgid "Menu" 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "Menu" 0191 msgstr "Menü" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:353 0194 #, fuzzy 0195 #| msgid "Meta" 0196 msgctxt "keyboard-key-name" 0197 msgid "Meta" 0198 msgstr "Meta" 0199 0200 #: kuitsetup.cpp:354 0201 #, fuzzy 0202 #| msgid "NumLock" 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "NumLock" 0205 msgstr "Num Lock" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:355 0208 #, fuzzy 0209 #| msgid "PageDown" 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "PageDown" 0212 msgstr "Page Down" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:356 0215 #, fuzzy 0216 #| msgid "PageUp" 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "PageUp" 0219 msgstr "Page Up" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:357 0222 #, fuzzy 0223 #| msgctxt "QAccel" 0224 #| msgid "PgDown" 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "PgDown" 0227 msgstr "PgDown" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:358 0230 #, fuzzy 0231 #| msgctxt "QAccel" 0232 #| msgid "PgUp" 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "PgUp" 0235 msgstr "PgUp" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:359 0238 #, fuzzy 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "PauseBreak" 0241 msgstr "Paus" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:360 0244 #, fuzzy 0245 #| msgctxt "QAccel" 0246 #| msgid "Print Screen" 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "PrintScreen" 0249 msgstr "Print Screen" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:361 0252 #, fuzzy 0253 #| msgctxt "QAccel" 0254 #| msgid "Print Screen" 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "PrtScr" 0257 msgstr "Print Screen" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:362 0260 #, fuzzy 0261 #| msgctxt "QAccel" 0262 #| msgid "Return" 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "Return" 0265 msgstr "Enter" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:363 0268 #, fuzzy 0269 #| msgid "Right" 0270 msgctxt "keyboard-key-name" 0271 msgid "Right" 0272 msgstr "Riets" 0273 0274 #: kuitsetup.cpp:364 0275 #, fuzzy 0276 #| msgid "ScrollLock" 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "ScrollLock" 0279 msgstr "Scroll Lock" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:365 0282 #, fuzzy 0283 #| msgid "Shift" 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "Shift" 0286 msgstr "Shift" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:366 0289 #, fuzzy 0290 #| msgctxt "QAccel" 0291 #| msgid "Space" 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "Space" 0294 msgstr "Eidel-Tast" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:367 0297 #, fuzzy 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "Super" 0300 msgstr "Klang" 0301 0302 #: kuitsetup.cpp:368 0303 #, fuzzy 0304 #| msgid "SysReq" 0305 msgctxt "keyboard-key-name" 0306 msgid "SysReq" 0307 msgstr "System offänken" 0308 0309 #: kuitsetup.cpp:369 0310 #, fuzzy 0311 #| msgid "Sab" 0312 msgctxt "keyboard-key-name" 0313 msgid "Tab" 0314 msgstr "Sab" 0315 0316 #: kuitsetup.cpp:370 0317 #, fuzzy 0318 #| msgid "Up" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "Up" 0321 msgstr "Erop" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:371 0324 #, fuzzy 0325 #| msgid "Win" 0326 msgctxt "keyboard-key-name" 0327 msgid "Win" 0328 msgstr "Windows" 0329 0330 #: kuitsetup.cpp:372 0331 #, fuzzy 0332 #| msgid "F%1" 0333 msgctxt "keyboard-key-name" 0334 msgid "F1" 0335 msgstr "F%1" 0336 0337 #: kuitsetup.cpp:373 0338 msgctxt "keyboard-key-name" 0339 msgid "F2" 0340 msgstr "" 0341 0342 #: kuitsetup.cpp:374 0343 msgctxt "keyboard-key-name" 0344 msgid "F3" 0345 msgstr "" 0346 0347 #: kuitsetup.cpp:375 0348 msgctxt "keyboard-key-name" 0349 msgid "F4" 0350 msgstr "" 0351 0352 #: kuitsetup.cpp:376 0353 msgctxt "keyboard-key-name" 0354 msgid "F5" 0355 msgstr "" 0356 0357 #: kuitsetup.cpp:377 0358 msgctxt "keyboard-key-name" 0359 msgid "F6" 0360 msgstr "" 0361 0362 #: kuitsetup.cpp:378 0363 msgctxt "keyboard-key-name" 0364 msgid "F7" 0365 msgstr "" 0366 0367 #: kuitsetup.cpp:379 0368 msgctxt "keyboard-key-name" 0369 msgid "F8" 0370 msgstr "" 0371 0372 #: kuitsetup.cpp:380 0373 msgctxt "keyboard-key-name" 0374 msgid "F9" 0375 msgstr "" 0376 0377 #: kuitsetup.cpp:381 0378 #, fuzzy 0379 #| msgid "F%1" 0380 msgctxt "keyboard-key-name" 0381 msgid "F10" 0382 msgstr "F%1" 0383 0384 #: kuitsetup.cpp:382 0385 #, fuzzy 0386 #| msgid "F%1" 0387 msgctxt "keyboard-key-name" 0388 msgid "F11" 0389 msgstr "F%1" 0390 0391 #: kuitsetup.cpp:383 0392 #, fuzzy 0393 #| msgid "F%1" 0394 msgctxt "keyboard-key-name" 0395 msgid "F12" 0396 msgstr "F%1" 0397 0398 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0399 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0400 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0401 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0402 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0403 #. original. Some things you may consider changing: 0404 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0405 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0406 #: kuitsetup.cpp:727 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0409 msgid "== %1 ==" 0410 msgstr "" 0411 0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0413 #: kuitsetup.cpp:732 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0416 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0417 msgid "<h2>%1</h2>" 0418 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0419 0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0421 #: kuitsetup.cpp:740 0422 #, fuzzy, kde-format 0423 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0424 msgid "~ %1 ~" 0425 msgstr "(%1/s)" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:745 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0431 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0432 msgid "<h3>%1</h3>" 0433 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0434 0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0436 #: kuitsetup.cpp:753 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "%1%" 0439 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0440 msgid "%1" 0441 msgstr "%1%" 0442 0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0444 #: kuitsetup.cpp:758 0445 #, fuzzy, kde-format 0446 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0447 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0448 msgid "<p>%1</p>" 0449 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0450 0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0452 #: kuitsetup.cpp:766 0453 #, fuzzy, kde-format 0454 #| msgid "%1%" 0455 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0456 msgid "%1" 0457 msgstr "%1%" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:771 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0463 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0464 msgid "<ul>%1</ul>" 0465 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0466 0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0468 #: kuitsetup.cpp:779 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0471 msgid " * %1" 0472 msgstr "" 0473 0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0475 #: kuitsetup.cpp:784 0476 #, fuzzy, kde-format 0477 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0478 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0479 msgid "<li>%1</li>" 0480 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0481 0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0483 #: kuitsetup.cpp:791 0484 #, fuzzy, kde-format 0485 #| msgid "Note" 0486 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0487 msgid "Note: %1" 0488 msgstr "Notiz" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:796 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Note" 0494 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0495 msgid "<i>Note</i>: %1" 0496 msgstr "Notiz" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:802 0500 #, fuzzy, kde-format 0501 #| msgid "Redo: %1" 0502 msgctxt "" 0503 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0504 "%1 is the text, %2 is the note label" 0505 msgid "%2: %1" 0506 msgstr "Nees zeréck: %1" 0507 0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0509 #: kuitsetup.cpp:808 0510 #, fuzzy, kde-format 0511 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0512 msgctxt "" 0513 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0514 "%1 is the text, %2 is the note label" 0515 msgid "<i>%2</i>: %1" 0516 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:815 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0522 msgid "WARNING: %1" 0523 msgstr "" 0524 0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0526 #: kuitsetup.cpp:820 0527 #, fuzzy, kde-format 0528 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0529 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0530 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0531 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:826 0535 #, fuzzy, kde-format 0536 #| msgid "Redo: %1" 0537 msgctxt "" 0538 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0539 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0540 msgid "%2: %1" 0541 msgstr "Nees zeréck: %1" 0542 0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0544 #: kuitsetup.cpp:832 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0547 msgctxt "" 0548 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0549 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0550 msgid "<b>%2</b>: %1" 0551 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0552 0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0554 #: kuitsetup.cpp:839 0555 #, fuzzy, kde-format 0556 #| msgid "%1%" 0557 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0558 msgid "%1" 0559 msgstr "%1%" 0560 0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0562 #: kuitsetup.cpp:844 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 #| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 0565 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0566 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0567 msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 0568 0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0570 #: kuitsetup.cpp:850 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 msgctxt "" 0573 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0574 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0575 msgid "%1 (%2)" 0576 msgstr "%1 (%2)" 0577 0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0579 #: kuitsetup.cpp:856 0580 #, fuzzy, kde-format 0581 #| msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 0582 msgctxt "" 0583 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0584 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0585 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0586 msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:863 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0592 msgid "‘%1’" 0593 msgstr "" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:868 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0599 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0600 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0601 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0602 0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0604 #: kuitsetup.cpp:875 0605 #, fuzzy, kde-format 0606 #| msgid "%1%" 0607 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0608 msgid "%1" 0609 msgstr "%1%" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:880 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgid "%1%" 0615 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0616 msgid "%1" 0617 msgstr "%1%" 0618 0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0620 #: kuitsetup.cpp:887 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgid "%1%" 0623 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0624 msgid "%1" 0625 msgstr "%1%" 0626 0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0628 #: kuitsetup.cpp:892 0629 #, fuzzy, kde-format 0630 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0631 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0632 msgid "<tt>%1</tt>" 0633 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0634 0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0636 #: kuitsetup.cpp:898 0637 #, fuzzy, kde-format 0638 msgctxt "" 0639 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0640 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0641 msgid "%1(%2)" 0642 msgstr "%1 (%2)" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:904 0646 #, fuzzy, kde-format 0647 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0648 msgctxt "" 0649 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0650 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0651 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0652 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0653 0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0655 #: kuitsetup.cpp:911 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0658 msgid "“%1”" 0659 msgstr "" 0660 0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0662 #: kuitsetup.cpp:916 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0665 msgid "“%1”" 0666 msgstr "" 0667 0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0669 #: kuitsetup.cpp:923 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0672 msgid "“%1”" 0673 msgstr "" 0674 0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0676 #: kuitsetup.cpp:928 0677 #, fuzzy, kde-format 0678 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0679 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0680 msgid "<tt>%1</tt>" 0681 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:935 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0687 msgid "" 0688 "\n" 0689 "%1\n" 0690 msgstr "" 0691 0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0693 #: kuitsetup.cpp:940 0694 #, fuzzy, kde-format 0695 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0696 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0697 msgid "<pre>%1</pre>" 0698 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0699 0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0701 #: kuitsetup.cpp:947 0702 #, fuzzy, kde-format 0703 #| msgid "%1%" 0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0705 msgid "%1" 0706 msgstr "%1%" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:952 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0712 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0713 msgid "<b>%1</b>" 0714 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0715 0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0717 #: kuitsetup.cpp:959 0718 #, kde-format 0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0720 msgid "|%1|" 0721 msgstr "" 0722 0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0724 #: kuitsetup.cpp:964 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0727 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0728 msgid "<i>%1</i>" 0729 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0730 0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0732 #: kuitsetup.cpp:971 0733 #, kde-format 0734 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0735 msgid "*%1*" 0736 msgstr "" 0737 0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0739 #: kuitsetup.cpp:976 0740 #, fuzzy, kde-format 0741 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0742 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0743 msgid "<i>%1</i>" 0744 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0745 0746 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0747 #: kuitsetup.cpp:981 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0750 msgid "**%1**" 0751 msgstr "" 0752 0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0754 #: kuitsetup.cpp:986 0755 #, fuzzy, kde-format 0756 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0757 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0758 msgid "<b>%1</b>" 0759 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0760 0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0762 #: kuitsetup.cpp:993 0763 #, kde-format 0764 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0765 msgid "<%1>" 0766 msgstr "" 0767 0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0769 #: kuitsetup.cpp:998 0770 #, fuzzy, kde-format 0771 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0772 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0773 msgid "<<i>%1</i>>" 0774 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0775 0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0777 #: kuitsetup.cpp:1005 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0780 msgid "<%1>" 0781 msgstr "" 0782 0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0784 #: kuitsetup.cpp:1010 0785 #, fuzzy, kde-format 0786 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0787 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0788 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0789 msgstr "" 0790 "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0791 "a>.\n" 0792 0793 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0794 #: kuitsetup.cpp:1016 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "" 0797 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0798 "%1 is name, %2 is address" 0799 msgid "%1 <%2>" 0800 msgstr "" 0801 0802 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0803 #: kuitsetup.cpp:1022 0804 #, fuzzy, kde-format 0805 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0806 msgctxt "" 0807 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0808 "%1 is name, %2 is address" 0809 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0810 msgstr "" 0811 "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0812 "a>.\n" 0813 0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0815 #: kuitsetup.cpp:1029 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgid "%1%" 0818 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0819 msgid "$%1" 0820 msgstr "%1%" 0821 0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0823 #: kuitsetup.cpp:1034 0824 #, fuzzy, kde-format 0825 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0826 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0827 msgid "<tt>$%1</tt>" 0828 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0829 0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0831 #: kuitsetup.cpp:1041 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0834 msgid "/%1/" 0835 msgstr "(%1/s)" 0836 0837 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0838 #: kuitsetup.cpp:1046 0839 #, fuzzy, kde-format 0840 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 0841 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0842 msgid "<i>%1</i>" 0843 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 0844 0845 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0846 #: kuitsetup.cpp:1053 0847 #, fuzzy, kde-format 0848 #| msgid "%1%" 0849 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0850 msgid "%1\n" 0851 msgstr "%1%" 0852 0853 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0854 #: kuitsetup.cpp:1058 0855 #, kde-format 0856 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0857 msgid "%1<br/>" 0858 msgstr "" 0859 0860 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0861 #~ msgid "Your names" 0862 #~ msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig" 0863 0864 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0865 #~ msgid "Your emails" 0866 #~ msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de" 0867 0868 #~ msgid "Name" 0869 #~ msgstr "Numm" 0870 0871 #, fuzzy 0872 #~| msgid "Host:" 0873 #~ msgid "Host" 0874 #~ msgstr "Host:" 0875 0876 #, fuzzy 0877 #~| msgid "Port:" 0878 #~ msgid "Port" 0879 #~ msgstr "Port:" 0880 0881 #, fuzzy 0882 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0883 #~ msgstr "System-Standard (%1)" 0884 0885 #~ msgid "Editor Chooser" 0886 #~ msgstr "Editor Auswielen" 0887 0888 #, fuzzy 0889 #~| msgid "" 0890 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0891 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0892 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0893 #~| "override that setting." 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0896 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0897 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0898 #~ "override that setting." 0899 #~ msgstr "" 0900 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt " 0901 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da " 0902 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix " 0903 #~ "ignoréiert déi Astellung." 0904 0905 #, fuzzy 0906 #~| msgid "Test" 0907 #~ msgid "TETest" 0908 #~ msgstr "Test" 0909 0910 #~ msgid "Only local files are supported." 0911 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt." 0912 0913 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0914 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren" 0915 0916 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch" 0919 0920 #~ msgid "File to read update instructions from" 0921 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 0922 0923 #~ msgid "KConf Update" 0924 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung" 0925 0926 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0927 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien" 0928 0929 #~ msgid "??" 0930 #~ msgstr "??" 0931 0932 #~ msgid "&About" 0933 #~ msgstr "&Iwwer" 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "No information available.\n" 0937 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 0940 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 0941 0942 #~ msgid "A&uthor" 0943 #~ msgstr "A&uteur" 0944 0945 #~ msgid "A&uthors" 0946 #~ msgstr "A&uteuren" 0947 0948 #~ msgid "" 0949 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0950 #~ "report bugs.\n" 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0953 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n" 0954 0955 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0956 #~ msgstr "" 0957 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">" 0958 #~ "%2</a>.\n" 0959 0960 #~ msgid "&Thanks To" 0961 #~ msgstr "&Merci un" 0962 0963 #~ msgid "T&ranslation" 0964 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung" 0965 0966 #~ msgid "&License Agreement" 0967 #~ msgstr "&Lizenz" 0968 0969 #~ msgid "Author" 0970 #~ msgstr "Auteur" 0971 0972 #~ msgid "Email" 0973 #~ msgstr "E-Mail" 0974 0975 #~ msgid "Homepage" 0976 #~ msgstr "Homepage" 0977 0978 #~ msgid "Task" 0979 #~ msgstr "Aufgab" 0980 0981 #~ msgid "%1 %2, %3" 0982 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0983 0984 #~ msgid "Other Contributors:" 0985 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 0986 0987 #~ msgid "(No logo available)" 0988 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)" 0989 0990 #~ msgid "About %1" 0991 #~ msgstr "Iwwer %1" 0992 0993 #~ msgid "Undo: %1" 0994 #~ msgstr "Réckgängeg: %1" 0995 0996 #~ msgid "Redo: %1" 0997 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 0998 0999 #~ msgid "&Undo" 1000 #~ msgstr "&Réckgängeg" 1001 1002 #~ msgid "&Redo" 1003 #~ msgstr "&Nees zeréck" 1004 1005 #~ msgid "&Undo: %1" 1006 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1" 1007 1008 #~ msgid "&Redo: %1" 1009 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1" 1010 1011 #~ msgid "Close" 1012 #~ msgstr "Zoumaachen" 1013 1014 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1015 #~ msgid "Freeze" 1016 #~ msgstr "Afréieren" 1017 1018 #~ msgctxt "Dock this window" 1019 #~ msgid "Dock" 1020 #~ msgstr "Undocken" 1021 1022 #~ msgid "Detach" 1023 #~ msgstr "Lassmaachen" 1024 1025 #~ msgid "Hide %1" 1026 #~ msgstr "%1 net weisen" 1027 1028 #~ msgid "Show %1" 1029 #~ msgstr "%1 weisen" 1030 1031 #~ msgid "Search Columns" 1032 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 1033 1034 #~ msgid "All Visible Columns" 1035 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen" 1036 1037 #~ msgctxt "Column number %1" 1038 #~ msgid "Column No. %1" 1039 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1" 1040 1041 #~ msgid "S&earch:" 1042 #~ msgstr "Siche&n:" 1043 1044 #~ msgid "&Password:" 1045 #~ msgstr "&Passwuert:" 1046 1047 #~ msgid "&Keep password" 1048 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 1049 1050 #~ msgid "&Verify:" 1051 #~ msgstr "&Nokucken:" 1052 1053 #~ msgid "Password strength meter:" 1054 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1058 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1059 #~ "try:\n" 1060 #~ " - using a longer password;\n" 1061 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1062 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1063 #~ msgstr "" 1064 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun " 1065 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher " 1066 #~ "ze maachen, probéiert:\n" 1067 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 1068 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 1069 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen." 1070 1071 #~ msgid "Passwords do not match" 1072 #~ msgstr "Passwierder si verschidden" 1073 1074 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1075 #~ msgstr "" 1076 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng " 1077 #~ "Kéier." 1078 1079 #~ msgid "" 1080 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1081 #~ "of the password, try:\n" 1082 #~ " - using a longer password;\n" 1083 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1084 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1085 #~ "\n" 1086 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1087 #~ msgstr "" 1088 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder " 1089 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n" 1090 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" 1091 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" 1092 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n" 1093 #~ "\n" 1094 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?" 1095 1096 #~ msgid "Low Password Strength" 1097 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet" 1098 1099 #, fuzzy 1100 #~ msgid "Password Input" 1101 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 1102 1103 #~ msgid "Password is empty" 1104 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 1105 1106 #, fuzzy 1107 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1108 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1109 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën" 1110 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn" 1111 1112 #~ msgid "Passwords match" 1113 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder" 1114 1115 #, fuzzy 1116 #~ msgctxt "@option:check" 1117 #~ msgid "Do Spellchecking" 1118 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 1119 1120 #, fuzzy 1121 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1122 #~ msgctxt "@option:check" 1123 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am " 1126 #~ "Wierderbuch steet" 1127 1128 #, fuzzy 1129 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1130 #~ msgctxt "@option:check" 1131 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1132 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen" 1133 1134 #, fuzzy 1135 #~| msgid "&Dictionary:" 1136 #~ msgctxt "@label:listbox" 1137 #~ msgid "&Dictionary:" 1138 #~ msgstr "&Wierderbuch:" 1139 1140 #, fuzzy 1141 #~| msgid "&Encoding:" 1142 #~ msgctxt "@label:listbox" 1143 #~ msgid "&Encoding:" 1144 #~ msgstr "&Kodéierung:" 1145 1146 #, fuzzy 1147 #~| msgid "&Client:" 1148 #~ msgctxt "@label:listbox" 1149 #~ msgid "&Client:" 1150 #~ msgstr "&Programm:" 1151 1152 #, fuzzy 1153 #~| msgid "Hebrew" 1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1155 #~ msgid "Hebrew" 1156 #~ msgstr "Hebräësch" 1157 1158 #, fuzzy 1159 #~| msgid "Turkish" 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "Turkish" 1162 #~ msgstr "Türkësch" 1163 1164 #, fuzzy 1165 #~| msgid "English" 1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1167 #~ msgid "English" 1168 #~ msgstr "Englësch" 1169 1170 #, fuzzy 1171 #~| msgid "Spanish" 1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1173 #~ msgid "Spanish" 1174 #~ msgstr "Spuenësch" 1175 1176 #, fuzzy 1177 #~| msgid "Danish" 1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1179 #~ msgid "Danish" 1180 #~ msgstr "Dänësch" 1181 1182 #, fuzzy 1183 #~| msgid "German" 1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1185 #~ msgid "German" 1186 #~ msgstr "Däitsch" 1187 1188 #, fuzzy 1189 #~| msgid "German (new spelling)" 1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1191 #~ msgid "German (new spelling)" 1192 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)" 1193 1194 #, fuzzy 1195 #~| msgid "Brazilian Portuguese" 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1198 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch" 1199 1200 #, fuzzy 1201 #~| msgid "Portuguese" 1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1203 #~ msgid "Portuguese" 1204 #~ msgstr "Portugisësch" 1205 1206 #, fuzzy 1207 #~| msgid "Esperanto" 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Esperanto" 1210 #~ msgstr "Esperanto" 1211 1212 #, fuzzy 1213 #~| msgid "Norwegian" 1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1215 #~ msgid "Norwegian" 1216 #~ msgstr "Norwegësch" 1217 1218 #, fuzzy 1219 #~| msgid "Polish" 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Polish" 1222 #~ msgstr "Polnësch" 1223 1224 #, fuzzy 1225 #~| msgid "Russian" 1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1227 #~ msgid "Russian" 1228 #~ msgstr "Russësch" 1229 1230 #, fuzzy 1231 #~| msgid "Slovenian" 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Slovenian" 1234 #~ msgstr "Slovenësch" 1235 1236 #, fuzzy 1237 #~| msgid "Slovak" 1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1239 #~ msgid "Slovak" 1240 #~ msgstr "Slovakësch" 1241 1242 #, fuzzy 1243 #~| msgid "Czech" 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Czech" 1246 #~ msgstr "Tschechësch" 1247 1248 #, fuzzy 1249 #~| msgid "Swedish" 1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1251 #~ msgid "Swedish" 1252 #~ msgstr "Schwedësch" 1253 1254 #, fuzzy 1255 #~| msgid "Swiss German" 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Swiss German" 1258 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)" 1259 1260 #, fuzzy 1261 #~| msgid "Ukrainian" 1262 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1263 #~ msgid "Ukrainian" 1264 #~ msgstr "Ukrainësch" 1265 1266 #, fuzzy 1267 #~| msgid "Lithuanian" 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "Lithuanian" 1270 #~ msgstr "Litauësch" 1271 1272 #, fuzzy 1273 #~| msgid "French" 1274 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1275 #~ msgid "French" 1276 #~ msgstr "Franséisch" 1277 1278 #, fuzzy 1279 #~| msgid "Belarusian" 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "Belarusian" 1282 #~ msgstr "Wäissrussësch" 1283 1284 #, fuzzy 1285 #~| msgid "Hungarian" 1286 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1287 #~ msgid "Hungarian" 1288 #~ msgstr "Ungarësch" 1289 1290 #, fuzzy 1291 #~| msgid "Unknown" 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1293 #~ msgid "Unknown" 1294 #~ msgstr "Onbekannt" 1295 1296 #, fuzzy 1297 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 1298 #~| msgid "Default - %1 [%2]" 1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1300 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1301 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 1302 1303 #, fuzzy 1304 #~| msgctxt "default spelling dictionary" 1305 #~| msgid "Default - %1" 1306 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1307 #~ msgid "Default - %1" 1308 #~ msgstr "Standard - %1" 1309 1310 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn" 1313 1314 #~ msgid "Spell Checker" 1315 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 1316 1317 #~ msgid "Check Spelling" 1318 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 1319 1320 #~ msgid "&Finished" 1321 #~ msgstr "&Fäerdeg" 1322 1323 #, fuzzy 1324 #~| msgid "" 1325 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it " 1326 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " 1327 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n" 1328 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1329 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 1330 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1331 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1332 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1333 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1334 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1335 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1336 #~| "</qt>" 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1339 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1340 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1341 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1342 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1343 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1344 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1345 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1346 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1347 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1348 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1349 #~ "</qt>" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 1352 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 1353 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 1354 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 1355 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 1356 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 1357 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 1358 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 1359 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 1360 #~ "</p>\n" 1361 #~ "</qt>" 1362 1363 #~ msgid "Unknown word:" 1364 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:" 1365 1366 #~ msgid "Unknown word" 1367 #~ msgstr "Onbekannt Wuert" 1368 1369 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1370 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "<qt>\n" 1374 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1375 #~ "</qt>" 1376 #~ msgstr "" 1377 #~ "<qt>\n" 1378 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n" 1379 #~ "</qt>" 1380 1381 #~ msgid "&Language:" 1382 #~ msgstr "&Sprooch:" 1383 1384 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1385 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang." 1386 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "<qt>\n" 1389 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1390 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1391 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1392 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1393 #~ "proofing.</p>\n" 1394 #~ "</qt>" 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "<qt>\n" 1397 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a " 1398 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee " 1399 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, " 1400 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n" 1401 #~ "</qt>" 1402 1403 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1404 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..." 1405 1406 #, fuzzy 1407 #~| msgid "" 1408 #~| "<qt>\n" 1409 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1410 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1411 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1412 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1413 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1414 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1415 #~| "</qt>" 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "<qt>\n" 1418 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1419 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1420 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1421 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1422 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1423 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1424 #~ "</qt>" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "<qt>\n" 1427 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert " 1428 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n" 1429 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch " 1430 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft " 1431 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an " 1432 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles " 1433 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n" 1434 #~ "</qt>" 1435 1436 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1437 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 1438 1439 #~ msgid "" 1440 #~ "<qt>\n" 1441 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1442 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<qt>\n" 1446 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an " 1447 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 1448 #~ "</qt>" 1449 1450 #~ msgid "R&eplace All" 1451 #~ msgstr "Alles &Ersetzen" 1452 1453 #~ msgid "Suggestion List" 1454 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "<qt>\n" 1458 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1459 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1460 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1461 #~ "box above.</p>\n" 1462 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1463 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1464 #~ "occurrences.</p>\n" 1465 #~ "</qt>" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "<qt>\n" 1468 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et " 1469 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der " 1470 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an " 1471 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n" 1472 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob " 1473 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n" 1474 #~ "</qt>" 1475 1476 #~ msgid "Suggested Words" 1477 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "<qt>\n" 1481 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1482 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1483 #~ "</qt>" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "<qt>\n" 1486 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus " 1487 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n" 1488 #~ "</qt>" 1489 1490 #~ msgid "&Replace" 1491 #~ msgstr "E&rsetzen" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "<qt>\n" 1495 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1496 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1497 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1498 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1499 #~ "occurrences.</p>\n" 1500 #~ "</qt>" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "<qt>\n" 1503 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt " 1504 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n" 1505 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> " 1506 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text " 1507 #~ "verbessere wëllt.</p>\n" 1508 #~ "</qt>" 1509 1510 #~ msgid "Replace &with:" 1511 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:" 1512 1513 #~ msgid "" 1514 #~ "<qt>\n" 1515 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1516 #~ "p>\n" 1517 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1518 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1519 #~ "dictionary.</p>\n" 1520 #~ "</qt>" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "<qt>\n" 1523 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</" 1524 #~ "p>\n" 1525 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 1526 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 1527 #~ "</qt>" 1528 1529 #~ msgid "&Ignore" 1530 #~ msgstr "&Ignoréieren" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "<qt>\n" 1534 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1535 #~ "are.</p>\n" 1536 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1537 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1538 #~ "dictionary.</p>\n" 1539 #~ "</qt>" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "<qt>\n" 1542 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n" 1543 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " 1544 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n" 1545 #~ "</qt>" 1546 1547 #~ msgid "I&gnore All" 1548 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren" 1549 1550 #~ msgid "S&uggest" 1551 #~ msgstr "&Virschloen" 1552 1553 #~ msgid "Language Selection" 1554 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch" 1555 1556 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1557 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 1558 1559 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1560 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt." 1561 1562 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1563 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll" 1564 1565 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass " 1568 #~ "ausgeschalt ginn." 1569 1570 #~ msgid "Check Spelling..." 1571 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 1572 1573 #~ msgid "Auto Spell Check" 1574 #~ msgstr "Automatësch Kontroll" 1575 1576 #~ msgid "Allow Tabulations" 1577 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen" 1578 1579 #~ msgid "Spell Checking" 1580 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 1581 1582 #~ msgid "&Back" 1583 #~ msgstr "&Zeréck" 1584 1585 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1586 #~ msgid "&Next" 1587 #~ msgstr "&Weider" 1588 1589 #, fuzzy 1590 #~| msgid "Unknown Field" 1591 #~ msgid "Unknown View" 1592 #~ msgstr "Onbekannt Feld" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1596 #~ msgstr "" 1597 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler " 1598 #~ "lafen ze loossen." 1599 1600 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen." 1603 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1606 #~ "option to select modules." 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. " 1609 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen." 1610 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1613 #~ "GUI." 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir " 1616 #~ "an der GUI schafft." 1617 1618 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1619 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 1620 1621 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1622 #~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung." 1623 1624 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1625 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n" 1626 1627 #~ msgid "am" 1628 #~ msgstr "moies" 1629 1630 #~ msgid "pm" 1631 #~ msgstr "nomëttes/owës" 1632 1633 #, fuzzy 1634 #~ msgid "Already opened." 1635 #~ msgstr "Schonn op." 1636 1637 #, fuzzy 1638 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1639 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn." 1640 1641 #, fuzzy 1642 #~ msgid "Error during rename." 1643 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 1644 1645 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1646 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin" 1647 1648 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1649 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 1650 1651 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1652 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" 1653 1654 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1655 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\"" 1656 1657 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1658 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen" 1659 1660 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1661 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken" 1662 1663 #~ msgid "Available KDE resource types" 1664 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen" 1665 1666 #~ msgid "Search path for resource type" 1667 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen" 1668 1669 #, fuzzy 1670 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1671 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document" 1672 1673 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1674 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn" 1675 1676 #, fuzzy 1677 #~| msgid "Installation failed." 1678 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1679 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 1680 1681 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1682 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1683 1684 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1685 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen" 1686 1687 #~ msgid "Configuration files" 1688 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 1689 1690 #~ msgid "Where applications store data" 1691 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren" 1692 1693 #, fuzzy 1694 #~ msgid "Emoticons" 1695 #~ msgstr "[Optiounen]" 1696 1697 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1698 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin" 1699 1700 #~ msgid "HTML documentation" 1701 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 1702 1703 #~ msgid "Icons" 1704 #~ msgstr "Symboler" 1705 1706 #~ msgid "Configuration description files" 1707 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun" 1708 1709 #~ msgid "Libraries" 1710 #~ msgstr "Bibliothéiken" 1711 1712 #~ msgid "Includes/Headers" 1713 #~ msgstr "Includes/Headeren" 1714 1715 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1716 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale" 1717 1718 #~ msgid "Mime types" 1719 #~ msgstr "Mime-Typen" 1720 1721 #~ msgid "Loadable modules" 1722 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden" 1723 1724 #~ msgid "Qt plugins" 1725 #~ msgstr "Qt-Pluginen" 1726 1727 #~ msgid "Services" 1728 #~ msgstr "Servicer" 1729 1730 #~ msgid "Service types" 1731 #~ msgstr "Service-Typen" 1732 1733 #~ msgid "Application sounds" 1734 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 1735 1736 #~ msgid "Templates" 1737 #~ msgstr "Virlagen" 1738 1739 #~ msgid "Wallpapers" 1740 #~ msgstr "Hannergrondbiller" 1741 1742 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1743 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1744 1745 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1746 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)" 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~ msgid "XDG Icons" 1750 #~ msgstr "Symboler" 1751 1752 #, fuzzy 1753 #~ msgid "XDG Mime Types" 1754 #~ msgstr "Mime-Typen" 1755 1756 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1757 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)" 1758 1759 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1760 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)" 1761 1762 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1763 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)" 1764 1765 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1766 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n" 1767 1768 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1769 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n" 1770 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1773 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1774 #~ "licensing terms.\n" 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n" 1777 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n" 1778 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n" 1779 1780 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1781 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn." 1782 1783 #, fuzzy 1784 #~| msgid "GPL" 1785 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1786 #~ msgid "GPL v2" 1787 #~ msgstr "GPL" 1788 1789 #, fuzzy 1790 #~| msgid "LGPL" 1791 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1792 #~ msgid "LGPL v2" 1793 #~ msgstr "LGPL" 1794 1795 #, fuzzy 1796 #~| msgid "License:" 1797 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1798 #~ msgid "BSD License" 1799 #~ msgstr "Lizenz:" 1800 1801 #, fuzzy 1802 #~| msgid "License:" 1803 #~ msgctxt "@item license" 1804 #~ msgid "BSD License" 1805 #~ msgstr "Lizenz:" 1806 1807 #, fuzzy 1808 #~| msgid "Public Key" 1809 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1810 #~ msgid "Artistic License" 1811 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1812 1813 #, fuzzy 1814 #~| msgid "Public Key" 1815 #~ msgctxt "@item license" 1816 #~ msgid "Artistic License" 1817 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1818 1819 #, fuzzy 1820 #~| msgid "Public Key" 1821 #~ msgctxt "@item license" 1822 #~ msgid "Q Public License" 1823 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 1824 1825 #, fuzzy 1826 #~| msgid "GPL" 1827 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1828 #~ msgid "GPL v3" 1829 #~ msgstr "GPL" 1830 1831 #, fuzzy 1832 #~| msgid "LGPL" 1833 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1834 #~ msgid "LGPL v3" 1835 #~ msgstr "LGPL" 1836 1837 #, fuzzy 1838 #~ msgctxt "@item license" 1839 #~ msgid "Custom" 1840 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 1841 1842 #, fuzzy 1843 #~ msgctxt "@item license" 1844 #~ msgid "Not specified" 1845 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 1846 1847 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1848 #~ msgid "" 1849 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1850 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1851 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1852 #~ "kde.org</a></p>" 1853 #~ msgstr "" 1854 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " 1855 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir " 1856 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> " 1857 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " 1858 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde." 1859 #~ "org</a>.</p>" 1860 1861 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1862 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" 1863 1864 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1865 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" 1866 1867 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1868 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" 1869 1870 #~ msgid "" 1871 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1872 #~ "map on an 8-bit display" 1873 #~ msgstr "" 1874 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" 1875 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" 1876 1877 #~ msgid "" 1878 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1879 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1880 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1881 #~ "specification" 1882 #~ msgstr "" 1883 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" 1884 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" 1885 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" 1886 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen" 1887 1888 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" 1891 1892 #~ msgid "" 1893 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1894 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1895 #~ msgstr "" 1896 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" 1897 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" 1898 1899 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1900 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" 1901 1902 #~ msgid "defines the application font" 1903 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" 1904 1905 #~ msgid "" 1906 #~ "sets the default background color and an\n" 1907 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1908 #~ "calculated)" 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" 1911 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" 1912 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)" 1913 1914 #~ msgid "sets the default foreground color" 1915 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" 1916 1917 #~ msgid "sets the default button color" 1918 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" 1919 1920 #~ msgid "sets the application name" 1921 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 1922 1923 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1924 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" 1925 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1928 #~ "an 8-bit display" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" 1931 #~ "an echte Faarwen duerzestellen" 1932 1933 #~ msgid "" 1934 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1935 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1936 #~ "root" 1937 #~ msgstr "" 1938 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" 1939 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" 1940 #~ "offthespot a root" 1941 1942 #~ msgid "set XIM server" 1943 #~ msgstr "XIM-Server festléen" 1944 1945 #~ msgid "disable XIM" 1946 #~ msgstr "XIM ofschalten" 1947 1948 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1949 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" 1950 1951 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1952 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" 1953 1954 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1955 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" 1956 1957 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1958 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" 1959 1960 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1961 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" 1962 1963 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1964 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" 1965 1966 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1967 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" 1968 1969 #~ msgid "sets the application GUI style" 1970 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" 1971 1972 #, fuzzy 1973 #~| msgid "" 1974 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1975 #~| "format" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1978 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " 1981 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" 1982 1983 #, fuzzy 1984 #~| msgid "Application: " 1985 #~ msgid "KDE Application" 1986 #~ msgstr "Programm: " 1987 1988 #, fuzzy 1989 #~| msgid "Quit" 1990 #~ msgid "Qt" 1991 #~ msgstr "Ophalen" 1992 1993 #~ msgid "KDE" 1994 #~ msgstr "KDE" 1995 1996 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1997 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." 1998 1999 #, fuzzy 2000 #~| msgid "'%1' missing." 2001 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2002 #~ msgid "'%1' missing." 2003 #~ msgstr "'%1' feelt." 2004 2005 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2006 #~ msgid "" 2007 #~ "%1 was written by\n" 2008 #~ "%2" 2009 #~ msgstr "" 2010 #~ "%1 ass vum\n" 2011 #~ "%2 geschriwwe ginn" 2012 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2015 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." 2016 2017 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2018 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" 2019 2020 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2021 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n" 2022 2023 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2024 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." 2025 2026 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2027 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." 2028 2029 #~ msgid "[options] " 2030 #~ msgstr "[Optiounen]" 2031 2032 #~ msgid "[%1-options]" 2033 #~ msgstr "[%1-Optiounen]" 2034 2035 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2036 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" 2037 2038 #, fuzzy 2039 #~ msgid "" 2040 #~ "\n" 2041 #~ "Generic options:\n" 2042 #~ msgstr "Einfach Optiounen" 2043 2044 #~ msgid "Show help about options" 2045 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" 2046 2047 #~ msgid "Show %1 specific options" 2048 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" 2049 2050 #~ msgid "Show all options" 2051 #~ msgstr "All Optioune weisen" 2052 2053 #~ msgid "Show author information" 2054 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" 2055 2056 #~ msgid "Show version information" 2057 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 2058 2059 #~ msgid "Show license information" 2060 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 2061 2062 #~ msgid "End of options" 2063 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen" 2064 2065 #, fuzzy 2066 #~ msgid "" 2067 #~ "\n" 2068 #~ "%1 options:\n" 2069 #~ msgstr "%1 Optiounen" 2070 2071 #~ msgid "" 2072 #~ "\n" 2073 #~ "Options:\n" 2074 #~ msgstr "" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "Optiounen:\n" 2077 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "\n" 2080 #~ "Arguments:\n" 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "\n" 2083 #~ "Argumenter:\n" 2084 2085 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2086 #~ msgstr "" 2087 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " 2088 #~ "geläscht" 2089 2090 #, fuzzy 2091 #~ msgid "" 2092 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2093 #~ "%2\n" 2094 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" 2095 2096 #~ msgid "" 2097 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2098 #~ "\n" 2099 #~ "%1" 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" 2102 #~ "\n" 2103 #~ "%1" 2104 2105 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2106 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" 2107 2108 #~ msgid "" 2109 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2110 #~ "\n" 2111 #~ "%1" 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 2114 #~ "\n" 2115 #~ "%1" 2116 2117 #, fuzzy 2118 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2119 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2120 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 2121 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "Could not launch the browser:\n" 2124 #~ "\n" 2125 #~ "%1" 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "Konnt de Browser net starten:\n" 2128 #~ "\n" 2129 #~ "%1" 2130 2131 #, fuzzy 2132 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2133 #~ msgid "Could not launch Browser" 2134 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten" 2135 2136 #, fuzzy 2137 #~| msgid "" 2138 #~| "Could not launch the mail client:\n" 2139 #~| "\n" 2140 #~| "%1" 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2143 #~ "\n" 2144 #~ "%1" 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" 2147 #~ "\n" 2148 #~ "%1" 2149 2150 #, fuzzy 2151 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2152 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2153 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" 2154 2155 #, fuzzy 2156 #~| msgid "Western European" 2157 #~ msgctxt "@item Text character set" 2158 #~ msgid "Western European" 2159 #~ msgstr "Westeuropäësch" 2160 2161 #, fuzzy 2162 #~| msgid "Central European" 2163 #~ msgctxt "@item Text character set" 2164 #~ msgid "Central European" 2165 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch" 2166 2167 #, fuzzy 2168 #~| msgid "Baltic" 2169 #~ msgctxt "@item Text character set" 2170 #~ msgid "Baltic" 2171 #~ msgstr "Baltësch" 2172 2173 #, fuzzy 2174 #~| msgid "South-Eastern Europe" 2175 #~ msgctxt "@item Text character set" 2176 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2177 #~ msgstr "Südosteuropäësch" 2178 2179 #, fuzzy 2180 #~| msgid "Turkish" 2181 #~ msgctxt "@item Text character set" 2182 #~ msgid "Turkish" 2183 #~ msgstr "Türkësch" 2184 2185 #, fuzzy 2186 #~| msgid "Cyrillic" 2187 #~ msgctxt "@item Text character set" 2188 #~ msgid "Cyrillic" 2189 #~ msgstr "Kyrillësch" 2190 2191 #, fuzzy 2192 #~| msgid "Chinese Traditional" 2193 #~ msgctxt "@item Text character set" 2194 #~ msgid "Chinese Traditional" 2195 #~ msgstr "Chinesësch traditionell" 2196 2197 #, fuzzy 2198 #~| msgid "Chinese Simplified" 2199 #~ msgctxt "@item Text character set" 2200 #~ msgid "Chinese Simplified" 2201 #~ msgstr "Chinesësch einfach" 2202 2203 #, fuzzy 2204 #~| msgid "Korean" 2205 #~ msgctxt "@item Text character set" 2206 #~ msgid "Korean" 2207 #~ msgstr "Koreanësch" 2208 2209 #, fuzzy 2210 #~| msgid "Japanese" 2211 #~ msgctxt "@item Text character set" 2212 #~ msgid "Japanese" 2213 #~ msgstr "Japanësch" 2214 2215 #, fuzzy 2216 #~| msgid "Greek" 2217 #~ msgctxt "@item Text character set" 2218 #~ msgid "Greek" 2219 #~ msgstr "Griichësch" 2220 2221 #, fuzzy 2222 #~| msgid "Arabic" 2223 #~ msgctxt "@item Text character set" 2224 #~ msgid "Arabic" 2225 #~ msgstr "Arabësch" 2226 2227 #, fuzzy 2228 #~| msgid "Hebrew" 2229 #~ msgctxt "@item Text character set" 2230 #~ msgid "Hebrew" 2231 #~ msgstr "Hebräësch" 2232 2233 #, fuzzy 2234 #~| msgid "Thai" 2235 #~ msgctxt "@item Text character set" 2236 #~ msgid "Thai" 2237 #~ msgstr "Thailännësch" 2238 2239 #, fuzzy 2240 #~| msgid "Unicode" 2241 #~ msgctxt "@item Text character set" 2242 #~ msgid "Unicode" 2243 #~ msgstr "Unicode" 2244 2245 #, fuzzy 2246 #~| msgid "Northern Saami" 2247 #~ msgctxt "@item Text character set" 2248 #~ msgid "Northern Saami" 2249 #~ msgstr "Nördlëscht Sami" 2250 2251 #, fuzzy 2252 #~| msgid "Other" 2253 #~ msgctxt "@item Text character set" 2254 #~ msgid "Other" 2255 #~ msgstr "Aner" 2256 2257 #, fuzzy 2258 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 2259 #~| msgid "%1 ( %2 )" 2260 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2261 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2262 #~ msgstr "%1 (%2)" 2263 2264 #, fuzzy 2265 #~ msgctxt "@item" 2266 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2267 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 2268 2269 #, fuzzy 2270 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" 2271 #~| msgid "%1 ( %2 )" 2272 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2273 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2274 #~ msgstr "%1 (%2)" 2275 2276 #, fuzzy 2277 #~ msgctxt "@item Text character set" 2278 #~ msgid "Disabled" 2279 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert" 2280 2281 #, fuzzy 2282 #~| msgid "Install" 2283 #~ msgctxt "@item Text character set" 2284 #~ msgid "Universal" 2285 #~ msgstr "Installéieren" 2286 2287 #, fuzzy 2288 #~| msgid "Arabic" 2289 #~ msgctxt "digit set" 2290 #~ msgid "Arabic-Indic" 2291 #~ msgstr "Arabësch" 2292 2293 #, fuzzy 2294 #~| msgctxt "QFont" 2295 #~| msgid "Bengali" 2296 #~ msgctxt "digit set" 2297 #~ msgid "Bengali" 2298 #~ msgstr "Bengalësch" 2299 2300 #, fuzzy 2301 #~| msgctxt "QFont" 2302 #~| msgid "Devanagari" 2303 #~ msgctxt "digit set" 2304 #~ msgid "Devanagari" 2305 #~ msgstr "Devanagari" 2306 2307 #, fuzzy 2308 #~| msgctxt "QFont" 2309 #~| msgid "Gujarati" 2310 #~ msgctxt "digit set" 2311 #~ msgid "Gujarati" 2312 #~ msgstr "Gujarati" 2313 2314 #, fuzzy 2315 #~| msgctxt "QFont" 2316 #~| msgid "Gurmukhi" 2317 #~ msgctxt "digit set" 2318 #~ msgid "Gurmukhi" 2319 #~ msgstr "Grumukhi" 2320 2321 #, fuzzy 2322 #~| msgctxt "QFont" 2323 #~| msgid "Kannada" 2324 #~ msgctxt "digit set" 2325 #~ msgid "Kannada" 2326 #~ msgstr "Kannada" 2327 2328 #, fuzzy 2329 #~| msgctxt "QFont" 2330 #~| msgid "Khmer" 2331 #~ msgctxt "digit set" 2332 #~ msgid "Khmer" 2333 #~ msgstr "Kambodschanësch" 2334 2335 #, fuzzy 2336 #~| msgctxt "QFont" 2337 #~| msgid "Malayalam" 2338 #~ msgctxt "digit set" 2339 #~ msgid "Malayalam" 2340 #~ msgstr "Malayësch" 2341 2342 #, fuzzy 2343 #~| msgctxt "QFont" 2344 #~| msgid "Oriya" 2345 #~ msgctxt "digit set" 2346 #~ msgid "Oriya" 2347 #~ msgstr "Oriya" 2348 2349 #, fuzzy 2350 #~| msgid "Tamil" 2351 #~ msgctxt "digit set" 2352 #~ msgid "Tamil" 2353 #~ msgstr "Tamil" 2354 2355 #, fuzzy 2356 #~| msgctxt "QFont" 2357 #~| msgid "Telugu" 2358 #~ msgctxt "digit set" 2359 #~ msgid "Telugu" 2360 #~ msgstr "Telugu" 2361 2362 #, fuzzy 2363 #~| msgid "Thai" 2364 #~ msgctxt "digit set" 2365 #~ msgid "Thai" 2366 #~ msgstr "Thailännësch" 2367 2368 #, fuzzy 2369 #~| msgid "Arabic" 2370 #~ msgctxt "digit set" 2371 #~ msgid "Arabic" 2372 #~ msgstr "Arabësch" 2373 2374 #, fuzzy 2375 #~ msgctxt "size in bytes" 2376 #~ msgid "%1 B" 2377 #~ msgstr "%1 %2" 2378 2379 #, fuzzy 2380 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2381 #~ msgid "%1 kB" 2382 #~ msgstr "%1 %2" 2383 2384 #, fuzzy 2385 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2386 #~ msgid "%1 MB" 2387 #~ msgstr "%1 %2" 2388 2389 #, fuzzy 2390 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2391 #~ msgid "%1 GB" 2392 #~ msgstr "%1 %2" 2393 2394 #, fuzzy 2395 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2396 #~ msgid "%1 TB" 2397 #~ msgstr "%1 %2" 2398 2399 #, fuzzy 2400 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2401 #~ msgid "%1 PB" 2402 #~ msgstr "%1 %2" 2403 2404 #, fuzzy 2405 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2406 #~ msgid "%1 EB" 2407 #~ msgstr "%1 %2" 2408 2409 #, fuzzy 2410 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2411 #~ msgid "%1 ZB" 2412 #~ msgstr "%1 %2" 2413 2414 #, fuzzy 2415 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2416 #~ msgid "%1 YB" 2417 #~ msgstr "%1 %2" 2418 2419 #, fuzzy 2420 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2421 #~ msgid "%1 KB" 2422 #~ msgstr "%1 %2" 2423 2424 #, fuzzy 2425 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2426 #~ msgid "%1 MB" 2427 #~ msgstr "%1 %2" 2428 2429 #, fuzzy 2430 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2431 #~ msgid "%1 GB" 2432 #~ msgstr "%1 %2" 2433 2434 #, fuzzy 2435 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2436 #~ msgid "%1 TB" 2437 #~ msgstr "%1 %2" 2438 2439 #, fuzzy 2440 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2441 #~ msgid "%1 PB" 2442 #~ msgstr "%1 %2" 2443 2444 #, fuzzy 2445 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2446 #~ msgid "%1 EB" 2447 #~ msgstr "%1 %2" 2448 2449 #, fuzzy 2450 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2451 #~ msgid "%1 ZB" 2452 #~ msgstr "%1 %2" 2453 2454 #, fuzzy 2455 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2456 #~ msgid "%1 YB" 2457 #~ msgstr "%1 %2" 2458 2459 #, fuzzy 2460 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2461 #~ msgid "%1 KiB" 2462 #~ msgstr "%1 %2" 2463 2464 #, fuzzy 2465 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2466 #~ msgid "%1 MiB" 2467 #~ msgstr "%1 %2" 2468 2469 #, fuzzy 2470 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2471 #~ msgid "%1 GiB" 2472 #~ msgstr "%1 %2" 2473 2474 #, fuzzy 2475 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2476 #~ msgid "%1 TiB" 2477 #~ msgstr "%1 %2" 2478 2479 #, fuzzy 2480 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2481 #~ msgid "%1 PiB" 2482 #~ msgstr "%1 %2" 2483 2484 #, fuzzy 2485 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2486 #~ msgid "%1 EiB" 2487 #~ msgstr "%1 %2" 2488 2489 #, fuzzy 2490 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2491 #~ msgid "%1 ZiB" 2492 #~ msgstr "%1 %2" 2493 2494 #, fuzzy 2495 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2496 #~ msgid "%1 YiB" 2497 #~ msgstr "%1 %2" 2498 2499 #, fuzzy 2500 #~| msgid "Monday" 2501 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2502 #~ msgid "%1 days" 2503 #~ msgstr "Méinden" 2504 2505 #, fuzzy 2506 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2507 #~ msgid "%1 minutes" 2508 #~ msgstr "%1 Optiounen" 2509 2510 #, fuzzy 2511 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2512 #~ msgid "%1 seconds" 2513 #~ msgstr "%1 Optiounen" 2514 2515 #, fuzzy 2516 #~ msgctxt "@item:intext" 2517 #~ msgid "%1 millisecond" 2518 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2519 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 2520 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 2521 2522 #, fuzzy 2523 #~| msgid "Monday" 2524 #~ msgctxt "@item:intext" 2525 #~ msgid "1 day" 2526 #~ msgid_plural "%1 days" 2527 #~ msgstr[0] "Méinden" 2528 #~ msgstr[1] "Méinden" 2529 2530 #, fuzzy 2531 #~ msgctxt "@item:intext" 2532 #~ msgid "1 minute" 2533 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2534 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 2535 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 2536 2537 #, fuzzy 2538 #~ msgctxt "@item:intext" 2539 #~ msgid "1 second" 2540 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2541 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" 2542 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" 2543 2544 #, fuzzy 2545 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2546 #~| msgid "%1 %2" 2547 #~ msgctxt "" 2548 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2549 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2550 #~ "team to solve the problem" 2551 #~ msgid "%1 and %2" 2552 #~ msgstr "%1 %2" 2553 2554 #, fuzzy 2555 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2556 #~| msgid "%1 %2" 2557 #~ msgctxt "" 2558 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2559 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2560 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2561 #~ msgid "%1 and %2" 2562 #~ msgstr "%1 %2" 2563 2564 #, fuzzy 2565 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2566 #~| msgid "%1 %2" 2567 #~ msgctxt "" 2568 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2569 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2570 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2571 #~ msgid "%1 and %2" 2572 #~ msgstr "%1 %2" 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgid "Av" 2576 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2577 #~ msgid "A" 2578 #~ msgstr "Av" 2579 2580 #, fuzzy 2581 #~| msgid "Monday" 2582 #~ msgid "Today" 2583 #~ msgstr "Méinden" 2584 2585 #, fuzzy 2586 #~| msgid "Tuesday" 2587 #~ msgid "Yesterday" 2588 #~ msgstr "Dënschten" 2589 2590 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2591 #~ msgid "%1 %2" 2592 #~ msgstr "%1 %2" 2593 2594 #, fuzzy 2595 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2596 #~ msgid "%1 %2" 2597 #~ msgstr "%1 %2" 2598 2599 #, fuzzy 2600 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2601 #~| msgid "%1 %2" 2602 #~ msgctxt "" 2603 #~ "@note-with-label/plain\n" 2604 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2605 #~ msgid "%1: %2" 2606 #~ msgstr "%1 %2" 2607 2608 #, fuzzy 2609 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2610 #~| msgid "%1 %2" 2611 #~ msgctxt "" 2612 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2613 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2614 #~ msgid "%1: %2" 2615 #~ msgstr "%1 %2" 2616 2617 #, fuzzy 2618 #~| msgid "%2 (%1 K)" 2619 #~ msgctxt "" 2620 #~ "@link-with-description/plain\n" 2621 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2622 #~ msgid "%2 (%1)" 2623 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 2624 2625 #, fuzzy 2626 #~| msgid "%1%" 2627 #~ msgctxt "@application/rich" 2628 #~ msgid "%1" 2629 #~ msgstr "%1%" 2630 2631 #, fuzzy 2632 #~| msgid "%1%" 2633 #~ msgctxt "@command/plain" 2634 #~ msgid "%1" 2635 #~ msgstr "%1%" 2636 2637 #, fuzzy 2638 #~| msgid "%1%" 2639 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2640 #~ msgid "%1" 2641 #~ msgstr "%1%" 2642 2643 #~ msgid "no error" 2644 #~ msgstr "ouni Feeler" 2645 2646 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2647 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" 2648 2649 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2650 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2651 2652 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2653 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" 2654 2655 #~ msgid "invalid flags" 2656 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 2657 2658 #~ msgid "memory allocation failure" 2659 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" 2660 2661 #~ msgid "name or service not known" 2662 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" 2663 2664 #~ msgid "requested family not supported" 2665 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" 2666 2667 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2668 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" 2669 2670 #~ msgid "requested socket type not supported" 2671 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" 2672 2673 #~ msgid "unknown error" 2674 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2675 2676 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2677 #~ msgid "system error: %1" 2678 #~ msgstr "Feeler am System: %1" 2679 2680 #~ msgid "request was canceled" 2681 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" 2682 2683 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2684 #~ msgid "Unknown family %1" 2685 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" 2686 2687 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2688 #~ msgid "no error" 2689 #~ msgstr "Kee Feeler" 2690 2691 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2692 #~ msgid "name lookup has failed" 2693 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" 2694 2695 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2696 #~ msgid "address already in use" 2697 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2698 2699 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2700 #~ msgid "socket is already bound" 2701 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" 2702 2703 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2704 #~ msgid "socket is already created" 2705 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 2706 2707 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2708 #~ msgid "socket is not bound" 2709 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn" 2710 2711 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2712 #~ msgid "socket has not been created" 2713 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" 2714 2715 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2716 #~ msgid "operation would block" 2717 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" 2718 2719 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2720 #~ msgid "connection actively refused" 2721 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2722 2723 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2724 #~ msgid "connection timed out" 2725 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2726 2727 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2728 #~ msgid "operation is already in progress" 2729 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" 2730 2731 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2732 #~ msgid "network failure occurred" 2733 #~ msgstr "Netzwierkfeler" 2734 2735 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2736 #~ msgid "operation is not supported" 2737 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2738 2739 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2740 #~ msgid "timed operation timed out" 2741 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 2742 2743 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2744 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2745 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" 2746 2747 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2748 #~ msgid "remote host closed connection" 2749 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" 2750 2751 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2752 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" 2753 2754 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2755 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" 2756 2757 #, fuzzy 2758 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2759 #~| msgid "operation is not supported" 2760 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2761 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2762 2763 #, fuzzy 2764 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2765 #~| msgid "connection actively refused" 2766 #~ msgid "Connection refused" 2767 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" 2768 2769 #, fuzzy 2770 #~| msgid "Permission denied." 2771 #~ msgid "Permission denied" 2772 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." 2773 2774 #, fuzzy 2775 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2776 #~| msgid "connection timed out" 2777 #~ msgid "Connection timed out" 2778 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" 2779 2780 #, fuzzy 2781 #~| msgctxt "QFile" 2782 #~| msgid "Unknown error" 2783 #~ msgid "Unknown error" 2784 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2788 #~| msgid "address already in use" 2789 #~ msgid "Address is already in use" 2790 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" 2791 2792 #, fuzzy 2793 #~| msgid "This file cannot be opened." 2794 #~ msgid "Path cannot be used" 2795 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." 2796 2797 #, fuzzy 2798 #~| msgid "No such file." 2799 #~ msgid "No such file or directory" 2800 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net." 2801 2802 #, fuzzy 2803 #~| msgid "Read-only" 2804 #~ msgid "Read-only filesystem" 2805 #~ msgstr "Nëmme Liesen" 2806 2807 #, fuzzy 2808 #~| msgctxt "QFile" 2809 #~| msgid "Unknown error" 2810 #~ msgid "Unknown socket error" 2811 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2815 #~| msgid "operation is not supported" 2816 #~ msgid "Operation not supported" 2817 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" 2818 2819 #, fuzzy 2820 #~| msgid "no error" 2821 #~ msgctxt "SSL error" 2822 #~ msgid "No error" 2823 #~ msgstr "ouni Feeler" 2824 2825 #, fuzzy 2826 #~| msgid "Certificate Password" 2827 #~ msgctxt "SSL error" 2828 #~ msgid "The certificate has expired" 2829 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" 2830 2831 #, fuzzy 2832 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" 2833 #~ msgctxt "SSL error" 2834 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2835 #~ msgstr "" 2836 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" 2837 2838 #, fuzzy 2839 #~| msgctxt "QFile" 2840 #~| msgid "Unknown error" 2841 #~ msgctxt "SSL error" 2842 #~ msgid "Unknown error" 2843 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2844 2845 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2846 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" 2847 2848 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2849 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" 2850 2851 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2852 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" 2853 2854 #~ msgid "no address associated with nodename" 2855 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" 2856 2857 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2858 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" 2859 2860 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2861 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" 2862 2863 #~ msgid "system error" 2864 #~ msgstr "Feeler am System" 2865 2866 #, fuzzy 2867 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2868 #~ msgid_plural "" 2869 #~ "Could not find mime types:\n" 2870 #~ "<resource>%2</resource>" 2871 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2872 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen." 2873 2874 #, fuzzy 2875 #~ msgctxt "dictionary variant" 2876 #~ msgid "large" 2877 #~ msgstr "Säit" 2878 2879 #, fuzzy 2880 #~ msgctxt "dictionary variant" 2881 #~ msgid "small" 2882 #~ msgstr "Installéieren" 2883 2884 #, fuzzy 2885 #~ msgctxt "dictionary variant" 2886 #~ msgid "variant 1" 2887 #~ msgstr "%1 drécken" 2888 2889 #, fuzzy 2890 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2891 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2892 #~ msgstr "%1 %2, %3" 2893 2894 #, fuzzy 2895 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2896 #~ msgid "%1 (%2)" 2897 #~ msgstr "%1 (%2)" 2898 2899 #, fuzzy 2900 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2901 #~ msgid "%1 [%2]" 2902 #~ msgstr "%1 - [%2]" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~ msgid "File %1 does not exist" 2906 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 2907 2908 #, fuzzy 2909 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2910 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 2911 2912 #, fuzzy 2913 #~| msgctxt "QFile" 2914 #~| msgid "Could not read from the file" 2915 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2916 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen" 2917 2918 #, fuzzy 2919 #~| msgid "" 2920 #~| "Cannot save the file\n" 2921 #~| "\"" 2922 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2923 #~ msgstr "" 2924 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n" 2925 #~ "\"" 2926 2927 #, fuzzy 2928 #~| msgid "Link not found: \"%1\"." 2929 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2930 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 2931 2932 #, fuzzy 2933 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2934 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2935 2936 #, fuzzy 2937 #~ msgid "" 2938 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2939 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 2940 2941 #, fuzzy 2942 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2943 #~ msgstr "Onbekannte Feeler" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgid "Content information: %1\n" 2947 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2948 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 2949 2950 #, fuzzy 2951 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 2952 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2953 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 2954 2955 #~ msgid "KBuildSycoca" 2956 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2957 2958 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2959 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op." 2960 2961 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2962 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 2963 2964 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2965 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen" 2966 2967 #~ msgid "Check file timestamps" 2968 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken" 2969 2970 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2971 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)" 2972 2973 #~ msgid "Create global database" 2974 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen" 2975 2976 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2977 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen" 2978 2979 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2980 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren" 2981 2982 #~ msgid "KDE Daemon" 2983 #~ msgstr "KDE-Daemon" 2984 2985 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2986 #~ msgstr "" 2987 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa " 2988 #~ "gebraucht" 2989 2990 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2991 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken" 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" 2995 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2996 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~| msgid "Default" 3000 #~ msgctxt "Encodings menu" 3001 #~ msgid "Default" 3002 #~ msgstr "Standard" 3003 3004 #, fuzzy 3005 #~| msgid "Autocorrect" 3006 #~ msgctxt "Encodings menu" 3007 #~ msgid "Autodetect" 3008 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 3009 3010 #, fuzzy 3011 #~ msgid "No Entries" 3012 #~ msgstr "Eegeschaften" 3013 3014 #, fuzzy 3015 #~| msgid "Clear input" 3016 #~ msgid "Clear List" 3017 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 3018 3019 #~ msgctxt "go back" 3020 #~ msgid "&Back" 3021 #~ msgstr "&Zeréck" 3022 3023 #~ msgctxt "go forward" 3024 #~ msgid "&Forward" 3025 #~ msgstr "&No Vir" 3026 3027 #, fuzzy 3028 #~| msgctxt "beginning (of line)" 3029 #~| msgid "&Home" 3030 #~ msgctxt "home page" 3031 #~ msgid "&Home" 3032 #~ msgstr "&Ufank" 3033 3034 #~ msgctxt "show help" 3035 #~ msgid "&Help" 3036 #~ msgstr "&Hëllef" 3037 3038 #~ msgid "Show &Menubar" 3039 #~ msgstr "&Menübar weisen" 3040 3041 #, fuzzy 3042 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden" 3043 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3044 #~ msgstr "" 3045 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" 3046 3047 #~ msgid "Show St&atusbar" 3048 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 3049 3050 #, fuzzy 3051 #~| msgid "" 3052 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3053 #~| "the window used for status information." 3054 #~ msgid "" 3055 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3056 #~ "the window used for status information.</p>" 3057 #~ msgstr "" 3058 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der " 3059 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen." 3060 3061 #~ msgid "&New" 3062 #~ msgstr "&Nei" 3063 3064 #, fuzzy 3065 #~| msgid "Clear shortcut" 3066 #~ msgid "Create new document" 3067 #~ msgstr "Kierzel läschen" 3068 3069 #~ msgid "&Open..." 3070 #~ msgstr "&Opmaachen..." 3071 3072 #~ msgid "Open &Recent" 3073 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 3074 3075 #~ msgid "&Save" 3076 #~ msgstr "&Späicheren" 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgid "Close Document" 3080 #~ msgid "Save document" 3081 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 3082 3083 #~ msgid "Save &As..." 3084 #~ msgstr "Späicheren &Als..." 3085 3086 #~ msgid "Re&vert" 3087 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 3088 3089 #~ msgid "&Close" 3090 #~ msgstr "&Zoumaachen" 3091 3092 #, fuzzy 3093 #~| msgid "Close Document" 3094 #~ msgid "Close document" 3095 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 3096 3097 #~ msgid "&Print..." 3098 #~ msgstr "&Drécken..." 3099 3100 #, fuzzy 3101 #~| msgctxt "QAccel" 3102 #~| msgid "Print Screen" 3103 #~ msgid "Print document" 3104 #~ msgstr "Print Screen" 3105 3106 #, fuzzy 3107 #~| msgid "Print Previe&w..." 3108 #~ msgid "Print Previe&w" 3109 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 3110 3111 #~ msgid "&Mail..." 3112 #~ msgstr "Ver&schécken..." 3113 3114 #~ msgid "&Quit" 3115 #~ msgstr "O&phalen" 3116 3117 #~ msgid "Quit application" 3118 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 3119 3120 #~ msgid "Re&do" 3121 #~ msgstr "Nees &zeréck" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~| msgid "HTML documentation" 3125 #~ msgid "Redo last undone action" 3126 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 3127 3128 #~ msgid "Cu&t" 3129 #~ msgstr "Schnei&den" 3130 3131 #~ msgid "&Copy" 3132 #~ msgstr "&Kopéieren" 3133 3134 #~ msgid "&Paste" 3135 #~ msgstr "&Peschen" 3136 3137 #, fuzzy 3138 #~| msgid "Upload Info" 3139 #~ msgid "Paste clipboard content" 3140 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 3141 3142 #~ msgid "C&lear" 3143 #~ msgstr "Eidelmaa&chen" 3144 3145 #~ msgid "Select &All" 3146 #~ msgstr "&Alles auswielen" 3147 3148 #~ msgid "Dese&lect" 3149 #~ msgstr "Of&wielen" 3150 3151 #~ msgid "&Find..." 3152 #~ msgstr "&Sichen..." 3153 3154 #~ msgid "Find &Next" 3155 #~ msgstr "&Weidersichen" 3156 3157 #~ msgid "Find Pre&vious" 3158 #~ msgstr "Vir&dru sichen" 3159 3160 #~ msgid "&Replace..." 3161 #~ msgstr "E&rsetzen..." 3162 3163 #~ msgid "&Actual Size" 3164 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 3165 3166 #~ msgid "&Fit to Page" 3167 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 3168 3169 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3170 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen" 3171 3172 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3173 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen" 3174 3175 #~ msgid "Zoom &In" 3176 #~ msgstr "Er&azoomen" 3177 3178 #~ msgid "Zoom &Out" 3179 #~ msgstr "Era&uszoomen" 3180 3181 #~ msgid "&Zoom..." 3182 #~ msgstr "&Zoom..." 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Select a week" 3186 #~ msgid "Select zoom level" 3187 #~ msgstr "Woch auswielen" 3188 3189 #~ msgid "&Redisplay" 3190 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~| msgid "&Redisplay" 3194 #~ msgid "Redisplay document" 3195 #~ msgstr "&Frësch uweisen" 3196 3197 #~ msgid "&Up" 3198 #~ msgstr "&Erop" 3199 3200 #~ msgid "&Previous Page" 3201 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~| msgid "&Previous Page" 3205 #~ msgid "Go to previous page" 3206 #~ msgstr "Säit &virdrunn" 3207 3208 #~ msgid "&Next Page" 3209 #~ msgstr "&Nächst Säit" 3210 3211 #, fuzzy 3212 #~| msgid "Go to Line" 3213 #~ msgid "Go to next page" 3214 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 3215 3216 #~ msgid "&Go To..." 3217 #~ msgstr "&Goen..." 3218 3219 #~ msgid "&Go to Page..." 3220 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 3221 3222 #~ msgid "&Go to Line..." 3223 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 3224 3225 #~ msgid "&First Page" 3226 #~ msgstr "&Éischt Säit" 3227 3228 #, fuzzy 3229 #~| msgid "Go to Line" 3230 #~ msgid "Go to first page" 3231 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 3232 3233 #~ msgid "&Last Page" 3234 #~ msgstr "&Lescht Säit" 3235 3236 #, fuzzy 3237 #~| msgid "&Go to Page..." 3238 #~ msgid "Go to last page" 3239 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 3240 3241 #, fuzzy 3242 #~| msgid "Go back one step" 3243 #~ msgid "Go back in document" 3244 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgctxt "go forward" 3248 #~| msgid "&Forward" 3249 #~ msgid "&Forward" 3250 #~ msgstr "&No Vir" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgid "Go forward one step" 3254 #~ msgid "Go forward in document" 3255 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 3256 3257 #~ msgid "&Add Bookmark" 3258 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen" 3259 3260 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3261 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..." 3262 3263 #~ msgid "&Spelling..." 3264 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 3265 3266 #, fuzzy 3267 #~| msgid "Check Spelling" 3268 #~ msgid "Check spelling in document" 3269 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 3270 3271 #, fuzzy 3272 #~| msgid "Show &Menubar" 3273 #~ msgid "Show or hide menubar" 3274 #~ msgstr "&Menübar weisen" 3275 3276 #~ msgid "Show &Toolbar" 3277 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 3278 3279 #, fuzzy 3280 #~| msgid "Show &Toolbar" 3281 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3282 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 3283 3284 #, fuzzy 3285 #~| msgid "Show St&atusbar" 3286 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3287 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 3288 3289 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3290 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3291 3292 #~ msgid "&Save Settings" 3293 #~ msgstr "Astellunge &späicheren" 3294 3295 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3296 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 3297 3298 #~ msgid "&Configure %1..." 3299 #~ msgstr "%1 &configuréieren..." 3300 3301 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3302 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..." 3303 3304 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3305 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 3306 3307 #~ msgid "%1 &Handbook" 3308 #~ msgstr "%1-&Handbuch" 3309 3310 #~ msgid "What's &This?" 3311 #~ msgstr "Wat ass &dat?" 3312 3313 #~ msgid "Tip of the &Day" 3314 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag" 3315 3316 #~ msgid "&Report Bug..." 3317 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 3318 3319 #, fuzzy 3320 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3321 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 3322 3323 #~ msgid "&About %1" 3324 #~ msgstr "&Iwwer %1" 3325 3326 #~ msgid "About &KDE" 3327 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3328 3329 #, fuzzy 3330 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3331 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3332 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3333 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3334 3335 #, fuzzy 3336 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3337 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3338 #~ msgid "Exit Full Screen" 3339 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3340 3341 #, fuzzy 3342 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3343 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3344 #~ msgid "Exit full screen mode" 3345 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" 3346 3347 #, fuzzy 3348 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3349 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3350 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3351 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3352 3353 #, fuzzy 3354 #~| msgid "Full Screen Mode" 3355 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3356 #~ msgid "Full Screen" 3357 #~ msgstr "Vollbildmodus" 3358 3359 #, fuzzy 3360 #~| msgid "Custom..." 3361 #~ msgctxt "Custom color" 3362 #~ msgid "Custom..." 3363 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 3364 3365 #~ msgctxt "palette name" 3366 #~ msgid "* Recent Colors *" 3367 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *" 3368 3369 #~ msgctxt "palette name" 3370 #~ msgid "* Custom Colors *" 3371 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *" 3372 3373 #~ msgctxt "palette name" 3374 #~ msgid "Forty Colors" 3375 #~ msgstr "Forty-Faarwen" 3376 3377 #, fuzzy 3378 #~| msgctxt "palette name" 3379 #~| msgid "Web Colors" 3380 #~ msgctxt "palette name" 3381 #~ msgid "Oxygen Colors" 3382 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3383 3384 #~ msgctxt "palette name" 3385 #~ msgid "Rainbow Colors" 3386 #~ msgstr "Reeboufaarwen" 3387 3388 #~ msgctxt "palette name" 3389 #~ msgid "Royal Colors" 3390 #~ msgstr "Royal-Faarwen" 3391 3392 #~ msgctxt "palette name" 3393 #~ msgid "Web Colors" 3394 #~ msgstr "Web-Faarwen" 3395 3396 #~ msgid "Named Colors" 3397 #~ msgstr "Definéiert Faarwen" 3398 3399 #, fuzzy 3400 #~| msgid "" 3401 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3402 #~| "were examined:\n" 3403 #~ msgctxt "" 3404 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3405 #~ "them)" 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3408 #~ "examined:\n" 3409 #~ "%2" 3410 #~ msgid_plural "" 3411 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3412 #~ "examined:\n" 3413 #~ "%2" 3414 #~ msgstr[0] "" 3415 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3416 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3417 #~ msgstr[1] "" 3418 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" 3419 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" 3420 3421 #, fuzzy 3422 #~| msgid "Select Color" 3423 #~ msgid "Select Color" 3424 #~ msgstr "Faarf auswielen" 3425 3426 #, fuzzy 3427 #~ msgid "Hue:" 3428 #~ msgstr "H:" 3429 3430 #, fuzzy 3431 #~ msgid "Saturation:" 3432 #~ msgstr "Samschten" 3433 3434 #, fuzzy 3435 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3436 #~ msgid "Value:" 3437 #~ msgstr "Wert" 3438 3439 #, fuzzy 3440 #~ msgid "Red:" 3441 #~ msgstr "Nees zeréck" 3442 3443 #, fuzzy 3444 #~ msgid "Green:" 3445 #~ msgstr "Griichësch" 3446 3447 #, fuzzy 3448 #~ msgid "Blue:" 3449 #~ msgstr "Datei:" 3450 3451 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3452 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 3453 3454 #~ msgid "Name:" 3455 #~ msgstr "Numm:" 3456 3457 #~ msgid "HTML:" 3458 #~ msgstr "HTML:" 3459 3460 #~ msgid "Default color" 3461 #~ msgstr "Standardfaarf" 3462 3463 #~ msgid "-default-" 3464 #~ msgstr "-standard-" 3465 3466 #~ msgid "-unnamed-" 3467 #~ msgstr "-onbenannt-" 3468 3469 #, fuzzy 3470 #~ msgid "" 3471 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3472 #~ "not exist.</qt>" 3473 #~ msgstr "" 3474 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" 3475 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." 3476 3477 #, fuzzy 3478 #~| msgid "License:" 3479 #~ msgid "License: %1" 3480 #~ msgstr "Lizenz:" 3481 3482 #, fuzzy 3483 #~| msgid "&License Agreement" 3484 #~ msgid "License Agreement" 3485 #~ msgstr "&Lizenz" 3486 3487 #, fuzzy 3488 #~| msgid "Other Contributors:" 3489 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3490 #~ msgid "Email contributor" 3491 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3492 3493 #, fuzzy 3494 #~| msgid "Homepage" 3495 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3496 #~ msgstr "Homepage" 3497 3498 #, fuzzy 3499 #~| msgid "Other Contributors:" 3500 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "Email contributor\n" 3503 #~ "%1" 3504 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 3505 3506 #, fuzzy 3507 #~| msgid "Homepage" 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3510 #~ "%1" 3511 #~ msgstr "Homepage" 3512 3513 #, fuzzy 3514 #~| msgid "Homepage" 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Visit contributor's page\n" 3517 #~ "%1" 3518 #~ msgstr "Homepage" 3519 3520 #, fuzzy 3521 #~| msgid "Homepage" 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "Visit contributor's blog\n" 3524 #~ "%1" 3525 #~ msgstr "Homepage" 3526 3527 #, fuzzy 3528 #~| msgid "%1%" 3529 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3530 #~ msgid "%1" 3531 #~ msgstr "%1%" 3532 3533 #, fuzzy 3534 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3535 #~| msgid "%1 %2" 3536 #~ msgctxt "City, Country" 3537 #~ msgid "%1, %2" 3538 #~ msgstr "%1 %2" 3539 3540 #, fuzzy 3541 #~| msgid "Other" 3542 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3543 #~ msgid "Other" 3544 #~ msgstr "Aner" 3545 3546 #, fuzzy 3547 #~ msgctxt "A type of link." 3548 #~ msgid "Blog" 3549 #~ msgstr "Net zouloossen" 3550 3551 #, fuzzy 3552 #~| msgid "Homepage" 3553 #~ msgctxt "A type of link." 3554 #~ msgid "Homepage" 3555 #~ msgstr "Homepage" 3556 3557 #, fuzzy 3558 #~ msgid "About KDE" 3559 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 3560 3561 #, fuzzy 3562 #~ msgid "" 3563 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3564 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3565 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3566 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3567 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3568 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3569 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3570 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3571 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, " 3574 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der " 3575 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" 3576 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder " 3577 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen " 3578 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde." 3579 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-" 3580 #~ "Projekt. " 3581 3582 #, fuzzy 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3585 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3586 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3587 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3588 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3589 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3590 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3591 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3592 #~ msgstr "" 3593 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir " 3594 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis " 3595 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass " 3596 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde." 3597 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog " 3598 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e " 3599 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu " 3600 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, " 3601 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft." 3602 3603 #, fuzzy 3604 #~ msgid "" 3605 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3606 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3607 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3608 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3609 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3610 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3611 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An " 3614 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu " 3615 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng " 3616 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF=" 3617 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir " 3618 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt." 3619 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt " 3620 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do " 3621 #~ "fannt dir, wat dir sicht." 3622 3623 #, fuzzy 3624 #~| msgid "" 3625 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, " 3626 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3627 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project " 3628 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/" 3629 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The " 3630 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " 3631 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when " 3632 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3633 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3634 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you " 3635 #~| "very much in advance for your support." 3636 #~ msgid "" 3637 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3638 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3639 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3640 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3641 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3642 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3643 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3644 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3645 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3646 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3647 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3648 #~ "much in advance for your support.</html>" 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir " 3651 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. " 3652 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt " 3653 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech " 3654 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell " 3655 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de " 3656 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. " 3657 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www." 3658 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi " 3659 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung." 3660 3661 #~ msgctxt "About KDE" 3662 #~ msgid "&About" 3663 #~ msgstr "&Iwwer" 3664 3665 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3666 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen" 3667 3668 #, fuzzy 3669 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3670 #~ msgid "&Join KDE" 3671 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team" 3672 3673 #~ msgid "&Support KDE" 3674 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen" 3675 3676 #, fuzzy 3677 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3678 #~ msgid "Next" 3679 #~ msgstr "Nächsten" 3680 3681 #, fuzzy 3682 #~ msgid "Finish" 3683 #~ msgstr "&Fäerdeg" 3684 3685 #~ msgid "Submit Bug Report" 3686 #~ msgstr "E Käfer mellen" 3687 3688 #~ msgid "" 3689 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3690 #~ "change it" 3691 #~ msgstr "" 3692 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren" 3693 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren" 3694 3695 #, fuzzy 3696 #~| msgid "From:" 3697 #~ msgctxt "Email sender address" 3698 #~ msgid "From:" 3699 #~ msgstr "Vun:" 3700 3701 #~ msgid "Configure Email..." 3702 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..." 3703 3704 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3705 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt." 3706 3707 #, fuzzy 3708 #~| msgid "To:" 3709 #~ msgctxt "Email receiver address" 3710 #~ msgid "To:" 3711 #~ msgstr "Un:" 3712 3713 #~ msgid "&Send" 3714 #~ msgstr "&Fortschécken" 3715 3716 #~ msgid "Send bug report." 3717 #~ msgstr "De Bericht fortschécken." 3718 3719 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3720 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen." 3721 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3724 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3725 #~ msgstr "" 3726 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche " 3727 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege " 3728 #~ "Programm" 3729 3730 #~ msgid "Application: " 3731 #~ msgstr "Programm: " 3732 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3735 #~ "is available before sending a bug report" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus " 3738 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt" 3739 3740 #~ msgid "Version:" 3741 #~ msgstr "Versioun:" 3742 3743 #, fuzzy 3744 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3745 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3746 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)" 3747 3748 #~ msgid "OS:" 3749 #~ msgstr "OS:" 3750 3751 #~ msgid "Compiler:" 3752 #~ msgstr "Compiler:" 3753 3754 #~ msgid "Se&verity" 3755 #~ msgstr "Gra&vitéit" 3756 3757 #~ msgid "Critical" 3758 #~ msgstr "Kritësch" 3759 3760 #~ msgid "Grave" 3761 #~ msgstr "Schlëmm" 3762 3763 #~ msgctxt "normal severity" 3764 #~ msgid "Normal" 3765 #~ msgstr "Normal" 3766 3767 #~ msgid "Wishlist" 3768 #~ msgstr "Wonsch" 3769 3770 #~ msgid "Translation" 3771 #~ msgstr "Iwwersetzung" 3772 3773 #~ msgid "S&ubject: " 3774 #~ msgstr "Be&treff: " 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3778 #~ "bug report.\n" 3779 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3780 #~ "this program.\n" 3781 #~ msgstr "" 3782 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht " 3783 #~ "aschécke wëllt.\n" 3784 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun " 3785 #~ "dësem Programm geschéckt.\n" 3786 3787 #, fuzzy 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3790 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3791 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3792 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n" 3795 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org " 3796 #~ "opgemaach,\n" 3797 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" 3798 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." 3799 3800 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3801 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten" 3802 3803 #~ msgctxt "unknown program name" 3804 #~ msgid "unknown" 3805 #~ msgstr "Onbekannt" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3809 #~ "be sent." 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht " 3812 #~ "verschécke kënnt." 3813 3814 #, fuzzy 3815 #~| msgid "" 3816 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3817 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3818 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3819 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3820 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3821 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3822 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3823 #~ msgid "" 3824 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3825 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3826 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3827 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3828 #~ "is installed</li></ul>\n" 3829 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3830 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3831 #~ msgstr "" 3832 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3833 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat " 3834 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date " 3835 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat " 3836 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n" 3837 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3838 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3839 3840 #, fuzzy 3841 #~| msgid "" 3842 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3843 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3844 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3845 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3846 #~| "affected package</li></ul>\n" 3847 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3848 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3849 #~ msgid "" 3850 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3851 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3852 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3853 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3854 #~ "affected package</li></ul>\n" 3855 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3856 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3857 #~ msgstr "" 3858 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " 3859 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels " 3860 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date " 3861 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, " 3862 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n" 3863 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " 3864 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>" 3865 3866 #, fuzzy 3867 #~| msgid "" 3868 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3869 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3870 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3871 #~ msgid "" 3872 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3873 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3874 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3875 #~ msgstr "" 3876 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n" 3877 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" 3878 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." 3879 3880 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3881 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." 3882 3883 #~ msgid "" 3884 #~ "Close and discard\n" 3885 #~ "edited message?" 3886 #~ msgstr "" 3887 #~ "Zoumaachen an déi \n" 3888 #~ "verännert Noricht\n" 3889 #~ "si loossen?" 3890 3891 #~ msgid "Close Message" 3892 #~ msgstr "Noricht zoumaachen" 3893 3894 #~ msgid "Configure" 3895 #~ msgstr "Configuréieren" 3896 3897 #, fuzzy 3898 #~| msgid "Jom" 3899 #~ msgid "Job" 3900 #~ msgstr "Jom" 3901 3902 #, fuzzy 3903 #~| msgid "Ctrl" 3904 #~ msgid "Job Control" 3905 #~ msgstr "Ctrl" 3906 3907 #, fuzzy 3908 #~| msgid "Key used for signing:" 3909 #~ msgid "Scheduled printing:" 3910 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 3911 3912 #, fuzzy 3913 #~| msgid "Information" 3914 #~ msgid "Billing information:" 3915 #~ msgstr "Informatioun" 3916 3917 #, fuzzy 3918 #~| msgid "Options" 3919 #~ msgid "Job Options" 3920 #~ msgstr "Optiounen" 3921 3922 #, fuzzy 3923 #~| msgid "Options" 3924 #~ msgid "Option" 3925 #~ msgstr "Optiounen" 3926 3927 #~ msgid "Value" 3928 #~ msgstr "Wert" 3929 3930 #, fuzzy 3931 #~| msgid "Print images" 3932 #~ msgid "Print Immediately" 3933 #~ msgstr "Biller drécken" 3934 3935 #, fuzzy 3936 #~| msgid "Pager" 3937 #~ msgid "Pages" 3938 #~ msgstr "Pager" 3939 3940 #, fuzzy 3941 #~| msgid "%1%" 3942 #~ msgid "16" 3943 #~ msgstr "%1%" 3944 3945 #, fuzzy 3946 #~ msgctxt "Banner page at start" 3947 #~ msgid "Start" 3948 #~ msgstr "&Start" 3949 3950 #, fuzzy 3951 #~| msgid "End" 3952 #~ msgctxt "Banner page at end" 3953 #~ msgid "End" 3954 #~ msgstr "Enn" 3955 3956 #, fuzzy 3957 #~| msgid "Page loaded." 3958 #~ msgid "Page Label" 3959 #~ msgstr "Säit gelueden." 3960 3961 #, fuzzy 3962 #~| msgid "Border" 3963 #~ msgid "Page Border" 3964 #~ msgstr "Rand" 3965 3966 #, fuzzy 3967 #~| msgid "&First Page" 3968 #~ msgid "Mirror Pages" 3969 #~ msgstr "&Éischt Säit" 3970 3971 #, fuzzy 3972 #~| msgid "None" 3973 #~ msgctxt "No border line" 3974 #~ msgid "None" 3975 #~ msgstr "Keng" 3976 3977 #, fuzzy 3978 #~| msgid "Save Link As" 3979 #~ msgid "Single Line" 3980 #~ msgstr "Link späicheren als" 3981 3982 #, fuzzy 3983 #~| msgid "&Double Size" 3984 #~ msgid "Double Line" 3985 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3986 3987 #, fuzzy 3988 #~| msgid "&Double Size" 3989 #~ msgid "Double Thick Line" 3990 #~ msgstr "&Duebel Gréisst" 3991 3992 #, fuzzy 3993 #~| msgid "None" 3994 #~ msgctxt "Banner page" 3995 #~ msgid "None" 3996 #~ msgstr "Keng" 3997 3998 #, fuzzy 3999 #~| msgid "Standard" 4000 #~ msgctxt "Banner page" 4001 #~ msgid "Standard" 4002 #~ msgstr "Standard" 4003 4004 #, fuzzy 4005 #~| msgid "Class" 4006 #~ msgctxt "Banner page" 4007 #~ msgid "Unclassified" 4008 #~ msgstr "Klass" 4009 4010 #, fuzzy 4011 #~| msgid "Confidential" 4012 #~ msgctxt "Banner page" 4013 #~ msgid "Confidential" 4014 #~ msgstr "Vertraulech" 4015 4016 #, fuzzy 4017 #~| msgid "Class" 4018 #~ msgctxt "Banner page" 4019 #~ msgid "Classified" 4020 #~ msgstr "Klass" 4021 4022 #, fuzzy 4023 #~| msgid "Security" 4024 #~ msgctxt "Banner page" 4025 #~ msgid "Secret" 4026 #~ msgstr "Sëcherheet" 4027 4028 #, fuzzy 4029 #~| msgid "Security" 4030 #~ msgctxt "Banner page" 4031 #~ msgid "Top Secret" 4032 #~ msgstr "Sëcherheet" 4033 4034 #, fuzzy 4035 #~| msgid "Pager" 4036 #~ msgid "All Pages" 4037 #~ msgstr "Pager" 4038 4039 #, fuzzy 4040 #~| msgid "Pager" 4041 #~ msgid "Odd Pages" 4042 #~ msgstr "Pager" 4043 4044 #, fuzzy 4045 #~| msgid "Pager" 4046 #~ msgid "Even Pages" 4047 #~ msgstr "Pager" 4048 4049 #, fuzzy 4050 #~| msgid "Page loaded." 4051 #~ msgid "Page Set" 4052 #~ msgstr "Säit gelueden." 4053 4054 #, fuzzy 4055 #~| msgid "Print" 4056 #~ msgctxt "@title:window" 4057 #~ msgid "Print" 4058 #~ msgstr "Drécken" 4059 4060 #~ msgid "&Try" 4061 #~ msgstr "&Probéieren" 4062 4063 #~ msgid "modified" 4064 #~ msgstr "nach net gespäichert" 4065 4066 #~ msgid "&Details" 4067 #~ msgstr "&Detailer" 4068 4069 #~ msgid "Get help..." 4070 #~ msgstr "Hëllef ufroen..." 4071 4072 #~ msgid "--- separator ---" 4073 #~ msgstr "--- Trenner ---" 4074 4075 #, fuzzy 4076 #~| msgid "Change &Icon..." 4077 #~ msgid "Change Text" 4078 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 4079 4080 #, fuzzy 4081 #~| msgid "Find Text" 4082 #~ msgid "Icon te&xt:" 4083 #~ msgstr "Text sichen" 4084 4085 #, fuzzy 4086 #~ msgid "Configure Toolbars" 4087 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4091 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir " 4094 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl." 4095 4096 #, fuzzy 4097 #~ msgid "Reset Toolbars" 4098 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" 4099 4100 #~ msgid "Reset" 4101 #~ msgstr "Zerécksetzen" 4102 4103 #, fuzzy 4104 #~ msgid "&Toolbar:" 4105 #~ msgstr "&Toolbar:" 4106 4107 #~ msgid "A&vailable actions:" 4108 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" 4109 4110 #, fuzzy 4111 #~| msgid "Filter:" 4112 #~ msgid "Filter" 4113 #~ msgstr "Filter:" 4114 4115 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4116 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4117 4118 #~ msgid "Change &Icon..." 4119 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 4120 4121 #, fuzzy 4122 #~| msgid "Change &Icon..." 4123 #~ msgid "Change Te&xt..." 4124 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 4125 4126 #, fuzzy 4127 #~| msgid "%1%" 4128 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4129 #~ msgid "%1" 4130 #~ msgstr "%1%" 4131 4132 #~ msgid "" 4133 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4134 #~ "component." 4135 #~ msgstr "" 4136 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent " 4137 #~ "ersat." 4138 4139 #~ msgid "<Merge>" 4140 #~ msgstr "<Merge>" 4141 4142 #~ msgid "<Merge %1>" 4143 #~ msgstr "<Merge %1>" 4144 4145 #, fuzzy 4146 #~ msgid "" 4147 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4148 #~ "you will not be able to re-add it." 4149 #~ msgstr "" 4150 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, " 4151 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen." 4152 4153 #~ msgid "ActionList: %1" 4154 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1" 4155 4156 #, fuzzy 4157 #~| msgid "%1%" 4158 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4159 #~ msgid "%1" 4160 #~ msgstr "%1%" 4161 4162 #, fuzzy 4163 #~| msgid "Change &Icon..." 4164 #~ msgid "Change Icon" 4165 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 4166 4167 #, fuzzy 4168 #~| msgid "Save Link As" 4169 #~ msgid "Manage Link" 4170 #~ msgstr "Link späicheren als" 4171 4172 #, fuzzy 4173 #~| msgid "Find Text" 4174 #~ msgid "Link Text:" 4175 #~ msgstr "Text sichen" 4176 4177 #, fuzzy 4178 #~| msgid "URL:" 4179 #~ msgid "Link URL:" 4180 #~ msgstr "URL:" 4181 4182 #, fuzzy 4183 #~| msgid "%1%" 4184 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4185 #~ msgid "%1" 4186 #~ msgstr "%1%" 4187 4188 #, fuzzy 4189 #~| msgid "%1%" 4190 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4191 #~ msgid "%1" 4192 #~ msgstr "%1%" 4193 4194 #, fuzzy 4195 #~| msgid "%1%" 4196 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4197 #~ msgid "%1" 4198 #~ msgstr "%1%" 4199 4200 #, fuzzy 4201 #~| msgid "%1%" 4202 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4203 #~ msgid "%1" 4204 #~ msgstr "%1%" 4205 4206 #~ msgid "Details" 4207 #~ msgstr "Detailer" 4208 4209 #~ msgid "Question" 4210 #~ msgstr "Fro" 4211 4212 #~ msgid "Do not ask again" 4213 #~ msgstr "Net méi froen" 4214 4215 #~ msgid "Warning" 4216 #~ msgstr "Warnung" 4217 4218 #~ msgid "Error" 4219 #~ msgstr "Feeler" 4220 4221 #~ msgid "Sorry" 4222 #~ msgstr "Pardon" 4223 4224 #~ msgid "Information" 4225 #~ msgstr "Informatioun" 4226 4227 #~ msgid "Do not show this message again" 4228 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 4229 4230 #~ msgid "Password:" 4231 #~ msgstr "Passwuert:" 4232 4233 #, fuzzy 4234 #~ msgid "Password" 4235 #~ msgstr "Passwuert:" 4236 4237 #, fuzzy 4238 #~| msgid "&Keep password" 4239 #~ msgid "Use this password:" 4240 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 4241 4242 #, fuzzy 4243 #~ msgid "Username:" 4244 #~ msgstr "Benotzer:" 4245 4246 #, fuzzy 4247 #~| msgid "Chain:" 4248 #~ msgid "Domain:" 4249 #~ msgstr "Ketten:" 4250 4251 #, fuzzy 4252 #~| msgid "&Keep password" 4253 #~ msgid "Remember password" 4254 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 4255 4256 #~ msgid "Select Region of Image" 4257 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 4258 4259 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:" 4262 4263 #, fuzzy 4264 #~| msgid "Default" 4265 #~ msgid "Default:" 4266 #~ msgstr "Standard" 4267 4268 #, fuzzy 4269 #~| msgid "None" 4270 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4271 #~ msgid "None" 4272 #~ msgstr "Keng" 4273 4274 #, fuzzy 4275 #~ msgid "Custom:" 4276 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" 4277 4278 #, fuzzy 4279 #~| msgid "Shortcuts" 4280 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4281 #~ msgstr "Kierzelen" 4282 4283 #, fuzzy 4284 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4285 #~ msgid "Current scheme:" 4286 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4287 4288 #, fuzzy 4289 #~| msgid "New List..." 4290 #~ msgid "New..." 4291 #~ msgstr "Nei Lëscht..." 4292 4293 #~ msgid "Delete" 4294 #~ msgstr "Läschen" 4295 4296 #, fuzzy 4297 #~| msgid "Action" 4298 #~ msgid "More Actions" 4299 #~ msgstr "Aktioun" 4300 4301 #, fuzzy 4302 #~| msgid "Defaults" 4303 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4304 #~ msgstr "Standard" 4305 4306 #, fuzzy 4307 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4308 #~ msgid "Name for new scheme:" 4309 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4310 4311 #, fuzzy 4312 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4313 #~ msgid "New Scheme" 4314 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 4315 4316 #, fuzzy 4317 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 4320 #~ "ersetze wëllt?" 4321 4322 #, fuzzy 4323 #~| msgid "Click to select a font" 4324 #~ msgid "Export to Location" 4325 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4326 4327 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4328 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren" 4329 4330 #~ msgid "Print" 4331 #~ msgstr "Drécken" 4332 4333 #, fuzzy 4334 #~| msgid "Defaults" 4335 #~ msgid "Reset to Defaults" 4336 #~ msgstr "Standard" 4337 4338 #~ msgid "" 4339 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4340 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4341 #~ msgstr "" 4342 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no " 4343 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt." 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4347 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4348 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4349 #~ msgstr "" 4350 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen " 4351 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den " 4352 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn." 4353 4354 #~ msgid "Action" 4355 #~ msgstr "Aktioun" 4356 4357 #~ msgid "Shortcut" 4358 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 4359 4360 #~ msgid "Alternate" 4361 #~ msgstr "Alternativ" 4362 4363 #, fuzzy 4364 #~| msgid "Alternate" 4365 #~ msgid "Global Alternate" 4366 #~ msgstr "Alternativ" 4367 4368 #~ msgid "Unknown" 4369 #~ msgstr "Onbekannt" 4370 4371 #~ msgid "Key Conflict" 4372 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4373 4374 #, fuzzy 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4377 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4378 #~ msgstr "" 4379 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4380 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4381 4382 #~ msgid "Reassign" 4383 #~ msgstr "Nei zouuerdnen" 4384 4385 #, fuzzy 4386 #~ msgid "" 4387 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4388 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4389 #~ msgstr "" 4390 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 4391 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 4392 4393 #, fuzzy 4394 #~| msgid "Shortcuts" 4395 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4396 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4397 #~ msgstr "Kierzelen" 4398 4399 #, fuzzy 4400 #~| msgid "Chain:" 4401 #~ msgid "Main:" 4402 #~ msgstr "Ketten:" 4403 4404 #, fuzzy 4405 #~| msgid "Alternate" 4406 #~ msgid "Alternate:" 4407 #~ msgstr "Alternativ" 4408 4409 #, fuzzy 4410 #~| msgid "Additional Names" 4411 #~ msgid "Action Name" 4412 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 4413 4414 #~ msgid "Shortcuts" 4415 #~ msgstr "Kierzelen" 4416 4417 #, fuzzy 4418 #~| msgid "Description:" 4419 #~ msgid "Description" 4420 #~ msgstr "Beschreiwung:" 4421 4422 #, fuzzy 4423 #~| msgid "%1%" 4424 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4425 #~ msgid "%1" 4426 #~ msgstr "%1%" 4427 4428 #, fuzzy 4429 #~| msgid "sets the application name" 4430 #~ msgid "Switch Application Language" 4431 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 4432 4433 #, fuzzy 4434 #~| msgid "Default language:" 4435 #~ msgid "Add Fallback Language" 4436 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4437 4438 #, fuzzy 4439 #~| msgid "Application sounds" 4440 #~ msgid "Application Language Changed" 4441 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" 4442 4443 #, fuzzy 4444 #~| msgid "Default language:" 4445 #~ msgid "Primary language:" 4446 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4447 4448 #, fuzzy 4449 #~| msgid "Default language:" 4450 #~ msgid "Fallback language:" 4451 #~ msgstr "Standardsprooch:" 4452 4453 #~ msgid "Remove" 4454 #~ msgstr "Ewechmaachen" 4455 4456 #~ msgid "Tip of the Day" 4457 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 4458 4459 #~ msgid "Did you know...?\n" 4460 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n" 4461 4462 #~ msgid "&Show tips on startup" 4463 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen" 4464 4465 #~ msgid "&Previous" 4466 #~ msgstr "&Zeréck" 4467 4468 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4469 #~ msgid "&Next" 4470 #~ msgstr "&Weider" 4471 4472 #~ msgid "Find Next" 4473 #~ msgstr "Weidersichen" 4474 4475 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4476 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>" 4477 4478 #, fuzzy 4479 #~ msgid "1 match found." 4480 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4481 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 4482 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt." 4483 4484 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4485 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>" 4486 4487 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4488 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'." 4489 4490 #~ msgid "Beginning of document reached." 4491 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht." 4492 4493 #~ msgid "End of document reached." 4494 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht." 4495 4496 #~ msgid "Continue from the end?" 4497 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?" 4498 4499 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4500 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?" 4501 4502 #~ msgid "Find Text" 4503 #~ msgstr "Text sichen" 4504 4505 #, fuzzy 4506 #~| msgid "Find" 4507 #~ msgctxt "@title:group" 4508 #~ msgid "Find" 4509 #~ msgstr "Sichen" 4510 4511 #~ msgid "&Text to find:" 4512 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:" 4513 4514 #~ msgid "Regular e&xpression" 4515 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 4516 4517 #~ msgid "&Edit..." 4518 #~ msgstr "V&eränneren..." 4519 4520 #~ msgid "Replace With" 4521 #~ msgstr "Ersetzen duerch" 4522 4523 #~ msgid "Replace&ment text:" 4524 #~ msgstr "Er&satztext:" 4525 4526 #~ msgid "Use p&laceholders" 4527 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 4528 4529 #~ msgid "Insert Place&holder" 4530 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen" 4531 4532 #~ msgid "Options" 4533 #~ msgstr "Optiounen" 4534 4535 #~ msgid "C&ase sensitive" 4536 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 4537 4538 #~ msgid "&Whole words only" 4539 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder" 4540 4541 #~ msgid "From c&ursor" 4542 #~ msgstr "Vum C&ursor un" 4543 4544 #~ msgid "Find &backwards" 4545 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen" 4546 4547 #~ msgid "&Selected text" 4548 #~ msgstr "&Ausgewielten Text" 4549 4550 #~ msgid "&Prompt on replace" 4551 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen" 4552 4553 #~ msgid "Start replace" 4554 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 4555 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4558 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4559 #~ "replacement text.</qt>" 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument " 4562 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt " 4563 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>" 4564 4565 #~ msgid "&Find" 4566 #~ msgstr "&Sichen" 4567 4568 #~ msgid "Start searching" 4569 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken" 4570 4571 #~ msgid "" 4572 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4573 #~ "searched for within the document.</qt>" 4574 #~ msgstr "" 4575 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem " 4576 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>" 4577 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4580 #~ msgstr "" 4581 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster " 4582 #~ "aus der Lëscht." 4583 4584 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4585 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht." 4586 4587 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4588 #~ msgstr "" 4589 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze " 4590 #~ "schaffen." 4591 4592 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4593 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht." 4594 4595 #, fuzzy 4596 #~| msgid "" 4597 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4598 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the " 4599 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4600 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, " 4601 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4602 #~| "qt>" 4603 #~ msgid "" 4604 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4605 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4606 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4607 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4608 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4609 #~ "qt>" 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi " 4612 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz " 4613 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>" 4614 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt " 4615 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>" 4616 4617 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4618 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien." 4619 4620 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4621 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht." 4622 4623 #~ msgid "" 4624 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4625 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen." 4626 4627 #~ msgid "Only search within the current selection." 4628 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen." 4629 4630 #~ msgid "" 4631 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4632 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4633 #~ msgstr "" 4634 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht " 4635 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'." 4636 4637 #~ msgid "Search backwards." 4638 #~ msgstr "Hannerzeg sichen." 4639 4640 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4641 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt." 4642 4643 #~ msgid "Any Character" 4644 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 4645 4646 #~ msgid "Start of Line" 4647 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 4648 4649 #~ msgid "End of Line" 4650 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 4651 4652 #~ msgid "Set of Characters" 4653 #~ msgstr "Zeechesaatz" 4654 4655 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4656 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)" 4657 4658 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4659 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)" 4660 4661 #~ msgid "Optional" 4662 #~ msgstr "Optional" 4663 4664 #~ msgid "Escape" 4665 #~ msgstr "Esc" 4666 4667 #~ msgid "TAB" 4668 #~ msgstr "Tab" 4669 4670 #~ msgid "Newline" 4671 #~ msgstr "Nei Zeil" 4672 4673 #~ msgid "Carriage Return" 4674 #~ msgstr "Récklaf vum Won" 4675 4676 #~ msgid "White Space" 4677 #~ msgstr "Eidel Plaz" 4678 4679 #~ msgid "Digit" 4680 #~ msgstr "Zuel" 4681 4682 #~ msgid "Complete Match" 4683 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung" 4684 4685 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4686 #~ msgstr "Text fonnt (%1)" 4687 4688 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4689 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt." 4690 4691 #~ msgid "Invalid regular expression." 4692 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock." 4693 4694 #~ msgid "Replace" 4695 #~ msgstr "Ersetzen" 4696 4697 #, fuzzy 4698 #~| msgid "&All" 4699 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4700 #~ msgid "&All" 4701 #~ msgstr "&Alleguer" 4702 4703 #~ msgid "&Skip" 4704 #~ msgstr "&Iwwersprangen" 4705 4706 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4707 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?" 4708 4709 #~ msgid "No text was replaced." 4710 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 4711 4712 #, fuzzy 4713 #~ msgid "1 replacement done." 4714 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4715 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert." 4716 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert." 4717 4718 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4719 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 4720 4721 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4722 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?" 4723 4724 #, fuzzy 4725 #~| msgid "Restart" 4726 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4727 #~ msgid "Restart" 4728 #~ msgstr "Nei ufänken" 4729 4730 #, fuzzy 4731 #~| msgid "Stop" 4732 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4733 #~ msgid "Stop" 4734 #~ msgstr "Stop" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\" 4740 #~ "%1', " 4741 4742 #, fuzzy 4743 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4744 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4745 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz." 4746 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen." 4747 4748 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4749 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz" 4750 4751 #~ msgid "" 4752 #~ "\n" 4753 #~ "Please correct." 4754 #~ msgstr "" 4755 #~ "\n" 4756 #~ "Verbessert dat w.e.g." 4757 4758 #, fuzzy 4759 #~| msgid "&Verify:" 4760 #~ msgctxt "@item Font name" 4761 #~ msgid "Serif" 4762 #~ msgstr "&Nokucken:" 4763 4764 #, fuzzy 4765 #~| msgid "%1%" 4766 #~ msgctxt "@item Font name" 4767 #~ msgid "%1" 4768 #~ msgstr "%1%" 4769 4770 #, fuzzy 4771 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4772 #~ msgid "%1 [%2]" 4773 #~ msgstr "%1 - [%2]" 4774 4775 #, fuzzy 4776 #~| msgid "Here you can choose the font to be used." 4777 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4778 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4779 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen." 4780 4781 #~ msgid "Requested Font" 4782 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft" 4783 4784 #, fuzzy 4785 #~| msgid "Font" 4786 #~ msgctxt "@option:check" 4787 #~ msgid "Font" 4788 #~ msgstr "Schrëft" 4789 4790 #, fuzzy 4791 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren." 4796 4797 #, fuzzy 4798 #~| msgid "Change font family?" 4799 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4800 #~ msgid "Change font family?" 4801 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?" 4802 4803 #, fuzzy 4804 #~| msgid "Font:" 4805 #~ msgctxt "@label" 4806 #~ msgid "Font:" 4807 #~ msgstr "Schrëft:" 4808 4809 #, fuzzy 4810 #~| msgid "Font style" 4811 #~ msgctxt "@option:check" 4812 #~ msgid "Font style" 4813 #~ msgstr "Schrëftstil" 4814 4815 #, fuzzy 4816 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4817 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4818 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4819 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren." 4820 4821 #, fuzzy 4822 #~| msgid "Change font style?" 4823 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4824 #~ msgid "Change font style?" 4825 #~ msgstr "Stil änneren?" 4826 4827 #~ msgid "Font style:" 4828 #~ msgstr "Schrëftstil:" 4829 4830 #, fuzzy 4831 #~| msgid "Size" 4832 #~ msgctxt "@option:check" 4833 #~ msgid "Size" 4834 #~ msgstr "Gréisst" 4835 4836 #, fuzzy 4837 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4838 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4839 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4840 #~ msgstr "" 4841 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren." 4842 4843 #, fuzzy 4844 #~| msgid "Change font size?" 4845 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4846 #~ msgid "Change font size?" 4847 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 4848 4849 #, fuzzy 4850 #~| msgid "Size:" 4851 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4852 #~ msgid "Size:" 4853 #~ msgstr "Gréisst:" 4854 4855 #, fuzzy 4856 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." 4857 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4858 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4859 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn." 4860 4861 #, fuzzy 4862 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." 4863 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4864 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4865 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn." 4866 4867 #, fuzzy 4868 #~| msgid "Italic" 4869 #~ msgctxt "@item font" 4870 #~ msgid "Italic" 4871 #~ msgstr "Kursiv" 4872 4873 #, fuzzy 4874 #~| msgctxt "font style" 4875 #~| msgid "Oblique" 4876 #~ msgctxt "@item font" 4877 #~ msgid "Oblique" 4878 #~ msgstr "Schif" 4879 4880 #, fuzzy 4881 #~| msgid "Bold" 4882 #~ msgctxt "@item font" 4883 #~ msgid "Bold" 4884 #~ msgstr "Fett" 4885 4886 #, fuzzy 4887 #~| msgid "Bold Italic" 4888 #~ msgctxt "@item font" 4889 #~ msgid "Bold Italic" 4890 #~ msgstr "Fett kursiv" 4891 4892 #, fuzzy 4893 #~| msgid "Relative" 4894 #~ msgctxt "@item font size" 4895 #~ msgid "Relative" 4896 #~ msgstr "Relativ" 4897 4898 #, fuzzy 4899 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" 4900 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4901 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht" 4902 4903 #~ msgid "" 4904 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4905 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4906 #~ "dimensions, paper size)." 4907 #~ msgstr "" 4908 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger " 4909 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z." 4910 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. " 4911 4912 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4913 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn." 4914 4915 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4916 #~ msgstr "" 4917 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4918 4919 #~ msgid "" 4920 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4921 #~ "test special characters." 4922 #~ msgstr "" 4923 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e " 4924 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken." 4925 4926 #~ msgid "Actual Font" 4927 #~ msgstr "Aktuell Schrëft" 4928 4929 #, fuzzy 4930 #~| msgid "%1%" 4931 #~ msgctxt "@item Font style" 4932 #~ msgid "%1" 4933 #~ msgstr "%1%" 4934 4935 #, fuzzy 4936 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4937 #~ msgctxt "short" 4938 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4939 #~ msgstr "" 4940 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" 4941 4942 #, fuzzy 4943 #~| msgid "%1%" 4944 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4945 #~ msgid "1" 4946 #~ msgstr "%1%" 4947 4948 #~ msgid "Select Font" 4949 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 4950 4951 #~ msgid "Choose..." 4952 #~ msgstr "Auswielen..." 4953 4954 #~ msgid "Click to select a font" 4955 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 4956 4957 #~ msgid "Preview of the selected font" 4958 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 4959 4960 #~ msgid "" 4961 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4962 #~ "\"Choose...\" button." 4963 #~ msgstr "" 4964 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op " 4965 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4966 4967 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4968 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\"" 4969 4970 #~ msgid "" 4971 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4972 #~ "\"Choose...\" button." 4973 #~ msgstr "" 4974 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op " 4975 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." 4976 4977 #, fuzzy 4978 #~| msgctxt "QAccel" 4979 #~| msgid "Search" 4980 #~ msgid "Search" 4981 #~ msgstr "Sichen" 4982 4983 #~ msgid "Stop" 4984 #~ msgstr "Stop" 4985 4986 #, fuzzy 4987 #~ msgid " %1/s " 4988 #~ msgstr "(%1/s)" 4989 4990 #, fuzzy 4991 #~| msgid "%1%" 4992 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4993 #~ msgid "%1:" 4994 #~ msgstr "%1%" 4995 4996 #, fuzzy 4997 #~ msgid "%1% of %2" 4998 #~ msgstr "%1 (%2)" 4999 5000 #, fuzzy 5001 #~ msgid "%2% of 1 file" 5002 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5003 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 5004 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 5005 5006 #~ msgid "%1%" 5007 #~ msgstr "%1%" 5008 5009 #, fuzzy 5010 #~ msgid "Stalled" 5011 #~ msgstr "Status" 5012 5013 #, fuzzy 5014 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5015 #~ msgid "%1/s" 5016 #~ msgstr "(%1/s)" 5017 5018 #, fuzzy 5019 #~ msgid "%1/s (done)" 5020 #~ msgstr "%1 (Link)" 5021 5022 #, fuzzy 5023 #~ msgid "&Resume" 5024 #~ msgstr "Zerécksetzen" 5025 5026 #, fuzzy 5027 #~ msgid "&Pause" 5028 #~ msgstr "Paus" 5029 5030 #, fuzzy 5031 #~ msgctxt "The source url of a job" 5032 #~ msgid "Source:" 5033 #~ msgstr "Ressource" 5034 5035 #, fuzzy 5036 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5037 #~ msgid "Destination:" 5038 #~ msgstr "Beschreiwung:" 5039 5040 #, fuzzy 5041 #~ msgid "Open &File" 5042 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen" 5043 5044 #, fuzzy 5045 #~ msgid "Open &Destination" 5046 #~ msgstr "Ausriichtung" 5047 5048 #, fuzzy 5049 #~ msgid "%1 file" 5050 #~ msgid_plural "%1 files" 5051 #~ msgstr[0] "Nei Datei." 5052 #~ msgstr[1] "Nei Datei." 5053 5054 #, fuzzy 5055 #~| msgid "The style %1 was not found\n" 5056 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5057 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 5058 5059 #, fuzzy 5060 #~| msgid "Quit application" 5061 #~ msgid "Unknown Application" 5062 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 5063 5064 #~ msgid "&Minimize" 5065 #~ msgstr "&Grouss maachen" 5066 5067 #~ msgid "&Restore" 5068 #~ msgstr "Zeréck&setzen" 5069 5070 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5071 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 5072 5073 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5074 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen" 5075 5076 #~ msgid "Minimize" 5077 #~ msgstr "Kleng maachen" 5078 5079 #, fuzzy 5080 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5081 #~ msgctxt "@title:window" 5082 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5083 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen" 5084 5085 #, fuzzy 5086 #~| msgid "&Disable automatic checking" 5087 #~ msgctxt "@option:check" 5088 #~ msgid "Disable automatic checking" 5089 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten" 5090 5091 #, fuzzy 5092 #~| msgid "Close" 5093 #~ msgctxt "@action:button" 5094 #~ msgid "Close" 5095 #~ msgstr "Zoumaachen" 5096 5097 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5098 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>" 5099 5100 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5101 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>" 5102 5103 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5104 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>" 5105 5106 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5107 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgid "" 5111 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5112 #~| "\"%2\".\n" 5113 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5114 #~ msgid "" 5115 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5116 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5117 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5118 #~ msgstr "" 5119 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" " 5120 #~ "verbonn.\n" 5121 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 5122 5123 #, fuzzy 5124 #~| msgid "Content information: %1\n" 5125 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5126 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 5127 5128 #, fuzzy 5129 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 5130 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5131 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 5132 5133 #, fuzzy 5134 #~| msgid "Open" 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Open" 5137 #~ msgstr "Opmaachen" 5138 5139 #, fuzzy 5140 #~| msgid "New" 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "New" 5143 #~ msgstr "Nei" 5144 5145 #, fuzzy 5146 #~| msgid "Close" 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Close" 5149 #~ msgstr "Zoumaachen" 5150 5151 #, fuzzy 5152 #~| msgid "Save" 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Save" 5155 #~ msgstr "Späicheren" 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~| msgid "Print" 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Print" 5161 #~ msgstr "Drécken" 5162 5163 #, fuzzy 5164 #~| msgid "Quit" 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Quit" 5167 #~ msgstr "Ophalen" 5168 5169 #, fuzzy 5170 #~| msgid "Undo" 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Undo" 5173 #~ msgstr "Réckgängeg" 5174 5175 #, fuzzy 5176 #~| msgid "Redo" 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Redo" 5179 #~ msgstr "Nees zeréck" 5180 5181 #, fuzzy 5182 #~| msgid "Cut" 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Cut" 5185 #~ msgstr "Ausschneiden" 5186 5187 #, fuzzy 5188 #~| msgid "Copy" 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Copy" 5191 #~ msgstr "Kopéieren" 5192 5193 #, fuzzy 5194 #~| msgid "Paste" 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Paste" 5197 #~ msgstr "Peschen" 5198 5199 #, fuzzy 5200 #~| msgid "Paste Selection" 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Paste Selection" 5203 #~ msgstr "Selectioun peschen" 5204 5205 #, fuzzy 5206 #~| msgid "Select All" 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Select All" 5209 #~ msgstr "Alles auswielen" 5210 5211 #, fuzzy 5212 #~| msgid "Deselect" 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Deselect" 5215 #~ msgstr "Selectioun ofwielen" 5216 5217 #, fuzzy 5218 #~| msgid "Delete Word Backwards" 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5221 #~ msgstr "Hannerzeg läschen" 5222 5223 #, fuzzy 5224 #~| msgid "Delete Word Forward" 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Delete Word Forward" 5227 #~ msgstr "Vijenzëg läschen" 5228 5229 #, fuzzy 5230 #~| msgid "Find" 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Find" 5233 #~ msgstr "Sichen" 5234 5235 #, fuzzy 5236 #~| msgid "Find Next" 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Find Next" 5239 #~ msgstr "Weidersichen" 5240 5241 #, fuzzy 5242 #~| msgid "Find Prev" 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Find Prev" 5245 #~ msgstr "Virdru sichen" 5246 5247 #, fuzzy 5248 #~| msgid "Replace" 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Replace" 5251 #~ msgstr "Ersetzen" 5252 5253 #, fuzzy 5254 #~| msgctxt "Opposite to End" 5255 #~| msgid "Home" 5256 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5257 #~ msgid "Home" 5258 #~ msgstr "Ufank" 5259 5260 #, fuzzy 5261 #~| msgid "Region" 5262 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5263 #~ msgid "Begin" 5264 #~ msgstr "Regioun" 5265 5266 #, fuzzy 5267 #~| msgid "End" 5268 #~ msgctxt "@action End of document" 5269 #~ msgid "End" 5270 #~ msgstr "Enn" 5271 5272 #, fuzzy 5273 #~| msgid "Prior" 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Prior" 5276 #~ msgstr "Virdrunn" 5277 5278 #, fuzzy 5279 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5280 #~ msgid "Next" 5281 #~ msgstr "Nächsten" 5282 5283 #, fuzzy 5284 #~| msgid "Up" 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Up" 5287 #~ msgstr "Erop" 5288 5289 #, fuzzy 5290 #~| msgid "Back" 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Back" 5293 #~ msgstr "Zeréck" 5294 5295 #, fuzzy 5296 #~| msgid "Forward" 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Forward" 5299 #~ msgstr "No Vir" 5300 5301 #, fuzzy 5302 #~| msgid "Reload" 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Reload" 5305 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 5306 5307 #, fuzzy 5308 #~| msgid "Beginning of Line" 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Beginning of Line" 5311 #~ msgstr "Ufank vun der Linn" 5312 5313 #, fuzzy 5314 #~| msgid "End of Line" 5315 #~ msgctxt "@action" 5316 #~ msgid "End of Line" 5317 #~ msgstr "Enn vun der Linn" 5318 5319 #, fuzzy 5320 #~| msgid "Go to Line" 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Go to Line" 5323 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 5324 5325 #, fuzzy 5326 #~| msgid "Backward Word" 5327 #~ msgctxt "@action" 5328 #~ msgid "Backward Word" 5329 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck" 5330 5331 #, fuzzy 5332 #~| msgid "Forward Word" 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Forward Word" 5335 #~ msgstr "Ee Wuert no vir" 5336 5337 #, fuzzy 5338 #~| msgid "Add Bookmark" 5339 #~ msgctxt "@action" 5340 #~ msgid "Add Bookmark" 5341 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen" 5342 5343 #, fuzzy 5344 #~| msgid "Zoom In" 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Zoom In" 5347 #~ msgstr "Erazoomen" 5348 5349 #, fuzzy 5350 #~| msgid "Zoom Out" 5351 #~ msgctxt "@action" 5352 #~ msgid "Zoom Out" 5353 #~ msgstr "Erauszoomen" 5354 5355 #, fuzzy 5356 #~| msgid "Full Screen Mode" 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "Full Screen Mode" 5359 #~ msgstr "Vollbildmodus" 5360 5361 #, fuzzy 5362 #~| msgid "Show Menu Bar" 5363 #~ msgctxt "@action" 5364 #~ msgid "Show Menu Bar" 5365 #~ msgstr "D'Menübar weisen" 5366 5367 #, fuzzy 5368 #~| msgid "Activate Next Tab" 5369 #~ msgctxt "@action" 5370 #~ msgid "Activate Next Tab" 5371 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren" 5372 5373 #, fuzzy 5374 #~| msgid "Activate Previous Tab" 5375 #~ msgctxt "@action" 5376 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5377 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren" 5378 5379 #, fuzzy 5380 #~| msgid "Help" 5381 #~ msgctxt "@action" 5382 #~ msgid "Help" 5383 #~ msgstr "Hëllef" 5384 5385 #, fuzzy 5386 #~| msgid "What's This" 5387 #~ msgctxt "@action" 5388 #~ msgid "What's This" 5389 #~ msgstr "Wat ass dat" 5390 5391 #, fuzzy 5392 #~| msgid "Text Completion" 5393 #~ msgctxt "@action" 5394 #~ msgid "Text Completion" 5395 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 5396 5397 #, fuzzy 5398 #~| msgid "Previous Completion Match" 5399 #~ msgctxt "@action" 5400 #~ msgid "Previous Completion Match" 5401 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn" 5402 5403 #, fuzzy 5404 #~| msgid "Next Completion Match" 5405 #~ msgctxt "@action" 5406 #~ msgid "Next Completion Match" 5407 #~ msgstr "Nächst Ergänzung" 5408 5409 #, fuzzy 5410 #~| msgid "Substring Completion" 5411 #~ msgctxt "@action" 5412 #~ msgid "Substring Completion" 5413 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring" 5414 5415 #, fuzzy 5416 #~| msgid "Previous Item in List" 5417 #~ msgctxt "@action" 5418 #~ msgid "Previous Item in List" 5419 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 5420 5421 #, fuzzy 5422 #~| msgid "Next Item in List" 5423 #~ msgctxt "@action" 5424 #~ msgid "Next Item in List" 5425 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 5426 5427 #, fuzzy 5428 #~| msgid "Open &Recent" 5429 #~ msgctxt "@action" 5430 #~ msgid "Open Recent" 5431 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" 5432 5433 #, fuzzy 5434 #~| msgid "Save As" 5435 #~ msgctxt "@action" 5436 #~ msgid "Save As" 5437 #~ msgstr "Späicheren als" 5438 5439 #, fuzzy 5440 #~| msgid "Re&vert" 5441 #~ msgctxt "@action" 5442 #~ msgid "Revert" 5443 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5444 5445 #, fuzzy 5446 #~| msgid "Print Previe&w..." 5447 #~ msgctxt "@action" 5448 #~ msgid "Print Preview" 5449 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 5450 5451 #, fuzzy 5452 #~| msgid "Mailbox" 5453 #~ msgctxt "@action" 5454 #~ msgid "Mail" 5455 #~ msgstr "Mailbox" 5456 5457 #, fuzzy 5458 #~| msgid "Clear" 5459 #~ msgctxt "@action" 5460 #~ msgid "Clear" 5461 #~ msgstr "Eidelmaachen" 5462 5463 #, fuzzy 5464 #~| msgid "&Actual Size" 5465 #~ msgctxt "@action" 5466 #~ msgid "Actual Size" 5467 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 5468 5469 #, fuzzy 5470 #~| msgid "&Fit to Page" 5471 #~ msgctxt "@action" 5472 #~ msgid "Fit To Page" 5473 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" 5474 5475 #, fuzzy 5476 #~| msgid "Width" 5477 #~ msgctxt "@action" 5478 #~ msgid "Fit To Width" 5479 #~ msgstr "Breet" 5480 5481 #, fuzzy 5482 #~| msgid "Height" 5483 #~ msgctxt "@action" 5484 #~ msgid "Fit To Height" 5485 #~ msgstr "Héicht" 5486 5487 #, fuzzy 5488 #~| msgid "Zoom" 5489 #~ msgctxt "@action" 5490 #~ msgid "Zoom" 5491 #~ msgstr "Zoom" 5492 5493 #, fuzzy 5494 #~| msgid "Photo" 5495 #~ msgctxt "@action" 5496 #~ msgid "Goto" 5497 #~ msgstr "Foto" 5498 5499 #, fuzzy 5500 #~| msgid "&Go to Page..." 5501 #~ msgctxt "@action" 5502 #~ msgid "Goto Page" 5503 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." 5504 5505 #, fuzzy 5506 #~ msgctxt "@action" 5507 #~ msgid "Document Back" 5508 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 5509 5510 #, fuzzy 5511 #~| msgid "Forward" 5512 #~ msgctxt "@action" 5513 #~ msgid "Document Forward" 5514 #~ msgstr "No Vir" 5515 5516 #, fuzzy 5517 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5518 #~ msgctxt "@action" 5519 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5520 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 5521 5522 #, fuzzy 5523 #~| msgid "&Spelling..." 5524 #~ msgctxt "@action" 5525 #~ msgid "Spelling" 5526 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." 5527 5528 #, fuzzy 5529 #~| msgid "Show &Toolbar" 5530 #~ msgctxt "@action" 5531 #~ msgid "Show Toolbar" 5532 #~ msgstr "&Toolbar weisen" 5533 5534 #, fuzzy 5535 #~| msgid "Show St&atusbar" 5536 #~ msgctxt "@action" 5537 #~ msgid "Show Statusbar" 5538 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 5539 5540 #, fuzzy 5541 #~| msgid "Options" 5542 #~ msgctxt "@action" 5543 #~ msgid "Save Options" 5544 #~ msgstr "Optiounen" 5545 5546 #, fuzzy 5547 #~| msgid "Configure &Key Bindings..." 5548 #~ msgctxt "@action" 5549 #~ msgid "Key Bindings" 5550 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..." 5551 5552 #, fuzzy 5553 #~| msgid "Reference error" 5554 #~ msgctxt "@action" 5555 #~ msgid "Preferences" 5556 #~ msgstr "Referenzfeler" 5557 5558 #, fuzzy 5559 #~ msgctxt "@action" 5560 #~ msgid "Configure Toolbars" 5561 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 5562 5563 #, fuzzy 5564 #~| msgid "Configure &Notifications..." 5565 #~ msgctxt "@action" 5566 #~ msgid "Configure Notifications" 5567 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 5568 5569 #, fuzzy 5570 #~| msgid "Tip of the Day" 5571 #~ msgctxt "@action" 5572 #~ msgid "Tip Of Day" 5573 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 5574 5575 #, fuzzy 5576 #~| msgid "&Report Bug..." 5577 #~ msgctxt "@action" 5578 #~ msgid "Report Bug" 5579 #~ msgstr "E Käfer &mellen..." 5580 5581 #, fuzzy 5582 #~| msgid "sets the application name" 5583 #~ msgctxt "@action" 5584 #~ msgid "Switch Application Language" 5585 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 5586 5587 #, fuzzy 5588 #~| msgid "Quit application" 5589 #~ msgctxt "@action" 5590 #~ msgid "About Application" 5591 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 5592 5593 #, fuzzy 5594 #~ msgctxt "@action" 5595 #~ msgid "About KDE" 5596 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 5597 5598 #, fuzzy 5599 #~| msgid "Resource Configuration" 5600 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5601 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun" 5602 5603 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5604 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten" 5605 5606 #, fuzzy 5607 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5608 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5609 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." 5610 5611 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5612 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen" 5613 5614 #~ msgid "S&kip run-together words" 5615 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen" 5616 5617 #~ msgid "Default language:" 5618 #~ msgstr "Standardsprooch:" 5619 5620 #, fuzzy 5621 #~| msgid "Ignore These Words" 5622 #~ msgid "Ignored Words" 5623 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren" 5624 5625 #, fuzzy 5626 #~| msgid "Check Spelling" 5627 #~ msgctxt "@title:window" 5628 #~ msgid "Check Spelling" 5629 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5630 5631 #, fuzzy 5632 #~| msgid "&Finished" 5633 #~ msgctxt "@action:button" 5634 #~ msgid "&Finished" 5635 #~ msgstr "&Fäerdeg" 5636 5637 #, fuzzy 5638 #~| msgid "Spell Checker" 5639 #~ msgctxt "progress label" 5640 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5641 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5642 5643 #, fuzzy 5644 #~| msgid "Spell Checker" 5645 #~ msgid "Spell check stopped." 5646 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5647 5648 #, fuzzy 5649 #~| msgid "Spell Checker" 5650 #~ msgid "Spell check canceled." 5651 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5652 5653 #, fuzzy 5654 #~| msgid "Spell Checker" 5655 #~ msgid "Spell check complete." 5656 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" 5657 5658 #~ msgid "Autocorrect" 5659 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" 5660 5661 #~ msgid "" 5662 #~ "You reached the end of the list\n" 5663 #~ "of matching items.\n" 5664 #~ msgstr "" 5665 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n" 5666 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n" 5667 5668 #~ msgid "" 5669 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5670 #~ "match is available.\n" 5671 #~ msgstr "" 5672 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n" 5673 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n" 5674 5675 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5676 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n" 5677 5678 #~ msgid "Backspace" 5679 #~ msgstr "Zeréck-Tast" 5680 5681 #~ msgid "SysReq" 5682 #~ msgstr "System offänken" 5683 5684 #~ msgid "CapsLock" 5685 #~ msgstr "Caps Lock" 5686 5687 #~ msgid "NumLock" 5688 #~ msgstr "Num Lock" 5689 5690 #~ msgid "ScrollLock" 5691 #~ msgstr "Scroll Lock" 5692 5693 #~ msgid "PageUp" 5694 #~ msgstr "Page Up" 5695 5696 #~ msgid "PageDown" 5697 #~ msgstr "Page Down" 5698 5699 #~ msgid "Again" 5700 #~ msgstr "Nach eng Kéier" 5701 5702 #~ msgid "Props" 5703 #~ msgstr "Eegeschaften" 5704 5705 #~ msgid "Undo" 5706 #~ msgstr "Réckgängeg" 5707 5708 #~ msgid "Front" 5709 #~ msgstr "Vir" 5710 5711 #~ msgid "Copy" 5712 #~ msgstr "Kopéieren" 5713 5714 #~ msgid "Open" 5715 #~ msgstr "Opmaachen" 5716 5717 #~ msgid "Paste" 5718 #~ msgstr "Peschen" 5719 5720 #~ msgid "Find" 5721 #~ msgstr "Sichen" 5722 5723 #~ msgid "Cut" 5724 #~ msgstr "Ausschneiden" 5725 5726 #~ msgid "&OK" 5727 #~ msgstr "&OK" 5728 5729 #~ msgid "&Cancel" 5730 #~ msgstr "&Ofbriechen" 5731 5732 #~ msgid "&Yes" 5733 #~ msgstr "&Jo" 5734 5735 #~ msgid "Yes" 5736 #~ msgstr "Jo" 5737 5738 #~ msgid "&No" 5739 #~ msgstr "&Nee" 5740 5741 #~ msgid "No" 5742 #~ msgstr "Nee" 5743 5744 #~ msgid "&Discard" 5745 #~ msgstr "&Si loossen" 5746 5747 #~ msgid "Discard changes" 5748 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen" 5749 5750 #, fuzzy 5751 #~| msgid "" 5752 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5753 #~ msgid "" 5754 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5755 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen" 5756 5757 #~ msgid "Save data" 5758 #~ msgstr "Date späicheren" 5759 5760 #~ msgid "&Do Not Save" 5761 #~ msgstr "&Net Späicheren" 5762 5763 #, fuzzy 5764 #~ msgid "Do not save data" 5765 #~ msgstr "Daten net späicheren" 5766 5767 #~ msgid "Save file with another name" 5768 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren" 5769 5770 #~ msgid "&Apply" 5771 #~ msgstr "&Uwenden" 5772 5773 #~ msgid "Apply changes" 5774 #~ msgstr "Ännerungen uwenden" 5775 5776 #, fuzzy 5777 #~| msgid "" 5778 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5779 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5780 #~| "Use this to try different settings." 5781 #~ msgid "" 5782 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5783 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5784 #~ "Use this to try different settings." 5785 #~ msgstr "" 5786 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni " 5787 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 5788 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen." 5789 5790 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5791 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..." 5792 5793 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5794 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen" 5795 5796 #, fuzzy 5797 #~| msgid "" 5798 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5799 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5800 #~| "root privileges." 5801 #~ msgid "" 5802 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5803 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5804 #~ "privileges." 5805 #~ msgstr "" 5806 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-" 5807 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter " 5808 #~ "verlaangen." 5809 5810 #~ msgid "Clear input" 5811 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" 5812 5813 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5814 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 5815 5816 #~ msgid "Show help" 5817 #~ msgstr "Hëllef weisen" 5818 5819 #~ msgid "Close the current window or document" 5820 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5821 5822 #, fuzzy 5823 #~| msgid "Close window?" 5824 #~ msgid "&Close Window" 5825 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 5826 5827 #, fuzzy 5828 #~| msgid "Close the current window or document" 5829 #~ msgid "Close the current window." 5830 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5831 5832 #, fuzzy 5833 #~| msgid "Close Document" 5834 #~ msgid "&Close Document" 5835 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 5836 5837 #, fuzzy 5838 #~| msgid "Close the current window or document" 5839 #~ msgid "Close the current document." 5840 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" 5841 5842 #~ msgid "&Defaults" 5843 #~ msgstr "&Standardastellungen" 5844 5845 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5846 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen" 5847 5848 #~ msgid "Go back one step" 5849 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" 5850 5851 #~ msgid "Go forward one step" 5852 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" 5853 5854 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5855 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken" 5856 5857 #~ msgid "C&ontinue" 5858 #~ msgstr "W&eider" 5859 5860 #~ msgid "Continue operation" 5861 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 5862 5863 #~ msgid "&Delete" 5864 #~ msgstr "&Läschen" 5865 5866 #~ msgid "Delete item(s)" 5867 #~ msgstr "Element(er) läschen" 5868 5869 #~ msgid "Open file" 5870 #~ msgstr "Datei opmaachen" 5871 5872 #~ msgid "&Reset" 5873 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 5874 5875 #~ msgid "Reset configuration" 5876 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen" 5877 5878 #~ msgctxt "Verb" 5879 #~ msgid "&Insert" 5880 #~ msgstr "&Asetzen" 5881 5882 #~ msgid "Confi&gure..." 5883 #~ msgstr "Confi&guréieren..." 5884 5885 #~ msgid "Add" 5886 #~ msgstr "Dobäimaachen" 5887 5888 #~ msgid "Test" 5889 #~ msgstr "Test" 5890 5891 #~ msgid "Properties" 5892 #~ msgstr "Eegeschaften" 5893 5894 #~ msgid "&Overwrite" 5895 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen" 5896 5897 #, fuzzy 5898 #~| msgid "Redo" 5899 #~ msgid "Redo" 5900 #~ msgstr "Nees zeréck" 5901 5902 #~ msgid "&Available:" 5903 #~ msgstr "&Verfügbar:" 5904 5905 #~ msgid "&Selected:" 5906 #~ msgstr "&Ausgewielt:" 5907 5908 #, fuzzy 5909 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5910 #~ msgid "African Scripts" 5911 #~ msgstr "&Handschrëft" 5912 5913 #, fuzzy 5914 #~| msgid "KDE Scripts" 5915 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5916 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5917 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5918 5919 #, fuzzy 5920 #~| msgid "KDE Scripts" 5921 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5922 #~ msgid "South Asian Scripts" 5923 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5924 5925 #, fuzzy 5926 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5927 #~ msgid "Philippine Scripts" 5928 #~ msgstr "&Handschrëft" 5929 5930 #, fuzzy 5931 #~| msgid "KDE Scripts" 5932 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5933 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5934 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5935 5936 #, fuzzy 5937 #~| msgid "KDE Scripts" 5938 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5939 #~ msgid "East Asian Scripts" 5940 #~ msgstr "KDE-Scripter" 5941 5942 #, fuzzy 5943 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5944 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5945 #~ msgstr "&Handschrëft" 5946 5947 #, fuzzy 5948 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5949 #~ msgid "Other Scripts" 5950 #~ msgstr "&Handschrëft" 5951 5952 #, fuzzy 5953 #~| msgctxt "QFont" 5954 #~| msgid "Currency Symbols" 5955 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5956 #~ msgid "Symbols" 5957 #~ msgstr "Währungssymboler" 5958 5959 #, fuzzy 5960 #~| msgctxt "QFont" 5961 #~| msgid "Mathematical Operators" 5962 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5963 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5964 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 5965 5966 #, fuzzy 5967 #~| msgctxt "QFont" 5968 #~| msgid "Geometric Symbols" 5969 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5970 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5971 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 5972 5973 #, fuzzy 5974 #~| msgctxt "QFont" 5975 #~| msgid "CombiningMarks" 5976 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5977 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5978 #~ msgstr "CombiningMarks" 5979 5980 #, fuzzy 5981 #~| msgid "Other" 5982 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5983 #~ msgid "Other" 5984 #~ msgstr "Aner" 5985 5986 #, fuzzy 5987 #~| msgctxt "QFont" 5988 #~| msgid "Latin" 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Basic Latin" 5991 #~ msgstr "Latäin" 5992 5993 #, fuzzy 5994 #~| msgid "Loading Applet" 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5997 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 5998 5999 #, fuzzy 6000 #~| msgid "Extended Address Information" 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Latin Extended-A" 6003 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6004 6005 #, fuzzy 6006 #~| msgid "Extended Address Information" 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Latin Extended-B" 6009 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6010 6011 #, fuzzy 6012 #~| msgctxt "QFont" 6013 #~| msgid "SpacingModifiers" 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 6016 #~ msgstr "SpacingModifiers" 6017 6018 #, fuzzy 6019 #~| msgctxt "QFont" 6020 #~| msgid "CombiningMarks" 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6023 #~ msgstr "CombiningMarks" 6024 6025 #, fuzzy 6026 #~| msgid "Cyrillic" 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Cyrillic" 6029 #~ msgstr "Kyrillësch" 6030 6031 #, fuzzy 6032 #~| msgid "Loading Applet" 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 6035 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6036 6037 #, fuzzy 6038 #~| msgctxt "QFont" 6039 #~| msgid "Armenian" 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Armenian" 6042 #~ msgstr "Armenësch" 6043 6044 #, fuzzy 6045 #~| msgid "Hebrew" 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Hebrew" 6048 #~ msgstr "Hebräësch" 6049 6050 #, fuzzy 6051 #~| msgid "Arabic" 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Arabic" 6054 #~ msgstr "Arabësch" 6055 6056 #, fuzzy 6057 #~| msgctxt "QFont" 6058 #~| msgid "Syriac" 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Syriac" 6061 #~ msgstr "Syrësch" 6062 6063 #, fuzzy 6064 #~| msgid "Loading Applet" 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Arabic Supplement" 6067 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6068 6069 #, fuzzy 6070 #~| msgctxt "QFont" 6071 #~| msgid "Thaana" 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Thaana" 6074 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 6075 6076 #, fuzzy 6077 #~| msgid "No" 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "NKo" 6080 #~ msgstr "Nee" 6081 6082 #, fuzzy 6083 #~| msgid "Ramadan" 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Samaritan" 6086 #~ msgstr "Ramadan" 6087 6088 #, fuzzy 6089 #~| msgctxt "QFont" 6090 #~| msgid "Devanagari" 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Devanagari" 6093 #~ msgstr "Devanagari" 6094 6095 #, fuzzy 6096 #~| msgctxt "QFont" 6097 #~| msgid "Bengali" 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Bengali" 6100 #~ msgstr "Bengalësch" 6101 6102 #, fuzzy 6103 #~| msgctxt "QFont" 6104 #~| msgid "Gurmukhi" 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Gurmukhi" 6107 #~ msgstr "Grumukhi" 6108 6109 #, fuzzy 6110 #~| msgctxt "QFont" 6111 #~| msgid "Gujarati" 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Gujarati" 6114 #~ msgstr "Gujarati" 6115 6116 #, fuzzy 6117 #~| msgctxt "QFont" 6118 #~| msgid "Oriya" 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Oriya" 6121 #~ msgstr "Oriya" 6122 6123 #, fuzzy 6124 #~| msgid "Tamil" 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Tamil" 6127 #~ msgstr "Tamil" 6128 6129 #, fuzzy 6130 #~| msgctxt "QFont" 6131 #~| msgid "Telugu" 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Telugu" 6134 #~ msgstr "Telugu" 6135 6136 #, fuzzy 6137 #~| msgctxt "QFont" 6138 #~| msgid "Kannada" 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Kannada" 6141 #~ msgstr "Kannada" 6142 6143 #, fuzzy 6144 #~| msgctxt "QFont" 6145 #~| msgid "Malayalam" 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Malayalam" 6148 #~ msgstr "Malayësch" 6149 6150 #, fuzzy 6151 #~| msgctxt "QFont" 6152 #~| msgid "Sinhala" 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Sinhala" 6155 #~ msgstr "Singhalesësch" 6156 6157 #, fuzzy 6158 #~| msgid "Thai" 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Thai" 6161 #~ msgstr "Thailännësch" 6162 6163 #, fuzzy 6164 #~| msgctxt "QFont" 6165 #~| msgid "Lao" 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Lao" 6168 #~ msgstr "Laotësch" 6169 6170 #, fuzzy 6171 #~| msgctxt "QFont" 6172 #~| msgid "Tibetan" 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Tibetan" 6175 #~ msgstr "Tibetanësch" 6176 6177 #, fuzzy 6178 #~| msgctxt "QFont" 6179 #~| msgid "Myanmar" 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Myanmar" 6182 #~ msgstr "Myanmar" 6183 6184 #, fuzzy 6185 #~| msgctxt "QFont" 6186 #~| msgid "Georgian" 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Georgian" 6189 #~ msgstr "Georgësch" 6190 6191 #, fuzzy 6192 #~| msgctxt "QFont" 6193 #~| msgid "Hangul" 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Hangul Jamo" 6196 #~ msgstr "Hangul" 6197 6198 #, fuzzy 6199 #~| msgctxt "QFont" 6200 #~| msgid "Ethiopic" 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Ethiopic" 6203 #~ msgstr "Äthiopësch" 6204 6205 #, fuzzy 6206 #~| msgid "Loading Applet" 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6209 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6210 6211 #, fuzzy 6212 #~| msgctxt "QFont" 6213 #~| msgid "Cherokee" 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Cherokee" 6216 #~ msgstr "Cherokee" 6217 6218 #, fuzzy 6219 #~| msgctxt "QFont" 6220 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6223 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 6224 6225 #, fuzzy 6226 #~| msgctxt "QFont" 6227 #~| msgid "Ogham" 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Ogham" 6230 #~ msgstr "Ogham" 6231 6232 #, fuzzy 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Runic" 6235 #~ msgstr "Runen" 6236 6237 #, fuzzy 6238 #~| msgctxt "QFont" 6239 #~| msgid "Tagalog" 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Tagalog" 6242 #~ msgstr "Tagalog" 6243 6244 #, fuzzy 6245 #~| msgctxt "QFont" 6246 #~| msgid "Hanunoo" 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Hanunoo" 6249 #~ msgstr "Hanunoo" 6250 6251 #, fuzzy 6252 #~| msgctxt "QFont" 6253 #~| msgid "Buhid" 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Buhid" 6256 #~ msgstr "Buhid" 6257 6258 #, fuzzy 6259 #~| msgctxt "QFont" 6260 #~| msgid "Tagbanwa" 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Tagbanwa" 6263 #~ msgstr "Tagbanwa" 6264 6265 #, fuzzy 6266 #~| msgctxt "QFont" 6267 #~| msgid "Khmer" 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Khmer" 6270 #~ msgstr "Kambodschanësch" 6271 6272 #, fuzzy 6273 #~| msgctxt "QFont" 6274 #~| msgid "Mongolian" 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Mongolian" 6277 #~ msgstr "Mongolësch" 6278 6279 #, fuzzy 6280 #~| msgctxt "QFont" 6281 #~| msgid "Canadian Aboriginal" 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6284 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" 6285 6286 #, fuzzy 6287 #~| msgid "Thai" 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Tai Le" 6290 #~ msgstr "Thailännësch" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgid "Thai" 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "New Tai Lue" 6296 #~ msgstr "Thailännësch" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgctxt "QFont" 6300 #~| msgid "Geometric Symbols" 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "Khmer Symbols" 6303 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6304 6305 #, fuzzy 6306 #~| msgid "Business Phone" 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Buginese" 6309 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 6310 6311 #, fuzzy 6312 #~| msgid "Business Phone" 6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6314 #~ msgid "Balinese" 6315 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 6316 6317 #, fuzzy 6318 #~| msgid "Sunday" 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Sundanese" 6321 #~ msgstr "Sonnden" 6322 6323 #, fuzzy 6324 #~| msgctxt "QFont" 6325 #~| msgid "Katakana" 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Batak" 6328 #~ msgstr "Katakana" 6329 6330 #, fuzzy 6331 #~| msgctxt "QFont" 6332 #~| msgid "Geometric Symbols" 6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6334 #~ msgid "Vedic Extensions" 6335 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6336 6337 #, fuzzy 6338 #~| msgctxt "QFont" 6339 #~| msgid "Geometric Symbols" 6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6341 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6342 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6343 6344 #, fuzzy 6345 #~| msgctxt "QFont" 6346 #~| msgid "CombiningMarks" 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6349 #~ msgstr "CombiningMarks" 6350 6351 #, fuzzy 6352 #~| msgid "Extended Address Information" 6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6354 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6355 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6356 6357 #, fuzzy 6358 #~| msgid "General Settings" 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "General Punctuation" 6361 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6362 6363 #, fuzzy 6364 #~| msgctxt "QFont" 6365 #~| msgid "Currency Symbols" 6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6367 #~ msgid "Currency Symbols" 6368 #~ msgstr "Währungssymboler" 6369 6370 #, fuzzy 6371 #~| msgctxt "QFont" 6372 #~| msgid "CombiningMarks" 6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6374 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6375 #~ msgstr "CombiningMarks" 6376 6377 #, fuzzy 6378 #~| msgctxt "QFont" 6379 #~| msgid "Letterlike Symbols" 6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6381 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6382 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler" 6383 6384 #, fuzzy 6385 #~| msgctxt "QFont" 6386 #~| msgid "Number Forms" 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "Number Forms" 6389 #~ msgstr "Zuelen" 6390 6391 #, fuzzy 6392 #~| msgctxt "QFont" 6393 #~| msgid "Mathematical Operators" 6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6395 #~ msgid "Mathematical Operators" 6396 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6397 6398 #, fuzzy 6399 #~| msgid "Miscellaneous" 6400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6401 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6402 #~ msgstr "Verschiddenes" 6403 6404 #, fuzzy 6405 #~| msgctxt "QAccel" 6406 #~| msgid "Control" 6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6408 #~ msgid "Control Pictures" 6409 #~ msgstr "Ctrl" 6410 6411 #, fuzzy 6412 #~| msgctxt "QFont" 6413 #~| msgid "Enclosed and Square" 6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6415 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6416 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker" 6417 6418 #, fuzzy 6419 #~| msgid "Close Document" 6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6421 #~ msgid "Block Elements" 6422 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 6423 6424 #, fuzzy 6425 #~| msgctxt "QFont" 6426 #~| msgid "Geometric Symbols" 6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6428 #~ msgid "Geometric Shapes" 6429 #~ msgstr "Geometrësch Symboler" 6430 6431 #, fuzzy 6432 #~| msgctxt "QFont" 6433 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6435 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6436 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6437 6438 #, fuzzy 6439 #~| msgid "Digit" 6440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6441 #~ msgid "Dingbats" 6442 #~ msgstr "Zuel" 6443 6444 #, fuzzy 6445 #~| msgctxt "QFont" 6446 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6448 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6449 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6450 6451 #, fuzzy 6452 #~| msgctxt "QFont" 6453 #~| msgid "Braille" 6454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6455 #~ msgid "Braille Patterns" 6456 #~ msgstr "Braille" 6457 6458 #, fuzzy 6459 #~| msgctxt "QFont" 6460 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6462 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6463 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6464 6465 #, fuzzy 6466 #~| msgctxt "QFont" 6467 #~| msgid "Mathematical Operators" 6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6469 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6470 #~ msgstr "Mathematësch Operateren" 6471 6472 #, fuzzy 6473 #~| msgctxt "QFont" 6474 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 6475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6476 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6477 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 6478 6479 #, fuzzy 6480 #~| msgid "Baltic" 6481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6482 #~ msgid "Glagolitic" 6483 #~ msgstr "Baltësch" 6484 6485 #, fuzzy 6486 #~| msgid "Extended Address Information" 6487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6488 #~ msgid "Latin Extended-C" 6489 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6490 6491 #, fuzzy 6492 #~| msgid "Copy" 6493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6494 #~ msgid "Coptic" 6495 #~ msgstr "Kopéieren" 6496 6497 #, fuzzy 6498 #~| msgid "Loading Applet" 6499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6500 #~ msgid "Georgian Supplement" 6501 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6502 6503 #, fuzzy 6504 #~| msgctxt "QFont" 6505 #~| msgid "Ethiopic" 6506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6507 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6508 #~ msgstr "Äthiopësch" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Extended Address Information" 6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6513 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6514 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "General Settings" 6518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6519 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6520 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "Loading Applet" 6524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6525 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6526 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "Geographic Position" 6530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6531 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6532 #~ msgstr "Geographësch Positioun" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgctxt "QFont" 6536 #~| msgid "Hiragana" 6537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6538 #~ msgid "Hiragana" 6539 #~ msgstr "Hiragana" 6540 6541 #, fuzzy 6542 #~| msgctxt "QFont" 6543 #~| msgid "Katakana" 6544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6545 #~ msgid "Katakana" 6546 #~ msgstr "Katakana" 6547 6548 #, fuzzy 6549 #~| msgctxt "QFont" 6550 #~| msgid "Bopomofo" 6551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6552 #~ msgid "Bopomofo" 6553 #~ msgstr "Bopomofo" 6554 6555 #, fuzzy 6556 #~| msgctxt "QFont" 6557 #~| msgid "Hangul" 6558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6559 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6560 #~ msgstr "Hangul" 6561 6562 #, fuzzy 6563 #~| msgctxt "QFont" 6564 #~| msgid "Kannada" 6565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6566 #~ msgid "Kanbun" 6567 #~ msgstr "Kannada" 6568 6569 #, fuzzy 6570 #~| msgctxt "QFont" 6571 #~| msgid "Bopomofo" 6572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6573 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6574 #~ msgstr "Bopomofo" 6575 6576 #, fuzzy 6577 #~| msgid "Frame Information" 6578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6579 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6580 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6581 6582 #, fuzzy 6583 #~| msgctxt "of March" 6584 #~| msgid "of Mar" 6585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6586 #~ msgid "Vai" 6587 #~ msgstr "Mäe" 6588 6589 #, fuzzy 6590 #~| msgid "Extended Address Information" 6591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6592 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6593 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6594 6595 #, fuzzy 6596 #~| msgid "Tamuz" 6597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6598 #~ msgid "Bamum" 6599 #~ msgstr "Tamuz" 6600 6601 #, fuzzy 6602 #~| msgctxt "QFont" 6603 #~| msgid "SpacingModifiers" 6604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6605 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6606 #~ msgstr "SpacingModifiers" 6607 6608 #, fuzzy 6609 #~| msgid "Extended Address Information" 6610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6611 #~ msgid "Latin Extended-D" 6612 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6613 6614 #, fuzzy 6615 #~| msgctxt "QFont" 6616 #~| msgid "Number Forms" 6617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6618 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6619 #~ msgstr "Zuelen" 6620 6621 #, fuzzy 6622 #~| msgctxt "QFont" 6623 #~| msgid "Devanagari" 6624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6625 #~ msgid "Devanagari Extended" 6626 #~ msgstr "Devanagari" 6627 6628 #, fuzzy 6629 #~| msgid "Rank" 6630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6631 #~ msgid "Rejang" 6632 #~ msgstr "Rang" 6633 6634 #, fuzzy 6635 #~| msgid "Extended Address Information" 6636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6637 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6638 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6639 6640 #, fuzzy 6641 #~| msgid "Japanese" 6642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6643 #~ msgid "Javanese" 6644 #~ msgstr "Japanësch" 6645 6646 #, fuzzy 6647 #~| msgid "Kha" 6648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6649 #~ msgid "Cham" 6650 #~ msgstr "Kha" 6651 6652 #, fuzzy 6653 #~| msgid "Extended Address Information" 6654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6655 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6656 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6657 6658 #, fuzzy 6659 #~| msgid "Thai" 6660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6661 #~ msgid "Tai Viet" 6662 #~ msgstr "Thailännësch" 6663 6664 #, fuzzy 6665 #~| msgctxt "QFont" 6666 #~| msgid "Ethiopic" 6667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6668 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6669 #~ msgstr "Äthiopësch" 6670 6671 #, fuzzy 6672 #~| msgid "Extended Address Information" 6673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6674 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6675 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" 6676 6677 #, fuzzy 6678 #~| msgid "Private" 6679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6680 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6681 #~ msgstr "Privat" 6682 6683 #, fuzzy 6684 #~| msgid "Private" 6685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6686 #~ msgid "Private Use Area" 6687 #~ msgstr "Privat" 6688 6689 #, fuzzy 6690 #~| msgid "Vertical" 6691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6692 #~ msgid "Vertical Forms" 6693 #~ msgstr "Vertikal" 6694 6695 #, fuzzy 6696 #~| msgctxt "QFont" 6697 #~| msgid "CombiningMarks" 6698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6699 #~ msgid "Combining Half Marks" 6700 #~ msgstr "CombiningMarks" 6701 6702 #, fuzzy 6703 #~| msgid "Icons" 6704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6705 #~ msgid "Small Form Variants" 6706 #~ msgstr "Symboler" 6707 6708 #, fuzzy 6709 #~| msgctxt "QFont" 6710 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms" 6711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6712 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6713 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)" 6714 6715 #, fuzzy 6716 #~| msgid "Previous Item in List" 6717 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6718 #~ msgid "Previous in History" 6719 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" 6720 6721 #, fuzzy 6722 #~| msgid "Previous year" 6723 #~ msgid "Previous Character in History" 6724 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6725 6726 #, fuzzy 6727 #~| msgid "Next Item in List" 6728 #~ msgctxt "Goes to next character" 6729 #~ msgid "Next in History" 6730 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" 6731 6732 #, fuzzy 6733 #~| msgid "Set of Characters" 6734 #~ msgid "Next Character in History" 6735 #~ msgstr "Zeechesaatz" 6736 6737 #, fuzzy 6738 #~| msgid "Select a year" 6739 #~ msgid "Select a category" 6740 #~ msgstr "Joër auswielen" 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgid "Message string to be displayed" 6744 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6745 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn" 6746 6747 #, fuzzy 6748 #~| msgid "Select Font" 6749 #~ msgid "Set font" 6750 #~ msgstr "Schrëft auswielen" 6751 6752 #, fuzzy 6753 #~| msgid "Change font size?" 6754 #~ msgid "Set font size" 6755 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" 6756 6757 #, fuzzy 6758 #~| msgid "Any Character" 6759 #~ msgid "Character:" 6760 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" 6761 6762 #, fuzzy 6763 #~| msgid "Name:" 6764 #~ msgid "Name: " 6765 #~ msgstr "Numm:" 6766 6767 #, fuzzy 6768 #~| msgid "Please enter name:" 6769 #~ msgid "Alias names:" 6770 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:" 6771 6772 #, fuzzy 6773 #~| msgid "Note" 6774 #~ msgid "Notes:" 6775 #~ msgstr "Notiz" 6776 6777 #, fuzzy 6778 #~| msgid "Frame Information" 6779 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6780 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 6781 6782 #, fuzzy 6783 #~| msgid "&Unicode code point:" 6784 #~ msgid "Unicode category: " 6785 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~| msgid "&Unicode code point:" 6789 #~ msgid "Unicode code point:" 6790 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" 6791 6792 #, fuzzy 6793 #~| msgid "Private" 6794 #~ msgid "<Private Use>" 6795 #~ msgstr "Privat" 6796 6797 #, fuzzy 6798 #~| msgid "Horizontal" 6799 #~ msgid "Non-printable" 6800 #~ msgstr "Horizontal" 6801 6802 #, fuzzy 6803 #~| msgid "Other Contributors:" 6804 #~ msgid "Other, Control" 6805 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" 6806 6807 #, fuzzy 6808 #~| msgid "vCard Format" 6809 #~ msgid "Other, Format" 6810 #~ msgstr "Format vun der vCard" 6811 6812 #, fuzzy 6813 #~| msgid "Last modified:" 6814 #~ msgid "Letter, Modifier" 6815 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 6816 6817 #, fuzzy 6818 #~| msgctxt "QAccel" 6819 #~| msgid "Number Lock" 6820 #~ msgid "Number, Letter" 6821 #~ msgstr "Nummer Lock" 6822 6823 #, fuzzy 6824 #~| msgctxt "QFont" 6825 #~| msgid "Number Forms" 6826 #~ msgid "Number, Other" 6827 #~ msgstr "Zuelen" 6828 6829 #, fuzzy 6830 #~| msgid "Start of Line" 6831 #~ msgid "Separator, Line" 6832 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" 6833 6834 #, fuzzy 6835 #~| msgid "Start replace" 6836 #~ msgid "Separator, Space" 6837 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 6838 6839 #, fuzzy 6840 #~| msgid "Could not create the new configuration file." 6841 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6842 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen." 6843 6844 #, fuzzy 6845 #~| msgid "Next year" 6846 #~ msgctxt "@option next year" 6847 #~ msgid "Next Year" 6848 #~ msgstr "Nächst Joër" 6849 6850 #, fuzzy 6851 #~| msgid "Next month" 6852 #~ msgctxt "@option next month" 6853 #~ msgid "Next Month" 6854 #~ msgstr "Nächste Mount" 6855 6856 #, fuzzy 6857 #~| msgid "Next year" 6858 #~ msgctxt "@option next week" 6859 #~ msgid "Next Week" 6860 #~ msgstr "Nächst Joër" 6861 6862 #, fuzzy 6863 #~| msgid "Monday" 6864 #~ msgctxt "@option today" 6865 #~ msgid "Today" 6866 #~ msgstr "Méinden" 6867 6868 #, fuzzy 6869 #~| msgid "Tuesday" 6870 #~ msgctxt "@option yesterday" 6871 #~ msgid "Yesterday" 6872 #~ msgstr "Dënschten" 6873 6874 #, fuzzy 6875 #~| msgid "Last Name" 6876 #~ msgctxt "@option last week" 6877 #~ msgid "Last Week" 6878 #~ msgstr "Familljennumm" 6879 6880 #, fuzzy 6881 #~| msgid "Next month" 6882 #~ msgctxt "@option last month" 6883 #~ msgid "Last Month" 6884 #~ msgstr "Nächste Mount" 6885 6886 #, fuzzy 6887 #~| msgid "Last Name" 6888 #~ msgctxt "@option last year" 6889 #~ msgid "Last Year" 6890 #~ msgstr "Familljennumm" 6891 6892 #, fuzzy 6893 #~| msgid "Dates" 6894 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6895 #~ msgid "No Date" 6896 #~ msgstr "Datum" 6897 6898 #~ msgid "Week %1" 6899 #~ msgstr "Woch %1" 6900 6901 #~ msgid "Next year" 6902 #~ msgstr "Nächst Joër" 6903 6904 #~ msgid "Previous year" 6905 #~ msgstr "Joër virdrunn" 6906 6907 #~ msgid "Next month" 6908 #~ msgstr "Nächste Mount" 6909 6910 #~ msgid "Previous month" 6911 #~ msgstr "Mount virdrunn" 6912 6913 #~ msgid "Select a week" 6914 #~ msgstr "Woch auswielen" 6915 6916 #~ msgid "Select a month" 6917 #~ msgstr "Mount auswielen" 6918 6919 #~ msgid "Select a year" 6920 #~ msgstr "Joër auswielen" 6921 6922 #~ msgid "Select the current day" 6923 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 6924 6925 #, fuzzy 6926 #~| msgid "Rating" 6927 #~ msgctxt "No specific time zone" 6928 #~ msgid "Floating" 6929 #~ msgstr "Bewertung" 6930 6931 #~ msgid "&Add" 6932 #~ msgstr "&Dobäimaachen" 6933 6934 #~ msgid "&Remove" 6935 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 6936 6937 #~ msgid "Move &Up" 6938 #~ msgstr "Er&opréckelen" 6939 6940 #~ msgid "Move &Down" 6941 #~ msgstr "&Erofréckelen" 6942 6943 #~ msgid "&Help" 6944 #~ msgstr "&Hëllef" 6945 6946 #~ msgid "Clear &History" 6947 #~ msgstr "&History läschen" 6948 6949 #, fuzzy 6950 #~| msgid "No further item in the history." 6951 #~ msgid "No further items in the history." 6952 #~ msgstr "Keen Element méi an der History." 6953 6954 #, fuzzy 6955 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6956 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6957 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6958 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6959 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6960 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 6961 6962 #, fuzzy 6963 #~| msgid "Shortcut" 6964 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6965 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6966 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6967 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun" 6968 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun" 6969 6970 #, fuzzy 6971 #~| msgid "Content information: %1\n" 6972 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6973 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" 6974 6975 #, fuzzy 6976 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6977 #~ msgid "" 6978 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6979 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6980 #~ "%3" 6981 #~ msgid_plural "" 6982 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6983 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6984 #~ "%3" 6985 #~ msgstr[0] "" 6986 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6987 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6988 #~ msgstr[1] "" 6989 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 6990 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 6991 6992 #, fuzzy 6993 #~| msgid "Shortcut" 6994 #~ msgid "Shortcut conflict" 6995 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 6996 6997 #, fuzzy 6998 #~| msgid "" 6999 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 7000 #~| "action.\n" 7001 #~| "Please choose a unique key combination." 7002 #~ msgid "" 7003 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 7004 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 7005 #~ msgstr "" 7006 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt " 7007 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun." 7008 7009 #, fuzzy 7010 #~| msgid "Shortcut" 7011 #~ msgid "Reserved Shortcut" 7012 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 7013 7014 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 7015 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm" 7016 7017 #, fuzzy 7018 #~ msgid "" 7019 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 7020 #~ "some applications use.\n" 7021 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 7022 #~ msgstr "" 7023 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" " 7024 #~ "verbonn.\n" 7025 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 7026 7027 #, fuzzy 7028 #~| msgid "Input file" 7029 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 7030 #~ msgid "Input" 7031 #~ msgstr "Quelldatei" 7032 7033 #, fuzzy 7034 #~| msgid "Untrusted" 7035 #~ msgid "Unsupported Key" 7036 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 7037 7038 #, fuzzy 7039 #~| msgid "New hostname" 7040 #~ msgid "without name" 7041 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 7042 7043 #, fuzzy 7044 #~| msgid "%1%" 7045 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 7046 #~ msgid "1" 7047 #~ msgstr "%1%" 7048 7049 #, fuzzy 7050 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 7051 #~ msgid "Clear text" 7052 #~ msgstr "Kierzel läschen" 7053 7054 #, fuzzy 7055 #~| msgid "Text Completion" 7056 #~ msgctxt "@title:menu" 7057 #~ msgid "Text Completion" 7058 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 7059 7060 #, fuzzy 7061 #~| msgid "None" 7062 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7063 #~ msgid "None" 7064 #~ msgstr "Keng" 7065 7066 #, fuzzy 7067 #~| msgid "Manual" 7068 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7069 #~ msgid "Manual" 7070 #~ msgstr "Manuell" 7071 7072 #, fuzzy 7073 #~| msgid "Automatic" 7074 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7075 #~ msgid "Automatic" 7076 #~ msgstr "Automatësch" 7077 7078 #, fuzzy 7079 #~| msgid "Dropdown List" 7080 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7081 #~ msgid "Dropdown List" 7082 #~ msgstr "Ausklapplëscht" 7083 7084 #, fuzzy 7085 #~| msgid "Short Automatic" 7086 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7087 #~ msgid "Short Automatic" 7088 #~ msgstr "Automatësch kuerz" 7089 7090 #, fuzzy 7091 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 7092 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7093 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 7094 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik" 7095 7096 #, fuzzy 7097 #~| msgid "Default" 7098 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7099 #~ msgid "Default" 7100 #~ msgstr "Standard" 7101 7102 #~ msgid "Image Operations" 7103 #~ msgstr "Bildmodifikatioun" 7104 7105 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 7106 #~ msgstr "Der &Auer no dréien" 7107 7108 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 7109 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien" 7110 7111 #, fuzzy 7112 #~| msgid "Text Completion" 7113 #~ msgctxt "@action" 7114 #~ msgid "Text &Color..." 7115 #~ msgstr "Ergänzung vum Text" 7116 7117 #, fuzzy 7118 #~| msgctxt "palette name" 7119 #~| msgid "Web Colors" 7120 #~ msgctxt "@label stroke color" 7121 #~ msgid "Color" 7122 #~ msgstr "Web-Faarwen" 7123 7124 #, fuzzy 7125 #~| msgid "&Font" 7126 #~ msgctxt "@action" 7127 #~ msgid "&Font" 7128 #~ msgstr "Schrë&ft" 7129 7130 #, fuzzy 7131 #~| msgid "Font Size" 7132 #~ msgctxt "@action" 7133 #~ msgid "Font &Size" 7134 #~ msgstr "Schrëftgréisst" 7135 7136 #, fuzzy 7137 #~| msgid "Bold" 7138 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7139 #~ msgid "&Bold" 7140 #~ msgstr "Fett" 7141 7142 #, fuzzy 7143 #~| msgid "Italic" 7144 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7145 #~ msgid "&Italic" 7146 #~ msgstr "Kursiv" 7147 7148 #, fuzzy 7149 #~| msgid "&Underline" 7150 #~ msgctxt "@action underline selected text" 7151 #~ msgid "&Underline" 7152 #~ msgstr "Ë&nnersträichen" 7153 7154 #, fuzzy 7155 #~ msgctxt "@action" 7156 #~ msgid "&Strike Out" 7157 #~ msgstr "Schrack" 7158 7159 #, fuzzy 7160 #~| msgid "Align" 7161 #~ msgctxt "@action" 7162 #~ msgid "Align &Left" 7163 #~ msgstr "Alignéieren" 7164 7165 #, fuzzy 7166 #~| msgid "Left" 7167 #~ msgctxt "@label left justify" 7168 #~ msgid "Left" 7169 #~ msgstr "Lénks" 7170 7171 #, fuzzy 7172 #~| msgctxt "QAccel" 7173 #~| msgid "Enter" 7174 #~ msgctxt "@label center justify" 7175 #~ msgid "Center" 7176 #~ msgstr "Enter" 7177 7178 #, fuzzy 7179 #~| msgid "Right" 7180 #~ msgctxt "@label right justify" 7181 #~ msgid "Right" 7182 #~ msgstr "Riets" 7183 7184 #, fuzzy 7185 #~| msgid "None" 7186 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7187 #~ msgid "None" 7188 #~ msgstr "Keng" 7189 7190 #, fuzzy 7191 #~| msgid "Discard" 7192 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7193 #~ msgid "Disc" 7194 #~ msgstr "Si loossen" 7195 7196 #, fuzzy 7197 #~| msgid "File" 7198 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7199 #~ msgid "Circle" 7200 #~ msgstr "Datei" 7201 7202 #, fuzzy 7203 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7204 #~ msgid "Square" 7205 #~ msgstr "Ressource" 7206 7207 #, fuzzy 7208 #~| msgid "Sab" 7209 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7210 #~ msgid "abc" 7211 #~ msgstr "Sab" 7212 7213 #, fuzzy 7214 #~| msgid "TAB" 7215 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7216 #~ msgid "ABC" 7217 #~ msgstr "Tab" 7218 7219 #, fuzzy 7220 #~| msgid "Line up" 7221 #~ msgctxt "@action" 7222 #~ msgid "Link" 7223 #~ msgstr "Ausriichten" 7224 7225 #, fuzzy 7226 #~| msgid "Formatted Name" 7227 #~ msgctxt "@action" 7228 #~ msgid "Format Painter" 7229 #~ msgstr "Formatéierten Numm" 7230 7231 #, fuzzy 7232 #~| msgid "Find Text" 7233 #~ msgctxt "@action" 7234 #~ msgid "To Plain Text" 7235 #~ msgstr "Text sichen" 7236 7237 #, fuzzy 7238 #~ msgctxt "@action" 7239 #~ msgid "Subscript" 7240 #~ msgstr "&Handschrëft" 7241 7242 #, fuzzy 7243 #~ msgctxt "@action" 7244 #~ msgid "Superscript" 7245 #~ msgstr "&Handschrëft" 7246 7247 #, fuzzy 7248 #~| msgid "&Copy Text" 7249 #~ msgid "&Copy Full Text" 7250 #~ msgstr "Text &kopéieren" 7251 7252 #, fuzzy 7253 #~ msgid "Nothing to spell check." 7254 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 7255 7256 #, fuzzy 7257 #~| msgid "Please enter &name:" 7258 #~ msgid "Speak Text" 7259 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 7260 7261 #, fuzzy 7262 #~| msgid "Suggestion List" 7263 #~ msgid "No suggestions for %1" 7264 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 7265 7266 #~ msgid "Ignore" 7267 #~ msgstr "Ignoréieren" 7268 7269 #, fuzzy 7270 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 7271 #~ msgid "Add to Dictionary" 7272 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" 7273 7274 #, fuzzy 7275 #~| msgid "Area" 7276 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7277 #~ msgid "Area" 7278 #~ msgstr "Beräich" 7279 7280 #, fuzzy 7281 #~| msgid "Region" 7282 #~ msgctxt "Time zone" 7283 #~ msgid "Region" 7284 #~ msgstr "Regioun" 7285 7286 #~ msgid "Comment" 7287 #~ msgstr "Kommentar" 7288 7289 #, fuzzy 7290 #~| msgid "Show help" 7291 #~ msgctxt "@title:menu" 7292 #~ msgid "Show Text" 7293 #~ msgstr "Hëllef weisen" 7294 7295 #, fuzzy 7296 #~| msgid "Toolbar Menu" 7297 #~ msgctxt "@title:menu" 7298 #~ msgid "Toolbar Settings" 7299 #~ msgstr "Toolbar-Menü" 7300 7301 #, fuzzy 7302 #~| msgid "Orientation" 7303 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7304 #~ msgid "Orientation" 7305 #~ msgstr "Ausriichtung" 7306 7307 #~ msgctxt "toolbar position string" 7308 #~ msgid "Top" 7309 #~ msgstr "Uewen" 7310 7311 #~ msgctxt "toolbar position string" 7312 #~ msgid "Left" 7313 #~ msgstr "Lénks" 7314 7315 #~ msgctxt "toolbar position string" 7316 #~ msgid "Right" 7317 #~ msgstr "Riets" 7318 7319 #~ msgctxt "toolbar position string" 7320 #~ msgid "Bottom" 7321 #~ msgstr "Ënnen" 7322 7323 #~ msgid "Text Position" 7324 #~ msgstr "Positioun vum Text" 7325 7326 #~ msgid "Icons Only" 7327 #~ msgstr "Nëmme Symboler" 7328 7329 #~ msgid "Text Only" 7330 #~ msgstr "Nëmmen Text" 7331 7332 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7333 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler" 7334 7335 #~ msgid "Text Under Icons" 7336 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler" 7337 7338 #~ msgid "Icon Size" 7339 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 7340 7341 #, fuzzy 7342 #~| msgid "Default" 7343 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7344 #~ msgid "Default" 7345 #~ msgstr "Standard" 7346 7347 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7348 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)" 7349 7350 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7351 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)" 7352 7353 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7354 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)" 7355 7356 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7357 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)" 7358 7359 #, fuzzy 7360 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7361 #~ msgstr "Toolbaren" 7362 7363 #, fuzzy 7364 #~| msgid "%1%" 7365 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7366 #~ msgid "%1" 7367 #~ msgstr "%1%" 7368 7369 #, fuzzy 7370 #~| msgid "%1%" 7371 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7372 #~ msgid "%1" 7373 #~ msgstr "%1%" 7374 7375 #~ msgid "Desktop %1" 7376 #~ msgstr "Büro %1" 7377 7378 #, fuzzy 7379 #~ msgid "Add to Toolbar" 7380 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" 7381 7382 #, fuzzy 7383 #~| msgid "Configure S&hortcuts..." 7384 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7385 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." 7386 7387 #, fuzzy 7388 #~| msgid "Toolbars" 7389 #~ msgid "Toolbars Shown" 7390 #~ msgstr "Toolbaren" 7391 7392 #, fuzzy 7393 #~ msgid "No text" 7394 #~ msgstr "Keen Text!" 7395 7396 #~ msgid "&File" 7397 #~ msgstr "&Datei" 7398 7399 #~ msgid "&Game" 7400 #~ msgstr "S&pill" 7401 7402 #~ msgid "&Edit" 7403 #~ msgstr "V&eränneren" 7404 7405 #, fuzzy 7406 #~| msgid "&Move" 7407 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7408 #~ msgid "&Move" 7409 #~ msgstr "&Réckelen" 7410 7411 #~ msgid "&View" 7412 #~ msgstr "&Usiicht" 7413 7414 #~ msgid "&Go" 7415 #~ msgstr "&Goen" 7416 7417 #~ msgid "&Bookmarks" 7418 #~ msgstr "&Lieszeechen" 7419 7420 #~ msgid "&Tools" 7421 #~ msgstr "&Verschiddenes" 7422 7423 #~ msgid "&Settings" 7424 #~ msgstr "&Astellungen" 7425 7426 #~ msgid "Main Toolbar" 7427 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7428 7429 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7430 #~ msgstr "" 7431 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei." 7432 7433 #~ msgid "Input file" 7434 #~ msgstr "Quelldatei" 7435 7436 #~ msgid "Output file" 7437 #~ msgstr "Output-Datei" 7438 7439 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7440 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll" 7441 7442 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7443 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll" 7444 7445 #~ msgid "makekdewidgets" 7446 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen" 7447 7448 #, fuzzy 7449 #~| msgid "Call stack" 7450 #~ msgid "Call Stack" 7451 #~ msgstr "Stack opruffen" 7452 7453 #, fuzzy 7454 #~ msgid "Call" 7455 #~ msgstr "Installéieren" 7456 7457 #, fuzzy 7458 #~| msgid "Line up" 7459 #~ msgid "Line" 7460 #~ msgstr "Ausriichten" 7461 7462 #, fuzzy 7463 #~| msgid "Close" 7464 #~ msgid "Console" 7465 #~ msgstr "Zoumaachen" 7466 7467 #, fuzzy 7468 #~| msgctxt "QAccel" 7469 #~| msgid "Enter" 7470 #~ msgid "Enter" 7471 #~ msgstr "Enter" 7472 7473 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7474 #~ msgstr "JavaScript-Debugger" 7475 7476 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7477 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7478 7479 #, fuzzy 7480 #~| msgid "&Break at Next Statement" 7481 #~ msgid "Break at Next" 7482 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" 7483 7484 #~ msgid "Continue" 7485 #~ msgstr "Weider" 7486 7487 #, fuzzy 7488 #~ msgid "Step Over" 7489 #~ msgstr "Schrack" 7490 7491 #, fuzzy 7492 #~ msgid "Step Into" 7493 #~ msgstr "Schrack" 7494 7495 #, fuzzy 7496 #~ msgid "Step Out" 7497 #~ msgstr "Schrack" 7498 7499 #, fuzzy 7500 #~| msgid "Resources" 7501 #~ msgid "Reindent Sources" 7502 #~ msgstr "Quellen" 7503 7504 #, fuzzy 7505 #~| msgid "Action" 7506 #~ msgid "Report Exceptions" 7507 #~ msgstr "Aktioun" 7508 7509 #, fuzzy 7510 #~| msgid "Close Document" 7511 #~ msgid "Close source" 7512 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 7513 7514 #, fuzzy 7515 #~ msgid "Ready" 7516 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 7517 7518 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7519 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2" 7520 7521 #~ msgid "" 7522 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7523 #~ "\n" 7524 #~ "%1 line %2:\n" 7525 #~ "%3" 7526 #~ msgstr "" 7527 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 7528 #~ "opgetrueden.\n" 7529 #~ "\n" 7530 #~ "%1, Zeil %2:\n" 7531 #~ "%3" 7532 7533 #~ msgid "JavaScript Error" 7534 #~ msgstr "JavaScript-Feeler" 7535 7536 #~ msgid "&Do not show this message again" 7537 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen" 7538 7539 #, fuzzy 7540 #~| msgid "Reference error" 7541 #~ msgid "Reference" 7542 #~ msgstr "Referenzfeler" 7543 7544 #, fuzzy 7545 #~ msgid "Loaded Scripts" 7546 #~ msgstr "&Handschrëft" 7547 7548 #, fuzzy 7549 #~| msgid "" 7550 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7551 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7552 #~| "Do you want to abort the script?" 7553 #~ msgid "" 7554 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7555 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7556 #~ "Do you want to stop the script?" 7557 #~ msgstr "" 7558 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat " 7559 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n" 7560 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?" 7561 7562 #~ msgid "JavaScript" 7563 #~ msgstr "JavaScript" 7564 7565 #, fuzzy 7566 #~ msgid "&Stop Script" 7567 #~ msgstr "&Handschrëft" 7568 7569 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7570 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren" 7571 7572 #~ msgid "" 7573 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7574 #~ "via JavaScript.\n" 7575 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7576 #~ msgstr "" 7577 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng " 7578 #~ "nei Fënster opmëcht.\n" 7579 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7583 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7584 #~ "submitted?</qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript " 7587 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</" 7588 #~ "qt>" 7589 7590 #~ msgid "Allow" 7591 #~ msgstr "Erlaben" 7592 7593 #~ msgid "Do Not Allow" 7594 #~ msgstr "Net erlaben" 7595 7596 #~ msgid "" 7597 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7598 #~ "Do you want to allow this?" 7599 #~ msgstr "" 7600 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript " 7601 #~ "opzemaachen.\n" 7602 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7606 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7607 #~ msgstr "" 7608 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert " 7609 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>" 7610 7611 #~ msgid "Close window?" 7612 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" 7613 7614 #~ msgid "Confirmation Required" 7615 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7619 #~ "your collection?" 7620 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?" 7621 7622 #~ msgid "" 7623 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7624 #~ "be added to your collection?" 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung " 7627 #~ "dobäimaachen?" 7628 7629 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7630 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen" 7631 7632 #~ msgid "Insert" 7633 #~ msgstr "Asetzen" 7634 7635 #~ msgid "Disallow" 7636 #~ msgstr "Net zouloossen" 7637 7638 #~ msgid "" 7639 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7640 #~ "found.\n" 7641 #~ "Do you want to continue?" 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n" 7644 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 7645 7646 #~ msgid "Submit Confirmation" 7647 #~ msgstr "Bestätegung schécken" 7648 7649 #~ msgid "&Submit Anyway" 7650 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken" 7651 7652 #, fuzzy 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7655 #~ "the Internet.\n" 7656 #~ "Do you really want to continue?" 7657 #~ msgstr "" 7658 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet " 7659 #~ "z'iwwerdroen.\n" 7660 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?" 7661 7662 #~ msgid "Send Confirmation" 7663 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken" 7664 7665 #, fuzzy 7666 #~| msgid "&Send Files" 7667 #~ msgid "&Send File" 7668 #~ msgid_plural "&Send Files" 7669 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken" 7670 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken" 7671 7672 #~ msgid "Submit" 7673 #~ msgstr "Verschécken" 7674 7675 #, fuzzy 7676 #~| msgid "General" 7677 #~ msgid "Key Generator" 7678 #~ msgstr "Allgemeng" 7679 7680 #~ msgid "" 7681 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7682 #~ "Do you want to download one from %2?" 7683 #~ msgstr "" 7684 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n" 7685 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?" 7686 7687 #~ msgid "Missing Plugin" 7688 #~ msgstr "Plugin feelt" 7689 7690 #~ msgid "Download" 7691 #~ msgstr "Eroflueden" 7692 7693 #~ msgid "Do Not Download" 7694 #~ msgstr "Net eroflueden" 7695 7696 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7697 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: " 7698 7699 #~ msgid "Document Information" 7700 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument" 7701 7702 #, fuzzy 7703 #~| msgid "General" 7704 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7705 #~ msgid "General" 7706 #~ msgstr "Allgemeng" 7707 7708 #~ msgid "URL:" 7709 #~ msgstr "URL:" 7710 7711 #~ msgid "Title:" 7712 #~ msgstr "Titel:" 7713 7714 #~ msgid "Last modified:" 7715 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 7716 7717 #~ msgid "Document encoding:" 7718 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:" 7719 7720 #~ msgid "HTTP Headers" 7721 #~ msgstr "HTTP-Headeren" 7722 7723 #~ msgid "Property" 7724 #~ msgstr "Eegeschaft" 7725 7726 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7727 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..." 7728 7729 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7730 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..." 7731 7732 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7733 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft" 7734 7735 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7736 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" 7737 7738 #~ msgid "Loading Applet" 7739 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 7740 7741 #~ msgid "Error: java executable not found" 7742 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt" 7743 7744 #, fuzzy 7745 #~| msgid "Signed by (validation: " 7746 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7747 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: " 7748 7749 #, fuzzy 7750 #~| msgid "Certificate (validation: " 7751 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7752 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: " 7753 7754 #~ msgid "Security Alert" 7755 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht" 7756 7757 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7758 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:" 7759 7760 #~ msgid "the following permission" 7761 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien" 7762 7763 #~ msgid "&Reject All" 7764 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen" 7765 7766 #~ msgid "&Grant All" 7767 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen" 7768 7769 #~ msgid "Applet Parameters" 7770 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm" 7771 7772 #~ msgid "Parameter" 7773 #~ msgstr "Parameter" 7774 7775 #~ msgid "Class" 7776 #~ msgstr "Klass" 7777 7778 #~ msgid "Base URL" 7779 #~ msgstr "Basis-Adress" 7780 7781 #~ msgid "Archives" 7782 #~ msgstr "Archiver" 7783 7784 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7785 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer" 7786 7787 #, fuzzy 7788 #~| msgid "Main Toolbar" 7789 #~ msgid "HTML Toolbar" 7790 #~ msgstr "Haapt-Toolbar" 7791 7792 #~ msgid "&Copy Text" 7793 #~ msgstr "Text &kopéieren" 7794 7795 #~ msgid "Open '%1'" 7796 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 7797 7798 #, fuzzy 7799 #~| msgid "Copy Email Address" 7800 #~ msgid "&Copy Email Address" 7801 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren" 7802 7803 #~ msgid "&Save Link As..." 7804 #~ msgstr "Link &späicheren als..." 7805 7806 #, fuzzy 7807 #~| msgid "Copy &Link Address" 7808 #~ msgid "&Copy Link Address" 7809 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren" 7810 7811 #, fuzzy 7812 #~| msgid "Frame" 7813 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7814 #~ msgid "Frame" 7815 #~ msgstr "Frame" 7816 7817 #~ msgid "Open in New &Window" 7818 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 7819 7820 #~ msgid "Open in &This Window" 7821 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen" 7822 7823 #~ msgid "Open in &New Tab" 7824 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen" 7825 7826 #~ msgid "Reload Frame" 7827 #~ msgstr "Frame nei lueden" 7828 7829 #~ msgid "Print Frame..." 7830 #~ msgstr "Frame drécken..." 7831 7832 #~ msgid "Save &Frame As..." 7833 #~ msgstr "&Frame späicheren als..." 7834 7835 #~ msgid "View Frame Source" 7836 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken" 7837 7838 #~ msgid "View Frame Information" 7839 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 7840 7841 #~ msgid "Block IFrame..." 7842 #~ msgstr "IFrame blockéieren..." 7843 7844 #~ msgid "Save Image As..." 7845 #~ msgstr "Bild späicheren als..." 7846 7847 #~ msgid "Send Image..." 7848 #~ msgstr "Bild verschécken..." 7849 7850 #~ msgid "Copy Image" 7851 #~ msgstr "Bild kopéieren" 7852 7853 #~ msgid "Copy Image Location" 7854 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren" 7855 7856 #~ msgid "View Image (%1)" 7857 #~ msgstr "Bild kucken (%1)" 7858 7859 #~ msgid "Block Image..." 7860 #~ msgstr "Bild blockéieren..." 7861 7862 #~ msgid "Block Images From %1" 7863 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren" 7864 7865 #~ msgid "Stop Animations" 7866 #~ msgstr "Animatiounen unhalen" 7867 7868 #, fuzzy 7869 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7870 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen" 7871 7872 #, fuzzy 7873 #~ msgid "Search for '%1' with" 7874 #~ msgstr "No '%1' siche bei" 7875 7876 #~ msgid "Save Link As" 7877 #~ msgstr "Link späicheren als" 7878 7879 #~ msgid "Save Image As" 7880 #~ msgstr "Bild späicheren als" 7881 7882 #~ msgid "Add URL to Filter" 7883 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se " 7889 #~ "iwwerschreiwe wëllt?" 7890 7891 #~ msgid "Overwrite File?" 7892 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?" 7893 7894 #~ msgid "Overwrite" 7895 #~ msgstr "Iwwerschreiwen" 7896 7897 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7898 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn " 7899 7900 #, fuzzy 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "Try to reinstall it \n" 7903 #~ "\n" 7904 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7905 #~ msgstr "" 7906 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n" 7907 #~ "\n" 7908 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!" 7909 7910 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7911 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)" 7912 7913 #~ msgid "KHTML" 7914 #~ msgstr "KHTML" 7915 7916 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7917 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 7918 7919 #~ msgid "View Do&cument Source" 7920 #~ msgstr "&Quelltext kucken" 7921 7922 #~ msgid "View Document Information" 7923 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken" 7924 7925 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7926 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..." 7927 7928 #~ msgid "SSL" 7929 #~ msgstr "SSL" 7930 7931 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7932 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken" 7933 7934 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7935 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7936 7937 #, fuzzy 7938 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7939 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7940 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" 7941 7942 #~ msgid "Stop Animated Images" 7943 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen" 7944 7945 #~ msgid "Set &Encoding" 7946 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" 7947 7948 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7949 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen" 7950 7951 #~ msgid "Enlarge Font" 7952 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren" 7953 7954 #, fuzzy 7955 #~| msgid "" 7956 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down " 7957 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7958 #~ msgid "" 7959 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7960 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7961 #~ "qt>" 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. " 7964 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7965 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7966 7967 #~ msgid "Shrink Font" 7968 #~ msgstr "Schrëft verklengeren" 7969 7970 #, fuzzy 7971 #~| msgid "" 7972 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down " 7973 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." 7974 #~ msgid "" 7975 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7976 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7977 #~ "qt>" 7978 #~ msgstr "" 7979 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. " 7980 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " 7981 #~ "Schrëftgréissten ze gesin." 7982 7983 #, fuzzy 7984 #~| msgid "" 7985 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " 7986 #~| "page." 7987 #~ msgid "" 7988 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7989 #~ "the displayed page.</qt>" 7990 #~ msgstr "" 7991 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze " 7992 #~ "sichen." 7993 7994 #, fuzzy 7995 #~| msgid "" 7996 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found " 7997 #~| "using the <b>Find Text</b> function" 7998 #~ msgid "" 7999 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 8000 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der " 8003 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 8004 8005 #, fuzzy 8006 #~| msgid "" 8007 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have " 8008 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 8009 #~ msgid "" 8010 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 8011 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 8012 #~ msgstr "" 8013 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat " 8014 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt" 8015 8016 #~ msgid "Find Text as You Type" 8017 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen" 8018 8019 #~ msgid "Find Links as You Type" 8020 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 8021 8022 #, fuzzy 8023 #~| msgid "" 8024 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single " 8025 #~| "frame, click on it and then use this function." 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 8028 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 8029 #~ msgstr "" 8030 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een " 8031 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun." 8032 8033 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 8034 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus" 8035 8036 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 8037 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt." 8038 8039 #~ msgid "This web page contains coding errors." 8040 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler." 8041 8042 #~ msgid "&Hide Errors" 8043 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 8044 8045 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 8046 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren" 8047 8048 #, fuzzy 8049 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8050 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 8051 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 8052 8053 #, fuzzy 8054 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 8055 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 8056 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2" 8057 8058 #~ msgid "Display Images on Page" 8059 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen" 8060 8061 #, fuzzy 8062 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 8063 #~ msgid "Error: %1 - %2" 8064 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 8065 8066 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 8067 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 8068 8069 #~ msgid "Technical Reason: " 8070 #~ msgstr "Technësche Grond: " 8071 8072 #~ msgid "Details of the Request:" 8073 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:" 8074 8075 #~ msgid "URL: %1" 8076 #~ msgstr "URL: %1" 8077 8078 #, fuzzy 8079 #~| msgid "Print %1" 8080 #~ msgid "Protocol: %1" 8081 #~ msgstr "%1 drécken" 8082 8083 #~ msgid "Date and Time: %1" 8084 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1" 8085 8086 #~ msgid "Additional Information: %1" 8087 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1" 8088 8089 #~ msgid "Description:" 8090 #~ msgstr "Beschreiwung:" 8091 8092 #~ msgid "Possible Causes:" 8093 #~ msgstr "Méiglech Grënn:" 8094 8095 #~ msgid "Possible Solutions:" 8096 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:" 8097 8098 #~ msgid "Page loaded." 8099 #~ msgstr "Säit gelueden." 8100 8101 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 8102 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 8103 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden." 8104 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden." 8105 8106 #~ msgid "Automatic Detection" 8107 #~ msgstr "Automatësch Detektioun" 8108 8109 #~ msgid " (In new window)" 8110 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)" 8111 8112 #~ msgid "Symbolic Link" 8113 #~ msgstr "Symbolësche Link" 8114 8115 #~ msgid "%1 (Link)" 8116 #~ msgstr "%1 (Link)" 8117 8118 #, fuzzy 8119 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 8120 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8121 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8122 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 8123 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 8124 8125 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8126 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 8127 8128 #~ msgid " (In other frame)" 8129 #~ msgstr " (an engem anere Frame)" 8130 8131 #~ msgid "Email to: " 8132 #~ msgstr "E-Mail un: " 8133 8134 #~ msgid " - Subject: " 8135 #~ msgstr " - Betreff: " 8136 8137 #~ msgid " - CC: " 8138 #~ msgstr " - CC: " 8139 8140 #~ msgid " - BCC: " 8141 #~ msgstr " - BCC: " 8142 8143 #~ msgid "Save As" 8144 #~ msgstr "Späicheren als" 8145 8146 #, fuzzy 8147 #~| msgid "" 8148 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow " 8149 #~| "the link?" 8150 #~ msgid "" 8151 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8152 #~ "follow the link?</qt>" 8153 #~ msgstr "" 8154 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link " 8155 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?" 8156 8157 #~ msgid "Follow" 8158 #~ msgstr "Opruffen" 8159 8160 #~ msgid "Frame Information" 8161 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" 8162 8163 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8164 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>" 8165 8166 #, fuzzy 8167 #~| msgid "Turkish" 8168 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8169 #~ msgid "Quirks" 8170 #~ msgstr "Türkësch" 8171 8172 #, fuzzy 8173 #~| msgid "&Use as Standard" 8174 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8175 #~ msgid "Almost standards" 8176 #~ msgstr "&Als Standard benotzen" 8177 8178 #, fuzzy 8179 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8180 #~ msgid "Strict" 8181 #~ msgstr "&Start" 8182 8183 #~ msgid "Save Background Image As" 8184 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als" 8185 8186 #~ msgid "Save Frame As" 8187 #~ msgstr "Frame späicheren als" 8188 8189 #~ msgid "&Find in Frame..." 8190 #~ msgstr "Am Frame &sichen..." 8191 8192 #~ msgid "" 8193 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8194 #~ "back unencrypted.\n" 8195 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8196 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten " 8199 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n" 8200 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n" 8201 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?" 8202 8203 #~ msgid "Network Transmission" 8204 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun" 8205 8206 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8207 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken" 8208 8209 #~ msgid "" 8210 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8211 #~ "unencrypted.\n" 8212 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8213 #~ msgstr "" 8214 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze " 8215 #~ "verschécken.\n" 8216 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?" 8217 8218 #~ msgid "" 8219 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8220 #~ "Do you want to continue?" 8221 #~ msgstr "" 8222 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n" 8223 #~ "Wëllt dir weiderfueren?" 8224 8225 #~ msgid "&Send Email" 8226 #~ msgstr "E-Mail &verschécken" 8227 8228 #, fuzzy 8229 #~| msgid "" 8230 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local " 8231 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?" 8232 #~ msgid "" 8233 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8234 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8235 #~ msgstr "" 8236 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem " 8237 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?" 8238 8239 #~ msgid "" 8240 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8241 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8242 #~ msgstr "" 8243 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular " 8244 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn." 8245 8246 #~ msgid "(%1/s)" 8247 #~ msgstr "(%1/s)" 8248 8249 #~ msgid "Security Warning" 8250 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung" 8251 8252 #, fuzzy 8253 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied." 8254 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8255 #~ msgstr "" 8256 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher " 8257 #~ "ugesinn ass, verweigert." 8258 8259 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8260 #~ msgstr "" 8261 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder " 8262 #~ "benotzt." 8263 8264 #~ msgid "&Close Wallet" 8265 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 8266 8267 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8268 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger" 8269 8270 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8271 #~ msgstr "" 8272 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster " 8273 #~ "opzemaachen." 8274 8275 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8276 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert" 8277 8278 #~ msgid "" 8279 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8280 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8281 #~ "or to open the popup." 8282 #~ msgstr "" 8283 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n" 8284 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir " 8285 #~ "d'Fënster\n" 8286 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen." 8287 8288 #, fuzzy 8289 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8290 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8291 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen" 8292 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen" 8293 8294 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8295 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen" 8296 8297 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8298 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..." 8299 8300 #~ msgid "" 8301 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8302 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8303 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8304 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8305 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8306 #~ msgstr "" 8307 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 8308 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang " 8309 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann " 8310 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit " 8311 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch " 8312 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>" 8313 8314 #~ msgid "" 8315 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8316 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8317 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8318 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8319 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8320 #~ "p> </qt>" 8321 #~ msgstr "" 8322 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische " 8323 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit " 8324 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der " 8325 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst " 8326 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header " 8327 #~ "gedréckt.</p> </qt>" 8328 8329 #, fuzzy 8330 #~| msgid "" 8331 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8332 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8333 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8334 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8335 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8336 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8337 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8338 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8339 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8340 #~ msgid "" 8341 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8342 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8343 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8344 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8345 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8346 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8347 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8348 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8349 #~ "</qt>" 8350 #~ msgstr "" 8351 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst " 8352 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den " 8353 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</" 8354 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg " 8355 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi " 8356 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>" 8357 8358 #~ msgid "HTML Settings" 8359 #~ msgstr "HTML-Astellungen" 8360 8361 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8362 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)" 8363 8364 #~ msgid "Print images" 8365 #~ msgstr "Biller drécken" 8366 8367 #~ msgid "Print header" 8368 #~ msgstr "Header drécken" 8369 8370 #~ msgid "Filter error" 8371 #~ msgstr "Feeler am Filter" 8372 8373 #, fuzzy 8374 #~| msgid "Relative" 8375 #~ msgid "Inactive" 8376 #~ msgstr "Relativ" 8377 8378 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8379 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)" 8380 8381 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8382 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen" 8383 8384 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8385 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)" 8386 8387 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8388 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen" 8389 8390 #~ msgid "Done." 8391 #~ msgstr "Fäerdeg." 8392 8393 #~ msgid "Access Keys activated" 8394 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt" 8395 8396 #~ msgid "JavaScript Errors" 8397 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript" 8398 8399 #~ msgid "" 8400 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8401 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8402 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8403 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8404 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8405 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8406 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8407 #~ msgstr "" 8408 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am " 8409 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit " 8410 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de " 8411 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass " 8412 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt " 8413 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke " 8414 #~ "kënnt." 8415 8416 #~ msgid "KMultiPart" 8417 #~ msgstr "KMultiPart" 8418 8419 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8420 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed" 8421 8422 #, fuzzy 8423 #~ msgid "No handler found for %1." 8424 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!" 8425 8426 #, fuzzy 8427 #~ msgid "Pause" 8428 #~ msgstr "Paus" 8429 8430 #, fuzzy 8431 #~| msgid "Shortcut" 8432 #~ msgid "New Web Shortcut" 8433 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 8434 8435 #, fuzzy 8436 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 8437 #~| msgid "socket is already created" 8438 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8439 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" 8440 8441 #, fuzzy 8442 #~| msgid "Shortcuts" 8443 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8444 #~ msgstr "Kierzelen" 8445 8446 #, fuzzy 8447 #~| msgid "Clear shortcut" 8448 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8449 #~ msgstr "Kierzel läschen" 8450 8451 #, fuzzy 8452 #~| msgid "Regular e&xpression" 8453 #~ msgid "TestRegression" 8454 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" 8455 8456 #, fuzzy 8457 #~ msgid "Output to File..." 8458 #~ msgstr "Output-Datei" 8459 8460 #, fuzzy 8461 #~ msgid "Settings" 8462 #~ msgstr "&Astellungen" 8463 8464 #, fuzzy 8465 #~ msgid "Tests" 8466 #~ msgstr "Test" 8467 8468 #, fuzzy 8469 #~ msgid "Run Tests..." 8470 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8471 8472 #, fuzzy 8473 #~ msgid "Run Single Test..." 8474 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8475 8476 #, fuzzy 8477 #~ msgid "Available Tests: 0" 8478 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:" 8479 8480 #, fuzzy 8481 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8482 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8483 8484 #, fuzzy 8485 #~ msgid "Run test..." 8486 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." 8487 8488 #, fuzzy 8489 #~ msgid "Add to ignores..." 8490 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." 8491 8492 #, fuzzy 8493 #~| msgid "URL to open" 8494 #~ msgid "URL to open" 8495 #~ msgstr "URL fir opzemaachen" 8496 8497 #, fuzzy 8498 #~| msgid "Test" 8499 #~ msgid "Testkhtml" 8500 #~ msgstr "Test" 8501 8502 #, fuzzy 8503 #~| msgid "Find Links as You Type" 8504 #~ msgid "Find &links only" 8505 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" 8506 8507 #, fuzzy 8508 #~ msgid "Not found" 8509 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 8510 8511 #, fuzzy 8512 #~| msgid "Find:" 8513 #~ msgid "F&ind:" 8514 #~ msgstr "Sichen:" 8515 8516 #~ msgid "&Next" 8517 #~ msgstr "&Weider" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~| msgid "Options" 8521 #~ msgid "Opt&ions" 8522 #~ msgstr "Optiounen" 8523 8524 #, fuzzy 8525 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 8526 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8527 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 8528 8529 #, fuzzy 8530 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8531 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8532 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" 8533 8534 #, fuzzy 8535 #~| msgid "Store" 8536 #~ msgid "&Store" 8537 #~ msgstr "Späicheren" 8538 8539 #, fuzzy 8540 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8541 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8542 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 8543 8544 #, fuzzy 8545 #~| msgid "Do not show this message again" 8546 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8547 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 8548 8549 #~ msgid "Basic Page Style" 8550 #~ msgstr "Grondstil" 8551 8552 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8553 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat" 8554 8555 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8556 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3" 8557 8558 #~ msgid "XML parsing error" 8559 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler" 8560 8561 #~ msgid "" 8562 #~ "Unable to start new process.\n" 8563 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8564 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8565 #~ "reached." 8566 #~ msgstr "" 8567 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n" 8568 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi " 8569 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht " 8570 #~ "sinn." 8571 8572 #~ msgid "" 8573 #~ "Unable to create new process.\n" 8574 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8575 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8576 #~ "reached." 8577 #~ msgstr "" 8578 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n" 8579 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech " 8580 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn." 8581 8582 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8583 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." 8584 8585 #~ msgid "" 8586 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8587 #~ "%2" 8588 #~ msgstr "" 8589 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8590 #~ "%2" 8591 8592 #~ msgid "" 8593 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8594 #~ "%2" 8595 #~ msgstr "" 8596 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n" 8597 #~ "%2" 8598 8599 #, fuzzy 8600 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8601 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8602 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten." 8603 8604 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8605 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8606 8607 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8608 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format." 8609 8610 #~ msgid "Launching %1" 8611 #~ msgstr "%1 gëtt gestart" 8612 8613 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8614 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n" 8615 8616 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8617 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n" 8618 8619 #, fuzzy 8620 #~| msgid "" 8621 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8622 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" 8623 #~ msgid "" 8624 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8625 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n" 8628 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n" 8629 8630 #~ msgid "Evaluation error" 8631 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler" 8632 8633 #~ msgid "Range error" 8634 #~ msgstr "Beräichsfeler" 8635 8636 #~ msgid "Reference error" 8637 #~ msgstr "Referenzfeler" 8638 8639 #~ msgid "Syntax error" 8640 #~ msgstr "Syntaxfeler" 8641 8642 #~ msgid "Type error" 8643 #~ msgstr "Typfeler" 8644 8645 #~ msgid "URI error" 8646 #~ msgstr "URI-Feeler" 8647 8648 #, fuzzy 8649 #~| msgid "+" 8650 #~ msgctxt "addition" 8651 #~ msgid "+" 8652 #~ msgstr "+" 8653 8654 #, fuzzy 8655 #~ msgid "MainWindow" 8656 #~ msgstr "Fënster" 8657 8658 #~ msgid "Execute" 8659 #~ msgstr "Ausféieren" 8660 8661 #~ msgid "File" 8662 #~ msgstr "Datei" 8663 8664 #, fuzzy 8665 #~ msgid "Open Script" 8666 #~ msgstr "&Handschrëft" 8667 8668 #, fuzzy 8669 #~ msgid "Open a script..." 8670 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 8671 8672 #, fuzzy 8673 #~ msgid "Ctrl+O" 8674 #~ msgstr "Ctrl" 8675 8676 #, fuzzy 8677 #~ msgid "Close Script" 8678 #~ msgstr "&Handschrëft" 8679 8680 #, fuzzy 8681 #~ msgid "Close script..." 8682 #~ msgstr "Sëcherheet..." 8683 8684 #~ msgid "Quit" 8685 #~ msgstr "Ophalen" 8686 8687 #, fuzzy 8688 #~ msgid "Quit application..." 8689 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 8690 8691 #, fuzzy 8692 #~ msgid "Run" 8693 #~ msgstr "Runen" 8694 8695 #, fuzzy 8696 #~ msgid "Run To..." 8697 #~ msgstr "&Goen..." 8698 8699 #~ msgid "Step" 8700 #~ msgstr "Schrack" 8701 8702 #, fuzzy 8703 #~ msgid "Step execution..." 8704 #~ msgstr "Selectioun peschen" 8705 8706 #, fuzzy 8707 #~ msgid "File %1 not found." 8708 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 8709 8710 #, fuzzy 8711 #~| msgid "Alt" 8712 #~ msgid "Alert" 8713 #~ msgstr "Alt" 8714 8715 #, fuzzy 8716 #~| msgid "Configure" 8717 #~ msgid "Confirm" 8718 #~ msgstr "Configuréieren" 8719 8720 #, fuzzy 8721 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8722 #~ msgstr "" 8723 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8724 #~ "%2" 8725 8726 #, fuzzy 8727 #~ msgid "Could not create temporary file." 8728 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 8729 8730 #, fuzzy 8731 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8732 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt" 8733 8734 #, fuzzy 8735 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8736 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8737 8738 #, fuzzy 8739 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8740 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8741 8742 #, fuzzy 8743 #~| msgid "There is no resource available!" 8744 #~ msgid "but there is only %1 available" 8745 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8746 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!" 8747 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!" 8748 8749 #, fuzzy 8750 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8751 #~| msgid "%1 %2" 8752 #~ msgctxt "" 8753 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8754 #~ "available'" 8755 #~ msgid "%1, %2." 8756 #~ msgstr "%1 %2" 8757 8758 #, fuzzy 8759 #~ msgid "No such method '%1'." 8760 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 8761 8762 #, fuzzy 8763 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8764 #~ msgstr "Installatioun net gaang." 8765 8766 #, fuzzy 8767 #~ msgid "Could not construct value" 8768 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 8769 8770 #, fuzzy 8771 #~ msgid "Failed to create Action." 8772 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8773 8774 #, fuzzy 8775 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8776 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" 8777 8778 #, fuzzy 8779 #~ msgid "Failed to create Layout." 8780 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8781 8782 #, fuzzy 8783 #~ msgid "Failed to create Widget." 8784 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8785 8786 #, fuzzy 8787 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8788 #~ msgstr "" 8789 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 8790 #~ "%2" 8791 8792 #, fuzzy 8793 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8794 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden" 8795 8796 #, fuzzy 8797 #~| msgid "Rating" 8798 #~ msgid "loading %1" 8799 #~ msgstr "Bewertung" 8800 8801 #, fuzzy 8802 #~| msgid "Latest" 8803 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8804 #~ msgid "Latest" 8805 #~ msgstr "Dat Neitst" 8806 8807 #~ msgid "Highest Rated" 8808 #~ msgstr "Am héchste bewäert" 8809 8810 #~ msgid "Most Downloads" 8811 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8812 8813 #~ msgid "" 8814 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8815 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8816 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8817 #~ msgstr "" 8818 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. " 8819 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8820 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8821 8822 #, fuzzy 8823 #~| msgid "" 8824 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" 8825 #~| "</i>:</qt>" 8826 #~ msgid "" 8827 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8828 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8829 #~ msgstr "" 8830 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu " 8831 #~ "<br><i>%2<%3></i>gehéiert:</qt>" 8832 8833 #~ msgid "" 8834 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8835 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8836 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8837 #~ msgstr "" 8838 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze " 8839 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss " 8840 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>" 8841 8842 #~ msgid "Select Signing Key" 8843 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen" 8844 8845 #~ msgid "Key used for signing:" 8846 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" 8847 8848 #~ msgid "" 8849 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8850 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8851 #~ "qt>" 8852 #~ msgstr "" 8853 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e." 8854 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi " 8855 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>" 8856 8857 #, fuzzy 8858 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8859 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8860 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~| msgid "Rating" 8864 #~ msgid "Add Rating" 8865 #~ msgstr "Bewertung" 8866 8867 #, fuzzy 8868 #~| msgid "Comment" 8869 #~ msgid "Add Comment" 8870 #~ msgstr "Kommentar" 8871 8872 #, fuzzy 8873 #~| msgid "Comment" 8874 #~ msgid "View Comments" 8875 #~ msgstr "Kommentar" 8876 8877 #, fuzzy 8878 #~| msgid "Unable to create file to upload." 8879 #~ msgid "Entries failed to load" 8880 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." 8881 8882 #, fuzzy 8883 #~| msgid "<Merge %1>" 8884 #~ msgid "Server: %1" 8885 #~ msgstr "<Merge %1>" 8886 8887 #, fuzzy 8888 #~| msgid "Hide %1" 8889 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8890 #~ msgstr "%1 net weisen" 8891 8892 #, fuzzy 8893 #~| msgid "Version:" 8894 #~ msgid "<br />Version: %1" 8895 #~ msgstr "Versioun:" 8896 8897 #, fuzzy 8898 #~| msgid "Show version information" 8899 #~ msgid "Provider information" 8900 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 8901 8902 #, fuzzy 8903 #~ msgid "Could not install %1" 8904 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 8905 8906 #, fuzzy 8907 #~| msgid "Get Hot New Stuff" 8908 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8909 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" 8910 8911 #, fuzzy 8912 #~| msgid "There was an error loading the module." 8913 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8914 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 8915 8916 #, fuzzy 8917 #~ msgid "&Source:" 8918 #~ msgstr "Ressource" 8919 8920 #, fuzzy 8921 #~| msgid "??" 8922 #~ msgid "?" 8923 #~ msgstr "??" 8924 8925 #, fuzzy 8926 #~ msgid "Collaborate" 8927 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8928 8929 #, fuzzy 8930 #~| msgid "Rating" 8931 #~ msgid "Rating: " 8932 #~ msgstr "Bewertung" 8933 8934 #, fuzzy 8935 #~| msgid "Downloads" 8936 #~ msgid "Downloads: " 8937 #~ msgstr "Downloads" 8938 8939 #~ msgid "Install" 8940 #~ msgstr "Installéieren" 8941 8942 #, fuzzy 8943 #~| msgid "Install" 8944 #~ msgid "Uninstall" 8945 #~ msgstr "Installéieren" 8946 8947 #, fuzzy 8948 #~| msgid "Most Downloads" 8949 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8950 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 8951 8952 #, fuzzy 8953 #~| msgid "Downloads" 8954 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8955 #~ msgstr "Downloads" 8956 8957 #~ msgid "Update" 8958 #~ msgstr "Aktualiséieren" 8959 8960 #, fuzzy 8961 #~| msgid "Rating" 8962 #~ msgid "Rating: %1" 8963 #~ msgstr "Bewertung" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgid "Preview URL:" 8967 #~ msgid "No Preview" 8968 #~ msgstr "URL-Virschau:" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Print Previe&w..." 8972 #~ msgid "Loading Preview" 8973 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "Comment" 8977 #~ msgid "Comments" 8978 #~ msgstr "Kommentar" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~| msgid "Change" 8982 #~ msgid "Changelog" 8983 #~ msgstr "Änneren" 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "Switch Left Dock" 8987 #~ msgid "Switch version" 8988 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten" 8989 8990 #, fuzzy 8991 #~ msgid "Collaboration" 8992 #~ msgstr "Doppelpunkt" 8993 8994 #, fuzzy 8995 #~| msgid "Translation" 8996 #~ msgid "Translate" 8997 #~ msgstr "Iwwersetzung" 8998 8999 #, fuzzy 9000 #~| msgid "(empty entry)" 9001 #~ msgid "Report bad entry" 9002 #~ msgstr "(Eidel Entrée)" 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~| msgid "&Send Email" 9006 #~ msgid "Send Mail" 9007 #~ msgstr "E-Mail &verschécken" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~| msgid "Hide %1" 9011 #~ msgid "Provider: %1" 9012 #~ msgstr "%1 net weisen" 9013 9014 #, fuzzy 9015 #~| msgid "Version:" 9016 #~ msgid "Version: %1" 9017 #~ msgstr "Versioun:" 9018 9019 #, fuzzy 9020 #~| msgid "Remove Entry" 9021 #~ msgid "Removal of entry" 9022 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 9026 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9027 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 9028 9029 #, fuzzy 9030 #~| msgid "Comment" 9031 #~ msgid "Comment on entry" 9032 #~ msgstr "Kommentar" 9033 9034 #, fuzzy 9035 #~| msgid "The module %1 could not be found." 9036 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9037 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 9038 9039 #, fuzzy 9040 #~| msgid "New Distribution List" 9041 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9042 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht" 9043 9044 #, fuzzy 9045 #~| msgid "Version" 9046 #~ msgid "Version %1" 9047 #~ msgstr "Versioun" 9048 9049 #, fuzzy 9050 #~| msgid "Comment" 9051 #~ msgid "User comments" 9052 #~ msgstr "Kommentar" 9053 9054 #, fuzzy 9055 #~| msgid "Translation" 9056 #~ msgid "Translate this entry" 9057 #~ msgstr "Iwwersetzung" 9058 9059 #, fuzzy 9060 #~| msgid "Page loaded." 9061 #~ msgid "Payload" 9062 #~ msgstr "Säit gelueden." 9063 9064 #, fuzzy 9065 #~| msgid "Download New Stuff" 9066 #~ msgid "Download New Stuff..." 9067 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 9068 9069 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9070 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 9071 9072 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9073 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:" 9074 9075 #~ msgid "No provider selected." 9076 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 9077 9078 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9079 #~ msgstr "Nei Saache sharen" 9080 9081 #~ msgid "Please put in a name." 9082 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an." 9083 9084 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9085 #~ msgstr "" 9086 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?" 9087 9088 #~ msgid "Fill Out" 9089 #~ msgstr "Ausfëllen" 9090 9091 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9092 #~ msgstr "Net Ausfëllen" 9093 9094 #~ msgid "Author:" 9095 #~ msgstr "Auteur:" 9096 9097 #, fuzzy 9098 #~| msgid "Email Address" 9099 #~ msgid "Email address:" 9100 #~ msgstr "E-Mail-Adress" 9101 9102 #~ msgid "License:" 9103 #~ msgstr "Lizenz:" 9104 9105 #~ msgid "GPL" 9106 #~ msgstr "GPL" 9107 9108 #~ msgid "LGPL" 9109 #~ msgstr "LGPL" 9110 9111 #~ msgid "BSD" 9112 #~ msgstr "BSD" 9113 9114 #~ msgid "Preview URL:" 9115 #~ msgstr "URL-Virschau:" 9116 9117 #~ msgid "Language:" 9118 #~ msgstr "Sprooch:" 9119 9120 #~ msgid "Summary:" 9121 #~ msgstr "Zesummefaassung:" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "No text was replaced." 9125 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9126 #~ msgid "Your vote was recorded." 9127 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Install" 9131 #~ msgid "Initializing" 9132 #~ msgstr "Installéieren" 9133 9134 #, fuzzy 9135 #~| msgid "Configuration files" 9136 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9137 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 9138 9139 #, fuzzy 9140 #~| msgid "Configuration files" 9141 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9142 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 9143 9144 #, fuzzy 9145 #~| msgid "View Frame Information" 9146 #~ msgid "Loading provider information" 9147 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "Error parsing providers list." 9151 #~ msgid "Error initializing provider." 9152 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht." 9153 9154 #, fuzzy 9155 #~| msgid "Loading Applet" 9156 #~ msgid "Loading data" 9157 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" 9158 9159 #, fuzzy 9160 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" 9161 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9162 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!" 9163 9164 #, fuzzy 9165 #~| msgid "Print Previe&w..." 9166 #~ msgid "Loading one preview" 9167 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9168 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..." 9169 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..." 9170 9171 #, fuzzy 9172 #~| msgid "Install" 9173 #~ msgid "Installing" 9174 #~ msgstr "Installéieren" 9175 9176 #, fuzzy 9177 #~| msgid "invalid flags" 9178 #~ msgid "Invalid item." 9179 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 9180 9181 #, fuzzy 9182 #~ msgid "Possibly bad download link" 9183 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 9184 9185 #, fuzzy 9186 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9187 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." 9188 9189 #, fuzzy 9190 #~| msgid "Override existing entries" 9191 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9192 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen" 9193 9194 #, fuzzy 9195 #~| msgid "Download" 9196 #~ msgid "Download File" 9197 #~ msgstr "Eroflueden" 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "Icon Size" 9201 #~ msgid "Icons view mode" 9202 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" 9203 9204 #, fuzzy 9205 #~| msgid "Details" 9206 #~ msgid "Details view mode" 9207 #~ msgstr "Detailer" 9208 9209 #, fuzzy 9210 #~| msgid "Hot New Stuff Providers" 9211 #~ msgid "All Providers" 9212 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" 9213 9214 #, fuzzy 9215 #~| msgid "Categories" 9216 #~ msgid "All Categories" 9217 #~ msgstr "Kategorien" 9218 9219 #, fuzzy 9220 #~| msgid "Hide %1" 9221 #~ msgid "Provider:" 9222 #~ msgstr "%1 net weisen" 9223 9224 #, fuzzy 9225 #~| msgid "Categories" 9226 #~ msgid "Category:" 9227 #~ msgstr "Kategorien" 9228 9229 #, fuzzy 9230 #~| msgid "New List" 9231 #~ msgid "Newest" 9232 #~ msgstr "Nei Lëscht" 9233 9234 #, fuzzy 9235 #~| msgid "Rating" 9236 #~ msgid "Rating" 9237 #~ msgstr "Bewertung" 9238 9239 #, fuzzy 9240 #~| msgid "Most Downloads" 9241 #~ msgid "Most downloads" 9242 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 9243 9244 #, fuzzy 9245 #~| msgid "Install" 9246 #~ msgid "Installed" 9247 #~ msgstr "Installéieren" 9248 9249 #, fuzzy 9250 #~| msgid "S&earch:" 9251 #~ msgid "Search:" 9252 #~ msgstr "Siche&n:" 9253 9254 #, fuzzy 9255 #~| msgid "Home Fax" 9256 #~ msgid "Become a Fan" 9257 #~ msgstr "Fax Doheem" 9258 9259 #, fuzzy 9260 #~| msgid "Suggestion List" 9261 #~ msgid "Details for %1" 9262 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" 9263 9264 #, fuzzy 9265 #~| msgid "Change" 9266 #~ msgid "Changelog:" 9267 #~ msgstr "Änneren" 9268 9269 #, fuzzy 9270 #~| msgid "Homepage" 9271 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9272 #~ msgid "Homepage" 9273 #~ msgstr "Homepage" 9274 9275 #, fuzzy 9276 #~| msgid "HTML documentation" 9277 #~ msgctxt "" 9278 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9279 #~ "browser)" 9280 #~ msgid "Make a donation" 9281 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" 9282 9283 #, fuzzy 9284 #~| msgid "Open in New &Window" 9285 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9286 #~ msgid "Opens in a browser window" 9287 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" 9288 9289 #, fuzzy 9290 #~| msgid "Rating" 9291 #~ msgid "Rating: %1%" 9292 #~ msgstr "Bewertung" 9293 9294 #, fuzzy 9295 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 9296 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9297 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9298 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2" 9299 9300 #, fuzzy 9301 #~| msgid "Download" 9302 #~ msgid "1 download" 9303 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9304 #~ msgstr[0] "Eroflueden" 9305 #~ msgstr[1] "Eroflueden" 9306 9307 #, fuzzy 9308 #~| msgid "Update" 9309 #~ msgid "Updating" 9310 #~ msgstr "Aktualiséieren" 9311 9312 #, fuzzy 9313 #~| msgid "Installation" 9314 #~ msgid "Install Again" 9315 #~ msgstr "Installatioun" 9316 9317 #, fuzzy 9318 #~| msgid "Check Spelling..." 9319 #~ msgid "Checking login..." 9320 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." 9321 9322 #, fuzzy 9323 #~| msgid "Print Previe&w..." 9324 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9325 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9326 9327 #, fuzzy 9328 #~| msgid "Save Login Information" 9329 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9330 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren" 9331 9332 #, fuzzy 9333 #~ msgid "File not found: %1" 9334 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "Upload Files" 9338 #~ msgid "Upload Failed" 9339 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9340 9341 #, fuzzy 9342 #~| msgid "Select Region of Image" 9343 #~ msgid "Select preview image" 9344 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" 9345 9346 #, fuzzy 9347 #~| msgid "Upload Files" 9348 #~ msgid "Uploading Failed" 9349 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9350 9351 #, fuzzy 9352 #~| msgid "Authentication" 9353 #~ msgid "Authentication error." 9354 #~ msgstr "Authentifizéierung" 9355 9356 #, fuzzy 9357 #~| msgid "Upload Files" 9358 #~ msgid "Upload failed: %1" 9359 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 9360 9361 #, fuzzy 9362 #~| msgid "File reloaded." 9363 #~ msgid "File to upload:" 9364 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden." 9365 9366 #, fuzzy 9367 #~| msgid "&Upload" 9368 #~ msgid "New Upload" 9369 #~ msgstr "&Eroplueden" 9370 9371 #, fuzzy 9372 #~| msgid "Preview image: %1\n" 9373 #~ msgid "Preview Images" 9374 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n" 9375 9376 #, fuzzy 9377 #~ msgid "Select Preview..." 9378 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 9379 9380 #, fuzzy 9381 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9382 #~ msgid "Set a price for this item" 9383 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" 9384 9385 #, fuzzy 9386 #~ msgid "Price" 9387 #~ msgstr "Ressource" 9388 9389 #, fuzzy 9390 #~ msgid "Price:" 9391 #~ msgstr "Ressource" 9392 9393 #, fuzzy 9394 #~| msgid "Upload Info" 9395 #~ msgid "Upload content" 9396 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" 9397 9398 #, fuzzy 9399 #~| msgid "Print Previe&w..." 9400 #~ msgid "Upload first preview" 9401 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9402 9403 #, fuzzy 9404 #~| msgid "Print Previe&w..." 9405 #~ msgid "Upload second preview" 9406 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9407 9408 #, fuzzy 9409 #~| msgid "Print Previe&w..." 9410 #~ msgid "Upload third preview" 9411 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9412 9413 #, fuzzy 9414 #~| msgid "Start replace" 9415 #~ msgid "Start Upload" 9416 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 9417 9418 #, fuzzy 9419 #~| msgid "Select the current day" 9420 #~ msgid "Select the sound to play" 9421 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9422 9423 #, fuzzy 9424 #~| msgid "Go to Line" 9425 #~ msgid "Log to a file" 9426 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" 9427 9428 #, fuzzy 9429 #~| msgid "Select the current day" 9430 #~ msgid "Select the command to run" 9431 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" 9432 9433 #, fuzzy 9434 #~| msgid "S&earch:" 9435 #~ msgid "Sp&eech" 9436 #~ msgstr "Siche&n:" 9437 9438 #, fuzzy 9439 #~| msgid "artsmessage" 9440 #~ msgid "Speak Event Message" 9441 #~ msgstr "aRts-Noricht" 9442 9443 #, fuzzy 9444 #~| msgid "Please enter &name:" 9445 #~ msgid "Speak Event Name" 9446 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9447 9448 #, fuzzy 9449 #~| msgid "Please enter &name:" 9450 #~ msgid "Speak Custom Text" 9451 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" 9452 9453 #, fuzzy 9454 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9455 #~ msgid "Configure Notifications" 9456 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9457 9458 #, fuzzy 9459 #~| msgid "State" 9460 #~ msgctxt "State of the notified event" 9461 #~ msgid "State" 9462 #~ msgstr "Status" 9463 9464 #, fuzzy 9465 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9466 #~ msgid "Title" 9467 #~ msgstr "Tamil" 9468 9469 #, fuzzy 9470 #~| msgid "Description:" 9471 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9472 #~ msgid "Description" 9473 #~ msgstr "Beschreiwung:" 9474 9475 #, fuzzy 9476 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" 9477 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9478 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?" 9479 9480 #~ msgid "Internet Search" 9481 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9482 9483 #~ msgid "&Search" 9484 #~ msgstr "&Sichen" 9485 9486 #, fuzzy 9487 #~| msgid "Redo: %1" 9488 #~ msgctxt "@label Type of file" 9489 #~ msgid "Type: %1" 9490 #~ msgstr "Nees zeréck: %1" 9491 9492 #, fuzzy 9493 #~| msgid "Do not show this message again" 9494 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9495 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9496 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" 9497 9498 #, fuzzy 9499 #~| msgid "&Open with '%1'" 9500 #~ msgctxt "@label:button" 9501 #~ msgid "&Open with %1" 9502 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9503 9504 #, fuzzy 9505 #~| msgid "&Open with '%1'" 9506 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9507 #~ msgid "Open &with %1" 9508 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 9509 9510 #, fuzzy 9511 #~| msgid "Open '%1'" 9512 #~ msgctxt "@info" 9513 #~ msgid "Open '%1'?" 9514 #~ msgstr "'%1' opmaachen" 9515 9516 #, fuzzy 9517 #~| msgid "&Open With..." 9518 #~ msgctxt "@label:button" 9519 #~ msgid "&Open with..." 9520 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9521 9522 #, fuzzy 9523 #~| msgid "&Open With..." 9524 #~ msgctxt "@label:button" 9525 #~ msgid "&Open with" 9526 #~ msgstr "&Opmaache mat..." 9527 9528 #, fuzzy 9529 #~| msgid "&Open" 9530 #~ msgctxt "@label:button" 9531 #~ msgid "&Open" 9532 #~ msgstr "&Opmaachen" 9533 9534 #, fuzzy 9535 #~| msgid "Name:" 9536 #~ msgctxt "@label File name" 9537 #~ msgid "Name: %1" 9538 #~ msgstr "Numm:" 9539 9540 #, fuzzy 9541 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 9542 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9543 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 9544 9545 #~ msgid "Execute File?" 9546 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 9547 9548 #~ msgid "Accept" 9549 #~ msgstr "Unhuelen" 9550 9551 #~ msgid "Reject" 9552 #~ msgstr "Zeréckweisen" 9553 9554 #~ msgid "Untitled" 9555 #~ msgstr "Onbenannt" 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9559 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 9562 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 9563 9564 #~ msgid "Close Document" 9565 #~ msgstr "Dokument zoumaachen" 9566 9567 #, fuzzy 9568 #~| msgid "ErrorReadingRoot" 9569 #~ msgid "Error reading from PTY" 9570 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 9571 9572 #, fuzzy 9573 #~| msgctxt "Socket error code Timeout" 9574 #~| msgid "timed operation timed out" 9575 #~ msgid "PTY operation timed out" 9576 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" 9577 9578 #, fuzzy 9579 #~| msgid "Error opening file." 9580 #~ msgid "Error opening PTY" 9581 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 9582 9583 #, fuzzy 9584 #~| msgid "Props" 9585 #~ msgid "Kross" 9586 #~ msgstr "Eegeschaften" 9587 9588 #, fuzzy 9589 #~ msgid "Run Kross scripts." 9590 #~ msgstr "Sëcherheet..." 9591 9592 #, fuzzy 9593 #~ msgid "Scriptfile" 9594 #~ msgstr "&Handschrëft" 9595 9596 #, fuzzy 9597 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9598 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" 9599 9600 #, fuzzy 9601 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9602 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 9603 9604 #, fuzzy 9605 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9606 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." 9607 9608 #, fuzzy 9609 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9610 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 9611 9612 #, fuzzy 9613 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9614 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." 9615 9616 #, fuzzy 9617 #~| msgid "Cancel" 9618 #~ msgid "Cancel?" 9619 #~ msgstr "Ofbriechen" 9620 9621 #, fuzzy 9622 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9623 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 9624 9625 #, fuzzy 9626 #~ msgid "Text:" 9627 #~ msgstr "Test" 9628 9629 #, fuzzy 9630 #~ msgid "Comment:" 9631 #~ msgstr "Kommentar" 9632 9633 #, fuzzy 9634 #~ msgid "Icon:" 9635 #~ msgstr "Symboler" 9636 9637 #, fuzzy 9638 #~ msgid "Interpreter:" 9639 #~ msgstr "Sicht am Internet" 9640 9641 #~ msgid "File:" 9642 #~ msgstr "Datei:" 9643 9644 #, fuzzy 9645 #~ msgid "Execute the selected script." 9646 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 9647 9648 #, fuzzy 9649 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9650 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 9651 9652 #, fuzzy 9653 #~ msgid "Edit..." 9654 #~ msgstr "V&eränneren..." 9655 9656 #, fuzzy 9657 #~ msgid "Add..." 9658 #~ msgstr "&Dobäimaachen..." 9659 9660 #~ msgid "Edit" 9661 #~ msgstr "Veränneren" 9662 9663 #, fuzzy 9664 #~| msgid "General" 9665 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9666 #~ msgid "General" 9667 #~ msgstr "Allgemeng" 9668 9669 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9670 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." 9671 9672 #, fuzzy 9673 #~| msgid "" 9674 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</" 9675 #~| "qt>" 9676 #~ msgid "" 9677 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9678 #~ "p></qt>" 9679 #~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>" 9680 9681 #, fuzzy 9682 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9683 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 9684 9685 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9686 #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul." 9687 9688 #, fuzzy 9689 #~| msgid "" 9690 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a " 9691 #~| "library.</qt>" 9692 #~ msgid "" 9693 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9694 #~ "</qt>" 9695 #~ msgstr "" 9696 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>" 9697 9698 #~ msgid "There was an error loading the module." 9699 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." 9700 9701 #, fuzzy 9702 #~| msgid "" 9703 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9704 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9705 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 9706 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9707 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9708 #~| "packager.</p></qt>" 9709 #~ msgid "" 9710 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9711 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9712 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9713 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9714 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9715 #~ "packager.</p></qt>" 9716 #~ msgstr "" 9717 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 9718 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 9719 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter " 9720 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " 9721 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 9722 9723 #, fuzzy 9724 #~| msgid "" 9725 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9726 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9727 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " 9728 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9729 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9730 #~| "packager.</p></qt>" 9731 #~ msgid "" 9732 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9733 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9734 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9735 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9736 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9737 #~ msgstr "" 9738 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei " 9739 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " 9740 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter " 9741 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " 9742 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>" 9743 9744 #~ msgctxt "Argument is application name" 9745 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9746 #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach" 9747 9748 #, fuzzy 9749 #~| msgid "" 9750 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9751 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9752 #~ msgid "" 9753 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9754 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9755 #~ msgstr "" 9756 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" 9757 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" 9758 9759 #, fuzzy 9760 #~| msgid "Apply settings" 9761 #~ msgid "Apply Settings" 9762 #~ msgstr "Astellungen uwenden" 9763 9764 #, fuzzy 9765 #~ msgid "Widget style to use" 9766 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt" 9767 9768 #, fuzzy 9769 #~ msgid "What terminal application to use" 9770 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" 9771 9772 #, fuzzy 9773 #~ msgid "System wide font" 9774 #~ msgstr "Systemmenü" 9775 9776 #, fuzzy 9777 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9778 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 9779 9780 #, fuzzy 9781 #~ msgid "Show hidden files" 9782 #~ msgstr "Hëllef weisen" 9783 9784 #, fuzzy 9785 #~ msgid "Show speedbar" 9786 #~ msgstr "&Menübar weisen" 9787 9788 #, fuzzy 9789 #~ msgid "What country" 9790 #~ msgstr "Land" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~ msgid "Password echo type" 9794 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" 9795 9796 #, fuzzy 9797 #~ msgid "The size of the dialog" 9798 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" 9799 9800 #, fuzzy 9801 #~| msgid "Search Columns" 9802 #~ msgid "Search Plugins" 9803 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" 9804 9805 #, fuzzy 9806 #~| msgid "About %1" 9807 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9808 #~ msgid "About %1" 9809 #~ msgstr "Iwwer %1" 9810 9811 #, fuzzy 9812 #~ msgid "Could not load print preview part" 9813 #~ msgstr "" 9814 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 9815 #~ "%2" 9816 9817 #, fuzzy 9818 #~| msgid "Print Previe&w..." 9819 #~ msgid "Print Preview" 9820 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 9821 9822 #~ msgid "Select Components" 9823 #~ msgstr "Komponenten auswielen" 9824 9825 #, fuzzy 9826 #~| msgid "Embeddable HTML component" 9827 #~ msgid "Enable component" 9828 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" 9829 9830 #, fuzzy 9831 #~ msgid "Communication error" 9832 #~ msgstr "Configuratioun" 9833 9834 #, fuzzy 9835 #~| msgid "Invalid reference base" 9836 #~ msgid "Invalid type in Database" 9837 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz" 9838 9839 #, fuzzy 9840 #~| msgid "Esfand" 9841 #~ msgctxt "" 9842 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9843 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9844 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9845 #~ "conflict with the OR keyword." 9846 #~ msgid "and" 9847 #~ msgstr "Esfand" 9848 9849 #, fuzzy 9850 #~| msgid "Mor" 9851 #~ msgctxt "" 9852 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9853 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9854 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9855 #~ "conflict with the AND keyword." 9856 #~ msgid "or" 9857 #~ msgstr "Mor" 9858 9859 #, fuzzy 9860 #~ msgid "Maintainer" 9861 #~ msgstr "Fënster" 9862 9863 #, fuzzy 9864 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" 9865 #~ msgid "Tobias Koenig" 9866 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" 9867 9868 #, fuzzy 9869 #~| msgid "Directory to generate files in" 9870 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9871 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien" 9872 9873 #, fuzzy 9874 #~| msgid "Change &Icon..." 9875 #~ msgctxt "@title:window" 9876 #~ msgid "Change Tags" 9877 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9878 9879 #, fuzzy 9880 #~| msgid "Pager" 9881 #~ msgctxt "@title:window" 9882 #~ msgid "Add Tags" 9883 #~ msgstr "Pager" 9884 9885 #, fuzzy 9886 #~| msgid "Delete" 9887 #~ msgctxt "@info" 9888 #~ msgid "Delete tag" 9889 #~ msgstr "Läschen" 9890 9891 #, fuzzy 9892 #~| msgid "Delete" 9893 #~ msgctxt "@title" 9894 #~ msgid "Delete tag" 9895 #~ msgstr "Läschen" 9896 9897 #, fuzzy 9898 #~| msgid "Delete" 9899 #~ msgctxt "@action:button" 9900 #~ msgid "Delete" 9901 #~ msgstr "Läschen" 9902 9903 #, fuzzy 9904 #~| msgid "Cancel" 9905 #~ msgctxt "@action:button" 9906 #~ msgid "Cancel" 9907 #~ msgstr "Ofbriechen" 9908 9909 #, fuzzy 9910 #~| msgid "Configure &Notifications..." 9911 #~ msgid "Changing annotations" 9912 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 9913 9914 #, fuzzy 9915 #~| msgid "Show all options" 9916 #~ msgctxt "@label" 9917 #~ msgid "Show all tags..." 9918 #~ msgstr "All Optioune weisen" 9919 9920 #, fuzzy 9921 #~ msgctxt "@label" 9922 #~ msgid "Add Tags..." 9923 #~ msgstr "&Dobäimaachen..." 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "Change &Icon..." 9927 #~ msgctxt "@label" 9928 #~ msgid "Change..." 9929 #~ msgstr "&Symbol änneren..." 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgid "Monday" 9933 #~ msgctxt "" 9934 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9935 #~ "resources" 9936 #~ msgid "Today" 9937 #~ msgstr "Méinden" 9938 9939 #, fuzzy 9940 #~| msgid "Tuesday" 9941 #~ msgctxt "" 9942 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9943 #~ "resources" 9944 #~ msgid "Yesterday" 9945 #~ msgstr "Dënschten" 9946 9947 #, fuzzy 9948 #~| msgid "Last Name" 9949 #~ msgctxt "" 9950 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9951 #~ "resources" 9952 #~ msgid "Last Week" 9953 #~ msgstr "Familljennumm" 9954 9955 #, fuzzy 9956 #~| msgid "Next month" 9957 #~ msgctxt "" 9958 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9959 #~ "resources" 9960 #~ msgid "Last Month" 9961 #~ msgstr "Nächste Mount" 9962 9963 #, fuzzy 9964 #~| msgid "Last Name" 9965 #~ msgctxt "" 9966 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9967 #~ "resources" 9968 #~ msgid "Last Year" 9969 #~ msgstr "Familljennumm" 9970 9971 #, fuzzy 9972 #~| msgid "Custom..." 9973 #~ msgctxt "" 9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9975 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9976 #~ msgid "Custom..." 9977 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 9978 9979 #, fuzzy 9980 #~| msgid "Restore" 9981 #~ msgid "Before" 9982 #~ msgstr "Zerécksetzen" 9983 9984 #, fuzzy 9985 #~| msgctxt "QAccel" 9986 #~| msgid "Asterisk" 9987 #~ msgid "After" 9988 #~ msgstr "Asterisk" 9989 9990 #, fuzzy 9991 #~| msgid "More..." 9992 #~ msgctxt "" 9993 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9994 #~ "more resources to put in the list" 9995 #~ msgid "More..." 9996 #~ msgstr "Méi..." 9997 9998 #, fuzzy 9999 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10000 #~ msgid "Documents" 10001 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 10002 10003 #, fuzzy 10004 #~| msgid "Video" 10005 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10006 #~ msgid "Video" 10007 #~ msgstr "Video" 10008 10009 #, fuzzy 10010 #~| msgid "Pager" 10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10012 #~ msgid "Images" 10013 #~ msgstr "Pager" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgid "no error" 10017 #~ msgctxt "" 10018 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10019 #~ msgid "No priority" 10020 #~ msgstr "ouni Feeler" 10021 10022 #, fuzzy 10023 #~| msgid "Last modified:" 10024 #~ msgctxt "" 10025 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10026 #~ msgid "Last modified" 10027 #~ msgstr "Als Lescht geännert:" 10028 10029 #, fuzzy 10030 #~| msgid "File opened." 10031 #~ msgctxt "" 10032 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10033 #~ msgid "Never opened" 10034 #~ msgstr "Datei opgemaach." 10035 10036 #, fuzzy 10037 #~| msgid "Rating" 10038 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10039 #~ msgid "Any Rating" 10040 #~ msgstr "Bewertung" 10041 10042 #, fuzzy 10043 #~| msgid "Rating" 10044 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10045 #~ msgid "Max Rating" 10046 #~ msgstr "Bewertung" 10047 10048 #, fuzzy 10049 #~| msgctxt "QFont" 10050 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10051 #~ msgctxt "" 10052 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10053 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10054 #~ msgid "Miscellaneous" 10055 #~ msgstr "Verschidde Symboler" 10056 10057 #, fuzzy 10058 #~| msgid "Valid Resource" 10059 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10060 #~ msgid "Resource" 10061 #~ msgstr "Gülteg Ressource" 10062 10063 #, fuzzy 10064 #~| msgid "Resource Selection" 10065 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10066 #~ msgid "Resource Type" 10067 #~ msgstr "Quell wielen" 10068 10069 #, fuzzy 10070 #~| msgid "Internet Search" 10071 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10072 #~ msgstr "Sicht am Internet" 10073 10074 #, fuzzy 10075 #~| msgid "&Contents" 10076 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10077 #~ msgid "Contacts" 10078 #~ msgstr "I&nhalt" 10079 10080 #, fuzzy 10081 #~| msgid "Email" 10082 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10083 #~ msgid "Emails" 10084 #~ msgstr "E-Mail" 10085 10086 #, fuzzy 10087 #~| msgid "Task" 10088 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10089 #~ msgid "Tasks" 10090 #~ msgstr "Aufgab" 10091 10092 #, fuzzy 10093 #~| msgid "Task" 10094 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10095 #~ msgid "Tags" 10096 #~ msgstr "Aufgab" 10097 10098 #, fuzzy 10099 #~| msgid "File" 10100 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10101 #~ msgid "Files" 10102 #~ msgstr "Datei" 10103 10104 #, fuzzy 10105 #~| msgid "Other" 10106 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10107 #~ msgid "Other" 10108 #~ msgstr "Aner" 10109 10110 #, fuzzy 10111 #~ msgid "Start" 10112 #~ msgstr "&Start" 10113 10114 #, fuzzy 10115 #~ msgid "Select Files..." 10116 #~ msgstr "Komponenten auswielen..." 10117 10118 #~ msgid "Cancel" 10119 #~ msgstr "Ofbriechen" 10120 10121 #, fuzzy 10122 #~ msgid "Suspend" 10123 #~ msgstr "Klang" 10124 10125 #~ msgid "Anonymous" 10126 #~ msgstr "Anonym" 10127 10128 #, fuzzy 10129 #~| msgid "Regular" 10130 #~ msgctxt "@item font" 10131 #~ msgid "Regular" 10132 #~ msgstr "Normal" 10133 10134 #~ msgid "What's &This" 10135 #~ msgstr "Wat ass &dat" 10136 10137 #, fuzzy 10138 #~| msgid "Next year" 10139 #~ msgctxt "@option next week" 10140 #~ msgid "Next week" 10141 #~ msgstr "Nächst Joër" 10142 10143 #, fuzzy 10144 #~| msgid "Last Name" 10145 #~ msgctxt "@option last week" 10146 #~ msgid "Last week" 10147 #~ msgstr "Familljennumm" 10148 10149 #, fuzzy 10150 #~| msgid "Monday" 10151 #~ msgctxt "@info/plain" 10152 #~ msgid "today" 10153 #~ msgstr "Méinden" 10154 10155 #, fuzzy 10156 #~| msgid "Hide &Menubar" 10157 #~ msgid "Hide Menubar" 10158 #~ msgstr "&Menübar verstoppen" 10159 10160 #, fuzzy 10161 #~| msgid "Hide St&atusbar" 10162 #~ msgid "Hide Statusbar" 10163 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen" 10164 10165 #, fuzzy 10166 #~| msgid "File" 10167 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10168 #~ msgid "Files" 10169 #~ msgstr "Datei" 10170 10171 #, fuzzy 10172 #~| msgid "%1%" 10173 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10174 #~ msgid "%1" 10175 #~ msgstr "%1%" 10176 10177 #, fuzzy 10178 #~| msgid "Meta" 10179 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10180 #~ msgid "Media" 10181 #~ msgstr "Meta" 10182 10183 #~ msgid "Hide Toolbar" 10184 #~ msgstr "Toolbar verstoppen" 10185 10186 #, fuzzy 10187 #~ msgid "..." 10188 #~ msgstr "Opmaachen..." 10189 10190 #, fuzzy 10191 #~ msgid "action1" 10192 #~ msgstr "Aktioun" 10193 10194 #, fuzzy 10195 #~| msgid "KIOTest" 10196 #~ msgid "KrossTest" 10197 #~ msgstr "KIOTest" 10198 10199 #~ msgid "Find stopped." 10200 #~ msgstr "Sicht opgehal." 10201 10202 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10203 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen" 10204 10205 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10206 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen" 10207 10208 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10209 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"." 10210 10211 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10212 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." 10213 10214 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10215 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"." 10216 10217 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10218 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"." 10219 10220 #, fuzzy 10221 #~| msgid "KSpell2 Configuration" 10222 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10223 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun" 10224 10225 #, fuzzy 10226 #~| msgid "Ignore" 10227 #~ msgid "I agree" 10228 #~ msgstr "Ignoréieren" 10229 10230 #, fuzzy 10231 #~| msgid "Upload Files" 10232 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10233 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 10234 10235 #, fuzzy 10236 #~| msgctxt "QFont" 10237 #~| msgid "Devanagari" 10238 #~ msgctxt "digit set" 10239 #~ msgid "Devenagari" 10240 #~ msgstr "Devanagari" 10241 10242 #, fuzzy 10243 #~ msgid "" 10244 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10245 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10246 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10247 #~ "for it." 10248 #~ msgstr "" 10249 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. " 10250 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis " 10251 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> " 10252 #~ "schécken." 10253 10254 #, fuzzy 10255 #~| msgid "Details" 10256 #~ msgid "Details..." 10257 #~ msgstr "Detailer" 10258 10259 #, fuzzy 10260 #~| msgid "New Game" 10261 #~ msgid "New Tag" 10262 #~ msgstr "Neit Spill" 10263 10264 #, fuzzy 10265 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 10266 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10267 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 10268 10269 #, fuzzy 10270 #~ msgid "Tag Exists" 10271 #~ msgstr "Test" 10272 10273 #, fuzzy 10274 #~| msgid "Print Previe&w..." 10275 #~ msgid "Loading preview..." 10276 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 10277 10278 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10279 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 10280 10281 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10282 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" 10283 10284 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10285 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren" 10286 10287 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10288 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host" 10289 10290 #~ msgid "Old hostname" 10291 #~ msgstr "Alen Numm vum Host" 10292 10293 #~ msgid "New hostname" 10294 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" 10295 10296 #, fuzzy 10297 #~| msgid "Description:" 10298 #~ msgid "description" 10299 #~ msgstr "Beschreiwung:" 10300 10301 #, fuzzy 10302 #~| msgid "Additional Names" 10303 #~ msgid "Autor Name" 10304 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" 10305 10306 #, fuzzy 10307 #~ msgid "Could not get account balance." 10308 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 10309 10310 #, fuzzy 10311 #~| msgid "Upload Files" 10312 #~ msgid "Voting failed." 10313 #~ msgstr "Dateien eroplueden" 10314 10315 #, fuzzy 10316 #~ msgid "Could not make you a fan." 10317 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." 10318 10319 #, fuzzy 10320 #~| msgid "Preview URL:" 10321 #~ msgid "Previews" 10322 #~ msgstr "URL-Virschau:" 10323 10324 #, fuzzy 10325 #~| msgid "Comment" 10326 #~ msgid "Community" 10327 #~ msgstr "Kommentar" 10328 10329 #, fuzzy 10330 #~| msgid "Preview URL:" 10331 #~ msgid "Preview" 10332 #~ msgstr "URL-Virschau:" 10333 10334 #, fuzzy 10335 #~| msgid "BSD" 10336 #~ msgid "USD" 10337 #~ msgstr "BSD" 10338 10339 #, fuzzy 10340 #~| msgid "Print Previe&w..." 10341 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10342 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 10343 10344 #, fuzzy 10345 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10346 #~ msgid "Content file successfully uploaded." 10347 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." 10351 #~ msgid "Preview image successfully uploaded." 10352 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." 10353 10354 #, fuzzy 10355 #~| msgid "<Merge %1>" 10356 #~ msgid "Server:" 10357 #~ msgstr "<Merge %1>" 10358 10359 #, fuzzy 10360 #~| msgid "&Upload" 10361 #~ msgid "Upload..." 10362 #~ msgstr "&Eroplueden" 10363 10364 #, fuzzy 10365 #~| msgid "Show version information" 10366 #~ msgid "Fetching provider information..." 10367 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" 10368 10369 #, fuzzy 10370 #~| msgid "The requested operation could not be completed" 10371 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10372 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" 10373 10374 #, fuzzy 10375 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10376 #~ msgid "Please fill out the name field." 10377 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" 10378 10379 #, fuzzy 10380 #~| msgid "Contents" 10381 #~ msgid "Content Added" 10382 #~ msgstr "Inhalt" 10383 10384 #, fuzzy 10385 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10386 #~ msgid "%1 PB" 10387 #~ msgstr "%1 %2" 10388 10389 #, fuzzy 10390 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10391 #~ msgid "%1 EB" 10392 #~ msgstr "%1 %2" 10393 10394 #, fuzzy 10395 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10396 #~ msgid "%1 ZB" 10397 #~ msgstr "%1 %2" 10398 10399 #, fuzzy 10400 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10401 #~ msgid "%1 YB" 10402 #~ msgstr "%1 %2" 10403 10404 #~ msgid "" 10405 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10406 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10407 #~ "not full.\n" 10408 #~ msgstr "" 10409 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n" 10410 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10411 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10412 10413 #~ msgid "" 10414 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10415 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10416 #~ "not full.\n" 10417 #~ msgstr "" 10418 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n" 10419 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " 10420 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" 10421 10422 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10423 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen" 10424 10425 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10426 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)" 10427 10428 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10429 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...." 10430 10431 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10432 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager" 10433 10434 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10435 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?" 10436 10437 #, fuzzy 10438 #~| msgid "Reload" 10439 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10440 #~ msgid "Reload" 10441 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 10442 10443 #~ msgid "Do Not Reload" 10444 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden" 10445 10446 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10447 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn." 10448 10449 #, fuzzy 10450 #~ msgid "Form" 10451 #~ msgstr "Frame" 10452 10453 #~ msgid "&Edit Bookmarks" 10454 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 10455 10456 #~ msgctxt "of January" 10457 #~ msgid "of Jan" 10458 #~ msgstr "Jan" 10459 10460 #~ msgctxt "of February" 10461 #~ msgid "of Feb" 10462 #~ msgstr "Feb" 10463 10464 #~ msgctxt "of March" 10465 #~ msgid "of Mar" 10466 #~ msgstr "Mäe" 10467 10468 #~ msgctxt "of April" 10469 #~ msgid "of Apr" 10470 #~ msgstr "Abr" 10471 10472 #~ msgctxt "of May short" 10473 #~ msgid "of May" 10474 #~ msgstr "Mee" 10475 10476 #~ msgctxt "of June" 10477 #~ msgid "of Jun" 10478 #~ msgstr "Jun" 10479 10480 #~ msgctxt "of July" 10481 #~ msgid "of Jul" 10482 #~ msgstr "Jul" 10483 10484 #~ msgctxt "of August" 10485 #~ msgid "of Aug" 10486 #~ msgstr "Aug" 10487 10488 #~ msgctxt "of September" 10489 #~ msgid "of Sep" 10490 #~ msgstr "Sep" 10491 10492 #~ msgctxt "of October" 10493 #~ msgid "of Oct" 10494 #~ msgstr "Okt" 10495 10496 #~ msgctxt "of November" 10497 #~ msgid "of Nov" 10498 #~ msgstr "Nov" 10499 10500 #~ msgctxt "of December" 10501 #~ msgid "of Dec" 10502 #~ msgstr "Dez" 10503 10504 #~ msgid "of January" 10505 #~ msgstr "Januar" 10506 10507 #~ msgid "of February" 10508 #~ msgstr "Februar" 10509 10510 #~ msgid "of March" 10511 #~ msgstr "Mäerz" 10512 10513 #~ msgid "of April" 10514 #~ msgstr "Abrëll" 10515 10516 #~ msgctxt "of May long" 10517 #~ msgid "of May" 10518 #~ msgstr "Mee" 10519 10520 #~ msgid "of June" 10521 #~ msgstr "Juni" 10522 10523 #~ msgid "of July" 10524 #~ msgstr "Juli" 10525 10526 #~ msgid "of August" 10527 #~ msgstr "August" 10528 10529 #~ msgid "of September" 10530 #~ msgstr "September" 10531 10532 #~ msgid "of October" 10533 #~ msgstr "Oktober" 10534 10535 #~ msgid "of November" 10536 #~ msgstr "November" 10537 10538 #~ msgid "of December" 10539 #~ msgstr "Dezember" 10540 10541 #~ msgctxt "January" 10542 #~ msgid "Jan" 10543 #~ msgstr "Jan" 10544 10545 #~ msgctxt "February" 10546 #~ msgid "Feb" 10547 #~ msgstr "Feb" 10548 10549 #~ msgctxt "March" 10550 #~ msgid "Mar" 10551 #~ msgstr "Mäe" 10552 10553 #~ msgctxt "April" 10554 #~ msgid "Apr" 10555 #~ msgstr "Abr" 10556 10557 #~ msgctxt "May short" 10558 #~ msgid "May" 10559 #~ msgstr "Mee" 10560 10561 #~ msgctxt "June" 10562 #~ msgid "Jun" 10563 #~ msgstr "Jun" 10564 10565 #~ msgctxt "July" 10566 #~ msgid "Jul" 10567 #~ msgstr "Jul" 10568 10569 #~ msgctxt "August" 10570 #~ msgid "Aug" 10571 #~ msgstr "Aug" 10572 10573 #~ msgctxt "September" 10574 #~ msgid "Sep" 10575 #~ msgstr "Sep" 10576 10577 #~ msgctxt "October" 10578 #~ msgid "Oct" 10579 #~ msgstr "Okt" 10580 10581 #~ msgctxt "November" 10582 #~ msgid "Nov" 10583 #~ msgstr "Nov" 10584 10585 #~ msgctxt "December" 10586 #~ msgid "Dec" 10587 #~ msgstr "Dez" 10588 10589 #~ msgid "January" 10590 #~ msgstr "Januar" 10591 10592 #~ msgid "February" 10593 #~ msgstr "Februar" 10594 10595 #, fuzzy 10596 #~| msgid "March" 10597 #~ msgctxt "March long" 10598 #~ msgid "March" 10599 #~ msgstr "Mäerz" 10600 10601 #~ msgid "April" 10602 #~ msgstr "Abrëll" 10603 10604 #~ msgctxt "May long" 10605 #~ msgid "May" 10606 #~ msgstr "Mee" 10607 10608 #~ msgid "June" 10609 #~ msgstr "Juni" 10610 10611 #~ msgid "July" 10612 #~ msgstr "Juli" 10613 10614 #, fuzzy 10615 #~| msgid "August" 10616 #~ msgctxt "August long" 10617 #~ msgid "August" 10618 #~ msgstr "August" 10619 10620 #~ msgid "September" 10621 #~ msgstr "September" 10622 10623 #~ msgid "October" 10624 #~ msgstr "Oktober" 10625 10626 #~ msgid "November" 10627 #~ msgstr "November" 10628 10629 #~ msgid "December" 10630 #~ msgstr "Dezember" 10631 10632 #~ msgctxt "Monday" 10633 #~ msgid "Mon" 10634 #~ msgstr "Mé" 10635 10636 #~ msgctxt "Tuesday" 10637 #~ msgid "Tue" 10638 #~ msgstr "Dë" 10639 10640 #~ msgctxt "Wednesday" 10641 #~ msgid "Wed" 10642 #~ msgstr "Më" 10643 10644 #~ msgctxt "Thursday" 10645 #~ msgid "Thu" 10646 #~ msgstr "Do" 10647 10648 #~ msgctxt "Friday" 10649 #~ msgid "Fri" 10650 #~ msgstr "Fr" 10651 10652 #~ msgctxt "Saturday" 10653 #~ msgid "Sat" 10654 #~ msgstr "Sa" 10655 10656 #~ msgctxt "Sunday" 10657 #~ msgid "Sun" 10658 #~ msgstr "So" 10659 10660 #~ msgid "Monday" 10661 #~ msgstr "Méinden" 10662 10663 #~ msgid "Tuesday" 10664 #~ msgstr "Dënschten" 10665 10666 #~ msgid "Wednesday" 10667 #~ msgstr "Mëttwoch" 10668 10669 #~ msgid "Thursday" 10670 #~ msgstr "Donnëschten" 10671 10672 #~ msgid "Friday" 10673 #~ msgstr "Freiden" 10674 10675 #~ msgid "Saturday" 10676 #~ msgstr "Samschten" 10677 10678 #~ msgid "Sunday" 10679 #~ msgstr "Sonnden" 10680 10681 #, fuzzy 10682 #~| msgid "of Sha`ban" 10683 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10684 #~ msgid "of Cha" 10685 #~ msgstr "am Sha`ban" 10686 10687 #, fuzzy 10688 #~| msgctxt "of March" 10689 #~| msgid "of Mar" 10690 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10691 #~ msgid "of Vai" 10692 #~ msgstr "Mäe" 10693 10694 #, fuzzy 10695 #~| msgctxt "of January" 10696 #~| msgid "of Jan" 10697 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10698 #~ msgid "of Jya" 10699 #~ msgstr "Jan" 10700 10701 #, fuzzy 10702 #~| msgid "Kho" 10703 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10704 #~ msgid "of Āsh" 10705 #~ msgstr "Kho" 10706 10707 #, fuzzy 10708 #~| msgid "of Sha`ban" 10709 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10710 #~ msgid "of Shr" 10711 #~ msgstr "am Sha`ban" 10712 10713 #, fuzzy 10714 #~| msgid "of March" 10715 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10716 #~ msgid "of Bhā" 10717 #~ msgstr "Mäerz" 10718 10719 #, fuzzy 10720 #~| msgid "Esf" 10721 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10722 #~ msgid "of Āsw" 10723 #~ msgstr "Esf" 10724 10725 #, fuzzy 10726 #~| msgctxt "of March" 10727 #~| msgid "of Mar" 10728 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10729 #~ msgid "of Kār" 10730 #~ msgstr "Mäe" 10731 10732 #, fuzzy 10733 #~| msgctxt "of April" 10734 #~| msgid "of Apr" 10735 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10736 #~ msgid "of Agr" 10737 #~ msgstr "Abr" 10738 10739 #, fuzzy 10740 #~| msgid "Tamuz" 10741 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10742 #~ msgid "of Pau" 10743 #~ msgstr "Tamuz" 10744 10745 #, fuzzy 10746 #~| msgctxt "of March" 10747 #~| msgid "of Mar" 10748 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10749 #~ msgid "of Māg" 10750 #~ msgstr "Mäe" 10751 10752 #, fuzzy 10753 #~| msgid "Kho" 10754 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10755 #~ msgid "of Phā" 10756 #~ msgstr "Kho" 10757 10758 #, fuzzy 10759 #~| msgid "of Muharram" 10760 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10761 #~ msgid "of Chaitra" 10762 #~ msgstr "am Muharram" 10763 10764 #, fuzzy 10765 #~| msgid "Nisan" 10766 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10767 #~ msgid "of Jyaishtha" 10768 #~ msgstr "Nisan" 10769 10770 #, fuzzy 10771 #~| msgid "Shvat" 10772 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10773 #~ msgid "of Shrāvana" 10774 #~ msgstr "Shvat" 10775 10776 #, fuzzy 10777 #~| msgid "Khordad" 10778 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10779 #~ msgid "of Bhādrapad" 10780 #~ msgstr "Khordad" 10781 10782 #, fuzzy 10783 #~| msgid "Heshvan" 10784 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10785 #~ msgid "of Āshwin" 10786 #~ msgstr "Heshvan" 10787 10788 #, fuzzy 10789 #~| msgid "Bahman" 10790 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10791 #~ msgid "of Agrahayana" 10792 #~ msgstr "Bahman" 10793 10794 #, fuzzy 10795 #~| msgid "of March" 10796 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10797 #~ msgid "of Paush" 10798 #~ msgstr "Mäerz" 10799 10800 #, fuzzy 10801 #~| msgid "of March" 10802 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10803 #~ msgid "of Māgh" 10804 #~ msgstr "Mäerz" 10805 10806 #, fuzzy 10807 #~| msgid "Kha" 10808 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10809 #~ msgid "Cha" 10810 #~ msgstr "Kha" 10811 10812 #, fuzzy 10813 #~| msgctxt "January" 10814 #~| msgid "Jan" 10815 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10816 #~ msgid "Jya" 10817 #~ msgstr "Jan" 10818 10819 #, fuzzy 10820 #~| msgid "Sr." 10821 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10822 #~ msgid "Shr" 10823 #~ msgstr "Sr." 10824 10825 #, fuzzy 10826 #~| msgid "Arb" 10827 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10828 #~ msgid "Agr" 10829 #~ msgstr "Arb" 10830 10831 #, fuzzy 10832 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10833 #~ msgid "Pau" 10834 #~ msgstr "Paus" 10835 10836 #, fuzzy 10837 #~| msgid "Chain:" 10838 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10839 #~ msgid "Chaitra" 10840 #~ msgstr "Ketten:" 10841 10842 #, fuzzy 10843 #~| msgctxt "QFont" 10844 #~| msgid "Thaana" 10845 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10846 #~ msgid "Agrahayana" 10847 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" 10848 10849 #, fuzzy 10850 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10851 #~ msgid "Paush" 10852 #~ msgstr "Paus" 10853 10854 #, fuzzy 10855 #~| msgid "Jom" 10856 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10857 #~ msgid "Som" 10858 #~ msgstr "Jom" 10859 10860 #, fuzzy 10861 #~| msgctxt "QFont" 10862 #~| msgid "Buhid" 10863 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10864 #~ msgid "Bud" 10865 #~ msgstr "Buhid" 10866 10867 #, fuzzy 10868 #~| msgctxt "Sunday" 10869 #~| msgid "Sun" 10870 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10871 #~ msgid "Suk" 10872 #~ msgstr "So" 10873 10874 #, fuzzy 10875 #~| msgid "Sivan" 10876 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10877 #~ msgid "San" 10878 #~ msgstr "Sivan" 10879 10880 #~ msgid "of Muharram" 10881 #~ msgstr "am Muharram" 10882 10883 #~ msgid "of Safar" 10884 #~ msgstr "am Safar" 10885 10886 #~ msgid "of R. Awal" 10887 #~ msgstr "am R. Awal" 10888 10889 #~ msgid "of R. Thaani" 10890 #~ msgstr "am R. Thaani" 10891 10892 #~ msgid "of J. Awal" 10893 #~ msgstr "am J. Awal" 10894 10895 #~ msgid "of J. Thaani" 10896 #~ msgstr "am J. Thaani" 10897 10898 #~ msgid "of Rajab" 10899 #~ msgstr "am Rajab" 10900 10901 #~ msgid "of Sha`ban" 10902 #~ msgstr "am Sha`ban" 10903 10904 #~ msgid "of Ramadan" 10905 #~ msgstr "am Ramadan" 10906 10907 #~ msgid "of Shawwal" 10908 #~ msgstr "am Shawwal" 10909 10910 #~ msgid "of Qi`dah" 10911 #~ msgstr "am Qi`dah" 10912 10913 #~ msgid "of Hijjah" 10914 #~ msgstr "am Hijjah" 10915 10916 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10917 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal" 10918 10919 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10920 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani" 10921 10922 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10923 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal" 10924 10925 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10926 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani" 10927 10928 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10929 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah" 10930 10931 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10932 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah" 10933 10934 #~ msgid "Muharram" 10935 #~ msgstr "Muharram" 10936 10937 #~ msgid "Safar" 10938 #~ msgstr "Safar" 10939 10940 #~ msgid "R. Awal" 10941 #~ msgstr "R. Awal" 10942 10943 #~ msgid "R. Thaani" 10944 #~ msgstr "R. Thaani" 10945 10946 #~ msgid "J. Awal" 10947 #~ msgstr "J. Awal" 10948 10949 #~ msgid "J. Thaani" 10950 #~ msgstr "J. Thaani" 10951 10952 #~ msgid "Rajab" 10953 #~ msgstr "Rajab" 10954 10955 #~ msgid "Sha`ban" 10956 #~ msgstr "Sha`ban" 10957 10958 #~ msgid "Ramadan" 10959 #~ msgstr "Ramadan" 10960 10961 #~ msgid "Shawwal" 10962 #~ msgstr "Shawwal" 10963 10964 #~ msgid "Qi`dah" 10965 #~ msgstr "Qi`dah" 10966 10967 #~ msgid "Hijjah" 10968 #~ msgstr "Hijjah" 10969 10970 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10971 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10972 10973 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10974 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10975 10976 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10977 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10978 10979 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10980 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10981 10982 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10983 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah" 10984 10985 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10986 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10987 10988 #~ msgid "Ith" 10989 #~ msgstr "Ith" 10990 10991 #~ msgid "Thl" 10992 #~ msgstr "Thl" 10993 10994 #~ msgid "Arb" 10995 #~ msgstr "Arb" 10996 10997 #~ msgid "Kha" 10998 #~ msgstr "Kha" 10999 11000 #~ msgid "Jum" 11001 #~ msgstr "Jum" 11002 11003 #~ msgid "Sab" 11004 #~ msgstr "Sab" 11005 11006 #~ msgid "Ahd" 11007 #~ msgstr "Ahd" 11008 11009 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11010 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11011 11012 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11013 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11014 11015 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11016 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11017 11018 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11019 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11020 11021 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11022 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11023 11024 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11025 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11026 11027 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11028 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11029 11030 #, fuzzy 11031 #~| msgctxt "of March" 11032 #~| msgid "of Mar" 11033 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11034 #~ msgid "of Far" 11035 #~ msgstr "Mäe" 11036 11037 #, fuzzy 11038 #~| msgid "Ord" 11039 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11040 #~ msgid "of Ord" 11041 #~ msgstr "Ord" 11042 11043 #, fuzzy 11044 #~| msgid "Kho" 11045 #~ msgctxt "of Khordad short" 11046 #~ msgid "of Kho" 11047 #~ msgstr "Kho" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgid "Tir" 11051 #~ msgctxt "of Tir short" 11052 #~ msgid "of Tir" 11053 #~ msgstr "Tir" 11054 11055 #, fuzzy 11056 #~| msgctxt "of March" 11057 #~| msgid "of Mar" 11058 #~ msgctxt "of Mordad short" 11059 #~ msgid "of Mor" 11060 #~ msgstr "Mäe" 11061 11062 #, fuzzy 11063 #~| msgid "of Sha`ban" 11064 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11065 #~ msgid "of Sha" 11066 #~ msgstr "am Sha`ban" 11067 11068 #, fuzzy 11069 #~| msgid "of March" 11070 #~ msgctxt "of Mehr short" 11071 #~ msgid "of Meh" 11072 #~ msgstr "Mäerz" 11073 11074 #, fuzzy 11075 #~| msgid "Aba" 11076 #~ msgctxt "of Aban short" 11077 #~ msgid "of Aba" 11078 #~ msgstr "Aba" 11079 11080 #, fuzzy 11081 #~| msgid "Aza" 11082 #~ msgctxt "of Azar short" 11083 #~ msgid "of Aza" 11084 #~ msgstr "Aza" 11085 11086 #, fuzzy 11087 #~| msgctxt "of December" 11088 #~| msgid "of Dec" 11089 #~ msgctxt "of Dei short" 11090 #~ msgid "of Dei" 11091 #~ msgstr "Dez" 11092 11093 #, fuzzy 11094 #~| msgid "of March" 11095 #~ msgctxt "of Bahman short" 11096 #~ msgid "of Bah" 11097 #~ msgstr "Mäerz" 11098 11099 #, fuzzy 11100 #~| msgid "Esf" 11101 #~ msgctxt "of Esfand short" 11102 #~ msgid "of Esf" 11103 #~ msgstr "Esf" 11104 11105 #, fuzzy 11106 #~| msgid "Far" 11107 #~ msgctxt "Farvardin short" 11108 #~ msgid "Far" 11109 #~ msgstr "Far" 11110 11111 #, fuzzy 11112 #~| msgid "Ord" 11113 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11114 #~ msgid "Ord" 11115 #~ msgstr "Ord" 11116 11117 #, fuzzy 11118 #~| msgid "Kho" 11119 #~ msgctxt "Khordad short" 11120 #~ msgid "Kho" 11121 #~ msgstr "Kho" 11122 11123 #, fuzzy 11124 #~| msgid "Tir" 11125 #~ msgctxt "Tir short" 11126 #~ msgid "Tir" 11127 #~ msgstr "Tir" 11128 11129 #, fuzzy 11130 #~| msgid "Mor" 11131 #~ msgctxt "Mordad short" 11132 #~ msgid "Mor" 11133 #~ msgstr "Mor" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgid "Sha" 11137 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11138 #~ msgid "Sha" 11139 #~ msgstr "Sha" 11140 11141 #, fuzzy 11142 #~| msgid "Meh" 11143 #~ msgctxt "Mehr short" 11144 #~ msgid "Meh" 11145 #~ msgstr "Meh" 11146 11147 #, fuzzy 11148 #~| msgid "Aba" 11149 #~ msgctxt "Aban short" 11150 #~ msgid "Aba" 11151 #~ msgstr "Aba" 11152 11153 #, fuzzy 11154 #~| msgid "Aza" 11155 #~ msgctxt "Azar short" 11156 #~ msgid "Aza" 11157 #~ msgstr "Aza" 11158 11159 #, fuzzy 11160 #~| msgid "Dei" 11161 #~ msgctxt "Dei short" 11162 #~ msgid "Dei" 11163 #~ msgstr "Dei" 11164 11165 #, fuzzy 11166 #~| msgid "Bah" 11167 #~ msgctxt "Bahman short" 11168 #~ msgid "Bah" 11169 #~ msgstr "Bah" 11170 11171 #, fuzzy 11172 #~| msgid "Esf" 11173 #~ msgctxt "Esfand" 11174 #~ msgid "Esf" 11175 #~ msgstr "Esf" 11176 11177 #, fuzzy 11178 #~| msgid "Farvardin" 11179 #~ msgid "of Farvardin" 11180 #~ msgstr "Farvadin" 11181 11182 #, fuzzy 11183 #~| msgid "Ordibehesht" 11184 #~ msgid "of Ordibehesht" 11185 #~ msgstr "Ordibehesht" 11186 11187 #, fuzzy 11188 #~| msgid "Khordad" 11189 #~ msgid "of Khordad" 11190 #~ msgstr "Khordad" 11191 11192 #, fuzzy 11193 #~| msgid "Tir" 11194 #~ msgctxt "of Tir long" 11195 #~ msgid "of Tir" 11196 #~ msgstr "Tir" 11197 11198 #, fuzzy 11199 #~| msgid "Mordad" 11200 #~ msgid "of Mordad" 11201 #~ msgstr "Mordad" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgid "Shahrivar" 11205 #~ msgid "of Shahrivar" 11206 #~ msgstr "Shahrivar" 11207 11208 #, fuzzy 11209 #~| msgctxt "of March" 11210 #~| msgid "of Mar" 11211 #~ msgid "of Mehr" 11212 #~ msgstr "Mäe" 11213 11214 #, fuzzy 11215 #~| msgctxt "of January" 11216 #~| msgid "of Jan" 11217 #~ msgid "of Aban" 11218 #~ msgstr "Jan" 11219 11220 #, fuzzy 11221 #~| msgctxt "of March" 11222 #~| msgid "of Mar" 11223 #~ msgid "of Azar" 11224 #~ msgstr "Mäe" 11225 11226 #, fuzzy 11227 #~| msgctxt "of December" 11228 #~| msgid "of Dec" 11229 #~ msgctxt "of Dei long" 11230 #~ msgid "of Dei" 11231 #~ msgstr "Dez" 11232 11233 #, fuzzy 11234 #~| msgid "Bahman" 11235 #~ msgid "of Bahman" 11236 #~ msgstr "Bahman" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgid "Esfand" 11240 #~ msgid "of Esfand" 11241 #~ msgstr "Esfand" 11242 11243 #~ msgid "Farvardin" 11244 #~ msgstr "Farvadin" 11245 11246 #~ msgid "Ordibehesht" 11247 #~ msgstr "Ordibehesht" 11248 11249 #~ msgid "Khordad" 11250 #~ msgstr "Khordad" 11251 11252 #, fuzzy 11253 #~| msgid "Tir" 11254 #~ msgctxt "Tir long" 11255 #~ msgid "Tir" 11256 #~ msgstr "Tir" 11257 11258 #~ msgid "Mordad" 11259 #~ msgstr "Mordad" 11260 11261 #~ msgid "Shahrivar" 11262 #~ msgstr "Shahrivar" 11263 11264 #~ msgid "Mehr" 11265 #~ msgstr "Mehr" 11266 11267 #~ msgid "Aban" 11268 #~ msgstr "Aban" 11269 11270 #~ msgid "Azar" 11271 #~ msgstr "Azar" 11272 11273 #, fuzzy 11274 #~| msgid "Dei" 11275 #~ msgctxt "Dei long" 11276 #~ msgid "Dei" 11277 #~ msgstr "Dei" 11278 11279 #~ msgid "Bahman" 11280 #~ msgstr "Bahman" 11281 11282 #~ msgid "Esfand" 11283 #~ msgstr "Esfand" 11284 11285 #, fuzzy 11286 #~| msgid "2sh" 11287 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11288 #~ msgid "2sh" 11289 #~ msgstr "2sh" 11290 11291 #, fuzzy 11292 #~| msgid "3sh" 11293 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11294 #~ msgid "3sh" 11295 #~ msgstr "3sh" 11296 11297 #, fuzzy 11298 #~| msgid "4sh" 11299 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11300 #~ msgid "4sh" 11301 #~ msgstr "4sh" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgid "5sh" 11305 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11306 #~ msgid "5sh" 11307 #~ msgstr "5sh" 11308 11309 #, fuzzy 11310 #~| msgid "Jom" 11311 #~ msgctxt "Jumee short" 11312 #~ msgid "Jom" 11313 #~ msgstr "Jom" 11314 11315 #, fuzzy 11316 #~| msgid "shn" 11317 #~ msgctxt "Shanbe short" 11318 #~ msgid "shn" 11319 #~ msgstr "shn" 11320 11321 #, fuzzy 11322 #~| msgid "1sh" 11323 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11324 #~ msgid "1sh" 11325 #~ msgstr "1sh" 11326 11327 #~ msgid "Do shanbe" 11328 #~ msgstr "Do shanbe" 11329 11330 #~ msgid "Se shanbe" 11331 #~ msgstr "Se shanbe" 11332 11333 #~ msgid "Chahar shanbe" 11334 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11335 11336 #~ msgid "Panj shanbe" 11337 #~ msgstr "Panj shanbe" 11338 11339 #~ msgid "Jumee" 11340 #~ msgstr "Jumee" 11341 11342 #~ msgid "Shanbe" 11343 #~ msgstr "Shanbe" 11344 11345 #~ msgid "Yek-shanbe" 11346 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11347 11348 #, fuzzy 11349 #~| msgid "Tishrey" 11350 #~ msgid "of Tishrey" 11351 #~ msgstr "Tishrey" 11352 11353 #, fuzzy 11354 #~| msgid "Heshvan" 11355 #~ msgid "of Heshvan" 11356 #~ msgstr "Heshvan" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgid "Kislev" 11360 #~ msgid "of Kislev" 11361 #~ msgstr "Kislev" 11362 11363 #, fuzzy 11364 #~| msgid "Tevet" 11365 #~ msgid "of Tevet" 11366 #~ msgstr "Tevet" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgid "Shvat" 11370 #~ msgid "of Shvat" 11371 #~ msgstr "Shvat" 11372 11373 #, fuzzy 11374 #~| msgctxt "of March" 11375 #~| msgid "of Mar" 11376 #~ msgid "of Adar" 11377 #~ msgstr "Mäe" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgid "Nisan" 11381 #~ msgid "of Nisan" 11382 #~ msgstr "Nisan" 11383 11384 #, fuzzy 11385 #~| msgctxt "of March" 11386 #~| msgid "of Mar" 11387 #~ msgid "of Iyar" 11388 #~ msgstr "Mäe" 11389 11390 #, fuzzy 11391 #~| msgid "Sivan" 11392 #~ msgid "of Sivan" 11393 #~ msgstr "Sivan" 11394 11395 #, fuzzy 11396 #~| msgid "Tamuz" 11397 #~ msgid "of Tamuz" 11398 #~ msgstr "Tamuz" 11399 11400 #, fuzzy 11401 #~| msgctxt "of April" 11402 #~| msgid "of Apr" 11403 #~ msgid "of Av" 11404 #~ msgstr "Abr" 11405 11406 #, fuzzy 11407 #~| msgctxt "of July" 11408 #~| msgid "of Jul" 11409 #~ msgid "of Elul" 11410 #~ msgstr "Jul" 11411 11412 #, fuzzy 11413 #~| msgid "Adar I" 11414 #~ msgid "of Adar I" 11415 #~ msgstr "Adar I" 11416 11417 #, fuzzy 11418 #~| msgid "Adar II" 11419 #~ msgid "of Adar II" 11420 #~ msgstr "Adar II" 11421 11422 #~ msgid "Tishrey" 11423 #~ msgstr "Tishrey" 11424 11425 #~ msgid "Heshvan" 11426 #~ msgstr "Heshvan" 11427 11428 #~ msgid "Kislev" 11429 #~ msgstr "Kislev" 11430 11431 #~ msgid "Tevet" 11432 #~ msgstr "Tevet" 11433 11434 #~ msgid "Shvat" 11435 #~ msgstr "Shvat" 11436 11437 #~ msgid "Adar" 11438 #~ msgstr "Adar" 11439 11440 #~ msgid "Nisan" 11441 #~ msgstr "Nisan" 11442 11443 #~ msgid "Iyar" 11444 #~ msgstr "Iyar" 11445 11446 #~ msgid "Sivan" 11447 #~ msgstr "Sivan" 11448 11449 #~ msgid "Tamuz" 11450 #~ msgstr "Tamuz" 11451 11452 #~ msgid "Elul" 11453 #~ msgstr "Elul" 11454 11455 #~ msgid "Adar I" 11456 #~ msgstr "Adar I" 11457 11458 #~ msgid "Adar II" 11459 #~ msgstr "Adar II" 11460 11461 #, fuzzy 11462 #~| msgid "Copy" 11463 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11464 #~ msgid "Coptic" 11465 #~ msgstr "Kopéieren" 11466 11467 #, fuzzy 11468 #~| msgctxt "QFont" 11469 #~| msgid "Ethiopic" 11470 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11471 #~ msgid "Ethiopian" 11472 #~ msgstr "Äthiopësch" 11473 11474 #, fuzzy 11475 #~| msgctxt "QFont" 11476 #~| msgid "Georgian" 11477 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11478 #~ msgid "Gregorian" 11479 #~ msgstr "Georgësch" 11480 11481 #, fuzzy 11482 #~| msgctxt "QFont" 11483 #~| msgid "Georgian" 11484 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11485 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11486 #~ msgstr "Georgësch" 11487 11488 #, fuzzy 11489 #~| msgid "Hebrew" 11490 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11491 #~ msgid "Hebrew" 11492 #~ msgstr "Hebräësch" 11493 11494 #, fuzzy 11495 #~| msgid "International" 11496 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11497 #~ msgid "Indian National" 11498 #~ msgstr "International" 11499 11500 #, fuzzy 11501 #~| msgctxt "January" 11502 #~| msgid "Jan" 11503 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11504 #~ msgid "Julian" 11505 #~ msgstr "Jan" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgid "invalid flags" 11509 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11510 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11511 #~ msgstr "Ongülteg Werter" 11512 11513 #, fuzzy 11514 #~| msgid "Kho" 11515 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11516 #~ msgid "of Tho" 11517 #~ msgstr "Kho" 11518 11519 #, fuzzy 11520 #~| msgid "Tamuz" 11521 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11522 #~ msgid "of Pao" 11523 #~ msgstr "Tamuz" 11524 11525 #, fuzzy 11526 #~| msgid "Shvat" 11527 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11528 #~ msgid "of Hat" 11529 #~ msgstr "Shvat" 11530 11531 #, fuzzy 11532 #~| msgid "Nisan" 11533 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11534 #~ msgid "of Kia" 11535 #~ msgstr "Nisan" 11536 11537 #, fuzzy 11538 #~| msgctxt "of February" 11539 #~| msgid "of Feb" 11540 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11541 #~ msgid "of Tob" 11542 #~ msgstr "Feb" 11543 11544 #, fuzzy 11545 #~| msgid "of March" 11546 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11547 #~ msgid "of Mes" 11548 #~ msgstr "Mäerz" 11549 11550 #, fuzzy 11551 #~| msgctxt "of March" 11552 #~| msgid "of Mar" 11553 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11554 #~ msgid "of Par" 11555 #~ msgstr "Mäe" 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgid "Tamuz" 11559 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11560 #~ msgid "of Pam" 11561 #~ msgstr "Tamuz" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgid "of March" 11565 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11566 #~ msgid "of Pas" 11567 #~ msgstr "Mäerz" 11568 11569 #, fuzzy 11570 #~| msgctxt "of January" 11571 #~| msgid "of Jan" 11572 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11573 #~ msgid "of Pan" 11574 #~ msgstr "Jan" 11575 11576 #, fuzzy 11577 #~| msgctxt "of February" 11578 #~| msgid "of Feb" 11579 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11580 #~ msgid "of Epe" 11581 #~ msgstr "Feb" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgctxt "of March" 11585 #~| msgid "of Mar" 11586 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11587 #~ msgid "of Meo" 11588 #~ msgstr "Mäe" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Kho" 11592 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Kou" 11594 #~ msgstr "Kho" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgid "Kho" 11598 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11599 #~ msgid "of Thoout" 11600 #~ msgstr "Kho" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgid "Tamuz" 11604 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11605 #~ msgid "of Paope" 11606 #~ msgstr "Tamuz" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgid "of Hijjah" 11610 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11611 #~ msgid "of Hathor" 11612 #~ msgstr "am Hijjah" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgid "Kho" 11616 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11617 #~ msgid "of Kiahk" 11618 #~ msgstr "Kho" 11619 11620 #, fuzzy 11621 #~| msgid "of October" 11622 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11623 #~ msgid "of Tobe" 11624 #~ msgstr "Oktober" 11625 11626 #, fuzzy 11627 #~| msgctxt "of March" 11628 #~| msgid "of Mar" 11629 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11630 #~ msgid "of Meshir" 11631 #~ msgstr "Mäe" 11632 11633 #, fuzzy 11634 #~| msgid "Tamuz" 11635 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11636 #~ msgid "of Parmoute" 11637 #~ msgstr "Tamuz" 11638 11639 #, fuzzy 11640 #~| msgid "of March" 11641 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11642 #~ msgid "of Pashons" 11643 #~ msgstr "Mäerz" 11644 11645 #, fuzzy 11646 #~| msgctxt "of January" 11647 #~| msgid "of Jan" 11648 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11649 #~ msgid "of Paone" 11650 #~ msgstr "Jan" 11651 11652 #, fuzzy 11653 #~| msgctxt "of September" 11654 #~| msgid "of Sep" 11655 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11656 #~ msgid "of Epep" 11657 #~ msgstr "Sep" 11658 11659 #, fuzzy 11660 #~| msgctxt "of March" 11661 #~| msgid "of Mar" 11662 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11663 #~ msgid "of Mesore" 11664 #~ msgstr "Mäe" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgid "Thl" 11668 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11669 #~ msgid "Tho" 11670 #~ msgstr "Thl" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11674 #~ msgid "Pao" 11675 #~ msgstr "Paus" 11676 11677 #, fuzzy 11678 #~| msgctxt "Saturday" 11679 #~| msgid "Sat" 11680 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11681 #~ msgid "Hat" 11682 #~ msgstr "Sa" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgid "Kha" 11686 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11687 #~ msgid "Kia" 11688 #~ msgstr "Kha" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "Jom" 11692 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11693 #~ msgid "Tob" 11694 #~ msgstr "Jom" 11695 11696 #, fuzzy 11697 #~| msgid "Yes" 11698 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11699 #~ msgid "Mes" 11700 #~ msgstr "Jo" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgid "Parcel" 11704 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11705 #~ msgid "Par" 11706 #~ msgstr "Këscht" 11707 11708 #, fuzzy 11709 #~| msgid "am" 11710 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11711 #~ msgid "Pam" 11712 #~ msgstr "moies" 11713 11714 #, fuzzy 11715 #~| msgid "Pager" 11716 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11717 #~ msgid "Pas" 11718 #~ msgstr "Pager" 11719 11720 #, fuzzy 11721 #~| msgctxt "toolbar position string" 11722 #~| msgid "Floating" 11723 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11724 #~ msgid "Pan" 11725 #~ msgstr "Schwiewend" 11726 11727 #, fuzzy 11728 #~| msgid "Escape" 11729 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11730 #~ msgid "Epe" 11731 #~ msgstr "Esc" 11732 11733 #, fuzzy 11734 #~| msgctxt "Monday" 11735 #~| msgid "Mon" 11736 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11737 #~ msgid "Meo" 11738 #~ msgstr "Mé" 11739 11740 #, fuzzy 11741 #~| msgid "Kho" 11742 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11743 #~ msgid "Kou" 11744 #~ msgstr "Kho" 11745 11746 #, fuzzy 11747 #~| msgctxt "Thursday" 11748 #~| msgid "Thu" 11749 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11750 #~ msgid "Thoout" 11751 #~ msgstr "Do" 11752 11753 #, fuzzy 11754 #~| msgid "Property" 11755 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11756 #~ msgid "Paope" 11757 #~ msgstr "Eegeschaft" 11758 11759 #, fuzzy 11760 #~| msgid "Author" 11761 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11762 #~ msgid "Hathor" 11763 #~ msgstr "Auteur" 11764 11765 #, fuzzy 11766 #~| msgid "Table:" 11767 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11768 #~ msgid "Tobe" 11769 #~ msgstr "Tabell:" 11770 11771 #, fuzzy 11772 #~| msgid "Mehr" 11773 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11774 #~ msgid "Meshir" 11775 #~ msgstr "Mehr" 11776 11777 #, fuzzy 11778 #~| msgid "Parameter" 11779 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11780 #~ msgid "Paremhotep" 11781 #~ msgstr "Parameter" 11782 11783 #, fuzzy 11784 #~| msgid "Parameter" 11785 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11786 #~ msgid "Parmoute" 11787 #~ msgstr "Parameter" 11788 11789 #, fuzzy 11790 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11791 #~ msgid "Pashons" 11792 #~ msgstr "Paus" 11793 11794 #, fuzzy 11795 #~| msgid "None" 11796 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11797 #~ msgid "Paone" 11798 #~ msgstr "Keng" 11799 11800 #, fuzzy 11801 #~| msgid "Escape" 11802 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11803 #~ msgid "Epep" 11804 #~ msgstr "Esc" 11805 11806 #, fuzzy 11807 #~| msgid "Pager" 11808 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11809 #~ msgid "Pes" 11810 #~ msgstr "Pager" 11811 11812 #, fuzzy 11813 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11814 #~ msgid "Psh" 11815 #~ msgstr "Paus" 11816 11817 #, fuzzy 11818 #~| msgid "Postal" 11819 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11820 #~ msgid "Psa" 11821 #~ msgstr "Post" 11822 11823 #, fuzzy 11824 #~| msgid "Personal" 11825 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11826 #~ msgid "Pesnau" 11827 #~ msgstr "Perséinlech" 11828 11829 #, fuzzy 11830 #~| msgid "Comment" 11831 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11832 #~ msgid "Pshoment" 11833 #~ msgstr "Kommentar" 11834 11835 #, fuzzy 11836 #~| msgid "Position" 11837 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11838 #~ msgid "Ptiou" 11839 #~ msgstr "Positioun" 11840 11841 #, fuzzy 11842 #~| msgid "of March" 11843 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11844 #~ msgid "of Mes" 11845 #~ msgstr "Mäerz" 11846 11847 #, fuzzy 11848 #~| msgid "Tevet" 11849 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11850 #~ msgid "of Teq" 11851 #~ msgstr "Tevet" 11852 11853 #, fuzzy 11854 #~| msgctxt "of February" 11855 #~| msgid "of Feb" 11856 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11857 #~ msgid "of Hed" 11858 #~ msgstr "Feb" 11859 11860 #, fuzzy 11861 #~| msgid "of March" 11862 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11863 #~ msgid "of Tah" 11864 #~ msgstr "Mäerz" 11865 11866 #, fuzzy 11867 #~| msgid "Tir" 11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11869 #~ msgid "of Ter" 11870 #~ msgstr "Tir" 11871 11872 #, fuzzy 11873 #~| msgctxt "of January" 11874 #~| msgid "of Jan" 11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11876 #~ msgid "of Yak" 11877 #~ msgstr "Jan" 11878 11879 #, fuzzy 11880 #~| msgctxt "of March" 11881 #~| msgid "of Mar" 11882 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11883 #~ msgid "of Mag" 11884 #~ msgstr "Mäe" 11885 11886 #, fuzzy 11887 #~| msgctxt "of May short" 11888 #~| msgid "of May" 11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11890 #~ msgid "of Miy" 11891 #~ msgstr "Mee" 11892 11893 #, fuzzy 11894 #~| msgctxt "of January" 11895 #~| msgid "of Jan" 11896 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11897 #~ msgid "of Gen" 11898 #~ msgstr "Jan" 11899 11900 #, fuzzy 11901 #~| msgctxt "of September" 11902 #~| msgid "of Sep" 11903 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11904 #~ msgid "of Sen" 11905 #~ msgstr "Sep" 11906 11907 #, fuzzy 11908 #~| msgid "Tamuz" 11909 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11910 #~ msgid "of Ham" 11911 #~ msgstr "Tamuz" 11912 11913 #, fuzzy 11914 #~| msgid "of March" 11915 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11916 #~ msgid "of Neh" 11917 #~ msgstr "Mäerz" 11918 11919 #, fuzzy 11920 #~| msgid "Tamuz" 11921 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11922 #~ msgid "of Pag" 11923 #~ msgstr "Tamuz" 11924 11925 #, fuzzy 11926 #~| msgctxt "of March" 11927 #~| msgid "of Mar" 11928 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11929 #~ msgid "of Meskerem" 11930 #~ msgstr "Mäe" 11931 11932 #, fuzzy 11933 #~| msgid "Tevet" 11934 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11935 #~ msgid "of Tequemt" 11936 #~ msgstr "Tevet" 11937 11938 #, fuzzy 11939 #~| msgctxt "of March" 11940 #~| msgid "of Mar" 11941 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11942 #~ msgid "of Hedar" 11943 #~ msgstr "Mäe" 11944 11945 #, fuzzy 11946 #~| msgid "Bahman" 11947 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11948 #~ msgid "of Tahsas" 11949 #~ msgstr "Bahman" 11950 11951 #, fuzzy 11952 #~| msgid "Tir" 11953 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11954 #~ msgid "of Ter" 11955 #~ msgstr "Tir" 11956 11957 #, fuzzy 11958 #~| msgctxt "of March" 11959 #~| msgid "of Mar" 11960 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11961 #~ msgid "of Yakatit" 11962 #~ msgstr "Mäe" 11963 11964 #, fuzzy 11965 #~| msgid "of Rajab" 11966 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11967 #~ msgid "of Magabit" 11968 #~ msgstr "am Rajab" 11969 11970 #, fuzzy 11971 #~| msgctxt "of May short" 11972 #~| msgid "of May" 11973 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11974 #~ msgid "of Miyazya" 11975 #~ msgstr "Mee" 11976 11977 #, fuzzy 11978 #~| msgctxt "of February" 11979 #~| msgid "of Feb" 11980 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11981 #~ msgid "of Genbot" 11982 #~ msgstr "Feb" 11983 11984 #, fuzzy 11985 #~| msgctxt "of September" 11986 #~| msgid "of Sep" 11987 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11988 #~ msgid "of Sene" 11989 #~ msgstr "Sep" 11990 11991 #, fuzzy 11992 #~| msgid "Tamuz" 11993 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11994 #~ msgid "of Hamle" 11995 #~ msgstr "Tamuz" 11996 11997 #, fuzzy 11998 #~| msgid "of Sha`ban" 11999 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12000 #~ msgid "of Nehase" 12001 #~ msgstr "am Sha`ban" 12002 12003 #, fuzzy 12004 #~| msgid "Tamuz" 12005 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12006 #~ msgid "of Pagumen" 12007 #~ msgstr "Tamuz" 12008 12009 #, fuzzy 12010 #~| msgid "Yes" 12011 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12012 #~ msgid "Mes" 12013 #~ msgstr "Jo" 12014 12015 #, fuzzy 12016 #~| msgctxt "Tuesday" 12017 #~| msgid "Tue" 12018 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12019 #~ msgid "Teq" 12020 #~ msgstr "Dë" 12021 12022 #, fuzzy 12023 #~| msgctxt "Wednesday" 12024 #~| msgid "Wed" 12025 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12026 #~ msgid "Hed" 12027 #~ msgstr "Më" 12028 12029 #, fuzzy 12030 #~| msgid "Trash" 12031 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12032 #~ msgid "Tah" 12033 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12034 12035 #, fuzzy 12036 #~| msgctxt "Tuesday" 12037 #~| msgid "Tue" 12038 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12039 #~ msgid "Ter" 12040 #~ msgstr "Dë" 12041 12042 #, fuzzy 12043 #~| msgctxt "March" 12044 #~| msgid "Mar" 12045 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12046 #~ msgid "Mag" 12047 #~ msgstr "Mäe" 12048 12049 #, fuzzy 12050 #~| msgid "Modify" 12051 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12052 #~ msgid "Miy" 12053 #~ msgstr "Änneren" 12054 12055 #, fuzzy 12056 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12057 #~ msgid "Gen" 12058 #~ msgstr "Griichësch" 12059 12060 #, fuzzy 12061 #~| msgid "&Send" 12062 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12063 #~ msgid "Sen" 12064 #~ msgstr "&Fortschécken" 12065 12066 #, fuzzy 12067 #~| msgid "am" 12068 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12069 #~ msgid "Ham" 12070 #~ msgstr "moies" 12071 12072 #, fuzzy 12073 #~| msgid "Meh" 12074 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12075 #~ msgid "Neh" 12076 #~ msgstr "Meh" 12077 12078 #, fuzzy 12079 #~| msgid "Pager" 12080 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12081 #~ msgid "Pag" 12082 #~ msgstr "Pager" 12083 12084 #, fuzzy 12085 #~| msgid "Tevet" 12086 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12087 #~ msgid "Tequemt" 12088 #~ msgstr "Tevet" 12089 12090 #, fuzzy 12091 #~| msgid "Adar" 12092 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12093 #~ msgid "Hedar" 12094 #~ msgstr "Adar" 12095 12096 #, fuzzy 12097 #~| msgid "Task" 12098 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12099 #~ msgid "Tahsas" 12100 #~ msgstr "Aufgab" 12101 12102 #, fuzzy 12103 #~| msgctxt "Tuesday" 12104 #~| msgid "Tue" 12105 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12106 #~ msgid "Ter" 12107 #~ msgstr "Dë" 12108 12109 #, fuzzy 12110 #~| msgid "&Send" 12111 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12112 #~ msgid "Sene" 12113 #~ msgstr "&Fortschécken" 12114 12115 #, fuzzy 12116 #~| msgid "Sample" 12117 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12118 #~ msgid "Hamle" 12119 #~ msgstr "Beispill" 12120 12121 #, fuzzy 12122 #~| msgid "Name" 12123 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12124 #~ msgid "Nehase" 12125 #~ msgstr "Numm" 12126 12127 #, fuzzy 12128 #~| msgid "Pager" 12129 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12130 #~ msgid "Pagumen" 12131 #~ msgstr "Pager" 12132 12133 #, fuzzy 12134 #~| msgctxt "September" 12135 #~| msgid "Sep" 12136 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12137 #~ msgid "Seg" 12138 #~ msgstr "Sep" 12139 12140 #, fuzzy 12141 #~| msgctxt "March" 12142 #~| msgid "Mar" 12143 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12144 #~ msgid "Mak" 12145 #~ msgstr "Mäe" 12146 12147 #, fuzzy 12148 #~| msgid "Jom" 12149 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12150 #~ msgid "Rob" 12151 #~ msgstr "Jom" 12152 12153 #, fuzzy 12154 #~| msgid "am" 12155 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12156 #~ msgid "Ham" 12157 #~ msgstr "moies" 12158 12159 #, fuzzy 12160 #~| msgid "Arb" 12161 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12162 #~ msgid "Arb" 12163 #~ msgstr "Arb" 12164 12165 #, fuzzy 12166 #~| msgctxt "Wednesday" 12167 #~| msgid "Wed" 12168 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12169 #~ msgid "Qed" 12170 #~ msgstr "Më" 12171 12172 #, fuzzy 12173 #~| msgctxt "Thursday" 12174 #~| msgid "Thu" 12175 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12176 #~ msgid "Ehu" 12177 #~ msgstr "Do" 12178 12179 #, fuzzy 12180 #~| msgid "&Send" 12181 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12182 #~ msgid "Segno" 12183 #~ msgstr "&Fortschécken" 12184 12185 #, fuzzy 12186 #~| msgid "Jom" 12187 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12188 #~ msgid "Rob" 12189 #~ msgstr "Jom" 12190 12191 #, fuzzy 12192 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12193 #~ msgid "Hamus" 12194 #~ msgstr "Paus" 12195 12196 #, fuzzy 12197 #~| msgid "Arb" 12198 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12199 #~ msgid "Arb" 12200 #~ msgstr "Arb" 12201 12202 #, fuzzy 12203 #~| msgid "Name" 12204 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12205 #~ msgid "Qedame" 12206 #~ msgstr "Numm" 12207 12208 #, fuzzy 12209 #~| msgid "Most Downloads" 12210 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12211 #~ msgid "Most Downloads" 12212 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" 12213 12214 #, fuzzy 12215 #~| msgid "Installation" 12216 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12217 #~ msgid "Installed only" 12218 #~ msgstr "Installatioun" 12219 12220 #, fuzzy 12221 #~| msgid "Download New Stuff" 12222 #~ msgid "Download New Stuff" 12223 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" 12224 12225 #~ msgid "Download New %1" 12226 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 12227 12228 #~ msgid "" 12229 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12230 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12231 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12232 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12233 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12234 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12235 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12236 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12237 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12238 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12239 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12240 #~ "</qt>" 12241 #~ msgstr "" 12242 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " 12243 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n" 12244 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an " 12245 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " 12246 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir " 12247 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n" 12248 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " 12249 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " 12250 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl." 12251 #~ "</p>\n" 12252 #~ "</qt>" 12253 12254 #, fuzzy 12255 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 12256 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12257 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" 12258 12259 #, fuzzy 12260 #~| msgid "Shortcut" 12261 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12262 #~ msgstr "Tastekombinatioun" 12263 12264 #, fuzzy 12265 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12266 #~ msgstr "Toolbaren" 12267 12268 #, fuzzy 12269 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12270 #~ msgid "Indic Scripts" 12271 #~ msgstr "&Handschrëft" 12272 12273 #, fuzzy 12274 #~| msgid "Save" 12275 #~ msgid "Save" 12276 #~ msgstr "Späicheren" 12277 12278 #, fuzzy 12279 #~| msgid "Action" 12280 #~ msgid "Long Action" 12281 #~ msgstr "Aktioun" 12282 12283 #, fuzzy 12284 #~| msgid "Open" 12285 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12286 #~ msgid "Open" 12287 #~ msgstr "Opmaachen" 12288 12289 #, fuzzy 12290 #~| msgid "Test" 12291 #~ msgid "KIdleTest" 12292 #~ msgstr "Test" 12293 12294 #~ msgid "" 12295 #~ "Open '%2'?\n" 12296 #~ "Type: %1" 12297 #~ msgstr "" 12298 #~ "'%2' opmaachen?\n" 12299 #~ "Typ: %1" 12300 12301 #~ msgid "" 12302 #~ "Open '%3'?\n" 12303 #~ "Name: %2\n" 12304 #~ "Type: %1" 12305 #~ msgstr "" 12306 #~ "'%3' opmaachen?\n" 12307 #~ "Numm: %2\n" 12308 #~ "Typ: %1" 12309 12310 #, fuzzy 12311 #~ msgid "" 12312 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12313 #~ "changes you will have to supply your root password." 12314 #~ msgstr "" 12315 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/" 12316 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben." 12317 12318 #, fuzzy 12319 #~ msgid "" 12320 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12321 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12322 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12323 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12324 #~ msgstr "" 12325 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir " 12326 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir " 12327 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net " 12328 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt." 12329 12330 #~ msgid "&Abort" 12331 #~ msgstr "&Ofbriechen" 12332 12333 #, fuzzy 12334 #~| msgid "Abort" 12335 #~ msgid "Abort?" 12336 #~ msgstr "Ofbriechen" 12337 12338 #, fuzzy 12339 #~| msgid "Download New %1" 12340 #~ msgctxt "" 12341 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12342 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12343 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12344 #~ msgid "Download New Data..." 12345 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" 12346 12347 #, fuzzy 12348 #~| msgctxt "QAccel" 12349 #~| msgid "Plus" 12350 #~ msgctxt "number-format:integer" 12351 #~ msgid "us" 12352 #~ msgstr "Plus" 12353 12354 #, fuzzy 12355 #~| msgctxt "QAccel" 12356 #~| msgid "Plus" 12357 #~ msgctxt "number-format:real" 12358 #~ msgid "us" 12359 #~ msgstr "Plus" 12360 12361 #, fuzzy 12362 #~| msgid "Do Not Store" 12363 #~ msgid "Do &Not Store" 12364 #~ msgstr "Net späicheren" 12365 12366 #, fuzzy 12367 #~| msgid "" 12368 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12369 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12370 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12371 #~| "information now?" 12372 #~ msgid "" 12373 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12374 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12375 #~ "information next time you submit this form." 12376 #~ msgstr "" 12377 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 12378 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 12379 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst " 12380 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 12381 12382 #, fuzzy 12383 #~| msgid "Back" 12384 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12385 #~ msgid "Back" 12386 #~ msgstr "Zeréck" 12387 12388 #, fuzzy 12389 #~| msgid "Forward" 12390 #~ msgctxt "Goes to next character" 12391 #~ msgid "Forward" 12392 #~ msgstr "No Vir" 12393 12394 #, fuzzy 12395 #~| msgctxt "Character" 12396 #~| msgid "" 12397 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+" 12398 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>" 12399 #~ msgctxt "Character" 12400 #~ msgid "" 12401 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12402 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12403 #~ msgstr "" 12404 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ " 12405 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>" 12406 12407 #~ msgid "" 12408 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12409 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12410 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12411 #~ "now?" 12412 #~ msgstr "" 12413 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " 12414 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " 12415 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit " 12416 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" 12417 12418 #, fuzzy 12419 #~| msgid "Comment" 12420 #~ msgid "Add Elements" 12421 #~ msgstr "Kommentar" 12422 12423 #, fuzzy 12424 #~| msgid "Remove Entry" 12425 #~ msgid "Remove Elements" 12426 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" 12427 12428 #, fuzzy 12429 #~| msgid "Replace Text" 12430 #~ msgid "Replace Element" 12431 #~ msgstr "Text ersetzen" 12432 12433 #, fuzzy 12434 #~| msgid "Quit application" 12435 #~ msgid "Sample KFormula application" 12436 #~ msgstr "Programm zoumaachen" 12437 12438 #~ msgid "&Options" 12439 #~ msgstr "&Optiounen" 12440 12441 #, fuzzy 12442 #~| msgid "Untrusted" 12443 #~ msgid "Unsorted" 12444 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 12445 12446 #~ msgid "Call stack" 12447 #~ msgstr "Stack opruffen" 12448 12449 #~ msgid "JavaScript console" 12450 #~ msgstr "JavaScript-Konsol" 12451 12452 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12453 #~ msgid "&Next" 12454 #~ msgstr "&Nächsten" 12455 12456 #~ msgid "&Step" 12457 #~ msgstr "&Schrack" 12458 12459 #~ msgid "&Continue" 12460 #~ msgstr "&Weider" 12461 12462 #~ msgid "St&op" 12463 #~ msgstr "St&op" 12464 12465 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12466 #~ msgid "Next" 12467 #~ msgstr "Nächsten" 12468 12469 #~ msgid "" 12470 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12471 #~ "\n" 12472 #~ "%1" 12473 #~ msgstr "" 12474 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " 12475 #~ "opgetrueden.\n" 12476 #~ "\n" 12477 #~ "%1" 12478 12479 #, fuzzy 12480 #~ msgid "%1 %" 12481 #~ msgstr "%1 %2" 12482 12483 #~ msgid "" 12484 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12485 #~ "action.\n" 12486 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12487 #~ msgstr "" 12488 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" 12489 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" 12490 12491 #~ msgid "Already open." 12492 #~ msgstr "Schonn op." 12493 12494 #~ msgid "Error opening file." 12495 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." 12496 12497 #~ msgid "Not a wallet file." 12498 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie." 12499 12500 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12501 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat." 12502 12503 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12504 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema." 12505 12506 #~ msgid "Corrupt file?" 12507 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?" 12508 12509 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12510 #~ msgstr "" 12511 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech " 12512 #~ "beschiedegt." 12513 12514 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12515 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert." 12516 12517 #~ msgid "Decryption error." 12518 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler." 12519 12520 #, fuzzy 12521 #~| msgid "Open Recent" 12522 #~ msgctxt "@action" 12523 #~ msgid "OpenRecent" 12524 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien" 12525 12526 #, fuzzy 12527 #~| msgid "Save As" 12528 #~ msgctxt "@action" 12529 #~ msgid "SaveAs" 12530 #~ msgstr "Späicheren als" 12531 12532 #, fuzzy 12533 #~| msgid "Print Previe&w..." 12534 #~ msgctxt "@action" 12535 #~ msgid "PrintPreview" 12536 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 12537 12538 #, fuzzy 12539 #~| msgid "&Actual Size" 12540 #~ msgctxt "@action" 12541 #~ msgid "ActualSize" 12542 #~ msgstr "&Richteg Gréisst" 12543 12544 #, fuzzy 12545 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 12546 #~ msgctxt "@action" 12547 #~ msgid "EditBookmarks" 12548 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" 12549 12550 #, fuzzy 12551 #~| msgid "Show Toolbar" 12552 #~ msgctxt "@action" 12553 #~ msgid "ShowToolbar" 12554 #~ msgstr "Toolbar weisen" 12555 12556 #, fuzzy 12557 #~| msgid "Show St&atusbar" 12558 #~ msgctxt "@action" 12559 #~ msgid "ShowStatusbar" 12560 #~ msgstr "St&atusbar weisen" 12561 12562 #, fuzzy 12563 #~ msgctxt "@action" 12564 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12565 #~ msgstr "Toolbare configuréieren" 12566 12567 #, fuzzy 12568 #~| msgid "Configure &Notifications..." 12569 #~ msgctxt "@action" 12570 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12571 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 12572 12573 #, fuzzy 12574 #~| msgid "sets the application name" 12575 #~ msgctxt "@action" 12576 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12577 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" 12578 12579 #, fuzzy 12580 #~| msgid "About" 12581 #~ msgctxt "@action" 12582 #~ msgid "AboutApp" 12583 #~ msgstr "Iwwer" 12584 12585 #, fuzzy 12586 #~ msgctxt "@action" 12587 #~ msgid "AboutKDE" 12588 #~ msgstr "Iwwer &KDE" 12589 12590 #~ msgid "English" 12591 #~ msgstr "Englësch" 12592 12593 #, fuzzy 12594 #~| msgid "Trash" 12595 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12596 #~ msgid "Empty Trash" 12597 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12598 12599 #, fuzzy 12600 #~| msgid "&Edit..." 12601 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12602 #~ msgstr "V&eränneren..." 12603 12604 #, fuzzy 12605 #~| msgid "Hide %1" 12606 #~ msgid "&Hide '%1'" 12607 #~ msgstr "%1 net weisen" 12608 12609 #, fuzzy 12610 #~| msgid "Show all options" 12611 #~ msgid "&Show All Entries" 12612 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12613 12614 #, fuzzy 12615 #~| msgid "&Remove" 12616 #~ msgid "&Remove '%1'" 12617 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12618 12619 #, fuzzy 12620 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " 12621 #~ msgctxt "@info" 12622 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12623 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " 12624 12625 #, fuzzy 12626 #~| msgid "Trash" 12627 #~ msgctxt "@action:button" 12628 #~ msgid "Empty Trash" 12629 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12630 12631 #, fuzzy 12632 #~| msgid "Files" 12633 #~ msgid "*|All Files" 12634 #~ msgstr "Dateien" 12635 12636 #, fuzzy 12637 #~| msgid "&Send Files" 12638 #~ msgid "All Supported Files" 12639 #~ msgstr "Dateie &verschécken" 12640 12641 #, fuzzy 12642 #~| msgid "Hide %1" 12643 #~ msgid "Drive: %1" 12644 #~ msgstr "%1 net weisen" 12645 12646 #, fuzzy 12647 #~| msgid "Show license information" 12648 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12649 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" 12650 12651 #, fuzzy 12652 #~| msgid "Bookmarks" 12653 #~ msgid "Show Bookmarks" 12654 #~ msgstr "Lieszeechen" 12655 12656 #, fuzzy 12657 #~ msgid "&Location:" 12658 #~ msgstr "Configuratioun" 12659 12660 #, fuzzy 12661 #~| msgid "InvalidCA" 12662 #~ msgid "Invalid URL" 12663 #~ msgstr "InvalidCA" 12664 12665 #, fuzzy 12666 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 12667 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12668 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?" 12669 12670 #, fuzzy 12671 #~| msgid "File Error" 12672 #~ msgid "Filename Error" 12673 #~ msgstr "Dateifeler" 12674 12675 #~ msgid "Bookmarks" 12676 #~ msgstr "Lieszeechen" 12677 12678 #, fuzzy 12679 #~| msgctxt "Opposite to End" 12680 #~| msgid "Home" 12681 #~ msgctxt "Home Directory" 12682 #~ msgid "Home" 12683 #~ msgstr "Ufank" 12684 12685 #, fuzzy 12686 #~| msgid "New" 12687 #~ msgid "Network" 12688 #~ msgstr "Nei" 12689 12690 #, fuzzy 12691 #~| msgid "NoCARoot" 12692 #~ msgid "Root" 12693 #~ msgstr "NoCARoot" 12694 12695 #, fuzzy 12696 #~| msgid "&Remove" 12697 #~ msgid "&Release '%1'" 12698 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12699 12700 #, fuzzy 12701 #~| msgid "&Remove" 12702 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12703 #~ msgstr "&Ewechmaachen" 12704 12705 #, fuzzy 12706 #~| msgid "&About %1" 12707 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12708 #~ msgstr "&Iwwer %1" 12709 12710 #, fuzzy 12711 #~| msgid "&Open with '%1'" 12712 #~ msgid "&Eject '%1'" 12713 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" 12714 12715 #, fuzzy 12716 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12717 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12718 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12719 12720 #, fuzzy 12721 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12723 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12724 12725 #, fuzzy 12726 #~| msgid "Custom" 12727 #~ msgid "Custom Path" 12728 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert" 12729 12730 #, fuzzy 12731 #~| msgid "Home Phone" 12732 #~ msgctxt "@title:window" 12733 #~ msgid "New Folder" 12734 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12735 12736 #, fuzzy 12737 #~| msgid "Select Color" 12738 #~ msgctxt "@title:window" 12739 #~ msgid "Select Folder" 12740 #~ msgstr "Faarf auswielen" 12741 12742 #, fuzzy 12743 #~| msgid "Home Phone" 12744 #~ msgctxt "@action:button" 12745 #~ msgid "New Folder..." 12746 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12747 12748 #, fuzzy 12749 #~| msgid "Home Phone" 12750 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12751 #~ msgid "New Folder..." 12752 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12753 12754 #, fuzzy 12755 #~ msgctxt "@option:check" 12756 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12757 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12758 12759 #, fuzzy 12760 #~| msgid "&Edit..." 12761 #~ msgid "Edit Places Entry" 12762 #~ msgstr "V&eränneren..." 12763 12764 #, fuzzy 12765 #~| msgid "Description:" 12766 #~ msgid "&Description:" 12767 #~ msgstr "Beschreiwung:" 12768 12769 #, fuzzy 12770 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12771 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12772 12773 #, fuzzy 12774 #~ msgid "Nothing to Delete" 12775 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 12776 12777 #, fuzzy 12778 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12779 #~ msgid "" 12780 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12781 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12782 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12783 12784 #, fuzzy 12785 #~| msgid "Delete All" 12786 #~ msgid "Delete File" 12787 #~ msgstr "Alles Läschen" 12788 12789 #, fuzzy 12790 #~| msgid "Delete item(s)" 12791 #~ msgid "Delete Files" 12792 #~ msgstr "Element(er) läschen" 12793 12794 #, fuzzy 12795 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 12796 #~ msgid "" 12797 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12798 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12799 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>" 12800 12801 #, fuzzy 12802 #~| msgid "Trash" 12803 #~ msgid "Trash File" 12804 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12805 12806 #, fuzzy 12807 #~| msgid "Trash" 12808 #~ msgctxt "to trash" 12809 #~ msgid "&Trash" 12810 #~ msgstr "Dreckskëscht" 12811 12812 #, fuzzy 12813 #~| msgid "Files" 12814 #~ msgid "Trash Files" 12815 #~ msgstr "Dateien" 12816 12817 #, fuzzy 12818 #~| msgctxt "QAccel" 12819 #~| msgid "Menu" 12820 #~ msgid "Menu" 12821 #~ msgstr "Menü" 12822 12823 #, fuzzy 12824 #~| msgid "Print header" 12825 #~ msgid "Parent Folder" 12826 #~ msgstr "Header drécken" 12827 12828 #, fuzzy 12829 #~| msgid "Home Phone" 12830 #~ msgid "Home Folder" 12831 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" 12832 12833 #~ msgid "Reload" 12834 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" 12835 12836 #, fuzzy 12837 #~| msgid "Sort String" 12838 #~ msgid "Sorting" 12839 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel" 12840 12841 #, fuzzy 12842 #~| msgid "Name" 12843 #~ msgid "By Name" 12844 #~ msgstr "Numm" 12845 12846 #, fuzzy 12847 #~| msgid "Size" 12848 #~ msgid "By Size" 12849 #~ msgstr "Gréisst" 12850 12851 #, fuzzy 12852 #~| msgid "Dates" 12853 #~ msgid "By Date" 12854 #~ msgstr "Datum" 12855 12856 #, fuzzy 12857 #~| msgid "Type" 12858 #~ msgid "By Type" 12859 #~ msgstr "Typ" 12860 12861 #, fuzzy 12862 #~| msgid "&New View" 12863 #~ msgid "Tree View" 12864 #~ msgstr "&Nei Siicht" 12865 12866 #, fuzzy 12867 #~| msgid "Details" 12868 #~ msgid "Detailed Tree View" 12869 #~ msgstr "Detailer" 12870 12871 #, fuzzy 12872 #~ msgid "Show Hidden Files" 12873 #~ msgstr "Hëllef weisen" 12874 12875 #, fuzzy 12876 #~| msgid "Click to select a font" 12877 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12878 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" 12879 12880 #, fuzzy 12881 #~| msgid "Navigation" 12882 #~ msgid "Navigate" 12883 #~ msgstr "Navigatioun" 12884 12885 #, fuzzy 12886 #~| msgid "Show all options" 12887 #~ msgid "Show Full Path" 12888 #~ msgstr "All Optioune weisen" 12889 12890 #, fuzzy 12891 #~| msgid "Business Phone" 12892 #~ msgctxt "@item Text character set" 12893 #~ msgid "Chinese" 12894 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" 12895 12896 #, fuzzy 12897 #~| msgid "Print header" 12898 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12899 #~ msgid "Parent Folder" 12900 #~ msgstr "Header drécken" 12901 12902 #~ msgid "Shift" 12903 #~ msgstr "Shift" 12904 12905 #~ msgid "Ctrl" 12906 #~ msgstr "Ctrl" 12907 12908 #, fuzzy 12909 #~ msgid "" 12910 #~ "\n" 12911 #~ "\n" 12912 #~ "Comment:\n" 12913 #~ "%1" 12914 #~ msgstr "Kommentar" 12915 12916 #, fuzzy 12917 #~| msgid "Author:" 12918 #~ msgid "" 12919 #~ "\n" 12920 #~ "\n" 12921 #~ "Author:\n" 12922 #~ "%1" 12923 #~ msgstr "Auteur:" 12924 12925 #, fuzzy 12926 #~ msgid "" 12927 #~ "\n" 12928 #~ "\n" 12929 #~ "E-Mail:\n" 12930 #~ "%1" 12931 #~ msgstr "E-Mail" 12932 12933 #, fuzzy 12934 #~| msgid "Version:" 12935 #~ msgid "" 12936 #~ "\n" 12937 #~ "\n" 12938 #~ "Version:\n" 12939 #~ "%1" 12940 #~ msgstr "Versioun:" 12941 12942 #, fuzzy 12943 #~| msgid "License:" 12944 #~ msgid "" 12945 #~ "\n" 12946 #~ "\n" 12947 #~ "License:\n" 12948 #~ "%1" 12949 #~ msgstr "Lizenz:" 12950 12951 #, fuzzy 12952 #~| msgid "About %1" 12953 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12954 #~ msgstr "Iwwer %1" 12955 12956 #, fuzzy 12957 #~| msgid "%1%" 12958 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12959 #~ msgid "%1" 12960 #~ msgstr "%1%" 12961 12962 #, fuzzy 12963 #~ msgid "Continue script execution" 12964 #~ msgstr "Virgang fortsetzen" 12965 12966 #, fuzzy 12967 #~| msgid "None" 12968 #~ msgctxt "@action no list style" 12969 #~ msgid "None" 12970 #~ msgstr "Keng" 12971 12972 #, fuzzy 12973 #~| msgid "Email" 12974 #~ msgid "Email:" 12975 #~ msgstr "E-Mail" 12976 12977 #, fuzzy 12978 #~| msgid "Show %1" 12979 #~ msgid "Show:" 12980 #~ msgstr "%1 weisen" 12981 12982 #~ msgid "Close this tab" 12983 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen" 12984 12985 #~ msgid "Error while loading %1" 12986 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1" 12987 12988 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12989 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:" 12990 12991 #~ msgid "Error: " 12992 #~ msgstr "Feeler: " 12993 12994 #, fuzzy 12995 #~| msgid "Latest" 12996 #~ msgid "qttest" 12997 #~ msgstr "Dat Neitst" 12998 12999 #, fuzzy 13000 #~| msgid "Please select type of the new resource:" 13001 #~ msgid "Please select the file to open." 13002 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" 13003 13004 #~ msgid "Ok" 13005 #~ msgstr "An der Rei" 13006 13007 #~ msgid "NoCARoot" 13008 #~ msgstr "NoCARoot" 13009 13010 #~ msgid "InvalidPurpose" 13011 #~ msgstr "InvalidPurpose" 13012 13013 #~ msgid "PathLengthExceeded" 13014 #~ msgstr "PathLengthExceeded" 13015 13016 #~ msgid "InvalidCA" 13017 #~ msgstr "InvalidCA" 13018 13019 #~ msgid "Expired" 13020 #~ msgstr "Ofgelaf" 13021 13022 #~ msgid "SelfSigned" 13023 #~ msgstr "SelfSigned" 13024 13025 #~ msgid "ErrorReadingRoot" 13026 #~ msgstr "ErrorReadingRoot" 13027 13028 #~ msgid "Revoked" 13029 #~ msgstr "Zeréckgezunn" 13030 13031 #~ msgid "Untrusted" 13032 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" 13033 13034 #~ msgid "SignatureFailed" 13035 #~ msgstr "SignatureFailed" 13036 13037 #~ msgid "Rejected" 13038 #~ msgstr "Ofgeleent" 13039 13040 #~ msgid "PrivateKeyFailed" 13041 #~ msgstr "PrivateKeyFailed" 13042 13043 #~ msgid "InvalidHost" 13044 #~ msgstr "Ongültegen Host" 13045 13046 #, fuzzy 13047 #~ msgctxt "" 13048 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 13049 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 13050 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 13051 #~ msgid "Data..." 13052 #~ msgstr "Opmaachen..." 13053 13054 #~ msgid "OK" 13055 #~ msgstr "OK" 13056 13057 #~ msgid "Print Previe&w..." 13058 #~ msgstr "Drocker&virschau..." 13059 13060 #~ msgid "Configure Shortcut" 13061 #~ msgstr "Kierzel configuréieren" 13062 13063 #, fuzzy 13064 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 13065 #~ msgstr "" 13066 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" 13067 #~ "%2" 13068 13069 #, fuzzy 13070 #~| msgid "Type" 13071 #~ msgid "Type" 13072 #~ msgstr "Typ" 13073 13074 #, fuzzy 13075 #~ msgid "Not yet rated" 13076 #~ msgstr "Eegeschaften" 13077 13078 #, fuzzy 13079 #~| msgid "Description:" 13080 #~ msgid "" 13081 #~ "Description:\n" 13082 #~ "\t%1" 13083 #~ msgstr "Beschreiwung:" 13084 13085 #, fuzzy 13086 #~| msgid "Popup Menu Context" 13087 #~ msgctxt "@action" 13088 #~ msgid "Popup Menu Context" 13089 #~ msgstr "Kontextmenü" 13090 13091 #, fuzzy 13092 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 13093 #~ msgid "Pause" 13094 #~ msgstr "Paus" 13095 13096 #, fuzzy 13097 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 13098 #~| msgid "%1 %2" 13099 #~ msgctxt "" 13100 #~ "@email-with-name/plain\n" 13101 #~ "%1 is name, %2 is address" 13102 #~ msgid "%1 <%2>" 13103 #~ msgstr "%1 %2" 13104 13105 #, fuzzy 13106 #~| msgid "Automatic" 13107 #~ msgid "Automatic choice" 13108 #~ msgstr "Automatësch" 13109 13110 #, fuzzy 13111 #~| msgid "View" 13112 #~ msgid "KDXSView" 13113 #~ msgstr "Siicht" 13114 13115 #, fuzzy 13116 #~| msgid "No provider selected." 13117 #~ msgid "No provider offered DXS access." 13118 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 13119 13120 #, fuzzy 13121 #~| msgid "Desktop %1" 13122 #~ msgid "Desktop: %1" 13123 #~ msgstr "Büro %1" 13124 13125 #, fuzzy 13126 #~| msgctxt "Opposite to End" 13127 #~| msgid "Home" 13128 #~ msgctxt "@action Opposite to End" 13129 #~ msgid "Home" 13130 #~ msgstr "Ufank" 13131 13132 #, fuzzy 13133 #~| msgid "End" 13134 #~ msgctxt "@action" 13135 #~ msgid "End" 13136 #~ msgstr "Enn" 13137 13138 #~ msgid "Will not save configuration.\n" 13139 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n" 13140 13141 #, fuzzy 13142 #~| msgid "Files" 13143 #~ msgid "Folders" 13144 #~ msgstr "Dateien" 13145 13146 #, fuzzy 13147 #~| msgid "Icons" 13148 #~ msgid "Small Icons" 13149 #~ msgstr "Symboler" 13150 13151 #, fuzzy 13152 #~| msgid "Icons" 13153 #~ msgid "Large Icons" 13154 #~ msgstr "Symboler" 13155 13156 #~ msgid "Size" 13157 #~ msgstr "Gréisst" 13158 13159 #, fuzzy 13160 #~| msgid "Other" 13161 #~ msgid "Owner" 13162 #~ msgstr "Aner" 13163 13164 #, fuzzy 13165 #~| msgid "Props" 13166 #~ msgid "Group" 13167 #~ msgstr "Eegeschaften" 13168 13169 #, fuzzy 13170 #~| msgid "Preview not available." 13171 #~ msgid "No preview available." 13172 #~ msgstr "Keng Virschau do." 13173 13174 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 13175 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 13176 13177 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." 13178 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." 13179 13180 #, fuzzy 13181 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." 13182 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." 13183 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." 13184 13185 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." 13186 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn." 13187 13188 #, fuzzy 13189 #~| msgid "URL:" 13190 #~ msgid "&URL:" 13191 #~ msgstr "URL:" 13192 13193 #, fuzzy 13194 #~| msgid "Re&vert" 13195 #~ msgid "Reverse" 13196 #~ msgstr "&Zerécksetzen" 13197 13198 #, fuzzy 13199 #~| msgid "Use p&laceholders" 13200 #~ msgid "Separate Folders" 13201 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" 13202 13203 #, fuzzy 13204 #~| msgid "C&ase sensitive" 13205 #~ msgid "Case Insensitive" 13206 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" 13207 13208 #, fuzzy 13209 #~| msgid "" 13210 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop " 13211 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " 13212 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " 13213 #~| "or the create_* function was missing.</qt>" 13214 #~ msgid "" 13215 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The " 13216 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " 13217 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " 13218 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>" 13219 #~ msgstr "" 13220 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei " 13221 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt " 13222 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-" 13223 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>" 13224 13225 #~ msgid "The specified library %1 could not be found." 13226 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn." 13227 13228 #~ msgid "The module %1 could not be loaded." 13229 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." 13230 13231 #, fuzzy 13232 #~| msgid "+" 13233 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" 13234 #~ msgid "+" 13235 #~ msgstr "+" 13236 13237 #, fuzzy 13238 #~| msgid "Curr&ent actions:" 13239 #~ msgid "Current location" 13240 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" 13241 13242 #~ msgctxt "Opposite to End" 13243 #~ msgid "Home" 13244 #~ msgstr "Ufank" 13245 13246 #~ msgctxt "Opposite to Prior" 13247 #~ msgid "Next" 13248 #~ msgstr "Dono" 13249 13250 #, fuzzy 13251 #~ msgid "Scripts" 13252 #~ msgstr "&Handschrëft" 13253 13254 #, fuzzy 13255 #~ msgid "Execute Script File..." 13256 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 13257 13258 #, fuzzy 13259 #~ msgid "Execute Script File" 13260 #~ msgstr "Datei ausféieren?" 13261 13262 #~ msgid "International Ispell" 13263 #~ msgstr "Internationalen ISpell" 13264 13265 #~ msgid "Aspell" 13266 #~ msgstr "ASpell" 13267 13268 #~ msgid "Hspell" 13269 #~ msgstr "HSpell" 13270 13271 #~ msgid "Zemberek" 13272 #~ msgstr "Zemberek" 13273 13274 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" 13275 #~ msgid "Unknown" 13276 #~ msgstr "Onbekannt" 13277 13278 #~ msgid "ISpell Default" 13279 #~ msgstr "ISpell Standard" 13280 13281 #~ msgid "ASpell Default" 13282 #~ msgstr "ASpell Standard" 13283 13284 #~ msgid "&Certificate" 13285 #~ msgstr "&Zertifikat" 13286 13287 #, fuzzy 13288 #~ msgid "Invalid certificate" 13289 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!" 13290 13291 #~ msgid "Certificates" 13292 #~ msgstr "Zertifikater" 13293 13294 #~ msgid "Signers" 13295 #~ msgstr "Ënnerschreiwer" 13296 13297 #~ msgid "Client" 13298 #~ msgstr "Client" 13299 13300 #~ msgid "Import &All" 13301 #~ msgstr "&Alles importéieren" 13302 13303 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" 13304 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import" 13305 13306 #~ msgid "Subject:" 13307 #~ msgstr "Betreff:" 13308 13309 #~ msgid "Issued by:" 13310 #~ msgstr "Erausgeber:" 13311 13312 #~ msgid "File format:" 13313 #~ msgstr "Format:" 13314 13315 #~ msgid "State:" 13316 #~ msgstr "Status:" 13317 13318 #~ msgid "Valid from:" 13319 #~ msgstr "Gülteg vun:" 13320 13321 #~ msgid "Valid until:" 13322 #~ msgstr "Gülteg bis:" 13323 13324 #~ msgid "Serial number:" 13325 #~ msgstr "Seriennummer:" 13326 13327 #~ msgid "MD5 digest:" 13328 #~ msgstr "MD5-Digest:" 13329 13330 #~ msgid "Signature:" 13331 #~ msgstr "Ënnerschrëft:" 13332 13333 #~ msgid "Signature" 13334 #~ msgstr "Ënnerschrëft" 13335 13336 #~ msgid "Public key:" 13337 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:" 13338 13339 #~ msgid "Public Key" 13340 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" 13341 13342 #~ msgid "&Crypto Manager..." 13343 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13344 13345 #~ msgid "&Import" 13346 #~ msgstr "&Importéieren" 13347 13348 #~ msgid "&Save..." 13349 #~ msgstr "&Späicheren..." 13350 13351 #~ msgid "&Done" 13352 #~ msgstr "&Fäerdeg" 13353 13354 #~ msgid "Save failed." 13355 #~ msgstr "Späicheren net gaang." 13356 13357 #~ msgid "Certificate Import" 13358 #~ msgstr "Zertifikat-Import" 13359 13360 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." 13361 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert." 13362 13363 #~ msgid "Certificate file is empty." 13364 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel." 13365 13366 #~ msgid "Try Different" 13367 #~ msgstr "Probéieren" 13368 13369 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." 13370 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll." 13371 13372 #~ msgid "0 - Site Certificate" 13373 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" 13374 13375 #~ msgid "" 13376 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " 13377 #~ "to replace it?" 13378 #~ msgstr "" 13379 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " 13380 #~ "ersetze wëllt?" 13381 13382 #~ msgid "" 13383 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" 13384 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13385 #~ msgstr "" 13386 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 13387 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 13388 13389 #~ msgid "" 13390 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" 13391 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." 13392 #~ msgstr "" 13393 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" 13394 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." 13395 13396 #~ msgid "KDE Certificate Part" 13397 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt" 13398 13399 #, fuzzy 13400 #~| msgid "&Background Color" 13401 #~ msgid "Background Mode" 13402 #~ msgstr "Faarf &hannen" 13403 13404 #, fuzzy 13405 #~| msgid "Japanese" 13406 #~ msgid "Scanlines" 13407 #~ msgstr "Japanësch" 13408 13409 #, fuzzy 13410 #~| msgid "Compiler:" 13411 #~ msgid "Complex" 13412 #~ msgstr "Compiler:" 13413 13414 #, fuzzy 13415 #~| msgid "Appearance" 13416 #~ msgid "Checkbox Appereance" 13417 #~ msgstr "Ausgesinn" 13418 13419 #, fuzzy 13420 #~| msgid "V:" 13421 #~ msgid "V" 13422 #~ msgstr "V:" 13423 13424 #, fuzzy 13425 #~| msgid "OK" 13426 #~ msgid "O" 13427 #~ msgstr "OK" 13428 13429 #, fuzzy 13430 #~| msgid "Translation" 13431 #~ msgid "Tabbar transition" 13432 #~ msgstr "Iwwersetzung" 13433 13434 #, fuzzy 13435 #~| msgid "Stri&keout" 13436 #~ msgid "Slide out" 13437 #~ msgstr "&Duerchsträichen" 13438 13439 #, fuzzy 13440 #~| msgid "NoCARoot" 13441 #~ msgid "Roll out" 13442 #~ msgstr "NoCARoot" 13443 13444 #, fuzzy 13445 #~| msgid "Tile V&ertically" 13446 #~ msgid "Open vertically" 13447 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13448 13449 #, fuzzy 13450 #~| msgid "Tile V&ertically" 13451 #~ msgid "Close vertically" 13452 #~ msgstr "V&ertikal kachelen" 13453 13454 #, fuzzy 13455 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13456 #~ msgid "Open horizontally" 13457 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13458 13459 #, fuzzy 13460 #~| msgid "Expand &Horizontally" 13461 #~ msgid "Close horizontally" 13462 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" 13463 13464 #, fuzzy 13465 #~| msgid "Popup Menu Context" 13466 #~ msgid "Popup Menus" 13467 #~ msgstr "Kontextmenü" 13468 13469 #, fuzzy 13470 #~| msgid "Show all options" 13471 #~ msgid "Show icons" 13472 #~ msgstr "All Optioune weisen" 13473 13474 #, fuzzy 13475 #~| msgctxt "QAccel" 13476 #~| msgid "Tab" 13477 #~ msgid "Tabbar" 13478 #~ msgstr "Tab" 13479 13480 #~ msgid "Web style plugin" 13481 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz" 13482 13483 #, fuzzy 13484 #~| msgid "Class" 13485 #~ msgid "Glass" 13486 #~ msgstr "Klass" 13487 13488 #, fuzzy 13489 #~| msgid "Center" 13490 #~ msgid "XRender" 13491 #~ msgstr "Mëtt" 13492 13493 #, fuzzy 13494 #~| msgid "Open" 13495 #~ msgid "OpenGL" 13496 #~ msgstr "Opmaachen" 13497 13498 #, fuzzy 13499 #~| msgid "&Hide Errors" 13500 #~ msgid "&Hide Entry" 13501 #~ msgstr "Feeler &verstoppen" 13502 13503 #, fuzzy 13504 #~| msgid "Add Entry" 13505 #~ msgid "&Add Entry..." 13506 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen" 13507 13508 #, fuzzy 13509 #~| msgctxt "QAccel" 13510 #~| msgid "Standby" 13511 #~ msgid "Standby" 13512 #~ msgstr "Standby" 13513 13514 #, fuzzy 13515 #~| msgid "Alternate" 13516 #~ msgid "Hibernate" 13517 #~ msgstr "Alternativ" 13518 13519 #, fuzzy 13520 #~ msgid "Script Manager..." 13521 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13522 13523 #, fuzzy 13524 #~ msgid "Script Manager" 13525 #~ msgstr "&Kryptomanager..." 13526 13527 #, fuzzy 13528 #~ msgid "remove" 13529 #~ msgstr "Ewechmaachen" 13530 13531 #, fuzzy 13532 #~ msgid "prefer the selected device" 13533 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13534 13535 #, fuzzy 13536 #~ msgid "prefer" 13537 #~ msgstr "Am Léifsten" 13538 13539 #, fuzzy 13540 #~ msgid "&Communication:" 13541 #~ msgstr "Configuratioun" 13542 13543 #, fuzzy 13544 #~ msgid "&Notifications:" 13545 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13546 13547 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" 13548 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung" 13549 13550 #~ msgid "" 13551 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" 13552 #~ "the application" 13553 #~ msgstr "" 13554 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n" 13555 #~ " d'Uwendung enthält" 13556 13557 #~ msgid "" 13558 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" 13559 #~ "contains the application" 13560 #~ msgstr "" 13561 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n" 13562 #~ " d'Uwendung enthält" 13563 13564 #~ msgid "Highlight the entry in the menu" 13565 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen" 13566 13567 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" 13568 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass" 13569 13570 #~ msgid "The id of the menu entry to locate" 13571 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass" 13572 13573 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." 13574 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn." 13575 13576 #~ msgid "" 13577 #~ "KDE Menu query tool.\n" 13578 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " 13579 #~ "shown.\n" 13580 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " 13581 #~ "where\n" 13582 #~ "in the KDE menu a specific application is located." 13583 #~ msgstr "" 13584 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n" 13585 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n" 13586 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n" 13587 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass." 13588 13589 #~ msgid "kde-menu" 13590 #~ msgstr "kde-menu" 13591 13592 #, fuzzy 13593 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" 13594 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'" 13595 13596 #~ msgid "" 13597 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" 13598 #~ "highlight" 13599 #~ msgstr "" 13600 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, " 13601 #~ "--print-menu-name oder --highlight" 13602 13603 #~ msgid "No menu item '%1'." 13604 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." 13605 13606 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." 13607 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn." 13608 13609 #, fuzzy 13610 #~ msgid "Volume: %1%" 13611 #~ msgstr "Lautstäerkt erop" 13612 13613 #, fuzzy 13614 #~ msgid "Notifications" 13615 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." 13616 13617 #, fuzzy 13618 #~ msgid "Communication" 13619 #~ msgstr "Configuratioun" 13620 13621 #, fuzzy 13622 #~ msgid "Games" 13623 #~ msgstr "S&pill" 13624 13625 #, fuzzy 13626 #~ msgid "Phonon Configuration Module" 13627 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13628 13629 #, fuzzy 13630 #~ msgid "Device Preference" 13631 #~ msgstr "&Astellungen..." 13632 13633 #, fuzzy 13634 #~ msgid "Backend" 13635 #~ msgstr "Zeréck" 13636 13637 #, fuzzy 13638 #~ msgid "An URL to a video" 13639 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" 13640 13641 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" 13642 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden" 13643 13644 #, fuzzy 13645 #~ msgid "Collection" 13646 #~ msgstr "Doppelpunkt" 13647 13648 #, fuzzy 13649 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." 13650 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." 13651 13652 #, fuzzy 13653 #~ msgid "Brightness" 13654 #~ msgstr "Aarbëcht" 13655 13656 #~ msgid "" 13657 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></" 13658 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></" 13659 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13660 #~ "qt>" 13661 #~ msgstr "" 13662 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></" 13663 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></" 13664 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></" 13665 #~ "qt>" 13666 13667 #, fuzzy 13668 #~ msgid "No item selected" 13669 #~ msgstr "Kee Provider gewielt." 13670 13671 #, fuzzy 13672 #~ msgid "This plugin is not configurable" 13673 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)" 13674 13675 #, fuzzy 13676 #~ msgid "Expand all" 13677 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen" 13678 13679 #, fuzzy 13680 #~ msgid "Collapse all" 13681 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" 13682 13683 #~ msgid "" 13684 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the " 13685 #~ "right mouse button inside the window itself." 13686 #~ msgstr "" 13687 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, " 13688 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt." 13689 13690 #~ msgid "" 13691 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " 13692 #~ "the window used for status information." 13693 #~ msgstr "" 13694 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen " 13695 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen." 13696 13697 #, fuzzy 13698 #~| msgid "Bookmarks" 13699 #~ msgid "Hide Bookmarks" 13700 #~ msgstr "Lieszeechen" 13701 13702 #, fuzzy 13703 #~| msgid "Find Prev" 13704 #~ msgid "Hide Preview" 13705 #~ msgstr "Virdru sichen" 13706 13707 #, fuzzy 13708 #~ msgid "prefer the selected backend" 13709 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13710 13711 #, fuzzy 13712 #~ msgid "move up" 13713 #~ msgstr "Er&opréckelen" 13714 13715 #, fuzzy 13716 #~ msgid "no preference for the selected backend" 13717 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" 13718 13719 #, fuzzy 13720 #~ msgid "move down" 13721 #~ msgstr "&Erofréckelen" 13722 13723 #, fuzzy 13724 #~ msgid "Solid Configuration Module" 13725 #~ msgstr "Configuratiounsdateien" 13726 13727 #, fuzzy 13728 #~ msgid "No %1 Backend found" 13729 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." 13730 13731 #, fuzzy 13732 #~ msgid "start playback" 13733 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" 13734 13735 #, fuzzy 13736 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 13737 #~ msgid "F &ull Screen Mode" 13738 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 13739 13740 #~ msgid "Semi-Automatic" 13741 #~ msgstr "Hallëfautomatësch" 13742 13743 #~ msgctxt "short for Manual Detection" 13744 #~ msgid "Manual" 13745 #~ msgstr "Manuell" 13746 13747 #, fuzzy 13748 #~| msgid "Desktop %1" 13749 #~ msgid "Desktop" 13750 #~ msgstr "Büro %1" 13751 13752 #, fuzzy 13753 #~| msgid "Copy" 13754 #~ msgid "Floppy" 13755 #~ msgstr "Kopéieren" 13756 13757 #, fuzzy 13758 #~| msgid "Description:" 13759 #~ msgid "Enter a description" 13760 #~ msgstr "Beschreiwung:" 13761 13762 #, fuzzy 13763 #~ msgid "Keep Password" 13764 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" 13765 13766 #~ msgid "Browse local network" 13767 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken" 13768 13769 #~ msgid "Release:" 13770 #~ msgstr "Ausgab:" 13771 13772 #~ msgid "Welcome" 13773 #~ msgstr "Moien" 13774 13775 #~ msgid "Release Date" 13776 #~ msgstr "Datum vum Release" 13777 13778 #~ msgid "" 13779 #~ "Name: %1\n" 13780 #~ "Author: %2\n" 13781 #~ "License: %3\n" 13782 #~ "Version: %4\n" 13783 #~ "Release: %5\n" 13784 #~ "Rating: %6\n" 13785 #~ "Downloads: %7\n" 13786 #~ "Release date: %8\n" 13787 #~ "Summary: %9\n" 13788 #~ msgstr "" 13789 #~ "Numm: %1\n" 13790 #~ "Auteur: %2\n" 13791 #~ "Lizenz: %3\n" 13792 #~ "Versioun: %4\n" 13793 #~ "Ausgab: %5\n" 13794 #~ "Bewertung: %6\n" 13795 #~ "Erofgelueden: %7\n" 13796 #~ "Veröffentlëcht: %8\n" 13797 #~ "Zesummefaasung: %9\n" 13798 13799 #~ msgid "" 13800 #~ "Preview: %1\n" 13801 #~ "Payload: %2\n" 13802 #~ msgstr "" 13803 #~ "Virschau: %1\n" 13804 #~ "Inhalt: %2\n" 13805 13806 #~ msgid "Installation successful." 13807 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich." 13808 13809 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." 13810 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert." 13811 13812 #~ msgid "Failed to install hot new stuff." 13813 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn." 13814 13815 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" 13816 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n" 13817 13818 #~ msgid "Data file: %1\n" 13819 #~ msgstr "Datendatei: %1\n" 13820 13821 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" 13822 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n" 13823 13824 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." 13825 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet." 13826 13827 #~ msgid "Please upload the files manually." 13828 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop." 13829 13830 #~ msgid "" 13831 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " 13832 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." 13833 #~ msgstr "" 13834 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn " 13835 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv." 13836 13837 #~ msgid "Resource Installation Error" 13838 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen" 13839 13840 #~ msgid "No keys were found." 13841 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt." 13842 13843 #~ msgid "The validation failed for unknown reason." 13844 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang." 13845 13846 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." 13847 #~ msgstr "" 13848 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti." 13849 13850 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." 13851 #~ msgstr "" 13852 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn." 13853 13854 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." 13855 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg." 13856 13857 #~ msgid "The signature is unknown." 13858 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt." 13859 13860 #~ msgid "" 13861 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" 13862 #~ "%3></i>." 13863 #~ msgstr "" 13864 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee " 13865 #~ "gehéiert zu <i>%2 <%3></i>." 13866 13867 #, fuzzy 13868 #~ msgid "" 13869 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " 13870 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " 13871 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" 13872 #~ msgstr "" 13873 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. " 13874 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen " 13875 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun " 13876 #~ "virufueren?</qt>" 13877 13878 #~ msgid "Problematic Resource File" 13879 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei" 13880 13881 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" 13882 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>" 13883 13884 #~ msgid "The signing failed for unknown reason." 13885 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang." 13886 13887 #~ msgid "" 13888 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " 13889 #~ "passphrase.\n" 13890 #~ "Proceed without signing the resource?" 13891 #~ msgstr "" 13892 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht " 13893 #~ "Passwuert agin.\n" 13894 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?" 13895 13896 #~ msgid "Get hot new stuff:" 13897 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:" 13898 13899 #~ msgid "" 13900 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " 13901 #~ "here." 13902 #~ msgstr "" 13903 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei." 13904 13905 #~ msgid "Primary shortcut:" 13906 #~ msgstr "Haaptkierzel:" 13907 13908 #~ msgid "Alternate shortcut:" 13909 #~ msgstr "Alternative Kierzel:" 13910 13911 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" 13912 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen" 13913 13914 #~ msgid "" 13915 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" 13916 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " 13917 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." 13918 #~ msgstr "" 13919 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou " 13920 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt " 13921 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir " 13922 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"." 13923 13924 #~ msgid "Multi-key mode" 13925 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus" 13926 13927 #~ msgid "Shortcut:" 13928 #~ msgstr "Kierzel:" 13929 13930 #, fuzzy 13931 #~ msgid "Local Shortcut(s)" 13932 #~ msgstr "Kierzelen" 13933 13934 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." 13935 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt." 13936 13937 #, fuzzy 13938 #~ msgid "&None" 13939 #~ msgstr "&Nach Keng" 13940 13941 #~ msgid "" 13942 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " 13943 #~ "reasonable choice." 13944 #~ msgstr "" 13945 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass " 13946 #~ "normalerweis e gudde Choix." 13947 13948 #, fuzzy 13949 #~ msgid "De&fault (none)" 13950 #~ msgstr "S&tandard" 13951 13952 #~ msgid "" 13953 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " 13954 #~ "the selected action using the buttons below." 13955 #~ msgstr "" 13956 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen " 13957 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir " 13958 #~ "d'Knäppercher hei drënner." 13959 13960 #~ msgid "" 13961 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " 13962 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " 13963 #~ "currently selected action." 13964 #~ msgstr "" 13965 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann " 13966 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun " 13967 #~ "antippen." 13968 13969 #, fuzzy 13970 #~ msgid "Global Shortcut(s)" 13971 #~ msgstr "Kierzelen" 13972 13973 #~ msgid "Advanced" 13974 #~ msgstr "Avancéiert" 13975 13976 #, fuzzy 13977 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 13978 #~ msgid "Capturing" 13979 #~ msgstr "Bewertung" 13980 13981 #, fuzzy 13982 #~ msgid "none" 13983 #~ msgstr "Keng" 13984 13985 #, fuzzy 13986 #~ msgctxt "Default (default shortcut)" 13987 #~ msgid "De&fault (%1)" 13988 #~ msgstr "Standard - %1" 13989 13990 #, fuzzy 13991 #~ msgid "" 13992 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " 13993 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." 13994 #~ msgstr "" 13995 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den " 13996 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren." 13997 13998 #~ msgid "Invalid Shortcut Key" 13999 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast" 14000 14001 #~ msgid "S:" 14002 #~ msgstr "S:" 14003 14004 #~ msgid "R:" 14005 #~ msgstr "R:" 14006 14007 #~ msgid "G:" 14008 #~ msgstr "G:" 14009 14010 #~ msgid "B:" 14011 #~ msgstr "B:" 14012 14013 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" 14014 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten" 14015 14016 #~ msgid "x" 14017 #~ msgstr "x" 14018 14019 #~ msgctxt "Menu title" 14020 #~ msgid "&Move" 14021 #~ msgstr "&Réckelen" 14022 14023 #~ msgid "Alt+Tab" 14024 #~ msgstr "Alt+Tab" 14025 14026 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" 14027 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat" 14028 14029 #~ msgid "&Configure" 14030 #~ msgstr "&Configuréieren" 14031 14032 #~ msgid "&Modify" 14033 #~ msgstr "Ä&nneren" 14034 14035 #~ msgid "&Width" 14036 #~ msgstr "&Breet" 14037 14038 #~ msgid "&Height" 14039 #~ msgstr "&Héicht" 14040 14041 #~ msgid "Spacing" 14042 #~ msgstr "Ofstand" 14043 14044 #~ msgid "Top" 14045 #~ msgstr "Uëwen" 14046 14047 #~ msgid "Bottom" 14048 #~ msgstr "Ënnen" 14049 14050 #~ msgid "&Bottom" 14051 #~ msgstr "Ënn&en" 14052 14053 #~ msgid "Move" 14054 #~ msgstr "Réckelen" 14055 14056 #~ msgid "Clear All" 14057 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen" 14058 14059 #~ msgid "Export" 14060 #~ msgstr "Exportéieren" 14061 14062 #~ msgid "Import" 14063 #~ msgstr "Importéieren" 14064 14065 #~ msgid "&Zoom" 14066 #~ msgstr "&Zoom" 14067 14068 #~ msgid "Malformed URL" 14069 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL" 14070 14071 #~ msgid "Charset:" 14072 #~ msgstr "Zeechesaatz:" 14073 14074 #~ msgid "Save a file" 14075 #~ msgstr "Eng Datei späicheren" 14076 14077 #~ msgid "A&bout" 14078 #~ msgstr "I&wwer" 14079 14080 #~ msgid "On" 14081 #~ msgstr "Un" 14082 14083 #~ msgid "Off" 14084 #~ msgstr "Aus" 14085 14086 #~ msgid "E&xit" 14087 #~ msgstr "&Verloossen" 14088 14089 #~ msgid "&New Window..." 14090 #~ msgstr "&Nei Fënster..." 14091 14092 #~ msgid "New &Window..." 14093 #~ msgstr "Nei &Fënster..." 14094 14095 #~ msgid "&New Window" 14096 #~ msgstr "&Nei Fënster" 14097 14098 #~ msgid "&New Game" 14099 #~ msgstr "&Neit Spill" 14100 14101 #~ msgid "&Cut" 14102 #~ msgstr "&Schneiden" 14103 14104 #~ msgid "C&ut" 14105 #~ msgstr "S&chneiden" 14106 14107 #~ msgid "&Foreground Color" 14108 #~ msgstr "Faarf &vir" 14109 14110 #~ msgid "Save As..." 14111 #~ msgstr "Späicheren als..." 14112 14113 #~ msgid "S&ave As..." 14114 #~ msgstr "Späicheren &als..." 14115 14116 #~ msgid "Roman" 14117 #~ msgstr "Normal" 14118 14119 #~ msgid "Portrait" 14120 #~ msgstr "Portrait" 14121 14122 #~ msgid "Landscape" 14123 #~ msgstr "Landschaft" 14124 14125 #~ msgid "locally connected" 14126 #~ msgstr "direkt verbonn" 14127 14128 #~ msgid "Browse..." 14129 #~ msgstr "Sichen..." 14130 14131 #~ msgid "&Properties..." 14132 #~ msgstr "&Eegeschaften..." 14133 14134 #~ msgid "Fonts" 14135 #~ msgstr "Schrëften" 14136 14137 #~ msgid "&Fonts" 14138 #~ msgstr "Schrë&ften" 14139 14140 #~ msgid "&Reload" 14141 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden" 14142 14143 #~ msgid "&Update" 14144 #~ msgstr "&Erneieren" 14145 14146 #~ msgid "Highscore" 14147 #~ msgstr "Beschtelëscht" 14148 14149 #~ msgid "&Insert" 14150 #~ msgstr "&Asetzen" 14151 14152 #~ msgid "Show &Statusbar" 14153 #~ msgstr "&Statusbar weisen" 14154 14155 #~ msgctxt "QAccel" 14156 #~ msgid "Prior" 14157 #~ msgstr "Virdrunn" 14158 14159 #~ msgctxt "QAccel" 14160 #~ msgid "Shift" 14161 #~ msgstr "Shift" 14162 14163 #~ msgctxt "QAccel" 14164 #~ msgid "Meta" 14165 #~ msgstr "Meta" 14166 14167 #~ msgctxt "QAccel" 14168 #~ msgid "Alt" 14169 #~ msgstr "Alt" 14170 14171 #~ msgctxt "QAccel" 14172 #~ msgid "ParenLeft" 14173 #~ msgstr "Klammer lénks" 14174 14175 #~ msgctxt "QAccel" 14176 #~ msgid "ParenRight" 14177 #~ msgstr "Klammer riets" 14178 14179 #~ msgctxt "QAccel" 14180 #~ msgid "Comma" 14181 #~ msgstr "Komma" 14182 14183 #~ msgctxt "QAccel" 14184 #~ msgid "Minus" 14185 #~ msgstr "Minus" 14186 14187 #~ msgctxt "QAccel" 14188 #~ msgid "Period" 14189 #~ msgstr "Punkt" 14190 14191 #~ msgctxt "QAccel" 14192 #~ msgid "Slash" 14193 #~ msgstr "Slash" 14194 14195 #~ msgctxt "QAccel" 14196 #~ msgid "Semicolon" 14197 #~ msgstr "Strëchpunkt" 14198 14199 #~ msgctxt "QAccel" 14200 #~ msgid "Less" 14201 #~ msgstr "Méi kleng wéi" 14202 14203 #~ msgctxt "QAccel" 14204 #~ msgid "Equal" 14205 #~ msgstr "Gläichheetszeechen" 14206 14207 #~ msgctxt "QAccel" 14208 #~ msgid "Greater" 14209 #~ msgstr "Méi grouss wéi" 14210 14211 #~ msgctxt "QAccel" 14212 #~ msgid "Question" 14213 #~ msgstr "Frozeechen" 14214 14215 #~ msgctxt "QAccel" 14216 #~ msgid "BracketLeft" 14217 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks" 14218 14219 #~ msgctxt "QAccel" 14220 #~ msgid "Backslash" 14221 #~ msgstr "Backslash" 14222 14223 #~ msgctxt "QAccel" 14224 #~ msgid "BracketRight" 14225 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets" 14226 14227 #~ msgctxt "QAccel" 14228 #~ msgid "AsciiCircum" 14229 #~ msgstr "Circonflex" 14230 14231 #~ msgctxt "QAccel" 14232 #~ msgid "Underscore" 14233 #~ msgstr "Underscore" 14234 14235 #~ msgctxt "QAccel" 14236 #~ msgid "QuoteLeft" 14237 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks" 14238 14239 #~ msgctxt "QAccel" 14240 #~ msgid "BraceLeft" 14241 #~ msgstr "Accolade lénks" 14242 14243 #~ msgctxt "QAccel" 14244 #~ msgid "BraceRight" 14245 #~ msgstr "Accolade riets" 14246 14247 #~ msgctxt "QAccel" 14248 #~ msgid "AsciiTilde" 14249 #~ msgstr "Tilde" 14250 14251 #~ msgctxt "QAccel" 14252 #~ msgid "Apostrophe" 14253 #~ msgstr "Apostroph" 14254 14255 #~ msgctxt "QAccel" 14256 #~ msgid "Ampersand" 14257 #~ msgstr "Et" 14258 14259 #~ msgctxt "QAccel" 14260 #~ msgid "Exclam" 14261 #~ msgstr "Ausruffzeechen" 14262 14263 #~ msgctxt "QAccel" 14264 #~ msgid "Dollar" 14265 #~ msgstr "Dollar" 14266 14267 #~ msgctxt "QAccel" 14268 #~ msgid "Percent" 14269 #~ msgstr "Prozent" 14270 14271 #~ msgctxt "QAccel" 14272 #~ msgid "NumberSign" 14273 #~ msgstr "Zuelenzeechen" 14274 14275 #~ msgctxt "font style" 14276 #~ msgid "Demi-bold" 14277 #~ msgstr "Hallëffett" 14278 14279 #~ msgctxt "font style" 14280 #~ msgid "Light" 14281 #~ msgstr "Dënn" 14282 14283 #~ msgctxt "font style" 14284 #~ msgid "Light Italic" 14285 #~ msgstr "Dënn kursiv" 14286 14287 #~ msgctxt "font style" 14288 #~ msgid "Demi-bold Italic" 14289 #~ msgstr "Hallëffett kursiv" 14290 14291 #~ msgctxt "font style" 14292 #~ msgid "Book" 14293 #~ msgstr "Normal" 14294 14295 #~ msgctxt "font style" 14296 #~ msgid "Book Oblique" 14297 #~ msgstr "Normal schif" 14298 14299 #~ msgctxt "window operation" 14300 #~ msgid "Sticky" 14301 #~ msgstr "Iwwerall weisen" 14302 14303 #~ msgctxt "window operation" 14304 #~ msgid "Un-Sticky" 14305 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen" 14306 14307 #~ msgid "No default value" 14308 #~ msgstr "Kee Standardwert" 14309 14310 #~ msgid "Undefined value" 14311 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert" 14312 14313 #~ msgid "Null value" 14314 #~ msgstr "Null-Wert" 14315 14316 #~ msgid "Can't find variable: " 14317 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: " 14318 14319 #~ msgid "Syntax error in parameter list" 14320 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht" 14321 14322 #~ msgid "KScript Error" 14323 #~ msgstr "Feeler am KScript" 14324 14325 #~ msgid "Video Toolbar" 14326 #~ msgstr "Videotoolbar" 14327 14328 #~ msgid "Fullscreen &Mode" 14329 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 14330 14331 #~ msgid "&Half Size" 14332 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst" 14333 14334 #~ msgid "&Normal Size" 14335 #~ msgstr "&Normal Gréisst" 14336 14337 #~ msgid "X509" 14338 #~ msgstr "X509" 14339 14340 #~ msgid "PGP" 14341 #~ msgstr "PGP" 14342 14343 #~ msgid "Unknown type" 14344 #~ msgstr "Onbekannten Typ" 14345 14346 #~ msgid "All" 14347 #~ msgstr "Alleguer" 14348 14349 #~ msgid "Frequent" 14350 #~ msgstr "Oft" 14351 14352 #~ msgid "Organization" 14353 #~ msgstr "Organisatioun" 14354 14355 #~ msgid "Undefined" 14356 #~ msgstr "Ondefinéiert" 14357 14358 #~ msgid "Disable automatic startup on login" 14359 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten" 14360 14361 #~ msgid "" 14362 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is " 14363 #~ "located there and you have read permission for this file." 14364 #~ msgstr "" 14365 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, " 14366 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft." 14367 14368 #~ msgid "Kab to Kabc Converter" 14369 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer" 14370 14371 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" 14372 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!" 14373 14374 #~ msgid "Public" 14375 #~ msgstr "Öffentlech" 14376 14377 #~ msgid "Error in libkabc" 14378 #~ msgstr "Feeler am libkabc" 14379 14380 #~ msgid "List of Emails" 14381 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen" 14382 14383 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." 14384 #~ msgstr "" 14385 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech " 14386 #~ "virgeholl ginn." 14387 14388 #~ msgid "LockNull: All locks fail." 14389 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang." 14390 14391 #~ msgctxt "Home phone" 14392 #~ msgid "Home" 14393 #~ msgstr "Doheem" 14394 14395 #~ msgctxt "Work phone" 14396 #~ msgid "Work" 14397 #~ msgstr "Aarbëcht" 14398 14399 #~ msgid "Messenger" 14400 #~ msgstr "Messenger" 14401 14402 #~ msgid "Preferred Number" 14403 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer" 14404 14405 #~ msgid "Voice" 14406 #~ msgstr "Voice" 14407 14408 #~ msgid "Fax" 14409 #~ msgstr "Fax" 14410 14411 #~ msgctxt "Mobile Phone" 14412 #~ msgid "Mobile" 14413 #~ msgstr "GSM" 14414 14415 #~ msgid "Modem" 14416 #~ msgstr "Modem" 14417 14418 #~ msgctxt "Car Phone" 14419 #~ msgid "Car" 14420 #~ msgstr "Autotëlefon" 14421 14422 #~ msgid "ISDN" 14423 #~ msgstr "ISDN" 14424 14425 #~ msgid "PCS" 14426 #~ msgstr "PCS" 14427 14428 #~ msgid "Work Fax" 14429 #~ msgstr "Fax Aarbëcht" 14430 14431 #~ msgid "Configure Distribution Lists" 14432 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren" 14433 14434 #~ msgid "Select Email Address" 14435 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen" 14436 14437 #~ msgid "Email Addresses" 14438 #~ msgstr "E-Mail-Adressen" 14439 14440 #~ msgid "Remove List" 14441 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen" 14442 14443 #~ msgid "Preferred Email" 14444 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress" 14445 14446 #~ msgid "Use Preferred" 14447 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen" 14448 14449 #~ msgid "Change Email..." 14450 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..." 14451 14452 #~ msgid "Distribution List" 14453 #~ msgstr "Distributiounslëscht" 14454 14455 #~ msgid "Please change &name:" 14456 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:" 14457 14458 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" 14459 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?" 14460 14461 #~ msgid "Selected addressees:" 14462 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:" 14463 14464 #~ msgid "Selected addresses in '%1':" 14465 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':" 14466 14467 #~ msgid "Dr." 14468 #~ msgstr "Dr." 14469 14470 #~ msgid "Miss" 14471 #~ msgstr "Madame" 14472 14473 #~ msgid "Mr." 14474 #~ msgstr "Mr" 14475 14476 #~ msgid "Mrs." 14477 #~ msgstr "Mlle" 14478 14479 #~ msgid "Ms." 14480 #~ msgstr "Mme" 14481 14482 #~ msgid "Prof." 14483 #~ msgstr "Prof." 14484 14485 #~ msgid "I" 14486 #~ msgstr "I" 14487 14488 #~ msgid "II" 14489 #~ msgstr "II" 14490 14491 #~ msgid "III" 14492 #~ msgstr "III" 14493 14494 #~ msgid "Jr." 14495 #~ msgstr "Jr." 14496 14497 #~ msgid "Bind DN:" 14498 #~ msgstr "Bind-DN:" 14499 14500 #~ msgid "Realm:" 14501 #~ msgstr "Beräich:" 14502 14503 #~ msgid "LDAP version:" 14504 #~ msgstr "LDAP-Versioun:" 14505 14506 #~ msgid "Size limit:" 14507 #~ msgstr "Max. Gréisst:" 14508 14509 #~ msgid "Time limit:" 14510 #~ msgstr "Zäitlimit:" 14511 14512 #~ msgid " sec" 14513 #~ msgstr "Sek" 14514 14515 #~ msgctxt "Distinguished Name" 14516 #~ msgid "DN:" 14517 #~ msgstr "DN:" 14518 14519 #~ msgid "Query Server" 14520 #~ msgstr "Server ufroën" 14521 14522 #~ msgid "TLS" 14523 #~ msgstr "TLS" 14524 14525 #~ msgid "Simple" 14526 #~ msgstr "Einfach" 14527 14528 #~ msgid "SASL" 14529 #~ msgstr "SASL" 14530 14531 #~ msgid "SASL mechanism:" 14532 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:" 14533 14534 #~ msgid "LDAP Query" 14535 #~ msgstr "LDAP-Ufro" 14536 14537 #~ msgid "Post Office Box" 14538 #~ msgstr "Postfach" 14539 14540 #~ msgid "Street" 14541 #~ msgstr "Strooss" 14542 14543 #~ msgid "Locality" 14544 #~ msgstr "Uertschaft" 14545 14546 #~ msgid "Postal Code" 14547 #~ msgstr "Postleitzuel" 14548 14549 #~ msgid "Delivery Label" 14550 #~ msgstr "Liwweretikett" 14551 14552 #~ msgctxt "Preferred address" 14553 #~ msgid "Preferred" 14554 #~ msgstr "Am Léifsten" 14555 14556 #~ msgid "Domestic" 14557 #~ msgstr "Inland" 14558 14559 #~ msgctxt "Home Address" 14560 #~ msgid "Home" 14561 #~ msgstr "Doheem" 14562 14563 #~ msgctxt "Work Address" 14564 #~ msgid "Work" 14565 #~ msgstr "Aarbëcht" 14566 14567 #~ msgid "Preferred Address" 14568 #~ msgstr "Bevirzugt Adress" 14569 14570 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" 14571 #~ msgstr "" 14572 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 " 14573 #~ "(%2)" 14574 14575 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." 14576 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart." 14577 14578 #~ msgid "Select Addressee" 14579 #~ msgstr "Empfänger wielen" 14580 14581 #~ msgid "Selected" 14582 #~ msgstr "Gewielt" 14583 14584 #~ msgid "Unselect" 14585 #~ msgstr "Ofwielen" 14586 14587 #~ msgid "Change Email" 14588 #~ msgstr "E-Mail wiesselen" 14589 14590 #~ msgid "vCard" 14591 #~ msgstr "vCard" 14592 14593 #~ msgid "No description available." 14594 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do." 14595 14596 #~ msgid "Unique Identifier" 14597 #~ msgstr "Kennung" 14598 14599 #~ msgid "Family Name" 14600 #~ msgstr "Familljennumm" 14601 14602 #~ msgid "Given Name" 14603 #~ msgstr "Virnumm" 14604 14605 #~ msgid "Honorific Prefixes" 14606 #~ msgstr "Titel (virum Numm)" 14607 14608 #~ msgid "Honorific Suffixes" 14609 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)" 14610 14611 #~ msgid "Nick Name" 14612 #~ msgstr "Spëtznumm" 14613 14614 #~ msgid "Birthday" 14615 #~ msgstr "Gebuertsdatum" 14616 14617 #~ msgid "Home Address Street" 14618 #~ msgstr "Strooss (Doheem)" 14619 14620 #~ msgid "Home Address City" 14621 #~ msgstr "Stad (Doheem)" 14622 14623 #~ msgid "Home Address State" 14624 #~ msgstr "Staat (Doheem)" 14625 14626 #~ msgid "Home Address Zip Code" 14627 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)" 14628 14629 #~ msgid "Home Address Country" 14630 #~ msgstr "Land (Doheem)" 14631 14632 #~ msgid "Home Address Label" 14633 #~ msgstr "Label (Doheem)" 14634 14635 #~ msgid "Business Address Street" 14636 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)" 14637 14638 #~ msgid "Business Address City" 14639 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)" 14640 14641 #~ msgid "Business Address State" 14642 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)" 14643 14644 #~ msgid "Business Address Zip Code" 14645 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)" 14646 14647 #~ msgid "Business Address Country" 14648 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)" 14649 14650 #~ msgid "Business Address Label" 14651 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)" 14652 14653 #~ msgid "Mobile Phone" 14654 #~ msgstr "GSM" 14655 14656 #~ msgid "Business Fax" 14657 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)" 14658 14659 #~ msgid "Car Phone" 14660 #~ msgstr "GSM am Auto" 14661 14662 #~ msgid "Mail Client" 14663 #~ msgstr "Mailprogramm" 14664 14665 #~ msgid "Time Zone" 14666 #~ msgstr "Zäitzon" 14667 14668 #~ msgid "Product Identifier" 14669 #~ msgstr "Kennung vum Produkt" 14670 14671 #~ msgid "Revision Date" 14672 #~ msgstr "Revisiounsdatum" 14673 14674 #~ msgid "Security Class" 14675 #~ msgstr "Sëcherheetsklass" 14676 14677 #~ msgid "Logo" 14678 #~ msgstr "Logo" 14679 14680 #~ msgid "Agent" 14681 #~ msgstr "Agent" 14682 14683 #~ msgid "TestWritevCard" 14684 #~ msgstr "TestWritevCard" 14685 14686 #~ msgid "vCard 2.1" 14687 #~ msgstr "vCard 2.1" 14688 14689 #~ msgid "Tool &Views" 14690 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen" 14691 14692 #~ msgid "MDI Mode" 14693 #~ msgstr "MDI-Modus" 14694 14695 #~ msgid "&Toplevel Mode" 14696 #~ msgstr "&Toplevel-Modus" 14697 14698 #~ msgid "C&hildframe Mode" 14699 #~ msgstr "C&hildframe-Modus" 14700 14701 #~ msgid "Ta&b Page Mode" 14702 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus" 14703 14704 #~ msgid "I&DEAl Mode" 14705 #~ msgstr "I&DEAI-Modus" 14706 14707 #~ msgid "Tool &Docks" 14708 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen" 14709 14710 #~ msgid "Switch Top Dock" 14711 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten" 14712 14713 #~ msgid "Switch Right Dock" 14714 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten" 14715 14716 #~ msgid "Switch Bottom Dock" 14717 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten" 14718 14719 #~ msgid "Previous Tool View" 14720 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn" 14721 14722 #~ msgid "Next Tool View" 14723 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht" 14724 14725 #~ msgid "Undock" 14726 #~ msgstr "Ofdocken" 14727 14728 #~ msgid "Dock" 14729 #~ msgstr "Undocken" 14730 14731 #~ msgid "Operations" 14732 #~ msgstr "Aktiounen" 14733 14734 #~ msgid "Close &All" 14735 #~ msgstr "&Alles zoumaachen" 14736 14737 #~ msgid "&Minimize All" 14738 #~ msgstr "Alles k&leng maachen" 14739 14740 #~ msgid "&MDI Mode" 14741 #~ msgstr "&MDI-Modus" 14742 14743 #~ msgid "&Tile" 14744 #~ msgstr "&Kachelen" 14745 14746 #~ msgid "Ca&scade Windows" 14747 #~ msgstr "Kaska&déieren" 14748 14749 #~ msgid "Cascade &Maximized" 14750 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren" 14751 14752 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" 14753 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen" 14754 14755 #~ msgid "Tile Overla&pped" 14756 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen" 14757 14758 #~ msgid "&Dock/Undock" 14759 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken" 14760 14761 #~ msgid "Unnamed" 14762 #~ msgstr "Ouni Numm" 14763 14764 #~ msgid "R&esize" 14765 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren" 14766 14767 #~ msgid "M&inimize" 14768 #~ msgstr "K&leng maachen" 14769 14770 #~ msgid "M&aximize" 14771 #~ msgstr "Gr&ouss maachen" 14772 14773 #~ msgid "&Maximize" 14774 #~ msgstr "&Kleng maachen" 14775 14776 #~ msgid "M&ove" 14777 #~ msgstr "Réck&elen" 14778 14779 #~ msgid "&Resize" 14780 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren" 14781 14782 #~ msgid "&Undock" 14783 #~ msgstr "&Ofdocken" 14784 14785 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" 14786 #~ msgid "Overlap" 14787 #~ msgstr "Iwwerdenee" 14788 14789 #~ msgid "" 14790 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 14791 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 14792 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 14793 #~ msgstr "LTR" 14794 14795 #~ msgid "" 14796 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " 14797 #~ "message returned by the system was:\n" 14798 #~ "\n" 14799 #~ msgstr "" 14800 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. " 14801 #~ "De System huet ausgin:\n" 14802 #~ "\n" 14803 14804 #~ msgid "" 14805 #~ "\n" 14806 #~ "\n" 14807 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" 14808 #~ msgstr "" 14809 #~ "\n" 14810 #~ "\n" 14811 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!" 14812 14813 #~ msgid "DCOP communications error (%1)" 14814 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)" 14815 14816 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" 14817 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar" 14818 14819 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" 14820 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen" 14821 14822 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" 14823 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n" 14824 14825 #~ msgid "" 14826 #~ "\n" 14827 #~ "%1:\n" 14828 #~ msgstr "" 14829 #~ "\n" 14830 #~ "%1:\n" 14831 14832 #~ msgid "<unknown socket>" 14833 #~ msgstr "<unknown socket>" 14834 14835 #~ msgid "<empty>" 14836 #~ msgstr "<empty>" 14837 14838 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" 14839 #~ msgid "%1 port %2" 14840 #~ msgstr "%1 Port %2" 14841 14842 #~ msgid "<empty UNIX socket>" 14843 #~ msgstr "<empty UNIX socket>" 14844 14845 #~ msgctxt "" 14846 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " 14847 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " 14848 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " 14849 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" 14850 #~ msgid "" 14851 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" 14852 #~ msgstr "TwoForms" 14853 14854 #~ msgid "Vietnamese" 14855 #~ msgstr "Vietnamesësch" 14856 14857 #~ msgid "Input kcfg XML file" 14858 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML" 14859 14860 #~ msgid "Code generation options file" 14861 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code" 14862 14863 #~ msgid "KDE .kcfg compiler" 14864 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler" 14865 14866 #~ msgid "KConfig Compiler" 14867 #~ msgstr "KConfig-Compiler" 14868 14869 #~ msgid "Display only media of this type" 14870 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen" 14871 14872 #~ msgid "Clear Search" 14873 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen" 14874 14875 #~ msgid "&Search:" 14876 #~ msgstr "&Sichen:" 14877 14878 #~ msgid "Shortcut for Selected Action" 14879 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun" 14880 14881 #~ msgid "Default key:" 14882 #~ msgstr "Standardtast:" 14883 14884 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" 14885 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1" 14886 14887 #~ msgid "Editing disabled" 14888 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert" 14889 14890 #~ msgid "--- line separator ---" 14891 #~ msgstr "--- Trennlinn ---" 14892 14893 #~ msgid "&Browse..." 14894 #~ msgstr "&Duerchkucken..." 14895 14896 #~ msgid "" 14897 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" 14898 #~ "you made will be used to proceed." 14899 #~ msgstr "" 14900 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n" 14901 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl." 14902 14903 #~ msgid "Accept settings" 14904 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren" 14905 14906 #~ msgid "" 14907 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" 14908 #~ "handed over to the program, but the dialog\n" 14909 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " 14910 #~ msgstr "" 14911 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n" 14912 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" 14913 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. " 14914 14915 #~ msgctxt "min toolbar" 14916 #~ msgid "Flat" 14917 #~ msgstr "Verstoppt" 14918 14919 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" 14920 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" 14921 14922 #~ msgid "Image missing" 14923 #~ msgstr "Bild feelt" 14924 14925 #~ msgid "" 14926 #~ "End of document reached.\n" 14927 #~ "Continue from the beginning?" 14928 #~ msgstr "" 14929 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n" 14930 #~ "Um Ufank weidermaachen?" 14931 14932 #~ msgid "" 14933 #~ "Beginning of document reached.\n" 14934 #~ "Continue from the end?" 14935 #~ msgstr "" 14936 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n" 14937 #~ "Hanne weidermaachen?" 14938 14939 #~ msgid "Case &sensitive" 14940 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen" 14941 14942 #~ msgid "Replace &All" 14943 #~ msgstr "&Alles ersetzen" 14944 14945 #~ msgid "Replace with:" 14946 #~ msgstr "Ersetzen duerch:" 14947 14948 #~ msgid "Go to line:" 14949 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:" 14950 14951 #~ msgid "Unclutter Windows" 14952 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen" 14953 14954 #~ msgid "Cascade Windows" 14955 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren" 14956 14957 #~ msgid "On All Desktops" 14958 #~ msgstr "Op all Büro" 14959 14960 #~ msgid "No Windows" 14961 #~ msgstr "Keng Fënsteren" 14962 14963 #~ msgid "" 14964 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " 14965 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " 14966 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page " 14967 #~ "has been transmitted over a secure connection." 14968 #~ msgstr "" 14969 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. " 14970 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung " 14971 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild " 14972 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung " 14973 #~ "geschéckt ginn." 14974 14975 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." 14976 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2." 14977 14978 #~ msgid "Session is not secured." 14979 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert." 14980 14981 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" 14982 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler" 14983 14984 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" 14985 #~ msgstr "" 14986 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache " 14987 #~ "z'erstellen" 14988 14989 #~ msgid "KInstalltheme" 14990 #~ msgstr "KInstalltheme" 14991 14992 #~ msgid "<big>Loading...</big>" 14993 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>" 14994 14995 #~ msgid "kcmkresources" 14996 #~ msgstr "kcmkresources" 14997 14998 #~ msgid "KDE Resources configuration module" 14999 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen" 15000 15001 #~ msgid "%1 Resource Settings" 15002 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1" 15003 15004 #~ msgid "Please enter a resource name." 15005 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an." 15006 15007 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." 15008 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus." 15009 15010 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." 15011 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen." 15012 15013 #~ msgid "" 15014 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " 15015 #~ "resource first." 15016 #~ msgstr "" 15017 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir " 15018 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 15019 15020 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" 15021 #~ msgstr "" 15022 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard " 15023 #~ "benotzen!" 15024 15025 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" 15026 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!" 15027 15028 #~ msgid "" 15029 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " 15030 #~ "resource first." 15031 #~ msgstr "" 15032 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir " 15033 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." 15034 15035 #~ msgid "" 15036 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " 15037 #~ "read-only nor inactive." 15038 #~ msgstr "" 15039 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net " 15040 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass." 15041 15042 #~ msgid "Headline" 15043 #~ msgstr "Iwwerschrëft" 15044 15045 #~ msgid "Department" 15046 #~ msgstr "Abteilung" 15047 15048 #~ msgid "Sub-Department" 15049 #~ msgstr "Ënnerabteilung" 15050 15051 #~ msgid "Zipcode" 15052 #~ msgstr "Postleitzuel" 15053 15054 #~ msgid "City" 15055 #~ msgstr "Stad" 15056 15057 #~ msgctxt "As in addresses" 15058 #~ msgid "State" 15059 #~ msgstr "Staat" 15060 15061 #~ msgid "Name Prefix" 15062 #~ msgstr "Präfix virum Numm" 15063 15064 #~ msgid "First Name" 15065 #~ msgstr "Virnumm" 15066 15067 #~ msgid "Middle Name" 15068 #~ msgstr "Zweete Virnumm" 15069 15070 #~ msgid "Talk Addresses" 15071 #~ msgstr "Talk-Adressen" 15072 15073 #~ msgid "Keywords" 15074 #~ msgstr "Stëchwierder" 15075 15076 #~ msgid "Telephone Number" 15077 #~ msgstr "Tëlefonsnummer" 15078 15079 #~ msgid "URLs" 15080 #~ msgstr "URLen" 15081 15082 #~ msgid "User Field 1" 15083 #~ msgstr "Benotzerfeld 1" 15084 15085 #~ msgid "User Field 2" 15086 #~ msgstr "Benotzerfeld 2" 15087 15088 #~ msgid "User Field 3" 15089 #~ msgstr "Benotzerfeld 3" 15090 15091 #~ msgid "User Field 4" 15092 #~ msgstr "Benotzerfeld 4" 15093 15094 #~ msgid "Cannot initialize local variables." 15095 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren." 15096 15097 #~ msgid "Out of Memory" 15098 #~ msgstr "Net genuch Späicher" 15099 15100 #~ msgid "" 15101 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " 15102 #~ "probably not work correctly without it.\n" 15103 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 15104 #~ "directory (usually ~/.kde)." 15105 #~ msgstr "" 15106 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 15107 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 15108 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 15109 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 15110 15111 #~ msgid "" 15112 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " 15113 #~ "probably not work correctly without it.\n" 15114 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " 15115 #~ "directory (usually ~/.kde)." 15116 #~ msgstr "" 15117 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " 15118 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" 15119 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " 15120 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." 15121 15122 #~ msgid "" 15123 #~ "kab has created your standard addressbook in\n" 15124 #~ "\"%1\"" 15125 #~ msgstr "" 15126 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n" 15127 #~ "\"%1\"" 15128 15129 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." 15130 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)." 15131 15132 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." 15133 #~ msgstr "" 15134 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net " 15135 #~ "erlaabt)." 15136 15137 #~ msgid "" 15138 #~ "Critical error:\n" 15139 #~ "Permissions changed in local directory!" 15140 #~ msgstr "" 15141 #~ "Kritësche Feeler:\n" 15142 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!" 15143 15144 #~ msgid "" 15145 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " 15146 #~ "save it.\n" 15147 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" 15148 #~ "Close it if you intended to do so.\n" 15149 #~ "Your file will be closed by default." 15150 #~ msgstr "" 15151 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. " 15152 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n" 15153 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n" 15154 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n" 15155 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach." 15156 15157 #~ msgid "(Safety copy on file error)" 15158 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)" 15159 15160 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." 15161 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach." 15162 15163 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" 15164 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?" 15165 15166 #~ msgid "No Such File" 15167 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net" 15168 15169 #~ msgid "Create" 15170 #~ msgstr "Erstellen" 15171 15172 #~ msgid "Canceled." 15173 #~ msgstr "Ofgebrach." 15174 15175 #~ msgid "(Internal error in kab)" 15176 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)" 15177 15178 #~ msgid "Cannot reload configuration file!" 15179 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!" 15180 15181 #~ msgid "Configuration file reloaded." 15182 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn." 15183 15184 #~ msgid "File saved." 15185 #~ msgstr "Datei gespäichert." 15186 15187 #~ msgid "File closed." 15188 #~ msgstr "Datei zougemaach." 15189 15190 #~ msgid "" 15191 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" 15192 #~ "It is probably in use by another application or read-only." 15193 #~ msgstr "" 15194 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n" 15195 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass " 15196 #~ "nëmme fir ze liesen." 15197 15198 #~ msgid "" 15199 #~ "Cannot find kab's template file.\n" 15200 #~ "You cannot create new files." 15201 #~ msgstr "" 15202 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n" 15203 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 15204 15205 #~ msgid "" 15206 #~ "Cannot read kab's template file.\n" 15207 #~ "You cannot create new files." 15208 #~ msgstr "" 15209 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n" 15210 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." 15211 15212 #~ msgid "Format Error" 15213 #~ msgstr "Feeler am Format" 15214 15215 #~ msgid "" 15216 #~ "Cannot create the file\n" 15217 #~ "\"" 15218 #~ msgstr "" 15219 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n" 15220 #~ " \"" 15221 15222 #~ msgid "" 15223 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" 15224 #~ "kab cannot be configured." 15225 #~ msgstr "" 15226 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n" 15227 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 15228 15229 #~ msgid "" 15230 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" 15231 #~ "kab cannot be configured." 15232 #~ msgstr "" 15233 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n" 15234 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 15235 15236 #~ msgid "" 15237 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" 15238 #~ "There may be a formatting error.\n" 15239 #~ "kab cannot be configured." 15240 #~ msgstr "" 15241 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n" 15242 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n" 15243 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 15244 15245 #~ msgid "" 15246 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" 15247 #~ "kab cannot be configured." 15248 #~ msgstr "" 15249 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n" 15250 #~ "De kab kann net configuréiert ginn." 15251 15252 #~ msgid "fixed" 15253 #~ msgstr "Festnetz" 15254 15255 #~ msgid "mobile" 15256 #~ msgstr "GSM" 15257 15258 #~ msgid "fax" 15259 #~ msgstr "Fax" 15260 15261 #~ msgid "modem" 15262 #~ msgstr "Modem" 15263 15264 #~ msgid "general" 15265 #~ msgstr "allgemeng" 15266 15267 #~ msgid "Your new entry could not be added." 15268 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn." 15269 15270 #~ msgid "0.1" 15271 #~ msgstr "0.1" 15272 15273 #~ msgid "KConvertTest" 15274 #~ msgstr "KConvertTest" 15275 15276 #~ msgid "Display error message (default)" 15277 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)" 15278 15279 #~ msgid "Display warning message" 15280 #~ msgstr "Warnung uweisen" 15281 15282 #~ msgid "Display informational message" 15283 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen" 15284 15285 #~ msgid "Utility to display aRts error messages" 15286 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen" 15287 15288 #~ msgid "Informational" 15289 #~ msgstr "Informatioun" 15290 15291 #~ msgid "Paste special..." 15292 #~ msgstr "Speziell peschen..." 15293 15294 #~ msgid "What's This?" 15295 #~ msgstr "Wat ass dat?" 15296 15297 #~ msgid "Font st&yle" 15298 #~ msgstr "Sc&hrëftstil" 15299 15300 #~ msgid "&Size" 15301 #~ msgstr "&Gréisst" 15302 15303 #~ msgid "Effects" 15304 #~ msgstr "Effekter" 15305 15306 #~ msgid "Apply" 15307 #~ msgstr "Uwenden" 15308 15309 #~ msgctxt "QMessageBox" 15310 #~ msgid "OK" 15311 #~ msgstr "OK" 15312 15313 #~ msgctxt "QMessageBox" 15314 #~ msgid "Cancel" 15315 #~ msgstr "Ofbriechen" 15316 15317 #~ msgctxt "QMessageBox" 15318 #~ msgid "&Yes" 15319 #~ msgstr "&Jo" 15320 15321 #~ msgctxt "QMessageBox" 15322 #~ msgid "&No" 15323 #~ msgstr "&Nee" 15324 15325 #~ msgctxt "QMessageBox" 15326 #~ msgid "&Abort" 15327 #~ msgstr "&Ofbriechen" 15328 15329 #~ msgctxt "QMessageBox" 15330 #~ msgid "&Retry" 15331 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren" 15332 15333 #~ msgctxt "QMessageBox" 15334 #~ msgid "&Ignore" 15335 #~ msgstr "&Ignoréieren" 15336 15337 #~ msgctxt "QMessageBox" 15338 #~ msgid "Yes to &All" 15339 #~ msgstr "Jo zu &Allem" 15340 15341 #~ msgctxt "QMessageBox" 15342 #~ msgid "N&o to All" 15343 #~ msgstr "N&ee zu Allem" 15344 15345 #~ msgid "" 15346 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " 15347 #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " 15348 #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " 15349 #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " 15350 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " 15351 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" 15352 #~ msgstr "" 15353 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass " 15354 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, " 15355 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten " 15356 #~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse " 15357 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</" 15358 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/" 15359 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>" 15360 15361 #~ msgid "About Qt" 15362 #~ msgstr "Iwwer Qt" 15363 15364 #~ msgid "< &Back" 15365 #~ msgstr "< &Zeréck" 15366 15367 #~ msgid "&Next >" 15368 #~ msgstr "&Weider >" 15369 15370 #~ msgid "%1, %2 not defined" 15371 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert" 15372 15373 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" 15374 #~ msgid "" 15375 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " 15376 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " 15377 #~ "proper widget layout." 15378 #~ msgstr "LTR" 15379 15380 #~ msgctxt "QFont" 15381 #~ msgid "Greek" 15382 #~ msgstr "Griichësch" 15383 15384 #~ msgctxt "QFont" 15385 #~ msgid "Cyrillic" 15386 #~ msgstr "Kyrillësch" 15387 15388 #~ msgctxt "QFont" 15389 #~ msgid "Hebrew" 15390 #~ msgstr "Hebräësch" 15391 15392 #~ msgctxt "QFont" 15393 #~ msgid "Arabic" 15394 #~ msgstr "Arabësch" 15395 15396 #~ msgctxt "QFont" 15397 #~ msgid "Tamil" 15398 #~ msgstr "Tamil" 15399 15400 #~ msgctxt "QFont" 15401 #~ msgid "Thai" 15402 #~ msgstr "Thailännësch" 15403 15404 #~ msgctxt "QFont" 15405 #~ msgid "Han" 15406 #~ msgstr "Han" 15407 15408 #~ msgctxt "QFont" 15409 #~ msgid "Yi" 15410 #~ msgstr "Yi" 15411 15412 #~ msgctxt "QFont" 15413 #~ msgid "Technical Symbols" 15414 #~ msgstr "Technësch Symboler" 15415 15416 #~ msgctxt "QFont" 15417 #~ msgid "Unicode" 15418 #~ msgstr "Unicode" 15419 15420 #~ msgctxt "QFont" 15421 #~ msgid "Han (Japanese)" 15422 #~ msgstr "Han (Japanësch)" 15423 15424 #~ msgctxt "QFont" 15425 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" 15426 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)" 15427 15428 #~ msgctxt "QFont" 15429 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" 15430 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)" 15431 15432 #~ msgctxt "QFont" 15433 #~ msgid "Han (Korean)" 15434 #~ msgstr "Han (Koreanësch)" 15435 15436 #~ msgctxt "QFont" 15437 #~ msgid "Unknown Script" 15438 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft" 15439 15440 #~ msgctxt "QAccel" 15441 #~ msgid "Backtab" 15442 #~ msgstr "Zeréck-Tab" 15443 15444 #~ msgctxt "QAccel" 15445 #~ msgid "Backspace" 15446 #~ msgstr "Récktast" 15447 15448 #~ msgctxt "QAccel" 15449 #~ msgid "Print" 15450 #~ msgstr "Print" 15451 15452 #~ msgctxt "QAccel" 15453 #~ msgid "SysReq" 15454 #~ msgstr "SysReq" 15455 15456 #~ msgctxt "QAccel" 15457 #~ msgid "Home" 15458 #~ msgstr "Home" 15459 15460 #~ msgctxt "QAccel" 15461 #~ msgid "End" 15462 #~ msgstr "End" 15463 15464 #~ msgctxt "QAccel" 15465 #~ msgid "Left" 15466 #~ msgstr "Lénks" 15467 15468 #~ msgctxt "QAccel" 15469 #~ msgid "Up" 15470 #~ msgstr "Erop" 15471 15472 #~ msgctxt "QAccel" 15473 #~ msgid "Right" 15474 #~ msgstr "Riets" 15475 15476 #~ msgctxt "QAccel" 15477 #~ msgid "CapsLock" 15478 #~ msgstr "CapsLock" 15479 15480 #~ msgctxt "QAccel" 15481 #~ msgid "NumLock" 15482 #~ msgstr "NumLock" 15483 15484 #~ msgctxt "QAccel" 15485 #~ msgid "ScrollLock" 15486 #~ msgstr "ScrollLock" 15487 15488 #~ msgctxt "QAccel" 15489 #~ msgid "Help" 15490 #~ msgstr "Hëllef" 15491 15492 #~ msgctxt "QAccel" 15493 #~ msgid "Back" 15494 #~ msgstr "Zeréck" 15495 15496 #~ msgctxt "QAccel" 15497 #~ msgid "Forward" 15498 #~ msgstr "No Vir" 15499 15500 #~ msgctxt "QAccel" 15501 #~ msgid "Stop" 15502 #~ msgstr "Stopp" 15503 15504 #~ msgctxt "QAccel" 15505 #~ msgid "Refresh" 15506 #~ msgstr "Nei uweisen" 15507 15508 #~ msgctxt "QAccel" 15509 #~ msgid "Volume Down" 15510 #~ msgstr "Lautstäerkt erof" 15511 15512 #~ msgctxt "QAccel" 15513 #~ msgid "Volume Mute" 15514 #~ msgstr "Keen Toun" 15515 15516 #~ msgctxt "QAccel" 15517 #~ msgid "Bass Boost" 15518 #~ msgstr "Bass Boost" 15519 15520 #~ msgctxt "QAccel" 15521 #~ msgid "Bass Up" 15522 #~ msgstr "Bass méi haart" 15523 15524 #~ msgctxt "QAccel" 15525 #~ msgid "Bass Down" 15526 #~ msgstr "Bass méi lues" 15527 15528 #~ msgctxt "QAccel" 15529 #~ msgid "Treble Up" 15530 #~ msgstr "Héichtéin méi haart" 15531 15532 #~ msgctxt "QAccel" 15533 #~ msgid "Treble Down" 15534 #~ msgstr "Héichtéin méi lues" 15535 15536 #~ msgctxt "QAccel" 15537 #~ msgid "Media Play" 15538 #~ msgstr "Media ofspillen" 15539 15540 #~ msgctxt "QAccel" 15541 #~ msgid "Media Stop" 15542 #~ msgstr "Media stoppen" 15543 15544 #~ msgctxt "QAccel" 15545 #~ msgid "Media Previous" 15546 #~ msgstr "Medium virdrunn" 15547 15548 #~ msgctxt "QAccel" 15549 #~ msgid "Media Next" 15550 #~ msgstr "Medium weider" 15551 15552 #~ msgctxt "QAccel" 15553 #~ msgid "Media Record" 15554 #~ msgstr "Media ophuelen" 15555 15556 #~ msgctxt "QAccel" 15557 #~ msgid "Favorites" 15558 #~ msgstr "Favoriten" 15559 15560 #~ msgctxt "QAccel" 15561 #~ msgid "Open URL" 15562 #~ msgstr "URL opmaachen" 15563 15564 #~ msgctxt "QAccel" 15565 #~ msgid "Launch Mail" 15566 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen" 15567 15568 #~ msgctxt "QAccel" 15569 #~ msgid "Launch Media" 15570 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen" 15571 15572 #~ msgctxt "QAccel" 15573 #~ msgid "Launch (0)" 15574 #~ msgstr "(0) opmaachen" 15575 15576 #~ msgctxt "QAccel" 15577 #~ msgid "Launch (1)" 15578 #~ msgstr "(1) opmaachen" 15579 15580 #~ msgctxt "QAccel" 15581 #~ msgid "Launch (2)" 15582 #~ msgstr "(2) opmaachen" 15583 15584 #~ msgctxt "QAccel" 15585 #~ msgid "Launch (3)" 15586 #~ msgstr "(3) opmaachen" 15587 15588 #~ msgctxt "QAccel" 15589 #~ msgid "Launch (4)" 15590 #~ msgstr "(4) opmaachen" 15591 15592 #~ msgctxt "QAccel" 15593 #~ msgid "Launch (5)" 15594 #~ msgstr "(5) opmaachen" 15595 15596 #~ msgctxt "QAccel" 15597 #~ msgid "Launch (6)" 15598 #~ msgstr "(6) opmaachen" 15599 15600 #~ msgctxt "QAccel" 15601 #~ msgid "Launch (7)" 15602 #~ msgstr "(7) opmaachen" 15603 15604 #~ msgctxt "QAccel" 15605 #~ msgid "Launch (8)" 15606 #~ msgstr "(8) opmaachen" 15607 15608 #~ msgctxt "QAccel" 15609 #~ msgid "Launch (9)" 15610 #~ msgstr "(9) opmaachen" 15611 15612 #~ msgctxt "QAccel" 15613 #~ msgid "Launch (A)" 15614 #~ msgstr "(A) opmaachen" 15615 15616 #~ msgctxt "QAccel" 15617 #~ msgid "Launch (B)" 15618 #~ msgstr "(B) opmaachen" 15619 15620 #~ msgctxt "QAccel" 15621 #~ msgid "Launch (C)" 15622 #~ msgstr "(C) opmaachen" 15623 15624 #~ msgctxt "QAccel" 15625 #~ msgid "Launch (D)" 15626 #~ msgstr "(D) opmaachen" 15627 15628 #~ msgctxt "QAccel" 15629 #~ msgid "Launch (E)" 15630 #~ msgstr "(E) opmaachen" 15631 15632 #~ msgctxt "QAccel" 15633 #~ msgid "Launch (F)" 15634 #~ msgstr "(F) opmaachen" 15635 15636 #~ msgctxt "QAccel" 15637 #~ msgid "Page Up" 15638 #~ msgstr "Säit erop" 15639 15640 #~ msgctxt "QAccel" 15641 #~ msgid "Page Down" 15642 #~ msgstr "Säit erof" 15643 15644 #~ msgctxt "QAccel" 15645 #~ msgid "Caps Lock" 15646 #~ msgstr "Caps Lock" 15647 15648 #~ msgctxt "QAccel" 15649 #~ msgid "Num Lock" 15650 #~ msgstr "Num Lock" 15651 15652 #~ msgctxt "QAccel" 15653 #~ msgid "Scroll Lock" 15654 #~ msgstr "Scroll Lock" 15655 15656 #~ msgctxt "QAccel" 15657 #~ msgid "Insert" 15658 #~ msgstr "Insert" 15659 15660 #~ msgctxt "QAccel" 15661 #~ msgid "Delete" 15662 #~ msgstr "Delete" 15663 15664 #~ msgctxt "QAccel" 15665 #~ msgid "Escape" 15666 #~ msgstr "Escape" 15667 15668 #~ msgctxt "QAccel" 15669 #~ msgid "System Request" 15670 #~ msgstr "System Request" 15671 15672 #~ msgid "Operation stopped by the user" 15673 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach" 15674 15675 #~ msgid "True" 15676 #~ msgstr "Wouer" 15677 15678 #~ msgid "False" 15679 #~ msgstr "Falsch" 15680 15681 #~ msgctxt "QFile" 15682 #~ msgid "Could not write to the file" 15683 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen" 15684 15685 #~ msgid "Customize..." 15686 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." 15687 15688 #~ msgid "Shade" 15689 #~ msgstr "Eropklappen" 15690 15691 #~ msgid "Unshade" 15692 #~ msgstr "Erofklappen" 15693 15694 #~ msgid "Normalize" 15695 #~ msgstr "Normaliséieren" 15696 15697 #~ msgid "Maximize" 15698 #~ msgstr "Grouss maachen" 15699 15700 #~ msgid "What's this?" 15701 #~ msgstr "Wat ass dat?" 15702 15703 #~ msgid "Yes to All" 15704 #~ msgstr "Jo zu Allem" 15705 15706 #~ msgid "OK to All" 15707 #~ msgstr "OK zu Allem" 15708 15709 #~ msgid "No to All" 15710 #~ msgstr "Nee zu Allem" 15711 15712 #~ msgid "Cancel All" 15713 #~ msgstr "Alles ofbriechen" 15714 15715 #~ msgid " to All" 15716 #~ msgstr "zu Allem" 15717 15718 #~ msgid "Retry" 15719 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren" 15720 15721 #~ msgid "Mi&nimize" 15722 #~ msgstr "&Kleng maachen" 15723 15724 #~ msgid "Ma&ximize" 15725 #~ msgstr "&Grouss maachen" 15726 15727 #~ msgid "Stay on &Top" 15728 #~ msgstr "&Uewe bleiwen" 15729 15730 #~ msgid "Sh&ade" 15731 #~ msgstr "Er&opklappen" 15732 15733 #~ msgid "Restore Down" 15734 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen" 15735 15736 #~ msgid "&Unshade" 15737 #~ msgstr "Ero&fklappen" 15738 15739 #~ msgctxt "QXml" 15740 #~ msgid "no error occurred" 15741 #~ msgstr "Kee Feeler" 15742 15743 #~ msgctxt "QXml" 15744 #~ msgid "error triggered by consumer" 15745 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist" 15746 15747 #~ msgctxt "QXml" 15748 #~ msgid "unexpected end of file" 15749 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei" 15750 15751 #~ msgctxt "QXml" 15752 #~ msgid "more than one document type definition" 15753 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp" 15754 15755 #~ msgctxt "QXml" 15756 #~ msgid "error occurred while parsing element" 15757 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element" 15758 15759 #~ msgctxt "QXml" 15760 #~ msgid "tag mismatch" 15761 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt" 15762 15763 #~ msgctxt "QXml" 15764 #~ msgid "error occurred while parsing content" 15765 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt" 15766 15767 #~ msgctxt "QXml" 15768 #~ msgid "unexpected character" 15769 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen" 15770 15771 #~ msgctxt "QXml" 15772 #~ msgid "invalid name for processing instruction" 15773 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung" 15774 15775 #~ msgctxt "QXml" 15776 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" 15777 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart" 15778 15779 #~ msgctxt "QXml" 15780 #~ msgid "wrong value for standalone declaration" 15781 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun" 15782 15783 #~ msgctxt "QXml" 15784 #~ msgid "" 15785 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " 15786 #~ "XML declaration" 15787 #~ msgstr "" 15788 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-" 15789 #~ "Deklaratioun erwaart ginn" 15790 15791 #~ msgctxt "QXml" 15792 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" 15793 #~ msgstr "" 15794 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart " 15795 #~ "ginn" 15796 15797 #~ msgctxt "QXml" 15798 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" 15799 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp" 15800 15801 #~ msgctxt "QXml" 15802 #~ msgid "letter is expected" 15803 #~ msgstr "Buchstaw erwaart" 15804 15805 #~ msgctxt "QXml" 15806 #~ msgid "error occurred while parsing comment" 15807 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar" 15808 15809 #~ msgctxt "QXml" 15810 #~ msgid "error occurred while parsing reference" 15811 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz" 15812 15813 #~ msgctxt "QXml" 15814 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" 15815 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15816 15817 #~ msgctxt "QXml" 15818 #~ msgid "" 15819 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" 15820 #~ msgstr "" 15821 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-" 15822 #~ "Wert" 15823 15824 #~ msgctxt "QXml" 15825 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" 15826 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" 15827 15828 #~ msgctxt "QXml" 15829 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" 15830 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext" 15831 15832 #~ msgctxt "QXml" 15833 #~ msgid "recursive entities" 15834 #~ msgstr "Rekursiv Entities" 15835 15836 #~ msgctxt "QXml" 15837 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" 15838 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"