Warning, /frameworks/ki18n/po/lb/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Luxembourgish
0002 # kevin claude everard <kevin@math.uni-sb.de>, 2005.
0003 # Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>, 2005, 2006.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n"
0010 "Last-Translator: Michel Ludwig <michel.ludwig@kdemail.net>\n"
0011 "Language-Team: Luxembourgish <kde-i18n-lb@kde.org>\n"
0012 "Language: lb\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 
0019 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0020 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0021 #: kuitsetup.cpp:318
0022 #, fuzzy, kde-format
0023 #| msgid "+"
0024 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0025 msgid "+"
0026 msgstr "+"
0027 
0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0030 #: kuitsetup.cpp:322
0031 #, fuzzy, kde-format
0032 #| msgid "+"
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0038 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0039 #: kuitsetup.cpp:326
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0042 msgid "→"
0043 msgstr ""
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0047 #: kuitsetup.cpp:330
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0050 msgid "→"
0051 msgstr ""
0052 
0053 #: kuitsetup.cpp:334
0054 #, fuzzy
0055 #| msgid "Alt"
0056 msgctxt "keyboard-key-name"
0057 msgid "Alt"
0058 msgstr "Alt"
0059 
0060 #: kuitsetup.cpp:335
0061 #, fuzzy
0062 #| msgid "Alt"
0063 msgctxt "keyboard-key-name"
0064 msgid "AltGr"
0065 msgstr "Alt"
0066 
0067 #: kuitsetup.cpp:336
0068 #, fuzzy
0069 #| msgid "Backspace"
0070 msgctxt "keyboard-key-name"
0071 msgid "Backspace"
0072 msgstr "Zeréck-Tast"
0073 
0074 #: kuitsetup.cpp:337
0075 #, fuzzy
0076 #| msgid "CapsLock"
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "Caps Lock"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:338
0082 #, fuzzy
0083 #| msgid "Ctrl"
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Control"
0086 msgstr "Ctrl"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:339
0089 #, fuzzy
0090 #| msgid "Ctrl"
0091 msgctxt "keyboard-key-name"
0092 msgid "Ctrl"
0093 msgstr "Ctrl"
0094 
0095 #: kuitsetup.cpp:340
0096 #, fuzzy
0097 #| msgctxt "QAccel"
0098 #| msgid "Del"
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Del"
0101 msgstr "Del"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:341
0104 #, fuzzy
0105 #| msgid "Delete"
0106 msgctxt "keyboard-key-name"
0107 msgid "Delete"
0108 msgstr "Läschen"
0109 
0110 #: kuitsetup.cpp:342
0111 #, fuzzy
0112 #| msgctxt "QAccel"
0113 #| msgid "Down"
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Down"
0116 msgstr "Erof"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:343
0119 #, fuzzy
0120 #| msgid "End"
0121 msgctxt "keyboard-key-name"
0122 msgid "End"
0123 msgstr "Enn"
0124 
0125 #: kuitsetup.cpp:344
0126 #, fuzzy
0127 #| msgctxt "QAccel"
0128 #| msgid "Enter"
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Enter"
0131 msgstr "Enter"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:345
0134 #, fuzzy
0135 #| msgctxt "QAccel"
0136 #| msgid "Esc"
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Esc"
0139 msgstr "Esc"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:346
0142 #, fuzzy
0143 #| msgid "Escape"
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Escape"
0146 msgstr "Esc"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:347
0149 #, fuzzy
0150 #| msgctxt "Opposite to End"
0151 #| msgid "Home"
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Home"
0154 msgstr "Ufank"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:348
0157 #, fuzzy
0158 #| msgid "Type"
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "Hyper"
0161 msgstr "Typ"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:349
0164 #, fuzzy
0165 #| msgctxt "QAccel"
0166 #| msgid "Ins"
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "Ins"
0169 msgstr "Ins"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:350
0172 #, fuzzy
0173 #| msgid "Insert"
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "Insert"
0176 msgstr "Asetzen"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:351
0179 #, fuzzy
0180 #| msgid "Left"
0181 msgctxt "keyboard-key-name"
0182 msgid "Left"
0183 msgstr "Lénks"
0184 
0185 #: kuitsetup.cpp:352
0186 #, fuzzy
0187 #| msgctxt "QAccel"
0188 #| msgid "Menu"
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "Menu"
0191 msgstr "Menü"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:353
0194 #, fuzzy
0195 #| msgid "Meta"
0196 msgctxt "keyboard-key-name"
0197 msgid "Meta"
0198 msgstr "Meta"
0199 
0200 #: kuitsetup.cpp:354
0201 #, fuzzy
0202 #| msgid "NumLock"
0203 msgctxt "keyboard-key-name"
0204 msgid "NumLock"
0205 msgstr "Num Lock"
0206 
0207 #: kuitsetup.cpp:355
0208 #, fuzzy
0209 #| msgid "PageDown"
0210 msgctxt "keyboard-key-name"
0211 msgid "PageDown"
0212 msgstr "Page Down"
0213 
0214 #: kuitsetup.cpp:356
0215 #, fuzzy
0216 #| msgid "PageUp"
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "PageUp"
0219 msgstr "Page Up"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:357
0222 #, fuzzy
0223 #| msgctxt "QAccel"
0224 #| msgid "PgDown"
0225 msgctxt "keyboard-key-name"
0226 msgid "PgDown"
0227 msgstr "PgDown"
0228 
0229 #: kuitsetup.cpp:358
0230 #, fuzzy
0231 #| msgctxt "QAccel"
0232 #| msgid "PgUp"
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "PgUp"
0235 msgstr "PgUp"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:359
0238 #, fuzzy
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "PauseBreak"
0241 msgstr "Paus"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:360
0244 #, fuzzy
0245 #| msgctxt "QAccel"
0246 #| msgid "Print Screen"
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "PrintScreen"
0249 msgstr "Print Screen"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:361
0252 #, fuzzy
0253 #| msgctxt "QAccel"
0254 #| msgid "Print Screen"
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "PrtScr"
0257 msgstr "Print Screen"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:362
0260 #, fuzzy
0261 #| msgctxt "QAccel"
0262 #| msgid "Return"
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "Return"
0265 msgstr "Enter"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:363
0268 #, fuzzy
0269 #| msgid "Right"
0270 msgctxt "keyboard-key-name"
0271 msgid "Right"
0272 msgstr "Riets"
0273 
0274 #: kuitsetup.cpp:364
0275 #, fuzzy
0276 #| msgid "ScrollLock"
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "ScrollLock"
0279 msgstr "Scroll Lock"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:365
0282 #, fuzzy
0283 #| msgid "Shift"
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "Shift"
0286 msgstr "Shift"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:366
0289 #, fuzzy
0290 #| msgctxt "QAccel"
0291 #| msgid "Space"
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "Space"
0294 msgstr "Eidel-Tast"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:367
0297 #, fuzzy
0298 msgctxt "keyboard-key-name"
0299 msgid "Super"
0300 msgstr "Klang"
0301 
0302 #: kuitsetup.cpp:368
0303 #, fuzzy
0304 #| msgid "SysReq"
0305 msgctxt "keyboard-key-name"
0306 msgid "SysReq"
0307 msgstr "System offänken"
0308 
0309 #: kuitsetup.cpp:369
0310 #, fuzzy
0311 #| msgid "Sab"
0312 msgctxt "keyboard-key-name"
0313 msgid "Tab"
0314 msgstr "Sab"
0315 
0316 #: kuitsetup.cpp:370
0317 #, fuzzy
0318 #| msgid "Up"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "Up"
0321 msgstr "Erop"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:371
0324 #, fuzzy
0325 #| msgid "Win"
0326 msgctxt "keyboard-key-name"
0327 msgid "Win"
0328 msgstr "Windows"
0329 
0330 #: kuitsetup.cpp:372
0331 #, fuzzy
0332 #| msgid "F%1"
0333 msgctxt "keyboard-key-name"
0334 msgid "F1"
0335 msgstr "F%1"
0336 
0337 #: kuitsetup.cpp:373
0338 msgctxt "keyboard-key-name"
0339 msgid "F2"
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: kuitsetup.cpp:374
0343 msgctxt "keyboard-key-name"
0344 msgid "F3"
0345 msgstr ""
0346 
0347 #: kuitsetup.cpp:375
0348 msgctxt "keyboard-key-name"
0349 msgid "F4"
0350 msgstr ""
0351 
0352 #: kuitsetup.cpp:376
0353 msgctxt "keyboard-key-name"
0354 msgid "F5"
0355 msgstr ""
0356 
0357 #: kuitsetup.cpp:377
0358 msgctxt "keyboard-key-name"
0359 msgid "F6"
0360 msgstr ""
0361 
0362 #: kuitsetup.cpp:378
0363 msgctxt "keyboard-key-name"
0364 msgid "F7"
0365 msgstr ""
0366 
0367 #: kuitsetup.cpp:379
0368 msgctxt "keyboard-key-name"
0369 msgid "F8"
0370 msgstr ""
0371 
0372 #: kuitsetup.cpp:380
0373 msgctxt "keyboard-key-name"
0374 msgid "F9"
0375 msgstr ""
0376 
0377 #: kuitsetup.cpp:381
0378 #, fuzzy
0379 #| msgid "F%1"
0380 msgctxt "keyboard-key-name"
0381 msgid "F10"
0382 msgstr "F%1"
0383 
0384 #: kuitsetup.cpp:382
0385 #, fuzzy
0386 #| msgid "F%1"
0387 msgctxt "keyboard-key-name"
0388 msgid "F11"
0389 msgstr "F%1"
0390 
0391 #: kuitsetup.cpp:383
0392 #, fuzzy
0393 #| msgid "F%1"
0394 msgctxt "keyboard-key-name"
0395 msgid "F12"
0396 msgstr "F%1"
0397 
0398 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0399 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0400 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0401 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0402 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0403 #. original. Some things you may consider changing:
0404 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0405 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0406 #: kuitsetup.cpp:727
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0409 msgid "== %1 =="
0410 msgstr ""
0411 
0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0413 #: kuitsetup.cpp:732
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0416 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0417 msgid "<h2>%1</h2>"
0418 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0419 
0420 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0421 #: kuitsetup.cpp:740
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0424 msgid "~ %1 ~"
0425 msgstr "(%1/s)"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:745
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0431 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0432 msgid "<h3>%1</h3>"
0433 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0434 
0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0436 #: kuitsetup.cpp:753
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgid "%1%"
0439 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0440 msgid "%1"
0441 msgstr "%1%"
0442 
0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0444 #: kuitsetup.cpp:758
0445 #, fuzzy, kde-format
0446 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0447 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0448 msgid "<p>%1</p>"
0449 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0450 
0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0452 #: kuitsetup.cpp:766
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "%1%"
0455 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0456 msgid "%1"
0457 msgstr "%1%"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:771
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0463 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0464 msgid "<ul>%1</ul>"
0465 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0466 
0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0468 #: kuitsetup.cpp:779
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0471 msgid "  * %1"
0472 msgstr ""
0473 
0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0475 #: kuitsetup.cpp:784
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0478 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0479 msgid "<li>%1</li>"
0480 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0481 
0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0483 #: kuitsetup.cpp:791
0484 #, fuzzy, kde-format
0485 #| msgid "Note"
0486 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0487 msgid "Note: %1"
0488 msgstr "Notiz"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:796
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "Note"
0494 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0495 msgid "<i>Note</i>: %1"
0496 msgstr "Notiz"
0497 
0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0499 #: kuitsetup.cpp:802
0500 #, fuzzy, kde-format
0501 #| msgid "Redo: %1"
0502 msgctxt ""
0503 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0504 "%1 is the text, %2 is the note label"
0505 msgid "%2: %1"
0506 msgstr "Nees zeréck: %1"
0507 
0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0509 #: kuitsetup.cpp:808
0510 #, fuzzy, kde-format
0511 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0512 msgctxt ""
0513 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0514 "%1 is the text, %2 is the note label"
0515 msgid "<i>%2</i>: %1"
0516 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:815
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0522 msgid "WARNING: %1"
0523 msgstr ""
0524 
0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0526 #: kuitsetup.cpp:820
0527 #, fuzzy, kde-format
0528 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0529 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0530 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0531 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:826
0535 #, fuzzy, kde-format
0536 #| msgid "Redo: %1"
0537 msgctxt ""
0538 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0539 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0540 msgid "%2: %1"
0541 msgstr "Nees zeréck: %1"
0542 
0543 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0544 #: kuitsetup.cpp:832
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0547 msgctxt ""
0548 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0549 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0550 msgid "<b>%2</b>: %1"
0551 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0552 
0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0554 #: kuitsetup.cpp:839
0555 #, fuzzy, kde-format
0556 #| msgid "%1%"
0557 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0558 msgid "%1"
0559 msgstr "%1%"
0560 
0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0562 #: kuitsetup.cpp:844
0563 #, fuzzy, kde-format
0564 #| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
0565 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0566 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0567 msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
0568 
0569 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0570 #: kuitsetup.cpp:850
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 msgctxt ""
0573 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0574 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0575 msgid "%1 (%2)"
0576 msgstr "%1 (%2)"
0577 
0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0579 #: kuitsetup.cpp:856
0580 #, fuzzy, kde-format
0581 #| msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
0582 msgctxt ""
0583 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0584 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0585 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0586 msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:863
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0592 msgid "‘%1’"
0593 msgstr ""
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:868
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0599 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0600 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0601 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0602 
0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0604 #: kuitsetup.cpp:875
0605 #, fuzzy, kde-format
0606 #| msgid "%1%"
0607 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0608 msgid "%1"
0609 msgstr "%1%"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:880
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgid "%1%"
0615 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0616 msgid "%1"
0617 msgstr "%1%"
0618 
0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0620 #: kuitsetup.cpp:887
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgid "%1%"
0623 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0624 msgid "%1"
0625 msgstr "%1%"
0626 
0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0628 #: kuitsetup.cpp:892
0629 #, fuzzy, kde-format
0630 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0631 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0632 msgid "<tt>%1</tt>"
0633 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0634 
0635 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0636 #: kuitsetup.cpp:898
0637 #, fuzzy, kde-format
0638 msgctxt ""
0639 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0640 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0641 msgid "%1(%2)"
0642 msgstr "%1 (%2)"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:904
0646 #, fuzzy, kde-format
0647 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0648 msgctxt ""
0649 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0650 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0651 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0652 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0653 
0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0655 #: kuitsetup.cpp:911
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0658 msgid "“%1”"
0659 msgstr ""
0660 
0661 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0662 #: kuitsetup.cpp:916
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0665 msgid "“%1”"
0666 msgstr ""
0667 
0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0669 #: kuitsetup.cpp:923
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0672 msgid "“%1”"
0673 msgstr ""
0674 
0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0676 #: kuitsetup.cpp:928
0677 #, fuzzy, kde-format
0678 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0679 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0680 msgid "<tt>%1</tt>"
0681 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0682 
0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0684 #: kuitsetup.cpp:935
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0687 msgid ""
0688 "\n"
0689 "%1\n"
0690 msgstr ""
0691 
0692 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0693 #: kuitsetup.cpp:940
0694 #, fuzzy, kde-format
0695 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0696 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0697 msgid "<pre>%1</pre>"
0698 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0699 
0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0701 #: kuitsetup.cpp:947
0702 #, fuzzy, kde-format
0703 #| msgid "%1%"
0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0705 msgid "%1"
0706 msgstr "%1%"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:952
0710 #, fuzzy, kde-format
0711 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0712 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0713 msgid "<b>%1</b>"
0714 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0715 
0716 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0717 #: kuitsetup.cpp:959
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0720 msgid "|%1|"
0721 msgstr ""
0722 
0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0724 #: kuitsetup.cpp:964
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0727 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0728 msgid "<i>%1</i>"
0729 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0730 
0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0732 #: kuitsetup.cpp:971
0733 #, kde-format
0734 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0735 msgid "*%1*"
0736 msgstr ""
0737 
0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0739 #: kuitsetup.cpp:976
0740 #, fuzzy, kde-format
0741 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0742 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0743 msgid "<i>%1</i>"
0744 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0745 
0746 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0747 #: kuitsetup.cpp:981
0748 #, kde-format
0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0750 msgid "**%1**"
0751 msgstr ""
0752 
0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0754 #: kuitsetup.cpp:986
0755 #, fuzzy, kde-format
0756 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0757 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0758 msgid "<b>%1</b>"
0759 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0760 
0761 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0762 #: kuitsetup.cpp:993
0763 #, kde-format
0764 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0765 msgid "&lt;%1&gt;"
0766 msgstr ""
0767 
0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0769 #: kuitsetup.cpp:998
0770 #, fuzzy, kde-format
0771 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0772 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0773 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0774 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0775 
0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0777 #: kuitsetup.cpp:1005
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0780 msgid "&lt;%1&gt;"
0781 msgstr ""
0782 
0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0784 #: kuitsetup.cpp:1010
0785 #, fuzzy, kde-format
0786 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0787 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0788 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0789 msgstr ""
0790 "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0791 "a>.\n"
0792 
0793 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0794 #: kuitsetup.cpp:1016
0795 #, kde-format
0796 msgctxt ""
0797 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0798 "%1 is name, %2 is address"
0799 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0800 msgstr ""
0801 
0802 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0803 #: kuitsetup.cpp:1022
0804 #, fuzzy, kde-format
0805 #| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0806 msgctxt ""
0807 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0808 "%1 is name, %2 is address"
0809 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0810 msgstr ""
0811 "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0812 "a>.\n"
0813 
0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0815 #: kuitsetup.cpp:1029
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgid "%1%"
0818 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0819 msgid "$%1"
0820 msgstr "%1%"
0821 
0822 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0823 #: kuitsetup.cpp:1034
0824 #, fuzzy, kde-format
0825 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0826 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0827 msgid "<tt>$%1</tt>"
0828 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0829 
0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0831 #: kuitsetup.cpp:1041
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0834 msgid "/%1/"
0835 msgstr "(%1/s)"
0836 
0837 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0838 #: kuitsetup.cpp:1046
0839 #, fuzzy, kde-format
0840 #| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
0841 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0842 msgid "<i>%1</i>"
0843 msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
0844 
0845 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0846 #: kuitsetup.cpp:1053
0847 #, fuzzy, kde-format
0848 #| msgid "%1%"
0849 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0850 msgid "%1\n"
0851 msgstr "%1%"
0852 
0853 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0854 #: kuitsetup.cpp:1058
0855 #, kde-format
0856 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0857 msgid "%1<br/>"
0858 msgstr ""
0859 
0860 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0861 #~ msgid "Your names"
0862 #~ msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig"
0863 
0864 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0865 #~ msgid "Your emails"
0866 #~ msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de"
0867 
0868 #~ msgid "Name"
0869 #~ msgstr "Numm"
0870 
0871 #, fuzzy
0872 #~| msgid "Host:"
0873 #~ msgid "Host"
0874 #~ msgstr "Host:"
0875 
0876 #, fuzzy
0877 #~| msgid "Port:"
0878 #~ msgid "Port"
0879 #~ msgstr "Port:"
0880 
0881 #, fuzzy
0882 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0883 #~ msgstr "System-Standard (%1)"
0884 
0885 #~ msgid "Editor Chooser"
0886 #~ msgstr "Editor Auswielen"
0887 
0888 #, fuzzy
0889 #~| msgid ""
0890 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0891 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0892 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0893 #~| "override that setting."
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0896 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0897 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0898 #~ "override that setting."
0899 #~ msgstr ""
0900 #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt "
0901 #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den <B> System-Standard</B> entscheed, da "
0902 #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix "
0903 #~ "ignoréiert déi Astellung."
0904 
0905 #, fuzzy
0906 #~| msgid "Test"
0907 #~ msgid "TETest"
0908 #~ msgstr "Test"
0909 
0910 #~ msgid "Only local files are supported."
0911 #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt."
0912 
0913 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0914 #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren"
0915 
0916 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch"
0919 
0920 #~ msgid "File to read update instructions from"
0921 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
0922 
0923 #~ msgid "KConf Update"
0924 #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung"
0925 
0926 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0927 #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien"
0928 
0929 #~ msgid "??"
0930 #~ msgstr "??"
0931 
0932 #~ msgid "&About"
0933 #~ msgstr "&Iwwer"
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "No information available.\n"
0937 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0938 #~ msgstr ""
0939 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
0940 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
0941 
0942 #~ msgid "A&uthor"
0943 #~ msgstr "A&uteur"
0944 
0945 #~ msgid "A&uthors"
0946 #~ msgstr "A&uteuren"
0947 
0948 #~ msgid ""
0949 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0950 #~ "report bugs.\n"
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "Benotzt w.e.g. <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0953 #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n"
0954 
0955 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0956 #~ msgstr ""
0957 #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un <a href=\"mailto:%1\">"
0958 #~ "%2</a>.\n"
0959 
0960 #~ msgid "&Thanks To"
0961 #~ msgstr "&Merci un"
0962 
0963 #~ msgid "T&ranslation"
0964 #~ msgstr "Iwwe&rsetzung"
0965 
0966 #~ msgid "&License Agreement"
0967 #~ msgstr "&Lizenz"
0968 
0969 #~ msgid "Author"
0970 #~ msgstr "Auteur"
0971 
0972 #~ msgid "Email"
0973 #~ msgstr "E-Mail"
0974 
0975 #~ msgid "Homepage"
0976 #~ msgstr "Homepage"
0977 
0978 #~ msgid "Task"
0979 #~ msgstr "Aufgab"
0980 
0981 #~ msgid "%1 %2, %3"
0982 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0983 
0984 #~ msgid "Other Contributors:"
0985 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
0986 
0987 #~ msgid "(No logo available)"
0988 #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)"
0989 
0990 #~ msgid "About %1"
0991 #~ msgstr "Iwwer %1"
0992 
0993 #~ msgid "Undo: %1"
0994 #~ msgstr "Réckgängeg: %1"
0995 
0996 #~ msgid "Redo: %1"
0997 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
0998 
0999 #~ msgid "&Undo"
1000 #~ msgstr "&Réckgängeg"
1001 
1002 #~ msgid "&Redo"
1003 #~ msgstr "&Nees zeréck"
1004 
1005 #~ msgid "&Undo: %1"
1006 #~ msgstr "&Réckgängeg: %1"
1007 
1008 #~ msgid "&Redo: %1"
1009 #~ msgstr "&Nees zeréck: %1"
1010 
1011 #~ msgid "Close"
1012 #~ msgstr "Zoumaachen"
1013 
1014 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1015 #~ msgid "Freeze"
1016 #~ msgstr "Afréieren"
1017 
1018 #~ msgctxt "Dock this window"
1019 #~ msgid "Dock"
1020 #~ msgstr "Undocken"
1021 
1022 #~ msgid "Detach"
1023 #~ msgstr "Lassmaachen"
1024 
1025 #~ msgid "Hide %1"
1026 #~ msgstr "%1 net weisen"
1027 
1028 #~ msgid "Show %1"
1029 #~ msgstr "%1 weisen"
1030 
1031 #~ msgid "Search Columns"
1032 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
1033 
1034 #~ msgid "All Visible Columns"
1035 #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen"
1036 
1037 #~ msgctxt "Column number %1"
1038 #~ msgid "Column No. %1"
1039 #~ msgstr "Kolonn Nummer %1"
1040 
1041 #~ msgid "S&earch:"
1042 #~ msgstr "Siche&n:"
1043 
1044 #~ msgid "&Password:"
1045 #~ msgstr "&Passwuert:"
1046 
1047 #~ msgid "&Keep password"
1048 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
1049 
1050 #~ msgid "&Verify:"
1051 #~ msgstr "&Nokucken:"
1052 
1053 #~ msgid "Password strength meter:"
1054 #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1058 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1059 #~ "try:\n"
1060 #~ " - using a longer password;\n"
1061 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1062 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun "
1065 #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt.  Fir är Passwierder méi sëcher "
1066 #~ "ze maachen, probéiert:\n"
1067 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
1068 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
1069 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen."
1070 
1071 #~ msgid "Passwords do not match"
1072 #~ msgstr "Passwierder si verschidden"
1073 
1074 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng "
1077 #~ "Kéier."
1078 
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1081 #~ "of the password, try:\n"
1082 #~ " - using a longer password;\n"
1083 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1084 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1085 #~ "\n"
1086 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder "
1089 #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n"
1090 #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n"
1091 #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n"
1092 #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n"
1093 #~ "\n"
1094 #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?"
1095 
1096 #~ msgid "Low Password Strength"
1097 #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet"
1098 
1099 #, fuzzy
1100 #~ msgid "Password Input"
1101 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
1102 
1103 #~ msgid "Password is empty"
1104 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
1105 
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1108 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1109 #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën"
1110 #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn"
1111 
1112 #~ msgid "Passwords match"
1113 #~ msgstr "Selwëcht Passwierder"
1114 
1115 #, fuzzy
1116 #~ msgctxt "@option:check"
1117 #~ msgid "Do Spellchecking"
1118 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
1119 
1120 #, fuzzy
1121 #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1122 #~ msgctxt "@option:check"
1123 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am "
1126 #~ "Wierderbuch steet"
1127 
1128 #, fuzzy
1129 #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1130 #~ msgctxt "@option:check"
1131 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1132 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen"
1133 
1134 #, fuzzy
1135 #~| msgid "&Dictionary:"
1136 #~ msgctxt "@label:listbox"
1137 #~ msgid "&Dictionary:"
1138 #~ msgstr "&Wierderbuch:"
1139 
1140 #, fuzzy
1141 #~| msgid "&Encoding:"
1142 #~ msgctxt "@label:listbox"
1143 #~ msgid "&Encoding:"
1144 #~ msgstr "&Kodéierung:"
1145 
1146 #, fuzzy
1147 #~| msgid "&Client:"
1148 #~ msgctxt "@label:listbox"
1149 #~ msgid "&Client:"
1150 #~ msgstr "&Programm:"
1151 
1152 #, fuzzy
1153 #~| msgid "Hebrew"
1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1155 #~ msgid "Hebrew"
1156 #~ msgstr "Hebräësch"
1157 
1158 #, fuzzy
1159 #~| msgid "Turkish"
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "Turkish"
1162 #~ msgstr "Türkësch"
1163 
1164 #, fuzzy
1165 #~| msgid "English"
1166 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1167 #~ msgid "English"
1168 #~ msgstr "Englësch"
1169 
1170 #, fuzzy
1171 #~| msgid "Spanish"
1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1173 #~ msgid "Spanish"
1174 #~ msgstr "Spuenësch"
1175 
1176 #, fuzzy
1177 #~| msgid "Danish"
1178 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1179 #~ msgid "Danish"
1180 #~ msgstr "Dänësch"
1181 
1182 #, fuzzy
1183 #~| msgid "German"
1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1185 #~ msgid "German"
1186 #~ msgstr "Däitsch"
1187 
1188 #, fuzzy
1189 #~| msgid "German (new spelling)"
1190 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1191 #~ msgid "German (new spelling)"
1192 #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)"
1193 
1194 #, fuzzy
1195 #~| msgid "Brazilian Portuguese"
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1198 #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch"
1199 
1200 #, fuzzy
1201 #~| msgid "Portuguese"
1202 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1203 #~ msgid "Portuguese"
1204 #~ msgstr "Portugisësch"
1205 
1206 #, fuzzy
1207 #~| msgid "Esperanto"
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Esperanto"
1210 #~ msgstr "Esperanto"
1211 
1212 #, fuzzy
1213 #~| msgid "Norwegian"
1214 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1215 #~ msgid "Norwegian"
1216 #~ msgstr "Norwegësch"
1217 
1218 #, fuzzy
1219 #~| msgid "Polish"
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Polish"
1222 #~ msgstr "Polnësch"
1223 
1224 #, fuzzy
1225 #~| msgid "Russian"
1226 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1227 #~ msgid "Russian"
1228 #~ msgstr "Russësch"
1229 
1230 #, fuzzy
1231 #~| msgid "Slovenian"
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Slovenian"
1234 #~ msgstr "Slovenësch"
1235 
1236 #, fuzzy
1237 #~| msgid "Slovak"
1238 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1239 #~ msgid "Slovak"
1240 #~ msgstr "Slovakësch"
1241 
1242 #, fuzzy
1243 #~| msgid "Czech"
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Czech"
1246 #~ msgstr "Tschechësch"
1247 
1248 #, fuzzy
1249 #~| msgid "Swedish"
1250 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1251 #~ msgid "Swedish"
1252 #~ msgstr "Schwedësch"
1253 
1254 #, fuzzy
1255 #~| msgid "Swiss German"
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Swiss German"
1258 #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)"
1259 
1260 #, fuzzy
1261 #~| msgid "Ukrainian"
1262 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1263 #~ msgid "Ukrainian"
1264 #~ msgstr "Ukrainësch"
1265 
1266 #, fuzzy
1267 #~| msgid "Lithuanian"
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "Lithuanian"
1270 #~ msgstr "Litauësch"
1271 
1272 #, fuzzy
1273 #~| msgid "French"
1274 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1275 #~ msgid "French"
1276 #~ msgstr "Franséisch"
1277 
1278 #, fuzzy
1279 #~| msgid "Belarusian"
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "Belarusian"
1282 #~ msgstr "Wäissrussësch"
1283 
1284 #, fuzzy
1285 #~| msgid "Hungarian"
1286 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1287 #~ msgid "Hungarian"
1288 #~ msgstr "Ungarësch"
1289 
1290 #, fuzzy
1291 #~| msgid "Unknown"
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1293 #~ msgid "Unknown"
1294 #~ msgstr "Onbekannt"
1295 
1296 #, fuzzy
1297 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
1298 #~| msgid "Default - %1 [%2]"
1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1300 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1301 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
1302 
1303 #, fuzzy
1304 #~| msgctxt "default spelling dictionary"
1305 #~| msgid "Default - %1"
1306 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1307 #~ msgid "Default - %1"
1308 #~ msgstr "Standard - %1"
1309 
1310 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn"
1313 
1314 #~ msgid "Spell Checker"
1315 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
1316 
1317 #~ msgid "Check Spelling"
1318 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
1319 
1320 #~ msgid "&Finished"
1321 #~ msgstr "&Fäerdeg"
1322 
1323 #, fuzzy
1324 #~| msgid ""
1325 #~| "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
1326 #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
1327 #~| "be a word in a foreign language.</p>\n"
1328 #~| "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1329 #~| "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
1330 #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1331 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1332 #~| "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1333 #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1334 #~| "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1335 #~| "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1336 #~| "</qt>"
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1339 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1340 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1341 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1342 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1343 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1344 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1345 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1346 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1347 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1348 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1349 #~ "</qt>"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
1352 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
1353 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
1354 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
1355 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
1356 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
1357 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
1358 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
1359 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
1360 #~ "</p>\n"
1361 #~ "</qt>"
1362 
1363 #~ msgid "Unknown word:"
1364 #~ msgstr "Onbekannt Wuert:"
1365 
1366 #~ msgid "Unknown word"
1367 #~ msgstr "Onbekannt Wuert"
1368 
1369 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1370 #~ msgstr "<b>falsch geschriwwen</b>"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "<qt>\n"
1374 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1375 #~ "</qt>"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "<qt>\n"
1378 #~ "<p>Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.</p>\n"
1379 #~ "</qt>"
1380 
1381 #~ msgid "&Language:"
1382 #~ msgstr "&Sprooch:"
1383 
1384 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1385 #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang."
1386 
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "<qt>\n"
1389 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1390 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1391 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1392 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1393 #~ "proofing.</p>\n"
1394 #~ "</qt>"
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "<qt>\n"
1397 #~ "<p>Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a "
1398 #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee "
1399 #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, "
1400 #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. </p>\n"
1401 #~ "</qt>"
1402 
1403 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1404 #~ msgstr "... dat <b>falsch geschriwwent</b> Wuert am Kontext..."
1405 
1406 #, fuzzy
1407 #~| msgid ""
1408 #~| "<qt>\n"
1409 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1410 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1411 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1412 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1413 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1414 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1415 #~| "</qt>"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "<qt>\n"
1418 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1419 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1420 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1421 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1422 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1423 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1424 #~ "</qt>"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "<qt>\n"
1427 #~ "<p>Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert "
1428 #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.<br>\n"
1429 #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch "
1430 #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft "
1431 #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an "
1432 #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles "
1433 #~ "Ignoréieren</b>.</p>\n"
1434 #~ "</qt>"
1435 
1436 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1437 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
1438 
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "<qt>\n"
1441 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1442 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<qt>\n"
1446 #~ "<p>Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an "
1447 #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
1448 #~ "</qt>"
1449 
1450 #~ msgid "R&eplace All"
1451 #~ msgstr "Alles &Ersetzen"
1452 
1453 #~ msgid "Suggestion List"
1454 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "<qt>\n"
1458 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1459 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1460 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1461 #~ "box above.</p>\n"
1462 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1463 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1464 #~ "occurrences.</p>\n"
1465 #~ "</qt>"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "<qt>\n"
1468 #~ "<p>Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et "
1469 #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der "
1470 #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an "
1471 #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.</p>\n"
1472 #~ "<p>Klickt op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b>, je nodeems ob "
1473 #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.</p>\n"
1474 #~ "</qt>"
1475 
1476 #~ msgid "Suggested Words"
1477 #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "<qt>\n"
1481 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1482 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1483 #~ "</qt>"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "<qt>\n"
1486 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus "
1487 #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.</p>\n"
1488 #~ "</qt>"
1489 
1490 #~ msgid "&Replace"
1491 #~ msgstr "E&rsetzen"
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "<qt>\n"
1495 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1496 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1497 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1498 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1499 #~ "occurrences.</p>\n"
1500 #~ "</qt>"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "<qt>\n"
1503 #~ "<p>Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt "
1504 #~ "ën Ersatz aus der Lëscht </p>\n"
1505 #~ "<p>Dono kënnt dir op <b>Ersetzen</b> oder op <b>Alles Ersetzen</b> "
1506 #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text "
1507 #~ "verbessere wëllt.</p>\n"
1508 #~ "</qt>"
1509 
1510 #~ msgid "Replace &with:"
1511 #~ msgstr "Ersetzen &duerch:"
1512 
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "<qt>\n"
1515 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1516 #~ "p>\n"
1517 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1518 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1519 #~ "dictionary.</p>\n"
1520 #~ "</qt>"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "<qt>\n"
1523 #~ "<p>Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</"
1524 #~ "p>\n"
1525 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
1526 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
1527 #~ "</qt>"
1528 
1529 #~ msgid "&Ignore"
1530 #~ msgstr "&Ignoréieren"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "<qt>\n"
1534 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1535 #~ "are.</p>\n"
1536 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1537 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1538 #~ "dictionary.</p>\n"
1539 #~ "</qt>"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "<qt>\n"
1542 #~ "<p>Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.</p>\n"
1543 #~ "<p>Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
1544 #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.</p>\n"
1545 #~ "</qt>"
1546 
1547 #~ msgid "I&gnore All"
1548 #~ msgstr "Alles Ign&oréieren"
1549 
1550 #~ msgid "S&uggest"
1551 #~ msgstr "&Virschloen"
1552 
1553 #~ msgid "Language Selection"
1554 #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch"
1555 
1556 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1557 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
1558 
1559 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1560 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt."
1561 
1562 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1563 #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll"
1564 
1565 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass "
1568 #~ "ausgeschalt ginn."
1569 
1570 #~ msgid "Check Spelling..."
1571 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
1572 
1573 #~ msgid "Auto Spell Check"
1574 #~ msgstr "Automatësch Kontroll"
1575 
1576 #~ msgid "Allow Tabulations"
1577 #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen"
1578 
1579 #~ msgid "Spell Checking"
1580 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
1581 
1582 #~ msgid "&Back"
1583 #~ msgstr "&Zeréck"
1584 
1585 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1586 #~ msgid "&Next"
1587 #~ msgstr "&Weider"
1588 
1589 #, fuzzy
1590 #~| msgid "Unknown Field"
1591 #~ msgid "Unknown View"
1592 #~ msgstr "Onbekannt Feld"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler "
1598 #~ "lafen ze loossen."
1599 
1600 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen."
1603 
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1606 #~ "option to select modules."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. "
1609 #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen."
1610 
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1613 #~ "GUI."
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir "
1616 #~ "an der GUI schafft."
1617 
1618 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1619 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1620 
1621 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1622 #~ msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung."
1623 
1624 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1625 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n"
1626 
1627 #~ msgid "am"
1628 #~ msgstr "moies"
1629 
1630 #~ msgid "pm"
1631 #~ msgstr "nomëttes/owës"
1632 
1633 #, fuzzy
1634 #~ msgid "Already opened."
1635 #~ msgstr "Schonn op."
1636 
1637 #, fuzzy
1638 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1639 #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn."
1640 
1641 #, fuzzy
1642 #~ msgid "Error during rename."
1643 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
1644 
1645 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1646 #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin"
1647 
1648 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1649 #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
1650 
1651 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1652 #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken"
1653 
1654 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1655 #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\""
1656 
1657 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1658 #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen"
1659 
1660 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1661 #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken"
1662 
1663 #~ msgid "Available KDE resource types"
1664 #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen"
1665 
1666 #~ msgid "Search path for resource type"
1667 #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen"
1668 
1669 #, fuzzy
1670 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1671 #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document"
1672 
1673 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1674 #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn"
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgid "Installation failed."
1678 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1679 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
1680 
1681 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1682 #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1683 
1684 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1685 #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen"
1686 
1687 #~ msgid "Configuration files"
1688 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
1689 
1690 #~ msgid "Where applications store data"
1691 #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren"
1692 
1693 #, fuzzy
1694 #~ msgid "Emoticons"
1695 #~ msgstr "[Optiounen]"
1696 
1697 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1698 #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin"
1699 
1700 #~ msgid "HTML documentation"
1701 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
1702 
1703 #~ msgid "Icons"
1704 #~ msgstr "Symboler"
1705 
1706 #~ msgid "Configuration description files"
1707 #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun"
1708 
1709 #~ msgid "Libraries"
1710 #~ msgstr "Bibliothéiken"
1711 
1712 #~ msgid "Includes/Headers"
1713 #~ msgstr "Includes/Headeren"
1714 
1715 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1716 #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale"
1717 
1718 #~ msgid "Mime types"
1719 #~ msgstr "Mime-Typen"
1720 
1721 #~ msgid "Loadable modules"
1722 #~ msgstr "Moduler fir ze lueden"
1723 
1724 #~ msgid "Qt plugins"
1725 #~ msgstr "Qt-Pluginen"
1726 
1727 #~ msgid "Services"
1728 #~ msgstr "Servicer"
1729 
1730 #~ msgid "Service types"
1731 #~ msgstr "Service-Typen"
1732 
1733 #~ msgid "Application sounds"
1734 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
1735 
1736 #~ msgid "Templates"
1737 #~ msgstr "Virlagen"
1738 
1739 #~ msgid "Wallpapers"
1740 #~ msgstr "Hannergrondbiller"
1741 
1742 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1743 #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1744 
1745 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1746 #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)"
1747 
1748 #, fuzzy
1749 #~ msgid "XDG Icons"
1750 #~ msgstr "Symboler"
1751 
1752 #, fuzzy
1753 #~ msgid "XDG Mime Types"
1754 #~ msgstr "Mime-Typen"
1755 
1756 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1757 #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)"
1758 
1759 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1760 #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)"
1761 
1762 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1763 #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)"
1764 
1765 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1766 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n"
1767 
1768 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1769 #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n"
1770 
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1773 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1774 #~ "licensing terms.\n"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n"
1777 #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n"
1778 #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n"
1779 
1780 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1781 #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn."
1782 
1783 #, fuzzy
1784 #~| msgid "GPL"
1785 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1786 #~ msgid "GPL v2"
1787 #~ msgstr "GPL"
1788 
1789 #, fuzzy
1790 #~| msgid "LGPL"
1791 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1792 #~ msgid "LGPL v2"
1793 #~ msgstr "LGPL"
1794 
1795 #, fuzzy
1796 #~| msgid "License:"
1797 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1798 #~ msgid "BSD License"
1799 #~ msgstr "Lizenz:"
1800 
1801 #, fuzzy
1802 #~| msgid "License:"
1803 #~ msgctxt "@item license"
1804 #~ msgid "BSD License"
1805 #~ msgstr "Lizenz:"
1806 
1807 #, fuzzy
1808 #~| msgid "Public Key"
1809 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1810 #~ msgid "Artistic License"
1811 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1812 
1813 #, fuzzy
1814 #~| msgid "Public Key"
1815 #~ msgctxt "@item license"
1816 #~ msgid "Artistic License"
1817 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1818 
1819 #, fuzzy
1820 #~| msgid "Public Key"
1821 #~ msgctxt "@item license"
1822 #~ msgid "Q Public License"
1823 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
1824 
1825 #, fuzzy
1826 #~| msgid "GPL"
1827 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1828 #~ msgid "GPL v3"
1829 #~ msgstr "GPL"
1830 
1831 #, fuzzy
1832 #~| msgid "LGPL"
1833 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1834 #~ msgid "LGPL v3"
1835 #~ msgstr "LGPL"
1836 
1837 #, fuzzy
1838 #~ msgctxt "@item license"
1839 #~ msgid "Custom"
1840 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
1841 
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgctxt "@item license"
1844 #~ msgid "Not specified"
1845 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
1846 
1847 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1850 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1851 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1852 #~ "kde.org</a></p>"
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "<p>KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst "
1855 #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.</p><p>Méi Informatioune fannt dir  "
1856 #~ "nnerth<a href=\"ëttp://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p> "
1857 #~ "<p>Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da "
1858 #~ "kuckt w.e.g. op <a href=\"http://lb.l10n.kde.org\">http://lb.l10n.kde."
1859 #~ "org</a>.</p>"
1860 
1861 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1862 #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen"
1863 
1864 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1865 #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen"
1866 
1867 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1868 #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren"
1869 
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1872 #~ "map on an 8-bit display"
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n"
1875 #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display"
1876 
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1879 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1880 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1881 #~ "specification"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n"
1884 #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n"
1885 #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n"
1886 #~ "d'Faarwen ze bestëmmen"
1887 
1888 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf"
1891 
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1894 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n"
1897 #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen"
1898 
1899 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1900 #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging"
1901 
1902 #~ msgid "defines the application font"
1903 #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung"
1904 
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "sets the default background color and an\n"
1907 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1908 #~ "calculated)"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n"
1911 #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n"
1912 #~ "däichter Faarftéin gi berechent)"
1913 
1914 #~ msgid "sets the default foreground color"
1915 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest"
1916 
1917 #~ msgid "sets the default button color"
1918 #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest"
1919 
1920 #~ msgid "sets the application name"
1921 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
1922 
1923 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1924 #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung"
1925 
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1928 #~ "an 8-bit display"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n"
1931 #~ "an echte Faarwen duerzestellen"
1932 
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1935 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1936 #~ "root"
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n"
1939 #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n"
1940 #~ "offthespot a root"
1941 
1942 #~ msgid "set XIM server"
1943 #~ msgstr "XIM-Server festléen"
1944 
1945 #~ msgid "disable XIM"
1946 #~ msgstr "XIM ofschalten"
1947 
1948 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1949 #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen"
1950 
1951 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1952 #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer"
1953 
1954 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1955 #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar"
1956 
1957 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1958 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm"
1959 
1960 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1961 #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen"
1962 
1963 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1964 #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien"
1965 
1966 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1967 #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass"
1968 
1969 #~ msgid "sets the application GUI style"
1970 #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest"
1971 
1972 #, fuzzy
1973 #~| msgid ""
1974 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1975 #~| "format"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1978 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun "
1981 #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus"
1982 
1983 #, fuzzy
1984 #~| msgid "Application: "
1985 #~ msgid "KDE Application"
1986 #~ msgstr "Programm: "
1987 
1988 #, fuzzy
1989 #~| msgid "Quit"
1990 #~ msgid "Qt"
1991 #~ msgstr "Ophalen"
1992 
1993 #~ msgid "KDE"
1994 #~ msgstr "KDE"
1995 
1996 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1997 #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'."
1998 
1999 #, fuzzy
2000 #~| msgid "'%1' missing."
2001 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2002 #~ msgid "'%1' missing."
2003 #~ msgstr "'%1' feelt."
2004 
2005 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "%1 was written by\n"
2008 #~ "%2"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "%1 ass vum\n"
2011 #~ "%2 geschriwwe ginn"
2012 
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2015 #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen."
2016 
2017 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2018 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n"
2019 
2020 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2021 #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n"
2022 
2023 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2024 #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart."
2025 
2026 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2027 #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien."
2028 
2029 #~ msgid "[options] "
2030 #~ msgstr "[Optiounen]"
2031 
2032 #~ msgid "[%1-options]"
2033 #~ msgstr "[%1-Optiounen]"
2034 
2035 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2036 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
2037 
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "\n"
2041 #~ "Generic options:\n"
2042 #~ msgstr "Einfach Optiounen"
2043 
2044 #~ msgid "Show help about options"
2045 #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen"
2046 
2047 #~ msgid "Show %1 specific options"
2048 #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen"
2049 
2050 #~ msgid "Show all options"
2051 #~ msgstr "All Optioune weisen"
2052 
2053 #~ msgid "Show author information"
2054 #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen"
2055 
2056 #~ msgid "Show version information"
2057 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
2058 
2059 #~ msgid "Show license information"
2060 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
2061 
2062 #~ msgid "End of options"
2063 #~ msgstr "Enn vun den Optiounen"
2064 
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "\n"
2068 #~ "%1 options:\n"
2069 #~ msgstr "%1 Optiounen"
2070 
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "\n"
2073 #~ "Options:\n"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Optiounen:\n"
2077 
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "\n"
2080 #~ "Arguments:\n"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Argumenter:\n"
2084 
2085 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees "
2088 #~ "geläscht"
2089 
2090 #, fuzzy
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2093 #~ "%2\n"
2094 #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n"
2095 
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "%1"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ "%1"
2104 
2105 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2106 #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten"
2107 
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2110 #~ "\n"
2111 #~ "%1"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "%1"
2116 
2117 #, fuzzy
2118 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2119 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2120 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
2121 
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Could not launch the browser:\n"
2124 #~ "\n"
2125 #~ "%1"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Konnt de Browser net starten:\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "%1"
2130 
2131 #, fuzzy
2132 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2133 #~ msgid "Could not launch Browser"
2134 #~ msgstr "Konnt de Browser net starten"
2135 
2136 #, fuzzy
2137 #~| msgid ""
2138 #~| "Could not launch the mail client:\n"
2139 #~| "\n"
2140 #~| "%1"
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2143 #~ "\n"
2144 #~ "%1"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n"
2147 #~ "\n"
2148 #~ "%1"
2149 
2150 #, fuzzy
2151 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2152 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2153 #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten"
2154 
2155 #, fuzzy
2156 #~| msgid "Western European"
2157 #~ msgctxt "@item Text character set"
2158 #~ msgid "Western European"
2159 #~ msgstr "Westeuropäësch"
2160 
2161 #, fuzzy
2162 #~| msgid "Central European"
2163 #~ msgctxt "@item Text character set"
2164 #~ msgid "Central European"
2165 #~ msgstr "Mëtteleuropäësch"
2166 
2167 #, fuzzy
2168 #~| msgid "Baltic"
2169 #~ msgctxt "@item Text character set"
2170 #~ msgid "Baltic"
2171 #~ msgstr "Baltësch"
2172 
2173 #, fuzzy
2174 #~| msgid "South-Eastern Europe"
2175 #~ msgctxt "@item Text character set"
2176 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2177 #~ msgstr "Südosteuropäësch"
2178 
2179 #, fuzzy
2180 #~| msgid "Turkish"
2181 #~ msgctxt "@item Text character set"
2182 #~ msgid "Turkish"
2183 #~ msgstr "Türkësch"
2184 
2185 #, fuzzy
2186 #~| msgid "Cyrillic"
2187 #~ msgctxt "@item Text character set"
2188 #~ msgid "Cyrillic"
2189 #~ msgstr "Kyrillësch"
2190 
2191 #, fuzzy
2192 #~| msgid "Chinese Traditional"
2193 #~ msgctxt "@item Text character set"
2194 #~ msgid "Chinese Traditional"
2195 #~ msgstr "Chinesësch traditionell"
2196 
2197 #, fuzzy
2198 #~| msgid "Chinese Simplified"
2199 #~ msgctxt "@item Text character set"
2200 #~ msgid "Chinese Simplified"
2201 #~ msgstr "Chinesësch einfach"
2202 
2203 #, fuzzy
2204 #~| msgid "Korean"
2205 #~ msgctxt "@item Text character set"
2206 #~ msgid "Korean"
2207 #~ msgstr "Koreanësch"
2208 
2209 #, fuzzy
2210 #~| msgid "Japanese"
2211 #~ msgctxt "@item Text character set"
2212 #~ msgid "Japanese"
2213 #~ msgstr "Japanësch"
2214 
2215 #, fuzzy
2216 #~| msgid "Greek"
2217 #~ msgctxt "@item Text character set"
2218 #~ msgid "Greek"
2219 #~ msgstr "Griichësch"
2220 
2221 #, fuzzy
2222 #~| msgid "Arabic"
2223 #~ msgctxt "@item Text character set"
2224 #~ msgid "Arabic"
2225 #~ msgstr "Arabësch"
2226 
2227 #, fuzzy
2228 #~| msgid "Hebrew"
2229 #~ msgctxt "@item Text character set"
2230 #~ msgid "Hebrew"
2231 #~ msgstr "Hebräësch"
2232 
2233 #, fuzzy
2234 #~| msgid "Thai"
2235 #~ msgctxt "@item Text character set"
2236 #~ msgid "Thai"
2237 #~ msgstr "Thailännësch"
2238 
2239 #, fuzzy
2240 #~| msgid "Unicode"
2241 #~ msgctxt "@item Text character set"
2242 #~ msgid "Unicode"
2243 #~ msgstr "Unicode"
2244 
2245 #, fuzzy
2246 #~| msgid "Northern Saami"
2247 #~ msgctxt "@item Text character set"
2248 #~ msgid "Northern Saami"
2249 #~ msgstr "Nördlëscht Sami"
2250 
2251 #, fuzzy
2252 #~| msgid "Other"
2253 #~ msgctxt "@item Text character set"
2254 #~ msgid "Other"
2255 #~ msgstr "Aner"
2256 
2257 #, fuzzy
2258 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
2259 #~| msgid "%1 ( %2 )"
2260 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2261 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2262 #~ msgstr "%1 (%2)"
2263 
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgctxt "@item"
2266 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2267 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
2268 
2269 #, fuzzy
2270 #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name"
2271 #~| msgid "%1 ( %2 )"
2272 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2273 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2274 #~ msgstr "%1 (%2)"
2275 
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgctxt "@item Text character set"
2278 #~ msgid "Disabled"
2279 #~ msgstr "Veränneren aktivéiert"
2280 
2281 #, fuzzy
2282 #~| msgid "Install"
2283 #~ msgctxt "@item Text character set"
2284 #~ msgid "Universal"
2285 #~ msgstr "Installéieren"
2286 
2287 #, fuzzy
2288 #~| msgid "Arabic"
2289 #~ msgctxt "digit set"
2290 #~ msgid "Arabic-Indic"
2291 #~ msgstr "Arabësch"
2292 
2293 #, fuzzy
2294 #~| msgctxt "QFont"
2295 #~| msgid "Bengali"
2296 #~ msgctxt "digit set"
2297 #~ msgid "Bengali"
2298 #~ msgstr "Bengalësch"
2299 
2300 #, fuzzy
2301 #~| msgctxt "QFont"
2302 #~| msgid "Devanagari"
2303 #~ msgctxt "digit set"
2304 #~ msgid "Devanagari"
2305 #~ msgstr "Devanagari"
2306 
2307 #, fuzzy
2308 #~| msgctxt "QFont"
2309 #~| msgid "Gujarati"
2310 #~ msgctxt "digit set"
2311 #~ msgid "Gujarati"
2312 #~ msgstr "Gujarati"
2313 
2314 #, fuzzy
2315 #~| msgctxt "QFont"
2316 #~| msgid "Gurmukhi"
2317 #~ msgctxt "digit set"
2318 #~ msgid "Gurmukhi"
2319 #~ msgstr "Grumukhi"
2320 
2321 #, fuzzy
2322 #~| msgctxt "QFont"
2323 #~| msgid "Kannada"
2324 #~ msgctxt "digit set"
2325 #~ msgid "Kannada"
2326 #~ msgstr "Kannada"
2327 
2328 #, fuzzy
2329 #~| msgctxt "QFont"
2330 #~| msgid "Khmer"
2331 #~ msgctxt "digit set"
2332 #~ msgid "Khmer"
2333 #~ msgstr "Kambodschanësch"
2334 
2335 #, fuzzy
2336 #~| msgctxt "QFont"
2337 #~| msgid "Malayalam"
2338 #~ msgctxt "digit set"
2339 #~ msgid "Malayalam"
2340 #~ msgstr "Malayësch"
2341 
2342 #, fuzzy
2343 #~| msgctxt "QFont"
2344 #~| msgid "Oriya"
2345 #~ msgctxt "digit set"
2346 #~ msgid "Oriya"
2347 #~ msgstr "Oriya"
2348 
2349 #, fuzzy
2350 #~| msgid "Tamil"
2351 #~ msgctxt "digit set"
2352 #~ msgid "Tamil"
2353 #~ msgstr "Tamil"
2354 
2355 #, fuzzy
2356 #~| msgctxt "QFont"
2357 #~| msgid "Telugu"
2358 #~ msgctxt "digit set"
2359 #~ msgid "Telugu"
2360 #~ msgstr "Telugu"
2361 
2362 #, fuzzy
2363 #~| msgid "Thai"
2364 #~ msgctxt "digit set"
2365 #~ msgid "Thai"
2366 #~ msgstr "Thailännësch"
2367 
2368 #, fuzzy
2369 #~| msgid "Arabic"
2370 #~ msgctxt "digit set"
2371 #~ msgid "Arabic"
2372 #~ msgstr "Arabësch"
2373 
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgctxt "size in bytes"
2376 #~ msgid "%1 B"
2377 #~ msgstr "%1 %2"
2378 
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2381 #~ msgid "%1 kB"
2382 #~ msgstr "%1 %2"
2383 
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2386 #~ msgid "%1 MB"
2387 #~ msgstr "%1 %2"
2388 
2389 #, fuzzy
2390 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2391 #~ msgid "%1 GB"
2392 #~ msgstr "%1 %2"
2393 
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2396 #~ msgid "%1 TB"
2397 #~ msgstr "%1 %2"
2398 
2399 #, fuzzy
2400 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2401 #~ msgid "%1 PB"
2402 #~ msgstr "%1 %2"
2403 
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2406 #~ msgid "%1 EB"
2407 #~ msgstr "%1 %2"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2411 #~ msgid "%1 ZB"
2412 #~ msgstr "%1 %2"
2413 
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2416 #~ msgid "%1 YB"
2417 #~ msgstr "%1 %2"
2418 
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2421 #~ msgid "%1 KB"
2422 #~ msgstr "%1 %2"
2423 
2424 #, fuzzy
2425 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2426 #~ msgid "%1 MB"
2427 #~ msgstr "%1 %2"
2428 
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2431 #~ msgid "%1 GB"
2432 #~ msgstr "%1 %2"
2433 
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2436 #~ msgid "%1 TB"
2437 #~ msgstr "%1 %2"
2438 
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2441 #~ msgid "%1 PB"
2442 #~ msgstr "%1 %2"
2443 
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2446 #~ msgid "%1 EB"
2447 #~ msgstr "%1 %2"
2448 
2449 #, fuzzy
2450 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2451 #~ msgid "%1 ZB"
2452 #~ msgstr "%1 %2"
2453 
2454 #, fuzzy
2455 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2456 #~ msgid "%1 YB"
2457 #~ msgstr "%1 %2"
2458 
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2461 #~ msgid "%1 KiB"
2462 #~ msgstr "%1 %2"
2463 
2464 #, fuzzy
2465 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2466 #~ msgid "%1 MiB"
2467 #~ msgstr "%1 %2"
2468 
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2471 #~ msgid "%1 GiB"
2472 #~ msgstr "%1 %2"
2473 
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2476 #~ msgid "%1 TiB"
2477 #~ msgstr "%1 %2"
2478 
2479 #, fuzzy
2480 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2481 #~ msgid "%1 PiB"
2482 #~ msgstr "%1 %2"
2483 
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2486 #~ msgid "%1 EiB"
2487 #~ msgstr "%1 %2"
2488 
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2491 #~ msgid "%1 ZiB"
2492 #~ msgstr "%1 %2"
2493 
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2496 #~ msgid "%1 YiB"
2497 #~ msgstr "%1 %2"
2498 
2499 #, fuzzy
2500 #~| msgid "Monday"
2501 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2502 #~ msgid "%1 days"
2503 #~ msgstr "Méinden"
2504 
2505 #, fuzzy
2506 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2507 #~ msgid "%1 minutes"
2508 #~ msgstr "%1 Optiounen"
2509 
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2512 #~ msgid "%1 seconds"
2513 #~ msgstr "%1 Optiounen"
2514 
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgctxt "@item:intext"
2517 #~ msgid "%1 millisecond"
2518 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2519 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
2520 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
2521 
2522 #, fuzzy
2523 #~| msgid "Monday"
2524 #~ msgctxt "@item:intext"
2525 #~ msgid "1 day"
2526 #~ msgid_plural "%1 days"
2527 #~ msgstr[0] "Méinden"
2528 #~ msgstr[1] "Méinden"
2529 
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgctxt "@item:intext"
2532 #~ msgid "1 minute"
2533 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2534 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
2535 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
2536 
2537 #, fuzzy
2538 #~ msgctxt "@item:intext"
2539 #~ msgid "1 second"
2540 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2541 #~ msgstr[0] "%1 Optiounen"
2542 #~ msgstr[1] "%1 Optiounen"
2543 
2544 #, fuzzy
2545 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2546 #~| msgid "%1 %2"
2547 #~ msgctxt ""
2548 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2549 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2550 #~ "team to solve the problem"
2551 #~ msgid "%1 and %2"
2552 #~ msgstr "%1 %2"
2553 
2554 #, fuzzy
2555 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2556 #~| msgid "%1 %2"
2557 #~ msgctxt ""
2558 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2559 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2560 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2561 #~ msgid "%1 and %2"
2562 #~ msgstr "%1 %2"
2563 
2564 #, fuzzy
2565 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2566 #~| msgid "%1 %2"
2567 #~ msgctxt ""
2568 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2569 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2570 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2571 #~ msgid "%1 and %2"
2572 #~ msgstr "%1 %2"
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgid "Av"
2576 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2577 #~ msgid "A"
2578 #~ msgstr "Av"
2579 
2580 #, fuzzy
2581 #~| msgid "Monday"
2582 #~ msgid "Today"
2583 #~ msgstr "Méinden"
2584 
2585 #, fuzzy
2586 #~| msgid "Tuesday"
2587 #~ msgid "Yesterday"
2588 #~ msgstr "Dënschten"
2589 
2590 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2591 #~ msgid "%1 %2"
2592 #~ msgstr "%1 %2"
2593 
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2596 #~ msgid "%1 %2"
2597 #~ msgstr "%1 %2"
2598 
2599 #, fuzzy
2600 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2601 #~| msgid "%1 %2"
2602 #~ msgctxt ""
2603 #~ "@note-with-label/plain\n"
2604 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2605 #~ msgid "%1: %2"
2606 #~ msgstr "%1 %2"
2607 
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2610 #~| msgid "%1 %2"
2611 #~ msgctxt ""
2612 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2613 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2614 #~ msgid "%1: %2"
2615 #~ msgstr "%1 %2"
2616 
2617 #, fuzzy
2618 #~| msgid "%2 (%1 K)"
2619 #~ msgctxt ""
2620 #~ "@link-with-description/plain\n"
2621 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2622 #~ msgid "%2 (%1)"
2623 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
2624 
2625 #, fuzzy
2626 #~| msgid "%1%"
2627 #~ msgctxt "@application/rich"
2628 #~ msgid "%1"
2629 #~ msgstr "%1%"
2630 
2631 #, fuzzy
2632 #~| msgid "%1%"
2633 #~ msgctxt "@command/plain"
2634 #~ msgid "%1"
2635 #~ msgstr "%1%"
2636 
2637 #, fuzzy
2638 #~| msgid "%1%"
2639 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2640 #~ msgid "%1"
2641 #~ msgstr "%1%"
2642 
2643 #~ msgid "no error"
2644 #~ msgstr "ouni Feeler"
2645 
2646 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2647 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt"
2648 
2649 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2650 #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2651 
2652 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2653 #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm"
2654 
2655 #~ msgid "invalid flags"
2656 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
2657 
2658 #~ msgid "memory allocation failure"
2659 #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz"
2660 
2661 #~ msgid "name or service not known"
2662 #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt"
2663 
2664 #~ msgid "requested family not supported"
2665 #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt"
2666 
2667 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2668 #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt"
2669 
2670 #~ msgid "requested socket type not supported"
2671 #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt"
2672 
2673 #~ msgid "unknown error"
2674 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2675 
2676 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2677 #~ msgid "system error: %1"
2678 #~ msgstr "Feeler am System: %1"
2679 
2680 #~ msgid "request was canceled"
2681 #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn"
2682 
2683 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2684 #~ msgid "Unknown family %1"
2685 #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1"
2686 
2687 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2688 #~ msgid "no error"
2689 #~ msgstr "Kee Feeler"
2690 
2691 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2692 #~ msgid "name lookup has failed"
2693 #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn"
2694 
2695 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2696 #~ msgid "address already in use"
2697 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2698 
2699 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2700 #~ msgid "socket is already bound"
2701 #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn"
2702 
2703 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2704 #~ msgid "socket is already created"
2705 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
2706 
2707 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2708 #~ msgid "socket is not bound"
2709 #~ msgstr "De Socket ass net gebonn"
2710 
2711 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2712 #~ msgid "socket has not been created"
2713 #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn"
2714 
2715 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2716 #~ msgid "operation would block"
2717 #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren"
2718 
2719 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2720 #~ msgid "connection actively refused"
2721 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2722 
2723 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2724 #~ msgid "connection timed out"
2725 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2726 
2727 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2728 #~ msgid "operation is already in progress"
2729 #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert"
2730 
2731 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2732 #~ msgid "network failure occurred"
2733 #~ msgstr "Netzwierkfeler"
2734 
2735 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2736 #~ msgid "operation is not supported"
2737 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2738 
2739 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2740 #~ msgid "timed operation timed out"
2741 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
2742 
2743 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2744 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2745 #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden"
2746 
2747 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2748 #~ msgid "remote host closed connection"
2749 #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach"
2750 
2751 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2752 #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server"
2753 
2754 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2755 #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server"
2756 
2757 #, fuzzy
2758 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2759 #~| msgid "operation is not supported"
2760 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2761 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2762 
2763 #, fuzzy
2764 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2765 #~| msgid "connection actively refused"
2766 #~ msgid "Connection refused"
2767 #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn"
2768 
2769 #, fuzzy
2770 #~| msgid "Permission denied."
2771 #~ msgid "Permission denied"
2772 #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt."
2773 
2774 #, fuzzy
2775 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2776 #~| msgid "connection timed out"
2777 #~ msgid "Connection timed out"
2778 #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn"
2779 
2780 #, fuzzy
2781 #~| msgctxt "QFile"
2782 #~| msgid "Unknown error"
2783 #~ msgid "Unknown error"
2784 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2788 #~| msgid "address already in use"
2789 #~ msgid "Address is already in use"
2790 #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt"
2791 
2792 #, fuzzy
2793 #~| msgid "This file cannot be opened."
2794 #~ msgid "Path cannot be used"
2795 #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn."
2796 
2797 #, fuzzy
2798 #~| msgid "No such file."
2799 #~ msgid "No such file or directory"
2800 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net."
2801 
2802 #, fuzzy
2803 #~| msgid "Read-only"
2804 #~ msgid "Read-only filesystem"
2805 #~ msgstr "Nëmme Liesen"
2806 
2807 #, fuzzy
2808 #~| msgctxt "QFile"
2809 #~| msgid "Unknown error"
2810 #~ msgid "Unknown socket error"
2811 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2815 #~| msgid "operation is not supported"
2816 #~ msgid "Operation not supported"
2817 #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt"
2818 
2819 #, fuzzy
2820 #~| msgid "no error"
2821 #~ msgctxt "SSL error"
2822 #~ msgid "No error"
2823 #~ msgstr "ouni Feeler"
2824 
2825 #, fuzzy
2826 #~| msgid "Certificate Password"
2827 #~ msgctxt "SSL error"
2828 #~ msgid "The certificate has expired"
2829 #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat"
2830 
2831 #, fuzzy
2832 #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
2833 #~ msgctxt "SSL error"
2834 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?"
2837 
2838 #, fuzzy
2839 #~| msgctxt "QFile"
2840 #~| msgid "Unknown error"
2841 #~ msgctxt "SSL error"
2842 #~ msgid "Unknown error"
2843 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2844 
2845 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2846 #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt"
2847 
2848 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2849 #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'"
2850 
2851 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2852 #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt"
2853 
2854 #~ msgid "no address associated with nodename"
2855 #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node"
2856 
2857 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2858 #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt"
2859 
2860 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2861 #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt"
2862 
2863 #~ msgid "system error"
2864 #~ msgstr "Feeler am System"
2865 
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2868 #~ msgid_plural ""
2869 #~ "Could not find mime types:\n"
2870 #~ "<resource>%2</resource>"
2871 #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2872 #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen."
2873 
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgctxt "dictionary variant"
2876 #~ msgid "large"
2877 #~ msgstr "Säit"
2878 
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgctxt "dictionary variant"
2881 #~ msgid "small"
2882 #~ msgstr "Installéieren"
2883 
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgctxt "dictionary variant"
2886 #~ msgid "variant 1"
2887 #~ msgstr "%1 drécken"
2888 
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2891 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2892 #~ msgstr "%1 %2, %3"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2896 #~ msgid "%1 (%2)"
2897 #~ msgstr "%1 (%2)"
2898 
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2901 #~ msgid "%1 [%2]"
2902 #~ msgstr "%1 - [%2]"
2903 
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "File %1 does not exist"
2906 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
2907 
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2910 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
2911 
2912 #, fuzzy
2913 #~| msgctxt "QFile"
2914 #~| msgid "Could not read from the file"
2915 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2916 #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen"
2917 
2918 #, fuzzy
2919 #~| msgid ""
2920 #~| "Cannot save the file\n"
2921 #~| "\""
2922 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n"
2925 #~ "\""
2926 
2927 #, fuzzy
2928 #~| msgid "Link not found: \"%1\"."
2929 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2930 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2934 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2935 
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2939 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
2940 
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2943 #~ msgstr "Onbekannte Feeler"
2944 
2945 #, fuzzy
2946 #~| msgid "Content information: %1\n"
2947 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2948 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
2949 
2950 #, fuzzy
2951 #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
2952 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2953 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
2954 
2955 #~ msgid "KBuildSycoca"
2956 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2957 
2958 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2959 #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op."
2960 
2961 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2962 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
2963 
2964 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2965 #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen"
2966 
2967 #~ msgid "Check file timestamps"
2968 #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken"
2969 
2970 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2971 #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)"
2972 
2973 #~ msgid "Create global database"
2974 #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen"
2975 
2976 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2977 #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen"
2978 
2979 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2980 #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren"
2981 
2982 #~ msgid "KDE Daemon"
2983 #~ msgstr "KDE-Daemon"
2984 
2985 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa "
2988 #~ "gebraucht"
2989 
2990 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2991 #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken"
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
2995 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2996 #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft"
2997 
2998 #, fuzzy
2999 #~| msgid "Default"
3000 #~ msgctxt "Encodings menu"
3001 #~ msgid "Default"
3002 #~ msgstr "Standard"
3003 
3004 #, fuzzy
3005 #~| msgid "Autocorrect"
3006 #~ msgctxt "Encodings menu"
3007 #~ msgid "Autodetect"
3008 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
3009 
3010 #, fuzzy
3011 #~ msgid "No Entries"
3012 #~ msgstr "Eegeschaften"
3013 
3014 #, fuzzy
3015 #~| msgid "Clear input"
3016 #~ msgid "Clear List"
3017 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
3018 
3019 #~ msgctxt "go back"
3020 #~ msgid "&Back"
3021 #~ msgstr "&Zeréck"
3022 
3023 #~ msgctxt "go forward"
3024 #~ msgid "&Forward"
3025 #~ msgstr "&No Vir"
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgctxt "beginning (of line)"
3029 #~| msgid "&Home"
3030 #~ msgctxt "home page"
3031 #~ msgid "&Home"
3032 #~ msgstr "&Ufank"
3033 
3034 #~ msgctxt "show help"
3035 #~ msgid "&Help"
3036 #~ msgstr "&Hëllef"
3037 
3038 #~ msgid "Show &Menubar"
3039 #~ msgstr "&Menübar weisen"
3040 
3041 #, fuzzy
3042 #~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
3043 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Menübar weisen<p>Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war"
3046 
3047 #~ msgid "Show St&atusbar"
3048 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
3049 
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgid ""
3052 #~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3053 #~| "the window used for status information."
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3056 #~ "the window used for status information.</p>"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Statusbar weisen<p>Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der "
3059 #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen."
3060 
3061 #~ msgid "&New"
3062 #~ msgstr "&Nei"
3063 
3064 #, fuzzy
3065 #~| msgid "Clear shortcut"
3066 #~ msgid "Create new document"
3067 #~ msgstr "Kierzel läschen"
3068 
3069 #~ msgid "&Open..."
3070 #~ msgstr "&Opmaachen..."
3071 
3072 #~ msgid "Open &Recent"
3073 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
3074 
3075 #~ msgid "&Save"
3076 #~ msgstr "&Späicheren"
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgid "Close Document"
3080 #~ msgid "Save document"
3081 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
3082 
3083 #~ msgid "Save &As..."
3084 #~ msgstr "Späicheren &Als..."
3085 
3086 #~ msgid "Re&vert"
3087 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
3088 
3089 #~ msgid "&Close"
3090 #~ msgstr "&Zoumaachen"
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~| msgid "Close Document"
3094 #~ msgid "Close document"
3095 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
3096 
3097 #~ msgid "&Print..."
3098 #~ msgstr "&Drécken..."
3099 
3100 #, fuzzy
3101 #~| msgctxt "QAccel"
3102 #~| msgid "Print Screen"
3103 #~ msgid "Print document"
3104 #~ msgstr "Print Screen"
3105 
3106 #, fuzzy
3107 #~| msgid "Print Previe&w..."
3108 #~ msgid "Print Previe&w"
3109 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
3110 
3111 #~ msgid "&Mail..."
3112 #~ msgstr "Ver&schécken..."
3113 
3114 #~ msgid "&Quit"
3115 #~ msgstr "O&phalen"
3116 
3117 #~ msgid "Quit application"
3118 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
3119 
3120 #~ msgid "Re&do"
3121 #~ msgstr "Nees &zeréck"
3122 
3123 #, fuzzy
3124 #~| msgid "HTML documentation"
3125 #~ msgid "Redo last undone action"
3126 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
3127 
3128 #~ msgid "Cu&t"
3129 #~ msgstr "Schnei&den"
3130 
3131 #~ msgid "&Copy"
3132 #~ msgstr "&Kopéieren"
3133 
3134 #~ msgid "&Paste"
3135 #~ msgstr "&Peschen"
3136 
3137 #, fuzzy
3138 #~| msgid "Upload Info"
3139 #~ msgid "Paste clipboard content"
3140 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
3141 
3142 #~ msgid "C&lear"
3143 #~ msgstr "Eidelmaa&chen"
3144 
3145 #~ msgid "Select &All"
3146 #~ msgstr "&Alles auswielen"
3147 
3148 #~ msgid "Dese&lect"
3149 #~ msgstr "Of&wielen"
3150 
3151 #~ msgid "&Find..."
3152 #~ msgstr "&Sichen..."
3153 
3154 #~ msgid "Find &Next"
3155 #~ msgstr "&Weidersichen"
3156 
3157 #~ msgid "Find Pre&vious"
3158 #~ msgstr "Vir&dru sichen"
3159 
3160 #~ msgid "&Replace..."
3161 #~ msgstr "E&rsetzen..."
3162 
3163 #~ msgid "&Actual Size"
3164 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
3165 
3166 #~ msgid "&Fit to Page"
3167 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
3168 
3169 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3170 #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen"
3171 
3172 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3173 #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen"
3174 
3175 #~ msgid "Zoom &In"
3176 #~ msgstr "Er&azoomen"
3177 
3178 #~ msgid "Zoom &Out"
3179 #~ msgstr "Era&uszoomen"
3180 
3181 #~ msgid "&Zoom..."
3182 #~ msgstr "&Zoom..."
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Select a week"
3186 #~ msgid "Select zoom level"
3187 #~ msgstr "Woch auswielen"
3188 
3189 #~ msgid "&Redisplay"
3190 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
3191 
3192 #, fuzzy
3193 #~| msgid "&Redisplay"
3194 #~ msgid "Redisplay document"
3195 #~ msgstr "&Frësch uweisen"
3196 
3197 #~ msgid "&Up"
3198 #~ msgstr "&Erop"
3199 
3200 #~ msgid "&Previous Page"
3201 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
3202 
3203 #, fuzzy
3204 #~| msgid "&Previous Page"
3205 #~ msgid "Go to previous page"
3206 #~ msgstr "Säit &virdrunn"
3207 
3208 #~ msgid "&Next Page"
3209 #~ msgstr "&Nächst Säit"
3210 
3211 #, fuzzy
3212 #~| msgid "Go to Line"
3213 #~ msgid "Go to next page"
3214 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
3215 
3216 #~ msgid "&Go To..."
3217 #~ msgstr "&Goen..."
3218 
3219 #~ msgid "&Go to Page..."
3220 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
3221 
3222 #~ msgid "&Go to Line..."
3223 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
3224 
3225 #~ msgid "&First Page"
3226 #~ msgstr "&Éischt Säit"
3227 
3228 #, fuzzy
3229 #~| msgid "Go to Line"
3230 #~ msgid "Go to first page"
3231 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
3232 
3233 #~ msgid "&Last Page"
3234 #~ msgstr "&Lescht Säit"
3235 
3236 #, fuzzy
3237 #~| msgid "&Go to Page..."
3238 #~ msgid "Go to last page"
3239 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
3240 
3241 #, fuzzy
3242 #~| msgid "Go back one step"
3243 #~ msgid "Go back in document"
3244 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~| msgctxt "go forward"
3248 #~| msgid "&Forward"
3249 #~ msgid "&Forward"
3250 #~ msgstr "&No Vir"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgid "Go forward one step"
3254 #~ msgid "Go forward in document"
3255 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
3256 
3257 #~ msgid "&Add Bookmark"
3258 #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen"
3259 
3260 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3261 #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..."
3262 
3263 #~ msgid "&Spelling..."
3264 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
3265 
3266 #, fuzzy
3267 #~| msgid "Check Spelling"
3268 #~ msgid "Check spelling in document"
3269 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
3270 
3271 #, fuzzy
3272 #~| msgid "Show &Menubar"
3273 #~ msgid "Show or hide menubar"
3274 #~ msgstr "&Menübar weisen"
3275 
3276 #~ msgid "Show &Toolbar"
3277 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
3278 
3279 #, fuzzy
3280 #~| msgid "Show &Toolbar"
3281 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3282 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
3283 
3284 #, fuzzy
3285 #~| msgid "Show St&atusbar"
3286 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3287 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
3288 
3289 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3290 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3291 
3292 #~ msgid "&Save Settings"
3293 #~ msgstr "Astellunge &späicheren"
3294 
3295 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3296 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
3297 
3298 #~ msgid "&Configure %1..."
3299 #~ msgstr "%1 &configuréieren..."
3300 
3301 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3302 #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..."
3303 
3304 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3305 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
3306 
3307 #~ msgid "%1 &Handbook"
3308 #~ msgstr "%1-&Handbuch"
3309 
3310 #~ msgid "What's &This?"
3311 #~ msgstr "Wat ass &dat?"
3312 
3313 #~ msgid "Tip of the &Day"
3314 #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag"
3315 
3316 #~ msgid "&Report Bug..."
3317 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
3318 
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3321 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
3322 
3323 #~ msgid "&About %1"
3324 #~ msgstr "&Iwwer %1"
3325 
3326 #~ msgid "About &KDE"
3327 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3328 
3329 #, fuzzy
3330 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3332 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3333 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3334 
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3337 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3338 #~ msgid "Exit Full Screen"
3339 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3340 
3341 #, fuzzy
3342 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3344 #~ msgid "Exit full screen mode"
3345 #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
3346 
3347 #, fuzzy
3348 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3350 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3351 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3352 
3353 #, fuzzy
3354 #~| msgid "Full Screen Mode"
3355 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3356 #~ msgid "Full Screen"
3357 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3358 
3359 #, fuzzy
3360 #~| msgid "Custom..."
3361 #~ msgctxt "Custom color"
3362 #~ msgid "Custom..."
3363 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
3364 
3365 #~ msgctxt "palette name"
3366 #~ msgid "* Recent Colors *"
3367 #~ msgstr "* Rezent Faarwen *"
3368 
3369 #~ msgctxt "palette name"
3370 #~ msgid "* Custom Colors *"
3371 #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *"
3372 
3373 #~ msgctxt "palette name"
3374 #~ msgid "Forty Colors"
3375 #~ msgstr "Forty-Faarwen"
3376 
3377 #, fuzzy
3378 #~| msgctxt "palette name"
3379 #~| msgid "Web Colors"
3380 #~ msgctxt "palette name"
3381 #~ msgid "Oxygen Colors"
3382 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3383 
3384 #~ msgctxt "palette name"
3385 #~ msgid "Rainbow Colors"
3386 #~ msgstr "Reeboufaarwen"
3387 
3388 #~ msgctxt "palette name"
3389 #~ msgid "Royal Colors"
3390 #~ msgstr "Royal-Faarwen"
3391 
3392 #~ msgctxt "palette name"
3393 #~ msgid "Web Colors"
3394 #~ msgstr "Web-Faarwen"
3395 
3396 #~ msgid "Named Colors"
3397 #~ msgstr "Definéiert Faarwen"
3398 
3399 #, fuzzy
3400 #~| msgid ""
3401 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3402 #~| "were examined:\n"
3403 #~ msgctxt ""
3404 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3405 #~ "them)"
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3408 #~ "examined:\n"
3409 #~ "%2"
3410 #~ msgid_plural ""
3411 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3412 #~ "examined:\n"
3413 #~ "%2"
3414 #~ msgstr[0] ""
3415 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3416 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3417 #~ msgstr[1] ""
3418 #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
3419 #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
3420 
3421 #, fuzzy
3422 #~| msgid "Select Color"
3423 #~ msgid "Select Color"
3424 #~ msgstr "Faarf auswielen"
3425 
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "Hue:"
3428 #~ msgstr "H:"
3429 
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "Saturation:"
3432 #~ msgstr "Samschten"
3433 
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3436 #~ msgid "Value:"
3437 #~ msgstr "Wert"
3438 
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid "Red:"
3441 #~ msgstr "Nees zeréck"
3442 
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Green:"
3445 #~ msgstr "Griichësch"
3446 
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Blue:"
3449 #~ msgstr "Datei:"
3450 
3451 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3452 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
3453 
3454 #~ msgid "Name:"
3455 #~ msgstr "Numm:"
3456 
3457 #~ msgid "HTML:"
3458 #~ msgstr "HTML:"
3459 
3460 #~ msgid "Default color"
3461 #~ msgstr "Standardfaarf"
3462 
3463 #~ msgid "-default-"
3464 #~ msgstr "-standard-"
3465 
3466 #~ msgid "-unnamed-"
3467 #~ msgstr "-onbenannt-"
3468 
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3472 #~ "not exist.</qt>"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n"
3475 #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt."
3476 
3477 #, fuzzy
3478 #~| msgid "License:"
3479 #~ msgid "License: %1"
3480 #~ msgstr "Lizenz:"
3481 
3482 #, fuzzy
3483 #~| msgid "&License Agreement"
3484 #~ msgid "License Agreement"
3485 #~ msgstr "&Lizenz"
3486 
3487 #, fuzzy
3488 #~| msgid "Other Contributors:"
3489 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3490 #~ msgid "Email contributor"
3491 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3492 
3493 #, fuzzy
3494 #~| msgid "Homepage"
3495 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3496 #~ msgstr "Homepage"
3497 
3498 #, fuzzy
3499 #~| msgid "Other Contributors:"
3500 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "Email contributor\n"
3503 #~ "%1"
3504 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
3505 
3506 #, fuzzy
3507 #~| msgid "Homepage"
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3510 #~ "%1"
3511 #~ msgstr "Homepage"
3512 
3513 #, fuzzy
3514 #~| msgid "Homepage"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Visit contributor's page\n"
3517 #~ "%1"
3518 #~ msgstr "Homepage"
3519 
3520 #, fuzzy
3521 #~| msgid "Homepage"
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Visit contributor's blog\n"
3524 #~ "%1"
3525 #~ msgstr "Homepage"
3526 
3527 #, fuzzy
3528 #~| msgid "%1%"
3529 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3530 #~ msgid "%1"
3531 #~ msgstr "%1%"
3532 
3533 #, fuzzy
3534 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3535 #~| msgid "%1 %2"
3536 #~ msgctxt "City, Country"
3537 #~ msgid "%1, %2"
3538 #~ msgstr "%1 %2"
3539 
3540 #, fuzzy
3541 #~| msgid "Other"
3542 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3543 #~ msgid "Other"
3544 #~ msgstr "Aner"
3545 
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgctxt "A type of link."
3548 #~ msgid "Blog"
3549 #~ msgstr "Net zouloossen"
3550 
3551 #, fuzzy
3552 #~| msgid "Homepage"
3553 #~ msgctxt "A type of link."
3554 #~ msgid "Homepage"
3555 #~ msgstr "Homepage"
3556 
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "About KDE"
3559 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
3560 
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3564 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3565 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3566 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3567 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3568 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3569 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3570 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3571 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "De <b>K Desktop Environment</b> ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, "
3574 #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der "
3575 #~ "Entwécklung vu <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
3576 #~ "\">fräier Software</a> verschriwwen hun.<br><br>De Quellcode gëtt weder "
3577 #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen "
3578 #~ "ass ageluede fir matzemaachen.<br><br>Gitt op <A HREF=\"http://www.kde."
3579 #~ "org/\">http://www.kde.org</A> fir méi Informatiounen iwwert de KDE-"
3580 #~ "Projekt. "
3581 
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3585 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3586 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3587 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3588 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3589 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3590 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3591 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir "
3594 #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis "
3595 #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.<br><br>Am KDE ass "
3596 #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op <A HREF=\"http://bugs.kde."
3597 #~ "org/\">http://bugs.kde.org</A> oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog "
3598 #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.<br><br>Wann dir e "
3599 #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu "
3600 #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, "
3601 #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft."
3602 
3603 #, fuzzy
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3606 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3607 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3608 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3609 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3610 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3611 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An "
3614 #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu "
3615 #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng "
3616 #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!<br><br> Gitt op <A HREF="
3617 #~ "\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> fir "
3618 #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt."
3619 #~ "<br><br>Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt "
3620 #~ "op <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>. Do "
3621 #~ "fannt dir, wat dir sicht."
3622 
3623 #, fuzzy
3624 #~| msgid ""
3625 #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, "
3626 #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3627 #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
3628 #~| "in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
3629 #~| "\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The "
3630 #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
3631 #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
3632 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3633 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3634 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you "
3635 #~| "very much in advance for your support."
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3638 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3639 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3640 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3641 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3642 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3643 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3644 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3645 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3646 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3647 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3648 #~ "much in advance for your support.</html>"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.<br><br>Dofir "
3651 #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. "
3652 #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt "
3653 #~ "op <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> fir iech "
3654 #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.<br><br>D'KDE-Team brauch finanziell "
3655 #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de "
3656 #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. "
3657 #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert <a href=\"http://www."
3658 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>kritt dir gewise, wéi "
3659 #~ "dat geet.<br><br>Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung."
3660 
3661 #~ msgctxt "About KDE"
3662 #~ msgid "&About"
3663 #~ msgstr "&Iwwer"
3664 
3665 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3666 #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen"
3667 
3668 #, fuzzy
3669 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3670 #~ msgid "&Join KDE"
3671 #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team"
3672 
3673 #~ msgid "&Support KDE"
3674 #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen"
3675 
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3678 #~ msgid "Next"
3679 #~ msgstr "Nächsten"
3680 
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Finish"
3683 #~ msgstr "&Fäerdeg"
3684 
3685 #~ msgid "Submit Bug Report"
3686 #~ msgstr "E Käfer mellen"
3687 
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3690 #~ "change it"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren"
3693 #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren"
3694 
3695 #, fuzzy
3696 #~| msgid "From:"
3697 #~ msgctxt "Email sender address"
3698 #~ msgid "From:"
3699 #~ msgstr "Vun:"
3700 
3701 #~ msgid "Configure Email..."
3702 #~ msgstr "E-Mail configuréiren..."
3703 
3704 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3705 #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt."
3706 
3707 #, fuzzy
3708 #~| msgid "To:"
3709 #~ msgctxt "Email receiver address"
3710 #~ msgid "To:"
3711 #~ msgstr "Un:"
3712 
3713 #~ msgid "&Send"
3714 #~ msgstr "&Fortschécken"
3715 
3716 #~ msgid "Send bug report."
3717 #~ msgstr "De Bericht fortschécken."
3718 
3719 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3720 #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen."
3721 
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3724 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche "
3727 #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege "
3728 #~ "Programm"
3729 
3730 #~ msgid "Application: "
3731 #~ msgstr "Programm: "
3732 
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3735 #~ "is available before sending a bug report"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus "
3738 #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt"
3739 
3740 #~ msgid "Version:"
3741 #~ msgstr "Versioun:"
3742 
3743 #, fuzzy
3744 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3745 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3746 #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)"
3747 
3748 #~ msgid "OS:"
3749 #~ msgstr "OS:"
3750 
3751 #~ msgid "Compiler:"
3752 #~ msgstr "Compiler:"
3753 
3754 #~ msgid "Se&verity"
3755 #~ msgstr "Gra&vitéit"
3756 
3757 #~ msgid "Critical"
3758 #~ msgstr "Kritësch"
3759 
3760 #~ msgid "Grave"
3761 #~ msgstr "Schlëmm"
3762 
3763 #~ msgctxt "normal severity"
3764 #~ msgid "Normal"
3765 #~ msgstr "Normal"
3766 
3767 #~ msgid "Wishlist"
3768 #~ msgstr "Wonsch"
3769 
3770 #~ msgid "Translation"
3771 #~ msgstr "Iwwersetzung"
3772 
3773 #~ msgid "S&ubject: "
3774 #~ msgstr "Be&treff: "
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3778 #~ "bug report.\n"
3779 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3780 #~ "this program.\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht "
3783 #~ "aschécke wëllt.\n"
3784 #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun "
3785 #~ "dësem Programm geschéckt.\n"
3786 
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3790 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3791 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3792 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n"
3795 #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org "
3796 #~ "opgemaach,\n"
3797 #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n"
3798 #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt."
3799 
3800 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3801 #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten"
3802 
3803 #~ msgctxt "unknown program name"
3804 #~ msgid "unknown"
3805 #~ msgstr "Onbekannt"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3809 #~ "be sent."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht "
3812 #~ "verschécke kënnt."
3813 
3814 #, fuzzy
3815 #~| msgid ""
3816 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3817 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3818 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3819 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3820 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3821 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3822 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3825 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3826 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3827 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3828 #~ "is installed</li></ul>\n"
3829 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3830 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Kritësch</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3833 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>aner Software oder de ganze System mat "
3834 #~ "ofstierze loossen</li><li>fir ën erhiefleche Verloscht vun Date "
3835 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat "
3836 #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren</li></ul>\n"
3837 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3838 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3839 
3840 #, fuzzy
3841 #~| msgid ""
3842 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3843 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3844 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3845 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3846 #~| "affected package</li></ul>\n"
3847 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3848 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3851 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3852 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3853 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3854 #~ "affected package</li></ul>\n"
3855 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3856 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "<p>Dir hutt d'Gravitéit <b>Schlëmm</b> gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir "
3859 #~ "Käfere geduecht, déi</p><ul><li>dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels "
3860 #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht</li><li>fir de Verloscht vun Date "
3861 #~ "verantwortlech sinn</li><li>e Sëcherheetslaach am System provozéieren, "
3862 #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt</li></ul>\n"
3863 #~ "<p>Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi "
3864 #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.</p>"
3865 
3866 #, fuzzy
3867 #~| msgid ""
3868 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3869 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3870 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3873 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3874 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n"
3877 #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n"
3878 #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen."
3879 
3880 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3881 #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef."
3882 
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Close and discard\n"
3885 #~ "edited message?"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Zoumaachen an déi \n"
3888 #~ "verännert Noricht\n"
3889 #~ "si loossen?"
3890 
3891 #~ msgid "Close Message"
3892 #~ msgstr "Noricht zoumaachen"
3893 
3894 #~ msgid "Configure"
3895 #~ msgstr "Configuréieren"
3896 
3897 #, fuzzy
3898 #~| msgid "Jom"
3899 #~ msgid "Job"
3900 #~ msgstr "Jom"
3901 
3902 #, fuzzy
3903 #~| msgid "Ctrl"
3904 #~ msgid "Job Control"
3905 #~ msgstr "Ctrl"
3906 
3907 #, fuzzy
3908 #~| msgid "Key used for signing:"
3909 #~ msgid "Scheduled printing:"
3910 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
3911 
3912 #, fuzzy
3913 #~| msgid "Information"
3914 #~ msgid "Billing information:"
3915 #~ msgstr "Informatioun"
3916 
3917 #, fuzzy
3918 #~| msgid "Options"
3919 #~ msgid "Job Options"
3920 #~ msgstr "Optiounen"
3921 
3922 #, fuzzy
3923 #~| msgid "Options"
3924 #~ msgid "Option"
3925 #~ msgstr "Optiounen"
3926 
3927 #~ msgid "Value"
3928 #~ msgstr "Wert"
3929 
3930 #, fuzzy
3931 #~| msgid "Print images"
3932 #~ msgid "Print Immediately"
3933 #~ msgstr "Biller drécken"
3934 
3935 #, fuzzy
3936 #~| msgid "Pager"
3937 #~ msgid "Pages"
3938 #~ msgstr "Pager"
3939 
3940 #, fuzzy
3941 #~| msgid "%1%"
3942 #~ msgid "16"
3943 #~ msgstr "%1%"
3944 
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgctxt "Banner page at start"
3947 #~ msgid "Start"
3948 #~ msgstr "&Start"
3949 
3950 #, fuzzy
3951 #~| msgid "End"
3952 #~ msgctxt "Banner page at end"
3953 #~ msgid "End"
3954 #~ msgstr "Enn"
3955 
3956 #, fuzzy
3957 #~| msgid "Page loaded."
3958 #~ msgid "Page Label"
3959 #~ msgstr "Säit gelueden."
3960 
3961 #, fuzzy
3962 #~| msgid "Border"
3963 #~ msgid "Page Border"
3964 #~ msgstr "Rand"
3965 
3966 #, fuzzy
3967 #~| msgid "&First Page"
3968 #~ msgid "Mirror Pages"
3969 #~ msgstr "&Éischt Säit"
3970 
3971 #, fuzzy
3972 #~| msgid "None"
3973 #~ msgctxt "No border line"
3974 #~ msgid "None"
3975 #~ msgstr "Keng"
3976 
3977 #, fuzzy
3978 #~| msgid "Save Link As"
3979 #~ msgid "Single Line"
3980 #~ msgstr "Link späicheren als"
3981 
3982 #, fuzzy
3983 #~| msgid "&Double Size"
3984 #~ msgid "Double Line"
3985 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3986 
3987 #, fuzzy
3988 #~| msgid "&Double Size"
3989 #~ msgid "Double Thick Line"
3990 #~ msgstr "&Duebel Gréisst"
3991 
3992 #, fuzzy
3993 #~| msgid "None"
3994 #~ msgctxt "Banner page"
3995 #~ msgid "None"
3996 #~ msgstr "Keng"
3997 
3998 #, fuzzy
3999 #~| msgid "Standard"
4000 #~ msgctxt "Banner page"
4001 #~ msgid "Standard"
4002 #~ msgstr "Standard"
4003 
4004 #, fuzzy
4005 #~| msgid "Class"
4006 #~ msgctxt "Banner page"
4007 #~ msgid "Unclassified"
4008 #~ msgstr "Klass"
4009 
4010 #, fuzzy
4011 #~| msgid "Confidential"
4012 #~ msgctxt "Banner page"
4013 #~ msgid "Confidential"
4014 #~ msgstr "Vertraulech"
4015 
4016 #, fuzzy
4017 #~| msgid "Class"
4018 #~ msgctxt "Banner page"
4019 #~ msgid "Classified"
4020 #~ msgstr "Klass"
4021 
4022 #, fuzzy
4023 #~| msgid "Security"
4024 #~ msgctxt "Banner page"
4025 #~ msgid "Secret"
4026 #~ msgstr "Sëcherheet"
4027 
4028 #, fuzzy
4029 #~| msgid "Security"
4030 #~ msgctxt "Banner page"
4031 #~ msgid "Top Secret"
4032 #~ msgstr "Sëcherheet"
4033 
4034 #, fuzzy
4035 #~| msgid "Pager"
4036 #~ msgid "All Pages"
4037 #~ msgstr "Pager"
4038 
4039 #, fuzzy
4040 #~| msgid "Pager"
4041 #~ msgid "Odd Pages"
4042 #~ msgstr "Pager"
4043 
4044 #, fuzzy
4045 #~| msgid "Pager"
4046 #~ msgid "Even Pages"
4047 #~ msgstr "Pager"
4048 
4049 #, fuzzy
4050 #~| msgid "Page loaded."
4051 #~ msgid "Page Set"
4052 #~ msgstr "Säit gelueden."
4053 
4054 #, fuzzy
4055 #~| msgid "Print"
4056 #~ msgctxt "@title:window"
4057 #~ msgid "Print"
4058 #~ msgstr "Drécken"
4059 
4060 #~ msgid "&Try"
4061 #~ msgstr "&Probéieren"
4062 
4063 #~ msgid "modified"
4064 #~ msgstr "nach net gespäichert"
4065 
4066 #~ msgid "&Details"
4067 #~ msgstr "&Detailer"
4068 
4069 #~ msgid "Get help..."
4070 #~ msgstr "Hëllef ufroen..."
4071 
4072 #~ msgid "--- separator ---"
4073 #~ msgstr "--- Trenner ---"
4074 
4075 #, fuzzy
4076 #~| msgid "Change &Icon..."
4077 #~ msgid "Change Text"
4078 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
4079 
4080 #, fuzzy
4081 #~| msgid "Find Text"
4082 #~ msgid "Icon te&xt:"
4083 #~ msgstr "Text sichen"
4084 
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "Configure Toolbars"
4087 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
4088 
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4091 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir "
4094 #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl."
4095 
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "Reset Toolbars"
4098 #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen"
4099 
4100 #~ msgid "Reset"
4101 #~ msgstr "Zerécksetzen"
4102 
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "&Toolbar:"
4105 #~ msgstr "&Toolbar:"
4106 
4107 #~ msgid "A&vailable actions:"
4108 #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:"
4109 
4110 #, fuzzy
4111 #~| msgid "Filter:"
4112 #~ msgid "Filter"
4113 #~ msgstr "Filter:"
4114 
4115 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4116 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4117 
4118 #~ msgid "Change &Icon..."
4119 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
4120 
4121 #, fuzzy
4122 #~| msgid "Change &Icon..."
4123 #~ msgid "Change Te&xt..."
4124 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
4125 
4126 #, fuzzy
4127 #~| msgid "%1%"
4128 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4129 #~ msgid "%1"
4130 #~ msgstr "%1%"
4131 
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4134 #~ "component."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent "
4137 #~ "ersat."
4138 
4139 #~ msgid "<Merge>"
4140 #~ msgstr "<Merge>"
4141 
4142 #~ msgid "<Merge %1>"
4143 #~ msgstr "<Merge %1>"
4144 
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4148 #~ "you will not be able to re-add it."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, "
4151 #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen."
4152 
4153 #~ msgid "ActionList: %1"
4154 #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1"
4155 
4156 #, fuzzy
4157 #~| msgid "%1%"
4158 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4159 #~ msgid "%1"
4160 #~ msgstr "%1%"
4161 
4162 #, fuzzy
4163 #~| msgid "Change &Icon..."
4164 #~ msgid "Change Icon"
4165 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
4166 
4167 #, fuzzy
4168 #~| msgid "Save Link As"
4169 #~ msgid "Manage Link"
4170 #~ msgstr "Link späicheren als"
4171 
4172 #, fuzzy
4173 #~| msgid "Find Text"
4174 #~ msgid "Link Text:"
4175 #~ msgstr "Text sichen"
4176 
4177 #, fuzzy
4178 #~| msgid "URL:"
4179 #~ msgid "Link URL:"
4180 #~ msgstr "URL:"
4181 
4182 #, fuzzy
4183 #~| msgid "%1%"
4184 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4185 #~ msgid "%1"
4186 #~ msgstr "%1%"
4187 
4188 #, fuzzy
4189 #~| msgid "%1%"
4190 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4191 #~ msgid "%1"
4192 #~ msgstr "%1%"
4193 
4194 #, fuzzy
4195 #~| msgid "%1%"
4196 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4197 #~ msgid "%1"
4198 #~ msgstr "%1%"
4199 
4200 #, fuzzy
4201 #~| msgid "%1%"
4202 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4203 #~ msgid "%1"
4204 #~ msgstr "%1%"
4205 
4206 #~ msgid "Details"
4207 #~ msgstr "Detailer"
4208 
4209 #~ msgid "Question"
4210 #~ msgstr "Fro"
4211 
4212 #~ msgid "Do not ask again"
4213 #~ msgstr "Net méi froen"
4214 
4215 #~ msgid "Warning"
4216 #~ msgstr "Warnung"
4217 
4218 #~ msgid "Error"
4219 #~ msgstr "Feeler"
4220 
4221 #~ msgid "Sorry"
4222 #~ msgstr "Pardon"
4223 
4224 #~ msgid "Information"
4225 #~ msgstr "Informatioun"
4226 
4227 #~ msgid "Do not show this message again"
4228 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
4229 
4230 #~ msgid "Password:"
4231 #~ msgstr "Passwuert:"
4232 
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "Password"
4235 #~ msgstr "Passwuert:"
4236 
4237 #, fuzzy
4238 #~| msgid "&Keep password"
4239 #~ msgid "Use this password:"
4240 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
4241 
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "Username:"
4244 #~ msgstr "Benotzer:"
4245 
4246 #, fuzzy
4247 #~| msgid "Chain:"
4248 #~ msgid "Domain:"
4249 #~ msgstr "Ketten:"
4250 
4251 #, fuzzy
4252 #~| msgid "&Keep password"
4253 #~ msgid "Remember password"
4254 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
4255 
4256 #~ msgid "Select Region of Image"
4257 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
4258 
4259 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:"
4262 
4263 #, fuzzy
4264 #~| msgid "Default"
4265 #~ msgid "Default:"
4266 #~ msgstr "Standard"
4267 
4268 #, fuzzy
4269 #~| msgid "None"
4270 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4271 #~ msgid "None"
4272 #~ msgstr "Keng"
4273 
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Custom:"
4276 #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert"
4277 
4278 #, fuzzy
4279 #~| msgid "Shortcuts"
4280 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4281 #~ msgstr "Kierzelen"
4282 
4283 #, fuzzy
4284 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4285 #~ msgid "Current scheme:"
4286 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4287 
4288 #, fuzzy
4289 #~| msgid "New List..."
4290 #~ msgid "New..."
4291 #~ msgstr "Nei Lëscht..."
4292 
4293 #~ msgid "Delete"
4294 #~ msgstr "Läschen"
4295 
4296 #, fuzzy
4297 #~| msgid "Action"
4298 #~ msgid "More Actions"
4299 #~ msgstr "Aktioun"
4300 
4301 #, fuzzy
4302 #~| msgid "Defaults"
4303 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4304 #~ msgstr "Standard"
4305 
4306 #, fuzzy
4307 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4308 #~ msgid "Name for new scheme:"
4309 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4310 
4311 #, fuzzy
4312 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4313 #~ msgid "New Scheme"
4314 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
4315 
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
4320 #~ "ersetze wëllt?"
4321 
4322 #, fuzzy
4323 #~| msgid "Click to select a font"
4324 #~ msgid "Export to Location"
4325 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4326 
4327 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4328 #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren"
4329 
4330 #~ msgid "Print"
4331 #~ msgstr "Drécken"
4332 
4333 #, fuzzy
4334 #~| msgid "Defaults"
4335 #~ msgid "Reset to Defaults"
4336 #~ msgstr "Standard"
4337 
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4340 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no "
4343 #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt."
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4347 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4348 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen "
4351 #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den "
4352 #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn."
4353 
4354 #~ msgid "Action"
4355 #~ msgstr "Aktioun"
4356 
4357 #~ msgid "Shortcut"
4358 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
4359 
4360 #~ msgid "Alternate"
4361 #~ msgstr "Alternativ"
4362 
4363 #, fuzzy
4364 #~| msgid "Alternate"
4365 #~ msgid "Global Alternate"
4366 #~ msgstr "Alternativ"
4367 
4368 #~ msgid "Unknown"
4369 #~ msgstr "Onbekannt"
4370 
4371 #~ msgid "Key Conflict"
4372 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4373 
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4377 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4380 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4381 
4382 #~ msgid "Reassign"
4383 #~ msgstr "Nei zouuerdnen"
4384 
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4388 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
4391 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
4392 
4393 #, fuzzy
4394 #~| msgid "Shortcuts"
4395 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4396 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4397 #~ msgstr "Kierzelen"
4398 
4399 #, fuzzy
4400 #~| msgid "Chain:"
4401 #~ msgid "Main:"
4402 #~ msgstr "Ketten:"
4403 
4404 #, fuzzy
4405 #~| msgid "Alternate"
4406 #~ msgid "Alternate:"
4407 #~ msgstr "Alternativ"
4408 
4409 #, fuzzy
4410 #~| msgid "Additional Names"
4411 #~ msgid "Action Name"
4412 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
4413 
4414 #~ msgid "Shortcuts"
4415 #~ msgstr "Kierzelen"
4416 
4417 #, fuzzy
4418 #~| msgid "Description:"
4419 #~ msgid "Description"
4420 #~ msgstr "Beschreiwung:"
4421 
4422 #, fuzzy
4423 #~| msgid "%1%"
4424 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4425 #~ msgid "%1"
4426 #~ msgstr "%1%"
4427 
4428 #, fuzzy
4429 #~| msgid "sets the application name"
4430 #~ msgid "Switch Application Language"
4431 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
4432 
4433 #, fuzzy
4434 #~| msgid "Default language:"
4435 #~ msgid "Add Fallback Language"
4436 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4437 
4438 #, fuzzy
4439 #~| msgid "Application sounds"
4440 #~ msgid "Application Language Changed"
4441 #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen"
4442 
4443 #, fuzzy
4444 #~| msgid "Default language:"
4445 #~ msgid "Primary language:"
4446 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4447 
4448 #, fuzzy
4449 #~| msgid "Default language:"
4450 #~ msgid "Fallback language:"
4451 #~ msgstr "Standardsprooch:"
4452 
4453 #~ msgid "Remove"
4454 #~ msgstr "Ewechmaachen"
4455 
4456 #~ msgid "Tip of the Day"
4457 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
4458 
4459 #~ msgid "Did you know...?\n"
4460 #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n"
4461 
4462 #~ msgid "&Show tips on startup"
4463 #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen"
4464 
4465 #~ msgid "&Previous"
4466 #~ msgstr "&Zeréck"
4467 
4468 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4469 #~ msgid "&Next"
4470 #~ msgstr "&Weider"
4471 
4472 #~ msgid "Find Next"
4473 #~ msgstr "Weidersichen"
4474 
4475 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4476 #~ msgstr "<qt>Dat nächst Optriede vun '<b>%1</b>' sichen?</qt>"
4477 
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "1 match found."
4480 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4481 #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
4482 #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt."
4483 
4484 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4485 #~ msgstr "<qt>Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'.</qt>"
4486 
4487 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4488 #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '<b>%1</b>'."
4489 
4490 #~ msgid "Beginning of document reached."
4491 #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht."
4492 
4493 #~ msgid "End of document reached."
4494 #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht."
4495 
4496 #~ msgid "Continue from the end?"
4497 #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?"
4498 
4499 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4500 #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?"
4501 
4502 #~ msgid "Find Text"
4503 #~ msgstr "Text sichen"
4504 
4505 #, fuzzy
4506 #~| msgid "Find"
4507 #~ msgctxt "@title:group"
4508 #~ msgid "Find"
4509 #~ msgstr "Sichen"
4510 
4511 #~ msgid "&Text to find:"
4512 #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:"
4513 
4514 #~ msgid "Regular e&xpression"
4515 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
4516 
4517 #~ msgid "&Edit..."
4518 #~ msgstr "V&eränneren..."
4519 
4520 #~ msgid "Replace With"
4521 #~ msgstr "Ersetzen duerch"
4522 
4523 #~ msgid "Replace&ment text:"
4524 #~ msgstr "Er&satztext:"
4525 
4526 #~ msgid "Use p&laceholders"
4527 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
4528 
4529 #~ msgid "Insert Place&holder"
4530 #~ msgstr "Plaz&haler asetzen"
4531 
4532 #~ msgid "Options"
4533 #~ msgstr "Optiounen"
4534 
4535 #~ msgid "C&ase sensitive"
4536 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
4537 
4538 #~ msgid "&Whole words only"
4539 #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder"
4540 
4541 #~ msgid "From c&ursor"
4542 #~ msgstr "Vum C&ursor un"
4543 
4544 #~ msgid "Find &backwards"
4545 #~ msgstr "&Hannerzeg sichen"
4546 
4547 #~ msgid "&Selected text"
4548 #~ msgstr "&Ausgewielten Text"
4549 
4550 #~ msgid "&Prompt on replace"
4551 #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen"
4552 
4553 #~ msgid "Start replace"
4554 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4558 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4559 #~ "replacement text.</qt>"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "<qt>Wann dir op den <b>Ersetzen</b>-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument "
4562 #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt "
4563 #~ "duerch den Ersatztext ersat.</qt>"
4564 
4565 #~ msgid "&Find"
4566 #~ msgstr "&Sichen"
4567 
4568 #~ msgid "Start searching"
4569 #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken"
4570 
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4573 #~ "searched for within the document.</qt>"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "<qt>Wann dir op de<b>Sichen</b>-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem "
4576 #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht.</qt>"
4577 
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster "
4582 #~ "aus der Lëscht."
4583 
4584 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4585 #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht."
4586 
4587 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze "
4590 #~ "schaffen."
4591 
4592 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4593 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht."
4594 
4595 #, fuzzy
4596 #~| msgid ""
4597 #~| "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4598 #~| "<code><b>N</b></code> is a integer number, will be replaced with the "
4599 #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4600 #~| "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, "
4601 #~| "put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4602 #~| "qt>"
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4605 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4606 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4607 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4608 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4609 #~ "qt>"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "<qt>Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun <code><b>\\N</b></code>, woubäi "
4612 #~ "<code><b>N</b></code> eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz "
4613 #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.<p>Fir <code><b>"
4614 #~ "\\N</b></code> (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt "
4615 #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
4616 
4617 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4618 #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien."
4619 
4620 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4621 #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht."
4622 
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4625 #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen."
4626 
4627 #~ msgid "Only search within the current selection."
4628 #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen."
4629 
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4632 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht "
4635 #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'."
4636 
4637 #~ msgid "Search backwards."
4638 #~ msgstr "Hannerzeg sichen."
4639 
4640 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4641 #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt."
4642 
4643 #~ msgid "Any Character"
4644 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
4645 
4646 #~ msgid "Start of Line"
4647 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
4648 
4649 #~ msgid "End of Line"
4650 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
4651 
4652 #~ msgid "Set of Characters"
4653 #~ msgstr "Zeechesaatz"
4654 
4655 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4656 #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)"
4657 
4658 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4659 #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)"
4660 
4661 #~ msgid "Optional"
4662 #~ msgstr "Optional"
4663 
4664 #~ msgid "Escape"
4665 #~ msgstr "Esc"
4666 
4667 #~ msgid "TAB"
4668 #~ msgstr "Tab"
4669 
4670 #~ msgid "Newline"
4671 #~ msgstr "Nei Zeil"
4672 
4673 #~ msgid "Carriage Return"
4674 #~ msgstr "Récklaf vum Won"
4675 
4676 #~ msgid "White Space"
4677 #~ msgstr "Eidel Plaz"
4678 
4679 #~ msgid "Digit"
4680 #~ msgstr "Zuel"
4681 
4682 #~ msgid "Complete Match"
4683 #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung"
4684 
4685 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4686 #~ msgstr "Text fonnt (%1)"
4687 
4688 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4689 #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt."
4690 
4691 #~ msgid "Invalid regular expression."
4692 #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock."
4693 
4694 #~ msgid "Replace"
4695 #~ msgstr "Ersetzen"
4696 
4697 #, fuzzy
4698 #~| msgid "&All"
4699 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4700 #~ msgid "&All"
4701 #~ msgstr "&Alleguer"
4702 
4703 #~ msgid "&Skip"
4704 #~ msgstr "&Iwwersprangen"
4705 
4706 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4707 #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?"
4708 
4709 #~ msgid "No text was replaced."
4710 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
4711 
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "1 replacement done."
4714 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4715 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert."
4716 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert."
4717 
4718 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4719 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
4720 
4721 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4722 #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?"
4723 
4724 #, fuzzy
4725 #~| msgid "Restart"
4726 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4727 #~ msgid "Restart"
4728 #~ msgstr "Nei ufänken"
4729 
4730 #, fuzzy
4731 #~| msgid "Stop"
4732 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4733 #~ msgid "Stop"
4734 #~ msgstr "Stop"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\"
4740 #~ "%1', "
4741 
4742 #, fuzzy
4743 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4744 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4745 #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz."
4746 #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen."
4747 
4748 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4749 #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz"
4750 
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "\n"
4753 #~ "Please correct."
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "\n"
4756 #~ "Verbessert dat w.e.g."
4757 
4758 #, fuzzy
4759 #~| msgid "&Verify:"
4760 #~ msgctxt "@item Font name"
4761 #~ msgid "Serif"
4762 #~ msgstr "&Nokucken:"
4763 
4764 #, fuzzy
4765 #~| msgid "%1%"
4766 #~ msgctxt "@item Font name"
4767 #~ msgid "%1"
4768 #~ msgstr "%1%"
4769 
4770 #, fuzzy
4771 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4772 #~ msgid "%1 [%2]"
4773 #~ msgstr "%1 - [%2]"
4774 
4775 #, fuzzy
4776 #~| msgid "Here you can choose the font to be used."
4777 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4778 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4779 #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen."
4780 
4781 #~ msgid "Requested Font"
4782 #~ msgstr "Gewënscht Schrëft"
4783 
4784 #, fuzzy
4785 #~| msgid "Font"
4786 #~ msgctxt "@option:check"
4787 #~ msgid "Font"
4788 #~ msgstr "Schrëft"
4789 
4790 #, fuzzy
4791 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren."
4796 
4797 #, fuzzy
4798 #~| msgid "Change font family?"
4799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4800 #~ msgid "Change font family?"
4801 #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?"
4802 
4803 #, fuzzy
4804 #~| msgid "Font:"
4805 #~ msgctxt "@label"
4806 #~ msgid "Font:"
4807 #~ msgstr "Schrëft:"
4808 
4809 #, fuzzy
4810 #~| msgid "Font style"
4811 #~ msgctxt "@option:check"
4812 #~ msgid "Font style"
4813 #~ msgstr "Schrëftstil"
4814 
4815 #, fuzzy
4816 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4817 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4818 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4819 #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren."
4820 
4821 #, fuzzy
4822 #~| msgid "Change font style?"
4823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4824 #~ msgid "Change font style?"
4825 #~ msgstr "Stil änneren?"
4826 
4827 #~ msgid "Font style:"
4828 #~ msgstr "Schrëftstil:"
4829 
4830 #, fuzzy
4831 #~| msgid "Size"
4832 #~ msgctxt "@option:check"
4833 #~ msgid "Size"
4834 #~ msgstr "Gréisst"
4835 
4836 #, fuzzy
4837 #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4838 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4839 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren."
4842 
4843 #, fuzzy
4844 #~| msgid "Change font size?"
4845 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4846 #~ msgid "Change font size?"
4847 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
4848 
4849 #, fuzzy
4850 #~| msgid "Size:"
4851 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4852 #~ msgid "Size:"
4853 #~ msgstr "Gréisst:"
4854 
4855 #, fuzzy
4856 #~| msgid "Here you can choose the font family to be used."
4857 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4858 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4859 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn."
4860 
4861 #, fuzzy
4862 #~| msgid "Here you can choose the font style to be used."
4863 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4864 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4865 #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn."
4866 
4867 #, fuzzy
4868 #~| msgid "Italic"
4869 #~ msgctxt "@item font"
4870 #~ msgid "Italic"
4871 #~ msgstr "Kursiv"
4872 
4873 #, fuzzy
4874 #~| msgctxt "font style"
4875 #~| msgid "Oblique"
4876 #~ msgctxt "@item font"
4877 #~ msgid "Oblique"
4878 #~ msgstr "Schif"
4879 
4880 #, fuzzy
4881 #~| msgid "Bold"
4882 #~ msgctxt "@item font"
4883 #~ msgid "Bold"
4884 #~ msgstr "Fett"
4885 
4886 #, fuzzy
4887 #~| msgid "Bold Italic"
4888 #~ msgctxt "@item font"
4889 #~ msgid "Bold Italic"
4890 #~ msgstr "Fett kursiv"
4891 
4892 #, fuzzy
4893 #~| msgid "Relative"
4894 #~ msgctxt "@item font size"
4895 #~ msgid "Relative"
4896 #~ msgstr "Relativ"
4897 
4898 #, fuzzy
4899 #~| msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
4900 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4901 #~ msgstr "Schrëftgréisst <br><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br>zum Rescht"
4902 
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4905 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4906 #~ "dimensions, paper size)."
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger "
4909 #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z."
4910 #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. "
4911 
4912 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4913 #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn."
4914 
4915 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4918 
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4921 #~ "test special characters."
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e "
4924 #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken."
4925 
4926 #~ msgid "Actual Font"
4927 #~ msgstr "Aktuell Schrëft"
4928 
4929 #, fuzzy
4930 #~| msgid "%1%"
4931 #~ msgctxt "@item Font style"
4932 #~ msgid "%1"
4933 #~ msgstr "%1%"
4934 
4935 #, fuzzy
4936 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4937 #~ msgctxt "short"
4938 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
4941 
4942 #, fuzzy
4943 #~| msgid "%1%"
4944 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4945 #~ msgid "1"
4946 #~ msgstr "%1%"
4947 
4948 #~ msgid "Select Font"
4949 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
4950 
4951 #~ msgid "Choose..."
4952 #~ msgstr "Auswielen..."
4953 
4954 #~ msgid "Click to select a font"
4955 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
4956 
4957 #~ msgid "Preview of the selected font"
4958 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
4959 
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4962 #~ "\"Choose...\" button."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op "
4965 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4966 
4967 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4968 #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\""
4969 
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4972 #~ "\"Choose...\" button."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op "
4975 #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
4976 
4977 #, fuzzy
4978 #~| msgctxt "QAccel"
4979 #~| msgid "Search"
4980 #~ msgid "Search"
4981 #~ msgstr "Sichen"
4982 
4983 #~ msgid "Stop"
4984 #~ msgstr "Stop"
4985 
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid " %1/s "
4988 #~ msgstr "(%1/s)"
4989 
4990 #, fuzzy
4991 #~| msgid "%1%"
4992 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4993 #~ msgid "%1:"
4994 #~ msgstr "%1%"
4995 
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "%1% of %2"
4998 #~ msgstr "%1 (%2)"
4999 
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "%2% of 1 file"
5002 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5003 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
5004 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
5005 
5006 #~ msgid "%1%"
5007 #~ msgstr "%1%"
5008 
5009 #, fuzzy
5010 #~ msgid "Stalled"
5011 #~ msgstr "Status"
5012 
5013 #, fuzzy
5014 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5015 #~ msgid "%1/s"
5016 #~ msgstr "(%1/s)"
5017 
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "%1/s (done)"
5020 #~ msgstr "%1 (Link)"
5021 
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "&Resume"
5024 #~ msgstr "Zerécksetzen"
5025 
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "&Pause"
5028 #~ msgstr "Paus"
5029 
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgctxt "The source url of a job"
5032 #~ msgid "Source:"
5033 #~ msgstr "Ressource"
5034 
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5037 #~ msgid "Destination:"
5038 #~ msgstr "Beschreiwung:"
5039 
5040 #, fuzzy
5041 #~ msgid "Open &File"
5042 #~ msgstr "Eng Datei opmaachen"
5043 
5044 #, fuzzy
5045 #~ msgid "Open &Destination"
5046 #~ msgstr "Ausriichtung"
5047 
5048 #, fuzzy
5049 #~ msgid "%1 file"
5050 #~ msgid_plural "%1 files"
5051 #~ msgstr[0] "Nei Datei."
5052 #~ msgstr[1] "Nei Datei."
5053 
5054 #, fuzzy
5055 #~| msgid "The style %1 was not found\n"
5056 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5057 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
5058 
5059 #, fuzzy
5060 #~| msgid "Quit application"
5061 #~ msgid "Unknown Application"
5062 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
5063 
5064 #~ msgid "&Minimize"
5065 #~ msgstr "&Grouss maachen"
5066 
5067 #~ msgid "&Restore"
5068 #~ msgstr "Zeréck&setzen"
5069 
5070 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5071 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
5072 
5073 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5074 #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen"
5075 
5076 #~ msgid "Minimize"
5077 #~ msgstr "Kleng maachen"
5078 
5079 #, fuzzy
5080 #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5081 #~ msgctxt "@title:window"
5082 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5083 #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen"
5084 
5085 #, fuzzy
5086 #~| msgid "&Disable automatic checking"
5087 #~ msgctxt "@option:check"
5088 #~ msgid "Disable automatic checking"
5089 #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten"
5090 
5091 #, fuzzy
5092 #~| msgid "Close"
5093 #~ msgctxt "@action:button"
5094 #~ msgid "Close"
5095 #~ msgstr "Zoumaachen"
5096 
5097 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5098 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler geännert</h2>"
5099 
5100 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5101 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler ewechgeholl</h2>"
5102 
5103 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5104 #~ msgstr "<h2>Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)</h2>"
5105 
5106 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5107 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgid ""
5111 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5112 #~| "\"%2\".\n"
5113 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5116 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5117 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" "
5120 #~ "verbonn.\n"
5121 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
5122 
5123 #, fuzzy
5124 #~| msgid "Content information: %1\n"
5125 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5126 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
5127 
5128 #, fuzzy
5129 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
5130 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5131 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
5132 
5133 #, fuzzy
5134 #~| msgid "Open"
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Open"
5137 #~ msgstr "Opmaachen"
5138 
5139 #, fuzzy
5140 #~| msgid "New"
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "New"
5143 #~ msgstr "Nei"
5144 
5145 #, fuzzy
5146 #~| msgid "Close"
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Close"
5149 #~ msgstr "Zoumaachen"
5150 
5151 #, fuzzy
5152 #~| msgid "Save"
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Save"
5155 #~ msgstr "Späicheren"
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~| msgid "Print"
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Print"
5161 #~ msgstr "Drécken"
5162 
5163 #, fuzzy
5164 #~| msgid "Quit"
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Quit"
5167 #~ msgstr "Ophalen"
5168 
5169 #, fuzzy
5170 #~| msgid "Undo"
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Undo"
5173 #~ msgstr "Réckgängeg"
5174 
5175 #, fuzzy
5176 #~| msgid "Redo"
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Redo"
5179 #~ msgstr "Nees zeréck"
5180 
5181 #, fuzzy
5182 #~| msgid "Cut"
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Cut"
5185 #~ msgstr "Ausschneiden"
5186 
5187 #, fuzzy
5188 #~| msgid "Copy"
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Copy"
5191 #~ msgstr "Kopéieren"
5192 
5193 #, fuzzy
5194 #~| msgid "Paste"
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Paste"
5197 #~ msgstr "Peschen"
5198 
5199 #, fuzzy
5200 #~| msgid "Paste Selection"
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Paste Selection"
5203 #~ msgstr "Selectioun peschen"
5204 
5205 #, fuzzy
5206 #~| msgid "Select All"
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Select All"
5209 #~ msgstr "Alles auswielen"
5210 
5211 #, fuzzy
5212 #~| msgid "Deselect"
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Deselect"
5215 #~ msgstr "Selectioun ofwielen"
5216 
5217 #, fuzzy
5218 #~| msgid "Delete Word Backwards"
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5221 #~ msgstr "Hannerzeg läschen"
5222 
5223 #, fuzzy
5224 #~| msgid "Delete Word Forward"
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Delete Word Forward"
5227 #~ msgstr "Vijenzëg läschen"
5228 
5229 #, fuzzy
5230 #~| msgid "Find"
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Find"
5233 #~ msgstr "Sichen"
5234 
5235 #, fuzzy
5236 #~| msgid "Find Next"
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Find Next"
5239 #~ msgstr "Weidersichen"
5240 
5241 #, fuzzy
5242 #~| msgid "Find Prev"
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Find Prev"
5245 #~ msgstr "Virdru sichen"
5246 
5247 #, fuzzy
5248 #~| msgid "Replace"
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Replace"
5251 #~ msgstr "Ersetzen"
5252 
5253 #, fuzzy
5254 #~| msgctxt "Opposite to End"
5255 #~| msgid "Home"
5256 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5257 #~ msgid "Home"
5258 #~ msgstr "Ufank"
5259 
5260 #, fuzzy
5261 #~| msgid "Region"
5262 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5263 #~ msgid "Begin"
5264 #~ msgstr "Regioun"
5265 
5266 #, fuzzy
5267 #~| msgid "End"
5268 #~ msgctxt "@action End of document"
5269 #~ msgid "End"
5270 #~ msgstr "Enn"
5271 
5272 #, fuzzy
5273 #~| msgid "Prior"
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Prior"
5276 #~ msgstr "Virdrunn"
5277 
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5280 #~ msgid "Next"
5281 #~ msgstr "Nächsten"
5282 
5283 #, fuzzy
5284 #~| msgid "Up"
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Up"
5287 #~ msgstr "Erop"
5288 
5289 #, fuzzy
5290 #~| msgid "Back"
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Back"
5293 #~ msgstr "Zeréck"
5294 
5295 #, fuzzy
5296 #~| msgid "Forward"
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Forward"
5299 #~ msgstr "No Vir"
5300 
5301 #, fuzzy
5302 #~| msgid "Reload"
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Reload"
5305 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
5306 
5307 #, fuzzy
5308 #~| msgid "Beginning of Line"
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Beginning of Line"
5311 #~ msgstr "Ufank vun der Linn"
5312 
5313 #, fuzzy
5314 #~| msgid "End of Line"
5315 #~ msgctxt "@action"
5316 #~ msgid "End of Line"
5317 #~ msgstr "Enn vun der Linn"
5318 
5319 #, fuzzy
5320 #~| msgid "Go to Line"
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Go to Line"
5323 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
5324 
5325 #, fuzzy
5326 #~| msgid "Backward Word"
5327 #~ msgctxt "@action"
5328 #~ msgid "Backward Word"
5329 #~ msgstr "Ee Wuert zeréck"
5330 
5331 #, fuzzy
5332 #~| msgid "Forward Word"
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Forward Word"
5335 #~ msgstr "Ee Wuert no vir"
5336 
5337 #, fuzzy
5338 #~| msgid "Add Bookmark"
5339 #~ msgctxt "@action"
5340 #~ msgid "Add Bookmark"
5341 #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen"
5342 
5343 #, fuzzy
5344 #~| msgid "Zoom In"
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Zoom In"
5347 #~ msgstr "Erazoomen"
5348 
5349 #, fuzzy
5350 #~| msgid "Zoom Out"
5351 #~ msgctxt "@action"
5352 #~ msgid "Zoom Out"
5353 #~ msgstr "Erauszoomen"
5354 
5355 #, fuzzy
5356 #~| msgid "Full Screen Mode"
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "Full Screen Mode"
5359 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5360 
5361 #, fuzzy
5362 #~| msgid "Show Menu Bar"
5363 #~ msgctxt "@action"
5364 #~ msgid "Show Menu Bar"
5365 #~ msgstr "D'Menübar weisen"
5366 
5367 #, fuzzy
5368 #~| msgid "Activate Next Tab"
5369 #~ msgctxt "@action"
5370 #~ msgid "Activate Next Tab"
5371 #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren"
5372 
5373 #, fuzzy
5374 #~| msgid "Activate Previous Tab"
5375 #~ msgctxt "@action"
5376 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5377 #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren"
5378 
5379 #, fuzzy
5380 #~| msgid "Help"
5381 #~ msgctxt "@action"
5382 #~ msgid "Help"
5383 #~ msgstr "Hëllef"
5384 
5385 #, fuzzy
5386 #~| msgid "What's This"
5387 #~ msgctxt "@action"
5388 #~ msgid "What's This"
5389 #~ msgstr "Wat ass dat"
5390 
5391 #, fuzzy
5392 #~| msgid "Text Completion"
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Text Completion"
5395 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
5396 
5397 #, fuzzy
5398 #~| msgid "Previous Completion Match"
5399 #~ msgctxt "@action"
5400 #~ msgid "Previous Completion Match"
5401 #~ msgstr "Ergänzung virdrunn"
5402 
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgid "Next Completion Match"
5405 #~ msgctxt "@action"
5406 #~ msgid "Next Completion Match"
5407 #~ msgstr "Nächst Ergänzung"
5408 
5409 #, fuzzy
5410 #~| msgid "Substring Completion"
5411 #~ msgctxt "@action"
5412 #~ msgid "Substring Completion"
5413 #~ msgstr "Ergänzung vum Substring"
5414 
5415 #, fuzzy
5416 #~| msgid "Previous Item in List"
5417 #~ msgctxt "@action"
5418 #~ msgid "Previous Item in List"
5419 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
5420 
5421 #, fuzzy
5422 #~| msgid "Next Item in List"
5423 #~ msgctxt "@action"
5424 #~ msgid "Next Item in List"
5425 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
5426 
5427 #, fuzzy
5428 #~| msgid "Open &Recent"
5429 #~ msgctxt "@action"
5430 #~ msgid "Open Recent"
5431 #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
5432 
5433 #, fuzzy
5434 #~| msgid "Save As"
5435 #~ msgctxt "@action"
5436 #~ msgid "Save As"
5437 #~ msgstr "Späicheren als"
5438 
5439 #, fuzzy
5440 #~| msgid "Re&vert"
5441 #~ msgctxt "@action"
5442 #~ msgid "Revert"
5443 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5444 
5445 #, fuzzy
5446 #~| msgid "Print Previe&w..."
5447 #~ msgctxt "@action"
5448 #~ msgid "Print Preview"
5449 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
5450 
5451 #, fuzzy
5452 #~| msgid "Mailbox"
5453 #~ msgctxt "@action"
5454 #~ msgid "Mail"
5455 #~ msgstr "Mailbox"
5456 
5457 #, fuzzy
5458 #~| msgid "Clear"
5459 #~ msgctxt "@action"
5460 #~ msgid "Clear"
5461 #~ msgstr "Eidelmaachen"
5462 
5463 #, fuzzy
5464 #~| msgid "&Actual Size"
5465 #~ msgctxt "@action"
5466 #~ msgid "Actual Size"
5467 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
5468 
5469 #, fuzzy
5470 #~| msgid "&Fit to Page"
5471 #~ msgctxt "@action"
5472 #~ msgid "Fit To Page"
5473 #~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
5474 
5475 #, fuzzy
5476 #~| msgid "Width"
5477 #~ msgctxt "@action"
5478 #~ msgid "Fit To Width"
5479 #~ msgstr "Breet"
5480 
5481 #, fuzzy
5482 #~| msgid "Height"
5483 #~ msgctxt "@action"
5484 #~ msgid "Fit To Height"
5485 #~ msgstr "Héicht"
5486 
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgid "Zoom"
5489 #~ msgctxt "@action"
5490 #~ msgid "Zoom"
5491 #~ msgstr "Zoom"
5492 
5493 #, fuzzy
5494 #~| msgid "Photo"
5495 #~ msgctxt "@action"
5496 #~ msgid "Goto"
5497 #~ msgstr "Foto"
5498 
5499 #, fuzzy
5500 #~| msgid "&Go to Page..."
5501 #~ msgctxt "@action"
5502 #~ msgid "Goto Page"
5503 #~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
5504 
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgctxt "@action"
5507 #~ msgid "Document Back"
5508 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
5509 
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgid "Forward"
5512 #~ msgctxt "@action"
5513 #~ msgid "Document Forward"
5514 #~ msgstr "No Vir"
5515 
5516 #, fuzzy
5517 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5518 #~ msgctxt "@action"
5519 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5520 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
5521 
5522 #, fuzzy
5523 #~| msgid "&Spelling..."
5524 #~ msgctxt "@action"
5525 #~ msgid "Spelling"
5526 #~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
5527 
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgid "Show &Toolbar"
5530 #~ msgctxt "@action"
5531 #~ msgid "Show Toolbar"
5532 #~ msgstr "&Toolbar weisen"
5533 
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgid "Show St&atusbar"
5536 #~ msgctxt "@action"
5537 #~ msgid "Show Statusbar"
5538 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
5539 
5540 #, fuzzy
5541 #~| msgid "Options"
5542 #~ msgctxt "@action"
5543 #~ msgid "Save Options"
5544 #~ msgstr "Optiounen"
5545 
5546 #, fuzzy
5547 #~| msgid "Configure &Key Bindings..."
5548 #~ msgctxt "@action"
5549 #~ msgid "Key Bindings"
5550 #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..."
5551 
5552 #, fuzzy
5553 #~| msgid "Reference error"
5554 #~ msgctxt "@action"
5555 #~ msgid "Preferences"
5556 #~ msgstr "Referenzfeler"
5557 
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgctxt "@action"
5560 #~ msgid "Configure Toolbars"
5561 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
5562 
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgid "Configure &Notifications..."
5565 #~ msgctxt "@action"
5566 #~ msgid "Configure Notifications"
5567 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
5568 
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgid "Tip of the Day"
5571 #~ msgctxt "@action"
5572 #~ msgid "Tip Of Day"
5573 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
5574 
5575 #, fuzzy
5576 #~| msgid "&Report Bug..."
5577 #~ msgctxt "@action"
5578 #~ msgid "Report Bug"
5579 #~ msgstr "E Käfer &mellen..."
5580 
5581 #, fuzzy
5582 #~| msgid "sets the application name"
5583 #~ msgctxt "@action"
5584 #~ msgid "Switch Application Language"
5585 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
5586 
5587 #, fuzzy
5588 #~| msgid "Quit application"
5589 #~ msgctxt "@action"
5590 #~ msgid "About Application"
5591 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
5592 
5593 #, fuzzy
5594 #~ msgctxt "@action"
5595 #~ msgid "About KDE"
5596 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
5597 
5598 #, fuzzy
5599 #~| msgid "Resource Configuration"
5600 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5601 #~ msgstr "Ressource-Configuratioun"
5602 
5603 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5604 #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten"
5605 
5606 #, fuzzy
5607 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5608 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5609 #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
5610 
5611 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5612 #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen"
5613 
5614 #~ msgid "S&kip run-together words"
5615 #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen"
5616 
5617 #~ msgid "Default language:"
5618 #~ msgstr "Standardsprooch:"
5619 
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgid "Ignore These Words"
5622 #~ msgid "Ignored Words"
5623 #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren"
5624 
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgid "Check Spelling"
5627 #~ msgctxt "@title:window"
5628 #~ msgid "Check Spelling"
5629 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5630 
5631 #, fuzzy
5632 #~| msgid "&Finished"
5633 #~ msgctxt "@action:button"
5634 #~ msgid "&Finished"
5635 #~ msgstr "&Fäerdeg"
5636 
5637 #, fuzzy
5638 #~| msgid "Spell Checker"
5639 #~ msgctxt "progress label"
5640 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5641 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5642 
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgid "Spell Checker"
5645 #~ msgid "Spell check stopped."
5646 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5647 
5648 #, fuzzy
5649 #~| msgid "Spell Checker"
5650 #~ msgid "Spell check canceled."
5651 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5652 
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgid "Spell Checker"
5655 #~ msgid "Spell check complete."
5656 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
5657 
5658 #~ msgid "Autocorrect"
5659 #~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
5660 
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "You reached the end of the list\n"
5663 #~ "of matching items.\n"
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n"
5666 #~ "vu passenden Elementer ukom.\n"
5667 
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5670 #~ "match is available.\n"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n"
5673 #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n"
5674 
5675 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5676 #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n"
5677 
5678 #~ msgid "Backspace"
5679 #~ msgstr "Zeréck-Tast"
5680 
5681 #~ msgid "SysReq"
5682 #~ msgstr "System offänken"
5683 
5684 #~ msgid "CapsLock"
5685 #~ msgstr "Caps Lock"
5686 
5687 #~ msgid "NumLock"
5688 #~ msgstr "Num Lock"
5689 
5690 #~ msgid "ScrollLock"
5691 #~ msgstr "Scroll Lock"
5692 
5693 #~ msgid "PageUp"
5694 #~ msgstr "Page Up"
5695 
5696 #~ msgid "PageDown"
5697 #~ msgstr "Page Down"
5698 
5699 #~ msgid "Again"
5700 #~ msgstr "Nach eng Kéier"
5701 
5702 #~ msgid "Props"
5703 #~ msgstr "Eegeschaften"
5704 
5705 #~ msgid "Undo"
5706 #~ msgstr "Réckgängeg"
5707 
5708 #~ msgid "Front"
5709 #~ msgstr "Vir"
5710 
5711 #~ msgid "Copy"
5712 #~ msgstr "Kopéieren"
5713 
5714 #~ msgid "Open"
5715 #~ msgstr "Opmaachen"
5716 
5717 #~ msgid "Paste"
5718 #~ msgstr "Peschen"
5719 
5720 #~ msgid "Find"
5721 #~ msgstr "Sichen"
5722 
5723 #~ msgid "Cut"
5724 #~ msgstr "Ausschneiden"
5725 
5726 #~ msgid "&OK"
5727 #~ msgstr "&OK"
5728 
5729 #~ msgid "&Cancel"
5730 #~ msgstr "&Ofbriechen"
5731 
5732 #~ msgid "&Yes"
5733 #~ msgstr "&Jo"
5734 
5735 #~ msgid "Yes"
5736 #~ msgstr "Jo"
5737 
5738 #~ msgid "&No"
5739 #~ msgstr "&Nee"
5740 
5741 #~ msgid "No"
5742 #~ msgstr "Nee"
5743 
5744 #~ msgid "&Discard"
5745 #~ msgstr "&Si loossen"
5746 
5747 #~ msgid "Discard changes"
5748 #~ msgstr "Ännerunge verwerfen"
5749 
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgid ""
5752 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5755 #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen"
5756 
5757 #~ msgid "Save data"
5758 #~ msgstr "Date späicheren"
5759 
5760 #~ msgid "&Do Not Save"
5761 #~ msgstr "&Net Späicheren"
5762 
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "Do not save data"
5765 #~ msgstr "Daten net späicheren"
5766 
5767 #~ msgid "Save file with another name"
5768 #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren"
5769 
5770 #~ msgid "&Apply"
5771 #~ msgstr "&Uwenden"
5772 
5773 #~ msgid "Apply changes"
5774 #~ msgstr "Ännerungen uwenden"
5775 
5776 #, fuzzy
5777 #~| msgid ""
5778 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5779 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5780 #~| "Use this to try different settings."
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5783 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5784 #~ "Use this to try different settings."
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni "
5787 #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
5788 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen."
5789 
5790 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5791 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..."
5792 
5793 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5794 #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen"
5795 
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgid ""
5798 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5799 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5800 #~| "root privileges."
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5803 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5804 #~ "privileges."
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Wann dir op <b>Systemverwaltungsmodus</b> klickt, gitt dir nom Root-"
5807 #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter "
5808 #~ "verlaangen."
5809 
5810 #~ msgid "Clear input"
5811 #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
5812 
5813 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5814 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
5815 
5816 #~ msgid "Show help"
5817 #~ msgstr "Hëllef weisen"
5818 
5819 #~ msgid "Close the current window or document"
5820 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5821 
5822 #, fuzzy
5823 #~| msgid "Close window?"
5824 #~ msgid "&Close Window"
5825 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
5826 
5827 #, fuzzy
5828 #~| msgid "Close the current window or document"
5829 #~ msgid "Close the current window."
5830 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5831 
5832 #, fuzzy
5833 #~| msgid "Close Document"
5834 #~ msgid "&Close Document"
5835 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
5836 
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgid "Close the current window or document"
5839 #~ msgid "Close the current document."
5840 #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
5841 
5842 #~ msgid "&Defaults"
5843 #~ msgstr "&Standardastellungen"
5844 
5845 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5846 #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen"
5847 
5848 #~ msgid "Go back one step"
5849 #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
5850 
5851 #~ msgid "Go forward one step"
5852 #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
5853 
5854 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5855 #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken"
5856 
5857 #~ msgid "C&ontinue"
5858 #~ msgstr "W&eider"
5859 
5860 #~ msgid "Continue operation"
5861 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
5862 
5863 #~ msgid "&Delete"
5864 #~ msgstr "&Läschen"
5865 
5866 #~ msgid "Delete item(s)"
5867 #~ msgstr "Element(er) läschen"
5868 
5869 #~ msgid "Open file"
5870 #~ msgstr "Datei opmaachen"
5871 
5872 #~ msgid "&Reset"
5873 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
5874 
5875 #~ msgid "Reset configuration"
5876 #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen"
5877 
5878 #~ msgctxt "Verb"
5879 #~ msgid "&Insert"
5880 #~ msgstr "&Asetzen"
5881 
5882 #~ msgid "Confi&gure..."
5883 #~ msgstr "Confi&guréieren..."
5884 
5885 #~ msgid "Add"
5886 #~ msgstr "Dobäimaachen"
5887 
5888 #~ msgid "Test"
5889 #~ msgstr "Test"
5890 
5891 #~ msgid "Properties"
5892 #~ msgstr "Eegeschaften"
5893 
5894 #~ msgid "&Overwrite"
5895 #~ msgstr "&Iwwerschreiwen"
5896 
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgid "Redo"
5899 #~ msgid "Redo"
5900 #~ msgstr "Nees zeréck"
5901 
5902 #~ msgid "&Available:"
5903 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5904 
5905 #~ msgid "&Selected:"
5906 #~ msgstr "&Ausgewielt:"
5907 
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5910 #~ msgid "African Scripts"
5911 #~ msgstr "&Handschrëft"
5912 
5913 #, fuzzy
5914 #~| msgid "KDE Scripts"
5915 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5916 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5917 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5918 
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgid "KDE Scripts"
5921 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5922 #~ msgid "South Asian Scripts"
5923 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5924 
5925 #, fuzzy
5926 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5927 #~ msgid "Philippine Scripts"
5928 #~ msgstr "&Handschrëft"
5929 
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgid "KDE Scripts"
5932 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5933 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5934 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5935 
5936 #, fuzzy
5937 #~| msgid "KDE Scripts"
5938 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5939 #~ msgid "East Asian Scripts"
5940 #~ msgstr "KDE-Scripter"
5941 
5942 #, fuzzy
5943 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5944 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5945 #~ msgstr "&Handschrëft"
5946 
5947 #, fuzzy
5948 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5949 #~ msgid "Other Scripts"
5950 #~ msgstr "&Handschrëft"
5951 
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "QFont"
5954 #~| msgid "Currency Symbols"
5955 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5956 #~ msgid "Symbols"
5957 #~ msgstr "Währungssymboler"
5958 
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "QFont"
5961 #~| msgid "Mathematical Operators"
5962 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5963 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5964 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
5965 
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "QFont"
5968 #~| msgid "Geometric Symbols"
5969 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5970 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5971 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
5972 
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "QFont"
5975 #~| msgid "CombiningMarks"
5976 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5977 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5978 #~ msgstr "CombiningMarks"
5979 
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgid "Other"
5982 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5983 #~ msgid "Other"
5984 #~ msgstr "Aner"
5985 
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "QFont"
5988 #~| msgid "Latin"
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Basic Latin"
5991 #~ msgstr "Latäin"
5992 
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgid "Loading Applet"
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5997 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
5998 
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgid "Extended Address Information"
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Latin Extended-A"
6003 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6004 
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgid "Extended Address Information"
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Latin Extended-B"
6009 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6010 
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "QFont"
6013 #~| msgid "SpacingModifiers"
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
6016 #~ msgstr "SpacingModifiers"
6017 
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "QFont"
6020 #~| msgid "CombiningMarks"
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
6023 #~ msgstr "CombiningMarks"
6024 
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgid "Cyrillic"
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Cyrillic"
6029 #~ msgstr "Kyrillësch"
6030 
6031 #, fuzzy
6032 #~| msgid "Loading Applet"
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
6035 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6036 
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "QFont"
6039 #~| msgid "Armenian"
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Armenian"
6042 #~ msgstr "Armenësch"
6043 
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgid "Hebrew"
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Hebrew"
6048 #~ msgstr "Hebräësch"
6049 
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgid "Arabic"
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Arabic"
6054 #~ msgstr "Arabësch"
6055 
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "QFont"
6058 #~| msgid "Syriac"
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Syriac"
6061 #~ msgstr "Syrësch"
6062 
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgid "Loading Applet"
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Arabic Supplement"
6067 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6068 
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "QFont"
6071 #~| msgid "Thaana"
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Thaana"
6074 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
6075 
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgid "No"
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "NKo"
6080 #~ msgstr "Nee"
6081 
6082 #, fuzzy
6083 #~| msgid "Ramadan"
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Samaritan"
6086 #~ msgstr "Ramadan"
6087 
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "QFont"
6090 #~| msgid "Devanagari"
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Devanagari"
6093 #~ msgstr "Devanagari"
6094 
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "QFont"
6097 #~| msgid "Bengali"
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Bengali"
6100 #~ msgstr "Bengalësch"
6101 
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgctxt "QFont"
6104 #~| msgid "Gurmukhi"
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Gurmukhi"
6107 #~ msgstr "Grumukhi"
6108 
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "QFont"
6111 #~| msgid "Gujarati"
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Gujarati"
6114 #~ msgstr "Gujarati"
6115 
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgctxt "QFont"
6118 #~| msgid "Oriya"
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Oriya"
6121 #~ msgstr "Oriya"
6122 
6123 #, fuzzy
6124 #~| msgid "Tamil"
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Tamil"
6127 #~ msgstr "Tamil"
6128 
6129 #, fuzzy
6130 #~| msgctxt "QFont"
6131 #~| msgid "Telugu"
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Telugu"
6134 #~ msgstr "Telugu"
6135 
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "QFont"
6138 #~| msgid "Kannada"
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Kannada"
6141 #~ msgstr "Kannada"
6142 
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "QFont"
6145 #~| msgid "Malayalam"
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Malayalam"
6148 #~ msgstr "Malayësch"
6149 
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "QFont"
6152 #~| msgid "Sinhala"
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Sinhala"
6155 #~ msgstr "Singhalesësch"
6156 
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgid "Thai"
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Thai"
6161 #~ msgstr "Thailännësch"
6162 
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "QFont"
6165 #~| msgid "Lao"
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Lao"
6168 #~ msgstr "Laotësch"
6169 
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "QFont"
6172 #~| msgid "Tibetan"
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Tibetan"
6175 #~ msgstr "Tibetanësch"
6176 
6177 #, fuzzy
6178 #~| msgctxt "QFont"
6179 #~| msgid "Myanmar"
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Myanmar"
6182 #~ msgstr "Myanmar"
6183 
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "QFont"
6186 #~| msgid "Georgian"
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Georgian"
6189 #~ msgstr "Georgësch"
6190 
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "QFont"
6193 #~| msgid "Hangul"
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Hangul Jamo"
6196 #~ msgstr "Hangul"
6197 
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "QFont"
6200 #~| msgid "Ethiopic"
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Ethiopic"
6203 #~ msgstr "Äthiopësch"
6204 
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgid "Loading Applet"
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
6209 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6210 
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "QFont"
6213 #~| msgid "Cherokee"
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Cherokee"
6216 #~ msgstr "Cherokee"
6217 
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "QFont"
6220 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6223 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
6224 
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "QFont"
6227 #~| msgid "Ogham"
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Ogham"
6230 #~ msgstr "Ogham"
6231 
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Runic"
6235 #~ msgstr "Runen"
6236 
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "QFont"
6239 #~| msgid "Tagalog"
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Tagalog"
6242 #~ msgstr "Tagalog"
6243 
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "QFont"
6246 #~| msgid "Hanunoo"
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Hanunoo"
6249 #~ msgstr "Hanunoo"
6250 
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "QFont"
6253 #~| msgid "Buhid"
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Buhid"
6256 #~ msgstr "Buhid"
6257 
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "QFont"
6260 #~| msgid "Tagbanwa"
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Tagbanwa"
6263 #~ msgstr "Tagbanwa"
6264 
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "QFont"
6267 #~| msgid "Khmer"
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Khmer"
6270 #~ msgstr "Kambodschanësch"
6271 
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "QFont"
6274 #~| msgid "Mongolian"
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Mongolian"
6277 #~ msgstr "Mongolësch"
6278 
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "QFont"
6281 #~| msgid "Canadian Aboriginal"
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6284 #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
6285 
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgid "Thai"
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Tai Le"
6290 #~ msgstr "Thailännësch"
6291 
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgid "Thai"
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "New Tai Lue"
6296 #~ msgstr "Thailännësch"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "QFont"
6300 #~| msgid "Geometric Symbols"
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "Khmer Symbols"
6303 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6304 
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgid "Business Phone"
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Buginese"
6309 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
6310 
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgid "Business Phone"
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Balinese"
6315 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
6316 
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgid "Sunday"
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Sundanese"
6321 #~ msgstr "Sonnden"
6322 
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "QFont"
6325 #~| msgid "Katakana"
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "Batak"
6328 #~ msgstr "Katakana"
6329 
6330 #, fuzzy
6331 #~| msgctxt "QFont"
6332 #~| msgid "Geometric Symbols"
6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6334 #~ msgid "Vedic Extensions"
6335 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6336 
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgctxt "QFont"
6339 #~| msgid "Geometric Symbols"
6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6341 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6342 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6343 
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "QFont"
6346 #~| msgid "CombiningMarks"
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6349 #~ msgstr "CombiningMarks"
6350 
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgid "Extended Address Information"
6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6354 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6355 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6356 
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgid "General Settings"
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "General Punctuation"
6361 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6362 
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "QFont"
6365 #~| msgid "Currency Symbols"
6366 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6367 #~ msgid "Currency Symbols"
6368 #~ msgstr "Währungssymboler"
6369 
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgctxt "QFont"
6372 #~| msgid "CombiningMarks"
6373 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6374 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6375 #~ msgstr "CombiningMarks"
6376 
6377 #, fuzzy
6378 #~| msgctxt "QFont"
6379 #~| msgid "Letterlike Symbols"
6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6381 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6382 #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler"
6383 
6384 #, fuzzy
6385 #~| msgctxt "QFont"
6386 #~| msgid "Number Forms"
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "Number Forms"
6389 #~ msgstr "Zuelen"
6390 
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "QFont"
6393 #~| msgid "Mathematical Operators"
6394 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6395 #~ msgid "Mathematical Operators"
6396 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6397 
6398 #, fuzzy
6399 #~| msgid "Miscellaneous"
6400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6401 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6402 #~ msgstr "Verschiddenes"
6403 
6404 #, fuzzy
6405 #~| msgctxt "QAccel"
6406 #~| msgid "Control"
6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6408 #~ msgid "Control Pictures"
6409 #~ msgstr "Ctrl"
6410 
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "QFont"
6413 #~| msgid "Enclosed and Square"
6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6415 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6416 #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker"
6417 
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgid "Close Document"
6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6421 #~ msgid "Block Elements"
6422 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
6423 
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "QFont"
6426 #~| msgid "Geometric Symbols"
6427 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6428 #~ msgid "Geometric Shapes"
6429 #~ msgstr "Geometrësch Symboler"
6430 
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "QFont"
6433 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6435 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6436 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6437 
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgid "Digit"
6440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6441 #~ msgid "Dingbats"
6442 #~ msgstr "Zuel"
6443 
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "QFont"
6446 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6447 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6448 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6449 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6450 
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgctxt "QFont"
6453 #~| msgid "Braille"
6454 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6455 #~ msgid "Braille Patterns"
6456 #~ msgstr "Braille"
6457 
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "QFont"
6460 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6462 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6463 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6464 
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "QFont"
6467 #~| msgid "Mathematical Operators"
6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6469 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6470 #~ msgstr "Mathematësch Operateren"
6471 
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "QFont"
6474 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
6475 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6476 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6477 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
6478 
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgid "Baltic"
6481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6482 #~ msgid "Glagolitic"
6483 #~ msgstr "Baltësch"
6484 
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgid "Extended Address Information"
6487 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6488 #~ msgid "Latin Extended-C"
6489 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6490 
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgid "Copy"
6493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6494 #~ msgid "Coptic"
6495 #~ msgstr "Kopéieren"
6496 
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgid "Loading Applet"
6499 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6500 #~ msgid "Georgian Supplement"
6501 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6502 
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgctxt "QFont"
6505 #~| msgid "Ethiopic"
6506 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6507 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6508 #~ msgstr "Äthiopësch"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Extended Address Information"
6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6513 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6514 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "General Settings"
6518 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6519 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6520 #~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "Loading Applet"
6524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6525 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6526 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "Geographic Position"
6530 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6531 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6532 #~ msgstr "Geographësch Positioun"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "QFont"
6536 #~| msgid "Hiragana"
6537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6538 #~ msgid "Hiragana"
6539 #~ msgstr "Hiragana"
6540 
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "QFont"
6543 #~| msgid "Katakana"
6544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6545 #~ msgid "Katakana"
6546 #~ msgstr "Katakana"
6547 
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "QFont"
6550 #~| msgid "Bopomofo"
6551 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6552 #~ msgid "Bopomofo"
6553 #~ msgstr "Bopomofo"
6554 
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgctxt "QFont"
6557 #~| msgid "Hangul"
6558 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6559 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6560 #~ msgstr "Hangul"
6561 
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "QFont"
6564 #~| msgid "Kannada"
6565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6566 #~ msgid "Kanbun"
6567 #~ msgstr "Kannada"
6568 
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "QFont"
6571 #~| msgid "Bopomofo"
6572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6573 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6574 #~ msgstr "Bopomofo"
6575 
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgid "Frame Information"
6578 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6579 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6580 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6581 
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "of March"
6584 #~| msgid "of Mar"
6585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6586 #~ msgid "Vai"
6587 #~ msgstr "Mäe"
6588 
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgid "Extended Address Information"
6591 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6592 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6593 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6594 
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgid "Tamuz"
6597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6598 #~ msgid "Bamum"
6599 #~ msgstr "Tamuz"
6600 
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "QFont"
6603 #~| msgid "SpacingModifiers"
6604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6605 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6606 #~ msgstr "SpacingModifiers"
6607 
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgid "Extended Address Information"
6610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6611 #~ msgid "Latin Extended-D"
6612 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6613 
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "QFont"
6616 #~| msgid "Number Forms"
6617 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6618 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6619 #~ msgstr "Zuelen"
6620 
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "QFont"
6623 #~| msgid "Devanagari"
6624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6625 #~ msgid "Devanagari Extended"
6626 #~ msgstr "Devanagari"
6627 
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgid "Rank"
6630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6631 #~ msgid "Rejang"
6632 #~ msgstr "Rang"
6633 
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgid "Extended Address Information"
6636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6637 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6638 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6639 
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgid "Japanese"
6642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6643 #~ msgid "Javanese"
6644 #~ msgstr "Japanësch"
6645 
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgid "Kha"
6648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6649 #~ msgid "Cham"
6650 #~ msgstr "Kha"
6651 
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgid "Extended Address Information"
6654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6655 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6656 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6657 
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgid "Thai"
6660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6661 #~ msgid "Tai Viet"
6662 #~ msgstr "Thailännësch"
6663 
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "QFont"
6666 #~| msgid "Ethiopic"
6667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6668 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6669 #~ msgstr "Äthiopësch"
6670 
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgid "Extended Address Information"
6673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6674 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6675 #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
6676 
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgid "Private"
6679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6680 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6681 #~ msgstr "Privat"
6682 
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgid "Private"
6685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6686 #~ msgid "Private Use Area"
6687 #~ msgstr "Privat"
6688 
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgid "Vertical"
6691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6692 #~ msgid "Vertical Forms"
6693 #~ msgstr "Vertikal"
6694 
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "QFont"
6697 #~| msgid "CombiningMarks"
6698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6699 #~ msgid "Combining Half Marks"
6700 #~ msgstr "CombiningMarks"
6701 
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgid "Icons"
6704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6705 #~ msgid "Small Form Variants"
6706 #~ msgstr "Symboler"
6707 
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "QFont"
6710 #~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
6711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6712 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6713 #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)"
6714 
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgid "Previous Item in List"
6717 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6718 #~ msgid "Previous in History"
6719 #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
6720 
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgid "Previous year"
6723 #~ msgid "Previous Character in History"
6724 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6725 
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgid "Next Item in List"
6728 #~ msgctxt "Goes to next character"
6729 #~ msgid "Next in History"
6730 #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
6731 
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgid "Set of Characters"
6734 #~ msgid "Next Character in History"
6735 #~ msgstr "Zeechesaatz"
6736 
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgid "Select a year"
6739 #~ msgid "Select a category"
6740 #~ msgstr "Joër auswielen"
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgid "Message string to be displayed"
6744 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6745 #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn"
6746 
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgid "Select Font"
6749 #~ msgid "Set font"
6750 #~ msgstr "Schrëft auswielen"
6751 
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgid "Change font size?"
6754 #~ msgid "Set font size"
6755 #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
6756 
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgid "Any Character"
6759 #~ msgid "Character:"
6760 #~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
6761 
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgid "Name:"
6764 #~ msgid "Name: "
6765 #~ msgstr "Numm:"
6766 
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgid "Please enter name:"
6769 #~ msgid "Alias names:"
6770 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:"
6771 
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgid "Note"
6774 #~ msgid "Notes:"
6775 #~ msgstr "Notiz"
6776 
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgid "Frame Information"
6779 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6780 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
6781 
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgid "&Unicode code point:"
6784 #~ msgid "Unicode category: "
6785 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgid "&Unicode code point:"
6789 #~ msgid "Unicode code point:"
6790 #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
6791 
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgid "Private"
6794 #~ msgid "<Private Use>"
6795 #~ msgstr "Privat"
6796 
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgid "Horizontal"
6799 #~ msgid "Non-printable"
6800 #~ msgstr "Horizontal"
6801 
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgid "Other Contributors:"
6804 #~ msgid "Other, Control"
6805 #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:"
6806 
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgid "vCard Format"
6809 #~ msgid "Other, Format"
6810 #~ msgstr "Format vun der vCard"
6811 
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgid "Last modified:"
6814 #~ msgid "Letter, Modifier"
6815 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
6816 
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "QAccel"
6819 #~| msgid "Number Lock"
6820 #~ msgid "Number, Letter"
6821 #~ msgstr "Nummer Lock"
6822 
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "QFont"
6825 #~| msgid "Number Forms"
6826 #~ msgid "Number, Other"
6827 #~ msgstr "Zuelen"
6828 
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgid "Start of Line"
6831 #~ msgid "Separator, Line"
6832 #~ msgstr "Ufank vun der Zeil"
6833 
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgid "Start replace"
6836 #~ msgid "Separator, Space"
6837 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
6838 
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgid "Could not create the new configuration file."
6841 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6842 #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen."
6843 
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgid "Next year"
6846 #~ msgctxt "@option next year"
6847 #~ msgid "Next Year"
6848 #~ msgstr "Nächst Joër"
6849 
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgid "Next month"
6852 #~ msgctxt "@option next month"
6853 #~ msgid "Next Month"
6854 #~ msgstr "Nächste Mount"
6855 
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgid "Next year"
6858 #~ msgctxt "@option next week"
6859 #~ msgid "Next Week"
6860 #~ msgstr "Nächst Joër"
6861 
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgid "Monday"
6864 #~ msgctxt "@option today"
6865 #~ msgid "Today"
6866 #~ msgstr "Méinden"
6867 
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgid "Tuesday"
6870 #~ msgctxt "@option yesterday"
6871 #~ msgid "Yesterday"
6872 #~ msgstr "Dënschten"
6873 
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgid "Last Name"
6876 #~ msgctxt "@option last week"
6877 #~ msgid "Last Week"
6878 #~ msgstr "Familljennumm"
6879 
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgid "Next month"
6882 #~ msgctxt "@option last month"
6883 #~ msgid "Last Month"
6884 #~ msgstr "Nächste Mount"
6885 
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgid "Last Name"
6888 #~ msgctxt "@option last year"
6889 #~ msgid "Last Year"
6890 #~ msgstr "Familljennumm"
6891 
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgid "Dates"
6894 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6895 #~ msgid "No Date"
6896 #~ msgstr "Datum"
6897 
6898 #~ msgid "Week %1"
6899 #~ msgstr "Woch %1"
6900 
6901 #~ msgid "Next year"
6902 #~ msgstr "Nächst Joër"
6903 
6904 #~ msgid "Previous year"
6905 #~ msgstr "Joër virdrunn"
6906 
6907 #~ msgid "Next month"
6908 #~ msgstr "Nächste Mount"
6909 
6910 #~ msgid "Previous month"
6911 #~ msgstr "Mount virdrunn"
6912 
6913 #~ msgid "Select a week"
6914 #~ msgstr "Woch auswielen"
6915 
6916 #~ msgid "Select a month"
6917 #~ msgstr "Mount auswielen"
6918 
6919 #~ msgid "Select a year"
6920 #~ msgstr "Joër auswielen"
6921 
6922 #~ msgid "Select the current day"
6923 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
6924 
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgid "Rating"
6927 #~ msgctxt "No specific time zone"
6928 #~ msgid "Floating"
6929 #~ msgstr "Bewertung"
6930 
6931 #~ msgid "&Add"
6932 #~ msgstr "&Dobäimaachen"
6933 
6934 #~ msgid "&Remove"
6935 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
6936 
6937 #~ msgid "Move &Up"
6938 #~ msgstr "Er&opréckelen"
6939 
6940 #~ msgid "Move &Down"
6941 #~ msgstr "&Erofréckelen"
6942 
6943 #~ msgid "&Help"
6944 #~ msgstr "&Hëllef"
6945 
6946 #~ msgid "Clear &History"
6947 #~ msgstr "&History läschen"
6948 
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgid "No further item in the history."
6951 #~ msgid "No further items in the history."
6952 #~ msgstr "Keen Element méi an der History."
6953 
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6956 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6957 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6958 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6959 #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6960 #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
6961 
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgid "Shortcut"
6964 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6965 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6966 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6967 #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun"
6968 #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun"
6969 
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgid "Content information: %1\n"
6972 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6973 #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
6974 
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6979 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6980 #~ "%3"
6981 #~ msgid_plural ""
6982 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6983 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6984 #~ "%3"
6985 #~ msgstr[0] ""
6986 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6987 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6988 #~ msgstr[1] ""
6989 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
6990 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
6991 
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgid "Shortcut"
6994 #~ msgid "Shortcut conflict"
6995 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
6996 
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgid ""
6999 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
7000 #~| "action.\n"
7001 #~| "Please choose a unique key combination."
7002 #~ msgid ""
7003 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
7004 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt "
7007 #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun."
7008 
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgid "Shortcut"
7011 #~ msgid "Reserved Shortcut"
7012 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
7013 
7014 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
7015 #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm"
7016 
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
7020 #~ "some applications use.\n"
7021 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" "
7024 #~ "verbonn.\n"
7025 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
7026 
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgid "Input file"
7029 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
7030 #~ msgid "Input"
7031 #~ msgstr "Quelldatei"
7032 
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgid "Untrusted"
7035 #~ msgid "Unsupported Key"
7036 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
7037 
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgid "New hostname"
7040 #~ msgid "without name"
7041 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
7042 
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgid "%1%"
7045 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
7046 #~ msgid "1"
7047 #~ msgstr "%1%"
7048 
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
7051 #~ msgid "Clear text"
7052 #~ msgstr "Kierzel läschen"
7053 
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgid "Text Completion"
7056 #~ msgctxt "@title:menu"
7057 #~ msgid "Text Completion"
7058 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
7059 
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgid "None"
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7063 #~ msgid "None"
7064 #~ msgstr "Keng"
7065 
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgid "Manual"
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7069 #~ msgid "Manual"
7070 #~ msgstr "Manuell"
7071 
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgid "Automatic"
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7075 #~ msgid "Automatic"
7076 #~ msgstr "Automatësch"
7077 
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgid "Dropdown List"
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7081 #~ msgid "Dropdown List"
7082 #~ msgstr "Ausklapplëscht"
7083 
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgid "Short Automatic"
7086 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7087 #~ msgid "Short Automatic"
7088 #~ msgstr "Automatësch kuerz"
7089 
7090 #, fuzzy
7091 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7093 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7094 #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik"
7095 
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgid "Default"
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7099 #~ msgid "Default"
7100 #~ msgstr "Standard"
7101 
7102 #~ msgid "Image Operations"
7103 #~ msgstr "Bildmodifikatioun"
7104 
7105 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
7106 #~ msgstr "Der &Auer no dréien"
7107 
7108 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7109 #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien"
7110 
7111 #, fuzzy
7112 #~| msgid "Text Completion"
7113 #~ msgctxt "@action"
7114 #~ msgid "Text &Color..."
7115 #~ msgstr "Ergänzung vum Text"
7116 
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "palette name"
7119 #~| msgid "Web Colors"
7120 #~ msgctxt "@label stroke color"
7121 #~ msgid "Color"
7122 #~ msgstr "Web-Faarwen"
7123 
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgid "&Font"
7126 #~ msgctxt "@action"
7127 #~ msgid "&Font"
7128 #~ msgstr "Schrë&ft"
7129 
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgid "Font Size"
7132 #~ msgctxt "@action"
7133 #~ msgid "Font &Size"
7134 #~ msgstr "Schrëftgréisst"
7135 
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgid "Bold"
7138 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7139 #~ msgid "&Bold"
7140 #~ msgstr "Fett"
7141 
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgid "Italic"
7144 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7145 #~ msgid "&Italic"
7146 #~ msgstr "Kursiv"
7147 
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgid "&Underline"
7150 #~ msgctxt "@action underline selected text"
7151 #~ msgid "&Underline"
7152 #~ msgstr "Ë&nnersträichen"
7153 
7154 #, fuzzy
7155 #~ msgctxt "@action"
7156 #~ msgid "&Strike Out"
7157 #~ msgstr "Schrack"
7158 
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgid "Align"
7161 #~ msgctxt "@action"
7162 #~ msgid "Align &Left"
7163 #~ msgstr "Alignéieren"
7164 
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgid "Left"
7167 #~ msgctxt "@label left justify"
7168 #~ msgid "Left"
7169 #~ msgstr "Lénks"
7170 
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "QAccel"
7173 #~| msgid "Enter"
7174 #~ msgctxt "@label center justify"
7175 #~ msgid "Center"
7176 #~ msgstr "Enter"
7177 
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgid "Right"
7180 #~ msgctxt "@label right justify"
7181 #~ msgid "Right"
7182 #~ msgstr "Riets"
7183 
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgid "None"
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7187 #~ msgid "None"
7188 #~ msgstr "Keng"
7189 
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgid "Discard"
7192 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7193 #~ msgid "Disc"
7194 #~ msgstr "Si loossen"
7195 
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgid "File"
7198 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7199 #~ msgid "Circle"
7200 #~ msgstr "Datei"
7201 
7202 #, fuzzy
7203 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7204 #~ msgid "Square"
7205 #~ msgstr "Ressource"
7206 
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgid "Sab"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7210 #~ msgid "abc"
7211 #~ msgstr "Sab"
7212 
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgid "TAB"
7215 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7216 #~ msgid "ABC"
7217 #~ msgstr "Tab"
7218 
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgid "Line up"
7221 #~ msgctxt "@action"
7222 #~ msgid "Link"
7223 #~ msgstr "Ausriichten"
7224 
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgid "Formatted Name"
7227 #~ msgctxt "@action"
7228 #~ msgid "Format Painter"
7229 #~ msgstr "Formatéierten Numm"
7230 
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgid "Find Text"
7233 #~ msgctxt "@action"
7234 #~ msgid "To Plain Text"
7235 #~ msgstr "Text sichen"
7236 
7237 #, fuzzy
7238 #~ msgctxt "@action"
7239 #~ msgid "Subscript"
7240 #~ msgstr "&Handschrëft"
7241 
7242 #, fuzzy
7243 #~ msgctxt "@action"
7244 #~ msgid "Superscript"
7245 #~ msgstr "&Handschrëft"
7246 
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgid "&Copy Text"
7249 #~ msgid "&Copy Full Text"
7250 #~ msgstr "Text &kopéieren"
7251 
7252 #, fuzzy
7253 #~ msgid "Nothing to spell check."
7254 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
7255 
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgid "Please enter &name:"
7258 #~ msgid "Speak Text"
7259 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
7260 
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgid "Suggestion List"
7263 #~ msgid "No suggestions for %1"
7264 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
7265 
7266 #~ msgid "Ignore"
7267 #~ msgstr "Ignoréieren"
7268 
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
7271 #~ msgid "Add to Dictionary"
7272 #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen"
7273 
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgid "Area"
7276 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7277 #~ msgid "Area"
7278 #~ msgstr "Beräich"
7279 
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgid "Region"
7282 #~ msgctxt "Time zone"
7283 #~ msgid "Region"
7284 #~ msgstr "Regioun"
7285 
7286 #~ msgid "Comment"
7287 #~ msgstr "Kommentar"
7288 
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgid "Show help"
7291 #~ msgctxt "@title:menu"
7292 #~ msgid "Show Text"
7293 #~ msgstr "Hëllef weisen"
7294 
7295 #, fuzzy
7296 #~| msgid "Toolbar Menu"
7297 #~ msgctxt "@title:menu"
7298 #~ msgid "Toolbar Settings"
7299 #~ msgstr "Toolbar-Menü"
7300 
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgid "Orientation"
7303 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7304 #~ msgid "Orientation"
7305 #~ msgstr "Ausriichtung"
7306 
7307 #~ msgctxt "toolbar position string"
7308 #~ msgid "Top"
7309 #~ msgstr "Uewen"
7310 
7311 #~ msgctxt "toolbar position string"
7312 #~ msgid "Left"
7313 #~ msgstr "Lénks"
7314 
7315 #~ msgctxt "toolbar position string"
7316 #~ msgid "Right"
7317 #~ msgstr "Riets"
7318 
7319 #~ msgctxt "toolbar position string"
7320 #~ msgid "Bottom"
7321 #~ msgstr "Ënnen"
7322 
7323 #~ msgid "Text Position"
7324 #~ msgstr "Positioun vum Text"
7325 
7326 #~ msgid "Icons Only"
7327 #~ msgstr "Nëmme Symboler"
7328 
7329 #~ msgid "Text Only"
7330 #~ msgstr "Nëmmen Text"
7331 
7332 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7333 #~ msgstr "Text nierwt de Symboler"
7334 
7335 #~ msgid "Text Under Icons"
7336 #~ msgstr "Text ënnert de Symboler"
7337 
7338 #~ msgid "Icon Size"
7339 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
7340 
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgid "Default"
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7344 #~ msgid "Default"
7345 #~ msgstr "Standard"
7346 
7347 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7348 #~ msgstr "Kleng (%1x%2)"
7349 
7350 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7351 #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)"
7352 
7353 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7354 #~ msgstr "Grouss (%1x%2)"
7355 
7356 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7357 #~ msgstr "Risëg (%1x%2)"
7358 
7359 #, fuzzy
7360 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7361 #~ msgstr "Toolbaren"
7362 
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgid "%1%"
7365 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7366 #~ msgid "%1"
7367 #~ msgstr "%1%"
7368 
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgid "%1%"
7371 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7372 #~ msgid "%1"
7373 #~ msgstr "%1%"
7374 
7375 #~ msgid "Desktop %1"
7376 #~ msgstr "Büro %1"
7377 
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "Add to Toolbar"
7380 #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
7381 
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgid "Configure S&hortcuts..."
7384 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7385 #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
7386 
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgid "Toolbars"
7389 #~ msgid "Toolbars Shown"
7390 #~ msgstr "Toolbaren"
7391 
7392 #, fuzzy
7393 #~ msgid "No text"
7394 #~ msgstr "Keen Text!"
7395 
7396 #~ msgid "&File"
7397 #~ msgstr "&Datei"
7398 
7399 #~ msgid "&Game"
7400 #~ msgstr "S&pill"
7401 
7402 #~ msgid "&Edit"
7403 #~ msgstr "V&eränneren"
7404 
7405 #, fuzzy
7406 #~| msgid "&Move"
7407 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7408 #~ msgid "&Move"
7409 #~ msgstr "&Réckelen"
7410 
7411 #~ msgid "&View"
7412 #~ msgstr "&Usiicht"
7413 
7414 #~ msgid "&Go"
7415 #~ msgstr "&Goen"
7416 
7417 #~ msgid "&Bookmarks"
7418 #~ msgstr "&Lieszeechen"
7419 
7420 #~ msgid "&Tools"
7421 #~ msgstr "&Verschiddenes"
7422 
7423 #~ msgid "&Settings"
7424 #~ msgstr "&Astellungen"
7425 
7426 #~ msgid "Main Toolbar"
7427 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7428 
7429 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei."
7432 
7433 #~ msgid "Input file"
7434 #~ msgstr "Quelldatei"
7435 
7436 #~ msgid "Output file"
7437 #~ msgstr "Output-Datei"
7438 
7439 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7440 #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll"
7441 
7442 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7443 #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll"
7444 
7445 #~ msgid "makekdewidgets"
7446 #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen"
7447 
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgid "Call stack"
7450 #~ msgid "Call Stack"
7451 #~ msgstr "Stack opruffen"
7452 
7453 #, fuzzy
7454 #~ msgid "Call"
7455 #~ msgstr "Installéieren"
7456 
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgid "Line up"
7459 #~ msgid "Line"
7460 #~ msgstr "Ausriichten"
7461 
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgid "Close"
7464 #~ msgid "Console"
7465 #~ msgstr "Zoumaachen"
7466 
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "QAccel"
7469 #~| msgid "Enter"
7470 #~ msgid "Enter"
7471 #~ msgstr "Enter"
7472 
7473 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7474 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
7475 
7476 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7477 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7478 
7479 #, fuzzy
7480 #~| msgid "&Break at Next Statement"
7481 #~ msgid "Break at Next"
7482 #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung"
7483 
7484 #~ msgid "Continue"
7485 #~ msgstr "Weider"
7486 
7487 #, fuzzy
7488 #~ msgid "Step Over"
7489 #~ msgstr "Schrack"
7490 
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "Step Into"
7493 #~ msgstr "Schrack"
7494 
7495 #, fuzzy
7496 #~ msgid "Step Out"
7497 #~ msgstr "Schrack"
7498 
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgid "Resources"
7501 #~ msgid "Reindent Sources"
7502 #~ msgstr "Quellen"
7503 
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgid "Action"
7506 #~ msgid "Report Exceptions"
7507 #~ msgstr "Aktioun"
7508 
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgid "Close Document"
7511 #~ msgid "Close source"
7512 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
7513 
7514 #, fuzzy
7515 #~ msgid "Ready"
7516 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
7517 
7518 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7519 #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2"
7520 
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "%1 line %2:\n"
7525 #~ "%3"
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
7528 #~ "opgetrueden.\n"
7529 #~ "\n"
7530 #~ "%1, Zeil %2:\n"
7531 #~ "%3"
7532 
7533 #~ msgid "JavaScript Error"
7534 #~ msgstr "JavaScript-Feeler"
7535 
7536 #~ msgid "&Do not show this message again"
7537 #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen"
7538 
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgid "Reference error"
7541 #~ msgid "Reference"
7542 #~ msgstr "Referenzfeler"
7543 
7544 #, fuzzy
7545 #~ msgid "Loaded Scripts"
7546 #~ msgstr "&Handschrëft"
7547 
7548 #, fuzzy
7549 #~| msgid ""
7550 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7551 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7552 #~| "Do you want to abort the script?"
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7555 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7556 #~ "Do you want to stop the script?"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat "
7559 #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n"
7560 #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?"
7561 
7562 #~ msgid "JavaScript"
7563 #~ msgstr "JavaScript"
7564 
7565 #, fuzzy
7566 #~ msgid "&Stop Script"
7567 #~ msgstr "&Handschrëft"
7568 
7569 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7570 #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren"
7571 
7572 #~ msgid ""
7573 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7574 #~ "via JavaScript.\n"
7575 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng "
7578 #~ "nei Fënster opmëcht.\n"
7579 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7583 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7584 #~ "submitted?</qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript "
7587 #~ "<p>%1</p> an enger neier Fënster opmëcht.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</"
7588 #~ "qt>"
7589 
7590 #~ msgid "Allow"
7591 #~ msgstr "Erlaben"
7592 
7593 #~ msgid "Do Not Allow"
7594 #~ msgstr "Net erlaben"
7595 
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7598 #~ "Do you want to allow this?"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript "
7601 #~ "opzemaachen.\n"
7602 #~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7606 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "<qt>Dëss Säit huet ugefrot, fir<p>%1</p>an enger neier Fënster iwwert "
7609 #~ "JavaScript opzemaachen.<br/>Wëllt dir dat zouloossen?</qt>"
7610 
7611 #~ msgid "Close window?"
7612 #~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
7613 
7614 #~ msgid "Confirmation Required"
7615 #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7619 #~ "your collection?"
7620 #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?"
7621 
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7624 #~ "be added to your collection?"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung "
7627 #~ "dobäimaachen?"
7628 
7629 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7630 #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen"
7631 
7632 #~ msgid "Insert"
7633 #~ msgstr "Asetzen"
7634 
7635 #~ msgid "Disallow"
7636 #~ msgstr "Net zouloossen"
7637 
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7640 #~ "found.\n"
7641 #~ "Do you want to continue?"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n"
7644 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
7645 
7646 #~ msgid "Submit Confirmation"
7647 #~ msgstr "Bestätegung schécken"
7648 
7649 #~ msgid "&Submit Anyway"
7650 #~ msgstr "Trotzdem &verschécken"
7651 
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7655 #~ "the Internet.\n"
7656 #~ "Do you really want to continue?"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet "
7659 #~ "z'iwwerdroen.\n"
7660 #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?"
7661 
7662 #~ msgid "Send Confirmation"
7663 #~ msgstr "Bestätegung ofschécken"
7664 
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgid "&Send Files"
7667 #~ msgid "&Send File"
7668 #~ msgid_plural "&Send Files"
7669 #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken"
7670 #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken"
7671 
7672 #~ msgid "Submit"
7673 #~ msgstr "Verschécken"
7674 
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgid "General"
7677 #~ msgid "Key Generator"
7678 #~ msgstr "Allgemeng"
7679 
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7682 #~ "Do you want to download one from %2?"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n"
7685 #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?"
7686 
7687 #~ msgid "Missing Plugin"
7688 #~ msgstr "Plugin feelt"
7689 
7690 #~ msgid "Download"
7691 #~ msgstr "Eroflueden"
7692 
7693 #~ msgid "Do Not Download"
7694 #~ msgstr "Net eroflueden"
7695 
7696 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7697 #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: "
7698 
7699 #~ msgid "Document Information"
7700 #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument"
7701 
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgid "General"
7704 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7705 #~ msgid "General"
7706 #~ msgstr "Allgemeng"
7707 
7708 #~ msgid "URL:"
7709 #~ msgstr "URL:"
7710 
7711 #~ msgid "Title:"
7712 #~ msgstr "Titel:"
7713 
7714 #~ msgid "Last modified:"
7715 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
7716 
7717 #~ msgid "Document encoding:"
7718 #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:"
7719 
7720 #~ msgid "HTTP Headers"
7721 #~ msgstr "HTTP-Headeren"
7722 
7723 #~ msgid "Property"
7724 #~ msgstr "Eegeschaft"
7725 
7726 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7727 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..."
7728 
7729 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7730 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..."
7731 
7732 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7733 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft"
7734 
7735 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7736 #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt"
7737 
7738 #~ msgid "Loading Applet"
7739 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
7740 
7741 #~ msgid "Error: java executable not found"
7742 #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt"
7743 
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgid "Signed by (validation: "
7746 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7747 #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: "
7748 
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgid "Certificate (validation: "
7751 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7752 #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: "
7753 
7754 #~ msgid "Security Alert"
7755 #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht"
7756 
7757 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7758 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:"
7759 
7760 #~ msgid "the following permission"
7761 #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien"
7762 
7763 #~ msgid "&Reject All"
7764 #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen"
7765 
7766 #~ msgid "&Grant All"
7767 #~ msgstr "Alleguer &zouloossen"
7768 
7769 #~ msgid "Applet Parameters"
7770 #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm"
7771 
7772 #~ msgid "Parameter"
7773 #~ msgstr "Parameter"
7774 
7775 #~ msgid "Class"
7776 #~ msgstr "Klass"
7777 
7778 #~ msgid "Base URL"
7779 #~ msgstr "Basis-Adress"
7780 
7781 #~ msgid "Archives"
7782 #~ msgstr "Archiver"
7783 
7784 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7785 #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer"
7786 
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgid "Main Toolbar"
7789 #~ msgid "HTML Toolbar"
7790 #~ msgstr "Haapt-Toolbar"
7791 
7792 #~ msgid "&Copy Text"
7793 #~ msgstr "Text &kopéieren"
7794 
7795 #~ msgid "Open '%1'"
7796 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
7797 
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgid "Copy Email Address"
7800 #~ msgid "&Copy Email Address"
7801 #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren"
7802 
7803 #~ msgid "&Save Link As..."
7804 #~ msgstr "Link &späicheren als..."
7805 
7806 #, fuzzy
7807 #~| msgid "Copy &Link Address"
7808 #~ msgid "&Copy Link Address"
7809 #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren"
7810 
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgid "Frame"
7813 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7814 #~ msgid "Frame"
7815 #~ msgstr "Frame"
7816 
7817 #~ msgid "Open in New &Window"
7818 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
7819 
7820 #~ msgid "Open in &This Window"
7821 #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen"
7822 
7823 #~ msgid "Open in &New Tab"
7824 #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen"
7825 
7826 #~ msgid "Reload Frame"
7827 #~ msgstr "Frame nei lueden"
7828 
7829 #~ msgid "Print Frame..."
7830 #~ msgstr "Frame drécken..."
7831 
7832 #~ msgid "Save &Frame As..."
7833 #~ msgstr "&Frame späicheren als..."
7834 
7835 #~ msgid "View Frame Source"
7836 #~ msgstr "Quell vum Frame kucken"
7837 
7838 #~ msgid "View Frame Information"
7839 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
7840 
7841 #~ msgid "Block IFrame..."
7842 #~ msgstr "IFrame blockéieren..."
7843 
7844 #~ msgid "Save Image As..."
7845 #~ msgstr "Bild späicheren als..."
7846 
7847 #~ msgid "Send Image..."
7848 #~ msgstr "Bild verschécken..."
7849 
7850 #~ msgid "Copy Image"
7851 #~ msgstr "Bild kopéieren"
7852 
7853 #~ msgid "Copy Image Location"
7854 #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren"
7855 
7856 #~ msgid "View Image (%1)"
7857 #~ msgstr "Bild kucken (%1)"
7858 
7859 #~ msgid "Block Image..."
7860 #~ msgstr "Bild blockéieren..."
7861 
7862 #~ msgid "Block Images From %1"
7863 #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren"
7864 
7865 #~ msgid "Stop Animations"
7866 #~ msgstr "Animatiounen unhalen"
7867 
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7870 #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen"
7871 
7872 #, fuzzy
7873 #~ msgid "Search for '%1' with"
7874 #~ msgstr "No '%1' siche bei"
7875 
7876 #~ msgid "Save Link As"
7877 #~ msgstr "Link späicheren als"
7878 
7879 #~ msgid "Save Image As"
7880 #~ msgstr "Bild späicheren als"
7881 
7882 #~ msgid "Add URL to Filter"
7883 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se "
7889 #~ "iwwerschreiwe wëllt?"
7890 
7891 #~ msgid "Overwrite File?"
7892 #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?"
7893 
7894 #~ msgid "Overwrite"
7895 #~ msgstr "Iwwerschreiwen"
7896 
7897 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7898 #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn "
7899 
7900 #, fuzzy
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Try to reinstall it  \n"
7903 #~ "\n"
7904 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren  \n"
7907 #~ "\n"
7908 #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!"
7909 
7910 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7911 #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)"
7912 
7913 #~ msgid "KHTML"
7914 #~ msgstr "KHTML"
7915 
7916 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7917 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
7918 
7919 #~ msgid "View Do&cument Source"
7920 #~ msgstr "&Quelltext kucken"
7921 
7922 #~ msgid "View Document Information"
7923 #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken"
7924 
7925 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7926 #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..."
7927 
7928 #~ msgid "SSL"
7929 #~ msgstr "SSL"
7930 
7931 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7932 #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken"
7933 
7934 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7935 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7936 
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7939 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7940 #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken"
7941 
7942 #~ msgid "Stop Animated Images"
7943 #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen"
7944 
7945 #~ msgid "Set &Encoding"
7946 #~ msgstr "&Verschlësselung festléen"
7947 
7948 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7949 #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen"
7950 
7951 #~ msgid "Enlarge Font"
7952 #~ msgstr "Schrëft vergréisseren"
7953 
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgid ""
7956 #~| "Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down "
7957 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7960 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7961 #~ "qt>"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Schrëft vergréisseren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. "
7964 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7965 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7966 
7967 #~ msgid "Shrink Font"
7968 #~ msgstr "Schrëft verklengeren"
7969 
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgid ""
7972 #~| "Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down "
7973 #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
7974 #~ msgid ""
7975 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7976 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7977 #~ "qt>"
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "Schrëft verklengeren<p>D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. "
7980 #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
7981 #~ "Schrëftgréissten ze gesin."
7982 
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgid ""
7985 #~| "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
7986 #~| "page."
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7989 #~ "the displayed page.</qt>"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Text sichen<p>Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze "
7992 #~ "sichen."
7993 
7994 #, fuzzy
7995 #~| msgid ""
7996 #~| "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
7997 #~| "using the <b>Find Text</b> function"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
8000 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Weidersichen<p>Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der "
8003 #~ "Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
8004 
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgid ""
8007 #~| "Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have "
8008 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
8011 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Virdru sichen<p>Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat "
8014 #~ "der Funktioun <b>Text sichen</b> fonnt hutt"
8015 
8016 #~ msgid "Find Text as You Type"
8017 #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen"
8018 
8019 #~ msgid "Find Links as You Type"
8020 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
8021 
8022 #, fuzzy
8023 #~| msgid ""
8024 #~| "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
8025 #~| "frame, click on it and then use this function."
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
8028 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Frame drécken<p>Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een "
8031 #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun."
8032 
8033 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
8034 #~ msgstr "Caret-Modus un/aus"
8035 
8036 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
8037 #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt."
8038 
8039 #~ msgid "This web page contains coding errors."
8040 #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler."
8041 
8042 #~ msgid "&Hide Errors"
8043 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
8044 
8045 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
8046 #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren"
8047 
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8050 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
8051 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
8052 
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
8055 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
8056 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: Node %1: %2"
8057 
8058 #~ msgid "Display Images on Page"
8059 #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen"
8060 
8061 #, fuzzy
8062 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
8063 #~ msgid "Error: %1 - %2"
8064 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
8065 
8066 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
8067 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
8068 
8069 #~ msgid "Technical Reason: "
8070 #~ msgstr "Technësche Grond: "
8071 
8072 #~ msgid "Details of the Request:"
8073 #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:"
8074 
8075 #~ msgid "URL: %1"
8076 #~ msgstr "URL: %1"
8077 
8078 #, fuzzy
8079 #~| msgid "Print %1"
8080 #~ msgid "Protocol: %1"
8081 #~ msgstr "%1 drécken"
8082 
8083 #~ msgid "Date and Time: %1"
8084 #~ msgstr "Datum an Zäit: %1"
8085 
8086 #~ msgid "Additional Information: %1"
8087 #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1"
8088 
8089 #~ msgid "Description:"
8090 #~ msgstr "Beschreiwung:"
8091 
8092 #~ msgid "Possible Causes:"
8093 #~ msgstr "Méiglech Grënn:"
8094 
8095 #~ msgid "Possible Solutions:"
8096 #~ msgstr "Méiglech Léisungen:"
8097 
8098 #~ msgid "Page loaded."
8099 #~ msgstr "Säit gelueden."
8100 
8101 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8102 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8103 #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden."
8104 #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden."
8105 
8106 #~ msgid "Automatic Detection"
8107 #~ msgstr "Automatësch Detektioun"
8108 
8109 #~ msgid " (In new window)"
8110 #~ msgstr " (an enger neier Fënster)"
8111 
8112 #~ msgid "Symbolic Link"
8113 #~ msgstr "Symbolësche Link"
8114 
8115 #~ msgid "%1 (Link)"
8116 #~ msgstr "%1 (Link)"
8117 
8118 #, fuzzy
8119 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
8120 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
8121 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8122 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
8123 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
8124 
8125 #~ msgid "%2 (%1 K)"
8126 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
8127 
8128 #~ msgid " (In other frame)"
8129 #~ msgstr " (an engem anere Frame)"
8130 
8131 #~ msgid "Email to: "
8132 #~ msgstr "E-Mail un: "
8133 
8134 #~ msgid " - Subject: "
8135 #~ msgstr " - Betreff: "
8136 
8137 #~ msgid " - CC: "
8138 #~ msgstr " - CC: "
8139 
8140 #~ msgid " - BCC: "
8141 #~ msgstr " - BCC: "
8142 
8143 #~ msgid "Save As"
8144 #~ msgstr "Späicheren als"
8145 
8146 #, fuzzy
8147 #~| msgid ""
8148 #~| "<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow "
8149 #~| "the link?"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8152 #~ "follow the link?</qt>"
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "<qt>Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link "
8155 #~ "<BR><B>%1</B>.</BR>Wëllt dir déi Adress opruffen?"
8156 
8157 #~ msgid "Follow"
8158 #~ msgstr "Opruffen"
8159 
8160 #~ msgid "Frame Information"
8161 #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
8162 
8163 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8164 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eegeschaften]</a>"
8165 
8166 #, fuzzy
8167 #~| msgid "Turkish"
8168 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8169 #~ msgid "Quirks"
8170 #~ msgstr "Türkësch"
8171 
8172 #, fuzzy
8173 #~| msgid "&Use as Standard"
8174 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8175 #~ msgid "Almost standards"
8176 #~ msgstr "&Als Standard benotzen"
8177 
8178 #, fuzzy
8179 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8180 #~ msgid "Strict"
8181 #~ msgstr "&Start"
8182 
8183 #~ msgid "Save Background Image As"
8184 #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als"
8185 
8186 #~ msgid "Save Frame As"
8187 #~ msgstr "Frame späicheren als"
8188 
8189 #~ msgid "&Find in Frame..."
8190 #~ msgstr "Am Frame &sichen..."
8191 
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8194 #~ "back unencrypted.\n"
8195 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8196 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Warnung:  Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten "
8199 #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n"
8200 #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n"
8201 #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?"
8202 
8203 #~ msgid "Network Transmission"
8204 #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun"
8205 
8206 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8207 #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken"
8208 
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8211 #~ "unencrypted.\n"
8212 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze "
8215 #~ "verschécken.\n"
8216 #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?"
8217 
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8220 #~ "Do you want to continue?"
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n"
8223 #~ "Wëllt dir weiderfueren?"
8224 
8225 #~ msgid "&Send Email"
8226 #~ msgstr "E-Mail &verschécken"
8227 
8228 #, fuzzy
8229 #~| msgid ""
8230 #~| "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
8231 #~| "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8234 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "<qt>De Formular gëtt no<BR><B>%1</B><BR>op ärem lokalen Dateiesystem "
8237 #~ "verschéckt ginn.<BR>Wëllt dir de Formular ofsenden?"
8238 
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8241 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular "
8244 #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn."
8245 
8246 #~ msgid "(%1/s)"
8247 #~ msgstr "(%1/s)"
8248 
8249 #~ msgid "Security Warning"
8250 #~ msgstr "Sëcherheetswarnung"
8251 
8252 #, fuzzy
8253 #~| msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
8254 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "<qt>Zougang op<BR><B>%1</B><BR>duerch eng Säit, déi als net sëcher "
8257 #~ "ugesinn ass, verweigert."
8258 
8259 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder "
8262 #~ "benotzt."
8263 
8264 #~ msgid "&Close Wallet"
8265 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
8266 
8267 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8268 #~ msgstr "JavaScript-&Debugger"
8269 
8270 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster "
8273 #~ "opzemaachen."
8274 
8275 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8276 #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert"
8277 
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8280 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8281 #~ "or to open the popup."
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n"
8284 #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir "
8285 #~ "d'Fënster\n"
8286 #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen."
8287 
8288 #, fuzzy
8289 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8290 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8291 #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen"
8292 #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen"
8293 
8294 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8295 #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen"
8296 
8297 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8298 #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..."
8299 
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8302 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8303 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8304 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8305 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "<qt><p><strong>'Biller drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
8308 #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang "
8309 #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p><p>Wann "
8310 #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit "
8311 #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch "
8312 #~ "manner Tënt oder Toner.</p> </qt>"
8313 
8314 #~ msgid ""
8315 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8316 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8317 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8318 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8319 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8320 #~ "p> </qt>"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "<qt><p><strong>'Header drécken'</strong></p><p>Wann dësst Haische "
8323 #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit "
8324 #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der "
8325 #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.</p><p>Wann dësst "
8326 #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header "
8327 #~ "gedréckt.</p> </qt>"
8328 
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgid ""
8331 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8332 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8333 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8334 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8335 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8336 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8337 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8338 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8339 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8342 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8343 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8344 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8345 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8346 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8347 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8348 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8349 #~ "</qt>"
8350 #~ msgstr ""
8351 #~ "<qt><p><strong>'Dréckerfrëndleche Modus'</strong></p><p>Wann dësst "
8352 #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den "
8353 #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.</"
8354 #~ "p><p>Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg "
8355 #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi "
8356 #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.</p> </qt>"
8357 
8358 #~ msgid "HTML Settings"
8359 #~ msgstr "HTML-Astellungen"
8360 
8361 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8362 #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)"
8363 
8364 #~ msgid "Print images"
8365 #~ msgstr "Biller drécken"
8366 
8367 #~ msgid "Print header"
8368 #~ msgstr "Header drécken"
8369 
8370 #~ msgid "Filter error"
8371 #~ msgstr "Feeler am Filter"
8372 
8373 #, fuzzy
8374 #~| msgid "Relative"
8375 #~ msgid "Inactive"
8376 #~ msgstr "Relativ"
8377 
8378 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8379 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)"
8380 
8381 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8382 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen"
8383 
8384 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8385 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)"
8386 
8387 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8388 #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen"
8389 
8390 #~ msgid "Done."
8391 #~ msgstr "Fäerdeg."
8392 
8393 #~ msgid "Access Keys activated"
8394 #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt"
8395 
8396 #~ msgid "JavaScript Errors"
8397 #~ msgstr "Feeleren am JavaScript"
8398 
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8401 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8402 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8403 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8404 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8405 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8406 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8407 #~ msgstr ""
8408 #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am "
8409 #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen.  An de meeschte Fäll läit "
8410 #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit.  Da kënnt dir de "
8411 #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen.  Et kann awer och sinn, dass "
8412 #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass.  Schreiwt "
8413 #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke "
8414 #~ "kënnt."
8415 
8416 #~ msgid "KMultiPart"
8417 #~ msgstr "KMultiPart"
8418 
8419 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8420 #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed"
8421 
8422 #, fuzzy
8423 #~ msgid "No handler found for %1."
8424 #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!"
8425 
8426 #, fuzzy
8427 #~ msgid "Pause"
8428 #~ msgstr "Paus"
8429 
8430 #, fuzzy
8431 #~| msgid "Shortcut"
8432 #~ msgid "New Web Shortcut"
8433 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
8434 
8435 #, fuzzy
8436 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
8437 #~| msgid "socket is already created"
8438 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8439 #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn"
8440 
8441 #, fuzzy
8442 #~| msgid "Shortcuts"
8443 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8444 #~ msgstr "Kierzelen"
8445 
8446 #, fuzzy
8447 #~| msgid "Clear shortcut"
8448 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8449 #~ msgstr "Kierzel läschen"
8450 
8451 #, fuzzy
8452 #~| msgid "Regular e&xpression"
8453 #~ msgid "TestRegression"
8454 #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock"
8455 
8456 #, fuzzy
8457 #~ msgid "Output to File..."
8458 #~ msgstr "Output-Datei"
8459 
8460 #, fuzzy
8461 #~ msgid "Settings"
8462 #~ msgstr "&Astellungen"
8463 
8464 #, fuzzy
8465 #~ msgid "Tests"
8466 #~ msgstr "Test"
8467 
8468 #, fuzzy
8469 #~ msgid "Run Tests..."
8470 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8471 
8472 #, fuzzy
8473 #~ msgid "Run Single Test..."
8474 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8475 
8476 #, fuzzy
8477 #~ msgid "Available Tests: 0"
8478 #~ msgstr "Verfügbar Adressen:"
8479 
8480 #, fuzzy
8481 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8482 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8483 
8484 #, fuzzy
8485 #~ msgid "Run test..."
8486 #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..."
8487 
8488 #, fuzzy
8489 #~ msgid "Add to ignores..."
8490 #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
8491 
8492 #, fuzzy
8493 #~| msgid "URL to open"
8494 #~ msgid "URL to open"
8495 #~ msgstr "URL fir opzemaachen"
8496 
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgid "Test"
8499 #~ msgid "Testkhtml"
8500 #~ msgstr "Test"
8501 
8502 #, fuzzy
8503 #~| msgid "Find Links as You Type"
8504 #~ msgid "Find &links only"
8505 #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
8506 
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgid "Not found"
8509 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
8510 
8511 #, fuzzy
8512 #~| msgid "Find:"
8513 #~ msgid "F&ind:"
8514 #~ msgstr "Sichen:"
8515 
8516 #~ msgid "&Next"
8517 #~ msgstr "&Weider"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "Options"
8521 #~ msgid "Opt&ions"
8522 #~ msgstr "Optiounen"
8523 
8524 #, fuzzy
8525 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8526 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8527 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
8528 
8529 #, fuzzy
8530 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8531 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8532 #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?"
8533 
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgid "Store"
8536 #~ msgid "&Store"
8537 #~ msgstr "Späicheren"
8538 
8539 #, fuzzy
8540 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8541 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8542 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
8543 
8544 #, fuzzy
8545 #~| msgid "Do not show this message again"
8546 #~ msgid "Do &not store this time"
8547 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
8548 
8549 #~ msgid "Basic Page Style"
8550 #~ msgstr "Grondstil"
8551 
8552 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8553 #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat"
8554 
8555 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8556 #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3"
8557 
8558 #~ msgid "XML parsing error"
8559 #~ msgstr "XML Parsing-Feeler"
8560 
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "Unable to start new process.\n"
8563 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8564 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8565 #~ "reached."
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n"
8568 #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi "
8569 #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht "
8570 #~ "sinn."
8571 
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "Unable to create new process.\n"
8574 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8575 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8576 #~ "reached."
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n"
8579 #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech "
8580 #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn."
8581 
8582 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8583 #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen."
8584 
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8587 #~ "%2"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8590 #~ "%2"
8591 
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8594 #~ "%2"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n"
8597 #~ "%2"
8598 
8599 #, fuzzy
8600 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8601 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8602 #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten."
8603 
8604 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8605 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8606 
8607 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8608 #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format."
8609 
8610 #~ msgid "Launching %1"
8611 #~ msgstr "%1 gëtt gestart"
8612 
8613 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8614 #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n"
8615 
8616 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8617 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n"
8618 
8619 #, fuzzy
8620 #~| msgid ""
8621 #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8622 #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8625 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n"
8628 #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n"
8629 
8630 #~ msgid "Evaluation error"
8631 #~ msgstr "Evaluatiounsfeler"
8632 
8633 #~ msgid "Range error"
8634 #~ msgstr "Beräichsfeler"
8635 
8636 #~ msgid "Reference error"
8637 #~ msgstr "Referenzfeler"
8638 
8639 #~ msgid "Syntax error"
8640 #~ msgstr "Syntaxfeler"
8641 
8642 #~ msgid "Type error"
8643 #~ msgstr "Typfeler"
8644 
8645 #~ msgid "URI error"
8646 #~ msgstr "URI-Feeler"
8647 
8648 #, fuzzy
8649 #~| msgid "+"
8650 #~ msgctxt "addition"
8651 #~ msgid "+"
8652 #~ msgstr "+"
8653 
8654 #, fuzzy
8655 #~ msgid "MainWindow"
8656 #~ msgstr "Fënster"
8657 
8658 #~ msgid "Execute"
8659 #~ msgstr "Ausféieren"
8660 
8661 #~ msgid "File"
8662 #~ msgstr "Datei"
8663 
8664 #, fuzzy
8665 #~ msgid "Open Script"
8666 #~ msgstr "&Handschrëft"
8667 
8668 #, fuzzy
8669 #~ msgid "Open a script..."
8670 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
8671 
8672 #, fuzzy
8673 #~ msgid "Ctrl+O"
8674 #~ msgstr "Ctrl"
8675 
8676 #, fuzzy
8677 #~ msgid "Close Script"
8678 #~ msgstr "&Handschrëft"
8679 
8680 #, fuzzy
8681 #~ msgid "Close script..."
8682 #~ msgstr "Sëcherheet..."
8683 
8684 #~ msgid "Quit"
8685 #~ msgstr "Ophalen"
8686 
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "Quit application..."
8689 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
8690 
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "Run"
8693 #~ msgstr "Runen"
8694 
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid "Run To..."
8697 #~ msgstr "&Goen..."
8698 
8699 #~ msgid "Step"
8700 #~ msgstr "Schrack"
8701 
8702 #, fuzzy
8703 #~ msgid "Step execution..."
8704 #~ msgstr "Selectioun peschen"
8705 
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "File %1 not found."
8708 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
8709 
8710 #, fuzzy
8711 #~| msgid "Alt"
8712 #~ msgid "Alert"
8713 #~ msgstr "Alt"
8714 
8715 #, fuzzy
8716 #~| msgid "Configure"
8717 #~ msgid "Confirm"
8718 #~ msgstr "Configuréieren"
8719 
8720 #, fuzzy
8721 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8724 #~ "%2"
8725 
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgid "Could not create temporary file."
8728 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
8729 
8730 #, fuzzy
8731 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8732 #~ msgstr "Basis ass keen Objekt"
8733 
8734 #, fuzzy
8735 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8736 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8737 
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8740 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8741 
8742 #, fuzzy
8743 #~| msgid "There is no resource available!"
8744 #~ msgid "but there is only %1 available"
8745 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8746 #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!"
8747 #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!"
8748 
8749 #, fuzzy
8750 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8751 #~| msgid "%1 %2"
8752 #~ msgctxt ""
8753 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8754 #~ "available'"
8755 #~ msgid "%1, %2."
8756 #~ msgstr "%1 %2"
8757 
8758 #, fuzzy
8759 #~ msgid "No such method '%1'."
8760 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
8761 
8762 #, fuzzy
8763 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8764 #~ msgstr "Installatioun net gaang."
8765 
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "Could not construct value"
8768 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
8769 
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "Failed to create Action."
8772 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8773 
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8776 #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung"
8777 
8778 #, fuzzy
8779 #~ msgid "Failed to create Layout."
8780 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8781 
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "Failed to create Widget."
8784 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8785 
8786 #, fuzzy
8787 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
8790 #~ "%2"
8791 
8792 #, fuzzy
8793 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8794 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden"
8795 
8796 #, fuzzy
8797 #~| msgid "Rating"
8798 #~ msgid "loading %1"
8799 #~ msgstr "Bewertung"
8800 
8801 #, fuzzy
8802 #~| msgid "Latest"
8803 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8804 #~ msgid "Latest"
8805 #~ msgstr "Dat Neitst"
8806 
8807 #~ msgid "Highest Rated"
8808 #~ msgstr "Am héchste bewäert"
8809 
8810 #~ msgid "Most Downloads"
8811 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8812 
8813 #~ msgid ""
8814 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8815 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8816 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. "
8819 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8820 #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8821 
8822 #, fuzzy
8823 #~| msgid ""
8824 #~| "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
8825 #~| "</i>:</qt>"
8826 #~ msgid ""
8827 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8828 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "<qt>Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel <b>0x%1</b> an, deen zu "
8831 #~ "<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>gehéiert:</qt>"
8832 
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8835 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8836 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze "
8839 #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss "
8840 #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn.</qt>"
8841 
8842 #~ msgid "Select Signing Key"
8843 #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen"
8844 
8845 #~ msgid "Key used for signing:"
8846 #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:"
8847 
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8850 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8851 #~ "qt>"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "<qt>Kann de <i>gpg</i> net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e."
8854 #~ "g. no, ob den <i>gpg</i> installéiert ass, well soss kënnen déi "
8855 #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn.</qt>"
8856 
8857 #, fuzzy
8858 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8859 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8860 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~| msgid "Rating"
8864 #~ msgid "Add Rating"
8865 #~ msgstr "Bewertung"
8866 
8867 #, fuzzy
8868 #~| msgid "Comment"
8869 #~ msgid "Add Comment"
8870 #~ msgstr "Kommentar"
8871 
8872 #, fuzzy
8873 #~| msgid "Comment"
8874 #~ msgid "View Comments"
8875 #~ msgstr "Kommentar"
8876 
8877 #, fuzzy
8878 #~| msgid "Unable to create file to upload."
8879 #~ msgid "Entries failed to load"
8880 #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn."
8881 
8882 #, fuzzy
8883 #~| msgid "<Merge %1>"
8884 #~ msgid "Server: %1"
8885 #~ msgstr "<Merge %1>"
8886 
8887 #, fuzzy
8888 #~| msgid "Hide %1"
8889 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8890 #~ msgstr "%1 net weisen"
8891 
8892 #, fuzzy
8893 #~| msgid "Version:"
8894 #~ msgid "<br />Version: %1"
8895 #~ msgstr "Versioun:"
8896 
8897 #, fuzzy
8898 #~| msgid "Show version information"
8899 #~ msgid "Provider information"
8900 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
8901 
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Could not install %1"
8904 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
8905 
8906 #, fuzzy
8907 #~| msgid "Get Hot New Stuff"
8908 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8909 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
8910 
8911 #, fuzzy
8912 #~| msgid "There was an error loading the module."
8913 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8914 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
8915 
8916 #, fuzzy
8917 #~ msgid "&Source:"
8918 #~ msgstr "Ressource"
8919 
8920 #, fuzzy
8921 #~| msgid "??"
8922 #~ msgid "?"
8923 #~ msgstr "??"
8924 
8925 #, fuzzy
8926 #~ msgid "Collaborate"
8927 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8928 
8929 #, fuzzy
8930 #~| msgid "Rating"
8931 #~ msgid "Rating: "
8932 #~ msgstr "Bewertung"
8933 
8934 #, fuzzy
8935 #~| msgid "Downloads"
8936 #~ msgid "Downloads: "
8937 #~ msgstr "Downloads"
8938 
8939 #~ msgid "Install"
8940 #~ msgstr "Installéieren"
8941 
8942 #, fuzzy
8943 #~| msgid "Install"
8944 #~ msgid "Uninstall"
8945 #~ msgstr "Installéieren"
8946 
8947 #, fuzzy
8948 #~| msgid "Most Downloads"
8949 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8950 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
8951 
8952 #, fuzzy
8953 #~| msgid "Downloads"
8954 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8955 #~ msgstr "Downloads"
8956 
8957 #~ msgid "Update"
8958 #~ msgstr "Aktualiséieren"
8959 
8960 #, fuzzy
8961 #~| msgid "Rating"
8962 #~ msgid "Rating: %1"
8963 #~ msgstr "Bewertung"
8964 
8965 #, fuzzy
8966 #~| msgid "Preview URL:"
8967 #~ msgid "No Preview"
8968 #~ msgstr "URL-Virschau:"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "Print Previe&w..."
8972 #~ msgid "Loading Preview"
8973 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "Comment"
8977 #~ msgid "Comments"
8978 #~ msgstr "Kommentar"
8979 
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "Change"
8982 #~ msgid "Changelog"
8983 #~ msgstr "Änneren"
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "Switch Left Dock"
8987 #~ msgid "Switch version"
8988 #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten"
8989 
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Collaboration"
8992 #~ msgstr "Doppelpunkt"
8993 
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "Translation"
8996 #~ msgid "Translate"
8997 #~ msgstr "Iwwersetzung"
8998 
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgid "(empty entry)"
9001 #~ msgid "Report bad entry"
9002 #~ msgstr "(Eidel Entrée)"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "&Send Email"
9006 #~ msgid "Send Mail"
9007 #~ msgstr "E-Mail &verschécken"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "Hide %1"
9011 #~ msgid "Provider: %1"
9012 #~ msgstr "%1 net weisen"
9013 
9014 #, fuzzy
9015 #~| msgid "Version:"
9016 #~ msgid "Version: %1"
9017 #~ msgstr "Versioun:"
9018 
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "Remove Entry"
9021 #~ msgid "Removal of entry"
9022 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
9026 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9027 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
9028 
9029 #, fuzzy
9030 #~| msgid "Comment"
9031 #~ msgid "Comment on entry"
9032 #~ msgstr "Kommentar"
9033 
9034 #, fuzzy
9035 #~| msgid "The module %1 could not be found."
9036 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9037 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
9038 
9039 #, fuzzy
9040 #~| msgid "New Distribution List"
9041 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9042 #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht"
9043 
9044 #, fuzzy
9045 #~| msgid "Version"
9046 #~ msgid "Version %1"
9047 #~ msgstr "Versioun"
9048 
9049 #, fuzzy
9050 #~| msgid "Comment"
9051 #~ msgid "User comments"
9052 #~ msgstr "Kommentar"
9053 
9054 #, fuzzy
9055 #~| msgid "Translation"
9056 #~ msgid "Translate this entry"
9057 #~ msgstr "Iwwersetzung"
9058 
9059 #, fuzzy
9060 #~| msgid "Page loaded."
9061 #~ msgid "Payload"
9062 #~ msgstr "Säit gelueden."
9063 
9064 #, fuzzy
9065 #~| msgid "Download New Stuff"
9066 #~ msgid "Download New Stuff..."
9067 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
9068 
9069 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9070 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
9071 
9072 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9073 #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:"
9074 
9075 #~ msgid "No provider selected."
9076 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
9077 
9078 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9079 #~ msgstr "Nei Saache sharen"
9080 
9081 #~ msgid "Please put in a name."
9082 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an."
9083 
9084 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?"
9087 
9088 #~ msgid "Fill Out"
9089 #~ msgstr "Ausfëllen"
9090 
9091 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9092 #~ msgstr "Net Ausfëllen"
9093 
9094 #~ msgid "Author:"
9095 #~ msgstr "Auteur:"
9096 
9097 #, fuzzy
9098 #~| msgid "Email Address"
9099 #~ msgid "Email address:"
9100 #~ msgstr "E-Mail-Adress"
9101 
9102 #~ msgid "License:"
9103 #~ msgstr "Lizenz:"
9104 
9105 #~ msgid "GPL"
9106 #~ msgstr "GPL"
9107 
9108 #~ msgid "LGPL"
9109 #~ msgstr "LGPL"
9110 
9111 #~ msgid "BSD"
9112 #~ msgstr "BSD"
9113 
9114 #~ msgid "Preview URL:"
9115 #~ msgstr "URL-Virschau:"
9116 
9117 #~ msgid "Language:"
9118 #~ msgstr "Sprooch:"
9119 
9120 #~ msgid "Summary:"
9121 #~ msgstr "Zesummefaassung:"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "No text was replaced."
9125 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9126 #~ msgid "Your vote was recorded."
9127 #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn."
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Install"
9131 #~ msgid "Initializing"
9132 #~ msgstr "Installéieren"
9133 
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgid "Configuration files"
9136 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9137 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
9138 
9139 #, fuzzy
9140 #~| msgid "Configuration files"
9141 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9142 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
9143 
9144 #, fuzzy
9145 #~| msgid "View Frame Information"
9146 #~ msgid "Loading provider information"
9147 #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken"
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid "Error parsing providers list."
9151 #~ msgid "Error initializing provider."
9152 #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht."
9153 
9154 #, fuzzy
9155 #~| msgid "Loading Applet"
9156 #~ msgid "Loading data"
9157 #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
9158 
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "Loading resource '%1' failed!"
9161 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9162 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!"
9163 
9164 #, fuzzy
9165 #~| msgid "Print Previe&w..."
9166 #~ msgid "Loading one preview"
9167 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9168 #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..."
9169 #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..."
9170 
9171 #, fuzzy
9172 #~| msgid "Install"
9173 #~ msgid "Installing"
9174 #~ msgstr "Installéieren"
9175 
9176 #, fuzzy
9177 #~| msgid "invalid flags"
9178 #~ msgid "Invalid item."
9179 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
9180 
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Possibly bad download link"
9183 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
9184 
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9187 #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
9188 
9189 #, fuzzy
9190 #~| msgid "Override existing entries"
9191 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9192 #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen"
9193 
9194 #, fuzzy
9195 #~| msgid "Download"
9196 #~ msgid "Download File"
9197 #~ msgstr "Eroflueden"
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "Icon Size"
9201 #~ msgid "Icons view mode"
9202 #~ msgstr "Gréisst vum Symbol"
9203 
9204 #, fuzzy
9205 #~| msgid "Details"
9206 #~ msgid "Details view mode"
9207 #~ msgstr "Detailer"
9208 
9209 #, fuzzy
9210 #~| msgid "Hot New Stuff Providers"
9211 #~ msgid "All Providers"
9212 #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen"
9213 
9214 #, fuzzy
9215 #~| msgid "Categories"
9216 #~ msgid "All Categories"
9217 #~ msgstr "Kategorien"
9218 
9219 #, fuzzy
9220 #~| msgid "Hide %1"
9221 #~ msgid "Provider:"
9222 #~ msgstr "%1 net weisen"
9223 
9224 #, fuzzy
9225 #~| msgid "Categories"
9226 #~ msgid "Category:"
9227 #~ msgstr "Kategorien"
9228 
9229 #, fuzzy
9230 #~| msgid "New List"
9231 #~ msgid "Newest"
9232 #~ msgstr "Nei Lëscht"
9233 
9234 #, fuzzy
9235 #~| msgid "Rating"
9236 #~ msgid "Rating"
9237 #~ msgstr "Bewertung"
9238 
9239 #, fuzzy
9240 #~| msgid "Most Downloads"
9241 #~ msgid "Most downloads"
9242 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
9243 
9244 #, fuzzy
9245 #~| msgid "Install"
9246 #~ msgid "Installed"
9247 #~ msgstr "Installéieren"
9248 
9249 #, fuzzy
9250 #~| msgid "S&earch:"
9251 #~ msgid "Search:"
9252 #~ msgstr "Siche&n:"
9253 
9254 #, fuzzy
9255 #~| msgid "Home Fax"
9256 #~ msgid "Become a Fan"
9257 #~ msgstr "Fax Doheem"
9258 
9259 #, fuzzy
9260 #~| msgid "Suggestion List"
9261 #~ msgid "Details for %1"
9262 #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller"
9263 
9264 #, fuzzy
9265 #~| msgid "Change"
9266 #~ msgid "Changelog:"
9267 #~ msgstr "Änneren"
9268 
9269 #, fuzzy
9270 #~| msgid "Homepage"
9271 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9272 #~ msgid "Homepage"
9273 #~ msgstr "Homepage"
9274 
9275 #, fuzzy
9276 #~| msgid "HTML documentation"
9277 #~ msgctxt ""
9278 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9279 #~ "browser)"
9280 #~ msgid "Make a donation"
9281 #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
9282 
9283 #, fuzzy
9284 #~| msgid "Open in New &Window"
9285 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9286 #~ msgid "Opens in a browser window"
9287 #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen"
9288 
9289 #, fuzzy
9290 #~| msgid "Rating"
9291 #~ msgid "Rating: %1%"
9292 #~ msgstr "Bewertung"
9293 
9294 #, fuzzy
9295 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
9296 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9297 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9298 #~ msgstr "<b>Feeler</b>: %1: %2"
9299 
9300 #, fuzzy
9301 #~| msgid "Download"
9302 #~ msgid "1 download"
9303 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9304 #~ msgstr[0] "Eroflueden"
9305 #~ msgstr[1] "Eroflueden"
9306 
9307 #, fuzzy
9308 #~| msgid "Update"
9309 #~ msgid "Updating"
9310 #~ msgstr "Aktualiséieren"
9311 
9312 #, fuzzy
9313 #~| msgid "Installation"
9314 #~ msgid "Install Again"
9315 #~ msgstr "Installatioun"
9316 
9317 #, fuzzy
9318 #~| msgid "Check Spelling..."
9319 #~ msgid "Checking login..."
9320 #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..."
9321 
9322 #, fuzzy
9323 #~| msgid "Print Previe&w..."
9324 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9325 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9326 
9327 #, fuzzy
9328 #~| msgid "Save Login Information"
9329 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9330 #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren"
9331 
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "File not found: %1"
9334 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "Upload Files"
9338 #~ msgid "Upload Failed"
9339 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9340 
9341 #, fuzzy
9342 #~| msgid "Select Region of Image"
9343 #~ msgid "Select preview image"
9344 #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen"
9345 
9346 #, fuzzy
9347 #~| msgid "Upload Files"
9348 #~ msgid "Uploading Failed"
9349 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9350 
9351 #, fuzzy
9352 #~| msgid "Authentication"
9353 #~ msgid "Authentication error."
9354 #~ msgstr "Authentifizéierung"
9355 
9356 #, fuzzy
9357 #~| msgid "Upload Files"
9358 #~ msgid "Upload failed: %1"
9359 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
9360 
9361 #, fuzzy
9362 #~| msgid "File reloaded."
9363 #~ msgid "File to upload:"
9364 #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden."
9365 
9366 #, fuzzy
9367 #~| msgid "&Upload"
9368 #~ msgid "New Upload"
9369 #~ msgstr "&Eroplueden"
9370 
9371 #, fuzzy
9372 #~| msgid "Preview image: %1\n"
9373 #~ msgid "Preview Images"
9374 #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n"
9375 
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Select Preview..."
9378 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
9379 
9380 #, fuzzy
9381 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9382 #~ msgid "Set a price for this item"
9383 #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit"
9384 
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "Price"
9387 #~ msgstr "Ressource"
9388 
9389 #, fuzzy
9390 #~ msgid "Price:"
9391 #~ msgstr "Ressource"
9392 
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "Upload Info"
9395 #~ msgid "Upload content"
9396 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
9397 
9398 #, fuzzy
9399 #~| msgid "Print Previe&w..."
9400 #~ msgid "Upload first preview"
9401 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9402 
9403 #, fuzzy
9404 #~| msgid "Print Previe&w..."
9405 #~ msgid "Upload second preview"
9406 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9407 
9408 #, fuzzy
9409 #~| msgid "Print Previe&w..."
9410 #~ msgid "Upload third preview"
9411 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9412 
9413 #, fuzzy
9414 #~| msgid "Start replace"
9415 #~ msgid "Start Upload"
9416 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
9417 
9418 #, fuzzy
9419 #~| msgid "Select the current day"
9420 #~ msgid "Select the sound to play"
9421 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9422 
9423 #, fuzzy
9424 #~| msgid "Go to Line"
9425 #~ msgid "Log to a file"
9426 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
9427 
9428 #, fuzzy
9429 #~| msgid "Select the current day"
9430 #~ msgid "Select the command to run"
9431 #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen"
9432 
9433 #, fuzzy
9434 #~| msgid "S&earch:"
9435 #~ msgid "Sp&eech"
9436 #~ msgstr "Siche&n:"
9437 
9438 #, fuzzy
9439 #~| msgid "artsmessage"
9440 #~ msgid "Speak Event Message"
9441 #~ msgstr "aRts-Noricht"
9442 
9443 #, fuzzy
9444 #~| msgid "Please enter &name:"
9445 #~ msgid "Speak Event Name"
9446 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9447 
9448 #, fuzzy
9449 #~| msgid "Please enter &name:"
9450 #~ msgid "Speak Custom Text"
9451 #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:"
9452 
9453 #, fuzzy
9454 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9455 #~ msgid "Configure Notifications"
9456 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9457 
9458 #, fuzzy
9459 #~| msgid "State"
9460 #~ msgctxt "State of the notified event"
9461 #~ msgid "State"
9462 #~ msgstr "Status"
9463 
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9466 #~ msgid "Title"
9467 #~ msgstr "Tamil"
9468 
9469 #, fuzzy
9470 #~| msgid "Description:"
9471 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9472 #~ msgid "Description"
9473 #~ msgstr "Beschreiwung:"
9474 
9475 #, fuzzy
9476 #~| msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
9477 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9478 #~ msgstr "<qt>Wëllt dir am Internet no <b>%1</b> sichen?"
9479 
9480 #~ msgid "Internet Search"
9481 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9482 
9483 #~ msgid "&Search"
9484 #~ msgstr "&Sichen"
9485 
9486 #, fuzzy
9487 #~| msgid "Redo: %1"
9488 #~ msgctxt "@label Type of file"
9489 #~ msgid "Type: %1"
9490 #~ msgstr "Nees zeréck: %1"
9491 
9492 #, fuzzy
9493 #~| msgid "Do not show this message again"
9494 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9495 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9496 #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen"
9497 
9498 #, fuzzy
9499 #~| msgid "&Open with '%1'"
9500 #~ msgctxt "@label:button"
9501 #~ msgid "&Open with %1"
9502 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9503 
9504 #, fuzzy
9505 #~| msgid "&Open with '%1'"
9506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9507 #~ msgid "Open &with %1"
9508 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
9509 
9510 #, fuzzy
9511 #~| msgid "Open '%1'"
9512 #~ msgctxt "@info"
9513 #~ msgid "Open '%1'?"
9514 #~ msgstr "'%1' opmaachen"
9515 
9516 #, fuzzy
9517 #~| msgid "&Open With..."
9518 #~ msgctxt "@label:button"
9519 #~ msgid "&Open with..."
9520 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9521 
9522 #, fuzzy
9523 #~| msgid "&Open With..."
9524 #~ msgctxt "@label:button"
9525 #~ msgid "&Open with"
9526 #~ msgstr "&Opmaache mat..."
9527 
9528 #, fuzzy
9529 #~| msgid "&Open"
9530 #~ msgctxt "@label:button"
9531 #~ msgid "&Open"
9532 #~ msgstr "&Opmaachen"
9533 
9534 #, fuzzy
9535 #~| msgid "Name:"
9536 #~ msgctxt "@label File name"
9537 #~ msgid "Name: %1"
9538 #~ msgstr "Numm:"
9539 
9540 #, fuzzy
9541 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
9542 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9543 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
9544 
9545 #~ msgid "Execute File?"
9546 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
9547 
9548 #~ msgid "Accept"
9549 #~ msgstr "Unhuelen"
9550 
9551 #~ msgid "Reject"
9552 #~ msgstr "Zeréckweisen"
9553 
9554 #~ msgid "Untitled"
9555 #~ msgstr "Onbenannt"
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9559 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
9562 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
9563 
9564 #~ msgid "Close Document"
9565 #~ msgstr "Dokument zoumaachen"
9566 
9567 #, fuzzy
9568 #~| msgid "ErrorReadingRoot"
9569 #~ msgid "Error reading from PTY"
9570 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
9571 
9572 #, fuzzy
9573 #~| msgctxt "Socket error code Timeout"
9574 #~| msgid "timed operation timed out"
9575 #~ msgid "PTY operation timed out"
9576 #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn"
9577 
9578 #, fuzzy
9579 #~| msgid "Error opening file."
9580 #~ msgid "Error opening PTY"
9581 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
9582 
9583 #, fuzzy
9584 #~| msgid "Props"
9585 #~ msgid "Kross"
9586 #~ msgstr "Eegeschaften"
9587 
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Run Kross scripts."
9590 #~ msgstr "Sëcherheet..."
9591 
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Scriptfile"
9594 #~ msgstr "&Handschrëft"
9595 
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9598 #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
9599 
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9602 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
9603 
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9606 #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt."
9607 
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9610 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
9611 
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9614 #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt."
9615 
9616 #, fuzzy
9617 #~| msgid "Cancel"
9618 #~ msgid "Cancel?"
9619 #~ msgstr "Ofbriechen"
9620 
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "No such function \"%1\""
9623 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
9624 
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Text:"
9627 #~ msgstr "Test"
9628 
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Comment:"
9631 #~ msgstr "Kommentar"
9632 
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Icon:"
9635 #~ msgstr "Symboler"
9636 
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Interpreter:"
9639 #~ msgstr "Sicht am Internet"
9640 
9641 #~ msgid "File:"
9642 #~ msgstr "Datei:"
9643 
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "Execute the selected script."
9646 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
9647 
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9650 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
9651 
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "Edit..."
9654 #~ msgstr "V&eränneren..."
9655 
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Add..."
9658 #~ msgstr "&Dobäimaachen..."
9659 
9660 #~ msgid "Edit"
9661 #~ msgstr "Veränneren"
9662 
9663 #, fuzzy
9664 #~| msgid "General"
9665 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9666 #~ msgid "General"
9667 #~ msgstr "Allgemeng"
9668 
9669 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9670 #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn."
9671 
9672 #, fuzzy
9673 #~| msgid ""
9674 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</"
9675 #~| "qt>"
9676 #~ msgid ""
9677 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9678 #~ "p></qt>"
9679 #~ msgstr "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.</qt>"
9680 
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9683 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
9684 
9685 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9686 #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul."
9687 
9688 #, fuzzy
9689 #~| msgid ""
9690 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a "
9691 #~| "library.</qt>"
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9694 #~ "</qt>"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.</qt>"
9697 
9698 #~ msgid "There was an error loading the module."
9699 #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
9700 
9701 #, fuzzy
9702 #~| msgid ""
9703 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9704 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9705 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9706 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9707 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9708 #~| "packager.</p></qt>"
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9711 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9712 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9713 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9714 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9715 #~ "packager.</p></qt>"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
9718 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
9719 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
9720 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
9721 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
9722 
9723 #, fuzzy
9724 #~| msgid ""
9725 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9726 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9727 #~| "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
9728 #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9729 #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9730 #~| "packager.</p></qt>"
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9733 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9734 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9735 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9736 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "<qt><p>D'Diagnos ass:<br>%1<p>Méiglech Grënn:</p><ul><li>E Feeler ass bei "
9739 #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist "
9740 #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.<li>Dir hutt al friem Moduler doruechter "
9741 #~ "leien.</ul><p>Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
9742 #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.</p></qt>"
9743 
9744 #~ msgctxt "Argument is application name"
9745 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9746 #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach"
9747 
9748 #, fuzzy
9749 #~| msgid ""
9750 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9751 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9754 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n"
9757 #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?"
9758 
9759 #, fuzzy
9760 #~| msgid "Apply settings"
9761 #~ msgid "Apply Settings"
9762 #~ msgstr "Astellungen uwenden"
9763 
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Widget style to use"
9766 #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt"
9767 
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "What terminal application to use"
9770 #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen"
9771 
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "System wide font"
9774 #~ msgstr "Systemmenü"
9775 
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9778 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
9779 
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Show hidden files"
9782 #~ msgstr "Hëllef weisen"
9783 
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Show speedbar"
9786 #~ msgstr "&Menübar weisen"
9787 
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "What country"
9790 #~ msgstr "Land"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Password echo type"
9794 #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel"
9795 
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "The size of the dialog"
9798 #~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
9799 
9800 #, fuzzy
9801 #~| msgid "Search Columns"
9802 #~ msgid "Search Plugins"
9803 #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen"
9804 
9805 #, fuzzy
9806 #~| msgid "About %1"
9807 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9808 #~ msgid "About %1"
9809 #~ msgstr "Iwwer %1"
9810 
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Could not load print preview part"
9813 #~ msgstr ""
9814 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
9815 #~ "%2"
9816 
9817 #, fuzzy
9818 #~| msgid "Print Previe&w..."
9819 #~ msgid "Print Preview"
9820 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
9821 
9822 #~ msgid "Select Components"
9823 #~ msgstr "Komponenten auswielen"
9824 
9825 #, fuzzy
9826 #~| msgid "Embeddable HTML component"
9827 #~ msgid "Enable component"
9828 #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent"
9829 
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Communication error"
9832 #~ msgstr "Configuratioun"
9833 
9834 #, fuzzy
9835 #~| msgid "Invalid reference base"
9836 #~ msgid "Invalid type in Database"
9837 #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz"
9838 
9839 #, fuzzy
9840 #~| msgid "Esfand"
9841 #~ msgctxt ""
9842 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9843 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9844 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9845 #~ "conflict with the OR keyword."
9846 #~ msgid "and"
9847 #~ msgstr "Esfand"
9848 
9849 #, fuzzy
9850 #~| msgid "Mor"
9851 #~ msgctxt ""
9852 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9853 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9854 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9855 #~ "conflict with the AND keyword."
9856 #~ msgid "or"
9857 #~ msgstr "Mor"
9858 
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Maintainer"
9861 #~ msgstr "Fënster"
9862 
9863 #, fuzzy
9864 #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
9865 #~ msgid "Tobias Koenig"
9866 #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
9867 
9868 #, fuzzy
9869 #~| msgid "Directory to generate files in"
9870 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9871 #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien"
9872 
9873 #, fuzzy
9874 #~| msgid "Change &Icon..."
9875 #~ msgctxt "@title:window"
9876 #~ msgid "Change Tags"
9877 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9878 
9879 #, fuzzy
9880 #~| msgid "Pager"
9881 #~ msgctxt "@title:window"
9882 #~ msgid "Add Tags"
9883 #~ msgstr "Pager"
9884 
9885 #, fuzzy
9886 #~| msgid "Delete"
9887 #~ msgctxt "@info"
9888 #~ msgid "Delete tag"
9889 #~ msgstr "Läschen"
9890 
9891 #, fuzzy
9892 #~| msgid "Delete"
9893 #~ msgctxt "@title"
9894 #~ msgid "Delete tag"
9895 #~ msgstr "Läschen"
9896 
9897 #, fuzzy
9898 #~| msgid "Delete"
9899 #~ msgctxt "@action:button"
9900 #~ msgid "Delete"
9901 #~ msgstr "Läschen"
9902 
9903 #, fuzzy
9904 #~| msgid "Cancel"
9905 #~ msgctxt "@action:button"
9906 #~ msgid "Cancel"
9907 #~ msgstr "Ofbriechen"
9908 
9909 #, fuzzy
9910 #~| msgid "Configure &Notifications..."
9911 #~ msgid "Changing annotations"
9912 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
9913 
9914 #, fuzzy
9915 #~| msgid "Show all options"
9916 #~ msgctxt "@label"
9917 #~ msgid "Show all tags..."
9918 #~ msgstr "All Optioune weisen"
9919 
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgctxt "@label"
9922 #~ msgid "Add Tags..."
9923 #~ msgstr "&Dobäimaachen..."
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "Change &Icon..."
9927 #~ msgctxt "@label"
9928 #~ msgid "Change..."
9929 #~ msgstr "&Symbol änneren..."
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgid "Monday"
9933 #~ msgctxt ""
9934 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9935 #~ "resources"
9936 #~ msgid "Today"
9937 #~ msgstr "Méinden"
9938 
9939 #, fuzzy
9940 #~| msgid "Tuesday"
9941 #~ msgctxt ""
9942 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9943 #~ "resources"
9944 #~ msgid "Yesterday"
9945 #~ msgstr "Dënschten"
9946 
9947 #, fuzzy
9948 #~| msgid "Last Name"
9949 #~ msgctxt ""
9950 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9951 #~ "resources"
9952 #~ msgid "Last Week"
9953 #~ msgstr "Familljennumm"
9954 
9955 #, fuzzy
9956 #~| msgid "Next month"
9957 #~ msgctxt ""
9958 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9959 #~ "resources"
9960 #~ msgid "Last Month"
9961 #~ msgstr "Nächste Mount"
9962 
9963 #, fuzzy
9964 #~| msgid "Last Name"
9965 #~ msgctxt ""
9966 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9967 #~ "resources"
9968 #~ msgid "Last Year"
9969 #~ msgstr "Familljennumm"
9970 
9971 #, fuzzy
9972 #~| msgid "Custom..."
9973 #~ msgctxt ""
9974 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9975 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9976 #~ msgid "Custom..."
9977 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
9978 
9979 #, fuzzy
9980 #~| msgid "Restore"
9981 #~ msgid "Before"
9982 #~ msgstr "Zerécksetzen"
9983 
9984 #, fuzzy
9985 #~| msgctxt "QAccel"
9986 #~| msgid "Asterisk"
9987 #~ msgid "After"
9988 #~ msgstr "Asterisk"
9989 
9990 #, fuzzy
9991 #~| msgid "More..."
9992 #~ msgctxt ""
9993 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9994 #~ "more resources to put in the list"
9995 #~ msgid "More..."
9996 #~ msgstr "Méi..."
9997 
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10000 #~ msgid "Documents"
10001 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
10002 
10003 #, fuzzy
10004 #~| msgid "Video"
10005 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10006 #~ msgid "Video"
10007 #~ msgstr "Video"
10008 
10009 #, fuzzy
10010 #~| msgid "Pager"
10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10012 #~ msgid "Images"
10013 #~ msgstr "Pager"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgid "no error"
10017 #~ msgctxt ""
10018 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10019 #~ msgid "No priority"
10020 #~ msgstr "ouni Feeler"
10021 
10022 #, fuzzy
10023 #~| msgid "Last modified:"
10024 #~ msgctxt ""
10025 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10026 #~ msgid "Last modified"
10027 #~ msgstr "Als Lescht geännert:"
10028 
10029 #, fuzzy
10030 #~| msgid "File opened."
10031 #~ msgctxt ""
10032 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10033 #~ msgid "Never opened"
10034 #~ msgstr "Datei opgemaach."
10035 
10036 #, fuzzy
10037 #~| msgid "Rating"
10038 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10039 #~ msgid "Any Rating"
10040 #~ msgstr "Bewertung"
10041 
10042 #, fuzzy
10043 #~| msgid "Rating"
10044 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10045 #~ msgid "Max Rating"
10046 #~ msgstr "Bewertung"
10047 
10048 #, fuzzy
10049 #~| msgctxt "QFont"
10050 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10051 #~ msgctxt ""
10052 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10053 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10054 #~ msgid "Miscellaneous"
10055 #~ msgstr "Verschidde Symboler"
10056 
10057 #, fuzzy
10058 #~| msgid "Valid Resource"
10059 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10060 #~ msgid "Resource"
10061 #~ msgstr "Gülteg Ressource"
10062 
10063 #, fuzzy
10064 #~| msgid "Resource Selection"
10065 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10066 #~ msgid "Resource Type"
10067 #~ msgstr "Quell wielen"
10068 
10069 #, fuzzy
10070 #~| msgid "Internet Search"
10071 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10072 #~ msgstr "Sicht am Internet"
10073 
10074 #, fuzzy
10075 #~| msgid "&Contents"
10076 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10077 #~ msgid "Contacts"
10078 #~ msgstr "I&nhalt"
10079 
10080 #, fuzzy
10081 #~| msgid "Email"
10082 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10083 #~ msgid "Emails"
10084 #~ msgstr "E-Mail"
10085 
10086 #, fuzzy
10087 #~| msgid "Task"
10088 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10089 #~ msgid "Tasks"
10090 #~ msgstr "Aufgab"
10091 
10092 #, fuzzy
10093 #~| msgid "Task"
10094 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10095 #~ msgid "Tags"
10096 #~ msgstr "Aufgab"
10097 
10098 #, fuzzy
10099 #~| msgid "File"
10100 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10101 #~ msgid "Files"
10102 #~ msgstr "Datei"
10103 
10104 #, fuzzy
10105 #~| msgid "Other"
10106 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10107 #~ msgid "Other"
10108 #~ msgstr "Aner"
10109 
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Start"
10112 #~ msgstr "&Start"
10113 
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Select Files..."
10116 #~ msgstr "Komponenten auswielen..."
10117 
10118 #~ msgid "Cancel"
10119 #~ msgstr "Ofbriechen"
10120 
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Suspend"
10123 #~ msgstr "Klang"
10124 
10125 #~ msgid "Anonymous"
10126 #~ msgstr "Anonym"
10127 
10128 #, fuzzy
10129 #~| msgid "Regular"
10130 #~ msgctxt "@item font"
10131 #~ msgid "Regular"
10132 #~ msgstr "Normal"
10133 
10134 #~ msgid "What's &This"
10135 #~ msgstr "Wat ass &dat"
10136 
10137 #, fuzzy
10138 #~| msgid "Next year"
10139 #~ msgctxt "@option next week"
10140 #~ msgid "Next week"
10141 #~ msgstr "Nächst Joër"
10142 
10143 #, fuzzy
10144 #~| msgid "Last Name"
10145 #~ msgctxt "@option last week"
10146 #~ msgid "Last week"
10147 #~ msgstr "Familljennumm"
10148 
10149 #, fuzzy
10150 #~| msgid "Monday"
10151 #~ msgctxt "@info/plain"
10152 #~ msgid "today"
10153 #~ msgstr "Méinden"
10154 
10155 #, fuzzy
10156 #~| msgid "Hide &Menubar"
10157 #~ msgid "Hide Menubar"
10158 #~ msgstr "&Menübar verstoppen"
10159 
10160 #, fuzzy
10161 #~| msgid "Hide St&atusbar"
10162 #~ msgid "Hide Statusbar"
10163 #~ msgstr "St&atusbar vestoppen"
10164 
10165 #, fuzzy
10166 #~| msgid "File"
10167 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10168 #~ msgid "Files"
10169 #~ msgstr "Datei"
10170 
10171 #, fuzzy
10172 #~| msgid "%1%"
10173 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10174 #~ msgid "%1"
10175 #~ msgstr "%1%"
10176 
10177 #, fuzzy
10178 #~| msgid "Meta"
10179 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10180 #~ msgid "Media"
10181 #~ msgstr "Meta"
10182 
10183 #~ msgid "Hide Toolbar"
10184 #~ msgstr "Toolbar verstoppen"
10185 
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "..."
10188 #~ msgstr "Opmaachen..."
10189 
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "action1"
10192 #~ msgstr "Aktioun"
10193 
10194 #, fuzzy
10195 #~| msgid "KIOTest"
10196 #~ msgid "KrossTest"
10197 #~ msgstr "KIOTest"
10198 
10199 #~ msgid "Find stopped."
10200 #~ msgstr "Sicht opgehal."
10201 
10202 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10203 #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen"
10204 
10205 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10206 #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen"
10207 
10208 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10209 #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"."
10210 
10211 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10212 #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"."
10213 
10214 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10215 #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"."
10216 
10217 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10218 #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"."
10219 
10220 #, fuzzy
10221 #~| msgid "KSpell2 Configuration"
10222 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10223 #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun"
10224 
10225 #, fuzzy
10226 #~| msgid "Ignore"
10227 #~ msgid "I agree"
10228 #~ msgstr "Ignoréieren"
10229 
10230 #, fuzzy
10231 #~| msgid "Upload Files"
10232 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10233 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
10234 
10235 #, fuzzy
10236 #~| msgctxt "QFont"
10237 #~| msgid "Devanagari"
10238 #~ msgctxt "digit set"
10239 #~ msgid "Devenagari"
10240 #~ msgstr "Devanagari"
10241 
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid ""
10244 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10245 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10246 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10247 #~ "for it."
10248 #~ msgstr ""
10249 #~ "<b>Net definéiert</b><br>Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. "
10250 #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis "
10251 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef</a> "
10252 #~ "schécken."
10253 
10254 #, fuzzy
10255 #~| msgid "Details"
10256 #~ msgid "Details..."
10257 #~ msgstr "Detailer"
10258 
10259 #, fuzzy
10260 #~| msgid "New Game"
10261 #~ msgid "New Tag"
10262 #~ msgstr "Neit Spill"
10263 
10264 #, fuzzy
10265 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
10266 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10267 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
10268 
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Tag Exists"
10271 #~ msgstr "Test"
10272 
10273 #, fuzzy
10274 #~| msgid "Print Previe&w..."
10275 #~ msgid "Loading preview..."
10276 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
10277 
10278 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10279 #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
10280 
10281 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10282 #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
10283 
10284 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10285 #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren"
10286 
10287 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10288 #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host"
10289 
10290 #~ msgid "Old hostname"
10291 #~ msgstr "Alen Numm vum Host"
10292 
10293 #~ msgid "New hostname"
10294 #~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
10295 
10296 #, fuzzy
10297 #~| msgid "Description:"
10298 #~ msgid "description"
10299 #~ msgstr "Beschreiwung:"
10300 
10301 #, fuzzy
10302 #~| msgid "Additional Names"
10303 #~ msgid "Autor Name"
10304 #~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
10305 
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Could not get account balance."
10308 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
10309 
10310 #, fuzzy
10311 #~| msgid "Upload Files"
10312 #~ msgid "Voting failed."
10313 #~ msgstr "Dateien eroplueden"
10314 
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Could not make you a fan."
10317 #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
10318 
10319 #, fuzzy
10320 #~| msgid "Preview URL:"
10321 #~ msgid "Previews"
10322 #~ msgstr "URL-Virschau:"
10323 
10324 #, fuzzy
10325 #~| msgid "Comment"
10326 #~ msgid "Community"
10327 #~ msgstr "Kommentar"
10328 
10329 #, fuzzy
10330 #~| msgid "Preview URL:"
10331 #~ msgid "Preview"
10332 #~ msgstr "URL-Virschau:"
10333 
10334 #, fuzzy
10335 #~| msgid "BSD"
10336 #~ msgid "USD"
10337 #~ msgstr "BSD"
10338 
10339 #, fuzzy
10340 #~| msgid "Print Previe&w..."
10341 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10342 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
10343 
10344 #, fuzzy
10345 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10346 #~ msgid "Content file successfully uploaded."
10347 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
10351 #~ msgid "Preview image successfully uploaded."
10352 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
10353 
10354 #, fuzzy
10355 #~| msgid "<Merge %1>"
10356 #~ msgid "Server:"
10357 #~ msgstr "<Merge %1>"
10358 
10359 #, fuzzy
10360 #~| msgid "&Upload"
10361 #~ msgid "Upload..."
10362 #~ msgstr "&Eroplueden"
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgid "Show version information"
10366 #~ msgid "Fetching provider information..."
10367 #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
10368 
10369 #, fuzzy
10370 #~| msgid "The requested operation could not be completed"
10371 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10372 #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn"
10373 
10374 #, fuzzy
10375 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10376 #~ msgid "Please fill out the name field."
10377 #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
10378 
10379 #, fuzzy
10380 #~| msgid "Contents"
10381 #~ msgid "Content Added"
10382 #~ msgstr "Inhalt"
10383 
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10386 #~ msgid "%1 PB"
10387 #~ msgstr "%1 %2"
10388 
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10391 #~ msgid "%1 EB"
10392 #~ msgstr "%1 %2"
10393 
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10396 #~ msgid "%1 ZB"
10397 #~ msgstr "%1 %2"
10398 
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10401 #~ msgid "%1 YB"
10402 #~ msgstr "%1 %2"
10403 
10404 #~ msgid ""
10405 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10406 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10407 #~ "not full.\n"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n"
10410 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10411 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10412 
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10415 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10416 #~ "not full.\n"
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n"
10419 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um "
10420 #~ "Dossier déi richteg sinn.\n"
10421 
10422 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10423 #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen"
10424 
10425 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10426 #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)"
10427 
10428 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10429 #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...."
10430 
10431 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10432 #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager"
10433 
10434 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10435 #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?"
10436 
10437 #, fuzzy
10438 #~| msgid "Reload"
10439 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10440 #~ msgid "Reload"
10441 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
10442 
10443 #~ msgid "Do Not Reload"
10444 #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden"
10445 
10446 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10447 #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn."
10448 
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Form"
10451 #~ msgstr "Frame"
10452 
10453 #~ msgid "&Edit Bookmarks"
10454 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
10455 
10456 #~ msgctxt "of January"
10457 #~ msgid "of Jan"
10458 #~ msgstr "Jan"
10459 
10460 #~ msgctxt "of February"
10461 #~ msgid "of Feb"
10462 #~ msgstr "Feb"
10463 
10464 #~ msgctxt "of March"
10465 #~ msgid "of Mar"
10466 #~ msgstr "Mäe"
10467 
10468 #~ msgctxt "of April"
10469 #~ msgid "of Apr"
10470 #~ msgstr "Abr"
10471 
10472 #~ msgctxt "of May short"
10473 #~ msgid "of May"
10474 #~ msgstr "Mee"
10475 
10476 #~ msgctxt "of June"
10477 #~ msgid "of Jun"
10478 #~ msgstr "Jun"
10479 
10480 #~ msgctxt "of July"
10481 #~ msgid "of Jul"
10482 #~ msgstr "Jul"
10483 
10484 #~ msgctxt "of August"
10485 #~ msgid "of Aug"
10486 #~ msgstr "Aug"
10487 
10488 #~ msgctxt "of September"
10489 #~ msgid "of Sep"
10490 #~ msgstr "Sep"
10491 
10492 #~ msgctxt "of October"
10493 #~ msgid "of Oct"
10494 #~ msgstr "Okt"
10495 
10496 #~ msgctxt "of November"
10497 #~ msgid "of Nov"
10498 #~ msgstr "Nov"
10499 
10500 #~ msgctxt "of December"
10501 #~ msgid "of Dec"
10502 #~ msgstr "Dez"
10503 
10504 #~ msgid "of January"
10505 #~ msgstr "Januar"
10506 
10507 #~ msgid "of February"
10508 #~ msgstr "Februar"
10509 
10510 #~ msgid "of March"
10511 #~ msgstr "Mäerz"
10512 
10513 #~ msgid "of April"
10514 #~ msgstr "Abrëll"
10515 
10516 #~ msgctxt "of May long"
10517 #~ msgid "of May"
10518 #~ msgstr "Mee"
10519 
10520 #~ msgid "of June"
10521 #~ msgstr "Juni"
10522 
10523 #~ msgid "of July"
10524 #~ msgstr "Juli"
10525 
10526 #~ msgid "of August"
10527 #~ msgstr "August"
10528 
10529 #~ msgid "of September"
10530 #~ msgstr "September"
10531 
10532 #~ msgid "of October"
10533 #~ msgstr "Oktober"
10534 
10535 #~ msgid "of November"
10536 #~ msgstr "November"
10537 
10538 #~ msgid "of December"
10539 #~ msgstr "Dezember"
10540 
10541 #~ msgctxt "January"
10542 #~ msgid "Jan"
10543 #~ msgstr "Jan"
10544 
10545 #~ msgctxt "February"
10546 #~ msgid "Feb"
10547 #~ msgstr "Feb"
10548 
10549 #~ msgctxt "March"
10550 #~ msgid "Mar"
10551 #~ msgstr "Mäe"
10552 
10553 #~ msgctxt "April"
10554 #~ msgid "Apr"
10555 #~ msgstr "Abr"
10556 
10557 #~ msgctxt "May short"
10558 #~ msgid "May"
10559 #~ msgstr "Mee"
10560 
10561 #~ msgctxt "June"
10562 #~ msgid "Jun"
10563 #~ msgstr "Jun"
10564 
10565 #~ msgctxt "July"
10566 #~ msgid "Jul"
10567 #~ msgstr "Jul"
10568 
10569 #~ msgctxt "August"
10570 #~ msgid "Aug"
10571 #~ msgstr "Aug"
10572 
10573 #~ msgctxt "September"
10574 #~ msgid "Sep"
10575 #~ msgstr "Sep"
10576 
10577 #~ msgctxt "October"
10578 #~ msgid "Oct"
10579 #~ msgstr "Okt"
10580 
10581 #~ msgctxt "November"
10582 #~ msgid "Nov"
10583 #~ msgstr "Nov"
10584 
10585 #~ msgctxt "December"
10586 #~ msgid "Dec"
10587 #~ msgstr "Dez"
10588 
10589 #~ msgid "January"
10590 #~ msgstr "Januar"
10591 
10592 #~ msgid "February"
10593 #~ msgstr "Februar"
10594 
10595 #, fuzzy
10596 #~| msgid "March"
10597 #~ msgctxt "March long"
10598 #~ msgid "March"
10599 #~ msgstr "Mäerz"
10600 
10601 #~ msgid "April"
10602 #~ msgstr "Abrëll"
10603 
10604 #~ msgctxt "May long"
10605 #~ msgid "May"
10606 #~ msgstr "Mee"
10607 
10608 #~ msgid "June"
10609 #~ msgstr "Juni"
10610 
10611 #~ msgid "July"
10612 #~ msgstr "Juli"
10613 
10614 #, fuzzy
10615 #~| msgid "August"
10616 #~ msgctxt "August long"
10617 #~ msgid "August"
10618 #~ msgstr "August"
10619 
10620 #~ msgid "September"
10621 #~ msgstr "September"
10622 
10623 #~ msgid "October"
10624 #~ msgstr "Oktober"
10625 
10626 #~ msgid "November"
10627 #~ msgstr "November"
10628 
10629 #~ msgid "December"
10630 #~ msgstr "Dezember"
10631 
10632 #~ msgctxt "Monday"
10633 #~ msgid "Mon"
10634 #~ msgstr "Mé"
10635 
10636 #~ msgctxt "Tuesday"
10637 #~ msgid "Tue"
10638 #~ msgstr "Dë"
10639 
10640 #~ msgctxt "Wednesday"
10641 #~ msgid "Wed"
10642 #~ msgstr "Më"
10643 
10644 #~ msgctxt "Thursday"
10645 #~ msgid "Thu"
10646 #~ msgstr "Do"
10647 
10648 #~ msgctxt "Friday"
10649 #~ msgid "Fri"
10650 #~ msgstr "Fr"
10651 
10652 #~ msgctxt "Saturday"
10653 #~ msgid "Sat"
10654 #~ msgstr "Sa"
10655 
10656 #~ msgctxt "Sunday"
10657 #~ msgid "Sun"
10658 #~ msgstr "So"
10659 
10660 #~ msgid "Monday"
10661 #~ msgstr "Méinden"
10662 
10663 #~ msgid "Tuesday"
10664 #~ msgstr "Dënschten"
10665 
10666 #~ msgid "Wednesday"
10667 #~ msgstr "Mëttwoch"
10668 
10669 #~ msgid "Thursday"
10670 #~ msgstr "Donnëschten"
10671 
10672 #~ msgid "Friday"
10673 #~ msgstr "Freiden"
10674 
10675 #~ msgid "Saturday"
10676 #~ msgstr "Samschten"
10677 
10678 #~ msgid "Sunday"
10679 #~ msgstr "Sonnden"
10680 
10681 #, fuzzy
10682 #~| msgid "of Sha`ban"
10683 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10684 #~ msgid "of Cha"
10685 #~ msgstr "am Sha`ban"
10686 
10687 #, fuzzy
10688 #~| msgctxt "of March"
10689 #~| msgid "of Mar"
10690 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10691 #~ msgid "of Vai"
10692 #~ msgstr "Mäe"
10693 
10694 #, fuzzy
10695 #~| msgctxt "of January"
10696 #~| msgid "of Jan"
10697 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10698 #~ msgid "of Jya"
10699 #~ msgstr "Jan"
10700 
10701 #, fuzzy
10702 #~| msgid "Kho"
10703 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10704 #~ msgid "of Āsh"
10705 #~ msgstr "Kho"
10706 
10707 #, fuzzy
10708 #~| msgid "of Sha`ban"
10709 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10710 #~ msgid "of Shr"
10711 #~ msgstr "am Sha`ban"
10712 
10713 #, fuzzy
10714 #~| msgid "of March"
10715 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10716 #~ msgid "of Bhā"
10717 #~ msgstr "Mäerz"
10718 
10719 #, fuzzy
10720 #~| msgid "Esf"
10721 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10722 #~ msgid "of Āsw"
10723 #~ msgstr "Esf"
10724 
10725 #, fuzzy
10726 #~| msgctxt "of March"
10727 #~| msgid "of Mar"
10728 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10729 #~ msgid "of Kār"
10730 #~ msgstr "Mäe"
10731 
10732 #, fuzzy
10733 #~| msgctxt "of April"
10734 #~| msgid "of Apr"
10735 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10736 #~ msgid "of Agr"
10737 #~ msgstr "Abr"
10738 
10739 #, fuzzy
10740 #~| msgid "Tamuz"
10741 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10742 #~ msgid "of Pau"
10743 #~ msgstr "Tamuz"
10744 
10745 #, fuzzy
10746 #~| msgctxt "of March"
10747 #~| msgid "of Mar"
10748 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10749 #~ msgid "of Māg"
10750 #~ msgstr "Mäe"
10751 
10752 #, fuzzy
10753 #~| msgid "Kho"
10754 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10755 #~ msgid "of Phā"
10756 #~ msgstr "Kho"
10757 
10758 #, fuzzy
10759 #~| msgid "of Muharram"
10760 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10761 #~ msgid "of Chaitra"
10762 #~ msgstr "am Muharram"
10763 
10764 #, fuzzy
10765 #~| msgid "Nisan"
10766 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10767 #~ msgid "of Jyaishtha"
10768 #~ msgstr "Nisan"
10769 
10770 #, fuzzy
10771 #~| msgid "Shvat"
10772 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10773 #~ msgid "of Shrāvana"
10774 #~ msgstr "Shvat"
10775 
10776 #, fuzzy
10777 #~| msgid "Khordad"
10778 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10779 #~ msgid "of Bhādrapad"
10780 #~ msgstr "Khordad"
10781 
10782 #, fuzzy
10783 #~| msgid "Heshvan"
10784 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10785 #~ msgid "of Āshwin"
10786 #~ msgstr "Heshvan"
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgid "Bahman"
10790 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10791 #~ msgid "of Agrahayana"
10792 #~ msgstr "Bahman"
10793 
10794 #, fuzzy
10795 #~| msgid "of March"
10796 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10797 #~ msgid "of Paush"
10798 #~ msgstr "Mäerz"
10799 
10800 #, fuzzy
10801 #~| msgid "of March"
10802 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10803 #~ msgid "of Māgh"
10804 #~ msgstr "Mäerz"
10805 
10806 #, fuzzy
10807 #~| msgid "Kha"
10808 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10809 #~ msgid "Cha"
10810 #~ msgstr "Kha"
10811 
10812 #, fuzzy
10813 #~| msgctxt "January"
10814 #~| msgid "Jan"
10815 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10816 #~ msgid "Jya"
10817 #~ msgstr "Jan"
10818 
10819 #, fuzzy
10820 #~| msgid "Sr."
10821 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10822 #~ msgid "Shr"
10823 #~ msgstr "Sr."
10824 
10825 #, fuzzy
10826 #~| msgid "Arb"
10827 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10828 #~ msgid "Agr"
10829 #~ msgstr "Arb"
10830 
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10833 #~ msgid "Pau"
10834 #~ msgstr "Paus"
10835 
10836 #, fuzzy
10837 #~| msgid "Chain:"
10838 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10839 #~ msgid "Chaitra"
10840 #~ msgstr "Ketten:"
10841 
10842 #, fuzzy
10843 #~| msgctxt "QFont"
10844 #~| msgid "Thaana"
10845 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10846 #~ msgid "Agrahayana"
10847 #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
10848 
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10851 #~ msgid "Paush"
10852 #~ msgstr "Paus"
10853 
10854 #, fuzzy
10855 #~| msgid "Jom"
10856 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10857 #~ msgid "Som"
10858 #~ msgstr "Jom"
10859 
10860 #, fuzzy
10861 #~| msgctxt "QFont"
10862 #~| msgid "Buhid"
10863 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10864 #~ msgid "Bud"
10865 #~ msgstr "Buhid"
10866 
10867 #, fuzzy
10868 #~| msgctxt "Sunday"
10869 #~| msgid "Sun"
10870 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10871 #~ msgid "Suk"
10872 #~ msgstr "So"
10873 
10874 #, fuzzy
10875 #~| msgid "Sivan"
10876 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10877 #~ msgid "San"
10878 #~ msgstr "Sivan"
10879 
10880 #~ msgid "of Muharram"
10881 #~ msgstr "am Muharram"
10882 
10883 #~ msgid "of Safar"
10884 #~ msgstr "am Safar"
10885 
10886 #~ msgid "of R. Awal"
10887 #~ msgstr "am R. Awal"
10888 
10889 #~ msgid "of R. Thaani"
10890 #~ msgstr "am R. Thaani"
10891 
10892 #~ msgid "of J. Awal"
10893 #~ msgstr "am J. Awal"
10894 
10895 #~ msgid "of J. Thaani"
10896 #~ msgstr "am J. Thaani"
10897 
10898 #~ msgid "of Rajab"
10899 #~ msgstr "am Rajab"
10900 
10901 #~ msgid "of Sha`ban"
10902 #~ msgstr "am Sha`ban"
10903 
10904 #~ msgid "of Ramadan"
10905 #~ msgstr "am Ramadan"
10906 
10907 #~ msgid "of Shawwal"
10908 #~ msgstr "am Shawwal"
10909 
10910 #~ msgid "of Qi`dah"
10911 #~ msgstr "am Qi`dah"
10912 
10913 #~ msgid "of Hijjah"
10914 #~ msgstr "am Hijjah"
10915 
10916 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10917 #~ msgstr "am Rabi` al-Awal"
10918 
10919 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10920 #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani"
10921 
10922 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10923 #~ msgstr "am Jumaada al-Awal"
10924 
10925 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10926 #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani"
10927 
10928 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10929 #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah"
10930 
10931 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10932 #~ msgstr "am Thu al-Hijjah"
10933 
10934 #~ msgid "Muharram"
10935 #~ msgstr "Muharram"
10936 
10937 #~ msgid "Safar"
10938 #~ msgstr "Safar"
10939 
10940 #~ msgid "R. Awal"
10941 #~ msgstr "R. Awal"
10942 
10943 #~ msgid "R. Thaani"
10944 #~ msgstr "R. Thaani"
10945 
10946 #~ msgid "J. Awal"
10947 #~ msgstr "J. Awal"
10948 
10949 #~ msgid "J. Thaani"
10950 #~ msgstr "J. Thaani"
10951 
10952 #~ msgid "Rajab"
10953 #~ msgstr "Rajab"
10954 
10955 #~ msgid "Sha`ban"
10956 #~ msgstr "Sha`ban"
10957 
10958 #~ msgid "Ramadan"
10959 #~ msgstr "Ramadan"
10960 
10961 #~ msgid "Shawwal"
10962 #~ msgstr "Shawwal"
10963 
10964 #~ msgid "Qi`dah"
10965 #~ msgstr "Qi`dah"
10966 
10967 #~ msgid "Hijjah"
10968 #~ msgstr "Hijjah"
10969 
10970 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10971 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10972 
10973 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10974 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10975 
10976 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10977 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10978 
10979 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10980 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10981 
10982 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10983 #~ msgstr "Thu a-Qi`dah"
10984 
10985 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10986 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10987 
10988 #~ msgid "Ith"
10989 #~ msgstr "Ith"
10990 
10991 #~ msgid "Thl"
10992 #~ msgstr "Thl"
10993 
10994 #~ msgid "Arb"
10995 #~ msgstr "Arb"
10996 
10997 #~ msgid "Kha"
10998 #~ msgstr "Kha"
10999 
11000 #~ msgid "Jum"
11001 #~ msgstr "Jum"
11002 
11003 #~ msgid "Sab"
11004 #~ msgstr "Sab"
11005 
11006 #~ msgid "Ahd"
11007 #~ msgstr "Ahd"
11008 
11009 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11010 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11011 
11012 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11013 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11014 
11015 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11016 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11017 
11018 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11019 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11020 
11021 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11022 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11023 
11024 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11025 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11026 
11027 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11028 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11029 
11030 #, fuzzy
11031 #~| msgctxt "of March"
11032 #~| msgid "of Mar"
11033 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11034 #~ msgid "of Far"
11035 #~ msgstr "Mäe"
11036 
11037 #, fuzzy
11038 #~| msgid "Ord"
11039 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11040 #~ msgid "of Ord"
11041 #~ msgstr "Ord"
11042 
11043 #, fuzzy
11044 #~| msgid "Kho"
11045 #~ msgctxt "of Khordad short"
11046 #~ msgid "of Kho"
11047 #~ msgstr "Kho"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgid "Tir"
11051 #~ msgctxt "of Tir short"
11052 #~ msgid "of Tir"
11053 #~ msgstr "Tir"
11054 
11055 #, fuzzy
11056 #~| msgctxt "of March"
11057 #~| msgid "of Mar"
11058 #~ msgctxt "of Mordad short"
11059 #~ msgid "of Mor"
11060 #~ msgstr "Mäe"
11061 
11062 #, fuzzy
11063 #~| msgid "of Sha`ban"
11064 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11065 #~ msgid "of Sha"
11066 #~ msgstr "am Sha`ban"
11067 
11068 #, fuzzy
11069 #~| msgid "of March"
11070 #~ msgctxt "of Mehr short"
11071 #~ msgid "of Meh"
11072 #~ msgstr "Mäerz"
11073 
11074 #, fuzzy
11075 #~| msgid "Aba"
11076 #~ msgctxt "of Aban short"
11077 #~ msgid "of Aba"
11078 #~ msgstr "Aba"
11079 
11080 #, fuzzy
11081 #~| msgid "Aza"
11082 #~ msgctxt "of Azar short"
11083 #~ msgid "of Aza"
11084 #~ msgstr "Aza"
11085 
11086 #, fuzzy
11087 #~| msgctxt "of December"
11088 #~| msgid "of Dec"
11089 #~ msgctxt "of Dei short"
11090 #~ msgid "of Dei"
11091 #~ msgstr "Dez"
11092 
11093 #, fuzzy
11094 #~| msgid "of March"
11095 #~ msgctxt "of Bahman short"
11096 #~ msgid "of Bah"
11097 #~ msgstr "Mäerz"
11098 
11099 #, fuzzy
11100 #~| msgid "Esf"
11101 #~ msgctxt "of Esfand short"
11102 #~ msgid "of Esf"
11103 #~ msgstr "Esf"
11104 
11105 #, fuzzy
11106 #~| msgid "Far"
11107 #~ msgctxt "Farvardin short"
11108 #~ msgid "Far"
11109 #~ msgstr "Far"
11110 
11111 #, fuzzy
11112 #~| msgid "Ord"
11113 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11114 #~ msgid "Ord"
11115 #~ msgstr "Ord"
11116 
11117 #, fuzzy
11118 #~| msgid "Kho"
11119 #~ msgctxt "Khordad short"
11120 #~ msgid "Kho"
11121 #~ msgstr "Kho"
11122 
11123 #, fuzzy
11124 #~| msgid "Tir"
11125 #~ msgctxt "Tir short"
11126 #~ msgid "Tir"
11127 #~ msgstr "Tir"
11128 
11129 #, fuzzy
11130 #~| msgid "Mor"
11131 #~ msgctxt "Mordad short"
11132 #~ msgid "Mor"
11133 #~ msgstr "Mor"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgid "Sha"
11137 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11138 #~ msgid "Sha"
11139 #~ msgstr "Sha"
11140 
11141 #, fuzzy
11142 #~| msgid "Meh"
11143 #~ msgctxt "Mehr short"
11144 #~ msgid "Meh"
11145 #~ msgstr "Meh"
11146 
11147 #, fuzzy
11148 #~| msgid "Aba"
11149 #~ msgctxt "Aban short"
11150 #~ msgid "Aba"
11151 #~ msgstr "Aba"
11152 
11153 #, fuzzy
11154 #~| msgid "Aza"
11155 #~ msgctxt "Azar short"
11156 #~ msgid "Aza"
11157 #~ msgstr "Aza"
11158 
11159 #, fuzzy
11160 #~| msgid "Dei"
11161 #~ msgctxt "Dei short"
11162 #~ msgid "Dei"
11163 #~ msgstr "Dei"
11164 
11165 #, fuzzy
11166 #~| msgid "Bah"
11167 #~ msgctxt "Bahman short"
11168 #~ msgid "Bah"
11169 #~ msgstr "Bah"
11170 
11171 #, fuzzy
11172 #~| msgid "Esf"
11173 #~ msgctxt "Esfand"
11174 #~ msgid "Esf"
11175 #~ msgstr "Esf"
11176 
11177 #, fuzzy
11178 #~| msgid "Farvardin"
11179 #~ msgid "of Farvardin"
11180 #~ msgstr "Farvadin"
11181 
11182 #, fuzzy
11183 #~| msgid "Ordibehesht"
11184 #~ msgid "of Ordibehesht"
11185 #~ msgstr "Ordibehesht"
11186 
11187 #, fuzzy
11188 #~| msgid "Khordad"
11189 #~ msgid "of Khordad"
11190 #~ msgstr "Khordad"
11191 
11192 #, fuzzy
11193 #~| msgid "Tir"
11194 #~ msgctxt "of Tir long"
11195 #~ msgid "of Tir"
11196 #~ msgstr "Tir"
11197 
11198 #, fuzzy
11199 #~| msgid "Mordad"
11200 #~ msgid "of Mordad"
11201 #~ msgstr "Mordad"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgid "Shahrivar"
11205 #~ msgid "of Shahrivar"
11206 #~ msgstr "Shahrivar"
11207 
11208 #, fuzzy
11209 #~| msgctxt "of March"
11210 #~| msgid "of Mar"
11211 #~ msgid "of Mehr"
11212 #~ msgstr "Mäe"
11213 
11214 #, fuzzy
11215 #~| msgctxt "of January"
11216 #~| msgid "of Jan"
11217 #~ msgid "of Aban"
11218 #~ msgstr "Jan"
11219 
11220 #, fuzzy
11221 #~| msgctxt "of March"
11222 #~| msgid "of Mar"
11223 #~ msgid "of Azar"
11224 #~ msgstr "Mäe"
11225 
11226 #, fuzzy
11227 #~| msgctxt "of December"
11228 #~| msgid "of Dec"
11229 #~ msgctxt "of Dei long"
11230 #~ msgid "of Dei"
11231 #~ msgstr "Dez"
11232 
11233 #, fuzzy
11234 #~| msgid "Bahman"
11235 #~ msgid "of Bahman"
11236 #~ msgstr "Bahman"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgid "Esfand"
11240 #~ msgid "of Esfand"
11241 #~ msgstr "Esfand"
11242 
11243 #~ msgid "Farvardin"
11244 #~ msgstr "Farvadin"
11245 
11246 #~ msgid "Ordibehesht"
11247 #~ msgstr "Ordibehesht"
11248 
11249 #~ msgid "Khordad"
11250 #~ msgstr "Khordad"
11251 
11252 #, fuzzy
11253 #~| msgid "Tir"
11254 #~ msgctxt "Tir long"
11255 #~ msgid "Tir"
11256 #~ msgstr "Tir"
11257 
11258 #~ msgid "Mordad"
11259 #~ msgstr "Mordad"
11260 
11261 #~ msgid "Shahrivar"
11262 #~ msgstr "Shahrivar"
11263 
11264 #~ msgid "Mehr"
11265 #~ msgstr "Mehr"
11266 
11267 #~ msgid "Aban"
11268 #~ msgstr "Aban"
11269 
11270 #~ msgid "Azar"
11271 #~ msgstr "Azar"
11272 
11273 #, fuzzy
11274 #~| msgid "Dei"
11275 #~ msgctxt "Dei long"
11276 #~ msgid "Dei"
11277 #~ msgstr "Dei"
11278 
11279 #~ msgid "Bahman"
11280 #~ msgstr "Bahman"
11281 
11282 #~ msgid "Esfand"
11283 #~ msgstr "Esfand"
11284 
11285 #, fuzzy
11286 #~| msgid "2sh"
11287 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11288 #~ msgid "2sh"
11289 #~ msgstr "2sh"
11290 
11291 #, fuzzy
11292 #~| msgid "3sh"
11293 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11294 #~ msgid "3sh"
11295 #~ msgstr "3sh"
11296 
11297 #, fuzzy
11298 #~| msgid "4sh"
11299 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11300 #~ msgid "4sh"
11301 #~ msgstr "4sh"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgid "5sh"
11305 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11306 #~ msgid "5sh"
11307 #~ msgstr "5sh"
11308 
11309 #, fuzzy
11310 #~| msgid "Jom"
11311 #~ msgctxt "Jumee short"
11312 #~ msgid "Jom"
11313 #~ msgstr "Jom"
11314 
11315 #, fuzzy
11316 #~| msgid "shn"
11317 #~ msgctxt "Shanbe short"
11318 #~ msgid "shn"
11319 #~ msgstr "shn"
11320 
11321 #, fuzzy
11322 #~| msgid "1sh"
11323 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11324 #~ msgid "1sh"
11325 #~ msgstr "1sh"
11326 
11327 #~ msgid "Do shanbe"
11328 #~ msgstr "Do shanbe"
11329 
11330 #~ msgid "Se shanbe"
11331 #~ msgstr "Se shanbe"
11332 
11333 #~ msgid "Chahar shanbe"
11334 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11335 
11336 #~ msgid "Panj shanbe"
11337 #~ msgstr "Panj shanbe"
11338 
11339 #~ msgid "Jumee"
11340 #~ msgstr "Jumee"
11341 
11342 #~ msgid "Shanbe"
11343 #~ msgstr "Shanbe"
11344 
11345 #~ msgid "Yek-shanbe"
11346 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11347 
11348 #, fuzzy
11349 #~| msgid "Tishrey"
11350 #~ msgid "of Tishrey"
11351 #~ msgstr "Tishrey"
11352 
11353 #, fuzzy
11354 #~| msgid "Heshvan"
11355 #~ msgid "of Heshvan"
11356 #~ msgstr "Heshvan"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgid "Kislev"
11360 #~ msgid "of Kislev"
11361 #~ msgstr "Kislev"
11362 
11363 #, fuzzy
11364 #~| msgid "Tevet"
11365 #~ msgid "of Tevet"
11366 #~ msgstr "Tevet"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgid "Shvat"
11370 #~ msgid "of Shvat"
11371 #~ msgstr "Shvat"
11372 
11373 #, fuzzy
11374 #~| msgctxt "of March"
11375 #~| msgid "of Mar"
11376 #~ msgid "of Adar"
11377 #~ msgstr "Mäe"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgid "Nisan"
11381 #~ msgid "of Nisan"
11382 #~ msgstr "Nisan"
11383 
11384 #, fuzzy
11385 #~| msgctxt "of March"
11386 #~| msgid "of Mar"
11387 #~ msgid "of Iyar"
11388 #~ msgstr "Mäe"
11389 
11390 #, fuzzy
11391 #~| msgid "Sivan"
11392 #~ msgid "of Sivan"
11393 #~ msgstr "Sivan"
11394 
11395 #, fuzzy
11396 #~| msgid "Tamuz"
11397 #~ msgid "of Tamuz"
11398 #~ msgstr "Tamuz"
11399 
11400 #, fuzzy
11401 #~| msgctxt "of April"
11402 #~| msgid "of Apr"
11403 #~ msgid "of Av"
11404 #~ msgstr "Abr"
11405 
11406 #, fuzzy
11407 #~| msgctxt "of July"
11408 #~| msgid "of Jul"
11409 #~ msgid "of Elul"
11410 #~ msgstr "Jul"
11411 
11412 #, fuzzy
11413 #~| msgid "Adar I"
11414 #~ msgid "of Adar I"
11415 #~ msgstr "Adar I"
11416 
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgid "Adar II"
11419 #~ msgid "of Adar II"
11420 #~ msgstr "Adar II"
11421 
11422 #~ msgid "Tishrey"
11423 #~ msgstr "Tishrey"
11424 
11425 #~ msgid "Heshvan"
11426 #~ msgstr "Heshvan"
11427 
11428 #~ msgid "Kislev"
11429 #~ msgstr "Kislev"
11430 
11431 #~ msgid "Tevet"
11432 #~ msgstr "Tevet"
11433 
11434 #~ msgid "Shvat"
11435 #~ msgstr "Shvat"
11436 
11437 #~ msgid "Adar"
11438 #~ msgstr "Adar"
11439 
11440 #~ msgid "Nisan"
11441 #~ msgstr "Nisan"
11442 
11443 #~ msgid "Iyar"
11444 #~ msgstr "Iyar"
11445 
11446 #~ msgid "Sivan"
11447 #~ msgstr "Sivan"
11448 
11449 #~ msgid "Tamuz"
11450 #~ msgstr "Tamuz"
11451 
11452 #~ msgid "Elul"
11453 #~ msgstr "Elul"
11454 
11455 #~ msgid "Adar I"
11456 #~ msgstr "Adar I"
11457 
11458 #~ msgid "Adar II"
11459 #~ msgstr "Adar II"
11460 
11461 #, fuzzy
11462 #~| msgid "Copy"
11463 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11464 #~ msgid "Coptic"
11465 #~ msgstr "Kopéieren"
11466 
11467 #, fuzzy
11468 #~| msgctxt "QFont"
11469 #~| msgid "Ethiopic"
11470 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11471 #~ msgid "Ethiopian"
11472 #~ msgstr "Äthiopësch"
11473 
11474 #, fuzzy
11475 #~| msgctxt "QFont"
11476 #~| msgid "Georgian"
11477 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11478 #~ msgid "Gregorian"
11479 #~ msgstr "Georgësch"
11480 
11481 #, fuzzy
11482 #~| msgctxt "QFont"
11483 #~| msgid "Georgian"
11484 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11485 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11486 #~ msgstr "Georgësch"
11487 
11488 #, fuzzy
11489 #~| msgid "Hebrew"
11490 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11491 #~ msgid "Hebrew"
11492 #~ msgstr "Hebräësch"
11493 
11494 #, fuzzy
11495 #~| msgid "International"
11496 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11497 #~ msgid "Indian National"
11498 #~ msgstr "International"
11499 
11500 #, fuzzy
11501 #~| msgctxt "January"
11502 #~| msgid "Jan"
11503 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11504 #~ msgid "Julian"
11505 #~ msgstr "Jan"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgid "invalid flags"
11509 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11510 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11511 #~ msgstr "Ongülteg Werter"
11512 
11513 #, fuzzy
11514 #~| msgid "Kho"
11515 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11516 #~ msgid "of Tho"
11517 #~ msgstr "Kho"
11518 
11519 #, fuzzy
11520 #~| msgid "Tamuz"
11521 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11522 #~ msgid "of Pao"
11523 #~ msgstr "Tamuz"
11524 
11525 #, fuzzy
11526 #~| msgid "Shvat"
11527 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11528 #~ msgid "of Hat"
11529 #~ msgstr "Shvat"
11530 
11531 #, fuzzy
11532 #~| msgid "Nisan"
11533 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11534 #~ msgid "of Kia"
11535 #~ msgstr "Nisan"
11536 
11537 #, fuzzy
11538 #~| msgctxt "of February"
11539 #~| msgid "of Feb"
11540 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11541 #~ msgid "of Tob"
11542 #~ msgstr "Feb"
11543 
11544 #, fuzzy
11545 #~| msgid "of March"
11546 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11547 #~ msgid "of Mes"
11548 #~ msgstr "Mäerz"
11549 
11550 #, fuzzy
11551 #~| msgctxt "of March"
11552 #~| msgid "of Mar"
11553 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11554 #~ msgid "of Par"
11555 #~ msgstr "Mäe"
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgid "Tamuz"
11559 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11560 #~ msgid "of Pam"
11561 #~ msgstr "Tamuz"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgid "of March"
11565 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11566 #~ msgid "of Pas"
11567 #~ msgstr "Mäerz"
11568 
11569 #, fuzzy
11570 #~| msgctxt "of January"
11571 #~| msgid "of Jan"
11572 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11573 #~ msgid "of Pan"
11574 #~ msgstr "Jan"
11575 
11576 #, fuzzy
11577 #~| msgctxt "of February"
11578 #~| msgid "of Feb"
11579 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11580 #~ msgid "of Epe"
11581 #~ msgstr "Feb"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgctxt "of March"
11585 #~| msgid "of Mar"
11586 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11587 #~ msgid "of Meo"
11588 #~ msgstr "Mäe"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Kho"
11592 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Kou"
11594 #~ msgstr "Kho"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgid "Kho"
11598 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11599 #~ msgid "of Thoout"
11600 #~ msgstr "Kho"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgid "Tamuz"
11604 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11605 #~ msgid "of Paope"
11606 #~ msgstr "Tamuz"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgid "of Hijjah"
11610 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11611 #~ msgid "of Hathor"
11612 #~ msgstr "am Hijjah"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgid "Kho"
11616 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11617 #~ msgid "of Kiahk"
11618 #~ msgstr "Kho"
11619 
11620 #, fuzzy
11621 #~| msgid "of October"
11622 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11623 #~ msgid "of Tobe"
11624 #~ msgstr "Oktober"
11625 
11626 #, fuzzy
11627 #~| msgctxt "of March"
11628 #~| msgid "of Mar"
11629 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11630 #~ msgid "of Meshir"
11631 #~ msgstr "Mäe"
11632 
11633 #, fuzzy
11634 #~| msgid "Tamuz"
11635 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11636 #~ msgid "of Parmoute"
11637 #~ msgstr "Tamuz"
11638 
11639 #, fuzzy
11640 #~| msgid "of March"
11641 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11642 #~ msgid "of Pashons"
11643 #~ msgstr "Mäerz"
11644 
11645 #, fuzzy
11646 #~| msgctxt "of January"
11647 #~| msgid "of Jan"
11648 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11649 #~ msgid "of Paone"
11650 #~ msgstr "Jan"
11651 
11652 #, fuzzy
11653 #~| msgctxt "of September"
11654 #~| msgid "of Sep"
11655 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11656 #~ msgid "of Epep"
11657 #~ msgstr "Sep"
11658 
11659 #, fuzzy
11660 #~| msgctxt "of March"
11661 #~| msgid "of Mar"
11662 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11663 #~ msgid "of Mesore"
11664 #~ msgstr "Mäe"
11665 
11666 #, fuzzy
11667 #~| msgid "Thl"
11668 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11669 #~ msgid "Tho"
11670 #~ msgstr "Thl"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11674 #~ msgid "Pao"
11675 #~ msgstr "Paus"
11676 
11677 #, fuzzy
11678 #~| msgctxt "Saturday"
11679 #~| msgid "Sat"
11680 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11681 #~ msgid "Hat"
11682 #~ msgstr "Sa"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgid "Kha"
11686 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11687 #~ msgid "Kia"
11688 #~ msgstr "Kha"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "Jom"
11692 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11693 #~ msgid "Tob"
11694 #~ msgstr "Jom"
11695 
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgid "Yes"
11698 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11699 #~ msgid "Mes"
11700 #~ msgstr "Jo"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgid "Parcel"
11704 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11705 #~ msgid "Par"
11706 #~ msgstr "Këscht"
11707 
11708 #, fuzzy
11709 #~| msgid "am"
11710 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11711 #~ msgid "Pam"
11712 #~ msgstr "moies"
11713 
11714 #, fuzzy
11715 #~| msgid "Pager"
11716 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11717 #~ msgid "Pas"
11718 #~ msgstr "Pager"
11719 
11720 #, fuzzy
11721 #~| msgctxt "toolbar position string"
11722 #~| msgid "Floating"
11723 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11724 #~ msgid "Pan"
11725 #~ msgstr "Schwiewend"
11726 
11727 #, fuzzy
11728 #~| msgid "Escape"
11729 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11730 #~ msgid "Epe"
11731 #~ msgstr "Esc"
11732 
11733 #, fuzzy
11734 #~| msgctxt "Monday"
11735 #~| msgid "Mon"
11736 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11737 #~ msgid "Meo"
11738 #~ msgstr "Mé"
11739 
11740 #, fuzzy
11741 #~| msgid "Kho"
11742 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11743 #~ msgid "Kou"
11744 #~ msgstr "Kho"
11745 
11746 #, fuzzy
11747 #~| msgctxt "Thursday"
11748 #~| msgid "Thu"
11749 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11750 #~ msgid "Thoout"
11751 #~ msgstr "Do"
11752 
11753 #, fuzzy
11754 #~| msgid "Property"
11755 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11756 #~ msgid "Paope"
11757 #~ msgstr "Eegeschaft"
11758 
11759 #, fuzzy
11760 #~| msgid "Author"
11761 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11762 #~ msgid "Hathor"
11763 #~ msgstr "Auteur"
11764 
11765 #, fuzzy
11766 #~| msgid "Table:"
11767 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11768 #~ msgid "Tobe"
11769 #~ msgstr "Tabell:"
11770 
11771 #, fuzzy
11772 #~| msgid "Mehr"
11773 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11774 #~ msgid "Meshir"
11775 #~ msgstr "Mehr"
11776 
11777 #, fuzzy
11778 #~| msgid "Parameter"
11779 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11780 #~ msgid "Paremhotep"
11781 #~ msgstr "Parameter"
11782 
11783 #, fuzzy
11784 #~| msgid "Parameter"
11785 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11786 #~ msgid "Parmoute"
11787 #~ msgstr "Parameter"
11788 
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11791 #~ msgid "Pashons"
11792 #~ msgstr "Paus"
11793 
11794 #, fuzzy
11795 #~| msgid "None"
11796 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11797 #~ msgid "Paone"
11798 #~ msgstr "Keng"
11799 
11800 #, fuzzy
11801 #~| msgid "Escape"
11802 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11803 #~ msgid "Epep"
11804 #~ msgstr "Esc"
11805 
11806 #, fuzzy
11807 #~| msgid "Pager"
11808 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11809 #~ msgid "Pes"
11810 #~ msgstr "Pager"
11811 
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11814 #~ msgid "Psh"
11815 #~ msgstr "Paus"
11816 
11817 #, fuzzy
11818 #~| msgid "Postal"
11819 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11820 #~ msgid "Psa"
11821 #~ msgstr "Post"
11822 
11823 #, fuzzy
11824 #~| msgid "Personal"
11825 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11826 #~ msgid "Pesnau"
11827 #~ msgstr "Perséinlech"
11828 
11829 #, fuzzy
11830 #~| msgid "Comment"
11831 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11832 #~ msgid "Pshoment"
11833 #~ msgstr "Kommentar"
11834 
11835 #, fuzzy
11836 #~| msgid "Position"
11837 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11838 #~ msgid "Ptiou"
11839 #~ msgstr "Positioun"
11840 
11841 #, fuzzy
11842 #~| msgid "of March"
11843 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11844 #~ msgid "of Mes"
11845 #~ msgstr "Mäerz"
11846 
11847 #, fuzzy
11848 #~| msgid "Tevet"
11849 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11850 #~ msgid "of Teq"
11851 #~ msgstr "Tevet"
11852 
11853 #, fuzzy
11854 #~| msgctxt "of February"
11855 #~| msgid "of Feb"
11856 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11857 #~ msgid "of Hed"
11858 #~ msgstr "Feb"
11859 
11860 #, fuzzy
11861 #~| msgid "of March"
11862 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11863 #~ msgid "of Tah"
11864 #~ msgstr "Mäerz"
11865 
11866 #, fuzzy
11867 #~| msgid "Tir"
11868 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11869 #~ msgid "of Ter"
11870 #~ msgstr "Tir"
11871 
11872 #, fuzzy
11873 #~| msgctxt "of January"
11874 #~| msgid "of Jan"
11875 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11876 #~ msgid "of Yak"
11877 #~ msgstr "Jan"
11878 
11879 #, fuzzy
11880 #~| msgctxt "of March"
11881 #~| msgid "of Mar"
11882 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11883 #~ msgid "of Mag"
11884 #~ msgstr "Mäe"
11885 
11886 #, fuzzy
11887 #~| msgctxt "of May short"
11888 #~| msgid "of May"
11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11890 #~ msgid "of Miy"
11891 #~ msgstr "Mee"
11892 
11893 #, fuzzy
11894 #~| msgctxt "of January"
11895 #~| msgid "of Jan"
11896 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11897 #~ msgid "of Gen"
11898 #~ msgstr "Jan"
11899 
11900 #, fuzzy
11901 #~| msgctxt "of September"
11902 #~| msgid "of Sep"
11903 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11904 #~ msgid "of Sen"
11905 #~ msgstr "Sep"
11906 
11907 #, fuzzy
11908 #~| msgid "Tamuz"
11909 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11910 #~ msgid "of Ham"
11911 #~ msgstr "Tamuz"
11912 
11913 #, fuzzy
11914 #~| msgid "of March"
11915 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11916 #~ msgid "of Neh"
11917 #~ msgstr "Mäerz"
11918 
11919 #, fuzzy
11920 #~| msgid "Tamuz"
11921 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11922 #~ msgid "of Pag"
11923 #~ msgstr "Tamuz"
11924 
11925 #, fuzzy
11926 #~| msgctxt "of March"
11927 #~| msgid "of Mar"
11928 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11929 #~ msgid "of Meskerem"
11930 #~ msgstr "Mäe"
11931 
11932 #, fuzzy
11933 #~| msgid "Tevet"
11934 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11935 #~ msgid "of Tequemt"
11936 #~ msgstr "Tevet"
11937 
11938 #, fuzzy
11939 #~| msgctxt "of March"
11940 #~| msgid "of Mar"
11941 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11942 #~ msgid "of Hedar"
11943 #~ msgstr "Mäe"
11944 
11945 #, fuzzy
11946 #~| msgid "Bahman"
11947 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11948 #~ msgid "of Tahsas"
11949 #~ msgstr "Bahman"
11950 
11951 #, fuzzy
11952 #~| msgid "Tir"
11953 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11954 #~ msgid "of Ter"
11955 #~ msgstr "Tir"
11956 
11957 #, fuzzy
11958 #~| msgctxt "of March"
11959 #~| msgid "of Mar"
11960 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11961 #~ msgid "of Yakatit"
11962 #~ msgstr "Mäe"
11963 
11964 #, fuzzy
11965 #~| msgid "of Rajab"
11966 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11967 #~ msgid "of Magabit"
11968 #~ msgstr "am Rajab"
11969 
11970 #, fuzzy
11971 #~| msgctxt "of May short"
11972 #~| msgid "of May"
11973 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11974 #~ msgid "of Miyazya"
11975 #~ msgstr "Mee"
11976 
11977 #, fuzzy
11978 #~| msgctxt "of February"
11979 #~| msgid "of Feb"
11980 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11981 #~ msgid "of Genbot"
11982 #~ msgstr "Feb"
11983 
11984 #, fuzzy
11985 #~| msgctxt "of September"
11986 #~| msgid "of Sep"
11987 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11988 #~ msgid "of Sene"
11989 #~ msgstr "Sep"
11990 
11991 #, fuzzy
11992 #~| msgid "Tamuz"
11993 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11994 #~ msgid "of Hamle"
11995 #~ msgstr "Tamuz"
11996 
11997 #, fuzzy
11998 #~| msgid "of Sha`ban"
11999 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12000 #~ msgid "of Nehase"
12001 #~ msgstr "am Sha`ban"
12002 
12003 #, fuzzy
12004 #~| msgid "Tamuz"
12005 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12006 #~ msgid "of Pagumen"
12007 #~ msgstr "Tamuz"
12008 
12009 #, fuzzy
12010 #~| msgid "Yes"
12011 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12012 #~ msgid "Mes"
12013 #~ msgstr "Jo"
12014 
12015 #, fuzzy
12016 #~| msgctxt "Tuesday"
12017 #~| msgid "Tue"
12018 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12019 #~ msgid "Teq"
12020 #~ msgstr "Dë"
12021 
12022 #, fuzzy
12023 #~| msgctxt "Wednesday"
12024 #~| msgid "Wed"
12025 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12026 #~ msgid "Hed"
12027 #~ msgstr "Më"
12028 
12029 #, fuzzy
12030 #~| msgid "Trash"
12031 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12032 #~ msgid "Tah"
12033 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12034 
12035 #, fuzzy
12036 #~| msgctxt "Tuesday"
12037 #~| msgid "Tue"
12038 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12039 #~ msgid "Ter"
12040 #~ msgstr "Dë"
12041 
12042 #, fuzzy
12043 #~| msgctxt "March"
12044 #~| msgid "Mar"
12045 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12046 #~ msgid "Mag"
12047 #~ msgstr "Mäe"
12048 
12049 #, fuzzy
12050 #~| msgid "Modify"
12051 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12052 #~ msgid "Miy"
12053 #~ msgstr "Änneren"
12054 
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12057 #~ msgid "Gen"
12058 #~ msgstr "Griichësch"
12059 
12060 #, fuzzy
12061 #~| msgid "&Send"
12062 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12063 #~ msgid "Sen"
12064 #~ msgstr "&Fortschécken"
12065 
12066 #, fuzzy
12067 #~| msgid "am"
12068 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12069 #~ msgid "Ham"
12070 #~ msgstr "moies"
12071 
12072 #, fuzzy
12073 #~| msgid "Meh"
12074 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12075 #~ msgid "Neh"
12076 #~ msgstr "Meh"
12077 
12078 #, fuzzy
12079 #~| msgid "Pager"
12080 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12081 #~ msgid "Pag"
12082 #~ msgstr "Pager"
12083 
12084 #, fuzzy
12085 #~| msgid "Tevet"
12086 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12087 #~ msgid "Tequemt"
12088 #~ msgstr "Tevet"
12089 
12090 #, fuzzy
12091 #~| msgid "Adar"
12092 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12093 #~ msgid "Hedar"
12094 #~ msgstr "Adar"
12095 
12096 #, fuzzy
12097 #~| msgid "Task"
12098 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12099 #~ msgid "Tahsas"
12100 #~ msgstr "Aufgab"
12101 
12102 #, fuzzy
12103 #~| msgctxt "Tuesday"
12104 #~| msgid "Tue"
12105 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12106 #~ msgid "Ter"
12107 #~ msgstr "Dë"
12108 
12109 #, fuzzy
12110 #~| msgid "&Send"
12111 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12112 #~ msgid "Sene"
12113 #~ msgstr "&Fortschécken"
12114 
12115 #, fuzzy
12116 #~| msgid "Sample"
12117 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12118 #~ msgid "Hamle"
12119 #~ msgstr "Beispill"
12120 
12121 #, fuzzy
12122 #~| msgid "Name"
12123 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12124 #~ msgid "Nehase"
12125 #~ msgstr "Numm"
12126 
12127 #, fuzzy
12128 #~| msgid "Pager"
12129 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12130 #~ msgid "Pagumen"
12131 #~ msgstr "Pager"
12132 
12133 #, fuzzy
12134 #~| msgctxt "September"
12135 #~| msgid "Sep"
12136 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12137 #~ msgid "Seg"
12138 #~ msgstr "Sep"
12139 
12140 #, fuzzy
12141 #~| msgctxt "March"
12142 #~| msgid "Mar"
12143 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12144 #~ msgid "Mak"
12145 #~ msgstr "Mäe"
12146 
12147 #, fuzzy
12148 #~| msgid "Jom"
12149 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12150 #~ msgid "Rob"
12151 #~ msgstr "Jom"
12152 
12153 #, fuzzy
12154 #~| msgid "am"
12155 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12156 #~ msgid "Ham"
12157 #~ msgstr "moies"
12158 
12159 #, fuzzy
12160 #~| msgid "Arb"
12161 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12162 #~ msgid "Arb"
12163 #~ msgstr "Arb"
12164 
12165 #, fuzzy
12166 #~| msgctxt "Wednesday"
12167 #~| msgid "Wed"
12168 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12169 #~ msgid "Qed"
12170 #~ msgstr "Më"
12171 
12172 #, fuzzy
12173 #~| msgctxt "Thursday"
12174 #~| msgid "Thu"
12175 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12176 #~ msgid "Ehu"
12177 #~ msgstr "Do"
12178 
12179 #, fuzzy
12180 #~| msgid "&Send"
12181 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12182 #~ msgid "Segno"
12183 #~ msgstr "&Fortschécken"
12184 
12185 #, fuzzy
12186 #~| msgid "Jom"
12187 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12188 #~ msgid "Rob"
12189 #~ msgstr "Jom"
12190 
12191 #, fuzzy
12192 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12193 #~ msgid "Hamus"
12194 #~ msgstr "Paus"
12195 
12196 #, fuzzy
12197 #~| msgid "Arb"
12198 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12199 #~ msgid "Arb"
12200 #~ msgstr "Arb"
12201 
12202 #, fuzzy
12203 #~| msgid "Name"
12204 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12205 #~ msgid "Qedame"
12206 #~ msgstr "Numm"
12207 
12208 #, fuzzy
12209 #~| msgid "Most Downloads"
12210 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12211 #~ msgid "Most Downloads"
12212 #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden"
12213 
12214 #, fuzzy
12215 #~| msgid "Installation"
12216 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12217 #~ msgid "Installed only"
12218 #~ msgstr "Installatioun"
12219 
12220 #, fuzzy
12221 #~| msgid "Download New Stuff"
12222 #~ msgid "Download New Stuff"
12223 #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden"
12224 
12225 #~ msgid "Download New %1"
12226 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
12227 
12228 #~ msgid ""
12229 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12230 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12231 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12232 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12233 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12234 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12235 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12236 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12237 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12238 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12239 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12240 #~ "</qt>"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "<qt><p> Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
12243 #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.</p>\n"
12244 #~ "<p>Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat <b>an "
12245 #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen</b> an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
12246 #~ "engem Klick op <b>Ignoréieren</b> oder <b>Alles Ignoréieren</b> kënnt dir "
12247 #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.</p>\n"
12248 #~ "<p>Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
12249 #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
12250 #~ "<b>Ersetzen</b> oder <b>Alles Ersetzen</b> ginn d'Ännerungen da virgeholl."
12251 #~ "</p>\n"
12252 #~ "</qt>"
12253 
12254 #, fuzzy
12255 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
12256 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12257 #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
12258 
12259 #, fuzzy
12260 #~| msgid "Shortcut"
12261 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12262 #~ msgstr "Tastekombinatioun"
12263 
12264 #, fuzzy
12265 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12266 #~ msgstr "Toolbaren"
12267 
12268 #, fuzzy
12269 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12270 #~ msgid "Indic Scripts"
12271 #~ msgstr "&Handschrëft"
12272 
12273 #, fuzzy
12274 #~| msgid "Save"
12275 #~ msgid "Save"
12276 #~ msgstr "Späicheren"
12277 
12278 #, fuzzy
12279 #~| msgid "Action"
12280 #~ msgid "Long Action"
12281 #~ msgstr "Aktioun"
12282 
12283 #, fuzzy
12284 #~| msgid "Open"
12285 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12286 #~ msgid "Open"
12287 #~ msgstr "Opmaachen"
12288 
12289 #, fuzzy
12290 #~| msgid "Test"
12291 #~ msgid "KIdleTest"
12292 #~ msgstr "Test"
12293 
12294 #~ msgid ""
12295 #~ "Open '%2'?\n"
12296 #~ "Type: %1"
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "'%2' opmaachen?\n"
12299 #~ "Typ: %1"
12300 
12301 #~ msgid ""
12302 #~ "Open '%3'?\n"
12303 #~ "Name: %2\n"
12304 #~ "Type: %1"
12305 #~ msgstr ""
12306 #~ "'%3' opmaachen?\n"
12307 #~ "Numm: %2\n"
12308 #~ "Typ: %1"
12309 
12310 #, fuzzy
12311 #~ msgid ""
12312 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12313 #~ "changes you will have to supply your root password."
12314 #~ msgstr ""
12315 #~ "<b>Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.</b><br/"
12316 #~ ">Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben."
12317 
12318 #, fuzzy
12319 #~ msgid ""
12320 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12321 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12322 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12323 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir "
12326 #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir "
12327 #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net "
12328 #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt."
12329 
12330 #~ msgid "&Abort"
12331 #~ msgstr "&Ofbriechen"
12332 
12333 #, fuzzy
12334 #~| msgid "Abort"
12335 #~ msgid "Abort?"
12336 #~ msgstr "Ofbriechen"
12337 
12338 #, fuzzy
12339 #~| msgid "Download New %1"
12340 #~ msgctxt ""
12341 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12342 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12343 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12344 #~ msgid "Download New Data..."
12345 #~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
12346 
12347 #, fuzzy
12348 #~| msgctxt "QAccel"
12349 #~| msgid "Plus"
12350 #~ msgctxt "number-format:integer"
12351 #~ msgid "us"
12352 #~ msgstr "Plus"
12353 
12354 #, fuzzy
12355 #~| msgctxt "QAccel"
12356 #~| msgid "Plus"
12357 #~ msgctxt "number-format:real"
12358 #~ msgid "us"
12359 #~ msgstr "Plus"
12360 
12361 #, fuzzy
12362 #~| msgid "Do Not Store"
12363 #~ msgid "Do &Not Store"
12364 #~ msgstr "Net späicheren"
12365 
12366 #, fuzzy
12367 #~| msgid ""
12368 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12369 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12370 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12371 #~| "information now?"
12372 #~ msgid ""
12373 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12374 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12375 #~ "information next time you submit this form."
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
12378 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
12379 #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst "
12380 #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
12381 
12382 #, fuzzy
12383 #~| msgid "Back"
12384 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12385 #~ msgid "Back"
12386 #~ msgstr "Zeréck"
12387 
12388 #, fuzzy
12389 #~| msgid "Forward"
12390 #~ msgctxt "Goes to next character"
12391 #~ msgid "Forward"
12392 #~ msgstr "No Vir"
12393 
12394 #, fuzzy
12395 #~| msgctxt "Character"
12396 #~| msgid ""
12397 #~| "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
12398 #~| "%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
12399 #~ msgctxt "Character"
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12402 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font> <br>Unicode Code Point: U+ "
12405 #~ "%3<br>(an Dezimal: %4)<br>(Zeechen: %5)</qt>"
12406 
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12409 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12410 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12411 #~ "now?"
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
12414 #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
12415 #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit "
12416 #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
12417 
12418 #, fuzzy
12419 #~| msgid "Comment"
12420 #~ msgid "Add Elements"
12421 #~ msgstr "Kommentar"
12422 
12423 #, fuzzy
12424 #~| msgid "Remove Entry"
12425 #~ msgid "Remove Elements"
12426 #~ msgstr "Entrée ewechhuelen"
12427 
12428 #, fuzzy
12429 #~| msgid "Replace Text"
12430 #~ msgid "Replace Element"
12431 #~ msgstr "Text ersetzen"
12432 
12433 #, fuzzy
12434 #~| msgid "Quit application"
12435 #~ msgid "Sample KFormula application"
12436 #~ msgstr "Programm zoumaachen"
12437 
12438 #~ msgid "&Options"
12439 #~ msgstr "&Optiounen"
12440 
12441 #, fuzzy
12442 #~| msgid "Untrusted"
12443 #~ msgid "Unsorted"
12444 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
12445 
12446 #~ msgid "Call stack"
12447 #~ msgstr "Stack opruffen"
12448 
12449 #~ msgid "JavaScript console"
12450 #~ msgstr "JavaScript-Konsol"
12451 
12452 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12453 #~ msgid "&Next"
12454 #~ msgstr "&Nächsten"
12455 
12456 #~ msgid "&Step"
12457 #~ msgstr "&Schrack"
12458 
12459 #~ msgid "&Continue"
12460 #~ msgstr "&Weider"
12461 
12462 #~ msgid "St&op"
12463 #~ msgstr "St&op"
12464 
12465 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12466 #~ msgid "Next"
12467 #~ msgstr "Nächsten"
12468 
12469 #~ msgid ""
12470 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12471 #~ "\n"
12472 #~ "%1"
12473 #~ msgstr ""
12474 #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, "
12475 #~ "opgetrueden.\n"
12476 #~ "\n"
12477 #~ "%1"
12478 
12479 #, fuzzy
12480 #~ msgid "%1 %"
12481 #~ msgstr "%1 %2"
12482 
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12485 #~ "action.\n"
12486 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n"
12489 #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
12490 
12491 #~ msgid "Already open."
12492 #~ msgstr "Schonn op."
12493 
12494 #~ msgid "Error opening file."
12495 #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei."
12496 
12497 #~ msgid "Not a wallet file."
12498 #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie."
12499 
12500 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12501 #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat."
12502 
12503 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12504 #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema."
12505 
12506 #~ msgid "Corrupt file?"
12507 #~ msgstr "Beschiedegt Datei?"
12508 
12509 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12510 #~ msgstr ""
12511 #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech "
12512 #~ "beschiedegt."
12513 
12514 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12515 #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert."
12516 
12517 #~ msgid "Decryption error."
12518 #~ msgstr "Entschlësselungsfeler."
12519 
12520 #, fuzzy
12521 #~| msgid "Open Recent"
12522 #~ msgctxt "@action"
12523 #~ msgid "OpenRecent"
12524 #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien"
12525 
12526 #, fuzzy
12527 #~| msgid "Save As"
12528 #~ msgctxt "@action"
12529 #~ msgid "SaveAs"
12530 #~ msgstr "Späicheren als"
12531 
12532 #, fuzzy
12533 #~| msgid "Print Previe&w..."
12534 #~ msgctxt "@action"
12535 #~ msgid "PrintPreview"
12536 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
12537 
12538 #, fuzzy
12539 #~| msgid "&Actual Size"
12540 #~ msgctxt "@action"
12541 #~ msgid "ActualSize"
12542 #~ msgstr "&Richteg Gréisst"
12543 
12544 #, fuzzy
12545 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
12546 #~ msgctxt "@action"
12547 #~ msgid "EditBookmarks"
12548 #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
12549 
12550 #, fuzzy
12551 #~| msgid "Show Toolbar"
12552 #~ msgctxt "@action"
12553 #~ msgid "ShowToolbar"
12554 #~ msgstr "Toolbar weisen"
12555 
12556 #, fuzzy
12557 #~| msgid "Show St&atusbar"
12558 #~ msgctxt "@action"
12559 #~ msgid "ShowStatusbar"
12560 #~ msgstr "St&atusbar weisen"
12561 
12562 #, fuzzy
12563 #~ msgctxt "@action"
12564 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12565 #~ msgstr "Toolbare configuréieren"
12566 
12567 #, fuzzy
12568 #~| msgid "Configure &Notifications..."
12569 #~ msgctxt "@action"
12570 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12571 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
12572 
12573 #, fuzzy
12574 #~| msgid "sets the application name"
12575 #~ msgctxt "@action"
12576 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12577 #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
12578 
12579 #, fuzzy
12580 #~| msgid "About"
12581 #~ msgctxt "@action"
12582 #~ msgid "AboutApp"
12583 #~ msgstr "Iwwer"
12584 
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgctxt "@action"
12587 #~ msgid "AboutKDE"
12588 #~ msgstr "Iwwer &KDE"
12589 
12590 #~ msgid "English"
12591 #~ msgstr "Englësch"
12592 
12593 #, fuzzy
12594 #~| msgid "Trash"
12595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12596 #~ msgid "Empty Trash"
12597 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12598 
12599 #, fuzzy
12600 #~| msgid "&Edit..."
12601 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12602 #~ msgstr "V&eränneren..."
12603 
12604 #, fuzzy
12605 #~| msgid "Hide %1"
12606 #~ msgid "&Hide '%1'"
12607 #~ msgstr "%1 net weisen"
12608 
12609 #, fuzzy
12610 #~| msgid "Show all options"
12611 #~ msgid "&Show All Entries"
12612 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12613 
12614 #, fuzzy
12615 #~| msgid "&Remove"
12616 #~ msgid "&Remove '%1'"
12617 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12618 
12619 #, fuzzy
12620 #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
12621 #~ msgctxt "@info"
12622 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12623 #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? "
12624 
12625 #, fuzzy
12626 #~| msgid "Trash"
12627 #~ msgctxt "@action:button"
12628 #~ msgid "Empty Trash"
12629 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12630 
12631 #, fuzzy
12632 #~| msgid "Files"
12633 #~ msgid "*|All Files"
12634 #~ msgstr "Dateien"
12635 
12636 #, fuzzy
12637 #~| msgid "&Send Files"
12638 #~ msgid "All Supported Files"
12639 #~ msgstr "Dateie &verschécken"
12640 
12641 #, fuzzy
12642 #~| msgid "Hide %1"
12643 #~ msgid "Drive: %1"
12644 #~ msgstr "%1 net weisen"
12645 
12646 #, fuzzy
12647 #~| msgid "Show license information"
12648 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12649 #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen"
12650 
12651 #, fuzzy
12652 #~| msgid "Bookmarks"
12653 #~ msgid "Show Bookmarks"
12654 #~ msgstr "Lieszeechen"
12655 
12656 #, fuzzy
12657 #~ msgid "&Location:"
12658 #~ msgstr "Configuratioun"
12659 
12660 #, fuzzy
12661 #~| msgid "InvalidCA"
12662 #~ msgid "Invalid URL"
12663 #~ msgstr "InvalidCA"
12664 
12665 #, fuzzy
12666 #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12667 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12668 #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?"
12669 
12670 #, fuzzy
12671 #~| msgid "File Error"
12672 #~ msgid "Filename Error"
12673 #~ msgstr "Dateifeler"
12674 
12675 #~ msgid "Bookmarks"
12676 #~ msgstr "Lieszeechen"
12677 
12678 #, fuzzy
12679 #~| msgctxt "Opposite to End"
12680 #~| msgid "Home"
12681 #~ msgctxt "Home Directory"
12682 #~ msgid "Home"
12683 #~ msgstr "Ufank"
12684 
12685 #, fuzzy
12686 #~| msgid "New"
12687 #~ msgid "Network"
12688 #~ msgstr "Nei"
12689 
12690 #, fuzzy
12691 #~| msgid "NoCARoot"
12692 #~ msgid "Root"
12693 #~ msgstr "NoCARoot"
12694 
12695 #, fuzzy
12696 #~| msgid "&Remove"
12697 #~ msgid "&Release '%1'"
12698 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12699 
12700 #, fuzzy
12701 #~| msgid "&Remove"
12702 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12703 #~ msgstr "&Ewechmaachen"
12704 
12705 #, fuzzy
12706 #~| msgid "&About %1"
12707 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12708 #~ msgstr "&Iwwer %1"
12709 
12710 #, fuzzy
12711 #~| msgid "&Open with '%1'"
12712 #~ msgid "&Eject '%1'"
12713 #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen"
12714 
12715 #, fuzzy
12716 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12717 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12718 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12719 
12720 #, fuzzy
12721 #~| msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12723 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12724 
12725 #, fuzzy
12726 #~| msgid "Custom"
12727 #~ msgid "Custom Path"
12728 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert"
12729 
12730 #, fuzzy
12731 #~| msgid "Home Phone"
12732 #~ msgctxt "@title:window"
12733 #~ msgid "New Folder"
12734 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12735 
12736 #, fuzzy
12737 #~| msgid "Select Color"
12738 #~ msgctxt "@title:window"
12739 #~ msgid "Select Folder"
12740 #~ msgstr "Faarf auswielen"
12741 
12742 #, fuzzy
12743 #~| msgid "Home Phone"
12744 #~ msgctxt "@action:button"
12745 #~ msgid "New Folder..."
12746 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12747 
12748 #, fuzzy
12749 #~| msgid "Home Phone"
12750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12751 #~ msgid "New Folder..."
12752 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12753 
12754 #, fuzzy
12755 #~ msgctxt "@option:check"
12756 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12757 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12758 
12759 #, fuzzy
12760 #~| msgid "&Edit..."
12761 #~ msgid "Edit Places Entry"
12762 #~ msgstr "V&eränneren..."
12763 
12764 #, fuzzy
12765 #~| msgid "Description:"
12766 #~ msgid "&Description:"
12767 #~ msgstr "Beschreiwung:"
12768 
12769 #, fuzzy
12770 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12771 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12772 
12773 #, fuzzy
12774 #~ msgid "Nothing to Delete"
12775 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
12776 
12777 #, fuzzy
12778 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12781 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12782 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12783 
12784 #, fuzzy
12785 #~| msgid "Delete All"
12786 #~ msgid "Delete File"
12787 #~ msgstr "Alles Läschen"
12788 
12789 #, fuzzy
12790 #~| msgid "Delete item(s)"
12791 #~ msgid "Delete Files"
12792 #~ msgstr "Element(er) läschen"
12793 
12794 #, fuzzy
12795 #~| msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12798 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12799 #~ msgstr "<qt>Sidd dir sëcher, dass dir <b>%1</b> zoumaache wëllt ?</qt>"
12800 
12801 #, fuzzy
12802 #~| msgid "Trash"
12803 #~ msgid "Trash File"
12804 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12805 
12806 #, fuzzy
12807 #~| msgid "Trash"
12808 #~ msgctxt "to trash"
12809 #~ msgid "&Trash"
12810 #~ msgstr "Dreckskëscht"
12811 
12812 #, fuzzy
12813 #~| msgid "Files"
12814 #~ msgid "Trash Files"
12815 #~ msgstr "Dateien"
12816 
12817 #, fuzzy
12818 #~| msgctxt "QAccel"
12819 #~| msgid "Menu"
12820 #~ msgid "Menu"
12821 #~ msgstr "Menü"
12822 
12823 #, fuzzy
12824 #~| msgid "Print header"
12825 #~ msgid "Parent Folder"
12826 #~ msgstr "Header drécken"
12827 
12828 #, fuzzy
12829 #~| msgid "Home Phone"
12830 #~ msgid "Home Folder"
12831 #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)"
12832 
12833 #~ msgid "Reload"
12834 #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
12835 
12836 #, fuzzy
12837 #~| msgid "Sort String"
12838 #~ msgid "Sorting"
12839 #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel"
12840 
12841 #, fuzzy
12842 #~| msgid "Name"
12843 #~ msgid "By Name"
12844 #~ msgstr "Numm"
12845 
12846 #, fuzzy
12847 #~| msgid "Size"
12848 #~ msgid "By Size"
12849 #~ msgstr "Gréisst"
12850 
12851 #, fuzzy
12852 #~| msgid "Dates"
12853 #~ msgid "By Date"
12854 #~ msgstr "Datum"
12855 
12856 #, fuzzy
12857 #~| msgid "Type"
12858 #~ msgid "By Type"
12859 #~ msgstr "Typ"
12860 
12861 #, fuzzy
12862 #~| msgid "&New View"
12863 #~ msgid "Tree View"
12864 #~ msgstr "&Nei Siicht"
12865 
12866 #, fuzzy
12867 #~| msgid "Details"
12868 #~ msgid "Detailed Tree View"
12869 #~ msgstr "Detailer"
12870 
12871 #, fuzzy
12872 #~ msgid "Show Hidden Files"
12873 #~ msgstr "Hëllef weisen"
12874 
12875 #, fuzzy
12876 #~| msgid "Click to select a font"
12877 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12878 #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
12879 
12880 #, fuzzy
12881 #~| msgid "Navigation"
12882 #~ msgid "Navigate"
12883 #~ msgstr "Navigatioun"
12884 
12885 #, fuzzy
12886 #~| msgid "Show all options"
12887 #~ msgid "Show Full Path"
12888 #~ msgstr "All Optioune weisen"
12889 
12890 #, fuzzy
12891 #~| msgid "Business Phone"
12892 #~ msgctxt "@item Text character set"
12893 #~ msgid "Chinese"
12894 #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
12895 
12896 #, fuzzy
12897 #~| msgid "Print header"
12898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12899 #~ msgid "Parent Folder"
12900 #~ msgstr "Header drécken"
12901 
12902 #~ msgid "Shift"
12903 #~ msgstr "Shift"
12904 
12905 #~ msgid "Ctrl"
12906 #~ msgstr "Ctrl"
12907 
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "\n"
12911 #~ "\n"
12912 #~ "Comment:\n"
12913 #~ "%1"
12914 #~ msgstr "Kommentar"
12915 
12916 #, fuzzy
12917 #~| msgid "Author:"
12918 #~ msgid ""
12919 #~ "\n"
12920 #~ "\n"
12921 #~ "Author:\n"
12922 #~ "%1"
12923 #~ msgstr "Auteur:"
12924 
12925 #, fuzzy
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "\n"
12928 #~ "\n"
12929 #~ "E-Mail:\n"
12930 #~ "%1"
12931 #~ msgstr "E-Mail"
12932 
12933 #, fuzzy
12934 #~| msgid "Version:"
12935 #~ msgid ""
12936 #~ "\n"
12937 #~ "\n"
12938 #~ "Version:\n"
12939 #~ "%1"
12940 #~ msgstr "Versioun:"
12941 
12942 #, fuzzy
12943 #~| msgid "License:"
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "\n"
12946 #~ "\n"
12947 #~ "License:\n"
12948 #~ "%1"
12949 #~ msgstr "Lizenz:"
12950 
12951 #, fuzzy
12952 #~| msgid "About %1"
12953 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12954 #~ msgstr "Iwwer %1"
12955 
12956 #, fuzzy
12957 #~| msgid "%1%"
12958 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12959 #~ msgid "%1"
12960 #~ msgstr "%1%"
12961 
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "Continue script execution"
12964 #~ msgstr "Virgang fortsetzen"
12965 
12966 #, fuzzy
12967 #~| msgid "None"
12968 #~ msgctxt "@action no list style"
12969 #~ msgid "None"
12970 #~ msgstr "Keng"
12971 
12972 #, fuzzy
12973 #~| msgid "Email"
12974 #~ msgid "Email:"
12975 #~ msgstr "E-Mail"
12976 
12977 #, fuzzy
12978 #~| msgid "Show %1"
12979 #~ msgid "Show:"
12980 #~ msgstr "%1 weisen"
12981 
12982 #~ msgid "Close this tab"
12983 #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen"
12984 
12985 #~ msgid "Error while loading %1"
12986 #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1"
12987 
12988 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12989 #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun <B>%1</B> opgetrueden:"
12990 
12991 #~ msgid "Error: "
12992 #~ msgstr "Feeler: "
12993 
12994 #, fuzzy
12995 #~| msgid "Latest"
12996 #~ msgid "qttest"
12997 #~ msgstr "Dat Neitst"
12998 
12999 #, fuzzy
13000 #~| msgid "Please select type of the new resource:"
13001 #~ msgid "Please select the file to open."
13002 #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
13003 
13004 #~ msgid "Ok"
13005 #~ msgstr "An der Rei"
13006 
13007 #~ msgid "NoCARoot"
13008 #~ msgstr "NoCARoot"
13009 
13010 #~ msgid "InvalidPurpose"
13011 #~ msgstr "InvalidPurpose"
13012 
13013 #~ msgid "PathLengthExceeded"
13014 #~ msgstr "PathLengthExceeded"
13015 
13016 #~ msgid "InvalidCA"
13017 #~ msgstr "InvalidCA"
13018 
13019 #~ msgid "Expired"
13020 #~ msgstr "Ofgelaf"
13021 
13022 #~ msgid "SelfSigned"
13023 #~ msgstr "SelfSigned"
13024 
13025 #~ msgid "ErrorReadingRoot"
13026 #~ msgstr "ErrorReadingRoot"
13027 
13028 #~ msgid "Revoked"
13029 #~ msgstr "Zeréckgezunn"
13030 
13031 #~ msgid "Untrusted"
13032 #~ msgstr "Net als sëcher agestuft"
13033 
13034 #~ msgid "SignatureFailed"
13035 #~ msgstr "SignatureFailed"
13036 
13037 #~ msgid "Rejected"
13038 #~ msgstr "Ofgeleent"
13039 
13040 #~ msgid "PrivateKeyFailed"
13041 #~ msgstr "PrivateKeyFailed"
13042 
13043 #~ msgid "InvalidHost"
13044 #~ msgstr "Ongültegen Host"
13045 
13046 #, fuzzy
13047 #~ msgctxt ""
13048 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
13049 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
13050 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
13051 #~ msgid "Data..."
13052 #~ msgstr "Opmaachen..."
13053 
13054 #~ msgid "OK"
13055 #~ msgstr "OK"
13056 
13057 #~ msgid "Print Previe&w..."
13058 #~ msgstr "Drocker&virschau..."
13059 
13060 #~ msgid "Configure Shortcut"
13061 #~ msgstr "Kierzel configuréieren"
13062 
13063 #, fuzzy
13064 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
13065 #~ msgstr ""
13066 #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n"
13067 #~ "%2"
13068 
13069 #, fuzzy
13070 #~| msgid "Type"
13071 #~ msgid "Type"
13072 #~ msgstr "Typ"
13073 
13074 #, fuzzy
13075 #~ msgid "Not yet rated"
13076 #~ msgstr "Eegeschaften"
13077 
13078 #, fuzzy
13079 #~| msgid "Description:"
13080 #~ msgid ""
13081 #~ "Description:\n"
13082 #~ "\t%1"
13083 #~ msgstr "Beschreiwung:"
13084 
13085 #, fuzzy
13086 #~| msgid "Popup Menu Context"
13087 #~ msgctxt "@action"
13088 #~ msgid "Popup Menu Context"
13089 #~ msgstr "Kontextmenü"
13090 
13091 #, fuzzy
13092 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
13093 #~ msgid "Pause"
13094 #~ msgstr "Paus"
13095 
13096 #, fuzzy
13097 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
13098 #~| msgid "%1 %2"
13099 #~ msgctxt ""
13100 #~ "@email-with-name/plain\n"
13101 #~ "%1 is name, %2 is address"
13102 #~ msgid "%1 <%2>"
13103 #~ msgstr "%1 %2"
13104 
13105 #, fuzzy
13106 #~| msgid "Automatic"
13107 #~ msgid "Automatic choice"
13108 #~ msgstr "Automatësch"
13109 
13110 #, fuzzy
13111 #~| msgid "View"
13112 #~ msgid "KDXSView"
13113 #~ msgstr "Siicht"
13114 
13115 #, fuzzy
13116 #~| msgid "No provider selected."
13117 #~ msgid "No provider offered DXS access."
13118 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
13119 
13120 #, fuzzy
13121 #~| msgid "Desktop %1"
13122 #~ msgid "Desktop: %1"
13123 #~ msgstr "Büro %1"
13124 
13125 #, fuzzy
13126 #~| msgctxt "Opposite to End"
13127 #~| msgid "Home"
13128 #~ msgctxt "@action Opposite to End"
13129 #~ msgid "Home"
13130 #~ msgstr "Ufank"
13131 
13132 #, fuzzy
13133 #~| msgid "End"
13134 #~ msgctxt "@action"
13135 #~ msgid "End"
13136 #~ msgstr "Enn"
13137 
13138 #~ msgid "Will not save configuration.\n"
13139 #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n"
13140 
13141 #, fuzzy
13142 #~| msgid "Files"
13143 #~ msgid "Folders"
13144 #~ msgstr "Dateien"
13145 
13146 #, fuzzy
13147 #~| msgid "Icons"
13148 #~ msgid "Small Icons"
13149 #~ msgstr "Symboler"
13150 
13151 #, fuzzy
13152 #~| msgid "Icons"
13153 #~ msgid "Large Icons"
13154 #~ msgstr "Symboler"
13155 
13156 #~ msgid "Size"
13157 #~ msgstr "Gréisst"
13158 
13159 #, fuzzy
13160 #~| msgid "Other"
13161 #~ msgid "Owner"
13162 #~ msgstr "Aner"
13163 
13164 #, fuzzy
13165 #~| msgid "Props"
13166 #~ msgid "Group"
13167 #~ msgstr "Eegeschaften"
13168 
13169 #, fuzzy
13170 #~| msgid "Preview not available."
13171 #~ msgid "No preview available."
13172 #~ msgstr "Keng Virschau do."
13173 
13174 #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
13175 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
13176 
13177 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
13178 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass."
13179 
13180 #, fuzzy
13181 #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
13182 #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
13183 #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun."
13184 
13185 #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
13186 #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn."
13187 
13188 #, fuzzy
13189 #~| msgid "URL:"
13190 #~ msgid "&URL:"
13191 #~ msgstr "URL:"
13192 
13193 #, fuzzy
13194 #~| msgid "Re&vert"
13195 #~ msgid "Reverse"
13196 #~ msgstr "&Zerécksetzen"
13197 
13198 #, fuzzy
13199 #~| msgid "Use p&laceholders"
13200 #~ msgid "Separate Folders"
13201 #~ msgstr "P&lazhaler benotzen"
13202 
13203 #, fuzzy
13204 #~| msgid "C&ase sensitive"
13205 #~ msgid "Case Insensitive"
13206 #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen"
13207 
13208 #, fuzzy
13209 #~| msgid ""
13210 #~| "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop "
13211 #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
13212 #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
13213 #~| "or the create_* function was missing.</qt>"
13214 #~ msgid ""
13215 #~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
13216 #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
13217 #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
13218 #~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "<qt>Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.<br><br>D'Datei "
13221 #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt "
13222 #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-"
13223 #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.</qt>"
13224 
13225 #~ msgid "The specified library %1 could not be found."
13226 #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn."
13227 
13228 #~ msgid "The module %1 could not be loaded."
13229 #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn."
13230 
13231 #, fuzzy
13232 #~| msgid "+"
13233 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter"
13234 #~ msgid "+"
13235 #~ msgstr "+"
13236 
13237 #, fuzzy
13238 #~| msgid "Curr&ent actions:"
13239 #~ msgid "Current location"
13240 #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:"
13241 
13242 #~ msgctxt "Opposite to End"
13243 #~ msgid "Home"
13244 #~ msgstr "Ufank"
13245 
13246 #~ msgctxt "Opposite to Prior"
13247 #~ msgid "Next"
13248 #~ msgstr "Dono"
13249 
13250 #, fuzzy
13251 #~ msgid "Scripts"
13252 #~ msgstr "&Handschrëft"
13253 
13254 #, fuzzy
13255 #~ msgid "Execute Script File..."
13256 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
13257 
13258 #, fuzzy
13259 #~ msgid "Execute Script File"
13260 #~ msgstr "Datei ausféieren?"
13261 
13262 #~ msgid "International Ispell"
13263 #~ msgstr "Internationalen ISpell"
13264 
13265 #~ msgid "Aspell"
13266 #~ msgstr "ASpell"
13267 
13268 #~ msgid "Hspell"
13269 #~ msgstr "HSpell"
13270 
13271 #~ msgid "Zemberek"
13272 #~ msgstr "Zemberek"
13273 
13274 #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
13275 #~ msgid "Unknown"
13276 #~ msgstr "Onbekannt"
13277 
13278 #~ msgid "ISpell Default"
13279 #~ msgstr "ISpell Standard"
13280 
13281 #~ msgid "ASpell Default"
13282 #~ msgstr "ASpell Standard"
13283 
13284 #~ msgid "&Certificate"
13285 #~ msgstr "&Zertifikat"
13286 
13287 #, fuzzy
13288 #~ msgid "Invalid certificate"
13289 #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!"
13290 
13291 #~ msgid "Certificates"
13292 #~ msgstr "Zertifikater"
13293 
13294 #~ msgid "Signers"
13295 #~ msgstr "Ënnerschreiwer"
13296 
13297 #~ msgid "Client"
13298 #~ msgstr "Client"
13299 
13300 #~ msgid "Import &All"
13301 #~ msgstr "&Alles importéieren"
13302 
13303 #~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
13304 #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import"
13305 
13306 #~ msgid "Subject:"
13307 #~ msgstr "Betreff:"
13308 
13309 #~ msgid "Issued by:"
13310 #~ msgstr "Erausgeber:"
13311 
13312 #~ msgid "File format:"
13313 #~ msgstr "Format:"
13314 
13315 #~ msgid "State:"
13316 #~ msgstr "Status:"
13317 
13318 #~ msgid "Valid from:"
13319 #~ msgstr "Gülteg vun:"
13320 
13321 #~ msgid "Valid until:"
13322 #~ msgstr "Gülteg bis:"
13323 
13324 #~ msgid "Serial number:"
13325 #~ msgstr "Seriennummer:"
13326 
13327 #~ msgid "MD5 digest:"
13328 #~ msgstr "MD5-Digest:"
13329 
13330 #~ msgid "Signature:"
13331 #~ msgstr "Ënnerschrëft:"
13332 
13333 #~ msgid "Signature"
13334 #~ msgstr "Ënnerschrëft"
13335 
13336 #~ msgid "Public key:"
13337 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:"
13338 
13339 #~ msgid "Public Key"
13340 #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel"
13341 
13342 #~ msgid "&Crypto Manager..."
13343 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13344 
13345 #~ msgid "&Import"
13346 #~ msgstr "&Importéieren"
13347 
13348 #~ msgid "&Save..."
13349 #~ msgstr "&Späicheren..."
13350 
13351 #~ msgid "&Done"
13352 #~ msgstr "&Fäerdeg"
13353 
13354 #~ msgid "Save failed."
13355 #~ msgstr "Späicheren net gaang."
13356 
13357 #~ msgid "Certificate Import"
13358 #~ msgstr "Zertifikat-Import"
13359 
13360 #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
13361 #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert."
13362 
13363 #~ msgid "Certificate file is empty."
13364 #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel."
13365 
13366 #~ msgid "Try Different"
13367 #~ msgstr "Probéieren"
13368 
13369 #~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
13370 #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll."
13371 
13372 #~ msgid "0 - Site Certificate"
13373 #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
13374 
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
13377 #~ "to replace it?"
13378 #~ msgstr ""
13379 #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et "
13380 #~ "ersetze wëllt?"
13381 
13382 #~ msgid ""
13383 #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
13384 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13385 #~ msgstr ""
13386 #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
13387 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
13388 
13389 #~ msgid ""
13390 #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
13391 #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
13392 #~ msgstr ""
13393 #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n"
13394 #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren."
13395 
13396 #~ msgid "KDE Certificate Part"
13397 #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt"
13398 
13399 #, fuzzy
13400 #~| msgid "&Background Color"
13401 #~ msgid "Background Mode"
13402 #~ msgstr "Faarf &hannen"
13403 
13404 #, fuzzy
13405 #~| msgid "Japanese"
13406 #~ msgid "Scanlines"
13407 #~ msgstr "Japanësch"
13408 
13409 #, fuzzy
13410 #~| msgid "Compiler:"
13411 #~ msgid "Complex"
13412 #~ msgstr "Compiler:"
13413 
13414 #, fuzzy
13415 #~| msgid "Appearance"
13416 #~ msgid "Checkbox Appereance"
13417 #~ msgstr "Ausgesinn"
13418 
13419 #, fuzzy
13420 #~| msgid "V:"
13421 #~ msgid "V"
13422 #~ msgstr "V:"
13423 
13424 #, fuzzy
13425 #~| msgid "OK"
13426 #~ msgid "O"
13427 #~ msgstr "OK"
13428 
13429 #, fuzzy
13430 #~| msgid "Translation"
13431 #~ msgid "Tabbar transition"
13432 #~ msgstr "Iwwersetzung"
13433 
13434 #, fuzzy
13435 #~| msgid "Stri&keout"
13436 #~ msgid "Slide out"
13437 #~ msgstr "&Duerchsträichen"
13438 
13439 #, fuzzy
13440 #~| msgid "NoCARoot"
13441 #~ msgid "Roll out"
13442 #~ msgstr "NoCARoot"
13443 
13444 #, fuzzy
13445 #~| msgid "Tile V&ertically"
13446 #~ msgid "Open vertically"
13447 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13448 
13449 #, fuzzy
13450 #~| msgid "Tile V&ertically"
13451 #~ msgid "Close vertically"
13452 #~ msgstr "V&ertikal kachelen"
13453 
13454 #, fuzzy
13455 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13456 #~ msgid "Open horizontally"
13457 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13458 
13459 #, fuzzy
13460 #~| msgid "Expand &Horizontally"
13461 #~ msgid "Close horizontally"
13462 #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen"
13463 
13464 #, fuzzy
13465 #~| msgid "Popup Menu Context"
13466 #~ msgid "Popup Menus"
13467 #~ msgstr "Kontextmenü"
13468 
13469 #, fuzzy
13470 #~| msgid "Show all options"
13471 #~ msgid "Show icons"
13472 #~ msgstr "All Optioune weisen"
13473 
13474 #, fuzzy
13475 #~| msgctxt "QAccel"
13476 #~| msgid "Tab"
13477 #~ msgid "Tabbar"
13478 #~ msgstr "Tab"
13479 
13480 #~ msgid "Web style plugin"
13481 #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz"
13482 
13483 #, fuzzy
13484 #~| msgid "Class"
13485 #~ msgid "Glass"
13486 #~ msgstr "Klass"
13487 
13488 #, fuzzy
13489 #~| msgid "Center"
13490 #~ msgid "XRender"
13491 #~ msgstr "Mëtt"
13492 
13493 #, fuzzy
13494 #~| msgid "Open"
13495 #~ msgid "OpenGL"
13496 #~ msgstr "Opmaachen"
13497 
13498 #, fuzzy
13499 #~| msgid "&Hide Errors"
13500 #~ msgid "&Hide Entry"
13501 #~ msgstr "Feeler &verstoppen"
13502 
13503 #, fuzzy
13504 #~| msgid "Add Entry"
13505 #~ msgid "&Add Entry..."
13506 #~ msgstr "Entrée dobäimaachen"
13507 
13508 #, fuzzy
13509 #~| msgctxt "QAccel"
13510 #~| msgid "Standby"
13511 #~ msgid "Standby"
13512 #~ msgstr "Standby"
13513 
13514 #, fuzzy
13515 #~| msgid "Alternate"
13516 #~ msgid "Hibernate"
13517 #~ msgstr "Alternativ"
13518 
13519 #, fuzzy
13520 #~ msgid "Script Manager..."
13521 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13522 
13523 #, fuzzy
13524 #~ msgid "Script Manager"
13525 #~ msgstr "&Kryptomanager..."
13526 
13527 #, fuzzy
13528 #~ msgid "remove"
13529 #~ msgstr "Ewechmaachen"
13530 
13531 #, fuzzy
13532 #~ msgid "prefer the selected device"
13533 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13534 
13535 #, fuzzy
13536 #~ msgid "prefer"
13537 #~ msgstr "Am Léifsten"
13538 
13539 #, fuzzy
13540 #~ msgid "&Communication:"
13541 #~ msgstr "Configuratioun"
13542 
13543 #, fuzzy
13544 #~ msgid "&Notifications:"
13545 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13546 
13547 #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
13548 #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung"
13549 
13550 #~ msgid ""
13551 #~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
13552 #~ "the application"
13553 #~ msgstr ""
13554 #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n"
13555 #~ " d'Uwendung enthält"
13556 
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
13559 #~ "contains the application"
13560 #~ msgstr ""
13561 #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n"
13562 #~ " d'Uwendung enthält"
13563 
13564 #~ msgid "Highlight the entry in the menu"
13565 #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen"
13566 
13567 #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
13568 #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass"
13569 
13570 #~ msgid "The id of the menu entry to locate"
13571 #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass"
13572 
13573 #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
13574 #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn."
13575 
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "KDE Menu query tool.\n"
13578 #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
13579 #~ "shown.\n"
13580 #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
13581 #~ "where\n"
13582 #~ "in the KDE menu a specific application is located."
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "KDE-Menü-Ufro.\n"
13585 #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n"
13586 #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n"
13587 #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass."
13588 
13589 #~ msgid "kde-menu"
13590 #~ msgstr "kde-menu"
13591 
13592 #, fuzzy
13593 #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'"
13594 #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'"
13595 
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
13598 #~ "highlight"
13599 #~ msgstr ""
13600 #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, "
13601 #~ "--print-menu-name oder --highlight"
13602 
13603 #~ msgid "No menu item '%1'."
13604 #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü."
13605 
13606 #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
13607 #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn."
13608 
13609 #, fuzzy
13610 #~ msgid "Volume: %1%"
13611 #~ msgstr "Lautstäerkt erop"
13612 
13613 #, fuzzy
13614 #~ msgid "Notifications"
13615 #~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
13616 
13617 #, fuzzy
13618 #~ msgid "Communication"
13619 #~ msgstr "Configuratioun"
13620 
13621 #, fuzzy
13622 #~ msgid "Games"
13623 #~ msgstr "S&pill"
13624 
13625 #, fuzzy
13626 #~ msgid "Phonon Configuration Module"
13627 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13628 
13629 #, fuzzy
13630 #~ msgid "Device Preference"
13631 #~ msgstr "&Astellungen..."
13632 
13633 #, fuzzy
13634 #~ msgid "Backend"
13635 #~ msgstr "Zeréck"
13636 
13637 #, fuzzy
13638 #~ msgid "An URL to a video"
13639 #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen"
13640 
13641 #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
13642 #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden"
13643 
13644 #, fuzzy
13645 #~ msgid "Collection"
13646 #~ msgstr "Doppelpunkt"
13647 
13648 #, fuzzy
13649 #~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
13650 #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
13651 
13652 #, fuzzy
13653 #~ msgid "Brightness"
13654 #~ msgstr "Aarbëcht"
13655 
13656 #~ msgid ""
13657 #~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
13658 #~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
13659 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13660 #~ "qt>"
13661 #~ msgstr ""
13662 #~ "<qt><table><tr><td><b>Beschreiwung:</b></td><td>%1</td></"
13663 #~ "tr><tr><td><b>Auteur:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioun:</b></"
13664 #~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Lizenz:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
13665 #~ "qt>"
13666 
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "No item selected"
13669 #~ msgstr "Kee Provider gewielt."
13670 
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "This plugin is not configurable"
13673 #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)"
13674 
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "Expand all"
13677 #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen"
13678 
13679 #, fuzzy
13680 #~ msgid "Collapse all"
13681 #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
13682 
13683 #~ msgid ""
13684 #~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
13685 #~ "right mouse button inside the window itself."
13686 #~ msgstr ""
13687 #~ "Menübar verstoppen<p>D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, "
13688 #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt."
13689 
13690 #~ msgid ""
13691 #~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
13692 #~ "the window used for status information."
13693 #~ msgstr ""
13694 #~ "Statusbar verstoppen<p>Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen "
13695 #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen."
13696 
13697 #, fuzzy
13698 #~| msgid "Bookmarks"
13699 #~ msgid "Hide Bookmarks"
13700 #~ msgstr "Lieszeechen"
13701 
13702 #, fuzzy
13703 #~| msgid "Find Prev"
13704 #~ msgid "Hide Preview"
13705 #~ msgstr "Virdru sichen"
13706 
13707 #, fuzzy
13708 #~ msgid "prefer the selected backend"
13709 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13710 
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid "move up"
13713 #~ msgstr "Er&opréckelen"
13714 
13715 #, fuzzy
13716 #~ msgid "no preference for the selected backend"
13717 #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
13718 
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "move down"
13721 #~ msgstr "&Erofréckelen"
13722 
13723 #, fuzzy
13724 #~ msgid "Solid Configuration Module"
13725 #~ msgstr "Configuratiounsdateien"
13726 
13727 #, fuzzy
13728 #~ msgid "No %1 Backend found"
13729 #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
13730 
13731 #, fuzzy
13732 #~ msgid "start playback"
13733 #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
13734 
13735 #, fuzzy
13736 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
13737 #~ msgid "F &ull Screen Mode"
13738 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
13739 
13740 #~ msgid "Semi-Automatic"
13741 #~ msgstr "Hallëfautomatësch"
13742 
13743 #~ msgctxt "short for Manual Detection"
13744 #~ msgid "Manual"
13745 #~ msgstr "Manuell"
13746 
13747 #, fuzzy
13748 #~| msgid "Desktop %1"
13749 #~ msgid "Desktop"
13750 #~ msgstr "Büro %1"
13751 
13752 #, fuzzy
13753 #~| msgid "Copy"
13754 #~ msgid "Floppy"
13755 #~ msgstr "Kopéieren"
13756 
13757 #, fuzzy
13758 #~| msgid "Description:"
13759 #~ msgid "Enter a description"
13760 #~ msgstr "Beschreiwung:"
13761 
13762 #, fuzzy
13763 #~ msgid "Keep Password"
13764 #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
13765 
13766 #~ msgid "Browse local network"
13767 #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken"
13768 
13769 #~ msgid "Release:"
13770 #~ msgstr "Ausgab:"
13771 
13772 #~ msgid "Welcome"
13773 #~ msgstr "Moien"
13774 
13775 #~ msgid "Release Date"
13776 #~ msgstr "Datum vum Release"
13777 
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "Name: %1\n"
13780 #~ "Author: %2\n"
13781 #~ "License: %3\n"
13782 #~ "Version: %4\n"
13783 #~ "Release: %5\n"
13784 #~ "Rating: %6\n"
13785 #~ "Downloads: %7\n"
13786 #~ "Release date: %8\n"
13787 #~ "Summary: %9\n"
13788 #~ msgstr ""
13789 #~ "Numm: %1\n"
13790 #~ "Auteur: %2\n"
13791 #~ "Lizenz: %3\n"
13792 #~ "Versioun: %4\n"
13793 #~ "Ausgab: %5\n"
13794 #~ "Bewertung: %6\n"
13795 #~ "Erofgelueden: %7\n"
13796 #~ "Veröffentlëcht: %8\n"
13797 #~ "Zesummefaasung: %9\n"
13798 
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "Preview: %1\n"
13801 #~ "Payload: %2\n"
13802 #~ msgstr ""
13803 #~ "Virschau: %1\n"
13804 #~ "Inhalt: %2\n"
13805 
13806 #~ msgid "Installation successful."
13807 #~ msgstr "Installatioun erfollegräich."
13808 
13809 #~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
13810 #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert."
13811 
13812 #~ msgid "Failed to install hot new stuff."
13813 #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn."
13814 
13815 #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
13816 #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n"
13817 
13818 #~ msgid "Data file: %1\n"
13819 #~ msgstr "Datendatei: %1\n"
13820 
13821 #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
13822 #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n"
13823 
13824 #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
13825 #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet."
13826 
13827 #~ msgid "Please upload the files manually."
13828 #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop."
13829 
13830 #~ msgid ""
13831 #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
13832 #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
13833 #~ msgstr ""
13834 #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn "
13835 #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv."
13836 
13837 #~ msgid "Resource Installation Error"
13838 #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen"
13839 
13840 #~ msgid "No keys were found."
13841 #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt."
13842 
13843 #~ msgid "The validation failed for unknown reason."
13844 #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang."
13845 
13846 #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
13847 #~ msgstr ""
13848 #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti."
13849 
13850 #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
13851 #~ msgstr ""
13852 #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn."
13853 
13854 #~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
13855 #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg."
13856 
13857 #~ msgid "The signature is unknown."
13858 #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt."
13859 
13860 #~ msgid ""
13861 #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
13862 #~ "%3&gt;</i>."
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel <i>0x%1</i> ënnerschriwwe ginn, dee "
13865 #~ "gehéiert zu <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
13866 
13867 #, fuzzy
13868 #~ msgid ""
13869 #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
13870 #~ "errors are: <b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
13871 #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
13872 #~ msgstr ""
13873 #~ "<qt>Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. "
13874 #~ "D'Feelere sinn: <b>%1</b><br>%2<br><br>D'Installatioun vun de Ressourcen "
13875 #~ "ass <b>net recommandéiert</b>.<br><br>Wëllt der mat der Installatioun "
13876 #~ "virufueren?</qt>"
13877 
13878 #~ msgid "Problematic Resource File"
13879 #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei"
13880 
13881 #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
13882 #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Dréckt op OK fir z'installéieren.</qt>"
13883 
13884 #~ msgid "The signing failed for unknown reason."
13885 #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang."
13886 
13887 #~ msgid ""
13888 #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
13889 #~ "passphrase.\n"
13890 #~ "Proceed without signing the resource?"
13891 #~ msgstr ""
13892 #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht "
13893 #~ "Passwuert agin.\n"
13894 #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?"
13895 
13896 #~ msgid "Get hot new stuff:"
13897 #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:"
13898 
13899 #~ msgid ""
13900 #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
13901 #~ "here."
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei."
13904 
13905 #~ msgid "Primary shortcut:"
13906 #~ msgstr "Haaptkierzel:"
13907 
13908 #~ msgid "Alternate shortcut:"
13909 #~ msgstr "Alternative Kierzel:"
13910 
13911 #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
13912 #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen"
13913 
13914 #~ msgid ""
13915 #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
13916 #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you "
13917 #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
13918 #~ msgstr ""
13919 #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou "
13920 #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt "
13921 #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir "
13922 #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"."
13923 
13924 #~ msgid "Multi-key mode"
13925 #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus"
13926 
13927 #~ msgid "Shortcut:"
13928 #~ msgstr "Kierzel:"
13929 
13930 #, fuzzy
13931 #~ msgid "Local Shortcut(s)"
13932 #~ msgstr "Kierzelen"
13933 
13934 #~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
13935 #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt."
13936 
13937 #, fuzzy
13938 #~ msgid "&None"
13939 #~ msgstr "&Nach Keng"
13940 
13941 #~ msgid ""
13942 #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
13943 #~ "reasonable choice."
13944 #~ msgstr ""
13945 #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass "
13946 #~ "normalerweis e gudde Choix."
13947 
13948 #, fuzzy
13949 #~ msgid "De&fault (none)"
13950 #~ msgstr "S&tandard"
13951 
13952 #~ msgid ""
13953 #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
13954 #~ "the selected action using the buttons below."
13955 #~ msgstr ""
13956 #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen "
13957 #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir "
13958 #~ "d'Knäppercher hei drënner."
13959 
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
13962 #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
13963 #~ "currently selected action."
13964 #~ msgstr ""
13965 #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann "
13966 #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun "
13967 #~ "antippen."
13968 
13969 #, fuzzy
13970 #~ msgid "Global Shortcut(s)"
13971 #~ msgstr "Kierzelen"
13972 
13973 #~ msgid "Advanced"
13974 #~ msgstr "Avancéiert"
13975 
13976 #, fuzzy
13977 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
13978 #~ msgid "Capturing"
13979 #~ msgstr "Bewertung"
13980 
13981 #, fuzzy
13982 #~ msgid "none"
13983 #~ msgstr "Keng"
13984 
13985 #, fuzzy
13986 #~ msgctxt "Default (default shortcut)"
13987 #~ msgid "De&fault (%1)"
13988 #~ msgstr "Standard - %1"
13989 
13990 #, fuzzy
13991 #~ msgid ""
13992 #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
13993 #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
13994 #~ msgstr ""
13995 #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den "
13996 #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren."
13997 
13998 #~ msgid "Invalid Shortcut Key"
13999 #~ msgstr "Onzoulässeg Tast"
14000 
14001 #~ msgid "S:"
14002 #~ msgstr "S:"
14003 
14004 #~ msgid "R:"
14005 #~ msgstr "R:"
14006 
14007 #~ msgid "G:"
14008 #~ msgstr "G:"
14009 
14010 #~ msgid "B:"
14011 #~ msgstr "B:"
14012 
14013 #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
14014 #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten"
14015 
14016 #~ msgid "x"
14017 #~ msgstr "x"
14018 
14019 #~ msgctxt "Menu title"
14020 #~ msgid "&Move"
14021 #~ msgstr "&Réckelen"
14022 
14023 #~ msgid "Alt+Tab"
14024 #~ msgstr "Alt+Tab"
14025 
14026 #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
14027 #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat"
14028 
14029 #~ msgid "&Configure"
14030 #~ msgstr "&Configuréieren"
14031 
14032 #~ msgid "&Modify"
14033 #~ msgstr "Ä&nneren"
14034 
14035 #~ msgid "&Width"
14036 #~ msgstr "&Breet"
14037 
14038 #~ msgid "&Height"
14039 #~ msgstr "&Héicht"
14040 
14041 #~ msgid "Spacing"
14042 #~ msgstr "Ofstand"
14043 
14044 #~ msgid "Top"
14045 #~ msgstr "Uëwen"
14046 
14047 #~ msgid "Bottom"
14048 #~ msgstr "Ënnen"
14049 
14050 #~ msgid "&Bottom"
14051 #~ msgstr "Ënn&en"
14052 
14053 #~ msgid "Move"
14054 #~ msgstr "Réckelen"
14055 
14056 #~ msgid "Clear All"
14057 #~ msgstr "Alles Eidelmaachen"
14058 
14059 #~ msgid "Export"
14060 #~ msgstr "Exportéieren"
14061 
14062 #~ msgid "Import"
14063 #~ msgstr "Importéieren"
14064 
14065 #~ msgid "&Zoom"
14066 #~ msgstr "&Zoom"
14067 
14068 #~ msgid "Malformed URL"
14069 #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL"
14070 
14071 #~ msgid "Charset:"
14072 #~ msgstr "Zeechesaatz:"
14073 
14074 #~ msgid "Save a file"
14075 #~ msgstr "Eng Datei späicheren"
14076 
14077 #~ msgid "A&bout"
14078 #~ msgstr "I&wwer"
14079 
14080 #~ msgid "On"
14081 #~ msgstr "Un"
14082 
14083 #~ msgid "Off"
14084 #~ msgstr "Aus"
14085 
14086 #~ msgid "E&xit"
14087 #~ msgstr "&Verloossen"
14088 
14089 #~ msgid "&New Window..."
14090 #~ msgstr "&Nei Fënster..."
14091 
14092 #~ msgid "New &Window..."
14093 #~ msgstr "Nei &Fënster..."
14094 
14095 #~ msgid "&New Window"
14096 #~ msgstr "&Nei Fënster"
14097 
14098 #~ msgid "&New Game"
14099 #~ msgstr "&Neit Spill"
14100 
14101 #~ msgid "&Cut"
14102 #~ msgstr "&Schneiden"
14103 
14104 #~ msgid "C&ut"
14105 #~ msgstr "S&chneiden"
14106 
14107 #~ msgid "&Foreground Color"
14108 #~ msgstr "Faarf &vir"
14109 
14110 #~ msgid "Save As..."
14111 #~ msgstr "Späicheren als..."
14112 
14113 #~ msgid "S&ave As..."
14114 #~ msgstr "Späicheren &als..."
14115 
14116 #~ msgid "Roman"
14117 #~ msgstr "Normal"
14118 
14119 #~ msgid "Portrait"
14120 #~ msgstr "Portrait"
14121 
14122 #~ msgid "Landscape"
14123 #~ msgstr "Landschaft"
14124 
14125 #~ msgid "locally connected"
14126 #~ msgstr "direkt verbonn"
14127 
14128 #~ msgid "Browse..."
14129 #~ msgstr "Sichen..."
14130 
14131 #~ msgid "&Properties..."
14132 #~ msgstr "&Eegeschaften..."
14133 
14134 #~ msgid "Fonts"
14135 #~ msgstr "Schrëften"
14136 
14137 #~ msgid "&Fonts"
14138 #~ msgstr "Schrë&ften"
14139 
14140 #~ msgid "&Reload"
14141 #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden"
14142 
14143 #~ msgid "&Update"
14144 #~ msgstr "&Erneieren"
14145 
14146 #~ msgid "Highscore"
14147 #~ msgstr "Beschtelëscht"
14148 
14149 #~ msgid "&Insert"
14150 #~ msgstr "&Asetzen"
14151 
14152 #~ msgid "Show &Statusbar"
14153 #~ msgstr "&Statusbar weisen"
14154 
14155 #~ msgctxt "QAccel"
14156 #~ msgid "Prior"
14157 #~ msgstr "Virdrunn"
14158 
14159 #~ msgctxt "QAccel"
14160 #~ msgid "Shift"
14161 #~ msgstr "Shift"
14162 
14163 #~ msgctxt "QAccel"
14164 #~ msgid "Meta"
14165 #~ msgstr "Meta"
14166 
14167 #~ msgctxt "QAccel"
14168 #~ msgid "Alt"
14169 #~ msgstr "Alt"
14170 
14171 #~ msgctxt "QAccel"
14172 #~ msgid "ParenLeft"
14173 #~ msgstr "Klammer lénks"
14174 
14175 #~ msgctxt "QAccel"
14176 #~ msgid "ParenRight"
14177 #~ msgstr "Klammer riets"
14178 
14179 #~ msgctxt "QAccel"
14180 #~ msgid "Comma"
14181 #~ msgstr "Komma"
14182 
14183 #~ msgctxt "QAccel"
14184 #~ msgid "Minus"
14185 #~ msgstr "Minus"
14186 
14187 #~ msgctxt "QAccel"
14188 #~ msgid "Period"
14189 #~ msgstr "Punkt"
14190 
14191 #~ msgctxt "QAccel"
14192 #~ msgid "Slash"
14193 #~ msgstr "Slash"
14194 
14195 #~ msgctxt "QAccel"
14196 #~ msgid "Semicolon"
14197 #~ msgstr "Strëchpunkt"
14198 
14199 #~ msgctxt "QAccel"
14200 #~ msgid "Less"
14201 #~ msgstr "Méi kleng wéi"
14202 
14203 #~ msgctxt "QAccel"
14204 #~ msgid "Equal"
14205 #~ msgstr "Gläichheetszeechen"
14206 
14207 #~ msgctxt "QAccel"
14208 #~ msgid "Greater"
14209 #~ msgstr "Méi grouss wéi"
14210 
14211 #~ msgctxt "QAccel"
14212 #~ msgid "Question"
14213 #~ msgstr "Frozeechen"
14214 
14215 #~ msgctxt "QAccel"
14216 #~ msgid "BracketLeft"
14217 #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks"
14218 
14219 #~ msgctxt "QAccel"
14220 #~ msgid "Backslash"
14221 #~ msgstr "Backslash"
14222 
14223 #~ msgctxt "QAccel"
14224 #~ msgid "BracketRight"
14225 #~ msgstr "Eckeg Klammer riets"
14226 
14227 #~ msgctxt "QAccel"
14228 #~ msgid "AsciiCircum"
14229 #~ msgstr "Circonflex"
14230 
14231 #~ msgctxt "QAccel"
14232 #~ msgid "Underscore"
14233 #~ msgstr "Underscore"
14234 
14235 #~ msgctxt "QAccel"
14236 #~ msgid "QuoteLeft"
14237 #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks"
14238 
14239 #~ msgctxt "QAccel"
14240 #~ msgid "BraceLeft"
14241 #~ msgstr "Accolade lénks"
14242 
14243 #~ msgctxt "QAccel"
14244 #~ msgid "BraceRight"
14245 #~ msgstr "Accolade riets"
14246 
14247 #~ msgctxt "QAccel"
14248 #~ msgid "AsciiTilde"
14249 #~ msgstr "Tilde"
14250 
14251 #~ msgctxt "QAccel"
14252 #~ msgid "Apostrophe"
14253 #~ msgstr "Apostroph"
14254 
14255 #~ msgctxt "QAccel"
14256 #~ msgid "Ampersand"
14257 #~ msgstr "Et"
14258 
14259 #~ msgctxt "QAccel"
14260 #~ msgid "Exclam"
14261 #~ msgstr "Ausruffzeechen"
14262 
14263 #~ msgctxt "QAccel"
14264 #~ msgid "Dollar"
14265 #~ msgstr "Dollar"
14266 
14267 #~ msgctxt "QAccel"
14268 #~ msgid "Percent"
14269 #~ msgstr "Prozent"
14270 
14271 #~ msgctxt "QAccel"
14272 #~ msgid "NumberSign"
14273 #~ msgstr "Zuelenzeechen"
14274 
14275 #~ msgctxt "font style"
14276 #~ msgid "Demi-bold"
14277 #~ msgstr "Hallëffett"
14278 
14279 #~ msgctxt "font style"
14280 #~ msgid "Light"
14281 #~ msgstr "Dënn"
14282 
14283 #~ msgctxt "font style"
14284 #~ msgid "Light Italic"
14285 #~ msgstr "Dënn kursiv"
14286 
14287 #~ msgctxt "font style"
14288 #~ msgid "Demi-bold Italic"
14289 #~ msgstr "Hallëffett kursiv"
14290 
14291 #~ msgctxt "font style"
14292 #~ msgid "Book"
14293 #~ msgstr "Normal"
14294 
14295 #~ msgctxt "font style"
14296 #~ msgid "Book Oblique"
14297 #~ msgstr "Normal schif"
14298 
14299 #~ msgctxt "window operation"
14300 #~ msgid "Sticky"
14301 #~ msgstr "Iwwerall weisen"
14302 
14303 #~ msgctxt "window operation"
14304 #~ msgid "Un-Sticky"
14305 #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen"
14306 
14307 #~ msgid "No default value"
14308 #~ msgstr "Kee Standardwert"
14309 
14310 #~ msgid "Undefined value"
14311 #~ msgstr "Ondefinéierte Wert"
14312 
14313 #~ msgid "Null value"
14314 #~ msgstr "Null-Wert"
14315 
14316 #~ msgid "Can't find variable: "
14317 #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: "
14318 
14319 #~ msgid "Syntax error in parameter list"
14320 #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht"
14321 
14322 #~ msgid "KScript Error"
14323 #~ msgstr "Feeler am KScript"
14324 
14325 #~ msgid "Video Toolbar"
14326 #~ msgstr "Videotoolbar"
14327 
14328 #~ msgid "Fullscreen &Mode"
14329 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
14330 
14331 #~ msgid "&Half Size"
14332 #~ msgstr "&Hallëf Gréisst"
14333 
14334 #~ msgid "&Normal Size"
14335 #~ msgstr "&Normal Gréisst"
14336 
14337 #~ msgid "X509"
14338 #~ msgstr "X509"
14339 
14340 #~ msgid "PGP"
14341 #~ msgstr "PGP"
14342 
14343 #~ msgid "Unknown type"
14344 #~ msgstr "Onbekannten Typ"
14345 
14346 #~ msgid "All"
14347 #~ msgstr "Alleguer"
14348 
14349 #~ msgid "Frequent"
14350 #~ msgstr "Oft"
14351 
14352 #~ msgid "Organization"
14353 #~ msgstr "Organisatioun"
14354 
14355 #~ msgid "Undefined"
14356 #~ msgstr "Ondefinéiert"
14357 
14358 #~ msgid "Disable automatic startup on login"
14359 #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten"
14360 
14361 #~ msgid ""
14362 #~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
14363 #~ "located there and you have read permission for this file."
14364 #~ msgstr ""
14365 #~ "D'Datei <b>%1</b> am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, "
14366 #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft."
14367 
14368 #~ msgid "Kab to Kabc Converter"
14369 #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer"
14370 
14371 #~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
14372 #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!"
14373 
14374 #~ msgid "Public"
14375 #~ msgstr "Öffentlech"
14376 
14377 #~ msgid "Error in libkabc"
14378 #~ msgstr "Feeler am libkabc"
14379 
14380 #~ msgid "List of Emails"
14381 #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen"
14382 
14383 #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
14384 #~ msgstr ""
14385 #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech "
14386 #~ "virgeholl ginn."
14387 
14388 #~ msgid "LockNull: All locks fail."
14389 #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang."
14390 
14391 #~ msgctxt "Home phone"
14392 #~ msgid "Home"
14393 #~ msgstr "Doheem"
14394 
14395 #~ msgctxt "Work phone"
14396 #~ msgid "Work"
14397 #~ msgstr "Aarbëcht"
14398 
14399 #~ msgid "Messenger"
14400 #~ msgstr "Messenger"
14401 
14402 #~ msgid "Preferred Number"
14403 #~ msgstr "Bevirzugt Nummer"
14404 
14405 #~ msgid "Voice"
14406 #~ msgstr "Voice"
14407 
14408 #~ msgid "Fax"
14409 #~ msgstr "Fax"
14410 
14411 #~ msgctxt "Mobile Phone"
14412 #~ msgid "Mobile"
14413 #~ msgstr "GSM"
14414 
14415 #~ msgid "Modem"
14416 #~ msgstr "Modem"
14417 
14418 #~ msgctxt "Car Phone"
14419 #~ msgid "Car"
14420 #~ msgstr "Autotëlefon"
14421 
14422 #~ msgid "ISDN"
14423 #~ msgstr "ISDN"
14424 
14425 #~ msgid "PCS"
14426 #~ msgstr "PCS"
14427 
14428 #~ msgid "Work Fax"
14429 #~ msgstr "Fax Aarbëcht"
14430 
14431 #~ msgid "Configure Distribution Lists"
14432 #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren"
14433 
14434 #~ msgid "Select Email Address"
14435 #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen"
14436 
14437 #~ msgid "Email Addresses"
14438 #~ msgstr "E-Mail-Adressen"
14439 
14440 #~ msgid "Remove List"
14441 #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen"
14442 
14443 #~ msgid "Preferred Email"
14444 #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress"
14445 
14446 #~ msgid "Use Preferred"
14447 #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen"
14448 
14449 #~ msgid "Change Email..."
14450 #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..."
14451 
14452 #~ msgid "Distribution List"
14453 #~ msgstr "Distributiounslëscht"
14454 
14455 #~ msgid "Please change &name:"
14456 #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:"
14457 
14458 #~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
14459 #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?"
14460 
14461 #~ msgid "Selected addressees:"
14462 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:"
14463 
14464 #~ msgid "Selected addresses in '%1':"
14465 #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':"
14466 
14467 #~ msgid "Dr."
14468 #~ msgstr "Dr."
14469 
14470 #~ msgid "Miss"
14471 #~ msgstr "Madame"
14472 
14473 #~ msgid "Mr."
14474 #~ msgstr "Mr"
14475 
14476 #~ msgid "Mrs."
14477 #~ msgstr "Mlle"
14478 
14479 #~ msgid "Ms."
14480 #~ msgstr "Mme"
14481 
14482 #~ msgid "Prof."
14483 #~ msgstr "Prof."
14484 
14485 #~ msgid "I"
14486 #~ msgstr "I"
14487 
14488 #~ msgid "II"
14489 #~ msgstr "II"
14490 
14491 #~ msgid "III"
14492 #~ msgstr "III"
14493 
14494 #~ msgid "Jr."
14495 #~ msgstr "Jr."
14496 
14497 #~ msgid "Bind DN:"
14498 #~ msgstr "Bind-DN:"
14499 
14500 #~ msgid "Realm:"
14501 #~ msgstr "Beräich:"
14502 
14503 #~ msgid "LDAP version:"
14504 #~ msgstr "LDAP-Versioun:"
14505 
14506 #~ msgid "Size limit:"
14507 #~ msgstr "Max. Gréisst:"
14508 
14509 #~ msgid "Time limit:"
14510 #~ msgstr "Zäitlimit:"
14511 
14512 #~ msgid " sec"
14513 #~ msgstr "Sek"
14514 
14515 #~ msgctxt "Distinguished Name"
14516 #~ msgid "DN:"
14517 #~ msgstr "DN:"
14518 
14519 #~ msgid "Query Server"
14520 #~ msgstr "Server ufroën"
14521 
14522 #~ msgid "TLS"
14523 #~ msgstr "TLS"
14524 
14525 #~ msgid "Simple"
14526 #~ msgstr "Einfach"
14527 
14528 #~ msgid "SASL"
14529 #~ msgstr "SASL"
14530 
14531 #~ msgid "SASL mechanism:"
14532 #~ msgstr "SASL-Mechanismus:"
14533 
14534 #~ msgid "LDAP Query"
14535 #~ msgstr "LDAP-Ufro"
14536 
14537 #~ msgid "Post Office Box"
14538 #~ msgstr "Postfach"
14539 
14540 #~ msgid "Street"
14541 #~ msgstr "Strooss"
14542 
14543 #~ msgid "Locality"
14544 #~ msgstr "Uertschaft"
14545 
14546 #~ msgid "Postal Code"
14547 #~ msgstr "Postleitzuel"
14548 
14549 #~ msgid "Delivery Label"
14550 #~ msgstr "Liwweretikett"
14551 
14552 #~ msgctxt "Preferred address"
14553 #~ msgid "Preferred"
14554 #~ msgstr "Am Léifsten"
14555 
14556 #~ msgid "Domestic"
14557 #~ msgstr "Inland"
14558 
14559 #~ msgctxt "Home Address"
14560 #~ msgid "Home"
14561 #~ msgstr "Doheem"
14562 
14563 #~ msgctxt "Work Address"
14564 #~ msgid "Work"
14565 #~ msgstr "Aarbëcht"
14566 
14567 #~ msgid "Preferred Address"
14568 #~ msgstr "Bevirzugt Adress"
14569 
14570 #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
14571 #~ msgstr ""
14572 #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 "
14573 #~ "(%2)"
14574 
14575 #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
14576 #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart."
14577 
14578 #~ msgid "Select Addressee"
14579 #~ msgstr "Empfänger wielen"
14580 
14581 #~ msgid "Selected"
14582 #~ msgstr "Gewielt"
14583 
14584 #~ msgid "Unselect"
14585 #~ msgstr "Ofwielen"
14586 
14587 #~ msgid "Change Email"
14588 #~ msgstr "E-Mail wiesselen"
14589 
14590 #~ msgid "vCard"
14591 #~ msgstr "vCard"
14592 
14593 #~ msgid "No description available."
14594 #~ msgstr "Keng Beschreiwung do."
14595 
14596 #~ msgid "Unique Identifier"
14597 #~ msgstr "Kennung"
14598 
14599 #~ msgid "Family Name"
14600 #~ msgstr "Familljennumm"
14601 
14602 #~ msgid "Given Name"
14603 #~ msgstr "Virnumm"
14604 
14605 #~ msgid "Honorific Prefixes"
14606 #~ msgstr "Titel (virum Numm)"
14607 
14608 #~ msgid "Honorific Suffixes"
14609 #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)"
14610 
14611 #~ msgid "Nick Name"
14612 #~ msgstr "Spëtznumm"
14613 
14614 #~ msgid "Birthday"
14615 #~ msgstr "Gebuertsdatum"
14616 
14617 #~ msgid "Home Address Street"
14618 #~ msgstr "Strooss (Doheem)"
14619 
14620 #~ msgid "Home Address City"
14621 #~ msgstr "Stad (Doheem)"
14622 
14623 #~ msgid "Home Address State"
14624 #~ msgstr "Staat (Doheem)"
14625 
14626 #~ msgid "Home Address Zip Code"
14627 #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)"
14628 
14629 #~ msgid "Home Address Country"
14630 #~ msgstr "Land (Doheem)"
14631 
14632 #~ msgid "Home Address Label"
14633 #~ msgstr "Label (Doheem)"
14634 
14635 #~ msgid "Business Address Street"
14636 #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)"
14637 
14638 #~ msgid "Business Address City"
14639 #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)"
14640 
14641 #~ msgid "Business Address State"
14642 #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)"
14643 
14644 #~ msgid "Business Address Zip Code"
14645 #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)"
14646 
14647 #~ msgid "Business Address Country"
14648 #~ msgstr "Land (Aarbëcht)"
14649 
14650 #~ msgid "Business Address Label"
14651 #~ msgstr "Label (Aarbëcht)"
14652 
14653 #~ msgid "Mobile Phone"
14654 #~ msgstr "GSM"
14655 
14656 #~ msgid "Business Fax"
14657 #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)"
14658 
14659 #~ msgid "Car Phone"
14660 #~ msgstr "GSM am Auto"
14661 
14662 #~ msgid "Mail Client"
14663 #~ msgstr "Mailprogramm"
14664 
14665 #~ msgid "Time Zone"
14666 #~ msgstr "Zäitzon"
14667 
14668 #~ msgid "Product Identifier"
14669 #~ msgstr "Kennung vum Produkt"
14670 
14671 #~ msgid "Revision Date"
14672 #~ msgstr "Revisiounsdatum"
14673 
14674 #~ msgid "Security Class"
14675 #~ msgstr "Sëcherheetsklass"
14676 
14677 #~ msgid "Logo"
14678 #~ msgstr "Logo"
14679 
14680 #~ msgid "Agent"
14681 #~ msgstr "Agent"
14682 
14683 #~ msgid "TestWritevCard"
14684 #~ msgstr "TestWritevCard"
14685 
14686 #~ msgid "vCard 2.1"
14687 #~ msgstr "vCard 2.1"
14688 
14689 #~ msgid "Tool &Views"
14690 #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen"
14691 
14692 #~ msgid "MDI Mode"
14693 #~ msgstr "MDI-Modus"
14694 
14695 #~ msgid "&Toplevel Mode"
14696 #~ msgstr "&Toplevel-Modus"
14697 
14698 #~ msgid "C&hildframe Mode"
14699 #~ msgstr "C&hildframe-Modus"
14700 
14701 #~ msgid "Ta&b Page Mode"
14702 #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus"
14703 
14704 #~ msgid "I&DEAl Mode"
14705 #~ msgstr "I&DEAI-Modus"
14706 
14707 #~ msgid "Tool &Docks"
14708 #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen"
14709 
14710 #~ msgid "Switch Top Dock"
14711 #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten"
14712 
14713 #~ msgid "Switch Right Dock"
14714 #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten"
14715 
14716 #~ msgid "Switch Bottom Dock"
14717 #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten"
14718 
14719 #~ msgid "Previous Tool View"
14720 #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn"
14721 
14722 #~ msgid "Next Tool View"
14723 #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht"
14724 
14725 #~ msgid "Undock"
14726 #~ msgstr "Ofdocken"
14727 
14728 #~ msgid "Dock"
14729 #~ msgstr "Undocken"
14730 
14731 #~ msgid "Operations"
14732 #~ msgstr "Aktiounen"
14733 
14734 #~ msgid "Close &All"
14735 #~ msgstr "&Alles zoumaachen"
14736 
14737 #~ msgid "&Minimize All"
14738 #~ msgstr "Alles k&leng maachen"
14739 
14740 #~ msgid "&MDI Mode"
14741 #~ msgstr "&MDI-Modus"
14742 
14743 #~ msgid "&Tile"
14744 #~ msgstr "&Kachelen"
14745 
14746 #~ msgid "Ca&scade Windows"
14747 #~ msgstr "Kaska&déieren"
14748 
14749 #~ msgid "Cascade &Maximized"
14750 #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren"
14751 
14752 #~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
14753 #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen"
14754 
14755 #~ msgid "Tile Overla&pped"
14756 #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen"
14757 
14758 #~ msgid "&Dock/Undock"
14759 #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken"
14760 
14761 #~ msgid "Unnamed"
14762 #~ msgstr "Ouni Numm"
14763 
14764 #~ msgid "R&esize"
14765 #~ msgstr "&D'Gréisst änneren"
14766 
14767 #~ msgid "M&inimize"
14768 #~ msgstr "K&leng maachen"
14769 
14770 #~ msgid "M&aximize"
14771 #~ msgstr "Gr&ouss maachen"
14772 
14773 #~ msgid "&Maximize"
14774 #~ msgstr "&Kleng maachen"
14775 
14776 #~ msgid "M&ove"
14777 #~ msgstr "Réck&elen"
14778 
14779 #~ msgid "&Resize"
14780 #~ msgstr "D'&Gréisst änneren"
14781 
14782 #~ msgid "&Undock"
14783 #~ msgstr "&Ofdocken"
14784 
14785 #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14786 #~ msgid "Overlap"
14787 #~ msgstr "Iwwerdenee"
14788 
14789 #~ msgid ""
14790 #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
14791 #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
14792 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
14793 #~ msgstr "LTR"
14794 
14795 #~ msgid ""
14796 #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
14797 #~ "message returned by the system was:\n"
14798 #~ "\n"
14799 #~ msgstr ""
14800 #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. "
14801 #~ "De System huet  ausgin:\n"
14802 #~ "\n"
14803 
14804 #~ msgid ""
14805 #~ "\n"
14806 #~ "\n"
14807 #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
14808 #~ msgstr ""
14809 #~ "\n"
14810 #~ "\n"
14811 #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!"
14812 
14813 #~ msgid "DCOP communications error (%1)"
14814 #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)"
14815 
14816 #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
14817 #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar"
14818 
14819 #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
14820 #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen"
14821 
14822 #~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
14823 #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n"
14824 
14825 #~ msgid ""
14826 #~ "\n"
14827 #~ "%1:\n"
14828 #~ msgstr ""
14829 #~ "\n"
14830 #~ "%1:\n"
14831 
14832 #~ msgid "<unknown socket>"
14833 #~ msgstr "<unknown socket>"
14834 
14835 #~ msgid "<empty>"
14836 #~ msgstr "<empty>"
14837 
14838 #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
14839 #~ msgid "%1 port %2"
14840 #~ msgstr "%1 Port %2"
14841 
14842 #~ msgid "<empty UNIX socket>"
14843 #~ msgstr "<empty UNIX socket>"
14844 
14845 #~ msgctxt ""
14846 #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
14847 #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
14848 #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
14849 #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
14850 #~ msgid ""
14851 #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
14852 #~ msgstr "TwoForms"
14853 
14854 #~ msgid "Vietnamese"
14855 #~ msgstr "Vietnamesësch"
14856 
14857 #~ msgid "Input kcfg XML file"
14858 #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML"
14859 
14860 #~ msgid "Code generation options file"
14861 #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code"
14862 
14863 #~ msgid "KDE .kcfg compiler"
14864 #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler"
14865 
14866 #~ msgid "KConfig Compiler"
14867 #~ msgstr "KConfig-Compiler"
14868 
14869 #~ msgid "Display only media of this type"
14870 #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen"
14871 
14872 #~ msgid "Clear Search"
14873 #~ msgstr "Sicht eidelmaachen"
14874 
14875 #~ msgid "&Search:"
14876 #~ msgstr "&Sichen:"
14877 
14878 #~ msgid "Shortcut for Selected Action"
14879 #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun"
14880 
14881 #~ msgid "Default key:"
14882 #~ msgstr "Standardtast:"
14883 
14884 #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
14885 #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1"
14886 
14887 #~ msgid "Editing disabled"
14888 #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert"
14889 
14890 #~ msgid "--- line separator ---"
14891 #~ msgstr "--- Trennlinn ---"
14892 
14893 #~ msgid "&Browse..."
14894 #~ msgstr "&Duerchkucken..."
14895 
14896 #~ msgid ""
14897 #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
14898 #~ "you made will be used to proceed."
14899 #~ msgstr ""
14900 #~ "Wann dir op <b>OK</b> klickt, ginn all Ännerungen\n"
14901 #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl."
14902 
14903 #~ msgid "Accept settings"
14904 #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren"
14905 
14906 #~ msgid ""
14907 #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
14908 #~ "handed over to the program, but the dialog\n"
14909 #~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
14910 #~ msgstr ""
14911 #~ "Wann dir op <b>Uwenden</b> klickt, ginn d'Astellungen\n"
14912 #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
14913 #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. "
14914 
14915 #~ msgctxt "min toolbar"
14916 #~ msgid "Flat"
14917 #~ msgstr "Verstoppt"
14918 
14919 #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
14920 #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
14921 
14922 #~ msgid "Image missing"
14923 #~ msgstr "Bild feelt"
14924 
14925 #~ msgid ""
14926 #~ "End of document reached.\n"
14927 #~ "Continue from the beginning?"
14928 #~ msgstr ""
14929 #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n"
14930 #~ "Um Ufank weidermaachen?"
14931 
14932 #~ msgid ""
14933 #~ "Beginning of document reached.\n"
14934 #~ "Continue from the end?"
14935 #~ msgstr ""
14936 #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n"
14937 #~ "Hanne weidermaachen?"
14938 
14939 #~ msgid "Case &sensitive"
14940 #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen"
14941 
14942 #~ msgid "Replace &All"
14943 #~ msgstr "&Alles ersetzen"
14944 
14945 #~ msgid "Replace with:"
14946 #~ msgstr "Ersetzen duerch:"
14947 
14948 #~ msgid "Go to line:"
14949 #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:"
14950 
14951 #~ msgid "Unclutter Windows"
14952 #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen"
14953 
14954 #~ msgid "Cascade Windows"
14955 #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren"
14956 
14957 #~ msgid "On All Desktops"
14958 #~ msgstr "Op all Büro"
14959 
14960 #~ msgid "No Windows"
14961 #~ msgstr "Keng Fënsteren"
14962 
14963 #~ msgid ""
14964 #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
14965 #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
14966 #~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
14967 #~ "has been transmitted over a secure connection."
14968 #~ msgstr ""
14969 #~ "Sëcherheetsastellungen<p>Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. "
14970 #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung "
14971 #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.<p> Hinweis: Wann dir d'Bild "
14972 #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung "
14973 #~ "geschéckt ginn."
14974 
14975 #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
14976 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2."
14977 
14978 #~ msgid "Session is not secured."
14979 #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert."
14980 
14981 #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
14982 #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler"
14983 
14984 #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
14985 #~ msgstr ""
14986 #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache "
14987 #~ "z'erstellen"
14988 
14989 #~ msgid "KInstalltheme"
14990 #~ msgstr "KInstalltheme"
14991 
14992 #~ msgid "<big>Loading...</big>"
14993 #~ msgstr "<big>Amgaang ze lueden...</big>"
14994 
14995 #~ msgid "kcmkresources"
14996 #~ msgstr "kcmkresources"
14997 
14998 #~ msgid "KDE Resources configuration module"
14999 #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen"
15000 
15001 #~ msgid "%1 Resource Settings"
15002 #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1"
15003 
15004 #~ msgid "Please enter a resource name."
15005 #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an."
15006 
15007 #~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
15008 #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus."
15009 
15010 #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
15011 #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen."
15012 
15013 #~ msgid ""
15014 #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
15015 #~ "resource first."
15016 #~ msgstr ""
15017 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir "
15018 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
15019 
15020 #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
15021 #~ msgstr ""
15022 #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard "
15023 #~ "benotzen!"
15024 
15025 #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
15026 #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!"
15027 
15028 #~ msgid ""
15029 #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
15030 #~ "resource first."
15031 #~ msgstr ""
15032 #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir "
15033 #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
15034 
15035 #~ msgid ""
15036 #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
15037 #~ "read-only nor inactive."
15038 #~ msgstr ""
15039 #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net "
15040 #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass."
15041 
15042 #~ msgid "Headline"
15043 #~ msgstr "Iwwerschrëft"
15044 
15045 #~ msgid "Department"
15046 #~ msgstr "Abteilung"
15047 
15048 #~ msgid "Sub-Department"
15049 #~ msgstr "Ënnerabteilung"
15050 
15051 #~ msgid "Zipcode"
15052 #~ msgstr "Postleitzuel"
15053 
15054 #~ msgid "City"
15055 #~ msgstr "Stad"
15056 
15057 #~ msgctxt "As in addresses"
15058 #~ msgid "State"
15059 #~ msgstr "Staat"
15060 
15061 #~ msgid "Name Prefix"
15062 #~ msgstr "Präfix virum Numm"
15063 
15064 #~ msgid "First Name"
15065 #~ msgstr "Virnumm"
15066 
15067 #~ msgid "Middle Name"
15068 #~ msgstr "Zweete Virnumm"
15069 
15070 #~ msgid "Talk Addresses"
15071 #~ msgstr "Talk-Adressen"
15072 
15073 #~ msgid "Keywords"
15074 #~ msgstr "Stëchwierder"
15075 
15076 #~ msgid "Telephone Number"
15077 #~ msgstr "Tëlefonsnummer"
15078 
15079 #~ msgid "URLs"
15080 #~ msgstr "URLen"
15081 
15082 #~ msgid "User Field 1"
15083 #~ msgstr "Benotzerfeld 1"
15084 
15085 #~ msgid "User Field 2"
15086 #~ msgstr "Benotzerfeld 2"
15087 
15088 #~ msgid "User Field 3"
15089 #~ msgstr "Benotzerfeld 3"
15090 
15091 #~ msgid "User Field 4"
15092 #~ msgstr "Benotzerfeld 4"
15093 
15094 #~ msgid "Cannot initialize local variables."
15095 #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren."
15096 
15097 #~ msgid "Out of Memory"
15098 #~ msgstr "Net genuch Späicher"
15099 
15100 #~ msgid ""
15101 #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
15102 #~ "probably not work correctly without it.\n"
15103 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
15104 #~ "directory (usually ~/.kde)."
15105 #~ msgstr ""
15106 #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
15107 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
15108 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
15109 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
15110 
15111 #~ msgid ""
15112 #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
15113 #~ "probably not work correctly without it.\n"
15114 #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
15115 #~ "directory (usually ~/.kde)."
15116 #~ msgstr ""
15117 #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
15118 #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
15119 #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
15120 #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
15121 
15122 #~ msgid ""
15123 #~ "kab has created your standard addressbook in\n"
15124 #~ "\"%1\""
15125 #~ msgstr ""
15126 #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n"
15127 #~ "\"%1\""
15128 
15129 #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
15130 #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)."
15131 
15132 #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
15133 #~ msgstr ""
15134 #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net "
15135 #~ "erlaabt)."
15136 
15137 #~ msgid ""
15138 #~ "Critical error:\n"
15139 #~ "Permissions changed in local directory!"
15140 #~ msgstr ""
15141 #~ "Kritësche Feeler:\n"
15142 #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!"
15143 
15144 #~ msgid ""
15145 #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
15146 #~ "save it.\n"
15147 #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
15148 #~ "Close it if you intended to do so.\n"
15149 #~ "Your file will be closed by default."
15150 #~ msgstr ""
15151 #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. "
15152 #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n"
15153 #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n"
15154 #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n"
15155 #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach."
15156 
15157 #~ msgid "(Safety copy on file error)"
15158 #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)"
15159 
15160 #~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
15161 #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach."
15162 
15163 #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
15164 #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?"
15165 
15166 #~ msgid "No Such File"
15167 #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net"
15168 
15169 #~ msgid "Create"
15170 #~ msgstr "Erstellen"
15171 
15172 #~ msgid "Canceled."
15173 #~ msgstr "Ofgebrach."
15174 
15175 #~ msgid "(Internal error in kab)"
15176 #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)"
15177 
15178 #~ msgid "Cannot reload configuration file!"
15179 #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!"
15180 
15181 #~ msgid "Configuration file reloaded."
15182 #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn."
15183 
15184 #~ msgid "File saved."
15185 #~ msgstr "Datei gespäichert."
15186 
15187 #~ msgid "File closed."
15188 #~ msgstr "Datei zougemaach."
15189 
15190 #~ msgid ""
15191 #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
15192 #~ "It is probably in use by another application or read-only."
15193 #~ msgstr ""
15194 #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n"
15195 #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass "
15196 #~ "nëmme fir ze liesen."
15197 
15198 #~ msgid ""
15199 #~ "Cannot find kab's template file.\n"
15200 #~ "You cannot create new files."
15201 #~ msgstr ""
15202 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n"
15203 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
15204 
15205 #~ msgid ""
15206 #~ "Cannot read kab's template file.\n"
15207 #~ "You cannot create new files."
15208 #~ msgstr ""
15209 #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n"
15210 #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
15211 
15212 #~ msgid "Format Error"
15213 #~ msgstr "Feeler am Format"
15214 
15215 #~ msgid ""
15216 #~ "Cannot create the file\n"
15217 #~ "\""
15218 #~ msgstr ""
15219 #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n"
15220 #~ " \""
15221 
15222 #~ msgid ""
15223 #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
15224 #~ "kab cannot be configured."
15225 #~ msgstr ""
15226 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n"
15227 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
15228 
15229 #~ msgid ""
15230 #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
15231 #~ "kab cannot be configured."
15232 #~ msgstr ""
15233 #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n"
15234 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
15235 
15236 #~ msgid ""
15237 #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
15238 #~ "There may be a formatting error.\n"
15239 #~ "kab cannot be configured."
15240 #~ msgstr ""
15241 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n"
15242 #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n"
15243 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
15244 
15245 #~ msgid ""
15246 #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
15247 #~ "kab cannot be configured."
15248 #~ msgstr ""
15249 #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n"
15250 #~ "De kab kann net configuréiert ginn."
15251 
15252 #~ msgid "fixed"
15253 #~ msgstr "Festnetz"
15254 
15255 #~ msgid "mobile"
15256 #~ msgstr "GSM"
15257 
15258 #~ msgid "fax"
15259 #~ msgstr "Fax"
15260 
15261 #~ msgid "modem"
15262 #~ msgstr "Modem"
15263 
15264 #~ msgid "general"
15265 #~ msgstr "allgemeng"
15266 
15267 #~ msgid "Your new entry could not be added."
15268 #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn."
15269 
15270 #~ msgid "0.1"
15271 #~ msgstr "0.1"
15272 
15273 #~ msgid "KConvertTest"
15274 #~ msgstr "KConvertTest"
15275 
15276 #~ msgid "Display error message (default)"
15277 #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)"
15278 
15279 #~ msgid "Display warning message"
15280 #~ msgstr "Warnung uweisen"
15281 
15282 #~ msgid "Display informational message"
15283 #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen"
15284 
15285 #~ msgid "Utility to display aRts error messages"
15286 #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen"
15287 
15288 #~ msgid "Informational"
15289 #~ msgstr "Informatioun"
15290 
15291 #~ msgid "Paste special..."
15292 #~ msgstr "Speziell peschen..."
15293 
15294 #~ msgid "What's This?"
15295 #~ msgstr "Wat ass dat?"
15296 
15297 #~ msgid "Font st&yle"
15298 #~ msgstr "Sc&hrëftstil"
15299 
15300 #~ msgid "&Size"
15301 #~ msgstr "&Gréisst"
15302 
15303 #~ msgid "Effects"
15304 #~ msgstr "Effekter"
15305 
15306 #~ msgid "Apply"
15307 #~ msgstr "Uwenden"
15308 
15309 #~ msgctxt "QMessageBox"
15310 #~ msgid "OK"
15311 #~ msgstr "OK"
15312 
15313 #~ msgctxt "QMessageBox"
15314 #~ msgid "Cancel"
15315 #~ msgstr "Ofbriechen"
15316 
15317 #~ msgctxt "QMessageBox"
15318 #~ msgid "&Yes"
15319 #~ msgstr "&Jo"
15320 
15321 #~ msgctxt "QMessageBox"
15322 #~ msgid "&No"
15323 #~ msgstr "&Nee"
15324 
15325 #~ msgctxt "QMessageBox"
15326 #~ msgid "&Abort"
15327 #~ msgstr "&Ofbriechen"
15328 
15329 #~ msgctxt "QMessageBox"
15330 #~ msgid "&Retry"
15331 #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren"
15332 
15333 #~ msgctxt "QMessageBox"
15334 #~ msgid "&Ignore"
15335 #~ msgstr "&Ignoréieren"
15336 
15337 #~ msgctxt "QMessageBox"
15338 #~ msgid "Yes to &All"
15339 #~ msgstr "Jo zu &Allem"
15340 
15341 #~ msgctxt "QMessageBox"
15342 #~ msgid "N&o to All"
15343 #~ msgstr "N&ee zu Allem"
15344 
15345 #~ msgid ""
15346 #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
15347 #~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
15348 #~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
15349 #~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
15350 #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
15351 #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
15352 #~ msgstr ""
15353 #~ "<h3>Iwwer Qt</h3><p>Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.</p><p>Qt ass "
15354 #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, "
15355 #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.</p><p>Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten "
15356 #~ "op MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, an op alle grousse "
15357 #~ "kommerziellen Unix-Varianten.<br>Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.</"
15358 #~ "p><p>Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op <tt>http://www.trolltech.com/"
15359 #~ "qt/</tt> fir méi Informatiounen.</p>"
15360 
15361 #~ msgid "About Qt"
15362 #~ msgstr "Iwwer Qt"
15363 
15364 #~ msgid "< &Back"
15365 #~ msgstr "< &Zeréck"
15366 
15367 #~ msgid "&Next >"
15368 #~ msgstr "&Weider >"
15369 
15370 #~ msgid "%1, %2 not defined"
15371 #~ msgstr "%1, %2 net definéiert"
15372 
15373 #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
15374 #~ msgid ""
15375 #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
15376 #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
15377 #~ "proper widget layout."
15378 #~ msgstr "LTR"
15379 
15380 #~ msgctxt "QFont"
15381 #~ msgid "Greek"
15382 #~ msgstr "Griichësch"
15383 
15384 #~ msgctxt "QFont"
15385 #~ msgid "Cyrillic"
15386 #~ msgstr "Kyrillësch"
15387 
15388 #~ msgctxt "QFont"
15389 #~ msgid "Hebrew"
15390 #~ msgstr "Hebräësch"
15391 
15392 #~ msgctxt "QFont"
15393 #~ msgid "Arabic"
15394 #~ msgstr "Arabësch"
15395 
15396 #~ msgctxt "QFont"
15397 #~ msgid "Tamil"
15398 #~ msgstr "Tamil"
15399 
15400 #~ msgctxt "QFont"
15401 #~ msgid "Thai"
15402 #~ msgstr "Thailännësch"
15403 
15404 #~ msgctxt "QFont"
15405 #~ msgid "Han"
15406 #~ msgstr "Han"
15407 
15408 #~ msgctxt "QFont"
15409 #~ msgid "Yi"
15410 #~ msgstr "Yi"
15411 
15412 #~ msgctxt "QFont"
15413 #~ msgid "Technical Symbols"
15414 #~ msgstr "Technësch Symboler"
15415 
15416 #~ msgctxt "QFont"
15417 #~ msgid "Unicode"
15418 #~ msgstr "Unicode"
15419 
15420 #~ msgctxt "QFont"
15421 #~ msgid "Han (Japanese)"
15422 #~ msgstr "Han (Japanësch)"
15423 
15424 #~ msgctxt "QFont"
15425 #~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
15426 #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)"
15427 
15428 #~ msgctxt "QFont"
15429 #~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
15430 #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)"
15431 
15432 #~ msgctxt "QFont"
15433 #~ msgid "Han (Korean)"
15434 #~ msgstr "Han (Koreanësch)"
15435 
15436 #~ msgctxt "QFont"
15437 #~ msgid "Unknown Script"
15438 #~ msgstr "Onbekannt Schrëft"
15439 
15440 #~ msgctxt "QAccel"
15441 #~ msgid "Backtab"
15442 #~ msgstr "Zeréck-Tab"
15443 
15444 #~ msgctxt "QAccel"
15445 #~ msgid "Backspace"
15446 #~ msgstr "Récktast"
15447 
15448 #~ msgctxt "QAccel"
15449 #~ msgid "Print"
15450 #~ msgstr "Print"
15451 
15452 #~ msgctxt "QAccel"
15453 #~ msgid "SysReq"
15454 #~ msgstr "SysReq"
15455 
15456 #~ msgctxt "QAccel"
15457 #~ msgid "Home"
15458 #~ msgstr "Home"
15459 
15460 #~ msgctxt "QAccel"
15461 #~ msgid "End"
15462 #~ msgstr "End"
15463 
15464 #~ msgctxt "QAccel"
15465 #~ msgid "Left"
15466 #~ msgstr "Lénks"
15467 
15468 #~ msgctxt "QAccel"
15469 #~ msgid "Up"
15470 #~ msgstr "Erop"
15471 
15472 #~ msgctxt "QAccel"
15473 #~ msgid "Right"
15474 #~ msgstr "Riets"
15475 
15476 #~ msgctxt "QAccel"
15477 #~ msgid "CapsLock"
15478 #~ msgstr "CapsLock"
15479 
15480 #~ msgctxt "QAccel"
15481 #~ msgid "NumLock"
15482 #~ msgstr "NumLock"
15483 
15484 #~ msgctxt "QAccel"
15485 #~ msgid "ScrollLock"
15486 #~ msgstr "ScrollLock"
15487 
15488 #~ msgctxt "QAccel"
15489 #~ msgid "Help"
15490 #~ msgstr "Hëllef"
15491 
15492 #~ msgctxt "QAccel"
15493 #~ msgid "Back"
15494 #~ msgstr "Zeréck"
15495 
15496 #~ msgctxt "QAccel"
15497 #~ msgid "Forward"
15498 #~ msgstr "No Vir"
15499 
15500 #~ msgctxt "QAccel"
15501 #~ msgid "Stop"
15502 #~ msgstr "Stopp"
15503 
15504 #~ msgctxt "QAccel"
15505 #~ msgid "Refresh"
15506 #~ msgstr "Nei uweisen"
15507 
15508 #~ msgctxt "QAccel"
15509 #~ msgid "Volume Down"
15510 #~ msgstr "Lautstäerkt erof"
15511 
15512 #~ msgctxt "QAccel"
15513 #~ msgid "Volume Mute"
15514 #~ msgstr "Keen Toun"
15515 
15516 #~ msgctxt "QAccel"
15517 #~ msgid "Bass Boost"
15518 #~ msgstr "Bass Boost"
15519 
15520 #~ msgctxt "QAccel"
15521 #~ msgid "Bass Up"
15522 #~ msgstr "Bass méi haart"
15523 
15524 #~ msgctxt "QAccel"
15525 #~ msgid "Bass Down"
15526 #~ msgstr "Bass méi lues"
15527 
15528 #~ msgctxt "QAccel"
15529 #~ msgid "Treble Up"
15530 #~ msgstr "Héichtéin méi haart"
15531 
15532 #~ msgctxt "QAccel"
15533 #~ msgid "Treble Down"
15534 #~ msgstr "Héichtéin méi lues"
15535 
15536 #~ msgctxt "QAccel"
15537 #~ msgid "Media Play"
15538 #~ msgstr "Media ofspillen"
15539 
15540 #~ msgctxt "QAccel"
15541 #~ msgid "Media Stop"
15542 #~ msgstr "Media stoppen"
15543 
15544 #~ msgctxt "QAccel"
15545 #~ msgid "Media Previous"
15546 #~ msgstr "Medium virdrunn"
15547 
15548 #~ msgctxt "QAccel"
15549 #~ msgid "Media Next"
15550 #~ msgstr "Medium weider"
15551 
15552 #~ msgctxt "QAccel"
15553 #~ msgid "Media Record"
15554 #~ msgstr "Media ophuelen"
15555 
15556 #~ msgctxt "QAccel"
15557 #~ msgid "Favorites"
15558 #~ msgstr "Favoriten"
15559 
15560 #~ msgctxt "QAccel"
15561 #~ msgid "Open URL"
15562 #~ msgstr "URL opmaachen"
15563 
15564 #~ msgctxt "QAccel"
15565 #~ msgid "Launch Mail"
15566 #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen"
15567 
15568 #~ msgctxt "QAccel"
15569 #~ msgid "Launch Media"
15570 #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen"
15571 
15572 #~ msgctxt "QAccel"
15573 #~ msgid "Launch (0)"
15574 #~ msgstr "(0) opmaachen"
15575 
15576 #~ msgctxt "QAccel"
15577 #~ msgid "Launch (1)"
15578 #~ msgstr "(1) opmaachen"
15579 
15580 #~ msgctxt "QAccel"
15581 #~ msgid "Launch (2)"
15582 #~ msgstr "(2) opmaachen"
15583 
15584 #~ msgctxt "QAccel"
15585 #~ msgid "Launch (3)"
15586 #~ msgstr "(3) opmaachen"
15587 
15588 #~ msgctxt "QAccel"
15589 #~ msgid "Launch (4)"
15590 #~ msgstr "(4) opmaachen"
15591 
15592 #~ msgctxt "QAccel"
15593 #~ msgid "Launch (5)"
15594 #~ msgstr "(5) opmaachen"
15595 
15596 #~ msgctxt "QAccel"
15597 #~ msgid "Launch (6)"
15598 #~ msgstr "(6) opmaachen"
15599 
15600 #~ msgctxt "QAccel"
15601 #~ msgid "Launch (7)"
15602 #~ msgstr "(7) opmaachen"
15603 
15604 #~ msgctxt "QAccel"
15605 #~ msgid "Launch (8)"
15606 #~ msgstr "(8) opmaachen"
15607 
15608 #~ msgctxt "QAccel"
15609 #~ msgid "Launch (9)"
15610 #~ msgstr "(9) opmaachen"
15611 
15612 #~ msgctxt "QAccel"
15613 #~ msgid "Launch (A)"
15614 #~ msgstr "(A) opmaachen"
15615 
15616 #~ msgctxt "QAccel"
15617 #~ msgid "Launch (B)"
15618 #~ msgstr "(B) opmaachen"
15619 
15620 #~ msgctxt "QAccel"
15621 #~ msgid "Launch (C)"
15622 #~ msgstr "(C) opmaachen"
15623 
15624 #~ msgctxt "QAccel"
15625 #~ msgid "Launch (D)"
15626 #~ msgstr "(D) opmaachen"
15627 
15628 #~ msgctxt "QAccel"
15629 #~ msgid "Launch (E)"
15630 #~ msgstr "(E) opmaachen"
15631 
15632 #~ msgctxt "QAccel"
15633 #~ msgid "Launch (F)"
15634 #~ msgstr "(F) opmaachen"
15635 
15636 #~ msgctxt "QAccel"
15637 #~ msgid "Page Up"
15638 #~ msgstr "Säit erop"
15639 
15640 #~ msgctxt "QAccel"
15641 #~ msgid "Page Down"
15642 #~ msgstr "Säit erof"
15643 
15644 #~ msgctxt "QAccel"
15645 #~ msgid "Caps Lock"
15646 #~ msgstr "Caps Lock"
15647 
15648 #~ msgctxt "QAccel"
15649 #~ msgid "Num Lock"
15650 #~ msgstr "Num Lock"
15651 
15652 #~ msgctxt "QAccel"
15653 #~ msgid "Scroll Lock"
15654 #~ msgstr "Scroll Lock"
15655 
15656 #~ msgctxt "QAccel"
15657 #~ msgid "Insert"
15658 #~ msgstr "Insert"
15659 
15660 #~ msgctxt "QAccel"
15661 #~ msgid "Delete"
15662 #~ msgstr "Delete"
15663 
15664 #~ msgctxt "QAccel"
15665 #~ msgid "Escape"
15666 #~ msgstr "Escape"
15667 
15668 #~ msgctxt "QAccel"
15669 #~ msgid "System Request"
15670 #~ msgstr "System Request"
15671 
15672 #~ msgid "Operation stopped by the user"
15673 #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach"
15674 
15675 #~ msgid "True"
15676 #~ msgstr "Wouer"
15677 
15678 #~ msgid "False"
15679 #~ msgstr "Falsch"
15680 
15681 #~ msgctxt "QFile"
15682 #~ msgid "Could not write to the file"
15683 #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen"
15684 
15685 #~ msgid "Customize..."
15686 #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
15687 
15688 #~ msgid "Shade"
15689 #~ msgstr "Eropklappen"
15690 
15691 #~ msgid "Unshade"
15692 #~ msgstr "Erofklappen"
15693 
15694 #~ msgid "Normalize"
15695 #~ msgstr "Normaliséieren"
15696 
15697 #~ msgid "Maximize"
15698 #~ msgstr "Grouss maachen"
15699 
15700 #~ msgid "What's this?"
15701 #~ msgstr "Wat ass dat?"
15702 
15703 #~ msgid "Yes to All"
15704 #~ msgstr "Jo zu Allem"
15705 
15706 #~ msgid "OK to All"
15707 #~ msgstr "OK zu Allem"
15708 
15709 #~ msgid "No to All"
15710 #~ msgstr "Nee zu Allem"
15711 
15712 #~ msgid "Cancel All"
15713 #~ msgstr "Alles ofbriechen"
15714 
15715 #~ msgid " to All"
15716 #~ msgstr "zu Allem"
15717 
15718 #~ msgid "Retry"
15719 #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren"
15720 
15721 #~ msgid "Mi&nimize"
15722 #~ msgstr "&Kleng maachen"
15723 
15724 #~ msgid "Ma&ximize"
15725 #~ msgstr "&Grouss maachen"
15726 
15727 #~ msgid "Stay on &Top"
15728 #~ msgstr "&Uewe bleiwen"
15729 
15730 #~ msgid "Sh&ade"
15731 #~ msgstr "Er&opklappen"
15732 
15733 #~ msgid "Restore Down"
15734 #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen"
15735 
15736 #~ msgid "&Unshade"
15737 #~ msgstr "Ero&fklappen"
15738 
15739 #~ msgctxt "QXml"
15740 #~ msgid "no error occurred"
15741 #~ msgstr "Kee Feeler"
15742 
15743 #~ msgctxt "QXml"
15744 #~ msgid "error triggered by consumer"
15745 #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist"
15746 
15747 #~ msgctxt "QXml"
15748 #~ msgid "unexpected end of file"
15749 #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei"
15750 
15751 #~ msgctxt "QXml"
15752 #~ msgid "more than one document type definition"
15753 #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp"
15754 
15755 #~ msgctxt "QXml"
15756 #~ msgid "error occurred while parsing element"
15757 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element"
15758 
15759 #~ msgctxt "QXml"
15760 #~ msgid "tag mismatch"
15761 #~ msgstr "Formatéierungskonflikt"
15762 
15763 #~ msgctxt "QXml"
15764 #~ msgid "error occurred while parsing content"
15765 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt"
15766 
15767 #~ msgctxt "QXml"
15768 #~ msgid "unexpected character"
15769 #~ msgstr "Onerwaart Zeechen"
15770 
15771 #~ msgctxt "QXml"
15772 #~ msgid "invalid name for processing instruction"
15773 #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung"
15774 
15775 #~ msgctxt "QXml"
15776 #~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
15777 #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart"
15778 
15779 #~ msgctxt "QXml"
15780 #~ msgid "wrong value for standalone declaration"
15781 #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun"
15782 
15783 #~ msgctxt "QXml"
15784 #~ msgid ""
15785 #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
15786 #~ "XML declaration"
15787 #~ msgstr ""
15788 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-"
15789 #~ "Deklaratioun erwaart ginn"
15790 
15791 #~ msgctxt "QXml"
15792 #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
15793 #~ msgstr ""
15794 #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart "
15795 #~ "ginn"
15796 
15797 #~ msgctxt "QXml"
15798 #~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
15799 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp"
15800 
15801 #~ msgctxt "QXml"
15802 #~ msgid "letter is expected"
15803 #~ msgstr "Buchstaw erwaart"
15804 
15805 #~ msgctxt "QXml"
15806 #~ msgid "error occurred while parsing comment"
15807 #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar"
15808 
15809 #~ msgctxt "QXml"
15810 #~ msgid "error occurred while parsing reference"
15811 #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz"
15812 
15813 #~ msgctxt "QXml"
15814 #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
15815 #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15816 
15817 #~ msgctxt "QXml"
15818 #~ msgid ""
15819 #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
15820 #~ msgstr ""
15821 #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-"
15822 #~ "Wert"
15823 
15824 #~ msgctxt "QXml"
15825 #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
15826 #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD"
15827 
15828 #~ msgctxt "QXml"
15829 #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
15830 #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext"
15831 
15832 #~ msgctxt "QXml"
15833 #~ msgid "recursive entities"
15834 #~ msgstr "Rekursiv Entities"
15835 
15836 #~ msgctxt "QXml"
15837 #~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
15838 #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"