Warning, /frameworks/ki18n/po/ku/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish
0002 # Kurdish translation for kdelibs
0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008.
0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n"
0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
0018 "Language: ku\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n"
0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n"
0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0031 #: kuitsetup.cpp:318
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0039 #: kuitsetup.cpp:322
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0042 msgid "+"
0043 msgstr "+"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0047 #: kuitsetup.cpp:326
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0055 #: kuitsetup.cpp:330
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0058 msgid "→"
0059 msgstr "→"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:334
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Alt"
0064 msgstr "Alt"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "AltGr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "Backspace"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:337
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "CapsLock"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:338
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Control"
0084 msgstr "Control"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:339
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Ctrl"
0089 msgstr "Ctrl"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:340
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Del"
0094 msgstr "Del"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:341
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Delete"
0099 msgstr "Jêbirin"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:342
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Down"
0104 msgstr "Jêr"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:343
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "End"
0109 msgstr "Dawî"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:344
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Enter"
0114 msgstr "Navîn"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:345
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Esc"
0119 msgstr "Esc"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:346
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Escape"
0124 msgstr "Derketin"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:347
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Home"
0129 msgstr "Mal"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:348
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Hyper"
0134 msgstr "Hîper"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:349
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Ins"
0139 msgstr "Ins"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:350
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Insert"
0144 msgstr "Têxe Nav"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:351
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Left"
0149 msgstr "Çep"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:352
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Menu"
0154 msgstr "Pêşek"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:353
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Meta"
0159 msgstr "Meta"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:354
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "NumLock"
0164 msgstr "NumLock"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:355
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageDown"
0169 msgstr "RûpelJêr"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:356
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PageUp"
0174 msgstr "RûpelJor"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:357
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgDown"
0179 msgstr "PgDown"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:358
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PgUp"
0184 msgstr "PgUp"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:359
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PauseBreak"
0189 msgstr "PauseBreak"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:360
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrintScreen"
0194 msgstr "ÇapDîmender"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:361
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "PrtScr"
0199 msgstr "PrtScr"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:362
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Return"
0204 msgstr "Xebitandin"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:363
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Right"
0209 msgstr "Rast"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:364
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "ScrollLock"
0214 msgstr "ScrollLock"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:365
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Shift"
0219 msgstr "Shift"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:366
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Space"
0224 msgstr "Navber"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:367
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Super"
0229 msgstr "Super"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:368
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "SysReq"
0234 msgstr "SysReq"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:369
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Tab"
0239 msgstr "Hilpekîn"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:370
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Up"
0244 msgstr "Jor"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:371
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "Win"
0249 msgstr "Win"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:372
0252 #, fuzzy
0253 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0254 #| msgid "F%1"
0255 msgctxt "keyboard-key-name"
0256 msgid "F1"
0257 msgstr "F%1"
0258 
0259 #: kuitsetup.cpp:373
0260 #, fuzzy
0261 #| msgid "2"
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F2"
0264 msgstr "2"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:374
0267 #, fuzzy
0268 #| msgid "3"
0269 msgctxt "keyboard-key-name"
0270 msgid "F3"
0271 msgstr "3"
0272 
0273 #: kuitsetup.cpp:375
0274 #, fuzzy
0275 #| msgid "4"
0276 msgctxt "keyboard-key-name"
0277 msgid "F4"
0278 msgstr "4"
0279 
0280 #: kuitsetup.cpp:376
0281 #, fuzzy
0282 #| msgid "5"
0283 msgctxt "keyboard-key-name"
0284 msgid "F5"
0285 msgstr "5"
0286 
0287 #: kuitsetup.cpp:377
0288 #, fuzzy
0289 #| msgid "6"
0290 msgctxt "keyboard-key-name"
0291 msgid "F6"
0292 msgstr "6"
0293 
0294 #: kuitsetup.cpp:378
0295 #, fuzzy
0296 #| msgid "7"
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F7"
0299 msgstr "7"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:379
0302 #, fuzzy
0303 #| msgid "8"
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "F8"
0306 msgstr "8"
0307 
0308 #: kuitsetup.cpp:380
0309 #, fuzzy
0310 #| msgid "9"
0311 msgctxt "keyboard-key-name"
0312 msgid "F9"
0313 msgstr "9"
0314 
0315 #: kuitsetup.cpp:381
0316 #, fuzzy
0317 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0318 #| msgid "F%1"
0319 msgctxt "keyboard-key-name"
0320 msgid "F10"
0321 msgstr "F%1"
0322 
0323 #: kuitsetup.cpp:382
0324 #, fuzzy
0325 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0326 #| msgid "F%1"
0327 msgctxt "keyboard-key-name"
0328 msgid "F11"
0329 msgstr "F%1"
0330 
0331 #: kuitsetup.cpp:383
0332 #, fuzzy
0333 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0334 #| msgid "F%1"
0335 msgctxt "keyboard-key-name"
0336 msgid "F12"
0337 msgstr "F%1"
0338 
0339 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0340 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0341 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0342 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0343 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0344 #. original. Some things you may consider changing:
0345 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0346 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0347 #: kuitsetup.cpp:727
0348 #, fuzzy, kde-format
0349 #| msgctxt "@title/plain"
0350 #| msgid "== %1 =="
0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0352 msgid "== %1 =="
0353 msgstr "== %1 =="
0354 
0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0356 #: kuitsetup.cpp:732
0357 #, fuzzy, kde-format
0358 #| msgctxt "@title/rich"
0359 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0360 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0361 msgid "<h2>%1</h2>"
0362 msgstr "<h2>%1</h2>"
0363 
0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0365 #: kuitsetup.cpp:740
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0368 #| msgid "~ %1 ~"
0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0370 msgid "~ %1 ~"
0371 msgstr "~ %1 ~"
0372 
0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0374 #: kuitsetup.cpp:745
0375 #, fuzzy, kde-format
0376 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0377 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0378 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0379 msgid "<h3>%1</h3>"
0380 msgstr "<h3>%1</h3>"
0381 
0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0383 #: kuitsetup.cpp:753
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgctxt "@application/plain"
0386 #| msgid "%1"
0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0388 msgid "%1"
0389 msgstr "%1"
0390 
0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0392 #: kuitsetup.cpp:758
0393 #, fuzzy, kde-format
0394 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0395 #| msgid "<b>%1</b>"
0396 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0397 msgid "<p>%1</p>"
0398 msgstr "<b>%1</b>"
0399 
0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0401 #: kuitsetup.cpp:766
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgctxt "@application/plain"
0404 #| msgid "%1"
0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0406 msgid "%1"
0407 msgstr "%1"
0408 
0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0410 #: kuitsetup.cpp:771
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgctxt "@item/rich"
0413 #| msgid "<li>%1</li>"
0414 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0415 msgid "<ul>%1</ul>"
0416 msgstr "<li>%1</li>"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:779
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 #| msgctxt "@item/plain"
0422 #| msgid "  * %1"
0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0424 msgid "  * %1"
0425 msgstr "  * %1"
0426 
0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0428 #: kuitsetup.cpp:784
0429 #, fuzzy, kde-format
0430 #| msgctxt "@item/rich"
0431 #| msgid "<li>%1</li>"
0432 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0433 msgid "<li>%1</li>"
0434 msgstr "<li>%1</li>"
0435 
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:791
0438 #, fuzzy, kde-format
0439 #| msgctxt "@note/plain"
0440 #| msgid "Note: %1"
0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0442 msgid "Note: %1"
0443 msgstr "Not: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:796
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgctxt "@note/rich"
0449 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0450 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0451 msgid "<i>Note</i>: %1"
0452 msgstr "<i>Not</i>: %1"
0453 
0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0455 #: kuitsetup.cpp:802
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgid "Re: %1"
0458 msgctxt ""
0459 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0460 "%1 is the text, %2 is the note label"
0461 msgid "%2: %1"
0462 msgstr "Bersiv:%1"
0463 
0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0465 #: kuitsetup.cpp:808
0466 #, fuzzy, kde-format
0467 #| msgctxt ""
0468 #| "@note-with-label/rich\n"
0469 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0470 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0471 msgctxt ""
0472 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0473 "%1 is the text, %2 is the note label"
0474 msgid "<i>%2</i>: %1"
0475 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:815
0479 #, fuzzy, kde-format
0480 #| msgctxt "@warning/plain"
0481 #| msgid "WARNING: %1"
0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0483 msgid "WARNING: %1"
0484 msgstr "HIŞYARÎ: %1"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:820
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgctxt "@warning/rich"
0490 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0491 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0492 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0493 msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1"
0494 
0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0496 #: kuitsetup.cpp:826
0497 #, fuzzy, kde-format
0498 #| msgid "Re: %1"
0499 msgctxt ""
0500 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0501 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0502 msgid "%2: %1"
0503 msgstr "Bersiv:%1"
0504 
0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0506 #: kuitsetup.cpp:832
0507 #, fuzzy, kde-format
0508 #| msgctxt ""
0509 #| "@warning-with-label/rich\n"
0510 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0511 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0512 msgctxt ""
0513 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0514 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0515 msgid "<b>%2</b>: %1"
0516 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:839
0520 #, fuzzy, kde-format
0521 #| msgctxt "@application/plain"
0522 #| msgid "%1"
0523 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0524 msgid "%1"
0525 msgstr "%1"
0526 
0527 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0528 #: kuitsetup.cpp:844
0529 #, fuzzy, kde-format
0530 #| msgctxt ""
0531 #| "@link-with-description/rich\n"
0532 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0533 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0534 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0535 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0536 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0537 
0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0539 #: kuitsetup.cpp:850
0540 #, fuzzy, kde-format
0541 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0542 #| msgid "%1 (%2)"
0543 msgctxt ""
0544 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0545 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0546 msgid "%1 (%2)"
0547 msgstr "%1 (%2)"
0548 
0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0550 #: kuitsetup.cpp:856
0551 #, fuzzy, kde-format
0552 #| msgctxt ""
0553 #| "@link-with-description/rich\n"
0554 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0555 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0556 msgctxt ""
0557 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0558 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0559 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0560 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:863
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 #| msgctxt "@filename/plain"
0566 #| msgid "‘%1’"
0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0568 msgid "‘%1’"
0569 msgstr "‘%1’"
0570 
0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0572 #: kuitsetup.cpp:868
0573 #, fuzzy, kde-format
0574 #| msgctxt "@filename/rich"
0575 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0576 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0577 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0578 msgstr "<tt>%1</tt>"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:875
0582 #, fuzzy, kde-format
0583 #| msgctxt "@application/plain"
0584 #| msgid "%1"
0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0586 msgid "%1"
0587 msgstr "%1"
0588 
0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0590 #: kuitsetup.cpp:880
0591 #, fuzzy, kde-format
0592 #| msgctxt "@application/plain"
0593 #| msgid "%1"
0594 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0595 msgid "%1"
0596 msgstr "%1"
0597 
0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0599 #: kuitsetup.cpp:887
0600 #, fuzzy, kde-format
0601 #| msgctxt "@application/plain"
0602 #| msgid "%1"
0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0604 msgid "%1"
0605 msgstr "%1"
0606 
0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0608 #: kuitsetup.cpp:892
0609 #, fuzzy, kde-format
0610 #| msgctxt "@filename/rich"
0611 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0612 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0613 msgid "<tt>%1</tt>"
0614 msgstr "<tt>%1</tt>"
0615 
0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0617 #: kuitsetup.cpp:898
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 #| msgctxt ""
0620 #| "@command-with-section/plain\n"
0621 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0622 #| msgid "%1(%2)"
0623 msgctxt ""
0624 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0625 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0626 msgid "%1(%2)"
0627 msgstr "%1(%2)"
0628 
0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0630 #: kuitsetup.cpp:904
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgctxt ""
0633 #| "@command-with-section/rich\n"
0634 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0635 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0636 msgctxt ""
0637 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0638 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0639 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0640 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0641 
0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0643 #: kuitsetup.cpp:911
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@resource/plain"
0646 #| msgid "“%1”"
0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0648 msgid "“%1”"
0649 msgstr "“%1”"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:916
0653 #, fuzzy, kde-format
0654 #| msgctxt "@resource/plain"
0655 #| msgid "“%1”"
0656 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0657 msgid "“%1”"
0658 msgstr "“%1”"
0659 
0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0661 #: kuitsetup.cpp:923
0662 #, fuzzy, kde-format
0663 #| msgctxt "@resource/plain"
0664 #| msgid "“%1”"
0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0666 msgid "“%1”"
0667 msgstr "“%1”"
0668 
0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0670 #: kuitsetup.cpp:928
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 #| msgctxt "@filename/rich"
0673 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0674 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0675 msgid "<tt>%1</tt>"
0676 msgstr "<tt>%1</tt>"
0677 
0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0679 #: kuitsetup.cpp:935
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0682 msgid ""
0683 "\n"
0684 "%1\n"
0685 msgstr ""
0686 
0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0688 #: kuitsetup.cpp:940
0689 #, fuzzy, kde-format
0690 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0691 #| msgid "<b>%1</b>"
0692 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0693 msgid "<pre>%1</pre>"
0694 msgstr "<b>%1</b>"
0695 
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:947
0698 #, fuzzy, kde-format
0699 #| msgctxt "@application/plain"
0700 #| msgid "%1"
0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0702 msgid "%1"
0703 msgstr "%1"
0704 
0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0706 #: kuitsetup.cpp:952
0707 #, fuzzy, kde-format
0708 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0709 #| msgid "<b>%1</b>"
0710 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0711 msgid "<b>%1</b>"
0712 msgstr "<b>%1</b>"
0713 
0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0715 #: kuitsetup.cpp:959
0716 #, fuzzy, kde-format
0717 #| msgctxt "@interface/plain"
0718 #| msgid "|%1|"
0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0720 msgid "|%1|"
0721 msgstr "|%1|"
0722 
0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0724 #: kuitsetup.cpp:964
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 #| msgctxt "@interface/rich"
0727 #| msgid "<i>%1</i>"
0728 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0729 msgid "<i>%1</i>"
0730 msgstr "<i>%1</i>"
0731 
0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0733 #: kuitsetup.cpp:971
0734 #, fuzzy, kde-format
0735 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0736 #| msgid "*%1*"
0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0738 msgid "*%1*"
0739 msgstr "*%1*"
0740 
0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0742 #: kuitsetup.cpp:976
0743 #, fuzzy, kde-format
0744 #| msgctxt "@interface/rich"
0745 #| msgid "<i>%1</i>"
0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0747 msgid "<i>%1</i>"
0748 msgstr "<i>%1</i>"
0749 
0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0751 #: kuitsetup.cpp:981
0752 #, fuzzy, kde-format
0753 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0754 #| msgid "**%1**"
0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0756 msgid "**%1**"
0757 msgstr "**%1**"
0758 
0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0760 #: kuitsetup.cpp:986
0761 #, fuzzy, kde-format
0762 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0763 #| msgid "<b>%1</b>"
0764 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0765 msgid "<b>%1</b>"
0766 msgstr "<b>%1</b>"
0767 
0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0769 #: kuitsetup.cpp:993
0770 #, fuzzy, kde-format
0771 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0772 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0774 msgid "&lt;%1&gt;"
0775 msgstr "&lt;%1&gt;"
0776 
0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0778 #: kuitsetup.cpp:998
0779 #, fuzzy, kde-format
0780 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0781 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0782 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0783 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0784 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0785 
0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0787 #: kuitsetup.cpp:1005
0788 #, fuzzy, kde-format
0789 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0790 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0792 msgid "&lt;%1&gt;"
0793 msgstr "&lt;%1&gt;"
0794 
0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0796 #: kuitsetup.cpp:1010
0797 #, fuzzy, kde-format
0798 #| msgctxt "@email/rich"
0799 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0800 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0801 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0802 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0803 
0804 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0805 #: kuitsetup.cpp:1016
0806 #, fuzzy, kde-format
0807 #| msgctxt ""
0808 #| "@email-with-name/plain\n"
0809 #| "%1 is name, %2 is address"
0810 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0811 msgctxt ""
0812 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0813 "%1 is name, %2 is address"
0814 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0815 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0816 
0817 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0818 #: kuitsetup.cpp:1022
0819 #, fuzzy, kde-format
0820 #| msgctxt ""
0821 #| "@email-with-name/rich\n"
0822 #| "%1 is name, %2 is address"
0823 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0824 msgctxt ""
0825 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0826 "%1 is name, %2 is address"
0827 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0828 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0829 
0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0831 #: kuitsetup.cpp:1029
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 #| msgctxt "@envar/plain"
0834 #| msgid "$%1"
0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0836 msgid "$%1"
0837 msgstr "$%1"
0838 
0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0840 #: kuitsetup.cpp:1034
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgctxt "@envar/rich"
0843 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0844 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0845 msgid "<tt>$%1</tt>"
0846 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0847 
0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0849 #: kuitsetup.cpp:1041
0850 #, fuzzy, kde-format
0851 #| msgctxt "@message/plain"
0852 #| msgid "/%1/"
0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0854 msgid "/%1/"
0855 msgstr "/%1/"
0856 
0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0858 #: kuitsetup.cpp:1046
0859 #, fuzzy, kde-format
0860 #| msgctxt "@interface/rich"
0861 #| msgid "<i>%1</i>"
0862 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0863 msgid "<i>%1</i>"
0864 msgstr "<i>%1</i>"
0865 
0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0867 #: kuitsetup.cpp:1053
0868 #, fuzzy, kde-format
0869 #| msgctxt "@application/plain"
0870 #| msgid "%1"
0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0872 msgid "%1\n"
0873 msgstr "%1"
0874 
0875 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0876 #: kuitsetup.cpp:1058
0877 #, kde-format
0878 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0879 msgid "%1<br/>"
0880 msgstr ""
0881 
0882 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0883 #~ msgid "Your names"
0884 #~ msgstr "Erdal Ronahi"
0885 
0886 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0887 #~ msgid "Your emails"
0888 #~ msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com"
0889 
0890 #~ msgid "Name"
0891 #~ msgstr "Nav"
0892 
0893 #~ msgid "Host"
0894 #~ msgstr "Host"
0895 
0896 #~ msgid "Port"
0897 #~ msgstr "Port"
0898 
0899 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0900 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)"
0901 
0902 #~ msgid "Editor Chooser"
0903 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê"
0904 
0905 #~ msgid ""
0906 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0907 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0908 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0909 #~ "override that setting."
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar "
0912 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan "
0913 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê "
0914 #~ "betal bikin."
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0918 #~ "book.\n"
0919 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0920 #~ "\n"
0921 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de "
0924 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n"
0925 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n"
0926 #~ "\n"
0927 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike."
0928 
0929 #~ msgid "TETest"
0930 #~ msgstr "TETest"
0931 
0932 #~ msgid "Only local files are supported."
0933 #~ msgstr ""
0934 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê "
0935 #~ "destekirin."
0936 
0937 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0938 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne"
0939 
0940 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na"
0943 
0944 #~ msgid "File to read update instructions from"
0945 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin"
0946 
0947 #~ msgid "KConf Update"
0948 #~ msgstr "Rojanekirina KConf"
0949 
0950 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0951 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE"
0952 
0953 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0954 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0955 
0956 #~ msgid "Waldo Bastian"
0957 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0958 
0959 #~ msgid "??"
0960 #~ msgstr "??"
0961 
0962 #~ msgid "&About"
0963 #~ msgstr "&Derbarê"
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "No information available.\n"
0967 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n"
0970 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin."
0971 
0972 #~ msgid "A&uthor"
0973 #~ msgstr "&Nivîskar"
0974 
0975 #~ msgid "A&uthors"
0976 #~ msgstr "&Nivîskar"
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0980 #~ "report bugs.\n"
0981 #~ msgstr ""
0982 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> "
0983 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n"
0984 
0985 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0988 #~ "a>\n"
0989 
0990 #~ msgid "&Thanks To"
0991 #~ msgstr "&Spasî"
0992 
0993 #~ msgid "T&ranslation"
0994 #~ msgstr "W&erger"
0995 
0996 #~ msgid "&License Agreement"
0997 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê"
0998 
0999 #~ msgid "Author"
1000 #~ msgstr "Nivîskar"
1001 
1002 #~ msgid "Email"
1003 #~ msgstr "E-peyam"
1004 
1005 #~ msgid "Homepage"
1006 #~ msgstr "Serûpel"
1007 
1008 #~ msgid "Task"
1009 #~ msgstr "Peywir"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1013 #~ "html>"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê "
1016 #~ "bikaranîn</html>"
1017 
1018 #~ msgid "%1 %2, %3"
1019 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1020 
1021 #~ msgid "Other Contributors:"
1022 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
1023 
1024 #~ msgid "(No logo available)"
1025 #~ msgstr "(Logo tuneye)"
1026 
1027 #~ msgid "About %1"
1028 #~ msgstr "Der barê %1 de"
1029 
1030 #~ msgid "Undo: %1"
1031 #~ msgstr "Veger ji: %1"
1032 
1033 #~ msgid "Redo: %1"
1034 #~ msgstr "Nûkirin:%1"
1035 
1036 #~ msgid "&Undo"
1037 #~ msgstr "&Vegerîne"
1038 
1039 #~ msgid "&Redo"
1040 #~ msgstr "&Dîsa bike"
1041 
1042 #~ msgid "&Undo: %1"
1043 #~ msgstr "&Paş de here: %1"
1044 
1045 #~ msgid "&Redo: %1"
1046 #~ msgstr "&Nû Bike: %1"
1047 
1048 #~ msgid "Close"
1049 #~ msgstr "Girtin"
1050 
1051 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1052 #~ msgid "Freeze"
1053 #~ msgstr "Cemidandin"
1054 
1055 #~ msgctxt "Dock this window"
1056 #~ msgid "Dock"
1057 #~ msgstr "Girêdan"
1058 
1059 #~ msgid "Detach"
1060 #~ msgstr "Veqetandin"
1061 
1062 #~ msgid "Hide %1"
1063 #~ msgstr "%1 veşêre"
1064 
1065 #~ msgid "Show %1"
1066 #~ msgstr "%1 nîşan bide"
1067 
1068 #~ msgid "Search Columns"
1069 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere"
1070 
1071 #~ msgid "All Visible Columns"
1072 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye"
1073 
1074 #~ msgctxt "Column number %1"
1075 #~ msgid "Column No. %1"
1076 #~ msgstr "Sitûna %1"
1077 
1078 #~ msgid "S&earch:"
1079 #~ msgstr "Bi&gere:"
1080 
1081 #~ msgid "&Password:"
1082 #~ msgstr "&Şîfre:"
1083 
1084 #~ msgid "&Keep password"
1085 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
1086 
1087 #~ msgid "&Verify:"
1088 #~ msgstr "&Erêkirin:"
1089 
1090 #~ msgid "Password strength meter:"
1091 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:"
1092 
1093 #~ msgid "Passwords do not match"
1094 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin"
1095 
1096 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1097 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
1098 
1099 #~ msgid "Low Password Strength"
1100 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz"
1101 
1102 #~ msgid "Password Input"
1103 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê"
1104 
1105 #~ msgid "Password is empty"
1106 #~ msgstr "Şîfre vala ye"
1107 
1108 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1109 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1110 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be"
1111 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin"
1112 
1113 #~ msgid "Passwords match"
1114 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin"
1115 
1116 #~ msgctxt "@option:check"
1117 #~ msgid "Do Spellchecking"
1118 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike"
1119 
1120 #~ msgctxt "@option:check"
1121 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1122 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne"
1123 
1124 #~ msgctxt "@option:check"
1125 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1126 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne"
1127 
1128 #~ msgctxt "@label:listbox"
1129 #~ msgid "&Dictionary:"
1130 #~ msgstr "&Ferheng:"
1131 
1132 #~ msgctxt "@label:listbox"
1133 #~ msgid "&Encoding:"
1134 #~ msgstr "&Kodkirin:"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1137 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1138 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1141 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1142 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1145 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1146 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1149 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1150 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1153 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1154 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1155 
1156 #~ msgctxt "@label:listbox"
1157 #~ msgid "&Client:"
1158 #~ msgstr "&Daxwazker:"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1161 #~ msgid "Hebrew"
1162 #~ msgstr "Îbranî"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1165 #~ msgid "Turkish"
1166 #~ msgstr "Tirkî"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1169 #~ msgid "English"
1170 #~ msgstr "Îngilîzî"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1173 #~ msgid "Spanish"
1174 #~ msgstr "Spanî"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1177 #~ msgid "Danish"
1178 #~ msgstr "Danîmarkî"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1181 #~ msgid "German"
1182 #~ msgstr "Almanî"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1185 #~ msgid "German (new spelling)"
1186 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1189 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1190 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl"
1191 
1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1193 #~ msgid "Portuguese"
1194 #~ msgstr "Portekîz"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Esperanto"
1198 #~ msgstr "Esperanto"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Norwegian"
1202 #~ msgstr "Norwecî"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "Polish"
1206 #~ msgstr "Polonî"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Russian"
1210 #~ msgstr "Rûsî"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Slovenian"
1214 #~ msgstr "Slovenî"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "Slovak"
1218 #~ msgstr "Slovakî"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "Czech"
1222 #~ msgstr "Çekî"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Swedish"
1226 #~ msgstr "Swêdî"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Swiss German"
1230 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Ukrainian"
1234 #~ msgstr "Ukraynî"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Lithuanian"
1238 #~ msgstr "Lîtwanî"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "French"
1242 #~ msgstr "Frensî"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Belarusian"
1246 #~ msgstr "Belorusî"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Hungarian"
1250 #~ msgstr "Macarî"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Unknown"
1254 #~ msgstr "Nayê zanîn"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1258 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1261 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1262 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1266 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1269 #~ msgid "Default - %1"
1270 #~ msgstr "Standard - %1"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1274 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
1275 
1276 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak "
1279 #~ "bibin"
1280 
1281 #~ msgid "Spell Checker"
1282 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê"
1283 
1284 #~ msgid "Check Spelling"
1285 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
1286 
1287 #~ msgid "&Finished"
1288 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
1289 
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1292 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1293 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1294 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1295 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1296 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1297 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1298 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1299 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1300 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1301 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1302 #~ "</qt>"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
1305 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
1306 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
1307 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
1308 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
1309 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
1310 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
1311 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
1312 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
1313 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1314 #~ "</qt>"
1315 
1316 #~ msgid "Unknown word:"
1317 #~ msgstr "Peyva nenas:"
1318 
1319 #~ msgid "Unknown word"
1320 #~ msgstr "Peyva nenas"
1321 
1322 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1323 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>"
1324 
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "<qt>\n"
1327 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1328 #~ "</qt>"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "<qt>\n"
1331 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n"
1332 #~ "</qt>"
1333 
1334 #~ msgid "&Language:"
1335 #~ msgstr "&Ziman:"
1336 
1337 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1338 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide."
1339 
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<qt>\n"
1342 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1343 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1344 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1345 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1346 #~ "proofing.</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "<qt>\n"
1350 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de "
1351 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu "
1352 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne "
1353 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n"
1354 #~ "</qt>"
1355 
1356 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1357 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..."
1358 
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "<qt>\n"
1361 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1362 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1363 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1364 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1365 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1366 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1367 #~ "</qt>"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "<qt>\n"
1370 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
1371 #~ "îşaretkirin.<br>\n"
1372 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
1373 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
1374 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</"
1375 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 
1378 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1379 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>\n"
1383 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1384 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1385 #~ "</qt>"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "<qt>\n"
1388 #~ "<p>Heke tu dixwazî  hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa "
1389 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike."
1390 #~ "</p>\n"
1391 #~ "</qt>"
1392 
1393 #~ msgid "R&eplace All"
1394 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne"
1395 
1396 #~ msgid "Suggestion List"
1397 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran"
1398 
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "<qt>\n"
1401 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1402 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1403 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1404 #~ "box above.</p>\n"
1405 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1406 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1407 #~ "occurrences.</p>\n"
1408 #~ "</qt>"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "<qt>\n"
1411 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî  bê ka "
1412 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi "
1413 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di "
1414 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n"
1415 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
1416 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
1417 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
1418 #~ "</qt>"
1419 
1420 #~ msgid "Suggested Words"
1421 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
1422 
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "<qt>\n"
1425 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1426 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1427 #~ "</qt>"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "<qt>\n"
1430 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê "
1431 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n"
1432 #~ "</qt>"
1433 
1434 #~ msgid "&Replace"
1435 #~ msgstr "&Biguherîne"
1436 
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "<qt>\n"
1439 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1440 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1441 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1442 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1443 #~ "occurrences.</p>\n"
1444 #~ "</qt>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<qt>\n"
1447 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol "
1448 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe "
1449 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n"
1450 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl "
1451 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî "
1452 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n"
1453 #~ "</qt>"
1454 
1455 #~ msgid "Replace &with:"
1456 #~ msgstr "&Biguherîne bi:"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<qt>\n"
1460 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1461 #~ "p>\n"
1462 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1463 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1464 #~ "dictionary.</p>\n"
1465 #~ "</qt>"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "<qt>\n"
1468 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n"
1469 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
1470 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
1471 #~ "</p>\n"
1472 #~ "</qt>"
1473 
1474 #~ msgid "&Ignore"
1475 #~ msgstr "&Guh nede"
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "<qt>\n"
1479 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1480 #~ "are.</p>\n"
1481 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1482 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1483 #~ "dictionary.</p>\n"
1484 #~ "</qt>"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "<qt>\n"
1487 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</"
1488 #~ "p>\n"
1489 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet "
1490 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye."
1491 #~ "</p>\n"
1492 #~ "</qt>"
1493 
1494 #~ msgid "I&gnore All"
1495 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne"
1496 
1497 #~ msgid "S&uggest"
1498 #~ msgstr "Pêş&niyar bike"
1499 
1500 #~ msgid "Language Selection"
1501 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên"
1502 
1503 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1504 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e."
1505 
1506 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1507 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin."
1508 
1509 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1510 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav"
1511 
1512 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê "
1515 #~ "wê were rawestandin."
1516 
1517 #~ msgid "Check Spelling..."
1518 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..."
1519 
1520 #~ msgid "Auto Spell Check"
1521 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber"
1522 
1523 #~ msgid "Allow Tabulations"
1524 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan"
1525 
1526 #~ msgid "Spell Checking"
1527 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
1528 
1529 #~ msgid "&Back"
1530 #~ msgstr "&Paşve"
1531 
1532 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1533 #~ msgid "&Next"
1534 #~ msgstr "&Pêşde"
1535 
1536 #~ msgid "Unknown View"
1537 #~ msgstr "Dîmena Nenas"
1538 
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare "
1543 #~ "bixebite."
1544 
1545 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1546 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne."
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1550 #~ "option to select modules."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu "
1553 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne."
1554 
1555 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1556 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1557 
1558 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1559 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1560 
1561 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1562 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1566 #~ "Message error: %2"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya "
1569 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2"
1570 
1571 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1572 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin"
1573 
1574 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1575 #~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê."
1576 
1577 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1578 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n"
1579 
1580 #~ msgid "am"
1581 #~ msgstr "bn"
1582 
1583 #~ msgid "pm"
1584 #~ msgstr "pn"
1585 
1586 #~ msgid "No target filename has been given."
1587 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin."
1588 
1589 #~ msgid "Already opened."
1590 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye."
1591 
1592 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1593 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake."
1594 
1595 #, fuzzy
1596 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1597 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1598 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû."
1599 
1600 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1601 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat"
1602 
1603 #~ msgid "Error during rename."
1604 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû."
1605 
1606 #~ msgid "kde4-config"
1607 #~ msgstr "kde4-config"
1608 
1609 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1610 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan"
1611 
1612 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1613 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1614 
1615 #~ msgid "Left for legacy support"
1616 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde"
1617 
1618 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1619 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin"
1620 
1621 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1622 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin"
1623 
1624 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1625 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin"
1626 
1627 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1628 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn"
1629 
1630 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1631 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin"
1632 
1633 #~ msgid "Available KDE resource types"
1634 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar"
1635 
1636 #~ msgid "Search path for resource type"
1637 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere"
1638 
1639 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1640 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge"
1641 
1642 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1643 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê"
1644 
1645 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1646 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê"
1647 
1648 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1649 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî"
1650 
1651 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1652 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî"
1653 
1654 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1655 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt"
1656 
1657 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1658 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)"
1659 
1660 #~ msgid "Autostart directories"
1661 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber"
1662 
1663 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1664 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)"
1665 
1666 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1667 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin"
1668 
1669 #~ msgid "Configuration files"
1670 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan"
1671 
1672 #~ msgid "Where applications store data"
1673 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike"
1674 
1675 #~ msgid "Emoticons"
1676 #~ msgstr "Emotîkon"
1677 
1678 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1679 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de"
1680 
1681 #~ msgid "HTML documentation"
1682 #~ msgstr "Belgekirina HTML"
1683 
1684 #~ msgid "Icons"
1685 #~ msgstr "Sembol"
1686 
1687 #~ msgid "Configuration description files"
1688 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan"
1689 
1690 #~ msgid "Libraries"
1691 #~ msgstr "Pirtûkxane"
1692 
1693 #~ msgid "Includes/Headers"
1694 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav"
1695 
1696 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1697 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale"
1698 
1699 #~ msgid "Mime types"
1700 #~ msgstr "Cureyên Mime"
1701 
1702 #~ msgid "Loadable modules"
1703 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare"
1704 
1705 #~ msgid "Qt plugins"
1706 #~ msgstr "Pêvekên Qt"
1707 
1708 #~ msgid "Services"
1709 #~ msgstr "Servîs"
1710 
1711 #~ msgid "Service types"
1712 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
1713 
1714 #~ msgid "Application sounds"
1715 #~ msgstr "Dengên sepandinê"
1716 
1717 #~ msgid "Templates"
1718 #~ msgstr "Şablon"
1719 
1720 #~ msgid "Wallpapers"
1721 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran"
1722 
1723 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1724 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)"
1725 
1726 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1727 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)"
1728 
1729 #~ msgid "XDG Icons"
1730 #~ msgstr "Îkonên XDG"
1731 
1732 #~ msgid "XDG Mime Types"
1733 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG"
1734 
1735 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1736 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)"
1737 
1738 #~ msgid "XDG autostart directory"
1739 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG"
1740 
1741 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1742 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1743 
1744 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1745 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)"
1746 
1747 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1748 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n"
1749 
1750 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1751 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1755 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1756 #~ "licensing terms.\n"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n"
1759 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n"
1760 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n"
1761 
1762 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1763 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin."
1764 
1765 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1766 #~ msgid "GPL v2"
1767 #~ msgstr "GPL v2"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item license"
1770 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1771 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1774 #~ msgid "LGPL v2"
1775 #~ msgstr "LGPL v2"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item license"
1778 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1779 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1782 #~ msgid "BSD License"
1783 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item license"
1786 #~ msgid "BSD License"
1787 #~ msgstr "Lîsansa BSD"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1790 #~ msgid "Artistic License"
1791 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item license"
1794 #~ msgid "Artistic License"
1795 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1798 #~ msgid "QPL v1.0"
1799 #~ msgstr "QPL v1.0"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item license"
1802 #~ msgid "Q Public License"
1803 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1806 #~ msgid "GPL v3"
1807 #~ msgstr "GPL v3"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item license"
1810 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1811 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1814 #~ msgid "LGPL v3"
1815 #~ msgstr "LGPL v3"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item license"
1818 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1819 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item license"
1822 #~ msgid "Custom"
1823 #~ msgstr "Taybet"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item license"
1826 #~ msgid "Not specified"
1827 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
1828 
1829 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1832 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1833 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1834 #~ "kde.org</a></p>"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma "
1837 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>"
1838 
1839 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1840 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne"
1841 
1842 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1843 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne"
1844 
1845 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1846 #~ msgstr "Bo 'sessionId'  sepanê dîsa bar bike"
1847 
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1850 #~ "map on an 8-bit display"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n"
1853 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne"
1854 
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1857 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1858 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1859 #~ "specification"
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n"
1862 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n"
1863 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike"
1864 
1865 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1866 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn"
1867 
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1870 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n"
1873 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne"
1874 
1875 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1876 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze"
1877 
1878 #~ msgid "defines the application font"
1879 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike"
1880 
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "sets the default background color and an\n"
1883 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1884 #~ "calculated)"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê "
1887 #~ "hesabkirin) mîheng dike"
1888 
1889 #~ msgid "sets the default foreground color"
1890 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike"
1891 
1892 #~ msgid "sets the default button color"
1893 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike"
1894 
1895 #~ msgid "sets the application name"
1896 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike"
1897 
1898 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1899 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike"
1900 
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1903 #~ "an 8-bit display"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n"
1906 #~ "8-bitan bikar bîne"
1907 
1908 #~ msgid "set XIM server"
1909 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne"
1910 
1911 #~ msgid "disable XIM"
1912 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike"
1913 
1914 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1915 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite"
1916 
1917 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1918 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)"
1919 
1920 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1921 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne"
1922 
1923 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1924 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne"
1925 
1926 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1927 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne"
1928 
1929 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1930 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike"
1931 
1932 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1933 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine"
1934 
1935 #~ msgid "sets the application GUI style"
1936 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike"
1937 
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1940 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya "
1943 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)"
1944 
1945 #~ msgid "KDE Application"
1946 #~ msgstr "Sepana KDE"
1947 
1948 #~ msgid "Qt"
1949 #~ msgstr "Qt"
1950 
1951 #~ msgid "KDE"
1952 #~ msgstr "KDE"
1953 
1954 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1955 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'."
1956 
1957 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1958 #~ msgid "'%1' missing."
1959 #~ msgstr "'%1' kêm e."
1960 
1961 #~ msgctxt ""
1962 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1963 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Qt: %1\n"
1966 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1967 #~ "%3: %4\n"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Qt: %1\n"
1970 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n"
1971 #~ "%3: %4\n"
1972 
1973 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "%1 was written by\n"
1976 #~ "%2"
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "%1 ji hêla\n"
1979 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin"
1980 
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye "
1985 #~ "nivîsandin."
1986 
1987 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org  "
1990 #~ "bikar bîne.\n"
1991 
1992 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1993 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n"
1994 
1995 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1996 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'."
1997 
1998 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar "
2001 #~ "bînî."
2002 
2003 #~ msgid "[options] "
2004 #~ msgstr "[vebijêrk] "
2005 
2006 #~ msgid "[%1-options]"
2007 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]"
2008 
2009 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2010 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n"
2011 
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "\n"
2014 #~ "Generic options:\n"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "\n"
2017 #~ "Opsiyonên giştî:\n"
2018 
2019 #~ msgid "Show help about options"
2020 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide"
2021 
2022 #~ msgid "Show %1 specific options"
2023 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide"
2024 
2025 #~ msgid "Show all options"
2026 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide"
2027 
2028 #~ msgid "Show author information"
2029 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide"
2030 
2031 #~ msgid "Show version information"
2032 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide"
2033 
2034 #~ msgid "Show license information"
2035 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide"
2036 
2037 #~ msgid "End of options"
2038 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan"
2039 
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "\n"
2042 #~ "%1 options:\n"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "\n"
2045 #~ "%1 opsiyon:\n"
2046 
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "\n"
2049 #~ "Options:\n"
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Opsiyon:\n"
2053 
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "\n"
2056 #~ "Arguments:\n"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "\n"
2059 #~ "Arguman:\n"
2060 
2061 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine "
2064 #~ "girtin"
2065 
2066 #~ msgid "KDE-tempfile"
2067 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2068 
2069 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2070 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin."
2071 
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2074 #~ "to start the application."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina "
2077 #~ "sepanê têk çû."
2078 
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2081 #~ "%2\n"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n"
2084 #~ "%2\n"
2085 
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2088 #~ "\n"
2089 #~ "%1"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n"
2092 #~ "\n"
2093 #~ "%1"
2094 
2095 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2096 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin"
2097 
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ "%1"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "%1"
2106 
2107 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2108 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin"
2109 
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "Could not launch the browser:\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "%1"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "%1"
2118 
2119 #~ msgid "Could not launch Browser"
2120 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin"
2121 
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2124 #~ "\n"
2125 #~ "%1"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "%1"
2130 
2131 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2132 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket"
2133 
2134 #~ msgctxt "@item Text character set"
2135 #~ msgid "Western European"
2136 #~ msgstr "Ewropayî Rojava"
2137 
2138 #~ msgctxt "@item Text character set"
2139 #~ msgid "Central European"
2140 #~ msgstr "Ewropayî Navîn"
2141 
2142 #~ msgctxt "@item Text character set"
2143 #~ msgid "Baltic"
2144 #~ msgstr "Baltîkî"
2145 
2146 #~ msgctxt "@item Text character set"
2147 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2148 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat"
2149 
2150 #~ msgctxt "@item Text character set"
2151 #~ msgid "Turkish"
2152 #~ msgstr "Tirkî"
2153 
2154 #~ msgctxt "@item Text character set"
2155 #~ msgid "Cyrillic"
2156 #~ msgstr "Kîrîlî"
2157 
2158 #~ msgctxt "@item Text character set"
2159 #~ msgid "Chinese Traditional"
2160 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî"
2161 
2162 #~ msgctxt "@item Text character set"
2163 #~ msgid "Chinese Simplified"
2164 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî"
2165 
2166 #~ msgctxt "@item Text character set"
2167 #~ msgid "Korean"
2168 #~ msgstr "Koreyî"
2169 
2170 #~ msgctxt "@item Text character set"
2171 #~ msgid "Japanese"
2172 #~ msgstr "Japonî"
2173 
2174 #~ msgctxt "@item Text character set"
2175 #~ msgid "Greek"
2176 #~ msgstr "Yewnanî"
2177 
2178 #~ msgctxt "@item Text character set"
2179 #~ msgid "Arabic"
2180 #~ msgstr "Erebî"
2181 
2182 #~ msgctxt "@item Text character set"
2183 #~ msgid "Hebrew"
2184 #~ msgstr "Îbranî"
2185 
2186 #~ msgctxt "@item Text character set"
2187 #~ msgid "Thai"
2188 #~ msgstr "Tayî"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item Text character set"
2191 #~ msgid "Unicode"
2192 #~ msgstr "Unîcode"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item Text character set"
2195 #~ msgid "Northern Saami"
2196 #~ msgstr "Samiya Bakur"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item Text character set"
2199 #~ msgid "Other"
2200 #~ msgstr "Yên Din"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2203 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2204 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item"
2207 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2208 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2211 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2212 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Disabled"
2216 #~ msgstr "Bêbandorkirî"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "Universal"
2220 #~ msgstr "Gerdûnî"
2221 
2222 #~ msgctxt "digit set"
2223 #~ msgid "Arabic-Indic"
2224 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk"
2225 
2226 #~ msgctxt "digit set"
2227 #~ msgid "Bengali"
2228 #~ msgstr "Bengalî"
2229 
2230 #~ msgctxt "digit set"
2231 #~ msgid "Devanagari"
2232 #~ msgstr "Devanagarî"
2233 
2234 #~ msgctxt "digit set"
2235 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2236 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî"
2237 
2238 #~ msgctxt "digit set"
2239 #~ msgid "Gujarati"
2240 #~ msgstr "Gucaratî"
2241 
2242 #~ msgctxt "digit set"
2243 #~ msgid "Gurmukhi"
2244 #~ msgstr "Gurmuxî"
2245 
2246 #~ msgctxt "digit set"
2247 #~ msgid "Kannada"
2248 #~ msgstr "Kannada"
2249 
2250 #~ msgctxt "digit set"
2251 #~ msgid "Khmer"
2252 #~ msgstr "Khmer"
2253 
2254 #~ msgctxt "digit set"
2255 #~ msgid "Malayalam"
2256 #~ msgstr "Malayalam"
2257 
2258 #~ msgctxt "digit set"
2259 #~ msgid "Oriya"
2260 #~ msgstr "Oriya"
2261 
2262 #~ msgctxt "digit set"
2263 #~ msgid "Tamil"
2264 #~ msgstr "Tamîl"
2265 
2266 #~ msgctxt "digit set"
2267 #~ msgid "Telugu"
2268 #~ msgstr "Telugu"
2269 
2270 #~ msgctxt "digit set"
2271 #~ msgid "Thai"
2272 #~ msgstr "Tayî"
2273 
2274 #~ msgctxt "digit set"
2275 #~ msgid "Arabic"
2276 #~ msgstr "Erebî"
2277 
2278 #~ msgctxt "size in bytes"
2279 #~ msgid "%1 B"
2280 #~ msgstr "%1 B"
2281 
2282 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2283 #~ msgid "%1 kB"
2284 #~ msgstr "%1 kB"
2285 
2286 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2287 #~ msgid "%1 MB"
2288 #~ msgstr "%1 MB"
2289 
2290 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2291 #~ msgid "%1 GB"
2292 #~ msgstr "%1 GB"
2293 
2294 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2295 #~ msgid "%1 TB"
2296 #~ msgstr "%1 TB"
2297 
2298 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2299 #~ msgid "%1 PB"
2300 #~ msgstr "%1 PB"
2301 
2302 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2303 #~ msgid "%1 EB"
2304 #~ msgstr "%1 EB"
2305 
2306 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2307 #~ msgid "%1 ZB"
2308 #~ msgstr "%1 ZB"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2311 #~ msgid "%1 YB"
2312 #~ msgstr "%1 YB"
2313 
2314 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2315 #~ msgid "%1 KB"
2316 #~ msgstr "%1 KB"
2317 
2318 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2319 #~ msgid "%1 MB"
2320 #~ msgstr "%1 MB"
2321 
2322 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2323 #~ msgid "%1 GB"
2324 #~ msgstr "%1 GB"
2325 
2326 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2327 #~ msgid "%1 TB"
2328 #~ msgstr "%1 TB"
2329 
2330 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2331 #~ msgid "%1 PB"
2332 #~ msgstr "%1 PB"
2333 
2334 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2335 #~ msgid "%1 EB"
2336 #~ msgstr "%1 EB"
2337 
2338 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2339 #~ msgid "%1 ZB"
2340 #~ msgstr "%1 ZB"
2341 
2342 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2343 #~ msgid "%1 YB"
2344 #~ msgstr "%1 YB"
2345 
2346 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2347 #~ msgid "%1 KiB"
2348 #~ msgstr "%1 KiB"
2349 
2350 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2351 #~ msgid "%1 MiB"
2352 #~ msgstr "%1 MiB"
2353 
2354 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2355 #~ msgid "%1 GiB"
2356 #~ msgstr "%1 GiB"
2357 
2358 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2359 #~ msgid "%1 TiB"
2360 #~ msgstr "%1 TiB"
2361 
2362 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2363 #~ msgid "%1 PiB"
2364 #~ msgstr "%1 PiB"
2365 
2366 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2367 #~ msgid "%1 EiB"
2368 #~ msgstr "%1 EiB"
2369 
2370 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2371 #~ msgid "%1 ZiB"
2372 #~ msgstr "%1 ZiB"
2373 
2374 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2375 #~ msgid "%1 YiB"
2376 #~ msgstr "%1 YiB"
2377 
2378 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2379 #~ msgid "%1 days"
2380 #~ msgstr "%1 roj"
2381 
2382 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2383 #~ msgid "%1 hours"
2384 #~ msgstr "%1 demjimêr"
2385 
2386 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2387 #~ msgid "%1 minutes"
2388 #~ msgstr "%1 xulek"
2389 
2390 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2391 #~ msgid "%1 seconds"
2392 #~ msgstr "%1 çirke"
2393 
2394 #~ msgctxt "@item:intext"
2395 #~ msgid "%1 millisecond"
2396 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2397 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke"
2398 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke"
2399 
2400 #~ msgctxt "@item:intext"
2401 #~ msgid "1 day"
2402 #~ msgid_plural "%1 days"
2403 #~ msgstr[0] "1 roj"
2404 #~ msgstr[1] "%1 roj"
2405 
2406 #~ msgctxt "@item:intext"
2407 #~ msgid "1 hour"
2408 #~ msgid_plural "%1 hours"
2409 #~ msgstr[0] "1 demjimêr"
2410 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr"
2411 
2412 #~ msgctxt "@item:intext"
2413 #~ msgid "1 minute"
2414 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2415 #~ msgstr[0] "1 xulek"
2416 #~ msgstr[1] "%1 xulek"
2417 
2418 #~ msgctxt "@item:intext"
2419 #~ msgid "1 second"
2420 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2421 #~ msgstr[0] "1 çirke"
2422 #~ msgstr[1] "%1 çirke"
2423 
2424 #~ msgctxt ""
2425 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2426 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2427 #~ "team to solve the problem"
2428 #~ msgid "%1 and %2"
2429 #~ msgstr "%1 û %2"
2430 
2431 #~ msgctxt ""
2432 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2433 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2434 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2435 #~ msgid "%1 and %2"
2436 #~ msgstr "%1 û %2"
2437 
2438 #~ msgctxt ""
2439 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2440 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2441 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2442 #~ msgid "%1 and %2"
2443 #~ msgstr "%1 û %2"
2444 
2445 #, fuzzy
2446 #~| msgid "AC"
2447 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2448 #~ msgid "A"
2449 #~ msgstr "AC"
2450 
2451 #~ msgid "Today"
2452 #~ msgstr "Îro"
2453 
2454 #~ msgid "Yesterday"
2455 #~ msgstr "Do"
2456 
2457 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2458 #~ msgid "%1 %2"
2459 #~ msgstr "%1 %2"
2460 
2461 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2462 #~ msgid "%1 %2"
2463 #~ msgstr "%1 %2"
2464 
2465 #~ msgctxt ""
2466 #~ "@note-with-label/plain\n"
2467 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2468 #~ msgid "%1: %2"
2469 #~ msgstr "%1: %2"
2470 
2471 #~ msgctxt ""
2472 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2473 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2474 #~ msgid "%1: %2"
2475 #~ msgstr "%1: %2"
2476 
2477 #~ msgctxt ""
2478 #~ "@link-with-description/plain\n"
2479 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2480 #~ msgid "%2 (%1)"
2481 #~ msgstr "%2 (%1)"
2482 
2483 #~ msgctxt "@application/rich"
2484 #~ msgid "%1"
2485 #~ msgstr "%1"
2486 
2487 #~ msgctxt "@command/plain"
2488 #~ msgid "%1"
2489 #~ msgstr "%1"
2490 
2491 #~ msgctxt "@command/rich"
2492 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2493 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2494 
2495 #~ msgctxt "@resource/rich"
2496 #~ msgid "“%1”"
2497 #~ msgstr "“%1”"
2498 
2499 #~ msgctxt "@icode/plain"
2500 #~ msgid "“%1”"
2501 #~ msgstr "“%1”"
2502 
2503 #~ msgctxt "@icode/rich"
2504 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2505 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2506 
2507 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2508 #~ msgid "%1"
2509 #~ msgstr "%1"
2510 
2511 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2512 #~ msgid "<i>%1</i>"
2513 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2514 
2515 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2516 #~ msgid "<b>%1</b>"
2517 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2518 
2519 #~ msgctxt "@email/plain"
2520 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2521 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2522 
2523 #~ msgctxt "@message/rich"
2524 #~ msgid "<i>%1</i>"
2525 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2526 
2527 #~ msgid "no error"
2528 #~ msgstr "bê çewtî"
2529 
2530 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2531 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake"
2532 
2533 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2534 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar"
2535 
2536 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2537 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin"
2538 
2539 #~ msgid "invalid flags"
2540 #~ msgstr "alayên nederbasdar"
2541 
2542 #~ msgid "memory allocation failure"
2543 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin"
2544 
2545 #~ msgid "name or service not known"
2546 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn"
2547 
2548 #~ msgid "requested family not supported"
2549 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin"
2550 
2551 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2552 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin"
2553 
2554 #~ msgid "requested socket type not supported"
2555 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin"
2556 
2557 #~ msgid "unknown error"
2558 #~ msgstr "çewtiya nenas"
2559 
2560 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2561 #~ msgid "system error: %1"
2562 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1"
2563 
2564 #~ msgid "request was canceled"
2565 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin"
2566 
2567 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2568 #~ msgid "Unknown family %1"
2569 #~ msgstr "Malbata nenas %1"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2572 #~ msgid "no error"
2573 #~ msgstr "bê çewtî"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2576 #~ msgid "name lookup has failed"
2577 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2580 #~ msgid "address already in use"
2581 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2584 #~ msgid "socket is already bound"
2585 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2588 #~ msgid "socket is already created"
2589 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2592 #~ msgid "socket is not bound"
2593 #~ msgstr "soket negirêdayî ye"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2596 #~ msgid "socket has not been created"
2597 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2600 #~ msgid "operation would block"
2601 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2604 #~ msgid "connection actively refused"
2605 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2608 #~ msgid "connection timed out"
2609 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2612 #~ msgid "operation is already in progress"
2613 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2616 #~ msgid "network failure occurred"
2617 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket"
2618 
2619 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2620 #~ msgid "operation is not supported"
2621 #~ msgstr "kar nayê destekirin"
2622 
2623 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2624 #~ msgid "timed operation timed out"
2625 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir"
2626 
2627 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2628 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2629 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket"
2630 
2631 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2632 #~ msgid "remote host closed connection"
2633 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir"
2634 
2635 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2636 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS"
2637 
2638 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2639 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS"
2640 
2641 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2642 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin"
2643 
2644 #~ msgid "Connection refused"
2645 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin"
2646 
2647 #~ msgid "Permission denied"
2648 #~ msgstr "Destûr nehat dayin"
2649 
2650 #~ msgid "Connection timed out"
2651 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir"
2652 
2653 #~ msgid "Unknown error"
2654 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2655 
2656 #~ msgid "Address is already in use"
2657 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn"
2658 
2659 #~ msgid "Path cannot be used"
2660 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn"
2661 
2662 #~ msgid "No such file or directory"
2663 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye"
2664 
2665 #~ msgid "Not a directory"
2666 #~ msgstr "Ne peldank e"
2667 
2668 #~ msgid "Read-only filesystem"
2669 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin"
2670 
2671 #~ msgid "Unknown socket error"
2672 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas"
2673 
2674 #~ msgid "Operation not supported"
2675 #~ msgstr "Kar bêdestek e"
2676 
2677 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2678 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "No error"
2682 #~ msgstr "Bê çewtî"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2686 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate has expired"
2690 #~ msgstr "Bawername demborî bûye"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate is invalid"
2694 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2698 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2702 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2706 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2711 #~ "purpose"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2718 #~ "certificate's purpose"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê "
2721 #~ "nîşankirin"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2725 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2729 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2733 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2737 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "Unknown error"
2741 #~ msgstr "Çewtiya nenas"
2742 
2743 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2744 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare"
2745 
2746 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2747 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar"
2748 
2749 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2750 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin"
2751 
2752 #~ msgid "no address associated with nodename"
2753 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn"
2754 
2755 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2756 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e"
2757 
2758 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2759 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin"
2760 
2761 #~ msgid "system error"
2762 #~ msgstr "çewtiya pergalê"
2763 
2764 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2765 #~ msgid_plural ""
2766 #~ "Could not find mime types:\n"
2767 #~ "<resource>%2</resource>"
2768 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>"
2769 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>"
2770 
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2773 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî "
2776 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e."
2777 
2778 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2779 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin"
2780 
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a  '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş "
2785 #~ "bike"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "40"
2789 #~ msgstr "40"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "60"
2793 #~ msgstr "60"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "80"
2797 #~ msgstr "80"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ise suffixes"
2801 #~ msgstr "paşgirên -ise"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "-ize suffixes"
2805 #~ msgstr "paşgirên -ize"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2809 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2813 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2817 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2821 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "large"
2825 #~ msgstr "mezin"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "medium"
2829 #~ msgstr "navîn"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "small"
2833 #~ msgstr "biçûk"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "variant 0"
2837 #~ msgstr "guherbar 0"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "variant 1"
2841 #~ msgstr "guherbar 1"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "variant 2"
2845 #~ msgstr "guherbar 2"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "without accents"
2849 #~ msgstr "bê aksan"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "with accents"
2853 #~ msgstr "bi aksanan"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "with ye"
2857 #~ msgstr "bi ye"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "with yeyo"
2861 #~ msgstr "bi yeyo"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "with yo"
2865 #~ msgstr "bi yo "
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "extended"
2869 #~ msgstr "berfirehkirî"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2872 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2873 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2876 #~ msgid "%1 (%2)"
2877 #~ msgstr "%1 (%2)"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2880 #~ msgid "%1 [%2]"
2881 #~ msgstr "%1 [%2]"
2882 
2883 #~ msgid "File %1 does not exist"
2884 #~ msgstr "Pelê %1 tune."
2885 
2886 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2887 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket"
2888 
2889 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2890 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve"
2891 
2892 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2893 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket"
2894 
2895 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2896 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye"
2897 
2898 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2899 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike"
2900 
2901 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2902 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin"
2903 
2904 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2905 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin."
2906 
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2909 #~ "desktop file."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ."
2912 #~ "desktop de winda ye."
2913 
2914 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2915 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve."
2916 
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2919 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet."
2920 
2921 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2922 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas"
2923 
2924 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2925 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin"
2926 
2927 #~ msgid "The provided service is not valid"
2928 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e"
2929 
2930 #, fuzzy
2931 #~| msgid ""
2932 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2933 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye"
2936 
2937 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2938 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne."
2939 
2940 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2941 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne."
2942 
2943 #~ msgid "KDE Test Program"
2944 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê"
2945 
2946 #~ msgid "KBuildSycoca"
2947 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2948 
2949 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2950 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike."
2951 
2952 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2953 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE"
2954 
2955 #~ msgid "David Faure"
2956 #~ msgstr "David Faure"
2957 
2958 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2959 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede"
2960 
2961 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve "
2964 #~ "bixwîne"
2965 
2966 #~ msgid "Check file timestamps"
2967 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike"
2968 
2969 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2970 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)"
2971 
2972 #~ msgid "Create global database"
2973 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike"
2974 
2975 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2976 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike"
2977 
2978 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2979 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne"
2980 
2981 #~ msgid "KDE Daemon"
2982 #~ msgstr "KDE Daemon"
2983 
2984 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike"
2987 
2988 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2989 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike"
2990 
2991 #~ msgctxt "Encodings menu"
2992 #~ msgid "Default"
2993 #~ msgstr "Standard"
2994 
2995 #~ msgctxt "Encodings menu"
2996 #~ msgid "Autodetect"
2997 #~ msgstr "Xweber bibîne"
2998 
2999 #~ msgid "No Entries"
3000 #~ msgstr "Ketan Tune"
3001 
3002 #~ msgid "Clear List"
3003 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike"
3004 
3005 #~ msgctxt "go back"
3006 #~ msgid "&Back"
3007 #~ msgstr "&Paşve"
3008 
3009 #~ msgctxt "go forward"
3010 #~ msgid "&Forward"
3011 #~ msgstr "&Pêşve"
3012 
3013 #~ msgctxt "home page"
3014 #~ msgid "&Home"
3015 #~ msgstr "&Mal"
3016 
3017 #~ msgctxt "show help"
3018 #~ msgid "&Help"
3019 #~ msgstr "&Alîkarî"
3020 
3021 #~ msgid "Show &Menubar"
3022 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
3023 
3024 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3025 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>"
3026 
3027 #~ msgid "Show St&atusbar"
3028 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide"
3029 
3030 #~ msgid "&New"
3031 #~ msgstr "&Nû"
3032 
3033 #, fuzzy
3034 #~| msgctxt "@label"
3035 #~| msgid "Create new tag:"
3036 #~ msgid "Create new document"
3037 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
3038 
3039 #~ msgid "&Open..."
3040 #~ msgstr "&Veke..."
3041 
3042 #~ msgid "Open &Recent"
3043 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
3044 
3045 #~ msgid "&Save"
3046 #~ msgstr "&Tomar bike"
3047 
3048 #, fuzzy
3049 #~| msgid "Close Document"
3050 #~ msgid "Save document"
3051 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
3052 
3053 #~ msgid "Save &As..."
3054 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..."
3055 
3056 #~ msgid "Re&vert"
3057 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"
3058 
3059 #~ msgid "&Close"
3060 #~ msgstr "&Bigire"
3061 
3062 #, fuzzy
3063 #~| msgid "Close Document"
3064 #~ msgid "Close document"
3065 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
3066 
3067 #~ msgid "&Print..."
3068 #~ msgstr "&Çap bike..."
3069 
3070 #, fuzzy
3071 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3072 #~| msgid "PrintScreen"
3073 #~ msgid "Print document"
3074 #~ msgstr "ÇapDîmender"
3075 
3076 #~ msgid "Print Previe&w"
3077 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê"
3078 
3079 #~ msgid "&Mail..."
3080 #~ msgstr "&E-peyam..."
3081 
3082 #~ msgid "&Quit"
3083 #~ msgstr "&Derkeve"
3084 
3085 #~ msgid "Quit application"
3086 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
3087 
3088 #~ msgid "Re&do"
3089 #~ msgstr "Ve&ger"
3090 
3091 #, fuzzy
3092 #~| msgctxt ""
3093 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
3094 #~| "browser)"
3095 #~| msgid "Make a donation"
3096 #~ msgid "Redo last undone action"
3097 #~ msgstr "Şabaş bide"
3098 
3099 #~ msgid "Cu&t"
3100 #~ msgstr "&Jê bike"
3101 
3102 #~ msgid "&Copy"
3103 #~ msgstr "&Ji ber bigire"
3104 
3105 #~ msgid "&Paste"
3106 #~ msgstr "&Pê ve bike"
3107 
3108 #, fuzzy
3109 #~| msgid "Upload content"
3110 #~ msgid "Paste clipboard content"
3111 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
3112 
3113 #~ msgid "C&lear"
3114 #~ msgstr "&Paqij Bike"
3115 
3116 #~ msgid "Select &All"
3117 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre"
3118 
3119 #~ msgid "Dese&lect"
3120 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre"
3121 
3122 #~ msgid "&Find..."
3123 #~ msgstr "&Bibîne..."
3124 
3125 #~ msgid "Find &Next"
3126 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne"
3127 
3128 #~ msgid "Find Pre&vious"
3129 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne"
3130 
3131 #~ msgid "&Replace..."
3132 #~ msgstr "&Biguherîne..."
3133 
3134 #~ msgid "&Actual Size"
3135 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî"
3136 
3137 #~ msgid "&Fit to Page"
3138 #~ msgstr "&Here rûpelekî"
3139 
3140 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3141 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel"
3142 
3143 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3144 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel"
3145 
3146 #~ msgid "Zoom &In"
3147 #~ msgstr "&Mezinkirin"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom &Out"
3150 #~ msgstr "Biçûk&kirin"
3151 
3152 #~ msgid "&Zoom..."
3153 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..."
3154 
3155 #, fuzzy
3156 #~| msgid "Select a week"
3157 #~ msgid "Select zoom level"
3158 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
3159 
3160 #~ msgid "&Redisplay"
3161 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgid "&Redisplay"
3165 #~ msgid "Redisplay document"
3166 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin"
3167 
3168 #~ msgid "&Up"
3169 #~ msgstr "&Jor"
3170 
3171 #~ msgid "&Previous Page"
3172 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "&Previous Page"
3176 #~ msgid "Go to previous page"
3177 #~ msgstr "&Rûpelê berê"
3178 
3179 #~ msgid "&Next Page"
3180 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re"
3181 
3182 #, fuzzy
3183 #~| msgctxt "@action"
3184 #~| msgid "Go to Line"
3185 #~ msgid "Go to next page"
3186 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
3187 
3188 #~ msgid "&Go To..."
3189 #~ msgstr "&Biçe..."
3190 
3191 #~ msgid "&Go to Page..."
3192 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
3193 
3194 #~ msgid "&Go to Line..."
3195 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..."
3196 
3197 #~ msgid "&First Page"
3198 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn"
3199 
3200 #, fuzzy
3201 #~| msgctxt "@action"
3202 #~| msgid "Go to Line"
3203 #~ msgid "Go to first page"
3204 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
3205 
3206 #~ msgid "&Last Page"
3207 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgid "&Go to Page..."
3211 #~ msgid "Go to last page"
3212 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..."
3213 
3214 #, fuzzy
3215 #~| msgid "&Back in the Document"
3216 #~ msgid "Go back in document"
3217 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve"
3218 
3219 #, fuzzy
3220 #~| msgctxt "go forward"
3221 #~| msgid "&Forward"
3222 #~ msgid "&Forward"
3223 #~ msgstr "&Pêşve"
3224 
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "&Forward in the Document"
3227 #~ msgid "Go forward in document"
3228 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve"
3229 
3230 #~ msgid "&Add Bookmark"
3231 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike"
3232 
3233 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3234 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..."
3235 
3236 #~ msgid "&Spelling..."
3237 #~ msgstr "&Rastnivîs..."
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid "Check Spelling"
3241 #~ msgid "Check spelling in document"
3242 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike"
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~| msgid "Show &Menubar"
3246 #~ msgid "Show or hide menubar"
3247 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
3248 
3249 #~ msgid "Show &Toolbar"
3250 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide"
3251 
3252 #, fuzzy
3253 #~| msgctxt "@action"
3254 #~| msgid "Show Toolbar"
3255 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3256 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
3257 
3258 #, fuzzy
3259 #~| msgctxt "@action"
3260 #~| msgid "Show Statusbar"
3261 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3262 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
3263 
3264 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3265 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
3266 
3267 #~ msgid "&Save Settings"
3268 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike"
3269 
3270 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3271 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..."
3272 
3273 #~ msgid "&Configure %1..."
3274 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..."
3275 
3276 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3277 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..."
3278 
3279 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3280 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..."
3281 
3282 #~ msgid "%1 &Handbook"
3283 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan"
3284 
3285 #~ msgid "What's &This?"
3286 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?"
3287 
3288 #~ msgid "Tip of the &Day"
3289 #~ msgstr "Mijara &rojê"
3290 
3291 #~ msgid "&Report Bug..."
3292 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..."
3293 
3294 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3295 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..."
3296 
3297 #~ msgid "&About %1"
3298 #~ msgstr "&Der barê %1 de"
3299 
3300 #~ msgid "About &KDE"
3301 #~ msgstr "Der barê &KDE de"
3302 
3303 #, fuzzy
3304 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3306 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3307 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
3308 
3309 #, fuzzy
3310 #~| msgid "Exit Full Screen"
3311 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3312 #~ msgid "Exit Full Screen"
3313 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve"
3314 
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3318 #~ msgid "Exit full screen mode"
3319 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve"
3320 
3321 #, fuzzy
3322 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3324 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3325 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije"
3326 
3327 #, fuzzy
3328 #~| msgid "Full Screen"
3329 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3330 #~ msgid "Full Screen"
3331 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
3332 
3333 #~ msgctxt "Custom color"
3334 #~ msgid "Custom..."
3335 #~ msgstr "Taybet..."
3336 
3337 #~ msgctxt "palette name"
3338 #~ msgid "* Recent Colors *"
3339 #~ msgstr "* Rengên Dawî *"
3340 
3341 #~ msgctxt "palette name"
3342 #~ msgid "* Custom Colors *"
3343 #~ msgstr "* Rengên Taybet *"
3344 
3345 #~ msgctxt "palette name"
3346 #~ msgid "Forty Colors"
3347 #~ msgstr "Çil Reng"
3348 
3349 #~ msgctxt "palette name"
3350 #~ msgid "Oxygen Colors"
3351 #~ msgstr "Rengên Oxygen"
3352 
3353 #~ msgctxt "palette name"
3354 #~ msgid "Rainbow Colors"
3355 #~ msgstr "Rengên Keskesorê"
3356 
3357 #~ msgctxt "palette name"
3358 #~ msgid "Royal Colors"
3359 #~ msgstr "Rengên Royal"
3360 
3361 #~ msgctxt "palette name"
3362 #~ msgid "Web Colors"
3363 #~ msgstr "Rengên Torê"
3364 
3365 #~ msgid "Named Colors"
3366 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin"
3367 
3368 #~ msgctxt ""
3369 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3370 #~ "them)"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3373 #~ "examined:\n"
3374 #~ "%2"
3375 #~ msgid_plural ""
3376 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3377 #~ "examined:\n"
3378 #~ "%2"
3379 #~ msgstr[0] ""
3380 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n"
3381 #~ "%2"
3382 #~ msgstr[1] ""
3383 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n"
3384 #~ "%2"
3385 
3386 #~ msgid "Select Color"
3387 #~ msgstr "Reng Hilbijêre"
3388 
3389 #~ msgid "Hue:"
3390 #~ msgstr "Kirpandina rengan:"
3391 
3392 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3393 #~ msgid "°"
3394 #~ msgstr "°"
3395 
3396 #~ msgid "Saturation:"
3397 #~ msgstr "Têrbûn:"
3398 
3399 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3400 #~ msgid "Value:"
3401 #~ msgstr "Nirx:"
3402 
3403 #~ msgid "Red:"
3404 #~ msgstr "Sor:"
3405 
3406 #~ msgid "Green:"
3407 #~ msgstr "Kesk:"
3408 
3409 #~ msgid "Blue:"
3410 #~ msgstr "Heşîn:"
3411 
3412 #~ msgid "Alpha:"
3413 #~ msgstr "Alpha:"
3414 
3415 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3416 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet"
3417 
3418 #~ msgid "Name:"
3419 #~ msgstr "Nav:"
3420 
3421 #~ msgid "HTML:"
3422 #~ msgstr "HTML:"
3423 
3424 #~ msgid "Default color"
3425 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî"
3426 
3427 #~ msgid "-default-"
3428 #~ msgstr "-pêşdanasînî-"
3429 
3430 #~ msgid "-unnamed-"
3431 #~ msgstr "-bênav-"
3432 
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3435 #~ "not exist.</qt>"
3436 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>"
3437 
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br />&nbsp;</"
3442 #~ "html>"
3443 
3444 #~ msgctxt ""
3445 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3446 #~ "'Development Platform'"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3449 #~ "Development Platform %3</html>"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE "
3452 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>"
3453 
3454 #~ msgid "License: %1"
3455 #~ msgstr "Lîsans: %1"
3456 
3457 #~ msgid "License Agreement"
3458 #~ msgstr "Peymana Lîsansê"
3459 
3460 #, fuzzy
3461 #~| msgid "Other Contributors:"
3462 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3463 #~ msgid "Email contributor"
3464 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3465 
3466 #, fuzzy
3467 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3468 #~| msgid "Visit homepage..."
3469 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3470 #~ msgstr "Serûpel"
3471 
3472 #, fuzzy
3473 #~| msgid "Other Contributors:"
3474 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Email contributor\n"
3477 #~ "%1"
3478 #~ msgstr "Tevkarên Din:"
3479 
3480 #, fuzzy
3481 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3482 #~| msgid "Visit homepage..."
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3485 #~ "%1"
3486 #~ msgstr "Serûpel"
3487 
3488 #, fuzzy
3489 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3490 #~| msgid "Visit homepage..."
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "Visit contributor's page\n"
3493 #~ "%1"
3494 #~ msgstr "Serûpel"
3495 
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3498 #~| msgid "Visit homepage..."
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Visit contributor's blog\n"
3501 #~ "%1"
3502 #~ msgstr "Serûpel"
3503 
3504 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3505 #~ msgid "%1"
3506 #~ msgstr "%1"
3507 
3508 #, fuzzy
3509 #~| msgctxt ""
3510 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
3511 #~| "available'"
3512 #~| msgid "%1, %2."
3513 #~ msgctxt "City, Country"
3514 #~ msgid "%1, %2"
3515 #~ msgstr "%1, %2."
3516 
3517 #, fuzzy
3518 #~| msgctxt "@item Text character set"
3519 #~| msgid "Other"
3520 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3521 #~ msgid "Other"
3522 #~ msgstr "Yên Din"
3523 
3524 #, fuzzy
3525 #~| msgid "Homepage"
3526 #~ msgctxt "A type of link."
3527 #~ msgid "Homepage"
3528 #~ msgstr "Serûpel"
3529 
3530 #~ msgid "About KDE"
3531 #~ msgstr "Der barê KDE de"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3535 #~ "b></html>"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></"
3538 #~ "html>"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3542 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3543 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3544 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3545 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3546 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3547 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê "
3550 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê "
3551 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan "
3552 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> "
3553 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /"
3554 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên "
3555 #~ "te bicih bîne.</html>"
3556 
3557 #~ msgctxt "About KDE"
3558 #~ msgid "&About"
3559 #~ msgstr "&Der barê de"
3560 
3561 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3562 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan"
3563 
3564 #~ msgid "&Join KDE"
3565 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe"
3566 
3567 #~ msgid "&Support KDE"
3568 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê"
3569 
3570 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3571 #~ msgid "Next"
3572 #~ msgstr "Pêşve"
3573 
3574 #~ msgid "Finish"
3575 #~ msgstr "Dawî"
3576 
3577 #~ msgid "Submit Bug Report"
3578 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne"
3579 
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3582 #~ "change it"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û "
3585 #~ "biguherîne"
3586 
3587 #~ msgctxt "Email sender address"
3588 #~ msgid "From:"
3589 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
3590 
3591 #~ msgid "Configure Email..."
3592 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..."
3593 
3594 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3595 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin."
3596 
3597 #~ msgctxt "Email receiver address"
3598 #~ msgid "To:"
3599 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
3600 
3601 #~ msgid "&Send"
3602 #~ msgstr "&Bişîne"
3603 
3604 #~ msgid "Send bug report."
3605 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne."
3606 
3607 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3608 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1."
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3612 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema "
3615 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre"
3616 
3617 #~ msgid "Application: "
3618 #~ msgstr "Sepan: "
3619 
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3622 #~ "is available before sending a bug report"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka "
3625 #~ "guhertoya nû derketiye yan na"
3626 
3627 #~ msgid "Version:"
3628 #~ msgstr "Guherto:"
3629 
3630 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3631 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)"
3632 
3633 #~ msgid "OS:"
3634 #~ msgstr "Pergala Xebatê:"
3635 
3636 #~ msgid "Compiler:"
3637 #~ msgstr "Berhevkar:"
3638 
3639 #~ msgid "Se&verity"
3640 #~ msgstr "&Girîngî"
3641 
3642 #~ msgid "Critical"
3643 #~ msgstr "Krîtîk"
3644 
3645 #~ msgid "Grave"
3646 #~ msgstr "Pir girîng"
3647 
3648 #~ msgctxt "normal severity"
3649 #~ msgid "Normal"
3650 #~ msgstr "Asayî"
3651 
3652 #~ msgid "Wishlist"
3653 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz"
3654 
3655 #~ msgid "Translation"
3656 #~ msgstr "Werger"
3657 
3658 #~ msgid "S&ubject: "
3659 #~ msgstr "M&ijar: "
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3663 #~ "bug report.\n"
3664 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3665 #~ "this program.\n"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş "
3668 #~ "be) têkevê.\n"
3669 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê "
3670 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n"
3671 
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3674 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3675 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3676 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya "
3679 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3680 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê "
3681 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>"
3682 
3683 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3684 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin"
3685 
3686 #~ msgctxt "unknown program name"
3687 #~ msgid "unknown"
3688 #~ msgstr "nenas"
3689 
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3692 #~ "be sent."
3693 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse."
3694 
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3697 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3698 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n"
3701 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n"
3702 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/."
3703 
3704 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3705 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te."
3706 
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Close and discard\n"
3709 #~ "edited message?"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n"
3712 #~ "piştguh bikî?"
3713 
3714 #~ msgid "Close Message"
3715 #~ msgstr "Peyamê Bigire"
3716 
3717 #~ msgid "Configure"
3718 #~ msgstr "Veavakirin"
3719 
3720 #~ msgid "Job"
3721 #~ msgstr "Kar"
3722 
3723 #~ msgid "Job Control"
3724 #~ msgstr "Kontrola Karî"
3725 
3726 #~ msgid "Scheduled printing:"
3727 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:"
3728 
3729 #~ msgid "Billing information:"
3730 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:"
3731 
3732 #~ msgid "Job priority:"
3733 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
3734 
3735 #~ msgid "Job Options"
3736 #~ msgstr "Vebijêrkên karî"
3737 
3738 #~ msgid "Option"
3739 #~ msgstr "Vebijêrk"
3740 
3741 #~ msgid "Value"
3742 #~ msgstr "Nirx"
3743 
3744 #~ msgid "Print Immediately"
3745 #~ msgstr "Aniha çap bike"
3746 
3747 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3748 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)"
3749 
3750 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3751 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)"
3752 
3753 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3754 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)"
3755 
3756 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3757 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)"
3758 
3759 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3760 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)"
3761 
3762 #~ msgid "Specific Time"
3763 #~ msgstr "Dema taybet"
3764 
3765 #~ msgid "Pages"
3766 #~ msgstr "Rûpel"
3767 
3768 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3769 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De"
3770 
3771 #~ msgid "1"
3772 #~ msgstr "1"
3773 
3774 #~ msgid "16"
3775 #~ msgstr "16"
3776 
3777 #~ msgid "Banner Pages"
3778 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe"
3779 
3780 #~ msgctxt "Banner page at start"
3781 #~ msgid "Start"
3782 #~ msgstr "Destpêk"
3783 
3784 #~ msgctxt "Banner page at end"
3785 #~ msgid "End"
3786 #~ msgstr "Dawî"
3787 
3788 #~ msgid "Page Label"
3789 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê"
3790 
3791 #~ msgid "Page Border"
3792 #~ msgstr "Keleka Rûpelê"
3793 
3794 #~ msgid "Mirror Pages"
3795 #~ msgstr "Rûpelên Neynik"
3796 
3797 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3798 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane"
3799 
3800 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3801 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3802 
3803 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3804 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3805 
3806 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3807 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve"
3808 
3809 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3810 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve"
3811 
3812 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3813 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve"
3814 
3815 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3816 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3817 
3818 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3819 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve"
3820 
3821 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3822 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve"
3823 
3824 #~ msgctxt "No border line"
3825 #~ msgid "None"
3826 #~ msgstr "Ne yek jî"
3827 
3828 #~ msgid "Single Line"
3829 #~ msgstr "Tek Rêzik"
3830 
3831 #~ msgid "Single Thick Line"
3832 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind"
3833 
3834 #~ msgid "Double Line"
3835 #~ msgstr "Du Rêzik"
3836 
3837 #~ msgid "Double Thick Line"
3838 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind"
3839 
3840 #~ msgctxt "Banner page"
3841 #~ msgid "None"
3842 #~ msgstr "Ne yek jî"
3843 
3844 #~ msgctxt "Banner page"
3845 #~ msgid "Standard"
3846 #~ msgstr "Standard"
3847 
3848 #~ msgctxt "Banner page"
3849 #~ msgid "Secret"
3850 #~ msgstr "Nepenî"
3851 
3852 #~ msgctxt "Banner page"
3853 #~ msgid "Top Secret"
3854 #~ msgstr "Herî Nepenî"
3855 
3856 #~ msgid "All Pages"
3857 #~ msgstr "Hemû Rûpel"
3858 
3859 #~ msgid "Odd Pages"
3860 #~ msgstr "Rûpelên Fer"
3861 
3862 #~ msgid "Even Pages"
3863 #~ msgstr "Rûpelên Cot"
3864 
3865 #~ msgid "Page Set"
3866 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê"
3867 
3868 #~ msgctxt "@title:window"
3869 #~ msgid "Print"
3870 #~ msgstr "Çapkirin"
3871 
3872 #~ msgid "&Try"
3873 #~ msgstr "&Ceribandin"
3874 
3875 #~ msgid "modified"
3876 #~ msgstr "guherî"
3877 
3878 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3879 #~ msgid " – "
3880 #~ msgstr " – "
3881 
3882 #~ msgid "&Details"
3883 #~ msgstr "&Kîtekît"
3884 
3885 #~ msgid "Get help..."
3886 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..."
3887 
3888 #~ msgid "--- separator ---"
3889 #~ msgstr "--- veqetînder ---"
3890 
3891 #~ msgid "Change Text"
3892 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne"
3893 
3894 #~ msgid "Icon te&xt:"
3895 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:"
3896 
3897 #~ msgid "Configure Toolbars"
3898 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike"
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3902 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? "
3905 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn."
3906 
3907 #~ msgid "Reset Toolbars"
3908 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî"
3909 
3910 #~ msgid "Reset"
3911 #~ msgstr "Vesazkirin"
3912 
3913 #~ msgid "&Toolbar:"
3914 #~ msgstr "&Darikê Amûran:"
3915 
3916 #~ msgid "A&vailable actions:"
3917 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:"
3918 
3919 #~ msgid "Filter"
3920 #~ msgstr "Parzûn"
3921 
3922 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3923 #~ msgstr "Xebatên &heyî:"
3924 
3925 #~ msgid "Change &Icon..."
3926 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..."
3927 
3928 #~ msgid "Change Te&xt..."
3929 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..."
3930 
3931 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3932 #~ msgid "%1"
3933 #~ msgstr "%1"
3934 
3935 #~ msgid "<Merge>"
3936 #~ msgstr "<Tevî hev bike>"
3937 
3938 #~ msgid "<Merge %1>"
3939 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>"
3940 
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3943 #~ "you will not be able to re-add it."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke "
3946 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike."
3947 
3948 #~ msgid "ActionList: %1"
3949 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1"
3950 
3951 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3952 #~ msgid "%1"
3953 #~ msgstr "%1"
3954 
3955 #~ msgid "Change Icon"
3956 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne"
3957 
3958 #~ msgid "Manage Link"
3959 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe"
3960 
3961 #~ msgid "Link Text:"
3962 #~ msgstr "Teksta Lînkê:"
3963 
3964 #~ msgid "Link URL:"
3965 #~ msgstr "URL a Lînkê:"
3966 
3967 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
3968 #~ msgid "%1"
3969 #~ msgstr "%1"
3970 
3971 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
3972 #~ msgid "%1"
3973 #~ msgstr "%1"
3974 
3975 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
3976 #~ msgid "%1"
3977 #~ msgstr "%1"
3978 
3979 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
3980 #~ msgid "%1"
3981 #~ msgstr "%1"
3982 
3983 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
3984 #~ msgid "."
3985 #~ msgstr "."
3986 
3987 #~ msgid "Details"
3988 #~ msgstr "Kitekit"
3989 
3990 #~ msgid "Question"
3991 #~ msgstr "Pirs"
3992 
3993 #~ msgid "Do not ask again"
3994 #~ msgstr "Careke din sewal neke"
3995 
3996 #~ msgid "Warning"
3997 #~ msgstr "Hişyarî"
3998 
3999 #~ msgid "Error"
4000 #~ msgstr "Çewtî"
4001 
4002 #~ msgid "Sorry"
4003 #~ msgstr "Biborîne"
4004 
4005 #~ msgid "Information"
4006 #~ msgstr "Agahî"
4007 
4008 #~ msgid "Do not show this message again"
4009 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede"
4010 
4011 #~ msgid "Password:"
4012 #~ msgstr "Nasnav:"
4013 
4014 #~ msgid "Password"
4015 #~ msgstr "Şîfre"
4016 
4017 #~ msgid "Supply a username and password below."
4018 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse."
4019 
4020 #, fuzzy
4021 #~| msgid "&Keep password"
4022 #~ msgid "Use this password:"
4023 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre"
4024 
4025 #~ msgid "Username:"
4026 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:"
4027 
4028 #~ msgid "Domain:"
4029 #~ msgstr "Domeyîn:"
4030 
4031 #~ msgid "Remember password"
4032 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"
4033 
4034 #~ msgid "Select Region of Image"
4035 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre"
4036 
4037 #~ msgid "Default:"
4038 #~ msgstr "Standart:"
4039 
4040 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4041 #~ msgid "None"
4042 #~ msgstr "Ti yek"
4043 
4044 #~ msgid "Custom:"
4045 #~ msgstr "Taybet:"
4046 
4047 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4048 #~ msgstr "Şemayên Kurterê"
4049 
4050 #~ msgid "Current scheme:"
4051 #~ msgstr "Şemaya heyî:"
4052 
4053 #~ msgid "New..."
4054 #~ msgstr "Nû..."
4055 
4056 #~ msgid "Delete"
4057 #~ msgstr "Jê bibe"
4058 
4059 #~ msgid "More Actions"
4060 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî"
4061 
4062 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4063 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike"
4064 
4065 #~ msgid "Export Scheme..."
4066 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..."
4067 
4068 #~ msgid "Name for New Scheme"
4069 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû"
4070 
4071 #~ msgid "Name for new scheme:"
4072 #~ msgstr "Navê şemaya nû:"
4073 
4074 #~ msgid "New Scheme"
4075 #~ msgstr "Şemaya Nû"
4076 
4077 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4078 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye"
4079 
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4082 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n"
4085 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake."
4086 
4087 #~ msgid "Export to Location"
4088 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê"
4089 
4090 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4091 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye."
4092 
4093 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4094 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike"
4095 
4096 #~ msgid "Print"
4097 #~ msgstr "Bide nivîsandin"
4098 
4099 #~ msgid "Reset to Defaults"
4100 #~ msgstr "Bizivire Standardan"
4101 
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4104 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4105 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n"
4108 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n"
4109 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî."
4110 
4111 #~ msgid "Action"
4112 #~ msgstr "Çalakî"
4113 
4114 #~ msgid "Shortcut"
4115 #~ msgstr "Kurterê"
4116 
4117 #~ msgid "Alternate"
4118 #~ msgstr "Alternatîf"
4119 
4120 #~ msgid "Global"
4121 #~ msgstr "Gerdûnî"
4122 
4123 #~ msgid "Global Alternate"
4124 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî"
4125 
4126 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4127 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî"
4128 
4129 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4130 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî"
4131 
4132 #~ msgid "Unknown"
4133 #~ msgstr "Nayê zanîn"
4134 
4135 #~ msgid "Key Conflict"
4136 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan"
4137 
4138 #~ msgid "Reassign"
4139 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve"
4140 
4141 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4142 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4143 #~ msgstr "Kurteriyên %1"
4144 
4145 #~ msgid "Main:"
4146 #~ msgstr "Mak:"
4147 
4148 #~ msgid "Alternate:"
4149 #~ msgstr "Alternatîf:"
4150 
4151 #~ msgid "Global:"
4152 #~ msgstr "Gerdûnî:"
4153 
4154 #~ msgid "Action Name"
4155 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
4156 
4157 #~ msgid "Shortcuts"
4158 #~ msgstr "Kurterê"
4159 
4160 #~ msgid "Description"
4161 #~ msgstr "Danezanî"
4162 
4163 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4164 #~ msgid "%1"
4165 #~ msgstr "%1"
4166 
4167 #~ msgid "Switch Application Language"
4168 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
4169 
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4172 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:"
4173 
4174 #~ msgid "Add Fallback Language"
4175 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike"
4176 
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4179 #~ "effect the next time the application is started."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, "
4182 #~ "guhertin dê bê çalak bibin."
4183 
4184 #~ msgid "Application Language Changed"
4185 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin"
4186 
4187 #~ msgid "Primary language:"
4188 #~ msgstr "Zimanê mak:"
4189 
4190 #~ msgid "Fallback language:"
4191 #~ msgstr "Zimanê yêdek:"
4192 
4193 #~ msgid "Remove"
4194 #~ msgstr "Rake"
4195 
4196 #~ msgid "Tip of the Day"
4197 #~ msgstr "Mijara Rojê"
4198 
4199 #~ msgid "Did you know...?\n"
4200 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n"
4201 
4202 #~ msgid "&Show tips on startup"
4203 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike"
4204 
4205 #~ msgid "&Previous"
4206 #~ msgstr "&Paşde"
4207 
4208 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4209 #~ msgid "&Next"
4210 #~ msgstr "&Pêşde"
4211 
4212 #~ msgid "Find Next"
4213 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4214 
4215 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4216 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>"
4217 
4218 #~ msgid "1 match found."
4219 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4220 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin."
4221 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin."
4222 
4223 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4224 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>"
4225 
4226 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4227 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin."
4228 
4229 #~ msgid "Beginning of document reached."
4230 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê."
4231 
4232 #~ msgid "End of document reached."
4233 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê."
4234 
4235 #~ msgid "Continue from the end?"
4236 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?"
4237 
4238 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4239 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?"
4240 
4241 #~ msgid "Find Text"
4242 #~ msgstr "Tekstê Bibîne"
4243 
4244 #~ msgctxt "@title:group"
4245 #~ msgid "Find"
4246 #~ msgstr "Bibîne"
4247 
4248 #~ msgid "&Text to find:"
4249 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:"
4250 
4251 #~ msgid "Regular e&xpression"
4252 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast"
4253 
4254 #~ msgid "&Edit..."
4255 #~ msgstr "&Sererastkirin..."
4256 
4257 #~ msgid "Replace With"
4258 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne"
4259 
4260 #~ msgid "Replace&ment text:"
4261 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:"
4262 
4263 #~ msgid "Use p&laceholders"
4264 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne"
4265 
4266 #~ msgid "Insert Place&holder"
4267 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike"
4268 
4269 #~ msgid "Options"
4270 #~ msgstr "Vebijêrk"
4271 
4272 #~ msgid "C&ase sensitive"
4273 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek"
4274 
4275 #~ msgid "&Whole words only"
4276 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv"
4277 
4278 #~ msgid "From c&ursor"
4279 #~ msgstr "Ji k&ursor"
4280 
4281 #~ msgid "Find &backwards"
4282 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere"
4283 
4284 #~ msgid "&Selected text"
4285 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin"
4286 
4287 #~ msgid "&Prompt on replace"
4288 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse"
4289 
4290 #~ msgid "Start replace"
4291 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin"
4292 
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4295 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4296 #~ "replacement text.</qt>"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor "
4299 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu "
4300 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>"
4301 
4302 #~ msgid "&Find"
4303 #~ msgstr "&Bibîne"
4304 
4305 #~ msgid "Start searching"
4306 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin"
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4310 #~ "searched for within the document.</qt>"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye "
4313 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre."
4319 
4320 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4321 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere."
4322 
4323 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike."
4326 
4327 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4328 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ."
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê "
4334 #~ "ve hilbijêre."
4335 
4336 #~ msgid "Only search within the current selection."
4337 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere."
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4341 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi "
4344 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne."
4345 
4346 #~ msgid "Search backwards."
4347 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere."
4348 
4349 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4350 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse."
4351 
4352 #~ msgid "Any Character"
4353 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be"
4354 
4355 #~ msgid "Start of Line"
4356 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê"
4357 
4358 #~ msgid "End of Line"
4359 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4360 
4361 #~ msgid "Set of Characters"
4362 #~ msgstr "Komên Karakteran"
4363 
4364 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4365 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4366 
4367 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4368 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin"
4369 
4370 #~ msgid "Optional"
4371 #~ msgstr "Bijare"
4372 
4373 #~ msgid "Escape"
4374 #~ msgstr "Derketin"
4375 
4376 #~ msgid "TAB"
4377 #~ msgstr "TAB"
4378 
4379 #~ msgid "Newline"
4380 #~ msgstr "Rêzikeke Nû"
4381 
4382 #~ msgid "Carriage Return"
4383 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê"
4384 
4385 #~ msgid "White Space"
4386 #~ msgstr "Valahiya Spî"
4387 
4388 #~ msgid "Digit"
4389 #~ msgstr "Xane"
4390 
4391 #~ msgid "Complete Match"
4392 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam"
4393 
4394 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4395 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî"
4396 
4397 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4398 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî."
4399 
4400 #~ msgid "Invalid regular expression."
4401 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar."
4402 
4403 #~ msgid "Replace"
4404 #~ msgstr "Biguherîne"
4405 
4406 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4407 #~ msgid "&All"
4408 #~ msgstr "&Hemû"
4409 
4410 #~ msgid "&Skip"
4411 #~ msgstr "&Qevz Bike"
4412 
4413 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4414 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?"
4415 
4416 #~ msgid "No text was replaced."
4417 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin."
4418 
4419 #~ msgid "1 replacement done."
4420 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4421 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî"
4422 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî "
4423 
4424 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4425 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?"
4426 
4427 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4428 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?"
4429 
4430 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4431 #~ msgid "Restart"
4432 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin"
4433 
4434 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4435 #~ msgid "Stop"
4436 #~ msgstr "Rawestandin"
4437 
4438 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4439 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4440 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar"
4441 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar"
4442 
4443 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4444 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar"
4445 
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Please correct."
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "\n"
4451 #~ "Ji kerema xwe sererast bike."
4452 
4453 #~ msgctxt "@item Font name"
4454 #~ msgid "Sans Serif"
4455 #~ msgstr "Bê Serîf"
4456 
4457 #~ msgctxt "@item Font name"
4458 #~ msgid "Serif"
4459 #~ msgstr "Serîf"
4460 
4461 #~ msgctxt "@item Font name"
4462 #~ msgid "Monospace"
4463 #~ msgstr "Monospace"
4464 
4465 #~ msgctxt "@item Font name"
4466 #~ msgid "%1"
4467 #~ msgstr "%1"
4468 
4469 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4470 #~ msgid "%1 [%2]"
4471 #~ msgstr "%1 [%2]"
4472 
4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4474 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4475 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî."
4476 
4477 #~ msgid "Requested Font"
4478 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin"
4479 
4480 #~ msgctxt "@option:check"
4481 #~ msgid "Font"
4482 #~ msgstr "Curenivîs"
4483 
4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4485 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin."
4488 
4489 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4490 #~ msgid "Change font family?"
4491 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?"
4492 
4493 #~ msgctxt "@label"
4494 #~ msgid "Font:"
4495 #~ msgstr "Curenivîs:"
4496 
4497 #~ msgctxt "@option:check"
4498 #~ msgid "Font style"
4499 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan"
4500 
4501 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4502 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4503 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4504 
4505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4506 #~ msgid "Change font style?"
4507 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?"
4508 
4509 #~ msgid "Font style:"
4510 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:"
4511 
4512 #~ msgctxt "@option:check"
4513 #~ msgid "Size"
4514 #~ msgstr "Mezinahî"
4515 
4516 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4517 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike."
4520 
4521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4522 #~ msgid "Change font size?"
4523 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?"
4524 
4525 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4526 #~ msgid "Size:"
4527 #~ msgstr "Mezinahî:"
4528 
4529 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4530 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4531 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne."
4532 
4533 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4534 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4535 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne."
4536 
4537 #~ msgctxt "@item font"
4538 #~ msgid "Italic"
4539 #~ msgstr "Îtalîk"
4540 
4541 #~ msgctxt "@item font"
4542 #~ msgid "Oblique"
4543 #~ msgstr "Xwar"
4544 
4545 #~ msgctxt "@item font"
4546 #~ msgid "Bold"
4547 #~ msgstr "Stûr"
4548 
4549 #~ msgctxt "@item font"
4550 #~ msgid "Bold Italic"
4551 #~ msgstr "Stûr Paldayî"
4552 
4553 #~ msgctxt "@item font size"
4554 #~ msgid "Relative"
4555 #~ msgstr "Rêjeyî"
4556 
4557 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê "
4560 #~ "derdorê"
4561 
4562 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4563 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike."
4564 
4565 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4566 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4567 
4568 #~ msgid "Actual Font"
4569 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar"
4570 
4571 #~ msgctxt "@item Font style"
4572 #~ msgid "%1"
4573 #~ msgstr "%1"
4574 
4575 #~ msgctxt "short"
4576 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4577 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg"
4578 
4579 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4580 #~ msgid "1"
4581 #~ msgstr "1"
4582 
4583 #~ msgid "Select Font"
4584 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre"
4585 
4586 #~ msgid "Choose..."
4587 #~ msgstr "Hilbijêre..."
4588 
4589 #~ msgid "Click to select a font"
4590 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne"
4591 
4592 #~ msgid "Preview of the selected font"
4593 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin"
4594 
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4597 #~ "\"Choose...\" button."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka "
4600 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne."
4601 
4602 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4603 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\""
4604 
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4607 #~ "\"Choose...\" button."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka "
4610 #~ "\"Hilbijêre...\" bike."
4611 
4612 #~ msgid "Search"
4613 #~ msgstr "Lêgerîn"
4614 
4615 #~ msgid "Stop"
4616 #~ msgstr "Rawestîne"
4617 
4618 #~ msgid " Stalled "
4619 #~ msgstr " Sekinî "
4620 
4621 #~ msgid " %1/s "
4622 #~ msgstr " %1/ç "
4623 
4624 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4625 #~ msgid "%1:"
4626 #~ msgstr "%1:"
4627 
4628 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4629 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4630 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas"
4631 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas"
4632 
4633 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4634 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4635 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank"
4636 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank"
4637 
4638 #~ msgid "%2 / %1 file"
4639 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4640 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel"
4641 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel"
4642 
4643 #~ msgid "%1% of %2"
4644 #~ msgstr "%1% ji %2 "
4645 
4646 #~ msgid "%2% of 1 file"
4647 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4648 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek"
4649 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel"
4650 
4651 #~ msgid "%1%"
4652 #~ msgstr "%1%"
4653 
4654 #~ msgid "Stalled"
4655 #~ msgstr "Sekinî"
4656 
4657 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4658 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4659 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )"
4660 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )"
4661 
4662 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4663 #~ msgid "%1/s"
4664 #~ msgstr "%1/ç"
4665 
4666 #~ msgid "%1/s (done)"
4667 #~ msgstr "%1/ç (temam)"
4668 
4669 #~ msgid "&Resume"
4670 #~ msgstr "&Bidomîne"
4671 
4672 #~ msgid "&Pause"
4673 #~ msgstr "&Bisekinîne"
4674 
4675 #~ msgctxt "The source url of a job"
4676 #~ msgid "Source:"
4677 #~ msgstr "Çavkanî:"
4678 
4679 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4680 #~ msgid "Destination:"
4681 #~ msgstr "Hedef:"
4682 
4683 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4684 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin"
4685 
4686 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4687 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle"
4688 
4689 #~ msgid "Open &File"
4690 #~ msgstr "&Pelî Veke"
4691 
4692 #~ msgid "Open &Destination"
4693 #~ msgstr "&Hedefê Veke"
4694 
4695 #~ msgid "Progress Dialog"
4696 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê"
4697 
4698 #~ msgid "%1 folder"
4699 #~ msgid_plural "%1 folders"
4700 #~ msgstr[0] "%1 peldank"
4701 #~ msgstr[1] "%1 peldank"
4702 
4703 #~ msgid "%1 file"
4704 #~ msgid_plural "%1 files"
4705 #~ msgstr[0] "%1 pel"
4706 #~ msgstr[1] "%1 pel"
4707 
4708 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4709 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin"
4710 
4711 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4712 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin"
4713 
4714 #~ msgid "Unknown Application"
4715 #~ msgstr "Sepana Nenas"
4716 
4717 #~ msgid "&Minimize"
4718 #~ msgstr "&Biçûk Bike"
4719 
4720 #~ msgid "&Restore"
4721 #~ msgstr "&Paşde bîne"
4722 
4723 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4724 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>"
4725 
4726 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4727 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike"
4728 
4729 #~ msgid "Minimize"
4730 #~ msgstr "Biçûk bike"
4731 
4732 #~ msgctxt "@title:window"
4733 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4734 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash"
4735 
4736 #~ msgctxt "@option:check"
4737 #~ msgid "Disable automatic checking"
4738 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike"
4739 
4740 #~ msgctxt "@action:button"
4741 #~ msgid "Close"
4742 #~ msgstr "Girtin"
4743 
4744 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4745 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>"
4746 
4747 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4748 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>"
4749 
4750 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4751 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>"
4752 
4753 #~ msgctxt "left mouse button"
4754 #~ msgid "left button"
4755 #~ msgstr "bişkoka çep"
4756 
4757 #~ msgctxt "middle mouse button"
4758 #~ msgid "middle button"
4759 #~ msgstr "bişkoka navîn"
4760 
4761 #~ msgctxt "right mouse button"
4762 #~ msgid "right button"
4763 #~ msgstr "bişkoka rast"
4764 
4765 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4766 #~ msgid "invalid button"
4767 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar"
4768 
4769 #~ msgctxt ""
4770 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4771 #~ "button"
4772 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4773 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike"
4774 
4775 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4776 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4777 
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4780 #~ "%3"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n"
4783 #~ "%3"
4784 
4785 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4786 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
4787 
4788 #~ msgctxt "@action"
4789 #~ msgid "Open"
4790 #~ msgstr "Vekirin"
4791 
4792 #~ msgctxt "@action"
4793 #~ msgid "New"
4794 #~ msgstr "Nû"
4795 
4796 #~ msgctxt "@action"
4797 #~ msgid "Close"
4798 #~ msgstr "Girtin"
4799 
4800 #~ msgctxt "@action"
4801 #~ msgid "Save"
4802 #~ msgstr "Tomarkirin"
4803 
4804 #~ msgctxt "@action"
4805 #~ msgid "Print"
4806 #~ msgstr "Çapkirin"
4807 
4808 #~ msgctxt "@action"
4809 #~ msgid "Quit"
4810 #~ msgstr "Derketin"
4811 
4812 #~ msgctxt "@action"
4813 #~ msgid "Undo"
4814 #~ msgstr "Vegerandin"
4815 
4816 #~ msgctxt "@action"
4817 #~ msgid "Redo"
4818 #~ msgstr "Dîsakirin"
4819 
4820 #~ msgctxt "@action"
4821 #~ msgid "Cut"
4822 #~ msgstr "Jêkirin"
4823 
4824 #~ msgctxt "@action"
4825 #~ msgid "Copy"
4826 #~ msgstr "Jibergirtin"
4827 
4828 #~ msgctxt "@action"
4829 #~ msgid "Paste"
4830 #~ msgstr "Pêvekirin"
4831 
4832 #~ msgctxt "@action"
4833 #~ msgid "Paste Selection"
4834 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"
4835 
4836 #~ msgctxt "@action"
4837 #~ msgid "Select All"
4838 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre"
4839 
4840 #~ msgctxt "@action"
4841 #~ msgid "Deselect"
4842 #~ msgstr "Nehilbijartin"
4843 
4844 #~ msgctxt "@action"
4845 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4846 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action"
4849 #~ msgid "Delete Word Forward"
4850 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe"
4851 
4852 #~ msgctxt "@action"
4853 #~ msgid "Find"
4854 #~ msgstr "Dîtin"
4855 
4856 #~ msgctxt "@action"
4857 #~ msgid "Find Next"
4858 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne"
4859 
4860 #~ msgctxt "@action"
4861 #~ msgid "Find Prev"
4862 #~ msgstr "Ya berê bibîne"
4863 
4864 #~ msgctxt "@action"
4865 #~ msgid "Replace"
4866 #~ msgstr "Guherandin"
4867 
4868 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4869 #~ msgid "Home"
4870 #~ msgstr "Mal"
4871 
4872 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4873 #~ msgid "Begin"
4874 #~ msgstr "Destpêk"
4875 
4876 #~ msgctxt "@action End of document"
4877 #~ msgid "End"
4878 #~ msgstr "Dawî"
4879 
4880 #~ msgctxt "@action"
4881 #~ msgid "Prior"
4882 #~ msgstr "Ya Berê"
4883 
4884 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4885 #~ msgid "Next"
4886 #~ msgstr "Pêşve"
4887 
4888 #~ msgctxt "@action"
4889 #~ msgid "Up"
4890 #~ msgstr "Jor"
4891 
4892 #~ msgctxt "@action"
4893 #~ msgid "Back"
4894 #~ msgstr "Paşde"
4895 
4896 #~ msgctxt "@action"
4897 #~ msgid "Forward"
4898 #~ msgstr "Pêş"
4899 
4900 #~ msgctxt "@action"
4901 #~ msgid "Reload"
4902 #~ msgstr "Nûbarkirin"
4903 
4904 #~ msgctxt "@action"
4905 #~ msgid "Beginning of Line"
4906 #~ msgstr "Serê Rêzikê"
4907 
4908 #~ msgctxt "@action"
4909 #~ msgid "End of Line"
4910 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê"
4911 
4912 #~ msgctxt "@action"
4913 #~ msgid "Go to Line"
4914 #~ msgstr "Biçe Rêzikê"
4915 
4916 #~ msgctxt "@action"
4917 #~ msgid "Backward Word"
4918 #~ msgstr "Peyva Paş ve"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action"
4921 #~ msgid "Forward Word"
4922 #~ msgstr "Peyva Pêş ve"
4923 
4924 #~ msgctxt "@action"
4925 #~ msgid "Add Bookmark"
4926 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike"
4927 
4928 #~ msgctxt "@action"
4929 #~ msgid "Zoom In"
4930 #~ msgstr "Nêzîk bike"
4931 
4932 #~ msgctxt "@action"
4933 #~ msgid "Zoom Out"
4934 #~ msgstr "Dûr bibe"
4935 
4936 #~ msgctxt "@action"
4937 #~ msgid "Full Screen Mode"
4938 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije"
4939 
4940 #~ msgctxt "@action"
4941 #~ msgid "Show Menu Bar"
4942 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide"
4943 
4944 #~ msgctxt "@action"
4945 #~ msgid "Activate Next Tab"
4946 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike"
4947 
4948 #~ msgctxt "@action"
4949 #~ msgid "Activate Previous Tab"
4950 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike"
4951 
4952 #~ msgctxt "@action"
4953 #~ msgid "Help"
4954 #~ msgstr "Alîkarî"
4955 
4956 #~ msgctxt "@action"
4957 #~ msgid "What's This"
4958 #~ msgstr "Ev Çi Ye"
4959 
4960 #~ msgctxt "@action"
4961 #~ msgid "Text Completion"
4962 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
4963 
4964 #~ msgctxt "@action"
4965 #~ msgid "Substring Completion"
4966 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê"
4967 
4968 #~ msgctxt "@action"
4969 #~ msgid "Previous Item in List"
4970 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê"
4971 
4972 #~ msgctxt "@action"
4973 #~ msgid "Next Item in List"
4974 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re"
4975 
4976 #~ msgctxt "@action"
4977 #~ msgid "Open Recent"
4978 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke"
4979 
4980 #~ msgctxt "@action"
4981 #~ msgid "Save As"
4982 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
4983 
4984 #~ msgctxt "@action"
4985 #~ msgid "Revert"
4986 #~ msgstr "Vegere Halê Berê"
4987 
4988 #~ msgctxt "@action"
4989 #~ msgid "Print Preview"
4990 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
4991 
4992 #~ msgctxt "@action"
4993 #~ msgid "Mail"
4994 #~ msgstr "Posta"
4995 
4996 #~ msgctxt "@action"
4997 #~ msgid "Clear"
4998 #~ msgstr "Paqijkirin"
4999 
5000 #~ msgctxt "@action"
5001 #~ msgid "Actual Size"
5002 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Fit To Page"
5006 #~ msgstr "Yek Rûpel"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "Fit To Width"
5010 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Fit To Height"
5014 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Zoom"
5018 #~ msgstr "Nêzîkkirin"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Goto"
5022 #~ msgstr "Biçe"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Goto Page"
5026 #~ msgstr "Biçe Rûpel"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Document Back"
5030 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Document Forward"
5034 #~ msgstr "Belgeya Paşîn"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5038 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Spelling"
5042 #~ msgstr "Rastnivîs"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Show Toolbar"
5046 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Show Statusbar"
5050 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Save Options"
5054 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Preferences"
5058 #~ msgstr "Vebijêrk"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Configure Toolbars"
5062 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Configure Notifications"
5066 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Tip Of Day"
5070 #~ msgstr "Mijara Rojê"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Report Bug"
5074 #~ msgstr "Raporekê Çêbike"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Switch Application Language"
5078 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "About Application"
5082 #~ msgstr "Der barê Sepanê de"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "About KDE"
5086 #~ msgstr "Der barê KDE de"
5087 
5088 #, fuzzy
5089 #~| msgid "Spellchecking Configuration"
5090 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5091 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê"
5092 
5093 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5094 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike"
5095 
5096 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5097 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e"
5098 
5099 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5100 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike"
5101 
5102 #~ msgid "S&kip run-together words"
5103 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike"
5104 
5105 #~ msgid "Default language:"
5106 #~ msgstr "Zimanê asayî:"
5107 
5108 #, fuzzy
5109 #~| msgid "Suggested Words"
5110 #~ msgid "Ignored Words"
5111 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin"
5112 
5113 #~ msgctxt "@title:window"
5114 #~ msgid "Check Spelling"
5115 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action:button"
5118 #~ msgid "&Finished"
5119 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû"
5120 
5121 #~ msgctxt "progress label"
5122 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5123 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite"
5124 
5125 #~ msgid "Spell check stopped."
5126 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî."
5127 
5128 #~ msgid "Spell check canceled."
5129 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin."
5130 
5131 #~ msgid "Spell check complete."
5132 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu."
5133 
5134 #~ msgid "Autocorrect"
5135 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber"
5136 
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "You reached the end of the list\n"
5139 #~ "of matching items.\n"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n"
5142 #~ "gotinên hevgirtî.\n"
5143 
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5146 #~ "match is available.\n"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê "
5149 #~ "derbasbare.\n"
5150 
5151 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5152 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n"
5153 
5154 #~ msgid "Backspace"
5155 #~ msgstr "Backspace"
5156 
5157 #~ msgid "SysReq"
5158 #~ msgstr "SysReq"
5159 
5160 #~ msgid "CapsLock"
5161 #~ msgstr "CapsLock"
5162 
5163 #~ msgid "NumLock"
5164 #~ msgstr "NumLock"
5165 
5166 #~ msgid "ScrollLock"
5167 #~ msgstr "ScrollLock"
5168 
5169 #~ msgid "PageUp"
5170 #~ msgstr "RûpelJor"
5171 
5172 #~ msgid "PageDown"
5173 #~ msgstr "RûpelJêr"
5174 
5175 #~ msgid "Again"
5176 #~ msgstr "Dîsa"
5177 
5178 #~ msgid "Props"
5179 #~ msgstr "Taybetmendî"
5180 
5181 #~ msgid "Undo"
5182 #~ msgstr "Vegerîne"
5183 
5184 #~ msgid "Front"
5185 #~ msgstr "Pêş"
5186 
5187 #~ msgid "Copy"
5188 #~ msgstr "Jiber bigire"
5189 
5190 #~ msgid "Open"
5191 #~ msgstr "Veke"
5192 
5193 #~ msgid "Paste"
5194 #~ msgstr "Pê ve bike"
5195 
5196 #~ msgid "Find"
5197 #~ msgstr "Bibîne"
5198 
5199 #~ msgid "Cut"
5200 #~ msgstr "Jê bike"
5201 
5202 #~ msgid "&OK"
5203 #~ msgstr "&Temam"
5204 
5205 #~ msgid "&Cancel"
5206 #~ msgstr "&Betalkirin"
5207 
5208 #~ msgid "&Yes"
5209 #~ msgstr "&Erê"
5210 
5211 #~ msgid "Yes"
5212 #~ msgstr "Erê"
5213 
5214 #~ msgid "&No"
5215 #~ msgstr "&Na"
5216 
5217 #~ msgid "No"
5218 #~ msgstr "Na"
5219 
5220 #~ msgid "&Discard"
5221 #~ msgstr "&Bavêje"
5222 
5223 #~ msgid "Discard changes"
5224 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe"
5225 
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin."
5230 
5231 #~ msgid "Save data"
5232 #~ msgstr "Daneyê tomar bike"
5233 
5234 #~ msgid "&Do Not Save"
5235 #~ msgstr "&Tomar Neke"
5236 
5237 #~ msgid "Do not save data"
5238 #~ msgstr "Daneyê tomar neke"
5239 
5240 #~ msgid "Save file with another name"
5241 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike"
5242 
5243 #~ msgid "&Apply"
5244 #~ msgstr "Bise&pîne"
5245 
5246 #~ msgid "Apply changes"
5247 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne"
5248 
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5251 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5252 #~ "Use this to try different settings."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên "
5255 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n"
5256 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî."
5257 
5258 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5259 #~ msgstr "&Moda Gerînende..."
5260 
5261 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5262 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê"
5263 
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5266 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5267 #~ "privileges."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) "
5270 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra "
5271 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî."
5272 
5273 #~ msgid "Clear input"
5274 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike"
5275 
5276 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5277 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
5278 
5279 #~ msgid "Show help"
5280 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
5281 
5282 #~ msgid "Close the current window or document"
5283 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire"
5284 
5285 #~ msgid "&Close Window"
5286 #~ msgstr "Paceyê &Bigire"
5287 
5288 #~ msgid "Close the current window."
5289 #~ msgstr "Paceya vekirî digire."
5290 
5291 #~ msgid "&Close Document"
5292 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire"
5293 
5294 #~ msgid "Close the current document."
5295 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire."
5296 
5297 #~ msgid "&Defaults"
5298 #~ msgstr "&Pêşdanasînî"
5299 
5300 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5301 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî"
5302 
5303 #~ msgid "Go back one step"
5304 #~ msgstr "Gaveke paş de here"
5305 
5306 #~ msgid "Go forward one step"
5307 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe"
5308 
5309 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5310 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike"
5311 
5312 #~ msgid "C&ontinue"
5313 #~ msgstr "Bi&domîme"
5314 
5315 #~ msgid "Continue operation"
5316 #~ msgstr "Kirarê bidomîme"
5317 
5318 #~ msgid "&Delete"
5319 #~ msgstr "&Jê bibe"
5320 
5321 #~ msgid "Delete item(s)"
5322 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe"
5323 
5324 #~ msgid "Open file"
5325 #~ msgstr "Pelî veke"
5326 
5327 #~ msgid "&Reset"
5328 #~ msgstr "&Vesazkirin"
5329 
5330 #~ msgid "Reset configuration"
5331 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike"
5332 
5333 #~ msgctxt "Verb"
5334 #~ msgid "&Insert"
5335 #~ msgstr "&Lêzêdekirin"
5336 
5337 #~ msgid "Confi&gure..."
5338 #~ msgstr "&Veavakirin..."
5339 
5340 #~ msgid "Add"
5341 #~ msgstr "Lê Zêde Bike"
5342 
5343 #~ msgid "Test"
5344 #~ msgstr "Ceribandin"
5345 
5346 #~ msgid "Properties"
5347 #~ msgstr "Taybetmendî"
5348 
5349 #~ msgid "&Overwrite"
5350 #~ msgstr "&Diserde nivisandin"
5351 
5352 #~ msgid "Redo"
5353 #~ msgstr "Dîsa bike"
5354 
5355 #~ msgid "&Available:"
5356 #~ msgstr "&Heye:"
5357 
5358 #~ msgid "&Selected:"
5359 #~ msgstr "&Hilbijartî:"
5360 
5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5362 #~ msgid "European Alphabets"
5363 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî"
5364 
5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5366 #~ msgid "African Scripts"
5367 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî"
5368 
5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5370 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5371 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn"
5372 
5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5374 #~ msgid "South Asian Scripts"
5375 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5376 
5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5378 #~ msgid "Philippine Scripts"
5379 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî"
5380 
5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5382 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5383 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê"
5384 
5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5386 #~ msgid "East Asian Scripts"
5387 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê"
5388 
5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5390 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5391 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn"
5392 
5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5394 #~ msgid "Other Scripts"
5395 #~ msgstr "Skrîptên din"
5396 
5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5398 #~ msgid "Symbols"
5399 #~ msgstr "Sembol"
5400 
5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5402 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5403 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî"
5404 
5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5406 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5407 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk"
5408 
5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5410 #~ msgid "Other"
5411 #~ msgstr "Yên Din"
5412 
5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5414 #~ msgid "Basic Latin"
5415 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn"
5416 
5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5418 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5419 #~ msgstr "Pêveka Latin-1"
5420 
5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5422 #~ msgid "Latin Extended-A"
5423 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A"
5424 
5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5426 #~ msgid "Latin Extended-B"
5427 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B"
5428 
5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5430 #~ msgid "IPA Extensions"
5431 #~ msgstr "Pêvekên IPA"
5432 
5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5434 #~ msgid "Greek and Coptic"
5435 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî"
5436 
5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5438 #~ msgid "Cyrillic"
5439 #~ msgstr "Kîrîlî"
5440 
5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5442 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5443 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî"
5444 
5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5446 #~ msgid "Armenian"
5447 #~ msgstr "Ermenî"
5448 
5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5450 #~ msgid "Hebrew"
5451 #~ msgstr "Îbranî"
5452 
5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5454 #~ msgid "Arabic"
5455 #~ msgstr "Erebî"
5456 
5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5458 #~ msgid "Syriac"
5459 #~ msgstr "Asûrî"
5460 
5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5462 #~ msgid "Arabic Supplement"
5463 #~ msgstr "Pêveka Erebî"
5464 
5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5466 #~ msgid "Thaana"
5467 #~ msgstr "Thaana"
5468 
5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5470 #~ msgid "NKo"
5471 #~ msgstr "NKo"
5472 
5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5474 #~ msgid "Samaritan"
5475 #~ msgstr "Samaritanî"
5476 
5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5478 #~ msgid "Devanagari"
5479 #~ msgstr "Devanagarî"
5480 
5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5482 #~ msgid "Bengali"
5483 #~ msgstr "Bengalî"
5484 
5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5486 #~ msgid "Gurmukhi"
5487 #~ msgstr "Gurmuxî"
5488 
5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5490 #~ msgid "Gujarati"
5491 #~ msgstr "Gucaratî"
5492 
5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5494 #~ msgid "Oriya"
5495 #~ msgstr "Oriya"
5496 
5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5498 #~ msgid "Tamil"
5499 #~ msgstr "Tamîl"
5500 
5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5502 #~ msgid "Telugu"
5503 #~ msgstr "Telugu"
5504 
5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5506 #~ msgid "Kannada"
5507 #~ msgstr "Kannada"
5508 
5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5510 #~ msgid "Malayalam"
5511 #~ msgstr "Malayalam"
5512 
5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5514 #~ msgid "Sinhala"
5515 #~ msgstr "Sînhala"
5516 
5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5518 #~ msgid "Thai"
5519 #~ msgstr "Tayî"
5520 
5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5522 #~ msgid "Lao"
5523 #~ msgstr "Lao"
5524 
5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5526 #~ msgid "Tibetan"
5527 #~ msgstr "Tîbetî"
5528 
5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5530 #~ msgid "Myanmar"
5531 #~ msgstr "Myanmar"
5532 
5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5534 #~ msgid "Georgian"
5535 #~ msgstr "Gurcî"
5536 
5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5538 #~ msgid "Hangul Jamo"
5539 #~ msgstr "Hangul Camo"
5540 
5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5542 #~ msgid "Ethiopic"
5543 #~ msgstr "Habeşî"
5544 
5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5546 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5547 #~ msgstr "Pêveka Habeşî"
5548 
5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5550 #~ msgid "Cherokee"
5551 #~ msgstr "Çerokî"
5552 
5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5554 #~ msgid "Ogham"
5555 #~ msgstr "Ogham"
5556 
5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5558 #~ msgid "Runic"
5559 #~ msgstr "Rûnî"
5560 
5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5562 #~ msgid "Tagalog"
5563 #~ msgstr "Tagalog"
5564 
5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5566 #~ msgid "Hanunoo"
5567 #~ msgstr "Hanunû"
5568 
5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5570 #~ msgid "Buhid"
5571 #~ msgstr "Buhîd"
5572 
5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5574 #~ msgid "Tagbanwa"
5575 #~ msgstr "Tagbanwa"
5576 
5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5578 #~ msgid "Khmer"
5579 #~ msgstr "Khmer"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5582 #~ msgid "Mongolian"
5583 #~ msgstr "Mongolî"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5586 #~ msgid "Limbu"
5587 #~ msgstr "Limbû"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5590 #~ msgid "Tai Le"
5591 #~ msgstr "Tay Le"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5594 #~ msgid "New Tai Lue"
5595 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5598 #~ msgid "Khmer Symbols"
5599 #~ msgstr "Sembolên Khmer"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5602 #~ msgid "Buginese"
5603 #~ msgstr "Bugînî"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5606 #~ msgid "Tai Tham"
5607 #~ msgstr "Tai Tham"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5610 #~ msgid "Balinese"
5611 #~ msgstr "Baliyî"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5614 #~ msgid "Sundanese"
5615 #~ msgstr "Sundanese"
5616 
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~| msgid "Katakana"
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Batak"
5622 #~ msgstr "Katakana"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Lepcha"
5626 #~ msgstr "Lepcha"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Ol Chiki"
5630 #~ msgstr "Ol Chiki"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "Vedic Extensions"
5634 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5638 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5642 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Greek Extended"
5646 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "General Punctuation"
5650 #~ msgstr "Xalkirina Giştî"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5654 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Currency Symbols"
5658 #~ msgstr "Sembolên Pere"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5662 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Number Forms"
5666 #~ msgstr "Formen Hejmaran"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Arrows"
5670 #~ msgstr "Tîr"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Mathematical Operators"
5674 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5678 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5682 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Dingbats"
5686 #~ msgstr "Dîngbats"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5690 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5694 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5698 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5702 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5706 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5710 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Glagolitic"
5714 #~ msgstr "Glagolîtî"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Latin Extended-C"
5718 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Coptic"
5722 #~ msgstr "Kiptî"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Georgian Supplement"
5726 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Tifinagh"
5730 #~ msgstr "Tîfînagh"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5734 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5738 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5742 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5746 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5750 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
5754 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Hiragana"
5758 #~ msgstr "Hiragana"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Katakana"
5762 #~ msgstr "Katakana"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Bopomofo"
5766 #~ msgstr "Bopomofo"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
5770 #~ msgstr "Hangul"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Kanbun"
5774 #~ msgstr "Kanbun"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5778 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "CJK Strokes"
5782 #~ msgstr "Derbên CJK"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
5786 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "CJK Compatibility"
5790 #~ msgstr "Levkirina CJK"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
5794 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Yi Syllables"
5798 #~ msgstr "Kiteyên Yî"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Yi Radicals"
5802 #~ msgstr "Radîkalên Yî"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Lisu"
5806 #~ msgstr "Lisu"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Vai"
5810 #~ msgstr "Vai"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5814 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Bamum"
5818 #~ msgstr "Bamum"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
5822 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Latin Extended-D"
5826 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Syloti Nagri"
5830 #~ msgstr "Sylotî Nagrî"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
5834 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Phags-pa"
5838 #~ msgstr "Phags-pa"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Saurashtra"
5842 #~ msgstr "Saurashtra"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Devanagari Extended"
5846 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Kayah Li"
5850 #~ msgstr "Kayah Li"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Rejang"
5854 #~ msgstr "Rejang"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
5858 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Javanese"
5862 #~ msgstr "Japonî"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Cham"
5866 #~ msgstr "Xan"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
5870 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Tai Viet"
5874 #~ msgstr "Tai Viet"
5875 
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~| msgid "Ethiopic Extended"
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
5881 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Meetei Mayek"
5885 #~ msgstr "Meetei Mayek"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Hangul Syllables"
5889 #~ msgstr "Kîteyên hangul"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
5893 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "High Surrogates"
5897 #~ msgstr "Yêdekên Bilind"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
5901 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Low Surrogates"
5905 #~ msgstr "Yêdekên Nizim"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Private Use Area"
5909 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Vertical Forms"
5913 #~ msgstr "Şêweyên Çik"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
5917 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Specials"
5921 #~ msgstr "Taybet"
5922 
5923 #~ msgid "Enter a search term or character here"
5924 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê"
5925 
5926 #~ msgctxt "Goes to previous character"
5927 #~ msgid "Previous in History"
5928 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê"
5929 
5930 #~ msgid "Previous Character in History"
5931 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê"
5932 
5933 #~ msgctxt "Goes to next character"
5934 #~ msgid "Next in History"
5935 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş"
5936 
5937 #~ msgid "Next Character in History"
5938 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş"
5939 
5940 #~ msgid "Select a category"
5941 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre"
5942 
5943 #~ msgid "Select a block to be displayed"
5944 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre"
5945 
5946 #~ msgid "Set font"
5947 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre"
5948 
5949 #~ msgid "Set font size"
5950 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre"
5951 
5952 #~ msgid "Character:"
5953 #~ msgstr "Karakter:"
5954 
5955 #~ msgid "Name: "
5956 #~ msgstr "Nav: "
5957 
5958 #~ msgid "Alias names:"
5959 #~ msgstr "Navên kod:"
5960 
5961 #~ msgid "Notes:"
5962 #~ msgstr "Nîşe:"
5963 
5964 #~ msgid "See also:"
5965 #~ msgstr "Binêre:"
5966 
5967 #~ msgid "Equivalents:"
5968 #~ msgstr "Yên Wekhev:"
5969 
5970 #~ msgid "Approximate equivalents:"
5971 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:"
5972 
5973 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
5974 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph"
5975 
5976 #~ msgid "Definition in English: "
5977 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:"
5978 
5979 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
5980 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:"
5981 
5982 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
5983 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:"
5984 
5985 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
5986 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:"
5987 
5988 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
5989 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:"
5990 
5991 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
5992 #~ msgstr "Bilêvkirina  Tangî:"
5993 
5994 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
5995 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:"
5996 
5997 #~ msgid "General Character Properties"
5998 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê"
5999 
6000 #~ msgid "Block: "
6001 #~ msgstr "Blok Bike:"
6002 
6003 #~ msgid "Unicode category: "
6004 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: "
6005 
6006 #~ msgid "UTF-8:"
6007 #~ msgstr "UTF-8:"
6008 
6009 #~ msgid "UTF-16: "
6010 #~ msgstr "UTF-16: "
6011 
6012 #~ msgid "XML decimal entity:"
6013 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:"
6014 
6015 #~ msgid "Unicode code point:"
6016 #~ msgstr "Xala koda Unicode: "
6017 
6018 #~ msgctxt "Character"
6019 #~ msgid "In decimal:"
6020 #~ msgstr "Bi dehanî:"
6021 
6022 #~ msgid "<Private Use>"
6023 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>"
6024 
6025 #~ msgid "<not assigned>"
6026 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>"
6027 
6028 #~ msgid "Non-printable"
6029 #~ msgstr "Naye çapkirin"
6030 
6031 #~ msgid "Other, Control"
6032 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol"
6033 
6034 #~ msgid "Other, Format"
6035 #~ msgstr "Wekî din, Teşe"
6036 
6037 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6038 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî"
6039 
6040 #~ msgid "Other, Private Use"
6041 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî"
6042 
6043 #~ msgid "Other, Surrogate"
6044 #~ msgstr "Ya din, Cîgir"
6045 
6046 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6047 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek"
6048 
6049 #~ msgid "Letter, Modifier"
6050 #~ msgstr "Tîp, Guherkar"
6051 
6052 #~ msgid "Letter, Other"
6053 #~ msgstr "Tîp, Wekî din"
6054 
6055 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6056 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav"
6057 
6058 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6059 #~ msgstr "Tîp, Girdek"
6060 
6061 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6062 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî"
6063 
6064 #~ msgid "Number, Letter"
6065 #~ msgstr "Hejmar, Tîp"
6066 
6067 #~ msgid "Number, Other"
6068 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din"
6069 
6070 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6071 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker"
6072 
6073 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6074 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz"
6075 
6076 #~ msgid "Punctuation, Close"
6077 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire"
6078 
6079 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6080 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê"
6081 
6082 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6083 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê"
6084 
6085 #~ msgid "Punctuation, Other"
6086 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din"
6087 
6088 #~ msgid "Punctuation, Open"
6089 #~ msgstr "Xalbendî, Veke"
6090 
6091 #~ msgid "Symbol, Currency"
6092 #~ msgstr "Sembol, Pere"
6093 
6094 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6095 #~ msgstr "Sembol, Lezker"
6096 
6097 #~ msgid "Symbol, Math"
6098 #~ msgstr "Sembol, Matematîk"
6099 
6100 #~ msgid "Symbol, Other"
6101 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din"
6102 
6103 #~ msgid "Separator, Line"
6104 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik"
6105 
6106 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6107 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf"
6108 
6109 #~ msgid "Separator, Space"
6110 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî"
6111 
6112 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6113 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî"
6114 
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgid "Next year"
6117 #~ msgctxt "@option next year"
6118 #~ msgid "Next Year"
6119 #~ msgstr "Sala Pişt re"
6120 
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgid "Next month"
6123 #~ msgctxt "@option next month"
6124 #~ msgid "Next Month"
6125 #~ msgstr "Meha pişt re"
6126 
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgid "Next year"
6129 #~ msgctxt "@option next week"
6130 #~ msgid "Next Week"
6131 #~ msgstr "Sala Pişt re"
6132 
6133 #, fuzzy
6134 #~| msgid "Today"
6135 #~ msgctxt "@option today"
6136 #~ msgid "Today"
6137 #~ msgstr "Îro"
6138 
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgid "Yesterday"
6141 #~ msgctxt "@option yesterday"
6142 #~ msgid "Yesterday"
6143 #~ msgstr "Do"
6144 
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgid "&Last Page"
6147 #~ msgctxt "@option last week"
6148 #~ msgid "Last Week"
6149 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
6150 
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgid "Next month"
6153 #~ msgctxt "@option last month"
6154 #~ msgid "Last Month"
6155 #~ msgstr "Meha pişt re"
6156 
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgid "&Last Page"
6159 #~ msgctxt "@option last year"
6160 #~ msgid "Last Year"
6161 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
6162 
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgid "No text"
6165 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6166 #~ msgid "No Date"
6167 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
6168 
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgctxt "SSL error"
6171 #~| msgid "The certificate is invalid"
6172 #~ msgctxt "@info"
6173 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6174 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
6175 
6176 #~ msgid "Week %1"
6177 #~ msgstr "Hefteya %1"
6178 
6179 #~ msgid "Next year"
6180 #~ msgstr "Sala Pişt re"
6181 
6182 #~ msgid "Previous year"
6183 #~ msgstr "Sala Par"
6184 
6185 #~ msgid "Next month"
6186 #~ msgstr "Meha pişt re"
6187 
6188 #~ msgid "Previous month"
6189 #~ msgstr "Meha berê"
6190 
6191 #~ msgid "Select a week"
6192 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre"
6193 
6194 #~ msgid "Select a month"
6195 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre"
6196 
6197 #~ msgid "Select a year"
6198 #~ msgstr "Salekê hilbijêre"
6199 
6200 #~ msgid "Select the current day"
6201 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre"
6202 
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgid "Rating"
6205 #~ msgctxt "No specific time zone"
6206 #~ msgid "Floating"
6207 #~ msgstr "Nirxandin"
6208 
6209 #~ msgid "&Add"
6210 #~ msgstr "&Têxê"
6211 
6212 #~ msgid "&Remove"
6213 #~ msgstr "&Rake"
6214 
6215 #~ msgid "Move &Up"
6216 #~ msgstr "Bikşîne &Jor"
6217 
6218 #~ msgid "Move &Down"
6219 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr"
6220 
6221 #~ msgid "&Help"
6222 #~ msgstr "&Alîkarî"
6223 
6224 #~ msgid "Clear &History"
6225 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe"
6226 
6227 #~ msgid "No further items in the history."
6228 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye."
6229 
6230 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6231 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n"
6232 
6233 #~ msgctxt ""
6234 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6235 #~ "shortcut that is problematic"
6236 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6237 #~ msgid_plural ""
6238 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6239 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n"
6240 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n"
6241 
6242 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6243 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6244 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6245 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî"
6246 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
6247 
6248 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6249 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6250 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6251 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê"
6252 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan"
6253 
6254 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6255 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n"
6256 
6257 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6260 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6261 #~ "%3"
6262 #~ msgid_plural ""
6263 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6264 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6265 #~ "%3"
6266 #~ msgstr[0] ""
6267 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
6268 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
6269 #~ "%3"
6270 #~ msgstr[1] ""
6271 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n"
6272 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n"
6273 #~ "%3"
6274 
6275 #~ msgid "Shortcut conflict"
6276 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
6277 
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6280 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji "
6283 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>"
6284 
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6287 #~ "program.\n"
6288 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n"
6291 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin."
6292 
6293 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6294 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî"
6295 
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6298 #~ "shortcut.\n"
6299 #~ "Please choose another one."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê "
6302 #~ "bikaranîn.\n"
6303 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin."
6304 
6305 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6306 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard"
6307 
6308 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6309 #~ msgid "Input"
6310 #~ msgstr "Ketan"
6311 
6312 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6313 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin."
6314 
6315 #~ msgid "Unsupported Key"
6316 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir"
6317 
6318 #~ msgid "without name"
6319 #~ msgstr "bênav"
6320 
6321 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6322 #~ msgid "1"
6323 #~ msgstr "1"
6324 
6325 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6326 #~ msgid "Clear text"
6327 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike"
6328 
6329 #~ msgctxt "@title:menu"
6330 #~ msgid "Text Completion"
6331 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê"
6332 
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6334 #~ msgid "None"
6335 #~ msgstr "Ne yek jî"
6336 
6337 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6338 #~ msgid "Manual"
6339 #~ msgstr "Bi destan"
6340 
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6342 #~ msgid "Automatic"
6343 #~ msgstr "Bixweber"
6344 
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6346 #~ msgid "Dropdown List"
6347 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî"
6348 
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6350 #~ msgid "Short Automatic"
6351 #~ msgstr "Bixweber û Kurt"
6352 
6353 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6354 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6355 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber"
6356 
6357 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6358 #~ msgid "Default"
6359 #~ msgstr "Standard"
6360 
6361 #~ msgid "Image Operations"
6362 #~ msgstr "Kirarên Wêne"
6363 
6364 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6365 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne"
6366 
6367 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6368 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne"
6369 
6370 #~ msgctxt "@action"
6371 #~ msgid "Text &Color..."
6372 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..."
6373 
6374 #~ msgctxt "@label stroke color"
6375 #~ msgid "Color"
6376 #~ msgstr "Reng"
6377 
6378 #~ msgctxt "@action"
6379 #~ msgid "&Font"
6380 #~ msgstr "&Curenivîs"
6381 
6382 #~ msgctxt "@action"
6383 #~ msgid "Font &Size"
6384 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê"
6385 
6386 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6387 #~ msgid "&Bold"
6388 #~ msgstr "&Stûr"
6389 
6390 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6391 #~ msgid "&Italic"
6392 #~ msgstr "&Îtalîk"
6393 
6394 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6395 #~ msgid "&Underline"
6396 #~ msgstr "&Binîxêzkirî"
6397 
6398 #~ msgctxt "@action"
6399 #~ msgid "&Strike Out"
6400 #~ msgstr "&Navînxêzkirî"
6401 
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Align &Left"
6404 #~ msgstr "Çe&p bide paldan"
6405 
6406 #~ msgctxt "@label left justify"
6407 #~ msgid "Left"
6408 #~ msgstr "Çep"
6409 
6410 #~ msgctxt "@action"
6411 #~ msgid "Align &Center"
6412 #~ msgstr "&Navîn bide paldan"
6413 
6414 #~ msgctxt "@label center justify"
6415 #~ msgid "Center"
6416 #~ msgstr "Navîn"
6417 
6418 #~ msgctxt "@action"
6419 #~ msgid "Align &Right"
6420 #~ msgstr "&Rast bide paldan"
6421 
6422 #~ msgctxt "@label right justify"
6423 #~ msgid "Right"
6424 #~ msgstr "Rast"
6425 
6426 #~ msgctxt "@action"
6427 #~ msgid "&Justify"
6428 #~ msgstr "&Tam paldayî"
6429 
6430 #~ msgctxt "@label justify fill"
6431 #~ msgid "Justify"
6432 #~ msgstr "Tam paldayî"
6433 
6434 #~ msgctxt "@action"
6435 #~ msgid "Left-to-Right"
6436 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6437 
6438 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6439 #~ msgid "Left-to-Right"
6440 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve"
6441 
6442 #~ msgctxt "@action"
6443 #~ msgid "Right-to-Left"
6444 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6445 
6446 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6447 #~ msgid "Right-to-Left"
6448 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve"
6449 
6450 #~ msgctxt "@title:menu"
6451 #~ msgid "List Style"
6452 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê"
6453 
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6455 #~ msgid "None"
6456 #~ msgstr "Ne yek jî"
6457 
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6459 #~ msgid "Disc"
6460 #~ msgstr "Dîsk"
6461 
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6463 #~ msgid "Circle"
6464 #~ msgstr "Çember"
6465 
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6467 #~ msgid "Square"
6468 #~ msgstr "Çargoşe"
6469 
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6471 #~ msgid "123"
6472 #~ msgstr "123"
6473 
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6475 #~ msgid "abc"
6476 #~ msgstr "abc"
6477 
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6479 #~ msgid "ABC"
6480 #~ msgstr "ABC"
6481 
6482 #~ msgctxt "@action"
6483 #~ msgid "Increase Indent"
6484 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike"
6485 
6486 #~ msgctxt "@action"
6487 #~ msgid "Decrease Indent"
6488 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike"
6489 
6490 #~ msgctxt "@action"
6491 #~ msgid "Link"
6492 #~ msgstr "Lînk"
6493 
6494 #~ msgctxt "@action"
6495 #~ msgid "Format Painter"
6496 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe"
6497 
6498 #~ msgctxt "@action"
6499 #~ msgid "Subscript"
6500 #~ msgstr "Abonebûn"
6501 
6502 #~ msgctxt "@action"
6503 #~ msgid "Superscript"
6504 #~ msgstr "Skrîptê Super"
6505 
6506 #~ msgid "&Copy Full Text"
6507 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire"
6508 
6509 #~ msgid "Nothing to spell check."
6510 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune."
6511 
6512 #~ msgid "Speak Text"
6513 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê"
6514 
6515 #~ msgid "No suggestions for %1"
6516 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye"
6517 
6518 #~ msgid "Ignore"
6519 #~ msgstr "Guh nede"
6520 
6521 #~ msgid "Add to Dictionary"
6522 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike"
6523 
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "SSL error"
6526 #~| msgid "The certificate is invalid"
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6529 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e"
6530 
6531 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6532 #~ msgid "Area"
6533 #~ msgstr "Saha"
6534 
6535 #~ msgctxt "Time zone"
6536 #~ msgid "Region"
6537 #~ msgstr "Herêm"
6538 
6539 #~ msgid "Comment"
6540 #~ msgstr "Şirove"
6541 
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgid "Show help"
6544 #~ msgctxt "@title:menu"
6545 #~ msgid "Show Text"
6546 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide"
6547 
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgid "Toolbar Settings"
6550 #~ msgctxt "@title:menu"
6551 #~ msgid "Toolbar Settings"
6552 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran"
6553 
6554 #, fuzzy
6555 #~| msgid "Orientation"
6556 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6557 #~ msgid "Orientation"
6558 #~ msgstr "Beralîkirin"
6559 
6560 #~ msgctxt "toolbar position string"
6561 #~ msgid "Top"
6562 #~ msgstr "Jor"
6563 
6564 #~ msgctxt "toolbar position string"
6565 #~ msgid "Left"
6566 #~ msgstr "Çep"
6567 
6568 #~ msgctxt "toolbar position string"
6569 #~ msgid "Right"
6570 #~ msgstr "Rast"
6571 
6572 #~ msgctxt "toolbar position string"
6573 #~ msgid "Bottom"
6574 #~ msgstr "Jêr"
6575 
6576 #~ msgid "Text Position"
6577 #~ msgstr "Rewşa nivîsê"
6578 
6579 #~ msgid "Icons Only"
6580 #~ msgstr "Tenê Sembol"
6581 
6582 #~ msgid "Text Only"
6583 #~ msgstr "Tenê Nivîs"
6584 
6585 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6586 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs"
6587 
6588 #~ msgid "Text Under Icons"
6589 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs"
6590 
6591 #~ msgid "Icon Size"
6592 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê"
6593 
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6595 #~ msgid "Default"
6596 #~ msgstr "Standard"
6597 
6598 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6599 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)"
6600 
6601 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6602 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)"
6603 
6604 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)"
6606 
6607 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)"
6609 
6610 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6611 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne"
6612 
6613 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6614 #~ msgid "%1"
6615 #~ msgstr "%1"
6616 
6617 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6618 #~ msgid "%1"
6619 #~ msgstr "%1"
6620 
6621 #~ msgid "Desktop %1"
6622 #~ msgstr "%1. Sermase"
6623 
6624 #~ msgid "Add to Toolbar"
6625 #~ msgstr "Têxe darikê amûran"
6626 
6627 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6628 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..."
6629 
6630 #~ msgid "Toolbars Shown"
6631 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan"
6632 
6633 #~ msgid "No text"
6634 #~ msgstr "Nivîs tuneye"
6635 
6636 #~ msgid "&File"
6637 #~ msgstr "&Pel"
6638 
6639 #~ msgid "&Game"
6640 #~ msgstr "&Lîstik"
6641 
6642 #~ msgid "&Edit"
6643 #~ msgstr "Sere&rastkirin"
6644 
6645 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6646 #~ msgid "&Move"
6647 #~ msgstr "&Guhestin"
6648 
6649 #~ msgid "&View"
6650 #~ msgstr "&Dîtin"
6651 
6652 #~ msgid "&Go"
6653 #~ msgstr "&Biçe"
6654 
6655 #~ msgid "&Bookmarks"
6656 #~ msgstr "&Bijare"
6657 
6658 #~ msgid "&Tools"
6659 #~ msgstr "&Amûr"
6660 
6661 #~ msgid "&Settings"
6662 #~ msgstr "&Mîheng"
6663 
6664 #~ msgid "Main Toolbar"
6665 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak"
6666 
6667 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
6668 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne."
6669 
6670 #~ msgid "Input file"
6671 #~ msgstr "Pelê ketanan"
6672 
6673 #~ msgid "Output file"
6674 #~ msgstr "Pelê Derketanan"
6675 
6676 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
6677 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên"
6678 
6679 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
6680 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan"
6681 
6682 #~ msgid "makekdewidgets"
6683 #~ msgstr "makekdewidgets"
6684 
6685 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6686 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6687 
6688 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6689 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
6690 
6691 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6692 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
6693 
6694 #~ msgid "Call Stack"
6695 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan"
6696 
6697 #~ msgid "Call"
6698 #~ msgstr "Bang"
6699 
6700 #~ msgid "Line"
6701 #~ msgstr "Rêz"
6702 
6703 #~ msgid "Console"
6704 #~ msgstr "Konsole"
6705 
6706 #~ msgid "Enter"
6707 #~ msgstr "Enter"
6708 
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6711 #~ "please check your KDE installation."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n"
6714 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike."
6715 
6716 #~ msgid "Breakpoint"
6717 #~ msgstr "Xala qutkirinê"
6718 
6719 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6720 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê"
6721 
6722 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6723 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye"
6724 
6725 #~ msgid "Break at Next"
6726 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe"
6727 
6728 #~ msgid "Continue"
6729 #~ msgstr "Bidomîne"
6730 
6731 #~ msgid "Step Over"
6732 #~ msgstr "Gava Ser"
6733 
6734 #~ msgid "Step Into"
6735 #~ msgstr "Gava Hundir"
6736 
6737 #~ msgid "Step Out"
6738 #~ msgstr "Gava Der"
6739 
6740 #~ msgid "Reindent Sources"
6741 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent"
6742 
6743 #~ msgid "Report Exceptions"
6744 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê"
6745 
6746 #~ msgid "&Debug"
6747 #~ msgstr "&Debug"
6748 
6749 #~ msgid "Close source"
6750 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire"
6751 
6752 #~ msgid "Ready"
6753 #~ msgstr "Amade"
6754 
6755 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6756 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî"
6757 
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6760 #~ "\n"
6761 #~ "%1 line %2:\n"
6762 #~ "%3"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n"
6765 #~ "\n"
6766 #~ "%1 rêzik %2:\n"
6767 #~ "%3"
6768 
6769 #~ msgid "JavaScript Error"
6770 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê"
6771 
6772 #~ msgid "&Do not show this message again"
6773 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede"
6774 
6775 #~ msgid "Local Variables"
6776 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî"
6777 
6778 #~ msgid "Reference"
6779 #~ msgstr "Referans"
6780 
6781 #~ msgid "Loaded Scripts"
6782 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî"
6783 
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
6786 #~ "other applications may become less responsive.\n"
6787 #~ "Do you want to stop the script?"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. "
6790 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din "
6791 #~ "bike.\n"
6792 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?"
6793 
6794 #~ msgid "JavaScript"
6795 #~ msgstr "JavaScript"
6796 
6797 #~ msgid "&Stop Script"
6798 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne"
6799 
6800 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6801 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê"
6802 
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
6805 #~ "via JavaScript.\n"
6806 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê "
6809 #~ "veke.\n"
6810 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?"
6811 
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
6814 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
6815 #~ "submitted?</qt>"
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê "
6818 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî "
6819 #~ "şandina formê?</qt>"
6820 
6821 #~ msgid "Allow"
6822 #~ msgstr "Desturê Bide"
6823 
6824 #~ msgid "Do Not Allow"
6825 #~ msgstr "Destûrê Nede"
6826 
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
6829 #~ "Do you want to allow this?"
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n"
6832 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?"
6833 
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
6836 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>"
6839 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>"
6840 
6841 #~ msgid "Close window?"
6842 #~ msgstr "Bila pace were girtin?"
6843 
6844 #~ msgid "Confirmation Required"
6845 #~ msgstr "Erêkirin Divê"
6846 
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
6849 #~ "your collection?"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên "
6852 #~ "bijareyan zêde bide?"
6853 
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
6856 #~ "be added to your collection?"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\"  ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li "
6859 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?"
6860 
6861 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
6862 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê"
6863 
6864 #~ msgid "Insert"
6865 #~ msgstr "Têxe Nav"
6866 
6867 #~ msgid "Disallow"
6868 #~ msgstr "Destûrê nede"
6869 
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
6872 #~ "found.\n"
6873 #~ "Do you want to continue?"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n"
6876 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?"
6877 
6878 #~ msgid "Submit Confirmation"
6879 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê"
6880 
6881 #~ msgid "&Submit Anyway"
6882 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne"
6883 
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
6886 #~ "the Internet.\n"
6887 #~ "Do you really want to continue?"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n"
6890 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?"
6891 
6892 #~ msgid "Send Confirmation"
6893 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne"
6894 
6895 #~ msgid "&Send File"
6896 #~ msgid_plural "&Send Files"
6897 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne"
6898 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne"
6899 
6900 #~ msgid "Submit"
6901 #~ msgstr "Şandin"
6902 
6903 #~ msgid "Key Generator"
6904 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan"
6905 
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6908 #~ "Do you want to download one from %2?"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Ji bo '%1'  pêvek nehate dîtin.\n"
6911 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?"
6912 
6913 #~ msgid "Missing Plugin"
6914 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin"
6915 
6916 #~ msgid "Download"
6917 #~ msgstr "Daxîne"
6918 
6919 #~ msgid "Do Not Download"
6920 #~ msgstr "Danexe"
6921 
6922 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6923 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: "
6924 
6925 #~ msgid "Document Information"
6926 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê"
6927 
6928 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6929 #~ msgid "General"
6930 #~ msgstr "Giştî"
6931 
6932 #~ msgid "URL:"
6933 #~ msgstr "URL:"
6934 
6935 #~ msgid "Title:"
6936 #~ msgstr "Sernav:"
6937 
6938 #~ msgid "Last modified:"
6939 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
6940 
6941 #~ msgid "Document encoding:"
6942 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:"
6943 
6944 #~ msgid "Rendering mode:"
6945 #~ msgstr "Moda ceribandinê:"
6946 
6947 #~ msgid "HTTP Headers"
6948 #~ msgstr "Sernavên HTTP"
6949 
6950 #~ msgid "Property"
6951 #~ msgstr "Taybetmendî"
6952 
6953 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
6954 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..."
6955 
6956 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
6957 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..."
6958 
6959 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
6960 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin"
6961 
6962 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
6963 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin"
6964 
6965 #~ msgid "Loading Applet"
6966 #~ msgstr "Daxistina sepanokê"
6967 
6968 #~ msgid "Error: java executable not found"
6969 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin"
6970 
6971 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
6972 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)"
6973 
6974 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
6975 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)"
6976 
6977 #~ msgid "Security Alert"
6978 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê"
6979 
6980 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
6981 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:"
6982 
6983 #~ msgid "the following permission"
6984 #~ msgstr "ev destûr"
6985 
6986 #~ msgid "&Reject All"
6987 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike"
6988 
6989 #~ msgid "&Grant All"
6990 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne"
6991 
6992 #~ msgid "Applet Parameters"
6993 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan"
6994 
6995 #~ msgid "Parameter"
6996 #~ msgstr "Parametre"
6997 
6998 #~ msgid "Class"
6999 #~ msgstr "Pol"
7000 
7001 #~ msgid "Base URL"
7002 #~ msgstr "URLya Mak"
7003 
7004 #~ msgid "Archives"
7005 #~ msgstr "Arşîv"
7006 
7007 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7008 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan"
7009 
7010 #~ msgid "HTML Toolbar"
7011 #~ msgstr "Darikê HTML"
7012 
7013 #~ msgid "&Copy Text"
7014 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire"
7015 
7016 #~ msgid "Open '%1'"
7017 #~ msgstr "'%1' veke"
7018 
7019 #~ msgid "&Copy Email Address"
7020 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire"
7021 
7022 #~ msgid "&Save Link As..."
7023 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..."
7024 
7025 #~ msgid "&Copy Link Address"
7026 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire"
7027 
7028 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7029 #~ msgid "Frame"
7030 #~ msgstr "Çarçove"
7031 
7032 #~ msgid "Open in New &Window"
7033 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke"
7034 
7035 #~ msgid "Open in &This Window"
7036 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke"
7037 
7038 #~ msgid "Open in &New Tab"
7039 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke"
7040 
7041 #~ msgid "Reload Frame"
7042 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike"
7043 
7044 #~ msgid "Print Frame..."
7045 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..."
7046 
7047 #~ msgid "Save &Frame As..."
7048 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..."
7049 
7050 #~ msgid "View Frame Source"
7051 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide"
7052 
7053 #~ msgid "View Frame Information"
7054 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide"
7055 
7056 #~ msgid "Block IFrame..."
7057 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..."
7058 
7059 #~ msgid "Save Image As..."
7060 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..."
7061 
7062 #~ msgid "Send Image..."
7063 #~ msgstr "Wêne Bişîne..."
7064 
7065 #~ msgid "Copy Image"
7066 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire"
7067 
7068 #~ msgid "Copy Image Location"
7069 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire"
7070 
7071 #~ msgid "View Image (%1)"
7072 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)"
7073 
7074 #~ msgid "Block Image..."
7075 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..."
7076 
7077 #~ msgid "Block Images From %1"
7078 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike"
7079 
7080 #~ msgid "Stop Animations"
7081 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne"
7082 
7083 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7084 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere"
7085 
7086 #~ msgid "Search for '%1' with"
7087 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere"
7088 
7089 #~ msgid "Save Link As"
7090 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike"
7091 
7092 #~ msgid "Save Image As"
7093 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike"
7094 
7095 #~ msgid "Add URL to Filter"
7096 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike"
7097 
7098 #~ msgid "Enter the URL:"
7099 #~ msgstr "URL'ê têkevê:"
7100 
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7103 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"
7104 
7105 #~ msgid "Overwrite File?"
7106 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?"
7107 
7108 #~ msgid "Overwrite"
7109 #~ msgstr "Li ser wê binivîse"
7110 
7111 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7112 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin "
7113 
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Try to reinstall it  \n"
7116 #~ "\n"
7117 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Ji nû vêya saz bike.  \n"
7120 #~ "\n"
7121 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!"
7122 
7123 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7124 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)"
7125 
7126 #~ msgid "KHTML"
7127 #~ msgstr "KHTML"
7128 
7129 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7130 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî"
7131 
7132 #~ msgid "Lars Knoll"
7133 #~ msgstr "Lars Knoll"
7134 
7135 #~ msgid "Antti Koivisto"
7136 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7137 
7138 #~ msgid "Dirk Mueller"
7139 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7140 
7141 #~ msgid "Peter Kelly"
7142 #~ msgstr "Peter Kelly"
7143 
7144 #~ msgid "Torben Weis"
7145 #~ msgstr "Torben Weis"
7146 
7147 #~ msgid "Martin Jones"
7148 #~ msgstr "Martin Jones"
7149 
7150 #~ msgid "Simon Hausmann"
7151 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7152 
7153 #~ msgid "Tobias Anton"
7154 #~ msgstr "Tobias Anton"
7155 
7156 #~ msgid "View Do&cument Source"
7157 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide"
7158 
7159 #~ msgid "View Document Information"
7160 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide"
7161 
7162 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7163 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..."
7164 
7165 #~ msgid "SSL"
7166 #~ msgstr "SSL"
7167 
7168 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7169 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT"
7170 
7171 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7172 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
7173 
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7176 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7177 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT"
7178 
7179 #~ msgid "Stop Animated Images"
7180 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne"
7181 
7182 #~ msgid "Set &Encoding"
7183 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike"
7184 
7185 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7186 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne"
7187 
7188 #~ msgid "Enlarge Font"
7189 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike"
7190 
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7193 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7194 #~ "qt>"
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye "
7197 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû "
7198 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
7199 
7200 #~ msgid "Shrink Font"
7201 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7205 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7206 #~ "qt>"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. "
7209 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên "
7210 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>"
7211 
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7214 #~ "the displayed page.</qt>"
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî "
7217 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>"
7218 
7219 #~ msgid "Find Text as You Type"
7220 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne"
7221 
7222 #~ msgid "Find Links as You Type"
7223 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7224 
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7227 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. "
7230 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û "
7231 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>"
7232 
7233 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7234 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe"
7235 
7236 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7237 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite."
7238 
7239 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7240 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye."
7241 
7242 #~ msgid "&Hide Errors"
7243 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre"
7244 
7245 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7246 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire"
7247 
7248 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7249 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>"
7250 
7251 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7252 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>"
7253 
7254 #~ msgid "Display Images on Page"
7255 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide"
7256 
7257 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7258 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2"
7259 
7260 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7261 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû"
7262 
7263 #~ msgid "Technical Reason: "
7264 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: "
7265 
7266 #~ msgid "Details of the Request:"
7267 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:"
7268 
7269 #~ msgid "URL: %1"
7270 #~ msgstr "URL: %1"
7271 
7272 #~ msgid "Protocol: %1"
7273 #~ msgstr "Protokol: %1"
7274 
7275 #~ msgid "Date and Time: %1"
7276 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1"
7277 
7278 #~ msgid "Additional Information: %1"
7279 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1"
7280 
7281 #~ msgid "Description:"
7282 #~ msgstr "Daxuyanî:"
7283 
7284 #~ msgid "Possible Causes:"
7285 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:"
7286 
7287 #~ msgid "Possible Solutions:"
7288 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:"
7289 
7290 #~ msgid "Page loaded."
7291 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin."
7292 
7293 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7294 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7295 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
7296 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî."
7297 
7298 #~ msgid "Automatic Detection"
7299 #~ msgstr "Dîtina Bixweber"
7300 
7301 #~ msgid " (In new window)"
7302 #~ msgstr " (Di paceya nû de)"
7303 
7304 #~ msgid "Symbolic Link"
7305 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk"
7306 
7307 #~ msgid "%1 (Link)"
7308 #~ msgstr "%1 (Girêdan)"
7309 
7310 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7311 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7312 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
7313 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
7314 
7315 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7316 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)"
7317 
7318 #~ msgid " (In other frame)"
7319 #~ msgstr " (Di paceyeke din )"
7320 
7321 #~ msgid "Email to: "
7322 #~ msgstr "Bişîne: "
7323 
7324 #~ msgid " - Subject: "
7325 #~ msgstr " - Mijar: "
7326 
7327 #~ msgid " - CC: "
7328 #~ msgstr " - CC: "
7329 
7330 #~ msgid " - BCC: "
7331 #~ msgstr " - BCC: "
7332 
7333 #~ msgid "Save As"
7334 #~ msgstr "Cuda tomar bike"
7335 
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7338 #~ "follow the link?</qt>"
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /"
7341 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>"
7342 
7343 #~ msgid "Follow"
7344 #~ msgstr "Bişopîne"
7345 
7346 #~ msgid "Frame Information"
7347 #~ msgstr "Agahiya Çarçove"
7348 
7349 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7350 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>"
7351 
7352 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7353 #~ msgid "Quirks"
7354 #~ msgstr "Qerfok"
7355 
7356 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7357 #~ msgid "Strict"
7358 #~ msgstr "Desthilat"
7359 
7360 #~ msgid "Save Background Image As"
7361 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike"
7362 
7363 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7364 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be."
7365 
7366 #~ msgid "Save Frame As"
7367 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike"
7368 
7369 #~ msgid "&Find in Frame..."
7370 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..."
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7374 #~ "back unencrypted.\n"
7375 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7376 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n"
7379 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n"
7380 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî."
7381 
7382 #~ msgid "Network Transmission"
7383 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê"
7384 
7385 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7386 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne"
7387 
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7390 #~ "unencrypted.\n"
7391 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n"
7394 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?"
7395 
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7398 #~ "Do you want to continue?"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n"
7401 #~ "Tu dixwazî bidomînî?"
7402 
7403 #~ msgid "&Send Email"
7404 #~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne"
7405 
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7408 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya "
7411 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>"
7412 
7413 #~ msgid ""
7414 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7415 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. "
7418 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin."
7419 
7420 #~ msgid "(%1/s)"
7421 #~ msgstr "(%1/ç)"
7422 
7423 #~ msgid "Security Warning"
7424 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê"
7425 
7426 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</"
7429 #~ "qt>"
7430 
7431 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7432 #~ msgstr ""
7433 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê "
7434 #~ "bikaranîn."
7435 
7436 #~ msgid "&Close Wallet"
7437 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire"
7438 
7439 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7440 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike"
7441 
7442 #~ msgid "Remove password for form %1"
7443 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe"
7444 
7445 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7446 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê"
7447 
7448 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke."
7451 
7452 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7453 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin"
7454 
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7457 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7458 #~ "or to open the popup."
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n"
7461 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol "
7462 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke."
7463 
7464 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7465 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7466 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide"
7467 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide"
7468 
7469 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7470 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide"
7471 
7472 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7473 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..."
7474 
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7477 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7478 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7479 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7480 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7483 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê "
7484 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</"
7485 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê "
7486 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê "
7487 #~ "xerckirin.</p> </qt>"
7488 
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7491 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7492 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7493 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7494 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7495 #~ "p> </qt>"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7498 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a "
7499 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, "
7500 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka "
7501 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de "
7502 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>"
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7506 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7507 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7508 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7509 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7510 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7511 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7512 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7513 #~ "</qt>"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka "
7516 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û "
7517 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an "
7518 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê "
7519 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe "
7520 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî "
7521 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê "
7522 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>"
7523 
7524 #~ msgid "HTML Settings"
7525 #~ msgstr "Mîhengên HTML"
7526 
7527 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7528 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)"
7529 
7530 #~ msgid "Print images"
7531 #~ msgstr "Wêneyan çap bike"
7532 
7533 #~ msgid "Print header"
7534 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê"
7535 
7536 #~ msgid "Filter error"
7537 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê"
7538 
7539 #~ msgid "Inactive"
7540 #~ msgstr "Neçalak"
7541 
7542 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7543 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)"
7544 
7545 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7546 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik"
7547 
7548 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7549 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)"
7550 
7551 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7552 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik"
7553 
7554 #~ msgid "Done."
7555 #~ msgstr "Qediya."
7556 
7557 #~ msgid "Access Keys activated"
7558 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin"
7559 
7560 #~ msgid "JavaScript Errors"
7561 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript"
7562 
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7565 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7566 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7567 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7568 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7569 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7570 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên "
7573 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk "
7574 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke "
7575 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke "
7576 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê "
7577 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê "
7578 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be."
7579 
7580 #~ msgid "KMultiPart"
7581 #~ msgstr "KMultiPart"
7582 
7583 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7584 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin"
7585 
7586 #, fuzzy
7587 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7588 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7589 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7590 
7591 #~ msgid "No handler found for %1."
7592 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin."
7593 
7594 #~ msgid "Play"
7595 #~ msgstr "Lê Bide"
7596 
7597 #~ msgid "Pause"
7598 #~ msgstr "Navber"
7599 
7600 #~ msgid "New Web Shortcut"
7601 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû"
7602 
7603 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7604 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin"
7605 
7606 #~ msgid "Search &provider name:"
7607 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:"
7608 
7609 #~ msgid "New search provider"
7610 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû"
7611 
7612 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7613 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:"
7614 
7615 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7616 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike"
7617 
7618 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7619 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin."
7620 
7621 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7622 #~ msgstr "Derana debug neşidîne"
7623 
7624 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7625 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)"
7626 
7627 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7628 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan"
7629 
7630 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7631 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye."
7632 
7633 #~ msgid "Only run .js tests"
7634 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne"
7635 
7636 #~ msgid "Only run .html tests"
7637 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne"
7638 
7639 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7640 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne"
7641 
7642 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
7643 #~ msgstr "Deranan bike di &lt;directory&gt de; şûna &lt;base_dir&gt;/output"
7644 
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "&lt;directory&gt bi kar bîne; şûna &lt;base_dir&gt;/baseline, wekî jêder"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
7652 #~ "if -b is not specified."
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b "
7655 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin."
7656 
7657 #~ msgid "TestRegression"
7658 #~ msgstr "TestRegression"
7659 
7660 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7661 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml"
7662 
7663 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7664 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML"
7665 
7666 #~ msgid "0"
7667 #~ msgstr "0"
7668 
7669 #~ msgid "Regression testing output"
7670 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê"
7671 
7672 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7673 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê"
7674 
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7677 #~ "regression testing is started."
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku "
7680 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî."
7681 
7682 #~ msgid "Output to File..."
7683 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..."
7684 
7685 #~ msgid "Regression Testing Status"
7686 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê"
7687 
7688 #~ msgid "View HTML Output"
7689 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne"
7690 
7691 #~ msgid "Settings"
7692 #~ msgstr "Mîheng"
7693 
7694 #~ msgid "Tests"
7695 #~ msgstr "Test"
7696 
7697 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7698 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne"
7699 
7700 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7701 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne"
7702 
7703 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
7704 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke"
7705 
7706 #~ msgid "Run Tests..."
7707 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..."
7708 
7709 #~ msgid "Run Single Test..."
7710 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..."
7711 
7712 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7713 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..."
7714 
7715 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7716 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..."
7717 
7718 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7719 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..."
7720 
7721 #~ msgid "TestRegressionGui"
7722 #~ msgstr "TestRegressionGui"
7723 
7724 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
7725 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml"
7726 
7727 #~ msgid "Available Tests: 0"
7728 #~ msgstr "Testên Amade: 0"
7729 
7730 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a "
7733 #~ "avakirinê hilbijêre."
7734 
7735 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
7736 #~ msgstr ""
7737 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre."
7738 
7739 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7740 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)"
7741 
7742 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7743 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite."
7744 
7745 #~ msgid "Run test..."
7746 #~ msgstr "Testê bixebitîne..."
7747 
7748 #~ msgid "Add to ignores..."
7749 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..."
7750 
7751 #~ msgid "Remove from ignores..."
7752 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..."
7753 
7754 #~ msgid "URL to open"
7755 #~ msgstr "URL ya were vekirin"
7756 
7757 #~ msgid "Testkhtml"
7758 #~ msgstr "Testkhtml"
7759 
7760 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
7761 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne"
7762 
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgid "Find Links as You Type"
7765 #~ msgid "Find &links only"
7766 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne"
7767 
7768 #~ msgid "Not found"
7769 #~ msgstr "Nehate dîtin"
7770 
7771 #~ msgid "F&ind:"
7772 #~ msgstr "Lê&gerîn:"
7773 
7774 #~ msgid "&Next"
7775 #~ msgstr "&Pêşde"
7776 
7777 #~ msgid "Opt&ions"
7778 #~ msgstr "&Vebijêrk"
7779 
7780 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7781 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?"
7782 
7783 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7784 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?"
7785 
7786 #~ msgid "&Store"
7787 #~ msgstr "&Tomar Bike"
7788 
7789 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7790 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke"
7791 
7792 #~ msgid "Do &not store this time"
7793 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke"
7794 
7795 #~ msgid "Basic Page Style"
7796 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh"
7797 
7798 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7799 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye"
7800 
7801 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7802 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de"
7803 
7804 #~ msgid "XML parsing error"
7805 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de"
7806 
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "Unable to start new process.\n"
7809 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
7810 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
7811 #~ "reached."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7814 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê "
7815 #~ "diyar kiriye."
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "Unable to create new process.\n"
7819 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
7820 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
7821 #~ "reached."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n"
7824 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê "
7825 #~ "diyar kiriye."
7826 
7827 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7828 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin."
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7832 #~ "%2"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n"
7835 #~ "%2"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7839 #~ "%2"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n"
7842 #~ "%2"
7843 
7844 #, fuzzy
7845 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7846 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7847 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin."
7848 
7849 #~ msgid "Could not find service '%1'."
7850 #~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin."
7851 
7852 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
7853 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin."
7854 
7855 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7856 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin."
7857 
7858 #~ msgid "Launching %1"
7859 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin"
7860 
7861 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7862 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n"
7863 
7864 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7865 #~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n"
7866 
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
7869 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n"
7872 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n"
7873 
7874 #~ msgid "Evaluation error"
7875 #~ msgstr "Çewtiya giştî"
7876 
7877 #~ msgid "Range error"
7878 #~ msgstr "Çewtiya navberê"
7879 
7880 #~ msgid "Reference error"
7881 #~ msgstr "Çewtiya referansê"
7882 
7883 #~ msgid "Syntax error"
7884 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê"
7885 
7886 #~ msgid "Type error"
7887 #~ msgstr "Çewtiya cureyan"
7888 
7889 #~ msgid "URI error"
7890 #~ msgstr "Çewtiya URI"
7891 
7892 #~ msgid "JS Calculator"
7893 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS"
7894 
7895 #~ msgctxt "addition"
7896 #~ msgid "+"
7897 #~ msgstr "+"
7898 
7899 #~ msgid "AC"
7900 #~ msgstr "AC"
7901 
7902 #~ msgctxt "subtraction"
7903 #~ msgid "-"
7904 #~ msgstr "-"
7905 
7906 #~ msgctxt "evaluation"
7907 #~ msgid "="
7908 #~ msgstr "="
7909 
7910 #~ msgid "CL"
7911 #~ msgstr "CL"
7912 
7913 #~ msgid "MainWindow"
7914 #~ msgstr "Paceya Bingehîn"
7915 
7916 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7917 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>"
7918 
7919 #~ msgid "Execute"
7920 #~ msgstr "Bixebitîne"
7921 
7922 #~ msgid "File"
7923 #~ msgstr "Pel"
7924 
7925 #~ msgid "Open Script"
7926 #~ msgstr "Skrîptê Veke"
7927 
7928 #~ msgid "Open a script..."
7929 #~ msgstr "Skrîpteke veke..."
7930 
7931 #~ msgid "Ctrl+O"
7932 #~ msgstr "Ctrl+O"
7933 
7934 #~ msgid "Close Script"
7935 #~ msgstr "Skrîptê Dade"
7936 
7937 #~ msgid "Close script..."
7938 #~ msgstr "Skrîptê dade..."
7939 
7940 #~ msgid "Quit"
7941 #~ msgstr "Derkeve"
7942 
7943 #~ msgid "Quit application..."
7944 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..."
7945 
7946 #~ msgid "Run"
7947 #~ msgstr "Xebitandin"
7948 
7949 #~ msgid "Run script..."
7950 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..."
7951 
7952 #~ msgid "Run To..."
7953 #~ msgstr "Biçe..."
7954 
7955 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7956 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..."
7957 
7958 #~ msgid "Step"
7959 #~ msgstr "Gav"
7960 
7961 #~ msgid "Step to next line..."
7962 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..."
7963 
7964 #~ msgid "Step execution..."
7965 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav"
7966 
7967 #~ msgid "KJSCmd"
7968 #~ msgstr "KJSCmd"
7969 
7970 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
7971 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n"
7972 
7973 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
7974 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed"
7975 
7976 #~ msgid "Execute script without gui support"
7977 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin"
7978 
7979 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
7980 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin"
7981 
7982 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
7983 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin."
7984 
7985 #~ msgid "Script to execute"
7986 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin"
7987 
7988 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
7989 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1."
7990 
7991 #~ msgid "File %1 not found."
7992 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin."
7993 
7994 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
7995 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1."
7996 
7997 #~ msgid "Alert"
7998 #~ msgstr "Şiyarî"
7999 
8000 #~ msgid "Confirm"
8001 #~ msgstr "Piştrastkirin"
8002 
8003 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8004 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4"
8005 
8006 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8007 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket"
8008 
8009 #~ msgid "Could not create temporary file."
8010 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
8011 
8012 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8013 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin."
8014 
8015 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8016 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e"
8017 
8018 #~ msgid "Action takes 2 args."
8019 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne."
8020 
8021 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8022 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne."
8023 
8024 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8025 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin."
8026 
8027 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8028 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê"
8029 
8030 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8031 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket."
8032 
8033 #~ msgid "Must supply a filename."
8034 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin."
8035 
8036 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8037 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e."
8038 
8039 #~ msgid "Must supply a layout name."
8040 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin."
8041 
8042 #~ msgid "Wrong object type."
8043 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e."
8044 
8045 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8046 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be."
8047 
8048 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8049 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan."
8050 
8051 #~ msgid "but there is only %1 available"
8052 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8053 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye"
8054 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin"
8055 
8056 #~ msgctxt ""
8057 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8058 #~ "available'"
8059 #~ msgid "%1, %2."
8060 #~ msgstr "%1, %2."
8061 
8062 #~ msgid "No such method '%1'."
8063 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune."
8064 
8065 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8066 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3"
8067 
8068 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8069 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket."
8070 
8071 #~ msgid "Could not construct value"
8072 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
8073 
8074 #~ msgid "Not enough arguments."
8075 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin."
8076 
8077 #~ msgid "Failed to create Action."
8078 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket."
8079 
8080 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8081 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket."
8082 
8083 #~ msgid "No classname specified"
8084 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin"
8085 
8086 #~ msgid "Failed to create Layout."
8087 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket."
8088 
8089 #~ msgid "No classname specified."
8090 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin."
8091 
8092 #~ msgid "Failed to create Widget."
8093 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket."
8094 
8095 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8096 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2"
8097 
8098 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8099 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket"
8100 
8101 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8102 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e."
8103 
8104 #~ msgid "Must supply a widget name."
8105 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin."
8106 
8107 #~ msgid "loading %1"
8108 #~ msgstr "tê barkirin %1"
8109 
8110 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8111 #~ msgid "Latest"
8112 #~ msgstr "Herî Dawî"
8113 
8114 #~ msgid "Highest Rated"
8115 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin"
8116 
8117 #~ msgid "Most Downloads"
8118 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
8119 
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8122 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8123 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî "
8126 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
8127 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
8128 
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8131 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /"
8134 #~ ">:</qt>"
8135 
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8138 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8139 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî "
8142 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine "
8143 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>"
8144 
8145 #~ msgid "Select Signing Key"
8146 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre"
8147 
8148 #~ msgid "Key used for signing:"
8149 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:"
8150 
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8153 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8154 #~ "qt>"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya "
8157 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov "
8158 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>"
8159 
8160 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8161 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne"
8162 
8163 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8164 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8165 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1"
8166 
8167 #~ msgid "Add Rating"
8168 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
8169 
8170 #~ msgid "Add Comment"
8171 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike"
8172 
8173 #~ msgid "View Comments"
8174 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike"
8175 
8176 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8177 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike."
8178 
8179 #~ msgid "Entries failed to load"
8180 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat"
8181 
8182 #~ msgid "Server: %1"
8183 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
8184 
8185 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8186 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1"
8187 
8188 #~ msgid "<br />Version: %1"
8189 #~ msgstr "<br />Guherto: %1"
8190 
8191 #~ msgid "Provider information"
8192 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
8193 
8194 #~ msgid "Could not install %1"
8195 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket"
8196 
8197 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8198 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!"
8199 
8200 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8201 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû."
8202 
8203 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8204 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket."
8205 
8206 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8207 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê"
8208 
8209 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8210 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket."
8211 
8212 #~ msgid "&Source:"
8213 #~ msgstr "&Çavkanî:"
8214 
8215 #~ msgid "?"
8216 #~ msgstr "?"
8217 
8218 #~ msgid "&Order by:"
8219 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:"
8220 
8221 #~ msgid "Enter search phrase here"
8222 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
8223 
8224 #~ msgid "Collaborate"
8225 #~ msgstr "Hevkarî"
8226 
8227 #~ msgid "Rating: "
8228 #~ msgstr "Nirxandin:"
8229 
8230 #~ msgid "Downloads: "
8231 #~ msgstr "Daxîstin:"
8232 
8233 #~ msgid "Install"
8234 #~ msgstr "Saz Bike"
8235 
8236 #~ msgid "Uninstall"
8237 #~ msgstr "Rake"
8238 
8239 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8240 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>"
8241 
8242 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8243 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n"
8244 
8245 #~ msgid "Update"
8246 #~ msgstr "Rojanekirin"
8247 
8248 #~ msgid "Rating: %1"
8249 #~ msgstr "Nirxandin: %1"
8250 
8251 #~ msgid "No Preview"
8252 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
8253 
8254 #~ msgid "Loading Preview"
8255 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
8256 
8257 #~ msgid "Comments"
8258 #~ msgstr "Şirove"
8259 
8260 #~ msgid "Changelog"
8261 #~ msgstr "Girteya Guhartinan"
8262 
8263 #~ msgid "Switch version"
8264 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne"
8265 
8266 #~ msgid "Contact author"
8267 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
8268 
8269 #~ msgid "Collaboration"
8270 #~ msgstr "Hevkarî"
8271 
8272 #~ msgid "Translate"
8273 #~ msgstr "Wergerandin"
8274 
8275 #~ msgid "Subscribe"
8276 #~ msgstr "Abonebûn"
8277 
8278 #~ msgid "Report bad entry"
8279 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide"
8280 
8281 #~ msgid "Send Mail"
8282 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne"
8283 
8284 #~ msgid "Contact on Jabber"
8285 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse"
8286 
8287 #~ msgid "Provider: %1"
8288 #~ msgstr "Belavkar: %1"
8289 
8290 #~ msgid "Version: %1"
8291 #~ msgstr "Guherto: %1"
8292 
8293 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8294 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket."
8295 
8296 #~ msgid "Removal of entry"
8297 #~ msgstr "Rakirina Ketanê"
8298 
8299 #~ msgid "The removal request failed."
8300 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket."
8301 
8302 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8303 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya."
8304 
8305 #~ msgid "Subscription to entry"
8306 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê"
8307 
8308 #~ msgid "The subscription request failed."
8309 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket."
8310 
8311 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8312 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket."
8313 
8314 #~ msgid "Rating for entry"
8315 #~ msgstr "Dengana ketanê"
8316 
8317 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8318 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
8319 
8320 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8321 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket."
8322 
8323 #~ msgid "Comment on entry"
8324 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de"
8325 
8326 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8327 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin."
8328 
8329 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8330 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff"
8331 
8332 #~ msgid "This operation requires authentication."
8333 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê."
8334 
8335 #~ msgid "Version %1"
8336 #~ msgstr "Guhertoya %1"
8337 
8338 #~ msgid "Leave a comment"
8339 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse"
8340 
8341 #~ msgid "User comments"
8342 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran"
8343 
8344 #~ msgid "Rate this entry"
8345 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne"
8346 
8347 #~ msgid "Translate this entry"
8348 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne"
8349 
8350 #~ msgid "Payload"
8351 #~ msgstr "Kapasîte"
8352 
8353 #~ msgid "Download New Stuff..."
8354 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..."
8355 
8356 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8357 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn"
8358 
8359 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:"
8362 
8363 #~ msgid "No provider selected."
8364 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye."
8365 
8366 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8367 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş"
8368 
8369 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8370 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8371 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1"
8372 
8373 #~ msgid "Please put in a name."
8374 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê."
8375 
8376 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8377 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?"
8378 
8379 #~ msgid "Fill Out"
8380 #~ msgstr "Tije Bike"
8381 
8382 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8383 #~ msgstr "Tije Neke"
8384 
8385 #~ msgid "Author:"
8386 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:"
8387 
8388 #~ msgid "Email address:"
8389 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:"
8390 
8391 #~ msgid "License:"
8392 #~ msgstr "Lîsans:"
8393 
8394 #~ msgid "GPL"
8395 #~ msgstr "GPL"
8396 
8397 #~ msgid "LGPL"
8398 #~ msgstr "LGPL"
8399 
8400 #~ msgid "BSD"
8401 #~ msgstr "BSD"
8402 
8403 #~ msgid "Preview URL:"
8404 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:"
8405 
8406 #~ msgid "Language:"
8407 #~ msgstr "Ziman:"
8408 
8409 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8410 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?"
8411 
8412 #~ msgid "Please describe your upload."
8413 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin."
8414 
8415 #~ msgid "Summary:"
8416 #~ msgstr "Kurteyî:"
8417 
8418 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8419 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide."
8420 
8421 #, fuzzy
8422 #~| msgctxt ""
8423 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8424 #~| msgid ""
8425 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8426 #~| "Do you want to buy it?"
8427 #~ msgctxt ""
8428 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8431 #~ "Do you want to buy it?"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n"
8434 #~ "Tu dixwazî bikirî?"
8435 
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "Your account balance is too low:\n"
8438 #~ "Your balance: %1\n"
8439 #~ "Price: %2"
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "Perê te kêm e:\n"
8442 #~ "Perê te: %1\n"
8443 #~ "Biha: %2"
8444 
8445 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8446 #~ msgid "Your vote was recorded."
8447 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn."
8448 
8449 #~ msgid "You are now a fan."
8450 #~ msgstr "Tu niha hezkerî."
8451 
8452 #~ msgid "Network error. (%1)"
8453 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)"
8454 
8455 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8456 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin."
8457 
8458 #~ msgid "Initializing"
8459 #~ msgstr "Destpê dike"
8460 
8461 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8462 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\""
8463 
8464 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8465 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\""
8466 
8467 #~ msgid "Loading provider information"
8468 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê"
8469 
8470 #~ msgid "Error initializing provider."
8471 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî."
8472 
8473 #~ msgid "Loading data"
8474 #~ msgstr "Daneyên barkirinê"
8475 
8476 #~ msgid "Loading data from provider"
8477 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin"
8478 
8479 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8480 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat"
8481 
8482 #~ msgid "Loading one preview"
8483 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8484 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin"
8485 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin"
8486 
8487 #~ msgid "Installing"
8488 #~ msgstr "Saz dike"
8489 
8490 #~ msgid "Invalid item."
8491 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar."
8492 
8493 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8494 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye."
8495 
8496 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8497 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2"
8498 
8499 #~ msgid ""
8500 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8501 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8502 #~ "browser instead?"
8503 #~ msgstr ""
8504 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi "
8505 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?"
8506 
8507 #~ msgid "Possibly bad download link"
8508 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be"
8509 
8510 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8511 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn."
8512 
8513 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8514 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin."
8515 
8516 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8517 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "Download File:"
8521 #~ msgid "Download File"
8522 #~ msgstr "Pela Daxistinê:"
8523 
8524 #~ msgid "Icons view mode"
8525 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan"
8526 
8527 #~ msgid "Details view mode"
8528 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit"
8529 
8530 #~ msgid "All Providers"
8531 #~ msgstr "Hemû Peydeker"
8532 
8533 #~ msgid "All Categories"
8534 #~ msgstr "Hemû Kategorî"
8535 
8536 #~ msgid "Provider:"
8537 #~ msgstr "Peydeker:"
8538 
8539 #~ msgid "Category:"
8540 #~ msgstr "Kategorî:"
8541 
8542 #~ msgid "Newest"
8543 #~ msgstr "Nû"
8544 
8545 #~ msgid "Rating"
8546 #~ msgstr "Nirxandin"
8547 
8548 #~ msgid "Most downloads"
8549 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
8550 
8551 #~ msgid "Installed"
8552 #~ msgstr "Hate Sazkirin"
8553 
8554 #~ msgid "Order by:"
8555 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:"
8556 
8557 #~ msgid "Search:"
8558 #~ msgstr "Lê Bigere:"
8559 
8560 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8561 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>"
8562 
8563 #~ msgid "Become a Fan"
8564 #~ msgstr "Bibe Heyran"
8565 
8566 #~ msgid "Details for %1"
8567 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1"
8568 
8569 #~ msgid "Changelog:"
8570 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan"
8571 
8572 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8573 #~ msgid "Homepage"
8574 #~ msgstr "Serûpel"
8575 
8576 #~ msgctxt ""
8577 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8578 #~ "browser)"
8579 #~ msgid "Make a donation"
8580 #~ msgstr "Şabaş bide"
8581 
8582 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8583 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8584 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8585 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)"
8586 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)"
8587 
8588 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8589 #~ msgid "Opens in a browser window"
8590 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike"
8591 
8592 #~ msgid "Rating: %1%"
8593 #~ msgstr "Nirxandin: %1%"
8594 
8595 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8596 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8597 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>"
8598 
8599 #~ msgctxt "fan as in supporter"
8600 #~ msgid "1 fan"
8601 #~ msgid_plural "%1 fans"
8602 #~ msgstr[0] "1 heyran"
8603 #~ msgstr[1] "%1 heyran"
8604 
8605 #~ msgid "1 download"
8606 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8607 #~ msgstr[0] "1 Daxisti"
8608 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin"
8609 
8610 #~ msgid "Updating"
8611 #~ msgstr "Tê Rojanekirin"
8612 
8613 #~ msgid "Install Again"
8614 #~ msgstr "Cardin Saz Bike"
8615 
8616 #~ msgid "Fetching license data from server..."
8617 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8618 
8619 #~ msgid "Fetching content data from server..."
8620 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..."
8621 
8622 #~ msgid "Checking login..."
8623 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..."
8624 
8625 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8626 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..."
8627 
8628 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8629 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin."
8630 
8631 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
8632 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda."
8633 
8634 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
8635 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda."
8636 
8637 #~ msgctxt ""
8638 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
8639 #~ msgid "Visit website"
8640 #~ msgstr "Serî li malperê bide"
8641 
8642 #~ msgid "File not found: %1"
8643 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1"
8644 
8645 #~ msgid "Upload Failed"
8646 #~ msgstr "Barkirin Têkçû"
8647 
8648 #~ msgid ""
8649 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
8650 #~ "upload."
8651 #~ msgid_plural ""
8652 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
8653 #~ "trying to upload: %2"
8654 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake."
8655 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2"
8656 
8657 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
8658 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare."
8659 
8660 #~ msgid "Select preview image"
8661 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre"
8662 
8663 #~ msgid "There was a network error."
8664 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû."
8665 
8666 #~ msgid "Uploading Failed"
8667 #~ msgstr "Barkirin Têlçû"
8668 
8669 #~ msgid "Authentication error."
8670 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat."
8671 
8672 #~ msgid "Upload failed: %1"
8673 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1"
8674 
8675 #~ msgid "File to upload:"
8676 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:"
8677 
8678 #~ msgid "New Upload"
8679 #~ msgstr "Barkirina Nû"
8680 
8681 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide."
8684 
8685 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
8686 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe"
8687 
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
8690 #~ "the title of the kvtml file."
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê "
8693 #~ "pela kvtml."
8694 
8695 #~ msgid "Preview Images"
8696 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan"
8697 
8698 #~ msgid "Select Preview..."
8699 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..."
8700 
8701 #~ msgid "Set a price for this item"
8702 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike"
8703 
8704 #~ msgid "Price"
8705 #~ msgstr "Biha"
8706 
8707 #~ msgid "Price:"
8708 #~ msgstr "Biha:"
8709 
8710 #~ msgid "Reason for price:"
8711 #~ msgstr "Sedema biha:"
8712 
8713 #~ msgid "Fetch content link from server"
8714 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne"
8715 
8716 #~ msgid "Create content on server"
8717 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne"
8718 
8719 #~ msgid "Upload content"
8720 #~ msgstr "Naverokê bar bike"
8721 
8722 #~ msgid "Upload first preview"
8723 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike"
8724 
8725 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî."
8728 
8729 #~ msgid "Upload second preview"
8730 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike"
8731 
8732 #~ msgid "Upload third preview"
8733 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike"
8734 
8735 #~ msgid "Start Upload"
8736 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike"
8737 
8738 #~ msgid "Play a &sound"
8739 #~ msgstr "Çalakirina &deng"
8740 
8741 #~ msgid "Select the sound to play"
8742 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre"
8743 
8744 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8745 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin"
8746 
8747 #~ msgid "Log to a file"
8748 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike"
8749 
8750 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8751 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike"
8752 
8753 #~ msgid "Run &command"
8754 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne"
8755 
8756 #~ msgid "Select the command to run"
8757 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre"
8758 
8759 #~ msgid "Sp&eech"
8760 #~ msgstr "A&xaftin"
8761 
8762 #, fuzzy
8763 #~| msgid ""
8764 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
8765 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
8766 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
8767 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
8768 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
8771 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
8772 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
8773 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
8774 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive.  "
8777 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de "
8778 #~ "hilbijêre.  Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</"
8779 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</"
8780 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>"
8781 
8782 #~ msgid "Speak Event Message"
8783 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje"
8784 
8785 #~ msgid "Speak Event Name"
8786 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje"
8787 
8788 #~ msgid "Speak Custom Text"
8789 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje"
8790 
8791 #~ msgid "Configure Notifications"
8792 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike"
8793 
8794 #~ msgctxt "State of the notified event"
8795 #~ msgid "State"
8796 #~ msgstr "Rewş"
8797 
8798 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8799 #~ msgid "Title"
8800 #~ msgstr "Sernav"
8801 
8802 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8803 #~ msgid "Description"
8804 #~ msgstr "Rave"
8805 
8806 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8807 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>"
8808 
8809 #~ msgid "Internet Search"
8810 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê"
8811 
8812 #~ msgid "&Search"
8813 #~ msgstr "&Lêgerîn"
8814 
8815 #~ msgctxt "@label Type of file"
8816 #~ msgid "Type: %1"
8817 #~ msgstr "Cure: %1"
8818 
8819 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8820 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8821 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne"
8822 
8823 #~ msgctxt "@label:button"
8824 #~ msgid "&Open with %1"
8825 #~ msgstr "Bi %1 &veke"
8826 
8827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8828 #~ msgid "Open &with %1"
8829 #~ msgstr "&Bi %1 veke"
8830 
8831 #~ msgctxt "@info"
8832 #~ msgid "Open '%1'?"
8833 #~ msgstr "Bila '%1' veke?"
8834 
8835 #~ msgctxt "@label:button"
8836 #~ msgid "&Open with..."
8837 #~ msgstr "&Veke bi..."
8838 
8839 #~ msgctxt "@label:button"
8840 #~ msgid "&Open with"
8841 #~ msgstr "&Veke bi"
8842 
8843 #~ msgctxt "@label:button"
8844 #~ msgid "&Open"
8845 #~ msgstr "&Veke"
8846 
8847 #~ msgctxt "@label File name"
8848 #~ msgid "Name: %1"
8849 #~ msgstr "Nav: %1"
8850 
8851 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8852 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8853 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e"
8854 
8855 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8856 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?"
8857 
8858 #~ msgid "Execute File?"
8859 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?"
8860 
8861 #~ msgid "Accept"
8862 #~ msgstr "Bipejirîne"
8863 
8864 #~ msgid "Reject"
8865 #~ msgstr "Nepejirîne"
8866 
8867 #~ msgid "Untitled"
8868 #~ msgstr "Bênav"
8869 
8870 #~ msgid ""
8871 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8872 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8873 #~ msgstr ""
8874 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
8875 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
8876 
8877 #~ msgid "Close Document"
8878 #~ msgstr "Belgeyê Bigire"
8879 
8880 #~ msgid "Error reading from PTY"
8881 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî"
8882 
8883 #~ msgid "Error writing to PTY"
8884 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY"
8885 
8886 #~ msgid "PTY operation timed out"
8887 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir"
8888 
8889 #~ msgid "Error opening PTY"
8890 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû"
8891 
8892 #~ msgid "Kross"
8893 #~ msgstr "Kross"
8894 
8895 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8896 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross."
8897 
8898 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8899 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8900 
8901 #~ msgid "Run Kross scripts."
8902 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne."
8903 
8904 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8905 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
8906 
8907 #~ msgid "Scriptfile"
8908 #~ msgstr "Pelê Skrîpt"
8909 
8910 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8911 #~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune."
8912 
8913 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8914 #~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin"
8915 
8916 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8917 #~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket"
8918 
8919 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8920 #~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket"
8921 
8922 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8923 #~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune"
8924 
8925 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8926 #~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin"
8927 
8928 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8929 #~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê"
8930 
8931 #~ msgid "Cancel?"
8932 #~ msgstr "Betal bîke?"
8933 
8934 #~ msgid "No such function \"%1\""
8935 #~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune"
8936 
8937 #~ msgid "Text:"
8938 #~ msgstr "Nivîs:"
8939 
8940 #~ msgid "Comment:"
8941 #~ msgstr "Şîrove:"
8942 
8943 #~ msgid "Icon:"
8944 #~ msgstr "Sembol:"
8945 
8946 #~ msgid "Interpreter:"
8947 #~ msgstr "Şirovekar:"
8948 
8949 #~ msgid "File:"
8950 #~ msgstr "Pel:"
8951 
8952 #~ msgid "Execute the selected script."
8953 #~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne."
8954 
8955 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8956 #~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne."
8957 
8958 #~ msgid "Edit..."
8959 #~ msgstr "Sererastkirin..."
8960 
8961 #~ msgid "Edit selected script."
8962 #~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike."
8963 
8964 #~ msgid "Add..."
8965 #~ msgstr "Lê zêde bike..."
8966 
8967 #~ msgid "Add a new script."
8968 #~ msgstr "Skrîpteke nû têxê."
8969 
8970 #~ msgid "Remove selected script."
8971 #~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake."
8972 
8973 #~ msgid "Edit"
8974 #~ msgstr "Sererastkirin"
8975 
8976 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8977 #~ msgid "General"
8978 #~ msgstr "Giştî"
8979 
8980 #~ msgid "The module %1 could not be found."
8981 #~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin."
8982 
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
8985 #~ "p></qt>"
8986 #~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>"
8987 
8988 #~ msgid "The module %1 is disabled."
8989 #~ msgstr "Modula %1 neçalak e."
8990 
8991 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
8992 #~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e."
8993 
8994 #~ msgid ""
8995 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
8996 #~ "</qt>"
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>"
8999 
9000 #~ msgid "There was an error loading the module."
9001 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû."
9002 
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9005 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9006 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9007 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9008 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9009 #~ "packager.</p></qt>"
9010 #~ msgstr ""
9011 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina "
9012 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê "
9013 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></"
9014 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat "
9015 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl "
9016 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
9017 
9018 #~ msgid ""
9019 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9020 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9021 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9022 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9023 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî "
9026 #~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</"
9027 #~ "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li "
9028 #~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula "
9029 #~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi "
9030 #~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>"
9031 
9032 #~ msgctxt "Argument is application name"
9033 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9034 #~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye"
9035 
9036 #, fuzzy
9037 #~| msgid ""
9038 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9039 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9040 #~ msgid ""
9041 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9042 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9043 #~ msgstr ""
9044 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n"
9045 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?"
9046 
9047 #, fuzzy
9048 #~| msgid "Settings"
9049 #~ msgid "Apply Settings"
9050 #~ msgstr "Mîheng"
9051 
9052 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9053 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê"
9054 
9055 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9056 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel."
9057 
9058 #~ msgid "Widget style to use"
9059 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn"
9060 
9061 #~ msgid ""
9062 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9063 #~ "Without quotes."
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên "
9066 #~ "jêgiran."
9067 
9068 #~ msgid "Use the PC speaker"
9069 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne"
9070 
9071 #~ msgid "What terminal application to use"
9072 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn"
9073 
9074 #~ msgid ""
9075 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9076 #~ "program will be used.\n"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê "
9079 #~ "bikaranîn.\n"
9080 
9081 #~ msgid "Fixed width font"
9082 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît"
9083 
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9086 #~ "constant width.\n"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa "
9089 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n"
9090 
9091 #~ msgid "System wide font"
9092 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê"
9093 
9094 #~ msgid "Font for menus"
9095 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan"
9096 
9097 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9098 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê."
9099 
9100 #~ msgid "Color for links"
9101 #~ msgstr "Renga lînkan"
9102 
9103 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9104 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin."
9105 
9106 #~ msgid "Color for visited links"
9107 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî"
9108 
9109 #~ msgid "Font for the taskbar"
9110 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran"
9111 
9112 #~ msgid ""
9113 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9114 #~ "currently running applications are."
9115 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin."
9116 
9117 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9118 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran"
9119 
9120 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9121 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê"
9122 
9123 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9124 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê"
9125 
9126 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9127 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê"
9128 
9129 #~ msgid "Show directories first"
9130 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide"
9131 
9132 #~ msgid ""
9133 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9134 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na"
9135 
9136 #~ msgid "The URLs recently visited"
9137 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî"
9138 
9139 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9140 #~ msgstr ""
9141 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn."
9142 
9143 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9144 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide"
9145 
9146 #~ msgid "Show hidden files"
9147 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide"
9148 
9149 #~ msgid ""
9150 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9151 #~ "shown"
9152 #~ msgstr ""
9153 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) "
9154 #~ "bên nîşandan an na"
9155 
9156 #~ msgid "Show speedbar"
9157 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide"
9158 
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na"
9163 
9164 #~ msgid "What country"
9165 #~ msgstr "Kîjan welat"
9166 
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9169 #~ "example"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên "
9172 #~ "nîşandan"
9173 
9174 #~ msgid "What language to use to display text"
9175 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan"
9176 
9177 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9178 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf"
9179 
9180 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9181 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune"
9182 
9183 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9184 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber"
9185 
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne"
9190 
9191 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9192 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike"
9193 
9194 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9195 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na"
9196 
9197 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9198 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS"
9199 
9200 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9201 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne"
9202 
9203 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9204 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide"
9205 
9206 #~ msgid "Password echo type"
9207 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê"
9208 
9209 #~ msgid "The size of the dialog"
9210 #~ msgstr "Meznahiya paceyê"
9211 
9212 #~ msgid ""
9213 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9214 #~ "here for further information"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî "
9217 #~ "pêl li vir bikin"
9218 
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9221 #~ "dependencies:\n"
9222 #~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n"
9223 
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "\n"
9226 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9227 #~ "%2 plugin"
9228 #~ msgstr ""
9229 #~ "\n"
9230 #~ "    pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2"
9231 
9232 #~ msgid ""
9233 #~ "\n"
9234 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9235 #~ "on %2 plugin"
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "\n"
9238 #~ "    pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 "
9239 #~ "re"
9240 
9241 #~ msgid "Dependency Check"
9242 #~ msgstr "Kontrola Rajêrî"
9243 
9244 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9245 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9246 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
9247 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê"
9248 
9249 #~ msgid ", "
9250 #~ msgstr ", "
9251 
9252 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9253 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9254 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
9255 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê"
9256 
9257 #~ msgid "Search Plugins"
9258 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê"
9259 
9260 #, fuzzy
9261 #~| msgid "About %1"
9262 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9263 #~ msgid "About %1"
9264 #~ msgstr "Der barê %1 de"
9265 
9266 #~ msgid "Could not load print preview part"
9267 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket"
9268 
9269 #~ msgid "Print Preview"
9270 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê"
9271 
9272 #~ msgid "Select Components"
9273 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre"
9274 
9275 #~ msgid "Enable component"
9276 #~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike"
9277 
9278 #~ msgid "Success"
9279 #~ msgstr "Serkeftin"
9280 
9281 #~ msgid "Communication error"
9282 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê"
9283 
9284 #~ msgid "Invalid type in Database"
9285 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar"
9286 
9287 #~ msgctxt ""
9288 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9289 #~ "user entered."
9290 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9291 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji  '%1'"
9292 
9293 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9294 #~ msgid "Query Results"
9295 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê"
9296 
9297 #~ msgctxt ""
9298 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9299 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9300 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9301 #~ "conflict with the OR keyword."
9302 #~ msgid "and"
9303 #~ msgstr "û"
9304 
9305 #~ msgctxt ""
9306 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9307 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9308 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9309 #~ "conflict with the AND keyword."
9310 #~ msgid "or"
9311 #~ msgstr "an"
9312 
9313 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9314 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê"
9315 
9316 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9317 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9318 
9319 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9320 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9321 
9322 #~ msgid "Maintainer"
9323 #~ msgstr "Parêzvan"
9324 
9325 #~ msgid "Tobias Koenig"
9326 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9327 
9328 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9329 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker"
9330 
9331 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9332 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)."
9333 
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike."
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste "
9343 #~ "bike."
9344 
9345 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9346 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)"
9347 
9348 #~ msgctxt "@title:window"
9349 #~ msgid "Change Tags"
9350 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne"
9351 
9352 #~ msgctxt "@title:window"
9353 #~ msgid "Add Tags"
9354 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike"
9355 
9356 #~ msgctxt "@label:textbox"
9357 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9358 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike."
9359 
9360 #~ msgctxt "@label"
9361 #~ msgid "Create new tag:"
9362 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:"
9363 
9364 #~ msgctxt "@info"
9365 #~ msgid "Delete tag"
9366 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
9367 
9368 #~ msgctxt "@info"
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9371 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?"
9372 
9373 #~ msgctxt "@title"
9374 #~ msgid "Delete tag"
9375 #~ msgstr "Etîket jê bibe"
9376 
9377 #~ msgctxt "@action:button"
9378 #~ msgid "Delete"
9379 #~ msgstr "Jê bibe"
9380 
9381 #~ msgctxt "@action:button"
9382 #~ msgid "Cancel"
9383 #~ msgstr "Betal"
9384 
9385 #~ msgid "Changing annotations"
9386 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin"
9387 
9388 #~ msgctxt "@label"
9389 #~ msgid "Show all tags..."
9390 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..."
9391 
9392 #~ msgctxt "@label"
9393 #~ msgid "Add Tags..."
9394 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..."
9395 
9396 #~ msgctxt "@label"
9397 #~ msgid "Change..."
9398 #~ msgstr "Biguherîne..."
9399 
9400 #, fuzzy
9401 #~| msgid "Today"
9402 #~ msgctxt ""
9403 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9404 #~ "resources"
9405 #~ msgid "Today"
9406 #~ msgstr "Îro"
9407 
9408 #, fuzzy
9409 #~| msgid "Yesterday"
9410 #~ msgctxt ""
9411 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9412 #~ "resources"
9413 #~ msgid "Yesterday"
9414 #~ msgstr "Do"
9415 
9416 #, fuzzy
9417 #~| msgid "&Last Page"
9418 #~ msgctxt ""
9419 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9420 #~ "resources"
9421 #~ msgid "Last Week"
9422 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9423 
9424 #, fuzzy
9425 #~| msgid "Next month"
9426 #~ msgctxt ""
9427 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9428 #~ "resources"
9429 #~ msgid "Last Month"
9430 #~ msgstr "Meha pişt re"
9431 
9432 #, fuzzy
9433 #~| msgid "&Last Page"
9434 #~ msgctxt ""
9435 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9436 #~ "resources"
9437 #~ msgid "Last Year"
9438 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9439 
9440 #, fuzzy
9441 #~| msgctxt "Custom color"
9442 #~| msgid "Custom..."
9443 #~ msgctxt ""
9444 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9445 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9446 #~ msgid "Custom..."
9447 #~ msgstr "Taybet..."
9448 
9449 #, fuzzy
9450 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
9451 #~| msgid "Mesore"
9452 #~ msgid "Before"
9453 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9454 
9455 #, fuzzy
9456 #~| msgid "Enter"
9457 #~ msgid "After"
9458 #~ msgstr "Enter"
9459 
9460 #, fuzzy
9461 #~| msgid "Choose..."
9462 #~ msgctxt ""
9463 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9464 #~ "more resources to put in the list"
9465 #~ msgid "More..."
9466 #~ msgstr "Hilbijêre..."
9467 
9468 #, fuzzy
9469 #~| msgctxt "@action"
9470 #~| msgid "Document Back"
9471 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9472 #~ msgid "Documents"
9473 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn"
9474 
9475 #, fuzzy
9476 #~| msgid "&View"
9477 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9478 #~ msgid "Video"
9479 #~ msgstr "&Dîtin"
9480 
9481 #, fuzzy
9482 #~| msgid "Pages"
9483 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9484 #~ msgid "Images"
9485 #~ msgstr "Rûpel"
9486 
9487 #, fuzzy
9488 #~| msgid "Job priority:"
9489 #~ msgctxt ""
9490 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9491 #~ msgid "No priority"
9492 #~ msgstr "Pêşîniya karan:"
9493 
9494 #, fuzzy
9495 #~| msgid "Last modified:"
9496 #~ msgctxt ""
9497 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9498 #~ msgid "Last modified"
9499 #~ msgstr "Guherandina dawî:"
9500 
9501 #, fuzzy
9502 #~| msgid "Add Rating"
9503 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9504 #~ msgid "Any Rating"
9505 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike"
9506 
9507 #, fuzzy
9508 #~| msgid "Rating"
9509 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9510 #~ msgid "Max Rating"
9511 #~ msgstr "Nirxandin"
9512 
9513 #, fuzzy
9514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9515 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9516 #~ msgctxt ""
9517 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9518 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9519 #~ msgid "Miscellaneous"
9520 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur"
9521 
9522 #, fuzzy
9523 #~| msgid "&Restore"
9524 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9525 #~ msgid "Resource"
9526 #~ msgstr "&Paşde bîne"
9527 
9528 #, fuzzy
9529 #~| msgid "Service types"
9530 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9531 #~ msgid "Resource Type"
9532 #~ msgstr "Cureyên xizmetê"
9533 
9534 #, fuzzy
9535 #~| msgid "Enter search phrase here"
9536 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9537 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê"
9538 
9539 #, fuzzy
9540 #~| msgid "Contact author"
9541 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9542 #~ msgid "Contacts"
9543 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse"
9544 
9545 #, fuzzy
9546 #~| msgid "Email"
9547 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9548 #~ msgid "Emails"
9549 #~ msgstr "E-peyam"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "Task"
9553 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9554 #~ msgid "Tasks"
9555 #~ msgstr "Peywir"
9556 
9557 #, fuzzy
9558 #~| msgid "Task"
9559 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9560 #~ msgid "Tags"
9561 #~ msgstr "Peywir"
9562 
9563 #, fuzzy
9564 #~| msgid "File"
9565 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9566 #~ msgid "Files"
9567 #~ msgstr "Pel"
9568 
9569 #, fuzzy
9570 #~| msgctxt "@item Text character set"
9571 #~| msgid "Other"
9572 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9573 #~ msgid "Other"
9574 #~ msgstr "Yên Din"
9575 
9576 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9577 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver"
9578 
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9581 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9582 #~ msgstr ""
9583 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û "
9584 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne."
9585 
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9588 #~ "output to see the log information."
9589 #~ msgstr ""
9590 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna "
9591 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî."
9592 
9593 #~ msgid "Log thread activity"
9594 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan"
9595 
9596 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9597 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide"
9598 
9599 #~ msgid "Start"
9600 #~ msgstr "Destpêk"
9601 
9602 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9603 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan"
9604 
9605 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9606 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:"
9607 
9608 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9609 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne."
9610 
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9613 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9614 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9615 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9616 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9619 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9620 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9621 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9622 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>"
9623 
9624 #~ msgid "Select Files..."
9625 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..."
9626 
9627 #~ msgid "Cancel"
9628 #~ msgstr "Betalkirin"
9629 
9630 #~ msgid "Suspend"
9631 #~ msgstr "Xew"
9632 
9633 #~ msgid "Anonymous"
9634 #~ msgstr "Anonîm"
9635 
9636 #~ msgctxt "@item font"
9637 #~ msgid "Regular"
9638 #~ msgstr "Asayî"
9639 
9640 #~ msgid "What's &This"
9641 #~ msgstr "&Ev Çi ye"
9642 
9643 #, fuzzy
9644 #~| msgid "Next year"
9645 #~ msgctxt "@option next week"
9646 #~ msgid "Next week"
9647 #~ msgstr "Sala Pişt re"
9648 
9649 #, fuzzy
9650 #~| msgid "&Last Page"
9651 #~ msgctxt "@option last week"
9652 #~ msgid "Last week"
9653 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn"
9654 
9655 #, fuzzy
9656 #~| msgid "Today"
9657 #~ msgctxt "@info/plain"
9658 #~ msgid "today"
9659 #~ msgstr "Îro"
9660 
9661 #, fuzzy
9662 #~| msgid "Show &Menubar"
9663 #~ msgid "Hide Menubar"
9664 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide"
9665 
9666 #, fuzzy
9667 #~| msgctxt "@action"
9668 #~| msgid "Show Statusbar"
9669 #~ msgid "Hide Statusbar"
9670 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide"
9671 
9672 #, fuzzy
9673 #~| msgid "File"
9674 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9675 #~ msgid "Files"
9676 #~ msgstr "Pel"
9677 
9678 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9679 #~ msgid "%1"
9680 #~ msgstr "%1"
9681 
9682 #, fuzzy
9683 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9684 #~| msgid "Meta"
9685 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9686 #~ msgid "Media"
9687 #~ msgstr "Meta"
9688 
9689 #, fuzzy
9690 #~| msgid "HTML Toolbar"
9691 #~ msgid "Hide Toolbar"
9692 #~ msgstr "Darikê HTML"
9693 
9694 #~ msgid "..."
9695 #~ msgstr "..."
9696 
9697 #~ msgid "GroupBox 1"
9698 #~ msgstr "Qutîka Komê 1"
9699 
9700 #~ msgid "CheckBox"
9701 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê"
9702 
9703 #~ msgid "Other GroupBox"
9704 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê"
9705 
9706 #~ msgid "RadioButton"
9707 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê"
9708 
9709 #~ msgid "action1"
9710 #~ msgstr "çalakî1"
9711 
9712 #~ msgid "KrossTest"
9713 #~ msgstr "KrossTest"
9714 
9715 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9716 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê."
9717 
9718 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9719 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9720 
9721 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9722 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!"
9723 
9724 #~ msgid "Find stopped."
9725 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin."
9726 
9727 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9728 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne"
9729 
9730 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9731 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne"
9732 
9733 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9734 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"."
9735 
9736 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9737 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"."
9738 
9739 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9740 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"."
9741 
9742 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9743 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"."
9744 
9745 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9746 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê"
9747 
9748 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn."
9751 
9752 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9753 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû"
9754 
9755 #~ msgid "I like this"
9756 #~ msgstr "Min vî eciband"
9757 
9758 #~ msgid "I do not like this"
9759 #~ msgstr "Min vî ne eciband"
9760 
9761 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9762 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê"
9763 
9764 #~ msgid "I agree"
9765 #~ msgstr "Guh nede"
9766 
9767 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9768 #~ msgstr "Daxîne"
9769 
9770 #~ msgctxt "digit set"
9771 #~ msgid "Devenagari"
9772 #~ msgstr "Devanagarî"
9773 
9774 #~ msgid "Details..."
9775 #~ msgstr "Kitekit"
9776 
9777 #~ msgid "New Tag"
9778 #~ msgstr "Etîketa Nû"
9779 
9780 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9781 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:"
9782 
9783 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9784 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye"
9785 
9786 #~ msgid "Tag Exists"
9787 #~ msgstr "Etîket Heye"
9788 
9789 #~ msgid "Loading preview..."
9790 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9791 
9792 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9793 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n"
9794 
9795 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9796 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n"
9797 
9798 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9799 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9800 
9801 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9802 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike"
9803 
9804 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9805 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9806 
9807 #~ msgid "Old hostname"
9808 #~ msgstr "Navê makîneya kevn"
9809 
9810 #~ msgid "New hostname"
9811 #~ msgstr "Navê makîneya nû"
9812 
9813 #~ msgid "description"
9814 #~ msgstr "Danezanî"
9815 
9816 #~ msgid "Autor Name"
9817 #~ msgstr "Navê Çalakiyê"
9818 
9819 #~ msgid "Could not get account balance."
9820 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin"
9821 
9822 #~ msgid "Voting failed."
9823 #~ msgstr "Daxîne"
9824 
9825 #~ msgid "Could not make you a fan."
9826 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin."
9827 
9828 #~ msgid "Previews"
9829 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9830 
9831 #~ msgid "Community"
9832 #~ msgstr "Şirove"
9833 
9834 #~ msgid "Preview"
9835 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune"
9836 
9837 #~ msgid "USD"
9838 #~ msgstr "BSD"
9839 
9840 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9841 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin"
9842 
9843 #~ msgid "Server:"
9844 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1"
9845 
9846 #~ msgid "Upload..."
9847 #~ msgstr "&Biguherîne..."
9848 
9849 #~ msgid "Fetching provider information..."
9850 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê"
9851 
9852 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9853 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin."
9854 
9855 #~ msgid "Please fill out the name field."
9856 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike"
9857 
9858 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9859 #~ msgid "%1 PB"
9860 #~ msgstr "%1 B"
9861 
9862 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9863 #~ msgid "%1 EB"
9864 #~ msgstr "%1 B"
9865 
9866 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9867 #~ msgid "%1 ZB"
9868 #~ msgstr "%1 B"
9869 
9870 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9871 #~ msgid "%1 YB"
9872 #~ msgstr "%1 B"
9873 
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9876 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9877 #~ "not full.\n"
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9880 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9881 #~ "yan na.\n"
9882 
9883 #~ msgid ""
9884 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9885 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9886 #~ "not full.\n"
9887 #~ msgstr ""
9888 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n"
9889 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije "
9890 #~ "yan na.\n"
9891 
9892 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9893 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite"
9894 
9895 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9896 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)"
9897 
9898 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9899 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..."
9900 
9901 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9902 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE"
9903 
9904 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9905 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?"
9906 
9907 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9908 #~ msgid "Reload"
9909 #~ msgstr "Nûbarkirin"
9910 
9911 #~ msgid "Do Not Reload"
9912 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke"
9913 
9914 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9915 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin."
9916 
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Form"
9919 #~ msgstr "Ji kê hatiye:"
9920 
9921 #~ msgctxt "of January"
9922 #~ msgid "of Jan"
9923 #~ msgstr "pûşperê"
9924 
9925 #~ msgctxt "of February"
9926 #~ msgid "of Feb"
9927 #~ msgstr "reş"
9928 
9929 #~ msgctxt "of March"
9930 #~ msgid "of Mar"
9931 #~ msgstr "adr"
9932 
9933 #~ msgctxt "of April"
9934 #~ msgid "of Apr"
9935 #~ msgstr "avr"
9936 
9937 #~ msgctxt "of May short"
9938 #~ msgid "of May"
9939 #~ msgstr "gul"
9940 
9941 #~ msgctxt "of June"
9942 #~ msgid "of Jun"
9943 #~ msgstr "pûş"
9944 
9945 #~ msgctxt "of July"
9946 #~ msgid "of Jul"
9947 #~ msgstr "tîr"
9948 
9949 #~ msgctxt "of August"
9950 #~ msgid "of Aug"
9951 #~ msgstr "gel"
9952 
9953 #~ msgctxt "of September"
9954 #~ msgid "of Sep"
9955 #~ msgstr "rez"
9956 
9957 #~ msgctxt "of October"
9958 #~ msgid "of Oct"
9959 #~ msgstr "kew"
9960 
9961 #~ msgctxt "of November"
9962 #~ msgid "of Nov"
9963 #~ msgstr "ser"
9964 
9965 #~ msgctxt "of December"
9966 #~ msgid "of Dec"
9967 #~ msgstr "ber"
9968 
9969 #~ msgid "of January"
9970 #~ msgstr "rebendanê"
9971 
9972 #~ msgid "of February"
9973 #~ msgstr "reşemiyê"
9974 
9975 #~ msgid "of March"
9976 #~ msgstr "adarê"
9977 
9978 #~ msgid "of April"
9979 #~ msgstr "avrêlê"
9980 
9981 #~ msgctxt "of May long"
9982 #~ msgid "of May"
9983 #~ msgstr "gulanê"
9984 
9985 #~ msgid "of June"
9986 #~ msgstr "pûşperê"
9987 
9988 #~ msgid "of July"
9989 #~ msgstr "tîrmehê"
9990 
9991 #~ msgid "of August"
9992 #~ msgstr "gelawêjê"
9993 
9994 #~ msgid "of September"
9995 #~ msgstr "rezberê"
9996 
9997 #~ msgid "of October"
9998 #~ msgstr "kewçêrê"
9999 
10000 #~ msgid "of November"
10001 #~ msgstr "sermawezê"
10002 
10003 #~ msgid "of December"
10004 #~ msgstr "berfanbarê"
10005 
10006 #~ msgctxt "January"
10007 #~ msgid "Jan"
10008 #~ msgstr "Rêb"
10009 
10010 #~ msgctxt "February"
10011 #~ msgid "Feb"
10012 #~ msgstr "Sib"
10013 
10014 #~ msgctxt "March"
10015 #~ msgid "Mar"
10016 #~ msgstr "Adr"
10017 
10018 #~ msgctxt "April"
10019 #~ msgid "Apr"
10020 #~ msgstr "Avr"
10021 
10022 #~ msgctxt "May short"
10023 #~ msgid "May"
10024 #~ msgstr "Gul"
10025 
10026 #~ msgctxt "June"
10027 #~ msgid "Jun"
10028 #~ msgstr "Pûş"
10029 
10030 #~ msgctxt "July"
10031 #~ msgid "Jul"
10032 #~ msgstr "Tîr"
10033 
10034 #~ msgctxt "August"
10035 #~ msgid "Aug"
10036 #~ msgstr "Gel"
10037 
10038 #~ msgctxt "September"
10039 #~ msgid "Sep"
10040 #~ msgstr "Îlo"
10041 
10042 #~ msgctxt "October"
10043 #~ msgid "Oct"
10044 #~ msgstr "Kwç"
10045 
10046 #~ msgctxt "November"
10047 #~ msgid "Nov"
10048 #~ msgstr "Ser"
10049 
10050 #~ msgctxt "December"
10051 #~ msgid "Dec"
10052 #~ msgstr "Kan"
10053 
10054 #~ msgid "January"
10055 #~ msgstr "Rêbendan"
10056 
10057 #~ msgid "February"
10058 #~ msgstr "Reşemî"
10059 
10060 #~ msgctxt "March long"
10061 #~ msgid "March"
10062 #~ msgstr "Adar"
10063 
10064 #~ msgid "April"
10065 #~ msgstr "Avrêl"
10066 
10067 #~ msgctxt "May long"
10068 #~ msgid "May"
10069 #~ msgstr "Gulan"
10070 
10071 #~ msgid "June"
10072 #~ msgstr "Pûşper"
10073 
10074 #~ msgid "July"
10075 #~ msgstr "Tîrmeh"
10076 
10077 #~ msgctxt "August long"
10078 #~ msgid "August"
10079 #~ msgstr "Gelawêj"
10080 
10081 #~ msgid "September"
10082 #~ msgstr "Rezber"
10083 
10084 #~ msgid "October"
10085 #~ msgstr "Kewçêr"
10086 
10087 #~ msgid "November"
10088 #~ msgstr "Sermawez"
10089 
10090 #~ msgid "December"
10091 #~ msgstr "Berfanbar"
10092 
10093 #~ msgctxt "Monday"
10094 #~ msgid "Mon"
10095 #~ msgstr "2şm"
10096 
10097 #~ msgctxt "Tuesday"
10098 #~ msgid "Tue"
10099 #~ msgstr "3şm"
10100 
10101 #~ msgctxt "Wednesday"
10102 #~ msgid "Wed"
10103 #~ msgstr "4şm"
10104 
10105 #~ msgctxt "Thursday"
10106 #~ msgid "Thu"
10107 #~ msgstr "5şm"
10108 
10109 #~ msgctxt "Friday"
10110 #~ msgid "Fri"
10111 #~ msgstr "În"
10112 
10113 #~ msgctxt "Saturday"
10114 #~ msgid "Sat"
10115 #~ msgstr "Şmî"
10116 
10117 #~ msgctxt "Sunday"
10118 #~ msgid "Sun"
10119 #~ msgstr "1şm"
10120 
10121 #~ msgid "Monday"
10122 #~ msgstr "Duşem"
10123 
10124 #~ msgid "Tuesday"
10125 #~ msgstr "Sêşem"
10126 
10127 #~ msgid "Wednesday"
10128 #~ msgstr "Çarşem"
10129 
10130 #~ msgid "Thursday"
10131 #~ msgstr "Pêncşem"
10132 
10133 #~ msgid "Friday"
10134 #~ msgstr "În"
10135 
10136 #~ msgid "Saturday"
10137 #~ msgstr "Şemî"
10138 
10139 #~ msgid "Sunday"
10140 #~ msgstr "Yekşem"
10141 
10142 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10143 #~ msgid "of Cha"
10144 #~ msgstr "Şar"
10145 
10146 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10147 #~ msgid "of Vai"
10148 #~ msgstr "Far"
10149 
10150 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10151 #~ msgid "of Jya"
10152 #~ msgstr "pûşperê"
10153 
10154 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10155 #~ msgid "of Āsh"
10156 #~ msgstr "Kho"
10157 
10158 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10159 #~ msgid "of Shr"
10160 #~ msgstr "Şar"
10161 
10162 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10163 #~ msgid "of Bhā"
10164 #~ msgstr "Bah"
10165 
10166 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10167 #~ msgid "of Āsw"
10168 #~ msgstr "Esf"
10169 
10170 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10171 #~ msgid "of Kār"
10172 #~ msgstr "Far"
10173 
10174 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10175 #~ msgid "of Agr"
10176 #~ msgstr "avr"
10177 
10178 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10179 #~ msgid "of Pau"
10180 #~ msgstr "Tamuz"
10181 
10182 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10183 #~ msgid "of Māg"
10184 #~ msgstr "Mor"
10185 
10186 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10187 #~ msgid "of Phā"
10188 #~ msgstr "Kho"
10189 
10190 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10191 #~ msgid "of Chaitra"
10192 #~ msgstr "a Muharram"
10193 
10194 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10195 #~ msgid "of Jyaishtha"
10196 #~ msgstr "Nîsan"
10197 
10198 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10199 #~ msgid "of Shrāvana"
10200 #~ msgstr "Şivat"
10201 
10202 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10203 #~ msgid "of Bhādrapad"
10204 #~ msgstr "Xordadê"
10205 
10206 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10207 #~ msgid "of Āshwin"
10208 #~ msgstr "Heşvan"
10209 
10210 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10211 #~ msgid "of Agrahayana"
10212 #~ msgstr "Bahmanê"
10213 
10214 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10215 #~ msgid "of Paush"
10216 #~ msgstr "Bah"
10217 
10218 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10219 #~ msgid "of Māgh"
10220 #~ msgstr "Meh"
10221 
10222 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10223 #~ msgid "Cha"
10224 #~ msgstr "Kha"
10225 
10226 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10227 #~ msgid "Jya"
10228 #~ msgstr "Rêb"
10229 
10230 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10231 #~ msgid "Shr"
10232 #~ msgstr "Şa"
10233 
10234 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10235 #~ msgid "Agr"
10236 #~ msgstr "Arb"
10237 
10238 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10239 #~ msgid "Pau"
10240 #~ msgstr "Navber"
10241 
10242 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10243 #~ msgid "Agrahayana"
10244 #~ msgstr "Thaana"
10245 
10246 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10247 #~ msgid "Paush"
10248 #~ msgstr "Navber"
10249 
10250 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10251 #~ msgid "Som"
10252 #~ msgstr "Cum"
10253 
10254 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10255 #~ msgid "Bud"
10256 #~ msgstr "Buhîd"
10257 
10258 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10259 #~ msgid "Suk"
10260 #~ msgstr "1şm"
10261 
10262 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10263 #~ msgid "San"
10264 #~ msgstr "Sivan"
10265 
10266 #~ msgid "of Muharram"
10267 #~ msgstr "a Muharram"
10268 
10269 #~ msgid "of Safar"
10270 #~ msgstr "a Safar"
10271 
10272 #~ msgid "of R. Awal"
10273 #~ msgstr "a R. Awal"
10274 
10275 #~ msgid "of R. Thaani"
10276 #~ msgstr "a R. Thaani"
10277 
10278 #~ msgid "of J. Awal"
10279 #~ msgstr "a J. Awal"
10280 
10281 #~ msgid "of J. Thaani"
10282 #~ msgstr "a J. Thaani"
10283 
10284 #~ msgid "of Rajab"
10285 #~ msgstr "a Rajab"
10286 
10287 #~ msgid "of Sha`ban"
10288 #~ msgstr "a Sha`ban"
10289 
10290 #~ msgid "of Ramadan"
10291 #~ msgstr "a Ramadan"
10292 
10293 #~ msgid "of Shawwal"
10294 #~ msgstr "a Shawwal"
10295 
10296 #~ msgid "of Qi`dah"
10297 #~ msgstr "a Qi`dah"
10298 
10299 #~ msgid "of Hijjah"
10300 #~ msgstr "a Hijjah"
10301 
10302 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10303 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal"
10304 
10305 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10306 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani"
10307 
10308 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10309 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal"
10310 
10311 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10312 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani"
10313 
10314 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10315 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah"
10316 
10317 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10318 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah"
10319 
10320 #~ msgid "Muharram"
10321 #~ msgstr "Muharram"
10322 
10323 #~ msgid "Safar"
10324 #~ msgstr "Safar"
10325 
10326 #~ msgid "R. Awal"
10327 #~ msgstr "R. Awal"
10328 
10329 #~ msgid "R. Thaani"
10330 #~ msgstr "R. Thaani"
10331 
10332 #~ msgid "J. Awal"
10333 #~ msgstr "J. Awal"
10334 
10335 #~ msgid "J. Thaani"
10336 #~ msgstr "J. Thaani"
10337 
10338 #~ msgid "Rajab"
10339 #~ msgstr "Rajab"
10340 
10341 #~ msgid "Sha`ban"
10342 #~ msgstr "Sha`ban"
10343 
10344 #~ msgid "Ramadan"
10345 #~ msgstr "Ramazan"
10346 
10347 #~ msgid "Shawwal"
10348 #~ msgstr "Shawwal"
10349 
10350 #~ msgid "Qi`dah"
10351 #~ msgstr "Qi`dah"
10352 
10353 #~ msgid "Hijjah"
10354 #~ msgstr "Hijjah"
10355 
10356 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10357 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10358 
10359 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10360 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10361 
10362 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10363 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10364 
10365 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10366 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10367 
10368 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10369 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10370 
10371 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10372 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10373 
10374 #~ msgid "Ith"
10375 #~ msgstr "Ith"
10376 
10377 #~ msgid "Thl"
10378 #~ msgstr "Thl"
10379 
10380 #~ msgid "Arb"
10381 #~ msgstr "Arb"
10382 
10383 #~ msgid "Kha"
10384 #~ msgstr "Kha"
10385 
10386 #~ msgid "Jum"
10387 #~ msgstr "În"
10388 
10389 #~ msgid "Sab"
10390 #~ msgstr "Şemî"
10391 
10392 #~ msgid "Ahd"
10393 #~ msgstr "Ahd"
10394 
10395 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10396 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10397 
10398 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10399 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10400 
10401 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10402 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10403 
10404 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10405 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10406 
10407 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10408 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10409 
10410 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10411 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10412 
10413 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10414 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10415 
10416 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10417 #~ msgid "of Far"
10418 #~ msgstr "Far"
10419 
10420 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10421 #~ msgid "of Ord"
10422 #~ msgstr "Ord"
10423 
10424 #~ msgctxt "of Khordad short"
10425 #~ msgid "of Kho"
10426 #~ msgstr "Kho"
10427 
10428 #~ msgctxt "of Tir short"
10429 #~ msgid "of Tir"
10430 #~ msgstr "Tîrê"
10431 
10432 #~ msgctxt "of Mordad short"
10433 #~ msgid "of Mor"
10434 #~ msgstr "Mor"
10435 
10436 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10437 #~ msgid "of Sha"
10438 #~ msgstr "Şar"
10439 
10440 #~ msgctxt "of Mehr short"
10441 #~ msgid "of Meh"
10442 #~ msgstr "Meh"
10443 
10444 #~ msgctxt "of Aban short"
10445 #~ msgid "of Aba"
10446 #~ msgstr "Aba"
10447 
10448 #~ msgctxt "of Azar short"
10449 #~ msgid "of Aza"
10450 #~ msgstr "Aza"
10451 
10452 #~ msgctxt "of Dei short"
10453 #~ msgid "of Dei"
10454 #~ msgstr "Dei"
10455 
10456 #~ msgctxt "of Bahman short"
10457 #~ msgid "of Bah"
10458 #~ msgstr "Bah"
10459 
10460 #~ msgctxt "of Esfand short"
10461 #~ msgid "of Esf"
10462 #~ msgstr "Esf"
10463 
10464 #~ msgctxt "Farvardin short"
10465 #~ msgid "Far"
10466 #~ msgstr "Far"
10467 
10468 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10469 #~ msgid "Ord"
10470 #~ msgstr "Ord"
10471 
10472 #~ msgctxt "Khordad short"
10473 #~ msgid "Kho"
10474 #~ msgstr "Kho"
10475 
10476 #~ msgctxt "Tir short"
10477 #~ msgid "Tir"
10478 #~ msgstr "Tir"
10479 
10480 #~ msgctxt "Mordad short"
10481 #~ msgid "Mor"
10482 #~ msgstr "Mor"
10483 
10484 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10485 #~ msgid "Sha"
10486 #~ msgstr "Şa"
10487 
10488 #~ msgctxt "Mehr short"
10489 #~ msgid "Meh"
10490 #~ msgstr "Meh"
10491 
10492 #~ msgctxt "Aban short"
10493 #~ msgid "Aba"
10494 #~ msgstr "Aba"
10495 
10496 #~ msgctxt "Azar short"
10497 #~ msgid "Aza"
10498 #~ msgstr "Aza"
10499 
10500 #~ msgctxt "Dei short"
10501 #~ msgid "Dei"
10502 #~ msgstr "Dei"
10503 
10504 #~ msgctxt "Bahman short"
10505 #~ msgid "Bah"
10506 #~ msgstr "Bah"
10507 
10508 #~ msgctxt "Esfand"
10509 #~ msgid "Esf"
10510 #~ msgstr "Esf"
10511 
10512 #~ msgid "of Farvardin"
10513 #~ msgstr "Farvardînê"
10514 
10515 #~ msgid "of Ordibehesht"
10516 #~ msgstr "Ordibeheştê"
10517 
10518 #~ msgid "of Khordad"
10519 #~ msgstr "Xordadê"
10520 
10521 #~ msgctxt "of Tir long"
10522 #~ msgid "of Tir"
10523 #~ msgstr "Tîrê"
10524 
10525 #~ msgid "of Mordad"
10526 #~ msgstr "Mordadê"
10527 
10528 #~ msgid "of Shahrivar"
10529 #~ msgstr "Şahrîvarê"
10530 
10531 #~ msgid "of Mehr"
10532 #~ msgstr "Mehrê"
10533 
10534 #~ msgid "of Aban"
10535 #~ msgstr "Abanê"
10536 
10537 #~ msgid "of Azar"
10538 #~ msgstr "Azarê"
10539 
10540 #~ msgctxt "of Dei long"
10541 #~ msgid "of Dei"
10542 #~ msgstr "Dei"
10543 
10544 #~ msgid "of Bahman"
10545 #~ msgstr "Bahmanê"
10546 
10547 #~ msgid "of Esfand"
10548 #~ msgstr "Esfandê"
10549 
10550 #~ msgid "Farvardin"
10551 #~ msgstr "Farvardîn"
10552 
10553 #~ msgid "Ordibehesht"
10554 #~ msgstr "Ordibeheşt"
10555 
10556 #~ msgid "Khordad"
10557 #~ msgstr "Xordad"
10558 
10559 #~ msgctxt "Tir long"
10560 #~ msgid "Tir"
10561 #~ msgstr "Tir"
10562 
10563 #~ msgid "Mordad"
10564 #~ msgstr "Mordad"
10565 
10566 #~ msgid "Shahrivar"
10567 #~ msgstr "Şahrîvar"
10568 
10569 #~ msgid "Mehr"
10570 #~ msgstr "Mehr"
10571 
10572 #~ msgid "Aban"
10573 #~ msgstr "Aban"
10574 
10575 #~ msgid "Azar"
10576 #~ msgstr "Azar"
10577 
10578 #~ msgctxt "Dei long"
10579 #~ msgid "Dei"
10580 #~ msgstr "Dei"
10581 
10582 #~ msgid "Bahman"
10583 #~ msgstr "Bahman"
10584 
10585 #~ msgid "Esfand"
10586 #~ msgstr "Esfand"
10587 
10588 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10589 #~ msgid "2sh"
10590 #~ msgstr "2ş"
10591 
10592 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10593 #~ msgid "3sh"
10594 #~ msgstr "3ş"
10595 
10596 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10597 #~ msgid "4sh"
10598 #~ msgstr "4ş"
10599 
10600 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10601 #~ msgid "5sh"
10602 #~ msgstr "5ş"
10603 
10604 #~ msgctxt "Jumee short"
10605 #~ msgid "Jom"
10606 #~ msgstr "Cum"
10607 
10608 #~ msgctxt "Shanbe short"
10609 #~ msgid "shn"
10610 #~ msgstr "Şan"
10611 
10612 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10613 #~ msgid "1sh"
10614 #~ msgstr "1ş"
10615 
10616 #~ msgid "Do shanbe"
10617 #~ msgstr "Do şanbe"
10618 
10619 #~ msgid "Se shanbe"
10620 #~ msgstr "Se şanbe"
10621 
10622 #~ msgid "Chahar shanbe"
10623 #~ msgstr "Çahar şanbe"
10624 
10625 #~ msgid "Panj shanbe"
10626 #~ msgstr "Panc şanbe"
10627 
10628 #~ msgid "Jumee"
10629 #~ msgstr "Jumee"
10630 
10631 #~ msgid "Shanbe"
10632 #~ msgstr "Shanbe"
10633 
10634 #~ msgid "Yek-shanbe"
10635 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10636 
10637 #~ msgid "of Tishrey"
10638 #~ msgstr "Tişrey"
10639 
10640 #~ msgid "of Heshvan"
10641 #~ msgstr "Heşvan"
10642 
10643 #~ msgid "of Kislev"
10644 #~ msgstr "Kislev"
10645 
10646 #~ msgid "of Tevet"
10647 #~ msgstr "Tevet"
10648 
10649 #~ msgid "of Shvat"
10650 #~ msgstr "Şivat"
10651 
10652 #~ msgid "of Adar"
10653 #~ msgstr "Adar"
10654 
10655 #~ msgid "of Nisan"
10656 #~ msgstr "Nîsan"
10657 
10658 #~ msgid "of Iyar"
10659 #~ msgstr "Iyar"
10660 
10661 #~ msgid "of Sivan"
10662 #~ msgstr "Sivan"
10663 
10664 #~ msgid "of Tamuz"
10665 #~ msgstr "Tamuz"
10666 
10667 #~ msgid "of Av"
10668 #~ msgstr "Av"
10669 
10670 #~ msgid "of Elul"
10671 #~ msgstr "Elûl"
10672 
10673 #~ msgid "of Adar I"
10674 #~ msgstr "Adar I"
10675 
10676 #~ msgid "of Adar II"
10677 #~ msgstr "Adar II"
10678 
10679 #~ msgid "Tishrey"
10680 #~ msgstr "Tishrey"
10681 
10682 #~ msgid "Heshvan"
10683 #~ msgstr "Heshvan"
10684 
10685 #~ msgid "Kislev"
10686 #~ msgstr "Kislev"
10687 
10688 #~ msgid "Tevet"
10689 #~ msgstr "Tevet"
10690 
10691 #~ msgid "Shvat"
10692 #~ msgstr "Shvat"
10693 
10694 #~ msgid "Adar"
10695 #~ msgstr "Adar"
10696 
10697 #~ msgid "Nisan"
10698 #~ msgstr "Nîsan"
10699 
10700 #~ msgid "Iyar"
10701 #~ msgstr "Iyar"
10702 
10703 #~ msgid "Sivan"
10704 #~ msgstr "Sivan"
10705 
10706 #~ msgid "Tamuz"
10707 #~ msgstr "Tamuz"
10708 
10709 #~ msgid "Av"
10710 #~ msgstr "Av"
10711 
10712 #~ msgid "Elul"
10713 #~ msgstr "Elul"
10714 
10715 #~ msgid "Adar I"
10716 #~ msgstr "Adar I"
10717 
10718 #~ msgid "Adar II"
10719 #~ msgstr "Adar II"
10720 
10721 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10722 #~ msgid "Coptic"
10723 #~ msgstr "Kiptî"
10724 
10725 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10726 #~ msgid "Ethiopian"
10727 #~ msgstr "Habeşî"
10728 
10729 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10730 #~ msgid "Gregorian"
10731 #~ msgstr "Mîladî"
10732 
10733 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10734 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10735 #~ msgstr "Mîladî"
10736 
10737 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10738 #~ msgid "Hebrew"
10739 #~ msgstr "Îbranî"
10740 
10741 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10742 #~ msgid "Hijri"
10743 #~ msgstr "Hîcrî"
10744 
10745 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10746 #~ msgid "Jalali"
10747 #~ msgstr "Celalî"
10748 
10749 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10750 #~ msgid "Julian"
10751 #~ msgstr "Rêb"
10752 
10753 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10754 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10755 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar"
10756 
10757 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10758 #~ msgid "of Tho"
10759 #~ msgstr "Kho"
10760 
10761 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10762 #~ msgid "of Pao"
10763 #~ msgstr "Tamuz"
10764 
10765 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10766 #~ msgid "of Hat"
10767 #~ msgstr "Şivat"
10768 
10769 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10770 #~ msgid "of Kia"
10771 #~ msgstr "Nîsan"
10772 
10773 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10774 #~ msgid "of Tob"
10775 #~ msgstr "reş"
10776 
10777 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10778 #~ msgid "of Mes"
10779 #~ msgstr "Meh"
10780 
10781 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10782 #~ msgid "of Par"
10783 #~ msgstr "adr"
10784 
10785 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10786 #~ msgid "of Pam"
10787 #~ msgstr "Tamuz"
10788 
10789 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10790 #~ msgid "of Pas"
10791 #~ msgstr "Bah"
10792 
10793 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10794 #~ msgid "of Pan"
10795 #~ msgstr "pûşperê"
10796 
10797 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10798 #~ msgid "of Epe"
10799 #~ msgstr "reş"
10800 
10801 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10802 #~ msgid "of Meo"
10803 #~ msgstr "Mor"
10804 
10805 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10806 #~ msgid "of Kou"
10807 #~ msgstr "Kho"
10808 
10809 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10810 #~ msgid "of Thoout"
10811 #~ msgstr "Kho"
10812 
10813 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10814 #~ msgid "of Paope"
10815 #~ msgstr "Tamuz"
10816 
10817 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10818 #~ msgid "of Hathor"
10819 #~ msgstr "a Hijjah"
10820 
10821 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10822 #~ msgid "of Kiahk"
10823 #~ msgstr "Kho"
10824 
10825 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10826 #~ msgid "of Tobe"
10827 #~ msgstr "kewçêrê"
10828 
10829 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10830 #~ msgid "of Meshir"
10831 #~ msgstr "Mehrê"
10832 
10833 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10834 #~ msgid "of Parmoute"
10835 #~ msgstr "Tamuz"
10836 
10837 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10838 #~ msgid "of Pashons"
10839 #~ msgstr "Bah"
10840 
10841 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10842 #~ msgid "of Paone"
10843 #~ msgstr "pûşperê"
10844 
10845 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10846 #~ msgid "of Epep"
10847 #~ msgstr "rez"
10848 
10849 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10850 #~ msgid "of Mesore"
10851 #~ msgstr "Mor"
10852 
10853 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10854 #~ msgid "Tho"
10855 #~ msgstr "Thl"
10856 
10857 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10858 #~ msgid "Pao"
10859 #~ msgstr "Navber"
10860 
10861 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10862 #~ msgid "Hat"
10863 #~ msgstr "Şmî"
10864 
10865 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10866 #~ msgid "Kia"
10867 #~ msgstr "Kha"
10868 
10869 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10870 #~ msgid "Tob"
10871 #~ msgstr "Kar"
10872 
10873 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10874 #~ msgid "Mes"
10875 #~ msgstr "Erê"
10876 
10877 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10878 #~ msgid "Par"
10879 #~ msgstr "Adr"
10880 
10881 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10882 #~ msgid "Pam"
10883 #~ msgstr "bn"
10884 
10885 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10886 #~ msgid "Pas"
10887 #~ msgstr "Rûpel"
10888 
10889 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10890 #~ msgid "Pan"
10891 #~ msgstr "Rêb"
10892 
10893 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10894 #~ msgid "Epe"
10895 #~ msgstr "Derketin"
10896 
10897 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10898 #~ msgid "Meo"
10899 #~ msgstr "2şm"
10900 
10901 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10902 #~ msgid "Kou"
10903 #~ msgstr "Kho"
10904 
10905 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10906 #~ msgid "Thoout"
10907 #~ msgstr "5şm"
10908 
10909 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10910 #~ msgid "Paope"
10911 #~ msgstr "Taybetmendî"
10912 
10913 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10914 #~ msgid "Hathor"
10915 #~ msgstr "Nivîskar"
10916 
10917 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10918 #~ msgid "Meshir"
10919 #~ msgstr "Mehr"
10920 
10921 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10922 #~ msgid "Paremhotep"
10923 #~ msgstr "Parametre"
10924 
10925 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10926 #~ msgid "Parmoute"
10927 #~ msgstr "Parametre"
10928 
10929 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10930 #~ msgid "Pashons"
10931 #~ msgstr "Navber"
10932 
10933 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10934 #~ msgid "Paone"
10935 #~ msgstr "Ne yek jî"
10936 
10937 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10938 #~ msgid "Epep"
10939 #~ msgstr "Derketin"
10940 
10941 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10942 #~ msgid "Pes"
10943 #~ msgstr "Rûpel"
10944 
10945 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10946 #~ msgid "Psh"
10947 #~ msgstr "Navber"
10948 
10949 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10950 #~ msgid "Psa"
10951 #~ msgstr "Navber"
10952 
10953 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10954 #~ msgid "Pesnau"
10955 #~ msgstr "Navber"
10956 
10957 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10958 #~ msgid "Pshoment"
10959 #~ msgstr "Şirove"
10960 
10961 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10962 #~ msgid "of Mes"
10963 #~ msgstr "Meh"
10964 
10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10966 #~ msgid "of Teq"
10967 #~ msgstr "Tevet"
10968 
10969 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10970 #~ msgid "of Hed"
10971 #~ msgstr "reş"
10972 
10973 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10974 #~ msgid "of Tah"
10975 #~ msgstr "Bah"
10976 
10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10978 #~ msgid "of Ter"
10979 #~ msgstr "Tîrê"
10980 
10981 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10982 #~ msgid "of Yak"
10983 #~ msgstr "pûşperê"
10984 
10985 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10986 #~ msgid "of Mag"
10987 #~ msgstr "adr"
10988 
10989 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10990 #~ msgid "of Miy"
10991 #~ msgstr "gul"
10992 
10993 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10994 #~ msgid "of Gen"
10995 #~ msgstr "pûşperê"
10996 
10997 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10998 #~ msgid "of Sen"
10999 #~ msgstr "rez"
11000 
11001 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11002 #~ msgid "of Ham"
11003 #~ msgstr "Tamuz"
11004 
11005 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11006 #~ msgid "of Neh"
11007 #~ msgstr "Meh"
11008 
11009 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11010 #~ msgid "of Pag"
11011 #~ msgstr "Tamuz"
11012 
11013 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11014 #~ msgid "of Meskerem"
11015 #~ msgstr "Mehrê"
11016 
11017 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11018 #~ msgid "of Tequemt"
11019 #~ msgstr "Tevet"
11020 
11021 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11022 #~ msgid "of Hedar"
11023 #~ msgstr "Adar"
11024 
11025 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11026 #~ msgid "of Tahsas"
11027 #~ msgstr "Bahmanê"
11028 
11029 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11030 #~ msgid "of Ter"
11031 #~ msgstr "Tîrê"
11032 
11033 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11034 #~ msgid "of Yakatit"
11035 #~ msgstr "Far"
11036 
11037 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11038 #~ msgid "of Magabit"
11039 #~ msgstr "a Rajab"
11040 
11041 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11042 #~ msgid "of Miyazya"
11043 #~ msgstr "gul"
11044 
11045 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11046 #~ msgid "of Genbot"
11047 #~ msgstr "reş"
11048 
11049 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11050 #~ msgid "of Sene"
11051 #~ msgstr "rez"
11052 
11053 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11054 #~ msgid "of Hamle"
11055 #~ msgstr "Tamuz"
11056 
11057 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11058 #~ msgid "of Nehase"
11059 #~ msgstr "Şar"
11060 
11061 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11062 #~ msgid "of Pagumen"
11063 #~ msgstr "Tamuz"
11064 
11065 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11066 #~ msgid "Mes"
11067 #~ msgstr "Erê"
11068 
11069 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11070 #~ msgid "Teq"
11071 #~ msgstr "3şm"
11072 
11073 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11074 #~ msgid "Hed"
11075 #~ msgstr "4şm"
11076 
11077 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11078 #~ msgid "Tah"
11079 #~ msgstr "Çop"
11080 
11081 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11082 #~ msgid "Ter"
11083 #~ msgstr "3şm"
11084 
11085 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11086 #~ msgid "Mag"
11087 #~ msgstr "Adr"
11088 
11089 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11090 #~ msgid "Miy"
11091 #~ msgstr "Gul"
11092 
11093 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11094 #~ msgid "Gen"
11095 #~ msgstr "Kesk:"
11096 
11097 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11098 #~ msgid "Sen"
11099 #~ msgstr "&Bişîne"
11100 
11101 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11102 #~ msgid "Ham"
11103 #~ msgstr "bn"
11104 
11105 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11106 #~ msgid "Neh"
11107 #~ msgstr "Meh"
11108 
11109 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11110 #~ msgid "Pag"
11111 #~ msgstr "Rûpel"
11112 
11113 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11114 #~ msgid "Tequemt"
11115 #~ msgstr "Tevet"
11116 
11117 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11118 #~ msgid "Hedar"
11119 #~ msgstr "Adar"
11120 
11121 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11122 #~ msgid "Tahsas"
11123 #~ msgstr "Peywir"
11124 
11125 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11126 #~ msgid "Ter"
11127 #~ msgstr "3şm"
11128 
11129 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11130 #~ msgid "Sene"
11131 #~ msgstr "&Bişîne"
11132 
11133 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11134 #~ msgid "Hamle"
11135 #~ msgstr "Nav"
11136 
11137 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11138 #~ msgid "Nehase"
11139 #~ msgstr "Nav"
11140 
11141 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11142 #~ msgid "Pagumen"
11143 #~ msgstr "Rûpel"
11144 
11145 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11146 #~ msgid "Seg"
11147 #~ msgstr "Îlo"
11148 
11149 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11150 #~ msgid "Mak"
11151 #~ msgstr "Adr"
11152 
11153 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11154 #~ msgid "Rob"
11155 #~ msgstr "Kar"
11156 
11157 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11158 #~ msgid "Ham"
11159 #~ msgstr "bn"
11160 
11161 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11162 #~ msgid "Arb"
11163 #~ msgstr "Arb"
11164 
11165 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11166 #~ msgid "Qed"
11167 #~ msgstr "4şm"
11168 
11169 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11170 #~ msgid "Ehu"
11171 #~ msgstr "5şm"
11172 
11173 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11174 #~ msgid "Segno"
11175 #~ msgstr "&Bişîne"
11176 
11177 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11178 #~ msgid "Rob"
11179 #~ msgstr "Kar"
11180 
11181 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11182 #~ msgid "Hamus"
11183 #~ msgstr "Navber"
11184 
11185 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11186 #~ msgid "Arb"
11187 #~ msgstr "Arb"
11188 
11189 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11190 #~ msgid "Qedame"
11191 #~ msgstr "Nav"
11192 
11193 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11194 #~ msgid "Most Downloads"
11195 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin"
11196 
11197 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11198 #~ msgid "Installed only"
11199 #~ msgstr "Saz Bike"
11200 
11201 #~ msgid "Download New Stuff"
11202 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe"
11203 
11204 #~ msgid "Download New %1"
11205 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû"
11206 
11207 #~ msgid ""
11208 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11209 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11210 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11211 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11212 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11213 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11214 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11215 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11216 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11217 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11218 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11219 #~ "</qt>"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n"
11222 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n"
11223 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n"
11224 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were "
11225 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî "
11226 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n"
11227 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de "
11228 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê "
11229 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî  an jî "
11230 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11231 #~ "</qt>"
11232 
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11235 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî"
11236 
11237 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11238 #~ msgstr "Levketina kurteriyan"
11239 
11240 #~ msgid "tagcloudtest"
11241 #~ msgstr "tagcloudtest"
11242 
11243 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11244 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde"
11245 
11246 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11247 #~ msgid "Indic Scripts"
11248 #~ msgstr "Skrîptên Indîk"
11249 
11250 #~ msgid "Save"
11251 #~ msgstr "Tomarkirin"
11252 
11253 #~ msgid "Long Action"
11254 #~ msgstr "Çalakî"
11255 
11256 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11257 #~ msgid "Open"
11258 #~ msgstr "Veke"
11259 
11260 #~ msgid "KIdleTest"
11261 #~ msgstr "Ceribandin"
11262 
11263 #~ msgid "Dario Freddi"
11264 #~ msgstr "David Faure"
11265 
11266 #~ msgid ""
11267 #~ "Open '%2'?\n"
11268 #~ "Type: %1"
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n"
11271 #~ "Cure:%1"
11272 
11273 #~ msgid ""
11274 #~ "Open '%3'?\n"
11275 #~ "Name: %2\n"
11276 #~ "Type: %1"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n"
11279 #~ "Nav:%2\n"
11280 #~ "Cure:%1"
11281 
11282 #~ msgid "Path for the trash can"
11283 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê"
11284 
11285 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11286 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê"
11287 
11288 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11289 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin"
11290 
11291 #~ msgid "Path to documents folder"
11292 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan"
11293 
11294 #~ msgid ""
11295 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11296 #~ "changes you will have to supply your root password."
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema "
11299 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî."
11300 
11301 #~ msgid ""
11302 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11303 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11304 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11305 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet "
11308 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya "
11309 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên "
11310 #~ "tomarkirin "
11311 
11312 #~ msgid "&Abort"
11313 #~ msgstr "&Dev jê berde"
11314 
11315 #~ msgid "Abort?"
11316 #~ msgstr "Betalkirin?"