Warning, /frameworks/ki18n/po/ku/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Kurdish 0002 # Kurdish translation for kdelibs 0003 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 0004 # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. 0005 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. 0006 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2006, 2008. 0007 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 0008 # Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008. 0009 # Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>, 2010. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:45+0200\n" 0016 "Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@nospam.gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" 0018 "Language: ku\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" 0024 "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-26 09:44+0000\n" 0025 "X-Poedit-Language: Kurdish\n" 0026 "X-Poedit-Country: Kurdistan\n" 0027 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0031 #: kuitsetup.cpp:318 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0039 #: kuitsetup.cpp:322 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0042 msgid "+" 0043 msgstr "+" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0047 #: kuitsetup.cpp:326 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0055 #: kuitsetup.cpp:330 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0058 msgid "→" 0059 msgstr "→" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:334 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Alt" 0064 msgstr "Alt" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "AltGr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "Backspace" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:337 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "CapsLock" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:338 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Control" 0084 msgstr "Control" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:339 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Ctrl" 0089 msgstr "Ctrl" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:340 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Del" 0094 msgstr "Del" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:341 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Delete" 0099 msgstr "Jêbirin" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:342 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Down" 0104 msgstr "Jêr" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:343 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "End" 0109 msgstr "Dawî" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:344 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Enter" 0114 msgstr "Navîn" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:345 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Esc" 0119 msgstr "Esc" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:346 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Escape" 0124 msgstr "Derketin" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:347 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Home" 0129 msgstr "Mal" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:348 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Hyper" 0134 msgstr "Hîper" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:349 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Ins" 0139 msgstr "Ins" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:350 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Insert" 0144 msgstr "Têxe Nav" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:351 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Left" 0149 msgstr "Çep" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:352 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Menu" 0154 msgstr "Pêşek" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:353 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Meta" 0159 msgstr "Meta" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:354 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "NumLock" 0164 msgstr "NumLock" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:355 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageDown" 0169 msgstr "RûpelJêr" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:356 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PageUp" 0174 msgstr "RûpelJor" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:357 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgDown" 0179 msgstr "PgDown" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:358 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PgUp" 0184 msgstr "PgUp" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:359 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PauseBreak" 0189 msgstr "PauseBreak" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:360 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrintScreen" 0194 msgstr "ÇapDîmender" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:361 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "PrtScr" 0199 msgstr "PrtScr" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:362 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Return" 0204 msgstr "Xebitandin" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:363 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Right" 0209 msgstr "Rast" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:364 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "ScrollLock" 0214 msgstr "ScrollLock" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:365 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Shift" 0219 msgstr "Shift" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:366 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Space" 0224 msgstr "Navber" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:367 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Super" 0229 msgstr "Super" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:368 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "SysReq" 0234 msgstr "SysReq" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:369 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Tab" 0239 msgstr "Hilpekîn" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:370 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Up" 0244 msgstr "Jor" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:371 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "Win" 0249 msgstr "Win" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:372 0252 #, fuzzy 0253 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0254 #| msgid "F%1" 0255 msgctxt "keyboard-key-name" 0256 msgid "F1" 0257 msgstr "F%1" 0258 0259 #: kuitsetup.cpp:373 0260 #, fuzzy 0261 #| msgid "2" 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F2" 0264 msgstr "2" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:374 0267 #, fuzzy 0268 #| msgid "3" 0269 msgctxt "keyboard-key-name" 0270 msgid "F3" 0271 msgstr "3" 0272 0273 #: kuitsetup.cpp:375 0274 #, fuzzy 0275 #| msgid "4" 0276 msgctxt "keyboard-key-name" 0277 msgid "F4" 0278 msgstr "4" 0279 0280 #: kuitsetup.cpp:376 0281 #, fuzzy 0282 #| msgid "5" 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "F5" 0285 msgstr "5" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:377 0288 #, fuzzy 0289 #| msgid "6" 0290 msgctxt "keyboard-key-name" 0291 msgid "F6" 0292 msgstr "6" 0293 0294 #: kuitsetup.cpp:378 0295 #, fuzzy 0296 #| msgid "7" 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F7" 0299 msgstr "7" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:379 0302 #, fuzzy 0303 #| msgid "8" 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "F8" 0306 msgstr "8" 0307 0308 #: kuitsetup.cpp:380 0309 #, fuzzy 0310 #| msgid "9" 0311 msgctxt "keyboard-key-name" 0312 msgid "F9" 0313 msgstr "9" 0314 0315 #: kuitsetup.cpp:381 0316 #, fuzzy 0317 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0318 #| msgid "F%1" 0319 msgctxt "keyboard-key-name" 0320 msgid "F10" 0321 msgstr "F%1" 0322 0323 #: kuitsetup.cpp:382 0324 #, fuzzy 0325 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0326 #| msgid "F%1" 0327 msgctxt "keyboard-key-name" 0328 msgid "F11" 0329 msgstr "F%1" 0330 0331 #: kuitsetup.cpp:383 0332 #, fuzzy 0333 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0334 #| msgid "F%1" 0335 msgctxt "keyboard-key-name" 0336 msgid "F12" 0337 msgstr "F%1" 0338 0339 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0340 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0341 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0342 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0343 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0344 #. original. Some things you may consider changing: 0345 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0346 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0347 #: kuitsetup.cpp:732 0348 #, fuzzy, kde-format 0349 #| msgctxt "@title/plain" 0350 #| msgid "== %1 ==" 0351 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0352 msgid "== %1 ==" 0353 msgstr "== %1 ==" 0354 0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0356 #: kuitsetup.cpp:737 0357 #, fuzzy, kde-format 0358 #| msgctxt "@title/rich" 0359 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0360 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0361 msgid "<h2>%1</h2>" 0362 msgstr "<h2>%1</h2>" 0363 0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0365 #: kuitsetup.cpp:745 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0368 #| msgid "~ %1 ~" 0369 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0370 msgid "~ %1 ~" 0371 msgstr "~ %1 ~" 0372 0373 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0374 #: kuitsetup.cpp:750 0375 #, fuzzy, kde-format 0376 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0377 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0378 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0379 msgid "<h3>%1</h3>" 0380 msgstr "<h3>%1</h3>" 0381 0382 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0383 #: kuitsetup.cpp:758 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgctxt "@application/plain" 0386 #| msgid "%1" 0387 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0388 msgid "%1" 0389 msgstr "%1" 0390 0391 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0392 #: kuitsetup.cpp:763 0393 #, fuzzy, kde-format 0394 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0395 #| msgid "<b>%1</b>" 0396 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0397 msgid "<p>%1</p>" 0398 msgstr "<b>%1</b>" 0399 0400 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0401 #: kuitsetup.cpp:771 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgctxt "@application/plain" 0404 #| msgid "%1" 0405 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0406 msgid "%1" 0407 msgstr "%1" 0408 0409 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0410 #: kuitsetup.cpp:776 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@item/rich" 0413 #| msgid "<li>%1</li>" 0414 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0415 msgid "<ul>%1</ul>" 0416 msgstr "<li>%1</li>" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:784 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgctxt "@item/plain" 0422 #| msgid " * %1" 0423 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0424 msgid " * %1" 0425 msgstr " * %1" 0426 0427 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0428 #: kuitsetup.cpp:789 0429 #, fuzzy, kde-format 0430 #| msgctxt "@item/rich" 0431 #| msgid "<li>%1</li>" 0432 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0433 msgid "<li>%1</li>" 0434 msgstr "<li>%1</li>" 0435 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:796 0438 #, fuzzy, kde-format 0439 #| msgctxt "@note/plain" 0440 #| msgid "Note: %1" 0441 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0442 msgid "Note: %1" 0443 msgstr "Not: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:801 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgctxt "@note/rich" 0449 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0450 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0451 msgid "<i>Note</i>: %1" 0452 msgstr "<i>Not</i>: %1" 0453 0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0455 #: kuitsetup.cpp:807 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgid "Re: %1" 0458 msgctxt "" 0459 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0460 "%1 is the text, %2 is the note label" 0461 msgid "%2: %1" 0462 msgstr "Bersiv:%1" 0463 0464 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0465 #: kuitsetup.cpp:813 0466 #, fuzzy, kde-format 0467 #| msgctxt "" 0468 #| "@note-with-label/rich\n" 0469 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0470 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0471 msgctxt "" 0472 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0473 "%1 is the text, %2 is the note label" 0474 msgid "<i>%2</i>: %1" 0475 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:820 0479 #, fuzzy, kde-format 0480 #| msgctxt "@warning/plain" 0481 #| msgid "WARNING: %1" 0482 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0483 msgid "WARNING: %1" 0484 msgstr "HIŞYARÎ: %1" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:825 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgctxt "@warning/rich" 0490 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0491 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0492 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0493 msgstr "<b>Hişyarî</b>: %1" 0494 0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0496 #: kuitsetup.cpp:831 0497 #, fuzzy, kde-format 0498 #| msgid "Re: %1" 0499 msgctxt "" 0500 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0501 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0502 msgid "%2: %1" 0503 msgstr "Bersiv:%1" 0504 0505 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0506 #: kuitsetup.cpp:837 0507 #, fuzzy, kde-format 0508 #| msgctxt "" 0509 #| "@warning-with-label/rich\n" 0510 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0511 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0512 msgctxt "" 0513 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0514 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0515 msgid "<b>%2</b>: %1" 0516 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:844 0520 #, fuzzy, kde-format 0521 #| msgctxt "@application/plain" 0522 #| msgid "%1" 0523 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0524 msgid "%1" 0525 msgstr "%1" 0526 0527 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0528 #: kuitsetup.cpp:849 0529 #, fuzzy, kde-format 0530 #| msgctxt "" 0531 #| "@link-with-description/rich\n" 0532 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0533 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0534 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0535 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0536 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0537 0538 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0539 #: kuitsetup.cpp:855 0540 #, fuzzy, kde-format 0541 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0542 #| msgid "%1 (%2)" 0543 msgctxt "" 0544 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0545 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0546 msgid "%1 (%2)" 0547 msgstr "%1 (%2)" 0548 0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0550 #: kuitsetup.cpp:861 0551 #, fuzzy, kde-format 0552 #| msgctxt "" 0553 #| "@link-with-description/rich\n" 0554 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0555 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0556 msgctxt "" 0557 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0558 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0559 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0560 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:868 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgctxt "@filename/plain" 0566 #| msgid "‘%1’" 0567 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0568 msgid "‘%1’" 0569 msgstr "‘%1’" 0570 0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0572 #: kuitsetup.cpp:873 0573 #, fuzzy, kde-format 0574 #| msgctxt "@filename/rich" 0575 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0576 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0577 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0578 msgstr "<tt>%1</tt>" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:880 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgctxt "@application/plain" 0584 #| msgid "%1" 0585 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0586 msgid "%1" 0587 msgstr "%1" 0588 0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0590 #: kuitsetup.cpp:885 0591 #, fuzzy, kde-format 0592 #| msgctxt "@application/plain" 0593 #| msgid "%1" 0594 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0595 msgid "%1" 0596 msgstr "%1" 0597 0598 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0599 #: kuitsetup.cpp:892 0600 #, fuzzy, kde-format 0601 #| msgctxt "@application/plain" 0602 #| msgid "%1" 0603 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0604 msgid "%1" 0605 msgstr "%1" 0606 0607 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0608 #: kuitsetup.cpp:897 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 #| msgctxt "@filename/rich" 0611 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0612 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0613 msgid "<tt>%1</tt>" 0614 msgstr "<tt>%1</tt>" 0615 0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0617 #: kuitsetup.cpp:903 0618 #, fuzzy, kde-format 0619 #| msgctxt "" 0620 #| "@command-with-section/plain\n" 0621 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0622 #| msgid "%1(%2)" 0623 msgctxt "" 0624 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0625 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0626 msgid "%1(%2)" 0627 msgstr "%1(%2)" 0628 0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0630 #: kuitsetup.cpp:909 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgctxt "" 0633 #| "@command-with-section/rich\n" 0634 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0635 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0636 msgctxt "" 0637 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0638 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0639 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0640 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0641 0642 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0643 #: kuitsetup.cpp:916 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgctxt "@resource/plain" 0646 #| msgid "“%1”" 0647 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0648 msgid "“%1”" 0649 msgstr "“%1”" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:921 0653 #, fuzzy, kde-format 0654 #| msgctxt "@resource/plain" 0655 #| msgid "“%1”" 0656 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0657 msgid "“%1”" 0658 msgstr "“%1”" 0659 0660 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0661 #: kuitsetup.cpp:928 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgctxt "@resource/plain" 0664 #| msgid "“%1”" 0665 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0666 msgid "“%1”" 0667 msgstr "“%1”" 0668 0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0670 #: kuitsetup.cpp:933 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgctxt "@filename/rich" 0673 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0674 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0675 msgid "<tt>%1</tt>" 0676 msgstr "<tt>%1</tt>" 0677 0678 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0679 #: kuitsetup.cpp:940 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0682 msgid "" 0683 "\n" 0684 "%1\n" 0685 msgstr "" 0686 0687 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0688 #: kuitsetup.cpp:945 0689 #, fuzzy, kde-format 0690 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0691 #| msgid "<b>%1</b>" 0692 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0693 msgid "<pre>%1</pre>" 0694 msgstr "<b>%1</b>" 0695 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:952 0698 #, fuzzy, kde-format 0699 #| msgctxt "@application/plain" 0700 #| msgid "%1" 0701 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0702 msgid "%1" 0703 msgstr "%1" 0704 0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0706 #: kuitsetup.cpp:957 0707 #, fuzzy, kde-format 0708 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0709 #| msgid "<b>%1</b>" 0710 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0711 msgid "<b>%1</b>" 0712 msgstr "<b>%1</b>" 0713 0714 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0715 #: kuitsetup.cpp:964 0716 #, fuzzy, kde-format 0717 #| msgctxt "@interface/plain" 0718 #| msgid "|%1|" 0719 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0720 msgid "|%1|" 0721 msgstr "|%1|" 0722 0723 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0724 #: kuitsetup.cpp:969 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 #| msgctxt "@interface/rich" 0727 #| msgid "<i>%1</i>" 0728 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0729 msgid "<i>%1</i>" 0730 msgstr "<i>%1</i>" 0731 0732 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0733 #: kuitsetup.cpp:976 0734 #, fuzzy, kde-format 0735 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0736 #| msgid "*%1*" 0737 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0738 msgid "*%1*" 0739 msgstr "*%1*" 0740 0741 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0742 #: kuitsetup.cpp:981 0743 #, fuzzy, kde-format 0744 #| msgctxt "@interface/rich" 0745 #| msgid "<i>%1</i>" 0746 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0747 msgid "<i>%1</i>" 0748 msgstr "<i>%1</i>" 0749 0750 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0751 #: kuitsetup.cpp:986 0752 #, fuzzy, kde-format 0753 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0754 #| msgid "**%1**" 0755 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0756 msgid "**%1**" 0757 msgstr "**%1**" 0758 0759 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0760 #: kuitsetup.cpp:991 0761 #, fuzzy, kde-format 0762 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0763 #| msgid "<b>%1</b>" 0764 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0765 msgid "<b>%1</b>" 0766 msgstr "<b>%1</b>" 0767 0768 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0769 #: kuitsetup.cpp:998 0770 #, fuzzy, kde-format 0771 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0772 #| msgid "<%1>" 0773 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0774 msgid "<%1>" 0775 msgstr "<%1>" 0776 0777 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0778 #: kuitsetup.cpp:1003 0779 #, fuzzy, kde-format 0780 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0781 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0782 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0783 msgid "<<i>%1</i>>" 0784 msgstr "<<i>%1</i>>" 0785 0786 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0787 #: kuitsetup.cpp:1010 0788 #, fuzzy, kde-format 0789 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0790 #| msgid "<%1>" 0791 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0792 msgid "<%1>" 0793 msgstr "<%1>" 0794 0795 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0796 #: kuitsetup.cpp:1015 0797 #, fuzzy, kde-format 0798 #| msgctxt "@email/rich" 0799 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0800 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0801 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0802 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0803 0804 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0805 #: kuitsetup.cpp:1021 0806 #, fuzzy, kde-format 0807 #| msgctxt "" 0808 #| "@email-with-name/plain\n" 0809 #| "%1 is name, %2 is address" 0810 #| msgid "%1 <%2>" 0811 msgctxt "" 0812 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0813 "%1 is name, %2 is address" 0814 msgid "%1 <%2>" 0815 msgstr "%1 <%2>" 0816 0817 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0818 #: kuitsetup.cpp:1027 0819 #, fuzzy, kde-format 0820 #| msgctxt "" 0821 #| "@email-with-name/rich\n" 0822 #| "%1 is name, %2 is address" 0823 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0824 msgctxt "" 0825 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0826 "%1 is name, %2 is address" 0827 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0828 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0829 0830 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0831 #: kuitsetup.cpp:1034 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 #| msgctxt "@envar/plain" 0834 #| msgid "$%1" 0835 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0836 msgid "$%1" 0837 msgstr "$%1" 0838 0839 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0840 #: kuitsetup.cpp:1039 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgctxt "@envar/rich" 0843 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0844 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0845 msgid "<tt>$%1</tt>" 0846 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0847 0848 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0849 #: kuitsetup.cpp:1046 0850 #, fuzzy, kde-format 0851 #| msgctxt "@message/plain" 0852 #| msgid "/%1/" 0853 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0854 msgid "/%1/" 0855 msgstr "/%1/" 0856 0857 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0858 #: kuitsetup.cpp:1051 0859 #, fuzzy, kde-format 0860 #| msgctxt "@interface/rich" 0861 #| msgid "<i>%1</i>" 0862 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0863 msgid "<i>%1</i>" 0864 msgstr "<i>%1</i>" 0865 0866 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0867 #: kuitsetup.cpp:1058 0868 #, fuzzy, kde-format 0869 #| msgctxt "@application/plain" 0870 #| msgid "%1" 0871 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0872 msgid "%1\n" 0873 msgstr "%1" 0874 0875 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0876 #: kuitsetup.cpp:1063 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0879 msgid "%1<br/>" 0880 msgstr "" 0881 0882 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0883 #~ msgid "Your names" 0884 #~ msgstr "Erdal Ronahi" 0885 0886 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0887 #~ msgid "Your emails" 0888 #~ msgstr "erdal.ronahi@nospam.gmail.com" 0889 0890 #~ msgid "Name" 0891 #~ msgstr "Nav" 0892 0893 #~ msgid "Host" 0894 #~ msgstr "Host" 0895 0896 #~ msgid "Port" 0897 #~ msgstr "Port" 0898 0899 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0900 #~ msgstr "Standarda Pergalê (niha: %1)" 0901 0902 #~ msgid "Editor Chooser" 0903 #~ msgstr "Bijartoka Sererastkerê" 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0907 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0908 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0909 #~ "override that setting." 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "Ji kerema xwe bo vê sepanê sererastkereke ku tu dikarî bikar bînî diyar " 0912 #~ "bike. Heke tu pêl vebijarka <B>Pergal Standard e</B> bikî, dê ev sepan " 0913 #~ "guherînan li Mîhengên Pergalê bisepîne. Hemû bijareyên din dê vê mîhengê " 0914 #~ "betal bikin." 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0918 #~ "book.\n" 0919 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0920 #~ "\n" 0921 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Ji bo şablonê, agahiyên di derbarê te de yên di lênûska navnîşanan de " 0924 #~ "hatine tomarkirin, divên.\n" 0925 #~ "Pêveka pêwîst nehat barkirin.\n" 0926 #~ "\n" 0927 #~ "Ji kerema xwe re ji bo pergala xwe pakêta KDEPIM/Kontact saz bike." 0928 0929 #~ msgid "TETest" 0930 #~ msgstr "TETest" 0931 0932 #~ msgid "Only local files are supported." 0933 #~ msgstr "" 0934 #~ "Xemgîn im, tenê bernameyên ku li ser pergala pelên herêmî ye tê " 0935 #~ "destekirin." 0936 0937 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0938 #~ msgstr "Encamên deranên skrîptan hilîne" 0939 0940 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "Kontrol bike bê ka pêdiviya pelê veavakirinê bi rojanekirinê heye yan na" 0943 0944 #~ msgid "File to read update instructions from" 0945 #~ msgstr "Pelê ku wê agahiyên rojanekirinên werine xwendin" 0946 0947 #~ msgid "KConf Update" 0948 #~ msgstr "Rojanekirina KConf" 0949 0950 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0951 #~ msgstr "Ji bo pelên veavakirina bikarhêneran amûra KDE" 0952 0953 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0954 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0955 0956 #~ msgid "Waldo Bastian" 0957 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0958 0959 #~ msgid "??" 0960 #~ msgstr "??" 0961 0962 #~ msgid "&About" 0963 #~ msgstr "&Derbarê" 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "No information available.\n" 0967 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "Xemgîn im, agahî tuneye.\n" 0970 #~ "Biresera KAboutData nehate dîtin." 0971 0972 #~ msgid "A&uthor" 0973 #~ msgstr "&Nivîskar" 0974 0975 #~ msgid "A&uthors" 0976 #~ msgstr "&Nivîskar" 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0980 #~ "report bugs.\n" 0981 #~ msgstr "" 0982 #~ "Ji kerema xwe re <a href=\"http://bugs.kde.org\"> http://bugs.kde.org</a> " 0983 #~ "jo raporkirinê bikarbîne.\n" 0984 0985 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0988 #~ "a>\n" 0989 0990 #~ msgid "&Thanks To" 0991 #~ msgstr "&Spasî" 0992 0993 #~ msgid "T&ranslation" 0994 #~ msgstr "W&erger" 0995 0996 #~ msgid "&License Agreement" 0997 #~ msgstr "Peymana &Lîsansê" 0998 0999 #~ msgid "Author" 1000 #~ msgstr "Nivîskar" 1001 1002 #~ msgid "Email" 1003 #~ msgstr "E-peyam" 1004 1005 #~ msgid "Homepage" 1006 #~ msgstr "Serûpel" 1007 1008 #~ msgid "Task" 1009 #~ msgstr "Peywir" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1013 #~ "html>" 1014 #~ msgstr "" 1015 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>guhartoya %2</b><br/>KDE %3 tê " 1016 #~ "bikaranîn</html>" 1017 1018 #~ msgid "%1 %2, %3" 1019 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1020 1021 #~ msgid "Other Contributors:" 1022 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 1023 1024 #~ msgid "(No logo available)" 1025 #~ msgstr "(Logo tuneye)" 1026 1027 #~ msgid "About %1" 1028 #~ msgstr "Der barê %1 de" 1029 1030 #~ msgid "Undo: %1" 1031 #~ msgstr "Veger ji: %1" 1032 1033 #~ msgid "Redo: %1" 1034 #~ msgstr "Nûkirin:%1" 1035 1036 #~ msgid "&Undo" 1037 #~ msgstr "&Vegerîne" 1038 1039 #~ msgid "&Redo" 1040 #~ msgstr "&Dîsa bike" 1041 1042 #~ msgid "&Undo: %1" 1043 #~ msgstr "&Paş de here: %1" 1044 1045 #~ msgid "&Redo: %1" 1046 #~ msgstr "&Nû Bike: %1" 1047 1048 #~ msgid "Close" 1049 #~ msgstr "Girtin" 1050 1051 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1052 #~ msgid "Freeze" 1053 #~ msgstr "Cemidandin" 1054 1055 #~ msgctxt "Dock this window" 1056 #~ msgid "Dock" 1057 #~ msgstr "Girêdan" 1058 1059 #~ msgid "Detach" 1060 #~ msgstr "Veqetandin" 1061 1062 #~ msgid "Hide %1" 1063 #~ msgstr "%1 veşêre" 1064 1065 #~ msgid "Show %1" 1066 #~ msgstr "%1 nîşan bide" 1067 1068 #~ msgid "Search Columns" 1069 #~ msgstr "Di Stûnan De Lê Bigere" 1070 1071 #~ msgid "All Visible Columns" 1072 #~ msgstr "Hemû Stûnên ku Dixuye" 1073 1074 #~ msgctxt "Column number %1" 1075 #~ msgid "Column No. %1" 1076 #~ msgstr "Sitûna %1" 1077 1078 #~ msgid "S&earch:" 1079 #~ msgstr "Bi&gere:" 1080 1081 #~ msgid "&Password:" 1082 #~ msgstr "&Şîfre:" 1083 1084 #~ msgid "&Keep password" 1085 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 1086 1087 #~ msgid "&Verify:" 1088 #~ msgstr "&Erêkirin:" 1089 1090 #~ msgid "Password strength meter:" 1091 #~ msgstr "Pîvana hêza şîfreyê:" 1092 1093 #~ msgid "Passwords do not match" 1094 #~ msgstr "Nasnav hev nagirin" 1095 1096 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1097 #~ msgstr "Te du heb şîfreyên cuda nivîsand. Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." 1098 1099 #~ msgid "Low Password Strength" 1100 #~ msgstr "Ewlekariya Şîfreya Lawaz" 1101 1102 #~ msgid "Password Input" 1103 #~ msgstr "Nivîsandina Şîfreyê" 1104 1105 #~ msgid "Password is empty" 1106 #~ msgstr "Şîfre vala ye" 1107 1108 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1109 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1110 #~ msgstr[0] "Divê nasnav herî kên curetîpek be" 1111 #~ msgstr[1] "Divê nasnav herî kêm %1 curetîp bin" 1112 1113 #~ msgid "Passwords match" 1114 #~ msgstr "Şîfre hatin bihevalkirin" 1115 1116 #~ msgctxt "@option:check" 1117 #~ msgid "Do Spellchecking" 1118 #~ msgstr "Rastnivîsê kontrol bike" 1119 1120 #~ msgctxt "@option:check" 1121 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1122 #~ msgstr "Kombînasyonên &kok/pêvek ên di ferhengê de nîn in, biafirîne" 1123 1124 #~ msgctxt "@option:check" 1125 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1126 #~ msgstr "&Peyvên hevedudanî hatine nivîsîn weke çewtiya nivîsînê binirxîne" 1127 1128 #~ msgctxt "@label:listbox" 1129 #~ msgid "&Dictionary:" 1130 #~ msgstr "&Ferheng:" 1131 1132 #~ msgctxt "@label:listbox" 1133 #~ msgid "&Encoding:" 1134 #~ msgstr "&Kodkirin:" 1135 1136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1137 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1138 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Navneteweyî" 1139 1140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1141 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1142 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1143 1144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1145 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1146 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1147 1148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1149 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1150 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1151 1152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1153 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1154 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1155 1156 #~ msgctxt "@label:listbox" 1157 #~ msgid "&Client:" 1158 #~ msgstr "&Daxwazker:" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1161 #~ msgid "Hebrew" 1162 #~ msgstr "Îbranî" 1163 1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1165 #~ msgid "Turkish" 1166 #~ msgstr "Tirkî" 1167 1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1169 #~ msgid "English" 1170 #~ msgstr "Îngilîzî" 1171 1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1173 #~ msgid "Spanish" 1174 #~ msgstr "Spanî" 1175 1176 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1177 #~ msgid "Danish" 1178 #~ msgstr "Danîmarkî" 1179 1180 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1181 #~ msgid "German" 1182 #~ msgstr "Almanî" 1183 1184 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1185 #~ msgid "German (new spelling)" 1186 #~ msgstr "Almanî (rastnivîsa nû)" 1187 1188 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1189 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1190 #~ msgstr "Portekîziya Brezîl" 1191 1192 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1193 #~ msgid "Portuguese" 1194 #~ msgstr "Portekîz" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Esperanto" 1198 #~ msgstr "Esperanto" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Norwegian" 1202 #~ msgstr "Norwecî" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "Polish" 1206 #~ msgstr "Polonî" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Russian" 1210 #~ msgstr "Rûsî" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Slovenian" 1214 #~ msgstr "Slovenî" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "Slovak" 1218 #~ msgstr "Slovakî" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "Czech" 1222 #~ msgstr "Çekî" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Swedish" 1226 #~ msgstr "Swêdî" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Swiss German" 1230 #~ msgstr "Almaniya siwêsrî" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Ukrainian" 1234 #~ msgstr "Ukraynî" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Lithuanian" 1238 #~ msgstr "Lîtwanî" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "French" 1242 #~ msgstr "Frensî" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Belarusian" 1246 #~ msgstr "Belorusî" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Hungarian" 1250 #~ msgstr "Macarî" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Unknown" 1254 #~ msgstr "Nayê zanîn" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1258 #~ msgstr "<application>Ispell</application> a Standard" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1261 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1262 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1266 #~ msgstr "<application>Aspell</application> a Standard" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1269 #~ msgid "Default - %1" 1270 #~ msgstr "Standard - %1" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1274 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 1275 1276 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1277 #~ msgstr "" 1278 #~ "Pêwiste ku çargoşeya diyalogê ji nû ve were xebitandin da guhertin çalak " 1279 #~ "bibin" 1280 1281 #~ msgid "Spell Checker" 1282 #~ msgstr "Kontrolkerê Rastnivîsê" 1283 1284 #~ msgid "Check Spelling" 1285 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 1286 1287 #~ msgid "&Finished" 1288 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1292 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1293 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1294 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1295 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1296 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1297 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1298 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1299 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1300 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1301 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1302 #~ "</qt>" 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "<qt><p>Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 1305 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 1306 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 1307 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 1308 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 1309 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 1310 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 1311 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 1312 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 1313 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1314 #~ "</qt>" 1315 1316 #~ msgid "Unknown word:" 1317 #~ msgstr "Peyva nenas:" 1318 1319 #~ msgid "Unknown word" 1320 #~ msgstr "Peyva nenas" 1321 1322 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1323 #~ msgstr "<b>çewt hatiye nivîsandin</b>" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "<qt>\n" 1327 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1328 #~ "</qt>" 1329 #~ msgstr "" 1330 #~ "<qt>\n" 1331 #~ "<p>Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.</p>\n" 1332 #~ "</qt>" 1333 1334 #~ msgid "&Language:" 1335 #~ msgstr "&Ziman:" 1336 1337 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1338 #~ msgstr "Nivîsa jêwergiranê ya peyva nenas ya li vê derê nîşan dide." 1339 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "<qt>\n" 1342 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1343 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1344 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1345 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1346 #~ "proofing.</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "<qt>\n" 1350 #~ "<p>Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de " 1351 #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu " 1352 #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne " 1353 #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.</p>\n" 1354 #~ "</qt>" 1355 1356 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1357 #~ msgstr "...peyva ku li vir <b>şaş hatiye nivîsandin</b> ..." 1358 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "<qt>\n" 1361 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1362 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1363 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1364 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1365 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1366 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "<qt>\n" 1370 #~ "<p>Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate " 1371 #~ "îşaretkirin.<br>\n" 1372 #~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de " 1373 #~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî " 1374 #~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka <b>Piştguhkirin</" 1375 #~ "b> an jî <b>Hemûyan Piştguh Bike</b> bike.</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 1378 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1379 #~ msgstr "<<Li Ferhengê Zêde Bike" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>\n" 1383 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1384 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1385 #~ "</qt>" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "<qt>\n" 1388 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa " 1389 #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike." 1390 #~ "</p>\n" 1391 #~ "</qt>" 1392 1393 #~ msgid "R&eplace All" 1394 #~ msgstr "&Hemûyan Biguherîne" 1395 1396 #~ msgid "Suggestion List" 1397 #~ msgstr "Lîsteya pêşniyaran" 1398 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "<qt>\n" 1401 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1402 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1403 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1404 #~ "box above.</p>\n" 1405 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1406 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1407 #~ "occurrences.</p>\n" 1408 #~ "</qt>" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "<qt>\n" 1411 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka " 1412 #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi " 1413 #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di " 1414 #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.</p>\n" 1415 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 1416 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 1417 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 1418 #~ "</qt>" 1419 1420 #~ msgid "Suggested Words" 1421 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 1422 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "<qt>\n" 1425 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1426 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1427 #~ "</qt>" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "<qt>\n" 1430 #~ "<p>Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê " 1431 #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike</p>\n" 1432 #~ "</qt>" 1433 1434 #~ msgid "&Replace" 1435 #~ msgstr "&Biguherîne" 1436 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "<qt>\n" 1439 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1440 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1441 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1442 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1443 #~ "occurrences.</p>\n" 1444 #~ "</qt>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<qt>\n" 1447 #~ "<p>Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol " 1448 #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe " 1449 #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.</p>\n" 1450 #~ "<p>Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " 1451 #~ "<b>Biguherîne</b> bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " 1452 #~ "pêl <b>Hemûyan Biguherîne</b> bike. </p>\n" 1453 #~ "</qt>" 1454 1455 #~ msgid "Replace &with:" 1456 #~ msgstr "&Biguherîne bi:" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<qt>\n" 1460 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1461 #~ "p>\n" 1462 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1463 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1464 #~ "dictionary.</p>\n" 1465 #~ "</qt>" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "<qt>\n" 1468 #~ "<p>Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne</p>\n" 1469 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 1470 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 1471 #~ "</p>\n" 1472 #~ "</qt>" 1473 1474 #~ msgid "&Ignore" 1475 #~ msgstr "&Guh nede" 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "<qt>\n" 1479 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1480 #~ "are.</p>\n" 1481 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1482 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1483 #~ "dictionary.</p>\n" 1484 #~ "</qt>" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "<qt>\n" 1487 #~ "<p>Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne</" 1488 #~ "p>\n" 1489 #~ "<p>Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " 1490 #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." 1491 #~ "</p>\n" 1492 #~ "</qt>" 1493 1494 #~ msgid "I&gnore All" 1495 #~ msgstr "Gişan t&une bihesibîne" 1496 1497 #~ msgid "S&uggest" 1498 #~ msgstr "Pêş&niyar bike" 1499 1500 #~ msgid "Language Selection" 1501 #~ msgstr "Hilbijartina Zimên" 1502 1503 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1504 #~ msgstr "Dema nivîsandinê de kontrolkirina pêyvrêziyê çalak e." 1505 1506 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1507 #~ msgstr "Di dema nivisandinê de kontrolkirina nivîsê hate astengkirin." 1508 1509 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1510 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê ya gav bi gav" 1511 1512 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "Pir zêde peyvên şaş hate dîtin. Dema nivîsînê de kontrolkirina rastnivîsê " 1515 #~ "wê were rawestandin." 1516 1517 #~ msgid "Check Spelling..." 1518 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike..." 1519 1520 #~ msgid "Auto Spell Check" 1521 #~ msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê ya Bixweber" 1522 1523 #~ msgid "Allow Tabulations" 1524 #~ msgstr "Destûrê Bide Hilfirînan" 1525 1526 #~ msgid "Spell Checking" 1527 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 1528 1529 #~ msgid "&Back" 1530 #~ msgstr "&Paşve" 1531 1532 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1533 #~ msgid "&Next" 1534 #~ msgstr "&Pêşde" 1535 1536 #~ msgid "Unknown View" 1537 #~ msgstr "Dîmena Nenas" 1538 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "Bo xebitandina modulên KUnitTest sepana rêzika-fermanan ya dikare " 1543 #~ "bixebite." 1544 1545 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1546 #~ msgstr "Tenê navên pelan modulên ku li îfadeyên sererast tê dixebitîne." 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1550 #~ "option to select modules." 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "Bo modulên testan tenê di hundirê pêristên ku li ser in bixebitîne. Bo tu " 1553 #~ "karibî modulan hilbijêre vebijarka Pirsînê bikar bîne." 1554 1555 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1556 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1557 1558 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1559 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1560 1561 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1562 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: girêdana bi alîkar re têkçû. %1" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1566 #~ "Message error: %2" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "Çewtiya DBus Backend: nikare bi alîkar re bikeve têkiliyê. Çewtiya " 1569 #~ "girêdanê: %1. Çewtiya peyamê: %2" 1570 1571 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1572 #~ msgstr "Çewtiya DBus Backend: danayê xirab ji alîkarê %1 %2 hat stendin" 1573 1574 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1575 #~ msgstr "Ji kerema xwe re bi gerînendeyê pergalê têkeve têkiliyê." 1576 1577 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1578 #~ msgstr "Pelê mîhengê \"%1\" nayê nivîsîn.\n" 1579 1580 #~ msgid "am" 1581 #~ msgstr "bn" 1582 1583 #~ msgid "pm" 1584 #~ msgstr "pn" 1585 1586 #~ msgid "No target filename has been given." 1587 #~ msgstr "Divê navê pelê armanc bê diyarkirin." 1588 1589 #~ msgid "Already opened." 1590 #~ msgstr "Jixwe vekirî ye." 1591 1592 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1593 #~ msgstr "Di pelrêça armanc de destûr têrê nake." 1594 1595 #, fuzzy 1596 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1597 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1598 #~ msgstr "Pelê demdemî venebû." 1599 1600 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1601 #~ msgstr "Hevdemkirina dîskê pêk nehat" 1602 1603 #~ msgid "Error during rename." 1604 #~ msgstr "Dema navê pelî hate guherandin çewtiyek çêbû." 1605 1606 #~ msgid "kde4-config" 1607 #~ msgstr "kde4-config" 1608 1609 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1610 #~ msgstr "Bernamekokeke ji bo sazkirina riyên deranan" 1611 1612 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1613 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1614 1615 #~ msgid "Left for legacy support" 1616 #~ msgstr "Ji bo desteka mîrateyan dev jê berde" 1617 1618 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1619 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di prefix de hatin berhev kirin" 1620 1621 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1622 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di exec_prefix de hatin berhev kirin" 1623 1624 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1625 #~ msgstr "Di paşgira rêça pirtûkxanê de hat berhev kirin" 1626 1627 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1628 #~ msgstr "Paşgira di $MAL de ji bo nivîsandina pelan hat bikaranîn" 1629 1630 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1631 #~ msgstr "Ji bo pirtûkxaneyên KDE di hevoka guherto de hat berhev kirin" 1632 1633 #~ msgid "Available KDE resource types" 1634 #~ msgstr "Cureyên çavkaniyên KDE yên derbasbar" 1635 1636 #~ msgid "Search path for resource type" 1637 #~ msgstr "ji bo çavkaniya cureyê li rêyekê bigere" 1638 1639 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1640 #~ msgstr "Riya Bikarhêner: sermase|destpêkirina xweber|belge" 1641 1642 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1643 #~ msgstr "Pêşgira ji bo daxistina pelên çavkaniyê" 1644 1645 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1646 #~ msgstr "Ji bo Qt pêşgira sazkirinê" 1647 1648 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1649 #~ msgstr "Cihê pelên cotik yên Qt yên sazkirî" 1650 1651 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1652 #~ msgstr "Cihê pirtûkxaneyên Qt yên sazkirî" 1653 1654 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1655 #~ msgstr "Cihê pêvekên sazkirî yên Qt" 1656 1657 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1658 #~ msgstr "Pêşeka sepanan (pelên .desktop)" 1659 1660 #~ msgid "Autostart directories" 1661 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber" 1662 1663 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1664 #~ msgstr "Agahiya pêşbîr (mînak nîşan û rûpelên malperan)" 1665 1666 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1667 #~ msgstr "CGI'yên ku dê ji kdehelp bên xebitandin" 1668 1669 #~ msgid "Configuration files" 1670 #~ msgstr "Pelên Veavakirinan" 1671 1672 #~ msgid "Where applications store data" 1673 #~ msgstr "Cihê ku sepan daneyan lê stok dike" 1674 1675 #~ msgid "Emoticons" 1676 #~ msgstr "Emotîkon" 1677 1678 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1679 #~ msgstr "Pelên xebitandinê ên di $prefix/bin de" 1680 1681 #~ msgid "HTML documentation" 1682 #~ msgstr "Belgekirina HTML" 1683 1684 #~ msgid "Icons" 1685 #~ msgstr "Sembol" 1686 1687 #~ msgid "Configuration description files" 1688 #~ msgstr "Pelê vebijêrkên çêkirina kodan" 1689 1690 #~ msgid "Libraries" 1691 #~ msgstr "Pirtûkxane" 1692 1693 #~ msgid "Includes/Headers" 1694 #~ msgstr "Pelên Heyî/Pelên Sernav" 1695 1696 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1697 #~ msgstr "Pelên wergerandinê ên ji bo KLocale" 1698 1699 #~ msgid "Mime types" 1700 #~ msgstr "Cureyên Mime" 1701 1702 #~ msgid "Loadable modules" 1703 #~ msgstr "Modêlên ku barkirina wan derbasbare" 1704 1705 #~ msgid "Qt plugins" 1706 #~ msgstr "Pêvekên Qt" 1707 1708 #~ msgid "Services" 1709 #~ msgstr "Servîs" 1710 1711 #~ msgid "Service types" 1712 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 1713 1714 #~ msgid "Application sounds" 1715 #~ msgstr "Dengên sepandinê" 1716 1717 #~ msgid "Templates" 1718 #~ msgstr "Şablon" 1719 1720 #~ msgid "Wallpapers" 1721 #~ msgstr "Kaxizê Dîwaran" 1722 1723 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1724 #~ msgstr "Pêşeka sepanê XDG (pelên .desktop)" 1725 1726 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1727 #~ msgstr "Şîroveyên Pêşeka sepanê XDG (pelên .directory)" 1728 1729 #~ msgid "XDG Icons" 1730 #~ msgstr "Îkonên XDG" 1731 1732 #~ msgid "XDG Mime Types" 1733 #~ msgstr "Cureyên Mime yên XDG" 1734 1735 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1736 #~ msgstr "Raxistina pêşeka XDG (pelên .menu)" 1737 1738 #~ msgid "XDG autostart directory" 1739 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina bixweber ya XDG" 1740 1741 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1742 #~ msgstr "Pelên demdemî (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1743 1744 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1745 #~ msgstr "Soketên UNIX (bi taybetî ji bo makîne û bikarhênerê heyî)" 1746 1747 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1748 #~ msgstr "%1 - cureyê nenas\n" 1749 1750 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1751 #~ msgstr "%1 - ji bo riya bikarhêner cureyê nenas\n" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1755 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1756 #~ "licensing terms.\n" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "Bendên peymana vê bernameyê ne destnûşankirî ne.\n" 1759 #~ "Ji kerema xwe re li belgeyên pergalê vegere an jî \n" 1760 #~ "li şîfreya bingehê ji bo agahiyên li ser peymanê.\n" 1761 1762 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1763 #~ msgstr "Ev bername di bin banê lîsansa %1 tê belavkirin." 1764 1765 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1766 #~ msgid "GPL v2" 1767 #~ msgstr "GPL v2" 1768 1769 #~ msgctxt "@item license" 1770 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1771 #~ msgstr "Lîsansa Raya Giştî a GNU, Guherto 2" 1772 1773 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1774 #~ msgid "LGPL v2" 1775 #~ msgstr "LGPL v2" 1776 1777 #~ msgctxt "@item license" 1778 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1779 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 2" 1780 1781 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1782 #~ msgid "BSD License" 1783 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1784 1785 #~ msgctxt "@item license" 1786 #~ msgid "BSD License" 1787 #~ msgstr "Lîsansa BSD" 1788 1789 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1790 #~ msgid "Artistic License" 1791 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1792 1793 #~ msgctxt "@item license" 1794 #~ msgid "Artistic License" 1795 #~ msgstr "Lîsansa Hunerî" 1796 1797 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1798 #~ msgid "QPL v1.0" 1799 #~ msgstr "QPL v1.0" 1800 1801 #~ msgctxt "@item license" 1802 #~ msgid "Q Public License" 1803 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Q" 1804 1805 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1806 #~ msgid "GPL v3" 1807 #~ msgstr "GPL v3" 1808 1809 #~ msgctxt "@item license" 1810 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1811 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya GNU, Guhertoya 2" 1812 1813 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1814 #~ msgid "LGPL v3" 1815 #~ msgstr "LGPL v3" 1816 1817 #~ msgctxt "@item license" 1818 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1819 #~ msgstr "Lîsansa Gelempera Giştî ya Biçûktir a GNU, Guhertoya 3" 1820 1821 #~ msgctxt "@item license" 1822 #~ msgid "Custom" 1823 #~ msgstr "Taybet" 1824 1825 #~ msgctxt "@item license" 1826 #~ msgid "Not specified" 1827 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" 1828 1829 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1830 #~ msgid "" 1831 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1832 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1833 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1834 #~ "kde.org</a></p>" 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "<p>Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma " 1837 #~ "PCKurdê: <a href=\"http:www.pckurd.net\">http://www.pckurd.net</a></p>" 1838 1839 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1840 #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne" 1841 1842 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1843 #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne" 1844 1845 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1846 #~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike" 1847 1848 #~ msgid "" 1849 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1850 #~ "map on an 8-bit display" 1851 #~ msgstr "" 1852 #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n" 1853 #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne" 1854 1855 #~ msgid "" 1856 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1857 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1858 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1859 #~ "specification" 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n" 1862 #~ "rengên ku li ser rengdankê \n" 1863 #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike" 1864 1865 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1866 #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn" 1867 1868 #~ msgid "" 1869 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1870 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1871 #~ msgstr "" 1872 #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n" 1873 #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne" 1874 1875 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1876 #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze" 1877 1878 #~ msgid "defines the application font" 1879 #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike" 1880 1881 #~ msgid "" 1882 #~ "sets the default background color and an\n" 1883 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1884 #~ "calculated)" 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê " 1887 #~ "hesabkirin) mîheng dike" 1888 1889 #~ msgid "sets the default foreground color" 1890 #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike" 1891 1892 #~ msgid "sets the default button color" 1893 #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike" 1894 1895 #~ msgid "sets the application name" 1896 #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike" 1897 1898 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1899 #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike" 1900 1901 #~ msgid "" 1902 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1903 #~ "an 8-bit display" 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n" 1906 #~ "8-bitan bikar bîne" 1907 1908 #~ msgid "set XIM server" 1909 #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne" 1910 1911 #~ msgid "disable XIM" 1912 #~ msgstr "XIMê bêbandor bike" 1913 1914 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1915 #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite" 1916 1917 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1918 #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)" 1919 1920 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1921 #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne" 1922 1923 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1924 #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne" 1925 1926 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1927 #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne" 1928 1929 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1930 #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike" 1931 1932 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1933 #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine" 1934 1935 #~ msgid "sets the application GUI style" 1936 #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike" 1937 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1940 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya " 1943 #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)" 1944 1945 #~ msgid "KDE Application" 1946 #~ msgstr "Sepana KDE" 1947 1948 #~ msgid "Qt" 1949 #~ msgstr "Qt" 1950 1951 #~ msgid "KDE" 1952 #~ msgstr "KDE" 1953 1954 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1955 #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'." 1956 1957 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1958 #~ msgid "'%1' missing." 1959 #~ msgstr "'%1' kêm e." 1960 1961 #~ msgctxt "" 1962 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1963 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1964 #~ msgid "" 1965 #~ "Qt: %1\n" 1966 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1967 #~ "%3: %4\n" 1968 #~ msgstr "" 1969 #~ "Qt: %1\n" 1970 #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n" 1971 #~ "%3: %4\n" 1972 1973 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1974 #~ msgid "" 1975 #~ "%1 was written by\n" 1976 #~ "%2" 1977 #~ msgstr "" 1978 #~ "%1 ji hêla\n" 1979 #~ "%2 ve hatiye nivîsandin" 1980 1981 #~ msgid "" 1982 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye " 1985 #~ "nivîsandin." 1986 1987 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1988 #~ msgstr "" 1989 #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org " 1990 #~ "bikar bîne.\n" 1991 1992 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1993 #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n" 1994 1995 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1996 #~ msgstr "Argumana nenas '%1'." 1997 1998 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar " 2001 #~ "bînî." 2002 2003 #~ msgid "[options] " 2004 #~ msgstr "[vebijêrk] " 2005 2006 #~ msgid "[%1-options]" 2007 #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]" 2008 2009 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2010 #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n" 2011 2012 #~ msgid "" 2013 #~ "\n" 2014 #~ "Generic options:\n" 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "\n" 2017 #~ "Opsiyonên giştî:\n" 2018 2019 #~ msgid "Show help about options" 2020 #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide" 2021 2022 #~ msgid "Show %1 specific options" 2023 #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide" 2024 2025 #~ msgid "Show all options" 2026 #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide" 2027 2028 #~ msgid "Show author information" 2029 #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide" 2030 2031 #~ msgid "Show version information" 2032 #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide" 2033 2034 #~ msgid "Show license information" 2035 #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide" 2036 2037 #~ msgid "End of options" 2038 #~ msgstr "Dawiya vebijarkan" 2039 2040 #~ msgid "" 2041 #~ "\n" 2042 #~ "%1 options:\n" 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "\n" 2045 #~ "%1 opsiyon:\n" 2046 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "\n" 2049 #~ "Options:\n" 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "Opsiyon:\n" 2053 2054 #~ msgid "" 2055 #~ "\n" 2056 #~ "Arguments:\n" 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "\n" 2059 #~ "Arguman:\n" 2060 2061 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2062 #~ msgstr "" 2063 #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine " 2064 #~ "girtin" 2065 2066 #~ msgid "KDE-tempfile" 2067 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2068 2069 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2070 #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin." 2071 2072 #~ msgid "" 2073 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2074 #~ "to start the application." 2075 #~ msgstr "" 2076 #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina " 2077 #~ "sepanê têk çû." 2078 2079 #~ msgid "" 2080 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2081 #~ "%2\n" 2082 #~ msgstr "" 2083 #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n" 2084 #~ "%2\n" 2085 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2088 #~ "\n" 2089 #~ "%1" 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n" 2092 #~ "\n" 2093 #~ "%1" 2094 2095 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2096 #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin" 2097 2098 #~ msgid "" 2099 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2100 #~ "\n" 2101 #~ "%1" 2102 #~ msgstr "" 2103 #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n" 2104 #~ "\n" 2105 #~ "%1" 2106 2107 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2108 #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin" 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "Could not launch the browser:\n" 2112 #~ "\n" 2113 #~ "%1" 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n" 2116 #~ "\n" 2117 #~ "%1" 2118 2119 #~ msgid "Could not launch Browser" 2120 #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin" 2121 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2124 #~ "\n" 2125 #~ "%1" 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n" 2128 #~ "\n" 2129 #~ "%1" 2130 2131 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2132 #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket" 2133 2134 #~ msgctxt "@item Text character set" 2135 #~ msgid "Western European" 2136 #~ msgstr "Ewropayî Rojava" 2137 2138 #~ msgctxt "@item Text character set" 2139 #~ msgid "Central European" 2140 #~ msgstr "Ewropayî Navîn" 2141 2142 #~ msgctxt "@item Text character set" 2143 #~ msgid "Baltic" 2144 #~ msgstr "Baltîkî" 2145 2146 #~ msgctxt "@item Text character set" 2147 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2148 #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat" 2149 2150 #~ msgctxt "@item Text character set" 2151 #~ msgid "Turkish" 2152 #~ msgstr "Tirkî" 2153 2154 #~ msgctxt "@item Text character set" 2155 #~ msgid "Cyrillic" 2156 #~ msgstr "Kîrîlî" 2157 2158 #~ msgctxt "@item Text character set" 2159 #~ msgid "Chinese Traditional" 2160 #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî" 2161 2162 #~ msgctxt "@item Text character set" 2163 #~ msgid "Chinese Simplified" 2164 #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text character set" 2167 #~ msgid "Korean" 2168 #~ msgstr "Koreyî" 2169 2170 #~ msgctxt "@item Text character set" 2171 #~ msgid "Japanese" 2172 #~ msgstr "Japonî" 2173 2174 #~ msgctxt "@item Text character set" 2175 #~ msgid "Greek" 2176 #~ msgstr "Yewnanî" 2177 2178 #~ msgctxt "@item Text character set" 2179 #~ msgid "Arabic" 2180 #~ msgstr "Erebî" 2181 2182 #~ msgctxt "@item Text character set" 2183 #~ msgid "Hebrew" 2184 #~ msgstr "Îbranî" 2185 2186 #~ msgctxt "@item Text character set" 2187 #~ msgid "Thai" 2188 #~ msgstr "Tayî" 2189 2190 #~ msgctxt "@item Text character set" 2191 #~ msgid "Unicode" 2192 #~ msgstr "Unîcode" 2193 2194 #~ msgctxt "@item Text character set" 2195 #~ msgid "Northern Saami" 2196 #~ msgstr "Samiya Bakur" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "Other" 2200 #~ msgstr "Yên Din" 2201 2202 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2203 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2204 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2205 2206 #~ msgctxt "@item" 2207 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2208 #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2211 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2212 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Disabled" 2216 #~ msgstr "Bêbandorkirî" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "Universal" 2220 #~ msgstr "Gerdûnî" 2221 2222 #~ msgctxt "digit set" 2223 #~ msgid "Arabic-Indic" 2224 #~ msgstr "Erebî - Hîndîk" 2225 2226 #~ msgctxt "digit set" 2227 #~ msgid "Bengali" 2228 #~ msgstr "Bengalî" 2229 2230 #~ msgctxt "digit set" 2231 #~ msgid "Devanagari" 2232 #~ msgstr "Devanagarî" 2233 2234 #~ msgctxt "digit set" 2235 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2236 #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî" 2237 2238 #~ msgctxt "digit set" 2239 #~ msgid "Gujarati" 2240 #~ msgstr "Gucaratî" 2241 2242 #~ msgctxt "digit set" 2243 #~ msgid "Gurmukhi" 2244 #~ msgstr "Gurmuxî" 2245 2246 #~ msgctxt "digit set" 2247 #~ msgid "Kannada" 2248 #~ msgstr "Kannada" 2249 2250 #~ msgctxt "digit set" 2251 #~ msgid "Khmer" 2252 #~ msgstr "Khmer" 2253 2254 #~ msgctxt "digit set" 2255 #~ msgid "Malayalam" 2256 #~ msgstr "Malayalam" 2257 2258 #~ msgctxt "digit set" 2259 #~ msgid "Oriya" 2260 #~ msgstr "Oriya" 2261 2262 #~ msgctxt "digit set" 2263 #~ msgid "Tamil" 2264 #~ msgstr "Tamîl" 2265 2266 #~ msgctxt "digit set" 2267 #~ msgid "Telugu" 2268 #~ msgstr "Telugu" 2269 2270 #~ msgctxt "digit set" 2271 #~ msgid "Thai" 2272 #~ msgstr "Tayî" 2273 2274 #~ msgctxt "digit set" 2275 #~ msgid "Arabic" 2276 #~ msgstr "Erebî" 2277 2278 #~ msgctxt "size in bytes" 2279 #~ msgid "%1 B" 2280 #~ msgstr "%1 B" 2281 2282 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2283 #~ msgid "%1 kB" 2284 #~ msgstr "%1 kB" 2285 2286 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2287 #~ msgid "%1 MB" 2288 #~ msgstr "%1 MB" 2289 2290 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2291 #~ msgid "%1 GB" 2292 #~ msgstr "%1 GB" 2293 2294 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2295 #~ msgid "%1 TB" 2296 #~ msgstr "%1 TB" 2297 2298 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2299 #~ msgid "%1 PB" 2300 #~ msgstr "%1 PB" 2301 2302 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2303 #~ msgid "%1 EB" 2304 #~ msgstr "%1 EB" 2305 2306 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2307 #~ msgid "%1 ZB" 2308 #~ msgstr "%1 ZB" 2309 2310 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2311 #~ msgid "%1 YB" 2312 #~ msgstr "%1 YB" 2313 2314 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2315 #~ msgid "%1 KB" 2316 #~ msgstr "%1 KB" 2317 2318 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2319 #~ msgid "%1 MB" 2320 #~ msgstr "%1 MB" 2321 2322 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2323 #~ msgid "%1 GB" 2324 #~ msgstr "%1 GB" 2325 2326 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2327 #~ msgid "%1 TB" 2328 #~ msgstr "%1 TB" 2329 2330 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2331 #~ msgid "%1 PB" 2332 #~ msgstr "%1 PB" 2333 2334 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2335 #~ msgid "%1 EB" 2336 #~ msgstr "%1 EB" 2337 2338 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2339 #~ msgid "%1 ZB" 2340 #~ msgstr "%1 ZB" 2341 2342 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2343 #~ msgid "%1 YB" 2344 #~ msgstr "%1 YB" 2345 2346 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2347 #~ msgid "%1 KiB" 2348 #~ msgstr "%1 KiB" 2349 2350 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2351 #~ msgid "%1 MiB" 2352 #~ msgstr "%1 MiB" 2353 2354 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2355 #~ msgid "%1 GiB" 2356 #~ msgstr "%1 GiB" 2357 2358 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2359 #~ msgid "%1 TiB" 2360 #~ msgstr "%1 TiB" 2361 2362 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2363 #~ msgid "%1 PiB" 2364 #~ msgstr "%1 PiB" 2365 2366 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2367 #~ msgid "%1 EiB" 2368 #~ msgstr "%1 EiB" 2369 2370 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2371 #~ msgid "%1 ZiB" 2372 #~ msgstr "%1 ZiB" 2373 2374 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2375 #~ msgid "%1 YiB" 2376 #~ msgstr "%1 YiB" 2377 2378 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2379 #~ msgid "%1 days" 2380 #~ msgstr "%1 roj" 2381 2382 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2383 #~ msgid "%1 hours" 2384 #~ msgstr "%1 demjimêr" 2385 2386 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2387 #~ msgid "%1 minutes" 2388 #~ msgstr "%1 xulek" 2389 2390 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2391 #~ msgid "%1 seconds" 2392 #~ msgstr "%1 çirke" 2393 2394 #~ msgctxt "@item:intext" 2395 #~ msgid "%1 millisecond" 2396 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2397 #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke" 2398 #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke" 2399 2400 #~ msgctxt "@item:intext" 2401 #~ msgid "1 day" 2402 #~ msgid_plural "%1 days" 2403 #~ msgstr[0] "1 roj" 2404 #~ msgstr[1] "%1 roj" 2405 2406 #~ msgctxt "@item:intext" 2407 #~ msgid "1 hour" 2408 #~ msgid_plural "%1 hours" 2409 #~ msgstr[0] "1 demjimêr" 2410 #~ msgstr[1] "%1 demjimêr" 2411 2412 #~ msgctxt "@item:intext" 2413 #~ msgid "1 minute" 2414 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2415 #~ msgstr[0] "1 xulek" 2416 #~ msgstr[1] "%1 xulek" 2417 2418 #~ msgctxt "@item:intext" 2419 #~ msgid "1 second" 2420 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2421 #~ msgstr[0] "1 çirke" 2422 #~ msgstr[1] "%1 çirke" 2423 2424 #~ msgctxt "" 2425 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2426 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2427 #~ "team to solve the problem" 2428 #~ msgid "%1 and %2" 2429 #~ msgstr "%1 û %2" 2430 2431 #~ msgctxt "" 2432 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2433 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2434 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2435 #~ msgid "%1 and %2" 2436 #~ msgstr "%1 û %2" 2437 2438 #~ msgctxt "" 2439 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2440 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2441 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2442 #~ msgid "%1 and %2" 2443 #~ msgstr "%1 û %2" 2444 2445 #, fuzzy 2446 #~| msgid "AC" 2447 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2448 #~ msgid "A" 2449 #~ msgstr "AC" 2450 2451 #~ msgid "Today" 2452 #~ msgstr "Îro" 2453 2454 #~ msgid "Yesterday" 2455 #~ msgstr "Do" 2456 2457 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2458 #~ msgid "%1 %2" 2459 #~ msgstr "%1 %2" 2460 2461 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2462 #~ msgid "%1 %2" 2463 #~ msgstr "%1 %2" 2464 2465 #~ msgctxt "" 2466 #~ "@note-with-label/plain\n" 2467 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2468 #~ msgid "%1: %2" 2469 #~ msgstr "%1: %2" 2470 2471 #~ msgctxt "" 2472 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2473 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2474 #~ msgid "%1: %2" 2475 #~ msgstr "%1: %2" 2476 2477 #~ msgctxt "" 2478 #~ "@link-with-description/plain\n" 2479 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2480 #~ msgid "%2 (%1)" 2481 #~ msgstr "%2 (%1)" 2482 2483 #~ msgctxt "@application/rich" 2484 #~ msgid "%1" 2485 #~ msgstr "%1" 2486 2487 #~ msgctxt "@command/plain" 2488 #~ msgid "%1" 2489 #~ msgstr "%1" 2490 2491 #~ msgctxt "@command/rich" 2492 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2493 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2494 2495 #~ msgctxt "@resource/rich" 2496 #~ msgid "“%1”" 2497 #~ msgstr "“%1”" 2498 2499 #~ msgctxt "@icode/plain" 2500 #~ msgid "“%1”" 2501 #~ msgstr "“%1”" 2502 2503 #~ msgctxt "@icode/rich" 2504 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2505 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2506 2507 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2508 #~ msgid "%1" 2509 #~ msgstr "%1" 2510 2511 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2512 #~ msgid "<i>%1</i>" 2513 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2514 2515 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2516 #~ msgid "<b>%1</b>" 2517 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2518 2519 #~ msgctxt "@email/plain" 2520 #~ msgid "<%1>" 2521 #~ msgstr "<%1>" 2522 2523 #~ msgctxt "@message/rich" 2524 #~ msgid "<i>%1</i>" 2525 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2526 2527 #~ msgid "no error" 2528 #~ msgstr "bê çewtî" 2529 2530 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2531 #~ msgstr "malbata protokolan ya tê xwestin navê vê makîneyê destek nake" 2532 2533 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2534 #~ msgstr "Dema jiheveqetandina navan de çewtiya derbasdar" 2535 2536 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2537 #~ msgstr "dema veçirandina navan de çewtiye nayê tamîrkirin" 2538 2539 #~ msgid "invalid flags" 2540 #~ msgstr "alayên nederbasdar" 2541 2542 #~ msgid "memory allocation failure" 2543 #~ msgstr "pirsgirêka di bîrê de cihvekirin" 2544 2545 #~ msgid "name or service not known" 2546 #~ msgstr "nav an jî servîs nayê zanîn" 2547 2548 #~ msgid "requested family not supported" 2549 #~ msgstr "malbata protokola ku tê xwestin nayê destekirin" 2550 2551 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2552 #~ msgstr "servîsa ku ji bo vî cureyê soketan tê xwestin nayê destekkirin" 2553 2554 #~ msgid "requested socket type not supported" 2555 #~ msgstr "cureyê soketên ku tê xwestin nayê destekkirin" 2556 2557 #~ msgid "unknown error" 2558 #~ msgstr "çewtiya nenas" 2559 2560 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2561 #~ msgid "system error: %1" 2562 #~ msgstr "çewtiya pergalê: %1" 2563 2564 #~ msgid "request was canceled" 2565 #~ msgstr "daxwaz hate betalkirin" 2566 2567 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2568 #~ msgid "Unknown family %1" 2569 #~ msgstr "Malbata nenas %1" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2572 #~ msgid "no error" 2573 #~ msgstr "bê çewtî" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2576 #~ msgid "name lookup has failed" 2577 #~ msgstr "navê makîneyê nehat dîtin" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2580 #~ msgid "address already in use" 2581 #~ msgstr "navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2584 #~ msgid "socket is already bound" 2585 #~ msgstr "soket jixwe girêdayî ye" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2588 #~ msgid "socket is already created" 2589 #~ msgstr "soket jixwe hatiye afirandin" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2592 #~ msgid "socket is not bound" 2593 #~ msgstr "soket negirêdayî ye" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2596 #~ msgid "socket has not been created" 2597 #~ msgstr "soket nehatiye afirandin" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2600 #~ msgid "operation would block" 2601 #~ msgstr "dibe ku kiryar bê blokirin" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2604 #~ msgid "connection actively refused" 2605 #~ msgstr "ji bo girêdanê destûr nehat dayîn" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2608 #~ msgid "connection timed out" 2609 #~ msgstr "dem têra girêdanê nekir" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2612 #~ msgid "operation is already in progress" 2613 #~ msgstr "kar jixwe tê meşandin" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2616 #~ msgid "network failure occurred" 2617 #~ msgstr "pirsgirêkeke torê derket" 2618 2619 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2620 #~ msgid "operation is not supported" 2621 #~ msgstr "kar nayê destekirin" 2622 2623 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2624 #~ msgid "timed operation timed out" 2625 #~ msgstr "dem têra kiyarê nekir" 2626 2627 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2628 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2629 #~ msgstr "çewtiyeke nenas/nebende derket" 2630 2631 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2632 #~ msgid "remote host closed connection" 2633 #~ msgstr "makîneya dûr girêdan qut kir" 2634 2635 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2636 #~ msgstr "Daxwazkerê NEC SOCKS" 2637 2638 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2639 #~ msgstr "Daxwazkerê Dante SOCKS" 2640 2641 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2642 #~ msgstr "Karê soketê nayê destekirin" 2643 2644 #~ msgid "Connection refused" 2645 #~ msgstr "Girêdan hat redkirin" 2646 2647 #~ msgid "Permission denied" 2648 #~ msgstr "Destûr nehat dayin" 2649 2650 #~ msgid "Connection timed out" 2651 #~ msgstr "Dem têra girêdanê nekir" 2652 2653 #~ msgid "Unknown error" 2654 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2655 2656 #~ msgid "Address is already in use" 2657 #~ msgstr "Navnîşan jixwe tê bikaranîn" 2658 2659 #~ msgid "Path cannot be used" 2660 #~ msgstr "Rêç nayê bikaranîn" 2661 2662 #~ msgid "No such file or directory" 2663 #~ msgstr "Pel an jî peldankekî wisa tuneye" 2664 2665 #~ msgid "Not a directory" 2666 #~ msgstr "Ne peldank e" 2667 2668 #~ msgid "Read-only filesystem" 2669 #~ msgstr "Pergala pelan ya Tenê-xwendin" 2670 2671 #~ msgid "Unknown socket error" 2672 #~ msgstr "Çewtiya soketê ya nenas" 2673 2674 #~ msgid "Operation not supported" 2675 #~ msgstr "Kar bêdestek e" 2676 2677 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2678 #~ msgstr "demê têra girêdana makîneya dûr nekir" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "No error" 2682 #~ msgstr "Bê çewtî" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2686 #~ msgstr "Bawernameya rayeya bawernameyê nederbasdar e" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate has expired" 2690 #~ msgstr "Bawername demborî bûye" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate is invalid" 2694 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2698 #~ msgstr "Bawername aliyê tu rayeya bawername yê ewle nehatiye îmze kirin" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2702 #~ msgstr "Bawername hatiye betal kirin" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2706 #~ msgstr "Bawername ji bo vê armancê ne lêhatî ye" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "" 2710 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2711 #~ "purpose" 2712 #~ msgstr "" 2713 #~ "Bawernameya root ya rayeya bawernameyê ji bo vê armancê ne ewlemendî ye" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "" 2717 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2718 #~ "certificate's purpose" 2719 #~ msgstr "" 2720 #~ "Bawernameya rayeya bawernameyê ku vê armanca bawernameyê red bike tê " 2721 #~ "nîşankirin" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2725 #~ msgstr "Heval tu bawername pêşkêş nekir" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2729 #~ msgstr "Bawername ji bo hosta hatiye dayin nayê sepandin" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2733 #~ msgstr "Bawername ji bo sedemên hundirîn nayê rastandin" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2737 #~ msgstr "Zincîra bawernameyê pir dirêj e" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "Unknown error" 2741 #~ msgstr "Çewtiya nenas" 2742 2743 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2744 #~ msgstr "Navnîşana malbatê an jî navê alî ne derbasbare" 2745 2746 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2747 #~ msgstr "ji bo 'ai_flags' nirxa nederbasdar" 2748 2749 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2750 #~ msgstr "'ai_family' nayê destekirin" 2751 2752 #~ msgid "no address associated with nodename" 2753 #~ msgstr "ji bo navê girêkê navnîşanek hatiye danasîn" 2754 2755 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2756 #~ msgstr "Navê pêşkêşker ji bo cureyê ai_socktype ne derbasdar e" 2757 2758 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2759 #~ msgstr "'ai_socktype' nayê destekirin" 2760 2761 #~ msgid "system error" 2762 #~ msgstr "çewtiya pergalê" 2763 2764 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2765 #~ msgid_plural "" 2766 #~ "Could not find mime types:\n" 2767 #~ "<resource>%2</resource>" 2768 #~ msgstr[0] "Cureyê mine yên nehate dîtin <resource>%2</resource>" 2769 #~ msgstr[1] "Cureyên mine yên nehatin dîtin <resource>%2</resource>" 2770 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2773 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Tu cureyên mime sazkirî nîne. Kontrol bike ku shared-mime-info sazkirî " 2776 #~ "ye, û XDG_DATA_DIRS ne-avakirî ye, an jî xwedî /usr/share e." 2777 2778 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2779 #~ msgstr "Tu servîsê gorê pêwistiyan nehate dîtin" 2780 2781 #~ msgid "" 2782 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2783 #~ msgstr "" 2784 #~ "Servîsa '%1'ê nikare bi peyva kilît a '%3' înterface'ekê '%2'ê pêşkêş " 2785 #~ "bike" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "40" 2789 #~ msgstr "40" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "60" 2793 #~ msgstr "60" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "80" 2797 #~ msgstr "80" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ise suffixes" 2801 #~ msgstr "paşgirên -ise" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "-ize suffixes" 2805 #~ msgstr "paşgirên -ize" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2809 #~ msgstr "paşgirên -ise ên kirpandî" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2813 #~ msgstr "paşgirên -ise ên nekirpandî" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2817 #~ msgstr "paşgirên -ize ên kirpandî" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2821 #~ msgstr "paşgirên -ize ên nekirpandî" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "large" 2825 #~ msgstr "mezin" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "medium" 2829 #~ msgstr "navîn" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "small" 2833 #~ msgstr "biçûk" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "variant 0" 2837 #~ msgstr "guherbar 0" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "variant 1" 2841 #~ msgstr "guherbar 1" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "variant 2" 2845 #~ msgstr "guherbar 2" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "without accents" 2849 #~ msgstr "bê aksan" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "with accents" 2853 #~ msgstr "bi aksanan" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "with ye" 2857 #~ msgstr "bi ye" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "with yeyo" 2861 #~ msgstr "bi yeyo" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "with yo" 2865 #~ msgstr "bi yo " 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "extended" 2869 #~ msgstr "berfirehkirî" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2872 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2873 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2876 #~ msgid "%1 (%2)" 2877 #~ msgstr "%1 (%2)" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2880 #~ msgid "%1 [%2]" 2881 #~ msgstr "%1 [%2]" 2882 2883 #~ msgid "File %1 does not exist" 2884 #~ msgstr "Pelê %1 tune." 2885 2886 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2887 #~ msgstr "Vekirina %1 ji bo xwendinê biserneket" 2888 2889 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2890 #~ msgstr "Afirandina beşa Bîrê ji bo pelê %1 bisernakeve" 2891 2892 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2893 #~ msgstr "Xwendina daneyan ji pelê '%1' li shm biserneket" 2894 2895 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2896 #~ msgstr "Tenê ji bo 'TenêXwendin' destûr heye" 2897 2898 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2899 #~ msgstr "Nikare eof ên derbasbûyî lêkolîn bike" 2900 2901 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2902 #~ msgstr "Pirtûkxana \"%1\" nehat dîtin" 2903 2904 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2905 #~ msgstr "Tu servîsên bi pêwistiyan re hev digirin nehat dîtin." 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2909 #~ "desktop file." 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "Servîs tu pirtûkxaneyan peyde nake, mifteya Pirtûkxanê ya di pela ." 2912 #~ "desktop de winda ye." 2913 2914 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2915 #~ msgstr "Pirtûkxane ji bo afirandina perçeyan hilberînerekî naşîne derve." 2916 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2919 #~ msgstr "Hilberîner piştgirî nade afirandina perçeyên cureyên taybet." 2920 2921 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2922 #~ msgstr "KLibLoader: Çewtiya nenas" 2923 2924 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2925 #~ msgstr "Ji bo sepana '%2' pêveka '%1' nehate dîtin" 2926 2927 #~ msgid "The provided service is not valid" 2928 #~ msgstr "Servîsa peydekirî nederbasdar e" 2929 2930 #, fuzzy 2931 #~| msgid "" 2932 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2933 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2934 #~ msgstr "" 2935 #~ "Servîsa '%1' tu pitûkxane peyde nake an jî mifteya Pirtûkxanê winda ye" 2936 2937 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2938 #~ msgstr "Pirtûkxaneya %1 hilberînereke ahengî KDE 4ê nahundirîne." 2939 2940 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2941 #~ msgstr "Pêveka '%1' pirtûkxaneyeke KDE ya neahengî (%2) bi kar tîne." 2942 2943 #~ msgid "KDE Test Program" 2944 #~ msgstr "Bernameya Testa KDE'yê" 2945 2946 #~ msgid "KBuildSycoca" 2947 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2948 2949 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2950 #~ msgstr "Pêşbîra veavakirina pergalê ji nû ve saz dike." 2951 2952 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2953 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pêşdebirên KDE" 2954 2955 #~ msgid "David Faure" 2956 #~ msgstr "David Faure" 2957 2958 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2959 #~ msgstr "Ji bo rojanekirina bernameyan sînyalan nede" 2960 2961 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2962 #~ msgstr "" 2963 #~ "Rojanekirina her diçe zêde dibe bigire û dêvila vêya her tiştî ji nû ve " 2964 #~ "bixwîne" 2965 2966 #~ msgid "Check file timestamps" 2967 #~ msgstr "Agahiyên dîrokê yên pelî kontrol bike" 2968 2969 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2970 #~ msgstr "Nikare kontrola pelan bike (talûke)" 2971 2972 #~ msgid "Create global database" 2973 #~ msgstr "Danegireke giştî çêbike" 2974 2975 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2976 #~ msgstr "Tenê ceribandina çêkirina pêşekan bike" 2977 2978 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2979 #~ msgstr "Ji bo neqandina çewtiyan nasnameya pêşekê bişopîne" 2980 2981 #~ msgid "KDE Daemon" 2982 #~ msgstr "KDE Daemon" 2983 2984 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "KDE Daemon - heke hewce bike dest bi rojanekirina danegira Sycoca dike" 2987 2988 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2989 #~ msgstr "Danegira Sycoca tenê carekê kontrol bike" 2990 2991 #~ msgctxt "Encodings menu" 2992 #~ msgid "Default" 2993 #~ msgstr "Standard" 2994 2995 #~ msgctxt "Encodings menu" 2996 #~ msgid "Autodetect" 2997 #~ msgstr "Xweber bibîne" 2998 2999 #~ msgid "No Entries" 3000 #~ msgstr "Ketan Tune" 3001 3002 #~ msgid "Clear List" 3003 #~ msgstr "Lîstê Paqij Bike" 3004 3005 #~ msgctxt "go back" 3006 #~ msgid "&Back" 3007 #~ msgstr "&Paşve" 3008 3009 #~ msgctxt "go forward" 3010 #~ msgid "&Forward" 3011 #~ msgstr "&Pêşve" 3012 3013 #~ msgctxt "home page" 3014 #~ msgid "&Home" 3015 #~ msgstr "&Mal" 3016 3017 #~ msgctxt "show help" 3018 #~ msgid "&Help" 3019 #~ msgstr "&Alîkarî" 3020 3021 #~ msgid "Show &Menubar" 3022 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 3023 3024 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3025 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bide<p>Darikê amûran yê naxuye nîşan bide</p>" 3026 3027 #~ msgid "Show St&atusbar" 3028 #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide" 3029 3030 #~ msgid "&New" 3031 #~ msgstr "&Nû" 3032 3033 #, fuzzy 3034 #~| msgctxt "@label" 3035 #~| msgid "Create new tag:" 3036 #~ msgid "Create new document" 3037 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 3038 3039 #~ msgid "&Open..." 3040 #~ msgstr "&Veke..." 3041 3042 #~ msgid "Open &Recent" 3043 #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 3044 3045 #~ msgid "&Save" 3046 #~ msgstr "&Tomar bike" 3047 3048 #, fuzzy 3049 #~| msgid "Close Document" 3050 #~ msgid "Save document" 3051 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 3052 3053 #~ msgid "Save &As..." 3054 #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..." 3055 3056 #~ msgid "Re&vert" 3057 #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî" 3058 3059 #~ msgid "&Close" 3060 #~ msgstr "&Bigire" 3061 3062 #, fuzzy 3063 #~| msgid "Close Document" 3064 #~ msgid "Close document" 3065 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 3066 3067 #~ msgid "&Print..." 3068 #~ msgstr "&Çap bike..." 3069 3070 #, fuzzy 3071 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3072 #~| msgid "PrintScreen" 3073 #~ msgid "Print document" 3074 #~ msgstr "ÇapDîmender" 3075 3076 #~ msgid "Print Previe&w" 3077 #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê" 3078 3079 #~ msgid "&Mail..." 3080 #~ msgstr "&E-peyam..." 3081 3082 #~ msgid "&Quit" 3083 #~ msgstr "&Derkeve" 3084 3085 #~ msgid "Quit application" 3086 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" 3087 3088 #~ msgid "Re&do" 3089 #~ msgstr "Ve&ger" 3090 3091 #, fuzzy 3092 #~| msgctxt "" 3093 #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 3094 #~| "browser)" 3095 #~| msgid "Make a donation" 3096 #~ msgid "Redo last undone action" 3097 #~ msgstr "Şabaş bide" 3098 3099 #~ msgid "Cu&t" 3100 #~ msgstr "&Jê bike" 3101 3102 #~ msgid "&Copy" 3103 #~ msgstr "&Ji ber bigire" 3104 3105 #~ msgid "&Paste" 3106 #~ msgstr "&Pê ve bike" 3107 3108 #, fuzzy 3109 #~| msgid "Upload content" 3110 #~ msgid "Paste clipboard content" 3111 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 3112 3113 #~ msgid "C&lear" 3114 #~ msgstr "&Paqij Bike" 3115 3116 #~ msgid "Select &All" 3117 #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre" 3118 3119 #~ msgid "Dese&lect" 3120 #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre" 3121 3122 #~ msgid "&Find..." 3123 #~ msgstr "&Bibîne..." 3124 3125 #~ msgid "Find &Next" 3126 #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne" 3127 3128 #~ msgid "Find Pre&vious" 3129 #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne" 3130 3131 #~ msgid "&Replace..." 3132 #~ msgstr "&Biguherîne..." 3133 3134 #~ msgid "&Actual Size" 3135 #~ msgstr "&Mezinahiya rastî" 3136 3137 #~ msgid "&Fit to Page" 3138 #~ msgstr "&Here rûpelekî" 3139 3140 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3141 #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel" 3142 3143 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3144 #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel" 3145 3146 #~ msgid "Zoom &In" 3147 #~ msgstr "&Mezinkirin" 3148 3149 #~ msgid "Zoom &Out" 3150 #~ msgstr "Biçûk&kirin" 3151 3152 #~ msgid "&Zoom..." 3153 #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..." 3154 3155 #, fuzzy 3156 #~| msgid "Select a week" 3157 #~ msgid "Select zoom level" 3158 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 3159 3160 #~ msgid "&Redisplay" 3161 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgid "&Redisplay" 3165 #~ msgid "Redisplay document" 3166 #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" 3167 3168 #~ msgid "&Up" 3169 #~ msgstr "&Jor" 3170 3171 #~ msgid "&Previous Page" 3172 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~| msgid "&Previous Page" 3176 #~ msgid "Go to previous page" 3177 #~ msgstr "&Rûpelê berê" 3178 3179 #~ msgid "&Next Page" 3180 #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re" 3181 3182 #, fuzzy 3183 #~| msgctxt "@action" 3184 #~| msgid "Go to Line" 3185 #~ msgid "Go to next page" 3186 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 3187 3188 #~ msgid "&Go To..." 3189 #~ msgstr "&Biçe..." 3190 3191 #~ msgid "&Go to Page..." 3192 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 3193 3194 #~ msgid "&Go to Line..." 3195 #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..." 3196 3197 #~ msgid "&First Page" 3198 #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn" 3199 3200 #, fuzzy 3201 #~| msgctxt "@action" 3202 #~| msgid "Go to Line" 3203 #~ msgid "Go to first page" 3204 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 3205 3206 #~ msgid "&Last Page" 3207 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 3208 3209 #, fuzzy 3210 #~| msgid "&Go to Page..." 3211 #~ msgid "Go to last page" 3212 #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." 3213 3214 #, fuzzy 3215 #~| msgid "&Back in the Document" 3216 #~ msgid "Go back in document" 3217 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve" 3218 3219 #, fuzzy 3220 #~| msgctxt "go forward" 3221 #~| msgid "&Forward" 3222 #~ msgid "&Forward" 3223 #~ msgstr "&Pêşve" 3224 3225 #, fuzzy 3226 #~| msgid "&Forward in the Document" 3227 #~ msgid "Go forward in document" 3228 #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve" 3229 3230 #~ msgid "&Add Bookmark" 3231 #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike" 3232 3233 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3234 #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..." 3235 3236 #~ msgid "&Spelling..." 3237 #~ msgstr "&Rastnivîs..." 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "Check Spelling" 3241 #~ msgid "Check spelling in document" 3242 #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~| msgid "Show &Menubar" 3246 #~ msgid "Show or hide menubar" 3247 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 3248 3249 #~ msgid "Show &Toolbar" 3250 #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide" 3251 3252 #, fuzzy 3253 #~| msgctxt "@action" 3254 #~| msgid "Show Toolbar" 3255 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3256 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 3257 3258 #, fuzzy 3259 #~| msgctxt "@action" 3260 #~| msgid "Show Statusbar" 3261 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3262 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 3263 3264 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3265 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 3266 3267 #~ msgid "&Save Settings" 3268 #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike" 3269 3270 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3271 #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..." 3272 3273 #~ msgid "&Configure %1..." 3274 #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..." 3275 3276 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3277 #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..." 3278 3279 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3280 #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..." 3281 3282 #~ msgid "%1 &Handbook" 3283 #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan" 3284 3285 #~ msgid "What's &This?" 3286 #~ msgstr "&Ev Çi Ye?" 3287 3288 #~ msgid "Tip of the &Day" 3289 #~ msgstr "Mijara &rojê" 3290 3291 #~ msgid "&Report Bug..." 3292 #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..." 3293 3294 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3295 #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..." 3296 3297 #~ msgid "&About %1" 3298 #~ msgstr "&Der barê %1 de" 3299 3300 #~ msgid "About &KDE" 3301 #~ msgstr "Der barê &KDE de" 3302 3303 #, fuzzy 3304 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3305 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3306 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3307 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 3308 3309 #, fuzzy 3310 #~| msgid "Exit Full Screen" 3311 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3312 #~ msgid "Exit Full Screen" 3313 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve" 3314 3315 #, fuzzy 3316 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3317 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3318 #~ msgid "Exit full screen mode" 3319 #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" 3320 3321 #, fuzzy 3322 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3323 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3324 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3325 #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" 3326 3327 #, fuzzy 3328 #~| msgid "Full Screen" 3329 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3330 #~ msgid "Full Screen" 3331 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 3332 3333 #~ msgctxt "Custom color" 3334 #~ msgid "Custom..." 3335 #~ msgstr "Taybet..." 3336 3337 #~ msgctxt "palette name" 3338 #~ msgid "* Recent Colors *" 3339 #~ msgstr "* Rengên Dawî *" 3340 3341 #~ msgctxt "palette name" 3342 #~ msgid "* Custom Colors *" 3343 #~ msgstr "* Rengên Taybet *" 3344 3345 #~ msgctxt "palette name" 3346 #~ msgid "Forty Colors" 3347 #~ msgstr "Çil Reng" 3348 3349 #~ msgctxt "palette name" 3350 #~ msgid "Oxygen Colors" 3351 #~ msgstr "Rengên Oxygen" 3352 3353 #~ msgctxt "palette name" 3354 #~ msgid "Rainbow Colors" 3355 #~ msgstr "Rengên Keskesorê" 3356 3357 #~ msgctxt "palette name" 3358 #~ msgid "Royal Colors" 3359 #~ msgstr "Rengên Royal" 3360 3361 #~ msgctxt "palette name" 3362 #~ msgid "Web Colors" 3363 #~ msgstr "Rengên Torê" 3364 3365 #~ msgid "Named Colors" 3366 #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin" 3367 3368 #~ msgctxt "" 3369 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3370 #~ "them)" 3371 #~ msgid "" 3372 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3373 #~ "examined:\n" 3374 #~ "%2" 3375 #~ msgid_plural "" 3376 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3377 #~ "examined:\n" 3378 #~ "%2" 3379 #~ msgstr[0] "" 3380 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n" 3381 #~ "%2" 3382 #~ msgstr[1] "" 3383 #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n" 3384 #~ "%2" 3385 3386 #~ msgid "Select Color" 3387 #~ msgstr "Reng Hilbijêre" 3388 3389 #~ msgid "Hue:" 3390 #~ msgstr "Kirpandina rengan:" 3391 3392 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3393 #~ msgid "°" 3394 #~ msgstr "°" 3395 3396 #~ msgid "Saturation:" 3397 #~ msgstr "Têrbûn:" 3398 3399 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3400 #~ msgid "Value:" 3401 #~ msgstr "Nirx:" 3402 3403 #~ msgid "Red:" 3404 #~ msgstr "Sor:" 3405 3406 #~ msgid "Green:" 3407 #~ msgstr "Kesk:" 3408 3409 #~ msgid "Blue:" 3410 #~ msgstr "Heşîn:" 3411 3412 #~ msgid "Alpha:" 3413 #~ msgstr "Alpha:" 3414 3415 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3416 #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet" 3417 3418 #~ msgid "Name:" 3419 #~ msgstr "Nav:" 3420 3421 #~ msgid "HTML:" 3422 #~ msgstr "HTML:" 3423 3424 #~ msgid "Default color" 3425 #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî" 3426 3427 #~ msgid "-default-" 3428 #~ msgstr "-pêşdanasînî-" 3429 3430 #~ msgid "-unnamed-" 3431 #~ msgstr "-bênav-" 3432 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3435 #~ "not exist.</qt>" 3436 #~ msgstr "<qt>Agahî tuneye.<br />Biresera KAboutData nehate dîtin.</qt>" 3437 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3440 #~ msgstr "" 3441 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhertoya %2</b><br /> </" 3442 #~ "html>" 3443 3444 #~ msgctxt "" 3445 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3446 #~ "'Development Platform'" 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3449 #~ "Development Platform %3</html>" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Guhartoya %2</b><br />KDE " 3452 #~ "Platforma Pêşdebirinê %3 tê bikaranîn</html>" 3453 3454 #~ msgid "License: %1" 3455 #~ msgstr "Lîsans: %1" 3456 3457 #~ msgid "License Agreement" 3458 #~ msgstr "Peymana Lîsansê" 3459 3460 #, fuzzy 3461 #~| msgid "Other Contributors:" 3462 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3463 #~ msgid "Email contributor" 3464 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3465 3466 #, fuzzy 3467 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3468 #~| msgid "Visit homepage..." 3469 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3470 #~ msgstr "Serûpel" 3471 3472 #, fuzzy 3473 #~| msgid "Other Contributors:" 3474 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "Email contributor\n" 3477 #~ "%1" 3478 #~ msgstr "Tevkarên Din:" 3479 3480 #, fuzzy 3481 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3482 #~| msgid "Visit homepage..." 3483 #~ msgid "" 3484 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3485 #~ "%1" 3486 #~ msgstr "Serûpel" 3487 3488 #, fuzzy 3489 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3490 #~| msgid "Visit homepage..." 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "Visit contributor's page\n" 3493 #~ "%1" 3494 #~ msgstr "Serûpel" 3495 3496 #, fuzzy 3497 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3498 #~| msgid "Visit homepage..." 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "Visit contributor's blog\n" 3501 #~ "%1" 3502 #~ msgstr "Serûpel" 3503 3504 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3505 #~ msgid "%1" 3506 #~ msgstr "%1" 3507 3508 #, fuzzy 3509 #~| msgctxt "" 3510 #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 3511 #~| "available'" 3512 #~| msgid "%1, %2." 3513 #~ msgctxt "City, Country" 3514 #~ msgid "%1, %2" 3515 #~ msgstr "%1, %2." 3516 3517 #, fuzzy 3518 #~| msgctxt "@item Text character set" 3519 #~| msgid "Other" 3520 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3521 #~ msgid "Other" 3522 #~ msgstr "Yên Din" 3523 3524 #, fuzzy 3525 #~| msgid "Homepage" 3526 #~ msgctxt "A type of link." 3527 #~ msgid "Homepage" 3528 #~ msgstr "Serûpel" 3529 3530 #~ msgid "About KDE" 3531 #~ msgstr "Der barê KDE de" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3535 #~ "b></html>" 3536 #~ msgstr "" 3537 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Azad Be </font><br /><b>Guhartoya %1</b></" 3538 #~ "html>" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3542 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3543 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3544 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3545 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3546 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3547 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "<html>Ji bo ku tu bibî endamê koma KDE ne pêwiste ku tu pêşdebirê " 3550 #~ "nivîsbariyê bî. Tu dikarî tevî komên navnetewî yên wergera rûyê " 3551 #~ "bernameyan dikin. Tu dikarî şêwekariyê bikî, mijaran an jî belgekirinan " 3552 #~ "bişînî . Tu biryara didî! <br /><br />Serî lê bide <a href=\"%1\">%1</a> " 3553 #~ "ji bo agahiyên li ser bernameyên ku tu dikarî alîkariyê bikî.<br /><br /" 3554 #~ ">Heke tu agahiyên berfirehtir bixwazî <a href=\"%2\">%2</a> dê pêwistiyên " 3555 #~ "te bicih bîne.</html>" 3556 3557 #~ msgctxt "About KDE" 3558 #~ msgid "&About" 3559 #~ msgstr "&Der barê de" 3560 3561 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3562 #~ msgstr "&Raporkirina çewtî û daxwazan" 3563 3564 #~ msgid "&Join KDE" 3565 #~ msgstr "&Beşdarî KDE Bibe" 3566 3567 #~ msgid "&Support KDE" 3568 #~ msgstr "&Destekê Bide KDEyê" 3569 3570 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3571 #~ msgid "Next" 3572 #~ msgstr "Pêşve" 3573 3574 #~ msgid "Finish" 3575 #~ msgstr "Dawî" 3576 3577 #~ msgid "Submit Bug Report" 3578 #~ msgstr "Rapora Çewtiyan Bişîne" 3579 3580 #~ msgid "" 3581 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3582 #~ "change it" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "Navnîşana te ya e-peyaman. Heke şaş be pêl bişkoka E-peyamê Veava Bike û " 3585 #~ "biguherîne" 3586 3587 #~ msgctxt "Email sender address" 3588 #~ msgid "From:" 3589 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 3590 3591 #~ msgid "Configure Email..." 3592 #~ msgstr "E-peyamê Veava Bike..." 3593 3594 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3595 #~ msgstr "Navnîşana e-peyama ku wê ev rapor jê were şandin." 3596 3597 #~ msgctxt "Email receiver address" 3598 #~ msgid "To:" 3599 #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" 3600 3601 #~ msgid "&Send" 3602 #~ msgstr "&Bişîne" 3603 3604 #~ msgid "Send bug report." 3605 #~ msgstr "Rapora çewtiyan bişîne." 3606 3607 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3608 #~ msgstr "Vê rapora çewtiyan bişîne navnîşana %1." 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3612 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "Bernameya ku dixwazî jêre rapora çewtiyê bişînî - heke rast be, ji kerema " 3615 #~ "xwe re bernameya rast ji nav lîsteya vebijêrkan hilbijêre" 3616 3617 #~ msgid "Application: " 3618 #~ msgstr "Sepan: " 3619 3620 #~ msgid "" 3621 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3622 #~ "is available before sending a bug report" 3623 #~ msgstr "" 3624 #~ "Guhertoya vê sepnaê - Berî ku tu raporekê bişîne pê bawer be bê ka " 3625 #~ "guhertoya nû derketiye yan na" 3626 3627 #~ msgid "Version:" 3628 #~ msgstr "Guherto:" 3629 3630 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3631 #~ msgstr "agahiya guhertoyê tuneye (çewtiya bernamenûs)" 3632 3633 #~ msgid "OS:" 3634 #~ msgstr "Pergala Xebatê:" 3635 3636 #~ msgid "Compiler:" 3637 #~ msgstr "Berhevkar:" 3638 3639 #~ msgid "Se&verity" 3640 #~ msgstr "&Girîngî" 3641 3642 #~ msgid "Critical" 3643 #~ msgstr "Krîtîk" 3644 3645 #~ msgid "Grave" 3646 #~ msgstr "Pir girîng" 3647 3648 #~ msgctxt "normal severity" 3649 #~ msgid "Normal" 3650 #~ msgstr "Asayî" 3651 3652 #~ msgid "Wishlist" 3653 #~ msgstr "Lîsteya daxwaz" 3654 3655 #~ msgid "Translation" 3656 #~ msgstr "Werger" 3657 3658 #~ msgid "S&ubject: " 3659 #~ msgstr "M&ijar: " 3660 3661 #~ msgid "" 3662 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3663 #~ "bug report.\n" 3664 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3665 #~ "this program.\n" 3666 #~ msgstr "" 3667 #~ "Nivîsa ku tu dixwazî wekî rapora çewtiyan bişîne (bi îngîlîzî be wê baş " 3668 #~ "be) têkevê.\n" 3669 #~ "Heke tu pêl bişkoka \"Bişîne\" bike wê e-peyamek ji berpirsyarê vê " 3670 #~ "bernameyê û ji lîsteya çewtiyan ya KDE re were şandin.\n" 3671 3672 #~ msgid "" 3673 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3674 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3675 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3676 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3677 #~ msgstr "" 3678 #~ "<qt>Ji bo şandina raporeke çewtiyan pêl girêdana jêr bike.Wê paceya " 3679 #~ "gerokekê navnîşana <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3680 #~ "a> veke û wê formekê ji bo dagirtinê nîşanî te bide. Agahiyên jor wê " 3681 #~ "veguheze vê pêşkêşkerê.</qt>" 3682 3683 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3684 #~ msgstr "Sêhrbaza Raporkirina Çewtiyan &Bide Destpêkirin" 3685 3686 #~ msgctxt "unknown program name" 3687 #~ msgid "unknown" 3688 #~ msgstr "nenas" 3689 3690 #~ msgid "" 3691 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3692 #~ "be sent." 3693 #~ msgstr "Berî rapor were şandin divê tu mijarekê û daxuyaniyekê binivîse." 3694 3695 #~ msgid "" 3696 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3697 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3698 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "Rapora çewtiyan nehate şandin.\n" 3701 #~ "Rapora çewtiyan bi destan bişîne...\n" 3702 #~ "Di vê mijarê de binihêre http://bugs.kde.org/." 3703 3704 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3705 #~ msgstr "Rapora çewtiyan hate şandin, spas ji bo eleqeya te." 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "Close and discard\n" 3709 #~ "edited message?" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "Tu dixwazî peyama sererastkirî\n" 3712 #~ "piştguh bikî?" 3713 3714 #~ msgid "Close Message" 3715 #~ msgstr "Peyamê Bigire" 3716 3717 #~ msgid "Configure" 3718 #~ msgstr "Veavakirin" 3719 3720 #~ msgid "Job" 3721 #~ msgstr "Kar" 3722 3723 #~ msgid "Job Control" 3724 #~ msgstr "Kontrola Karî" 3725 3726 #~ msgid "Scheduled printing:" 3727 #~ msgstr "Organîzeya çapkirinê:" 3728 3729 #~ msgid "Billing information:" 3730 #~ msgstr "Agahiya hesabkirinê:" 3731 3732 #~ msgid "Job priority:" 3733 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 3734 3735 #~ msgid "Job Options" 3736 #~ msgstr "Vebijêrkên karî" 3737 3738 #~ msgid "Option" 3739 #~ msgstr "Vebijêrk" 3740 3741 #~ msgid "Value" 3742 #~ msgstr "Nirx" 3743 3744 #~ msgid "Print Immediately" 3745 #~ msgstr "Aniha çap bike" 3746 3747 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3748 #~ msgstr "Roj (06:00 heta 17:59)" 3749 3750 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3751 #~ msgstr "Şev (18:00 heta 05:59)" 3752 3753 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3754 #~ msgstr "Berdêla Duyemîn (ji 16:00 heta 23:59)" 3755 3756 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3757 #~ msgstr "Berdêla Sêyemîn (ji 00:00 heta 07:59)" 3758 3759 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3760 #~ msgstr "Dawiya hefteyê (în heta yekşem)" 3761 3762 #~ msgid "Specific Time" 3763 #~ msgstr "Dema taybet" 3764 3765 #~ msgid "Pages" 3766 #~ msgstr "Rûpel" 3767 3768 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3769 #~ msgstr "Rûpelên Di Pelî De" 3770 3771 #~ msgid "1" 3772 #~ msgstr "1" 3773 3774 #~ msgid "16" 3775 #~ msgstr "16" 3776 3777 #~ msgid "Banner Pages" 3778 #~ msgstr "Rûpelên Sernûçe" 3779 3780 #~ msgctxt "Banner page at start" 3781 #~ msgid "Start" 3782 #~ msgstr "Destpêk" 3783 3784 #~ msgctxt "Banner page at end" 3785 #~ msgid "End" 3786 #~ msgstr "Dawî" 3787 3788 #~ msgid "Page Label" 3789 #~ msgstr "Etîketa Rûpelê" 3790 3791 #~ msgid "Page Border" 3792 #~ msgstr "Keleka Rûpelê" 3793 3794 #~ msgid "Mirror Pages" 3795 #~ msgstr "Rûpelên Neynik" 3796 3797 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3798 #~ msgstr "Rûpelên neynik ber bi tewereyên tîkane" 3799 3800 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3801 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3802 3803 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3804 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3805 3806 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3807 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jêr de bi Jorê ve" 3808 3809 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3810 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve, ji Jor de bi Jêrê ve" 3811 3812 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3813 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, Ji Cepê bi Rastê ve" 3814 3815 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3816 #~ msgstr "Ji Jêr de bi Jorê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3817 3818 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3819 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Cepê bi Rastê ve" 3820 3821 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3822 #~ msgstr "Ji Jor de bi Jêrê ve, ji Rastê bi Cepê ve" 3823 3824 #~ msgctxt "No border line" 3825 #~ msgid "None" 3826 #~ msgstr "Ne yek jî" 3827 3828 #~ msgid "Single Line" 3829 #~ msgstr "Tek Rêzik" 3830 3831 #~ msgid "Single Thick Line" 3832 #~ msgstr "Tek Rêzika Qalind" 3833 3834 #~ msgid "Double Line" 3835 #~ msgstr "Du Rêzik" 3836 3837 #~ msgid "Double Thick Line" 3838 #~ msgstr "Du Rêzikên Qalind" 3839 3840 #~ msgctxt "Banner page" 3841 #~ msgid "None" 3842 #~ msgstr "Ne yek jî" 3843 3844 #~ msgctxt "Banner page" 3845 #~ msgid "Standard" 3846 #~ msgstr "Standard" 3847 3848 #~ msgctxt "Banner page" 3849 #~ msgid "Secret" 3850 #~ msgstr "Nepenî" 3851 3852 #~ msgctxt "Banner page" 3853 #~ msgid "Top Secret" 3854 #~ msgstr "Herî Nepenî" 3855 3856 #~ msgid "All Pages" 3857 #~ msgstr "Hemû Rûpel" 3858 3859 #~ msgid "Odd Pages" 3860 #~ msgstr "Rûpelên Fer" 3861 3862 #~ msgid "Even Pages" 3863 #~ msgstr "Rûpelên Cot" 3864 3865 #~ msgid "Page Set" 3866 #~ msgstr "Mîhengên Rûpelê" 3867 3868 #~ msgctxt "@title:window" 3869 #~ msgid "Print" 3870 #~ msgstr "Çapkirin" 3871 3872 #~ msgid "&Try" 3873 #~ msgstr "&Ceribandin" 3874 3875 #~ msgid "modified" 3876 #~ msgstr "guherî" 3877 3878 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3879 #~ msgid " – " 3880 #~ msgstr " – " 3881 3882 #~ msgid "&Details" 3883 #~ msgstr "&Kîtekît" 3884 3885 #~ msgid "Get help..." 3886 #~ msgstr "Alîkariyê bistîne..." 3887 3888 #~ msgid "--- separator ---" 3889 #~ msgstr "--- veqetînder ---" 3890 3891 #~ msgid "Change Text" 3892 #~ msgstr "Nivîsê Biguherîne" 3893 3894 #~ msgid "Icon te&xt:" 3895 #~ msgstr "Ni&vîsa îkonê:" 3896 3897 #~ msgid "Configure Toolbars" 3898 #~ msgstr "Darikê Amûran Veava Bike" 3899 3900 #~ msgid "" 3901 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3902 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3903 #~ msgstr "" 3904 #~ "Ji dil dixwazî hemû darikên amûran ên vê sepanê vegerînî rewşa pêşî? " 3905 #~ "Guehertin dê şûnde neyên anîn." 3906 3907 #~ msgid "Reset Toolbars" 3908 #~ msgstr "Darikên Amûran Vegerîne Serî" 3909 3910 #~ msgid "Reset" 3911 #~ msgstr "Vesazkirin" 3912 3913 #~ msgid "&Toolbar:" 3914 #~ msgstr "&Darikê Amûran:" 3915 3916 #~ msgid "A&vailable actions:" 3917 #~ msgstr "&Çalakiyên Xebatbar:" 3918 3919 #~ msgid "Filter" 3920 #~ msgstr "Parzûn" 3921 3922 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3923 #~ msgstr "Xebatên &heyî:" 3924 3925 #~ msgid "Change &Icon..." 3926 #~ msgstr "&Sembolê Biguherîne..." 3927 3928 #~ msgid "Change Te&xt..." 3929 #~ msgstr "Ni&vîsê Biguherîne..." 3930 3931 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3932 #~ msgid "%1" 3933 #~ msgstr "%1" 3934 3935 #~ msgid "<Merge>" 3936 #~ msgstr "<Tevî hev bike>" 3937 3938 #~ msgid "<Merge %1>" 3939 #~ msgstr "<%1'ê tevî hev bike>" 3940 3941 #~ msgid "" 3942 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3943 #~ "you will not be able to re-add it." 3944 #~ msgstr "" 3945 #~ "Ev; lîsteya dînamîk ya çalakiyan e. Tu dikarî cihê wê biguherînî lê heke " 3946 #~ "tu jê bibî tu yê nikaribî ji nû ve lê zêde bike." 3947 3948 #~ msgid "ActionList: %1" 3949 #~ msgstr "LîsteyaÇalakiyan: %1" 3950 3951 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3952 #~ msgid "%1" 3953 #~ msgstr "%1" 3954 3955 #~ msgid "Change Icon" 3956 #~ msgstr "Sembolê Biguherîne" 3957 3958 #~ msgid "Manage Link" 3959 #~ msgstr "Lînkê Birêvebibe" 3960 3961 #~ msgid "Link Text:" 3962 #~ msgstr "Teksta Lînkê:" 3963 3964 #~ msgid "Link URL:" 3965 #~ msgstr "URL a Lînkê:" 3966 3967 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 3968 #~ msgid "%1" 3969 #~ msgstr "%1" 3970 3971 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 3972 #~ msgid "%1" 3973 #~ msgstr "%1" 3974 3975 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 3976 #~ msgid "%1" 3977 #~ msgstr "%1" 3978 3979 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 3980 #~ msgid "%1" 3981 #~ msgstr "%1" 3982 3983 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 3984 #~ msgid "." 3985 #~ msgstr "." 3986 3987 #~ msgid "Details" 3988 #~ msgstr "Kitekit" 3989 3990 #~ msgid "Question" 3991 #~ msgstr "Pirs" 3992 3993 #~ msgid "Do not ask again" 3994 #~ msgstr "Careke din sewal neke" 3995 3996 #~ msgid "Warning" 3997 #~ msgstr "Hişyarî" 3998 3999 #~ msgid "Error" 4000 #~ msgstr "Çewtî" 4001 4002 #~ msgid "Sorry" 4003 #~ msgstr "Biborîne" 4004 4005 #~ msgid "Information" 4006 #~ msgstr "Agahî" 4007 4008 #~ msgid "Do not show this message again" 4009 #~ msgstr "Vê peyamê careke din nîşan nede" 4010 4011 #~ msgid "Password:" 4012 #~ msgstr "Nasnav:" 4013 4014 #~ msgid "Password" 4015 #~ msgstr "Şîfre" 4016 4017 #~ msgid "Supply a username and password below." 4018 #~ msgstr "Li jêr navekî bikarhêneriyê û nasnavekî binivîse." 4019 4020 #, fuzzy 4021 #~| msgid "&Keep password" 4022 #~ msgid "Use this password:" 4023 #~ msgstr "Şîfreyê &veşêre" 4024 4025 #~ msgid "Username:" 4026 #~ msgstr "Navê Bikarhêner:" 4027 4028 #~ msgid "Domain:" 4029 #~ msgstr "Domeyîn:" 4030 4031 #~ msgid "Remember password" 4032 #~ msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne" 4033 4034 #~ msgid "Select Region of Image" 4035 #~ msgstr "Qadeke Wêne Hilbijêre" 4036 4037 #~ msgid "Default:" 4038 #~ msgstr "Standart:" 4039 4040 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4041 #~ msgid "None" 4042 #~ msgstr "Ti yek" 4043 4044 #~ msgid "Custom:" 4045 #~ msgstr "Taybet:" 4046 4047 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4048 #~ msgstr "Şemayên Kurterê" 4049 4050 #~ msgid "Current scheme:" 4051 #~ msgstr "Şemaya heyî:" 4052 4053 #~ msgid "New..." 4054 #~ msgstr "Nû..." 4055 4056 #~ msgid "Delete" 4057 #~ msgstr "Jê bibe" 4058 4059 #~ msgid "More Actions" 4060 #~ msgstr "Zêdetir Çalakî" 4061 4062 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4063 #~ msgstr "Wekî Standardên Şemayê Tomar Bike" 4064 4065 #~ msgid "Export Scheme..." 4066 #~ msgstr "Dirb Bişîne Derve..." 4067 4068 #~ msgid "Name for New Scheme" 4069 #~ msgstr "Nav ji bo Dirba Nû" 4070 4071 #~ msgid "Name for new scheme:" 4072 #~ msgstr "Navê şemaya nû:" 4073 4074 #~ msgid "New Scheme" 4075 #~ msgstr "Şemaya Nû" 4076 4077 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4078 #~ msgstr "Şemaya bi vî navî jixwe heye" 4079 4080 #~ msgid "" 4081 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4082 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4083 #~ msgstr "" 4084 #~ "Tu ji dil dixwazî ku vê dirba %1 jê bibî?\n" 4085 #~ "Ev tu dirbên kurteriyên pergalê ranake." 4086 4087 #~ msgid "Export to Location" 4088 #~ msgstr "Bişîne vê Cihê" 4089 4090 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4091 #~ msgstr "Nikare dirba kurteriyan bişîne, ji ber ku ev cih tuneye." 4092 4093 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4094 #~ msgstr "Rurteriyan Veava Bike" 4095 4096 #~ msgid "Print" 4097 #~ msgstr "Bide nivîsandin" 4098 4099 #~ msgid "Reset to Defaults" 4100 #~ msgstr "Bizivire Standardan" 4101 4102 #~ msgid "" 4103 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4104 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4105 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "Li virê dikarî girêdanên bişkojkan, yanî girêdanên di navbera bişkojk û \n" 4108 #~ "(mînak: 'Ji ber Bigire') çalakiyan de \n" 4109 #~ "(mînak: Ctrl+V) bibînî." 4110 4111 #~ msgid "Action" 4112 #~ msgstr "Çalakî" 4113 4114 #~ msgid "Shortcut" 4115 #~ msgstr "Kurterê" 4116 4117 #~ msgid "Alternate" 4118 #~ msgstr "Alternatîf" 4119 4120 #~ msgid "Global" 4121 #~ msgstr "Gerdûnî" 4122 4123 #~ msgid "Global Alternate" 4124 #~ msgstr "Rêzbûna Giştî" 4125 4126 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4127 #~ msgstr "Çalakiya Bişkojka Mişkî" 4128 4129 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4130 #~ msgstr "Çalakiya Şêwaza Mişkî" 4131 4132 #~ msgid "Unknown" 4133 #~ msgstr "Nayê zanîn" 4134 4135 #~ msgid "Key Conflict" 4136 #~ msgstr "Nelihevkirina Bişkokan" 4137 4138 #~ msgid "Reassign" 4139 #~ msgstr "Tayînkirina ji nû ve" 4140 4141 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4142 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4143 #~ msgstr "Kurteriyên %1" 4144 4145 #~ msgid "Main:" 4146 #~ msgstr "Mak:" 4147 4148 #~ msgid "Alternate:" 4149 #~ msgstr "Alternatîf:" 4150 4151 #~ msgid "Global:" 4152 #~ msgstr "Gerdûnî:" 4153 4154 #~ msgid "Action Name" 4155 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 4156 4157 #~ msgid "Shortcuts" 4158 #~ msgstr "Kurterê" 4159 4160 #~ msgid "Description" 4161 #~ msgstr "Danezanî" 4162 4163 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4164 #~ msgid "%1" 4165 #~ msgstr "%1" 4166 4167 #~ msgid "Switch Application Language" 4168 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 4169 4170 #~ msgid "" 4171 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4172 #~ msgstr "Zimanê ku ji bo vê sepanê were bikaranîn hilbijêre:" 4173 4174 #~ msgid "Add Fallback Language" 4175 #~ msgstr "Zimanê Yêdek Lê Zêde Bike" 4176 4177 #~ msgid "" 4178 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4179 #~ "effect the next time the application is started." 4180 #~ msgstr "" 4181 #~ "Zimanê vê sepanê hat guhertin. Dema ku sepan careke din hat vekirin, " 4182 #~ "guhertin dê bê çalak bibin." 4183 4184 #~ msgid "Application Language Changed" 4185 #~ msgstr "Zimanê Sepanê hat Guhertin" 4186 4187 #~ msgid "Primary language:" 4188 #~ msgstr "Zimanê mak:" 4189 4190 #~ msgid "Fallback language:" 4191 #~ msgstr "Zimanê yêdek:" 4192 4193 #~ msgid "Remove" 4194 #~ msgstr "Rake" 4195 4196 #~ msgid "Tip of the Day" 4197 #~ msgstr "Mijara Rojê" 4198 4199 #~ msgid "Did you know...?\n" 4200 #~ msgstr "Te zanîbû...?\n" 4201 4202 #~ msgid "&Show tips on startup" 4203 #~ msgstr "&Di destpêka xebitandinê de têbîniyan pêşkêş bike" 4204 4205 #~ msgid "&Previous" 4206 #~ msgstr "&Paşde" 4207 4208 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4209 #~ msgid "&Next" 4210 #~ msgstr "&Pêşde" 4211 4212 #~ msgid "Find Next" 4213 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 4214 4215 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4216 #~ msgstr "<qt>Rûdana piştre ya '<b>%1</b>'? bibîne</qt>" 4217 4218 #~ msgid "1 match found." 4219 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4220 #~ msgstr[0] "1 hevgirtiyek hat dîtin." 4221 #~ msgstr[1] "%1 hevgitî hatin dîtin." 4222 4223 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4224 #~ msgstr "<qt>Ti hevgirtin nehatin dîtin '<b>%1</b>'.</qt>" 4225 4226 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4227 #~ msgstr "Ji bo '<b>%1</b>' hevalbûn nehate dîtin." 4228 4229 #~ msgid "Beginning of document reached." 4230 #~ msgstr "Xwe gîhand serê belgeyê." 4231 4232 #~ msgid "End of document reached." 4233 #~ msgstr "Xwe gîhand dawiya belgeyê." 4234 4235 #~ msgid "Continue from the end?" 4236 #~ msgstr "Bila ji dawiyê bidome?" 4237 4238 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4239 #~ msgstr "Bila ji derî were berdewamkirin?" 4240 4241 #~ msgid "Find Text" 4242 #~ msgstr "Tekstê Bibîne" 4243 4244 #~ msgctxt "@title:group" 4245 #~ msgid "Find" 4246 #~ msgstr "Bibîne" 4247 4248 #~ msgid "&Text to find:" 4249 #~ msgstr "&Teksta ku lê tê gerîn:" 4250 4251 #~ msgid "Regular e&xpression" 4252 #~ msgstr "Îfadeya &Sererast" 4253 4254 #~ msgid "&Edit..." 4255 #~ msgstr "&Sererastkirin..." 4256 4257 #~ msgid "Replace With" 4258 #~ msgstr "Bi Vêya re Biguherîne" 4259 4260 #~ msgid "Replace&ment text:" 4261 #~ msgstr "Teksta&ku wê têkeve dewsa wê:" 4262 4263 #~ msgid "Use p&laceholders" 4264 #~ msgstr "Pêgirên&bicihbûnan bikar bîne" 4265 4266 #~ msgid "Insert Place&holder" 4267 #~ msgstr "Pêgirên&Cihan lê Zêde Bike" 4268 4269 #~ msgid "Options" 4270 #~ msgstr "Vebijêrk" 4271 4272 #~ msgid "C&ase sensitive" 4273 #~ msgstr "&Bihistyariya tîpên GIRDEK û hûrdek" 4274 4275 #~ msgid "&Whole words only" 4276 #~ msgstr "&Tenê hemû peyv" 4277 4278 #~ msgid "From c&ursor" 4279 #~ msgstr "Ji k&ursor" 4280 4281 #~ msgid "Find &backwards" 4282 #~ msgstr "&Ber bi paşiyê ve bigere" 4283 4284 #~ msgid "&Selected text" 4285 #~ msgstr "&Teksta ku hatiye hilbijartin" 4286 4287 #~ msgid "&Prompt on replace" 4288 #~ msgstr "&Berî ku biguherîne bipirse" 4289 4290 #~ msgid "Start replace" 4291 #~ msgstr "Guherandinê bide destpêkirin" 4292 4293 #~ msgid "" 4294 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4295 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4296 #~ "replacement text.</qt>" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Biguherîne</b> bike, teksta ku te li jor " 4299 #~ "nivîsiye wê di belgeyê de ji serî heta binî were lêgerîn û her ku tu " 4300 #~ "rastî wê hat wê bi teksta guherînê re bide guherandin.</qt>" 4301 4302 #~ msgid "&Find" 4303 #~ msgstr "&Bibîne" 4304 4305 #~ msgid "Start searching" 4306 #~ msgstr "Lêgerînê bide destpêkirin" 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4310 #~ "searched for within the document.</qt>" 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "<qt>Heke tu pêl bişkoka <b>Bibînel</b> bike, teksta ku te li jor nivîsiye " 4313 #~ "wê di belgeyê de lê bigere.</qt>" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "Nîgara ku wê lê were gerandin têkevê an jî ji lîsteyê yeka berê hilbijêre." 4319 4320 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4321 #~ msgstr "Heke çalak be, li îfadeyên sererast bigere." 4322 4323 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4324 #~ msgstr "" 4325 #~ "Ji bo ku îfadeya rast bi sererastkerê grafîkan pêk bîne pêl vir bike." 4326 4327 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4328 #~ msgstr "ji bo pêşeka bidestxistinên derbasbar Bitikîne ." 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4332 #~ msgstr "" 4333 #~ "Dema te lêgerîn da destpêkirin, ji serê belgeyê bêhtir cihê nîşanker lê " 4334 #~ "ve hilbijêre." 4335 4336 #~ msgid "Only search within the current selection." 4337 #~ msgstr "Tenê li qada ku hatiye hilbijartin lê bigere." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4341 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "Lêgerînê gorî tîpên biçûk/MEZIN bike: ketaneke bi navê 'Amed' wê bi " 4344 #~ "'amed' an jî 'AMED' nebîne û wê tenê 'Amed' bibîne." 4345 4346 #~ msgid "Search backwards." 4347 #~ msgstr "Ber bi paş ve lê bigere." 4348 4349 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4350 #~ msgstr "Ji bo her karê guherandinê bipirse." 4351 4352 #~ msgid "Any Character" 4353 #~ msgstr "Karaktereke ku çawa be" 4354 4355 #~ msgid "Start of Line" 4356 #~ msgstr "Destpêka Rêzikê" 4357 4358 #~ msgid "End of Line" 4359 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4360 4361 #~ msgid "Set of Characters" 4362 #~ msgstr "Komên Karakteran" 4363 4364 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4365 #~ msgstr "Sifir An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4366 4367 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4368 #~ msgstr "Carekê An Jî Hîn Zêde Dubarekirin" 4369 4370 #~ msgid "Optional" 4371 #~ msgstr "Bijare" 4372 4373 #~ msgid "Escape" 4374 #~ msgstr "Derketin" 4375 4376 #~ msgid "TAB" 4377 #~ msgstr "TAB" 4378 4379 #~ msgid "Newline" 4380 #~ msgstr "Rêzikeke Nû" 4381 4382 #~ msgid "Carriage Return" 4383 #~ msgstr "Vegera destpêka rêzikê" 4384 4385 #~ msgid "White Space" 4386 #~ msgstr "Valahiya Spî" 4387 4388 #~ msgid "Digit" 4389 #~ msgstr "Xane" 4390 4391 #~ msgid "Complete Match" 4392 #~ msgstr "Tevlêbûna Tam" 4393 4394 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4395 #~ msgstr "Nivîsa (%1) a Bidestxistî" 4396 4397 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4398 #~ msgstr "Pêwiste tu hin nivîsan derbasbikî an jî lê bigerî." 4399 4400 #~ msgid "Invalid regular expression." 4401 #~ msgstr "îfadeyeke sererast ya ne derbasdar." 4402 4403 #~ msgid "Replace" 4404 #~ msgstr "Biguherîne" 4405 4406 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4407 #~ msgid "&All" 4408 #~ msgstr "&Hemû" 4409 4410 #~ msgid "&Skip" 4411 #~ msgstr "&Qevz Bike" 4412 4413 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4414 #~ msgstr "Bila '%1', bi '%2' were guherandin?" 4415 4416 #~ msgid "No text was replaced." 4417 #~ msgstr "Qet karê guherandinê nehate kirin." 4418 4419 #~ msgid "1 replacement done." 4420 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4421 #~ msgstr[0] "1 guherandin pêk anî" 4422 #~ msgstr[1] "%1 guherandin pêk anî " 4423 4424 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4425 #~ msgstr "Bila lêgerîn ji destpêkê û pê ve were kirin?" 4426 4427 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4428 #~ msgstr "Tu dixwazî ji serê belgeyê dest bi lêgerînê bike?" 4429 4430 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4431 #~ msgid "Restart" 4432 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bide Destpêkirin" 4433 4434 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4435 #~ msgid "Stop" 4436 #~ msgstr "Rawestandin" 4437 4438 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4439 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4440 #~ msgstr[0] "lê nîgara we tenê 1 wêne dide diyar" 4441 #~ msgstr[1] "lê nîgara we tenê %1 wêneyan dide diyar" 4442 4443 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4444 #~ msgstr "lê nîgara we tu wêne nade diyar" 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "\n" 4448 #~ "Please correct." 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "\n" 4451 #~ "Ji kerema xwe sererast bike." 4452 4453 #~ msgctxt "@item Font name" 4454 #~ msgid "Sans Serif" 4455 #~ msgstr "Bê Serîf" 4456 4457 #~ msgctxt "@item Font name" 4458 #~ msgid "Serif" 4459 #~ msgstr "Serîf" 4460 4461 #~ msgctxt "@item Font name" 4462 #~ msgid "Monospace" 4463 #~ msgstr "Monospace" 4464 4465 #~ msgctxt "@item Font name" 4466 #~ msgid "%1" 4467 #~ msgstr "%1" 4468 4469 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4470 #~ msgid "%1 [%2]" 4471 #~ msgstr "%1 [%2]" 4472 4473 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4474 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4475 #~ msgstr "Tu dikarî ji vê derê curenivîsa ku wê were bikaranîn hilbijêrî." 4476 4477 #~ msgid "Requested Font" 4478 #~ msgstr "Curenivîsa ku tê Xwestin" 4479 4480 #~ msgctxt "@option:check" 4481 #~ msgid "Font" 4482 #~ msgstr "Curenivîs" 4483 4484 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4485 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "Ji bo sererastkirina mîhengên malbata curenivîsan pêl vê qutikê bikin." 4488 4489 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4490 #~ msgid "Change font family?" 4491 #~ msgstr "Malbata curenivîsan biguherîne?" 4492 4493 #~ msgctxt "@label" 4494 #~ msgid "Font:" 4495 #~ msgstr "Curenivîs:" 4496 4497 #~ msgctxt "@option:check" 4498 #~ msgid "Font style" 4499 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan" 4500 4501 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4502 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4503 #~ msgstr "Ji bo ku tu şêwaza curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4504 4505 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4506 #~ msgid "Change font style?" 4507 #~ msgstr "Şêwaza curenivîsan biguherîne?" 4508 4509 #~ msgid "Font style:" 4510 #~ msgstr "Şêwaza curetîpan:" 4511 4512 #~ msgctxt "@option:check" 4513 #~ msgid "Size" 4514 #~ msgstr "Mezinahî" 4515 4516 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4517 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "Ji bo ku tu karibe mezinahiya curetîpan biguherîne pêl vê qutîkê bike." 4520 4521 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4522 #~ msgid "Change font size?" 4523 #~ msgstr "Mezinahiya curetîpan biguherîne?" 4524 4525 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4526 #~ msgid "Size:" 4527 #~ msgstr "Mezinahî:" 4528 4529 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4530 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4531 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî malbata curetîpan biguherîne." 4532 4533 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4534 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4535 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî şêwaza curetîpan biguherîne." 4536 4537 #~ msgctxt "@item font" 4538 #~ msgid "Italic" 4539 #~ msgstr "Îtalîk" 4540 4541 #~ msgctxt "@item font" 4542 #~ msgid "Oblique" 4543 #~ msgstr "Xwar" 4544 4545 #~ msgctxt "@item font" 4546 #~ msgid "Bold" 4547 #~ msgstr "Stûr" 4548 4549 #~ msgctxt "@item font" 4550 #~ msgid "Bold Italic" 4551 #~ msgstr "Stûr Paldayî" 4552 4553 #~ msgctxt "@item font size" 4554 #~ msgid "Relative" 4555 #~ msgstr "Rêjeyî" 4556 4557 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4558 #~ msgstr "" 4559 #~ "Mezinahiya curenivîsê<br /><i>sabît</i> an <i>rêjeyî</i><br /> li gorê " 4560 #~ "derdorê" 4561 4562 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4563 #~ msgstr "Ji vê derê tu dikarî mezinahiya curenivîsan mîheng bike." 4564 4565 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4566 #~ msgstr "Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4567 4568 #~ msgid "Actual Font" 4569 #~ msgstr "Curenivîsa Derbasdar" 4570 4571 #~ msgctxt "@item Font style" 4572 #~ msgid "%1" 4573 #~ msgstr "%1" 4574 4575 #~ msgctxt "short" 4576 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4577 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg" 4578 4579 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4580 #~ msgid "1" 4581 #~ msgstr "1" 4582 4583 #~ msgid "Select Font" 4584 #~ msgstr "Curetîpê Hilbijêre" 4585 4586 #~ msgid "Choose..." 4587 #~ msgstr "Hilbijêre..." 4588 4589 #~ msgid "Click to select a font" 4590 #~ msgstr "Ji bo hilbijartina curetîpan bitikîne" 4591 4592 #~ msgid "Preview of the selected font" 4593 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa ku hatiye hilbijartin" 4594 4595 #~ msgid "" 4596 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4597 #~ "\"Choose...\" button." 4598 #~ msgstr "" 4599 #~ "Ev, pêşdîtina curenivîsa ku hatiye hilbijartin e. Tu dikarî pêl bişkoka " 4600 #~ "\"Hilbijêre\" bike û wê biguherîne." 4601 4602 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4603 #~ msgstr "Pêşdîtina curetîpa \"%1\"" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4607 #~ "\"Choose...\" button." 4608 #~ msgstr "" 4609 #~ "Ev; pêşdîtina curenivîsa %1ê ye. Ji bo guherandinê pêl bişkoka " 4610 #~ "\"Hilbijêre...\" bike." 4611 4612 #~ msgid "Search" 4613 #~ msgstr "Lêgerîn" 4614 4615 #~ msgid "Stop" 4616 #~ msgstr "Rawestîne" 4617 4618 #~ msgid " Stalled " 4619 #~ msgstr " Sekinî " 4620 4621 #~ msgid " %1/s " 4622 #~ msgstr " %1/ç " 4623 4624 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4625 #~ msgid "%1:" 4626 #~ msgstr "%1:" 4627 4628 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4629 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4630 #~ msgstr[0] "%2 ji %3 xelas" 4631 #~ msgstr[1] "%2 ji %3 xelas" 4632 4633 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4634 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4635 #~ msgstr[0] "%2 / %1 peldank" 4636 #~ msgstr[1] "%2 / %1 peldank" 4637 4638 #~ msgid "%2 / %1 file" 4639 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4640 #~ msgstr[0] "%2 / %1 pel" 4641 #~ msgstr[1] "%2 / %1 pel" 4642 4643 #~ msgid "%1% of %2" 4644 #~ msgstr "%1% ji %2 " 4645 4646 #~ msgid "%2% of 1 file" 4647 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4648 #~ msgstr[0] "%2% ji pelek" 4649 #~ msgstr[1] "%2 % of %1 pel" 4650 4651 #~ msgid "%1%" 4652 #~ msgstr "%1%" 4653 4654 #~ msgid "Stalled" 4655 #~ msgstr "Sekinî" 4656 4657 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4658 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4659 #~ msgstr[0] "%2/ç (%3 ma )" 4660 #~ msgstr[1] "%2/ç ( %3 ma )" 4661 4662 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4663 #~ msgid "%1/s" 4664 #~ msgstr "%1/ç" 4665 4666 #~ msgid "%1/s (done)" 4667 #~ msgstr "%1/ç (temam)" 4668 4669 #~ msgid "&Resume" 4670 #~ msgstr "&Bidomîne" 4671 4672 #~ msgid "&Pause" 4673 #~ msgstr "&Bisekinîne" 4674 4675 #~ msgctxt "The source url of a job" 4676 #~ msgid "Source:" 4677 #~ msgstr "Çavkanî:" 4678 4679 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4680 #~ msgid "Destination:" 4681 #~ msgstr "Hedef:" 4682 4683 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4684 #~ msgstr "Ji bo mezinkirin û dîtina kitekitan pêl li vir bikin" 4685 4686 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4687 #~ msgstr "Piştî ku şandin qediya vê paceyê vekirî &bihêle" 4688 4689 #~ msgid "Open &File" 4690 #~ msgstr "&Pelî Veke" 4691 4692 #~ msgid "Open &Destination" 4693 #~ msgstr "&Hedefê Veke" 4694 4695 #~ msgid "Progress Dialog" 4696 #~ msgstr "Peyama Pêvajoyê" 4697 4698 #~ msgid "%1 folder" 4699 #~ msgid_plural "%1 folders" 4700 #~ msgstr[0] "%1 peldank" 4701 #~ msgstr[1] "%1 peldank" 4702 4703 #~ msgid "%1 file" 4704 #~ msgid_plural "%1 files" 4705 #~ msgstr[0] "%1 pel" 4706 #~ msgstr[1] "%1 pel" 4707 4708 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4709 #~ msgstr "Ji bo biçûkkirin û veşartina kitekitan pêl li vir bikin" 4710 4711 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4712 #~ msgstr "Şêwaza %1 nehate dîtin" 4713 4714 #~ msgid "Unknown Application" 4715 #~ msgstr "Sepana Nenas" 4716 4717 #~ msgid "&Minimize" 4718 #~ msgstr "&Biçûk Bike" 4719 4720 #~ msgid "&Restore" 4721 #~ msgstr "&Paşde bîne" 4722 4723 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4724 #~ msgstr "tu dixwazî ji bernameya <qt><b>%1</b> derkevî?</qt>" 4725 4726 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4727 #~ msgstr "Derketina Ji Berkêşka Pergalê Erê Bike" 4728 4729 #~ msgid "Minimize" 4730 #~ msgstr "Biçûk bike" 4731 4732 #~ msgctxt "@title:window" 4733 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4734 #~ msgstr "Teşhîsa Lezkera Dr. Klash" 4735 4736 #~ msgctxt "@option:check" 4737 #~ msgid "Disable automatic checking" 4738 #~ msgstr "Kontrolkirina jixweber neçalak bike" 4739 4740 #~ msgctxt "@action:button" 4741 #~ msgid "Close" 4742 #~ msgstr "Girtin" 4743 4744 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4745 #~ msgstr "<h2>Lezker Guherîn</h2>" 4746 4747 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4748 #~ msgstr "<h2>Lezker jê hatine birin</h2>" 4749 4750 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4751 #~ msgstr "<h2>Agahî: Lezker lê hate zêdekirin</h2>" 4752 4753 #~ msgctxt "left mouse button" 4754 #~ msgid "left button" 4755 #~ msgstr "bişkoka çep" 4756 4757 #~ msgctxt "middle mouse button" 4758 #~ msgid "middle button" 4759 #~ msgstr "bişkoka navîn" 4760 4761 #~ msgctxt "right mouse button" 4762 #~ msgid "right button" 4763 #~ msgstr "bişkoka rast" 4764 4765 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4766 #~ msgid "invalid button" 4767 #~ msgstr "bişkoka nederbasdar" 4768 4769 #~ msgctxt "" 4770 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4771 #~ "button" 4772 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4773 #~ msgstr "%1 pêlêkirî bigire, paşê jî pêl %2 bike" 4774 4775 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4776 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4777 4778 #~ msgid "" 4779 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4780 #~ "%3" 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "Pevgihana '%1' aliyê sepana %2 ve tê tomarkirin.\n" 4783 #~ "%3" 4784 4785 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4786 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 4787 4788 #~ msgctxt "@action" 4789 #~ msgid "Open" 4790 #~ msgstr "Vekirin" 4791 4792 #~ msgctxt "@action" 4793 #~ msgid "New" 4794 #~ msgstr "Nû" 4795 4796 #~ msgctxt "@action" 4797 #~ msgid "Close" 4798 #~ msgstr "Girtin" 4799 4800 #~ msgctxt "@action" 4801 #~ msgid "Save" 4802 #~ msgstr "Tomarkirin" 4803 4804 #~ msgctxt "@action" 4805 #~ msgid "Print" 4806 #~ msgstr "Çapkirin" 4807 4808 #~ msgctxt "@action" 4809 #~ msgid "Quit" 4810 #~ msgstr "Derketin" 4811 4812 #~ msgctxt "@action" 4813 #~ msgid "Undo" 4814 #~ msgstr "Vegerandin" 4815 4816 #~ msgctxt "@action" 4817 #~ msgid "Redo" 4818 #~ msgstr "Dîsakirin" 4819 4820 #~ msgctxt "@action" 4821 #~ msgid "Cut" 4822 #~ msgstr "Jêkirin" 4823 4824 #~ msgctxt "@action" 4825 #~ msgid "Copy" 4826 #~ msgstr "Jibergirtin" 4827 4828 #~ msgctxt "@action" 4829 #~ msgid "Paste" 4830 #~ msgstr "Pêvekirin" 4831 4832 #~ msgctxt "@action" 4833 #~ msgid "Paste Selection" 4834 #~ msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" 4835 4836 #~ msgctxt "@action" 4837 #~ msgid "Select All" 4838 #~ msgstr "Hemûyan Hilbijêre" 4839 4840 #~ msgctxt "@action" 4841 #~ msgid "Deselect" 4842 #~ msgstr "Nehilbijartin" 4843 4844 #~ msgctxt "@action" 4845 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4846 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Dawiyê Ve Jê Bibe" 4847 4848 #~ msgctxt "@action" 4849 #~ msgid "Delete Word Forward" 4850 #~ msgstr "Peyvê Ber Bi Pêş Ve Jê Bibe" 4851 4852 #~ msgctxt "@action" 4853 #~ msgid "Find" 4854 #~ msgstr "Dîtin" 4855 4856 #~ msgctxt "@action" 4857 #~ msgid "Find Next" 4858 #~ msgstr "Ya Dû Re Bibîne" 4859 4860 #~ msgctxt "@action" 4861 #~ msgid "Find Prev" 4862 #~ msgstr "Ya berê bibîne" 4863 4864 #~ msgctxt "@action" 4865 #~ msgid "Replace" 4866 #~ msgstr "Guherandin" 4867 4868 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4869 #~ msgid "Home" 4870 #~ msgstr "Mal" 4871 4872 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4873 #~ msgid "Begin" 4874 #~ msgstr "Destpêk" 4875 4876 #~ msgctxt "@action End of document" 4877 #~ msgid "End" 4878 #~ msgstr "Dawî" 4879 4880 #~ msgctxt "@action" 4881 #~ msgid "Prior" 4882 #~ msgstr "Ya Berê" 4883 4884 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4885 #~ msgid "Next" 4886 #~ msgstr "Pêşve" 4887 4888 #~ msgctxt "@action" 4889 #~ msgid "Up" 4890 #~ msgstr "Jor" 4891 4892 #~ msgctxt "@action" 4893 #~ msgid "Back" 4894 #~ msgstr "Paşde" 4895 4896 #~ msgctxt "@action" 4897 #~ msgid "Forward" 4898 #~ msgstr "Pêş" 4899 4900 #~ msgctxt "@action" 4901 #~ msgid "Reload" 4902 #~ msgstr "Nûbarkirin" 4903 4904 #~ msgctxt "@action" 4905 #~ msgid "Beginning of Line" 4906 #~ msgstr "Serê Rêzikê" 4907 4908 #~ msgctxt "@action" 4909 #~ msgid "End of Line" 4910 #~ msgstr "Dawiya Rêzikê" 4911 4912 #~ msgctxt "@action" 4913 #~ msgid "Go to Line" 4914 #~ msgstr "Biçe Rêzikê" 4915 4916 #~ msgctxt "@action" 4917 #~ msgid "Backward Word" 4918 #~ msgstr "Peyva Paş ve" 4919 4920 #~ msgctxt "@action" 4921 #~ msgid "Forward Word" 4922 #~ msgstr "Peyva Pêş ve" 4923 4924 #~ msgctxt "@action" 4925 #~ msgid "Add Bookmark" 4926 #~ msgstr "Bijareyekê lê zêde bike" 4927 4928 #~ msgctxt "@action" 4929 #~ msgid "Zoom In" 4930 #~ msgstr "Nêzîk bike" 4931 4932 #~ msgctxt "@action" 4933 #~ msgid "Zoom Out" 4934 #~ msgstr "Dûr bibe" 4935 4936 #~ msgctxt "@action" 4937 #~ msgid "Full Screen Mode" 4938 #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" 4939 4940 #~ msgctxt "@action" 4941 #~ msgid "Show Menu Bar" 4942 #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan Bide" 4943 4944 #~ msgctxt "@action" 4945 #~ msgid "Activate Next Tab" 4946 #~ msgstr "Hilfirîna Nû Çalak Bike" 4947 4948 #~ msgctxt "@action" 4949 #~ msgid "Activate Previous Tab" 4950 #~ msgstr "Hilfirîna Berê Çalak Bike" 4951 4952 #~ msgctxt "@action" 4953 #~ msgid "Help" 4954 #~ msgstr "Alîkarî" 4955 4956 #~ msgctxt "@action" 4957 #~ msgid "What's This" 4958 #~ msgstr "Ev Çi Ye" 4959 4960 #~ msgctxt "@action" 4961 #~ msgid "Text Completion" 4962 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 4963 4964 #~ msgctxt "@action" 4965 #~ msgid "Substring Completion" 4966 #~ msgstr "Temamkirina Binhevokê" 4967 4968 #~ msgctxt "@action" 4969 #~ msgid "Previous Item in List" 4970 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Berî Wê" 4971 4972 #~ msgctxt "@action" 4973 #~ msgid "Next Item in List" 4974 #~ msgstr "Di Lîsteyê de Hêmana Dû Re" 4975 4976 #~ msgctxt "@action" 4977 #~ msgid "Open Recent" 4978 #~ msgstr "Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" 4979 4980 #~ msgctxt "@action" 4981 #~ msgid "Save As" 4982 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 4983 4984 #~ msgctxt "@action" 4985 #~ msgid "Revert" 4986 #~ msgstr "Vegere Halê Berê" 4987 4988 #~ msgctxt "@action" 4989 #~ msgid "Print Preview" 4990 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 4991 4992 #~ msgctxt "@action" 4993 #~ msgid "Mail" 4994 #~ msgstr "Posta" 4995 4996 #~ msgctxt "@action" 4997 #~ msgid "Clear" 4998 #~ msgstr "Paqijkirin" 4999 5000 #~ msgctxt "@action" 5001 #~ msgid "Actual Size" 5002 #~ msgstr "Mezinahiya Rastî" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Fit To Page" 5006 #~ msgstr "Yek Rûpel" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "Fit To Width" 5010 #~ msgstr "Lihevkirina firehiya rûpel" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Fit To Height" 5014 #~ msgstr "Lihevkirina bilindahiya rûpel" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Zoom" 5018 #~ msgstr "Nêzîkkirin" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Goto" 5022 #~ msgstr "Biçe" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Goto Page" 5026 #~ msgstr "Biçe Rûpel" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Document Back" 5030 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Document Forward" 5034 #~ msgstr "Belgeya Paşîn" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5038 #~ msgstr "Bijareyan Sererast Bike" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Spelling" 5042 #~ msgstr "Rastnivîs" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Show Toolbar" 5046 #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Show Statusbar" 5050 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Save Options" 5054 #~ msgstr "Vebijarkan Tomar Bike" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Preferences" 5058 #~ msgstr "Vebijêrk" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Configure Toolbars" 5062 #~ msgstr "Darikên Amûran Veava Bike" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Configure Notifications" 5066 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Tip Of Day" 5070 #~ msgstr "Mijara Rojê" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Report Bug" 5074 #~ msgstr "Raporekê Çêbike" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Switch Application Language" 5078 #~ msgstr "Zimanê Sepanê Biguherîne" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "About Application" 5082 #~ msgstr "Der barê Sepanê de" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "About KDE" 5086 #~ msgstr "Der barê KDE de" 5087 5088 #, fuzzy 5089 #~| msgid "Spellchecking Configuration" 5090 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5091 #~ msgstr "Mîhengên kontrola rastnivîsê" 5092 5093 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5094 #~ msgstr "&Li rûerd kontrola rastnivîsê çalak bike" 5095 5096 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5097 #~ msgstr "Kontrola ratnivîsê ya &Bixweber bi standard çalak e" 5098 5099 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5100 #~ msgstr "Ji ser hemû peyvên ku bi &tîpen mezin e qevz bike" 5101 5102 #~ msgid "S&kip run-together words" 5103 #~ msgstr "Ji ser peyvên hevedudanî &qevz bike" 5104 5105 #~ msgid "Default language:" 5106 #~ msgstr "Zimanê asayî:" 5107 5108 #, fuzzy 5109 #~| msgid "Suggested Words" 5110 #~ msgid "Ignored Words" 5111 #~ msgstr "Peyvên ku têne pêşniyarkirin" 5112 5113 #~ msgctxt "@title:window" 5114 #~ msgid "Check Spelling" 5115 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê" 5116 5117 #~ msgctxt "@action:button" 5118 #~ msgid "&Finished" 5119 #~ msgstr "&Bi Dawî Bû" 5120 5121 #~ msgctxt "progress label" 5122 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5123 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê dixebite" 5124 5125 #~ msgid "Spell check stopped." 5126 #~ msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê sekinî." 5127 5128 #~ msgid "Spell check canceled." 5129 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê hat betalkirin." 5130 5131 #~ msgid "Spell check complete." 5132 #~ msgstr "Kontrola rastnivîsê temam bu." 5133 5134 #~ msgid "Autocorrect" 5135 #~ msgstr "Sererastkirina Bixweber" 5136 5137 #~ msgid "" 5138 #~ "You reached the end of the list\n" 5139 #~ "of matching items.\n" 5140 #~ msgstr "" 5141 #~ "Tu gihişt dawiya lîsteya\n" 5142 #~ "gotinên hevgirtî.\n" 5143 5144 #~ msgid "" 5145 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5146 #~ "match is available.\n" 5147 #~ msgstr "" 5148 #~ "Nezelalî di berdewamkirinê de heye, ji ber ku zêdetirî sepanekê " 5149 #~ "derbasbare.\n" 5150 5151 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5152 #~ msgstr "Hêmanên derbasbar yên li gorê tunene.\n" 5153 5154 #~ msgid "Backspace" 5155 #~ msgstr "Backspace" 5156 5157 #~ msgid "SysReq" 5158 #~ msgstr "SysReq" 5159 5160 #~ msgid "CapsLock" 5161 #~ msgstr "CapsLock" 5162 5163 #~ msgid "NumLock" 5164 #~ msgstr "NumLock" 5165 5166 #~ msgid "ScrollLock" 5167 #~ msgstr "ScrollLock" 5168 5169 #~ msgid "PageUp" 5170 #~ msgstr "RûpelJor" 5171 5172 #~ msgid "PageDown" 5173 #~ msgstr "RûpelJêr" 5174 5175 #~ msgid "Again" 5176 #~ msgstr "Dîsa" 5177 5178 #~ msgid "Props" 5179 #~ msgstr "Taybetmendî" 5180 5181 #~ msgid "Undo" 5182 #~ msgstr "Vegerîne" 5183 5184 #~ msgid "Front" 5185 #~ msgstr "Pêş" 5186 5187 #~ msgid "Copy" 5188 #~ msgstr "Jiber bigire" 5189 5190 #~ msgid "Open" 5191 #~ msgstr "Veke" 5192 5193 #~ msgid "Paste" 5194 #~ msgstr "Pê ve bike" 5195 5196 #~ msgid "Find" 5197 #~ msgstr "Bibîne" 5198 5199 #~ msgid "Cut" 5200 #~ msgstr "Jê bike" 5201 5202 #~ msgid "&OK" 5203 #~ msgstr "&Temam" 5204 5205 #~ msgid "&Cancel" 5206 #~ msgstr "&Betalkirin" 5207 5208 #~ msgid "&Yes" 5209 #~ msgstr "&Erê" 5210 5211 #~ msgid "Yes" 5212 #~ msgstr "Erê" 5213 5214 #~ msgid "&No" 5215 #~ msgstr "&Na" 5216 5217 #~ msgid "No" 5218 #~ msgstr "Na" 5219 5220 #~ msgid "&Discard" 5221 #~ msgstr "&Bavêje" 5222 5223 #~ msgid "Discard changes" 5224 #~ msgstr "Guhertinan jê bibe" 5225 5226 #~ msgid "" 5227 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5228 #~ msgstr "" 5229 #~ "Heke tu pêl vê bişkokê bikî wê hemû guhertinên di vê pacê de jê biçin." 5230 5231 #~ msgid "Save data" 5232 #~ msgstr "Daneyê tomar bike" 5233 5234 #~ msgid "&Do Not Save" 5235 #~ msgstr "&Tomar Neke" 5236 5237 #~ msgid "Do not save data" 5238 #~ msgstr "Daneyê tomar neke" 5239 5240 #~ msgid "Save file with another name" 5241 #~ msgstr "Pelî bi navekî cuda tomar bike" 5242 5243 #~ msgid "&Apply" 5244 #~ msgstr "Bise&pîne" 5245 5246 #~ msgid "Apply changes" 5247 #~ msgstr "Guhertinan bisepîne" 5248 5249 #~ msgid "" 5250 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5251 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5252 #~ "Use this to try different settings." 5253 #~ msgstr "" 5254 #~ "Dema pêl li bişkojka <b>Bisepîne</b> bikî, mîheng dê ji bo bernameyê bên " 5255 #~ "şandin, lê qutîka têkiliyê neyê girtin.\n" 5256 #~ "Tu dikarî van mîhengên ji bo mîhengên cuda biceribînî." 5257 5258 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5259 #~ msgstr "&Moda Gerînende..." 5260 5261 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5262 #~ msgstr "Wekî Rêvebir Têkevê" 5263 5264 #~ msgid "" 5265 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5266 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5267 #~ "privileges." 5268 #~ msgstr "" 5269 #~ "Heke pêl bişkojka <b>Moda Gerînende</b> bikî dê nasnava gerînende (root) " 5270 #~ "ji te bê xwestin û dû re tu dê karibî guherandinên ku destûra " 5271 #~ "gerînendetiyê dixwazin pêk bînî." 5272 5273 #~ msgid "Clear input" 5274 #~ msgstr "Têketinê Paqij Bike" 5275 5276 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5277 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 5278 5279 #~ msgid "Show help" 5280 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 5281 5282 #~ msgid "Close the current window or document" 5283 #~ msgstr "Paceya rojane an jî belgeyê bigire" 5284 5285 #~ msgid "&Close Window" 5286 #~ msgstr "Paceyê &Bigire" 5287 5288 #~ msgid "Close the current window." 5289 #~ msgstr "Paceya vekirî digire." 5290 5291 #~ msgid "&Close Document" 5292 #~ msgstr "Belgeyê &Bigire" 5293 5294 #~ msgid "Close the current document." 5295 #~ msgstr "Belgeya vekirî digire." 5296 5297 #~ msgid "&Defaults" 5298 #~ msgstr "&Pêşdanasînî" 5299 5300 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5301 #~ msgstr "Hemû nirxên hêmanan bîne rewşa pêşdanasînî" 5302 5303 #~ msgid "Go back one step" 5304 #~ msgstr "Gaveke paş de here" 5305 5306 #~ msgid "Go forward one step" 5307 #~ msgstr "Gavekê pêş de biçe" 5308 5309 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5310 #~ msgstr "Ji bo çapkirina belgeya rojane paceya çaperê vedike" 5311 5312 #~ msgid "C&ontinue" 5313 #~ msgstr "Bi&domîme" 5314 5315 #~ msgid "Continue operation" 5316 #~ msgstr "Kirarê bidomîme" 5317 5318 #~ msgid "&Delete" 5319 #~ msgstr "&Jê bibe" 5320 5321 #~ msgid "Delete item(s)" 5322 #~ msgstr "Hêmanan jê bibe" 5323 5324 #~ msgid "Open file" 5325 #~ msgstr "Pelî veke" 5326 5327 #~ msgid "&Reset" 5328 #~ msgstr "&Vesazkirin" 5329 5330 #~ msgid "Reset configuration" 5331 #~ msgstr "Veavakirinê sifir bike" 5332 5333 #~ msgctxt "Verb" 5334 #~ msgid "&Insert" 5335 #~ msgstr "&Lêzêdekirin" 5336 5337 #~ msgid "Confi&gure..." 5338 #~ msgstr "&Veavakirin..." 5339 5340 #~ msgid "Add" 5341 #~ msgstr "Lê Zêde Bike" 5342 5343 #~ msgid "Test" 5344 #~ msgstr "Ceribandin" 5345 5346 #~ msgid "Properties" 5347 #~ msgstr "Taybetmendî" 5348 5349 #~ msgid "&Overwrite" 5350 #~ msgstr "&Diserde nivisandin" 5351 5352 #~ msgid "Redo" 5353 #~ msgstr "Dîsa bike" 5354 5355 #~ msgid "&Available:" 5356 #~ msgstr "&Heye:" 5357 5358 #~ msgid "&Selected:" 5359 #~ msgstr "&Hilbijartî:" 5360 5361 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5362 #~ msgid "European Alphabets" 5363 #~ msgstr "Alfabeyên Ewropî" 5364 5365 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5366 #~ msgid "African Scripts" 5367 #~ msgstr "Skrîptên afrîkayî" 5368 5369 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5370 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5371 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Navîn" 5372 5373 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5374 #~ msgid "South Asian Scripts" 5375 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5376 5377 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5378 #~ msgid "Philippine Scripts" 5379 #~ msgstr "Skrîptên Fîlîpînî" 5380 5381 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5382 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5383 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Başûrê Asyayê" 5384 5385 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5386 #~ msgid "East Asian Scripts" 5387 #~ msgstr "Skrîptên Rojhilata Asyayê" 5388 5389 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5390 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5391 #~ msgstr "Skrîptên Asyaya Navîn" 5392 5393 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5394 #~ msgid "Other Scripts" 5395 #~ msgstr "Skrîptên din" 5396 5397 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5398 #~ msgid "Symbols" 5399 #~ msgstr "Sembol" 5400 5401 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5402 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5403 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî" 5404 5405 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5406 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5407 #~ msgstr "Sembolên Fonetîk" 5408 5409 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5410 #~ msgid "Other" 5411 #~ msgstr "Yên Din" 5412 5413 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5414 #~ msgid "Basic Latin" 5415 #~ msgstr "Latîniya Bingehîn" 5416 5417 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5418 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5419 #~ msgstr "Pêveka Latin-1" 5420 5421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5422 #~ msgid "Latin Extended-A" 5423 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-A" 5424 5425 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5426 #~ msgid "Latin Extended-B" 5427 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-B" 5428 5429 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5430 #~ msgid "IPA Extensions" 5431 #~ msgstr "Pêvekên IPA" 5432 5433 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5434 #~ msgid "Greek and Coptic" 5435 #~ msgstr "Yewnanî û Kiptî" 5436 5437 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5438 #~ msgid "Cyrillic" 5439 #~ msgstr "Kîrîlî" 5440 5441 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5442 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5443 #~ msgstr "Pêveka Kîrîlî" 5444 5445 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5446 #~ msgid "Armenian" 5447 #~ msgstr "Ermenî" 5448 5449 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5450 #~ msgid "Hebrew" 5451 #~ msgstr "Îbranî" 5452 5453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5454 #~ msgid "Arabic" 5455 #~ msgstr "Erebî" 5456 5457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5458 #~ msgid "Syriac" 5459 #~ msgstr "Asûrî" 5460 5461 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5462 #~ msgid "Arabic Supplement" 5463 #~ msgstr "Pêveka Erebî" 5464 5465 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5466 #~ msgid "Thaana" 5467 #~ msgstr "Thaana" 5468 5469 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5470 #~ msgid "NKo" 5471 #~ msgstr "NKo" 5472 5473 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5474 #~ msgid "Samaritan" 5475 #~ msgstr "Samaritanî" 5476 5477 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5478 #~ msgid "Devanagari" 5479 #~ msgstr "Devanagarî" 5480 5481 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5482 #~ msgid "Bengali" 5483 #~ msgstr "Bengalî" 5484 5485 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5486 #~ msgid "Gurmukhi" 5487 #~ msgstr "Gurmuxî" 5488 5489 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5490 #~ msgid "Gujarati" 5491 #~ msgstr "Gucaratî" 5492 5493 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5494 #~ msgid "Oriya" 5495 #~ msgstr "Oriya" 5496 5497 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5498 #~ msgid "Tamil" 5499 #~ msgstr "Tamîl" 5500 5501 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5502 #~ msgid "Telugu" 5503 #~ msgstr "Telugu" 5504 5505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5506 #~ msgid "Kannada" 5507 #~ msgstr "Kannada" 5508 5509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5510 #~ msgid "Malayalam" 5511 #~ msgstr "Malayalam" 5512 5513 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5514 #~ msgid "Sinhala" 5515 #~ msgstr "Sînhala" 5516 5517 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5518 #~ msgid "Thai" 5519 #~ msgstr "Tayî" 5520 5521 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5522 #~ msgid "Lao" 5523 #~ msgstr "Lao" 5524 5525 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5526 #~ msgid "Tibetan" 5527 #~ msgstr "Tîbetî" 5528 5529 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5530 #~ msgid "Myanmar" 5531 #~ msgstr "Myanmar" 5532 5533 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5534 #~ msgid "Georgian" 5535 #~ msgstr "Gurcî" 5536 5537 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5538 #~ msgid "Hangul Jamo" 5539 #~ msgstr "Hangul Camo" 5540 5541 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5542 #~ msgid "Ethiopic" 5543 #~ msgstr "Habeşî" 5544 5545 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5546 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5547 #~ msgstr "Pêveka Habeşî" 5548 5549 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5550 #~ msgid "Cherokee" 5551 #~ msgstr "Çerokî" 5552 5553 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5554 #~ msgid "Ogham" 5555 #~ msgstr "Ogham" 5556 5557 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5558 #~ msgid "Runic" 5559 #~ msgstr "Rûnî" 5560 5561 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5562 #~ msgid "Tagalog" 5563 #~ msgstr "Tagalog" 5564 5565 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5566 #~ msgid "Hanunoo" 5567 #~ msgstr "Hanunû" 5568 5569 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5570 #~ msgid "Buhid" 5571 #~ msgstr "Buhîd" 5572 5573 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5574 #~ msgid "Tagbanwa" 5575 #~ msgstr "Tagbanwa" 5576 5577 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5578 #~ msgid "Khmer" 5579 #~ msgstr "Khmer" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5582 #~ msgid "Mongolian" 5583 #~ msgstr "Mongolî" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5586 #~ msgid "Limbu" 5587 #~ msgstr "Limbû" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5590 #~ msgid "Tai Le" 5591 #~ msgstr "Tay Le" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5594 #~ msgid "New Tai Lue" 5595 #~ msgstr "Tay Lue ya Nû" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5598 #~ msgid "Khmer Symbols" 5599 #~ msgstr "Sembolên Khmer" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5602 #~ msgid "Buginese" 5603 #~ msgstr "Bugînî" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5606 #~ msgid "Tai Tham" 5607 #~ msgstr "Tai Tham" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5610 #~ msgid "Balinese" 5611 #~ msgstr "Baliyî" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5614 #~ msgid "Sundanese" 5615 #~ msgstr "Sundanese" 5616 5617 #, fuzzy 5618 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~| msgid "Katakana" 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Batak" 5622 #~ msgstr "Katakana" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Lepcha" 5626 #~ msgstr "Lepcha" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Ol Chiki" 5630 #~ msgstr "Ol Chiki" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "Vedic Extensions" 5634 #~ msgstr "Pêvekên Vedîk" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5638 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5642 #~ msgstr "Pêveka Pêvekên Fonetîk" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Greek Extended" 5646 #~ msgstr "Yewnaniya Berfirehkirî" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "General Punctuation" 5650 #~ msgstr "Xalkirina Giştî" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5654 #~ msgstr "Dawerên jorîn û jerîn" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Currency Symbols" 5658 #~ msgstr "Sembolên Pere" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5662 #~ msgstr "Sembolên Wekî-Herf" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Number Forms" 5666 #~ msgstr "Formen Hejmaran" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Arrows" 5670 #~ msgstr "Tîr" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Mathematical Operators" 5674 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5678 #~ msgstr "Teknîkî yên Cur be Cur" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5682 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Dingbats" 5686 #~ msgstr "Dîngbats" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5690 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-A" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5694 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-A" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5698 #~ msgstr "Tîrên Pêvek-B" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5702 #~ msgstr "Sembolên Matematîkî yên Curbecur-B" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5706 #~ msgstr "Operatorên Matematîkî yên Pêvek" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5710 #~ msgstr "Sembol û Tîrên Curbecur" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Glagolitic" 5714 #~ msgstr "Glagolîtî" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Latin Extended-C" 5718 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-C" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Coptic" 5722 #~ msgstr "Kiptî" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Georgian Supplement" 5726 #~ msgstr "Pêvekên Gurcî" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Tifinagh" 5730 #~ msgstr "Tîfînagh" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5734 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5738 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-A" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5742 #~ msgstr "Xalkirina pêvekî" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5746 #~ msgstr "Pêveka Radîkalên CJK" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5750 #~ msgstr "Radîkalên Kangxî" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 5754 #~ msgstr "CJK Sembol û Xalkirin" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Hiragana" 5758 #~ msgstr "Hiragana" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Katakana" 5762 #~ msgstr "Katakana" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Bopomofo" 5766 #~ msgstr "Bopomofo" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 5770 #~ msgstr "Hangul" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Kanbun" 5774 #~ msgstr "Kanbun" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5778 #~ msgstr "Bopomofo'ya firehkirî" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "CJK Strokes" 5782 #~ msgstr "Derbên CJK" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 5786 #~ msgstr "Pêvekên Fonetîk ên Katakana" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "CJK Compatibility" 5790 #~ msgstr "Levkirina CJK" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 5794 #~ msgstr "Sembolên Yijing Hexagram" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Yi Syllables" 5798 #~ msgstr "Kiteyên Yî" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Yi Radicals" 5802 #~ msgstr "Radîkalên Yî" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Lisu" 5806 #~ msgstr "Lisu" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Vai" 5810 #~ msgstr "Vai" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5814 #~ msgstr "Kirîliya Berfirehkirî-B" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Bamum" 5818 #~ msgstr "Bamum" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 5822 #~ msgstr "Tîpên Ton ên Lezker" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Latin Extended-D" 5826 #~ msgstr "Latîniya Berfirehkirî-D" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Syloti Nagri" 5830 #~ msgstr "Sylotî Nagrî" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 5834 #~ msgstr "Formen Hejmaranên Hindîk yên Giştî" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Phags-pa" 5838 #~ msgstr "Phags-pa" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Saurashtra" 5842 #~ msgstr "Saurashtra" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Devanagari Extended" 5846 #~ msgstr "Berfirehiya Devanagarî" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Kayah Li" 5850 #~ msgstr "Kayah Li" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Rejang" 5854 #~ msgstr "Rejang" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 5858 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-A" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Javanese" 5862 #~ msgstr "Japonî" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Cham" 5866 #~ msgstr "Xan" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 5870 #~ msgstr "Myanmar Berfirehkirî-A" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Tai Viet" 5874 #~ msgstr "Tai Viet" 5875 5876 #, fuzzy 5877 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~| msgid "Ethiopic Extended" 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 5881 #~ msgstr "Habeşiya Berfirehkirî" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Meetei Mayek" 5885 #~ msgstr "Meetei Mayek" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Hangul Syllables" 5889 #~ msgstr "Kîteyên hangul" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 5893 #~ msgstr "Hangul Jamo Berfirehkirî-B" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "High Surrogates" 5897 #~ msgstr "Yêdekên Bilind" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 5901 #~ msgstr "Yêdekên Bikaranîna Takekesî" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Low Surrogates" 5905 #~ msgstr "Yêdekên Nizim" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Private Use Area" 5909 #~ msgstr "Qada Bikaranîna Takekesî" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Vertical Forms" 5913 #~ msgstr "Şêweyên Çik" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 5917 #~ msgstr "Şêweyên Nîv-fireh û Tam-fireh" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Specials" 5921 #~ msgstr "Taybet" 5922 5923 #~ msgid "Enter a search term or character here" 5924 #~ msgstr "Gotinek an tîpa e lêgerînê têkeve virê" 5925 5926 #~ msgctxt "Goes to previous character" 5927 #~ msgid "Previous in History" 5928 #~ msgstr "Di Dîrokê de yên Berê" 5929 5930 #~ msgid "Previous Character in History" 5931 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Berê" 5932 5933 #~ msgctxt "Goes to next character" 5934 #~ msgid "Next in History" 5935 #~ msgstr "Di Dîrokê de yê Pêş" 5936 5937 #~ msgid "Next Character in History" 5938 #~ msgstr "Di Dîrokê de Karaktera Pêş" 5939 5940 #~ msgid "Select a category" 5941 #~ msgstr "Kategoriyekê hilbijêre" 5942 5943 #~ msgid "Select a block to be displayed" 5944 #~ msgstr "Blokeke ku were nîşandan hilbijêre" 5945 5946 #~ msgid "Set font" 5947 #~ msgstr "Curenivîsê hilbijêre" 5948 5949 #~ msgid "Set font size" 5950 #~ msgstr "Mezinahiya curenivîsan hilbijêre" 5951 5952 #~ msgid "Character:" 5953 #~ msgstr "Karakter:" 5954 5955 #~ msgid "Name: " 5956 #~ msgstr "Nav: " 5957 5958 #~ msgid "Alias names:" 5959 #~ msgstr "Navên kod:" 5960 5961 #~ msgid "Notes:" 5962 #~ msgstr "Nîşe:" 5963 5964 #~ msgid "See also:" 5965 #~ msgstr "Binêre:" 5966 5967 #~ msgid "Equivalents:" 5968 #~ msgstr "Yên Wekhev:" 5969 5970 #~ msgid "Approximate equivalents:" 5971 #~ msgstr "Wekhevên kêmzêde:" 5972 5973 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 5974 #~ msgstr "Agahiya CJK Ideograph" 5975 5976 #~ msgid "Definition in English: " 5977 #~ msgstr "Danasîna bi Îngilîzî:" 5978 5979 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 5980 #~ msgstr "Bilêvkirina Mandarî:" 5981 5982 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 5983 #~ msgstr "Bilêvkirina Kantonezî:" 5984 5985 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 5986 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya On:" 5987 5988 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 5989 #~ msgstr "Bilêvkirina Japoniya Kun:" 5990 5991 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 5992 #~ msgstr "Bilêvkirina Tangî:" 5993 5994 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 5995 #~ msgstr "Bilêvkirina Koreyî:" 5996 5997 #~ msgid "General Character Properties" 5998 #~ msgstr "Taybetiyên Giştî yên Karakterê" 5999 6000 #~ msgid "Block: " 6001 #~ msgstr "Blok Bike:" 6002 6003 #~ msgid "Unicode category: " 6004 #~ msgstr "Kategoriya Unicode: " 6005 6006 #~ msgid "UTF-8:" 6007 #~ msgstr "UTF-8:" 6008 6009 #~ msgid "UTF-16: " 6010 #~ msgstr "UTF-16: " 6011 6012 #~ msgid "XML decimal entity:" 6013 #~ msgstr "XML yekeya dehanî:" 6014 6015 #~ msgid "Unicode code point:" 6016 #~ msgstr "Xala koda Unicode: " 6017 6018 #~ msgctxt "Character" 6019 #~ msgid "In decimal:" 6020 #~ msgstr "Bi dehanî:" 6021 6022 #~ msgid "<Private Use>" 6023 #~ msgstr "<Bikaranîna Taybet>" 6024 6025 #~ msgid "<not assigned>" 6026 #~ msgstr "<nayê bikaranîn>" 6027 6028 #~ msgid "Non-printable" 6029 #~ msgstr "Naye çapkirin" 6030 6031 #~ msgid "Other, Control" 6032 #~ msgstr "Wekî din, Kontrol" 6033 6034 #~ msgid "Other, Format" 6035 #~ msgstr "Wekî din, Teşe" 6036 6037 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6038 #~ msgstr "Wekî Din, Nediyarkirî" 6039 6040 #~ msgid "Other, Private Use" 6041 #~ msgstr "Wekî Din, Bikaranîna Takekesî" 6042 6043 #~ msgid "Other, Surrogate" 6044 #~ msgstr "Ya din, Cîgir" 6045 6046 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6047 #~ msgstr "Tîp, Hûrdek" 6048 6049 #~ msgid "Letter, Modifier" 6050 #~ msgstr "Tîp, Guherkar" 6051 6052 #~ msgid "Letter, Other" 6053 #~ msgstr "Tîp, Wekî din" 6054 6055 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6056 #~ msgstr "Tîp, Wekî Sernav" 6057 6058 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6059 #~ msgstr "Tîp, Girdek" 6060 6061 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6062 #~ msgstr "Hejmar, Reqema Dehanî" 6063 6064 #~ msgid "Number, Letter" 6065 #~ msgstr "Hejmar, Tîp" 6066 6067 #~ msgid "Number, Other" 6068 #~ msgstr "Hejmar, Wekî Din" 6069 6070 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6071 #~ msgstr "Xalbendî, Girêker" 6072 6073 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6074 #~ msgstr "Xalbendî, Xêz" 6075 6076 #~ msgid "Punctuation, Close" 6077 #~ msgstr "Xalbendî, Bigire" 6078 6079 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6080 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Dawiyê" 6081 6082 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6083 #~ msgstr "Xalbendî, Neynûka Destpêkê" 6084 6085 #~ msgid "Punctuation, Other" 6086 #~ msgstr "Xalbendî, Wekî Din" 6087 6088 #~ msgid "Punctuation, Open" 6089 #~ msgstr "Xalbendî, Veke" 6090 6091 #~ msgid "Symbol, Currency" 6092 #~ msgstr "Sembol, Pere" 6093 6094 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6095 #~ msgstr "Sembol, Lezker" 6096 6097 #~ msgid "Symbol, Math" 6098 #~ msgstr "Sembol, Matematîk" 6099 6100 #~ msgid "Symbol, Other" 6101 #~ msgstr "Sembol, Wekî Din" 6102 6103 #~ msgid "Separator, Line" 6104 #~ msgstr "Veqetandek, Rêzik" 6105 6106 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6107 #~ msgstr "Veqetandek, Paragraf" 6108 6109 #~ msgid "Separator, Space" 6110 #~ msgstr "Veqetandek, Valahî" 6111 6112 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6113 #~ msgstr "Tu nikarî veavakirinan tomar bikî" 6114 6115 #, fuzzy 6116 #~| msgid "Next year" 6117 #~ msgctxt "@option next year" 6118 #~ msgid "Next Year" 6119 #~ msgstr "Sala Pişt re" 6120 6121 #, fuzzy 6122 #~| msgid "Next month" 6123 #~ msgctxt "@option next month" 6124 #~ msgid "Next Month" 6125 #~ msgstr "Meha pişt re" 6126 6127 #, fuzzy 6128 #~| msgid "Next year" 6129 #~ msgctxt "@option next week" 6130 #~ msgid "Next Week" 6131 #~ msgstr "Sala Pişt re" 6132 6133 #, fuzzy 6134 #~| msgid "Today" 6135 #~ msgctxt "@option today" 6136 #~ msgid "Today" 6137 #~ msgstr "Îro" 6138 6139 #, fuzzy 6140 #~| msgid "Yesterday" 6141 #~ msgctxt "@option yesterday" 6142 #~ msgid "Yesterday" 6143 #~ msgstr "Do" 6144 6145 #, fuzzy 6146 #~| msgid "&Last Page" 6147 #~ msgctxt "@option last week" 6148 #~ msgid "Last Week" 6149 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 6150 6151 #, fuzzy 6152 #~| msgid "Next month" 6153 #~ msgctxt "@option last month" 6154 #~ msgid "Last Month" 6155 #~ msgstr "Meha pişt re" 6156 6157 #, fuzzy 6158 #~| msgid "&Last Page" 6159 #~ msgctxt "@option last year" 6160 #~ msgid "Last Year" 6161 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 6162 6163 #, fuzzy 6164 #~| msgid "No text" 6165 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6166 #~ msgid "No Date" 6167 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 6168 6169 #, fuzzy 6170 #~| msgctxt "SSL error" 6171 #~| msgid "The certificate is invalid" 6172 #~ msgctxt "@info" 6173 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6174 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 6175 6176 #~ msgid "Week %1" 6177 #~ msgstr "Hefteya %1" 6178 6179 #~ msgid "Next year" 6180 #~ msgstr "Sala Pişt re" 6181 6182 #~ msgid "Previous year" 6183 #~ msgstr "Sala Par" 6184 6185 #~ msgid "Next month" 6186 #~ msgstr "Meha pişt re" 6187 6188 #~ msgid "Previous month" 6189 #~ msgstr "Meha berê" 6190 6191 #~ msgid "Select a week" 6192 #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" 6193 6194 #~ msgid "Select a month" 6195 #~ msgstr "Mehekê hilbijêre" 6196 6197 #~ msgid "Select a year" 6198 #~ msgstr "Salekê hilbijêre" 6199 6200 #~ msgid "Select the current day" 6201 #~ msgstr "Roja îro hilbijêre" 6202 6203 #, fuzzy 6204 #~| msgid "Rating" 6205 #~ msgctxt "No specific time zone" 6206 #~ msgid "Floating" 6207 #~ msgstr "Nirxandin" 6208 6209 #~ msgid "&Add" 6210 #~ msgstr "&Têxê" 6211 6212 #~ msgid "&Remove" 6213 #~ msgstr "&Rake" 6214 6215 #~ msgid "Move &Up" 6216 #~ msgstr "Bikşîne &Jor" 6217 6218 #~ msgid "Move &Down" 6219 #~ msgstr "Bikşîne &Jêr" 6220 6221 #~ msgid "&Help" 6222 #~ msgstr "&Alîkarî" 6223 6224 #~ msgid "Clear &History" 6225 #~ msgstr "&Rabirdûyê Jê Bibe" 6226 6227 #~ msgid "No further items in the history." 6228 #~ msgstr "Di dîrokê de zêdetir hêman tuneye." 6229 6230 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6231 #~ msgstr "Kurteriya '%1' di Sepana %2 de ji bo çalakiya %3\n" 6232 6233 #~ msgctxt "" 6234 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6235 #~ "shortcut that is problematic" 6236 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6237 #~ msgid_plural "" 6238 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6239 #~ msgstr[0] "Kurteriya '%2' bi pevgihandina jêr re li hev dikevin:\n" 6240 #~ msgstr[1] "Kurteriya '%2' bi pevgihandinên jêr re li hev dikevin:\n" 6241 6242 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6243 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6244 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6245 #~ msgstr[0] "Lihevnekirina Kurteriya Giştî" 6246 #~ msgstr[1] "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 6247 6248 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6249 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6250 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6251 #~ msgstr[0] "Lihevketina Kurteriyê" 6252 #~ msgstr[1] "Lihevketina Kurteriyan" 6253 6254 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6255 #~ msgstr "Kurteriyê '%1' ji bo çalakiya '%2'\n" 6256 6257 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6258 #~ msgid "" 6259 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6260 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6261 #~ "%3" 6262 #~ msgid_plural "" 6263 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6264 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6265 #~ "%3" 6266 #~ msgstr[0] "" 6267 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriya jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 6268 #~ "Tu dixwazî ji bo vê çalakiyê kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 6269 #~ "%3" 6270 #~ msgstr[1] "" 6271 #~ "Kurteriya \"%2\" bi kurteriyên jêr re nediyarî derdixe holê.\n" 6272 #~ "Tu dixwazî ji bo van çalakiyan kurteriyekî vala tayîn bikî?\n" 6273 #~ "%3" 6274 6275 #~ msgid "Shortcut conflict" 6276 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 6277 6278 #~ msgid "" 6279 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6280 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6281 #~ msgstr "" 6282 #~ "<qt>Pevgihana '%1' jixwe aliyê çalakiya <b>%2</b> ve tê bikaranîn.<br>Ji " 6283 #~ "kerema xwe yekî cuda hilbijêrin.</qt>" 6284 6285 #~ msgid "" 6286 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6287 #~ "program.\n" 6288 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6289 #~ msgstr "" 6290 #~ "Pêl bişkojkê bikin, paşê jî kurterê têkevnê wek we di bernamê de dikin.\n" 6291 #~ "Mînak ji bo Ctrl+a: Ctrl pêlêkirî bigirin û pêl a bikin." 6292 6293 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6294 #~ msgstr "Kurteriya Veqetandî" 6295 6296 #~ msgid "" 6297 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6298 #~ "shortcut.\n" 6299 #~ "Please choose another one." 6300 #~ msgstr "" 6301 #~ "F12 di Windowsê de heye, ji ber vê ji bo kurteriyên giştî nayê " 6302 #~ "bikaranîn.\n" 6303 #~ "Ji kerema xwe yekî din hilbijêrin." 6304 6305 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6306 #~ msgstr "Lihevnekirina Bi Kurteriya Sepana Standard" 6307 6308 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6309 #~ msgid "Input" 6310 #~ msgstr "Ketan" 6311 6312 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6313 #~ msgstr "Bişkojka te pêlêkirî ji aliyê Qt ve nayê naskirin." 6314 6315 #~ msgid "Unsupported Key" 6316 #~ msgstr "Mifteya Bêpiştgir" 6317 6318 #~ msgid "without name" 6319 #~ msgstr "bênav" 6320 6321 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6322 #~ msgid "1" 6323 #~ msgstr "1" 6324 6325 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6326 #~ msgid "Clear text" 6327 #~ msgstr "Nivîsê Paqij Bike" 6328 6329 #~ msgctxt "@title:menu" 6330 #~ msgid "Text Completion" 6331 #~ msgstr "Temamkirina Nivîsê" 6332 6333 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6334 #~ msgid "None" 6335 #~ msgstr "Ne yek jî" 6336 6337 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6338 #~ msgid "Manual" 6339 #~ msgstr "Bi destan" 6340 6341 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6342 #~ msgid "Automatic" 6343 #~ msgstr "Bixweber" 6344 6345 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6346 #~ msgid "Dropdown List" 6347 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî" 6348 6349 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6350 #~ msgid "Short Automatic" 6351 #~ msgstr "Bixweber û Kurt" 6352 6353 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6354 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6355 #~ msgstr "Lîsteya Rêzkirî && Bixweber" 6356 6357 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6358 #~ msgid "Default" 6359 #~ msgstr "Standard" 6360 6361 #~ msgid "Image Operations" 6362 #~ msgstr "Kirarên Wêne" 6363 6364 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6365 #~ msgstr "Aliyê Saetê &Bizivirîne" 6366 6367 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6368 #~ msgstr "&Dijî Aliyê Saetê Bizivirîne" 6369 6370 #~ msgctxt "@action" 6371 #~ msgid "Text &Color..." 6372 #~ msgstr "&Rengê Nivîsê..." 6373 6374 #~ msgctxt "@label stroke color" 6375 #~ msgid "Color" 6376 #~ msgstr "Reng" 6377 6378 #~ msgctxt "@action" 6379 #~ msgid "&Font" 6380 #~ msgstr "&Curenivîs" 6381 6382 #~ msgctxt "@action" 6383 #~ msgid "Font &Size" 6384 #~ msgstr "&Mezinahiya Curenivîsê" 6385 6386 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6387 #~ msgid "&Bold" 6388 #~ msgstr "&Stûr" 6389 6390 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6391 #~ msgid "&Italic" 6392 #~ msgstr "&Îtalîk" 6393 6394 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6395 #~ msgid "&Underline" 6396 #~ msgstr "&Binîxêzkirî" 6397 6398 #~ msgctxt "@action" 6399 #~ msgid "&Strike Out" 6400 #~ msgstr "&Navînxêzkirî" 6401 6402 #~ msgctxt "@action" 6403 #~ msgid "Align &Left" 6404 #~ msgstr "Çe&p bide paldan" 6405 6406 #~ msgctxt "@label left justify" 6407 #~ msgid "Left" 6408 #~ msgstr "Çep" 6409 6410 #~ msgctxt "@action" 6411 #~ msgid "Align &Center" 6412 #~ msgstr "&Navîn bide paldan" 6413 6414 #~ msgctxt "@label center justify" 6415 #~ msgid "Center" 6416 #~ msgstr "Navîn" 6417 6418 #~ msgctxt "@action" 6419 #~ msgid "Align &Right" 6420 #~ msgstr "&Rast bide paldan" 6421 6422 #~ msgctxt "@label right justify" 6423 #~ msgid "Right" 6424 #~ msgstr "Rast" 6425 6426 #~ msgctxt "@action" 6427 #~ msgid "&Justify" 6428 #~ msgstr "&Tam paldayî" 6429 6430 #~ msgctxt "@label justify fill" 6431 #~ msgid "Justify" 6432 #~ msgstr "Tam paldayî" 6433 6434 #~ msgctxt "@action" 6435 #~ msgid "Left-to-Right" 6436 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6437 6438 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6439 #~ msgid "Left-to-Right" 6440 #~ msgstr "Ji Cepê bi Rastê ve" 6441 6442 #~ msgctxt "@action" 6443 #~ msgid "Right-to-Left" 6444 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6445 6446 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6447 #~ msgid "Right-to-Left" 6448 #~ msgstr "Ji Rastê bi Cepê ve" 6449 6450 #~ msgctxt "@title:menu" 6451 #~ msgid "List Style" 6452 #~ msgstr "Teşeya Lîsteyê" 6453 6454 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6455 #~ msgid "None" 6456 #~ msgstr "Ne yek jî" 6457 6458 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6459 #~ msgid "Disc" 6460 #~ msgstr "Dîsk" 6461 6462 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6463 #~ msgid "Circle" 6464 #~ msgstr "Çember" 6465 6466 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6467 #~ msgid "Square" 6468 #~ msgstr "Çargoşe" 6469 6470 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6471 #~ msgid "123" 6472 #~ msgstr "123" 6473 6474 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6475 #~ msgid "abc" 6476 #~ msgstr "abc" 6477 6478 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6479 #~ msgid "ABC" 6480 #~ msgstr "ABC" 6481 6482 #~ msgctxt "@action" 6483 #~ msgid "Increase Indent" 6484 #~ msgstr "Çalikê mezintir bike" 6485 6486 #~ msgctxt "@action" 6487 #~ msgid "Decrease Indent" 6488 #~ msgstr "Çalikê kêmtir bike" 6489 6490 #~ msgctxt "@action" 6491 #~ msgid "Link" 6492 #~ msgstr "Lînk" 6493 6494 #~ msgctxt "@action" 6495 #~ msgid "Format Painter" 6496 #~ msgstr "Nexşevanê Teşe" 6497 6498 #~ msgctxt "@action" 6499 #~ msgid "Subscript" 6500 #~ msgstr "Abonebûn" 6501 6502 #~ msgctxt "@action" 6503 #~ msgid "Superscript" 6504 #~ msgstr "Skrîptê Super" 6505 6506 #~ msgid "&Copy Full Text" 6507 #~ msgstr "Hemû Nivîsê &Ji Ber Bigire" 6508 6509 #~ msgid "Nothing to spell check." 6510 #~ msgstr "Tu tiştekî ji bo kontrola rastnivîsînê tune." 6511 6512 #~ msgid "Speak Text" 6513 #~ msgstr "Nivîsa Axaftinê" 6514 6515 #~ msgid "No suggestions for %1" 6516 #~ msgstr "Ji bo %1 tu pêşniyaz tuneye" 6517 6518 #~ msgid "Ignore" 6519 #~ msgstr "Guh nede" 6520 6521 #~ msgid "Add to Dictionary" 6522 #~ msgstr "Li Ferhengê Zêde Bike" 6523 6524 #, fuzzy 6525 #~| msgctxt "SSL error" 6526 #~| msgid "The certificate is invalid" 6527 #~ msgctxt "@info" 6528 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6529 #~ msgstr "Bawername nederbasdar e" 6530 6531 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6532 #~ msgid "Area" 6533 #~ msgstr "Saha" 6534 6535 #~ msgctxt "Time zone" 6536 #~ msgid "Region" 6537 #~ msgstr "Herêm" 6538 6539 #~ msgid "Comment" 6540 #~ msgstr "Şirove" 6541 6542 #, fuzzy 6543 #~| msgid "Show help" 6544 #~ msgctxt "@title:menu" 6545 #~ msgid "Show Text" 6546 #~ msgstr "Alîkariyê nîşan bide" 6547 6548 #, fuzzy 6549 #~| msgid "Toolbar Settings" 6550 #~ msgctxt "@title:menu" 6551 #~ msgid "Toolbar Settings" 6552 #~ msgstr "Mihengên Darikê Amûran" 6553 6554 #, fuzzy 6555 #~| msgid "Orientation" 6556 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6557 #~ msgid "Orientation" 6558 #~ msgstr "Beralîkirin" 6559 6560 #~ msgctxt "toolbar position string" 6561 #~ msgid "Top" 6562 #~ msgstr "Jor" 6563 6564 #~ msgctxt "toolbar position string" 6565 #~ msgid "Left" 6566 #~ msgstr "Çep" 6567 6568 #~ msgctxt "toolbar position string" 6569 #~ msgid "Right" 6570 #~ msgstr "Rast" 6571 6572 #~ msgctxt "toolbar position string" 6573 #~ msgid "Bottom" 6574 #~ msgstr "Jêr" 6575 6576 #~ msgid "Text Position" 6577 #~ msgstr "Rewşa nivîsê" 6578 6579 #~ msgid "Icons Only" 6580 #~ msgstr "Tenê Sembol" 6581 6582 #~ msgid "Text Only" 6583 #~ msgstr "Tenê Nivîs" 6584 6585 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6586 #~ msgstr "Li Hinda Sembolê Nivîs" 6587 6588 #~ msgid "Text Under Icons" 6589 #~ msgstr "Li Bin Sembolan Nivîs" 6590 6591 #~ msgid "Icon Size" 6592 #~ msgstr "Mezinahiya Îkonê" 6593 6594 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6595 #~ msgid "Default" 6596 #~ msgstr "Standard" 6597 6598 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6599 #~ msgstr "Biçûk (%1x%2)" 6600 6601 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6602 #~ msgstr "Navîn (%1x%2)" 6603 6604 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6605 #~ msgstr "Mezin (%1x%2)" 6606 6607 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6608 #~ msgstr "Gelekî Mezin (%1x%2)" 6609 6610 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6611 #~ msgstr "Cihê Darikên Amûran Biqufilîne" 6612 6613 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6614 #~ msgid "%1" 6615 #~ msgstr "%1" 6616 6617 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6618 #~ msgid "%1" 6619 #~ msgstr "%1" 6620 6621 #~ msgid "Desktop %1" 6622 #~ msgstr "%1. Sermase" 6623 6624 #~ msgid "Add to Toolbar" 6625 #~ msgstr "Têxe darikê amûran" 6626 6627 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6628 #~ msgstr "Kurterê Veava Bike..." 6629 6630 #~ msgid "Toolbars Shown" 6631 #~ msgstr "Darikên Amûran tê Nîşandan" 6632 6633 #~ msgid "No text" 6634 #~ msgstr "Nivîs tuneye" 6635 6636 #~ msgid "&File" 6637 #~ msgstr "&Pel" 6638 6639 #~ msgid "&Game" 6640 #~ msgstr "&Lîstik" 6641 6642 #~ msgid "&Edit" 6643 #~ msgstr "Sere&rastkirin" 6644 6645 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6646 #~ msgid "&Move" 6647 #~ msgstr "&Guhestin" 6648 6649 #~ msgid "&View" 6650 #~ msgstr "&Dîtin" 6651 6652 #~ msgid "&Go" 6653 #~ msgstr "&Biçe" 6654 6655 #~ msgid "&Bookmarks" 6656 #~ msgstr "&Bijare" 6657 6658 #~ msgid "&Tools" 6659 #~ msgstr "&Amûr" 6660 6661 #~ msgid "&Settings" 6662 #~ msgstr "&Mîheng" 6663 6664 #~ msgid "Main Toolbar" 6665 #~ msgstr "Darikê amûran ya mak" 6666 6667 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 6668 #~ msgstr "Ji pelekî pênas a wekî ini pêvekên parçeyan ên Qt diafirîne." 6669 6670 #~ msgid "Input file" 6671 #~ msgstr "Pelê ketanan" 6672 6673 #~ msgid "Output file" 6674 #~ msgstr "Pelê Derketanan" 6675 6676 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 6677 #~ msgstr "Navê pola pêvekên ku wê pêk bên" 6678 6679 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 6680 #~ msgstr "Navê koma perçekên pêşdanasînî yên wê di sêwirkerê de were nîşandan" 6681 6682 #~ msgid "makekdewidgets" 6683 #~ msgstr "makekdewidgets" 6684 6685 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6686 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6687 6688 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6689 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 6690 6691 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6692 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 6693 6694 #~ msgid "Call Stack" 6695 #~ msgstr "Sergoya gazîkirinan" 6696 6697 #~ msgid "Call" 6698 #~ msgstr "Bang" 6699 6700 #~ msgid "Line" 6701 #~ msgstr "Rêz" 6702 6703 #~ msgid "Console" 6704 #~ msgstr "Konsole" 6705 6706 #~ msgid "Enter" 6707 #~ msgstr "Enter" 6708 6709 #~ msgid "" 6710 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6711 #~ "please check your KDE installation." 6712 #~ msgstr "" 6713 #~ "Komponenta edîtora Kate nehate dîtin;\n" 6714 #~ "ji kerema xwe re sazkirina KDE'yê kontrol bike." 6715 6716 #~ msgid "Breakpoint" 6717 #~ msgstr "Xala qutkirinê" 6718 6719 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6720 #~ msgstr "Neqanderê Çewtiyan ya Javascriptê" 6721 6722 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6723 #~ msgstr "&Di daxuyaniya piştre navber heye" 6724 6725 #~ msgid "Break at Next" 6726 #~ msgstr "&Di ya piştre de navber hebe" 6727 6728 #~ msgid "Continue" 6729 #~ msgstr "Bidomîne" 6730 6731 #~ msgid "Step Over" 6732 #~ msgstr "Gava Ser" 6733 6734 #~ msgid "Step Into" 6735 #~ msgstr "Gava Hundir" 6736 6737 #~ msgid "Step Out" 6738 #~ msgstr "Gava Der" 6739 6740 #~ msgid "Reindent Sources" 6741 #~ msgstr "Çavkaniyên Reindent" 6742 6743 #~ msgid "Report Exceptions" 6744 #~ msgstr "Rewşên Taybet yên Raporê" 6745 6746 #~ msgid "&Debug" 6747 #~ msgstr "&Debug" 6748 6749 #~ msgid "Close source" 6750 #~ msgstr "Çavkaniyê bigire" 6751 6752 #~ msgid "Ready" 6753 #~ msgstr "Amade" 6754 6755 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6756 #~ msgstr "Di rêzika %2 ya di hundirê %1ê de ye çewtî" 6757 6758 #~ msgid "" 6759 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6760 #~ "\n" 6761 #~ "%1 line %2:\n" 6762 #~ "%3" 6763 #~ msgstr "" 6764 #~ "Dema di vî rûpelî de bernameyek dihate xebitandin çewtiyek derket.\n" 6765 #~ "\n" 6766 #~ "%1 rêzik %2:\n" 6767 #~ "%3" 6768 6769 #~ msgid "JavaScript Error" 6770 #~ msgstr "Çewtiya Javascriptê" 6771 6772 #~ msgid "&Do not show this message again" 6773 #~ msgstr "&Careke din vê nameyê nîşan nede" 6774 6775 #~ msgid "Local Variables" 6776 #~ msgstr "Guherbarên Herêmî" 6777 6778 #~ msgid "Reference" 6779 #~ msgstr "Referans" 6780 6781 #~ msgid "Loaded Scripts" 6782 #~ msgstr "Skrîptên Barkirî" 6783 6784 #~ msgid "" 6785 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 6786 #~ "other applications may become less responsive.\n" 6787 #~ "Do you want to stop the script?" 6788 #~ msgstr "" 6789 #~ "Nivîseke sepanokî di vê rûpelê de heye dibe sedema rawestandina KHTM. " 6790 #~ "Heke xebatê bidomîne jî dê bandorê li ser girankirina bernameyên din " 6791 #~ "bike.\n" 6792 #~ "Tu dixwazî vê nivîsa sepanokî rawstînîî?" 6793 6794 #~ msgid "JavaScript" 6795 #~ msgstr "JavaScript" 6796 6797 #~ msgid "&Stop Script" 6798 #~ msgstr "&Skrîptê Rawestîne" 6799 6800 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6801 #~ msgstr "Erêkirin: Paceya Javascriptê" 6802 6803 #~ msgid "" 6804 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 6805 #~ "via JavaScript.\n" 6806 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 6807 #~ msgstr "" 6808 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û di paceyeke nû de formekê " 6809 #~ "veke.\n" 6810 #~ "Tu destûrê didî şandina formê?" 6811 6812 #~ msgid "" 6813 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 6814 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 6815 #~ "submitted?</qt>" 6816 #~ msgstr "" 6817 #~ "<qt>Ev malper dixwazî bi alîkariya JavaSkrîptê di paceyeke nû ya gerokê " 6818 #~ "de, <p>%1</p> veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.<br />Tu destûrê didî " 6819 #~ "şandina formê?</qt>" 6820 6821 #~ msgid "Allow" 6822 #~ msgstr "Desturê Bide" 6823 6824 #~ msgid "Do Not Allow" 6825 #~ msgstr "Destûrê Nede" 6826 6827 #~ msgid "" 6828 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 6829 #~ "Do you want to allow this?" 6830 #~ msgstr "" 6831 #~ "Ev malper dixwaze Javascriptê bikar bîne û paceyeke nû veke.\n" 6832 #~ "Tu dixwazî paceyeke nû vebe?" 6833 6834 #~ msgid "" 6835 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 6836 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 6837 #~ msgstr "" 6838 #~ "<qt>Ev malper, dixwazî bi Javaskrîptê di hundirê paceya gerokeke nû de <p>" 6839 #~ "%1</p> veke.<br />Tu yê destûrê bide vî tiştî?</qt>" 6840 6841 #~ msgid "Close window?" 6842 #~ msgstr "Bila pace were girtin?" 6843 6844 #~ msgid "Confirmation Required" 6845 #~ msgstr "Erêkirin Divê" 6846 6847 #~ msgid "" 6848 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 6849 #~ "your collection?" 6850 #~ msgstr "" 6851 #~ "Tu dixwazî bijareya ku navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li lodên we yên " 6852 #~ "bijareyan zêde bide?" 6853 6854 #~ msgid "" 6855 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 6856 #~ "be added to your collection?" 6857 #~ msgstr "" 6858 #~ "Tu dixwazî bijareya bi sernavê \"%2\" ya navnîşana \"%1\"ê nîşan dide li " 6859 #~ "lodên we yên bijareyan zêde bibe?" 6860 6861 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 6862 #~ msgstr "Daxwaza Lêzêdekirina Bijareyan ya Javascriptê" 6863 6864 #~ msgid "Insert" 6865 #~ msgstr "Têxe Nav" 6866 6867 #~ msgid "Disallow" 6868 #~ msgstr "Destûrê nede" 6869 6870 #~ msgid "" 6871 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 6872 #~ "found.\n" 6873 #~ "Do you want to continue?" 6874 #~ msgstr "" 6875 #~ "Ev pel nikarin werin barkirin ji ber ku nehatine dîtin.\n" 6876 #~ "Tu dixwazî dewam bikî?" 6877 6878 #~ msgid "Submit Confirmation" 6879 #~ msgstr "Erêkirina Şandinê" 6880 6881 #~ msgid "&Submit Anyway" 6882 #~ msgstr "&Dîsa jî Bişîne" 6883 6884 #~ msgid "" 6885 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 6886 #~ "the Internet.\n" 6887 #~ "Do you really want to continue?" 6888 #~ msgstr "" 6889 #~ "Van pelên ku li jêr e tu dixwazî ji kompîtura xwe bişîne înternetê.\n" 6890 #~ "Tu dixwazî berdewam bikî?" 6891 6892 #~ msgid "Send Confirmation" 6893 #~ msgstr "Erêkirinê Bişîne" 6894 6895 #~ msgid "&Send File" 6896 #~ msgid_plural "&Send Files" 6897 #~ msgstr[0] "Pel &Bişîne" 6898 #~ msgstr[1] "Pelan &Bişîne" 6899 6900 #~ msgid "Submit" 6901 #~ msgstr "Şandin" 6902 6903 #~ msgid "Key Generator" 6904 #~ msgstr "Afirandera Nifteyan" 6905 6906 #~ msgid "" 6907 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6908 #~ "Do you want to download one from %2?" 6909 #~ msgstr "" 6910 #~ "Ji bo '%1' pêvek nehate dîtin.\n" 6911 #~ "Tu dixwazî vê pêvekê ji malpera %2 daxe?" 6912 6913 #~ msgid "Missing Plugin" 6914 #~ msgstr "Pêvek Nehate Dîtin" 6915 6916 #~ msgid "Download" 6917 #~ msgstr "Daxîne" 6918 6919 #~ msgid "Do Not Download" 6920 #~ msgstr "Danexe" 6921 6922 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6923 #~ msgstr "Ev pêristeke lêgerînê ya derbasbare. şîfreya lêgerînê derbaske: " 6924 6925 #~ msgid "Document Information" 6926 #~ msgstr "Agahiyên Belgeyê" 6927 6928 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6929 #~ msgid "General" 6930 #~ msgstr "Giştî" 6931 6932 #~ msgid "URL:" 6933 #~ msgstr "URL:" 6934 6935 #~ msgid "Title:" 6936 #~ msgstr "Sernav:" 6937 6938 #~ msgid "Last modified:" 6939 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 6940 6941 #~ msgid "Document encoding:" 6942 #~ msgstr "Kodkirina belgeyê:" 6943 6944 #~ msgid "Rendering mode:" 6945 #~ msgstr "Moda ceribandinê:" 6946 6947 #~ msgid "HTTP Headers" 6948 #~ msgstr "Sernavên HTTP" 6949 6950 #~ msgid "Property" 6951 #~ msgstr "Taybetmendî" 6952 6953 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 6954 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê amadekirin..." 6955 6956 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 6957 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" tê xebitandin..." 6958 6959 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 6960 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate destpêkirin" 6961 6962 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 6963 #~ msgstr "Sepanoka \"%1\" hate rawestandin" 6964 6965 #~ msgid "Loading Applet" 6966 #~ msgstr "Daxistina sepanokê" 6967 6968 #~ msgid "Error: java executable not found" 6969 #~ msgstr "Çewtî: bernameya javayê nehate dîtin" 6970 6971 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 6972 #~ msgstr "Hate îmzekirin aliyê (derbasdarbûn: %1)" 6973 6974 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 6975 #~ msgstr "Bawername (erêkirin: %1)" 6976 6977 #~ msgid "Security Alert" 6978 #~ msgstr "Alarma Ewlekariyê" 6979 6980 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 6981 #~ msgstr "Bi vê/van sertîfîkaya/yên destûrê didî bernamesaziya Java'yê:" 6982 6983 #~ msgid "the following permission" 6984 #~ msgstr "ev destûr" 6985 6986 #~ msgid "&Reject All" 6987 #~ msgstr "Hemûyan &Red Bike" 6988 6989 #~ msgid "&Grant All" 6990 #~ msgstr "Hemûyan &Bipejirîne" 6991 6992 #~ msgid "Applet Parameters" 6993 #~ msgstr "Parametreyên Sepanokan" 6994 6995 #~ msgid "Parameter" 6996 #~ msgstr "Parametre" 6997 6998 #~ msgid "Class" 6999 #~ msgstr "Pol" 7000 7001 #~ msgid "Base URL" 7002 #~ msgstr "URLya Mak" 7003 7004 #~ msgid "Archives" 7005 #~ msgstr "Arşîv" 7006 7007 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7008 #~ msgstr "Bernameya KDE ya alîkara sepanokan" 7009 7010 #~ msgid "HTML Toolbar" 7011 #~ msgstr "Darikê HTML" 7012 7013 #~ msgid "&Copy Text" 7014 #~ msgstr "Nivîsê &Ji Ber Bigire" 7015 7016 #~ msgid "Open '%1'" 7017 #~ msgstr "'%1' veke" 7018 7019 #~ msgid "&Copy Email Address" 7020 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê Ji Ber &Bigire" 7021 7022 #~ msgid "&Save Link As..." 7023 #~ msgstr "Girêdanê Cuda &Tomar Bike..." 7024 7025 #~ msgid "&Copy Link Address" 7026 #~ msgstr "Navnîşana &Girêdanê Ji Ber Bigire" 7027 7028 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7029 #~ msgid "Frame" 7030 #~ msgstr "Çarçove" 7031 7032 #~ msgid "Open in New &Window" 7033 #~ msgstr "Di &Paceyeke Nû de Veke" 7034 7035 #~ msgid "Open in &This Window" 7036 #~ msgstr "Di &Vê Paceyê de Veke" 7037 7038 #~ msgid "Open in &New Tab" 7039 #~ msgstr "Di &Hilpekîna Nû de Veke" 7040 7041 #~ msgid "Reload Frame" 7042 #~ msgstr "Çarçoveyê Ji Nû Ve Bar Bike" 7043 7044 #~ msgid "Print Frame..." 7045 #~ msgstr "Çarçoveyê Çap Bike..." 7046 7047 #~ msgid "Save &Frame As..." 7048 #~ msgstr "&Çarçoveyê Cuda Tomar Bike..." 7049 7050 #~ msgid "View Frame Source" 7051 #~ msgstr "Çavkaniya Çarçoveyê Nîşan Bide" 7052 7053 #~ msgid "View Frame Information" 7054 #~ msgstr "Agahiya Çarçoveyê Nîşan Bide" 7055 7056 #~ msgid "Block IFrame..." 7057 #~ msgstr "IFrame Asteng Bike..." 7058 7059 #~ msgid "Save Image As..." 7060 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike..." 7061 7062 #~ msgid "Send Image..." 7063 #~ msgstr "Wêne Bişîne..." 7064 7065 #~ msgid "Copy Image" 7066 #~ msgstr "Wêne Ji Ber Bigire" 7067 7068 #~ msgid "Copy Image Location" 7069 #~ msgstr "Riya Girêdanê Ji Ber Bigire" 7070 7071 #~ msgid "View Image (%1)" 7072 #~ msgstr "Wêne Nîşan Bide (%1)" 7073 7074 #~ msgid "Block Image..." 7075 #~ msgstr "Wêne Asteng Bike..." 7076 7077 #~ msgid "Block Images From %1" 7078 #~ msgstr "Wêneyên Ji Navnîşana %1ê Tê Asteng Bike" 7079 7080 #~ msgid "Stop Animations" 7081 #~ msgstr "Wêneyên livdar rawestîne" 7082 7083 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7084 #~ msgstr "Di hundirê %2 de li %1 bigere" 7085 7086 #~ msgid "Search for '%1' with" 7087 #~ msgstr "Di hundirê %1 de bigere" 7088 7089 #~ msgid "Save Link As" 7090 #~ msgstr "Girêdanê Cuda Tomar Bike" 7091 7092 #~ msgid "Save Image As" 7093 #~ msgstr "Wêne Cuda Tomar Bike" 7094 7095 #~ msgid "Add URL to Filter" 7096 #~ msgstr "URLya ku wê Were Parzûnkirin Lê Zêde Bike" 7097 7098 #~ msgid "Enter the URL:" 7099 #~ msgstr "URL'ê têkevê:" 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7103 #~ msgstr "Pelê bi navê \"%1\" jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" 7104 7105 #~ msgid "Overwrite File?" 7106 #~ msgstr "Bila Li Ser Pelî Were Nivîsandin?" 7107 7108 #~ msgid "Overwrite" 7109 #~ msgstr "Li ser wê binivîse" 7110 7111 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7112 #~ msgstr "Di hundirê $PATH de Gerînendeyê Daxistinan (%1) nehate dîtin " 7113 7114 #~ msgid "" 7115 #~ "Try to reinstall it \n" 7116 #~ "\n" 7117 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7118 #~ msgstr "" 7119 #~ "Ji nû vêya saz bike. \n" 7120 #~ "\n" 7121 #~ "Xebata ya ligel Konqueror hate girtin!" 7122 7123 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7124 #~ msgstr "Mezinahiya Curetîpê Pêşdanasînî (% 100)" 7125 7126 #~ msgid "KHTML" 7127 #~ msgstr "KHTML" 7128 7129 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7130 #~ msgstr "Perçeyên HTML yên bixwe heyî" 7131 7132 #~ msgid "Lars Knoll" 7133 #~ msgstr "Lars Knoll" 7134 7135 #~ msgid "Antti Koivisto" 7136 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7137 7138 #~ msgid "Dirk Mueller" 7139 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7140 7141 #~ msgid "Peter Kelly" 7142 #~ msgstr "Peter Kelly" 7143 7144 #~ msgid "Torben Weis" 7145 #~ msgstr "Torben Weis" 7146 7147 #~ msgid "Martin Jones" 7148 #~ msgstr "Martin Jones" 7149 7150 #~ msgid "Simon Hausmann" 7151 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7152 7153 #~ msgid "Tobias Anton" 7154 #~ msgstr "Tobias Anton" 7155 7156 #~ msgid "View Do&cument Source" 7157 #~ msgstr "Çavkaniya &Belgeyê Nîşan Bide" 7158 7159 #~ msgid "View Document Information" 7160 #~ msgstr "Agahiya Belgeyê Nîşan Bide" 7161 7162 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7163 #~ msgstr "Wêneyê &Rûerd Cuda Tomar Bike..." 7164 7165 #~ msgid "SSL" 7166 #~ msgstr "SSL" 7167 7168 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7169 #~ msgstr "Çapkirina dara pêşkêşkirinê ji bo STDOUT" 7170 7171 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7172 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 7173 7174 #, fuzzy 7175 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7176 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7177 #~ msgstr "Çapkirina dara DOM ji bo STDOUT" 7178 7179 #~ msgid "Stop Animated Images" 7180 #~ msgstr "Wêneyên livbar rawestîne" 7181 7182 #~ msgid "Set &Encoding" 7183 #~ msgstr "&Kodkirinan Sererast Bike" 7184 7185 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7186 #~ msgstr "Kaxiza T&eşeyê Bikar Bîne" 7187 7188 #~ msgid "Enlarge Font" 7189 #~ msgstr "Curetîpan Mezin Bike" 7190 7191 #~ msgid "" 7192 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7193 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7194 #~ "qt>" 7195 #~ msgstr "" 7196 #~ "<qt>Curenivîsê Mezin Bike<br /><br />Curenivîsa ku di vê paceyê de ye " 7197 #~ "mezin bike.Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû " 7198 #~ "mezinahiyên curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 7199 7200 #~ msgid "Shrink Font" 7201 #~ msgstr "Curetîpan Biçûk Bike" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7205 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7206 #~ "qt>" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "<qt>Biçûkirina Curetîp<br /><br />Curetîpan di vê nivîsê de biçûk bike. " 7209 #~ "Tu dikarî pêl bişkoka mişkê bikî û ber bi jêr bikşînî û hemû mezinahiyên " 7210 #~ "curenivîsan nîşan bidî.</qt>" 7211 7212 #~ msgid "" 7213 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7214 #~ "the displayed page.</qt>" 7215 #~ msgstr "" 7216 #~ "<qt>Nivîsê bibîne<br /><br />Li rûpelê ku hatiye nîşandan de tu dikarî " 7217 #~ "nivîsekê bibînî.</qt>" 7218 7219 #~ msgid "Find Text as You Type" 7220 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de nivîsa ku tu lê digeriya bibîne" 7221 7222 #~ msgid "Find Links as You Type" 7223 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 7224 7225 #~ msgid "" 7226 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7227 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7228 #~ msgstr "" 7229 #~ "<qt>Çarçoveyê çap bike <br /><br />Dibe ku gelek çarçoveyên rûpelan hebe. " 7230 #~ "Heke tu dixwazî tenê yek çarçoveyê çap bikî, pêl ser vê çarçoveyê bike û " 7231 #~ "piştî wê jî vê fonksiyonê bikar bîne.</qt>" 7232 7233 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7234 #~ msgstr "Derbasî Moda Nîşankerê Sererastkirinan Bibe" 7235 7236 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7237 #~ msgstr "Sîxur-bikarhênerê sixte yê '%1' niha dixebite." 7238 7239 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7240 #~ msgstr "Di vî rûpelê webê de çewtiyên kodkirinê heye." 7241 7242 #~ msgid "&Hide Errors" 7243 #~ msgstr "Çewtiyan &Veşêre" 7244 7245 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7246 #~ msgstr "Raporkirina Çewtiyan &Bigire" 7247 7248 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7249 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: %1: %2</qt>" 7250 7251 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7252 #~ msgstr "<qt><b>Çewtî</b>: girêk %1: %2</qt>" 7253 7254 #~ msgid "Display Images on Page" 7255 #~ msgstr "Di Rûpel de Wêneyan Nîşan Bide" 7256 7257 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7258 #~ msgstr "Çewtî: %1: %2" 7259 7260 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7261 #~ msgstr "Karê ku dihate xwestin temam nebû" 7262 7263 #~ msgid "Technical Reason: " 7264 #~ msgstr "Sedema Teknîkî: " 7265 7266 #~ msgid "Details of the Request:" 7267 #~ msgstr "Kîtekîtên Daxwazê:" 7268 7269 #~ msgid "URL: %1" 7270 #~ msgstr "URL: %1" 7271 7272 #~ msgid "Protocol: %1" 7273 #~ msgstr "Protokol: %1" 7274 7275 #~ msgid "Date and Time: %1" 7276 #~ msgstr "Dîrok û Saet: %1" 7277 7278 #~ msgid "Additional Information: %1" 7279 #~ msgstr "Agahiyên Pêvek: %1" 7280 7281 #~ msgid "Description:" 7282 #~ msgstr "Daxuyanî:" 7283 7284 #~ msgid "Possible Causes:" 7285 #~ msgstr "Sedemên Gengaz:" 7286 7287 #~ msgid "Possible Solutions:" 7288 #~ msgstr "Çareseriyên Gengaz:" 7289 7290 #~ msgid "Page loaded." 7291 #~ msgstr "Rûpel hate barkirin." 7292 7293 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7294 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7295 #~ msgstr[0] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 7296 #~ msgstr[1] "%1 ji %2 Wêne barkirî." 7297 7298 #~ msgid "Automatic Detection" 7299 #~ msgstr "Dîtina Bixweber" 7300 7301 #~ msgid " (In new window)" 7302 #~ msgstr " (Di paceya nû de)" 7303 7304 #~ msgid "Symbolic Link" 7305 #~ msgstr "Girêdana Sembolîk" 7306 7307 #~ msgid "%1 (Link)" 7308 #~ msgstr "%1 (Girêdan)" 7309 7310 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7311 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7312 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)" 7313 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)" 7314 7315 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7316 #~ msgstr "%2 (%1 bayt)" 7317 7318 #~ msgid " (In other frame)" 7319 #~ msgstr " (Di paceyeke din )" 7320 7321 #~ msgid "Email to: " 7322 #~ msgstr "Bişîne: " 7323 7324 #~ msgid " - Subject: " 7325 #~ msgstr " - Mijar: " 7326 7327 #~ msgid " - CC: " 7328 #~ msgstr " - CC: " 7329 7330 #~ msgid " - BCC: " 7331 #~ msgstr " - BCC: " 7332 7333 #~ msgid "Save As" 7334 #~ msgstr "Cuda tomar bike" 7335 7336 #~ msgid "" 7337 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7338 #~ "follow the link?</qt>" 7339 #~ msgstr "" 7340 #~ "<qt>Vî rûpelê ne ewle girêdanê bi rûpelê <br /><b>%1</b> dihundirîne.<br /" 7341 #~ ">Tu dixwazî vê girêdanê bişopîne?</qt>" 7342 7343 #~ msgid "Follow" 7344 #~ msgstr "Bişopîne" 7345 7346 #~ msgid "Frame Information" 7347 #~ msgstr "Agahiya Çarçove" 7348 7349 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7350 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Taybetmendî]</a>" 7351 7352 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7353 #~ msgid "Quirks" 7354 #~ msgstr "Qerfok" 7355 7356 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7357 #~ msgid "Strict" 7358 #~ msgstr "Desthilat" 7359 7360 #~ msgid "Save Background Image As" 7361 #~ msgstr "Wêneyê Rûerd Cuda Tomar Bike" 7362 7363 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7364 #~ msgstr "Dibe ku zencîreya sertîfîkaya SSL'ê xerabûyî be." 7365 7366 #~ msgid "Save Frame As" 7367 #~ msgstr "Çarçoveyê Cuda Tomar Bike" 7368 7369 #~ msgid "&Find in Frame..." 7370 #~ msgstr "Di Çarçoveyê De &Bibîne..." 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7374 #~ "back unencrypted.\n" 7375 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7376 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7377 #~ msgstr "" 7378 #~ "Hişyarî: Ev cureyeke ewleye lê agahiyan bê şîfrekirin dişîne.\n" 7379 #~ "Dibe ku aliyek sêyemîn van agahiyan bibîne û şandinê asteng bike\n" 7380 #~ "Tu bawerî ku dixwazî dewam bikî." 7381 7382 #~ msgid "Network Transmission" 7383 #~ msgstr "Veguheztina Toreyê" 7384 7385 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7386 #~ msgstr "Bêşîfrê Bi&şîne" 7387 7388 #~ msgid "" 7389 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7390 #~ "unencrypted.\n" 7391 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "Hişyarî: Daneya te dike ku bê şîfrekirin di rêya torê re were şandin\n" 7394 #~ "Tu bawerî ku dixwazî bidomînî?" 7395 7396 #~ msgid "" 7397 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7398 #~ "Do you want to continue?" 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Ev malper hewl dide ku bi rêya E-peyamê daxuyaniyan bişîne.\n" 7401 #~ "Tu dixwazî bidomînî?" 7402 7403 #~ msgid "&Send Email" 7404 #~ msgstr "&E-peyamekê Bişîne" 7405 7406 #~ msgid "" 7407 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7408 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7409 #~ msgstr "" 7410 #~ "<qt>Wê ev form ji navnîşana <br /><b>%1</b><br /> ya di pergala pelan ya " 7411 #~ "herêmî de ye were şandin.<br />Tu dixwazî vê formê bişînî?</qt>" 7412 7413 #~ msgid "" 7414 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7415 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7416 #~ msgstr "" 7417 #~ "Vî rûpelî dixwest pelekî ji kompîtura te bistîne û bi formê re bişîne. " 7418 #~ "Karê şandina pêvekan ji bo ewlekariya te hate betalkirin." 7419 7420 #~ msgid "(%1/s)" 7421 #~ msgstr "(%1/ç)" 7422 7423 #~ msgid "Security Warning" 7424 #~ msgstr "Hişyariya Ewlekariyê" 7425 7426 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7427 #~ msgstr "" 7428 #~ "<qt>Gihiştîna ji rûpelê ne ewle <br /><b>%1</b><br /> hate qedexekirin.</" 7429 #~ "qt>" 7430 7431 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7432 #~ msgstr "" 7433 #~ "Cuzdanê bi navê '%1' vekirî ye û ji bo daneyan forman û şîfreyan tê " 7434 #~ "bikaranîn." 7435 7436 #~ msgid "&Close Wallet" 7437 #~ msgstr "Cuzdan &Bigire" 7438 7439 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7440 #~ msgstr "&Bihêle bila nasnavan ji bo malperê tomar bike" 7441 7442 #~ msgid "Remove password for form %1" 7443 #~ msgstr "Nasnavê ji %1 jê bibe" 7444 7445 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7446 #~ msgstr "&Neqanderê Çewtiyan ya/ê Javascriptê" 7447 7448 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7449 #~ msgstr "" 7450 #~ "Hate astengkirin ku ev rûpel Javascriptê bikar bîne û rûpelekî nû veke." 7451 7452 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7453 #~ msgstr "Paceya Vedibe Hate Blokkirin" 7454 7455 #~ msgid "" 7456 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7457 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7458 #~ "or to open the popup." 7459 #~ msgstr "" 7460 #~ "Vî rûpelî xwest paceyeke ku vedibe veke lê hate astengkirin.\n" 7461 #~ "Tu dikarî pêl îkona ku li ser darikê rewşê ye bike û vê tevgerê kontrol " 7462 #~ "bike yan jî tu dikarî rê li ber paceya ku vedibe veke." 7463 7464 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7465 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7466 #~ msgstr[0] "Paceya Xweber Vedibe a Astengbûyî &Nîşan Bide" 7467 #~ msgstr[1] "%1 Paceyên Xweber Vedibin ên Astengbûyî &Nîşan Bide" 7468 7469 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7470 #~ msgstr "Danezana Neçalak ya Paceyên Vedibe yên Têne Astengkirin &Nîşan Bide" 7471 7472 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7473 #~ msgstr "Polîtîkayên Paceyên Vedibin yên JacaSkrîptê &Veava Bike..." 7474 7475 #~ msgid "" 7476 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7477 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7478 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7479 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7480 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7481 #~ msgstr "" 7482 #~ "<qt><p><strong>'Çapkirina Wêneyan'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7483 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê " 7484 #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin.</" 7485 #~ "p><p>Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê " 7486 #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê " 7487 #~ "xerckirin.</p> </qt>" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7491 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7492 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7493 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7494 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7495 #~ "p> </qt>" 7496 #~ msgstr "" 7497 #~ "<qt><p><strong>'Nivîsandina sernivîsê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7498 #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a " 7499 #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, " 7500 #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.</p><p>Heke qutîka " 7501 #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de " 7502 #~ "rêzika sernivîsê tune be.</p> </qt>" 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7506 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7507 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7508 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7509 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7510 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7511 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7512 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7513 #~ "</qt>" 7514 #~ msgstr "" 7515 #~ "<qt><p><strong>'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'</strong></p><p>Heke ev qutîka " 7516 #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û " 7517 #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an " 7518 #~ "jî toner xerc bike.</p><p>Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê " 7519 #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe " 7520 #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî " 7521 #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê " 7522 #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.</p> </qt>" 7523 7524 #~ msgid "HTML Settings" 7525 #~ msgstr "Mîhengên HTML" 7526 7527 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7528 #~ msgstr "Moda hevalê çaperê (tenê nivîsa reş, rûerd tuneye)" 7529 7530 #~ msgid "Print images" 7531 #~ msgstr "Wêneyan çap bike" 7532 7533 #~ msgid "Print header" 7534 #~ msgstr "Sernavê Danivîsînê" 7535 7536 #~ msgid "Filter error" 7537 #~ msgstr "Çewtiya parzûnê" 7538 7539 #~ msgid "Inactive" 7540 #~ msgstr "Neçalak" 7541 7542 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7543 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Tipik)" 7544 7545 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7546 #~ msgstr "%1 - %2x%3 Tipik" 7547 7548 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7549 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Tipik)" 7550 7551 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7552 #~ msgstr "Wêne- %1x%2 Tipik" 7553 7554 #~ msgid "Done." 7555 #~ msgstr "Qediya." 7556 7557 #~ msgid "Access Keys activated" 7558 #~ msgstr "Bişkokên Gihiştînê Hatine Çalakkirin" 7559 7560 #~ msgid "JavaScript Errors" 7561 #~ msgstr "Çewtiyên JavaScript" 7562 7563 #~ msgid "" 7564 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7565 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7566 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7567 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7568 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7569 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7570 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "Çewtiyên skrîptî ên malperan, bi piranî ji avabûna zimanên cuda ên " 7573 #~ "skrîptan pêk tên. Çewtiyên din ji çewtiyên bernamekirina Konquerorê pêk " 7574 #~ "tên. Heke ji îhtîmala duyemîn dikevî şikê, ji kerema xwe re bi formeke " 7575 #~ "raporkirina çewtiyan serî li <b>http://bugs.kde.org/ </b> bide. Heke " 7576 #~ "heman çewtî ji hêla hin kesên din ve nehatine raporkirin, tu dikarî vê " 7577 #~ "çewtiyê rapor bikî. Heke agahiyên di derbarê pergala xwe de jî di raporê " 7578 #~ "de diyar bikî, dê çêtir be." 7579 7580 #~ msgid "KMultiPart" 7581 #~ msgstr "KMultiPart" 7582 7583 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7584 #~ msgstr "Ji bo multipart/mixed yekîneya tê veşartin" 7585 7586 #, fuzzy 7587 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7588 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7589 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7590 7591 #~ msgid "No handler found for %1." 7592 #~ msgstr "Ji bo %1 tu fermana guncav nehate dîtin." 7593 7594 #~ msgid "Play" 7595 #~ msgstr "Lê Bide" 7596 7597 #~ msgid "Pause" 7598 #~ msgstr "Navber" 7599 7600 #~ msgid "New Web Shortcut" 7601 #~ msgstr "Kurteriya Torê ya Nû" 7602 7603 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7604 #~ msgstr "%1 jixwe bi %2 re hatiye tayînkirin" 7605 7606 #~ msgid "Search &provider name:" 7607 #~ msgstr "Lê &navê peydekerê bigere:" 7608 7609 #~ msgid "New search provider" 7610 #~ msgstr "Peydekerê lêgerînê ya nû" 7611 7612 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7613 #~ msgstr "Kurteriyên UR%I:" 7614 7615 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7616 #~ msgstr "Kurteriya Torê Veava Bike" 7617 7618 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7619 #~ msgstr "Di peldankê de peldankên tests, basdir û output henin." 7620 7621 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7622 #~ msgstr "Derana debug neşidîne" 7623 7624 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7625 #~ msgstr "Xetabingeh nû ve biafirîne (şûna kontrol kirinê)" 7626 7627 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7628 #~ msgstr "Demê xebitandina testan de paceyê nede nîşan" 7629 7630 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7631 #~ msgstr "Tenê testeke kit bixebitîne. Destûr ji bo pir testan heye." 7632 7633 #~ msgid "Only run .js tests" 7634 #~ msgstr "Tenê testên js bixebitîne" 7635 7636 #~ msgid "Only run .html tests" 7637 #~ msgstr "Tenê testên html bixebitîne" 7638 7639 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7640 #~ msgstr "Xvfb bi kar neyîne" 7641 7642 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7643 #~ msgstr "Deranan bike di <directory> de; şûna <base_dir>/output" 7644 7645 #~ msgid "" 7646 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<directory> bi kar bîne; şûna <base_dir>/baseline, wekî jêder" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7652 #~ "if -b is not specified." 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "Di peldankê de peldankên tests, basedir û output henin. Tenê heke -b " 7655 #~ "diyarkirî nebe tê pejirandin." 7656 7657 #~ msgid "TestRegression" 7658 #~ msgstr "TestRegression" 7659 7660 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7661 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê jibo khtml" 7662 7663 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7664 #~ msgstr "Bernameya Alîkar ji bo Ceribandina problemên Paşketinê a KHTML" 7665 7666 #~ msgid "0" 7667 #~ msgstr "0" 7668 7669 #~ msgid "Regression testing output" 7670 #~ msgstr "Derana testkirina regresyonê" 7671 7672 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7673 #~ msgstr "Rawestandin/Domandina pêvajoya testkirina regresyonê" 7674 7675 #~ msgid "" 7676 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7677 #~ "regression testing is started." 7678 #~ msgstr "" 7679 #~ "Beriya ku testkirina regresyonê dest pê bike, tu dikarî pelekî ku " 7680 #~ "naveroka tomarê lê tomarbûye hilbijêrî." 7681 7682 #~ msgid "Output to File..." 7683 #~ msgstr "Derana ji Pelê re..." 7684 7685 #~ msgid "Regression Testing Status" 7686 #~ msgstr "Rewşa Testkirina Regresyonê" 7687 7688 #~ msgid "View HTML Output" 7689 #~ msgstr "Derketanên HTML bibîne" 7690 7691 #~ msgid "Settings" 7692 #~ msgstr "Mîheng" 7693 7694 #~ msgid "Tests" 7695 #~ msgstr "Test" 7696 7697 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7698 #~ msgstr "Tenê Testên JS Bixebitîne" 7699 7700 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7701 #~ msgstr "Tenê Testên HTML Bixebitîne" 7702 7703 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 7704 #~ msgstr "Deranîna Çewtiyan Asteng Neke" 7705 7706 #~ msgid "Run Tests..." 7707 #~ msgstr "Testan Bixebitîne..." 7708 7709 #~ msgid "Run Single Test..." 7710 #~ msgstr "Testekê Tenê Bixebitîne..." 7711 7712 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7713 #~ msgstr "Peldanka testan Hilbijêre..." 7714 7715 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7716 #~ msgstr "Peldanka khtml Hilbijêre..." 7717 7718 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7719 #~ msgstr "Peldanka Deranan Hilbijêre..." 7720 7721 #~ msgid "TestRegressionGui" 7722 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7723 7724 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7725 #~ msgstr "GUI ji bo ceribandkerê paşketinê ya khtml" 7726 7727 #~ msgid "Available Tests: 0" 7728 #~ msgstr "Testên Amade: 0" 7729 7730 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtmltests/regression/' a derbasdar a " 7733 #~ "avakirinê hilbijêre." 7734 7735 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7736 #~ msgstr "" 7737 #~ "Ji kerema xwe re pelrêçeke 'khtml/' a derbasdar a avakirinê hilbijêre." 7738 7739 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7740 #~ msgstr "Testên bikêrhatî: %1 (astengbûyî: %2)" 7741 7742 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7743 #~ msgstr "Ceribandina paşketinê naxebite." 7744 7745 #~ msgid "Run test..." 7746 #~ msgstr "Testê bixebitîne..." 7747 7748 #~ msgid "Add to ignores..." 7749 #~ msgstr "Têxe astengbûyiyan..." 7750 7751 #~ msgid "Remove from ignores..." 7752 #~ msgstr "Ji yên astengbûyiyan rake..." 7753 7754 #~ msgid "URL to open" 7755 #~ msgstr "URL ya were vekirin" 7756 7757 #~ msgid "Testkhtml" 7758 #~ msgstr "Testkhtml" 7759 7760 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7761 #~ msgstr "geroka torê yekî bingeh ku pirtûkxaneya KHTML bi kar tîne" 7762 7763 #, fuzzy 7764 #~| msgid "Find Links as You Type" 7765 #~ msgid "Find &links only" 7766 #~ msgstr "Dema te dinivîsand de girêdana ku tu lê digeriya bibîne" 7767 7768 #~ msgid "Not found" 7769 #~ msgstr "Nehate dîtin" 7770 7771 #~ msgid "F&ind:" 7772 #~ msgstr "Lê&gerîn:" 7773 7774 #~ msgid "&Next" 7775 #~ msgstr "&Pêşde" 7776 7777 #~ msgid "Opt&ions" 7778 #~ msgstr "&Vebijêrk" 7779 7780 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7781 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê tomar bikî?" 7782 7783 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7784 #~ msgstr "Tu dixwazî vê nasnavê ji bo %1 tomar bikî?" 7785 7786 #~ msgid "&Store" 7787 #~ msgstr "&Tomar Bike" 7788 7789 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7790 #~ msgstr "Ji bo vî rûpelî t&u carî tomar neke" 7791 7792 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7793 #~ msgstr "Vê carê tomar &neke" 7794 7795 #~ msgid "Basic Page Style" 7796 #~ msgstr "Şêweyê Rûpelê Bingeh" 7797 7798 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7799 #~ msgstr "belge ne di formata pelan ya rast de ye" 7800 7801 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7802 #~ msgstr "Çewtiyeke mezin di şîrovekirina:%1 di rêzika %2, stûna %3 de" 7803 7804 #~ msgid "XML parsing error" 7805 #~ msgstr "Çewtî di şîrovekirina XML de" 7806 7807 #~ msgid "" 7808 #~ "Unable to start new process.\n" 7809 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 7810 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 7811 #~ "reached." 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7814 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê vekirina pelan ê ku te an jî pergalê " 7815 #~ "diyar kiriye." 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "Unable to create new process.\n" 7819 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 7820 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 7821 #~ "reached." 7822 #~ msgstr "" 7823 #~ "Pêvajoyeke nû nayê afirandin.\n" 7824 #~ "Pergal gihîştiye sînorê herî dawî yê pêvajoyan ê ku te an jî pergalê " 7825 #~ "diyar kiriye." 7826 7827 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7828 #~ msgstr "Bernameya '%1' nehate dîtin." 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7832 #~ "%2" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "Pirtûkxaneya '%1' venebû.\n" 7835 #~ "%2" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7839 #~ "%2" 7840 #~ msgstr "" 7841 #~ "Di hundirê '%1' de \"kdemain\" nehate dîtin.\n" 7842 #~ "%2" 7843 7844 #, fuzzy 7845 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7846 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7847 #~ msgstr "KDEInitê bernameya '%1' neda destpêkirin." 7848 7849 #~ msgid "Could not find service '%1'." 7850 #~ msgstr "Xizmeta '%1' nehate dîtin." 7851 7852 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 7853 #~ msgstr "Ji bo meşînê, divê servîsa '%1' bikare were xebitandin." 7854 7855 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7856 #~ msgstr "Servîsa '%1' şaş hatiye teşekirin." 7857 7858 #~ msgid "Launching %1" 7859 #~ msgstr "%1 Tê Destpêkirin" 7860 7861 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7862 #~ msgstr "Protokola ku nenas ya '%1'.\n" 7863 7864 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7865 #~ msgstr "Dema '%1' dihate barkirin çewtî çêbû.\n" 7866 7867 #~ msgid "" 7868 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 7869 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 7870 #~ msgstr "" 7871 #~ "klauncher: Divê ev bername bi destan neyê destpêkirin.\n" 7872 #~ "klauncher: Ev bername ji aliyê kdeinit4 bixweber tê destpêkirin.\n" 7873 7874 #~ msgid "Evaluation error" 7875 #~ msgstr "Çewtiya giştî" 7876 7877 #~ msgid "Range error" 7878 #~ msgstr "Çewtiya navberê" 7879 7880 #~ msgid "Reference error" 7881 #~ msgstr "Çewtiya referansê" 7882 7883 #~ msgid "Syntax error" 7884 #~ msgstr "Çewtiya peyvrêzkirinê" 7885 7886 #~ msgid "Type error" 7887 #~ msgstr "Çewtiya cureyan" 7888 7889 #~ msgid "URI error" 7890 #~ msgstr "Çewtiya URI" 7891 7892 #~ msgid "JS Calculator" 7893 #~ msgstr "Makîneya Hesabkirinê ya JS" 7894 7895 #~ msgctxt "addition" 7896 #~ msgid "+" 7897 #~ msgstr "+" 7898 7899 #~ msgid "AC" 7900 #~ msgstr "AC" 7901 7902 #~ msgctxt "subtraction" 7903 #~ msgid "-" 7904 #~ msgstr "-" 7905 7906 #~ msgctxt "evaluation" 7907 #~ msgid "=" 7908 #~ msgstr "=" 7909 7910 #~ msgid "CL" 7911 #~ msgstr "CL" 7912 7913 #~ msgid "MainWindow" 7914 #~ msgstr "Paceya Bingehîn" 7915 7916 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7917 #~ msgstr "<h1>Nîşandêra Belgekirina KJSEmbed</h1>" 7918 7919 #~ msgid "Execute" 7920 #~ msgstr "Bixebitîne" 7921 7922 #~ msgid "File" 7923 #~ msgstr "Pel" 7924 7925 #~ msgid "Open Script" 7926 #~ msgstr "Skrîptê Veke" 7927 7928 #~ msgid "Open a script..." 7929 #~ msgstr "Skrîpteke veke..." 7930 7931 #~ msgid "Ctrl+O" 7932 #~ msgstr "Ctrl+O" 7933 7934 #~ msgid "Close Script" 7935 #~ msgstr "Skrîptê Dade" 7936 7937 #~ msgid "Close script..." 7938 #~ msgstr "Skrîptê dade..." 7939 7940 #~ msgid "Quit" 7941 #~ msgstr "Derkeve" 7942 7943 #~ msgid "Quit application..." 7944 #~ msgstr "Ji sepanê derkeve..." 7945 7946 #~ msgid "Run" 7947 #~ msgstr "Xebitandin" 7948 7949 #~ msgid "Run script..." 7950 #~ msgstr "Skrîptê bixebitîne..." 7951 7952 #~ msgid "Run To..." 7953 #~ msgstr "Biçe..." 7954 7955 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7956 #~ msgstr "Heya xala qutkirinê bixebitîne..." 7957 7958 #~ msgid "Step" 7959 #~ msgstr "Gav" 7960 7961 #~ msgid "Step to next line..." 7962 #~ msgstr "Derbasî rêzika din bibe..." 7963 7964 #~ msgid "Step execution..." 7965 #~ msgstr "Xebitandina gav bi gav" 7966 7967 #~ msgid "KJSCmd" 7968 #~ msgstr "KJSCmd" 7969 7970 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 7971 #~ msgstr "Amûra ji bo xebitandina skrîptên KJSEmbed \n" 7972 7973 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 7974 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Nivîskarên KJSEmbed" 7975 7976 #~ msgid "Execute script without gui support" 7977 #~ msgstr "Skrîptê bêyî desteka gui bide destpêkirin" 7978 7979 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 7980 #~ msgstr "ravekara kjs a bandorker bide destpêkirin" 7981 7982 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 7983 #~ msgstr "Bêyî desteka KDE KApplication bide destpêkirin." 7984 7985 #~ msgid "Script to execute" 7986 #~ msgstr "Skrîpta were xebitandin" 7987 7988 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 7989 #~ msgstr "include tenê argunamekê distîne, ne %1." 7990 7991 #~ msgid "File %1 not found." 7992 #~ msgstr "Pelê %1 nehate dîtin." 7993 7994 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 7995 #~ msgstr "library tenê argunamekê distîne, ne %1." 7996 7997 #~ msgid "Alert" 7998 #~ msgstr "Şiyarî" 7999 8000 #~ msgid "Confirm" 8001 #~ msgstr "Piştrastkirin" 8002 8003 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8004 #~ msgstr "Xebatkera bûyerên nebaş: Hêman %1 Nasker %2 Metod %3 Cure: %4" 8005 8006 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8007 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket" 8008 8009 #~ msgid "Could not create temporary file." 8010 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 8011 8012 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8013 #~ msgstr "%1 ne fonksiyonek e û nayê gazîkirin." 8014 8015 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8016 #~ msgstr "%1 ne cureyekî bireseran e" 8017 8018 #~ msgid "Action takes 2 args." 8019 #~ msgstr "Çalakî 2 argûmanan distîne." 8020 8021 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8022 #~ msgstr "KomaÇalakiyan 2 argûmanan distîne." 8023 8024 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8025 #~ msgstr "Divê çavkanî bê diyarkirin." 8026 8027 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8028 #~ msgstr "Dema pelê '%1' hat xwendin çewtiyek derket holê" 8029 8030 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8031 #~ msgstr "Xwendina pelê '%1' biserneket." 8032 8033 #~ msgid "Must supply a filename." 8034 #~ msgstr "Divê navê pelî bê diyarkirin." 8035 8036 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8037 #~ msgstr "'%1' ne QLayout'eke derbasdar e." 8038 8039 #~ msgid "Must supply a layout name." 8040 #~ msgstr "Divê navê bicîbûnekê bê diyarkirin." 8041 8042 #~ msgid "Wrong object type." 8043 #~ msgstr "Cureyê hêmanan çêewt e." 8044 8045 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8046 #~ msgstr "Divê argûmenta yekemîn QObject be." 8047 8048 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8049 #~ msgstr "Hejmara çewt a argûmetan." 8050 8051 #~ msgid "but there is only %1 available" 8052 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8053 #~ msgstr[0] "lê li vir tenê %1 heye" 8054 #~ msgstr[1] "lê li vir tenê %1 henin" 8055 8056 #~ msgctxt "" 8057 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8058 #~ "available'" 8059 #~ msgid "%1, %2." 8060 #~ msgstr "%1, %2." 8061 8062 #~ msgid "No such method '%1'." 8063 #~ msgstr "Şewaza '%1' tune." 8064 8065 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8066 #~ msgstr "Gazîkirina metoda '%1' têkçû, nekarî hevoksaziya %2 bîne: %3" 8067 8068 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8069 #~ msgstr "Gazîkirina '%1 'ê bi ser neket." 8070 8071 #~ msgid "Could not construct value" 8072 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 8073 8074 #~ msgid "Not enough arguments." 8075 #~ msgstr "Argûmanên heyî têrê nakin." 8076 8077 #~ msgid "Failed to create Action." 8078 #~ msgstr "Afirandina çalakiyê biserneket." 8079 8080 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8081 #~ msgstr "Afirandina koma çalakiyan biserneket." 8082 8083 #~ msgid "No classname specified" 8084 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin" 8085 8086 #~ msgid "Failed to create Layout." 8087 #~ msgstr "Afirandina Mizanpajê biserneket." 8088 8089 #~ msgid "No classname specified." 8090 #~ msgstr "Navê sinifê nehatiye diyarkirin." 8091 8092 #~ msgid "Failed to create Widget." 8093 #~ msgstr "Afirandina Widget biserneket." 8094 8095 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8096 #~ msgstr "Vekirina pelê '%1' biserneket: %2" 8097 8098 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8099 #~ msgstr "Barkirina pelê '%1' biserneket" 8100 8101 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8102 #~ msgstr "'%1' ne QWidget'eke derbasdar e." 8103 8104 #~ msgid "Must supply a widget name." 8105 #~ msgstr "Divê navê parçeyekê bê diyarkirin." 8106 8107 #~ msgid "loading %1" 8108 #~ msgstr "tê barkirin %1" 8109 8110 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8111 #~ msgid "Latest" 8112 #~ msgstr "Herî Dawî" 8113 8114 #~ msgid "Highest Rated" 8115 #~ msgstr "Yên herî zêde têne ecibandin" 8116 8117 #~ msgid "Most Downloads" 8118 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 8119 8120 #~ msgid "" 8121 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8122 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8123 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8124 #~ msgstr "" 8125 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> mifteyên pêwist nayên daxistin. Bawer bî " 8126 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 8127 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 8128 8129 #~ msgid "" 8130 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8131 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8132 #~ msgstr "" 8133 #~ "<qt>Şîfreya mifteya <b>0x%1</b> û ya şexsê <br /><i>%2<%3></i><br /" 8134 #~ ">:</qt>" 8135 8136 #~ msgid "" 8137 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8138 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8139 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8140 #~ msgstr "" 8141 #~ "<qt>Bi destpêkirina <i>gpg</i> rastiya pelî nayê kontrolkirin. Bawer bî " 8142 #~ "ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin û ne gengaz e ku çavkaniyên ku hatine " 8143 #~ "daxistin werine piştrastkirin.</qt>" 8144 8145 #~ msgid "Select Signing Key" 8146 #~ msgstr "Mifteyekê hilbijêre" 8147 8148 #~ msgid "Key used for signing:" 8149 #~ msgstr "Mifteya ji bo mohrkirinê tê bikaranîn:" 8150 8151 #~ msgid "" 8152 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8153 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8154 #~ "qt>" 8155 #~ msgstr "" 8156 #~ "<qt><i>gpg</i> nayê destpêkirin û mifteyên pêwist nayê daxistin. Baweriya " 8157 #~ "xwe pê bîne ku <i>gpg</i> hatiye sazkirin, yan na ne gengaz e ku mirov " 8158 #~ "karibe rastiya wan çavkaniyan kontrol bike.</qt>" 8159 8160 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8161 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne" 8162 8163 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8164 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8165 #~ msgstr "Sazkara Pêveka %1" 8166 8167 #~ msgid "Add Rating" 8168 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 8169 8170 #~ msgid "Add Comment" 8171 #~ msgstr "Şirove lê zêde bike" 8172 8173 #~ msgid "View Comments" 8174 #~ msgstr "Şiroveyan Temaşe Bike" 8175 8176 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8177 #~ msgstr "Dem têrê nekir. Girêdana înternetê kontrol bike." 8178 8179 #~ msgid "Entries failed to load" 8180 #~ msgstr "Barbûna têketinan pêk nehat" 8181 8182 #~ msgid "Server: %1" 8183 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 8184 8185 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8186 #~ msgstr "<br />Belavkar: %1" 8187 8188 #~ msgid "<br />Version: %1" 8189 #~ msgstr "<br />Guherto: %1" 8190 8191 #~ msgid "Provider information" 8192 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 8193 8194 #~ msgid "Could not install %1" 8195 #~ msgstr "Sazkirina '%1' biserneket" 8196 8197 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8198 #~ msgstr "Tiştên Nûtirîn Bîne!" 8199 8200 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8201 #~ msgstr "Dema belavkarên daneyan hatine barkirin çewtî çêbû." 8202 8203 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8204 #~ msgstr "Çewtiyeke protokolê derket. Daxwaz bi ser neket." 8205 8206 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8207 #~ msgstr "Servîsa Guherandina Sermaseyê" 8208 8209 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8210 #~ msgstr "Çewtiyeke torê derket. Daxwaz bi ser neket." 8211 8212 #~ msgid "&Source:" 8213 #~ msgstr "&Çavkanî:" 8214 8215 #~ msgid "?" 8216 #~ msgstr "?" 8217 8218 #~ msgid "&Order by:" 8219 #~ msgstr "&Rêz bike li gorî:" 8220 8221 #~ msgid "Enter search phrase here" 8222 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 8223 8224 #~ msgid "Collaborate" 8225 #~ msgstr "Hevkarî" 8226 8227 #~ msgid "Rating: " 8228 #~ msgstr "Nirxandin:" 8229 8230 #~ msgid "Downloads: " 8231 #~ msgstr "Daxîstin:" 8232 8233 #~ msgid "Install" 8234 #~ msgstr "Saz Bike" 8235 8236 #~ msgid "Uninstall" 8237 #~ msgstr "Rake" 8238 8239 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8240 #~ msgstr "<p>Daxistin Tuneye</p>" 8241 8242 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8243 #~ msgstr "<p>Daxîstin: %1</p>\n" 8244 8245 #~ msgid "Update" 8246 #~ msgstr "Rojanekirin" 8247 8248 #~ msgid "Rating: %1" 8249 #~ msgstr "Nirxandin: %1" 8250 8251 #~ msgid "No Preview" 8252 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 8253 8254 #~ msgid "Loading Preview" 8255 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 8256 8257 #~ msgid "Comments" 8258 #~ msgstr "Şirove" 8259 8260 #~ msgid "Changelog" 8261 #~ msgstr "Girteya Guhartinan" 8262 8263 #~ msgid "Switch version" 8264 #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne" 8265 8266 #~ msgid "Contact author" 8267 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 8268 8269 #~ msgid "Collaboration" 8270 #~ msgstr "Hevkarî" 8271 8272 #~ msgid "Translate" 8273 #~ msgstr "Wergerandin" 8274 8275 #~ msgid "Subscribe" 8276 #~ msgstr "Abonebûn" 8277 8278 #~ msgid "Report bad entry" 8279 #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide" 8280 8281 #~ msgid "Send Mail" 8282 #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne" 8283 8284 #~ msgid "Contact on Jabber" 8285 #~ msgstr "Di Jabber de binivîse" 8286 8287 #~ msgid "Provider: %1" 8288 #~ msgstr "Belavkar: %1" 8289 8290 #~ msgid "Version: %1" 8291 #~ msgstr "Guherto: %1" 8292 8293 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8294 #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket." 8295 8296 #~ msgid "Removal of entry" 8297 #~ msgstr "Rakirina Ketanê" 8298 8299 #~ msgid "The removal request failed." 8300 #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket." 8301 8302 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8303 #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya." 8304 8305 #~ msgid "Subscription to entry" 8306 #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê" 8307 8308 #~ msgid "The subscription request failed." 8309 #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket." 8310 8311 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8312 #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket." 8313 8314 #~ msgid "Rating for entry" 8315 #~ msgstr "Dengana ketanê" 8316 8317 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8318 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 8319 8320 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8321 #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket." 8322 8323 #~ msgid "Comment on entry" 8324 #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de" 8325 8326 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8327 #~ msgstr "Şîrove nehat şandin." 8328 8329 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8330 #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff" 8331 8332 #~ msgid "This operation requires authentication." 8333 #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê." 8334 8335 #~ msgid "Version %1" 8336 #~ msgstr "Guhertoya %1" 8337 8338 #~ msgid "Leave a comment" 8339 #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse" 8340 8341 #~ msgid "User comments" 8342 #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran" 8343 8344 #~ msgid "Rate this entry" 8345 #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne" 8346 8347 #~ msgid "Translate this entry" 8348 #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne" 8349 8350 #~ msgid "Payload" 8351 #~ msgstr "Kapasîte" 8352 8353 #~ msgid "Download New Stuff..." 8354 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..." 8355 8356 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8357 #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn" 8358 8359 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8360 #~ msgstr "" 8361 #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:" 8362 8363 #~ msgid "No provider selected." 8364 #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye." 8365 8366 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8367 #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş" 8368 8369 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8370 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8371 #~ msgstr "Barkera Pêveka %1" 8372 8373 #~ msgid "Please put in a name." 8374 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê." 8375 8376 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8377 #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?" 8378 8379 #~ msgid "Fill Out" 8380 #~ msgstr "Tije Bike" 8381 8382 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8383 #~ msgstr "Tije Neke" 8384 8385 #~ msgid "Author:" 8386 #~ msgstr "Nivîskarê Wê:" 8387 8388 #~ msgid "Email address:" 8389 #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:" 8390 8391 #~ msgid "License:" 8392 #~ msgstr "Lîsans:" 8393 8394 #~ msgid "GPL" 8395 #~ msgstr "GPL" 8396 8397 #~ msgid "LGPL" 8398 #~ msgstr "LGPL" 8399 8400 #~ msgid "BSD" 8401 #~ msgstr "BSD" 8402 8403 #~ msgid "Preview URL:" 8404 #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:" 8405 8406 #~ msgid "Language:" 8407 #~ msgstr "Ziman:" 8408 8409 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8410 #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?" 8411 8412 #~ msgid "Please describe your upload." 8413 #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin." 8414 8415 #~ msgid "Summary:" 8416 #~ msgstr "Kurteyî:" 8417 8418 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8419 #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide." 8420 8421 #, fuzzy 8422 #~| msgctxt "" 8423 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8424 #~| msgid "" 8425 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8426 #~| "Do you want to buy it?" 8427 #~ msgctxt "" 8428 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8429 #~ msgid "" 8430 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8431 #~ "Do you want to buy it?" 8432 #~ msgstr "" 8433 #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n" 8434 #~ "Tu dixwazî bikirî?" 8435 8436 #~ msgid "" 8437 #~ "Your account balance is too low:\n" 8438 #~ "Your balance: %1\n" 8439 #~ "Price: %2" 8440 #~ msgstr "" 8441 #~ "Perê te kêm e:\n" 8442 #~ "Perê te: %1\n" 8443 #~ "Biha: %2" 8444 8445 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8446 #~ msgid "Your vote was recorded." 8447 #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn." 8448 8449 #~ msgid "You are now a fan." 8450 #~ msgstr "Tu niha hezkerî." 8451 8452 #~ msgid "Network error. (%1)" 8453 #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)" 8454 8455 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8456 #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin." 8457 8458 #~ msgid "Initializing" 8459 #~ msgstr "Destpê dike" 8460 8461 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8462 #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\"" 8463 8464 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8465 #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\"" 8466 8467 #~ msgid "Loading provider information" 8468 #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê" 8469 8470 #~ msgid "Error initializing provider." 8471 #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî." 8472 8473 #~ msgid "Loading data" 8474 #~ msgstr "Daneyên barkirinê" 8475 8476 #~ msgid "Loading data from provider" 8477 #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin" 8478 8479 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8480 #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat" 8481 8482 #~ msgid "Loading one preview" 8483 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8484 #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin" 8485 #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin" 8486 8487 #~ msgid "Installing" 8488 #~ msgstr "Saz dike" 8489 8490 #~ msgid "Invalid item." 8491 #~ msgstr "Hêmana nederbasdar." 8492 8493 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8494 #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye." 8495 8496 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8497 #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2" 8498 8499 #~ msgid "" 8500 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8501 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8502 #~ "browser instead?" 8503 #~ msgstr "" 8504 #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi " 8505 #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?" 8506 8507 #~ msgid "Possibly bad download link" 8508 #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be" 8509 8510 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8511 #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn." 8512 8513 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8514 #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin." 8515 8516 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8517 #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~| msgid "Download File:" 8521 #~ msgid "Download File" 8522 #~ msgstr "Pela Daxistinê:" 8523 8524 #~ msgid "Icons view mode" 8525 #~ msgstr "Moda dîtina îkonan" 8526 8527 #~ msgid "Details view mode" 8528 #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit" 8529 8530 #~ msgid "All Providers" 8531 #~ msgstr "Hemû Peydeker" 8532 8533 #~ msgid "All Categories" 8534 #~ msgstr "Hemû Kategorî" 8535 8536 #~ msgid "Provider:" 8537 #~ msgstr "Peydeker:" 8538 8539 #~ msgid "Category:" 8540 #~ msgstr "Kategorî:" 8541 8542 #~ msgid "Newest" 8543 #~ msgstr "Nû" 8544 8545 #~ msgid "Rating" 8546 #~ msgstr "Nirxandin" 8547 8548 #~ msgid "Most downloads" 8549 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 8550 8551 #~ msgid "Installed" 8552 #~ msgstr "Hate Sazkirin" 8553 8554 #~ msgid "Order by:" 8555 #~ msgstr "Rêz bike li gorî:" 8556 8557 #~ msgid "Search:" 8558 #~ msgstr "Lê Bigere:" 8559 8560 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8561 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Malper</a>" 8562 8563 #~ msgid "Become a Fan" 8564 #~ msgstr "Bibe Heyran" 8565 8566 #~ msgid "Details for %1" 8567 #~ msgstr "Kitekit ji bo %1" 8568 8569 #~ msgid "Changelog:" 8570 #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan" 8571 8572 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8573 #~ msgid "Homepage" 8574 #~ msgstr "Serûpel" 8575 8576 #~ msgctxt "" 8577 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8578 #~ "browser)" 8579 #~ msgid "Make a donation" 8580 #~ msgstr "Şabaş bide" 8581 8582 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8583 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8584 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8585 #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)" 8586 #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)" 8587 8588 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8589 #~ msgid "Opens in a browser window" 8590 #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike" 8591 8592 #~ msgid "Rating: %1%" 8593 #~ msgstr "Nirxandin: %1%" 8594 8595 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8596 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8597 #~ msgstr "Bi <i>%1</i>" 8598 8599 #~ msgctxt "fan as in supporter" 8600 #~ msgid "1 fan" 8601 #~ msgid_plural "%1 fans" 8602 #~ msgstr[0] "1 heyran" 8603 #~ msgstr[1] "%1 heyran" 8604 8605 #~ msgid "1 download" 8606 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8607 #~ msgstr[0] "1 Daxisti" 8608 #~ msgstr[1] "%1 Daxistin" 8609 8610 #~ msgid "Updating" 8611 #~ msgstr "Tê Rojanekirin" 8612 8613 #~ msgid "Install Again" 8614 #~ msgstr "Cardin Saz Bike" 8615 8616 #~ msgid "Fetching license data from server..." 8617 #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8618 8619 #~ msgid "Fetching content data from server..." 8620 #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..." 8621 8622 #~ msgid "Checking login..." 8623 #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..." 8624 8625 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8626 #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..." 8627 8628 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8629 #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin." 8630 8631 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 8632 #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda." 8633 8634 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 8635 #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda." 8636 8637 #~ msgctxt "" 8638 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 8639 #~ msgid "Visit website" 8640 #~ msgstr "Serî li malperê bide" 8641 8642 #~ msgid "File not found: %1" 8643 #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1" 8644 8645 #~ msgid "Upload Failed" 8646 #~ msgstr "Barkirin Têkçû" 8647 8648 #~ msgid "" 8649 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 8650 #~ "upload." 8651 #~ msgid_plural "" 8652 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 8653 #~ "trying to upload: %2" 8654 #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake." 8655 #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2" 8656 8657 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 8658 #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare." 8659 8660 #~ msgid "Select preview image" 8661 #~ msgstr " Wêne Hilbijêre" 8662 8663 #~ msgid "There was a network error." 8664 #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû." 8665 8666 #~ msgid "Uploading Failed" 8667 #~ msgstr "Barkirin Têlçû" 8668 8669 #~ msgid "Authentication error." 8670 #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat." 8671 8672 #~ msgid "Upload failed: %1" 8673 #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1" 8674 8675 #~ msgid "File to upload:" 8676 #~ msgstr "Pela dê were barkirin:" 8677 8678 #~ msgid "New Upload" 8679 #~ msgstr "Barkirina Nû" 8680 8681 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8682 #~ msgstr "" 8683 #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide." 8684 8685 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 8686 #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe" 8687 8688 #~ msgid "" 8689 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 8690 #~ "the title of the kvtml file." 8691 #~ msgstr "" 8692 #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê " 8693 #~ "pela kvtml." 8694 8695 #~ msgid "Preview Images" 8696 #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan" 8697 8698 #~ msgid "Select Preview..." 8699 #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..." 8700 8701 #~ msgid "Set a price for this item" 8702 #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike" 8703 8704 #~ msgid "Price" 8705 #~ msgstr "Biha" 8706 8707 #~ msgid "Price:" 8708 #~ msgstr "Biha:" 8709 8710 #~ msgid "Reason for price:" 8711 #~ msgstr "Sedema biha:" 8712 8713 #~ msgid "Fetch content link from server" 8714 #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne" 8715 8716 #~ msgid "Create content on server" 8717 #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne" 8718 8719 #~ msgid "Upload content" 8720 #~ msgstr "Naverokê bar bike" 8721 8722 #~ msgid "Upload first preview" 8723 #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike" 8724 8725 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 8726 #~ msgstr "" 8727 #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî." 8728 8729 #~ msgid "Upload second preview" 8730 #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike" 8731 8732 #~ msgid "Upload third preview" 8733 #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike" 8734 8735 #~ msgid "Start Upload" 8736 #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike" 8737 8738 #~ msgid "Play a &sound" 8739 #~ msgstr "Çalakirina &deng" 8740 8741 #~ msgid "Select the sound to play" 8742 #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre" 8743 8744 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8745 #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin" 8746 8747 #~ msgid "Log to a file" 8748 #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike" 8749 8750 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8751 #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike" 8752 8753 #~ msgid "Run &command" 8754 #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne" 8755 8756 #~ msgid "Select the command to run" 8757 #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre" 8758 8759 #~ msgid "Sp&eech" 8760 #~ msgstr "A&xaftin" 8761 8762 #, fuzzy 8763 #~| msgid "" 8764 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 8765 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 8766 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 8767 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 8768 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8769 #~ msgid "" 8770 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 8771 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 8772 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 8773 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 8774 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 8775 #~ msgstr "" 8776 #~ "<qt>Diyardike ka divê KTTS di dema standina bûyerekê de çawa bipeyive. " 8777 #~ "Eger tu \"Deqa takekesî bixwîne\" hilbijêrî, deqa di nav qutîkê de " 8778 #~ "hilbijêre. Dibe ku divê tu rêzika jêr têxî nav deqa nivîsê:<dl><dt>%e</" 8779 #~ "dt><dd>Navê bûyerê</dd><dt>%a</dt><dd>Sepana ku bûyer şand</dd><dt>%m</" 8780 #~ "dt><dd>Peyama ji hêla sepanê ve hat şandin</dd></dl></qt>" 8781 8782 #~ msgid "Speak Event Message" 8783 #~ msgstr "Peyama Buyerê Bibêje" 8784 8785 #~ msgid "Speak Event Name" 8786 #~ msgstr "Navê Buyerê Bibêje" 8787 8788 #~ msgid "Speak Custom Text" 8789 #~ msgstr "Tekstekê Taybet Bibêje" 8790 8791 #~ msgid "Configure Notifications" 8792 #~ msgstr "Hişyariyan Veava Bike" 8793 8794 #~ msgctxt "State of the notified event" 8795 #~ msgid "State" 8796 #~ msgstr "Rewş" 8797 8798 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8799 #~ msgid "Title" 8800 #~ msgstr "Sernav" 8801 8802 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8803 #~ msgid "Description" 8804 #~ msgstr "Rave" 8805 8806 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8807 #~ msgstr "<qt>Tu dixwazî di înternetê de li <b>%1</b> bigerî?</qt>" 8808 8809 #~ msgid "Internet Search" 8810 #~ msgstr "Lêgerîna Înternetê" 8811 8812 #~ msgid "&Search" 8813 #~ msgstr "&Lêgerîn" 8814 8815 #~ msgctxt "@label Type of file" 8816 #~ msgid "Type: %1" 8817 #~ msgstr "Cure: %1" 8818 8819 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8820 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8821 #~ msgstr "Çalakiyê ji bo pelên bi vê cureyê bi bîr bîne" 8822 8823 #~ msgctxt "@label:button" 8824 #~ msgid "&Open with %1" 8825 #~ msgstr "Bi %1 &veke" 8826 8827 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8828 #~ msgid "Open &with %1" 8829 #~ msgstr "&Bi %1 veke" 8830 8831 #~ msgctxt "@info" 8832 #~ msgid "Open '%1'?" 8833 #~ msgstr "Bila '%1' veke?" 8834 8835 #~ msgctxt "@label:button" 8836 #~ msgid "&Open with..." 8837 #~ msgstr "&Veke bi..." 8838 8839 #~ msgctxt "@label:button" 8840 #~ msgid "&Open with" 8841 #~ msgstr "&Veke bi" 8842 8843 #~ msgctxt "@label:button" 8844 #~ msgid "&Open" 8845 #~ msgstr "&Veke" 8846 8847 #~ msgctxt "@label File name" 8848 #~ msgid "Name: %1" 8849 #~ msgstr "Nav: %1" 8850 8851 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8852 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8853 #~ msgstr "Ev, navê pelê yê aliyê pêşkêşkerê ve tê pêşniyarkirin e" 8854 8855 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8856 #~ msgstr "Bi rastî jî tu dixwazî '%1' bixebitînî?" 8857 8858 #~ msgid "Execute File?" 8859 #~ msgstr "Bila di ser pel de were nivisandin?" 8860 8861 #~ msgid "Accept" 8862 #~ msgstr "Bipejirîne" 8863 8864 #~ msgid "Reject" 8865 #~ msgstr "Nepejirîne" 8866 8867 #~ msgid "Untitled" 8868 #~ msgstr "Bênav" 8869 8870 #~ msgid "" 8871 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8872 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8873 #~ msgstr "" 8874 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 8875 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 8876 8877 #~ msgid "Close Document" 8878 #~ msgstr "Belgeyê Bigire" 8879 8880 #~ msgid "Error reading from PTY" 8881 #~ msgstr "Di xwendina ji PTY de çewtî" 8882 8883 #~ msgid "Error writing to PTY" 8884 #~ msgstr "Çewtiya nivîsandina li ser PTY" 8885 8886 #~ msgid "PTY operation timed out" 8887 #~ msgstr "Demê têra kiryara PTY nekir" 8888 8889 #~ msgid "Error opening PTY" 8890 #~ msgstr "Dema PTYpel dihate vekirin çewtiyek çêbû" 8891 8892 #~ msgid "Kross" 8893 #~ msgstr "Kross" 8894 8895 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8896 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo xebitandina skrîptên Kross." 8897 8898 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8899 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8900 8901 #~ msgid "Run Kross scripts." 8902 #~ msgstr "Skrîptên Kross bixebitîne." 8903 8904 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8905 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 8906 8907 #~ msgid "Scriptfile" 8908 #~ msgstr "Pelê Skrîpt" 8909 8910 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8911 #~ msgstr "Pelê Skrîpta %1 tune." 8912 8913 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8914 #~ msgstr "Ji bo pelê skrîpt ê \"%1\" ravekar nehat diyarkirin" 8915 8916 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8917 #~ msgstr "Vekirina pelê skrîpta \"%1\" biserneket" 8918 8919 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8920 #~ msgstr "Barkirina Ravekara \"%1\" biserneket" 8921 8922 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8923 #~ msgstr "Ravekareke bi navê \"%1\" tune" 8924 8925 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8926 #~ msgstr "Ji bo ravekara \"%1\" skrîpt nehat afirandin" 8927 8928 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8929 #~ msgstr "Ji bo ravekara Ruby asta ewlekariyê" 8930 8931 #~ msgid "Cancel?" 8932 #~ msgstr "Betal bîke?" 8933 8934 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8935 #~ msgstr "Foksiyona bi navê \"%1\" tune" 8936 8937 #~ msgid "Text:" 8938 #~ msgstr "Nivîs:" 8939 8940 #~ msgid "Comment:" 8941 #~ msgstr "Şîrove:" 8942 8943 #~ msgid "Icon:" 8944 #~ msgstr "Sembol:" 8945 8946 #~ msgid "Interpreter:" 8947 #~ msgstr "Şirovekar:" 8948 8949 #~ msgid "File:" 8950 #~ msgstr "Pel:" 8951 8952 #~ msgid "Execute the selected script." 8953 #~ msgstr "Skrîpta hilbijartî bixebitîne." 8954 8955 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8956 #~ msgstr "Xebitandina skrîpta hilbijartî rawestîne." 8957 8958 #~ msgid "Edit..." 8959 #~ msgstr "Sererastkirin..." 8960 8961 #~ msgid "Edit selected script." 8962 #~ msgstr "Skrîpta nîşankirî serast bike." 8963 8964 #~ msgid "Add..." 8965 #~ msgstr "Lê zêde bike..." 8966 8967 #~ msgid "Add a new script." 8968 #~ msgstr "Skrîpteke nû têxê." 8969 8970 #~ msgid "Remove selected script." 8971 #~ msgstr "Skrîptên nîşankirî rake." 8972 8973 #~ msgid "Edit" 8974 #~ msgstr "Sererastkirin" 8975 8976 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8977 #~ msgid "General" 8978 #~ msgstr "Giştî" 8979 8980 #~ msgid "The module %1 could not be found." 8981 #~ msgstr "Modula %1 nehate dîtin." 8982 8983 #~ msgid "" 8984 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 8985 #~ "p></qt>" 8986 #~ msgstr "<qt><p>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.</p></qt>" 8987 8988 #~ msgid "The module %1 is disabled." 8989 #~ msgstr "Modula %1 neçalak e." 8990 8991 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 8992 #~ msgstr "%1 ne moduleke veavakirinê ya derbasdar e." 8993 8994 #~ msgid "" 8995 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 8996 #~ "</qt>" 8997 #~ msgstr "" 8998 #~ "<qt>Teşhîs:<br />Pelê sermasê ya %1 pirtûkxaneyekê nade nasandin.</qt>" 8999 9000 #~ msgid "There was an error loading the module." 9001 #~ msgstr "Dema modul dihate barkirin çewtî çêbû." 9002 9003 #~ msgid "" 9004 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9005 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9006 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9007 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9008 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9009 #~ "packager.</p></qt>" 9010 #~ msgstr "" 9011 #~ "<qt>Nasîn :<br />%1<p>Sedemên gengaz:</p><ul><li>Di dema rojanekirina " 9012 #~ "dawî ya KDE de çewtî çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê " 9013 #~ "terkkirin.</li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></" 9014 #~ "ul><p>Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat " 9015 #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl " 9016 #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 9017 9018 #~ msgid "" 9019 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9020 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9021 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9022 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9023 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9024 #~ msgstr "" 9025 #~ "<qt><p>Sedemên gengaz:<ul><li>Di dema rojanekirina dawî ya KDE de çewtî " 9026 #~ "çêbû. modulên kontrolkirinê yên nehatine girêdan tê terkkirin.</" 9027 #~ "li><li>Modulên te yên partiyên sêyemîn yên kevn heye.</li></ul></p><p>Li " 9028 #~ "van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula " 9029 #~ "ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi " 9030 #~ "belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.</p></qt>" 9031 9032 #~ msgctxt "Argument is application name" 9033 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9034 #~ msgstr "Ev beşa veavakirinê jixwe di %1 'ê de heye" 9035 9036 #, fuzzy 9037 #~| msgid "" 9038 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9039 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9040 #~ msgid "" 9041 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9042 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9043 #~ msgstr "" 9044 #~ "Pelê \"%1\" hate guhertin.\n" 9045 #~ "Tu dixwazî tomar bike yan jî guhertinan jê bibî?" 9046 9047 #, fuzzy 9048 #~| msgid "Settings" 9049 #~ msgid "Apply Settings" 9050 #~ msgstr "Mîheng" 9051 9052 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9053 #~ msgstr "Navbera nav sembolên sermasê" 9054 9055 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9056 #~ msgstr "Navbera nav sembolan bi pîksel." 9057 9058 #~ msgid "Widget style to use" 9059 #~ msgstr "Teşeya Widgetan were bikaranîn" 9060 9061 #~ msgid "" 9062 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9063 #~ "Without quotes." 9064 #~ msgstr "" 9065 #~ "Navê teşeya widgetan, mînak \"keramik\" an \"plastik\". Bê nîşanên " 9066 #~ "jêgiran." 9067 9068 #~ msgid "Use the PC speaker" 9069 #~ msgstr "Hoparlorê Komputerê bi kar bîne" 9070 9071 #~ msgid "What terminal application to use" 9072 #~ msgstr "Kîjan termînal were bikaranîn" 9073 9074 #~ msgid "" 9075 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9076 #~ "program will be used.\n" 9077 #~ msgstr "" 9078 #~ "Dema ku termînalek hat xebitandin dê ev emulatora termînalê bê " 9079 #~ "bikaranîn.\n" 9080 9081 #~ msgid "Fixed width font" 9082 #~ msgstr "Curenivîsê firehiya sabît" 9083 9084 #~ msgid "" 9085 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9086 #~ "constant width.\n" 9087 #~ msgstr "" 9088 #~ "Ev curenivîs, wextê curenivîsekî sabît hewce be tê bikaranîn. Curenivîsa " 9089 #~ "sabît xwedî firehiyekî sabît e. \n" 9090 9091 #~ msgid "System wide font" 9092 #~ msgstr "Curenivîsa pergalê" 9093 9094 #~ msgid "Font for menus" 9095 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo pêşekan" 9096 9097 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9098 #~ msgstr "Curenivîsa pêşekên sepanê." 9099 9100 #~ msgid "Color for links" 9101 #~ msgstr "Renga lînkan" 9102 9103 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9104 #~ msgstr "Rengê girêdanên nehatine tikandin." 9105 9106 #~ msgid "Color for visited links" 9107 #~ msgstr "Renga lînkên bikaranî" 9108 9109 #~ msgid "Font for the taskbar" 9110 #~ msgstr "Curenivîsa darikê peywiran" 9111 9112 #~ msgid "" 9113 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9114 #~ "currently running applications are." 9115 #~ msgstr "Curetîpa panela sepanên li bin dîmenderê dixebitin." 9116 9117 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9118 #~ msgstr "Curenivîsa ji bo darikên amûran" 9119 9120 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9121 #~ msgstr "Kurteriya kişandina wêneyê dîmenderê" 9122 9123 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9124 #~ msgstr "Kurteriya ji bo vekirin/girtina çalakiyên panoyê" 9125 9126 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9127 #~ msgstr "Kurteriya ji bo bêyî erêkirinê girtina komputerê" 9128 9129 #~ msgid "Show directories first" 9130 #~ msgstr "Berê peldankan nîşan bide" 9131 9132 #~ msgid "" 9133 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9134 #~ msgstr "Dema pêl tên nîşan dan, peldank li ser bin an na" 9135 9136 #~ msgid "The URLs recently visited" 9137 #~ msgstr "URL'ên nû bikaranî" 9138 9139 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9140 #~ msgstr "" 9141 #~ "Wekî mînak; di diyalogên pelan de ji bo temamkirina xweber tê bikaranîn." 9142 9143 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9144 #~ msgstr "Di diyaloga pelî de pêşdîtîna pelî nîşan bide" 9145 9146 #~ msgid "Show hidden files" 9147 #~ msgstr "Pelên veşartî nîşan bide" 9148 9149 #~ msgid "" 9150 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9151 #~ "shown" 9152 #~ msgstr "" 9153 #~ "Diyar dike ka pelên ku navên wan bi xalê dest pê dikin (pelên veşartî) " 9154 #~ "bên nîşandan an na" 9155 9156 #~ msgid "Show speedbar" 9157 #~ msgstr "Darika Lezê nîşan bide" 9158 9159 #~ msgid "" 9160 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9161 #~ msgstr "" 9162 #~ "Di diyaloga pelan de îkonên kurterê di çep de werin nîşan dayîn an na" 9163 9164 #~ msgid "What country" 9165 #~ msgstr "Kîjan welat" 9166 9167 #~ msgid "" 9168 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9169 #~ "example" 9170 #~ msgstr "" 9171 #~ "Wekî mînak; nîşan dide ka hejmar, dem, pere û demjimêr dê çawa bên " 9172 #~ "nîşandan" 9173 9174 #~ msgid "What language to use to display text" 9175 #~ msgstr "Zimanê ku dê nivîs pê bê nîşandan" 9176 9177 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9178 #~ msgstr "Karaktera ji bo nîşandana hejmarên pozîtîf" 9179 9180 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9181 #~ msgstr "Li gelek welatan ji bo vê karakter tune" 9182 9183 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9184 #~ msgstr "Riya pelrêça destpêkirina xweber" 9185 9186 #~ msgid "" 9187 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9188 #~ msgstr "" 9189 #~ "Riya pelrêça ku pelên xebitandinê ên ji bo danişîna têketinê dihundirîne" 9190 9191 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9192 #~ msgstr "Desteka SOCKS çalak bike" 9193 9194 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9195 #~ msgstr "Di binpergalên KDE'yê de versiyonên 4 û 5 a SOCKS çalak bin an na" 9196 9197 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9198 #~ msgstr "Riya pirtûkxaneya SOCKS" 9199 9200 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9201 #~ msgstr "Dema mişk hat serî, sembolên darikê amûran bikirpîne" 9202 9203 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9204 #~ msgstr "Li ser îkonên darikê amûran nivîsê nîşan bide" 9205 9206 #~ msgid "Password echo type" 9207 #~ msgstr "Cureyê nîşandana nasnavê" 9208 9209 #~ msgid "The size of the dialog" 9210 #~ msgstr "Meznahiya paceyê" 9211 9212 #~ msgid "" 9213 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9214 #~ "here for further information" 9215 #~ msgstr "" 9216 #~ "Guherînên bixweber gorê girêdayinên pêvekê diqedin. Ji bo bêhtir agahî " 9217 #~ "pêl li vir bikin" 9218 9219 #~ msgid "" 9220 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9221 #~ "dependencies:\n" 9222 #~ msgstr "Guherînên bixweber gorê besbûniya girêdayiyên pêvekê diqedin:\n" 9223 9224 #~ msgid "" 9225 #~ "\n" 9226 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9227 #~ "%2 plugin" 9228 #~ msgstr "" 9229 #~ "\n" 9230 #~ " pêveka %1 bixweber hilbijartî ye ji gorê girêdayiya pêveka %2" 9231 9232 #~ msgid "" 9233 #~ "\n" 9234 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9235 #~ "on %2 plugin" 9236 #~ msgstr "" 9237 #~ "\n" 9238 #~ " pêveka %1 bixweber ne-hilbijartiye ji gorê girêdayina vê bi pêveka %2 " 9239 #~ "re" 9240 9241 #~ msgid "Dependency Check" 9242 #~ msgstr "Kontrola Rajêrî" 9243 9244 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9245 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9246 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber lê hat zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 9247 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber lê hatin zêdekirin gorê girêdayiyên pêvekê" 9248 9249 #~ msgid ", " 9250 #~ msgstr ", " 9251 9252 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9253 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9254 #~ msgstr[0] "%1 pêvek bixweber hat rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 9255 #~ msgstr[1] "%1 pêvek bixweber hatin rakirin gorê girêdayiyên pêvekê" 9256 9257 #~ msgid "Search Plugins" 9258 #~ msgstr "Pêvekên Lêgerînê" 9259 9260 #, fuzzy 9261 #~| msgid "About %1" 9262 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9263 #~ msgid "About %1" 9264 #~ msgstr "Der barê %1 de" 9265 9266 #~ msgid "Could not load print preview part" 9267 #~ msgstr "Barkirina pêşdîtina çapê biserneket" 9268 9269 #~ msgid "Print Preview" 9270 #~ msgstr "Pêşdîtina berî Çapkirinê" 9271 9272 #~ msgid "Select Components" 9273 #~ msgstr "Pêkhênanan Hilbijêre" 9274 9275 #~ msgid "Enable component" 9276 #~ msgstr "Pêkhênanan Çalak Bike" 9277 9278 #~ msgid "Success" 9279 #~ msgstr "Serkeftin" 9280 9281 #~ msgid "Communication error" 9282 #~ msgstr "Çewtiya ragihandinê" 9283 9284 #~ msgid "Invalid type in Database" 9285 #~ msgstr "Di Danegehê de cureyeke nederbasdar" 9286 9287 #~ msgctxt "" 9288 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9289 #~ "user entered." 9290 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9291 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê ji '%1'" 9292 9293 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9294 #~ msgid "Query Results" 9295 #~ msgstr "Encamên Lêpirsînê" 9296 9297 #~ msgctxt "" 9298 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9299 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9300 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9301 #~ "conflict with the OR keyword." 9302 #~ msgid "and" 9303 #~ msgstr "û" 9304 9305 #~ msgctxt "" 9306 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9307 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9308 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9309 #~ "conflict with the AND keyword." 9310 #~ msgid "or" 9311 #~ msgstr "an" 9312 9313 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9314 #~ msgstr "Nepomuk Avakerê Pola Çavkaniyê" 9315 9316 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9317 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9318 9319 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9320 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9321 9322 #~ msgid "Maintainer" 9323 #~ msgstr "Parêzvan" 9324 9325 #~ msgid "Tobias Koenig" 9326 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9327 9328 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9329 #~ msgstr "Paqijkirina mezin - Egîtê kesatî yê peydeker" 9330 9331 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9332 #~ msgstr "Yên heyî lîste bike (êdî nayê bikaranîn)." 9333 9334 #~ msgid "" 9335 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9336 #~ msgstr "" 9337 #~ "Hemû pelên serek yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste bike." 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9341 #~ msgstr "" 9342 #~ "Hemû pelên çavkanî yên ku bi fermana --writeall tê bên avakirin lîste " 9343 #~ "bike." 9344 9345 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9346 #~ msgstr "Şablonên tê bên bikaranîn (nayê bikaranîn)" 9347 9348 #~ msgctxt "@title:window" 9349 #~ msgid "Change Tags" 9350 #~ msgstr "Etîketan Biguherîne" 9351 9352 #~ msgctxt "@title:window" 9353 #~ msgid "Add Tags" 9354 #~ msgstr "Etîketan Lê Zêde Bike" 9355 9356 #~ msgctxt "@label:textbox" 9357 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9358 #~ msgstr "Etîketên tê bên sepandin veava bike." 9359 9360 #~ msgctxt "@label" 9361 #~ msgid "Create new tag:" 9362 #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" 9363 9364 #~ msgctxt "@info" 9365 #~ msgid "Delete tag" 9366 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 9367 9368 #~ msgctxt "@info" 9369 #~ msgid "" 9370 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9371 #~ msgstr "Bila etîketa <resource>%1</resource> ji bo hemû pelan were jêbirin?" 9372 9373 #~ msgctxt "@title" 9374 #~ msgid "Delete tag" 9375 #~ msgstr "Etîket jê bibe" 9376 9377 #~ msgctxt "@action:button" 9378 #~ msgid "Delete" 9379 #~ msgstr "Jê bibe" 9380 9381 #~ msgctxt "@action:button" 9382 #~ msgid "Cancel" 9383 #~ msgstr "Betal" 9384 9385 #~ msgid "Changing annotations" 9386 #~ msgstr "Hişyarî tên guherandin" 9387 9388 #~ msgctxt "@label" 9389 #~ msgid "Show all tags..." 9390 #~ msgstr "Hemû etîketan nîşan bide..." 9391 9392 #~ msgctxt "@label" 9393 #~ msgid "Add Tags..." 9394 #~ msgstr "Etîketan Lê zêde bike..." 9395 9396 #~ msgctxt "@label" 9397 #~ msgid "Change..." 9398 #~ msgstr "Biguherîne..." 9399 9400 #, fuzzy 9401 #~| msgid "Today" 9402 #~ msgctxt "" 9403 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9404 #~ "resources" 9405 #~ msgid "Today" 9406 #~ msgstr "Îro" 9407 9408 #, fuzzy 9409 #~| msgid "Yesterday" 9410 #~ msgctxt "" 9411 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9412 #~ "resources" 9413 #~ msgid "Yesterday" 9414 #~ msgstr "Do" 9415 9416 #, fuzzy 9417 #~| msgid "&Last Page" 9418 #~ msgctxt "" 9419 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9420 #~ "resources" 9421 #~ msgid "Last Week" 9422 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9423 9424 #, fuzzy 9425 #~| msgid "Next month" 9426 #~ msgctxt "" 9427 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9428 #~ "resources" 9429 #~ msgid "Last Month" 9430 #~ msgstr "Meha pişt re" 9431 9432 #, fuzzy 9433 #~| msgid "&Last Page" 9434 #~ msgctxt "" 9435 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9436 #~ "resources" 9437 #~ msgid "Last Year" 9438 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9439 9440 #, fuzzy 9441 #~| msgctxt "Custom color" 9442 #~| msgid "Custom..." 9443 #~ msgctxt "" 9444 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9445 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9446 #~ msgid "Custom..." 9447 #~ msgstr "Taybet..." 9448 9449 #, fuzzy 9450 #~| msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 9451 #~| msgid "Mesore" 9452 #~ msgid "Before" 9453 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9454 9455 #, fuzzy 9456 #~| msgid "Enter" 9457 #~ msgid "After" 9458 #~ msgstr "Enter" 9459 9460 #, fuzzy 9461 #~| msgid "Choose..." 9462 #~ msgctxt "" 9463 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9464 #~ "more resources to put in the list" 9465 #~ msgid "More..." 9466 #~ msgstr "Hilbijêre..." 9467 9468 #, fuzzy 9469 #~| msgctxt "@action" 9470 #~| msgid "Document Back" 9471 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9472 #~ msgid "Documents" 9473 #~ msgstr "Belgeya Pêşîn" 9474 9475 #, fuzzy 9476 #~| msgid "&View" 9477 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9478 #~ msgid "Video" 9479 #~ msgstr "&Dîtin" 9480 9481 #, fuzzy 9482 #~| msgid "Pages" 9483 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9484 #~ msgid "Images" 9485 #~ msgstr "Rûpel" 9486 9487 #, fuzzy 9488 #~| msgid "Job priority:" 9489 #~ msgctxt "" 9490 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9491 #~ msgid "No priority" 9492 #~ msgstr "Pêşîniya karan:" 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~| msgid "Last modified:" 9496 #~ msgctxt "" 9497 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9498 #~ msgid "Last modified" 9499 #~ msgstr "Guherandina dawî:" 9500 9501 #, fuzzy 9502 #~| msgid "Add Rating" 9503 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9504 #~ msgid "Any Rating" 9505 #~ msgstr "Nirxandin lê zêde bike" 9506 9507 #, fuzzy 9508 #~| msgid "Rating" 9509 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9510 #~ msgid "Max Rating" 9511 #~ msgstr "Nirxandin" 9512 9513 #, fuzzy 9514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9515 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9516 #~ msgctxt "" 9517 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9518 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9519 #~ msgid "Miscellaneous" 9520 #~ msgstr "Sembolên Cur be Cur" 9521 9522 #, fuzzy 9523 #~| msgid "&Restore" 9524 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9525 #~ msgid "Resource" 9526 #~ msgstr "&Paşde bîne" 9527 9528 #, fuzzy 9529 #~| msgid "Service types" 9530 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9531 #~ msgid "Resource Type" 9532 #~ msgstr "Cureyên xizmetê" 9533 9534 #, fuzzy 9535 #~| msgid "Enter search phrase here" 9536 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9537 #~ msgstr "Gotineke lêgerînê têkeve virê" 9538 9539 #, fuzzy 9540 #~| msgid "Contact author" 9541 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9542 #~ msgid "Contacts" 9543 #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" 9544 9545 #, fuzzy 9546 #~| msgid "Email" 9547 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9548 #~ msgid "Emails" 9549 #~ msgstr "E-peyam" 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~| msgid "Task" 9553 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9554 #~ msgid "Tasks" 9555 #~ msgstr "Peywir" 9556 9557 #, fuzzy 9558 #~| msgid "Task" 9559 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9560 #~ msgid "Tags" 9561 #~ msgstr "Peywir" 9562 9563 #, fuzzy 9564 #~| msgid "File" 9565 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9566 #~ msgid "Files" 9567 #~ msgstr "Pel" 9568 9569 #, fuzzy 9570 #~| msgctxt "@item Text character set" 9571 #~| msgid "Other" 9572 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9573 #~ msgid "Other" 9574 #~ msgstr "Yên Din" 9575 9576 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9577 #~ msgstr "Mînakên Karên ThreadWeaver" 9578 9579 #~ msgid "" 9580 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9581 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9582 #~ msgstr "" 9583 #~ "Bername di 4 parçeyan de 100 karan dixebitîne. Her kar di navbera 1 û " 9584 #~ "1000 mîlîçirkeyan de li bendê dimîne." 9585 9586 #~ msgid "" 9587 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9588 #~ "output to see the log information." 9589 #~ msgstr "" 9590 #~ "Agahiyên rojnivîska derbarê çalakiyên parçeyê kontrol bike. Derananîna " 9591 #~ "konsolê binihêre ku agahiyên rojnivîskê bibînî." 9592 9593 #~ msgid "Log thread activity" 9594 #~ msgstr "Rojnivîska çalakiyên parçeyan" 9595 9596 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9597 #~ msgstr "Çalakiyên Parçeyan Nîşan Bide" 9598 9599 #~ msgid "Start" 9600 #~ msgstr "Destpêk" 9601 9602 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9603 #~ msgstr "Mînakên grafîkî ji bo Gerînendeyê Tevnkerê Perçeyan" 9604 9605 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9606 #~ msgstr "Hejmara karên mayî:" 9607 9608 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9609 #~ msgstr "Saet çend e? Ji bo rojanekirinê bitikîne." 9610 9611 #~ msgid "" 9612 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9613 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9614 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9615 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9616 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9617 #~ msgstr "" 9618 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9619 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9620 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9621 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9622 #~ "indent:0px;\">(hê nayê zanîn)</p></body></html>" 9623 9624 #~ msgid "Select Files..." 9625 #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..." 9626 9627 #~ msgid "Cancel" 9628 #~ msgstr "Betalkirin" 9629 9630 #~ msgid "Suspend" 9631 #~ msgstr "Xew" 9632 9633 #~ msgid "Anonymous" 9634 #~ msgstr "Anonîm" 9635 9636 #~ msgctxt "@item font" 9637 #~ msgid "Regular" 9638 #~ msgstr "Asayî" 9639 9640 #~ msgid "What's &This" 9641 #~ msgstr "&Ev Çi ye" 9642 9643 #, fuzzy 9644 #~| msgid "Next year" 9645 #~ msgctxt "@option next week" 9646 #~ msgid "Next week" 9647 #~ msgstr "Sala Pişt re" 9648 9649 #, fuzzy 9650 #~| msgid "&Last Page" 9651 #~ msgctxt "@option last week" 9652 #~ msgid "Last week" 9653 #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" 9654 9655 #, fuzzy 9656 #~| msgid "Today" 9657 #~ msgctxt "@info/plain" 9658 #~ msgid "today" 9659 #~ msgstr "Îro" 9660 9661 #, fuzzy 9662 #~| msgid "Show &Menubar" 9663 #~ msgid "Hide Menubar" 9664 #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" 9665 9666 #, fuzzy 9667 #~| msgctxt "@action" 9668 #~| msgid "Show Statusbar" 9669 #~ msgid "Hide Statusbar" 9670 #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" 9671 9672 #, fuzzy 9673 #~| msgid "File" 9674 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9675 #~ msgid "Files" 9676 #~ msgstr "Pel" 9677 9678 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9679 #~ msgid "%1" 9680 #~ msgstr "%1" 9681 9682 #, fuzzy 9683 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9684 #~| msgid "Meta" 9685 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9686 #~ msgid "Media" 9687 #~ msgstr "Meta" 9688 9689 #, fuzzy 9690 #~| msgid "HTML Toolbar" 9691 #~ msgid "Hide Toolbar" 9692 #~ msgstr "Darikê HTML" 9693 9694 #~ msgid "..." 9695 #~ msgstr "..." 9696 9697 #~ msgid "GroupBox 1" 9698 #~ msgstr "Qutîka Komê 1" 9699 9700 #~ msgid "CheckBox" 9701 #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê" 9702 9703 #~ msgid "Other GroupBox" 9704 #~ msgstr "Qutîka Din a Komê" 9705 9706 #~ msgid "RadioButton" 9707 #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê" 9708 9709 #~ msgid "action1" 9710 #~ msgstr "çalakî1" 9711 9712 #~ msgid "KrossTest" 9713 #~ msgstr "KrossTest" 9714 9715 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9716 #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê." 9717 9718 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9719 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9720 9721 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9722 #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!" 9723 9724 #~ msgid "Find stopped." 9725 #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin." 9726 9727 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9728 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne" 9729 9730 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9731 #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne" 9732 9733 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9734 #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"." 9735 9736 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9737 #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"." 9738 9739 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9740 #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"." 9741 9742 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9743 #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"." 9744 9745 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9746 #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê" 9747 9748 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9749 #~ msgstr "" 9750 #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn." 9751 9752 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9753 #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû" 9754 9755 #~ msgid "I like this" 9756 #~ msgstr "Min vî eciband" 9757 9758 #~ msgid "I do not like this" 9759 #~ msgstr "Min vî ne eciband" 9760 9761 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9762 #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê" 9763 9764 #~ msgid "I agree" 9765 #~ msgstr "Guh nede" 9766 9767 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9768 #~ msgstr "Daxîne" 9769 9770 #~ msgctxt "digit set" 9771 #~ msgid "Devenagari" 9772 #~ msgstr "Devanagarî" 9773 9774 #~ msgid "Details..." 9775 #~ msgstr "Kitekit" 9776 9777 #~ msgid "New Tag" 9778 #~ msgstr "Etîketa Nû" 9779 9780 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9781 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:" 9782 9783 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9784 #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye" 9785 9786 #~ msgid "Tag Exists" 9787 #~ msgstr "Etîket Heye" 9788 9789 #~ msgid "Loading preview..." 9790 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9791 9792 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9793 #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n" 9794 9795 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9796 #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n" 9797 9798 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9799 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9800 9801 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9802 #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike" 9803 9804 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9805 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9806 9807 #~ msgid "Old hostname" 9808 #~ msgstr "Navê makîneya kevn" 9809 9810 #~ msgid "New hostname" 9811 #~ msgstr "Navê makîneya nû" 9812 9813 #~ msgid "description" 9814 #~ msgstr "Danezanî" 9815 9816 #~ msgid "Autor Name" 9817 #~ msgstr "Navê Çalakiyê" 9818 9819 #~ msgid "Could not get account balance." 9820 #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" 9821 9822 #~ msgid "Voting failed." 9823 #~ msgstr "Daxîne" 9824 9825 #~ msgid "Could not make you a fan." 9826 #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." 9827 9828 #~ msgid "Previews" 9829 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9830 9831 #~ msgid "Community" 9832 #~ msgstr "Şirove" 9833 9834 #~ msgid "Preview" 9835 #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" 9836 9837 #~ msgid "USD" 9838 #~ msgstr "BSD" 9839 9840 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9841 #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" 9842 9843 #~ msgid "Server:" 9844 #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" 9845 9846 #~ msgid "Upload..." 9847 #~ msgstr "&Biguherîne..." 9848 9849 #~ msgid "Fetching provider information..." 9850 #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" 9851 9852 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9853 #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." 9854 9855 #~ msgid "Please fill out the name field." 9856 #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" 9857 9858 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9859 #~ msgid "%1 PB" 9860 #~ msgstr "%1 B" 9861 9862 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9863 #~ msgid "%1 EB" 9864 #~ msgstr "%1 B" 9865 9866 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9867 #~ msgid "%1 ZB" 9868 #~ msgstr "%1 B" 9869 9870 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9871 #~ msgid "%1 YB" 9872 #~ msgstr "%1 B" 9873 9874 #~ msgid "" 9875 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9876 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9877 #~ "not full.\n" 9878 #~ msgstr "" 9879 #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9880 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9881 #~ "yan na.\n" 9882 9883 #~ msgid "" 9884 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9885 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9886 #~ "not full.\n" 9887 #~ msgstr "" 9888 #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n" 9889 #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " 9890 #~ "yan na.\n" 9891 9892 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9893 #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite" 9894 9895 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9896 #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)" 9897 9898 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9899 #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..." 9900 9901 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9902 #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE" 9903 9904 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9905 #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?" 9906 9907 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9908 #~ msgid "Reload" 9909 #~ msgstr "Nûbarkirin" 9910 9911 #~ msgid "Do Not Reload" 9912 #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke" 9913 9914 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9915 #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin." 9916 9917 #, fuzzy 9918 #~ msgid "Form" 9919 #~ msgstr "Ji kê hatiye:" 9920 9921 #~ msgctxt "of January" 9922 #~ msgid "of Jan" 9923 #~ msgstr "pûşperê" 9924 9925 #~ msgctxt "of February" 9926 #~ msgid "of Feb" 9927 #~ msgstr "reş" 9928 9929 #~ msgctxt "of March" 9930 #~ msgid "of Mar" 9931 #~ msgstr "adr" 9932 9933 #~ msgctxt "of April" 9934 #~ msgid "of Apr" 9935 #~ msgstr "avr" 9936 9937 #~ msgctxt "of May short" 9938 #~ msgid "of May" 9939 #~ msgstr "gul" 9940 9941 #~ msgctxt "of June" 9942 #~ msgid "of Jun" 9943 #~ msgstr "pûş" 9944 9945 #~ msgctxt "of July" 9946 #~ msgid "of Jul" 9947 #~ msgstr "tîr" 9948 9949 #~ msgctxt "of August" 9950 #~ msgid "of Aug" 9951 #~ msgstr "gel" 9952 9953 #~ msgctxt "of September" 9954 #~ msgid "of Sep" 9955 #~ msgstr "rez" 9956 9957 #~ msgctxt "of October" 9958 #~ msgid "of Oct" 9959 #~ msgstr "kew" 9960 9961 #~ msgctxt "of November" 9962 #~ msgid "of Nov" 9963 #~ msgstr "ser" 9964 9965 #~ msgctxt "of December" 9966 #~ msgid "of Dec" 9967 #~ msgstr "ber" 9968 9969 #~ msgid "of January" 9970 #~ msgstr "rebendanê" 9971 9972 #~ msgid "of February" 9973 #~ msgstr "reşemiyê" 9974 9975 #~ msgid "of March" 9976 #~ msgstr "adarê" 9977 9978 #~ msgid "of April" 9979 #~ msgstr "avrêlê" 9980 9981 #~ msgctxt "of May long" 9982 #~ msgid "of May" 9983 #~ msgstr "gulanê" 9984 9985 #~ msgid "of June" 9986 #~ msgstr "pûşperê" 9987 9988 #~ msgid "of July" 9989 #~ msgstr "tîrmehê" 9990 9991 #~ msgid "of August" 9992 #~ msgstr "gelawêjê" 9993 9994 #~ msgid "of September" 9995 #~ msgstr "rezberê" 9996 9997 #~ msgid "of October" 9998 #~ msgstr "kewçêrê" 9999 10000 #~ msgid "of November" 10001 #~ msgstr "sermawezê" 10002 10003 #~ msgid "of December" 10004 #~ msgstr "berfanbarê" 10005 10006 #~ msgctxt "January" 10007 #~ msgid "Jan" 10008 #~ msgstr "Rêb" 10009 10010 #~ msgctxt "February" 10011 #~ msgid "Feb" 10012 #~ msgstr "Sib" 10013 10014 #~ msgctxt "March" 10015 #~ msgid "Mar" 10016 #~ msgstr "Adr" 10017 10018 #~ msgctxt "April" 10019 #~ msgid "Apr" 10020 #~ msgstr "Avr" 10021 10022 #~ msgctxt "May short" 10023 #~ msgid "May" 10024 #~ msgstr "Gul" 10025 10026 #~ msgctxt "June" 10027 #~ msgid "Jun" 10028 #~ msgstr "Pûş" 10029 10030 #~ msgctxt "July" 10031 #~ msgid "Jul" 10032 #~ msgstr "Tîr" 10033 10034 #~ msgctxt "August" 10035 #~ msgid "Aug" 10036 #~ msgstr "Gel" 10037 10038 #~ msgctxt "September" 10039 #~ msgid "Sep" 10040 #~ msgstr "Îlo" 10041 10042 #~ msgctxt "October" 10043 #~ msgid "Oct" 10044 #~ msgstr "Kwç" 10045 10046 #~ msgctxt "November" 10047 #~ msgid "Nov" 10048 #~ msgstr "Ser" 10049 10050 #~ msgctxt "December" 10051 #~ msgid "Dec" 10052 #~ msgstr "Kan" 10053 10054 #~ msgid "January" 10055 #~ msgstr "Rêbendan" 10056 10057 #~ msgid "February" 10058 #~ msgstr "Reşemî" 10059 10060 #~ msgctxt "March long" 10061 #~ msgid "March" 10062 #~ msgstr "Adar" 10063 10064 #~ msgid "April" 10065 #~ msgstr "Avrêl" 10066 10067 #~ msgctxt "May long" 10068 #~ msgid "May" 10069 #~ msgstr "Gulan" 10070 10071 #~ msgid "June" 10072 #~ msgstr "Pûşper" 10073 10074 #~ msgid "July" 10075 #~ msgstr "Tîrmeh" 10076 10077 #~ msgctxt "August long" 10078 #~ msgid "August" 10079 #~ msgstr "Gelawêj" 10080 10081 #~ msgid "September" 10082 #~ msgstr "Rezber" 10083 10084 #~ msgid "October" 10085 #~ msgstr "Kewçêr" 10086 10087 #~ msgid "November" 10088 #~ msgstr "Sermawez" 10089 10090 #~ msgid "December" 10091 #~ msgstr "Berfanbar" 10092 10093 #~ msgctxt "Monday" 10094 #~ msgid "Mon" 10095 #~ msgstr "2şm" 10096 10097 #~ msgctxt "Tuesday" 10098 #~ msgid "Tue" 10099 #~ msgstr "3şm" 10100 10101 #~ msgctxt "Wednesday" 10102 #~ msgid "Wed" 10103 #~ msgstr "4şm" 10104 10105 #~ msgctxt "Thursday" 10106 #~ msgid "Thu" 10107 #~ msgstr "5şm" 10108 10109 #~ msgctxt "Friday" 10110 #~ msgid "Fri" 10111 #~ msgstr "În" 10112 10113 #~ msgctxt "Saturday" 10114 #~ msgid "Sat" 10115 #~ msgstr "Şmî" 10116 10117 #~ msgctxt "Sunday" 10118 #~ msgid "Sun" 10119 #~ msgstr "1şm" 10120 10121 #~ msgid "Monday" 10122 #~ msgstr "Duşem" 10123 10124 #~ msgid "Tuesday" 10125 #~ msgstr "Sêşem" 10126 10127 #~ msgid "Wednesday" 10128 #~ msgstr "Çarşem" 10129 10130 #~ msgid "Thursday" 10131 #~ msgstr "Pêncşem" 10132 10133 #~ msgid "Friday" 10134 #~ msgstr "În" 10135 10136 #~ msgid "Saturday" 10137 #~ msgstr "Şemî" 10138 10139 #~ msgid "Sunday" 10140 #~ msgstr "Yekşem" 10141 10142 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10143 #~ msgid "of Cha" 10144 #~ msgstr "Şar" 10145 10146 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10147 #~ msgid "of Vai" 10148 #~ msgstr "Far" 10149 10150 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10151 #~ msgid "of Jya" 10152 #~ msgstr "pûşperê" 10153 10154 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10155 #~ msgid "of Āsh" 10156 #~ msgstr "Kho" 10157 10158 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10159 #~ msgid "of Shr" 10160 #~ msgstr "Şar" 10161 10162 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10163 #~ msgid "of Bhā" 10164 #~ msgstr "Bah" 10165 10166 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10167 #~ msgid "of Āsw" 10168 #~ msgstr "Esf" 10169 10170 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10171 #~ msgid "of Kār" 10172 #~ msgstr "Far" 10173 10174 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10175 #~ msgid "of Agr" 10176 #~ msgstr "avr" 10177 10178 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10179 #~ msgid "of Pau" 10180 #~ msgstr "Tamuz" 10181 10182 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10183 #~ msgid "of Māg" 10184 #~ msgstr "Mor" 10185 10186 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10187 #~ msgid "of Phā" 10188 #~ msgstr "Kho" 10189 10190 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10191 #~ msgid "of Chaitra" 10192 #~ msgstr "a Muharram" 10193 10194 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10195 #~ msgid "of Jyaishtha" 10196 #~ msgstr "Nîsan" 10197 10198 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10199 #~ msgid "of Shrāvana" 10200 #~ msgstr "Şivat" 10201 10202 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10203 #~ msgid "of Bhādrapad" 10204 #~ msgstr "Xordadê" 10205 10206 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10207 #~ msgid "of Āshwin" 10208 #~ msgstr "Heşvan" 10209 10210 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10211 #~ msgid "of Agrahayana" 10212 #~ msgstr "Bahmanê" 10213 10214 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10215 #~ msgid "of Paush" 10216 #~ msgstr "Bah" 10217 10218 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10219 #~ msgid "of Māgh" 10220 #~ msgstr "Meh" 10221 10222 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10223 #~ msgid "Cha" 10224 #~ msgstr "Kha" 10225 10226 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10227 #~ msgid "Jya" 10228 #~ msgstr "Rêb" 10229 10230 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10231 #~ msgid "Shr" 10232 #~ msgstr "Şa" 10233 10234 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10235 #~ msgid "Agr" 10236 #~ msgstr "Arb" 10237 10238 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10239 #~ msgid "Pau" 10240 #~ msgstr "Navber" 10241 10242 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10243 #~ msgid "Agrahayana" 10244 #~ msgstr "Thaana" 10245 10246 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10247 #~ msgid "Paush" 10248 #~ msgstr "Navber" 10249 10250 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10251 #~ msgid "Som" 10252 #~ msgstr "Cum" 10253 10254 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10255 #~ msgid "Bud" 10256 #~ msgstr "Buhîd" 10257 10258 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10259 #~ msgid "Suk" 10260 #~ msgstr "1şm" 10261 10262 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10263 #~ msgid "San" 10264 #~ msgstr "Sivan" 10265 10266 #~ msgid "of Muharram" 10267 #~ msgstr "a Muharram" 10268 10269 #~ msgid "of Safar" 10270 #~ msgstr "a Safar" 10271 10272 #~ msgid "of R. Awal" 10273 #~ msgstr "a R. Awal" 10274 10275 #~ msgid "of R. Thaani" 10276 #~ msgstr "a R. Thaani" 10277 10278 #~ msgid "of J. Awal" 10279 #~ msgstr "a J. Awal" 10280 10281 #~ msgid "of J. Thaani" 10282 #~ msgstr "a J. Thaani" 10283 10284 #~ msgid "of Rajab" 10285 #~ msgstr "a Rajab" 10286 10287 #~ msgid "of Sha`ban" 10288 #~ msgstr "a Sha`ban" 10289 10290 #~ msgid "of Ramadan" 10291 #~ msgstr "a Ramadan" 10292 10293 #~ msgid "of Shawwal" 10294 #~ msgstr "a Shawwal" 10295 10296 #~ msgid "of Qi`dah" 10297 #~ msgstr "a Qi`dah" 10298 10299 #~ msgid "of Hijjah" 10300 #~ msgstr "a Hijjah" 10301 10302 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10303 #~ msgstr "a Rabi` al-Awal" 10304 10305 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10306 #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani" 10307 10308 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10309 #~ msgstr "a Jumaada al-Awal" 10310 10311 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10312 #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani" 10313 10314 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10315 #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah" 10316 10317 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10318 #~ msgstr "a Thu al-Hijjah" 10319 10320 #~ msgid "Muharram" 10321 #~ msgstr "Muharram" 10322 10323 #~ msgid "Safar" 10324 #~ msgstr "Safar" 10325 10326 #~ msgid "R. Awal" 10327 #~ msgstr "R. Awal" 10328 10329 #~ msgid "R. Thaani" 10330 #~ msgstr "R. Thaani" 10331 10332 #~ msgid "J. Awal" 10333 #~ msgstr "J. Awal" 10334 10335 #~ msgid "J. Thaani" 10336 #~ msgstr "J. Thaani" 10337 10338 #~ msgid "Rajab" 10339 #~ msgstr "Rajab" 10340 10341 #~ msgid "Sha`ban" 10342 #~ msgstr "Sha`ban" 10343 10344 #~ msgid "Ramadan" 10345 #~ msgstr "Ramazan" 10346 10347 #~ msgid "Shawwal" 10348 #~ msgstr "Shawwal" 10349 10350 #~ msgid "Qi`dah" 10351 #~ msgstr "Qi`dah" 10352 10353 #~ msgid "Hijjah" 10354 #~ msgstr "Hijjah" 10355 10356 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10357 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10358 10359 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10360 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10361 10362 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10363 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10364 10365 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10366 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10367 10368 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10369 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10370 10371 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10372 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10373 10374 #~ msgid "Ith" 10375 #~ msgstr "Ith" 10376 10377 #~ msgid "Thl" 10378 #~ msgstr "Thl" 10379 10380 #~ msgid "Arb" 10381 #~ msgstr "Arb" 10382 10383 #~ msgid "Kha" 10384 #~ msgstr "Kha" 10385 10386 #~ msgid "Jum" 10387 #~ msgstr "În" 10388 10389 #~ msgid "Sab" 10390 #~ msgstr "Şemî" 10391 10392 #~ msgid "Ahd" 10393 #~ msgstr "Ahd" 10394 10395 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10396 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10397 10398 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10399 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10400 10401 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10402 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10403 10404 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10405 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10406 10407 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10408 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10409 10410 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10411 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10412 10413 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10414 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10415 10416 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10417 #~ msgid "of Far" 10418 #~ msgstr "Far" 10419 10420 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10421 #~ msgid "of Ord" 10422 #~ msgstr "Ord" 10423 10424 #~ msgctxt "of Khordad short" 10425 #~ msgid "of Kho" 10426 #~ msgstr "Kho" 10427 10428 #~ msgctxt "of Tir short" 10429 #~ msgid "of Tir" 10430 #~ msgstr "Tîrê" 10431 10432 #~ msgctxt "of Mordad short" 10433 #~ msgid "of Mor" 10434 #~ msgstr "Mor" 10435 10436 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10437 #~ msgid "of Sha" 10438 #~ msgstr "Şar" 10439 10440 #~ msgctxt "of Mehr short" 10441 #~ msgid "of Meh" 10442 #~ msgstr "Meh" 10443 10444 #~ msgctxt "of Aban short" 10445 #~ msgid "of Aba" 10446 #~ msgstr "Aba" 10447 10448 #~ msgctxt "of Azar short" 10449 #~ msgid "of Aza" 10450 #~ msgstr "Aza" 10451 10452 #~ msgctxt "of Dei short" 10453 #~ msgid "of Dei" 10454 #~ msgstr "Dei" 10455 10456 #~ msgctxt "of Bahman short" 10457 #~ msgid "of Bah" 10458 #~ msgstr "Bah" 10459 10460 #~ msgctxt "of Esfand short" 10461 #~ msgid "of Esf" 10462 #~ msgstr "Esf" 10463 10464 #~ msgctxt "Farvardin short" 10465 #~ msgid "Far" 10466 #~ msgstr "Far" 10467 10468 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10469 #~ msgid "Ord" 10470 #~ msgstr "Ord" 10471 10472 #~ msgctxt "Khordad short" 10473 #~ msgid "Kho" 10474 #~ msgstr "Kho" 10475 10476 #~ msgctxt "Tir short" 10477 #~ msgid "Tir" 10478 #~ msgstr "Tir" 10479 10480 #~ msgctxt "Mordad short" 10481 #~ msgid "Mor" 10482 #~ msgstr "Mor" 10483 10484 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10485 #~ msgid "Sha" 10486 #~ msgstr "Şa" 10487 10488 #~ msgctxt "Mehr short" 10489 #~ msgid "Meh" 10490 #~ msgstr "Meh" 10491 10492 #~ msgctxt "Aban short" 10493 #~ msgid "Aba" 10494 #~ msgstr "Aba" 10495 10496 #~ msgctxt "Azar short" 10497 #~ msgid "Aza" 10498 #~ msgstr "Aza" 10499 10500 #~ msgctxt "Dei short" 10501 #~ msgid "Dei" 10502 #~ msgstr "Dei" 10503 10504 #~ msgctxt "Bahman short" 10505 #~ msgid "Bah" 10506 #~ msgstr "Bah" 10507 10508 #~ msgctxt "Esfand" 10509 #~ msgid "Esf" 10510 #~ msgstr "Esf" 10511 10512 #~ msgid "of Farvardin" 10513 #~ msgstr "Farvardînê" 10514 10515 #~ msgid "of Ordibehesht" 10516 #~ msgstr "Ordibeheştê" 10517 10518 #~ msgid "of Khordad" 10519 #~ msgstr "Xordadê" 10520 10521 #~ msgctxt "of Tir long" 10522 #~ msgid "of Tir" 10523 #~ msgstr "Tîrê" 10524 10525 #~ msgid "of Mordad" 10526 #~ msgstr "Mordadê" 10527 10528 #~ msgid "of Shahrivar" 10529 #~ msgstr "Şahrîvarê" 10530 10531 #~ msgid "of Mehr" 10532 #~ msgstr "Mehrê" 10533 10534 #~ msgid "of Aban" 10535 #~ msgstr "Abanê" 10536 10537 #~ msgid "of Azar" 10538 #~ msgstr "Azarê" 10539 10540 #~ msgctxt "of Dei long" 10541 #~ msgid "of Dei" 10542 #~ msgstr "Dei" 10543 10544 #~ msgid "of Bahman" 10545 #~ msgstr "Bahmanê" 10546 10547 #~ msgid "of Esfand" 10548 #~ msgstr "Esfandê" 10549 10550 #~ msgid "Farvardin" 10551 #~ msgstr "Farvardîn" 10552 10553 #~ msgid "Ordibehesht" 10554 #~ msgstr "Ordibeheşt" 10555 10556 #~ msgid "Khordad" 10557 #~ msgstr "Xordad" 10558 10559 #~ msgctxt "Tir long" 10560 #~ msgid "Tir" 10561 #~ msgstr "Tir" 10562 10563 #~ msgid "Mordad" 10564 #~ msgstr "Mordad" 10565 10566 #~ msgid "Shahrivar" 10567 #~ msgstr "Şahrîvar" 10568 10569 #~ msgid "Mehr" 10570 #~ msgstr "Mehr" 10571 10572 #~ msgid "Aban" 10573 #~ msgstr "Aban" 10574 10575 #~ msgid "Azar" 10576 #~ msgstr "Azar" 10577 10578 #~ msgctxt "Dei long" 10579 #~ msgid "Dei" 10580 #~ msgstr "Dei" 10581 10582 #~ msgid "Bahman" 10583 #~ msgstr "Bahman" 10584 10585 #~ msgid "Esfand" 10586 #~ msgstr "Esfand" 10587 10588 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10589 #~ msgid "2sh" 10590 #~ msgstr "2ş" 10591 10592 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10593 #~ msgid "3sh" 10594 #~ msgstr "3ş" 10595 10596 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10597 #~ msgid "4sh" 10598 #~ msgstr "4ş" 10599 10600 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10601 #~ msgid "5sh" 10602 #~ msgstr "5ş" 10603 10604 #~ msgctxt "Jumee short" 10605 #~ msgid "Jom" 10606 #~ msgstr "Cum" 10607 10608 #~ msgctxt "Shanbe short" 10609 #~ msgid "shn" 10610 #~ msgstr "Şan" 10611 10612 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10613 #~ msgid "1sh" 10614 #~ msgstr "1ş" 10615 10616 #~ msgid "Do shanbe" 10617 #~ msgstr "Do şanbe" 10618 10619 #~ msgid "Se shanbe" 10620 #~ msgstr "Se şanbe" 10621 10622 #~ msgid "Chahar shanbe" 10623 #~ msgstr "Çahar şanbe" 10624 10625 #~ msgid "Panj shanbe" 10626 #~ msgstr "Panc şanbe" 10627 10628 #~ msgid "Jumee" 10629 #~ msgstr "Jumee" 10630 10631 #~ msgid "Shanbe" 10632 #~ msgstr "Shanbe" 10633 10634 #~ msgid "Yek-shanbe" 10635 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10636 10637 #~ msgid "of Tishrey" 10638 #~ msgstr "Tişrey" 10639 10640 #~ msgid "of Heshvan" 10641 #~ msgstr "Heşvan" 10642 10643 #~ msgid "of Kislev" 10644 #~ msgstr "Kislev" 10645 10646 #~ msgid "of Tevet" 10647 #~ msgstr "Tevet" 10648 10649 #~ msgid "of Shvat" 10650 #~ msgstr "Şivat" 10651 10652 #~ msgid "of Adar" 10653 #~ msgstr "Adar" 10654 10655 #~ msgid "of Nisan" 10656 #~ msgstr "Nîsan" 10657 10658 #~ msgid "of Iyar" 10659 #~ msgstr "Iyar" 10660 10661 #~ msgid "of Sivan" 10662 #~ msgstr "Sivan" 10663 10664 #~ msgid "of Tamuz" 10665 #~ msgstr "Tamuz" 10666 10667 #~ msgid "of Av" 10668 #~ msgstr "Av" 10669 10670 #~ msgid "of Elul" 10671 #~ msgstr "Elûl" 10672 10673 #~ msgid "of Adar I" 10674 #~ msgstr "Adar I" 10675 10676 #~ msgid "of Adar II" 10677 #~ msgstr "Adar II" 10678 10679 #~ msgid "Tishrey" 10680 #~ msgstr "Tishrey" 10681 10682 #~ msgid "Heshvan" 10683 #~ msgstr "Heshvan" 10684 10685 #~ msgid "Kislev" 10686 #~ msgstr "Kislev" 10687 10688 #~ msgid "Tevet" 10689 #~ msgstr "Tevet" 10690 10691 #~ msgid "Shvat" 10692 #~ msgstr "Shvat" 10693 10694 #~ msgid "Adar" 10695 #~ msgstr "Adar" 10696 10697 #~ msgid "Nisan" 10698 #~ msgstr "Nîsan" 10699 10700 #~ msgid "Iyar" 10701 #~ msgstr "Iyar" 10702 10703 #~ msgid "Sivan" 10704 #~ msgstr "Sivan" 10705 10706 #~ msgid "Tamuz" 10707 #~ msgstr "Tamuz" 10708 10709 #~ msgid "Av" 10710 #~ msgstr "Av" 10711 10712 #~ msgid "Elul" 10713 #~ msgstr "Elul" 10714 10715 #~ msgid "Adar I" 10716 #~ msgstr "Adar I" 10717 10718 #~ msgid "Adar II" 10719 #~ msgstr "Adar II" 10720 10721 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10722 #~ msgid "Coptic" 10723 #~ msgstr "Kiptî" 10724 10725 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10726 #~ msgid "Ethiopian" 10727 #~ msgstr "Habeşî" 10728 10729 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10730 #~ msgid "Gregorian" 10731 #~ msgstr "Mîladî" 10732 10733 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10734 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10735 #~ msgstr "Mîladî" 10736 10737 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10738 #~ msgid "Hebrew" 10739 #~ msgstr "Îbranî" 10740 10741 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10742 #~ msgid "Hijri" 10743 #~ msgstr "Hîcrî" 10744 10745 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10746 #~ msgid "Jalali" 10747 #~ msgstr "Celalî" 10748 10749 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10750 #~ msgid "Julian" 10751 #~ msgstr "Rêb" 10752 10753 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10754 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10755 #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar" 10756 10757 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10758 #~ msgid "of Tho" 10759 #~ msgstr "Kho" 10760 10761 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10762 #~ msgid "of Pao" 10763 #~ msgstr "Tamuz" 10764 10765 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10766 #~ msgid "of Hat" 10767 #~ msgstr "Şivat" 10768 10769 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10770 #~ msgid "of Kia" 10771 #~ msgstr "Nîsan" 10772 10773 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10774 #~ msgid "of Tob" 10775 #~ msgstr "reş" 10776 10777 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10778 #~ msgid "of Mes" 10779 #~ msgstr "Meh" 10780 10781 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10782 #~ msgid "of Par" 10783 #~ msgstr "adr" 10784 10785 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10786 #~ msgid "of Pam" 10787 #~ msgstr "Tamuz" 10788 10789 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10790 #~ msgid "of Pas" 10791 #~ msgstr "Bah" 10792 10793 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10794 #~ msgid "of Pan" 10795 #~ msgstr "pûşperê" 10796 10797 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10798 #~ msgid "of Epe" 10799 #~ msgstr "reş" 10800 10801 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10802 #~ msgid "of Meo" 10803 #~ msgstr "Mor" 10804 10805 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10806 #~ msgid "of Kou" 10807 #~ msgstr "Kho" 10808 10809 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10810 #~ msgid "of Thoout" 10811 #~ msgstr "Kho" 10812 10813 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10814 #~ msgid "of Paope" 10815 #~ msgstr "Tamuz" 10816 10817 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10818 #~ msgid "of Hathor" 10819 #~ msgstr "a Hijjah" 10820 10821 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10822 #~ msgid "of Kiahk" 10823 #~ msgstr "Kho" 10824 10825 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10826 #~ msgid "of Tobe" 10827 #~ msgstr "kewçêrê" 10828 10829 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10830 #~ msgid "of Meshir" 10831 #~ msgstr "Mehrê" 10832 10833 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10834 #~ msgid "of Parmoute" 10835 #~ msgstr "Tamuz" 10836 10837 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10838 #~ msgid "of Pashons" 10839 #~ msgstr "Bah" 10840 10841 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10842 #~ msgid "of Paone" 10843 #~ msgstr "pûşperê" 10844 10845 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10846 #~ msgid "of Epep" 10847 #~ msgstr "rez" 10848 10849 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10850 #~ msgid "of Mesore" 10851 #~ msgstr "Mor" 10852 10853 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10854 #~ msgid "Tho" 10855 #~ msgstr "Thl" 10856 10857 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10858 #~ msgid "Pao" 10859 #~ msgstr "Navber" 10860 10861 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10862 #~ msgid "Hat" 10863 #~ msgstr "Şmî" 10864 10865 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10866 #~ msgid "Kia" 10867 #~ msgstr "Kha" 10868 10869 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10870 #~ msgid "Tob" 10871 #~ msgstr "Kar" 10872 10873 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10874 #~ msgid "Mes" 10875 #~ msgstr "Erê" 10876 10877 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10878 #~ msgid "Par" 10879 #~ msgstr "Adr" 10880 10881 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10882 #~ msgid "Pam" 10883 #~ msgstr "bn" 10884 10885 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10886 #~ msgid "Pas" 10887 #~ msgstr "Rûpel" 10888 10889 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10890 #~ msgid "Pan" 10891 #~ msgstr "Rêb" 10892 10893 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10894 #~ msgid "Epe" 10895 #~ msgstr "Derketin" 10896 10897 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10898 #~ msgid "Meo" 10899 #~ msgstr "2şm" 10900 10901 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10902 #~ msgid "Kou" 10903 #~ msgstr "Kho" 10904 10905 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10906 #~ msgid "Thoout" 10907 #~ msgstr "5şm" 10908 10909 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10910 #~ msgid "Paope" 10911 #~ msgstr "Taybetmendî" 10912 10913 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10914 #~ msgid "Hathor" 10915 #~ msgstr "Nivîskar" 10916 10917 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10918 #~ msgid "Meshir" 10919 #~ msgstr "Mehr" 10920 10921 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10922 #~ msgid "Paremhotep" 10923 #~ msgstr "Parametre" 10924 10925 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10926 #~ msgid "Parmoute" 10927 #~ msgstr "Parametre" 10928 10929 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10930 #~ msgid "Pashons" 10931 #~ msgstr "Navber" 10932 10933 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10934 #~ msgid "Paone" 10935 #~ msgstr "Ne yek jî" 10936 10937 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10938 #~ msgid "Epep" 10939 #~ msgstr "Derketin" 10940 10941 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10942 #~ msgid "Pes" 10943 #~ msgstr "Rûpel" 10944 10945 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10946 #~ msgid "Psh" 10947 #~ msgstr "Navber" 10948 10949 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10950 #~ msgid "Psa" 10951 #~ msgstr "Navber" 10952 10953 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10954 #~ msgid "Pesnau" 10955 #~ msgstr "Navber" 10956 10957 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10958 #~ msgid "Pshoment" 10959 #~ msgstr "Şirove" 10960 10961 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10962 #~ msgid "of Mes" 10963 #~ msgstr "Meh" 10964 10965 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10966 #~ msgid "of Teq" 10967 #~ msgstr "Tevet" 10968 10969 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10970 #~ msgid "of Hed" 10971 #~ msgstr "reş" 10972 10973 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10974 #~ msgid "of Tah" 10975 #~ msgstr "Bah" 10976 10977 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10978 #~ msgid "of Ter" 10979 #~ msgstr "Tîrê" 10980 10981 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10982 #~ msgid "of Yak" 10983 #~ msgstr "pûşperê" 10984 10985 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10986 #~ msgid "of Mag" 10987 #~ msgstr "adr" 10988 10989 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10990 #~ msgid "of Miy" 10991 #~ msgstr "gul" 10992 10993 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10994 #~ msgid "of Gen" 10995 #~ msgstr "pûşperê" 10996 10997 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10998 #~ msgid "of Sen" 10999 #~ msgstr "rez" 11000 11001 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11002 #~ msgid "of Ham" 11003 #~ msgstr "Tamuz" 11004 11005 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11006 #~ msgid "of Neh" 11007 #~ msgstr "Meh" 11008 11009 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11010 #~ msgid "of Pag" 11011 #~ msgstr "Tamuz" 11012 11013 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11014 #~ msgid "of Meskerem" 11015 #~ msgstr "Mehrê" 11016 11017 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11018 #~ msgid "of Tequemt" 11019 #~ msgstr "Tevet" 11020 11021 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11022 #~ msgid "of Hedar" 11023 #~ msgstr "Adar" 11024 11025 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11026 #~ msgid "of Tahsas" 11027 #~ msgstr "Bahmanê" 11028 11029 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11030 #~ msgid "of Ter" 11031 #~ msgstr "Tîrê" 11032 11033 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11034 #~ msgid "of Yakatit" 11035 #~ msgstr "Far" 11036 11037 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11038 #~ msgid "of Magabit" 11039 #~ msgstr "a Rajab" 11040 11041 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11042 #~ msgid "of Miyazya" 11043 #~ msgstr "gul" 11044 11045 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11046 #~ msgid "of Genbot" 11047 #~ msgstr "reş" 11048 11049 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11050 #~ msgid "of Sene" 11051 #~ msgstr "rez" 11052 11053 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11054 #~ msgid "of Hamle" 11055 #~ msgstr "Tamuz" 11056 11057 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11058 #~ msgid "of Nehase" 11059 #~ msgstr "Şar" 11060 11061 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11062 #~ msgid "of Pagumen" 11063 #~ msgstr "Tamuz" 11064 11065 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11066 #~ msgid "Mes" 11067 #~ msgstr "Erê" 11068 11069 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11070 #~ msgid "Teq" 11071 #~ msgstr "3şm" 11072 11073 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11074 #~ msgid "Hed" 11075 #~ msgstr "4şm" 11076 11077 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11078 #~ msgid "Tah" 11079 #~ msgstr "Çop" 11080 11081 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11082 #~ msgid "Ter" 11083 #~ msgstr "3şm" 11084 11085 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11086 #~ msgid "Mag" 11087 #~ msgstr "Adr" 11088 11089 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11090 #~ msgid "Miy" 11091 #~ msgstr "Gul" 11092 11093 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11094 #~ msgid "Gen" 11095 #~ msgstr "Kesk:" 11096 11097 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11098 #~ msgid "Sen" 11099 #~ msgstr "&Bişîne" 11100 11101 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11102 #~ msgid "Ham" 11103 #~ msgstr "bn" 11104 11105 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11106 #~ msgid "Neh" 11107 #~ msgstr "Meh" 11108 11109 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11110 #~ msgid "Pag" 11111 #~ msgstr "Rûpel" 11112 11113 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11114 #~ msgid "Tequemt" 11115 #~ msgstr "Tevet" 11116 11117 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11118 #~ msgid "Hedar" 11119 #~ msgstr "Adar" 11120 11121 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11122 #~ msgid "Tahsas" 11123 #~ msgstr "Peywir" 11124 11125 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11126 #~ msgid "Ter" 11127 #~ msgstr "3şm" 11128 11129 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11130 #~ msgid "Sene" 11131 #~ msgstr "&Bişîne" 11132 11133 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11134 #~ msgid "Hamle" 11135 #~ msgstr "Nav" 11136 11137 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11138 #~ msgid "Nehase" 11139 #~ msgstr "Nav" 11140 11141 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11142 #~ msgid "Pagumen" 11143 #~ msgstr "Rûpel" 11144 11145 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11146 #~ msgid "Seg" 11147 #~ msgstr "Îlo" 11148 11149 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11150 #~ msgid "Mak" 11151 #~ msgstr "Adr" 11152 11153 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11154 #~ msgid "Rob" 11155 #~ msgstr "Kar" 11156 11157 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11158 #~ msgid "Ham" 11159 #~ msgstr "bn" 11160 11161 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11162 #~ msgid "Arb" 11163 #~ msgstr "Arb" 11164 11165 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11166 #~ msgid "Qed" 11167 #~ msgstr "4şm" 11168 11169 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11170 #~ msgid "Ehu" 11171 #~ msgstr "5şm" 11172 11173 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11174 #~ msgid "Segno" 11175 #~ msgstr "&Bişîne" 11176 11177 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11178 #~ msgid "Rob" 11179 #~ msgstr "Kar" 11180 11181 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11182 #~ msgid "Hamus" 11183 #~ msgstr "Navber" 11184 11185 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11186 #~ msgid "Arb" 11187 #~ msgstr "Arb" 11188 11189 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11190 #~ msgid "Qedame" 11191 #~ msgstr "Nav" 11192 11193 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11194 #~ msgid "Most Downloads" 11195 #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" 11196 11197 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11198 #~ msgid "Installed only" 11199 #~ msgstr "Saz Bike" 11200 11201 #~ msgid "Download New Stuff" 11202 #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe" 11203 11204 #~ msgid "Download New %1" 11205 #~ msgstr "%1 Daxistina Nû" 11206 11207 #~ msgid "" 11208 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11209 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11210 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11211 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11212 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11213 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11214 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11215 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11216 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11217 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11218 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11219 #~ "</qt>" 11220 #~ msgstr "" 11221 #~ "<qt><p> Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" 11222 #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" 11223 #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.</p>\n" 11224 #~ "<p>Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " 11225 #~ "zêdekirin bi rêya tikandina <b> Li ferhengê zêde bike </b>. an jî <b>tevî " 11226 #~ "piştguh bike</b>.</p>\n" 11227 #~ "<p>Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " 11228 #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " 11229 #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, <b>Replace</b>bitikînî an jî " 11230 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11231 #~ "</qt>" 11232 11233 #, fuzzy 11234 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11235 #~ msgstr "Lihevnekirina Kurteriyên Giştî" 11236 11237 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11238 #~ msgstr "Levketina kurteriyan" 11239 11240 #~ msgid "tagcloudtest" 11241 #~ msgstr "tagcloudtest" 11242 11243 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11244 #~ msgstr "Darikên Amûran Serbest Berde" 11245 11246 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11247 #~ msgid "Indic Scripts" 11248 #~ msgstr "Skrîptên Indîk" 11249 11250 #~ msgid "Save" 11251 #~ msgstr "Tomarkirin" 11252 11253 #~ msgid "Long Action" 11254 #~ msgstr "Çalakî" 11255 11256 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11257 #~ msgid "Open" 11258 #~ msgstr "Veke" 11259 11260 #~ msgid "KIdleTest" 11261 #~ msgstr "Ceribandin" 11262 11263 #~ msgid "Dario Freddi" 11264 #~ msgstr "David Faure" 11265 11266 #~ msgid "" 11267 #~ "Open '%2'?\n" 11268 #~ "Type: %1" 11269 #~ msgstr "" 11270 #~ "Bila '%2' were vekirin?\n" 11271 #~ "Cure:%1" 11272 11273 #~ msgid "" 11274 #~ "Open '%3'?\n" 11275 #~ "Name: %2\n" 11276 #~ "Type: %1" 11277 #~ msgstr "" 11278 #~ "Bila '%3' were vekirin?\n" 11279 #~ "Nav:%2\n" 11280 #~ "Cure:%1" 11281 11282 #~ msgid "Path for the trash can" 11283 #~ msgstr "Riya Qutîka Çopê" 11284 11285 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11286 #~ msgstr "Riya pelrêça sermaseyê" 11287 11288 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11289 #~ msgstr "Di vê pelrêçê de pelên li sermaseyê tên veşartin" 11290 11291 #~ msgid "Path to documents folder" 11292 #~ msgstr "Riya peldankên belgeyan" 11293 11294 #~ msgid "" 11295 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11296 #~ "changes you will have to supply your root password." 11297 #~ msgstr "" 11298 #~ "<b>Bo guherînên vê beşê pêwist e gihiştina root hebe.</b><br />Dema " 11299 #~ "guherandinên te werin bikaranîn pêwist e şîfreya xwe ya root binivîsî." 11300 11301 #~ msgid "" 11302 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11303 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11304 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11305 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11306 #~ msgstr "" 11307 #~ "Ji ber ku ev beş wê guherînên bo pergalê yên girîng bike, destûrên taybet " 11308 #~ "pêwist e. Ji bo ku tu karibî taybetmendiyên modulê biguherîne şîfreya " 11309 #~ "root pêwist e. Heke tu şîfreya root nizanî wê guherandinên modulê neyên " 11310 #~ "tomarkirin " 11311 11312 #~ msgid "&Abort" 11313 #~ msgstr "&Dev jê berde" 11314 11315 #~ msgid "Abort?" 11316 #~ msgstr "Betalkirin?"