Warning, /frameworks/ki18n/po/km/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer 0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0003 msgid "" 0004 msgstr "" 0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0007 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" 0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 0010 "Language-Team: Khmer\n" 0011 "Language: km\n" 0012 "MIME-Version: 1.0\n" 0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0017 "X-Language: km-KH\n" 0018 0019 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0020 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0021 #: kuitsetup.cpp:318 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0024 msgid "+" 0025 msgstr "+" 0026 0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0029 #: kuitsetup.cpp:322 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0032 msgid "+" 0033 msgstr "+" 0034 0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0036 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0037 #: kuitsetup.cpp:326 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0040 msgid "→" 0041 msgstr "→" 0042 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0045 #: kuitsetup.cpp:330 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0048 msgid "→" 0049 msgstr "→" 0050 0051 #: kuitsetup.cpp:334 0052 msgctxt "keyboard-key-name" 0053 msgid "Alt" 0054 msgstr "ជំនួស(Alt)" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:335 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "AltGr" 0059 msgstr "ឆ្លាស់(AltGr)" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:336 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Backspace" 0064 msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:337 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "CapsLock" 0069 msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:338 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Control" 0074 msgstr "បញ្ជា" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:339 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Ctrl" 0079 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:340 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Del" 0084 msgstr "លុប" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:341 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Delete" 0089 msgstr "លុប" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:342 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Down" 0094 msgstr "ទំព័រក្រោម (Down)" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:343 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "End" 0099 msgstr "ចុង" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:344 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Enter" 0104 msgstr "បញ្ចូល" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:345 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Esc" 0109 msgstr "គេច" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:346 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Escape" 0114 msgstr "គេច" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:347 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Home" 0119 msgstr "ដើម" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:348 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Hyper" 0124 msgstr "ខ្ពស់" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:349 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Ins" 0129 msgstr "បញ្ជាន់(Ins)" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:350 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Insert" 0134 msgstr "បញ្ចូល" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:351 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Left" 0139 msgstr "ឆ្វេង" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:352 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Menu" 0144 msgstr "ម៉ឺនុយ" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:353 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Meta" 0149 msgstr "មេតា" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:354 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "NumLock" 0154 msgstr "NumLock" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:355 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "PageDown" 0159 msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:356 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageUp" 0164 msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:357 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PgDown" 0169 msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:358 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgUp" 0174 msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:359 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PauseBreak" 0179 msgstr "ផ្អាក" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:360 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PrintScreen" 0184 msgstr "ថតអេក្រង់(PrintScreen)" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:361 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrtScr" 0189 msgstr "PrtScr" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:362 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "Return" 0194 msgstr "ត្រឡប់" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:363 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Right" 0199 msgstr "ស្តាំ" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:364 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "ScrollLock" 0204 msgstr "ScrollLock" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:365 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Shift" 0209 msgstr "ប្តូរ(Shift)" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:366 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Space" 0214 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:367 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Super" 0219 msgstr "ផ្អាក" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:368 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "SysReq" 0224 msgstr "SysReq" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:369 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Tab" 0229 msgstr "ថេប" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:370 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Up" 0234 msgstr "ឡើងលើ" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:371 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Win" 0239 msgstr "បង្អួច" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:372 0242 #, fuzzy 0243 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0244 #| msgid "F%1" 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "F1" 0247 msgstr "F%1" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:373 0250 #, fuzzy 0251 #| msgid "2" 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F2" 0254 msgstr "២" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:374 0257 #, fuzzy 0258 #| msgid "3" 0259 msgctxt "keyboard-key-name" 0260 msgid "F3" 0261 msgstr "៣" 0262 0263 #: kuitsetup.cpp:375 0264 #, fuzzy 0265 #| msgid "4" 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F4" 0268 msgstr "៤" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:376 0271 #, fuzzy 0272 #| msgid "5" 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "F5" 0275 msgstr "៥" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:377 0278 #, fuzzy 0279 #| msgid "6" 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F6" 0282 msgstr "៦" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:378 0285 #, fuzzy 0286 #| msgid "7" 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F7" 0289 msgstr "៧" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:379 0292 #, fuzzy 0293 #| msgid "8" 0294 msgctxt "keyboard-key-name" 0295 msgid "F8" 0296 msgstr "៨" 0297 0298 #: kuitsetup.cpp:380 0299 #, fuzzy 0300 #| msgid "9" 0301 msgctxt "keyboard-key-name" 0302 msgid "F9" 0303 msgstr "៩" 0304 0305 #: kuitsetup.cpp:381 0306 #, fuzzy 0307 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0308 #| msgid "F%1" 0309 msgctxt "keyboard-key-name" 0310 msgid "F10" 0311 msgstr "F%1" 0312 0313 #: kuitsetup.cpp:382 0314 #, fuzzy 0315 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0316 #| msgid "F%1" 0317 msgctxt "keyboard-key-name" 0318 msgid "F11" 0319 msgstr "F%1" 0320 0321 #: kuitsetup.cpp:383 0322 #, fuzzy 0323 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0324 #| msgid "F%1" 0325 msgctxt "keyboard-key-name" 0326 msgid "F12" 0327 msgstr "F%1" 0328 0329 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0330 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0331 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0332 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0333 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0334 #. original. Some things you may consider changing: 0335 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0336 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0337 #: kuitsetup.cpp:727 0338 #, fuzzy, kde-format 0339 #| msgctxt "@title/plain" 0340 #| msgid "== %1 ==" 0341 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0342 msgid "== %1 ==" 0343 msgstr "== %1 ==" 0344 0345 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0346 #: kuitsetup.cpp:732 0347 #, fuzzy, kde-format 0348 #| msgctxt "@title/rich" 0349 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0350 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0351 msgid "<h2>%1</h2>" 0352 msgstr "<h2>%1</h2>" 0353 0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0355 #: kuitsetup.cpp:740 0356 #, fuzzy, kde-format 0357 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0358 #| msgid "~ %1 ~" 0359 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0360 msgid "~ %1 ~" 0361 msgstr "~ %1 ~" 0362 0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0364 #: kuitsetup.cpp:745 0365 #, fuzzy, kde-format 0366 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0367 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0368 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0369 msgid "<h3>%1</h3>" 0370 msgstr "<h3>%1</h3>" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:753 0374 #, fuzzy, kde-format 0375 #| msgctxt "@application/plain" 0376 #| msgid "%1" 0377 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0378 msgid "%1" 0379 msgstr "%1" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:758 0383 #, fuzzy, kde-format 0384 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0385 #| msgid "<b>%1</b>" 0386 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0387 msgid "<p>%1</p>" 0388 msgstr "<b>%1</b>" 0389 0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0391 #: kuitsetup.cpp:766 0392 #, fuzzy, kde-format 0393 #| msgctxt "@application/plain" 0394 #| msgid "%1" 0395 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0396 msgid "%1" 0397 msgstr "%1" 0398 0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0400 #: kuitsetup.cpp:771 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgctxt "@item/rich" 0403 #| msgid "<li>%1</li>" 0404 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0405 msgid "<ul>%1</ul>" 0406 msgstr "<li>%1</li>" 0407 0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0409 #: kuitsetup.cpp:779 0410 #, fuzzy, kde-format 0411 #| msgctxt "@item/plain" 0412 #| msgid " * %1" 0413 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0414 msgid " * %1" 0415 msgstr " * %1" 0416 0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0418 #: kuitsetup.cpp:784 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgctxt "@item/rich" 0421 #| msgid "<li>%1</li>" 0422 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0423 msgid "<li>%1</li>" 0424 msgstr "<li>%1</li>" 0425 0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0427 #: kuitsetup.cpp:791 0428 #, fuzzy, kde-format 0429 #| msgctxt "@note/plain" 0430 #| msgid "Note: %1" 0431 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0432 msgid "Note: %1" 0433 msgstr "ចំណាំ ៖ %1" 0434 0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0436 #: kuitsetup.cpp:796 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgctxt "@note/rich" 0439 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0440 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0441 msgid "<i>Note</i>: %1" 0442 msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1" 0443 0444 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0445 #: kuitsetup.cpp:802 0446 #, fuzzy, kde-format 0447 #| msgid "Re: %1" 0448 msgctxt "" 0449 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0450 "%1 is the text, %2 is the note label" 0451 msgid "%2: %1" 0452 msgstr "Re ៖ %1" 0453 0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0455 #: kuitsetup.cpp:808 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgctxt "" 0458 #| "@note-with-label/rich\n" 0459 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0460 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0461 msgctxt "" 0462 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0463 "%1 is the text, %2 is the note label" 0464 msgid "<i>%2</i>: %1" 0465 msgstr "<i>%1</i> ៖ %2" 0466 0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0468 #: kuitsetup.cpp:815 0469 #, fuzzy, kde-format 0470 #| msgctxt "@warning/plain" 0471 #| msgid "WARNING: %1" 0472 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0473 msgid "WARNING: %1" 0474 msgstr "ព្រមាន ៖ %1" 0475 0476 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0477 #: kuitsetup.cpp:820 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgctxt "@warning/rich" 0480 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0481 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0482 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0483 msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1" 0484 0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0486 #: kuitsetup.cpp:826 0487 #, fuzzy, kde-format 0488 #| msgid "Re: %1" 0489 msgctxt "" 0490 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0491 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0492 msgid "%2: %1" 0493 msgstr "Re ៖ %1" 0494 0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0496 #: kuitsetup.cpp:832 0497 #, fuzzy, kde-format 0498 #| msgctxt "" 0499 #| "@warning-with-label/rich\n" 0500 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0501 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0502 msgctxt "" 0503 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0504 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0505 msgid "<b>%2</b>: %1" 0506 msgstr "<b>%1</b> ៖ %2" 0507 0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0509 #: kuitsetup.cpp:839 0510 #, fuzzy, kde-format 0511 #| msgctxt "@application/plain" 0512 #| msgid "%1" 0513 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0514 msgid "%1" 0515 msgstr "%1" 0516 0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0518 #: kuitsetup.cpp:844 0519 #, fuzzy, kde-format 0520 #| msgctxt "" 0521 #| "@link-with-description/rich\n" 0522 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0523 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0524 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0525 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0526 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0527 0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0529 #: kuitsetup.cpp:850 0530 #, fuzzy, kde-format 0531 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0532 #| msgid "%1 (%2)" 0533 msgctxt "" 0534 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0535 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0536 msgid "%1 (%2)" 0537 msgstr "%1 (%2)" 0538 0539 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0540 #: kuitsetup.cpp:856 0541 #, fuzzy, kde-format 0542 #| msgctxt "" 0543 #| "@link-with-description/rich\n" 0544 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0545 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0546 msgctxt "" 0547 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0548 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0549 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0550 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:863 0554 #, fuzzy, kde-format 0555 #| msgctxt "@filename/plain" 0556 #| msgid "‘%1’" 0557 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0558 msgid "‘%1’" 0559 msgstr "‘%1’" 0560 0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0562 #: kuitsetup.cpp:868 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 #| msgctxt "@filename/rich" 0565 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0566 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0567 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0568 msgstr "<tt>%1</tt>" 0569 0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0571 #: kuitsetup.cpp:875 0572 #, fuzzy, kde-format 0573 #| msgctxt "@application/plain" 0574 #| msgid "%1" 0575 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0576 msgid "%1" 0577 msgstr "%1" 0578 0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0580 #: kuitsetup.cpp:880 0581 #, fuzzy, kde-format 0582 #| msgctxt "@application/plain" 0583 #| msgid "%1" 0584 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0585 msgid "%1" 0586 msgstr "%1" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:887 0590 #, fuzzy, kde-format 0591 #| msgctxt "@application/plain" 0592 #| msgid "%1" 0593 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0594 msgid "%1" 0595 msgstr "%1" 0596 0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0598 #: kuitsetup.cpp:892 0599 #, fuzzy, kde-format 0600 #| msgctxt "@filename/rich" 0601 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0602 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0603 msgid "<tt>%1</tt>" 0604 msgstr "<tt>%1</tt>" 0605 0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0607 #: kuitsetup.cpp:898 0608 #, fuzzy, kde-format 0609 #| msgctxt "" 0610 #| "@command-with-section/plain\n" 0611 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0612 #| msgid "%1(%2)" 0613 msgctxt "" 0614 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0615 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0616 msgid "%1(%2)" 0617 msgstr "%1(%2)" 0618 0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0620 #: kuitsetup.cpp:904 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgctxt "" 0623 #| "@command-with-section/rich\n" 0624 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0625 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0626 msgctxt "" 0627 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0628 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0629 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0630 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:911 0634 #, fuzzy, kde-format 0635 #| msgctxt "@resource/plain" 0636 #| msgid "“%1”" 0637 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0638 msgid "“%1”" 0639 msgstr "“%1”" 0640 0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0642 #: kuitsetup.cpp:916 0643 #, fuzzy, kde-format 0644 #| msgctxt "@resource/plain" 0645 #| msgid "“%1”" 0646 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0647 msgid "“%1”" 0648 msgstr "“%1”" 0649 0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0651 #: kuitsetup.cpp:923 0652 #, fuzzy, kde-format 0653 #| msgctxt "@resource/plain" 0654 #| msgid "“%1”" 0655 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0656 msgid "“%1”" 0657 msgstr "“%1”" 0658 0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0660 #: kuitsetup.cpp:928 0661 #, fuzzy, kde-format 0662 #| msgctxt "@filename/rich" 0663 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0664 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0665 msgid "<tt>%1</tt>" 0666 msgstr "<tt>%1</tt>" 0667 0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0669 #: kuitsetup.cpp:935 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0672 msgid "" 0673 "\n" 0674 "%1\n" 0675 msgstr "" 0676 0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0678 #: kuitsetup.cpp:940 0679 #, fuzzy, kde-format 0680 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0681 #| msgid "<b>%1</b>" 0682 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0683 msgid "<pre>%1</pre>" 0684 msgstr "<b>%1</b>" 0685 0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0687 #: kuitsetup.cpp:947 0688 #, fuzzy, kde-format 0689 #| msgctxt "@application/plain" 0690 #| msgid "%1" 0691 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0692 msgid "%1" 0693 msgstr "%1" 0694 0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0696 #: kuitsetup.cpp:952 0697 #, fuzzy, kde-format 0698 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0699 #| msgid "<b>%1</b>" 0700 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0701 msgid "<b>%1</b>" 0702 msgstr "<b>%1</b>" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:959 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgctxt "@interface/plain" 0708 #| msgid "|%1|" 0709 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0710 msgid "|%1|" 0711 msgstr "|%1|" 0712 0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0714 #: kuitsetup.cpp:964 0715 #, fuzzy, kde-format 0716 #| msgctxt "@interface/rich" 0717 #| msgid "<i>%1</i>" 0718 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0719 msgid "<i>%1</i>" 0720 msgstr "<i>%1</i>" 0721 0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0723 #: kuitsetup.cpp:971 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0726 #| msgid "*%1*" 0727 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0728 msgid "*%1*" 0729 msgstr "*%1*" 0730 0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0732 #: kuitsetup.cpp:976 0733 #, fuzzy, kde-format 0734 #| msgctxt "@interface/rich" 0735 #| msgid "<i>%1</i>" 0736 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0737 msgid "<i>%1</i>" 0738 msgstr "<i>%1</i>" 0739 0740 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0741 #: kuitsetup.cpp:981 0742 #, fuzzy, kde-format 0743 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0744 #| msgid "**%1**" 0745 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0746 msgid "**%1**" 0747 msgstr "**%1**" 0748 0749 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0750 #: kuitsetup.cpp:986 0751 #, fuzzy, kde-format 0752 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0753 #| msgid "<b>%1</b>" 0754 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0755 msgid "<b>%1</b>" 0756 msgstr "<b>%1</b>" 0757 0758 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0759 #: kuitsetup.cpp:993 0760 #, fuzzy, kde-format 0761 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0762 #| msgid "<%1>" 0763 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0764 msgid "<%1>" 0765 msgstr "<%1>" 0766 0767 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0768 #: kuitsetup.cpp:998 0769 #, fuzzy, kde-format 0770 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0771 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0772 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0773 msgid "<<i>%1</i>>" 0774 msgstr "<<i>%1</i>>" 0775 0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0777 #: kuitsetup.cpp:1005 0778 #, fuzzy, kde-format 0779 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0780 #| msgid "<%1>" 0781 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0782 msgid "<%1>" 0783 msgstr "<%1>" 0784 0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0786 #: kuitsetup.cpp:1010 0787 #, fuzzy, kde-format 0788 #| msgctxt "@email/rich" 0789 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0790 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0791 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0792 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0793 0794 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0795 #: kuitsetup.cpp:1016 0796 #, fuzzy, kde-format 0797 #| msgctxt "" 0798 #| "@email-with-name/plain\n" 0799 #| "%1 is name, %2 is address" 0800 #| msgid "%1 <%2>" 0801 msgctxt "" 0802 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0803 "%1 is name, %2 is address" 0804 msgid "%1 <%2>" 0805 msgstr "%1 <%2>" 0806 0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0808 #: kuitsetup.cpp:1022 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgctxt "" 0811 #| "@email-with-name/rich\n" 0812 #| "%1 is name, %2 is address" 0813 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0814 msgctxt "" 0815 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0816 "%1 is name, %2 is address" 0817 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0818 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0819 0820 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0821 #: kuitsetup.cpp:1029 0822 #, fuzzy, kde-format 0823 #| msgctxt "@envar/plain" 0824 #| msgid "$%1" 0825 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0826 msgid "$%1" 0827 msgstr "$%1" 0828 0829 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0830 #: kuitsetup.cpp:1034 0831 #, fuzzy, kde-format 0832 #| msgctxt "@envar/rich" 0833 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0834 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0835 msgid "<tt>$%1</tt>" 0836 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0837 0838 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0839 #: kuitsetup.cpp:1041 0840 #, fuzzy, kde-format 0841 #| msgctxt "@message/plain" 0842 #| msgid "/%1/" 0843 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0844 msgid "/%1/" 0845 msgstr "/%1/" 0846 0847 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0848 #: kuitsetup.cpp:1046 0849 #, fuzzy, kde-format 0850 #| msgctxt "@interface/rich" 0851 #| msgid "<i>%1</i>" 0852 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0853 msgid "<i>%1</i>" 0854 msgstr "<i>%1</i>" 0855 0856 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0857 #: kuitsetup.cpp:1053 0858 #, fuzzy, kde-format 0859 #| msgctxt "@application/plain" 0860 #| msgid "%1" 0861 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0862 msgid "%1\n" 0863 msgstr "%1" 0864 0865 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0866 #: kuitsetup.cpp:1058 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0869 msgid "%1<br/>" 0870 msgstr "" 0871 0872 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0873 #~ msgid "Your names" 0874 #~ msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" 0875 0876 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0877 #~ msgid "Your emails" 0878 #~ msgstr "" 0879 #~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," 0880 #~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" 0881 0882 #~ msgid "Name" 0883 #~ msgstr "ឈ្មោះ" 0884 0885 #~ msgid "Host" 0886 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន" 0887 0888 #~ msgid "Port" 0889 #~ msgstr "ច្រក" 0890 0891 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0892 #~ msgstr "i18n() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់មួយ" 0893 0894 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0895 #~ msgstr "i18nc() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0896 0897 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0898 #~ msgstr "i18np() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់ពីរ" 0899 0900 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0901 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់យកអាគុយម៉ង់យ៉ាងហោចណាស់បី" 0902 0903 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0904 #~ msgstr "លំនាំដើមប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)" 0905 0906 #~ msgid "Editor Chooser" 0907 #~ msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ" 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0911 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0912 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0913 #~ "override that setting." 0914 #~ msgstr "" 0915 #~ "សូមជ្រើសសមាសភាគកែសម្រួលអត្ថបទលំនាំដើមដែលអ្នកចង់ប្រើក្នុងកម្មវិធីនេះ ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស " 0916 #~ "<B>លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ</B> នោះកម្មវិធីនឹងធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ។ " 0917 #~ "ជម្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់ នឹងបដិសេធការកំណត់នោះ ។" 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0921 #~ "book.\n" 0922 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0923 #~ "\n" 0924 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "ពុម្ពត្រូវការព័ត៌មានអំពីអ្នក ដែលនឹងត្រូវទុកនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n" 0927 #~ "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។\n" 0928 #~ "\n" 0929 #~ "សូមដំឡើងកញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់ប្រព័ន្ធរបស់អ្នក" 0930 0931 #~ msgid "TETest" 0932 #~ msgstr "TETest" 0933 0934 #~ msgid "Only local files are supported." 0935 #~ msgstr "គាំទ្រតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។" 0936 0937 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0938 #~ msgstr "ទុកលទ្ធផលបង្ហាញពីស្គ្រីប" 0939 0940 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0941 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលថាតើ ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពខ្លួនវាឬអត់" 0942 0943 #~ msgid "File to read update instructions from" 0944 #~ msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានសេចក្តីណែនាំអំពីការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 0945 0946 #~ msgid "KConf Update" 0947 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាពរបស់ KConf" 0948 0949 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0950 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ" 0951 0952 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0953 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian" 0954 0955 #~ msgid "Waldo Bastian" 0956 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0957 0958 #~ msgid "??" 0959 #~ msgstr "??" 0960 0961 #~ msgid "&About" 0962 #~ msgstr "អំពី " 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "No information available.\n" 0966 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "គ្មានព័ត៌មានដែលអាចរកបានទេ ។\n" 0969 #~ "មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ឡើយ ។" 0970 0971 #~ msgid "A&uthor" 0972 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0973 0974 #~ msgid "A&uthors" 0975 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0979 #~ "report bugs.\n" 0980 #~ msgstr "" 0981 #~ "សូមប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បីរាយការណ៍" 0982 #~ "កំហុស ។\n" 0983 0984 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0985 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅកាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n" 0986 0987 #~ msgid "&Thanks To" 0988 #~ msgstr "សូមអរគុណចំពោះ" 0989 0990 #~ msgid "T&ranslation" 0991 #~ msgstr "ការបកប្រែ" 0992 0993 #~ msgid "&License Agreement" 0994 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 0995 0996 #~ msgid "Author" 0997 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ" 0998 0999 #~ msgid "Email" 1000 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 1001 1002 #~ msgid "Homepage" 1003 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 1004 1005 #~ msgid "Task" 1006 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1010 #~ "html>" 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</" 1013 #~ "html>" 1014 1015 #~ msgid "%1 %2, %3" 1016 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1017 1018 #~ msgid "Other Contributors:" 1019 #~ msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងទៀត ៖" 1020 1021 #~ msgid "(No logo available)" 1022 #~ msgstr "(គ្មានឡូហ្គោ)" 1023 1024 #~ msgid "About %1" 1025 #~ msgstr "អំពី %1" 1026 1027 #~ msgid "Undo: %1" 1028 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 1029 1030 #~ msgid "Redo: %1" 1031 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 1032 1033 #~ msgid "&Undo" 1034 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 1035 1036 #~ msgid "&Redo" 1037 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 1038 1039 #~ msgid "&Undo: %1" 1040 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ %1" 1041 1042 #~ msgid "&Redo: %1" 1043 #~ msgstr "ធ្វើវិញ ៖ %1" 1044 1045 #~ msgid "Close" 1046 #~ msgstr "បិទ" 1047 1048 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1049 #~ msgid "Freeze" 1050 #~ msgstr "បង្កក" 1051 1052 #~ msgctxt "Dock this window" 1053 #~ msgid "Dock" 1054 #~ msgstr "ចូលផែ" 1055 1056 #~ msgid "Detach" 1057 #~ msgstr "ផ្តាច់" 1058 1059 #~ msgid "Hide %1" 1060 #~ msgstr "លាក់ %1" 1061 1062 #~ msgid "Show %1" 1063 #~ msgstr "បង្ហាញ %1" 1064 1065 #~ msgid "Search Columns" 1066 #~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ" 1067 1068 #~ msgid "All Visible Columns" 1069 #~ msgstr "ជួរឈរដែលមើលឃើញទាំងអស់" 1070 1071 #~ msgctxt "Column number %1" 1072 #~ msgid "Column No. %1" 1073 #~ msgstr "ជួរឈរលេខ %1" 1074 1075 #~ msgid "S&earch:" 1076 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 1077 1078 #~ msgid "&Password:" 1079 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 1080 1081 #~ msgid "&Keep password" 1082 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 1083 1084 #~ msgid "&Verify:" 1085 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖" 1086 1087 #~ msgid "Password strength meter:" 1088 #~ msgstr "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 1089 1090 #~ msgid "" 1091 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1092 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1093 #~ "try:\n" 1094 #~ " - using a longer password;\n" 1095 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1096 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1097 #~ msgstr "" 1098 #~ "ឧបករណ៍វាស់ប្រសិទ្ធិភាពពាក្យសម្ងាត់ ផ្តល់ព័ត៌មានអំពីសុវត្ថិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូល ។ " 1099 #~ "ដើម្បីបង្កើនអានុភាពពាក្យសម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n" 1100 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 1101 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 1102 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំងអក្សរផងដែរ ។" 1103 1104 #~ msgid "Passwords do not match" 1105 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នា" 1106 1107 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1108 #~ msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ខុសគ្នាពីរ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" 1109 1110 #~ msgid "" 1111 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1112 #~ "of the password, try:\n" 1113 #~ " - using a longer password;\n" 1114 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1115 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1116 #~ "\n" 1117 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "ពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រសិទ្ធិភាពខ្សោយ ។ ដើម្បីបង្កើនអានុភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ សូម" 1120 #~ "ព្យាយាម ៖\n" 1121 #~ " - ប្រើពាក្យសម្ងាត់វែងៗ\n" 1122 #~ " - ប្រើអក្សរតូច និងអក្សរធំលាយគ្នា\n" 1123 #~ " - ប្រើលេខ ឬនិមិត្តសញ្ញា ព្រមទាំងអក្សរ ។\n" 1124 #~ "\n" 1125 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នកចង់ប្រើពាក្យសម្ងាត់នេះឬ ?" 1126 1127 #~ msgid "Low Password Strength" 1128 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាពរបស់ពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយ" 1129 1130 #~ msgid "Password Input" 1131 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" 1132 1133 #~ msgid "Password is empty" 1134 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គឺទទេ" 1135 1136 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1137 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1138 #~ msgstr[0] "ពាក្យសម្ងាត់យ៉ាងហោចណាស់មានប្រវែង %1 តួអក្សរ" 1139 1140 #~ msgid "Passwords match" 1141 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវគ្នា" 1142 1143 #~ msgctxt "@option:check" 1144 #~ msgid "Do Spellchecking" 1145 #~ msgstr "ធ្វើការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 1146 1147 #~ msgctxt "@option:check" 1148 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1149 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិននៅក្នុងវចនានុក្រម" 1150 1151 #~ msgctxt "@option:check" 1152 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1153 #~ msgstr "ចាត់ទុកពាក្យដែលរត់រួមគ្នាជាកំហុសប្រកប" 1154 1155 #~ msgctxt "@label:listbox" 1156 #~ msgid "&Dictionary:" 1157 #~ msgstr "វចនានុក្រម ៖" 1158 1159 #~ msgctxt "@label:listbox" 1160 #~ msgid "&Encoding:" 1161 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖" 1162 1163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1164 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1165 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ" 1166 1167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1168 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1169 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1170 1171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1172 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1173 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1174 1175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1176 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1177 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1178 1179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1180 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1181 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1182 1183 #~ msgctxt "@label:listbox" 1184 #~ msgid "&Client:" 1185 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖" 1186 1187 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1188 #~ msgid "Hebrew" 1189 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 1190 1191 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1192 #~ msgid "Turkish" 1193 #~ msgstr "ទួរគី" 1194 1195 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1196 #~ msgid "English" 1197 #~ msgstr "អង់គ្លេស" 1198 1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1200 #~ msgid "Spanish" 1201 #~ msgstr "អេស៉្បាញ" 1202 1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1204 #~ msgid "Danish" 1205 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក" 1206 1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1208 #~ msgid "German" 1209 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់" 1210 1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1212 #~ msgid "German (new spelling)" 1213 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកបថ្មី)" 1214 1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1216 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1217 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" 1218 1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1220 #~ msgid "Portuguese" 1221 #~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" 1222 1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1224 #~ msgid "Esperanto" 1225 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" 1226 1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1228 #~ msgid "Norwegian" 1229 #~ msgstr "ន័រវែស" 1230 1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1232 #~ msgid "Polish" 1233 #~ msgstr "ប៉ូឡូញ" 1234 1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1236 #~ msgid "Russian" 1237 #~ msgstr "រុស្ស៊ី" 1238 1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1240 #~ msgid "Slovenian" 1241 #~ msgstr "ស្លូវ៉ានី" 1242 1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1244 #~ msgid "Slovak" 1245 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី" 1246 1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1248 #~ msgid "Czech" 1249 #~ msgstr "ឆេក" 1250 1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1252 #~ msgid "Swedish" 1253 #~ msgstr "ស៊ុយអែដ" 1254 1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1256 #~ msgid "Swiss German" 1257 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" 1258 1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1260 #~ msgid "Ukrainian" 1261 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន" 1262 1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1264 #~ msgid "Lithuanian" 1265 #~ msgstr "លីទុយអានី" 1266 1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1268 #~ msgid "French" 1269 #~ msgstr "បារាំង" 1270 1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1272 #~ msgid "Belarusian" 1273 #~ msgstr "បេឡារុស្ស" 1274 1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1276 #~ msgid "Hungarian" 1277 #~ msgstr "ហុងគ្រី" 1278 1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1280 #~ msgid "Unknown" 1281 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 1282 1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1284 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1285 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម" 1286 1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1288 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1289 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" 1290 1291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1292 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1293 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម" 1294 1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1296 #~ msgid "Default - %1" 1297 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1" 1298 1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1300 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1301 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម" 1302 1303 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1304 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមប្រអប់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរមានប្រសិទ្ធិភាព" 1305 1306 #~ msgid "Spell Checker" 1307 #~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 1308 1309 #~ msgid "Check Spelling" 1310 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 1311 1312 #~ msgid "&Finished" 1313 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1317 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1318 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1319 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1320 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1321 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1322 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1323 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1324 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1325 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1326 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1327 #~ "</qt>" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "<qt><p>ពាក្យនេះត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ពាក្យមិនស្គាល់\" ពីព្រោះវាមិនដូចនឹងធាតុបញ្ចូលណាមួយក្នុង" 1330 #~ "វចនានុក្រមដែលកំពុងប្រើ ។ វាក៏អាចជាពាក្យភាសាបរទេសផងដែរ ។</p>\n" 1331 #~ "<p>បើពាក្យសរសេរបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម ដោយចុច <b>បន្ថែមទៅវចនានុក្រម</" 1332 #~ "b> ។ បើអ្នកមិនចង់បន្ថែមពាក្យដែលមិនស្គាល់ទៅវចនានុក្រម ប៉ុន្តែអ្នកចង់ទុកវាឲ្យនៅដដែល ចុច <b>មិន" 1333 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ។</p>\n" 1334 #~ "<p>ទោះបីយ៉ាងណា បើពាក្យសរសេរមិនបានត្រឹមត្រូវ អ្នកអាចព្យាយាមរកពាក្យជំនួសដែលត្រឹមត្រូវក្នុងបញ្ជី" 1335 #~ "ខាងក្រោម ។ បើអ្នកមិនអាចរកឃើញពាក្យជំនួសនៅទីនោះ អ្នកអាចវាយវាក្នុងប្រអប់អត្ថបទខាងក្រោម រួច" 1336 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួសទាំងអស់</b> ។</p>\n" 1337 #~ "</qt>" 1338 1339 #~ msgid "Unknown word:" 1340 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ ៖" 1341 1342 #~ msgid "Unknown word" 1343 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ" 1344 1345 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1346 #~ msgstr "<b>ប្រកបខុស</b>" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "<qt>\n" 1350 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1351 #~ "</qt>" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "<qt>\n" 1354 #~ "<p>ជ្រើសភាសារបស់ឯកសារដែលអ្នកកំពុងអះអាង នៅទីនេះ ។</p>\n" 1355 #~ "</qt>" 1356 1357 #~ msgid "&Language:" 1358 #~ msgstr "ភាសា ៖" 1359 1360 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1361 #~ msgstr "ការដកស្រង់បង្ហាញពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។" 1362 1363 #~ msgid "" 1364 #~ "<qt>\n" 1365 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1366 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1367 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1368 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1369 #~ "proofing.</p>\n" 1370 #~ "</qt>" 1371 #~ msgstr "" 1372 #~ "<qt>\n" 1373 #~ "<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលឃើញការដកស្រង់អត្ថបទដែលមានពាក្យមិនស្គាល់នៅក្នុងបរិបទរបស់វា ។ ប្រសិនបើ" 1374 #~ "ព័ត៌មាននេះមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជ្រើសពាក្យជំនួសដែលល្អបំផុតសម្រាប់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះ អ្នកអាចចុចលើ" 1375 #~ "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងកែ រួចអានផ្នែកធំរបស់អត្ថបទ បន្ទាប់មកត្រឡប់មកទីនេះវិញ ដើម្បីបន្ដកែ ។</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 1378 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1379 #~ msgstr "... ពាក្យ<b>ប្រកបខុស</b> ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបរិបទ ..." 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>\n" 1383 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1384 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1385 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1386 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1387 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1388 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1389 #~ "</qt>" 1390 #~ msgstr "" 1391 #~ "<qt>\n" 1392 #~ "<p>បានរកឃើញពាក្យដែលមិនស្គាល់ ព្រោះវាមិនមានក្នុងវចនានុក្រម ។<br>\n" 1393 #~ "ចុចទីនេះ បើអ្នកគិតថាពាក្យដែលមិនស្គាល់នោះត្រឹមត្រូវ ហើយចង់បញ្ចូលវាទៅក្នុងវចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ" 1394 #~ "អ្នកចង់រក្សាទុកស្ថានភាពវានៅដដែល ប៉ុន្តែមិនបន្ថែមវាទៅវចនានុក្រម សូមចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ" 1395 #~ "<b>មិនអើពើទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n" 1396 #~ "</qt>" 1397 1398 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1399 #~ msgstr "<< បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "<qt>\n" 1403 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1404 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1405 #~ "</qt>" 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "<qt>\n" 1408 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសអត្ថបទមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ ដោយអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ " 1409 #~ "(នៅខាងឆ្វេង) ។</p>\n" 1410 #~ "</qt>" 1411 1412 #~ msgid "R&eplace All" 1413 #~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់ " 1414 1415 #~ msgid "Suggestion List" 1416 #~ msgstr "បញ្ជីសំណើ" 1417 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "<qt>\n" 1420 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1421 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1422 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1423 #~ "box above.</p>\n" 1424 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1425 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1426 #~ "occurrences.</p>\n" 1427 #~ "</qt>" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "<qt>\n" 1430 #~ "<p>ប្រសិនបើពាក្យដែលមិនស្គាល់ប្រកបខុស អ្នកគួរពិនិត្យមើលថាតើកំណែរបស់វាមានឬអត់ ហើយបើមាន សូមចុច" 1431 #~ "លើវា ។ ប្រសិនបើបញ្ជីនេះគ្មានពាក្យជំនួសត្រឹមត្រូវទេ អ្នកអាចវាយពាក្យដែលត្រឹមត្រូវក្នុងប្រអប់កែសម្រួល" 1432 #~ "ខាងលើ ។</p>\n" 1433 #~ "<p>ដើម្បីកែពាក្យនេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួសទាំងអស់</b> " 1434 #~ "បើអ្នកចង់កែមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 1435 #~ "</qt>" 1436 1437 #~ msgid "Suggested Words" 1438 #~ msgstr "ពាក្យដែលបានស្នើ" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "<qt>\n" 1442 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1443 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1444 #~ "</qt>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<qt>\n" 1447 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីជំនួសការរកឃើញអត្ថបទមិនស្គាល់ ដោយពាក្យនៅក្នុងប្រអប់កែសម្រួលខាងលើ (នៅខាង" 1448 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n" 1449 #~ "</qt>" 1450 1451 #~ msgid "&Replace" 1452 #~ msgstr "ជំនួស" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "<qt>\n" 1456 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1457 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1458 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1459 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1460 #~ "occurrences.</p>\n" 1461 #~ "</qt>" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "<qt>\n" 1464 #~ "<p>បើពាក្យដែលមិនស្គាល់ គឺប្រកបខុស អ្នកគួរវាយបញ្ចូលពាក្យដែលត្រូវនៅទីនេះ ឬជ្រើសវាពីបញ្ជីខាង" 1465 #~ "ក្រោម ។</p>\n" 1466 #~ "<p>បន្ទាប់មក អ្នកអាចចុច <b>ជំនួស</b> បើអ្នកចង់កែតែមួយដងមួយពាក្យ ឬ<b>ជំនួសទាំងអស់</b> បើ" 1467 #~ "អ្នកចង់ជំនួសមួយដងទាំងអស់ ។</p>\n" 1468 #~ "</qt>" 1469 1470 #~ msgid "Replace &with:" 1471 #~ msgstr "ជំនួសដោយ ៖" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "<qt>\n" 1475 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1476 #~ "p>\n" 1477 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1478 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1479 #~ "dictionary.</p>\n" 1480 #~ "</qt>" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "<qt>\n" 1483 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញនេះឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 1484 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះគឺជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 1485 #~ "ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 1486 #~ "</qt>" 1487 1488 #~ msgid "&Ignore" 1489 #~ msgstr "មិនអើពើ" 1490 1491 #~ msgid "" 1492 #~ "<qt>\n" 1493 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1494 #~ "are.</p>\n" 1495 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1496 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1497 #~ "dictionary.</p>\n" 1498 #~ "</qt>" 1499 #~ msgstr "" 1500 #~ "<qt>\n" 1501 #~ "<p>ចុចទីនេះ ដើម្បីទុកពាក្យមិនស្គាល់ដែលបានរកឃើញទាំងអស់ឲ្យនៅដដែល ។</p>\n" 1502 #~ "<p>ធ្វើដូចនេះគឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលពាក្យនោះជាឈ្មោះ អក្សរកាត់ ពាក្យបរទេស ឬពាក្យមិនស្គាល់" 1503 #~ "ផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ប្រើ ប៉ុន្តែមិនចង់បន្ថែមទៅវចនានុក្រម ។</p>\n" 1504 #~ "</qt>" 1505 1506 #~ msgid "I&gnore All" 1507 #~ msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" 1508 1509 #~ msgid "S&uggest" 1510 #~ msgstr "ផ្តល់យោបល់" 1511 1512 #~ msgid "Language Selection" 1513 #~ msgstr "ជម្រើសភាសា" 1514 1515 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1516 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបើក ពេលអ្នកវាយ ។" 1517 1518 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1519 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 1520 1521 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1522 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបន្ថែម" 1523 1524 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1525 #~ msgstr "ពាក្យខុសច្រើនណាស់ ! ព្រោះការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធត្រូវបានបិទ ពេលអ្នកវាយ ។" 1526 1527 #~ msgid "Check Spelling..." 1528 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 1529 1530 #~ msgid "Auto Spell Check" 1531 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធស្វ័យប្រវត្តិ" 1532 1533 #~ msgid "Allow Tabulations" 1534 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យសង់តារាង" 1535 1536 #~ msgid "Spell Checking" 1537 #~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 1538 1539 #~ msgid "&Back" 1540 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 1541 1542 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1543 #~ msgid "&Next" 1544 #~ msgstr "បន្ទាប់" 1545 1546 #~ msgid "Unknown View" 1547 #~ msgstr "មិនស្គាល់ទិដ្ឋភាព" 1548 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1551 #~ msgstr "កម្មវិធីបន្ទាត់បញ្ជាមួយដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រត់ម៉ូឌុល KUnitTest ។" 1552 1553 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1554 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលដែលឈ្មោះឯកសាររបស់វាដូចនឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1558 #~ "option to select modules." 1559 #~ msgstr "រត់តែម៉ូឌុលសាកល្បង ដែលបានរកឃើញក្នុងថតនេះប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើជម្រើសសំណួរ ដើម្បីជ្រើសម៉ូឌុល ។" 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1563 #~ "GUI." 1564 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការចាប់កំហុស ។ ជាធម្មតា អ្នកប្រើជម្រើសនេះពេលប្រើ GUI ។" 1565 1566 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1567 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1568 1569 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1570 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout" 1571 1572 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1573 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រោយ DBus ៖ បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីជំនួយ ។ %1" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1577 #~ "Message error: %2" 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាចទាក់ទងកម្មវិធីជំនួយបានទេ ។ កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ " 1580 #~ "%1 ។ កំហុសសារ ៖ %2" 1581 1582 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1583 #~ msgstr "កំហុសកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួលទិន្នន័យខូចពីកម្មវិធីជំនួយ %1 %2" 1584 1585 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1586 #~ msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។" 1587 1588 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1589 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាចសរសេរបានទេ ។\n" 1590 1591 #~ msgid "am" 1592 #~ msgstr "ព្រឹក" 1593 1594 #~ msgid "pm" 1595 #~ msgstr "ល្ងាច" 1596 1597 #~ msgid "No target filename has been given." 1598 #~ msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារទិសដៅទេ ។" 1599 1600 #~ msgid "Already opened." 1601 #~ msgstr "បើករួចហើយ ។" 1602 1603 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1604 #~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅក្នុងថតទិសដៅ ។" 1605 1606 #, fuzzy 1607 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1608 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1609 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 1610 1611 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1612 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទៅថាសរឹង" 1613 1614 #~ msgid "Error during rename." 1615 #~ msgstr "កំហុសក្នុងពេលប្ដូរឈ្មោះ ។" 1616 1617 #~ msgid "kde4-config" 1618 #~ msgstr "kde4-config" 1619 1620 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1621 #~ msgstr "កម្មវិធីតូចមួយដែលត្រូវបង្ហាញផ្លូវដំឡើង" 1622 1623 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1624 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" 1625 1626 #~ msgid "Left for legacy support" 1627 #~ msgstr "ទុកសម្រាប់ការគាំទ្រចាស់" 1628 1629 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1630 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1631 1632 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1633 #~ msgstr "បានចងក្រងជាបុព្វបទប្រតិបត្តិសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1634 1635 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1636 #~ msgstr "បានចងក្រងក្នុងបច្ច័យផ្លូវបណ្ណាល័យ" 1637 1638 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1639 #~ msgstr "បុព្វបទក្នុង $HOME ដែលប្រើដើម្បីសរសេរឯកសារ" 1640 1641 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1642 #~ msgstr "បានចងក្រងជាខ្សែអក្សរកំណែសម្រាប់បណ្ណាល័យ KDE" 1643 1644 #~ msgid "Available KDE resource types" 1645 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន KDE ដែលមាន" 1646 1647 #~ msgid "Search path for resource type" 1648 #~ msgstr "ស្វែងរកផ្លូវសម្រាប់ប្រភេទធនធាន" 1649 1650 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1651 #~ msgstr "រកឈ្មោះឯកសារនៅខាងក្នុងប្រភេទធនធានដែលបានផ្ដល់ឲ្យទៅ --path" 1652 1653 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1654 #~ msgstr "ផ្លូវអ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" 1655 1656 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1657 #~ msgstr "បុព្វបទដែលត្រូវដំឡើងឯកសារធនធាន" 1658 1659 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1660 #~ msgstr "បុព្វបទដំឡើងសម្រាប់ Qt" 1661 1662 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1663 #~ msgstr "ទីតាំងប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1664 1665 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1666 #~ msgstr "ទីតាំងបណ្ណាល័យរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1667 1668 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1669 #~ msgstr "ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយរបស់ Qt ដែលបានដំឡើង" 1670 1671 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1672 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)" 1673 1674 #~ msgid "Autostart directories" 1675 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថតដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1676 1677 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1678 #~ msgstr "ព័ត៌មានដែលបានដាក់ជាឃ្លាំងសម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាងសំណព្វ ទំព័របណ្ដាញ)" 1679 1680 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1681 #~ msgstr "CGIs ដែលត្រូវរត់ពី kdehelp" 1682 1683 #~ msgid "Configuration files" 1684 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1685 1686 #~ msgid "Where applications store data" 1687 #~ msgstr "កន្លែងដែលកម្មវិធីទុកទិន្នន័យ" 1688 1689 #~ msgid "Emoticons" 1690 #~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" 1691 1692 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1693 #~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបានក្នុង $prefix/bin" 1694 1695 #~ msgid "HTML documentation" 1696 #~ msgstr "ឯកសារ HTML" 1697 1698 #~ msgid "Icons" 1699 #~ msgstr "រូបតំណាង" 1700 1701 #~ msgid "Configuration description files" 1702 #~ msgstr "ឯកសារពិពណ៌នាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 1703 1704 #~ msgid "Libraries" 1705 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ" 1706 1707 #~ msgid "Includes/Headers" 1708 #~ msgstr "រួមមាន/បឋមកថា" 1709 1710 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1711 #~ msgstr "ឯកសារបកប្រែសម្រាប់ KLocale" 1712 1713 #~ msgid "Mime types" 1714 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime" 1715 1716 #~ msgid "Loadable modules" 1717 #~ msgstr "ម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុក" 1718 1719 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1720 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាពចាស់ៗ" 1721 1722 #~ msgid "Qt plugins" 1723 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Qt" 1724 1725 #~ msgid "Services" 1726 #~ msgstr "សេវា" 1727 1728 #~ msgid "Service types" 1729 #~ msgstr "ប្រភេទសេវា" 1730 1731 #~ msgid "Application sounds" 1732 #~ msgstr "សំឡេងរបស់កម្មវិធី" 1733 1734 #~ msgid "Templates" 1735 #~ msgstr "ពុម្ព" 1736 1737 #~ msgid "Wallpapers" 1738 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព" 1739 1740 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1741 #~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)" 1742 1743 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1744 #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)" 1745 1746 #~ msgid "XDG Icons" 1747 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG" 1748 1749 #~ msgid "XDG Mime Types" 1750 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG" 1751 1752 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1753 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)" 1754 1755 #~ msgid "XDG autostart directory" 1756 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមថត XDG ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" 1757 1758 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1759 #~ msgstr "ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1760 1761 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1762 #~ msgstr "រន្ធយូនីក (ជាក់លាក់ទាំងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបច្ចុប្បន្ន និងអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន)" 1763 1764 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1765 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទ\n" 1766 1767 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1768 #~ msgstr "%1 - មិនស្គាល់ប្រភេទនៃផ្លូវអ្នកប្រើ\n" 1769 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1772 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1773 #~ "licensing terms.\n" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "កម្មវិធីនេះមិនមានបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណឡើយ ។\n" 1776 #~ "សូមស្វែងរកលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាបណ្ណ ដោយពិនិត្យមើលឯកសារ ឬកូដ ។\n" 1777 1778 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1779 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានចែកចាយក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់ %1 ។" 1780 1781 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1782 #~ msgid "GPL v2" 1783 #~ msgstr "GPL v2" 1784 1785 #~ msgctxt "@item license" 1786 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1787 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU កំណែ ២" 1788 1789 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1790 #~ msgid "LGPL v2" 1791 #~ msgstr "LGPL v2" 1792 1793 #~ msgctxt "@item license" 1794 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1795 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២" 1796 1797 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1798 #~ msgid "BSD License" 1799 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD" 1800 1801 #~ msgctxt "@item license" 1802 #~ msgid "BSD License" 1803 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" 1804 1805 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1806 #~ msgid "Artistic License" 1807 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណសិល្បៈ" 1808 1809 #~ msgctxt "@item license" 1810 #~ msgid "Artistic License" 1811 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសិល្បៈ" 1812 1813 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1814 #~ msgid "QPL v1.0" 1815 #~ msgstr "QPL v1.0" 1816 1817 #~ msgctxt "@item license" 1818 #~ msgid "Q Public License" 1819 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ Q" 1820 1821 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1822 #~ msgid "GPL v3" 1823 #~ msgstr "GPL v3" 1824 1825 #~ msgctxt "@item license" 1826 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1827 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣" 1828 1829 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1830 #~ msgid "LGPL v3" 1831 #~ msgstr "LGPL v3" 1832 1833 #~ msgctxt "@item license" 1834 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1835 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣" 1836 1837 #~ msgctxt "@item license" 1838 #~ msgid "Custom" 1839 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" 1840 1841 #~ msgctxt "@item license" 1842 #~ msgid "Not specified" 1843 #~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់" 1844 1845 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1848 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1849 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1850 #~ "kde.org</a></p>" 1851 #~ msgstr "" 1852 #~ "<p>KDE ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាខ្មែរ ដោយគម្រោងផ្ដួចផ្ដើមកម្មវិធីកុំព្យូទ័រភាសាខ្មែរ ។</" 1853 #~ "p><p>ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពីគម្រោង សូមទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info" 1854 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>" 1855 1856 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1857 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញម៉ាស៊ីនបម្រើ-X 'displayname'" 1858 1859 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1860 #~ msgstr "ប្រើការបង្ហាញ QWS 'displayname'" 1861 1862 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1863 #~ msgstr "ស្តារកម្មវិធីសម្រាប់ 'sessionId' ដែលបានផ្តល់ឡើងវិញ" 1864 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1867 #~ "map on an 8-bit display" 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជន\n" 1870 #~ "លើការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត" 1871 1872 #~ msgid "" 1873 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1874 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1875 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1876 #~ "specification" 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "កំណត់ចំនួនពណ៌ដែលបានបម្រុងទុកនៅក្នុងគូបពណ៌\n" 1879 #~ "លើការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិនបើកម្មវិធីកំពុងប្រើ\n" 1880 #~ "ការបញ្ជាក់ពណ៌ QApplication::ManyColor\n" 1881 #~ "" 1882 1883 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1884 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំចាប់យកកណ្ដុរ ឬក្ដារចុច" 1885 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1888 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "រត់ក្រោមកម្មវិធីបំបាត់កំហុសអាចបង្កឲ្យ\n" 1891 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុងដើម្បីបដិសេធ" 1892 1893 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1894 #~ msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបសមកាលកម្ម ដើម្បីបំបាត់កំហុស" 1895 1896 #~ msgid "defines the application font" 1897 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់កម្មវិធី" 1898 1899 #~ msgid "" 1900 #~ "sets the default background color and an\n" 1901 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1902 #~ "calculated)" 1903 #~ msgstr "" 1904 #~ "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម និង\n" 1905 #~ "ក្ដារលាយពណ៌កម្មវិធី (ស្រមោលភ្លឺ និងងងឹតត្រូវបាន\n" 1906 #~ "គណនា)" 1907 1908 #~ msgid "sets the default foreground color" 1909 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខលំនាំដើម" 1910 1911 #~ msgid "sets the default button color" 1912 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌ប៊ូតុងលំនាំដើម" 1913 1914 #~ msgid "sets the application name" 1915 #~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះកម្មវិធី" 1916 1917 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1918 #~ msgstr "កំណត់ចំណងជើងកម្មវិធី (ចំណងជើង)" 1919 1920 #~ msgid "load the testability framework" 1921 #~ msgstr "ផ្ទុកក្របខណ្ឌថេរ" 1922 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1925 #~ "an 8-bit display" 1926 #~ msgstr "" 1927 #~ "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីប្រើទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" 1928 #~ "ការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត" 1929 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1932 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1933 #~ "root" 1934 #~ msgstr "" 1935 #~ "កំណត់រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្របញ្ចូល X) ។\n" 1936 #~ "តម្លៃដែលអាចរួមមាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" 1937 #~ "root" 1938 1939 #~ msgid "set XIM server" 1940 #~ msgstr "កំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ XIM" 1941 1942 #~ msgid "disable XIM" 1943 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត XIM" 1944 1945 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1946 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកម្មវិធីរត់ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ QWS" 1947 1948 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1949 #~ msgstr "ឆ្លុះប្លង់ធាតុក្រាហ្វិកទាំងមូល" 1950 1951 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1952 #~ msgstr "អនុវត្តសន្លឹករចនាប័ទ្ម Qt ទៅធាតុក្រាហ្វិកកម្មវិធី" 1953 1954 #~ msgid "" 1955 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1956 #~ "raster and opengl (experimental)" 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកផ្សេងជំនួយឲ្យប្រព័ន្ធក្រាហ្វិកលំនាំដើម ជម្រើសគឺraster និង opengl (ពិសោធន៍)" 1959 1960 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1961 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជាឈ្មោះក្នុងរបារចំណងជើង" 1962 1963 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1964 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជារូបតំណាងកម្មវិធី" 1965 1966 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1967 #~ msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជំនួស" 1968 1969 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1970 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង ដើម្បីមើលកំណត់ហេតុដំណើរការសតិ" 1971 1972 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1973 #~ msgstr "រង់ចាំកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលឆបគ្នានឹង WM_NET" 1974 1975 #~ msgid "sets the application GUI style" 1976 #~ msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្ម GUI របស់កម្មវិធី" 1977 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1980 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនៃធាតុក្រហ្វិកមេ - មើល man X សម្រាប់ទ្រង់ទ្រាយអាគុយម៉ង់ (តាមធម្មតា " 1983 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)" 1984 1985 #~ msgid "KDE Application" 1986 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE" 1987 1988 #~ msgid "Qt" 1989 #~ msgstr "Qt" 1990 1991 #~ msgid "KDE" 1992 #~ msgstr "KDE" 1993 1994 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1995 #~ msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស '%1' ។" 1996 1997 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1998 #~ msgid "'%1' missing." 1999 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។" 2000 2001 #~ msgctxt "" 2002 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2003 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2004 #~ msgid "" 2005 #~ "Qt: %1\n" 2006 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2007 #~ "%3: %4\n" 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "Qt: %1\n" 2010 #~ "វេទិកាអភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n" 2011 #~ "%3: %4\n" 2012 2013 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2014 #~ msgid "" 2015 #~ "%1 was written by\n" 2016 #~ "%2" 2017 #~ msgstr "" 2018 #~ "%1 ត្រូវបានសរសេរដោយ\n" 2019 #~ "%2" 2020 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2023 #~ msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានសរសេរដោយអ្នកដែលមិនចង់នៅជាអនាមិក ។" 2024 2025 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2026 #~ msgstr "សូមប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បីរាយការណ៍កំហុស ។\n" 2027 2028 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2029 #~ msgstr "សូមរាយការណ៍កំហុសទៅ %1 ។\n" 2030 2031 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2032 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែលមិនរំពឹង ។" 2033 2034 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2035 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បីទទួលបានជម្រើសបន្ទាត់បញ្ជាដែលមាន ។" 2036 2037 #~ msgid "[options] " 2038 #~ msgstr "[ជម្រើស] " 2039 2040 #~ msgid "[%1-options]" 2041 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]" 2042 2043 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2044 #~ msgstr "ការប្រើ ៖ %1 %2\n" 2045 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "\n" 2048 #~ "Generic options:\n" 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "\n" 2051 #~ "ជម្រើសទូទៅ ៖\n" 2052 2053 #~ msgid "Show help about options" 2054 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយអំពីជម្រើស" 2055 2056 #~ msgid "Show %1 specific options" 2057 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសជាក់លាក់ %1" 2058 2059 #~ msgid "Show all options" 2060 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសទាំងអស់" 2061 2062 #~ msgid "Show author information" 2063 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់អ្នកនិពន្ធ" 2064 2065 #~ msgid "Show version information" 2066 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ" 2067 2068 #~ msgid "Show license information" 2069 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាបណ្ណ" 2070 2071 #~ msgid "End of options" 2072 #~ msgstr "ចុងជម្រើស" 2073 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "%1 options:\n" 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "\n" 2079 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n" 2080 2081 #~ msgid "" 2082 #~ "\n" 2083 #~ "Options:\n" 2084 #~ msgstr "" 2085 #~ "\n" 2086 #~ "ជម្រើស ៖\n" 2087 2088 #~ msgid "" 2089 #~ "\n" 2090 #~ "Arguments:\n" 2091 #~ msgstr "" 2092 #~ "\n" 2093 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n" 2094 2095 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2096 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបានបើកដោយកម្មវិធី នឹងត្រូវបានលុបបន្ទាប់ពីប្រើរួច" 2097 2098 #~ msgid "KDE-tempfile" 2099 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2100 2101 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2102 #~ msgstr "មុខងារត្រូវតែហៅចេញមកពីខ្សែស្រឡាយមេ ។" 2103 2104 #~ msgid "" 2105 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2106 #~ "to start the application." 2107 #~ msgstr "" 2108 #~ "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិនកំពុងរត់ទៀតទេ ឬវាបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម" 2109 #~ "កម្មវិធី ។" 2110 2111 #~ msgid "" 2112 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2113 #~ "%2\n" 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "មិនអាចបើក KLauncher តាមរយៈ D-Bus បានទេ មានកំហុសនៅពេលហៅ %1 ៖\n" 2116 #~ "%2\n" 2117 2118 #~ msgid "" 2119 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2120 #~ "\n" 2121 #~ "%1" 2122 #~ msgstr "" 2123 #~ "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយ KDE បានឡើយ ៖\n" 2124 #~ "\n" 2125 #~ "%1" 2126 2127 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2128 #~ msgstr "មិនអាចបើកមជ្ឈមណ្ឌលជំនួយបានឡើយ" 2129 2130 #~ msgid "" 2131 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2132 #~ "\n" 2133 #~ "%1" 2134 #~ msgstr "" 2135 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 2136 #~ "\n" 2137 #~ "%1" 2138 2139 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2140 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីអ៊ីមែលបានទេ" 2141 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "Could not launch the browser:\n" 2144 #~ "\n" 2145 #~ "%1" 2146 #~ msgstr "" 2147 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីរុករកបានឡើយ ៖\n" 2148 #~ "\n" 2149 #~ "%1" 2150 2151 #~ msgid "Could not launch Browser" 2152 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកបានទេ" 2153 2154 #~ msgid "" 2155 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2156 #~ "\n" 2157 #~ "%1" 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "មិនអាចបើកកម្មវិធីអ៊ីមែលបានឡើយ ៖\n" 2160 #~ "\n" 2161 #~ "%1" 2162 2163 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2164 #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនស្ថានីយបានទេ" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text character set" 2167 #~ msgid "Western European" 2168 #~ msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច" 2169 2170 #~ msgctxt "@item Text character set" 2171 #~ msgid "Central European" 2172 #~ msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល" 2173 2174 #~ msgctxt "@item Text character set" 2175 #~ msgid "Baltic" 2176 #~ msgstr "បាល់ទិក" 2177 2178 #~ msgctxt "@item Text character set" 2179 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2180 #~ msgstr "អឺរ៉ុបភាគអាគ្នេយ៍" 2181 2182 #~ msgctxt "@item Text character set" 2183 #~ msgid "Turkish" 2184 #~ msgstr "ទួរគី" 2185 2186 #~ msgctxt "@item Text character set" 2187 #~ msgid "Cyrillic" 2188 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 2189 2190 #~ msgctxt "@item Text character set" 2191 #~ msgid "Chinese Traditional" 2192 #~ msgstr "ចិនបុរាណ" 2193 2194 #~ msgctxt "@item Text character set" 2195 #~ msgid "Chinese Simplified" 2196 #~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "Korean" 2200 #~ msgstr "កូរ៉េ" 2201 2202 #~ msgctxt "@item Text character set" 2203 #~ msgid "Japanese" 2204 #~ msgstr "ជប៉ុន" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Greek" 2208 #~ msgstr "ក្រិក" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "Arabic" 2212 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Hebrew" 2216 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "Thai" 2220 #~ msgstr "ថៃ" 2221 2222 #~ msgctxt "@item Text character set" 2223 #~ msgid "Unicode" 2224 #~ msgstr "យូនីកូដ" 2225 2226 #~ msgctxt "@item Text character set" 2227 #~ msgid "Northern Saami" 2228 #~ msgstr "សាមីខាងជើង" 2229 2230 #~ msgctxt "@item Text character set" 2231 #~ msgid "Other" 2232 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 2233 2234 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2235 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2236 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2237 2238 #~ msgctxt "@item" 2239 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2240 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដផ្សេងៗ (%1)" 2241 2242 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2243 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2244 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2245 2246 #~ msgctxt "@item Text character set" 2247 #~ msgid "Disabled" 2248 #~ msgstr "បានបិទ" 2249 2250 #~ msgctxt "@item Text character set" 2251 #~ msgid "Universal" 2252 #~ msgstr "សកល" 2253 2254 #~ msgctxt "digit set" 2255 #~ msgid "Arabic-Indic" 2256 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា" 2257 2258 #~ msgctxt "digit set" 2259 #~ msgid "Bengali" 2260 #~ msgstr "បេន្កាលី" 2261 2262 #~ msgctxt "digit set" 2263 #~ msgid "Devanagari" 2264 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី" 2265 2266 #~ msgctxt "digit set" 2267 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2268 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌាខាងលិច" 2269 2270 #~ msgctxt "digit set" 2271 #~ msgid "Gujarati" 2272 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 2273 2274 #~ msgctxt "digit set" 2275 #~ msgid "Gurmukhi" 2276 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 2277 2278 #~ msgctxt "digit set" 2279 #~ msgid "Kannada" 2280 #~ msgstr "កិណាដា" 2281 2282 #~ msgctxt "digit set" 2283 #~ msgid "Khmer" 2284 #~ msgstr "ខ្មែរ" 2285 2286 #~ msgctxt "digit set" 2287 #~ msgid "Malayalam" 2288 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 2289 2290 #~ msgctxt "digit set" 2291 #~ msgid "Oriya" 2292 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 2293 2294 #~ msgctxt "digit set" 2295 #~ msgid "Tamil" 2296 #~ msgstr "តាមីល" 2297 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Telugu" 2300 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 2301 2302 #~ msgctxt "digit set" 2303 #~ msgid "Thai" 2304 #~ msgstr "ថៃ" 2305 2306 #~ msgctxt "digit set" 2307 #~ msgid "Arabic" 2308 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 2309 2310 #~ msgctxt "size in bytes" 2311 #~ msgid "%1 B" 2312 #~ msgstr "%1 បៃ" 2313 2314 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2315 #~ msgid "%1 kB" 2316 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 2317 2318 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2319 #~ msgid "%1 MB" 2320 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 2321 2322 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2323 #~ msgid "%1 GB" 2324 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 2325 2326 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2327 #~ msgid "%1 TB" 2328 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 2329 2330 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2331 #~ msgid "%1 PB" 2332 #~ msgstr "%1 PB" 2333 2334 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2335 #~ msgid "%1 EB" 2336 #~ msgstr "%1 EB" 2337 2338 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2339 #~ msgid "%1 ZB" 2340 #~ msgstr "%1 ZB" 2341 2342 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2343 #~ msgid "%1 YB" 2344 #~ msgstr "%1 YB" 2345 2346 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2347 #~ msgid "%1 KB" 2348 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 2349 2350 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2351 #~ msgid "%1 MB" 2352 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 2353 2354 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2355 #~ msgid "%1 GB" 2356 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 2357 2358 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2359 #~ msgid "%1 TB" 2360 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 2361 2362 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2363 #~ msgid "%1 PB" 2364 #~ msgstr "%1 PB" 2365 2366 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2367 #~ msgid "%1 EB" 2368 #~ msgstr "%1 EB" 2369 2370 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2371 #~ msgid "%1 ZB" 2372 #~ msgstr "%1 ZB" 2373 2374 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2375 #~ msgid "%1 YB" 2376 #~ msgstr "%1 YB" 2377 2378 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2379 #~ msgid "%1 KiB" 2380 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ" 2381 2382 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2383 #~ msgid "%1 MiB" 2384 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ" 2385 2386 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2387 #~ msgid "%1 GiB" 2388 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ" 2389 2390 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2391 #~ msgid "%1 TiB" 2392 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ" 2393 2394 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2395 #~ msgid "%1 PiB" 2396 #~ msgstr "%1 PiB" 2397 2398 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2399 #~ msgid "%1 EiB" 2400 #~ msgstr "%1 EiB" 2401 2402 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2403 #~ msgid "%1 ZiB" 2404 #~ msgstr "%1 ZiB" 2405 2406 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2407 #~ msgid "%1 YiB" 2408 #~ msgstr "%1 YiB" 2409 2410 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2411 #~ msgid "%1 days" 2412 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ" 2413 2414 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2415 #~ msgid "%1 hours" 2416 #~ msgstr "%1 ម៉ោង" 2417 2418 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2419 #~ msgid "%1 minutes" 2420 #~ msgstr "%1 នាទី" 2421 2422 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2423 #~ msgid "%1 seconds" 2424 #~ msgstr "%1 វិនាទី" 2425 2426 #~ msgctxt "@item:intext" 2427 #~ msgid "%1 millisecond" 2428 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2429 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី" 2430 2431 #~ msgctxt "@item:intext" 2432 #~ msgid "1 day" 2433 #~ msgid_plural "%1 days" 2434 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ" 2435 2436 #~ msgctxt "@item:intext" 2437 #~ msgid "1 hour" 2438 #~ msgid_plural "%1 hours" 2439 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង" 2440 2441 #~ msgctxt "@item:intext" 2442 #~ msgid "1 minute" 2443 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2444 #~ msgstr[0] "%1 នាទី" 2445 2446 #~ msgctxt "@item:intext" 2447 #~ msgid "1 second" 2448 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2449 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី" 2450 2451 #~ msgctxt "" 2452 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2453 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2454 #~ "team to solve the problem" 2455 #~ msgid "%1 and %2" 2456 #~ msgstr "%1 និង %2" 2457 2458 #~ msgctxt "" 2459 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2460 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2461 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2462 #~ msgid "%1 and %2" 2463 #~ msgstr "%1 និង %2" 2464 2465 #~ msgctxt "" 2466 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2467 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2468 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2469 #~ msgid "%1 and %2" 2470 #~ msgstr "%1 និង %2" 2471 2472 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2473 #~ msgid "Ante Meridiem" 2474 #~ msgstr "ព្រឹក" 2475 2476 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2477 #~ msgid "AM" 2478 #~ msgstr "ព្រឹក" 2479 2480 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2481 #~ msgid "A" 2482 #~ msgstr "ព្រឹក" 2483 2484 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2485 #~ msgid "Post Meridiem" 2486 #~ msgstr "ល្ងាច" 2487 2488 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2489 #~ msgid "PM" 2490 #~ msgstr "ល្ងាច" 2491 2492 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2493 #~ msgid "P" 2494 #~ msgstr "ល្ងាច" 2495 2496 #~ msgid "Today" 2497 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 2498 2499 #~ msgid "Yesterday" 2500 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 2501 2502 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2503 #~ msgid "%1 %2" 2504 #~ msgstr "%1 %2" 2505 2506 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2507 #~ msgid "%1 %2" 2508 #~ msgstr "%1 %2" 2509 2510 #~ msgctxt "" 2511 #~ "@note-with-label/plain\n" 2512 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2513 #~ msgid "%1: %2" 2514 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 2515 2516 #~ msgctxt "" 2517 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2518 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2519 #~ msgid "%1: %2" 2520 #~ msgstr "%1 ៖ %2" 2521 2522 #~ msgctxt "" 2523 #~ "@link-with-description/plain\n" 2524 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2525 #~ msgid "%2 (%1)" 2526 #~ msgstr "%2 (%1)" 2527 2528 #~ msgctxt "@application/rich" 2529 #~ msgid "%1" 2530 #~ msgstr "%1" 2531 2532 #~ msgctxt "@command/plain" 2533 #~ msgid "%1" 2534 #~ msgstr "%1" 2535 2536 #~ msgctxt "@command/rich" 2537 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2538 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2539 2540 #~ msgctxt "@resource/rich" 2541 #~ msgid "“%1”" 2542 #~ msgstr "“%1”" 2543 2544 #~ msgctxt "@icode/plain" 2545 #~ msgid "“%1”" 2546 #~ msgstr "“%1”" 2547 2548 #~ msgctxt "@icode/rich" 2549 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2550 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2551 2552 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2553 #~ msgid "%1" 2554 #~ msgstr "%1" 2555 2556 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2557 #~ msgid "<i>%1</i>" 2558 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2559 2560 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2561 #~ msgid "<b>%1</b>" 2562 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2563 2564 #~ msgctxt "@email/plain" 2565 #~ msgid "<%1>" 2566 #~ msgstr "<%1>" 2567 2568 #~ msgctxt "@message/rich" 2569 #~ msgid "<i>%1</i>" 2570 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2571 2572 #~ msgid "no error" 2573 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2574 2575 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2576 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើ ចំពោះឈ្មោះម៉ាស៊ីននេះទេ" 2577 2578 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2579 #~ msgstr "ការបរាជ័យជាបណ្តោះអាសន្ន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2580 2581 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2582 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យដែលមិនអាចសង្គ្រោះបាន ក្នុងការដោះស្រាយឈ្មោះ" 2583 2584 #~ msgid "invalid flags" 2585 #~ msgstr "ទង់មិនត្រឹមត្រូវ" 2586 2587 #~ msgid "memory allocation failure" 2588 #~ msgstr "ការបរាជ័យក្នុងការបម្រុងសតិ" 2589 2590 #~ msgid "name or service not known" 2591 #~ msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះ ឬសេវា" 2592 2593 #~ msgid "requested family not supported" 2594 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារដែលបានស្នើទេ" 2595 2596 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2597 #~ msgstr "មិនគាំទ្រសេវាដែលបានស្នើ សម្រាប់ប្រភេទរន្ធនេះឡើយ" 2598 2599 #~ msgid "requested socket type not supported" 2600 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រភេទរន្ធដែលបានស្នើទេ" 2601 2602 #~ msgid "unknown error" 2603 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2604 2605 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2606 #~ msgid "system error: %1" 2607 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ ៖ %1" 2608 2609 #~ msgid "request was canceled" 2610 #~ msgstr "សំណើត្រូវបានបោះបង់" 2611 2612 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2613 #~ msgid "Unknown family %1" 2614 #~ msgstr "មិនស្គាល់គ្រួសារ %1" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2617 #~ msgid "no error" 2618 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2621 #~ msgid "name lookup has failed" 2622 #~ msgstr "ការស្វែងរកឈ្មោះបានបរាជ័យ" 2623 2624 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2625 #~ msgid "address already in use" 2626 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2627 2628 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2629 #~ msgid "socket is already bound" 2630 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានចងភ្ជាប់ហើយ" 2631 2632 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2633 #~ msgid "socket is already created" 2634 #~ msgstr "រន្ធត្រូវបានបង្កើតរួចហើយ" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2637 #~ msgid "socket is not bound" 2638 #~ msgstr "មិនបានចងភ្ជាប់រន្ធឡើយ" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2641 #~ msgid "socket has not been created" 2642 #~ msgstr "មិនបានបង្កើតរន្ធឡើយ" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2645 #~ msgid "operation would block" 2646 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនឹងទប់ស្កាត់" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2649 #~ msgid "connection actively refused" 2650 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធយ៉ាងសកម្ម" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2653 #~ msgid "connection timed out" 2654 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2657 #~ msgid "operation is already in progress" 2658 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការកំពុងស្ថិតក្នុងដំណើរការ" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2661 #~ msgid "network failure occurred" 2662 #~ msgstr "ការបរាជ័យបណ្តាញបានកើតឡើង" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2665 #~ msgid "operation is not supported" 2666 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2669 #~ msgid "timed operation timed out" 2670 #~ msgstr "អស់ពេលប្រតិបត្តិការដែលកំណត់ពេល" 2671 2672 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2673 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2674 #~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់/មិនរំពឹងមួយ បានកើតឡើង" 2675 2676 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2677 #~ msgid "remote host closed connection" 2678 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" 2679 2680 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2681 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ NEC" 2682 2683 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2684 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante" 2685 2686 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2687 #~ msgstr "ផ្លូវរន្ធដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2688 2689 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2690 #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រតិបត្តិការរន្ធទេ" 2691 2692 #~ msgid "Connection refused" 2693 #~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់" 2694 2695 #~ msgid "Permission denied" 2696 #~ msgstr "គ្មានសិទ្ធ" 2697 2698 #~ msgid "Connection timed out" 2699 #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" 2700 2701 #~ msgid "Unknown error" 2702 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2703 2704 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2705 #~ msgstr "មិនអាចកំណត់របៀបមិនទប់ស្កាត់បានទេ" 2706 2707 #~ msgid "Address is already in use" 2708 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងត្រូវបានប្រើ" 2709 2710 #~ msgid "Path cannot be used" 2711 #~ msgstr "ផ្លូវមិនអាចត្រូវបានប្រើបានទេ" 2712 2713 #~ msgid "No such file or directory" 2714 #~ msgstr "គ្មានថត ឬឯកសារបែបនោះទេ" 2715 2716 #~ msgid "Not a directory" 2717 #~ msgstr "មិនមែនជាថតទេ" 2718 2719 #~ msgid "Read-only filesystem" 2720 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារតែបានតែអាន" 2721 2722 #~ msgid "Unknown socket error" 2723 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុសរន្ធ" 2724 2725 #~ msgid "Operation not supported" 2726 #~ msgstr "មិនគាំទ្រប្រតិបត្តិការឡើយ" 2727 2728 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2729 #~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "No error" 2733 #~ msgstr "គ្មានកំហុស" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2737 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "The certificate has expired" 2741 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ហើយ" 2742 2743 #~ msgctxt "SSL error" 2744 #~ msgid "The certificate is invalid" 2745 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" 2746 2747 #~ msgctxt "SSL error" 2748 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2749 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តទេ" 2750 2751 #~ msgctxt "SSL error" 2752 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2753 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកចេញ" 2754 2755 #~ msgctxt "SSL error" 2756 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2757 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនសមនឹងគោលបំណងនេះទេ" 2758 2759 #~ msgctxt "SSL error" 2760 #~ msgid "" 2761 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2762 #~ "purpose" 2763 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្ររបស់ root មិនត្រូវបានជឿជាក់សម្រាប់គោលបំណងនេះទេ" 2764 2765 #~ msgctxt "SSL error" 2766 #~ msgid "" 2767 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2768 #~ "certificate's purpose" 2769 #~ msgstr "" 2770 #~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានសម្គាល់ថាត្រូវច្រានគោលបំណងរបស់វិញ្ញាបនបត្រនេះចេញ" 2771 2772 #~ msgctxt "SSL error" 2773 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2774 #~ msgstr "គូរមិនបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រណាមួយទេ" 2775 2776 #~ msgctxt "SSL error" 2777 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2778 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនអនុវត្តលើម៉ាស៊ីនដែលបានផ្ដល់ទេ" 2779 2780 #~ msgctxt "SSL error" 2781 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2782 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ដោយសារហេតុផលខាងក្នុង" 2783 2784 #~ msgctxt "SSL error" 2785 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2786 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រវែងពេក" 2787 2788 #~ msgctxt "SSL error" 2789 #~ msgid "Unknown error" 2790 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" 2791 2792 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2793 #~ msgstr "មិនគាំទ្រគ្រួសារអាសយដ្ឋានសម្រាប់ឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2794 2795 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2796 #~ msgstr "តម្លៃមិនត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'" 2797 2798 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2799 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" 2800 2801 #~ msgid "no address associated with nodename" 2802 #~ msgstr "គ្មានអាសយដ្ឋានត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឈ្មោះថ្នាំងទេ" 2803 2804 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2805 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ" 2806 2807 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2808 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ" 2809 2810 #~ msgid "system error" 2811 #~ msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" 2812 2813 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2814 #~ msgid_plural "" 2815 #~ "Could not find mime types:\n" 2816 #~ "<resource>%2</resource>" 2817 #~ msgstr[0] "" 2818 #~ "មិនអាចរកប្រភេទ mime ៖\n" 2819 #~ "<resource>%2</resource>" 2820 2821 #~ msgid "" 2822 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2823 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2824 #~ msgstr "" 2825 #~ "គ្មានប្រភេទ mime ដែលបានដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យថាតើបានដំឡើងព័ត៌មានប្រភេទ mime ដែលបានចែករំលែក" 2826 #~ "ឬនៅ ហើយមិនបានកំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬរួមមាន /usr/share" 2827 2828 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2829 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2830 2831 #~ msgid "" 2832 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2833 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់ចំណុចប្រទាក់ '%2' ដែលមានពាក្យគន្លឹះ '%3' ទេ" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "40" 2837 #~ msgstr "៤០" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "60" 2841 #~ msgstr "៦០" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "80" 2845 #~ msgstr "៨០" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "-ise suffixes" 2849 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary variant" 2852 #~ msgid "-ize suffixes" 2853 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary variant" 2856 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2857 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary variant" 2860 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2861 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2862 2863 #~ msgctxt "dictionary variant" 2864 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2865 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2866 2867 #~ msgctxt "dictionary variant" 2868 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2869 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និងដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2870 2871 #~ msgctxt "dictionary variant" 2872 #~ msgid "large" 2873 #~ msgstr "ធំ" 2874 2875 #~ msgctxt "dictionary variant" 2876 #~ msgid "medium" 2877 #~ msgstr "មធ្យម" 2878 2879 #~ msgctxt "dictionary variant" 2880 #~ msgid "small" 2881 #~ msgstr "តូច" 2882 2883 #~ msgctxt "dictionary variant" 2884 #~ msgid "variant 0" 2885 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០" 2886 2887 #~ msgctxt "dictionary variant" 2888 #~ msgid "variant 1" 2889 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១" 2890 2891 #~ msgctxt "dictionary variant" 2892 #~ msgid "variant 2" 2893 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២" 2894 2895 #~ msgctxt "dictionary variant" 2896 #~ msgid "without accents" 2897 #~ msgstr "ដោយគ្មានវណ្ណយុត្ត" 2898 2899 #~ msgctxt "dictionary variant" 2900 #~ msgid "with accents" 2901 #~ msgstr "ដោយមានវណ្ណយុត្ត" 2902 2903 #~ msgctxt "dictionary variant" 2904 #~ msgid "with ye" 2905 #~ msgstr "ដោយាន ye" 2906 2907 #~ msgctxt "dictionary variant" 2908 #~ msgid "with yeyo" 2909 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo" 2910 2911 #~ msgctxt "dictionary variant" 2912 #~ msgid "with yo" 2913 #~ msgstr "ដោយមាន yo" 2914 2915 #~ msgctxt "dictionary variant" 2916 #~ msgid "extended" 2917 #~ msgstr "បានបន្ថែម" 2918 2919 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2920 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2921 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2922 2923 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2924 #~ msgid "%1 (%2)" 2925 #~ msgstr "%1 (%2)" 2926 2927 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2928 #~ msgid "%1 [%2]" 2929 #~ msgstr "%1 [%2]" 2930 2931 #~ msgid "File %1 does not exist" 2932 #~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 2933 2934 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2935 #~ msgstr "មិនអាចបើក %1 អានបានទេ" 2936 2937 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2938 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតភាគសតិសម្រាប់ឯកសារ %1 បានទេ" 2939 2940 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2941 #~ msgstr "មិនអាចអាចទិន្នន័យពី %1 ទៅជា shm បានទេ" 2942 2943 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2944 #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ" 2945 2946 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2947 #~ msgstr "មិនអាចរកមើលលើ eof បានទេ" 2948 2949 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2950 #~ msgstr "រកមិនឃើញបណ្ណាល័យ \"%1\"" 2951 2952 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2953 #~ msgstr "រកមិនឃើញសេវាដែលត្រូវនឹងតម្រូវការទេ" 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2957 #~ "desktop file." 2958 #~ msgstr "សេវាមិនផ្ដល់បណ្ណាល័យទេ កូនសោបណ្ណាល័យបាត់នៅក្នុងឯកសារ .desktop" 2959 2960 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2961 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមិននាំចេញរោងចក្រសម្រាប់ការបង្កើតសមាសភាគទេ" 2962 2963 #~ msgid "" 2964 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2965 #~ msgstr "រោងចក្រមិនគាំទ្រការបង្កើតសមាសភាគនៃប្រភេទដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 2966 2967 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2968 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុសមិនស្គាល់" 2969 2970 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2971 #~ msgstr "មិនអាចរកកម្មវិធី '%1' សម្រាប់កម្មវិធី '%2'" 2972 2973 #~ msgid "The provided service is not valid" 2974 #~ msgstr "សេវាដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ" 2975 2976 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2977 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនបានផ្ដល់បណ្ណាល័យ ឬសោបណ្ណាល័យបាត់ទេ" 2978 2979 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2980 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់រោងចក្រឆបគ្នានឹង KDE 4 ទេ ។" 2981 2982 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2983 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ '%1' ប្រើបណ្ណាល័យ KDE ដែលមិនឆបគ្នា ។ (%2)" 2984 2985 #~ msgid "KDE Test Program" 2986 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងរបស់ KDE" 2987 2988 #~ msgid "KBuildSycoca" 2989 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2990 2991 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2992 #~ msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់នៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធឡើងវិញ ។" 2993 2994 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2995 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE" 2996 2997 #~ msgid "David Faure" 2998 #~ msgstr "David Faure" 2999 3000 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3001 #~ msgstr "កុំផ្តល់សញ្ញាឲ្យកម្មវិធីដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 3002 3003 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3004 #~ msgstr "បិទការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបន្ថែម អានអ្វីៗឡើងវិញ" 3005 3006 #~ msgid "Check file timestamps" 3007 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល timestamps របស់ឯកសារ" 3008 3009 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3010 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" 3011 3012 #~ msgid "Create global database" 3013 #~ msgstr "បង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសកល" 3014 3015 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3016 #~ msgstr "ធ្វើតែការរត់សាកល្បងក្នុងការបង្កើតម៉ឺនុយប៉ុណ្ណោះ" 3017 3018 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3019 #~ msgstr "តាមដានលេខសម្គាល់ម៉ឺនុយ ដើម្បីមើលគោលបំណងបំបាត់កំហុស" 3020 3021 #~ msgid "KDE Daemon" 3022 #~ msgstr "ដេមិន KDE" 3023 3024 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3025 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធីកេះបច្ចុប្បន្នភាពមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca នៅពេលចាំបាច់" 3026 3027 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3028 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលមូលដ្ឋានទិន្នន័យ Sycoca តែមួយដងគត់" 3029 3030 #~ msgid "" 3031 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3032 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3033 #~ "No action will be triggered." 3034 #~ msgstr "" 3035 #~ "លំដាប់គ្រាប់ចុច '%1' គឺមិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់'\n" 3036 #~ "ពីម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បីដោះស្រាយភាពមិនច្បាស់ ។\n" 3037 #~ "គ្មានសកម្មភាពនឹងត្រូវបានកេះទេ ។" 3038 3039 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3040 #~ msgstr "បានលុបផ្លូវកាត់" 3041 3042 #~ msgctxt "Encodings menu" 3043 #~ msgid "Default" 3044 #~ msgstr "លំនាំដើម" 3045 3046 #~ msgctxt "Encodings menu" 3047 #~ msgid "Autodetect" 3048 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 3049 3050 #~ msgid "No Entries" 3051 #~ msgstr "គ្មានធាតុ" 3052 3053 #~ msgid "Clear List" 3054 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី" 3055 3056 #~ msgctxt "go back" 3057 #~ msgid "&Back" 3058 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 3059 3060 #~ msgctxt "go forward" 3061 #~ msgid "&Forward" 3062 #~ msgstr "ទៅមុខ" 3063 3064 #~ msgctxt "home page" 3065 #~ msgid "&Home" 3066 #~ msgstr "ដើម" 3067 3068 #~ msgctxt "show help" 3069 #~ msgid "&Help" 3070 #~ msgstr "ជំនួយ" 3071 3072 #~ msgid "Show &Menubar" 3073 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 3074 3075 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3076 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញរបារម៉ឺនុយម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានលាក់</p>" 3077 3078 #~ msgid "Show St&atusbar" 3079 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 3080 3081 #, fuzzy 3082 #~| msgid "" 3083 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3084 #~| "bottom of the window used for status information." 3085 #~ msgid "" 3086 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3087 #~ "the window used for status information.</p>" 3088 #~ msgstr "" 3089 #~ "បង្ហាញរបារស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញរបារស្ថានភាព ដែលជារបារនៅខាងក្រោមនៃបង្អួច ដែល" 3090 #~ "បានប្រើសម្រាប់ព័ត៌មានស្ថានភាព ។" 3091 3092 #~ msgid "&New" 3093 #~ msgstr "ថ្មី" 3094 3095 #~ msgid "Create new document" 3096 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី" 3097 3098 #~ msgid "&Open..." 3099 #~ msgstr "បើក..." 3100 3101 #~ msgid "Open an existing document" 3102 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់" 3103 3104 #~ msgid "Open &Recent" 3105 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 3106 3107 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3108 #~ msgstr "បើកឯកសារដែលត្រូវបានបើកថ្មីៗ" 3109 3110 #~ msgid "&Save" 3111 #~ msgstr "រក្សាទុក" 3112 3113 #~ msgid "Save document" 3114 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" 3115 3116 #~ msgid "Save &As..." 3117 #~ msgstr "រក្សាទុកជា..." 3118 3119 #~ msgid "Save document under a new name" 3120 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី" 3121 3122 #~ msgid "Re&vert" 3123 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 3124 3125 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3126 #~ msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកក្នុងឯកសារ" 3127 3128 #~ msgid "&Close" 3129 #~ msgstr "បិទ" 3130 3131 #~ msgid "Close document" 3132 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 3133 3134 #~ msgid "&Print..." 3135 #~ msgstr "បោះពុម្ព..." 3136 3137 #~ msgid "Print document" 3138 #~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ" 3139 3140 #~ msgid "Print Previe&w" 3141 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 3142 3143 #~ msgid "Show a print preview of document" 3144 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារមុនបោះពុម្ព" 3145 3146 #~ msgid "&Mail..." 3147 #~ msgstr "សំបុត្រ..." 3148 3149 #~ msgid "Send document by mail" 3150 #~ msgstr "ផ្ញើឯកសារតាមអ៊ីមែល" 3151 3152 #~ msgid "&Quit" 3153 #~ msgstr "ចេញ" 3154 3155 #~ msgid "Quit application" 3156 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 3157 3158 #~ msgid "Undo last action" 3159 #~ msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ" 3160 3161 #~ msgid "Re&do" 3162 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 3163 3164 #~ msgid "Redo last undone action" 3165 #~ msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនធ្វើវិញ" 3166 3167 #~ msgid "Cu&t" 3168 #~ msgstr "កាត់" 3169 3170 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3171 #~ msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3172 3173 #~ msgid "&Copy" 3174 #~ msgstr "ចម្លង" 3175 3176 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3177 #~ msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3178 3179 #~ msgid "&Paste" 3180 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 3181 3182 #~ msgid "Paste clipboard content" 3183 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 3184 3185 #~ msgid "C&lear" 3186 #~ msgstr "ជម្រះ" 3187 3188 #~ msgid "Select &All" 3189 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 3190 3191 #~ msgid "Dese&lect" 3192 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 3193 3194 #~ msgid "&Find..." 3195 #~ msgstr "រក..." 3196 3197 #~ msgid "Find &Next" 3198 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 3199 3200 #~ msgid "Find Pre&vious" 3201 #~ msgstr "រកមុន" 3202 3203 #~ msgid "&Replace..." 3204 #~ msgstr "ជំនួស..." 3205 3206 #~ msgid "&Actual Size" 3207 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 3208 3209 #~ msgid "View document at its actual size" 3210 #~ msgstr "មើលឯកសារនៅទំហំពិតប្រាកដរបស់វា" 3211 3212 #~ msgid "&Fit to Page" 3213 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 3214 3215 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3216 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 3217 3218 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3219 #~ msgstr "សមនឹងទទឹងទំព័រ" 3220 3221 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3222 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រក្នុងបង្អួច" 3223 3224 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3225 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់ទំព័រ" 3226 3227 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3228 #~ msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងកម្ពស់ទំព័រក្នុងបង្អួច" 3229 3230 #~ msgid "Zoom &In" 3231 #~ msgstr "ពង្រីក" 3232 3233 #~ msgid "Zoom &Out" 3234 #~ msgstr "បង្រួម" 3235 3236 #~ msgid "&Zoom..." 3237 #~ msgstr "កែវពង្រីក..." 3238 3239 #~ msgid "Select zoom level" 3240 #~ msgstr "ជ្រើសកម្រិតពង្រីក" 3241 3242 #~ msgid "&Redisplay" 3243 #~ msgstr "បង្ហាញម្តងទៀត" 3244 3245 #~ msgid "Redisplay document" 3246 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារឡើងវិញ" 3247 3248 #~ msgid "&Up" 3249 #~ msgstr "ឡើងលើ" 3250 3251 #~ msgid "Go up" 3252 #~ msgstr "ទៅលើ" 3253 3254 #~ msgid "&Previous Page" 3255 #~ msgstr "ទំព័រមុន" 3256 3257 #~ msgid "Go to previous page" 3258 #~ msgstr "ទៅទំព័រមុន" 3259 3260 #~ msgid "&Next Page" 3261 #~ msgstr "ទំព័របន្ទាប់" 3262 3263 #~ msgid "Go to next page" 3264 #~ msgstr "ទៅទំព័របន្ទាប់" 3265 3266 #~ msgid "&Go To..." 3267 #~ msgstr "ទៅកាន់..." 3268 3269 #~ msgid "&Go to Page..." 3270 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..." 3271 3272 #~ msgid "&Go to Line..." 3273 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..." 3274 3275 #~ msgid "&First Page" 3276 #~ msgstr "ទំព័រទីមួយ" 3277 3278 #~ msgid "Go to first page" 3279 #~ msgstr "ទៅទំព័រទីមួយ" 3280 3281 #~ msgid "&Last Page" 3282 #~ msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" 3283 3284 #~ msgid "Go to last page" 3285 #~ msgstr "ទៅទំព័រចុងក្រោយ" 3286 3287 #~ msgid "Go back in document" 3288 #~ msgstr "ថយក្រោយក្នុងឯកសារ" 3289 3290 #~ msgid "&Forward" 3291 #~ msgstr "ទៅមុខ" 3292 3293 #~ msgid "Go forward in document" 3294 #~ msgstr "ទៅមុខក្នុងឯកសារ" 3295 3296 #~ msgid "&Add Bookmark" 3297 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 3298 3299 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3300 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." 3301 3302 #~ msgid "&Spelling..." 3303 #~ msgstr "ការប្រកប..." 3304 3305 #~ msgid "Check spelling in document" 3306 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងឯកសារ" 3307 3308 #~ msgid "Show or hide menubar" 3309 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារម៉ឺនុយ" 3310 3311 #~ msgid "Show &Toolbar" 3312 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 3313 3314 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3315 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារឧបករណ៍" 3316 3317 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3318 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព" 3319 3320 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3321 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 3322 3323 #~ msgid "&Save Settings" 3324 #~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់" 3325 3326 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3327 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 3328 3329 #~ msgid "&Configure %1..." 3330 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %1..." 3331 3332 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3333 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍..." 3334 3335 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3336 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង..." 3337 3338 #~ msgid "%1 &Handbook" 3339 #~ msgstr "សៀវភៅដៃ %1" 3340 3341 #~ msgid "What's &This?" 3342 #~ msgstr "នេះជាអ្វី ?" 3343 3344 #~ msgid "Tip of the &Day" 3345 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" 3346 3347 #~ msgid "&Report Bug..." 3348 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស..." 3349 3350 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3351 #~ msgstr "ប្ដូរភាសាកម្មវិធី..." 3352 3353 #~ msgid "&About %1" 3354 #~ msgstr "អំពី %1" 3355 3356 #~ msgid "About &KDE" 3357 #~ msgstr "អំពី KDE" 3358 3359 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3360 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3361 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3362 3363 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3364 #~ msgid "Exit Full Screen" 3365 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3366 3367 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3368 #~ msgid "Exit full screen mode" 3369 #~ msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់" 3370 3371 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3372 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3373 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 3374 3375 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3376 #~ msgid "Full Screen" 3377 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់" 3378 3379 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3380 #~ msgid "Display the window in full screen" 3381 #~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់" 3382 3383 #~ msgctxt "Custom color" 3384 #~ msgid "Custom..." 3385 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 3386 3387 #~ msgctxt "palette name" 3388 #~ msgid "* Recent Colors *" 3389 #~ msgstr "* ពណ៌ថ្មីៗ *" 3390 3391 #~ msgctxt "palette name" 3392 #~ msgid "* Custom Colors *" 3393 #~ msgstr "* ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន *" 3394 3395 #~ msgctxt "palette name" 3396 #~ msgid "Forty Colors" 3397 #~ msgstr "សែសិបពណ៌" 3398 3399 #~ msgctxt "palette name" 3400 #~ msgid "Oxygen Colors" 3401 #~ msgstr "ពណ៌អុកស៊ីសែន" 3402 3403 #~ msgctxt "palette name" 3404 #~ msgid "Rainbow Colors" 3405 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" 3406 3407 #~ msgctxt "palette name" 3408 #~ msgid "Royal Colors" 3409 #~ msgstr "ពណ៌រូយ៉ាល់" 3410 3411 #~ msgctxt "palette name" 3412 #~ msgid "Web Colors" 3413 #~ msgstr "ពណ៌បណ្តាញ" 3414 3415 #~ msgid "Named Colors" 3416 #~ msgstr "ពណ៌ដែលមានឈ្មោះ" 3417 3418 #~ msgctxt "" 3419 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3420 #~ "them)" 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3423 #~ "examined:\n" 3424 #~ "%2" 3425 #~ msgid_plural "" 3426 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3427 #~ "examined:\n" 3428 #~ "%2" 3429 #~ msgstr[0] "" 3430 #~ "មិនអាចអានខ្សែអក្សរពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារដូចខាងក្រោមត្រូវបានពិនិត្យ ៖\n" 3431 #~ "%2" 3432 3433 #~ msgid "Select Color" 3434 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌" 3435 3436 #~ msgid "Hue:" 3437 #~ msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ៖" 3438 3439 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3440 #~ msgid "°" 3441 #~ msgstr "°" 3442 3443 #~ msgid "Saturation:" 3444 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖" 3445 3446 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3447 #~ msgid "Value:" 3448 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 3449 3450 #~ msgid "Red:" 3451 #~ msgstr "ពណ៌ក្រហម ៖" 3452 3453 #~ msgid "Green:" 3454 #~ msgstr "ពណ៌បៃតង ៖" 3455 3456 #~ msgid "Blue:" 3457 #~ msgstr "ពណ៌ខៀវ ៖" 3458 3459 #~ msgid "Alpha:" 3460 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖" 3461 3462 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3463 #~ msgstr "បន្ថែមទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" 3464 3465 #~ msgid "Name:" 3466 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" 3467 3468 #~ msgid "HTML:" 3469 #~ msgstr "HTML ៖" 3470 3471 #~ msgid "Default color" 3472 #~ msgstr "ពណ៌លំនាំដើម" 3473 3474 #~ msgid "-default-" 3475 #~ msgstr "-លំនាំដើម-" 3476 3477 #~ msgid "-unnamed-" 3478 #~ msgstr "-គ្មានឈ្មោះ-" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3482 #~ "not exist.</qt>" 3483 #~ msgstr "<qt>មិនមានព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមានវត្ថុ KAboutData ដែលបានផ្ដល់ទេ ។</qt>" 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br /> </html>" 3489 3490 #~ msgctxt "" 3491 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3492 #~ "'Development Platform'" 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3495 #~ "Development Platform %3</html>" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើវេទិកាអភិវឌ្ឍន %3" 3498 #~ "</html>" 3499 3500 #~ msgid "License: %1" 3501 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1" 3502 3503 #~ msgid "License Agreement" 3504 #~ msgstr "កិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ" 3505 3506 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3507 #~ msgid "Email contributor" 3508 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម" 3509 3510 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3511 #~ msgstr "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម" 3512 3513 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "Email contributor\n" 3516 #~ "%1" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "អ៊ីមែលទៅអ្នកចូលរួម\n" 3519 #~ "%1" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3523 #~ "%1" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3526 #~ "%1" 3527 3528 #~ msgid "" 3529 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3530 #~ "%2" 3531 #~ msgstr "" 3532 #~ "មើលទម្រង់របស់អ្នកចូលរួមនៅក្នុង %1\n" 3533 #~ "%2" 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "Visit contributor's page\n" 3537 #~ "%1" 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "មើលគេហទំព័ររបស់អ្នកចូលរួម\n" 3540 #~ "%1" 3541 3542 #~ msgid "" 3543 #~ "Visit contributor's blog\n" 3544 #~ "%1" 3545 #~ msgstr "" 3546 #~ "មើលកំណត់ហេតុបណ្ដាញរបស់អ្នកចូលរួម\n" 3547 #~ "%1" 3548 3549 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3550 #~ msgid "%1" 3551 #~ msgstr "%1" 3552 3553 #~ msgctxt "City, Country" 3554 #~ msgid "%1, %2" 3555 #~ msgstr "%1, %2" 3556 3557 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3558 #~ msgid "Other" 3559 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 3560 3561 #~ msgctxt "A type of link." 3562 #~ msgid "Blog" 3563 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបណ្ដាញ" 3564 3565 #~ msgctxt "A type of link." 3566 #~ msgid "Homepage" 3567 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 3568 3569 #~ msgid "About KDE" 3570 #~ msgstr "អំពី KDE" 3571 3572 #~ msgid "" 3573 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3574 #~ "b></html>" 3575 #~ msgstr "" 3576 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើដោយសេរី !</font><br /><b>កំណែវេទិកា %1</b></" 3577 #~ "html>" 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3581 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3582 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3583 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3584 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3585 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3586 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3587 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3588 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3589 #~ msgstr "" 3590 #~ "<html><b>KDE</b> គឺជាបណ្ដាញវិស្វករកម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និងអ្នកសម្របសម្រួល" 3591 #~ "ទូទាំងពិភពលោក ដែលមានការតាំងចិត្តចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ</a> ។ " 3592 #~ "សហគមន៍នេះបានបង្កើតឡើងដោយមានកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃជាច្រើន ដែលជាផ្នែកនៃវេទិកាអភិវឌ្ឍន៍របស់ KDE " 3593 #~ "និងការចែកចាយកម្មវិធី KDE ។<br /><br />KDE គឺជាសហគ្រាសសហប្រតិបត្តិការដែលគ្មានការ" 3594 #~ "ត្រួតពិនិត្យលើកិច្ចប្រឹងប្រែង ឬផ្នែករបស់ KDE ដើម្បីបដិសេធនឹងអ្នកផ្សេងទៀតទេ ។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវបាន" 3595 #~ "ស្វាគមន៍ឲ្យចូលរួម និងចែកចាយ KDE រួមទាំងអ្នកផងដែរ ។<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី" 3596 #~ "សហគមន៍ KDE និងកម្មវិធីដែលយើងបានបង្កើត សូមទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>" 3597 3598 #~ msgid "" 3599 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3600 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3601 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3602 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3603 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3604 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3605 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3606 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<html>កម្មវិធីតែងតែត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងជានិច្ច ហើយក្រុម KDE ត្រៀមរួចជាស្រេចដើម្បីធ្វើ" 3609 #~ "វា ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នក ជាអ្នកប្រើ ត្រូវតែប្រាប់យើងនៅពេលដែលមានអ្វីមួយមិនដំណើរការតាមការ" 3610 #~ "រំពឹងទុក ឬអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង ។<br /><br />KDE មានប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ។ សូមមើល " 3611 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍កំហុស...\" ពីម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បីរាយការណ៍" 3612 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមានសំណើរចំពោះការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង នោះអ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ឲ្យ" 3613 #~ "ប្រើប្រព័ន្ធតាមដានកំហុស ដើម្បីចុះឈ្មោះតាមដែលអ្នកចង់ ។ សូមប្រាកដថា អ្នកប្រើភាពតឹងរ៉ឹងដែលហៅថា " 3614 #~ "\"Wishlist\" ។</html>" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3618 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3619 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3620 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3621 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3622 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3623 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3624 #~ msgstr "" 3625 #~ "<html>អ្នកមិនចាំបាច់ជាអ្នអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីនោះទេ ដើម្បីជាសមាជិករបស់ក្រុម KDE ។ អ្នកអាចចូលរួមក្រុម" 3626 #~ "ជាតិ ដែលបកប្រែចំណុចប្រទាក់កម្មវិធី ។ អ្នកអាចផ្ដល់ជាក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និងឯកសារកែលម្អ ។ អ្នក" 3627 #~ "សម្រេចិត្តចុះ !<br /><br />ចំពោះព័ត៌មានអំពីគម្រោងមួយចំនួនដែលអ្នកអាចចូលរួមបាន សូមមើលនៅក្នុង " 3628 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការព័ត៌មានបន្ថែម ឬឯកសារ នោះសូម" 3629 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹងផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកត្រូវការ ។</html>" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3633 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3634 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3635 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3636 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3637 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3638 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3639 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3640 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3641 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3642 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3643 #~ "much in advance for your support.</html>" 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "<html>កម្មវិធី KDE គឺតែងតែអាចប្រើបានដោយមិនគិតថ្លៃ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បង្កើតវាដោយឥតគិត" 3646 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បីគាំទ្រការអភិវឌ្ឍន៍របស់សហគមន៍ KDE បានបង្កើត KDE e.V. គឺជាស្ថាបន" 3647 #~ "មិនរកប្រាក់ចំណេញដែលបានបង្កើតស្របច្បាប់នៅក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាងឲ្យសហគមន៍ KDE " 3648 #~ "ស្របច្បាប់ និងគ្រប់គ្រងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែមអំពី KDE e.V. សូមមើល<a href=" 3649 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួលបានផលប្រយោជន៍របស់ KDE ទទួលបានពីការចែកចាយជាច្រើន" 3650 #~ "ប្រភេទ រួមទាំងផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើងប្រើថវិកាដើម្បីសងដល់សមាជិក និងអ្នកផ្សេងទៀតចំពោះការ" 3651 #~ "ចមណាយដែលកើតឡើងនៅពេលចែកចាយ ។ ថវិកាបន្ថែមត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការគាំទ្រស្របច្បាប់ និងការ" 3652 #~ "រៀបចំសន្និសីទ និងការប្រជុំ ។ <br /> <br />យើងសូមលើកទឹកចិត្តឲ្យអ្នកគាំទ្រកិច្ចប្រឹងប្រែងរបស់យើង" 3653 #~ "ដោយឧបត្ថម្ភជាថវិកា ដោយប្រើវិធីមួយក្នុងចំណោមវិធីដែលបានបរិយាយនៅក្នុង <a href=\"%2\">%2</" 3654 #~ "a> ។<br /><br />សូមអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទុកជាមុនចំពោះកការគាំទ្ររបស់អ្នក ។</html>" 3655 3656 #~ msgctxt "About KDE" 3657 #~ msgid "&About" 3658 #~ msgstr "អំពី " 3659 3660 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3661 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស ឬសំណូមពរ" 3662 3663 #~ msgid "&Join KDE" 3664 #~ msgstr "ចូលរួមក្រុម KDE" 3665 3666 #~ msgid "&Support KDE" 3667 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE" 3668 3669 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3670 #~ msgid "Next" 3671 #~ msgstr "បន្ទាប់" 3672 3673 #~ msgid "Finish" 3674 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3675 3676 #~ msgid "Submit Bug Report" 3677 #~ msgstr "ដាក់ស្នើរបារការណ៍កំហុស" 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3681 #~ "change it" 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ ប្រើប៊ូតុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរវា" 3684 3685 #~ msgctxt "Email sender address" 3686 #~ msgid "From:" 3687 #~ msgstr "ពី ៖" 3688 3689 #~ msgid "Configure Email..." 3690 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ៊ីមែល..." 3691 3692 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3693 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រូវផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសនេះទៅ ។" 3694 3695 #~ msgctxt "Email receiver address" 3696 #~ msgid "To:" 3697 #~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖" 3698 3699 #~ msgid "&Send" 3700 #~ msgstr "ផ្ញើ " 3701 3702 #~ msgid "Send bug report." 3703 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុស ។" 3704 3705 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3706 #~ msgstr "ផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទៅ %1។" 3707 3708 #~ msgid "" 3709 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3710 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3711 #~ msgstr "" 3712 #~ "កម្មវិធីដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិនបើមិនត្រឹមត្រូវ សូមប្រើធាតុម៉ឺនុយ រាយការណ៍កំហុស នៃ" 3713 #~ "របស់ដែលកម្មវិធីត្រឹមត្រូវ" 3714 3715 #~ msgid "Application: " 3716 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ " 3717 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3720 #~ "is available before sending a bug report" 3721 #~ msgstr "កំណែរបស់កម្មវិធីនេះ - សូមប្រាកដថា មិនមានកំណែថ្មីជាងនេះទេ មុនពេលផ្ញើបាយការណ៍កំហុស" 3722 3723 #~ msgid "Version:" 3724 #~ msgstr "កំណែ ៖" 3725 3726 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3727 #~ msgstr "គ្មាកំណែបានកំណត់ទេ (កំហុសរបស់អ្នកសរសេរកម្មវិធី)" 3728 3729 #~ msgid "OS:" 3730 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ៖" 3731 3732 #~ msgid "Compiler:" 3733 #~ msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖" 3734 3735 #~ msgid "Se&verity" 3736 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ" 3737 3738 #~ msgid "Critical" 3739 #~ msgstr "គ្រោះថ្នាក់" 3740 3741 #~ msgid "Grave" 3742 #~ msgstr "ស្លាប់" 3743 3744 #~ msgctxt "normal severity" 3745 #~ msgid "Normal" 3746 #~ msgstr "ធម្មតា" 3747 3748 #~ msgid "Wishlist" 3749 #~ msgstr "បញ្ជីប្រាថ្នា" 3750 3751 #~ msgid "Translation" 3752 #~ msgstr "ការបកប្រែ" 3753 3754 #~ msgid "S&ubject: " 3755 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ " 3756 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3759 #~ "bug report.\n" 3760 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3761 #~ "this program.\n" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "បញ្ចូលអត្ថបទ (ជាភាសាអង់គ្លេស ប្រសិនបើអាច) ដែលអ្នកចង់ដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស ។\n" 3764 #~ "ប្រសិនបើអ្នកចុច \"ផ្ញើ\" សារសំបុត្រនឹងត្រូវផ្ញើទៅអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះ ។\n" 3765 3766 #~ msgid "" 3767 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3768 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3769 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3770 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "<qt>ដើម្បីដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុស គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងខាងក្រោម ។ វានឹងបើកកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញនៅ <a " 3773 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកនឹងរក" 3774 #~ "សំណុំបែបបទដែលត្រូវបំពេញ ។ ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាញខាងលើ នឹងត្រូវបានផ្ទេរទៅម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ ។</qt>" 3775 3776 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3777 #~ msgstr "បើកអ្នកជំនួយការរបាយការណ៍កំហុស" 3778 3779 #~ msgctxt "unknown program name" 3780 #~ msgid "unknown" 3781 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3785 #~ "be sent." 3786 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ទាំងប្រធានបទ និងសេចក្ដីពិពណ៌នា មុនពេលផ្ញើរបាយការណ៍ ។" 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3790 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3791 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3792 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3793 #~ "is installed</li></ul>\n" 3794 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3795 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងនធ្ងរនេះ គឺត្រូវបានបម្រុងតែ" 3798 #~ "សម្រាប់កំហុស ដែល</p><ul><li>បំបែកកម្មវិធីដែលមិនទាក់ទងនៅលើប្រព័ន្ធ (ឬប្រព័ន្ធទាំងមូល)</" 3799 #~ "li><li>ធ្វើឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំរន្ធសុវត្ថិភាពលើប្រព័ន្ធ ដែលកញ្ចប់ដែល" 3800 #~ "បានប៉ះពាល់ត្រូវបានដំឡើង ។</li></ul>\n" 3801 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំពុងរាយការណ៍ បង្កឲ្យមានការខូចខាតខាងលើទេ ? បើមិនដូច្នោះទេ សូមជ្រើស" 3802 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតស្រាល ។ សូមអរគុណ !</p>" 3803 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3806 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3807 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3808 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3809 #~ "affected package</li></ul>\n" 3810 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3811 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3812 #~ msgstr "" 3813 #~ "<p>អ្នកបានជ្រើសភាពធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូមចំណាំថា ភាពធ្ងន់ធ្ងរនេះគឺសម្រាប់តែកំហុសដែល</" 3814 #~ "p><ul><li>ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធមិនអាចប្រើបាន ឬ ភាគច្រើន</li><li>បណ្ដាលឲ្យ" 3815 #~ "បាត់បង់ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំនូវរន្ធសុវត្ថិភាពមួយលើប្រព័ន្ធដែលមានដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបង្ក" 3816 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n" 3817 #~ "<p>តើកំហុសដែលអ្នកកំហុសរាយការណ៍បណ្ដាលឲ្យមានការខូចខាតដូចខាងលើទេ ? ប្រសិនបើមិន សូមជ្រើសភាព" 3818 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរកម្រិតទាប ។ សូមអរគុណ !</p>" 3819 3820 #~ msgid "" 3821 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3822 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3823 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3824 #~ msgstr "" 3825 #~ "មិនអាចផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសបានទេ ។\n" 3826 #~ "សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយដៃ....\n" 3827 #~ "សូមមើលសេចក្ដីណែនាំ http://bugs.kde.org/" 3828 3829 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3830 #~ msgstr "របាយការណ៍កំហុសត្រូវបានផ្ញើ សូមអរគុណចំពោះការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។" 3831 3832 #~ msgid "" 3833 #~ "Close and discard\n" 3834 #~ "edited message?" 3835 #~ msgstr "" 3836 #~ "បិទ ហើយមិនរក្សាទុក\n" 3837 #~ "សារដែលបានកែសម្រួលឬ ?" 3838 3839 #~ msgid "Close Message" 3840 #~ msgstr "បិទសារ" 3841 3842 #~ msgid "Configure" 3843 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" 3844 3845 #~ msgid "Job" 3846 #~ msgstr "ការងារ" 3847 3848 #~ msgid "Job Control" 3849 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជាការងារ" 3850 3851 #~ msgid "Scheduled printing:" 3852 #~ msgstr "ការបោះពុម្ពដែលបានគ្រោងទុក ៖" 3853 3854 #~ msgid "Billing information:" 3855 #~ msgstr "ព័ត៌មានវិក្ក័យបត្រ ៖" 3856 3857 #~ msgid "Job priority:" 3858 #~ msgstr "អាទិភាពការងារ ៖" 3859 3860 #~ msgid "Job Options" 3861 #~ msgstr "ជម្រើសការងារ" 3862 3863 #~ msgid "Option" 3864 #~ msgstr "ជម្រើស" 3865 3866 #~ msgid "Value" 3867 #~ msgstr "តម្លៃ" 3868 3869 #~ msgid "Print Immediately" 3870 #~ msgstr "បោះពុម្ពភ្លាមៗ" 3871 3872 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3873 #~ msgstr "សង្កត់មិនជាក់លាក់" 3874 3875 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3876 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)" 3877 3878 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3879 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)" 3880 3881 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3882 #~ msgstr "ការប្ដូរទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)" 3883 3884 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3885 #~ msgstr "ការប្ដូរទីបី (00:00 ទៅ 07:59)" 3886 3887 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3888 #~ msgstr "ចុងសប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ)" 3889 3890 #~ msgid "Specific Time" 3891 #~ msgstr "ពេលវេលាជាក់លាក់" 3892 3893 #~ msgid "Pages" 3894 #~ msgstr "ទំព័រលើ" 3895 3896 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3897 #~ msgstr "ទំព័រក្នុងមួយសន្លឹក" 3898 3899 #~ msgid "1" 3900 #~ msgstr "១" 3901 3902 #~ msgid "16" 3903 #~ msgstr "១៦" 3904 3905 #~ msgid "Banner Pages" 3906 #~ msgstr "ទំព័របដា" 3907 3908 #~ msgctxt "Banner page at start" 3909 #~ msgid "Start" 3910 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 3911 3912 #~ msgctxt "Banner page at end" 3913 #~ msgid "End" 3914 #~ msgstr "បញ្ចប់" 3915 3916 #~ msgid "Page Label" 3917 #~ msgstr "ស្លាកទំព័រ" 3918 3919 #~ msgid "Page Border" 3920 #~ msgstr "ស៊ុមទំព័រ" 3921 3922 #~ msgid "Mirror Pages" 3923 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់" 3924 3925 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3926 #~ msgstr "ទំព័រកញ្ចក់តាមអ័ក្សបញ្ឈរ" 3927 3928 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3929 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីកំពូលទៅបាត" 3930 3931 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3932 #~ msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ ពីបាតទៅកំពូល" 3933 3934 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3935 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង ពីបាតទៅកំពូល" 3936 3937 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3938 #~ msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូលទៅបាត" 3939 3940 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3941 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3942 3943 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3944 #~ msgstr "ពីបាតទៅកំពូល ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3945 3946 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3947 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ" 3948 3949 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3950 #~ msgstr "ពីកំពូលទៅបាត ពីស្ដាំទៅឆ្វេង" 3951 3952 #~ msgctxt "No border line" 3953 #~ msgid "None" 3954 #~ msgstr "គ្មាន" 3955 3956 #~ msgid "Single Line" 3957 #~ msgstr "បន្ទាត់តែមួយ" 3958 3959 #~ msgid "Single Thick Line" 3960 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាសតែមួយ" 3961 3962 #~ msgid "Double Line" 3963 #~ msgstr "បន្ទាត់ទ្វេ" 3964 3965 #~ msgid "Double Thick Line" 3966 #~ msgstr "បន្ទាត់ក្រាស់ទ្វេ" 3967 3968 #~ msgctxt "Banner page" 3969 #~ msgid "None" 3970 #~ msgstr "គ្មាន" 3971 3972 #~ msgctxt "Banner page" 3973 #~ msgid "Standard" 3974 #~ msgstr "ស្តង់ដារ" 3975 3976 #~ msgctxt "Banner page" 3977 #~ msgid "Unclassified" 3978 #~ msgstr "មិនបានចាត់ជាថ្នាក់" 3979 3980 #~ msgctxt "Banner page" 3981 #~ msgid "Confidential" 3982 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3983 3984 #~ msgctxt "Banner page" 3985 #~ msgid "Classified" 3986 #~ msgstr "បានចាត់ជាថ្នាក់" 3987 3988 #~ msgctxt "Banner page" 3989 #~ msgid "Secret" 3990 #~ msgstr "សម្ងាត់" 3991 3992 #~ msgctxt "Banner page" 3993 #~ msgid "Top Secret" 3994 #~ msgstr "សម្ងាត់បំផុត" 3995 3996 #~ msgid "All Pages" 3997 #~ msgstr "គ្រប់ទំព័រ" 3998 3999 #~ msgid "Odd Pages" 4000 #~ msgstr "ទំព័រសេស" 4001 4002 #~ msgid "Even Pages" 4003 #~ msgstr "ទំព័រគូរ" 4004 4005 #~ msgid "Page Set" 4006 #~ msgstr "កំណត់ទំព័រ" 4007 4008 #~ msgctxt "@title:window" 4009 #~ msgid "Print" 4010 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 4011 4012 #~ msgid "&Try" 4013 #~ msgstr "ព្យាយាម" 4014 4015 #~ msgid "modified" 4016 #~ msgstr "បានកែប្រែ" 4017 4018 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4019 #~ msgid " – " 4020 #~ msgstr " – " 4021 4022 #~ msgid "&Details" 4023 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 4024 4025 #~ msgid "Get help..." 4026 #~ msgstr "ជំនួយ..." 4027 4028 #~ msgid "--- separator ---" 4029 #~ msgstr "--- បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ---" 4030 4031 #~ msgid "Change Text" 4032 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទ" 4033 4034 #~ msgid "Icon te&xt:" 4035 #~ msgstr "អត្ថបទរូបតំណាង ៖" 4036 4037 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4038 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទនៅពេលរបារឧបករណ៍បង្ហាញអត្ថបទអែបរូបតំណាង" 4039 4040 #~ msgid "Configure Toolbars" 4041 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4045 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់របារឧបករណ៍ទាំងអស់របស់កម្មវិធីនេះ ទៅជាលំនាំដើមរបស់ពួកវាឡើងវិញឬទេ ? " 4048 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវបានអនុវត្តភ្លាមៗ ។" 4049 4050 #~ msgid "Reset Toolbars" 4051 #~ msgstr "កំណត់របារឧបករណ៍ឡើងវិញ" 4052 4053 #~ msgid "Reset" 4054 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 4055 4056 #~ msgid "&Toolbar:" 4057 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ ៖" 4058 4059 #~ msgid "A&vailable actions:" 4060 #~ msgstr "អំពើដែលមាន ៖" 4061 4062 #~ msgid "Filter" 4063 #~ msgstr "តម្រង" 4064 4065 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4066 #~ msgstr "អំពើបច្ចុប្បន្ន ៖" 4067 4068 #~ msgid "Change &Icon..." 4069 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង..." 4070 4071 #~ msgid "Change Te&xt..." 4072 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..." 4073 4074 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4075 #~ msgid "%1" 4076 #~ msgstr "%1" 4077 4078 #~ msgid "" 4079 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4080 #~ "component." 4081 #~ msgstr "ធាតុនេះនឹងត្រូវបានជំនូសដោយធាតុទាំងអស់របស់សមាសភាគដែលបានបង្កប់ ។" 4082 4083 #~ msgid "<Merge>" 4084 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូលគ្នា>" 4085 4086 #~ msgid "<Merge %1>" 4087 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូលគ្នា>" 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4091 #~ "you will not be able to re-add it." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "នេះជាបញ្ជីថាមវន្តនៃអំពើ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីវា ប៉ុន្តែប្រសិនបើអ្នកយកវាចេញ អ្នកនឹងមិនអាចបន្ថែមវា" 4094 #~ "ឡើងវិញបានទេ ។" 4095 4096 #~ msgid "ActionList: %1" 4097 #~ msgstr "បញ្ជីអំពើ ៖ %1" 4098 4099 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4100 #~ msgid "%1" 4101 #~ msgstr "%1" 4102 4103 #~ msgid "Change Icon" 4104 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបតំណាង" 4105 4106 #~ msgid "Manage Link" 4107 #~ msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទាត់" 4108 4109 #~ msgid "Link Text:" 4110 #~ msgstr "អត្ថបទតំណ ៖" 4111 4112 #~ msgid "Link URL:" 4113 #~ msgstr "URL តំណ ៖" 4114 4115 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4116 #~ msgid "%1" 4117 #~ msgstr "%1" 4118 4119 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4120 #~ msgid "%1" 4121 #~ msgstr "%1" 4122 4123 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4124 #~ msgid "%1" 4125 #~ msgstr "%1" 4126 4127 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4128 #~ msgid "%1" 4129 #~ msgstr "%1" 4130 4131 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4132 #~ msgid "." 4133 #~ msgstr "." 4134 4135 #~ msgid "Details" 4136 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" 4137 4138 #~ msgid "Question" 4139 #~ msgstr "សំណួរ" 4140 4141 #~ msgid "Do not ask again" 4142 #~ msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត" 4143 4144 #~ msgid "Warning" 4145 #~ msgstr "ព្រមាន" 4146 4147 #~ msgid "Error" 4148 #~ msgstr "កំហុស" 4149 4150 #~ msgid "Sorry" 4151 #~ msgstr "សូមទោស" 4152 4153 #~ msgid "Information" 4154 #~ msgstr "ព័ត៌មាន" 4155 4156 #~ msgid "Do not show this message again" 4157 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត" 4158 4159 #~ msgid "Password:" 4160 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" 4161 4162 #~ msgid "Password" 4163 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" 4164 4165 #~ msgid "Supply a username and password below." 4166 #~ msgstr "ផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ខាងក្រោម ។" 4167 4168 #, fuzzy 4169 #~| msgid "&Keep password" 4170 #~ msgid "Use this password:" 4171 #~ msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" 4172 4173 #~ msgid "Username:" 4174 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" 4175 4176 #~ msgid "Domain:" 4177 #~ msgstr "ដែន ៖" 4178 4179 #~ msgid "Remember password" 4180 #~ msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" 4181 4182 #~ msgid "Select Region of Image" 4183 #~ msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព" 4184 4185 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4186 #~ msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចង់បាន ៖" 4187 4188 #~ msgid "Default:" 4189 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖" 4190 4191 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4192 #~ msgid "None" 4193 #~ msgstr "គ្មាន" 4194 4195 #~ msgid "Custom:" 4196 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" 4197 4198 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4199 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់" 4200 4201 #~ msgid "Current scheme:" 4202 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖" 4203 4204 #~ msgid "New..." 4205 #~ msgstr "ថ្មី..." 4206 4207 #~ msgid "Delete" 4208 #~ msgstr "លុប" 4209 4210 #~ msgid "More Actions" 4211 #~ msgstr "សកម្មភាពផ្សេងៗ" 4212 4213 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4214 #~ msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើមគ្រោងការណ៍" 4215 4216 #~ msgid "Export Scheme..." 4217 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..." 4218 4219 #~ msgid "Name for New Scheme" 4220 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍" 4221 4222 #~ msgid "Name for new scheme:" 4223 #~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី ៖" 4224 4225 #~ msgid "New Scheme" 4226 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី" 4227 4228 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4229 #~ msgstr "មានគ្រោងការណ៍ដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ" 4230 4231 #~ msgid "" 4232 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4233 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n" 4236 #~ "ចំណាំថា វានឹងមិនយកគ្រោការណ៍ផ្លូវកាត់ទាំងមូលរបស់ប្រព័ន្ធចេញទេ ។" 4237 4238 #~ msgid "Export to Location" 4239 #~ msgstr "នាំចេញទៅទីតាំង" 4240 4241 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4242 #~ msgstr "មិនអាចនាំចេញគ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បានទេ ពីព្រោះទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4246 #~ "one?" 4247 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែ ។ រក្សាទុកមុននឹងប្ដូរទៅថ្មីមួយ ?" 4248 4249 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4250 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" 4251 4252 #~ msgid "Print" 4253 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 4254 4255 #~ msgid "Reset to Defaults" 4256 #~ msgstr "កំណត់ទៅលំនាំដើមវិញ" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4260 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "ស្វែងរកឈ្មោះផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា(Ctrl)+C) ដោយវាយពួកវានៅទីនេះ ។" 4263 4264 #~ msgid "" 4265 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4266 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4267 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4268 #~ msgstr "" 4269 #~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីការចងគ្រាប់ចុច មានន័យថាការភ្ជាប់រវាងអំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែលបាន" 4270 #~ "បង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងឆ្វេង និងគ្រាប់ ឬបន្សំគ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំ ។" 4271 4272 #~ msgid "Action" 4273 #~ msgstr "អំពើ" 4274 4275 #~ msgid "Shortcut" 4276 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 4277 4278 #~ msgid "Alternate" 4279 #~ msgstr "ជំនួស" 4280 4281 #~ msgid "Global" 4282 #~ msgstr "សកល" 4283 4284 #~ msgid "Global Alternate" 4285 #~ msgstr "ជំនួសសកល" 4286 4287 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4288 #~ msgstr "កាយវិការប៊ូតុងកណ្ដុរ" 4289 4290 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4291 #~ msgstr "កាយវិការរូបរាងកណ្ដុរ" 4292 4293 #~ msgid "Unknown" 4294 #~ msgstr "មិនស្គាល់" 4295 4296 #~ msgid "Key Conflict" 4297 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចគ្រាប់ចុច" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4301 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "កាយវិការរូបរាង '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n" 4304 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នទេ ?" 4305 4306 #~ msgid "Reassign" 4307 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើងវិញ" 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4311 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4312 #~ msgstr "" 4313 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" 4314 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬទេ ?" 4315 4316 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4317 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4318 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ %1" 4319 4320 #~ msgid "Main:" 4321 #~ msgstr "ចម្បង ៖" 4322 4323 #~ msgid "Alternate:" 4324 #~ msgstr "ជំនួស ៖" 4325 4326 #~ msgid "Global:" 4327 #~ msgstr "សកល" 4328 4329 #~ msgid "Action Name" 4330 #~ msgstr "អំពើ" 4331 4332 #~ msgid "Shortcuts" 4333 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" 4334 4335 #~ msgid "Description" 4336 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 4337 4338 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4339 #~ msgid "%1" 4340 #~ msgstr "%1" 4341 4342 #~ msgid "Switch Application Language" 4343 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4347 #~ msgstr "សូមជ្រើសភាសាដែលគួរប្រើសម្រាប់កម្មវិធីនេះ ៖" 4348 4349 #~ msgid "Add Fallback Language" 4350 #~ msgstr "បន្ថែមភាសា Fallback" 4351 4352 #~ msgid "" 4353 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4354 #~ "contain a proper translation." 4355 #~ msgstr "" 4356 #~ "បន្ថែមភាសាមួយទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេលដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតមានការបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ" 4357 4358 #~ msgid "" 4359 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4360 #~ "effect the next time the application is started." 4361 #~ msgstr "" 4362 #~ "ភាសាសម្រាប់កម្មវីធីនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹងមានប្រសិទ្ធិភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី" 4363 #~ "នៅពេលក្រោយ" 4364 4365 #~ msgid "Application Language Changed" 4366 #~ msgstr "ភាសារបស់កម្មវិធីបានផ្លាស់ប្ដូរ" 4367 4368 #~ msgid "Primary language:" 4369 #~ msgstr "ភាសាចម្បង ៖" 4370 4371 #~ msgid "Fallback language:" 4372 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖" 4373 4374 #~ msgid "Remove" 4375 #~ msgstr "យកចេញ" 4376 4377 #~ msgid "" 4378 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4379 #~ "any other languages." 4380 #~ msgstr "នេះជាភាសាចម្បងរបស់កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដំបូងគេមុនភាសាផ្សេងទៀតទាំងអស់" 4381 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4384 #~ "contain a proper translation." 4385 #~ msgstr "នេះជាភាសាដែលនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេលដែលភាសាមុនមិនមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ" 4386 4387 #~ msgid "Tip of the Day" 4388 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 4389 4390 #~ msgid "Did you know...?\n" 4391 #~ msgstr "តើអ្នកដឹងទេ... ?\n" 4392 4393 #~ msgid "&Show tips on startup" 4394 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេលចាប់ផ្តើម" 4395 4396 #~ msgid "&Previous" 4397 #~ msgstr "មុន" 4398 4399 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4400 #~ msgid "&Next" 4401 #~ msgstr "បន្ទាប់" 4402 4403 #~ msgid "Find Next" 4404 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 4405 4406 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4407 #~ msgstr "<qt>រកការលេចឡើងបន្ទាប់នៃ'<b>%1</b>'?</qt>" 4408 4409 #~ msgid "1 match found." 4410 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4411 #~ msgstr[0] "រកឃើញដំណូច %1 ។" 4412 4413 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4414 #~ msgstr "<qt>រកមិនឃើញដំណូចនឹង '<b>%1</b>' ។</qt>" 4415 4416 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4417 #~ msgstr "រកមិនឃើញធាតុដូចនឹង '<b>%1</b>' ទេ ។" 4418 4419 #~ msgid "Beginning of document reached." 4420 #~ msgstr "បានមកដល់ដើមឯកសារ ។" 4421 4422 #~ msgid "End of document reached." 4423 #~ msgstr "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។" 4424 4425 #~ msgid "Continue from the end?" 4426 #~ msgstr "បន្តពីចុងឬ ?" 4427 4428 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4429 #~ msgstr "បន្តពីដើមឬ ?" 4430 4431 #~ msgid "Find Text" 4432 #~ msgstr "រកអត្ថបទ" 4433 4434 #~ msgctxt "@title:group" 4435 #~ msgid "Find" 4436 #~ msgstr "រក" 4437 4438 #~ msgid "&Text to find:" 4439 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក ៖" 4440 4441 #~ msgid "Regular e&xpression" 4442 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតា" 4443 4444 #~ msgid "&Edit..." 4445 #~ msgstr "កែសម្រួល..." 4446 4447 #~ msgid "Replace With" 4448 #~ msgstr "ជំនួសដោយ" 4449 4450 #~ msgid "Replace&ment text:" 4451 #~ msgstr "អត្ថបទជំនួស ៖" 4452 4453 #~ msgid "Use p&laceholders" 4454 #~ msgstr "ប្រើកន្លែងដាក់" 4455 4456 #~ msgid "Insert Place&holder" 4457 #~ msgstr "បញ្ចូលកន្លែងដាក់" 4458 4459 #~ msgid "Options" 4460 #~ msgstr "ជម្រើស" 4461 4462 #~ msgid "C&ase sensitive" 4463 #~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" 4464 4465 #~ msgid "&Whole words only" 4466 #~ msgstr "តែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" 4467 4468 #~ msgid "From c&ursor" 4469 #~ msgstr "ពីទស្សន៍ទ្រនិច" 4470 4471 #~ msgid "Find &backwards" 4472 #~ msgstr "រកថយក្រោយ" 4473 4474 #~ msgid "&Selected text" 4475 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស" 4476 4477 #~ msgid "&Prompt on replace" 4478 #~ msgstr "សួរនៅពេលជំនួស" 4479 4480 #~ msgid "Start replace" 4481 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមជំនួស" 4482 4483 #~ msgid "" 4484 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4485 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4486 #~ "replacement text.</qt>" 4487 #~ msgstr "" 4488 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>ជំនួស</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងលើ នឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុង" 4489 #~ "ឯកសារ ហើយអត្ថបទដែលរកឃើញ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយអត្ថបទជំនួស ។</qt>" 4490 4491 #~ msgid "&Find" 4492 #~ msgstr "រក" 4493 4494 #~ msgid "Start searching" 4495 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរក" 4496 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4499 #~ "searched for within the document.</qt>" 4500 #~ msgstr "" 4501 #~ "<qt>ប្រសិនបើអ្នកចុចប៊ូតុង <b>រក</b> នោះអត្ថបទដែលអ្នកបានបញ្ចូលនឹងត្រូវបានស្វែងរកក្នុងឯកសារ ។" 4502 #~ "</qt>" 4503 4504 #~ msgid "" 4505 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4506 #~ msgstr "បញ្ចូលលំនាំដែលត្រូវស្វែងរក ឬជ្រើសលំនាំមុនចេញពីបញ្ជី ។" 4507 4508 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4509 #~ msgstr "ប្រសិនបើអាចប្រើបាន ស្វែងរកកន្សោមនិយ័ត ។" 4510 4511 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4512 #~ msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីកែសម្រួលកន្សោមនិយ័តរបស់អ្នក ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិក ។" 4513 4514 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4515 #~ msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរជំនួសមួយ ឬជ្រើសខ្សែអក្សរជំនួសមួយមុនពីបញ្ជី ។" 4516 4517 #~ msgid "" 4518 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4519 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4520 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4521 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4522 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4523 #~ "qt>" 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "<qt>ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ការរកឃើញណាមួយនៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល " 4526 #~ "<code><b>N</b></code> ជាចំនួនគត់ នឹងត្រូវបានជំនួសដោយការចាប់យកដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សររក" 4527 #~ "ដែលបានដាក់ក្នុងវង់តង្កៀប\") ពីលំនាំ ។<p>ដើម្បីរួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់" 4528 #~ "ក្នុងការជំនួសរបស់អ្នក ដាក់សញ្ញា \"\" បន្ថែមនៅពីមុខវា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។" 4529 #~ "</p></qt>" 4530 4531 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4532 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលអាចមើល ។" 4533 4534 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4535 #~ msgstr "ទាមទារព្រំដែនពាក្យនៅចុងបញ្ចប់ទាំងពីរនៃការផ្គូផ្គងដើម្បីធ្វើឲ្យបានជោគជ័យ ។" 4536 4537 #~ msgid "" 4538 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4539 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វែងរកនៅទីតាំងទស្សន៍ទ្រនិចបច្ចុប្បន្ន មិនមែននៅខាងលើទេ ។" 4540 4541 #~ msgid "Only search within the current selection." 4542 #~ msgstr "ស្វែងរកតែនៅក្នុងជម្រើសបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4546 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4547 #~ msgstr "" 4548 #~ "ធ្វើការស្វែងរកដែលប្រកាន់អក្សរតូចធំ ៖ ការបញ្ចូលលំនាំ'Joe' នឹងមិនត្រូវជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' " 4549 #~ "ទេ គឺត្រូវតែជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។" 4550 4551 #~ msgid "Search backwards." 4552 #~ msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ។" 4553 4554 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4555 #~ msgstr "សួរមុនពេលជំនួសអត្ថបទនីមួយៗ ដែលបានរកឃើញ ។" 4556 4557 #~ msgid "Any Character" 4558 #~ msgstr "តួអក្សរណាមួយ" 4559 4560 #~ msgid "Start of Line" 4561 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 4562 4563 #~ msgid "End of Line" 4564 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 4565 4566 #~ msgid "Set of Characters" 4567 #~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ" 4568 4569 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4570 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ សូន្យ ឬច្រើនដង" 4571 4572 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4573 #~ msgstr "ធ្វើឡើងវិញ មួយ ឬច្រើនដង" 4574 4575 #~ msgid "Optional" 4576 #~ msgstr "ស្រេចចិត្ត" 4577 4578 #~ msgid "Escape" 4579 #~ msgstr "គេច" 4580 4581 #~ msgid "TAB" 4582 #~ msgstr "ថេប" 4583 4584 #~ msgid "Newline" 4585 #~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" 4586 4587 #~ msgid "Carriage Return" 4588 #~ msgstr "នាំត្រឡប់ទៅវិញ" 4589 4590 #~ msgid "White Space" 4591 #~ msgstr "ដកឃ្លា" 4592 4593 #~ msgid "Digit" 4594 #~ msgstr "តួលេខ" 4595 4596 #~ msgid "Complete Match" 4597 #~ msgstr "ដូចទាំងស្រុង" 4598 4599 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4600 #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានចាប់យក (%1)" 4601 4602 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4603 #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអត្ថបទខ្លះដើម្បីស្វែងរក ។" 4604 4605 #~ msgid "Invalid regular expression." 4606 #~ msgstr "កន្សោមធម្មតាមិនត្រឹមត្រូវ ។" 4607 4608 #~ msgid "Replace" 4609 #~ msgstr "ជំនួស" 4610 4611 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4612 #~ msgid "&All" 4613 #~ msgstr "ទាំងអស់" 4614 4615 #~ msgid "&Skip" 4616 #~ msgstr "រំលង" 4617 4618 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4619 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?" 4620 4621 #~ msgid "No text was replaced." 4622 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទដែលត្រូវបានជំនួសទេ ។" 4623 4624 #~ msgid "1 replacement done." 4625 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4626 #~ msgstr[0] "បានជំនួស %1 ។" 4627 4628 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4629 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីចុងមកវិញឬទេ ?" 4630 4631 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4632 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមរកពីដើមមកវិញឬទេ ?" 4633 4634 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4635 #~ msgid "Restart" 4636 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" 4637 4638 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4639 #~ msgid "Stop" 4640 #~ msgstr "បញ្ឈប់" 4641 4642 #~ msgid "" 4643 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4644 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរជំនួសរបស់អ្នកកំពុងយោងទៅការចាប់យកដែលធំជាង \\%1' " 4645 4646 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4647 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4648 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកកំណត់តែការចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។" 4649 4650 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4651 #~ msgstr "ប៉ុន្តែលំនាំរបស់អ្នកមិនកំណត់ការចាប់យកទេ ។" 4652 4653 #~ msgid "" 4654 #~ "\n" 4655 #~ "Please correct." 4656 #~ msgstr "" 4657 #~ "\n" 4658 #~ "សូមកែតម្រូវ ។" 4659 4660 #~ msgctxt "@item Font name" 4661 #~ msgid "Sans Serif" 4662 #~ msgstr "គ្មានជាយ" 4663 4664 #~ msgctxt "@item Font name" 4665 #~ msgid "Serif" 4666 #~ msgstr "Serif" 4667 4668 #~ msgctxt "@item Font name" 4669 #~ msgid "Monospace" 4670 #~ msgstr "ចន្លោះមួយ" 4671 4672 #~ msgctxt "@item Font name" 4673 #~ msgid "%1" 4674 #~ msgstr "%1" 4675 4676 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4677 #~ msgid "%1 [%2]" 4678 #~ msgstr "%1 [%2]" 4679 4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4681 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4682 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4683 4684 #~ msgid "Requested Font" 4685 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានស្នើ" 4686 4687 #~ msgctxt "@option:check" 4688 #~ msgid "Font" 4689 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 4690 4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4692 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4693 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ ។" 4694 4695 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4696 #~ msgid "Change font family?" 4697 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរឬ ?" 4698 4699 #~ msgctxt "@label" 4700 #~ msgid "Font:" 4701 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" 4702 4703 #~ msgctxt "@option:check" 4704 #~ msgid "Font style" 4705 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ" 4706 4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4708 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4709 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ។" 4710 4711 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4712 #~ msgid "Change font style?" 4713 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរឬ ?" 4714 4715 #~ msgid "Font style:" 4716 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ ៖" 4717 4718 #~ msgctxt "@option:check" 4719 #~ msgid "Size" 4720 #~ msgstr "ទំហំ" 4721 4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4724 #~ msgstr "ធីកប្រអប់នេះដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ ។" 4725 4726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4727 #~ msgid "Change font size?" 4728 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរឬ ?" 4729 4730 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4731 #~ msgid "Size:" 4732 #~ msgstr "ទំហំ ៖" 4733 4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4735 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4736 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4737 4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4739 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4740 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4741 4742 #~ msgctxt "@item font" 4743 #~ msgid "Italic" 4744 #~ msgstr "ទ្រេត" 4745 4746 #~ msgctxt "@item font" 4747 #~ msgid "Oblique" 4748 #~ msgstr "បញ្ឆៀង" 4749 4750 #~ msgctxt "@item font" 4751 #~ msgid "Bold" 4752 #~ msgstr "ដិត" 4753 4754 #~ msgctxt "@item font" 4755 #~ msgid "Bold Italic" 4756 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត" 4757 4758 #~ msgctxt "@item font size" 4759 #~ msgid "Relative" 4760 #~ msgstr "ប្រែប្រួល" 4761 4762 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4763 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ<i>ប្រែប្រួល</i><br />ទៅតាមបរិស្ថាន" 4764 4765 #~ msgid "" 4766 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4767 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4768 #~ "dimensions, paper size)." 4769 #~ msgstr "" 4770 #~ "ទីនេះ អ្នកអាចប្តូររវាងទំហំពុម្ពអក្សរថេរ និងទំហំពុម្ពអក្សរដែលគណនា និងសម្រួលទៅតាមការផ្លាស់ប្តូរ" 4771 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្ររបស់ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំក្រដាស) ។" 4772 4773 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4774 #~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ ។" 4775 4776 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4777 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4778 4779 #~ msgid "" 4780 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4781 #~ "test special characters." 4782 #~ msgstr "" 4783 #~ "អត្ថបទគំរូនេះ ពន្យល់អំពីការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា ដើម្បីសាកល្បងតួអក្សរពិសេស ។" 4784 4785 #~ msgid "Actual Font" 4786 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរពិត" 4787 4788 #~ msgctxt "@item Font style" 4789 #~ msgid "%1" 4790 #~ msgstr "%1" 4791 4792 #~ msgctxt "short" 4793 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4794 #~ msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល" 4795 4796 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4797 #~ msgid "1" 4798 #~ msgstr "១" 4799 4800 #~ msgid "Select Font" 4801 #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4802 4803 #~ msgid "Choose..." 4804 #~ msgstr "ជ្រើស..." 4805 4806 #~ msgid "Click to select a font" 4807 #~ msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរ" 4808 4809 #~ msgid "Preview of the selected font" 4810 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន" 4811 4812 #~ msgid "" 4813 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4814 #~ "\"Choose...\" button." 4815 #~ msgstr "" 4816 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើសជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាបានដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស..." 4817 #~ "\" ។" 4818 4819 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4820 #~ msgstr "ការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" 4821 4822 #~ msgid "" 4823 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4824 #~ "\"Choose...\" button." 4825 #~ msgstr "" 4826 #~ "នេះគឺជាការមើលពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយចុចប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" 4827 4828 #~ msgid "Search" 4829 #~ msgstr "ស្វែងរក" 4830 4831 #~ msgid "Stop" 4832 #~ msgstr "ឈប់" 4833 4834 #~ msgid " Stalled " 4835 #~ msgstr " អាក់ " 4836 4837 #~ msgid " %1/s " 4838 #~ msgstr " %1/វិ. " 4839 4840 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4841 #~ msgid "%1:" 4842 #~ msgstr "%1 ៖" 4843 4844 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4845 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4846 #~ msgstr[0] "បានបញ្ចប់ %2 នៃ %3" 4847 4848 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4849 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4850 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1" 4851 4852 #~ msgid "%2 / %1 file" 4853 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4854 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1" 4855 4856 #~ msgid "%1% of %2" 4857 #~ msgstr "%1% នៃ %2" 4858 4859 #~ msgid "%2% of 1 file" 4860 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4861 #~ msgstr[0] "%2 % នៃឯកសារ %1" 4862 4863 #~ msgid "%1%" 4864 #~ msgstr "%1%" 4865 4866 #~ msgid "Stalled" 4867 #~ msgstr "អាក់" 4868 4869 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4870 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4871 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅសល់ %3)" 4872 4873 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4874 #~ msgid "%1/s" 4875 #~ msgstr "%1/វិ." 4876 4877 #~ msgid "%1/s (done)" 4878 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើរួច)" 4879 4880 #~ msgid "&Resume" 4881 #~ msgstr "បន្ត" 4882 4883 #~ msgid "&Pause" 4884 #~ msgstr "ផ្អាក" 4885 4886 #~ msgctxt "The source url of a job" 4887 #~ msgid "Source:" 4888 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 4889 4890 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4891 #~ msgid "Destination:" 4892 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖" 4893 4894 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4895 #~ msgstr "ចុចវាដើម្បីពន្លាប្រអប់ បង្ហាញទាំងអស់" 4896 4897 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4898 #~ msgstr "នៅតែបើកបង្អួចនេះ បន្ទាប់ពីការផ្ទេរបានចប់សព្វគ្រប់" 4899 4900 #~ msgid "Open &File" 4901 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 4902 4903 #~ msgid "Open &Destination" 4904 #~ msgstr "បើកទិសដៅ" 4905 4906 #~ msgid "Progress Dialog" 4907 #~ msgstr "ប្រអប់វឌ្ឍនភាព" 4908 4909 #~ msgid "%1 folder" 4910 #~ msgid_plural "%1 folders" 4911 #~ msgstr[0] "%1 ថត" 4912 4913 #~ msgid "%1 file" 4914 #~ msgid_plural "%1 files" 4915 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ" 4916 4917 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4918 #~ msgstr "ចុចវា ដើម្បីវេញប្រអប់ ដើម្បីលាក់សេចក្ដីលម្អិត" 4919 4920 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4921 #~ msgstr "រកមិនឃើញរចនាប័ទ្ម '%1'" 4922 4923 #~ msgid "Do not run in the background." 4924 #~ msgstr "កុំរត់ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។" 4925 4926 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4927 #~ msgstr "បានបន្ថែមខាងក្នុង នៅពេលបើកពីឧបករណ៍ស្វែងរក" 4928 4929 #~ msgid "Unknown Application" 4930 #~ msgstr "មិនស្គាល់កម្មវិធី" 4931 4932 #~ msgid "&Minimize" 4933 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4934 4935 #~ msgid "&Restore" 4936 #~ msgstr "ស្តារ " 4937 4938 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4939 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់ចេញពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>" 4940 4941 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4942 #~ msgstr "អះអាងការចេញពីថាសប្រព័ន្ធ" 4943 4944 #~ msgid "Minimize" 4945 #~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" 4946 4947 #~ msgctxt "@title:window" 4948 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4949 #~ msgstr "ការវិភាគឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនរបស់ Dr. Klash" 4950 4951 #~ msgctxt "@option:check" 4952 #~ msgid "Disable automatic checking" 4953 #~ msgstr "បិទការពិនិត្យស្វ័យប្រវត្តិ" 4954 4955 #~ msgctxt "@action:button" 4956 #~ msgid "Close" 4957 #~ msgstr "បិទ" 4958 4959 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4960 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ</h2>" 4961 4962 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4963 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានយកចេញ</h2>" 4964 4965 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4966 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍បង្កើនល្បឿនត្រូវបានបន្ថែម (សូមជ្រាបជាព័ត៌មាន)</h2>" 4967 4968 #~ msgctxt "left mouse button" 4969 #~ msgid "left button" 4970 #~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង" 4971 4972 #~ msgctxt "middle mouse button" 4973 #~ msgid "middle button" 4974 #~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល" 4975 4976 #~ msgctxt "right mouse button" 4977 #~ msgid "right button" 4978 #~ msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ" 4979 4980 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4981 #~ msgid "invalid button" 4982 #~ msgstr "ប៊ូតុងមិនត្រឹមត្រូវ" 4983 4984 #~ msgctxt "" 4985 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4986 #~ "button" 4987 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4988 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយចុច %2" 4989 4990 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4991 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4995 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4996 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4997 #~ msgstr "" 4998 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានបម្រុងទុកទៅកាន់អំពើ \"%2\" សកលនៅក្នុង %3 ។\n" 4999 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ឲ្យវាឡើងវិញពីអំពើនោះទៅអំពើបច្ចុប្បន្នឬ ?" 5000 5001 #~ msgid "" 5002 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5003 #~ msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3 ៖" 5004 5005 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5006 #~ msgstr "នៅក្នុងបិរបទ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 5007 5008 #~ msgid "" 5009 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5010 #~ "%3" 5011 #~ msgstr "" 5012 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយកម្មវិធី %2 ។\n" 5013 #~ "%3" 5014 5015 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5016 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកល" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Open" 5020 #~ msgstr "បើក" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "New" 5024 #~ msgstr "ថ្មី" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Close" 5028 #~ msgstr "បិទ" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Save" 5032 #~ msgstr "រក្សាទុក" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Print" 5036 #~ msgstr "បោះពុម្ព" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Quit" 5040 #~ msgstr "ចេញ" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Undo" 5044 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Redo" 5048 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Cut" 5052 #~ msgstr "កាត់" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Copy" 5056 #~ msgstr "ចម្លង" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Paste" 5060 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Paste Selection" 5064 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Select All" 5068 #~ msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Deselect" 5072 #~ msgstr "ដោះជ្រើស" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5076 #~ msgstr "លុបពាក្យថយក្រោយ" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Delete Word Forward" 5080 #~ msgstr "លុបពាក្យទៅមុខ" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Find" 5084 #~ msgstr "រក" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Find Next" 5088 #~ msgstr "រកបន្ទាប់" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Find Prev" 5092 #~ msgstr "រកពីមុន" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Replace" 5096 #~ msgstr "ជំនួស" 5097 5098 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5099 #~ msgid "Home" 5100 #~ msgstr "ដើម" 5101 5102 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5103 #~ msgid "Begin" 5104 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 5105 5106 #~ msgctxt "@action End of document" 5107 #~ msgid "End" 5108 #~ msgstr "ចុង" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Prior" 5112 #~ msgstr "មុន" 5113 5114 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5115 #~ msgid "Next" 5116 #~ msgstr "បន្ទាប់" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Up" 5120 #~ msgstr "ឡើងលើ" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Back" 5124 #~ msgstr "ថយក្រោយ" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Forward" 5128 #~ msgstr "ទៅមុខ" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Reload" 5132 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Beginning of Line" 5136 #~ msgstr "ដើមបន្ទាត់" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "End of Line" 5140 #~ msgstr "ចុងបន្ទាត់" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Go to Line" 5144 #~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Backward Word" 5148 #~ msgstr "ទៅក្រោយពាក្យ" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Forward Word" 5152 #~ msgstr "ទៅមុខពាក្យ" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Add Bookmark" 5156 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Zoom In" 5160 #~ msgstr "ពង្រីក" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Zoom Out" 5164 #~ msgstr "បង្រួម" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Full Screen Mode" 5168 #~ msgstr "របៀបពេញអេក្រង់" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Show Menu Bar" 5172 #~ msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Activate Next Tab" 5176 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5180 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Help" 5184 #~ msgstr "ជំនួយ" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "What's This" 5188 #~ msgstr "នេះជាអ្វី" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Text Completion" 5192 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Previous Completion Match" 5196 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញមុន" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Next Completion Match" 5200 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គងបំពេញបន្ទាប់" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Substring Completion" 5204 #~ msgstr "ការបំពេញខ្សែអក្សររង" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Previous Item in List" 5208 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងបញ្ជី" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Next Item in List" 5212 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជី" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Open Recent" 5216 #~ msgstr "បើកថ្មីៗនេះ" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Save As" 5220 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Revert" 5224 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅដើម" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Print Preview" 5228 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Mail" 5232 #~ msgstr "សំបុត្រ" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Clear" 5236 #~ msgstr "ជម្រះ" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Actual Size" 5240 #~ msgstr "ទំហំពិតប្រាកដ" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Fit To Page" 5244 #~ msgstr "សមនឹងទំព័រ" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Fit To Width" 5248 #~ msgstr "សមនឹងទទឹង" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Fit To Height" 5252 #~ msgstr "សមនឹងកម្ពស់" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Zoom" 5256 #~ msgstr "ពង្រីក" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Goto" 5260 #~ msgstr "ទៅកាន់" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Goto Page" 5264 #~ msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Document Back" 5268 #~ msgstr "ឯកសារថយក្រោយ" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Document Forward" 5272 #~ msgstr "ឯកសារទៅមុខ" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5276 #~ msgstr "កែសម្រួលចំណាំ" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Spelling" 5280 #~ msgstr "ការប្រកប" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Show Toolbar" 5284 #~ msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Show Statusbar" 5288 #~ msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Save Options" 5292 #~ msgstr "ជម្រើសរក្សាទុក" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Key Bindings" 5296 #~ msgstr "KeyBindings" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Preferences" 5300 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Configure Toolbars" 5304 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបារឧបករណ៍" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Configure Notifications" 5308 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Tip Of Day" 5312 #~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រចាំថ្ងៃ" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Report Bug" 5316 #~ msgstr "រាយការណ៍កំហុស" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Switch Application Language" 5320 #~ msgstr "ប្ដូរភាសារបស់កម្មវិធី" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "About Application" 5324 #~ msgstr "បិទកម្មវិធី" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "About KDE" 5328 #~ msgstr "អំពី KDE" 5329 5330 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5331 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5332 5333 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5334 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធនៅផ្ទៃខាងក្រោយ" 5335 5336 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5337 #~ msgstr "បានបើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធតាមលំនាំដើម" 5338 5339 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5340 #~ msgstr "រំលងពាក្យតួអក្សរធំទាំងអស់" 5341 5342 #~ msgid "S&kip run-together words" 5343 #~ msgstr "រំលងពាក្យដែលរត់ជាមួយគ្នា" 5344 5345 #~ msgid "Default language:" 5346 #~ msgstr "ភាសាលំនាំដើម ៖" 5347 5348 #~ msgid "Ignored Words" 5349 #~ msgstr "ពាក្យដែលមិនអើពើ" 5350 5351 #~ msgctxt "@title:window" 5352 #~ msgid "Check Spelling" 5353 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5354 5355 #~ msgctxt "@action:button" 5356 #~ msgid "&Finished" 5357 #~ msgstr "បានបញ្ចប់" 5358 5359 #~ msgctxt "progress label" 5360 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5361 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលអក្ខរាវិរុទ្ធ..." 5362 5363 #~ msgid "Spell check stopped." 5364 #~ msgstr "បានបញ្ឈប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5365 5366 #~ msgid "Spell check canceled." 5367 #~ msgstr "បានបោះបង់កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" 5368 5369 #~ msgid "Spell check complete." 5370 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធពេញលេញ" 5371 5372 #~ msgid "Autocorrect" 5373 #~ msgstr "កែស្វ័យប្រវត្តិ" 5374 5375 #~ msgid "" 5376 #~ "You reached the end of the list\n" 5377 #~ "of matching items.\n" 5378 #~ msgstr "" 5379 #~ "អ្នកបានមកដល់ចុងបញ្ចប់នៃបញ្ជី\n" 5380 #~ "ដែលមានធាតុដំណូចហើយ ។\n" 5381 5382 #~ msgid "" 5383 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5384 #~ "match is available.\n" 5385 #~ msgstr "" 5386 #~ "ការបំពេញមិនច្បាស់លាស់ វាអាចនឹងមានដំណូច\n" 5387 #~ "ច្រើនជាងមួយ ។\n" 5388 5389 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5390 #~ msgstr "មិនមានធាតុដំណូចឡើយឡើយ ។\n" 5391 5392 #~ msgid "Backspace" 5393 #~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)" 5394 5395 #~ msgid "SysReq" 5396 #~ msgstr "SysReq" 5397 5398 #~ msgid "CapsLock" 5399 #~ msgstr "ប្ដូរជាប់ (CapsLock)" 5400 5401 #~ msgid "NumLock" 5402 #~ msgstr "NumLock" 5403 5404 #~ msgid "ScrollLock" 5405 #~ msgstr "ScrollLock" 5406 5407 #~ msgid "PageUp" 5408 #~ msgstr "ទំព័រលើ (PageUp)" 5409 5410 #~ msgid "PageDown" 5411 #~ msgstr "ទំព័រក្រោម (PageDown)" 5412 5413 #~ msgid "Again" 5414 #~ msgstr "ម្ដងទៀត" 5415 5416 #~ msgid "Props" 5417 #~ msgstr "Props" 5418 5419 #~ msgid "Undo" 5420 #~ msgstr "មិនធ្វើវិញ" 5421 5422 #~ msgid "Front" 5423 #~ msgstr "មុខ" 5424 5425 #~ msgid "Copy" 5426 #~ msgstr "ចម្លង" 5427 5428 #~ msgid "Open" 5429 #~ msgstr "បើក" 5430 5431 #~ msgid "Paste" 5432 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" 5433 5434 #~ msgid "Find" 5435 #~ msgstr "រក" 5436 5437 #~ msgid "Cut" 5438 #~ msgstr "កាត់" 5439 5440 #~ msgid "&OK" 5441 #~ msgstr "យល់ព្រម" 5442 5443 #~ msgid "&Cancel" 5444 #~ msgstr "បោះបង់" 5445 5446 #~ msgid "&Yes" 5447 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5448 5449 #~ msgid "Yes" 5450 #~ msgstr "បាទ/ចាស" 5451 5452 #~ msgid "&No" 5453 #~ msgstr "ទេ" 5454 5455 #~ msgid "No" 5456 #~ msgstr "ទេ" 5457 5458 #~ msgid "&Discard" 5459 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក" 5460 5461 #~ msgid "Discard changes" 5462 #~ msgstr "មិនរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ" 5463 5464 #~ msgid "" 5465 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5466 #~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះនឹងបោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើក្នុងប្រអប់នេះ នាពេលថ្មីៗនេះ ។" 5467 5468 #~ msgid "Save data" 5469 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យ" 5470 5471 #~ msgid "&Do Not Save" 5472 #~ msgstr "កុំរក្សាទុក" 5473 5474 #~ msgid "Do not save data" 5475 #~ msgstr "កុំរក្សាទុកទិន្នន័យ" 5476 5477 #~ msgid "Save file with another name" 5478 #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ ដោយប្រើឈ្មោះមួយផ្សេង" 5479 5480 #~ msgid "&Apply" 5481 #~ msgstr "អនុវត្ត" 5482 5483 #~ msgid "Apply changes" 5484 #~ msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ" 5485 5486 #~ msgid "" 5487 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5488 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5489 #~ "Use this to try different settings." 5490 #~ msgstr "" 5491 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>អនុវត្ត</b> ការកំណត់នឹងត្រូវបានផ្ដល់ដល់កម្មវិធី ប៉ុន្តែប្រអប់នឹងមិនត្រូវបានបិទ" 5492 #~ "ទេ ។\n" 5493 #~ "ប្រើវា ដើម្បីព្យាយាមការកំណត់ផ្សេងៗទៀត ។" 5494 5495 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5496 #~ msgstr "របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង..." 5497 5498 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5499 #~ msgstr "ចូលរបៀបអ្នកគ្រប់គ្រង" 5500 5501 #~ msgid "" 5502 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5503 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5504 #~ "privileges." 5505 #~ msgstr "" 5506 #~ "នៅពេលអ្នកចុច <b>របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង</b> នឹងត្រូវបានសួររកពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) " 5507 #~ "ដើម្បីផ្លាស់ ដែលទាមទារសិទ្ធិជា root ។" 5508 5509 #~ msgid "Clear input" 5510 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូល" 5511 5512 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5513 #~ msgstr "ជម្រះព័ត៌មានបញ្ចូលក្នុងវាលកែសម្រួល" 5514 5515 #~ msgid "Show help" 5516 #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយ" 5517 5518 #~ msgid "Close the current window or document" 5519 #~ msgstr "បិទបង្អួច ឬឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5520 5521 #~ msgid "&Close Window" 5522 #~ msgstr "បិទបង្អួច" 5523 5524 #~ msgid "Close the current window." 5525 #~ msgstr "បិទបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។" 5526 5527 #~ msgid "&Close Document" 5528 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 5529 5530 #~ msgid "Close the current document." 5531 #~ msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។" 5532 5533 #~ msgid "&Defaults" 5534 #~ msgstr "លំនាំដើម" 5535 5536 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5537 #~ msgstr "កំណត់ធាតុទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមរបស់ពួកវាវិញ" 5538 5539 #~ msgid "Go back one step" 5540 #~ msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន" 5541 5542 #~ msgid "Go forward one step" 5543 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន" 5544 5545 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5546 #~ msgstr "បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន" 5547 5548 #~ msgid "C&ontinue" 5549 #~ msgstr "បន្ត" 5550 5551 #~ msgid "Continue operation" 5552 #~ msgstr "បន្តប្រតិបត្តិការ" 5553 5554 #~ msgid "&Delete" 5555 #~ msgstr "លុប" 5556 5557 #~ msgid "Delete item(s)" 5558 #~ msgstr "លុបធាតុ" 5559 5560 #~ msgid "Open file" 5561 #~ msgstr "បើកឯកសារ" 5562 5563 #~ msgid "&Reset" 5564 #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" 5565 5566 #~ msgid "Reset configuration" 5567 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ" 5568 5569 #~ msgctxt "Verb" 5570 #~ msgid "&Insert" 5571 #~ msgstr "បញ្ចូល" 5572 5573 #~ msgid "Confi&gure..." 5574 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." 5575 5576 #~ msgid "Add" 5577 #~ msgstr "បន្ថែម" 5578 5579 #~ msgid "Test" 5580 #~ msgstr "សាកល្បង" 5581 5582 #~ msgid "Properties" 5583 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 5584 5585 #~ msgid "&Overwrite" 5586 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 5587 5588 #~ msgid "Redo" 5589 #~ msgstr "ធ្វើវិញ" 5590 5591 #~ msgid "&Available:" 5592 #~ msgstr "ដែលមាន ៖" 5593 5594 #~ msgid "&Selected:" 5595 #~ msgstr "បានជ្រើស ៖" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "European Alphabets" 5599 #~ msgstr "អក្ខរក្រមអឺរ៉ុប" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "African Scripts" 5603 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាហ្វ្រិក" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5607 #~ msgstr "ស្គ្រីបមជ្ឈិមបូព៌ា" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "South Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងត្បូង" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Philippine Scripts" 5615 #~ msgstr "ស្គ្រីបហ្វីលីពីន" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5619 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីអាគ្នេយ៍" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "East Asian Scripts" 5623 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីខាងកើត" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5627 #~ msgstr "ស្គ្រីបអាស៊ីកណ្ដាល" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Other Scripts" 5631 #~ msgstr "ស្គ្រីបផ្សេងទៀត" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Symbols" 5635 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5639 #~ msgstr "សញ្ញាគណិតវិទ្យា" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5643 #~ msgstr "សញ្ញានៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5647 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "Other" 5651 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Basic Latin" 5655 #~ msgstr "ឡាតាំងមូលដ្ឋាន" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5659 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំង-១" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Latin Extended-A" 5663 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-A" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Latin Extended-B" 5667 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-B" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "IPA Extensions" 5671 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម IPA" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5675 #~ msgstr "តួអក្សរអ្នកបញ្ជាក់គម្លាត" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5679 #~ msgstr "សញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Greek and Coptic" 5683 #~ msgstr "ក្រិក និងកុបទិក" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Cyrillic" 5687 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5691 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Armenian" 5695 #~ msgstr "អារមេនី" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Hebrew" 5699 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Arabic" 5703 #~ msgstr "អារ៉ាប់" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Syriac" 5707 #~ msgstr "ស៊ីរី" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Arabic Supplement" 5711 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Thaana" 5715 #~ msgstr "ថាណា" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "NKo" 5719 #~ msgstr "NKo" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Samaritan" 5723 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Mandaic" 5727 #~ msgstr "Mandaic" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Devanagari" 5731 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Bengali" 5735 #~ msgstr "បេន្កាលី" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Gurmukhi" 5739 #~ msgstr "គួរមុកឃី" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Gujarati" 5743 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Oriya" 5747 #~ msgstr "អូរីយ៉ា" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Tamil" 5751 #~ msgstr "តាមីល" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Telugu" 5755 #~ msgstr "តេលូហ្គូ" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Kannada" 5759 #~ msgstr "កិណាដា" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Malayalam" 5763 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Sinhala" 5767 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Thai" 5771 #~ msgstr "ថៃ" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Lao" 5775 #~ msgstr "ឡាវ" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Tibetan" 5779 #~ msgstr "ទីបេ" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Myanmar" 5783 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Georgian" 5787 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Hangul Jamo" 5791 #~ msgstr "ហាន់ហ្គូល យ៉ាមូ" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Ethiopic" 5795 #~ msgstr "អេត្យូពី" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5799 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Cherokee" 5803 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5807 #~ msgstr "ព្យាង្គដើមនៃភាសាកាណាដាដែលរួមបញ្ចូលគ្នា" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Ogham" 5811 #~ msgstr "អុកហាម" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Runic" 5815 #~ msgstr "រ៉ូនីក" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Tagalog" 5819 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Hanunoo" 5823 #~ msgstr "ហានូណូ" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Buhid" 5827 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Tagbanwa" 5831 #~ msgstr "តាហ្គបានវ៉ា" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Khmer" 5835 #~ msgstr "ខ្មែរ" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Mongolian" 5839 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5843 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Limbu" 5847 #~ msgstr "លីមប៊ូ" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tai Le" 5851 #~ msgstr "ថៃឡឺ" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "New Tai Lue" 5855 #~ msgstr "ថៃឡឺថ្មី" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Khmer Symbols" 5859 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាខ្មែរ" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Buginese" 5863 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Tai Tham" 5867 #~ msgstr "Tai Tham" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Balinese" 5871 #~ msgstr "បាលីនីស" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Sundanese" 5875 #~ msgstr "សាន់ដានីស" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Batak" 5879 #~ msgstr "Batak" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Lepcha" 5883 #~ msgstr "Lepcha" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Ol Chiki" 5887 #~ msgstr "Ol Chiki" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Vedic Extensions" 5891 #~ msgstr "ការពង្រីក Vedic" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5895 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5899 #~ msgstr "ការបន្ថែមផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេង" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5903 #~ msgstr "ការបន្ថែមសញ្ញាបន្សំវណ្ណយុត្តិ" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5907 #~ msgstr "ការបន្ថែមឡាតាំងពង្រីក" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Greek Extended" 5911 #~ msgstr "ក្រិក ពង្រីក" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "General Punctuation" 5915 #~ msgstr "សញ្ញាវណ្ណយុត្តិទូទៅ" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5919 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ និងអក្សរតូចក្រោម" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Currency Symbols" 5923 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5927 #~ msgstr "សញ្ញបន្សំវណ្ណយុត្តិសម្រាប់និមិត្តសញ្ញា" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5931 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាដូចអក្សរ" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Number Forms" 5935 #~ msgstr "ទម្រង់លេខ" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Arrows" 5939 #~ msgstr "ព្រួញ" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Mathematical Operators" 5943 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យា" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5947 #~ msgstr "បច្ចេកទេសផ្សេងៗ" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Control Pictures" 5951 #~ msgstr "ត្រួតត្រារូបភាព" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5955 #~ msgstr "ការទទួលស្គាល់តួអក្សរអុបទិក" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5959 #~ msgstr "អក្សរក្រមលេខដែលបិទជិត" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Box Drawing" 5963 #~ msgstr "គំនូរប្រអប់" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Block Elements" 5967 #~ msgstr "ធាតុប្លុក" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Geometric Shapes" 5971 #~ msgstr "រូបរាងធរណីមាត្រ" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5975 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាផ្សេងៗ" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Dingbats" 5979 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញលម្អ" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5983 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-A" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5987 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-A" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Braille Patterns" 5991 #~ msgstr "លំនាំ Braille" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5995 #~ msgstr "ព្រួញបង្គ្រប់-B" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5999 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាគណិតវិទ្យាផ្សេងៗ-B" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6003 #~ msgstr "សញ្ញាប្រមាណវិធីគណិតវិទ្យាបង្គ្រប់" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6007 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងព្រួញផ្សេងៗ" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Glagolitic" 6011 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Latin Extended-C" 6015 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-C" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Coptic" 6019 #~ msgstr "កុបទិក" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Georgian Supplement" 6023 #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី បន្ថែម" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Tifinagh" 6027 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6031 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6035 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកពង្រីក-A" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6039 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិបង្គ្រប់" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6043 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6047 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6051 #~ msgstr "តួអក្សរពិពណ៌នាពីអក្សររូប" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6055 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា និងវណ្ណយុត្តិ CJK" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Hiragana" 6059 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Katakana" 6063 #~ msgstr "កាតាកាណា" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Bopomofo" 6067 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ " 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6071 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នាហ៊ែងហ្គុលនឹងចាម៉ូ" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Kanbun" 6075 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6079 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Strokes" 6083 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6087 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនៃការបញ្ចេញសំឡេងកាតាកាណា" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6091 #~ msgstr "តួអក្សរ និងខែ CJK ដែលបានបិទជិត" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "CJK Compatibility" 6095 #~ msgstr "ភាពឆបគ្នានៃ CJK" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6099 #~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែមអក្សររូបដែលបានបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK A" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6103 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញាឆកោននៃ Yijing" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6107 #~ msgstr "អក្សររូបដែលបានរួមបញ្ចូលគ្នារបស់ CJK" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Yi Syllables" 6111 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Yi Radicals" 6115 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Lisu" 6119 #~ msgstr "លីស៊ូ" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Vai" 6123 #~ msgstr "វៃ" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6127 #~ msgstr "ស៊ីរីលីកបានពង្រីក -B" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Bamum" 6131 #~ msgstr "Bamum" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6135 #~ msgstr "តួអក្សរសំឡេងកម្មវិធីកែប្រែ" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Latin Extended-D" 6139 #~ msgstr "ឡាតាំងពង្រីក-D" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Syloti Nagri" 6143 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6147 #~ msgstr "Common Indic Number Forms" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Phags-pa" 6151 #~ msgstr "Phags-pa" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Saurashtra" 6155 #~ msgstr "Saurashtra" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Devanagari Extended" 6159 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Kayah Li" 6163 #~ msgstr "Kayah Li" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Rejang" 6167 #~ msgstr "Rejang" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6171 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-A" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Javanese" 6175 #~ msgstr "Javanese" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Cham" 6179 #~ msgstr "Cham" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6183 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ាបានពង្រីក A" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Tai Viet" 6187 #~ msgstr "ថៃវៀត" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6191 #~ msgstr "អេត្យូពី បានពង្រីក-A" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Meetei Mayek" 6195 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Hangul Syllables" 6199 #~ msgstr "ព្យាង្គហ៊ែងហ្គុល" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6203 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល ស្យាម៉ូពង្រីក-B" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "High Surrogates" 6207 #~ msgstr "ការជំនួសខ្ពស់" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6211 #~ msgstr "ការជំនួសការប្រើឯកជនកម្រិតខ្ពស់" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Low Surrogates" 6215 #~ msgstr "ការជំនួសទាប" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Private Use Area" 6219 #~ msgstr "ផ្ទៃប្រើប្រាស់ឯកជន" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6223 #~ msgstr "អក្សររូបឆបគ្នារបស់ CJK" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6227 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញអក្ខរក្រម" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6231 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-A" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Variation Selectors" 6235 #~ msgstr "កម្មវិធីជ្រើសបម្រែប្រួល" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Vertical Forms" 6239 #~ msgstr "សំណុំបែបបទបញ្ឈរ" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Combining Half Marks" 6243 #~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ពាក់កណ្ដាលសំណុំ" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6247 #~ msgstr "សំណុំបែបបទភាពឆបគ្នា CJK" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Small Form Variants" 6251 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់សំណុំបែបបទតូច" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6255 #~ msgstr "សំណុំបែបបទការបង្ហាញជាភាសាអារ៉ាប់-B" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6259 #~ msgstr "សំណុំបែបបទពាក់កណ្ដាលទទឹង និងពេញទទឹង" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Specials" 6263 #~ msgstr "ពិសេស" 6264 6265 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6266 #~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យស្វែងរក ឬតួអក្សរនៅទីនេះ" 6267 6268 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6269 #~ msgid "Previous in History" 6270 #~ msgstr "ធាតុមុនក្នុងប្រវត្តិ" 6271 6272 #~ msgid "Previous Character in History" 6273 #~ msgstr "តួអក្សរមុនក្នុងប្រវត្តិ" 6274 6275 #~ msgctxt "Goes to next character" 6276 #~ msgid "Next in History" 6277 #~ msgstr "ធាតុបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 6278 6279 #~ msgid "Next Character in History" 6280 #~ msgstr "តួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងប្រវត្តិ" 6281 6282 #~ msgid "Select a category" 6283 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទ" 6284 6285 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6286 #~ msgstr "ជ្រើសបណ្ដុំដែលត្រូវបង្ហាញ" 6287 6288 #~ msgid "Set font" 6289 #~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សរ" 6290 6291 #~ msgid "Set font size" 6292 #~ msgstr "កំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ" 6293 6294 #~ msgid "Character:" 6295 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖" 6296 6297 #~ msgid "Name: " 6298 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ " 6299 6300 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6301 #~ msgstr "សេចក្ដីយោងចំណារ និងខ្វែង" 6302 6303 #~ msgid "Alias names:" 6304 #~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" 6305 6306 #~ msgid "Notes:" 6307 #~ msgstr "ចំណាំ ៖" 6308 6309 #~ msgid "See also:" 6310 #~ msgstr "មើលផងដែរ ៖" 6311 6312 #~ msgid "Equivalents:" 6313 #~ msgstr "ស្មើនឹង ៖" 6314 6315 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6316 #~ msgstr "ប្រហែលស្មើនឹង ៖" 6317 6318 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6319 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK" 6320 6321 #~ msgid "Definition in English: " 6322 #~ msgstr "និយមន័យជាភាសាអង់គ្លេស ៖ " 6323 6324 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6325 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Mandarin ៖ " 6326 6327 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6328 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Cantonese ៖ " 6329 6330 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6331 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាជប៉ុន ៖ " 6332 6333 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងភាសាជប៉ុន Kun ៖ " 6335 6336 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេង Tang ៖ " 6338 6339 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "ការបញ្ចេញសំឡេងជាភាសាកូរ៉េ ៖ " 6341 6342 #~ msgid "General Character Properties" 6343 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតួអក្សរទូទៅ" 6344 6345 #~ msgid "Block: " 6346 #~ msgstr "ប្លុក ៖ " 6347 6348 #~ msgid "Unicode category: " 6349 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ " 6350 6351 #~ msgid "Various Useful Representations" 6352 #~ msgstr "ការបង្ហាញមានប្រយោជន៍ផ្សេងៗ" 6353 6354 #~ msgid "UTF-8:" 6355 #~ msgstr "UTF-8 ៖" 6356 6357 #~ msgid "UTF-16: " 6358 #~ msgstr "UTF-16 ៖ " 6359 6360 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6361 #~ msgstr "C គោលប្រាំបី UTF-8 ៖ " 6362 6363 #~ msgid "XML decimal entity:" 6364 #~ msgstr "អង្គភាពទសភាគ XML ៖" 6365 6366 #~ msgid "Unicode code point:" 6367 #~ msgstr "ចំណុចកូដយូនីកូដ ៖" 6368 6369 #~ msgctxt "Character" 6370 #~ msgid "In decimal:" 6371 #~ msgstr "គិតជាគោលដប់ ៖" 6372 6373 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6374 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់មិនជាឯកជន>" 6375 6376 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6377 #~ msgstr "<ប្រើការជំនួសខ្ពស់ជាឯកជន>" 6378 6379 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6380 #~ msgstr "<ការជំនួសទាប>" 6381 6382 #~ msgid "<Private Use>" 6383 #~ msgstr "<ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន>" 6384 6385 #~ msgid "<not assigned>" 6386 #~ msgstr "<មិនបានផ្ដល់>" 6387 6388 #~ msgid "Non-printable" 6389 #~ msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពបាន" 6390 6391 #~ msgid "Other, Control" 6392 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ" 6393 6394 #~ msgid "Other, Format" 6395 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ" 6396 6397 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6398 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបានផ្ដល់" 6399 6400 #~ msgid "Other, Private Use" 6401 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការប្រើប្រាស់ជាឯកជន" 6402 6403 #~ msgid "Other, Surrogate" 6404 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរជំនួស" 6405 6406 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6407 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច" 6408 6409 #~ msgid "Letter, Modifier" 6410 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ" 6411 6412 #~ msgid "Letter, Other" 6413 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត" 6414 6415 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6416 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង" 6417 6418 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6419 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ពធំ" 6420 6421 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6422 #~ msgstr "សម្គាល់ ការបន្សំចន្លោះ" 6423 6424 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6425 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត" 6426 6427 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6428 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មានចន្លោះ" 6429 6430 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6431 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ" 6432 6433 #~ msgid "Number, Letter" 6434 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ" 6435 6436 #~ msgid "Number, Other" 6437 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត" 6438 6439 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6440 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍តភ្ជាប់" 6441 6442 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6443 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញាដាច់ៗ" 6444 6445 #~ msgid "Punctuation, Close" 6446 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6449 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចុងក្រោយ" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6452 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់ចប់ផ្ដើម" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Other" 6455 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Open" 6458 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក" 6459 6460 #~ msgid "Symbol, Currency" 6461 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ" 6462 6463 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6464 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា កែប្រែ" 6465 6466 #~ msgid "Symbol, Math" 6467 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា គណិតវិទ្យា" 6468 6469 #~ msgid "Symbol, Other" 6470 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា ផ្សេងទៀត" 6471 6472 #~ msgid "Separator, Line" 6473 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក បន្ទាត់" 6474 6475 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6476 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក កថាខណ្ឌ" 6477 6478 #~ msgid "Separator, Space" 6479 #~ msgstr "អ្នកខណ្ឌចែក ចន្លោះ" 6480 6481 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6482 #~ msgstr "អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវមុននឹងរក្សាទុក" 6483 6484 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6485 #~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" 6486 6487 #~ msgctxt "@option next year" 6488 #~ msgid "Next Year" 6489 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6490 6491 #~ msgctxt "@option next month" 6492 #~ msgid "Next Month" 6493 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6494 6495 #~ msgctxt "@option next week" 6496 #~ msgid "Next Week" 6497 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ក្រោយ" 6498 6499 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6500 #~ msgid "Tomorrow" 6501 #~ msgstr "ថ្ងៃស្អែក" 6502 6503 #~ msgctxt "@option today" 6504 #~ msgid "Today" 6505 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 6506 6507 #~ msgctxt "@option yesterday" 6508 #~ msgid "Yesterday" 6509 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 6510 6511 #~ msgctxt "@option last week" 6512 #~ msgid "Last Week" 6513 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 6514 6515 #~ msgctxt "@option last month" 6516 #~ msgid "Last Month" 6517 #~ msgstr "ខែមុន" 6518 6519 #~ msgctxt "@option last year" 6520 #~ msgid "Last Year" 6521 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6522 6523 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6524 #~ msgid "No Date" 6525 #~ msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ" 6526 6527 #~ msgctxt "@info" 6528 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6529 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ" 6530 6531 #~ msgctxt "@info" 6532 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6533 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនមុន %1 បានទេ" 6534 6535 #~ msgctxt "@info" 6536 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6537 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6538 6539 #~ msgid "Week %1" 6540 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1" 6541 6542 #~ msgid "Next year" 6543 #~ msgstr "ឆ្នាំក្រោយ" 6544 6545 #~ msgid "Previous year" 6546 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 6547 6548 #~ msgid "Next month" 6549 #~ msgstr "ខែក្រោយ" 6550 6551 #~ msgid "Previous month" 6552 #~ msgstr "ខែមុន" 6553 6554 #~ msgid "Select a week" 6555 #~ msgstr "ជ្រើសសប្ដាហ៍" 6556 6557 #~ msgid "Select a month" 6558 #~ msgstr "ជ្រើសខែ" 6559 6560 #~ msgid "Select a year" 6561 #~ msgstr "ជ្រើសឆ្នាំ" 6562 6563 #~ msgid "Select the current day" 6564 #~ msgstr "ជ្រើសថ្ងៃបច្ចុប្បន្ន" 6565 6566 #~ msgctxt "UTC time zone" 6567 #~ msgid "UTC" 6568 #~ msgstr "UTC" 6569 6570 #~ msgctxt "No specific time zone" 6571 #~ msgid "Floating" 6572 #~ msgstr "អណ្ដែត" 6573 6574 #~ msgctxt "@info" 6575 #~ msgid "" 6576 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6577 #~ msgstr "" 6578 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលមុនកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអប្បបរមា ។" 6579 6580 #~ msgctxt "@info" 6581 #~ msgid "" 6582 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6583 #~ msgstr "" 6584 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានបញ្ចូលក្រោយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមា ។" 6585 6586 #~ msgid "&Add" 6587 #~ msgstr "បន្ថែម" 6588 6589 #~ msgid "&Remove" 6590 #~ msgstr "យកចេញ" 6591 6592 #~ msgid "Move &Up" 6593 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ" 6594 6595 #~ msgid "Move &Down" 6596 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម" 6597 6598 #~ msgid "&Help" 6599 #~ msgstr "ជំនួយ" 6600 6601 #~ msgid "Clear &History" 6602 #~ msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" 6603 6604 #~ msgid "No further items in the history." 6605 #~ msgstr "មិនមានថតទៀតទេនៅក្នុងប្រវត្តិ ។" 6606 6607 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6608 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់សកម្មភាព %3\n" 6609 6610 #~ msgctxt "" 6611 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6612 #~ "shortcut that is problematic" 6613 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6614 #~ msgid_plural "" 6615 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6616 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងបន្សំគ្រាប់ចុចដូចខាងក្រោម ៖\n" 6617 6618 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6619 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6620 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6621 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិចជាមួយផ្លូវកាត់សកលដែលបានចុះឈ្មោះ" 6622 6623 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6624 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6625 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6626 #~ msgstr[0] "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6627 6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6629 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' សម្រាប់សកម្មភាព '%2'\n" 6630 6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6635 #~ "%3" 6636 #~ msgid_plural "" 6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6639 #~ "%3" 6640 #~ msgstr[0] "" 6641 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺមិនប្រាកដជាមួយនឹងផ្លូវកាត់ដូចខាងក្រោម ។\n" 6642 #~ "តើអ្នកចង់ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ទទេរសម្រាប់សកម្មភាពនេះដែរឬទេ?\n" 6643 #~ "%3" 6644 6645 #~ msgid "Shortcut conflict" 6646 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិចផ្លូវកាត់" 6647 6648 #~ msgid "" 6649 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6650 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6651 #~ msgstr "" 6652 #~ "<qt>ការបន្សំគ្រាប់ចុច '%1' គឺត្រូវបានប្រើដោយអំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូមជ្រើសមួយ" 6653 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>" 6654 6655 #~ msgid "" 6656 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6657 #~ "program.\n" 6658 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "ចុចប៊ូតុង បន្ទាប់មកបញ្ចូលផ្លូវកាត់តាមដែលអ្នកចង់បាននៅក្នុងកម្មវិធី ។\n" 6661 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា(Ctrl) ហើយចុច a ។" 6662 6663 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6664 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដែលបានបម្រុងទុក" 6665 6666 #~ msgid "" 6667 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6668 #~ "shortcut.\n" 6669 #~ "Please choose another one." 6670 #~ msgstr "" 6671 #~ "គ្រាប់ចុច F12 ត្រូវបានបម្រុងទុកនៅលើវីនដូ ដូច្នេះមិនអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សកល" 6672 #~ "ទេ ។\n" 6673 #~ "សូមជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" 6674 6675 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6676 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងផ្លូវកាត់កម្មវិធីស្តង់ដា" 6677 6678 #~ msgid "" 6679 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6680 #~ "some applications use.\n" 6681 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6682 #~ msgstr "" 6683 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ក៏ត្រូវកំពុងត្រូវបានប្រើសម្រាប់សកម្មភាពស្តង់ដារ \"%2\" ដែលកម្មវិធីមួយចំនួន" 6684 #~ "ប្រើ ។\n" 6685 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើវាជាផ្លូវកាត់សកលដែរឬ ?" 6686 6687 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6688 #~ msgid "Input" 6689 #~ msgstr "បញ្ចូល" 6690 6691 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6692 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចដែលអ្នកទើបតែបានចុចមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ Qt ទេ ។" 6693 6694 #~ msgid "Unsupported Key" 6695 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចមិនបានគាំទ្រ" 6696 6697 #~ msgid "without name" 6698 #~ msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ" 6699 6700 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6701 #~ msgid "1" 6702 #~ msgstr "១" 6703 6704 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6705 #~ msgid "Clear text" 6706 #~ msgstr "ជម្រះអត្ថបទ" 6707 6708 #~ msgctxt "@title:menu" 6709 #~ msgid "Text Completion" 6710 #~ msgstr "ការបំពេញអត្ថបទ" 6711 6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6713 #~ msgid "None" 6714 #~ msgstr "គ្មាន" 6715 6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6717 #~ msgid "Manual" 6718 #~ msgstr "ដោយដៃ" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6721 #~ msgid "Automatic" 6722 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "Dropdown List" 6726 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Short Automatic" 6730 #~ msgstr "ខ្លីស្វ័យប្រវត្តិ" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6734 #~ msgstr "បញ្ជីទម្លាក់ចុះ និងស្វ័យប្រវត្តិ" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Default" 6738 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6739 6740 #~ msgid "Image Operations" 6741 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការរូបភាព" 6742 6743 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6744 #~ msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា" 6745 6746 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6747 #~ msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "Text &Color..." 6751 #~ msgstr "ពណ៌អត្ថបទ..." 6752 6753 #~ msgctxt "@label stroke color" 6754 #~ msgid "Color" 6755 #~ msgstr "ពណ៌" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "Text &Highlight..." 6759 #~ msgstr "បន្លិចអត្ថបទ..." 6760 6761 #~ msgctxt "@action" 6762 #~ msgid "&Font" 6763 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" 6764 6765 #~ msgctxt "@action" 6766 #~ msgid "Font &Size" 6767 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ" 6768 6769 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6770 #~ msgid "&Bold" 6771 #~ msgstr "ដិត" 6772 6773 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6774 #~ msgid "&Italic" 6775 #~ msgstr "ទ្រេត" 6776 6777 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6778 #~ msgid "&Underline" 6779 #~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" 6780 6781 #~ msgctxt "@action" 6782 #~ msgid "&Strike Out" 6783 #~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Align &Left" 6787 #~ msgstr "តម្រឹមឆ្វេង" 6788 6789 #~ msgctxt "@label left justify" 6790 #~ msgid "Left" 6791 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Align &Center" 6795 #~ msgstr "តម្រឹមកណ្ដាល" 6796 6797 #~ msgctxt "@label center justify" 6798 #~ msgid "Center" 6799 #~ msgstr "កណ្ដាល" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "Align &Right" 6803 #~ msgstr "តម្រឹមស្ដាំ" 6804 6805 #~ msgctxt "@label right justify" 6806 #~ msgid "Right" 6807 #~ msgstr "ស្តាំ" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "&Justify" 6811 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6812 6813 #~ msgctxt "@label justify fill" 6814 #~ msgid "Justify" 6815 #~ msgstr "តម្រឹមសងខាង" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Left-to-Right" 6819 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6820 6821 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6822 #~ msgid "Left-to-Right" 6823 #~ msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Right-to-Left" 6827 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6828 6829 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6830 #~ msgid "Right-to-Left" 6831 #~ msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង" 6832 6833 #~ msgctxt "@title:menu" 6834 #~ msgid "List Style" 6835 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មបញ្ជី" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6838 #~ msgid "None" 6839 #~ msgstr "គ្មាន" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6842 #~ msgid "Disc" 6843 #~ msgstr "ថាស" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6846 #~ msgid "Circle" 6847 #~ msgstr "រង្វង់" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6850 #~ msgid "Square" 6851 #~ msgstr "ការ៉េ" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6854 #~ msgid "123" 6855 #~ msgstr "123" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6858 #~ msgid "abc" 6859 #~ msgstr "abc" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6862 #~ msgid "ABC" 6863 #~ msgstr "ABC" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Increase Indent" 6867 #~ msgstr "បង្កើនការចូលបន្ទាត់" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Decrease Indent" 6871 #~ msgstr "បន្ថយការចូលបន្ទាត់" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Insert Rule Line" 6875 #~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ក្រិត" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Link" 6879 #~ msgstr "តំណ" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Format Painter" 6883 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយកម្មវិធីគូរ" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "To Plain Text" 6887 #~ msgstr "ទៅជាអត្ថបទធម្មតា" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Subscript" 6891 #~ msgstr "អក្សរតូចក្រោម" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Superscript" 6895 #~ msgstr "អក្សរតូចលើ" 6896 6897 #~ msgid "&Copy Full Text" 6898 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទពេញលេញ" 6899 6900 #~ msgid "Nothing to spell check." 6901 #~ msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" 6902 6903 #~ msgid "Speak Text" 6904 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទ" 6905 6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6907 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech" 6908 6909 #~ msgid "No suggestions for %1" 6910 #~ msgstr "គ្មានសំណើសម្រាប់ %1" 6911 6912 #~ msgid "Ignore" 6913 #~ msgstr "មិនអើពើ" 6914 6915 #~ msgid "Add to Dictionary" 6916 #~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម" 6917 6918 #~ msgctxt "@info" 6919 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6920 #~ msgstr "ពេលវេលាដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 6921 6922 #~ msgctxt "@info" 6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6924 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចមុន %1 បានទេ" 6925 6926 #~ msgctxt "@info" 6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6928 #~ msgstr "ពេលវេលាមិនអាចក្រោយ %1 បានទេ" 6929 6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6931 #~ msgid "Area" 6932 #~ msgstr "ផ្ទៃ" 6933 6934 #~ msgctxt "Time zone" 6935 #~ msgid "Region" 6936 #~ msgstr "តំបន់" 6937 6938 #~ msgid "Comment" 6939 #~ msgstr "មតិយោបល់" 6940 6941 #~ msgctxt "@title:menu" 6942 #~ msgid "Show Text" 6943 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" 6944 6945 #~ msgctxt "@title:menu" 6946 #~ msgid "Toolbar Settings" 6947 #~ msgstr "ការកំណត់របារឧបករណ៍" 6948 6949 #, fuzzy 6950 #~| msgid "Orientation" 6951 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6952 #~ msgid "Orientation" 6953 #~ msgstr "ទិស" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Top" 6957 #~ msgstr "កំពូល" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Left" 6961 #~ msgstr "ឆ្វេង" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Right" 6965 #~ msgstr "ស្តាំ" 6966 6967 #~ msgctxt "toolbar position string" 6968 #~ msgid "Bottom" 6969 #~ msgstr "បាត" 6970 6971 #~ msgid "Text Position" 6972 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ" 6973 6974 #~ msgid "Icons Only" 6975 #~ msgstr "តែរូបតំណាង" 6976 6977 #~ msgid "Text Only" 6978 #~ msgstr "តែអត្ថបទ" 6979 6980 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6981 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិតរូបតំណាង" 6982 6983 #~ msgid "Text Under Icons" 6984 #~ msgstr "អត្ថបទក្រោមរូបតំណាង" 6985 6986 #~ msgid "Icon Size" 6987 #~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង" 6988 6989 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6990 #~ msgid "Default" 6991 #~ msgstr "លំនាំដើម" 6992 6993 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6994 #~ msgstr "តូច (%1x%2)" 6995 6996 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6997 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)" 6998 6999 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7000 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)" 7001 7002 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7003 #~ msgstr "ធំសម្បើម (%1x%2)" 7004 7005 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7006 #~ msgstr "ចាក់សោទីតាំងរបារឧបករណ៍" 7007 7008 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7009 #~ msgid "%1" 7010 #~ msgstr "%1" 7011 7012 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7013 #~ msgid "%1" 7014 #~ msgstr "%1" 7015 7016 #~ msgid "Desktop %1" 7017 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ %1" 7018 7019 #~ msgid "Add to Toolbar" 7020 #~ msgstr "បន្ថែមទៅរបារឧបករណ៍" 7021 7022 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7023 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់..." 7024 7025 #~ msgid "Toolbars Shown" 7026 #~ msgstr "បានបង្ហាញរបារឧបករណ៍" 7027 7028 #~ msgid "No text" 7029 #~ msgstr "គ្មានអត្ថបទ" 7030 7031 #~ msgid "&File" 7032 #~ msgstr "ឯកសារ" 7033 7034 #~ msgid "&Game" 7035 #~ msgstr "ល្បែង" 7036 7037 #~ msgid "&Edit" 7038 #~ msgstr "កែសម្រួល" 7039 7040 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7041 #~ msgid "&Move" 7042 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី" 7043 7044 #~ msgid "&View" 7045 #~ msgstr "មើល" 7046 7047 #~ msgid "&Go" 7048 #~ msgstr "ទៅ" 7049 7050 #~ msgid "&Bookmarks" 7051 #~ msgstr "ចំណាំ" 7052 7053 #~ msgid "&Tools" 7054 #~ msgstr "ឧបករណ៍" 7055 7056 #~ msgid "&Settings" 7057 #~ msgstr "ការកំណត់" 7058 7059 #~ msgid "Main Toolbar" 7060 #~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ" 7061 7062 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7063 #~ msgstr "ស្ថាបនាកម្មវិធីជំនួយធាតុក្រាហ្វិក Qt ពីឯកសារពិពណ៌នារចនាប័ទ្ម ini ។" 7064 7065 #~ msgid "Input file" 7066 #~ msgstr "ឯកសារបញ្ចូល" 7067 7068 #~ msgid "Output file" 7069 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល" 7070 7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7072 #~ msgstr "ឈ្មោះរបស់ថ្នាក់កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវបង្កើត" 7073 7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7075 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមវត្ថុមើលឃើញលំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរចនា" 7076 7077 #~ msgid "makekdewidgets" 7078 #~ msgstr "makekdewidgets" 7079 7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7081 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser" 7082 7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7085 7086 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7088 7089 #~ msgid "Call Stack" 7090 #~ msgstr "ហៅជង់" 7091 7092 #~ msgid "Call" 7093 #~ msgstr "ហៅ" 7094 7095 #~ msgid "Line" 7096 #~ msgstr "បន្ទាត់" 7097 7098 #~ msgid "Console" 7099 #~ msgstr "កុងសុល" 7100 7101 #~ msgid "Enter" 7102 #~ msgstr "បញ្ចូល" 7103 7104 #~ msgid "" 7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7106 #~ "please check your KDE installation." 7107 #~ msgstr "" 7108 #~ "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ KDE\n" 7109 #~ "សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។" 7110 7111 #~ msgid "Breakpoint" 7112 #~ msgstr "ចំណុចឈប់" 7113 7114 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7115 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 7116 7117 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7118 #~ msgstr "បំបែកនៅសេចក្តីថ្លែងការណ៍បន្ទាប់ " 7119 7120 #~ msgid "Break at Next" 7121 #~ msgstr "បំបែកនៅពេលបន្ទាប់" 7122 7123 #~ msgid "Continue" 7124 #~ msgstr "បន្ត" 7125 7126 #~ msgid "Step Over" 7127 #~ msgstr "ជំហានរំលង" 7128 7129 #~ msgid "Step Into" 7130 #~ msgstr "ជំហានចូល" 7131 7132 #~ msgid "Step Out" 7133 #~ msgstr "ជំហានចេញ" 7134 7135 #~ msgid "Reindent Sources" 7136 #~ msgstr "ប្រភពចូលបន្ទាត់ម្ដងទៀត" 7137 7138 #~ msgid "Report Exceptions" 7139 #~ msgstr "រាយការណ៍ករណីលើកលែង" 7140 7141 #~ msgid "&Debug" 7142 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស" 7143 7144 #~ msgid "Close source" 7145 #~ msgstr "បិទប្រភព" 7146 7147 #~ msgid "Ready" 7148 #~ msgstr "រួចរាល់" 7149 7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7151 #~ msgstr "កំហុសញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7155 #~ "\n" 7156 #~ "%1 line %2:\n" 7157 #~ "%3" 7158 #~ msgstr "" 7159 #~ "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងព្យាយាមរត់ស្គ្រីបលើទំព័រនេះ ។\n" 7160 #~ "\n" 7161 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" 7162 #~ "%3" 7163 7164 #~ msgid "" 7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7166 #~ "open a source file." 7167 #~ msgstr "មិនដឹងកន្លែងត្រូវវាយតម្លៃកន្សោមទេ ។ សូមផ្អាកស្គ្រីប ឬបើកឯកសារប្រភព ។" 7168 7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7170 #~ msgstr "វាយតម្លៃតាមរយៈករណីលើកលែង %1" 7171 7172 #~ msgid "JavaScript Error" 7173 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 7174 7175 #~ msgid "&Do not show this message again" 7176 #~ msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្តងទៀត" 7177 7178 #~ msgid "Local Variables" 7179 #~ msgstr "អថេរមូលដ្ឋាន" 7180 7181 #~ msgid "Reference" 7182 #~ msgstr "សេចក្តីយោង" 7183 7184 #~ msgid "Loaded Scripts" 7185 #~ msgstr "បានផ្ទុកស្គ្រីប" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7189 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7190 #~ "Do you want to stop the script?" 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "ស្គ្រីបលើទំព័រនេះកំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើវានៅតែរត់ កម្មវិធីផ្សេងទៀត អាចនឹងបាត់" 7193 #~ "សន្ទុះ ។\n" 7194 #~ "តើអ្នកចង់បោះបង់ស្គ្រីបនេះឬ ?" 7195 7196 #~ msgid "JavaScript" 7197 #~ msgstr "JavaScript" 7198 7199 #~ msgid "&Stop Script" 7200 #~ msgstr "បញ្ឈប់ស្គ្រីប" 7201 7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7203 #~ msgstr "ការអះអាង ៖ ការលេចឡើង JavaScript" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7207 #~ "via JavaScript.\n" 7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើកបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។\n" 7211 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬ ?" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7216 #~ "submitted?</qt>" 7217 #~ msgstr "" 7218 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើសំណុំបែបបទមួយដែលនឹងបើក <p>%1</p> ក្នុងបង្អួចរុករកថ្មីតាមរយៈ " 7219 #~ "JavaScript ។<br />តើអ្នកពិតជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យសំណុំបែបបទនេះត្រូវបានដាក់ស្នើឬទេ ?</qt>" 7220 7221 #~ msgid "Allow" 7222 #~ msgstr "អនុញ្ញាត" 7223 7224 #~ msgid "Do Not Allow" 7225 #~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត" 7226 7227 #~ msgid "" 7228 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7229 #~ "Do you want to allow this?" 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើកបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីមួយតាមរយៈ JavaScript ។\n" 7232 #~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7236 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "<qt>តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងស្នើសុំឲ្យបើក<p>%1</p>ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 7239 #~ "<br />តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?</qt>" 7240 7241 #~ msgid "Close window?" 7242 #~ msgstr "បិទបង្អួចឬ ?" 7243 7244 #~ msgid "Confirmation Required" 7245 #~ msgstr "ទាមទារការអះអាង" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7249 #~ "your collection?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "តើអ្នកចង់ឲ្យចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ការប្រមួលផ្តុំរបស់អ្នកឬទេ ?" 7252 7253 #~ msgid "" 7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7255 #~ "be added to your collection?" 7256 #~ msgstr "" 7257 #~ "តើអ្នកចង់បន្ថែមចំណាំមួយដែលចង្អុលទៅកាន់ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅកាន់ការប្រមូលផ្តុំរបស់" 7258 #~ "អ្នកឬទេ ?" 7259 7260 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7261 #~ msgstr "JavaScript បានប៉ុនប៉ងធ្វើការបញ្ចូលចំណាំ" 7262 7263 #~ msgid "Insert" 7264 #~ msgstr "បញ្ចូល" 7265 7266 #~ msgid "Disallow" 7267 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត" 7268 7269 #~ msgid "" 7270 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7271 #~ "found.\n" 7272 #~ "Do you want to continue?" 7273 #~ msgstr "" 7274 #~ "ឯកសារខាងក្រោមនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើងឡើយ ព្រោះមិនអាចរកឃើញពួកវាទេ ។\n" 7275 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7276 7277 #~ msgid "Submit Confirmation" 7278 #~ msgstr "ដាក់ស្នើការអះអាង" 7279 7280 #~ msgid "&Submit Anyway" 7281 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដាក់ស្នើ" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7285 #~ "the Internet.\n" 7286 #~ "Do you really want to continue?" 7287 #~ msgstr "" 7288 #~ "អ្នករៀបនឹងផ្ទេរឯកសារដូចខាងក្រោមពីកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋានរបស់អ្នកទៅអ៊ីនធឺណិត ។\n" 7289 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7290 7291 #~ msgid "Send Confirmation" 7292 #~ msgstr "ផ្ញើការអះអាង" 7293 7294 #~ msgid "&Send File" 7295 #~ msgid_plural "&Send Files" 7296 #~ msgstr[0] "ផ្ញើឯកសារ" 7297 7298 #~ msgid "Submit" 7299 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ" 7300 7301 #~ msgid "Key Generator" 7302 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតគ្រាប់ចុច" 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7306 #~ "Do you want to download one from %2?" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងសម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n" 7309 #~ "តើអ្នកចង់ទាញយកវាពី %2 ឬទេ ?" 7310 7311 #~ msgid "Missing Plugin" 7312 #~ msgstr "បាត់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង" 7313 7314 #~ msgid "Download" 7315 #~ msgstr "ទាញយក" 7316 7317 #~ msgid "Do Not Download" 7318 #~ msgstr "កុំទាញយក" 7319 7320 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7321 #~ msgstr "នេះជាលិបិក្រមដែលអាចស្វែងរកបាន ។ បញ្ចូលពាក្យគន្លឹះស្វែងរក ៖ " 7322 7323 #~ msgid "Document Information" 7324 #~ msgstr "ព័ត៌មានឯកសារ" 7325 7326 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7327 #~ msgid "General" 7328 #~ msgstr "ទូទៅ" 7329 7330 #~ msgid "URL:" 7331 #~ msgstr "URL ៖" 7332 7333 #~ msgid "Title:" 7334 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖" 7335 7336 #~ msgid "Last modified:" 7337 #~ msgstr "កែប្រែចុងក្រោយ ៖" 7338 7339 #~ msgid "Document encoding:" 7340 #~ msgstr "ការអ៊ិនកូដឯកសារ ៖" 7341 7342 #~ msgid "Rendering mode:" 7343 #~ msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" 7344 7345 #~ msgid "HTTP Headers" 7346 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP" 7347 7348 #~ msgid "Property" 7349 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" 7350 7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7352 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 7353 7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមអាប់ភ្លេត \"%1\"..." 7356 7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7358 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានចាប់ផ្តើម" 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7361 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បានបញ្ឈប់" 7362 7363 #~ msgid "Loading Applet" 7364 #~ msgstr "កំពុងផ្ទុកអាប់ភ្លេត" 7365 7366 #~ msgid "Error: java executable not found" 7367 #~ msgstr "កំហុស ៖ រកមិនឃើញ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ" 7368 7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7370 #~ msgstr "ចុះហត្ថលេខាដោយ (សុពលភាព ៖ %1)" 7371 7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (សុពលភាព ៖ %1)" 7374 7375 #~ msgid "Security Alert" 7376 #~ msgstr "ព្រមានសុវត្ថិភាព" 7377 7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7379 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ដល់អាប់ភ្លេត Java ដែលមានវិញ្ញាបនបត្រ ៖" 7380 7381 #~ msgid "the following permission" 7382 #~ msgstr "សិទ្ធិដូចខាងក្រោម" 7383 7384 #~ msgid "&Reject All" 7385 #~ msgstr "ច្រានចោលទាំងអស់" 7386 7387 #~ msgid "&Grant All" 7388 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យទាំងអស់" 7389 7390 #~ msgid "Applet Parameters" 7391 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាប់ភ្លេត" 7392 7393 #~ msgid "Parameter" 7394 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" 7395 7396 #~ msgid "Class" 7397 #~ msgstr "ថ្នាក់" 7398 7399 #~ msgid "Base URL" 7400 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន" 7401 7402 #~ msgid "Archives" 7403 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ" 7404 7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7406 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងនៃអាប់ភ្លេត Java របស់ KDE" 7407 7408 #~ msgid "HTML Toolbar" 7409 #~ msgstr "របារឧបករណ៍ HTML" 7410 7411 #~ msgid "&Copy Text" 7412 #~ msgstr "ចម្លងអត្ថបទ" 7413 7414 #~ msgid "Open '%1'" 7415 #~ msgstr "បើក '%1'" 7416 7417 #~ msgid "&Copy Email Address" 7418 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" 7419 7420 #~ msgid "&Save Link As..." 7421 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា..." 7422 7423 #~ msgid "&Copy Link Address" 7424 #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" 7425 7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7427 #~ msgid "Frame" 7428 #~ msgstr "ស៊ុម" 7429 7430 #~ msgid "Open in New &Window" 7431 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចថ្មី" 7432 7433 #~ msgid "Open in &This Window" 7434 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចនេះ" 7435 7436 #~ msgid "Open in &New Tab" 7437 #~ msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងថ្មី" 7438 7439 #~ msgid "Reload Frame" 7440 #~ msgstr "ផ្ទុកស៊ុមឡើងវិញ" 7441 7442 #~ msgid "Print Frame..." 7443 #~ msgstr "បោះពុម្ពស៊ុម..." 7444 7445 #~ msgid "Save &Frame As..." 7446 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា..." 7447 7448 #~ msgid "View Frame Source" 7449 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ស៊ុម" 7450 7451 #~ msgid "View Frame Information" 7452 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7453 7454 #~ msgid "Block IFrame..." 7455 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." 7456 7457 #~ msgid "Save Image As..." 7458 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..." 7459 7460 #~ msgid "Send Image..." 7461 #~ msgstr "ផ្ញើរូបភាព..." 7462 7463 #~ msgid "Copy Image" 7464 #~ msgstr "ចម្លងរូបភាព" 7465 7466 #~ msgid "Copy Image Location" 7467 #~ msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព" 7468 7469 #~ msgid "View Image (%1)" 7470 #~ msgstr "មើលរូបភាព (%1)" 7471 7472 #~ msgid "Block Image..." 7473 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាព..." 7474 7475 #~ msgid "Block Images From %1" 7476 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពពី %1" 7477 7478 #~ msgid "Stop Animations" 7479 #~ msgstr "បញ្ឈប់ចលនា" 7480 7481 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7482 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2" 7483 7484 #~ msgid "Search for '%1' with" 7485 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន" 7486 7487 #~ msgid "Save Link As" 7488 #~ msgstr "រក្សាទុកតំណជា" 7489 7490 #~ msgid "Save Image As" 7491 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា" 7492 7493 #~ msgid "Add URL to Filter" 7494 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅតម្រង" 7495 7496 #~ msgid "Enter the URL:" 7497 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖" 7498 7499 #~ msgid "" 7500 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7501 #~ msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" 7502 7503 #~ msgid "Overwrite File?" 7504 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?" 7505 7506 #~ msgid "Overwrite" 7507 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" 7508 7509 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7510 #~ msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងការទាញយក (%1) ក្នុង $PATH របស់អ្នក " 7511 7512 #~ msgid "" 7513 #~ "Try to reinstall it \n" 7514 #~ "\n" 7515 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7516 #~ msgstr "" 7517 #~ "ព្យាយាមដំឡើងវាឡើងវិញ \n" 7518 #~ "\n" 7519 #~ "សមាហរណកម្មជាមួយនឹង Konqueror នឹងមិនត្រូវអនុញ្ញាតទេ ។" 7520 7521 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7522 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម (១០០%)" 7523 7524 #~ msgid "KHTML" 7525 #~ msgstr "KHTML" 7526 7527 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7528 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែលអាចបង្កប់បាន" 7529 7530 #~ msgid "Lars Knoll" 7531 #~ msgstr "Lars Knoll" 7532 7533 #~ msgid "Antti Koivisto" 7534 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7535 7536 #~ msgid "Dirk Mueller" 7537 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7538 7539 #~ msgid "Peter Kelly" 7540 #~ msgstr "Peter Kelly" 7541 7542 #~ msgid "Torben Weis" 7543 #~ msgstr "Torben Weis" 7544 7545 #~ msgid "Martin Jones" 7546 #~ msgstr "Martin Jones" 7547 7548 #~ msgid "Simon Hausmann" 7549 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7550 7551 #~ msgid "Tobias Anton" 7552 #~ msgstr "Tobias Anton" 7553 7554 #~ msgid "View Do&cument Source" 7555 #~ msgstr "មើលកូដរបស់ឯកសារ" 7556 7557 #~ msgid "View Document Information" 7558 #~ msgstr "មើលព័ត៌មានរបស់ឯកសារ" 7559 7560 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7561 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា..." 7562 7563 #~ msgid "SSL" 7564 #~ msgstr "SSL" 7565 7566 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7567 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងការបង្ហាញទៅ STDOUT" 7568 7569 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7570 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាង DOM ទៅ STDOUT" 7571 7572 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "បោះពុម្ពមែកធាងស៊ុមទៅ STDOUT" 7574 7575 #~ msgid "Stop Animated Images" 7576 #~ msgstr "បញ្ឈប់រូបភាពដែលមានចលនា" 7577 7578 #~ msgid "Set &Encoding" 7579 #~ msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដ" 7580 7581 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7582 #~ msgstr "ប្រើសន្លឹករចនាប័ទ្ម" 7583 7584 #~ msgid "Enlarge Font" 7585 #~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" 7586 7587 #~ msgid "" 7588 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7590 #~ "qt>" 7591 #~ msgstr "" 7592 #~ "<qt>ពង្រីកពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែធំ ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7593 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីឲ្យបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7594 7595 #~ msgid "Shrink Font" 7596 #~ msgstr "បង្រួមពុម្ពអក្សរ" 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7600 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7601 #~ "qt>" 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "<qt>បង្រួមពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរនៅក្នុងបង្អួចនេះកាន់តែតូច ។ ចុច ហើយសង្កត់ប៊ូតុង" 7604 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយដែលមានទំហំពុម្ពអក្សរដែលមានទាំងអស់ ។</qt>" 7605 7606 #~ msgid "" 7607 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7608 #~ "the displayed page.</qt>" 7609 #~ msgstr "" 7610 #~ "<qt>រកអត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។" 7611 #~ "</qt>" 7612 7613 #~ msgid "" 7614 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7615 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "<qt>រកបន្ទាប់<br /><br />រកបន្ទាប់ការកើតឡើងនៃអត្ថបទដែលអ្នករកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ " 7618 #~ "<b>រកអត្ថបទ</b> ។</qt>" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7622 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7623 #~ msgstr "" 7624 #~ "<qt>រកពីមុន<br /><br />រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលអ្នកបានរកឃើញ ដោយប្រើមុខងារ <b>រក" 7625 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>" 7626 7627 #~ msgid "Find Text as You Type" 7628 #~ msgstr "រកអត្ថបទដូចដែលអ្នកវាយ" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7632 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7633 #~ "\"Find links only\" option." 7634 #~ msgstr "" 7635 #~ "ផ្លូវកាត់បង្ហាញរបារស្វែងរក ដើម្បីស្វែងរកអត្ថបទនៅក្នុងទំព័រដែលបានបង្ហាញ ។ វាបោះបង់បែបផែន" 7636 #~ "របស់ \"រកតំណតាមដែលអ្នកវាយ\" ដែលកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7637 7638 #~ msgid "Find Links as You Type" 7639 #~ msgstr "រកតំណដូចដែលអ្នកវាយ" 7640 7641 #~ msgid "" 7642 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7643 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់នេះបង្ហាញរបារស្វែងរក និងកំណត់ជម្រើស \"រកតែតំណ\" ។" 7644 7645 #~ msgid "" 7646 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7647 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7648 #~ msgstr "" 7649 #~ "<qt>បោះពុម្ពស៊ុម<br /><br />ទំព័រមួយចំនួនមានស៊ុមជាច្រើន ។ ដើម្បីបោះពុម្ពតែស៊ុមមួយ ចុចលើវា ហើយ" 7650 #~ "បន្ទាប់មកប្រើមុខងារនេះ ។</qt>" 7651 7652 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7653 #~ msgstr "បិទបើករបៀបនិទស្សន្ដ" 7654 7655 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7656 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើក្លែងក្លាយ '%1' កំពុងប្រើប្រាស់ ។" 7657 7658 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7659 #~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញនេះមានកំហុសកូដ ។" 7660 7661 #~ msgid "&Hide Errors" 7662 #~ msgstr "លាក់កំហុស " 7663 7664 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7665 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុស" 7666 7667 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7668 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>" 7669 7670 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7671 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>" 7672 7673 #~ msgid "Display Images on Page" 7674 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាពលើទំព័រ" 7675 7676 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7677 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2" 7678 7679 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7680 #~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំបានឡើយ" 7681 7682 #~ msgid "Technical Reason: " 7683 #~ msgstr "ហេតុផលបច្ចេកទេស ៖ " 7684 7685 #~ msgid "Details of the Request:" 7686 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ ៖" 7687 7688 #~ msgid "URL: %1" 7689 #~ msgstr "URL ៖ %1" 7690 7691 #~ msgid "Protocol: %1" 7692 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1" 7693 7694 #~ msgid "Date and Time: %1" 7695 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1" 7696 7697 #~ msgid "Additional Information: %1" 7698 #~ msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1" 7699 7700 #~ msgid "Description:" 7701 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖" 7702 7703 #~ msgid "Possible Causes:" 7704 #~ msgstr "បញ្ហាដែលមាន ៖" 7705 7706 #~ msgid "Possible Solutions:" 7707 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយដែលអាច ៖" 7708 7709 #~ msgid "Page loaded." 7710 #~ msgstr "បានផ្ទុកទំព័រ ។" 7711 7712 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7713 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7714 #~ msgstr[0] "បានផ្ទុករូបភាព %1 នៃ %2 ។" 7715 7716 #~ msgid "Automatic Detection" 7717 #~ msgstr "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ" 7718 7719 #~ msgid " (In new window)" 7720 #~ msgstr " (ក្នុងបង្អួចថ្មី)" 7721 7722 #~ msgid "Symbolic Link" 7723 #~ msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា" 7724 7725 #~ msgid "%1 (Link)" 7726 #~ msgstr "%1 (តំណ)" 7727 7728 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7729 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7730 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)" 7731 7732 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7733 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7734 7735 #~ msgid " (In other frame)" 7736 #~ msgstr " (ក្នុងស៊ុមផ្សេងទៀត)" 7737 7738 #~ msgid "Email to: " 7739 #~ msgstr "អ៊ីមែលទៅ ៖ " 7740 7741 #~ msgid " - Subject: " 7742 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " 7743 7744 #~ msgid " - CC: " 7745 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ " 7746 7747 #~ msgid " - BCC: " 7748 #~ msgstr " - ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ " 7749 7750 #~ msgid "Save As" 7751 #~ msgstr "រក្សាទុកជា" 7752 7753 #~ msgid "" 7754 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7755 #~ "follow the link?</qt>" 7756 #~ msgstr "" 7757 #~ "<qt>ទំព័រដែលមិនទុកចិត្តនេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នកចង់តាមតំណនេះឬទេ ?</qt>" 7758 7759 #~ msgid "Follow" 7760 #~ msgstr "តាម" 7761 7762 #~ msgid "Frame Information" 7763 #~ msgstr "ព័ត៌មានរបស់ស៊ុម" 7764 7765 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7766 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[លក្ខណៈសម្បត្តិ]</a>" 7767 7768 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7769 #~ msgid "Quirks" 7770 #~ msgstr "ចម្លែក" 7771 7772 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7773 #~ msgid "Almost standards" 7774 #~ msgstr "ស្តង់ដារភាគច្រើន" 7775 7776 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7777 #~ msgid "Strict" 7778 #~ msgstr "តឹងរឹង" 7779 7780 #~ msgid "Save Background Image As" 7781 #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជា" 7782 7783 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7784 #~ msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូច ។" 7785 7786 #~ msgid "Save Frame As" 7787 #~ msgstr "រក្សាទុកស៊ុមជា" 7788 7789 #~ msgid "&Find in Frame..." 7790 #~ msgstr "រកក្នុងស៊ុម..." 7791 7792 #~ msgid "" 7793 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7794 #~ "back unencrypted.\n" 7795 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7796 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7797 #~ msgstr "" 7798 #~ "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសំណុំបែបបទសុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែវាប៉ុនប៉ងផ្ញើទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រឡប់មកវិញ ដោយមិនបាន" 7799 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n" 7800 #~ "អ្នកទីបីអាចស្កាត់ចាប់ និងមើលព័ត៌មាននេះបាន ។\n" 7801 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7802 7803 #~ msgid "Network Transmission" 7804 #~ msgstr "ការបញ្ចូនតាមបណ្ដាញ" 7805 7806 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7807 #~ msgstr "ផ្ញើដោយមិនអ៊ិនគ្រីប" 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7811 #~ "unencrypted.\n" 7812 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យរបស់អ្នកទំនងជាបញ្ចូនឆ្លងកាត់បណ្ដាញដោយមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។\n" 7815 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7819 #~ "Do you want to continue?" 7820 #~ msgstr "" 7821 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះកំពុងដាក់ស្នើទិន្នន័យសំណុំបែបបទតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n" 7822 #~ "តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?" 7823 7824 #~ msgid "&Send Email" 7825 #~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 7826 7827 #~ msgid "" 7828 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7829 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "<qt>សំណុំបែបបទនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានរបស់" 7832 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នកចង់ដាក់ស្នើសំណុំបែបបទឬ ?</qt>" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7836 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "តំបន់បណ្តាញនេះប៉ុនប៉ងភ្ជាប់ឯកសារមួយពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកក្នុងការដាក់ស្នើសំណុំបែបបទ ។ ឯកសារភ្ជាប់គឺត្រូវ" 7839 #~ "បានយកចេញ ដើម្បីសុវត្ថិភាព ។" 7840 7841 #~ msgid "(%1/s)" 7842 #~ msgstr "(%1/វិ.)" 7843 7844 #~ msgid "Security Warning" 7845 #~ msgstr "ព្រមានអំពីសុវត្ថិភាព" 7846 7847 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7848 #~ msgstr "" 7849 #~ "<qt>ចូលដំណើរការដោយទំព័រដែលមិនទុកចិត្តទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>" 7850 7851 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7852 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុងបើក និងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ទិន្នន័យ និងពាក្យសម្ងាត់របស់សំណុំបែបបទ ។" 7853 7854 #~ msgid "&Close Wallet" 7855 #~ msgstr "បិទកាបូប" 7856 7857 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7858 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យទុកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 7859 7860 #~ msgid "Remove password for form %1" 7861 #~ msgstr "យកពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់សំណុំបែបបទ %1 ចេញ" 7862 7863 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7864 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript" 7865 7866 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7867 #~ msgstr "ទំព័រនេះត្រូវបានរារាំងពីការបើកបង្អួចថ្មីតាមរយៈ JavaScript ។" 7868 7869 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7870 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង" 7871 7872 #~ msgid "" 7873 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7874 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7875 #~ "or to open the popup." 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "ទំព័រនេះបានប៉ុនប៉ងបើកបង្អួចលេចឡើងមួយ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទប់ស្កាត់ ។\n" 7878 #~ "អ្នកអាចចុចលើរូបតំណាងនេះក្នុងរបារស្ថានភាព ដើម្បីគ្រប់គ្រងឥរិយាបថនេះ\n" 7879 #~ "ឬដើម្បីបើកបង្អួចលេចឡើង ។" 7880 7881 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7882 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7883 #~ msgstr[0] "បង្ហាញបង្អួចលេចឡើងដែលទប់ស្កាត់ %1" 7884 7885 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7886 #~ msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៃការលេចឡើងរបស់បង្អួចដែលបានទប់ស្កាត់" 7887 7888 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7889 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគោលការណ៍បង្អួចថ្មីរបស់ JavaScript..." 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7893 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7894 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7895 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7896 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពរូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះរូបភាព" 7899 #~ "ដែលមានក្នុងទំព័រ HTML នឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ។ ការបោះពុម្ពអាចចំណាយពេលយូរបន្តិច និងប្រើទឹកថ្នាំអស់" 7900 #~ "ច្រើន ។</p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះគឺបោះពុម្ពតែអត្ថបទក្នុងទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក" 7901 #~ "ឯរូបភាពនឹងមិនត្រូវបានបោះពុម្ពទេ ។ ការបោះពុម្ពបែបនេះលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p> </" 7902 #~ "qt>" 7903 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7906 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7907 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7908 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7909 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7910 #~ "p> </qt>" 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ពបឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវបានធីក នោះ" 7913 #~ "លទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានបន្ទាត់បឋមកថាមួយនៅផ្នែកខាងលើនៃទំព័រនីមួយៗ ។ បឋមកថានេះ" 7914 #~ "មានកាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់ទំព័រដែលបានបោះពុម្ព និងលេខទំព័រ ។</p><p>ប្រសិនបើ" 7915 #~ "ប្រអប់នេះមិនបានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមិនមានបន្ទាត់បឋមកថានេះទេ ។</p> </" 7916 #~ "qt>" 7917 7918 #~ msgid "" 7919 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7920 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7921 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7922 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7923 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7924 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7925 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7926 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7927 #~ "</qt>" 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "<qt><p><strong>'របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើប្រអប់នេះត្រូវ" 7930 #~ "បានធីក នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានតែពណ៌សខ្មៅប៉ុណ្ណោះ ហើយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវ" 7931 #~ "បានបម្លែងជាពណ៌ស ។ ការបោះពុម្ពចេញលឿន និងប្រើទឹកថ្នាំអស់តិចជាង ។</p><p>ប្រសិនបើមិនបាន" 7932 #~ "ធីកប្រអប់នេះ នោះលទ្ធផលបោះពុម្ពនៃឯកសារ HTML នឹងមានទិដ្ឋភាពដូចការកំណត់ពណ៌ដើមក្នុងកម្មវិធីរបស់" 7933 #~ "អ្នក ។ លទ្ធផលបោះពុម្ពនឹងពោរពេញដោយពណ៌ ( ឬមាត្រដ្ឋានប្រផេះ ប្រសិនបើអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ស" 7934 #~ "+ខ្មៅ ការបោះពុម្ពចេញអាចនឹងយឺត និងប្រើទឹកថ្នាំអស់ច្រើនជាង ។</p> </qt>" 7935 7936 #~ msgid "HTML Settings" 7937 #~ msgstr "ការកំណត់ HTML" 7938 7939 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7940 #~ msgstr "របៀបរាក់ទាក់របស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)" 7941 7942 #~ msgid "Print images" 7943 #~ msgstr "បោះពុម្ពរូបភាព" 7944 7945 #~ msgid "Print header" 7946 #~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា" 7947 7948 #~ msgid "Filter error" 7949 #~ msgstr "កំហុសតម្រង" 7950 7951 #~ msgid "Inactive" 7952 #~ msgstr "អសកម្ម" 7953 7954 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7955 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" 7956 7957 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7958 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" 7959 7960 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7961 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" 7962 7963 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7964 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល" 7965 7966 #~ msgid "Done." 7967 #~ msgstr "ធ្វើរួច ។" 7968 7969 #~ msgid "Access Keys activated" 7970 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចចូលដំណើរការត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម" 7971 7972 #~ msgid "JavaScript Errors" 7973 #~ msgstr "កំហុស JavaScript" 7974 7975 #~ msgid "" 7976 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7977 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7978 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7979 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7980 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7981 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7982 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "ប្រអប់នេះផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការជូនដំណឹង និងសេចក្ដីលម្អិតរបស់កំហុសស្គ្រីបដែលមានក្នុងទំព័របណ្ដាញ ។ ក្នុងករណី" 7985 #~ "ជាច្រើន វាខុសដោយសារការរចនាតំបន់បណ្ដាញរបស់អ្នកនិពន្ធ ។ ក្នុងករណីផ្សេងទៀត វាបណ្ដាលមកពីកំហុស" 7986 #~ "ក្នុងការសរសេរកម្មវិធី Konqueror ។ បើអ្នកសង្ស័យករណីទីមួយ សូមសួរប្រធានបណ្ដាញ ។ តែបើអ្នកសង្ស័យ" 7987 #~ "ថាមានកំហុសក្នុង Konqueror សូមរាយការណ៍របាយការណ៍កំហុសនៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូមថ្លែង" 7988 #~ "អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ចំពោះការសាកល្បងដែលពន្យល់អំពីបញ្ហា ។" 7989 7990 #~ msgid "KMultiPart" 7991 #~ msgstr "KMultiPart" 7992 7993 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7994 #~ msgstr "សមាសភាគដែលអាចបង្កប់បានសម្រាប់ ផ្នែកច្រើន/លាយគ្នា" 7995 7996 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7997 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7998 7999 #~ msgid "No handler found for %1." 8000 #~ msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយសម្រាប់ %1 ឡើយ ។" 8001 8002 #~ msgid "Play" 8003 #~ msgstr "ចាក់" 8004 8005 #~ msgid "Pause" 8006 #~ msgstr "ផ្អាក" 8007 8008 #~ msgid "New Web Shortcut" 8009 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញថ្មី" 8010 8011 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8012 #~ msgstr "%1 ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ %2 រួចហើយ" 8013 8014 #~ msgid "Search &provider name:" 8015 #~ msgstr "ឈ្មោះក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ស្វែងរក ៖" 8016 8017 #~ msgid "New search provider" 8018 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ការស្វែងរកថ្មី" 8019 8020 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8021 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" 8022 8023 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8024 #~ msgstr "បង្កើតផ្លូវកាត់បណ្ដាញ" 8025 8026 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8027 #~ msgstr "ថតមានថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។" 8028 8029 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8030 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 8031 8032 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8033 #~ msgstr "បង្កើតបន្ទាត់មូលដ្ឋានឡើងវិញ (ជំនួសឲ្យការជំនួស)" 8034 8035 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8036 #~ msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួច ខណៈពេលកំពុងរត់ការសាកល្បង" 8037 8038 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8039 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បងតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាតចំពោះជម្រើសច្រើន ។" 8040 8041 #~ msgid "Only run .js tests" 8042 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ" 8043 8044 #~ msgid "Only run .html tests" 8045 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ" 8046 8047 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8048 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb" 8049 8050 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8051 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផលក្នុង <directory> instead of <base_dir>/output" 8052 8053 #~ msgid "" 8054 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8055 #~ msgstr "ប្រើ <directory> ជាឯកសារយោងជំនួសឲ្យ <base_dir>/baseline" 8056 8057 #~ msgid "" 8058 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8059 #~ "if -b is not specified." 8060 #~ msgstr "" 8061 #~ "ថតមាន ថតការសាកល្បង ថត basedir និងថតលទ្ធផល ។ អនុញ្ញាតតែនៅពេលដែលមិនបានបញ្ជាក់ -b " 8062 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។" 8063 8064 #~ msgid "" 8065 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8066 #~ "(equivalent to -t)." 8067 #~ msgstr "ផ្លូវប្រែប្រួលចំពោះ testcase ឬថត testcases ដែលត្រូវរត់ (ស្មើនឹង -t) ។" 8068 8069 #~ msgid "TestRegression" 8070 #~ msgstr "TestRegression" 8071 8072 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8073 #~ msgstr "កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់សម្រាប់ khtml" 8074 8075 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8076 #~ msgstr "ឧបករណ៍សាកល្បងតំរែតំរង់ KHTML" 8077 8078 #~ msgid "0" 8079 #~ msgstr "០" 8080 8081 #~ msgid "Regression testing output" 8082 #~ msgstr "លទ្ធផលនៃការសាកល្បងតំរែតំរង់" 8083 8084 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8085 #~ msgstr "ផ្អាក/បន្តដំណើរការសាកល្បងតំរែតំរង់" 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8089 #~ "regression testing is started." 8090 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារដែលទុកមាតិកាកំណត់ហេតុ គឺមុនពេលចាប់ផ្ដើមការសាកល្បងតំរែតំរង់ !" 8091 8092 #~ msgid "Output to File..." 8093 #~ msgstr "បង្ហាញជាឯកសារ..." 8094 8095 #~ msgid "Regression Testing Status" 8096 #~ msgstr "ស្ថានភាពសាកល្បងតំរែតំរង់" 8097 8098 #~ msgid "View HTML Output" 8099 #~ msgstr "មើលលទ្ធផល HTML" 8100 8101 #~ msgid "Settings" 8102 #~ msgstr "ការកំណត់" 8103 8104 #~ msgid "Tests" 8105 #~ msgstr "សាកល្បង" 8106 8107 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8108 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ" 8109 8110 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8111 #~ msgstr "រត់តែការសាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ" 8112 8113 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8114 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់លទ្ធផលបំបាត់កំហុស" 8115 8116 #~ msgid "Run Tests..." 8117 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 8118 8119 #~ msgid "Run Single Test..." 8120 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បងតែមួយ..." 8121 8122 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8123 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតការសាកល្បង..." 8124 8125 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8126 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថត khtml..." 8127 8128 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8129 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតលទ្ធផល..." 8130 8131 #~ msgid "TestRegressionGui" 8132 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8133 8134 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8135 #~ msgstr "GUI សម្រាប់កម្មវិធីសាកល្បងការតំរែតំរង់ khtml" 8136 8137 #~ msgid "Available Tests: 0" 8138 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ 0" 8139 8140 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8141 #~ msgstr "សូមជ្រើសថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 8142 8143 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8144 #~ msgstr "សូមជ្រើសថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។" 8145 8146 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8147 #~ msgstr "ការសាកល្បងដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)" 8148 8149 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8150 #~ msgstr "មិនអាចរកការតំរែតំរង់ការសាកល្បងដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 8151 8152 #~ msgid "Run test..." 8153 #~ msgstr "រត់ការសាកល្បង..." 8154 8155 #~ msgid "Add to ignores..." 8156 #~ msgstr "បន្ថែមទៅការមិនអើពើ..." 8157 8158 #~ msgid "Remove from ignores..." 8159 #~ msgstr "យកចេញពីការមិនអើពើ..." 8160 8161 #~ msgid "URL to open" 8162 #~ msgstr "url ដែលត្រូវបើក" 8163 8164 #~ msgid "Testkhtml" 8165 #~ msgstr "Testkhtml" 8166 8167 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8168 #~ msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញមូលដ្ឋានដោយប្រើបណ្ណាល័យ KHTML" 8169 8170 #~ msgid "Find &links only" 8171 #~ msgstr "រកតែតំណ" 8172 8173 #~ msgid "Not found" 8174 #~ msgstr "រកមិនឃើញ" 8175 8176 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8177 #~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គងបន្ថែមទៀតសម្រាប់ការណែនាំស្វែងរកនេះទេ ។" 8178 8179 #~ msgid "F&ind:" 8180 #~ msgstr "រក ៖" 8181 8182 #~ msgid "&Next" 8183 #~ msgstr "បន្ទាប់" 8184 8185 #~ msgid "Opt&ions" 8186 #~ msgstr "ជម្រើស" 8187 8188 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8189 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះដែរឬទេ ?" 8190 8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8192 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទុកពាក្យសម្ងាត់នេះសម្រាប់ %1?" 8193 8194 #~ msgid "&Store" 8195 #~ msgstr "ទុក" 8196 8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8198 #~ msgstr "កុំទុកសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញនេះ" 8199 8200 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8201 #~ msgstr "កុំទុកពេលវេលានេះ" 8202 8203 #~ msgid "Basic Page Style" 8204 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មទំព័រមូលដ្ឋាន" 8205 8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8207 #~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាទ្រង់ទ្រាយឯកសារត្រឹមត្រូវទេ" 8208 8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8210 #~ msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅបន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" 8211 8212 #~ msgid "XML parsing error" 8213 #~ msgstr "កំហុសញែក XML" 8214 8215 #~ msgid "" 8216 #~ "Unable to start new process.\n" 8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8219 #~ "reached." 8220 #~ msgstr "" 8221 #~ "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការថ្មីបានឡើយ ។\n" 8222 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃឯកសារ" 8223 #~ "បើកដែលអ្នកត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រើដល់ ។" 8224 8225 #~ msgid "" 8226 #~ "Unable to create new process.\n" 8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8229 #~ "reached." 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "មិនអាចបង្កើតដំណើរការថ្មីបានទេ ។\n" 8232 #~ "ប្រព័ន្ធប្រហែលជាឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃដំណើរការដែលអាចបើកបាន ឬវាបានឈានដល់ចំនួនអតិបរមានៃ" 8233 #~ "ដំណើរការដែលអាច ដែលអ្នកបានកំណត់ ។" 8234 8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8236 #~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" 8237 8238 #~ msgid "" 8239 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8240 #~ "%2" 8241 #~ msgstr "" 8242 #~ "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យ '%1' បានឡើយ ។\n" 8243 #~ "%2" 8244 8245 #~ msgid "" 8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8247 #~ "%2" 8248 #~ msgstr "" 8249 #~ "មិនអាចរកឃើញ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n" 8250 #~ "%2" 8251 8252 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8253 #~ msgstr "KDEInit មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%1' បានឡើយ ។" 8254 8255 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8256 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញសេវា '%1' ទេ ។" 8257 8258 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8259 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវតែអាចប្រតិបត្តិបានដើម្បីរត់ ។" 8260 8261 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8262 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8263 8264 #~ msgid "Launching %1" 8265 #~ msgstr "បើក %1" 8266 8267 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8268 #~ msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។\n" 8269 8270 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8271 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុក '%1' ។\n" 8272 8273 #~ msgid "" 8274 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8275 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8276 #~ msgstr "" 8277 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធីនេះមិនត្រូវបានសន្មតឲ្យចាប់ផ្តើមដោយដៃទេ ។\n" 8278 #~ "klauncher ៖ វាត្រូវបានចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិដោយ kdeinit4 ។\n" 8279 8280 #~ msgid "Evaluation error" 8281 #~ msgstr "កំហុសការវាយតម្លៃ" 8282 8283 #~ msgid "Range error" 8284 #~ msgstr "កំហុសជួរ" 8285 8286 #~ msgid "Reference error" 8287 #~ msgstr "កំហុសសេចក្ដីយោង" 8288 8289 #~ msgid "Syntax error" 8290 #~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ" 8291 8292 #~ msgid "Type error" 8293 #~ msgstr "កំហុសប្រភេទ" 8294 8295 #~ msgid "URI error" 8296 #~ msgstr "កំហុស URI" 8297 8298 #~ msgid "JS Calculator" 8299 #~ msgstr "កម្មវិធីគិតលេខ JS" 8300 8301 #~ msgctxt "addition" 8302 #~ msgid "+" 8303 #~ msgstr "+" 8304 8305 #~ msgid "AC" 8306 #~ msgstr "AC" 8307 8308 #~ msgctxt "subtraction" 8309 #~ msgid "-" 8310 #~ msgstr "-" 8311 8312 #~ msgctxt "evaluation" 8313 #~ msgid "=" 8314 #~ msgstr "=" 8315 8316 #~ msgid "CL" 8317 #~ msgstr "CL" 8318 8319 #~ msgid "MainWindow" 8320 #~ msgstr "បង្អួចមេ" 8321 8322 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8323 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធីមើលឯកសារ KJSEmbed</h1>" 8324 8325 #~ msgid "Execute" 8326 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ" 8327 8328 #~ msgid "File" 8329 #~ msgstr "ឯកសារ" 8330 8331 #~ msgid "Open Script" 8332 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប" 8333 8334 #~ msgid "Open a script..." 8335 #~ msgstr "បើកស្គ្រីប..." 8336 8337 #~ msgid "Ctrl+O" 8338 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O" 8339 8340 #~ msgid "Close Script" 8341 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប" 8342 8343 #~ msgid "Close script..." 8344 #~ msgstr "បិទស្គ្រីប..." 8345 8346 #~ msgid "Quit" 8347 #~ msgstr "ចេញ" 8348 8349 #~ msgid "Quit application..." 8350 #~ msgstr "ចេញពីកម្មវិធី..." 8351 8352 #~ msgid "Run" 8353 #~ msgstr "រត់" 8354 8355 #~ msgid "Run script..." 8356 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប..." 8357 8358 #~ msgid "Run To..." 8359 #~ msgstr "រត់ទៅ..." 8360 8361 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8362 #~ msgstr "រត់ទៅកាន់ចំណុចឈប់..." 8363 8364 #~ msgid "Step" 8365 #~ msgstr "ជំហាន" 8366 8367 #~ msgid "Step to next line..." 8368 #~ msgstr "ទៅបន្ទាត់បន្ទាប់..." 8369 8370 #~ msgid "Step execution..." 8371 #~ msgstr "ជំហានប្រតិបត្តិ..." 8372 8373 #~ msgid "KJSCmd" 8374 #~ msgstr "KJSCmd" 8375 8376 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8377 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់ការរត់ស្គ្រីប KJSEmbed \n" 8378 8379 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8380 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយអ្នកនិពន្ធ KJSEmbed" 8381 8382 #~ msgid "Execute script without gui support" 8383 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដោយគ្មានការគាំទ្រ gui" 8384 8385 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8386 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្មអ្នកបកប្រែ kjs" 8387 8388 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8389 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយគ្មានការគាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។" 8390 8391 #~ msgid "Script to execute" 8392 #~ msgstr "ស្គ្រីបដែលត្រូវអនុវត្ត" 8393 8394 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8395 #~ msgstr "បានឃើញកំហុស ខណៈដែលដំណើរការរួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3" 8396 8397 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8398 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8399 8400 #~ msgid "File %1 not found." 8401 #~ msgstr "រកមិនឃើញ %1" 8402 8403 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8404 #~ msgstr "បណ្ណាល័យយកតែអាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។" 8405 8406 #~ msgid "Alert" 8407 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" 8408 8409 #~ msgid "Confirm" 8410 #~ msgstr "អះអាង" 8411 8412 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8413 #~ msgstr "" 8414 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ %3 " 8415 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។" 8416 8417 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8418 #~ msgstr "លើកលែងតែកាហៅមុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4" 8419 8420 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8421 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8422 8423 #~ msgid "Could not create temporary file." 8424 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" 8425 8426 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8427 #~ msgstr "%1 គឺមិនមែនជាអនុគមន៍ទេ ហើយមិនអាចហៅបានឡើយ ។" 8428 8429 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8430 #~ msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទវត្ថុទេ" 8431 8432 #~ msgid "Action takes 2 args." 8433 #~ msgstr "អំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8434 8435 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8436 #~ msgstr "ក្រុមអំពើយកអាគុយម៉ង់ ២ ។" 8437 8438 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8439 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់មេត្រឹមត្រូវ ។" 8440 8441 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8442 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការអានឯកសារ '%1'" 8443 8444 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8445 #~ msgstr "មិនអាចអានឯកសារ '%1' បានឡើយ" 8446 8447 #~ msgid "Must supply a filename." 8448 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះឯកសារ ។" 8449 8450 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8451 #~ msgstr "'%1' គឺមិនមែនជា QLayout ត្រឹមត្រូវទេ ។" 8452 8453 #~ msgid "Must supply a layout name." 8454 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះប្លង់ ។" 8455 8456 #~ msgid "Wrong object type." 8457 #~ msgstr "ប្រភេទវត្ថុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8458 8459 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8460 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ទីមួយត្រូវតែជា QObject ។" 8461 8462 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8463 #~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវរបស់អាគុយម៉ង់ ។" 8464 8465 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8466 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8467 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបានស្នើសម្រាប់អាគុយម៉ង់ %1" 8468 8469 #~ msgid "but there is only %1 available" 8470 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8471 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែមានតែ %1 អាចប្រើបាន" 8472 8473 #~ msgctxt "" 8474 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8475 #~ "available'" 8476 #~ msgid "%1, %2." 8477 #~ msgstr "%1, %2." 8478 8479 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8480 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្សព្វផ្សាយទៅតម្លៃ %1 ពីប្រភេទ %2 (%3)" 8481 8482 #~ msgid "No such method '%1'." 8483 #~ msgstr "គ្មានវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះទេ ។" 8484 8485 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8486 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅវិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះមិនអាចយកអាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3" 8487 8488 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8489 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការហៅទៅ '%1' ។" 8490 8491 #~ msgid "Could not construct value" 8492 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតតម្លៃបានទេ" 8493 8494 #~ msgid "Not enough arguments." 8495 #~ msgstr "មានអាគុយម៉ងមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8496 8497 #~ msgid "Failed to create Action." 8498 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតអំពើ ។" 8499 8500 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8501 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតក្រុមអំពើ ។" 8502 8503 #~ msgid "No classname specified" 8504 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ" 8505 8506 #~ msgid "Failed to create Layout." 8507 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតប្លង់ ។" 8508 8509 #~ msgid "No classname specified." 8510 #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះថ្នាក់ដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។" 8511 8512 #~ msgid "Failed to create Widget." 8513 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតធាតុក្រាហ្វិក ។" 8514 8515 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8516 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2" 8517 8518 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8519 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារ '%1'" 8520 8521 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8522 #~ msgstr "'%1' មិនមែនជា QWidget ត្រឹមត្រូវឡើយ ។" 8523 8524 #~ msgid "Must supply a widget name." 8525 #~ msgstr "ត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិក ។" 8526 8527 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8528 #~ msgstr "" 8529 #~ "កម្មវិធីដោះស្រាយរន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ " 8530 #~ "%4 ។" 8531 8532 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8533 #~ msgstr "លើកលែងតែការហៅរន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4" 8534 8535 #~ msgid "loading %1" 8536 #~ msgstr "ផ្ទុក %1" 8537 8538 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8539 #~ msgid "Latest" 8540 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8541 8542 #~ msgid "Highest Rated" 8543 #~ msgstr "អត្រាខ្ពស់បំផុត" 8544 8545 #~ msgid "Most Downloads" 8546 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8547 8548 #~ msgid "" 8549 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8550 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8551 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8552 #~ msgstr "" 8553 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយទៅយកកូនសោដែលមានបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8554 #~ "<i>gpg</i> រួច បើពុំនោះសោត ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយក នឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8555 #~ "qt>" 8556 8557 #~ msgid "" 8558 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8559 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8560 #~ msgstr "" 8561 #~ "<qt>បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោ <b>0x%1</b> ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់<br /><i>%2<%3>" 8562 #~ "</i><br /> ៖</qt>" 8563 8564 #~ msgid "" 8565 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8566 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8567 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8568 #~ msgstr "" 8569 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងពិនិត្យមើលសុពលភាពរបស់ឯកសារ ។ សូមប្រាកដថា <i>gpg</" 8570 #~ "i> ត្រូវបានដំឡើង បើពុំនោះសោតទេ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ធនធានដែលបានទាញយកនឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</" 8571 #~ "qt>" 8572 8573 #~ msgid "Select Signing Key" 8574 #~ msgstr "ជ្រើសកូនសោចុះហត្ថលេខា" 8575 8576 #~ msgid "Key used for signing:" 8577 #~ msgstr "កូនសោប្រើសម្រាប់ចុះហត្ថលេខា ៖" 8578 8579 #~ msgid "" 8580 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8581 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8582 #~ "qt>" 8583 #~ msgstr "" 8584 #~ "<qt>មិនអាចចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និងចុះហត្ថលេខាលើឯកសារបានទេ ។ ត្រូវប្រាកដថាបានដំឡើង " 8585 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើពុំនោះសោតទេ ការចុះហត្ថលេខាធនធាននឹងមិនអាចធ្វើទៅបានទេ ។</qt>" 8586 8587 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8588 #~ msgstr "យករបស់ថ្មីៗ" 8589 8590 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8591 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8592 #~ msgstr "បន្ថែមលើកម្មវិធីដំឡើង %1" 8593 8594 #~ msgid "Add Rating" 8595 #~ msgstr "បន្ថែមការវាយតម្លៃ" 8596 8597 #~ msgid "Add Comment" 8598 #~ msgstr "បន្ថែមមតិយោបល" 8599 8600 #~ msgid "View Comments" 8601 #~ msgstr "មើលមតិយោបល់" 8602 8603 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8604 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីធឺណិត !" 8605 8606 #~ msgid "Entries failed to load" 8607 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកធាតុ" 8608 8609 #~ msgid "Server: %1" 8610 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %1" 8611 8612 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8613 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8614 8615 #~ msgid "<br />Version: %1" 8616 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1" 8617 8618 #~ msgid "Provider information" 8619 #~ msgstr "ព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8620 8621 #~ msgid "Could not install %1" 8622 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង %1" 8623 8624 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8625 #~ msgstr "ទទួលវត្ថុថ្មីបំផុត !" 8626 8627 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8628 #~ msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទិន្នន័យ ។" 8629 8630 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8631 #~ msgstr "កំហុសពិធីការបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8632 8633 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8634 #~ msgstr "សេវាផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុ" 8635 8636 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8637 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញបានកើតឡើង ។ សំណើបានបរាជ័យ ។" 8638 8639 #~ msgid "&Source:" 8640 #~ msgstr "ប្រភព ៖" 8641 8642 #~ msgid "?" 8643 #~ msgstr "?" 8644 8645 #~ msgid "&Order by:" 8646 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8647 8648 #~ msgid "Enter search phrase here" 8649 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរកនៅទីនេះ" 8650 8651 #~ msgid "Collaborate" 8652 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ" 8653 8654 #~ msgid "Rating: " 8655 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ " 8656 8657 #~ msgid "Downloads: " 8658 #~ msgstr "ទាញយក ៖ " 8659 8660 #~ msgid "Install" 8661 #~ msgstr "ដំឡើង" 8662 8663 #~ msgid "Uninstall" 8664 #~ msgstr "លុប" 8665 8666 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8667 #~ msgstr "<p>គ្មានការទាញយក</p>" 8668 8669 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8670 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n" 8671 8672 #~ msgid "Update" 8673 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 8674 8675 #~ msgid "Rating: %1" 8676 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1" 8677 8678 #~ msgid "No Preview" 8679 #~ msgstr "គ្មានការមើលជាមុន" 8680 8681 #~ msgid "Loading Preview" 8682 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុន" 8683 8684 #~ msgid "Comments" 8685 #~ msgstr "មតិយោបល់" 8686 8687 #~ msgid "Changelog" 8688 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ" 8689 8690 #~ msgid "Switch version" 8691 #~ msgstr "ប្ដូរកំណែ" 8692 8693 #~ msgid "Contact author" 8694 #~ msgstr "ទាក់ទងអ្នកនិពន្ធ" 8695 8696 #~ msgid "Collaboration" 8697 #~ msgstr "កិច្ចសហការ" 8698 8699 #~ msgid "Translate" 8700 #~ msgstr "បកប្រែ" 8701 8702 #~ msgid "Subscribe" 8703 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ" 8704 8705 #~ msgid "Report bad entry" 8706 #~ msgstr "រាយការណ៍ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ" 8707 8708 #~ msgid "Send Mail" 8709 #~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" 8710 8711 #~ msgid "Contact on Jabber" 8712 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងលើ Jabber" 8713 8714 #~ msgid "Provider: %1" 8715 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1" 8716 8717 #~ msgid "Version: %1" 8718 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1" 8719 8720 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8721 #~ msgstr "សំណើការយកចេញត្រូវបានចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ ។" 8722 8723 #~ msgid "Removal of entry" 8724 #~ msgstr "ការយកធាតុចេញ" 8725 8726 #~ msgid "The removal request failed." 8727 #~ msgstr "សំណើការយកចេញបានបរាជ័យ ។" 8728 8729 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8730 #~ msgstr "ការជាវជាប្រចាំបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ ។" 8731 8732 #~ msgid "Subscription to entry" 8733 #~ msgstr "ការជាវធាតុជាប្រចាំ" 8734 8735 #~ msgid "The subscription request failed." 8736 #~ msgstr "សំណើការជាវជាប្រចាំបានបរាជ័យ ។" 8737 8738 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8739 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃត្រូវបានដាក់ស្នើដោយជោគជ័យ ។" 8740 8741 #~ msgid "Rating for entry" 8742 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃធាតុនេះ" 8743 8744 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8745 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើការវាយតម្លៃបានទេ ។" 8746 8747 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8748 #~ msgstr "បានដាក់ស្នើមតិយោបល់ដោយជោគជ័យ ។" 8749 8750 #~ msgid "Comment on entry" 8751 #~ msgstr "មតិយោបល់ចំពោះធាតុនេះ" 8752 8753 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8754 #~ msgstr "មិនអាចដាក់ស្នើមតិយោបល់បានទេ ។" 8755 8756 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8757 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff" 8758 8759 #~ msgid "This operation requires authentication." 8760 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការនេះត្រូវការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" 8761 8762 #~ msgid "Version %1" 8763 #~ msgstr "កំណែ %1" 8764 8765 #~ msgid "Leave a comment" 8766 #~ msgstr "ផ្ដល់មតិយោបល់" 8767 8768 #~ msgid "User comments" 8769 #~ msgstr "មតិយោបល់របស់អ្នកប្រើ" 8770 8771 #~ msgid "Rate this entry" 8772 #~ msgstr "វាយតម្លៃធាតុនេះ" 8773 8774 #~ msgid "Translate this entry" 8775 #~ msgstr "បកប្រែធាតុនេះ" 8776 8777 #~ msgid "Payload" 8778 #~ msgstr "Payload" 8779 8780 #~ msgid "Download New Stuff..." 8781 #~ msgstr "ទាញយកធាតុថ្មី..." 8782 8783 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8784 #~ msgstr "អ្នកផ្ដល់របស់ថ្មីៗបំផុត" 8785 8786 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8787 #~ msgstr "សូមជ្រើសអ្នកផ្ដល់មួយក្នុងចំណោមអ្នកផ្ដល់ ដែលបានរាយខាងក្រោម ៖" 8788 8789 #~ msgid "No provider selected." 8790 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសអ្នកផ្តល់ណាមួយឡើយ ។" 8791 8792 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8793 #~ msgstr "ចែករំលែករបស់ថ្មីបំផុត" 8794 8795 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8796 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8797 #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកឡើង %1" 8798 8799 #~ msgid "Please put in a name." 8800 #~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ។" 8801 8802 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8803 #~ msgstr "រកឃើញព័ត៌មានផ្ទុកឡើងចាស់ តើបំពេញវាលឬទេ ?" 8804 8805 #~ msgid "Fill Out" 8806 #~ msgstr "បំពេញ" 8807 8808 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8809 #~ msgstr "កុំបំពេញ" 8810 8811 #~ msgid "Author:" 8812 #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" 8813 8814 #~ msgid "Email address:" 8815 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖" 8816 8817 #~ msgid "License:" 8818 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" 8819 8820 #~ msgid "GPL" 8821 #~ msgstr "GPL" 8822 8823 #~ msgid "LGPL" 8824 #~ msgstr "LGPL" 8825 8826 #~ msgid "BSD" 8827 #~ msgstr "BSD" 8828 8829 #~ msgid "Preview URL:" 8830 #~ msgstr "មើល URL ជាមុន ៖" 8831 8832 #~ msgid "Language:" 8833 #~ msgstr "ភាសា ៖" 8834 8835 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8836 #~ msgstr "តើអ្នកពិពណ៌នាខាងលើជាភាសាអ្វី ?" 8837 8838 #~ msgid "Please describe your upload." 8839 #~ msgstr "សុមពិពណ៌នាការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នក ។" 8840 8841 #~ msgid "Summary:" 8842 #~ msgstr "សង្ខេប ៖" 8843 8844 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8845 #~ msgstr "សូមផ្ដល់ព័ត៌មានមួយចំនួនអំពីខ្លួនអ្នក ។" 8846 8847 #~ msgctxt "" 8848 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8849 #~ msgid "" 8850 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8851 #~ "Do you want to buy it?" 8852 #~ msgstr "" 8853 #~ "ធាតុនេះមានតម្លៃ %1 %2 ។\n" 8854 #~ "តើអ្នកចង់ទិញវាដែរឬទេ ?" 8855 8856 #~ msgid "" 8857 #~ "Your account balance is too low:\n" 8858 #~ "Your balance: %1\n" 8859 #~ "Price: %2" 8860 #~ msgstr "" 8861 #~ "សមតុល្យគណនីរបស់អ្នកយឺតពេក ៖\n" 8862 #~ "សមតុល្យរបស់អ្នក ៖ %1\n" 8863 #~ "តម្លៃ ៖ %2" 8864 8865 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8866 #~ msgid "Your vote was recorded." 8867 #~ msgstr "ការបោះឆ្នោតរបស់អ្នកត្រូវបានថតទុក ។" 8868 8869 #~ msgid "You are now a fan." 8870 #~ msgstr "ឥឡូវអ្នករីករាយហើយ ។" 8871 8872 #~ msgid "Network error. (%1)" 8873 #~ msgstr "កំហុសបណ្ដាញ ៖ (%1)" 8874 8875 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8876 #~ msgstr "មានសំណើច្រើនពេកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ ។" 8877 8878 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8879 #~ msgstr "កំហុសក្នងុការបើកសេវាសហការណ៍ដែលមិនស្គាល់ API ។ (%1)" 8880 8881 #~ msgid "Initializing" 8882 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 8883 8884 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8885 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\"" 8886 8887 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8888 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\"" 8889 8890 #~ msgid "Loading provider information" 8891 #~ msgstr "ផ្ទុកព័ត៌មានក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8892 8893 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8894 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីផ្ដល់ធាតុថ្មីបំផុតពីឯកសារបានទេ ៖ %1" 8895 8896 #~ msgid "Error initializing provider." 8897 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ។" 8898 8899 #~ msgid "Loading data" 8900 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យ" 8901 8902 #~ msgid "Loading data from provider" 8903 #~ msgstr "ផ្ទុកទិន្នន័យពីក្រុមហ៊ុនផ្ដល់" 8904 8905 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8906 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ពីឯកសារ ៖ %1" 8907 8908 #~ msgid "Loading one preview" 8909 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8910 #~ msgstr[0] "ផ្ទុកការមើលជាមុន %1" 8911 8912 #~ msgid "Installing" 8913 #~ msgstr "ដំឡើង" 8914 8915 #~ msgid "Invalid item." 8916 #~ msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវ ។" 8917 8918 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8919 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាញយកធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយកសម្រាប់ \"%1\" ទេ ។" 8920 8921 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8922 #~ msgstr "ការទាញយក \"%1\" បានបរាជ័យ កំហុស ៖ %2" 8923 8924 #~ msgid "" 8925 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8926 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8927 #~ "browser instead?" 8928 #~ msgstr "" 8929 #~ "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ html ។ វាបង្ហាញតំណទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញជំនួសឲ្យការទាញយក" 8930 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើអ្នកចង់បើកតំបន់បណ្ដាញជាមួយកម្មវិធីរុករកជំនួសវិញដែរឬទេ ?" 8931 8932 #~ msgid "Possibly bad download link" 8933 #~ msgstr "ប្រហែលជាតំណទាញយកខូច" 8934 8935 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8936 #~ msgstr "ឯកសារដែលបានទាញយកគឺជាឯកសារ HTML ។ បានបើកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក ។" 8937 8938 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8939 #~ msgstr "មិនអាចដំឡើង \"%1\" បានទេ ៖ រកមិនឃើញឯកសារ ។" 8940 8941 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8942 #~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់ ?" 8943 8944 #, fuzzy 8945 #~| msgid "Download File:" 8946 #~ msgid "Download File" 8947 #~ msgstr "ទាញយកឯកសារ ៖" 8948 8949 #~ msgid "Icons view mode" 8950 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពរូបតំណាង" 8951 8952 #~ msgid "Details view mode" 8953 #~ msgstr "របៀបទិដ្ឋភាពលម្អិត" 8954 8955 #~ msgid "All Providers" 8956 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ទាំងអស់" 8957 8958 #~ msgid "All Categories" 8959 #~ msgstr "គ្រប់ប្រភេទ" 8960 8961 #~ msgid "Provider:" 8962 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖" 8963 8964 #~ msgid "Category:" 8965 #~ msgstr "ប្រភេទ ៖" 8966 8967 #~ msgid "Newest" 8968 #~ msgstr "ថ្មីបំផុត" 8969 8970 #~ msgid "Rating" 8971 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ" 8972 8973 #~ msgid "Most downloads" 8974 #~ msgstr "ទាញយកច្រើនបំផុត" 8975 8976 #~ msgid "Installed" 8977 #~ msgstr "បានដំឡើង" 8978 8979 #~ msgid "Order by:" 8980 #~ msgstr "តម្រៀបតាម ៖" 8981 8982 #~ msgid "Search:" 8983 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" 8984 8985 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8986 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>" 8987 8988 #~ msgid "Become a Fan" 8989 #~ msgstr "សប្បាយ" 8990 8991 #~ msgid "Details for %1" 8992 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់ %1" 8993 8994 #~ msgid "Changelog:" 8995 #~ msgstr "កំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ ៖" 8996 8997 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8998 #~ msgid "Homepage" 8999 #~ msgstr "គេហទំព័រ" 9000 9001 #~ msgctxt "" 9002 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9003 #~ "browser)" 9004 #~ msgid "Make a donation" 9005 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ" 9006 9007 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9008 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9009 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9010 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)" 9011 9012 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9013 #~ msgid "Opens in a browser window" 9014 #~ msgstr "បើកក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករក" 9015 9016 #~ msgid "Rating: %1%" 9017 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃ ៖ %1%" 9018 9019 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9020 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9021 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>" 9022 9023 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9024 #~ msgid "1 fan" 9025 #~ msgid_plural "%1 fans" 9026 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់" 9027 9028 #~ msgid "1 download" 9029 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9030 #~ msgstr[0] "ការទាញយក %1" 9031 9032 #~ msgid "Updating" 9033 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" 9034 9035 #~ msgid "Install Again" 9036 #~ msgstr "ដំឡើងម្ដងទៀត" 9037 9038 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9039 #~ msgstr "កំពុងបង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 9040 9041 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9042 #~ msgstr "កំពុងទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ..." 9043 9044 #~ msgid "Checking login..." 9045 #~ msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលការចូល..." 9046 9047 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9048 #~ msgstr "កំពុងទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក..." 9049 9050 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9051 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ការចូលបានទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។" 9052 9053 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9054 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកមាតិកាដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពីមុនរបស់អ្នក ។" 9055 9056 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9057 #~ msgstr "បានបញ្ចប់ការទៅយកទិន្នន័យមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 9058 9059 #~ msgctxt "" 9060 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9061 #~ msgid "Visit website" 9062 #~ msgstr "មើលតំបន់បណ្ដាញ" 9063 9064 #~ msgid "File not found: %1" 9065 #~ msgstr "រកមិនឃើញឯកសារ ៖ %1" 9066 9067 #~ msgid "Upload Failed" 9068 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 9069 9070 #~ msgid "" 9071 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9072 #~ "upload." 9073 #~ msgid_plural "" 9074 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9075 #~ "trying to upload: %2" 9076 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនស្គាល់ប្រភេទណាមួយ ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះទេ" 9077 9078 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9079 #~ msgstr "ប្រភេទដែលបានជ្រើស \"%1\" មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" 9080 9081 #~ msgid "Select preview image" 9082 #~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពមើលជាមុន" 9083 9084 #~ msgid "There was a network error." 9085 #~ msgstr "មានកំហុសបណ្ដាញ ។" 9086 9087 #~ msgid "Uploading Failed" 9088 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង" 9089 9090 #~ msgid "Authentication error." 9091 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។" 9092 9093 #~ msgid "Upload failed: %1" 9094 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឡើង ៖ %1" 9095 9096 #~ msgid "File to upload:" 9097 #~ msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុកឡើង ៖" 9098 9099 #~ msgid "New Upload" 9100 #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងថ្មី" 9101 9102 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9103 #~ msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានអំពីការផ្ទុកឡើងរបស់អ្នកជាភាសាអង់គ្លេស ។" 9104 9105 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9106 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារដូចដែលវាបង្ហាញនៅលើតំបន់បណ្ដាញ" 9107 9108 #~ msgid "" 9109 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9110 #~ "the title of the kvtml file." 9111 #~ msgstr "" 9112 #~ "វាគួរតែពិពណ៌នាឲ្យច្បាស់អំពីមាតិកាឯកសារ ។ វាអាចអត្ថបទដដែលដូចនឹងចំណងជើងរបស់ឯកសារ kvtml ។" 9113 9114 #~ msgid "Preview Images" 9115 #~ msgstr "មើលរូបភាពជាមុន" 9116 9117 #~ msgid "Select Preview..." 9118 #~ msgstr "ជ្រើសការមើលជាមុន..." 9119 9120 #~ msgid "Set a price for this item" 9121 #~ msgstr "កំណត់តម្លៃសម្រាប់ធាតុនេះ" 9122 9123 #~ msgid "Price" 9124 #~ msgstr "តម្លៃ" 9125 9126 #~ msgid "Price:" 9127 #~ msgstr "តម្លៃ ៖" 9128 9129 #~ msgid "Reason for price:" 9130 #~ msgstr "ហេតុផលសម្រាប់តម្លៃ ៖" 9131 9132 #~ msgid "Fetch content link from server" 9133 #~ msgstr "ទៅយកតំណមាតិកាពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9134 9135 #~ msgid "Create content on server" 9136 #~ msgstr "បង្កើតមាតិកានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9137 9138 #~ msgid "Upload content" 9139 #~ msgstr "ផ្ទុកមាតិកាឡើង" 9140 9141 #~ msgid "Upload first preview" 9142 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីមួយឡើង" 9143 9144 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9145 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នកអាចកែសម្រួល ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព និងលុបមាតិការបស់អ្នកនៅលើតំបន់បណ្ដាញ ។" 9146 9147 #~ msgid "Upload second preview" 9148 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីពីរឡើង" 9149 9150 #~ msgid "Upload third preview" 9151 #~ msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនលើកទីបីឡើង" 9152 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9155 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9156 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9157 #~ msgstr "" 9158 #~ "ខ្ញុំប្រាកដថាមាតិកានេះមិនបំពានច្បាប់រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬនិក្ខិត្តសញ្ញាណាមួយទេ ។ ខ្ញុំយល់ព្រម ថា" 9159 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់ខ្ញុំត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។ (ការចែកចែកមាតិកាដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិពីម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ" 9160 #~ "គឺមិនស្របច្បាប់ទេ ។)" 9161 9162 #~ msgid "Start Upload" 9163 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទុកឡើង" 9164 9165 #~ msgid "Play a &sound" 9166 #~ msgstr "ចាក់សំឡេង" 9167 9168 #~ msgid "Select the sound to play" 9169 #~ msgstr "ជ្រើសសំឡេងដែលត្រូវចាក់" 9170 9171 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9172 #~ msgstr "បង្ហាញសារនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើង" 9173 9174 #~ msgid "Log to a file" 9175 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅឯកសារ" 9176 9177 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9178 #~ msgstr "សម្គាល់ធាតុរបារភារកិច្ច" 9179 9180 #~ msgid "Run &command" 9181 #~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" 9182 9183 #~ msgid "Select the command to run" 9184 #~ msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវរត់" 9185 9186 #~ msgid "Sp&eech" 9187 #~ msgstr "សំដី" 9188 9189 #~ msgid "" 9190 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9191 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9192 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9193 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9194 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9195 #~ msgstr "" 9196 #~ "<qt>បញ្ជាក់វិធីដែល Jovie គួរនិយាយព្រឹត្តិការណ៍នៅពេលបានទទួល ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"និយាយអត្ថបទ" 9197 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូលអត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់ ។ អ្នកអាចប្រើឃ្លាជំនួសដូចខាងក្រោមនៅក្នុងអត្ថបទ ៖" 9198 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធីដែលបានផ្ញើ" 9199 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារបានផ្ញើដោយកម្មវិធី</dd></dl></qt>" 9200 9201 #~ msgid "Speak Event Message" 9202 #~ msgstr "និយាយសារព្រឹត្តិការណ៍" 9203 9204 #~ msgid "Speak Event Name" 9205 #~ msgstr "និយាយឈ្មោះព្រឹត្តិការណ៍" 9206 9207 #~ msgid "Speak Custom Text" 9208 #~ msgstr "និយាយអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" 9209 9210 #~ msgid "Configure Notifications" 9211 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 9212 9213 #~ msgctxt "State of the notified event" 9214 #~ msgid "State" 9215 #~ msgstr "ស្ថានភាព" 9216 9217 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9218 #~ msgid "Title" 9219 #~ msgstr "ចំណងជើង" 9220 9221 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9222 #~ msgid "Description" 9223 #~ msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា" 9224 9225 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9226 #~ msgstr "<qt>តើអ្នកចង់ស្វែងរក <b>%1</b> តាមអ៊ីនធឺណិតឬ ?</qt>" 9227 9228 #~ msgid "Internet Search" 9229 #~ msgstr "ស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត" 9230 9231 #~ msgid "&Search" 9232 #~ msgstr "ស្វែងរក" 9233 9234 #~ msgctxt "@label Type of file" 9235 #~ msgid "Type: %1" 9236 #~ msgstr "វាយ ៖ %1" 9237 9238 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9239 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9240 #~ msgstr "ចងចាំសកម្មភាពសម្រាប់ឯកសារនៃប្រភេទនេះ" 9241 9242 #~ msgctxt "@label:button" 9243 #~ msgid "&Open with %1" 9244 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 9245 9246 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9247 #~ msgid "Open &with %1" 9248 #~ msgstr "បើកជាមួយ %1" 9249 9250 #~ msgctxt "@info" 9251 #~ msgid "Open '%1'?" 9252 #~ msgstr "បើក '%1'?" 9253 9254 #~ msgctxt "@label:button" 9255 #~ msgid "&Open with..." 9256 #~ msgstr "បើកជាមួយ..." 9257 9258 #~ msgctxt "@label:button" 9259 #~ msgid "&Open with" 9260 #~ msgstr "បើកជាមួយ" 9261 9262 #~ msgctxt "@label:button" 9263 #~ msgid "&Open" 9264 #~ msgstr "បើក" 9265 9266 #~ msgctxt "@label File name" 9267 #~ msgid "Name: %1" 9268 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" 9269 9270 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9271 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9272 #~ msgstr "នេះជាឈ្មោះឯកសារដែលបានស្នើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9273 9274 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9275 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?" 9276 9277 #~ msgid "Execute File?" 9278 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិឯកសារឬ ?" 9279 9280 #~ msgid "Accept" 9281 #~ msgstr "ព្រមទទួល" 9282 9283 #~ msgid "Reject" 9284 #~ msgstr "បដិសេធ" 9285 9286 #~ msgid "Untitled" 9287 #~ msgstr "គ្មានចំណងជើង" 9288 9289 #~ msgid "" 9290 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9291 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9292 #~ msgstr "" 9293 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n" 9294 #~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ឬបោះពួកវាចោល ?" 9295 9296 #~ msgid "Close Document" 9297 #~ msgstr "បិទឯកសារ" 9298 9299 #~ msgid "Error reading from PTY" 9300 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី PTY" 9301 9302 #~ msgid "Error writing to PTY" 9303 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ PTY" 9304 9305 #~ msgid "PTY operation timed out" 9306 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល" 9307 9308 #~ msgid "Error opening PTY" 9309 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបើក PTY" 9310 9311 #~ msgid "Kross" 9312 #~ msgstr "Kross" 9313 9314 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9315 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវរត់ស្គ្រីប Kross ។" 9316 9317 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9318 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer" 9319 9320 #~ msgid "Run Kross scripts." 9321 #~ msgstr "រត់ស្គ្រីប Kross ។" 9322 9323 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9324 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9325 9326 #~ msgid "Scriptfile" 9327 #~ msgstr "ឯកសារស្គ្រីប" 9328 9329 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9330 #~ msgstr "មិនមានឯកសារ %1 ទេ" 9331 9332 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9333 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 9334 9335 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9336 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារស្គ្រីប \"%1\"" 9337 9338 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9339 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកអ្នកបកប្រែ \"%1\"" 9340 9341 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9342 #~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 9343 9344 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9345 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតស្គ្រីបសម្រាប់អ្នកបកប្រែ \"%1\"" 9346 9347 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9348 #~ msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាពរបស់អ្នកបកប្រែ Ruby" 9349 9350 #~ msgid "Cancel?" 9351 #~ msgstr "បោះបង់ ?" 9352 9353 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9354 #~ msgstr "គ្មានអ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះទេ" 9355 9356 #~ msgid "Text:" 9357 #~ msgstr "អត្ថបទ ៖" 9358 9359 #~ msgid "Comment:" 9360 #~ msgstr "មតិយោបល់ ៖" 9361 9362 #~ msgid "Icon:" 9363 #~ msgstr "រូបតំណាង ៖" 9364 9365 #~ msgid "Interpreter:" 9366 #~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖" 9367 9368 #~ msgid "File:" 9369 #~ msgstr "ឯកសារ ៖" 9370 9371 #~ msgid "Execute the selected script." 9372 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9373 9374 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9375 #~ msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9376 9377 #~ msgid "Edit..." 9378 #~ msgstr "កែសម្រួល..." 9379 9380 #~ msgid "Edit selected script." 9381 #~ msgstr "កែសម្រួលស្គ្រីបដែលបានជ្រើស ។" 9382 9383 #~ msgid "Add..." 9384 #~ msgstr "បន្ថែម..." 9385 9386 #~ msgid "Add a new script." 9387 #~ msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបថ្មី ។" 9388 9389 #~ msgid "Remove selected script." 9390 #~ msgstr "យកស្គ្រីបដែលបានជ្រើសចេញ ។" 9391 9392 #~ msgid "Edit" 9393 #~ msgstr "កែសម្រួល" 9394 9395 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9396 #~ msgid "General" 9397 #~ msgstr "ទូទៅ" 9398 9399 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9400 #~ msgstr "មិនអាចរកឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។" 9401 9402 #~ msgid "" 9403 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9404 #~ "p></qt>" 9405 #~ msgstr "<qt><p>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />រកមិនឃើញឯកសារផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>" 9406 9407 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9408 #~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបានបិទ ។" 9409 9410 #~ msgid "" 9411 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9412 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9413 #~ msgstr "" 9414 #~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធីដែលម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគឺមិនមានទេ ឬម៉ូឌុលគឺត្រូវបានបិទដោយអ្នកគ្រប់គ្រង ។" 9415 #~ "</p></qt>" 9416 9417 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9418 #~ msgstr "ម៉ូឌុល %1 មិនមែនជាម៉ូឌុលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ។" 9419 9420 #~ msgid "" 9421 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9422 #~ "</qt>" 9423 #~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />ឯកសារផ្ទៃតុ %1 មិនបញ្ជាក់បណ្ណាល័យទេ ។</qt>" 9424 9425 #~ msgid "There was an error loading the module." 9426 #~ msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ទុកម៉ូឌុល ។" 9427 9428 #~ msgid "" 9429 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9430 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9431 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9432 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9433 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9434 #~ "packager.</p></qt>" 9435 #~ msgstr "" 9436 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យគឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផលដែលអាច ៖</p><ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែល" 9437 #~ "ការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យចុងក្រោយបន្សល់ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់" 9438 #~ "ដែលនៅក្បែរៗនោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យមើលចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុល" 9439 #~ "ដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកបានថាទាក់ទងនឹងអ្នកចែកចាយ ឬ" 9440 #~ "កម្មវិធីកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 9441 9442 #~ msgid "" 9443 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9444 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9445 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9446 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9447 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9448 #~ msgstr "" 9449 #~ "<qt><p>ហេតុផលដែលអាច ៖<ul><li>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលដែលការធ្វើឲ្យ KDE ទាន់សម័យបន្សល់" 9450 #~ "ទុកនៅម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យកំព្រា</li><li>អ្នកមានម៉ូឌុលភាគីទីបីចាស់ដែលនៅក្បែរៗនេះ ។</li></ul></" 9451 #~ "p><p>ពិនិត្យចំណុចទាំងនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយព្យាយាមយកម៉ូឌុលដែលរៀបរាប់នៅក្នុងសារកំហុសចេញ ។ ប្រសិន" 9452 #~ "បើបរាជ័យ អាចចាត់ទុកថាទាក់ទងអ្នកចូលរួម ឬកម្មវិធីបង្កើតកញ្ចប់របស់អ្នក ។</p></qt>" 9453 9454 #~ msgctxt "Argument is application name" 9455 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9456 #~ msgstr "ផ្នែកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះគឺត្រូវបានបើកនៅក្នុង %1 រួចហើយ" 9457 9458 #~ msgid "" 9459 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9460 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9461 #~ msgstr "" 9462 #~ "ការកំណត់ម៉ូឌុលបច្ចុប្បន្នបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" 9463 #~ "តើអ្នកចង់អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបោះបង់ពួកវា ?" 9464 9465 #~ msgid "Apply Settings" 9466 #~ msgstr "អនុវត្តការកំណត់" 9467 9468 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9469 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងផ្ទៃតុ" 9470 9471 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9472 #~ msgstr "ចម្ងាយរវាងរូបតំណាងដែលបានបញ្ជាក់ជាភីកសែល ។" 9473 9474 #~ msgid "Widget style to use" 9475 #~ msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកដែលត្រូវប្រើ" 9476 9477 #~ msgid "" 9478 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9479 #~ "Without quotes." 9480 #~ msgstr "" 9481 #~ "ឈ្មោះរចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយគ្មានការដកស្រង់ ។" 9482 9483 #~ msgid "Use the PC speaker" 9484 #~ msgstr "ប្រើធុងបាសកុំព្យូទ័រ" 9485 9486 #~ msgid "" 9487 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9488 #~ "notifications system." 9489 #~ msgstr "ប្រសិនបើធុងបាសកុំព្យូទ័រធម្មតាត្រូវបានប្រើជំនួសប្រព័ន្ធជូនដំណឹងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ KDE ។" 9490 9491 #~ msgid "What terminal application to use" 9492 #~ msgstr "អ្វីដែលកម្មវិធីស្ថានីយអ្វីត្រូវប្រើ" 9493 9494 #~ msgid "" 9495 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9496 #~ "program will be used.\n" 9497 #~ msgstr "នៅពេលដែលបើកដំណើរការកម្មវិធីស្ថានីយ នោះកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ៍នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n" 9498 9499 #~ msgid "Fixed width font" 9500 #~ msgstr "ទទឹងពុម្ពអក្សរថេរ" 9501 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9504 #~ "constant width.\n" 9505 #~ msgstr "" 9506 #~ "ពុម្ពអក្សរនេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលត្រូវការពុម្ពអក្សរថេរ ។ ពុម្ពអក្សរថេរមានទទឹងថេរ ។\n" 9507 9508 #~ msgid "System wide font" 9509 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល" 9510 9511 #~ msgid "Font for menus" 9512 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ម៉ឺនុយ" 9513 9514 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9515 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយក្នុងកម្មវិធី ។" 9516 9517 #~ msgid "Color for links" 9518 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណ" 9519 9520 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9521 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលមិនទាន់បានចុច ។" 9522 9523 #~ msgid "Color for visited links" 9524 #~ msgstr "ពណ៌សម្រាប់តំណដែលបានចូលទស្សនា" 9525 9526 #~ msgid "Font for the taskbar" 9527 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារភារកិច្ច" 9528 9529 #~ msgid "" 9530 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9531 #~ "currently running applications are." 9532 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បន្ទះនៅខាងក្រោមអេក្រង់ ដែលកម្មវិធីកំពុងតែរត់ ។" 9533 9534 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9535 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរសម្រាប់របារឧបករណ៍" 9536 9537 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9538 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ដើម្បីថតរូបថតអេក្រង់" 9539 9540 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9541 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបើកអំពើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" 9542 9543 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9544 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទកុំព្យូទ័រដោយគ្មានការអះអាង" 9545 9546 #~ msgid "Show directories first" 9547 #~ msgstr "បង្ហាញថតជាមុនសិន" 9548 9549 #~ msgid "" 9550 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9551 #~ msgstr "ថាតើត្រូវដាក់ថតនៅកំពូល ឬអត់ នៅពេលដែលបង្ហាញឯកសារ" 9552 9553 #~ msgid "The URLs recently visited" 9554 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្នដែលបានចូលទស្សនាថ្មីៗ" 9555 9556 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9557 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើសម្រាប់ការបំពេញនៅក្នុងប្រអប់ឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" 9558 9559 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9560 #~ msgstr "បង្ហាញការមើលឯកសារជាមុននៅក្នុងប្រអប់ឯកសារ" 9561 9562 #~ msgid "Show hidden files" 9563 #~ msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" 9564 9565 #~ msgid "" 9566 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9567 #~ "shown" 9568 #~ msgstr "កំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញឯកសារដែលចាប់ផ្ដើមដោយចំណុច (សញ្ញាសម្រាប់ឯកសារដែលលាក់) ឬអត់" 9569 9570 #~ msgid "Show speedbar" 9571 #~ msgstr "បង្ហាញរបារល្បឿន" 9572 9573 #~ msgid "" 9574 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9575 #~ msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងផ្លូវកាត់នៅខាងឆ្វេងក្នុងប្រអប់ឯកសារឬអត់" 9576 9577 #~ msgid "What country" 9578 #~ msgstr "ប្រទេស" 9579 9580 #~ msgid "" 9581 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9582 #~ "example" 9583 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើដើម្បីកំណត់របៀបបង្ហាញលេខ រូបិយប័ណ្ណ និងពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ" 9584 9585 #~ msgid "What language to use to display text" 9586 #~ msgstr "ភាសាដែលអត្ថបទត្រូវបង្ហាញ" 9587 9588 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9589 #~ msgstr "តួអក្សរដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីចំនួនវិជ្ជមាន" 9590 9591 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9592 #~ msgstr "ប្រទេសភាគច្រើនមិនមានតួអក្សរសម្រាប់វាទេ" 9593 9594 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9595 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ" 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9599 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមានការដែលអាចចូលដំណើរការបាន ដើម្បីរត់លើការចូលសម័យ" 9600 9601 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9602 #~ msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រ SOCKS" 9603 9604 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9605 #~ msgstr "ថាតើគួរតែអនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅក្នុងប្រព័ន្ធរងរបស់ KDE ឬអត់" 9606 9607 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9608 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន" 9609 9610 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9611 #~ msgstr "បន្លិចប៊ូតុងរបារឧបករណ៍នៅពេលដាក់កណ្ដុរពីលើ" 9612 9613 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9614 #~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ " 9615 9616 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9617 #~ msgstr "ថាតើគួរបង្ហាញអត្ថបទបន្ថែមទៅរូបតំណាងនៅលើរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ឬអត់" 9618 9619 #~ msgid "Password echo type" 9620 #~ msgstr "ប្រភេទបង្ហាញពាក្យសម្ងាត់" 9621 9622 #~ msgid "The size of the dialog" 9623 #~ msgstr "ទំហំប្រអប់" 9624 9625 #~ msgid "" 9626 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9627 #~ "here for further information" 9628 #~ msgstr "" 9629 #~ "ការផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានអនុវត្ត ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ ។ ចុចនៅទីនេះ" 9630 #~ "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម" 9631 9632 #~ msgid "" 9633 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9634 #~ "dependencies:\n" 9635 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើ ដើម្បីតម្រូវតាមភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ ៖\n" 9636 9637 #~ msgid "" 9638 #~ "\n" 9639 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9640 #~ "%2 plugin" 9641 #~ msgstr "" 9642 #~ "\n" 9643 #~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 ត្រូវបានធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារភាពអាស្រ័យនៃកម្មវិធីជំនួយ %2" 9644 9645 #~ msgid "" 9646 #~ "\n" 9647 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9648 #~ "on %2 plugin" 9649 #~ msgstr "" 9650 #~ "\n" 9651 #~ " កម្មវិធីជំនួយ %1 មិនបានដោះធីកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ពីព្រោះភាពអាស្រ័យរបស់វានៅលើកម្មវិធីជំនួយ %2" 9652 9653 #~ msgid "Dependency Check" 9654 #~ msgstr "ពិនិត្យភាពអាស្រ័យ" 9655 9656 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9657 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9658 #~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យកម្មវិធីជំនួយ" 9659 9660 #~ msgid ", " 9661 #~ msgstr ", " 9662 9663 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9664 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9665 #~ msgstr[0] "កម្មវិធីជំនួយ %1 បានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារតែមានភាពអាស្រ័យរបស់កម្មវិធីជំនួយ" 9666 9667 #~ msgid "Search Plugins" 9668 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្វែងរក" 9669 9670 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9671 #~ msgid "About %1" 9672 #~ msgstr "អំពី %1" 9673 9674 #~ msgid "Could not load print preview part" 9675 #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ" 9676 9677 #~ msgid "Print Preview" 9678 #~ msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" 9679 9680 #~ msgid "Select Components" 9681 #~ msgstr "ជ្រើសសមាសភាគ" 9682 9683 #~ msgid "Enable component" 9684 #~ msgstr "បើកសមាសភាគ" 9685 9686 #~ msgid "Success" 9687 #~ msgstr "ជោគជ័យ" 9688 9689 #~ msgid "Communication error" 9690 #~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង ។" 9691 9692 #~ msgid "Invalid type in Database" 9693 #~ msgstr "ប្រភេទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" 9694 9695 #~ msgctxt "" 9696 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9697 #~ "user entered." 9698 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9699 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរពី '%1'" 9700 9701 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9702 #~ msgid "Query Results" 9703 #~ msgstr "លទ្ធផលសំណួរ" 9704 9705 #~ msgctxt "" 9706 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9707 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9708 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9709 #~ "conflict with the OR keyword." 9710 #~ msgid "and" 9711 #~ msgstr "និង" 9712 9713 #~ msgctxt "" 9714 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9715 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9716 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9717 #~ "conflict with the AND keyword." 9718 #~ msgid "or" 9719 #~ msgstr "ឬ" 9720 9721 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9722 #~ msgstr "កម្មវិធីបង្កើតថ្នាក់ធនធាន Nepomuk" 9723 9724 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9725 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg" 9726 9727 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9728 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9729 9730 #~ msgid "Maintainer" 9731 #~ msgstr "អ្នកថែទាំ" 9732 9733 #~ msgid "Tobias Koenig" 9734 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9735 9736 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9737 #~ msgstr "ជម្រះដ៏សំខាន់ - អ្នកថែទាំវិរបុរសផ្ទាល់ខ្លួន" 9738 9739 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9740 #~ msgstr "របៀបបំបាត់កំហុសដែលមានលទ្ធដោយបរិយាយ ។" 9741 9742 #~ msgid "" 9743 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9744 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9745 #~ msgstr "" 9746 #~ "បង្កើតថ្នាក់វត្ថុវុំដែលលឿន ហើយសាមញ្ញ ដែលមិនមានមូលដ្ឋានលើ Nepomuk::Resource ដែលមិនផ្ដល់" 9747 #~ "ទិន្នន័យត្រួតពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវទេ" 9748 9749 #~ msgid "Actually generate the code." 9750 #~ msgstr "បង្កើតកូដពិតៗ ។" 9751 9752 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9753 #~ msgstr "រាយអ្វីទាំងអស់ដែលមាន (ដែលងាយ) ។" 9754 9755 #~ msgid "" 9756 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9757 #~ msgstr "រាយឯកសារបឋមកថាទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9758 9759 #~ msgid "" 9760 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9761 #~ msgstr "រាយឯកសារធនធានទាំងអស់ដែលនឹងត្រូវបានបង្កើតតាមរយៈពាក្យបញ្ជា --writeall ។" 9762 9763 #~ msgid "" 9764 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9765 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9766 #~ msgstr "" 9767 #~ "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត បញ្ជីបំបែកដោយចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ" 9768 #~ "អាគុយម៉ង់ជំនួសវិញ) ។" 9769 9770 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9771 #~ msgstr "រួមបញ្ចូលបុព្វបទផ្លូវ (ដែលងាយ)" 9772 9773 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9774 #~ msgstr "បញ្ជាក់ថតគោលដៅដើម្បីទុកឯកសារដែលបានបង្កើត ។" 9775 9776 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9777 #~ msgstr "ពុម្ពត្រូវប្រើ (ដែលងាយ) ។" 9778 9779 #~ msgid "" 9780 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9781 #~ "(defaults to all classes)" 9782 #~ msgstr "ជាជម្រើស បញ្ជាក់ថ្នាក់ដែលត្រូវបានបង្កើត ។ ប្រើជម្រើសច្រើនដង (លំនាំដើមគ្រប់ថ្នាក់)" 9783 9784 #~ msgid "" 9785 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9786 #~ "extension detection." 9787 #~ msgstr "" 9788 #~ "Serialization បានប្រើនៅក្នុងឯកសារ ontology ។ លំនាំដើមនឹងទៅកាន់ការរកឃើញផ្នែកបន្ថែម" 9789 #~ "ឯកសារចម្បង ។" 9790 9791 #~ msgid "" 9792 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9793 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9794 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9795 #~ msgstr "" 9796 #~ "កំណត់ភាពមើលឃើញដែលបានប្រើក្នុងករណីដែលថ្នាក់ត្រូវបានប្រើក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-" 9797 #~ "name> នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ថាបនាឈ្មោះម៉ាក្រូ និងបឋមកថានាំចេញ ។ តាមលំនាំដើមថ្នាក់មិនត្រូវបាន" 9798 #~ "នាំចេញទេ ។" 9799 9800 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9801 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន ontologies ដែលត្រូវបង្កើត ។" 9802 9803 #~ msgctxt "@title:window" 9804 #~ msgid "Change Tags" 9805 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្លាក" 9806 9807 #~ msgctxt "@title:window" 9808 #~ msgid "Add Tags" 9809 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក" 9810 9811 #~ msgctxt "@label:textbox" 9812 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9813 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាកណាមួយដែលគួរត្រូវបានអនុវត្ត ។" 9814 9815 #~ msgctxt "@label" 9816 #~ msgid "Create new tag:" 9817 #~ msgstr "បង្កើតស្លាកថ្មី ៖" 9818 9819 #~ msgctxt "@info" 9820 #~ msgid "Delete tag" 9821 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9822 9823 #~ msgctxt "@info" 9824 #~ msgid "" 9825 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9826 #~ msgstr "តើស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជាត្រូវបានលុបសម្រាប់ឯកសារទាំងអស់ឬ ?" 9827 9828 #~ msgctxt "@title" 9829 #~ msgid "Delete tag" 9830 #~ msgstr "លុបស្លាក" 9831 9832 #~ msgctxt "@action:button" 9833 #~ msgid "Delete" 9834 #~ msgstr "លុប" 9835 9836 #~ msgctxt "@action:button" 9837 #~ msgid "Cancel" 9838 #~ msgstr "បោះបង់" 9839 9840 #~ msgid "Changing annotations" 9841 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការជូនដំណឹង" 9842 9843 #~ msgctxt "@label" 9844 #~ msgid "Show all tags..." 9845 #~ msgstr "បង្ហាញស្លាកទាំងអស់..." 9846 9847 #~ msgctxt "@label" 9848 #~ msgid "Add Tags..." 9849 #~ msgstr "បន្ថែមស្លាក..." 9850 9851 #~ msgctxt "@label" 9852 #~ msgid "Change..." 9853 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." 9854 9855 #~ msgctxt "" 9856 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9857 #~ "resources" 9858 #~ msgid "Anytime" 9859 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9860 9861 #~ msgctxt "" 9862 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9863 #~ "resources" 9864 #~ msgid "Today" 9865 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ" 9866 9867 #~ msgctxt "" 9868 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9869 #~ "resources" 9870 #~ msgid "Yesterday" 9871 #~ msgstr "ម្សិលមិញ" 9872 9873 #~ msgctxt "" 9874 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9875 #~ "resources" 9876 #~ msgid "This Week" 9877 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9878 9879 #~ msgctxt "" 9880 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9881 #~ "resources" 9882 #~ msgid "Last Week" 9883 #~ msgstr "សប្ដាហ៍មុន" 9884 9885 #~ msgctxt "" 9886 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9887 #~ "resources" 9888 #~ msgid "This Month" 9889 #~ msgstr "ខែនេះ" 9890 9891 #~ msgctxt "" 9892 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9893 #~ "resources" 9894 #~ msgid "Last Month" 9895 #~ msgstr "ខែមុន" 9896 9897 #~ msgctxt "" 9898 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9899 #~ "resources" 9900 #~ msgid "This Year" 9901 #~ msgstr "ឆ្នាំនេះ" 9902 9903 #~ msgctxt "" 9904 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9905 #~ "resources" 9906 #~ msgid "Last Year" 9907 #~ msgstr "ឆ្នាំមុន" 9908 9909 #~ msgctxt "" 9910 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9911 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9912 #~ msgid "Custom..." 9913 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." 9914 9915 #~ msgid "This Week" 9916 #~ msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" 9917 9918 #~ msgid "This Month" 9919 #~ msgstr "ខែនេះ" 9920 9921 #~ msgid "Anytime" 9922 #~ msgstr "ពេលណាមួយ" 9923 9924 #~ msgid "Before" 9925 #~ msgstr "មុន" 9926 9927 #~ msgid "After" 9928 #~ msgstr "បន្ទាប់" 9929 9930 #~ msgctxt "" 9931 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9932 #~ "more resources to put in the list" 9933 #~ msgid "More..." 9934 #~ msgstr "ច្រើនទៀត..." 9935 9936 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9937 #~ msgid "Documents" 9938 #~ msgstr "ឯកសារ" 9939 9940 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9941 #~ msgid "Audio" 9942 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ" 9943 9944 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9945 #~ msgid "Video" 9946 #~ msgstr "វីដេអូ" 9947 9948 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9949 #~ msgid "Images" 9950 #~ msgstr "រូបភាព" 9951 9952 #~ msgctxt "" 9953 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9954 #~ msgid "No priority" 9955 #~ msgstr "គ្មានអាទិភាព" 9956 9957 #~ msgctxt "" 9958 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9959 #~ msgid "Last modified" 9960 #~ msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ" 9961 9962 #~ msgctxt "" 9963 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9964 #~ msgid "Most important" 9965 #~ msgstr "សំខាន់បំផុត" 9966 9967 #~ msgctxt "" 9968 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9969 #~ msgid "Never opened" 9970 #~ msgstr "កុំបើក" 9971 9972 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9973 #~ msgid "Any Rating" 9974 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃណាមួយ" 9975 9976 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9977 #~ msgid "1 or more" 9978 #~ msgstr "១ ឬច្រើនជាង" 9979 9980 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9981 #~ msgid "2 or more" 9982 #~ msgstr "២ ឬច្រើនជាង" 9983 9984 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9985 #~ msgid "3 or more" 9986 #~ msgstr "៣ ឬច្រើនជាង" 9987 9988 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9989 #~ msgid "4 or more" 9990 #~ msgstr "៤ ឬច្រើនជាង" 9991 9992 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9993 #~ msgid "Max Rating" 9994 #~ msgstr "ការវាយតម្លៃអតិ." 9995 9996 #~ msgctxt "" 9997 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9998 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9999 #~ msgid "Miscellaneous" 10000 #~ msgstr "ផ្សេងៗ" 10001 10002 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10003 #~ msgid "Resource" 10004 #~ msgstr "ធនធាន" 10005 10006 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10007 #~ msgid "Resource Type" 10008 #~ msgstr "ប្រភេទធនធាន" 10009 10010 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10011 #~ msgstr "បញ្ចូលឃ្លាស្វែងរក..." 10012 10013 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10014 #~ msgid "Contacts" 10015 #~ msgstr "ទាក់ទង" 10016 10017 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10018 #~ msgid "Emails" 10019 #~ msgstr "អ៊ីមែល" 10020 10021 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10022 #~ msgid "Tasks" 10023 #~ msgstr "ភារកិច្ច" 10024 10025 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10026 #~ msgid "Tags" 10027 #~ msgstr "ស្លាក" 10028 10029 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10030 #~ msgid "Files" 10031 #~ msgstr "ឯកសារ" 10032 10033 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10034 #~ msgid "Other" 10035 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត" 10036 10037 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10038 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ការងារ ThreadWeaver" 10039 10040 #~ msgid "" 10041 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10042 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10043 #~ msgstr "" 10044 #~ "កម្មវិធីប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារក្នុង ៤ ខ្សែស្រឡាយ ។ ការងារនីមួយៗរង់ចាំចំនួនមិល្លីវិនាទីចៃដន្យរវាង " 10045 #~ "១ និង ១០០០ ។" 10046 10047 #~ msgid "" 10048 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10049 #~ "output to see the log information." 10050 #~ msgstr "" 10051 #~ "ពិនិត្យមើលព័ត៌មានការចុះកំណត់ហេតុអំពីសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ ។ មើលលទ្ធផលកុងសូលដើម្បីមើលព័ត៌មាន" 10052 #~ "កំណត់ហេតុ ។" 10053 10054 #~ msgid "Log thread activity" 10055 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 10056 10057 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10058 #~ msgstr "បង្ហាញសកម្មភាពខ្សែស្រឡាយ" 10059 10060 #~ msgid "Start" 10061 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" 10062 10063 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10064 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើ GUI សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការចងខ្សែស្រឡាយ" 10065 10066 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10067 #~ msgstr "ចំនួនការងារដែលនៅសល់ ៖" 10068 10069 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10070 #~ msgstr "តើម៉ោងប៉ុន្មាន ? ចុចដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។" 10071 10072 #~ msgid "" 10073 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10074 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10075 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10076 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10077 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10078 #~ msgstr "" 10079 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10080 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10081 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10082 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10083 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់ដឹងនៅឡើយទេ)</p></body></html>" 10084 10085 #~ msgid "Select Files..." 10086 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ..." 10087 10088 #~ msgid "Cancel" 10089 #~ msgstr "បោះបង់" 10090 10091 #~ msgid "Suspend" 10092 #~ msgstr "ផ្អាក" 10093 10094 #~ msgid "Anonymous" 10095 #~ msgstr "អនាមិក" 10096 10097 #~ msgctxt "@item font" 10098 #~ msgid "Regular" 10099 #~ msgstr "ធម្មតា"