Warning, /frameworks/ki18n/po/km/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Khmer
0002 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0003 msgid ""
0004 msgstr ""
0005 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0006 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0007 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0008 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
0009 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
0010 "Language-Team: Khmer\n"
0011 "Language: km\n"
0012 "MIME-Version: 1.0\n"
0013 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0014 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0016 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0017 "X-Language: km-KH\n"
0018 
0019 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0020 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0021 #: kuitsetup.cpp:318
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0024 msgid "+"
0025 msgstr "+"
0026 
0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0029 #: kuitsetup.cpp:322
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0032 msgid "+"
0033 msgstr "+"
0034 
0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0036 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0037 #: kuitsetup.cpp:326
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0040 msgid "→"
0041 msgstr "→"
0042 
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0045 #: kuitsetup.cpp:330
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0048 msgid "→"
0049 msgstr "→"
0050 
0051 #: kuitsetup.cpp:334
0052 msgctxt "keyboard-key-name"
0053 msgid "Alt"
0054 msgstr "ជំនួស​(Alt)"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:335
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "AltGr"
0059 msgstr "ឆ្លាស់​(AltGr)"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:336
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Backspace"
0064 msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:337
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "CapsLock"
0069 msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:338
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Control"
0074 msgstr "បញ្ជា"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:339
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Ctrl"
0079 msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:340
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Del"
0084 msgstr "លុប"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:341
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Delete"
0089 msgstr "លុប"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:342
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Down"
0094 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Down)"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:343
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "End"
0099 msgstr "ចុង"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:344
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Enter"
0104 msgstr "បញ្ចូល​"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:345
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Esc"
0109 msgstr "គេច"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:346
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Escape"
0114 msgstr "គេច"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:347
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Home"
0119 msgstr "ដើម"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:348
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Hyper"
0124 msgstr "ខ្ពស់​"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:349
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Ins"
0129 msgstr "បញ្ជាន់​(Ins)"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:350
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Insert"
0134 msgstr "បញ្ចូល"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:351
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Left"
0139 msgstr "ឆ្វេង"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:352
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Menu"
0144 msgstr "ម៉ឺនុយ"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:353
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Meta"
0149 msgstr "មេតា"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:354
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "NumLock"
0154 msgstr "NumLock"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:355
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "PageDown"
0159 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:356
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageUp"
0164 msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:357
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PgDown"
0169 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:358
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgUp"
0174 msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:359
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PauseBreak"
0179 msgstr "ផ្អាក"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:360
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PrintScreen"
0184 msgstr "ថត​អេក្រង់​(PrintScreen)"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:361
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrtScr"
0189 msgstr "PrtScr"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:362
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "Return"
0194 msgstr "ត្រឡប់"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:363
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Right"
0199 msgstr "ស្តាំ"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:364
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "ScrollLock"
0204 msgstr "ScrollLock"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:365
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Shift"
0209 msgstr "ប្តូរ​(Shift)"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:366
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Space"
0214 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:367
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Super"
0219 msgstr "ផ្អាក"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:368
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "SysReq"
0224 msgstr "SysReq"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:369
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Tab"
0229 msgstr "ថេប"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:370
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Up"
0234 msgstr "ឡើងលើ"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:371
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Win"
0239 msgstr "បង្អួច"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:372
0242 #, fuzzy
0243 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0244 #| msgid "F%1"
0245 msgctxt "keyboard-key-name"
0246 msgid "F1"
0247 msgstr "F%1"
0248 
0249 #: kuitsetup.cpp:373
0250 #, fuzzy
0251 #| msgid "2"
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F2"
0254 msgstr "២"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:374
0257 #, fuzzy
0258 #| msgid "3"
0259 msgctxt "keyboard-key-name"
0260 msgid "F3"
0261 msgstr "៣"
0262 
0263 #: kuitsetup.cpp:375
0264 #, fuzzy
0265 #| msgid "4"
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F4"
0268 msgstr "៤"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:376
0271 #, fuzzy
0272 #| msgid "5"
0273 msgctxt "keyboard-key-name"
0274 msgid "F5"
0275 msgstr "៥"
0276 
0277 #: kuitsetup.cpp:377
0278 #, fuzzy
0279 #| msgid "6"
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F6"
0282 msgstr "៦"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:378
0285 #, fuzzy
0286 #| msgid "7"
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F7"
0289 msgstr "៧"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:379
0292 #, fuzzy
0293 #| msgid "8"
0294 msgctxt "keyboard-key-name"
0295 msgid "F8"
0296 msgstr "៨"
0297 
0298 #: kuitsetup.cpp:380
0299 #, fuzzy
0300 #| msgid "9"
0301 msgctxt "keyboard-key-name"
0302 msgid "F9"
0303 msgstr "៩"
0304 
0305 #: kuitsetup.cpp:381
0306 #, fuzzy
0307 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0308 #| msgid "F%1"
0309 msgctxt "keyboard-key-name"
0310 msgid "F10"
0311 msgstr "F%1"
0312 
0313 #: kuitsetup.cpp:382
0314 #, fuzzy
0315 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0316 #| msgid "F%1"
0317 msgctxt "keyboard-key-name"
0318 msgid "F11"
0319 msgstr "F%1"
0320 
0321 #: kuitsetup.cpp:383
0322 #, fuzzy
0323 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0324 #| msgid "F%1"
0325 msgctxt "keyboard-key-name"
0326 msgid "F12"
0327 msgstr "F%1"
0328 
0329 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0330 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0331 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0332 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0333 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0334 #. original. Some things you may consider changing:
0335 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0336 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0337 #: kuitsetup.cpp:732
0338 #, fuzzy, kde-format
0339 #| msgctxt "@title/plain"
0340 #| msgid "== %1 =="
0341 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0342 msgid "== %1 =="
0343 msgstr "== %1 =="
0344 
0345 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0346 #: kuitsetup.cpp:737
0347 #, fuzzy, kde-format
0348 #| msgctxt "@title/rich"
0349 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0350 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0351 msgid "<h2>%1</h2>"
0352 msgstr "<h2>%1</h2>"
0353 
0354 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0355 #: kuitsetup.cpp:745
0356 #, fuzzy, kde-format
0357 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0358 #| msgid "~ %1 ~"
0359 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0360 msgid "~ %1 ~"
0361 msgstr "~ %1 ~"
0362 
0363 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0364 #: kuitsetup.cpp:750
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0367 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0368 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0369 msgid "<h3>%1</h3>"
0370 msgstr "<h3>%1</h3>"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:758
0374 #, fuzzy, kde-format
0375 #| msgctxt "@application/plain"
0376 #| msgid "%1"
0377 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0378 msgid "%1"
0379 msgstr "%1"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:763
0383 #, fuzzy, kde-format
0384 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0385 #| msgid "<b>%1</b>"
0386 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0387 msgid "<p>%1</p>"
0388 msgstr "<b>%1</b>"
0389 
0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0391 #: kuitsetup.cpp:771
0392 #, fuzzy, kde-format
0393 #| msgctxt "@application/plain"
0394 #| msgid "%1"
0395 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0396 msgid "%1"
0397 msgstr "%1"
0398 
0399 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0400 #: kuitsetup.cpp:776
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgctxt "@item/rich"
0403 #| msgid "<li>%1</li>"
0404 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0405 msgid "<ul>%1</ul>"
0406 msgstr "<li>%1</li>"
0407 
0408 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0409 #: kuitsetup.cpp:784
0410 #, fuzzy, kde-format
0411 #| msgctxt "@item/plain"
0412 #| msgid "  * %1"
0413 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0414 msgid "  * %1"
0415 msgstr "  * %1"
0416 
0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0418 #: kuitsetup.cpp:789
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgctxt "@item/rich"
0421 #| msgid "<li>%1</li>"
0422 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0423 msgid "<li>%1</li>"
0424 msgstr "<li>%1</li>"
0425 
0426 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0427 #: kuitsetup.cpp:796
0428 #, fuzzy, kde-format
0429 #| msgctxt "@note/plain"
0430 #| msgid "Note: %1"
0431 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0432 msgid "Note: %1"
0433 msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
0434 
0435 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0436 #: kuitsetup.cpp:801
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgctxt "@note/rich"
0439 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0440 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0441 msgid "<i>Note</i>: %1"
0442 msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
0443 
0444 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0445 #: kuitsetup.cpp:807
0446 #, fuzzy, kde-format
0447 #| msgid "Re: %1"
0448 msgctxt ""
0449 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0450 "%1 is the text, %2 is the note label"
0451 msgid "%2: %1"
0452 msgstr "Re ៖ %1"
0453 
0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0455 #: kuitsetup.cpp:813
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgctxt ""
0458 #| "@note-with-label/rich\n"
0459 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0460 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0461 msgctxt ""
0462 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0463 "%1 is the text, %2 is the note label"
0464 msgid "<i>%2</i>: %1"
0465 msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
0466 
0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0468 #: kuitsetup.cpp:820
0469 #, fuzzy, kde-format
0470 #| msgctxt "@warning/plain"
0471 #| msgid "WARNING: %1"
0472 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0473 msgid "WARNING: %1"
0474 msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
0475 
0476 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0477 #: kuitsetup.cpp:825
0478 #, fuzzy, kde-format
0479 #| msgctxt "@warning/rich"
0480 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0481 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0482 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0483 msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
0484 
0485 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0486 #: kuitsetup.cpp:831
0487 #, fuzzy, kde-format
0488 #| msgid "Re: %1"
0489 msgctxt ""
0490 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0491 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0492 msgid "%2: %1"
0493 msgstr "Re ៖ %1"
0494 
0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0496 #: kuitsetup.cpp:837
0497 #, fuzzy, kde-format
0498 #| msgctxt ""
0499 #| "@warning-with-label/rich\n"
0500 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0501 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0502 msgctxt ""
0503 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0504 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0505 msgid "<b>%2</b>: %1"
0506 msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
0507 
0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0509 #: kuitsetup.cpp:844
0510 #, fuzzy, kde-format
0511 #| msgctxt "@application/plain"
0512 #| msgid "%1"
0513 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0514 msgid "%1"
0515 msgstr "%1"
0516 
0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0518 #: kuitsetup.cpp:849
0519 #, fuzzy, kde-format
0520 #| msgctxt ""
0521 #| "@link-with-description/rich\n"
0522 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0523 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0524 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0525 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0526 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0527 
0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0529 #: kuitsetup.cpp:855
0530 #, fuzzy, kde-format
0531 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0532 #| msgid "%1 (%2)"
0533 msgctxt ""
0534 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0535 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0536 msgid "%1 (%2)"
0537 msgstr "%1 (%2)"
0538 
0539 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0540 #: kuitsetup.cpp:861
0541 #, fuzzy, kde-format
0542 #| msgctxt ""
0543 #| "@link-with-description/rich\n"
0544 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0545 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0546 msgctxt ""
0547 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0548 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0549 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0550 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0551 
0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0553 #: kuitsetup.cpp:868
0554 #, fuzzy, kde-format
0555 #| msgctxt "@filename/plain"
0556 #| msgid "‘%1’"
0557 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0558 msgid "‘%1’"
0559 msgstr "‘%1’"
0560 
0561 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0562 #: kuitsetup.cpp:873
0563 #, fuzzy, kde-format
0564 #| msgctxt "@filename/rich"
0565 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0566 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0567 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0568 msgstr "<tt>%1</tt>"
0569 
0570 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0571 #: kuitsetup.cpp:880
0572 #, fuzzy, kde-format
0573 #| msgctxt "@application/plain"
0574 #| msgid "%1"
0575 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0576 msgid "%1"
0577 msgstr "%1"
0578 
0579 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0580 #: kuitsetup.cpp:885
0581 #, fuzzy, kde-format
0582 #| msgctxt "@application/plain"
0583 #| msgid "%1"
0584 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0585 msgid "%1"
0586 msgstr "%1"
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:892
0590 #, fuzzy, kde-format
0591 #| msgctxt "@application/plain"
0592 #| msgid "%1"
0593 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0594 msgid "%1"
0595 msgstr "%1"
0596 
0597 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0598 #: kuitsetup.cpp:897
0599 #, fuzzy, kde-format
0600 #| msgctxt "@filename/rich"
0601 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0602 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0603 msgid "<tt>%1</tt>"
0604 msgstr "<tt>%1</tt>"
0605 
0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0607 #: kuitsetup.cpp:903
0608 #, fuzzy, kde-format
0609 #| msgctxt ""
0610 #| "@command-with-section/plain\n"
0611 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0612 #| msgid "%1(%2)"
0613 msgctxt ""
0614 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0615 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0616 msgid "%1(%2)"
0617 msgstr "%1(%2)"
0618 
0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0620 #: kuitsetup.cpp:909
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgctxt ""
0623 #| "@command-with-section/rich\n"
0624 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0625 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0626 msgctxt ""
0627 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0628 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0629 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0630 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0631 
0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0633 #: kuitsetup.cpp:916
0634 #, fuzzy, kde-format
0635 #| msgctxt "@resource/plain"
0636 #| msgid "“%1”"
0637 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0638 msgid "“%1”"
0639 msgstr "“%1”"
0640 
0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0642 #: kuitsetup.cpp:921
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgctxt "@resource/plain"
0645 #| msgid "“%1”"
0646 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0647 msgid "“%1”"
0648 msgstr "“%1”"
0649 
0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0651 #: kuitsetup.cpp:928
0652 #, fuzzy, kde-format
0653 #| msgctxt "@resource/plain"
0654 #| msgid "“%1”"
0655 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0656 msgid "“%1”"
0657 msgstr "“%1”"
0658 
0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0660 #: kuitsetup.cpp:933
0661 #, fuzzy, kde-format
0662 #| msgctxt "@filename/rich"
0663 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0664 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0665 msgid "<tt>%1</tt>"
0666 msgstr "<tt>%1</tt>"
0667 
0668 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0669 #: kuitsetup.cpp:940
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0672 msgid ""
0673 "\n"
0674 "%1\n"
0675 msgstr ""
0676 
0677 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0678 #: kuitsetup.cpp:945
0679 #, fuzzy, kde-format
0680 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0681 #| msgid "<b>%1</b>"
0682 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0683 msgid "<pre>%1</pre>"
0684 msgstr "<b>%1</b>"
0685 
0686 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0687 #: kuitsetup.cpp:952
0688 #, fuzzy, kde-format
0689 #| msgctxt "@application/plain"
0690 #| msgid "%1"
0691 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0692 msgid "%1"
0693 msgstr "%1"
0694 
0695 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0696 #: kuitsetup.cpp:957
0697 #, fuzzy, kde-format
0698 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0699 #| msgid "<b>%1</b>"
0700 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0701 msgid "<b>%1</b>"
0702 msgstr "<b>%1</b>"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:964
0706 #, fuzzy, kde-format
0707 #| msgctxt "@interface/plain"
0708 #| msgid "|%1|"
0709 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0710 msgid "|%1|"
0711 msgstr "|%1|"
0712 
0713 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0714 #: kuitsetup.cpp:969
0715 #, fuzzy, kde-format
0716 #| msgctxt "@interface/rich"
0717 #| msgid "<i>%1</i>"
0718 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0719 msgid "<i>%1</i>"
0720 msgstr "<i>%1</i>"
0721 
0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0723 #: kuitsetup.cpp:976
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0726 #| msgid "*%1*"
0727 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0728 msgid "*%1*"
0729 msgstr "*%1*"
0730 
0731 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0732 #: kuitsetup.cpp:981
0733 #, fuzzy, kde-format
0734 #| msgctxt "@interface/rich"
0735 #| msgid "<i>%1</i>"
0736 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0737 msgid "<i>%1</i>"
0738 msgstr "<i>%1</i>"
0739 
0740 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0741 #: kuitsetup.cpp:986
0742 #, fuzzy, kde-format
0743 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0744 #| msgid "**%1**"
0745 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0746 msgid "**%1**"
0747 msgstr "**%1**"
0748 
0749 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0750 #: kuitsetup.cpp:991
0751 #, fuzzy, kde-format
0752 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0753 #| msgid "<b>%1</b>"
0754 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0755 msgid "<b>%1</b>"
0756 msgstr "<b>%1</b>"
0757 
0758 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0759 #: kuitsetup.cpp:998
0760 #, fuzzy, kde-format
0761 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0762 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0763 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0764 msgid "&lt;%1&gt;"
0765 msgstr "&lt;%1&gt;"
0766 
0767 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0768 #: kuitsetup.cpp:1003
0769 #, fuzzy, kde-format
0770 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0771 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0772 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0773 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0774 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0775 
0776 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0777 #: kuitsetup.cpp:1010
0778 #, fuzzy, kde-format
0779 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0780 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0781 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0782 msgid "&lt;%1&gt;"
0783 msgstr "&lt;%1&gt;"
0784 
0785 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0786 #: kuitsetup.cpp:1015
0787 #, fuzzy, kde-format
0788 #| msgctxt "@email/rich"
0789 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0790 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0791 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0792 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0793 
0794 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0795 #: kuitsetup.cpp:1021
0796 #, fuzzy, kde-format
0797 #| msgctxt ""
0798 #| "@email-with-name/plain\n"
0799 #| "%1 is name, %2 is address"
0800 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0801 msgctxt ""
0802 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0803 "%1 is name, %2 is address"
0804 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0805 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0806 
0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0808 #: kuitsetup.cpp:1027
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgctxt ""
0811 #| "@email-with-name/rich\n"
0812 #| "%1 is name, %2 is address"
0813 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0814 msgctxt ""
0815 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0816 "%1 is name, %2 is address"
0817 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0818 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0819 
0820 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0821 #: kuitsetup.cpp:1034
0822 #, fuzzy, kde-format
0823 #| msgctxt "@envar/plain"
0824 #| msgid "$%1"
0825 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0826 msgid "$%1"
0827 msgstr "$%1"
0828 
0829 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0830 #: kuitsetup.cpp:1039
0831 #, fuzzy, kde-format
0832 #| msgctxt "@envar/rich"
0833 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0834 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0835 msgid "<tt>$%1</tt>"
0836 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0837 
0838 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0839 #: kuitsetup.cpp:1046
0840 #, fuzzy, kde-format
0841 #| msgctxt "@message/plain"
0842 #| msgid "/%1/"
0843 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0844 msgid "/%1/"
0845 msgstr "/%1/"
0846 
0847 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0848 #: kuitsetup.cpp:1051
0849 #, fuzzy, kde-format
0850 #| msgctxt "@interface/rich"
0851 #| msgid "<i>%1</i>"
0852 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0853 msgid "<i>%1</i>"
0854 msgstr "<i>%1</i>"
0855 
0856 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0857 #: kuitsetup.cpp:1058
0858 #, fuzzy, kde-format
0859 #| msgctxt "@application/plain"
0860 #| msgid "%1"
0861 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0862 msgid "%1\n"
0863 msgstr "%1"
0864 
0865 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0866 #: kuitsetup.cpp:1063
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0869 msgid "%1<br/>"
0870 msgstr ""
0871 
0872 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0873 #~ msgid "Your names"
0874 #~ msgstr " ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា​​, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
0875 
0876 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0877 #~ msgid "Your emails"
0878 #~ msgstr ""
0879 #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
0880 #~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
0881 
0882 #~ msgid "Name"
0883 #~ msgstr "ឈ្មោះ"
0884 
0885 #~ msgid "Host"
0886 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន"
0887 
0888 #~ msgid "Port"
0889 #~ msgstr "ច្រក"
0890 
0891 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0892 #~ msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
0893 
0894 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0895 #~ msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
0896 
0897 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0898 #~ msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
0899 
0900 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0901 #~ msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
0902 
0903 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0904 #~ msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
0905 
0906 #~ msgid "Editor Chooser"
0907 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
0908 
0909 #~ msgid ""
0910 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0911 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0912 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0913 #~ "override that setting."
0914 #~ msgstr ""
0915 #~ "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម​ដែលអ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស "
0916 #~ "<B>លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ</B> នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ធ្វើតាម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ "
0917 #~ "ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ ។"
0918 
0919 #~ msgid ""
0920 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0921 #~ "book.\n"
0922 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0923 #~ "\n"
0924 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "ពុម្ព​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។\n"
0927 #~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ មិនអាច​ផ្ទុកបានទេ ។\n"
0928 #~ "\n"
0929 #~ "សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់ KDEPIM/Kontact សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
0930 
0931 #~ msgid "TETest"
0932 #~ msgstr "TETest"
0933 
0934 #~ msgid "Only local files are supported."
0935 #~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
0936 
0937 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0938 #~ msgstr "ទុក​លទ្ធផល​បង្ហាញ​ពី​ស្គ្រីប"
0939 
0940 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0941 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ខ្លួន​វា​ឬ​អត់"
0942 
0943 #~ msgid "File to read update instructions from"
0944 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
0945 
0946 #~ msgid "KConf Update"
0947 #~ msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​​របស់ KConf"
0948 
0949 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0950 #~ msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ"
0951 
0952 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0953 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Waldo Bastian"
0954 
0955 #~ msgid "Waldo Bastian"
0956 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0957 
0958 #~ msgid "??"
0959 #~ msgstr "??"
0960 
0961 #~ msgid "&About"
0962 #~ msgstr "អំពី "
0963 
0964 #~ msgid ""
0965 #~ "No information available.\n"
0966 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0967 #~ msgstr ""
0968 #~ "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បានទេ ។\n"
0969 #~ "មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែល​បានផ្ដល់​ឡើយ ។"
0970 
0971 #~ msgid "A&uthor"
0972 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0973 
0974 #~ msgid "A&uthors"
0975 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0979 #~ "report bugs.\n"
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
0982 #~ "កំហុស ។\n"
0983 
0984 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0985 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
0986 
0987 #~ msgid "&Thanks To"
0988 #~ msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
0989 
0990 #~ msgid "T&ranslation"
0991 #~ msgstr "ការបកប្រែ"
0992 
0993 #~ msgid "&License Agreement"
0994 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
0995 
0996 #~ msgid "Author"
0997 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
0998 
0999 #~ msgid "Email"
1000 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
1001 
1002 #~ msgid "Homepage"
1003 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
1004 
1005 #~ msgid "Task"
1006 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1010 #~ "html>"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>កំណែ %2</b><br/>ដោយប្រើ KDE %3</"
1013 #~ "html>"
1014 
1015 #~ msgid "%1 %2, %3"
1016 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1017 
1018 #~ msgid "Other Contributors:"
1019 #~ msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖"
1020 
1021 #~ msgid "(No logo available)"
1022 #~ msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)"
1023 
1024 #~ msgid "About %1"
1025 #~ msgstr "អំពី %1"
1026 
1027 #~ msgid "Undo: %1"
1028 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
1029 
1030 #~ msgid "Redo: %1"
1031 #~ msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
1032 
1033 #~ msgid "&Undo"
1034 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
1035 
1036 #~ msgid "&Redo"
1037 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
1038 
1039 #~ msgid "&Undo: %1"
1040 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
1041 
1042 #~ msgid "&Redo: %1"
1043 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
1044 
1045 #~ msgid "Close"
1046 #~ msgstr "បិទ"
1047 
1048 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1049 #~ msgid "Freeze"
1050 #~ msgstr "បង្កក"
1051 
1052 #~ msgctxt "Dock this window"
1053 #~ msgid "Dock"
1054 #~ msgstr "ចូល​ផែ"
1055 
1056 #~ msgid "Detach"
1057 #~ msgstr "ផ្តាច់"
1058 
1059 #~ msgid "Hide %1"
1060 #~ msgstr "លាក់ %1"
1061 
1062 #~ msgid "Show %1"
1063 #~ msgstr "បង្ហាញ %1"
1064 
1065 #~ msgid "Search Columns"
1066 #~ msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
1067 
1068 #~ msgid "All Visible Columns"
1069 #~ msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
1070 
1071 #~ msgctxt "Column number %1"
1072 #~ msgid "Column No. %1"
1073 #~ msgstr "ជួរឈរ​លេខ %1"
1074 
1075 #~ msgid "S&earch:"
1076 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
1077 
1078 #~ msgid "&Password:"
1079 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
1080 
1081 #~ msgid "&Keep password"
1082 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1083 
1084 #~ msgid "&Verify:"
1085 #~ msgstr "បញ្ជាក់ ៖"
1086 
1087 #~ msgid "Password strength meter:"
1088 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
1089 
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1092 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1093 #~ "try:\n"
1094 #~ " - using a longer password;\n"
1095 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1096 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ "
1099 #~ "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
1100 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
1101 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
1102 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
1103 
1104 #~ msgid "Passwords do not match"
1105 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
1106 
1107 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1108 #~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
1109 
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1112 #~ "of the password, try:\n"
1113 #~ " - using a longer password;\n"
1114 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1115 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1116 #~ "\n"
1117 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
1120 #~ "ព្យាយាម ៖\n"
1121 #~ " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
1122 #~ " - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
1123 #~ " - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
1126 
1127 #~ msgid "Low Password Strength"
1128 #~ msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
1129 
1130 #~ msgid "Password Input"
1131 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1132 
1133 #~ msgid "Password is empty"
1134 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
1135 
1136 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1137 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1138 #~ msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
1139 
1140 #~ msgid "Passwords match"
1141 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
1142 
1143 #~ msgctxt "@option:check"
1144 #~ msgid "Do Spellchecking"
1145 #~ msgstr "ធ្វើ​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
1146 
1147 #~ msgctxt "@option:check"
1148 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1149 #~ msgstr "បង្កើតបន្សំ root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម"
1150 
1151 #~ msgctxt "@option:check"
1152 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1153 #~ msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប"
1154 
1155 #~ msgctxt "@label:listbox"
1156 #~ msgid "&Dictionary:"
1157 #~ msgstr "​វចនានុក្រម ៖"
1158 
1159 #~ msgctxt "@label:listbox"
1160 #~ msgid "&Encoding:"
1161 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1164 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1165 #~ msgstr "<application>Ispell</application> អន្តរជាតិ"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1168 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1169 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1170 
1171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1172 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1173 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1174 
1175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1176 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1177 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1178 
1179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1180 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1181 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1182 
1183 #~ msgctxt "@label:listbox"
1184 #~ msgid "&Client:"
1185 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
1186 
1187 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1188 #~ msgid "Hebrew"
1189 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
1190 
1191 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1192 #~ msgid "Turkish"
1193 #~ msgstr "ទួរគី"
1194 
1195 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1196 #~ msgid "English"
1197 #~ msgstr "​អង់គ្លេស"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1200 #~ msgid "Spanish"
1201 #~ msgstr "​អេស៉្បាញ"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1204 #~ msgid "Danish"
1205 #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1208 #~ msgid "German"
1209 #~ msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1212 #~ msgid "German (new spelling)"
1213 #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)"
1214 
1215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1216 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1217 #~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
1218 
1219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1220 #~ msgid "Portuguese"
1221 #~ msgstr "​ព័រទុយហ្គាល់"
1222 
1223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1224 #~ msgid "Esperanto"
1225 #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
1226 
1227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1228 #~ msgid "Norwegian"
1229 #~ msgstr "ន័រវែស"
1230 
1231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1232 #~ msgid "Polish"
1233 #~ msgstr "​ប៉ូឡូញ"
1234 
1235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1236 #~ msgid "Russian"
1237 #~ msgstr "រុស្ស៊ី"
1238 
1239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1240 #~ msgid "Slovenian"
1241 #~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
1242 
1243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1244 #~ msgid "Slovak"
1245 #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
1246 
1247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1248 #~ msgid "Czech"
1249 #~ msgstr "​ឆេក"
1250 
1251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1252 #~ msgid "Swedish"
1253 #~ msgstr "​ស៊ុយអែដ"
1254 
1255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1256 #~ msgid "Swiss German"
1257 #~ msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់"
1258 
1259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1260 #~ msgid "Ukrainian"
1261 #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1264 #~ msgid "Lithuanian"
1265 #~ msgstr "លីទុយអានី"
1266 
1267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1268 #~ msgid "French"
1269 #~ msgstr "បារាំង"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1272 #~ msgid "Belarusian"
1273 #~ msgstr "បេឡារុស្ស"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1276 #~ msgid "Hungarian"
1277 #~ msgstr "ហុងគ្រី"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1280 #~ msgid "Unknown"
1281 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1284 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1285 #~ msgstr "<application>ISpell</application> លំនាំដើម"
1286 
1287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1288 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1289 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]"
1290 
1291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1292 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1293 #~ msgstr "<application>ASpell</application> លំនាំដើម"
1294 
1295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1296 #~ msgid "Default - %1"
1297 #~ msgstr "លំនាំដើម - %1"
1298 
1299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1300 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1301 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> លំនាំដើម"
1302 
1303 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1304 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
1305 
1306 #~ msgid "Spell Checker"
1307 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
1308 
1309 #~ msgid "Check Spelling"
1310 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
1311 
1312 #~ msgid "&Finished"
1313 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1317 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1318 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1319 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1320 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1321 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1322 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1323 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1324 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1325 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1326 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1327 #~ "</qt>"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "<qt><p>ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​​"
1330 #~ "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។</p>\n"
1331 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច <b>បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម</"
1332 #~ "b> ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច <b>មិន​​"
1333 #~ "អើពើ</b> ឬ <b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
1334 #~ "<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​"
1335 #~ "ខាង​​ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​"
1336 #~ "ចុច <b>ជំនួស</b> ឬ <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> ។</p>\n"
1337 #~ "</qt>"
1338 
1339 #~ msgid "Unknown word:"
1340 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖"
1341 
1342 #~ msgid "Unknown word"
1343 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ"
1344 
1345 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1346 #~ msgstr "<b>ប្រកប​ខុស</b>"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "<qt>\n"
1350 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1351 #~ "</qt>"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "<qt>\n"
1354 #~ "<p>ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងអះអាង នៅ​ទីនេះ ។</p>\n"
1355 #~ "</qt>"
1356 
1357 #~ msgid "&Language:"
1358 #~ msgstr "ភាសា ៖"
1359 
1360 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1361 #~ msgstr "ការ​ដកស្រង់​បង្ហាញ​ពាក្យ​មិនស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។"
1362 
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "<qt>\n"
1365 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1366 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1367 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1368 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1369 #~ "proofing.</p>\n"
1370 #~ "</qt>"
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "<qt>\n"
1373 #~ "<p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើលឃើញ​ការ​ដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នៅក្នុង​បរិបទ​របស់​វា ។ ប្រសិនបើ​"
1374 #~ "ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់​នោះ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​"
1375 #~ "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 
1378 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1379 #~ msgstr "... ពាក្យ​<b>ប្រកប​ខុស</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បរិបទ ..."
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>\n"
1383 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1384 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1385 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1386 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1387 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1388 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1389 #~ "</qt>"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "<qt>\n"
1392 #~ "<p>បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។<br>\n"
1393 #~ "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ ប្រសិនបើ​"
1394 #~ "អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច <b>មិនអើពើ</b> ឬ​"
1395 #~ "<b>មិន​អើពើ​ទាំងអស់</b> ជំនួសវិញ ។</p>\n"
1396 #~ "</qt>"
1397 
1398 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1399 #~ msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "<qt>\n"
1403 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1404 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1405 #~ "</qt>"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "<qt>\n"
1408 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ "
1409 #~ "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។</p>\n"
1410 #~ "</qt>"
1411 
1412 #~ msgid "R&eplace All"
1413 #~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
1414 
1415 #~ msgid "Suggestion List"
1416 #~ msgstr "បញ្ជី​សំណើ"
1417 
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "<qt>\n"
1420 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1421 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1422 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1423 #~ "box above.</p>\n"
1424 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1425 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1426 #~ "occurrences.</p>\n"
1427 #~ "</qt>"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "<qt>\n"
1430 #~ "<p>ប្រសិនបើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​អត់ ហើយ​បើ​មាន សូម​ចុច​"
1431 #~ "លើ​​វា ។ ប្រសិន​បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ​ទេ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​"
1432 #~ "ខាង​លើ ។</p>\n"
1433 #~ "<p>ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬចុច <b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> "
1434 #~ "បើ​អ្នក​ចង់​កែ​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
1435 #~ "</qt>"
1436 
1437 #~ msgid "Suggested Words"
1438 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "<qt>\n"
1442 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1443 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1444 #~ "</qt>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<qt>\n"
1447 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​ការ​រកឃើញ​អត្ថបទ​មិនស្គាល់​ ដោយ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាងលើ (នៅខាង​"
1448 #~ "ឆ្វេង) ។</p>\n"
1449 #~ "</qt>"
1450 
1451 #~ msgid "&Replace"
1452 #~ msgstr "ជំនួស"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "<qt>\n"
1456 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1457 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1458 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1459 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1460 #~ "occurrences.</p>\n"
1461 #~ "</qt>"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "<qt>\n"
1464 #~ "<p>បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ គឺ​ប្រកបខុស អ្នក​គួរ​វាយ​​បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែលត្រូវ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​"
1465 #~ "ក្រោម ។</p>\n"
1466 #~ "<p>បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច <b>ជំនួស</b> បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង​មួយ​ពាក្យ ឬ​<b>ជំនួស​ទាំងអស់</b> បើ​"
1467 #~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​មួយដង​ទាំងអស់ ។</p>\n"
1468 #~ "</qt>"
1469 
1470 #~ msgid "Replace &with:"
1471 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "<qt>\n"
1475 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1476 #~ "p>\n"
1477 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1478 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1479 #~ "dictionary.</p>\n"
1480 #~ "</qt>"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "<qt>\n"
1483 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែលបាន​រកឃើញ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
1484 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
1485 #~ "ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិនចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
1486 #~ "</qt>"
1487 
1488 #~ msgid "&Ignore"
1489 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
1490 
1491 #~ msgid ""
1492 #~ "<qt>\n"
1493 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1494 #~ "are.</p>\n"
1495 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1496 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1497 #~ "dictionary.</p>\n"
1498 #~ "</qt>"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "<qt>\n"
1501 #~ "<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ដែល​បាន​រកឃើញ​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។</p>\n"
1502 #~ "<p>ធ្វើ​ដូចនេះ​គឺ​មានប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​នោះ​ជា​ឈ្មោះ ​អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​"
1503 #~ "ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។</p>\n"
1504 #~ "</qt>"
1505 
1506 #~ msgid "I&gnore All"
1507 #~ msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់"
1508 
1509 #~ msgid "S&uggest"
1510 #~ msgstr "ផ្តល់​យោបល់"
1511 
1512 #~ msgid "Language Selection"
1513 #~ msgstr "ជម្រើស​​ភាសា"
1514 
1515 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1516 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវ​បាន​បើក ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1517 
1518 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1519 #~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1520 
1521 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1522 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម"
1523 
1524 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1525 #~ msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ! ព្រោះ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រូវបាន​បិទ ពេល​អ្នក​វាយ ។"
1526 
1527 #~ msgid "Check Spelling..."
1528 #~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
1529 
1530 #~ msgid "Auto Spell Check"
1531 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1532 
1533 #~ msgid "Allow Tabulations"
1534 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
1535 
1536 #~ msgid "Spell Checking"
1537 #~ msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
1538 
1539 #~ msgid "&Back"
1540 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
1541 
1542 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1543 #~ msgid "&Next"
1544 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
1545 
1546 #~ msgid "Unknown View"
1547 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ទិដ្ឋភាព"
1548 
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1551 #~ msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។"
1552 
1553 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1554 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ប៉ុណ្ណោះ ។"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1558 #~ "option to select modules."
1559 #~ msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1563 #~ "GUI."
1564 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ពេល​ប្រើ GUI ។"
1565 
1566 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1567 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1568 
1569 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1570 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Jeroen Wijnhout"
1571 
1572 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1573 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ DBus ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ %1"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1577 #~ "Message error: %2"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ មិនអាច​ទាក់ទង​កម្មវិធីជំនួយ​បានទេ ។ កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ "
1580 #~ "%1 ។ កំហុស​សារ ៖ %2"
1581 
1582 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1583 #~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងក្រោយ DBus ៖ បានទទួល​ទិន្នន័យ​ខូច​ពី​កម្មវិធី​ជំនួយ %1 %2"
1584 
1585 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1586 #~ msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
1587 
1588 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1589 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
1590 
1591 #~ msgid "am"
1592 #~ msgstr "ព្រឹក"
1593 
1594 #~ msgid "pm"
1595 #~ msgstr "ល្ងាច"
1596 
1597 #~ msgid "No target filename has been given."
1598 #~ msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
1599 
1600 #~ msgid "Already opened."
1601 #~ msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
1602 
1603 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1604 #~ msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
1605 
1606 #, fuzzy
1607 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1608 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1609 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
1610 
1611 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1612 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
1613 
1614 #~ msgid "Error during rename."
1615 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
1616 
1617 #~ msgid "kde4-config"
1618 #~ msgstr "kde4-config"
1619 
1620 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1621 #~ msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
1622 
1623 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1624 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
1625 
1626 #~ msgid "Left for legacy support"
1627 #~ msgstr "ទុក​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ចាស់"
1628 
1629 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1630 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1631 
1632 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1633 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1634 
1635 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1636 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​បណ្ណាល័យ"
1637 
1638 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1639 #~ msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
1640 
1641 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1642 #~ msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
1643 
1644 #~ msgid "Available KDE resource types"
1645 #~ msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
1646 
1647 #~ msgid "Search path for resource type"
1648 #~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
1649 
1650 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1651 #~ msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
1652 
1653 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1654 #~ msgstr "ផ្លូវ​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document"
1655 
1656 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1657 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
1658 
1659 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1660 #~ msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
1661 
1662 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1663 #~ msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
1664 
1665 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1666 #~ msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
1667 
1668 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1669 #~ msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
1670 
1671 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1672 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (ឯកសារ .desktop)"
1673 
1674 #~ msgid "Autostart directories"
1675 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1676 
1677 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1678 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
1679 
1680 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1681 #~ msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp"
1682 
1683 #~ msgid "Configuration files"
1684 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1685 
1686 #~ msgid "Where applications store data"
1687 #~ msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
1688 
1689 #~ msgid "Emoticons"
1690 #~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
1691 
1692 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1693 #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
1694 
1695 #~ msgid "HTML documentation"
1696 #~ msgstr "ឯកសារ HTML"
1697 
1698 #~ msgid "Icons"
1699 #~ msgstr "រូបតំណាង"
1700 
1701 #~ msgid "Configuration description files"
1702 #~ msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
1703 
1704 #~ msgid "Libraries"
1705 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ"
1706 
1707 #~ msgid "Includes/Headers"
1708 #~ msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
1709 
1710 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1711 #~ msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
1712 
1713 #~ msgid "Mime types"
1714 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime"
1715 
1716 #~ msgid "Loadable modules"
1717 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
1718 
1719 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1720 #~ msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
1721 
1722 #~ msgid "Qt plugins"
1723 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
1724 
1725 #~ msgid "Services"
1726 #~ msgstr "សេវា"
1727 
1728 #~ msgid "Service types"
1729 #~ msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
1730 
1731 #~ msgid "Application sounds"
1732 #~ msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
1733 
1734 #~ msgid "Templates"
1735 #~ msgstr "ពុម្ព"
1736 
1737 #~ msgid "Wallpapers"
1738 #~ msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
1739 
1740 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1741 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
1742 
1743 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1744 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
1745 
1746 #~ msgid "XDG Icons"
1747 #~ msgstr "រូបតំណាង XDG"
1748 
1749 #~ msgid "XDG Mime Types"
1750 #~ msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
1751 
1752 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1753 #~ msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
1754 
1755 #~ msgid "XDG autostart directory"
1756 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1757 
1758 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1759 #~ msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1760 
1761 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1762 #~ msgstr "រន្ធ​យូនីក (ជាក់លាក់​ទាំងសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)"
1763 
1764 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1765 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
1766 
1767 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1768 #~ msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
1769 
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1772 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1773 #~ "licensing terms.\n"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
1776 #~ "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
1777 
1778 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1779 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1782 #~ msgid "GPL v2"
1783 #~ msgstr "GPL v2"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item license"
1786 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1787 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1790 #~ msgid "LGPL v2"
1791 #~ msgstr "LGPL v2"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item license"
1794 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1795 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1798 #~ msgid "BSD License"
1799 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item license"
1802 #~ msgid "BSD License"
1803 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1806 #~ msgid "Artistic License"
1807 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item license"
1810 #~ msgid "Artistic License"
1811 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1814 #~ msgid "QPL v1.0"
1815 #~ msgstr "QPL v1.0"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item license"
1818 #~ msgid "Q Public License"
1819 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ Q"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1822 #~ msgid "GPL v3"
1823 #~ msgstr "GPL v3"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item license"
1826 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1827 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1830 #~ msgid "LGPL v3"
1831 #~ msgstr "LGPL v3"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item license"
1834 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1835 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item license"
1838 #~ msgid "Custom"
1839 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item license"
1842 #~ msgid "Not specified"
1843 #~ msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
1844 
1845 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1848 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1849 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1850 #~ "kde.org</a></p>"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</"
1853 #~ "p><p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info"
1854 #~ "\">www.khmeros.info</a></p>"
1855 
1856 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1857 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
1858 
1859 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1860 #~ msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'"
1861 
1862 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1863 #~ msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
1864 
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1867 #~ "map on an 8-bit display"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n"
1870 #~ "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត"
1871 
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1874 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1875 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1876 #~ "specification"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌\n"
1879 #~ "លើ​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​កំពុង​ប្រើ\n"
1880 #~ "ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ QApplication::ManyColor\n"
1881 #~ "​"
1882 
1883 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1884 #~ msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារចុច"
1885 
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1888 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
1891 #~ "-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
1892 
1893 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1894 #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
1895 
1896 #~ msgid "defines the application font"
1897 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី"
1898 
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "sets the default background color and an\n"
1901 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1902 #~ "calculated)"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​លំនាំដើម និង\n"
1905 #~ "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង​ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n"
1906 #~ "គណនា)"
1907 
1908 #~ msgid "sets the default foreground color"
1909 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម"
1910 
1911 #~ msgid "sets the default button color"
1912 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម"
1913 
1914 #~ msgid "sets the application name"
1915 #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
1916 
1917 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1918 #~ msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
1919 
1920 #~ msgid "load the testability framework"
1921 #~ msgstr "ផ្ទុក​ក្របខណ្ឌថេរ"
1922 
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1925 #~ "an 8-bit display"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n"
1928 #~ "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត"
1929 
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1932 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1933 #~ "root"
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បញ្ចូល XIM (វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល X) ។\n"
1936 #~ "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n"
1937 #~ "root"
1938 
1939 #~ msgid "set XIM server"
1940 #~ msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM"
1941 
1942 #~ msgid "disable XIM"
1943 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM"
1944 
1945 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1946 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS"
1947 
1948 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1949 #~ msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
1950 
1951 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1952 #~ msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម Qt ទៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី"
1953 
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1956 #~ "raster and opengl (experimental)"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​ផ្សេង​ជំនួយ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម ជម្រើស​គឺ​raster និង opengl (ពិសោធន៍)"
1959 
1960 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1961 #~ msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
1962 
1963 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1964 #~ msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
1965 
1966 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1967 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
1968 
1969 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1970 #~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
1971 
1972 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1973 #~ msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
1974 
1975 #~ msgid "sets the application GUI style"
1976 #~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
1977 
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1980 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
1983 #~ "WidthxHeight+XPos+YPos)​"
1984 
1985 #~ msgid "KDE Application"
1986 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE"
1987 
1988 #~ msgid "Qt"
1989 #~ msgstr "Qt"
1990 
1991 #~ msgid "KDE"
1992 #~ msgstr "KDE"
1993 
1994 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1995 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
1996 
1997 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1998 #~ msgid "'%1' missing."
1999 #~ msgstr "បាត់ '%1' ។"
2000 
2001 #~ msgctxt ""
2002 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2003 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "Qt: %1\n"
2006 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2007 #~ "%3: %4\n"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Qt: %1\n"
2010 #~ "វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍ KDE ៖ %2\n"
2011 #~ "%3: %4\n"
2012 
2013 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "%1 was written by\n"
2016 #~ "%2"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
2019 #~ "%2"
2020 
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2023 #~ msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
2024 
2025 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2026 #~ msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n"
2027 
2028 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2029 #~ msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
2030 
2031 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2032 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
2033 
2034 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2035 #~ msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
2036 
2037 #~ msgid "[options] "
2038 #~ msgstr "[ជម្រើស] "
2039 
2040 #~ msgid "[%1-options]"
2041 #~ msgstr "[%1-ជម្រើស]"
2042 
2043 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2044 #~ msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
2045 
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "\n"
2048 #~ "Generic options:\n"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "\n"
2051 #~ "ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
2052 
2053 #~ msgid "Show help about options"
2054 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
2055 
2056 #~ msgid "Show %1 specific options"
2057 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
2058 
2059 #~ msgid "Show all options"
2060 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
2061 
2062 #~ msgid "Show author information"
2063 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
2064 
2065 #~ msgid "Show version information"
2066 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
2067 
2068 #~ msgid "Show license information"
2069 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
2070 
2071 #~ msgid "End of options"
2072 #~ msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
2073 
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "\n"
2076 #~ "%1 options:\n"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "\n"
2079 #~ "ជម្រើស %1 ៖\n"
2080 
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "\n"
2083 #~ "Options:\n"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "\n"
2086 #~ "ជម្រើស ៖\n"
2087 
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "\n"
2090 #~ "Arguments:\n"
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "\n"
2093 #~ "អាគុយម៉ង់ ៖\n"
2094 
2095 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2096 #~ msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
2097 
2098 #~ msgid "KDE-tempfile"
2099 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2100 
2101 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2102 #~ msgstr "មុខងារ​ត្រូវ​តែ​ហៅ​ចេញ​មកពី​ខ្សែស្រឡាយ​មេ ។"
2103 
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2106 #~ "to start the application."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម %1 ។ KLauncher មិន​កំពុង​រត់​ទៀត​ទេ ឬ​វា​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​"
2109 #~ "កម្មវិធី ។"
2110 
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2113 #~ "%2\n"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "មិនអាច​បើក KLauncher តាម​រយៈ D-Bus បានទេ មាន​កំហុស​នៅពេល​ហៅ %1 ៖\n"
2116 #~ "%2\n"
2117 
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "%1"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n"
2124 #~ "\n"
2125 #~ "%1"
2126 
2127 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2128 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ"
2129 
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "%1"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
2136 #~ "\n"
2137 #~ "%1"
2138 
2139 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2140 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
2141 
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Could not launch the browser:\n"
2144 #~ "\n"
2145 #~ "%1"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "%1"
2150 
2151 #~ msgid "Could not launch Browser"
2152 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
2153 
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "%1"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
2160 #~ "\n"
2161 #~ "%1"
2162 
2163 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2164 #~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
2165 
2166 #~ msgctxt "@item Text character set"
2167 #~ msgid "Western European"
2168 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច"
2169 
2170 #~ msgctxt "@item Text character set"
2171 #~ msgid "Central European"
2172 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
2173 
2174 #~ msgctxt "@item Text character set"
2175 #~ msgid "Baltic"
2176 #~ msgstr "បាល់ទិក"
2177 
2178 #~ msgctxt "@item Text character set"
2179 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2180 #~ msgstr "អឺរ៉ុប​ភាគ​អាគ្នេយ៍"
2181 
2182 #~ msgctxt "@item Text character set"
2183 #~ msgid "Turkish"
2184 #~ msgstr "ទួរគី"
2185 
2186 #~ msgctxt "@item Text character set"
2187 #~ msgid "Cyrillic"
2188 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item Text character set"
2191 #~ msgid "Chinese Traditional"
2192 #~ msgstr "ចិន​បុរាណ"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item Text character set"
2195 #~ msgid "Chinese Simplified"
2196 #~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item Text character set"
2199 #~ msgid "Korean"
2200 #~ msgstr "កូរ៉េ"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item Text character set"
2203 #~ msgid "Japanese"
2204 #~ msgstr "ជប៉ុន"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item Text character set"
2207 #~ msgid "Greek"
2208 #~ msgstr "ក្រិក"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text character set"
2211 #~ msgid "Arabic"
2212 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Hebrew"
2216 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "Thai"
2220 #~ msgstr "​ថៃ"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item Text character set"
2223 #~ msgid "Unicode"
2224 #~ msgstr "យូនីកូដ"
2225 
2226 #~ msgctxt "@item Text character set"
2227 #~ msgid "Northern Saami"
2228 #~ msgstr "សាមី​ខាងជើង"
2229 
2230 #~ msgctxt "@item Text character set"
2231 #~ msgid "Other"
2232 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2235 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2236 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2237 
2238 #~ msgctxt "@item"
2239 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2240 #~ msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​ផ្សេងៗ (%1)"
2241 
2242 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2243 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2244 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2245 
2246 #~ msgctxt "@item Text character set"
2247 #~ msgid "Disabled"
2248 #~ msgstr "បានបិទ"
2249 
2250 #~ msgctxt "@item Text character set"
2251 #~ msgid "Universal"
2252 #~ msgstr "សកល"
2253 
2254 #~ msgctxt "digit set"
2255 #~ msgid "Arabic-Indic"
2256 #~ msgstr "អារ៉ាប់-ឥណ្ឌា"
2257 
2258 #~ msgctxt "digit set"
2259 #~ msgid "Bengali"
2260 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
2261 
2262 #~ msgctxt "digit set"
2263 #~ msgid "Devanagari"
2264 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាហ្គារី"
2265 
2266 #~ msgctxt "digit set"
2267 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2268 #~ msgstr "អារ៉ាប់​-ឥណ្ឌា​ខាង​លិច"
2269 
2270 #~ msgctxt "digit set"
2271 #~ msgid "Gujarati"
2272 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
2273 
2274 #~ msgctxt "digit set"
2275 #~ msgid "Gurmukhi"
2276 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
2277 
2278 #~ msgctxt "digit set"
2279 #~ msgid "Kannada"
2280 #~ msgstr "កិណាដា"
2281 
2282 #~ msgctxt "digit set"
2283 #~ msgid "Khmer"
2284 #~ msgstr "ខ្មែរ"
2285 
2286 #~ msgctxt "digit set"
2287 #~ msgid "Malayalam"
2288 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
2289 
2290 #~ msgctxt "digit set"
2291 #~ msgid "Oriya"
2292 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
2293 
2294 #~ msgctxt "digit set"
2295 #~ msgid "Tamil"
2296 #~ msgstr "តាមីល"
2297 
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Telugu"
2300 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
2301 
2302 #~ msgctxt "digit set"
2303 #~ msgid "Thai"
2304 #~ msgstr "​ថៃ"
2305 
2306 #~ msgctxt "digit set"
2307 #~ msgid "Arabic"
2308 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
2309 
2310 #~ msgctxt "size in bytes"
2311 #~ msgid "%1 B"
2312 #~ msgstr "%1 បៃ"
2313 
2314 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2315 #~ msgid "%1 kB"
2316 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
2317 
2318 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2319 #~ msgid "%1 MB"
2320 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
2321 
2322 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2323 #~ msgid "%1 GB"
2324 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
2325 
2326 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2327 #~ msgid "%1 TB"
2328 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
2329 
2330 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2331 #~ msgid "%1 PB"
2332 #~ msgstr "%1 PB"
2333 
2334 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2335 #~ msgid "%1 EB"
2336 #~ msgstr "%1 EB"
2337 
2338 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2339 #~ msgid "%1 ZB"
2340 #~ msgstr "%1 ZB"
2341 
2342 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2343 #~ msgid "%1 YB"
2344 #~ msgstr "%1 YB"
2345 
2346 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2347 #~ msgid "%1 KB"
2348 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
2349 
2350 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2351 #~ msgid "%1 MB"
2352 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
2353 
2354 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2355 #~ msgid "%1 GB"
2356 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
2357 
2358 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2359 #~ msgid "%1 TB"
2360 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
2361 
2362 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2363 #~ msgid "%1 PB"
2364 #~ msgstr "%1 PB"
2365 
2366 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2367 #~ msgid "%1 EB"
2368 #~ msgstr "%1 EB"
2369 
2370 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2371 #~ msgid "%1 ZB"
2372 #~ msgstr "%1 ZB"
2373 
2374 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2375 #~ msgid "%1 YB"
2376 #~ msgstr "%1 YB"
2377 
2378 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2379 #~ msgid "%1 KiB"
2380 #~ msgstr "%1 គីឡូបៃ"
2381 
2382 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2383 #~ msgid "%1 MiB"
2384 #~ msgstr "%1 មេកាបៃ"
2385 
2386 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2387 #~ msgid "%1 GiB"
2388 #~ msgstr "%1 ជីកាបៃ"
2389 
2390 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2391 #~ msgid "%1 TiB"
2392 #~ msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
2393 
2394 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2395 #~ msgid "%1 PiB"
2396 #~ msgstr "%1 PiB"
2397 
2398 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2399 #~ msgid "%1 EiB"
2400 #~ msgstr "%1 EiB"
2401 
2402 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2403 #~ msgid "%1 ZiB"
2404 #~ msgstr "%1 ZiB"
2405 
2406 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2407 #~ msgid "%1 YiB"
2408 #~ msgstr "%1 YiB"
2409 
2410 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2411 #~ msgid "%1 days"
2412 #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ"
2413 
2414 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2415 #~ msgid "%1 hours"
2416 #~ msgstr "%1 ម៉ោង"
2417 
2418 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2419 #~ msgid "%1 minutes"
2420 #~ msgstr "%1 នាទី"
2421 
2422 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2423 #~ msgid "%1 seconds"
2424 #~ msgstr "%1 វិនាទី"
2425 
2426 #~ msgctxt "@item:intext"
2427 #~ msgid "%1 millisecond"
2428 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2429 #~ msgstr[0] "%1 មិល្លីវិនាទី"
2430 
2431 #~ msgctxt "@item:intext"
2432 #~ msgid "1 day"
2433 #~ msgid_plural "%1 days"
2434 #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ"
2435 
2436 #~ msgctxt "@item:intext"
2437 #~ msgid "1 hour"
2438 #~ msgid_plural "%1 hours"
2439 #~ msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
2440 
2441 #~ msgctxt "@item:intext"
2442 #~ msgid "1 minute"
2443 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2444 #~ msgstr[0] "%1 នាទី"
2445 
2446 #~ msgctxt "@item:intext"
2447 #~ msgid "1 second"
2448 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2449 #~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
2450 
2451 #~ msgctxt ""
2452 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2453 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2454 #~ "team to solve the problem"
2455 #~ msgid "%1 and %2"
2456 #~ msgstr "%1 និង %2"
2457 
2458 #~ msgctxt ""
2459 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2460 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2461 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2462 #~ msgid "%1 and %2"
2463 #~ msgstr "%1 និង %2"
2464 
2465 #~ msgctxt ""
2466 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2467 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2468 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2469 #~ msgid "%1 and %2"
2470 #~ msgstr "%1 និង %2"
2471 
2472 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2473 #~ msgid "Ante Meridiem"
2474 #~ msgstr "ព្រឹក"
2475 
2476 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2477 #~ msgid "AM"
2478 #~ msgstr "ព្រឹក"
2479 
2480 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2481 #~ msgid "A"
2482 #~ msgstr "ព្រឹក"
2483 
2484 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2485 #~ msgid "Post Meridiem"
2486 #~ msgstr "ល្ងាច"
2487 
2488 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2489 #~ msgid "PM"
2490 #~ msgstr "ល្ងាច"
2491 
2492 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2493 #~ msgid "P"
2494 #~ msgstr "ល្ងាច"
2495 
2496 #~ msgid "Today"
2497 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
2498 
2499 #~ msgid "Yesterday"
2500 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
2501 
2502 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2503 #~ msgid "%1 %2"
2504 #~ msgstr "%1 %2"
2505 
2506 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2507 #~ msgid "%1 %2"
2508 #~ msgstr "%1 %2"
2509 
2510 #~ msgctxt ""
2511 #~ "@note-with-label/plain\n"
2512 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2513 #~ msgid "%1: %2"
2514 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
2515 
2516 #~ msgctxt ""
2517 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2518 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2519 #~ msgid "%1: %2"
2520 #~ msgstr "%1 ៖ %2"
2521 
2522 #~ msgctxt ""
2523 #~ "@link-with-description/plain\n"
2524 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2525 #~ msgid "%2 (%1)"
2526 #~ msgstr "%2 (%1)"
2527 
2528 #~ msgctxt "@application/rich"
2529 #~ msgid "%1"
2530 #~ msgstr "%1"
2531 
2532 #~ msgctxt "@command/plain"
2533 #~ msgid "%1"
2534 #~ msgstr "%1"
2535 
2536 #~ msgctxt "@command/rich"
2537 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2538 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2539 
2540 #~ msgctxt "@resource/rich"
2541 #~ msgid "“%1”"
2542 #~ msgstr "“%1”"
2543 
2544 #~ msgctxt "@icode/plain"
2545 #~ msgid "“%1”"
2546 #~ msgstr "“%1”"
2547 
2548 #~ msgctxt "@icode/rich"
2549 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2550 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2551 
2552 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2553 #~ msgid "%1"
2554 #~ msgstr "%1"
2555 
2556 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2557 #~ msgid "<i>%1</i>"
2558 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2559 
2560 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2561 #~ msgid "<b>%1</b>"
2562 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2563 
2564 #~ msgctxt "@email/plain"
2565 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2566 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2567 
2568 #~ msgctxt "@message/rich"
2569 #~ msgid "<i>%1</i>"
2570 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2571 
2572 #~ msgid "no error"
2573 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2574 
2575 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2576 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ"
2577 
2578 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2579 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2580 
2581 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2582 #~ msgstr "ភាពបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ"
2583 
2584 #~ msgid "invalid flags"
2585 #~ msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2586 
2587 #~ msgid "memory allocation failure"
2588 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ"
2589 
2590 #~ msgid "name or service not known"
2591 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ​សេវា"
2592 
2593 #~ msgid "requested family not supported"
2594 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2595 
2596 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2597 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ"
2598 
2599 #~ msgid "requested socket type not supported"
2600 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
2601 
2602 #~ msgid "unknown error"
2603 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
2604 
2605 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2606 #~ msgid "system error: %1"
2607 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1"
2608 
2609 #~ msgid "request was canceled"
2610 #~ msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
2611 
2612 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2613 #~ msgid "Unknown family %1"
2614 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2617 #~ msgid "no error"
2618 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2621 #~ msgid "name lookup has failed"
2622 #~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2625 #~ msgid "address already in use"
2626 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2627 
2628 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2629 #~ msgid "socket is already bound"
2630 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2633 #~ msgid "socket is already created"
2634 #~ msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2637 #~ msgid "socket is not bound"
2638 #~ msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2641 #~ msgid "socket has not been created"
2642 #~ msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2645 #~ msgid "operation would block"
2646 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2649 #~ msgid "connection actively refused"
2650 #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2653 #~ msgid "connection timed out"
2654 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2657 #~ msgid "operation is already in progress"
2658 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2661 #~ msgid "network failure occurred"
2662 #~ msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2665 #~ msgid "operation is not supported"
2666 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2669 #~ msgid "timed operation timed out"
2670 #~ msgstr "​អស់ពេល​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កំណត់ពេល"
2671 
2672 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2673 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2674 #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង"
2675 
2676 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2677 #~ msgid "remote host closed connection"
2678 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
2679 
2680 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2681 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ  SOCKS របស់ NEC"
2682 
2683 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2684 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SOCKS របស់ Dante"
2685 
2686 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2687 #~ msgstr "ផ្លូវ​រន្ធ​ដែលបានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2688 
2689 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2690 #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​រន្ធ​ទេ"
2691 
2692 #~ msgid "Connection refused"
2693 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
2694 
2695 #~ msgid "Permission denied"
2696 #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ"
2697 
2698 #~ msgid "Connection timed out"
2699 #~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
2700 
2701 #~ msgid "Unknown error"
2702 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2703 
2704 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2705 #~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​របៀប​មិន​ទប់ស្កាត់​បានទេ"
2706 
2707 #~ msgid "Address is already in use"
2708 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ត្រូវបាន​ប្រើ"
2709 
2710 #~ msgid "Path cannot be used"
2711 #~ msgstr "ផ្លូវ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើបានទេ"
2712 
2713 #~ msgid "No such file or directory"
2714 #~ msgstr "គ្មាន​ថត ឬ​ឯកសារ​បែបនោះទេ"
2715 
2716 #~ msgid "Not a directory"
2717 #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ទេ"
2718 
2719 #~ msgid "Read-only filesystem"
2720 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​តែ​បានតែ​អាន"
2721 
2722 #~ msgid "Unknown socket error"
2723 #~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​រន្ធ​"
2724 
2725 #~ msgid "Operation not supported"
2726 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ"
2727 
2728 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2729 #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "No error"
2733 #~ msgstr "គ្មាន​កំហុស"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2737 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "The certificate has expired"
2741 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ"
2742 
2743 #~ msgctxt "SSL error"
2744 #~ msgid "The certificate is invalid"
2745 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2746 
2747 #~ msgctxt "SSL error"
2748 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2749 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះ​ហត្ថលេខា​​ដោយ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​ទេ"
2750 
2751 #~ msgctxt "SSL error"
2752 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2753 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូ​វបាន​ដក​ចេញ"
2754 
2755 #~ msgctxt "SSL error"
2756 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2757 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​សម​នឹង​គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2758 
2759 #~ msgctxt "SSL error"
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2762 #~ "purpose"
2763 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ root មិន​ត្រូវ​បាន​ជឿជាក់​​សម្រាប់គោលបំណង​នេះ​ទេ"
2764 
2765 #~ msgctxt "SSL error"
2766 #~ msgid ""
2767 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2768 #~ "certificate's purpose"
2769 #~ msgstr ""
2770 #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ថា​ត្រូវ​ច្រាន​គោលបំណង​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ចេញ"
2771 
2772 #~ msgctxt "SSL error"
2773 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2774 #~ msgstr "គូរ​មិន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ណាមួយ​ទេ"
2775 
2776 #~ msgctxt "SSL error"
2777 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2778 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អនុវត្ត​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែលបានផ្ដល់​ទេ"
2779 
2780 #~ msgctxt "SSL error"
2781 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2782 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ ដោយ​សារ​ហេតុផល​ខាង​ក្នុង"
2783 
2784 #~ msgctxt "SSL error"
2785 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2786 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ​វែង​ពេក"
2787 
2788 #~ msgctxt "SSL error"
2789 #~ msgid "Unknown error"
2790 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​"
2791 
2792 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2793 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង​ទេ"
2794 
2795 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2796 #~ msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ 'ai_flags'"
2797 
2798 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2799 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ"
2800 
2801 #~ msgid "no address associated with nodename"
2802 #~ msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ថ្នាំងទេ"
2803 
2804 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2805 #~ msgstr "មិនគាំទ្រ servname សម្រាប់ ai_socktype ទេ"
2806 
2807 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2808 #~ msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype' ទេ"
2809 
2810 #~ msgid "system error"
2811 #~ msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
2812 
2813 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2814 #~ msgid_plural ""
2815 #~ "Could not find mime types:\n"
2816 #~ "<resource>%2</resource>"
2817 #~ msgstr[0] ""
2818 #~ "មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
2819 #~ "<resource>%2</resource>"
2820 
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2823 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​"
2826 #~ "ឬ​នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
2827 
2828 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2829 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2830 
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2833 #~ msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "40"
2837 #~ msgstr "៤០"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "60"
2841 #~ msgstr "៦០"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "80"
2845 #~ msgstr "៨០"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "-ise suffixes"
2849 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary variant"
2852 #~ msgid "-ize suffixes"
2853 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary variant"
2856 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2857 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary variant"
2860 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2861 #~ msgstr "បច្ច័យ -ise និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2862 
2863 #~ msgctxt "dictionary variant"
2864 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2865 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2866 
2867 #~ msgctxt "dictionary variant"
2868 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2869 #~ msgstr "បច្ច័យ -ize និង​ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2870 
2871 #~ msgctxt "dictionary variant"
2872 #~ msgid "large"
2873 #~ msgstr "ធំ"
2874 
2875 #~ msgctxt "dictionary variant"
2876 #~ msgid "medium"
2877 #~ msgstr "មធ្យម"
2878 
2879 #~ msgctxt "dictionary variant"
2880 #~ msgid "small"
2881 #~ msgstr "តូច"
2882 
2883 #~ msgctxt "dictionary variant"
2884 #~ msgid "variant 0"
2885 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ០"
2886 
2887 #~ msgctxt "dictionary variant"
2888 #~ msgid "variant 1"
2889 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ១"
2890 
2891 #~ msgctxt "dictionary variant"
2892 #~ msgid "variant 2"
2893 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ២"
2894 
2895 #~ msgctxt "dictionary variant"
2896 #~ msgid "without accents"
2897 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​វណ្ណយុត្ត"
2898 
2899 #~ msgctxt "dictionary variant"
2900 #~ msgid "with accents"
2901 #~ msgstr "ដោយមាន​វណ្ណយុត្ត"
2902 
2903 #~ msgctxt "dictionary variant"
2904 #~ msgid "with ye"
2905 #~ msgstr "ដោយាន ye"
2906 
2907 #~ msgctxt "dictionary variant"
2908 #~ msgid "with yeyo"
2909 #~ msgstr "ដោយមាន yeyo"
2910 
2911 #~ msgctxt "dictionary variant"
2912 #~ msgid "with yo"
2913 #~ msgstr "ដោយមាន yo"
2914 
2915 #~ msgctxt "dictionary variant"
2916 #~ msgid "extended"
2917 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម"
2918 
2919 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2920 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2921 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2922 
2923 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2924 #~ msgid "%1 (%2)"
2925 #~ msgstr "%1 (%2)"
2926 
2927 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2928 #~ msgid "%1 [%2]"
2929 #~ msgstr "%1 [%2]"
2930 
2931 #~ msgid "File %1 does not exist"
2932 #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
2933 
2934 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2935 #~ msgstr "មិនអាច​បើក %1 អាន​បានទេ"
2936 
2937 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2938 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ភាគ​សតិ​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បានទេ"
2939 
2940 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2941 #~ msgstr "មិនអាច​អាច​ទិន្នន័យ​ពី %1 ទៅជា shm បានទេ"
2942 
2943 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2944 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ 'បានតែអាន' ប៉ុណ្ណោះ"
2945 
2946 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2947 #~ msgstr "មិនអាច​រកមើល​លើ eof បានទេ"
2948 
2949 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2950 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​បណ្ណាល័យ \"%1\""
2951 
2952 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2953 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
2954 
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2957 #~ "desktop file."
2958 #~ msgstr "សេវា​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យទេ កូនសោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ .desktop"
2959 
2960 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2961 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិន​នាំចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ"
2962 
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2965 #~ msgstr "រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​សមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ទេ"
2966 
2967 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2968 #~ msgstr "KLibLoader ៖ កំហុស​មិនស្គាល់"
2969 
2970 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2971 #~ msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
2972 
2973 #~ msgid "The provided service is not valid"
2974 #~ msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
2975 
2976 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2977 #~ msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
2978 
2979 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2980 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
2981 
2982 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2983 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ '%1' ប្រើ​បណ្ណាល័យ KDE ដែល​មិន​ឆបគ្នា ។ (%2)"
2984 
2985 #~ msgid "KDE Test Program"
2986 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
2987 
2988 #~ msgid "KBuildSycoca"
2989 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2990 
2991 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2992 #~ msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
2993 
2994 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2995 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
2996 
2997 #~ msgid "David Faure"
2998 #~ msgstr "David Faure"
2999 
3000 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3001 #~ msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
3002 
3003 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3004 #~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
3005 
3006 #~ msgid "Check file timestamps"
3007 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
3008 
3009 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3010 #~ msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
3011 
3012 #~ msgid "Create global database"
3013 #~ msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
3014 
3015 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3016 #~ msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3017 
3018 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3019 #~ msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
3020 
3021 #~ msgid "KDE Daemon"
3022 #~ msgstr "ដេមិន KDE"
3023 
3024 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3025 #~ msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
3026 
3027 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3028 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់"
3029 
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3032 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3033 #~ "No action will be triggered."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
3036 #~ "ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
3037 #~ "គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
3038 
3039 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3040 #~ msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
3041 
3042 #~ msgctxt "Encodings menu"
3043 #~ msgid "Default"
3044 #~ msgstr "លំនាំដើម"
3045 
3046 #~ msgctxt "Encodings menu"
3047 #~ msgid "Autodetect"
3048 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3049 
3050 #~ msgid "No Entries"
3051 #~ msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
3052 
3053 #~ msgid "Clear List"
3054 #~ msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
3055 
3056 #~ msgctxt "go back"
3057 #~ msgid "&Back"
3058 #~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
3059 
3060 #~ msgctxt "go forward"
3061 #~ msgid "&Forward"
3062 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
3063 
3064 #~ msgctxt "home page"
3065 #~ msgid "&Home"
3066 #~ msgstr "ដើម"
3067 
3068 #~ msgctxt "show help"
3069 #~ msgid "&Help"
3070 #~ msgstr "ជំនួយ"
3071 
3072 #~ msgid "Show &Menubar"
3073 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
3074 
3075 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3076 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
3077 
3078 #~ msgid "Show St&atusbar"
3079 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
3080 
3081 #, fuzzy
3082 #~| msgid ""
3083 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3084 #~| "bottom of the window used for status information."
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3087 #~ "the window used for status information.</p>"
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​"
3090 #~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
3091 
3092 #~ msgid "&New"
3093 #~ msgstr "ថ្មី"
3094 
3095 #~ msgid "Create new document"
3096 #~ msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
3097 
3098 #~ msgid "&Open..."
3099 #~ msgstr "បើក..."
3100 
3101 #~ msgid "Open an existing document"
3102 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
3103 
3104 #~ msgid "Open &Recent"
3105 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
3106 
3107 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3108 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
3109 
3110 #~ msgid "&Save"
3111 #~ msgstr "រក្សាទុក"
3112 
3113 #~ msgid "Save document"
3114 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
3115 
3116 #~ msgid "Save &As..."
3117 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
3118 
3119 #~ msgid "Save document under a new name"
3120 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
3121 
3122 #~ msgid "Re&vert"
3123 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
3124 
3125 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3126 #~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
3127 
3128 #~ msgid "&Close"
3129 #~ msgstr "បិទ"
3130 
3131 #~ msgid "Close document"
3132 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
3133 
3134 #~ msgid "&Print..."
3135 #~ msgstr "បោះពុម្ព..."
3136 
3137 #~ msgid "Print document"
3138 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
3139 
3140 #~ msgid "Print Previe&w"
3141 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
3142 
3143 #~ msgid "Show a print preview of document"
3144 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
3145 
3146 #~ msgid "&Mail..."
3147 #~ msgstr "សំបុត្រ..."
3148 
3149 #~ msgid "Send document by mail"
3150 #~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
3151 
3152 #~ msgid "&Quit"
3153 #~ msgstr "ចេញ"
3154 
3155 #~ msgid "Quit application"
3156 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
3157 
3158 #~ msgid "Undo last action"
3159 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
3160 
3161 #~ msgid "Re&do"
3162 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
3163 
3164 #~ msgid "Redo last undone action"
3165 #~ msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
3166 
3167 #~ msgid "Cu&t"
3168 #~ msgstr "​កាត់"
3169 
3170 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3171 #~ msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3172 
3173 #~ msgid "&Copy"
3174 #~ msgstr "​ចម្លង"
3175 
3176 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3177 #~ msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3178 
3179 #~ msgid "&Paste"
3180 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
3181 
3182 #~ msgid "Paste clipboard content"
3183 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3184 
3185 #~ msgid "C&lear"
3186 #~ msgstr "ជម្រះ"
3187 
3188 #~ msgid "Select &All"
3189 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
3190 
3191 #~ msgid "Dese&lect"
3192 #~ msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
3193 
3194 #~ msgid "&Find..."
3195 #~ msgstr "រក..."
3196 
3197 #~ msgid "Find &Next"
3198 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
3199 
3200 #~ msgid "Find Pre&vious"
3201 #~ msgstr "រក​មុន"
3202 
3203 #~ msgid "&Replace..."
3204 #~ msgstr "ជំនួស..."
3205 
3206 #~ msgid "&Actual Size"
3207 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
3208 
3209 #~ msgid "View document at its actual size"
3210 #~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
3211 
3212 #~ msgid "&Fit to Page"
3213 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
3214 
3215 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3216 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3217 
3218 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3219 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
3220 
3221 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3222 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3223 
3224 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3225 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
3226 
3227 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3228 #~ msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
3229 
3230 #~ msgid "Zoom &In"
3231 #~ msgstr "​ពង្រីក"
3232 
3233 #~ msgid "Zoom &Out"
3234 #~ msgstr "​បង្រួម"
3235 
3236 #~ msgid "&Zoom..."
3237 #~ msgstr "កែវពង្រីក..."
3238 
3239 #~ msgid "Select zoom level"
3240 #~ msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
3241 
3242 #~ msgid "&Redisplay"
3243 #~ msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
3244 
3245 #~ msgid "Redisplay document"
3246 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
3247 
3248 #~ msgid "&Up"
3249 #~ msgstr "ឡើង​លើ​"
3250 
3251 #~ msgid "Go up"
3252 #~ msgstr "ទៅលើ"
3253 
3254 #~ msgid "&Previous Page"
3255 #~ msgstr "ទំព័រ​មុន"
3256 
3257 #~ msgid "Go to previous page"
3258 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
3259 
3260 #~ msgid "&Next Page"
3261 #~ msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
3262 
3263 #~ msgid "Go to next page"
3264 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
3265 
3266 #~ msgid "&Go To..."
3267 #~ msgstr "ទៅកាន់..."
3268 
3269 #~ msgid "&Go to Page..."
3270 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
3271 
3272 #~ msgid "&Go to Line..."
3273 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
3274 
3275 #~ msgid "&First Page"
3276 #~ msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
3277 
3278 #~ msgid "Go to first page"
3279 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
3280 
3281 #~ msgid "&Last Page"
3282 #~ msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
3283 
3284 #~ msgid "Go to last page"
3285 #~ msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
3286 
3287 #~ msgid "Go back in document"
3288 #~ msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
3289 
3290 #~ msgid "&Forward"
3291 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
3292 
3293 #~ msgid "Go forward in document"
3294 #~ msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
3295 
3296 #~ msgid "&Add Bookmark"
3297 #~ msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
3298 
3299 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3300 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
3301 
3302 #~ msgid "&Spelling..."
3303 #~ msgstr "ការប្រកប..."
3304 
3305 #~ msgid "Check spelling in document"
3306 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
3307 
3308 #~ msgid "Show or hide menubar"
3309 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
3310 
3311 #~ msgid "Show &Toolbar"
3312 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
3313 
3314 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3315 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
3316 
3317 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3318 #~ msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
3319 
3320 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3321 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3322 
3323 #~ msgid "&Save Settings"
3324 #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
3325 
3326 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3327 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
3328 
3329 #~ msgid "&Configure %1..."
3330 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
3331 
3332 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3333 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
3334 
3335 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3336 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
3337 
3338 #~ msgid "%1 &Handbook"
3339 #~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
3340 
3341 #~ msgid "What's &This?"
3342 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
3343 
3344 #~ msgid "Tip of the &Day"
3345 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
3346 
3347 #~ msgid "&Report Bug..."
3348 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
3349 
3350 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3351 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
3352 
3353 #~ msgid "&About %1"
3354 #~ msgstr "អំពី %1"
3355 
3356 #~ msgid "About &KDE"
3357 #~ msgstr "អំពី KDE"
3358 
3359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3360 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3361 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3362 
3363 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3364 #~ msgid "Exit Full Screen"
3365 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3366 
3367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3368 #~ msgid "Exit full screen mode"
3369 #~ msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3370 
3371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3372 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3373 #~ msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
3374 
3375 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3376 #~ msgid "Full Screen"
3377 #~ msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
3378 
3379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3380 #~ msgid "Display the window in full screen"
3381 #~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
3382 
3383 #~ msgctxt "Custom color"
3384 #~ msgid "Custom..."
3385 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
3386 
3387 #~ msgctxt "palette name"
3388 #~ msgid "* Recent Colors *"
3389 #~ msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
3390 
3391 #~ msgctxt "palette name"
3392 #~ msgid "* Custom Colors *"
3393 #~ msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
3394 
3395 #~ msgctxt "palette name"
3396 #~ msgid "Forty Colors"
3397 #~ msgstr "សែសិប​ពណ៌"
3398 
3399 #~ msgctxt "palette name"
3400 #~ msgid "Oxygen Colors"
3401 #~ msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
3402 
3403 #~ msgctxt "palette name"
3404 #~ msgid "Rainbow Colors"
3405 #~ msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
3406 
3407 #~ msgctxt "palette name"
3408 #~ msgid "Royal Colors"
3409 #~ msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
3410 
3411 #~ msgctxt "palette name"
3412 #~ msgid "Web Colors"
3413 #~ msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
3414 
3415 #~ msgid "Named Colors"
3416 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
3417 
3418 #~ msgctxt ""
3419 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3420 #~ "them)"
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3423 #~ "examined:\n"
3424 #~ "%2"
3425 #~ msgid_plural ""
3426 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3427 #~ "examined:\n"
3428 #~ "%2"
3429 #~ msgstr[0] ""
3430 #~ "មិនអាច​អានខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB បានទេ ។ ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ ៖\n"
3431 #~ "%2"
3432 
3433 #~ msgid "Select Color"
3434 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
3435 
3436 #~ msgid "Hue:"
3437 #~ msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
3438 
3439 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3440 #~ msgid "°"
3441 #~ msgstr "°"
3442 
3443 #~ msgid "Saturation:"
3444 #~ msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
3445 
3446 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3447 #~ msgid "Value:"
3448 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
3449 
3450 #~ msgid "Red:"
3451 #~ msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
3452 
3453 #~ msgid "Green:"
3454 #~ msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
3455 
3456 #~ msgid "Blue:"
3457 #~ msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
3458 
3459 #~ msgid "Alpha:"
3460 #~ msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
3461 
3462 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3463 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
3464 
3465 #~ msgid "Name:"
3466 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3467 
3468 #~ msgid "HTML:"
3469 #~ msgstr "HTML ៖"
3470 
3471 #~ msgid "Default color"
3472 #~ msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
3473 
3474 #~ msgid "-default-"
3475 #~ msgstr "-លំនាំដើម-"
3476 
3477 #~ msgid "-unnamed-"
3478 #~ msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
3479 
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3482 #~ "not exist.</qt>"
3483 #~ msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
3489 
3490 #~ msgctxt ""
3491 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3492 #~ "'Development Platform'"
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3495 #~ "Development Platform %3</html>"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3​"
3498 #~ "</html>"
3499 
3500 #~ msgid "License: %1"
3501 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
3502 
3503 #~ msgid "License Agreement"
3504 #~ msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
3505 
3506 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3507 #~ msgid "Email contributor"
3508 #~ msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
3509 
3510 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3511 #~ msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
3512 
3513 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "Email contributor\n"
3516 #~ "%1"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
3519 #~ "%1"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3523 #~ "%1"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3526 #~ "%1"
3527 
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3530 #~ "%2"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "មើល​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ចូលរួម​នៅ​ក្នុង %1\n"
3533 #~ "%2"
3534 
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Visit contributor's page\n"
3537 #~ "%1"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3540 #~ "%1"
3541 
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "Visit contributor's blog\n"
3544 #~ "%1"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "មើលកំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
3547 #~ "%1"
3548 
3549 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3550 #~ msgid "%1"
3551 #~ msgstr "%1"
3552 
3553 #~ msgctxt "City, Country"
3554 #~ msgid "%1, %2"
3555 #~ msgstr "%1, %2"
3556 
3557 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3558 #~ msgid "Other"
3559 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
3560 
3561 #~ msgctxt "A type of link."
3562 #~ msgid "Blog"
3563 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
3564 
3565 #~ msgctxt "A type of link."
3566 #~ msgid "Homepage"
3567 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
3568 
3569 #~ msgid "About KDE"
3570 #~ msgstr "អំពី KDE"
3571 
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3574 #~ "b></html>"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ប្រើ​ដោយ​សេរី !</font><br /><b>កំណែ​វេទិកា %1</b></"
3577 #~ "html>"
3578 
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3581 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3582 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3583 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3584 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3585 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3586 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3587 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3588 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "<html><b>KDE</b> គឺ​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​កម្មវិធី សិល្បករ អ្នកនិពន្ធ អ្នកបកប្រែ និង​អ្នក​សម្របសម្រួល​"
3591 #~ "ទូទាំង​ពិភព​លោក ដែល​​មាន​កា​រតាំង​ចិត្ត​ចំពោះ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍ <a href=\"%1\">កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ</a> ។ "
3592 #~ "សហគមន៍​នេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​មាន​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ​ជាច្រើន​ ដែល​ជាផ្នែក​​នៃ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDE "
3593 #~ "និង​កា​រចែកចាយ​កម្មវិធី KDE  ។<br /><br />KDE គឺ​ជា​សហគ្រាស​សហប្រតិបត្តិការ​ដែល​គ្មាន​ការ​"
3594 #~ "ត្រួតពិនិត្យ​លើ​កិច្ច​ប្រឹងប្រែង ឬ​ផ្នែក​របស់​ KDE ដើម្បី​បដិសេធ​នឹង​អ្នកផ្សេង​ទៀត​ទេ ។ អ្នក​រាល់​គ្នា​ត្រូវ​បាន​"
3595 #~ "ស្វាគមន៍​ឲ្យ​ចូល​រួម និង​ចែកចាយ​ KDE រួម​ទាំង​អ្នក​ផង​ដែរ ។<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​"
3596 #~ "សហគមន៍ KDE និង​កម្មវិធី​ដែល​យើង​បានបង្កើត​​ សូម​ទស្សនា <a href=\"%2\">%2</a> ។</html>"
3597 
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3600 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3601 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3602 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3603 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3604 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3605 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3606 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<html>កម្មវិធី​តែងតែ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ជា​និច្ច ហើយ​ក្រុម KDE ត្រៀម​រួច​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ធ្វើ​"
3609 #~ "វា ។ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​ ជា​អ្នកប្រើ ​ត្រូវ​តែ​ប្រាប់​យើង​នៅពេល​ដែល​មាន​អ្វីមួយ​មិន​ដំណើរការ​តាម​ការ​"
3610 #~ "រំពឹង​ទុក ឬ​អាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។<br /><br />KDE មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ។ សូម​មើល "
3611 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ឬ​ប្រើ​ប្រអប់​ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ\"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​"
3612 #~ "កំហុស ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​សំណើរ​ចំពោះ​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង នោះ​អ្នក​ត្រូវបាន​ស្វាគមន៍​ឲ្យ​"
3613 #~ "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស ដើម្បី​ចុះឈ្មោះ​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ អ្នក​ប្រើ​ភាព​តឹងរ៉ឹង​ដែល​ហៅ​ថា "
3614 #~ "\"Wishlist\" ។</html>"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3618 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3619 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3620 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3621 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3622 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3623 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "<html>អ្នក​មិន​ចាំបាច់ជា​អ្នអភិវឌ្ឍន៍​កម្មវិធី​នោះ​ទេ ដើម្បីជា​សមាជិក​របស់ក្រុម KDE ។ អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្រុម​"
3626 #~ "ជាតិ ដែល​បកប្រែចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​កែលម្អ ។ អ្នក​"
3627 #~ "សម្រេចិត្ត​ចុះ !<br /><br />ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម​បាន​ សូម​មើល​នៅ​ក្នុង "
3628 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> ។<br /><br />ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ឬ​ឯកសារ នោះ​សូម​"
3629 #~ "មើល <a href=\"%2\">%2</a> នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។</html>"
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3633 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3634 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3635 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3636 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3637 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3638 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3639 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3640 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3641 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3642 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3643 #~ "much in advance for your support.</html>"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "<html>កម្មវិធី​ KDE គឺ​តែងតែ​អាច​ប្រើបាន​ដោយ​មិន​គិត​ថ្លៃ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណាក៏​ដោយ បង្កើត​វា​ដោយ​ឥត​គិត​"
3646 #~ "ថ្លៃ ។<br /><br />ដើម្បី​គាំទ្រ​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​សហគមន៍ KDE បាន​បង្កើត​ KDE e.V. គឺ​ជា​ស្ថាបន​"
3647 #~ "មិនរក​ប្រាក់​ចំណេញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ស្រប​ច្បាប់​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​សហគមន៍​ KDE "
3648 #~ "ស្រប​ច្បាប់ និង​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី KDE e.V. សូម​មើល<a href="
3649 #~ "\"%1\">%1</a><br /><br />ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​របស់ KDE ទទួល​បាន​ពី​ការ​ចែកចាយ​ជា​ច្រើន​"
3650 #~ "ប្រភេទ រួម​ទាំង​ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុផងដែរ ។ យើង​ប្រើ​ថវិកា​ដើម្បី​សង​ដល់​សមាជិក និង​អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​ចំពោះ​ការ​"
3651 #~ "ចមណាយ​ដែល​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែកចាយ ។ ថវិកា​បន្ថែម​ត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​ស្របច្បាប់ និង​ការ​"
3652 #~ "រៀបចំ​សន្និសីទ​ និង​ការ​ប្រជុំ ។ <br /> <br />យើង​សូម​លើក​ទឹកចិត្ត​ឲ្យ​អ្នក​គាំទ្រ​កិច្ចប្រឹងប្រែង​របស់​យើង​"
3653 #~ "ដោយ​ឧបត្ថម្ភ​ជា​ថវិកា ដោយ​ប្រើ​វិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វិធី​ដែលបានបរិយាយ​នៅ​ក្នុង <a href=\"%2\">%2</"
3654 #~ "a> ។<br /><br />សូម​អរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​​ទុក​ជា​មុន​ចំពោះ​កការ​គាំទ្រ​របស់​អ្នក ។</html>"
3655 
3656 #~ msgctxt "About KDE"
3657 #~ msgid "&About"
3658 #~ msgstr "អំពី "
3659 
3660 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3661 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ​សំណូមពរ"
3662 
3663 #~ msgid "&Join KDE"
3664 #~ msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE"
3665 
3666 #~ msgid "&Support KDE"
3667 #~ msgstr "គាំទ្រ KDE"
3668 
3669 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3670 #~ msgid "Next"
3671 #~ msgstr "បន្ទាប់"
3672 
3673 #~ msgid "Finish"
3674 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3675 
3676 #~ msgid "Submit Bug Report"
3677 #~ msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស"
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3681 #~ "change it"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា"
3684 
3685 #~ msgctxt "Email sender address"
3686 #~ msgid "From:"
3687 #~ msgstr "ពី ៖"
3688 
3689 #~ msgid "Configure Email..."
3690 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..."
3691 
3692 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3693 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសនេះទៅ ។"
3694 
3695 #~ msgctxt "Email receiver address"
3696 #~ msgid "To:"
3697 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ ៖"
3698 
3699 #~ msgid "&Send"
3700 #~ msgstr "ផ្ញើ "
3701 
3702 #~ msgid "Send bug report."
3703 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។"
3704 
3705 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3706 #~ msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។"
3707 
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3710 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​"
3713 #~ "របស់​ដែលកម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ"
3714 
3715 #~ msgid "Application: "
3716 #~ msgstr "កម្មវិធី ៖ "
3717 
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3720 #~ "is available before sending a bug report"
3721 #~ msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស"
3722 
3723 #~ msgid "Version:"
3724 #~ msgstr "កំណែ ៖"
3725 
3726 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3727 #~ msgstr "គ្មា​កំណែ​បាន​កំណត់​ទេ (កំហុស​របស់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី)"
3728 
3729 #~ msgid "OS:"
3730 #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ៖"
3731 
3732 #~ msgid "Compiler:"
3733 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖"
3734 
3735 #~ msgid "Se&verity"
3736 #~ msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ"
3737 
3738 #~ msgid "Critical"
3739 #~ msgstr "​គ្រោះថ្នាក់"
3740 
3741 #~ msgid "Grave"
3742 #~ msgstr "ស្លាប់"
3743 
3744 #~ msgctxt "normal severity"
3745 #~ msgid "Normal"
3746 #~ msgstr "ធម្មតា"
3747 
3748 #~ msgid "Wishlist"
3749 #~ msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា"
3750 
3751 #~ msgid "Translation"
3752 #~ msgstr "ការ​បកប្រែ"
3753 
3754 #~ msgid "S&ubject: "
3755 #~ msgstr "ប្រធានបទ ៖ "
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3759 #~ "bug report.\n"
3760 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3761 #~ "this program.\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n"
3764 #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​សំបុត្រ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
3765 
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3768 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3769 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3770 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "<qt>ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស គឺត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ វា​នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ <a "
3773 #~ "href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដែលជា​កន្លែង​ដែលអ្នក​នឹង​រក​"
3774 #~ "សំណុំបែបបទ​ដែលត្រូវ​បំពេញ ។ ព័ត៌មាន​ដែលបាន​បង្ហាញ​ខាងលើ នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។</qt>"
3775 
3776 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3777 #~ msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស"
3778 
3779 #~ msgctxt "unknown program name"
3780 #~ msgid "unknown"
3781 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3785 #~ "be sent."
3786 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា មុន​ពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍ ។"
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3790 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3791 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3792 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3793 #~ "is installed</li></ul>\n"
3794 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3795 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស <b>គ្រោះថ្នាក់</b> ធ្ងន់ធ្ងរ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងនធ្ងរ​នេះ គឺ​ត្រូវបានបម្រុង​តែ​"
3798 #~ "សម្រាប់​កំហុស ដែល​</p><ul><li>បំបែក​កម្មវិធី​ដែល​មិនទាក់ទង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ (ឬ​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)</"
3799 #~ "li><li>ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ</li><li>ណែនាំ​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​លើ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កញ្ចប់​ដែល​"
3800 #~ "បាន​ប៉ះពាល់​ត្រូវបាន​ដំឡើង ។</li></ul>\n"
3801 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍ បង្កឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ខាងលើ​ទេ ? បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ សូម​ជ្រើស​"
3802 #~ "ភាពធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ស្រាល ។ សូម​អរគុណ !</p>"
3803 
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3806 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3807 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3808 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3809 #~ "affected package</li></ul>\n"
3810 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3811 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ <b>ស្លាប់</b> ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល</"
3814 #~ "p><ul><li>ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​</li><li>​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
3815 #~ "បាត់បង់​ទិន្នន័យ</li><li>ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​"
3816 #~ "គ្រោះថ្នាក់</li></ul>\n"
3817 #~ "<p>តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​"
3818 #~ "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !</p>"
3819 
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3822 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3823 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "មិនអាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​បានទេ ។\n"
3826 #~ "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុ​សដោយ​ដៃ....\n"
3827 #~ "សូម​មើលសេចក្ដី​ណែនាំ http://bugs.kde.org/"
3828 
3829 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3830 #~ msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
3831 
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Close and discard\n"
3834 #~ "edited message?"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "បិទ ហើយ​មិន​រក្សាទុក​\n"
3837 #~ "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល​ឬ ?"
3838 
3839 #~ msgid "Close Message"
3840 #~ msgstr "បិទ​សារ"
3841 
3842 #~ msgid "Configure"
3843 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
3844 
3845 #~ msgid "Job"
3846 #~ msgstr "ការងារ"
3847 
3848 #~ msgid "Job Control"
3849 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការងារ"
3850 
3851 #~ msgid "Scheduled printing:"
3852 #~ msgstr "កា​របោះពុម្ព​ដែល​បានគ្រោង​ទុក ៖"
3853 
3854 #~ msgid "Billing information:"
3855 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិក្ក័យបត្រ ៖"
3856 
3857 #~ msgid "Job priority:"
3858 #~ msgstr "អាទិភាព​ការងារ ៖"
3859 
3860 #~ msgid "Job Options"
3861 #~ msgstr "ជម្រើស​ការងារ"
3862 
3863 #~ msgid "Option"
3864 #~ msgstr "ជម្រើស"
3865 
3866 #~ msgid "Value"
3867 #~ msgstr "តម្លៃ"
3868 
3869 #~ msgid "Print Immediately"
3870 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
3871 
3872 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3873 #~ msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
3874 
3875 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3876 #~ msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
3877 
3878 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3879 #~ msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
3880 
3881 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3882 #~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
3883 
3884 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3885 #~ msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
3886 
3887 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3888 #~ msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
3889 
3890 #~ msgid "Specific Time"
3891 #~ msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
3892 
3893 #~ msgid "Pages"
3894 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ"
3895 
3896 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3897 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
3898 
3899 #~ msgid "1"
3900 #~ msgstr "១"
3901 
3902 #~ msgid "16"
3903 #~ msgstr "១៦"
3904 
3905 #~ msgid "Banner Pages"
3906 #~ msgstr "ទំព័រ​បដា"
3907 
3908 #~ msgctxt "Banner page at start"
3909 #~ msgid "Start"
3910 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3911 
3912 #~ msgctxt "Banner page at end"
3913 #~ msgid "End"
3914 #~ msgstr "បញ្ចប់"
3915 
3916 #~ msgid "Page Label"
3917 #~ msgstr "ស្លាក​ទំព័រ"
3918 
3919 #~ msgid "Page Border"
3920 #~ msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3921 
3922 #~ msgid "Mirror Pages"
3923 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់"
3924 
3925 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3926 #~ msgstr "ទំព័រ​កញ្ចក់​តាម​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
3927 
3928 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3929 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
3930 
3931 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3932 #~ msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
3933 
3934 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3935 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
3936 
3937 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3938 #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
3939 
3940 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3941 #~ msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3942 
3943 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3944 #~ msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3945 
3946 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3947 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
3948 
3949 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3950 #~ msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
3951 
3952 #~ msgctxt "No border line"
3953 #~ msgid "None"
3954 #~ msgstr "គ្មាន"
3955 
3956 #~ msgid "Single Line"
3957 #~ msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
3958 
3959 #~ msgid "Single Thick Line"
3960 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
3961 
3962 #~ msgid "Double Line"
3963 #~ msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
3964 
3965 #~ msgid "Double Thick Line"
3966 #~ msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
3967 
3968 #~ msgctxt "Banner page"
3969 #~ msgid "None"
3970 #~ msgstr "គ្មាន"
3971 
3972 #~ msgctxt "Banner page"
3973 #~ msgid "Standard"
3974 #~ msgstr "ស្តង់ដារ"
3975 
3976 #~ msgctxt "Banner page"
3977 #~ msgid "Unclassified"
3978 #~ msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3979 
3980 #~ msgctxt "Banner page"
3981 #~ msgid "Confidential"
3982 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3983 
3984 #~ msgctxt "Banner page"
3985 #~ msgid "Classified"
3986 #~ msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
3987 
3988 #~ msgctxt "Banner page"
3989 #~ msgid "Secret"
3990 #~ msgstr "សម្ងាត់"
3991 
3992 #~ msgctxt "Banner page"
3993 #~ msgid "Top Secret"
3994 #~ msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
3995 
3996 #~ msgid "All Pages"
3997 #~ msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
3998 
3999 #~ msgid "Odd Pages"
4000 #~ msgstr "ទំព័រ​សេស"
4001 
4002 #~ msgid "Even Pages"
4003 #~ msgstr "ទំព័​រគូរ"
4004 
4005 #~ msgid "Page Set"
4006 #~ msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
4007 
4008 #~ msgctxt "@title:window"
4009 #~ msgid "Print"
4010 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
4011 
4012 #~ msgid "&Try"
4013 #~ msgstr "ព្យាយាម"
4014 
4015 #~ msgid "modified"
4016 #~ msgstr "បាន​កែប្រែ"
4017 
4018 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4019 #~ msgid " – "
4020 #~ msgstr " – "
4021 
4022 #~ msgid "&Details"
4023 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4024 
4025 #~ msgid "Get help..."
4026 #~ msgstr "ជំនួយ..."
4027 
4028 #~ msgid "--- separator ---"
4029 #~ msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
4030 
4031 #~ msgid "Change Text"
4032 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
4033 
4034 #~ msgid "Icon te&xt:"
4035 #~ msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
4036 
4037 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4038 #~ msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
4039 
4040 #~ msgid "Configure Toolbars"
4041 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4045 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
4048 #~ "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
4049 
4050 #~ msgid "Reset Toolbars"
4051 #~ msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
4052 
4053 #~ msgid "Reset"
4054 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
4055 
4056 #~ msgid "&Toolbar:"
4057 #~ msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
4058 
4059 #~ msgid "A&vailable actions:"
4060 #~ msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
4061 
4062 #~ msgid "Filter"
4063 #~ msgstr "តម្រង"
4064 
4065 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4066 #~ msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
4067 
4068 #~ msgid "Change &Icon..."
4069 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
4070 
4071 #~ msgid "Change Te&xt..."
4072 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
4073 
4074 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4075 #~ msgid "%1"
4076 #~ msgstr "%1"
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4080 #~ "component."
4081 #~ msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
4082 
4083 #~ msgid "<Merge>"
4084 #~ msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
4085 
4086 #~ msgid "<Merge %1>"
4087 #~ msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
4088 
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4091 #~ "you will not be able to re-add it."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​"
4094 #~ "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។"
4095 
4096 #~ msgid "ActionList: %1"
4097 #~ msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
4098 
4099 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4100 #~ msgid "%1"
4101 #~ msgstr "%1"
4102 
4103 #~ msgid "Change Icon"
4104 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
4105 
4106 #~ msgid "Manage Link"
4107 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
4108 
4109 #~ msgid "Link Text:"
4110 #~ msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
4111 
4112 #~ msgid "Link URL:"
4113 #~ msgstr "URL តំណ ៖"
4114 
4115 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4116 #~ msgid "%1"
4117 #~ msgstr "%1"
4118 
4119 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4120 #~ msgid "%1"
4121 #~ msgstr "%1"
4122 
4123 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4124 #~ msgid "%1"
4125 #~ msgstr "%1"
4126 
4127 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4128 #~ msgid "%1"
4129 #~ msgstr "%1"
4130 
4131 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4132 #~ msgid "."
4133 #~ msgstr "."
4134 
4135 #~ msgid "Details"
4136 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
4137 
4138 #~ msgid "Question"
4139 #~ msgstr "សំណួរ"
4140 
4141 #~ msgid "Do not ask again"
4142 #~ msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
4143 
4144 #~ msgid "Warning"
4145 #~ msgstr "ព្រមាន"
4146 
4147 #~ msgid "Error"
4148 #~ msgstr "កំហុស"
4149 
4150 #~ msgid "Sorry"
4151 #~ msgstr "សូមទោស"
4152 
4153 #~ msgid "Information"
4154 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
4155 
4156 #~ msgid "Do not show this message again"
4157 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
4158 
4159 #~ msgid "Password:"
4160 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
4161 
4162 #~ msgid "Password"
4163 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
4164 
4165 #~ msgid "Supply a username and password below."
4166 #~ msgstr "ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខាងក្រោម ។"
4167 
4168 #, fuzzy
4169 #~| msgid "&Keep password"
4170 #~ msgid "Use this password:"
4171 #~ msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4172 
4173 #~ msgid "Username:"
4174 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
4175 
4176 #~ msgid "Domain:"
4177 #~ msgstr "ដែន ៖"
4178 
4179 #~ msgid "Remember password"
4180 #~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4181 
4182 #~ msgid "Select Region of Image"
4183 #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
4184 
4185 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4186 #~ msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចង់បាន ៖"
4187 
4188 #~ msgid "Default:"
4189 #~ msgstr "លំនាំដើម ៖"
4190 
4191 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4192 #~ msgid "None"
4193 #~ msgstr "គ្មាន"
4194 
4195 #~ msgid "Custom:"
4196 #~ msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
4197 
4198 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4199 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
4200 
4201 #~ msgid "Current scheme:"
4202 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
4203 
4204 #~ msgid "New..."
4205 #~ msgstr "ថ្មី..."
4206 
4207 #~ msgid "Delete"
4208 #~ msgstr "លុប"
4209 
4210 #~ msgid "More Actions"
4211 #~ msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
4212 
4213 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4214 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
4215 
4216 #~ msgid "Export Scheme..."
4217 #~ msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
4218 
4219 #~ msgid "Name for New Scheme"
4220 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
4221 
4222 #~ msgid "Name for new scheme:"
4223 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
4224 
4225 #~ msgid "New Scheme"
4226 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
4227 
4228 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4229 #~ msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
4230 
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4233 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
4236 #~ "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
4237 
4238 #~ msgid "Export to Location"
4239 #~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
4240 
4241 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4242 #~ msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4246 #~ "one?"
4247 #~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
4248 
4249 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4250 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
4251 
4252 #~ msgid "Print"
4253 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
4254 
4255 #~ msgid "Reset to Defaults"
4256 #~ msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
4257 
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4260 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា​(Ctrl)+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
4263 
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4266 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4267 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ​ដែល​បាន​"
4270 #~ "បង្ហាញ​ក្នុង​​ជួរឈរ​ខាង​ឆ្វេង និង​គ្រាប់ ឬ​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ ។"
4271 
4272 #~ msgid "Action"
4273 #~ msgstr "អំពើ"
4274 
4275 #~ msgid "Shortcut"
4276 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
4277 
4278 #~ msgid "Alternate"
4279 #~ msgstr "ជំនួស"
4280 
4281 #~ msgid "Global"
4282 #~ msgstr "សកល"
4283 
4284 #~ msgid "Global Alternate"
4285 #~ msgstr "ជំនួស​សកល"
4286 
4287 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4288 #~ msgstr "កាយវិការ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ"
4289 
4290 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4291 #~ msgstr "កាយវិការ​រូបរាង​កណ្ដុរ"
4292 
4293 #~ msgid "Unknown"
4294 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
4295 
4296 #~ msgid "Key Conflict"
4297 #~ msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4301 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "កាយវិការ​រូបរាង '%1' ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ\n"
4304 #~ "តើអ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យ​វា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្នទេ ?"
4305 
4306 #~ msgid "Reassign"
4307 #~ msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4311 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "កាយវិការ rocker '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n"
4314 #~ "តើ​អ្នក​​ចង់ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ​ទេ ?"
4315 
4316 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4317 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4318 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
4319 
4320 #~ msgid "Main:"
4321 #~ msgstr "ចម្បង ៖"
4322 
4323 #~ msgid "Alternate:"
4324 #~ msgstr "ជំនួស ៖"
4325 
4326 #~ msgid "Global:"
4327 #~ msgstr "សកល"
4328 
4329 #~ msgid "Action Name"
4330 #~ msgstr "អំពើ"
4331 
4332 #~ msgid "Shortcuts"
4333 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
4334 
4335 #~ msgid "Description"
4336 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
4337 
4338 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4339 #~ msgid "%1"
4340 #~ msgstr "%1"
4341 
4342 #~ msgid "Switch Application Language"
4343 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4347 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
4348 
4349 #~ msgid "Add Fallback Language"
4350 #~ msgstr "បន្ថែម​ភាសា Fallback"
4351 
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4354 #~ "contain a proper translation."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "បន្ថែម​ភាសា​មួយ​ទៀត ដែលនឹងត្រូវប្រើ នៅពេល​ដែល​ការបកប្រែ​ផ្សេងទៀត​មានការបកប្រែ​មិនត្រឹមត្រូវ"
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4360 #~ "effect the next time the application is started."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
4363 #~ "នៅពេល​ក្រោយ"
4364 
4365 #~ msgid "Application Language Changed"
4366 #~ msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
4367 
4368 #~ msgid "Primary language:"
4369 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖"
4370 
4371 #~ msgid "Fallback language:"
4372 #~ msgstr "ភាសា Fallback ៖"
4373 
4374 #~ msgid "Remove"
4375 #~ msgstr "យកចេញ"
4376 
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4379 #~ "any other languages."
4380 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ចម្បង​របស់​កម្មវិធី ដែលនឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដំបូងគេ​មុនភាសា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
4381 
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4384 #~ "contain a proper translation."
4385 #~ msgstr "នេះជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ នៅពេល​ដែល​ភាសា​មុន​មិនមាន​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ"
4386 
4387 #~ msgid "Tip of the Day"
4388 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
4389 
4390 #~ msgid "Did you know...?\n"
4391 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
4392 
4393 #~ msgid "&Show tips on startup"
4394 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
4395 
4396 #~ msgid "&Previous"
4397 #~ msgstr "មុន"
4398 
4399 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4400 #~ msgid "&Next"
4401 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
4402 
4403 #~ msgid "Find Next"
4404 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
4405 
4406 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4407 #~ msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
4408 
4409 #~ msgid "1 match found."
4410 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4411 #~ msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
4412 
4413 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4414 #~ msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
4415 
4416 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4417 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
4418 
4419 #~ msgid "Beginning of document reached."
4420 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
4421 
4422 #~ msgid "End of document reached."
4423 #~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
4424 
4425 #~ msgid "Continue from the end?"
4426 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
4427 
4428 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4429 #~ msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
4430 
4431 #~ msgid "Find Text"
4432 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ"
4433 
4434 #~ msgctxt "@title:group"
4435 #~ msgid "Find"
4436 #~ msgstr "រក"
4437 
4438 #~ msgid "&Text to find:"
4439 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
4440 
4441 #~ msgid "Regular e&xpression"
4442 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
4443 
4444 #~ msgid "&Edit..."
4445 #~ msgstr "កែសម្រួល..."
4446 
4447 #~ msgid "Replace With"
4448 #~ msgstr "ជំនួស​ដោយ"
4449 
4450 #~ msgid "Replace&ment text:"
4451 #~ msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
4452 
4453 #~ msgid "Use p&laceholders"
4454 #~ msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
4455 
4456 #~ msgid "Insert Place&holder"
4457 #~ msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
4458 
4459 #~ msgid "Options"
4460 #~ msgstr "ជម្រើស"
4461 
4462 #~ msgid "C&ase sensitive"
4463 #~ msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
4464 
4465 #~ msgid "&Whole words only"
4466 #~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
4467 
4468 #~ msgid "From c&ursor"
4469 #~ msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4470 
4471 #~ msgid "Find &backwards"
4472 #~ msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
4473 
4474 #~ msgid "&Selected text"
4475 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4476 
4477 #~ msgid "&Prompt on replace"
4478 #~ msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
4479 
4480 #~ msgid "Start replace"
4481 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
4482 
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4485 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4486 #~ "replacement text.</qt>"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
4489 #~ "ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
4490 
4491 #~ msgid "&Find"
4492 #~ msgstr "រក"
4493 
4494 #~ msgid "Start searching"
4495 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
4496 
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4499 #~ "searched for within the document.</qt>"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។"
4502 #~ "</qt>"
4503 
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4506 #~ msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
4507 
4508 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4509 #~ msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
4510 
4511 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4512 #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
4513 
4514 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4515 #~ msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
4516 
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4519 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4520 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4521 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4522 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4523 #~ "qt>"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ "
4526 #~ "<code><b>N</b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​"
4527 #~ "ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​"
4528 #~ "ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។"
4529 #~ "</p></qt>"
4530 
4531 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4532 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
4533 
4534 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4535 #~ msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
4536 
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4539 #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
4540 
4541 #~ msgid "Only search within the current selection."
4542 #~ msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4546 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' "
4549 #~ "ទេ គឺ​ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
4550 
4551 #~ msgid "Search backwards."
4552 #~ msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
4553 
4554 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4555 #~ msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
4556 
4557 #~ msgid "Any Character"
4558 #~ msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
4559 
4560 #~ msgid "Start of Line"
4561 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
4562 
4563 #~ msgid "End of Line"
4564 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
4565 
4566 #~ msgid "Set of Characters"
4567 #~ msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
4568 
4569 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4570 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
4571 
4572 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4573 #~ msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
4574 
4575 #~ msgid "Optional"
4576 #~ msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
4577 
4578 #~ msgid "Escape"
4579 #~ msgstr "គេច"
4580 
4581 #~ msgid "TAB"
4582 #~ msgstr "ថេប"
4583 
4584 #~ msgid "Newline"
4585 #~ msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
4586 
4587 #~ msgid "Carriage Return"
4588 #~ msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
4589 
4590 #~ msgid "White Space"
4591 #~ msgstr "ដកឃ្លា"
4592 
4593 #~ msgid "Digit"
4594 #~ msgstr "តួ​លេខ"
4595 
4596 #~ msgid "Complete Match"
4597 #~ msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
4598 
4599 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4600 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
4601 
4602 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4603 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
4604 
4605 #~ msgid "Invalid regular expression."
4606 #~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
4607 
4608 #~ msgid "Replace"
4609 #~ msgstr "ជំនួស"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4612 #~ msgid "&All"
4613 #~ msgstr "ទាំងអស់"
4614 
4615 #~ msgid "&Skip"
4616 #~ msgstr "រំលង"
4617 
4618 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4619 #~ msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
4620 
4621 #~ msgid "No text was replaced."
4622 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
4623 
4624 #~ msgid "1 replacement done."
4625 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4626 #~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
4627 
4628 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4629 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4630 
4631 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4632 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
4633 
4634 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4635 #~ msgid "Restart"
4636 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
4637 
4638 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4639 #~ msgid "Stop"
4640 #~ msgstr "បញ្ឈប់"
4641 
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4644 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1'​ "
4645 
4646 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4647 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4648 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
4649 
4650 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4651 #~ msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
4652 
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "\n"
4655 #~ "Please correct."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "\n"
4658 #~ "សូម​កែតម្រូវ ។"
4659 
4660 #~ msgctxt "@item Font name"
4661 #~ msgid "Sans Serif"
4662 #~ msgstr "គ្មាន​ជាយ"
4663 
4664 #~ msgctxt "@item Font name"
4665 #~ msgid "Serif"
4666 #~ msgstr "Serif"
4667 
4668 #~ msgctxt "@item Font name"
4669 #~ msgid "Monospace"
4670 #~ msgstr "ចន្លោះ​មួយ"
4671 
4672 #~ msgctxt "@item Font name"
4673 #~ msgid "%1"
4674 #~ msgstr "%1"
4675 
4676 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4677 #~ msgid "%1 [%2]"
4678 #~ msgstr "%1 [%2]"
4679 
4680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4681 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4682 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4683 
4684 #~ msgid "Requested Font"
4685 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
4686 
4687 #~ msgctxt "@option:check"
4688 #~ msgid "Font"
4689 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
4690 
4691 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4692 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4693 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4694 
4695 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4696 #~ msgid "Change font family?"
4697 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4698 
4699 #~ msgctxt "@label"
4700 #~ msgid "Font:"
4701 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
4702 
4703 #~ msgctxt "@option:check"
4704 #~ msgid "Font style"
4705 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
4706 
4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4708 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4709 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
4710 
4711 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4712 #~ msgid "Change font style?"
4713 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4714 
4715 #~ msgid "Font style:"
4716 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
4717 
4718 #~ msgctxt "@option:check"
4719 #~ msgid "Size"
4720 #~ msgstr "ទំហំ"
4721 
4722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4723 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4724 #~ msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4727 #~ msgid "Change font size?"
4728 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
4729 
4730 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4731 #~ msgid "Size:"
4732 #~ msgstr "ទំហំ ៖"
4733 
4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4735 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4736 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4737 
4738 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4739 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4740 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
4741 
4742 #~ msgctxt "@item font"
4743 #~ msgid "Italic"
4744 #~ msgstr "ទ្រេត"
4745 
4746 #~ msgctxt "@item font"
4747 #~ msgid "Oblique"
4748 #~ msgstr "បញ្ឆៀង​"
4749 
4750 #~ msgctxt "@item font"
4751 #~ msgid "Bold"
4752 #~ msgstr "ដិត"
4753 
4754 #~ msgctxt "@item font"
4755 #~ msgid "Bold Italic"
4756 #~ msgstr "ដិត ទ្រេត"
4757 
4758 #~ msgctxt "@item font size"
4759 #~ msgid "Relative"
4760 #~ msgstr "ប្រែប្រួល"
4761 
4762 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4763 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
4764 
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4767 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4768 #~ "dimensions, paper size)."
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
4771 #~ "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
4772 
4773 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4774 #~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
4775 
4776 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4777 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4778 
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4781 #~ "test special characters."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
4784 
4785 #~ msgid "Actual Font"
4786 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិត"
4787 
4788 #~ msgctxt "@item Font style"
4789 #~ msgid "%1"
4790 #~ msgstr "%1"
4791 
4792 #~ msgctxt "short"
4793 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4794 #~ msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
4795 
4796 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4797 #~ msgid "1"
4798 #~ msgstr "១"
4799 
4800 #~ msgid "Select Font"
4801 #~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4802 
4803 #~ msgid "Choose..."
4804 #~ msgstr "ជ្រើស..."
4805 
4806 #~ msgid "Click to select a font"
4807 #~ msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
4808 
4809 #~ msgid "Preview of the selected font"
4810 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
4811 
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4814 #~ "\"Choose...\" button."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស..."
4817 #~ "\" ។"
4818 
4819 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4820 #~ msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
4821 
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4824 #~ "\"Choose...\" button."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
4827 
4828 #~ msgid "Search"
4829 #~ msgstr "ស្វែង​រក"
4830 
4831 #~ msgid "Stop"
4832 #~ msgstr "ឈប់"
4833 
4834 #~ msgid " Stalled "
4835 #~ msgstr " អាក់ "
4836 
4837 #~ msgid " %1/s "
4838 #~ msgstr " %1/វិ. "
4839 
4840 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4841 #~ msgid "%1:"
4842 #~ msgstr "%1 ៖"
4843 
4844 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4845 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4846 #~ msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
4847 
4848 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4849 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4850 #~ msgstr[0] "ថត %2 / %1"
4851 
4852 #~ msgid "%2 / %1 file"
4853 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4854 #~ msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
4855 
4856 #~ msgid "%1% of %2"
4857 #~ msgstr "%1% នៃ %2"
4858 
4859 #~ msgid "%2% of 1 file"
4860 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4861 #~ msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
4862 
4863 #~ msgid "%1%"
4864 #~ msgstr "%1%"
4865 
4866 #~ msgid "Stalled"
4867 #~ msgstr "អាក់"
4868 
4869 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4870 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4871 #~ msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
4872 
4873 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4874 #~ msgid "%1/s"
4875 #~ msgstr "%1/វិ."
4876 
4877 #~ msgid "%1/s (done)"
4878 #~ msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
4879 
4880 #~ msgid "&Resume"
4881 #~ msgstr "បន្ត"
4882 
4883 #~ msgid "&Pause"
4884 #~ msgstr "ផ្អាក"
4885 
4886 #~ msgctxt "The source url of a job"
4887 #~ msgid "Source:"
4888 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
4889 
4890 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4891 #~ msgid "Destination:"
4892 #~ msgstr "ទិសដៅ ៖"
4893 
4894 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4895 #~ msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
4896 
4897 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4898 #~ msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
4899 
4900 #~ msgid "Open &File"
4901 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
4902 
4903 #~ msgid "Open &Destination"
4904 #~ msgstr "បើក​ទិសដៅ"
4905 
4906 #~ msgid "Progress Dialog"
4907 #~ msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
4908 
4909 #~ msgid "%1 folder"
4910 #~ msgid_plural "%1 folders"
4911 #~ msgstr[0] "%1 ថត"
4912 
4913 #~ msgid "%1 file"
4914 #~ msgid_plural "%1 files"
4915 #~ msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
4916 
4917 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4918 #~ msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
4919 
4920 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4921 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
4922 
4923 #~ msgid "Do not run in the background."
4924 #~ msgstr "កុំរត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
4925 
4926 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4927 #~ msgstr "បាន​បន្ថែម​ខាងក្នុង នៅពេល​បើក​ពី​ឧបករណ៍​ស្វែងរក"
4928 
4929 #~ msgid "Unknown Application"
4930 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
4931 
4932 #~ msgid "&Minimize"
4933 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4934 
4935 #~ msgid "&Restore"
4936 #~ msgstr "ស្តារ "
4937 
4938 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4939 #~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
4940 
4941 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4942 #~ msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
4943 
4944 #~ msgid "Minimize"
4945 #~ msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
4946 
4947 #~ msgctxt "@title:window"
4948 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4949 #~ msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
4950 
4951 #~ msgctxt "@option:check"
4952 #~ msgid "Disable automatic checking"
4953 #~ msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action:button"
4956 #~ msgid "Close"
4957 #~ msgstr "បិទ"
4958 
4959 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4960 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
4961 
4962 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4963 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
4964 
4965 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4966 #~ msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
4967 
4968 #~ msgctxt "left mouse button"
4969 #~ msgid "left button"
4970 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង"
4971 
4972 #~ msgctxt "middle mouse button"
4973 #~ msgid "middle button"
4974 #~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដាល"
4975 
4976 #~ msgctxt "right mouse button"
4977 #~ msgid "right button"
4978 #~ msgstr "ប៊ូតុង​ស្ដាំ"
4979 
4980 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4981 #~ msgid "invalid button"
4982 #~ msgstr "ប៊ូតុង​មិនត្រឹមត្រូវ"
4983 
4984 #~ msgctxt ""
4985 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4986 #~ "button"
4987 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4988 #~ msgstr "សង្កត់ %1 ហើយ​ចុច %2"
4989 
4990 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4991 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
4992 
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4995 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4996 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "បន្សំគ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវបាន​បម្រុងទុក​ទៅកាន់​អំពើ \"%2\" សកល​នៅ​ក្នុង %3 ។\n"
4999 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ឲ្យវា​ឡើងវិញ​ពី​អំពើនោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
5000 
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5003 #~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
5004 
5005 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5006 #~ msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
5007 
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5010 #~ "%3"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
5013 #~ "%3"
5014 
5015 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5016 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Open"
5020 #~ msgstr "បើក"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "New"
5024 #~ msgstr "ថ្មី"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Close"
5028 #~ msgstr "បិទ"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Save"
5032 #~ msgstr "រក្សាទុក"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Print"
5036 #~ msgstr "បោះពុម្ព"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Quit"
5040 #~ msgstr "ចេញ"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Undo"
5044 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Redo"
5048 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Cut"
5052 #~ msgstr "កាត់"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Copy"
5056 #~ msgstr "ចម្លង"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Paste"
5060 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Paste Selection"
5064 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Select All"
5068 #~ msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Deselect"
5072 #~ msgstr "ដោះជ្រើស"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5076 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Delete Word Forward"
5080 #~ msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Find"
5084 #~ msgstr "រក"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Find Next"
5088 #~ msgstr "រក​បន្ទាប់"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Find Prev"
5092 #~ msgstr "រក​ពីមុន"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Replace"
5096 #~ msgstr "ជំនួស"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5099 #~ msgid "Home"
5100 #~ msgstr "ដើម"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5103 #~ msgid "Begin"
5104 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action End of document"
5107 #~ msgid "End"
5108 #~ msgstr "ចុង"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Prior"
5112 #~ msgstr "មុន"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5115 #~ msgid "Next"
5116 #~ msgstr "បន្ទាប់"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Up"
5120 #~ msgstr "ឡើងលើ"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Back"
5124 #~ msgstr "ថយក្រោយ"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Forward"
5128 #~ msgstr "ទៅ​មុខ"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Reload"
5132 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Beginning of Line"
5136 #~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "End of Line"
5140 #~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Go to Line"
5144 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Backward Word"
5148 #~ msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Forward Word"
5152 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Add Bookmark"
5156 #~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Zoom In"
5160 #~ msgstr "ពង្រីក"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Zoom Out"
5164 #~ msgstr "បង្រួម"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Full Screen Mode"
5168 #~ msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Show Menu Bar"
5172 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Activate Next Tab"
5176 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5180 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Help"
5184 #~ msgstr "ជំនួយ"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "What's This"
5188 #~ msgstr "នេះ​ជា​អ្វី"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Text Completion"
5192 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Previous Completion Match"
5196 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Next Completion Match"
5200 #~ msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Substring Completion"
5204 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Previous Item in List"
5208 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Next Item in List"
5212 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Open Recent"
5216 #~ msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Save As"
5220 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Revert"
5224 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Print Preview"
5228 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Mail"
5232 #~ msgstr "សំបុត្រ"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Clear"
5236 #~ msgstr "ជម្រះ"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Actual Size"
5240 #~ msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Fit To Page"
5244 #~ msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Fit To Width"
5248 #~ msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Fit To Height"
5252 #~ msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Zoom"
5256 #~ msgstr "ពង្រីក"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Goto"
5260 #~ msgstr "ទៅ​កាន់"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Goto Page"
5264 #~ msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Document Back"
5268 #~ msgstr "ឯកសារ​ថយក្រោយ"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Document Forward"
5272 #~ msgstr "ឯកសារ​ទៅ​មុខ"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5276 #~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Spelling"
5280 #~ msgstr "ការប្រកប"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Show Toolbar"
5284 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Show Statusbar"
5288 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Save Options"
5292 #~ msgstr "ជម្រើស​រក្សាទុក"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Key Bindings"
5296 #~ msgstr "KeyBindings"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Preferences"
5300 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Configure Toolbars"
5304 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Configure Notifications"
5308 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Tip Of Day"
5312 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Report Bug"
5316 #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Switch Application Language"
5320 #~ msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "About Application"
5324 #~ msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "About KDE"
5328 #~ msgstr "អំពី KDE"
5329 
5330 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5331 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5332 
5333 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5334 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
5335 
5336 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5337 #~ msgstr "បានបើក​កា​រពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​​តាម​លំនាំដើម"
5338 
5339 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5340 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​តួ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់"
5341 
5342 #~ msgid "S&kip run-together words"
5343 #~ msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា"
5344 
5345 #~ msgid "Default language:"
5346 #~ msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖"
5347 
5348 #~ msgid "Ignored Words"
5349 #~ msgstr "ពាក្យ​ដែល​មិនអើពើ"
5350 
5351 #~ msgctxt "@title:window"
5352 #~ msgid "Check Spelling"
5353 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5354 
5355 #~ msgctxt "@action:button"
5356 #~ msgid "&Finished"
5357 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់"
5358 
5359 #~ msgctxt "progress label"
5360 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5361 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
5362 
5363 #~ msgid "Spell check stopped."
5364 #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​​ការ​​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5365 
5366 #~ msgid "Spell check canceled."
5367 #~ msgstr "បានបោះបង់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
5368 
5369 #~ msgid "Spell check complete."
5370 #~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេញលេញ"
5371 
5372 #~ msgid "Autocorrect"
5373 #~ msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5374 
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "You reached the end of the list\n"
5377 #~ "of matching items.\n"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
5380 #~ "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
5381 
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5384 #~ "match is available.\n"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
5387 #~ "​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
5388 
5389 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5390 #~ msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
5391 
5392 #~ msgid "Backspace"
5393 #~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
5394 
5395 #~ msgid "SysReq"
5396 #~ msgstr "SysReq"
5397 
5398 #~ msgid "CapsLock"
5399 #~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)"
5400 
5401 #~ msgid "NumLock"
5402 #~ msgstr "NumLock"
5403 
5404 #~ msgid "ScrollLock"
5405 #~ msgstr "ScrollLock"
5406 
5407 #~ msgid "PageUp"
5408 #~ msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)"
5409 
5410 #~ msgid "PageDown"
5411 #~ msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)"
5412 
5413 #~ msgid "Again"
5414 #~ msgstr "ម្ដង​ទៀត"
5415 
5416 #~ msgid "Props"
5417 #~ msgstr "Props"
5418 
5419 #~ msgid "Undo"
5420 #~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
5421 
5422 #~ msgid "Front"
5423 #~ msgstr "មុខ"
5424 
5425 #~ msgid "Copy"
5426 #~ msgstr "ចម្លង"
5427 
5428 #~ msgid "Open"
5429 #~ msgstr "បើក"
5430 
5431 #~ msgid "Paste"
5432 #~ msgstr "បិទភ្ជាប់"
5433 
5434 #~ msgid "Find"
5435 #~ msgstr "រក"
5436 
5437 #~ msgid "Cut"
5438 #~ msgstr "កាត់"
5439 
5440 #~ msgid "&OK"
5441 #~ msgstr "យល់ព្រម"
5442 
5443 #~ msgid "&Cancel"
5444 #~ msgstr "បោះបង់"
5445 
5446 #~ msgid "&Yes"
5447 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5448 
5449 #~ msgid "Yes"
5450 #~ msgstr "បាទ/ចាស"
5451 
5452 #~ msgid "&No"
5453 #~ msgstr "ទេ"
5454 
5455 #~ msgid "No"
5456 #~ msgstr "ទេ"
5457 
5458 #~ msgid "&Discard"
5459 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក"
5460 
5461 #~ msgid "Discard changes"
5462 #~ msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5463 
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5466 #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
5467 
5468 #~ msgid "Save data"
5469 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5470 
5471 #~ msgid "&Do Not Save"
5472 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
5473 
5474 #~ msgid "Do not save data"
5475 #~ msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
5476 
5477 #~ msgid "Save file with another name"
5478 #~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
5479 
5480 #~ msgid "&Apply"
5481 #~ msgstr "អនុវត្ត"
5482 
5483 #~ msgid "Apply changes"
5484 #~ msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
5485 
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5488 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5489 #~ "Use this to try different settings."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​"
5492 #~ "ទេ ។\n"
5493 #~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
5494 
5495 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5496 #~ msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
5497 
5498 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5499 #~ msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
5500 
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5503 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5504 #~ "privileges."
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) "
5507 #~ "ដើម្បី​ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
5508 
5509 #~ msgid "Clear input"
5510 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
5511 
5512 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5513 #~ msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
5514 
5515 #~ msgid "Show help"
5516 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
5517 
5518 #~ msgid "Close the current window or document"
5519 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5520 
5521 #~ msgid "&Close Window"
5522 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច"
5523 
5524 #~ msgid "Close the current window."
5525 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
5526 
5527 #~ msgid "&Close Document"
5528 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
5529 
5530 #~ msgid "Close the current document."
5531 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
5532 
5533 #~ msgid "&Defaults"
5534 #~ msgstr "លំនាំដើម"
5535 
5536 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5537 #~ msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
5538 
5539 #~ msgid "Go back one step"
5540 #~ msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
5541 
5542 #~ msgid "Go forward one step"
5543 #~ msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
5544 
5545 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5546 #~ msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
5547 
5548 #~ msgid "C&ontinue"
5549 #~ msgstr "បន្ត"
5550 
5551 #~ msgid "Continue operation"
5552 #~ msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
5553 
5554 #~ msgid "&Delete"
5555 #~ msgstr "លុប"
5556 
5557 #~ msgid "Delete item(s)"
5558 #~ msgstr "លុប​ធាតុ"
5559 
5560 #~ msgid "Open file"
5561 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
5562 
5563 #~ msgid "&Reset"
5564 #~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
5565 
5566 #~ msgid "Reset configuration"
5567 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
5568 
5569 #~ msgctxt "Verb"
5570 #~ msgid "&Insert"
5571 #~ msgstr "បញ្ចូល"
5572 
5573 #~ msgid "Confi&gure..."
5574 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
5575 
5576 #~ msgid "Add"
5577 #~ msgstr "បន្ថែម"
5578 
5579 #~ msgid "Test"
5580 #~ msgstr "សាកល្បង"
5581 
5582 #~ msgid "Properties"
5583 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
5584 
5585 #~ msgid "&Overwrite"
5586 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
5587 
5588 #~ msgid "Redo"
5589 #~ msgstr "ធ្វើ​វិញ"
5590 
5591 #~ msgid "&Available:"
5592 #~ msgstr "ដែល​មាន ៖"
5593 
5594 #~ msgid "&Selected:"
5595 #~ msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "European Alphabets"
5599 #~ msgstr "អក្ខរក្រម​អឺរ៉ុប"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "African Scripts"
5603 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាហ្វ្រិក"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5607 #~ msgstr "ស្គ្រីប​មជ្ឈិមបូព៌ា"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "South Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាង​​​ត្បូង"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Philippine Scripts"
5615 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ហ្វីលីពីន"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5619 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "East Asian Scripts"
5623 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​ខាងកើត"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5627 #~ msgstr "ស្គ្រីប​អាស៊ី​កណ្ដាល"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Other Scripts"
5631 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ផ្សេងទៀត"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Symbols"
5635 #~ msgstr "និមិត្ត​​សញ្ញា"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5639 #~ msgstr "សញ្ញា​គណិតវិទ្យា"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5643 #~ msgstr "សញ្ញា​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5647 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "Other"
5651 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Basic Latin"
5655 #~ msgstr "ឡាតាំង​មូលដ្ឋាន"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5659 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង-១"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Latin Extended-A"
5663 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-A"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Latin Extended-B"
5667 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-B"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "IPA Extensions"
5671 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម IPA"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5675 #~ msgstr "តួអក្សរ​អ្នក​បញ្ជាក់​គម្លាត"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5679 #~ msgstr "សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Greek and Coptic"
5683 #~ msgstr "ក្រិក និង​កុបទិក"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Cyrillic"
5687 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5691 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក បន្ថែម"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Armenian"
5695 #~ msgstr "អារមេនី"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Hebrew"
5699 #~ msgstr "ហេប្រ៊ូ"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Arabic"
5703 #~ msgstr "អារ៉ាប់"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Syriac"
5707 #~ msgstr "ស៊ីរី"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Arabic Supplement"
5711 #~ msgstr "អារ៉ាប់ បន្ថែម"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Thaana"
5715 #~ msgstr "ថាណា"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "NKo"
5719 #~ msgstr "NKo"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Samaritan"
5723 #~ msgstr "សាម៉ារីតាន"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Mandaic"
5727 #~ msgstr "Mandaic"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Devanagari"
5731 #~ msgstr "ដេវ៉ាណាការី"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Bengali"
5735 #~ msgstr "​បេន្កាលី"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Gurmukhi"
5739 #~ msgstr "គួរ​មុកឃី"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Gujarati"
5743 #~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Oriya"
5747 #~ msgstr "អូរីយ៉ា"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Tamil"
5751 #~ msgstr "តាមីល"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Telugu"
5755 #~ msgstr "តេលូហ្គូ"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Kannada"
5759 #~ msgstr "កិណាដា"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Malayalam"
5763 #~ msgstr "ម៉ាឡេយ៉ាឡាម"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Sinhala"
5767 #~ msgstr "ស៊ីនហាឡា"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Thai"
5771 #~ msgstr "​ថៃ"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Lao"
5775 #~ msgstr "ឡាវ"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Tibetan"
5779 #~ msgstr "ទីបេ"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Myanmar"
5783 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Georgian"
5787 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Hangul Jamo"
5791 #~ msgstr "ហាន់​ហ្គូល យ៉ាមូ"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Ethiopic"
5795 #~ msgstr "អេត្យូពី"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5799 #~ msgstr "អេត្យូពី បន្ថែម"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Cherokee"
5803 #~ msgstr "ចេរ៉ូគី"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5807 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ដើម​នៃ​ភាសា​កាណាដា​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Ogham"
5811 #~ msgstr "អុកហាម"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Runic"
5815 #~ msgstr "រ៉ូនីក"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Tagalog"
5819 #~ msgstr "តាហ្កាឡូ"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Hanunoo"
5823 #~ msgstr "ហានូណូ"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Buhid"
5827 #~ msgstr "ប៊ូហ៊ីដ"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Tagbanwa"
5831 #~ msgstr "តាហ្គ​បានវ៉ា"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Khmer"
5835 #~ msgstr "ខ្មែរ"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Mongolian"
5839 #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5843 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Limbu"
5847 #~ msgstr "លីមប៊ូ"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tai Le"
5851 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "New Tai Lue"
5855 #~ msgstr "ថៃ​ឡឺ​ថ្មី"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Khmer Symbols"
5859 #~ msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ខ្មែរ"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Buginese"
5863 #~ msgstr "ប៊ូហ្គីនីស"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Tai Tham"
5867 #~ msgstr "Tai Tham"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Balinese"
5871 #~ msgstr "បាលីនីស"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Sundanese"
5875 #~ msgstr "សាន់ដានីស"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Batak"
5879 #~ msgstr "Batak"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Lepcha"
5883 #~ msgstr "Lepcha"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Ol Chiki"
5887 #~ msgstr "Ol Chiki"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Vedic Extensions"
5891 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក Vedic"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5895 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5899 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5903 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5907 #~ msgstr "ការ​បន្ថែម​ឡាតាំង​ពង្រីក"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Greek Extended"
5911 #~ msgstr "ក្រិក ​ពង្រីក"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "General Punctuation"
5915 #~ msgstr "សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ​ទូទៅ"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5919 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ និង​អក្សរ​តូច​ក្រោម"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Currency Symbols"
5923 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​រូបិយប័ណ្ណ"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5927 #~ msgstr "សញ្ញ​បន្សំ​វណ្ណយុត្តិ​សម្រាប់​និមិត្ត​សញ្ញា"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5931 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ដូច​អក្សរ"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Number Forms"
5935 #~ msgstr "ទម្រង់​លេខ"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Arrows"
5939 #~ msgstr "ព្រួញ"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Mathematical Operators"
5943 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5947 #~ msgstr "បច្ចេកទេស​ផ្សេង​ៗ"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Control Pictures"
5951 #~ msgstr "ត្រួតត្រា​​​​រូបភាព"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5955 #~ msgstr "ការ​ទទួល​ស្គាល់​តួអក្សរ​អុបទិក"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5959 #~ msgstr "អក្សរក្រម​លេខ​ដែល​បិទជិត"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Box Drawing"
5963 #~ msgstr "គំនូរ​ប្រអប់"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Block Elements"
5967 #~ msgstr "ធាតុ​ប្លុក"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Geometric Shapes"
5971 #~ msgstr "រូបរាង​ធរណីមាត្រ"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5975 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ផ្សេង​ៗ"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Dingbats"
5979 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញ​លម្អ"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5983 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិតវិទ្យា​ផ្សេង​ៗ-A"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5987 #~ msgstr "ព្រួញ​​​បង្គ្រប់-A"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Braille Patterns"
5991 #~ msgstr "លំនាំ Braille"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5995 #~ msgstr "ព្រួញ​​បង្គ្រប់-B"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5999 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​គណិត​វិទ្យាផ្សេងៗ-B"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6003 #~ msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា​បង្គ្រប់"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6007 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​ព្រួញ​ផ្សេងៗ"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Glagolitic"
6011 #~ msgstr "ហ្គ្លាហ្គោលីទិក"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Latin Extended-C"
6015 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-C"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Coptic"
6019 #~ msgstr "កុបទិក"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Georgian Supplement"
6023 #~ msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី បន្ថែម"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Tifinagh"
6027 #~ msgstr "ទីហ្វីណាហ្គ"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6031 #~ msgstr "អេត្យូពី ពង្រីក"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6035 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​​ពង្រីក-A"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6039 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ​បង្គ្រប់"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6043 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ CJK បង្គ្រប់"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6047 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Kangxi"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6051 #~ msgstr "តួអក្សរ​ពិពណ៌នា​ពី​អក្សរ​រូប"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6055 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា និង​វណ្ណយុត្តិ CJK"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Hiragana"
6059 #~ msgstr "ហ៊ីរីហ្គាណា"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Katakana"
6063 #~ msgstr "កាតាកាណា"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Bopomofo"
6067 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ "
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6071 #~ msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា​ហ៊ែងហ្គុលនឹង​ចាម៉ូ"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Kanbun"
6075 #~ msgstr "កាន់ប៊ូន"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6079 #~ msgstr "បូភូមូហ្វូ ពង្រីក"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "CJK Strokes"
6083 #~ msgstr "ខ្វាច់ CJK"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6087 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នៃការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​កាតាកាណា"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6091 #~ msgstr "តួអក្សរ និង​ខែ CJK ដែលបាន​បិទ​ជិត"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "CJK Compatibility"
6095 #~ msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​នៃ CJK"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6099 #~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​អក្សរ​រូប​ដែលបាន​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK A"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6103 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​ឆកោន​នៃ Yijing"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6107 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ដែលបាន​រួមបញ្ចូល​គ្នា​របស់ CJK"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Yi Syllables"
6111 #~ msgstr "ព្យាង្គ Yi"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Yi Radicals"
6115 #~ msgstr "រ៉ាឌីកាល់ Yi"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Lisu"
6119 #~ msgstr "លីស៊ូ"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Vai"
6123 #~ msgstr "វៃ"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6127 #~ msgstr "ស៊ីរីលីក​បាន​ពង្រីក -B"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Bamum"
6131 #~ msgstr "Bamum"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6135 #~ msgstr "តួអក្សរ​សំឡេង​កម្មវិធី​កែប្រែ"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Latin Extended-D"
6139 #~ msgstr "ឡាតាំង​ពង្រីក-D"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Syloti Nagri"
6143 #~ msgstr "ស៊ីឡុទី ណាហ្គ្រី"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6147 #~ msgstr "Common Indic Number Forms"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Phags-pa"
6151 #~ msgstr "Phags-pa"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Saurashtra"
6155 #~ msgstr "Saurashtra"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Devanagari Extended"
6159 #~ msgstr "បានពង្រីក Devanagari"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Kayah Li"
6163 #~ msgstr "Kayah Li"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Rejang"
6167 #~ msgstr "Rejang"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6171 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-A"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Javanese"
6175 #~ msgstr "Javanese"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Cham"
6179 #~ msgstr "Cham"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6183 #~ msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា​បានពង្រីក A"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Tai Viet"
6187 #~ msgstr "ថៃវៀត"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6191 #~ msgstr "អេត្យូពី បាន​ពង្រីក​-A"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Meetei Mayek"
6195 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Hangul Syllables"
6199 #~ msgstr "ព្យាង្គ​ហ៊ែងហ្គុល"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6203 #~ msgstr "ហាន់ហ្គុល​ ស្យាម៉ូ​ពង្រីក-B"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "High Surrogates"
6207 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ខ្ពស់"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6211 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ការប្រើ​ឯកជន​កម្រិត​ខ្ពស់"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Low Surrogates"
6215 #~ msgstr "ការ​ជំនួស​ទាប"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Private Use Area"
6219 #~ msgstr "ផ្ទៃ​ប្រើប្រាស់​ឯកជន"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6223 #~ msgstr "អក្សរ​រូប​ឆបគ្នា​របស់ CJK"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6227 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ការបង្ហាញ​អក្ខរក្រម"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6231 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-A"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Variation Selectors"
6235 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បម្រែប្រួល"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Vertical Forms"
6239 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​បញ្ឈរ"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Combining Half Marks"
6243 #~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល​សំណុំ"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6247 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ភាព​ឆបគ្នា CJK"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Small Form Variants"
6251 #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​សំណុំបែបបទ​តូច"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6255 #~ msgstr "សំណុំបែបបទ​ការ​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​អារ៉ាប់-B"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6259 #~ msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ពាក់កណ្ដាល​ទទឹង និង​ពេញ​ទទឹង"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Specials"
6263 #~ msgstr "ពិសេស"
6264 
6265 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6266 #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក ឬ​តួអក្សរ​នៅ​ទីនេះ"
6267 
6268 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6269 #~ msgid "Previous in History"
6270 #~ msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6271 
6272 #~ msgid "Previous Character in History"
6273 #~ msgstr "តួអក្សរ​មុន​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6274 
6275 #~ msgctxt "Goes to next character"
6276 #~ msgid "Next in History"
6277 #~ msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6278 
6279 #~ msgid "Next Character in History"
6280 #~ msgstr "តួអក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
6281 
6282 #~ msgid "Select a category"
6283 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
6284 
6285 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6286 #~ msgstr "ជ្រើស​បណ្ដុំ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
6287 
6288 #~ msgid "Set font"
6289 #~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
6290 
6291 #~ msgid "Set font size"
6292 #~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
6293 
6294 #~ msgid "Character:"
6295 #~ msgstr "តួអក្សរ ៖"
6296 
6297 #~ msgid "Name: "
6298 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
6299 
6300 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6301 #~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ចំណារ និង​ខ្វែង"
6302 
6303 #~ msgid "Alias names:"
6304 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
6305 
6306 #~ msgid "Notes:"
6307 #~ msgstr "ចំណាំ ៖"
6308 
6309 #~ msgid "See also:"
6310 #~ msgstr "មើល​ផងដែរ ៖"
6311 
6312 #~ msgid "Equivalents:"
6313 #~ msgstr "ស្មើ​នឹង ៖"
6314 
6315 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6316 #~ msgstr "ប្រហែល​ស្មើ​នឹង ៖"
6317 
6318 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6319 #~ msgstr "ព័ត៌មាន Ideograph របស់ CJK"
6320 
6321 #~ msgid "Definition in English: "
6322 #~ msgstr "និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ៖ "
6323 
6324 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6325 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Mandarin ៖ "
6326 
6327 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6328 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Cantonese ៖ "
6329 
6330 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​ជប៉ុន ៖ "
6332 
6333 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ភាសា​ជប៉ុន Kun ៖ "
6335 
6336 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង Tang ៖ "
6338 
6339 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ជា​ភាសា​កូរ៉េ ៖ "
6341 
6342 #~ msgid "General Character Properties"
6343 #~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តួអក្សរ​ទូទៅ"
6344 
6345 #~ msgid "Block: "
6346 #~ msgstr "ប្លុក ៖ "
6347 
6348 #~ msgid "Unicode category: "
6349 #~ msgstr "ប្រភេទយូនីកូដ ៖ "
6350 
6351 #~ msgid "Various Useful Representations"
6352 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងៗ"
6353 
6354 #~ msgid "UTF-8:"
6355 #~ msgstr "UTF-8 ៖"
6356 
6357 #~ msgid "UTF-16: "
6358 #~ msgstr "UTF-16 ៖ "
6359 
6360 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6361 #~ msgstr "C គោលប្រាំ​បី UTF-8 ៖ "
6362 
6363 #~ msgid "XML decimal entity:"
6364 #~ msgstr "អង្គភាព​ទសភាគ XML ៖"
6365 
6366 #~ msgid "Unicode code point:"
6367 #~ msgstr "ចំណុច​កូដ​យូនីកូដ ៖"
6368 
6369 #~ msgctxt "Character"
6370 #~ msgid "In decimal:"
6371 #~ msgstr "គិត​ជា​គោលដប់ ៖"
6372 
6373 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6374 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​មិនជា​ឯកជន>"
6375 
6376 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6377 #~ msgstr "<ប្រើ​ការ​ជំនួស​ខ្ពស់​ជា​ឯកជន>"
6378 
6379 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6380 #~ msgstr "<ការ​ជំនួស​ទាប>"
6381 
6382 #~ msgid "<Private Use>"
6383 #~ msgstr "<ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន>"
6384 
6385 #~ msgid "<not assigned>"
6386 #~ msgstr "<មិនបាន​ផ្ដល់>"
6387 
6388 #~ msgid "Non-printable"
6389 #~ msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6390 
6391 #~ msgid "Other, Control"
6392 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ត្រួតពិនិត្យ"
6393 
6394 #~ msgid "Other, Format"
6395 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ទ្រង់ទ្រាយ"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6398 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត មិនបាន​ផ្ដល់"
6399 
6400 #~ msgid "Other, Private Use"
6401 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត ការ​ប្រើប្រាស់​ជា​ឯកជន"
6402 
6403 #~ msgid "Other, Surrogate"
6404 #~ msgstr "ផ្សេងទៀត អក្សរ​ជំនួស"
6405 
6406 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6407 #~ msgstr "តួអក្សរ តូច"
6408 
6409 #~ msgid "Letter, Modifier"
6410 #~ msgstr "តួអក្សរ កែប្រែ"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Other"
6413 #~ msgstr "តួអក្សរ ផ្សេងទៀត"
6414 
6415 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6416 #~ msgstr "តួអក្សរ ចំណងជើង"
6417 
6418 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6419 #~ msgstr "តួអក្សរ ពុម្ព​ធំ"
6420 
6421 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6422 #~ msgstr "សម្គាល់ ការ​បន្សំ​ចន្លោះ"
6423 
6424 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6425 #~ msgstr "សម្គាល់ បិទជិត"
6426 
6427 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6428 #~ msgstr "សម្គាល់ គ្មាន​ចន្លោះ"
6429 
6430 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6431 #~ msgstr "លេខ ទសភាគ"
6432 
6433 #~ msgid "Number, Letter"
6434 #~ msgstr "លេខ តួអក្សរ"
6435 
6436 #~ msgid "Number, Other"
6437 #~ msgstr "លេខ ផ្សេងទៀត"
6438 
6439 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6440 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ឧបករណ៍​តភ្ជាប់"
6441 
6442 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6443 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សញ្ញា​ដាច់ៗ"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Close"
6446 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ បិទ"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6449 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចុងក្រោយ"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6452 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ សម្រង់​ចប់ផ្ដើម"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Other"
6455 #~ msgstr "វណ្ណយុត្តិ ផ្សេងទៀត"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Open"
6458 #~ msgstr "វណ្ណយុត្ត បើក"
6459 
6460 #~ msgid "Symbol, Currency"
6461 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា រូបិយប័ណ្ណ"
6462 
6463 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6464 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា កែប្រែ"
6465 
6466 #~ msgid "Symbol, Math"
6467 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា គណិតវិទ្យា"
6468 
6469 #~ msgid "Symbol, Other"
6470 #~ msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា ផ្សេងទៀត"
6471 
6472 #~ msgid "Separator, Line"
6473 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក បន្ទាត់"
6474 
6475 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6476 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក កថាខណ្ឌ"
6477 
6478 #~ msgid "Separator, Space"
6479 #~ msgstr "អ្នក​ខណ្ឌ​ចែក ចន្លោះ"
6480 
6481 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6482 #~ msgstr "អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មុន​នឹង​រក្សាទុក"
6483 
6484 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6485 #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option next year"
6488 #~ msgid "Next Year"
6489 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option next month"
6492 #~ msgid "Next Month"
6493 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option next week"
6496 #~ msgid "Next Week"
6497 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​ក្រោយ"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6500 #~ msgid "Tomorrow"
6501 #~ msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option today"
6504 #~ msgid "Today"
6505 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option yesterday"
6508 #~ msgid "Yesterday"
6509 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
6510 
6511 #~ msgctxt "@option last week"
6512 #~ msgid "Last Week"
6513 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
6514 
6515 #~ msgctxt "@option last month"
6516 #~ msgid "Last Month"
6517 #~ msgstr "ខែមុន"
6518 
6519 #~ msgctxt "@option last year"
6520 #~ msgid "Last Year"
6521 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6522 
6523 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6524 #~ msgid "No Date"
6525 #~ msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
6526 
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6529 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
6530 
6531 #~ msgctxt "@info"
6532 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6533 #~ msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​មុន %1 បាន​ទេ"
6534 
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6537 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​មិន​អាច​ក្រោយ %1 បានទេ"
6538 
6539 #~ msgid "Week %1"
6540 #~ msgstr "សប្ដាហ៍ %1"
6541 
6542 #~ msgid "Next year"
6543 #~ msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ"
6544 
6545 #~ msgid "Previous year"
6546 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
6547 
6548 #~ msgid "Next month"
6549 #~ msgstr "ខែក្រោយ"
6550 
6551 #~ msgid "Previous month"
6552 #~ msgstr "ខែ​មុន"
6553 
6554 #~ msgid "Select a week"
6555 #~ msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍"
6556 
6557 #~ msgid "Select a month"
6558 #~ msgstr "ជ្រើស​ខែ​"
6559 
6560 #~ msgid "Select a year"
6561 #~ msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ"
6562 
6563 #~ msgid "Select the current day"
6564 #~ msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​"
6565 
6566 #~ msgctxt "UTC time zone"
6567 #~ msgid "UTC"
6568 #~ msgstr "UTC"
6569 
6570 #~ msgctxt "No specific time zone"
6571 #~ msgid "Floating"
6572 #~ msgstr "អណ្ដែត​"
6573 
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មុន​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អប្បបរមា ។"
6579 
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ក្រោយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា ។"
6585 
6586 #~ msgid "&Add"
6587 #~ msgstr "បន្ថែម"
6588 
6589 #~ msgid "&Remove"
6590 #~ msgstr "យក​ចេញ"
6591 
6592 #~ msgid "Move &Up"
6593 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
6594 
6595 #~ msgid "Move &Down"
6596 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
6597 
6598 #~ msgid "&Help"
6599 #~ msgstr "ជំនួយ"
6600 
6601 #~ msgid "Clear &History"
6602 #~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
6603 
6604 #~ msgid "No further items in the history."
6605 #~ msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
6606 
6607 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6608 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
6609 
6610 #~ msgctxt ""
6611 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6612 #~ "shortcut that is problematic"
6613 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6614 #~ msgid_plural ""
6615 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6616 #~ msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
6617 
6618 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6619 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6620 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6621 #~ msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
6622 
6623 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6624 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6625 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6626 #~ msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6627 
6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6629 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
6630 
6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6635 #~ "%3"
6636 #~ msgid_plural ""
6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6639 #~ "%3"
6640 #~ msgstr[0] ""
6641 #~ "ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
6642 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
6643 #~ "%3"
6644 
6645 #~ msgid "Shortcut conflict"
6646 #~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
6647 
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6650 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​"
6653 #~ "ផ្សេងទៀត ។</qt>"
6654 
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6657 #~ "program.\n"
6658 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
6661 #~ "ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
6662 
6663 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6664 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បានបម្រុង​ទុក"
6665 
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6668 #~ "shortcut.\n"
6669 #~ "Please choose another one."
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "គ្រាប់​ចុច F12 ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​លើ​វីនដូ ដូច្នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សកល​"
6672 #~ "ទេ ។\n"
6673 #~ "សូម​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
6674 
6675 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6676 #~ msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
6677 
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6680 #~ "some applications use.\n"
6681 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​"
6684 #~ "ប្រើ ។\n"
6685 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
6686 
6687 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6688 #~ msgid "Input"
6689 #~ msgstr "បញ្ចូល"
6690 
6691 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6692 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
6693 
6694 #~ msgid "Unsupported Key"
6695 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
6696 
6697 #~ msgid "without name"
6698 #~ msgstr "ដោយគ្មាន​ឈ្មោះ"
6699 
6700 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6701 #~ msgid "1"
6702 #~ msgstr "១"
6703 
6704 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6705 #~ msgid "Clear text"
6706 #~ msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
6707 
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Text Completion"
6710 #~ msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
6711 
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6713 #~ msgid "None"
6714 #~ msgstr "គ្មាន"
6715 
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6717 #~ msgid "Manual"
6718 #~ msgstr "ដោយ​ដៃ"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6721 #~ msgid "Automatic"
6722 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "Dropdown List"
6726 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Short Automatic"
6730 #~ msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6734 #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Default"
6738 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6739 
6740 #~ msgid "Image Operations"
6741 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព"
6742 
6743 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6744 #~ msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6745 
6746 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6747 #~ msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "Text &Color..."
6751 #~ msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
6752 
6753 #~ msgctxt "@label stroke color"
6754 #~ msgid "Color"
6755 #~ msgstr "ពណ៌​"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Text &Highlight..."
6759 #~ msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
6760 
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "&Font"
6763 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Font &Size"
6767 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6770 #~ msgid "&Bold"
6771 #~ msgstr "ដិត"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6774 #~ msgid "&Italic"
6775 #~ msgstr "ទ្រេត"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6778 #~ msgid "&Underline"
6779 #~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
6780 
6781 #~ msgctxt "@action"
6782 #~ msgid "&Strike Out"
6783 #~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "Align &Left"
6787 #~ msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
6788 
6789 #~ msgctxt "@label left justify"
6790 #~ msgid "Left"
6791 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Align &Center"
6795 #~ msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label center justify"
6798 #~ msgid "Center"
6799 #~ msgstr "កណ្ដាល​"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Align &Right"
6803 #~ msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label right justify"
6806 #~ msgid "Right"
6807 #~ msgstr "ស្តាំ"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "&Justify"
6811 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label justify fill"
6814 #~ msgid "Justify"
6815 #~ msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Left-to-Right"
6819 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6822 #~ msgid "Left-to-Right"
6823 #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Right-to-Left"
6827 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6828 
6829 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6830 #~ msgid "Right-to-Left"
6831 #~ msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
6832 
6833 #~ msgctxt "@title:menu"
6834 #~ msgid "List Style"
6835 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6838 #~ msgid "None"
6839 #~ msgstr "គ្មាន"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6842 #~ msgid "Disc"
6843 #~ msgstr "ថាស"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6846 #~ msgid "Circle"
6847 #~ msgstr "រង្វង់"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6850 #~ msgid "Square"
6851 #~ msgstr "ការ៉េ"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6854 #~ msgid "123"
6855 #~ msgstr "123"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6858 #~ msgid "abc"
6859 #~ msgstr "abc"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6862 #~ msgid "ABC"
6863 #~ msgstr "ABC"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Increase Indent"
6867 #~ msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Decrease Indent"
6871 #~ msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Insert Rule Line"
6875 #~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Link"
6879 #~ msgstr "តំណ"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Format Painter"
6883 #~ msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "To Plain Text"
6887 #~ msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Subscript"
6891 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Superscript"
6895 #~ msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
6896 
6897 #~ msgid "&Copy Full Text"
6898 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
6899 
6900 #~ msgid "Nothing to spell check."
6901 #~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
6902 
6903 #~ msgid "Speak Text"
6904 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​"
6905 
6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6907 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​​ Jovie Text-to-Speech"
6908 
6909 #~ msgid "No suggestions for %1"
6910 #~ msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
6911 
6912 #~ msgid "Ignore"
6913 #~ msgstr "មិន​អើពើ"
6914 
6915 #~ msgid "Add to Dictionary"
6916 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
6917 
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6920 #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6921 
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6924 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​មុន %1 បាន​ទេ"
6925 
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6928 #~ msgstr "ពេលវេលា​មិនអាច​ក្រោយ %1 បាន​ទេ"
6929 
6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6931 #~ msgid "Area"
6932 #~ msgstr "ផ្ទៃ"
6933 
6934 #~ msgctxt "Time zone"
6935 #~ msgid "Region"
6936 #~ msgstr "តំបន់"
6937 
6938 #~ msgid "Comment"
6939 #~ msgstr "មតិយោបល់"
6940 
6941 #~ msgctxt "@title:menu"
6942 #~ msgid "Show Text"
6943 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
6944 
6945 #~ msgctxt "@title:menu"
6946 #~ msgid "Toolbar Settings"
6947 #~ msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
6948 
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgid "Orientation"
6951 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6952 #~ msgid "Orientation"
6953 #~ msgstr "ទិស"
6954 
6955 #~ msgctxt "toolbar position string"
6956 #~ msgid "Top"
6957 #~ msgstr "កំពូល"
6958 
6959 #~ msgctxt "toolbar position string"
6960 #~ msgid "Left"
6961 #~ msgstr "ឆ្វេង"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Right"
6965 #~ msgstr "ស្តាំ"
6966 
6967 #~ msgctxt "toolbar position string"
6968 #~ msgid "Bottom"
6969 #~ msgstr "បាត"
6970 
6971 #~ msgid "Text Position"
6972 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
6973 
6974 #~ msgid "Icons Only"
6975 #~ msgstr "តែ​រូបតំណាង"
6976 
6977 #~ msgid "Text Only"
6978 #~ msgstr "តែ​អត្ថបទ"
6979 
6980 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6981 #~ msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
6982 
6983 #~ msgid "Text Under Icons"
6984 #~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
6985 
6986 #~ msgid "Icon Size"
6987 #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
6988 
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6990 #~ msgid "Default"
6991 #~ msgstr "លំនាំដើម"
6992 
6993 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6994 #~ msgstr "តូច (%1x%2)"
6995 
6996 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6997 #~ msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
6998 
6999 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7000 #~ msgstr "ធំ (%1x%2)"
7001 
7002 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7003 #~ msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
7004 
7005 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7006 #~ msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
7007 
7008 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7009 #~ msgid "%1"
7010 #~ msgstr "%1"
7011 
7012 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7013 #~ msgid "%1"
7014 #~ msgstr "%1"
7015 
7016 #~ msgid "Desktop %1"
7017 #~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
7018 
7019 #~ msgid "Add to Toolbar"
7020 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
7021 
7022 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7023 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
7024 
7025 #~ msgid "Toolbars Shown"
7026 #~ msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
7027 
7028 #~ msgid "No text"
7029 #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
7030 
7031 #~ msgid "&File"
7032 #~ msgstr "ឯកសារ"
7033 
7034 #~ msgid "&Game"
7035 #~ msgstr "ល្បែង"
7036 
7037 #~ msgid "&Edit"
7038 #~ msgstr "កែសម្រួល"
7039 
7040 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7041 #~ msgid "&Move"
7042 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
7043 
7044 #~ msgid "&View"
7045 #~ msgstr "មើល"
7046 
7047 #~ msgid "&Go"
7048 #~ msgstr "ទៅ"
7049 
7050 #~ msgid "&Bookmarks"
7051 #~ msgstr "ចំណាំ"
7052 
7053 #~ msgid "&Tools"
7054 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
7055 
7056 #~ msgid "&Settings"
7057 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
7058 
7059 #~ msgid "Main Toolbar"
7060 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
7061 
7062 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7063 #~ msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយធាតុ​ក្រាហ្វិក Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini ។"
7064 
7065 #~ msgid "Input file"
7066 #~ msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
7067 
7068 #~ msgid "Output file"
7069 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
7070 
7071 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7072 #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
7073 
7074 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7075 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
7076 
7077 #~ msgid "makekdewidgets"
7078 #~ msgstr "makekdewidgets"
7079 
7080 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7081 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
7082 
7083 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7084 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7085 
7086 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7087 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7088 
7089 #~ msgid "Call Stack"
7090 #~ msgstr "ហៅ​ជង់​​"
7091 
7092 #~ msgid "Call"
7093 #~ msgstr "ហៅ"
7094 
7095 #~ msgid "Line"
7096 #~ msgstr "បន្ទាត់​"
7097 
7098 #~ msgid "Console"
7099 #~ msgstr "កុងសុល"
7100 
7101 #~ msgid "Enter"
7102 #~ msgstr "បញ្ចូល​"
7103 
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7106 #~ "please check your KDE installation."
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "មិន​អាច​រកឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ KDE\n"
7109 #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ។"
7110 
7111 #~ msgid "Breakpoint"
7112 #~ msgstr "ចំណុច​​ឈប់"
7113 
7114 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7115 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
7116 
7117 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7118 #~ msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ "
7119 
7120 #~ msgid "Break at Next"
7121 #~ msgstr "បំបែក​​​​នៅ​ពេល​បន្ទាប់"
7122 
7123 #~ msgid "Continue"
7124 #~ msgstr "បន្ត"
7125 
7126 #~ msgid "Step Over"
7127 #~ msgstr "ជំហាន​រំលង"
7128 
7129 #~ msgid "Step Into"
7130 #~ msgstr "ជំហាន​ចូល"
7131 
7132 #~ msgid "Step Out"
7133 #~ msgstr "ជំហាន​ចេញ"
7134 
7135 #~ msgid "Reindent Sources"
7136 #~ msgstr "ប្រភព​ចូលបន្ទាត់​ម្ដង​ទៀត"
7137 
7138 #~ msgid "Report Exceptions"
7139 #~ msgstr "រាយការណ៍​ករណីលើកលែង"
7140 
7141 #~ msgid "&Debug"
7142 #~ msgstr "បំបាត់កំហុស"
7143 
7144 #~ msgid "Close source"
7145 #~ msgstr "បិទ​ប្រភព"
7146 
7147 #~ msgid "Ready"
7148 #~ msgstr "រួចរាល់"
7149 
7150 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7151 #~ msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7155 #~ "\n"
7156 #~ "%1 line %2:\n"
7157 #~ "%3"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n"
7160 #~ "\n"
7161 #~ "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n"
7162 #~ "%3"
7163 
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7166 #~ "open a source file."
7167 #~ msgstr "មិន​ដឹង​កន្លែង​ត្រូ​វវាយតម្លៃ​កន្សោមទេ ។ សូម​ផ្អាក​ស្គ្រីប ឬ​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"
7168 
7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7170 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​តាម​រយៈ​ករណីលើកលែង %1"
7171 
7172 #~ msgid "JavaScript Error"
7173 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
7174 
7175 #~ msgid "&Do not show this message again"
7176 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត"
7177 
7178 #~ msgid "Local Variables"
7179 #~ msgstr "អថេរ​មូលដ្ឋាន"
7180 
7181 #~ msgid "Reference"
7182 #~ msgstr "សេចក្តី​​​យោង"
7183 
7184 #~ msgid "Loaded Scripts"
7185 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ស្គ្រីប"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7189 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7190 #~ "Do you want to stop the script?"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុងធ្វើឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​"
7193 #~ "សន្ទុះ ។\n"
7194 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?"
7195 
7196 #~ msgid "JavaScript"
7197 #~ msgstr "JavaScript"
7198 
7199 #~ msgid "&Stop Script"
7200 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ស្គ្រីប"
7201 
7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7203 #~ msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7207 #~ "via JavaScript.\n"
7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
7211 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7215 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7216 #~ "submitted?</qt>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក <p>%1</p> ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ "
7219 #~ "JavaScript ។<br />តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?</qt>"
7220 
7221 #~ msgid "Allow"
7222 #~ msgstr "អនុញ្ញាត"
7223 
7224 #~ msgid "Do Not Allow"
7225 #~ msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត"
7226 
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7229 #~ "Do you want to allow this?"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​ឲ្យ​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n"
7232 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?"
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7236 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<qt>តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​ឲ្យ​​បើក​<p>%1</p>ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
7239 #~ "<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?</qt>"
7240 
7241 #~ msgid "Close window?"
7242 #~ msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?"
7243 
7244 #~ msgid "Confirmation Required"
7245 #~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7249 #~ "your collection?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?"
7252 
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7255 #~ "be added to your collection?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​"
7258 #~ "អ្នក​ឬ​ទេ ?"
7259 
7260 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7261 #~ msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ"
7262 
7263 #~ msgid "Insert"
7264 #~ msgstr "បញ្ចូល"
7265 
7266 #~ msgid "Disallow"
7267 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
7268 
7269 #~ msgid ""
7270 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7271 #~ "found.\n"
7272 #~ "Do you want to continue?"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n"
7275 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7276 
7277 #~ msgid "Submit Confirmation"
7278 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង"
7279 
7280 #~ msgid "&Submit Anyway"
7281 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7285 #~ "the Internet.\n"
7286 #~ "Do you really want to continue?"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "អ្នក​រៀបនឹង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដូចខាងក្រោម​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n"
7289 #~ "តើអ្នក​ពិត​ជាចង់​បន្ត​ឬ ?"
7290 
7291 #~ msgid "Send Confirmation"
7292 #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
7293 
7294 #~ msgid "&Send File"
7295 #~ msgid_plural "&Send Files"
7296 #~ msgstr[0] "ផ្ញើ​ឯកសារ"
7297 
7298 #~ msgid "Submit"
7299 #~ msgstr "ដាក់​ស្នើ"
7300 
7301 #~ msgid "Key Generator"
7302 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​គ្រាប់ចុច"
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7306 #~ "Do you want to download one from %2?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ឡើយ ។\n"
7309 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?"
7310 
7311 #~ msgid "Missing Plugin"
7312 #~ msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង"
7313 
7314 #~ msgid "Download"
7315 #~ msgstr "ទាញយក"
7316 
7317 #~ msgid "Do Not Download"
7318 #~ msgstr "កុំ​ទាញយក"
7319 
7320 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7321 #~ msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖ "
7322 
7323 #~ msgid "Document Information"
7324 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ"
7325 
7326 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7327 #~ msgid "General"
7328 #~ msgstr "ទូទៅ"
7329 
7330 #~ msgid "URL:"
7331 #~ msgstr "URL ៖"
7332 
7333 #~ msgid "Title:"
7334 #~ msgstr "ចំណងជើង ៖"
7335 
7336 #~ msgid "Last modified:"
7337 #~ msgstr "កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖"
7338 
7339 #~ msgid "Document encoding:"
7340 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ ៖"
7341 
7342 #~ msgid "Rendering mode:"
7343 #~ msgstr "របៀប​បង្ហាញ ៖"
7344 
7345 #~ msgid "HTTP Headers"
7346 #~ msgstr "បឋមកថា HTTP"
7347 
7348 #~ msgid "Property"
7349 #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
7350 
7351 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7352 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
7353 
7354 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​អាប់ភ្លេត \"%1\"..."
7356 
7357 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7358 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម"
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7361 #~ msgstr "អាប់ភ្លេត \"%1\" បាន​បញ្ឈប់"
7362 
7363 #~ msgid "Loading Applet"
7364 #~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​អាប់ភ្លេត"
7365 
7366 #~ msgid "Error: java executable not found"
7367 #~ msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ"
7368 
7369 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7370 #~ msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖ %1)"
7371 
7372 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖ %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Security Alert"
7376 #~ msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព"
7377 
7378 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7379 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
7380 
7381 #~ msgid "the following permission"
7382 #~ msgstr "សិទ្ធិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7383 
7384 #~ msgid "&Reject All"
7385 #~ msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់"
7386 
7387 #~ msgid "&Grant All"
7388 #~ msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់"
7389 
7390 #~ msgid "Applet Parameters"
7391 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាប់ភ្លេត"
7392 
7393 #~ msgid "Parameter"
7394 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7395 
7396 #~ msgid "Class"
7397 #~ msgstr "ថ្នាក់"
7398 
7399 #~ msgid "Base URL"
7400 #~ msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
7401 
7402 #~ msgid "Archives"
7403 #~ msgstr "ប័ណ្ណសារ"
7404 
7405 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7406 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នៃ​អាប់ភ្លេត Java របស់ KDE"
7407 
7408 #~ msgid "HTML Toolbar"
7409 #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍ HTML"
7410 
7411 #~ msgid "&Copy Text"
7412 #~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
7413 
7414 #~ msgid "Open '%1'"
7415 #~ msgstr "បើក '%1'"
7416 
7417 #~ msgid "&Copy Email Address"
7418 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7419 
7420 #~ msgid "&Save Link As..."
7421 #~ msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
7422 
7423 #~ msgid "&Copy Link Address"
7424 #~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
7425 
7426 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7427 #~ msgid "Frame"
7428 #~ msgstr "ស៊ុម"
7429 
7430 #~ msgid "Open in New &Window"
7431 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
7432 
7433 #~ msgid "Open in &This Window"
7434 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &New Tab"
7437 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
7438 
7439 #~ msgid "Reload Frame"
7440 #~ msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ"
7441 
7442 #~ msgid "Print Frame..."
7443 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..."
7444 
7445 #~ msgid "Save &Frame As..."
7446 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​..."
7447 
7448 #~ msgid "View Frame Source"
7449 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម"
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Information"
7452 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម"
7453 
7454 #~ msgid "Block IFrame..."
7455 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..."
7456 
7457 #~ msgid "Save Image As..."
7458 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..."
7459 
7460 #~ msgid "Send Image..."
7461 #~ msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..."
7462 
7463 #~ msgid "Copy Image"
7464 #~ msgstr "ចម្លង​រូបភាព"
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image Location"
7467 #~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
7468 
7469 #~ msgid "View Image (%1)"
7470 #~ msgstr "មើល​រូបភាព (%1)"
7471 
7472 #~ msgid "Block Image..."
7473 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..."
7474 
7475 #~ msgid "Block Images From %1"
7476 #~ msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1"
7477 
7478 #~ msgid "Stop Animations"
7479 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា"
7480 
7481 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7482 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន %2"
7483 
7484 #~ msgid "Search for '%1' with"
7485 #~ msgstr "ស្វែងរក '%1' ដែលមាន"
7486 
7487 #~ msgid "Save Link As"
7488 #~ msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា"
7489 
7490 #~ msgid "Save Image As"
7491 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
7492 
7493 #~ msgid "Add URL to Filter"
7494 #~ msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង"
7495 
7496 #~ msgid "Enter the URL:"
7497 #~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
7498 
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7501 #~ msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
7502 
7503 #~ msgid "Overwrite File?"
7504 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
7505 
7506 #~ msgid "Overwrite"
7507 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7508 
7509 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7510 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់អ្នក "
7511 
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Try to reinstall it  \n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n"
7518 #~ "\n"
7519 #~ "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាតទេ ។"
7520 
7521 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7522 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (១០០%)"
7523 
7524 #~ msgid "KHTML"
7525 #~ msgstr "KHTML"
7526 
7527 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7528 #~ msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន"
7529 
7530 #~ msgid "Lars Knoll"
7531 #~ msgstr "Lars Knoll"
7532 
7533 #~ msgid "Antti Koivisto"
7534 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7535 
7536 #~ msgid "Dirk Mueller"
7537 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7538 
7539 #~ msgid "Peter Kelly"
7540 #~ msgstr "Peter Kelly"
7541 
7542 #~ msgid "Torben Weis"
7543 #~ msgstr "Torben Weis"
7544 
7545 #~ msgid "Martin Jones"
7546 #~ msgstr "Martin Jones"
7547 
7548 #~ msgid "Simon Hausmann"
7549 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7550 
7551 #~ msgid "Tobias Anton"
7552 #~ msgstr "Tobias Anton"
7553 
7554 #~ msgid "View Do&cument Source"
7555 #~ msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ"
7556 
7557 #~ msgid "View Document Information"
7558 #~ msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ"
7559 
7560 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7561 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​..."
7562 
7563 #~ msgid "SSL"
7564 #~ msgstr "SSL"
7565 
7566 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7567 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង​ការ​បង្ហាញ​ទៅ STDOUT"
7568 
7569 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7570 #~ msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT"
7571 
7572 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "បោះពុម្ព​​មែកធាង​ស៊ុម​ទៅ STDOUT"
7574 
7575 #~ msgid "Stop Animated Images"
7576 #~ msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា"
7577 
7578 #~ msgid "Set &Encoding"
7579 #~ msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
7580 
7581 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7582 #~ msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
7583 
7584 #~ msgid "Enlarge Font"
7585 #~ msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ"
7586 
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7589 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7590 #~ "qt>"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "<qt>ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់តែ​ធំ ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7593 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​ឲ្យ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7594 
7595 #~ msgid "Shrink Font"
7596 #~ msgstr "បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ"
7597 
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7600 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7601 #~ "qt>"
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "<qt>បង្រួម​ពុម្ពអក្សរ<br /><br />ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួចនេះ​កាន់តែ​តូច ។ ចុច ហើយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​"
7604 #~ "កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។</qt>"
7605 
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7608 #~ "the displayed page.</qt>"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "<qt>រក​អត្ថបទ<br /><br />បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកអត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែល​បានបង្ហាញ ។"
7611 #~ "</qt>"
7612 
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7615 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "<qt>រក​បន្ទាប់<br /><br />រក​បន្ទាប់​ការ​កើតឡើង​​នៃ​អត្ថបទដែល​អ្នក​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ "
7618 #~ "<b>រក​អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7622 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "<qt>រក​​ពី​មុន<br /><br />រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​រកឃើញ​ ដោយ​ប្រើ​មុខងារ <b>រក​"
7625 #~ "អត្ថបទ</b> ។</qt>"
7626 
7627 #~ msgid "Find Text as You Type"
7628 #~ msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ"
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7632 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7633 #~ "\"Find links only\" option."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "ផ្លូវកាត់​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក ដើម្បី​ស្វែងរក​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ដែលបានបង្ហាញ ។ វា​បោះបង់​បែបផែន​"
7636 #~ "របស់ \"រក​តំណតាម​ដែល​អ្នក​វាយ\" ដែល​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7637 
7638 #~ msgid "Find Links as You Type"
7639 #~ msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ"
7640 
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7643 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​នេះ​បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក និង​កំណត់​ជម្រើស \"រក​តែ​តំណ\" ។"
7644 
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7647 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "<qt>បោះពុម្ព​ស៊ុម<br /><br />ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​មាន​ស៊ុម​ជា​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​តែ​ស៊ុម​មួយ ចុច​លើ​វា ហើយ​"
7650 #~ "បន្ទាប់​មក​ប្រើ​មុខងារ​នេះ ។</qt>"
7651 
7652 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7653 #~ msgstr "បិទបើក​របៀប​និទស្សន្ដ"
7654 
7655 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7656 #~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' កំពុង​ប្រើប្រាស់ ។"
7657 
7658 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7659 #~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។"
7660 
7661 #~ msgid "&Hide Errors"
7662 #~ msgstr "លាក់​កំហុស "
7663 
7664 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7665 #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​រាយការណ៍​កំហុស"
7666 
7667 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7668 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ %1: %2</qt>"
7669 
7670 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7671 #~ msgstr "<qt><b>កំហុស</b> ៖ ថ្នាំង %1: %2</qt>"
7672 
7673 #~ msgid "Display Images on Page"
7674 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ"
7675 
7676 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7677 #~ msgstr "កំហុស ៖ %1 - %2"
7678 
7679 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7680 #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​​បានឡើយ"
7681 
7682 #~ msgid "Technical Reason: "
7683 #~ msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ "
7684 
7685 #~ msgid "Details of the Request:"
7686 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖"
7687 
7688 #~ msgid "URL: %1"
7689 #~ msgstr "URL ៖ %1"
7690 
7691 #~ msgid "Protocol: %1"
7692 #~ msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
7693 
7694 #~ msgid "Date and Time: %1"
7695 #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1"
7696 
7697 #~ msgid "Additional Information: %1"
7698 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1"
7699 
7700 #~ msgid "Description:"
7701 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
7702 
7703 #~ msgid "Possible Causes:"
7704 #~ msgstr "បញ្ហា​ដែល​មាន ៖"
7705 
7706 #~ msgid "Possible Solutions:"
7707 #~ msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច ៖"
7708 
7709 #~ msgid "Page loaded."
7710 #~ msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។"
7711 
7712 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7713 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7714 #~ msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %1 នៃ %2 ។"
7715 
7716 #~ msgid "Automatic Detection"
7717 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7718 
7719 #~ msgid " (In new window)"
7720 #~ msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)"
7721 
7722 #~ msgid "Symbolic Link"
7723 #~ msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា"
7724 
7725 #~ msgid "%1 (Link)"
7726 #~ msgstr "%1 (តំណ)"
7727 
7728 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7729 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7730 #~ msgstr[0] "%2 (%1 បៃ)"
7731 
7732 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7733 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7734 
7735 #~ msgid " (In other frame)"
7736 #~ msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)"
7737 
7738 #~ msgid "Email to: "
7739 #~ msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ "
7740 
7741 #~ msgid " - Subject: "
7742 #~ msgstr " - ប្រធានបទ ៖ "
7743 
7744 #~ msgid " - CC: "
7745 #~ msgstr " - ចម្លងជូន ៖ "
7746 
7747 #~ msgid " - BCC: "
7748 #~ msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ "
7749 
7750 #~ msgid "Save As"
7751 #~ msgstr "រក្សាទុក​ជា"
7752 
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7755 #~ "follow the link?</qt>"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "<qt>ទំព័រ​ដែល​មិន​ទុកចិត្ត​នេះ តទៅ<br /><b>%1</b> ។<br />តើអ្នក​ចង់​តាម​តំណ​នេះ​ឬទេ ?</qt>"
7758 
7759 #~ msgid "Follow"
7760 #~ msgstr "តាម"
7761 
7762 #~ msgid "Frame Information"
7763 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម"
7764 
7765 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7766 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[លក្ខណៈ​សម្បត្តិ]</a>"
7767 
7768 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7769 #~ msgid "Quirks"
7770 #~ msgstr "ចម្លែក"
7771 
7772 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7773 #~ msgid "Almost standards"
7774 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​ភាគ​ច្រើន"
7775 
7776 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7777 #~ msgid "Strict"
7778 #~ msgstr "តឹងរឹង"
7779 
7780 #~ msgid "Save Background Image As"
7781 #~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា"
7782 
7783 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7784 #~ msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នា​ទំនង​ជា​ខូច ។"
7785 
7786 #~ msgid "Save Frame As"
7787 #~ msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា"
7788 
7789 #~ msgid "&Find in Frame..."
7790 #~ msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម..."
7791 
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7794 #~ "back unencrypted.\n"
7795 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7796 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​"
7799 #~ "អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7800 #~ "អ្នក​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង​មើល​ព័ត៌មាន​នេះបាន ។\n"
7801 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7802 
7803 #~ msgid "Network Transmission"
7804 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ"
7805 
7806 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7807 #~ msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​អ៊ិនគ្រីប"
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7811 #~ "unencrypted.\n"
7812 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។\n"
7815 #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7819 #~ "Do you want to continue?"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
7822 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?"
7823 
7824 #~ msgid "&Send Email"
7825 #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
7826 
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7829 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "<qt>សំណុំបែបបទ​នឹងត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ទៅ <br /><b>%1</b><br />នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​"
7832 #~ "អ្នក ។<br />តើអ្នក​ចង់​ដាក់ស្នើ​សំណុំបែបបទ​ឬ ?</qt>"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7836 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ឯកសារ​ភ្ជាប់​គឺ​ត្រូវ​"
7839 #~ "បាន​យកចេញ ដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។"
7840 
7841 #~ msgid "(%1/s)"
7842 #~ msgstr "(%1/វិ.)"
7843 
7844 #~ msgid "Security Warning"
7845 #~ msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
7846 
7847 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "<qt>ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែល​មិនទុកចិត្ត​ទៅ<br /><b>%1</b><br /> ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
7850 
7851 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7852 #~ msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​បើក និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។"
7853 
7854 #~ msgid "&Close Wallet"
7855 #~ msgstr "បិទកាបូប"
7856 
7857 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7858 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
7859 
7860 #~ msgid "Remove password for form %1"
7861 #~ msgstr "យក​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​សំណុំបែបបទ %1 ចេញ"
7862 
7863 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7864 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript"
7865 
7866 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7867 #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងពីការ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។"
7868 
7869 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7870 #~ msgstr "បានទប់ស្កាត់​បង្អួច​លេច​ឡើង"
7871 
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7874 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7875 #~ "or to open the popup."
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "ទំព័រ​នេះ​បាន​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n"
7878 #~ "អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n"
7879 #~ "ឬ​ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។"
7880 
7881 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7882 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7883 #~ msgstr[0] "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​ដែល​ទប់ស្កាត់​ %1"
7884 
7885 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7886 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់"
7887 
7888 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7889 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..."
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7893 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7894 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7895 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7896 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​រូបភាព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​"
7899 #~ "ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ​បន្តិច និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​"
7900 #~ "ច្រើន​ ។</p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​ធីក នោះ​គឺ​បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ ចំណែក​"
7901 #~ "ឯរូបភាព​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។</p> </"
7902 #~ "qt>"
7903 
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7906 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7907 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7908 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7909 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7910 #~ "p> </qt>"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "<qt><p><strong>'បោះពុម្ព​បឋមកថា'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​"
7913 #~ "លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​នីមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​"
7914 #~ "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​</p><p>ប្រសិនបើ​"
7915 #~ "ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។</p> </"
7916 #~ "qt>"
7917 
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7920 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7921 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7922 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7923 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7924 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7925 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7926 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7927 #~ "</qt>"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "<qt><p><strong>'របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព'</strong></p><p>ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​"
7930 #~ "បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​តែ​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​"
7931 #~ "បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។</p><p>ប្រសិនបើ​មិន​បាន​"
7932 #~ "ធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​"
7933 #~ "អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស"
7934 #~ "+ខ្មៅ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។</p> </qt>"
7935 
7936 #~ msgid "HTML Settings"
7937 #~ msgstr "ការ​កំណត់ HTML"
7938 
7939 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7940 #~ msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
7941 
7942 #~ msgid "Print images"
7943 #~ msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
7944 
7945 #~ msgid "Print header"
7946 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
7947 
7948 #~ msgid "Filter error"
7949 #~ msgstr "កំហុស​តម្រង"
7950 
7951 #~ msgid "Inactive"
7952 #~ msgstr "អសកម្ម"
7953 
7954 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7955 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)"
7956 
7957 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7958 #~ msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល"
7959 
7960 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7961 #~ msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)"
7962 
7963 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7964 #~ msgstr "រូបភាព - %1x%2 ភីកសែល"
7965 
7966 #~ msgid "Done."
7967 #~ msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"
7968 
7969 #~ msgid "Access Keys activated"
7970 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7971 
7972 #~ msgid "JavaScript Errors"
7973 #~ msgstr "កំហុស JavaScript"
7974 
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7977 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7978 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7979 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7980 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7981 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7982 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​"
7985 #~ "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​"
7986 #~ "ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​"
7987 #~ "ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​"
7988 #~ "អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។"
7989 
7990 #~ msgid "KMultiPart"
7991 #~ msgstr "KMultiPart"
7992 
7993 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7994 #~ msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា"
7995 
7996 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7997 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០១១ ដោយ David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7998 
7999 #~ msgid "No handler found for %1."
8000 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
8001 
8002 #~ msgid "Play"
8003 #~ msgstr "ចាក់"
8004 
8005 #~ msgid "Pause"
8006 #~ msgstr "ផ្អាក"
8007 
8008 #~ msgid "New Web Shortcut"
8009 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់បណ្ដាញ​ថ្មី"
8010 
8011 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8012 #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទៅ %2 រួច​ហើយ"
8013 
8014 #~ msgid "Search &provider name:"
8015 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ស្វែងរក ៖"
8016 
8017 #~ msgid "New search provider"
8018 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
8019 
8020 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8021 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
8022 
8023 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8024 #~ msgstr "បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"
8025 
8026 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8027 #~ msgstr "ថត​មាន​ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។"
8028 
8029 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8030 #~ msgstr "កុំទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
8031 
8032 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8033 #~ msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ (ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស)"
8034 
8035 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8036 #~ msgstr "កុំបង្ហាញ​បង្អួច ខណៈ​ពេល​កំពុង​រត់​ការ​សាកល្បង"
8037 
8038 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8039 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អនុញ្ញាត​ចំពោះ​ជម្រើស​ច្រើន ។"
8040 
8041 #~ msgid "Only run .js tests"
8042 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .js ប៉ុណ្ណោះ"
8043 
8044 #~ msgid "Only run .html tests"
8045 #~ msgstr "រត់​តែការ​សាកល្បង .html ប៉ុណ្ណោះ"
8046 
8047 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8048 #~ msgstr "កុំប្រើ Xvfb"
8049 
8050 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8051 #~ msgstr "ដាក់លទ្ធផល​ក្នុង &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8052 
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8055 #~ msgstr "ប្រើ &lt;directory&gt; ជា​ឯកសារ​យោង​ជំនួស​ឲ្យ &lt;base_dir&gt;/baseline"
8056 
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8059 #~ "if -b is not specified."
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "ថត​មាន ថត​ការ​សាកល្បង ថត basedir និង​ថត​លទ្ធផល ។ អនុញ្ញាត​តែ​នៅពេល​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់ -b "
8062 #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។"
8063 
8064 #~ msgid ""
8065 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8066 #~ "(equivalent to -t)."
8067 #~ msgstr "ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ចំពោះ testcase ឬ​ថត testcases ដែលត្រូវ​រត់ (ស្មើ​នឹង -t) ។"
8068 
8069 #~ msgid "TestRegression"
8070 #~ msgstr "TestRegression"
8071 
8072 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8073 #~ msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់​សម្រាប់ khtml"
8074 
8075 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8076 #~ msgstr "ឧបករណ៍​​សាកល្បង​តំរែតំរង់ KHTML"
8077 
8078 #~ msgid "0"
8079 #~ msgstr "០"
8080 
8081 #~ msgid "Regression testing output"
8082 #~ msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
8083 
8084 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8085 #~ msgstr "ផ្អាក​/បន្ត​ដំណើរការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8089 #~ "regression testing is started."
8090 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ទុក​មាតិកា​កំណត់ហេតុ គឺ​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សាកល្បង​តំរែតំរង់ !"
8091 
8092 #~ msgid "Output to File..."
8093 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឯកសារ..."
8094 
8095 #~ msgid "Regression Testing Status"
8096 #~ msgstr "ស្ថានភាព​សាកល្បង​តំរែតំរង់"
8097 
8098 #~ msgid "View HTML Output"
8099 #~ msgstr "មើល​លទ្ធផល HTML"
8100 
8101 #~ msgid "Settings"
8102 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
8103 
8104 #~ msgid "Tests"
8105 #~ msgstr "សាកល្បង"
8106 
8107 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8108 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង JS ប៉ុណ្ណោះ"
8109 
8110 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8111 #~ msgstr "រត់​តែ​ការ​សាកល្បង HTML ប៉ុណ្ណោះ"
8112 
8113 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8114 #~ msgstr "កុំ​ទប់ស្កាត់​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស"
8115 
8116 #~ msgid "Run Tests..."
8117 #~ msgstr "រត់​ការ​សាកល្បង..."
8118 
8119 #~ msgid "Run Single Test..."
8120 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង​តែមួយ..."
8121 
8122 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8123 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​ការ​សាកល្បង..."
8124 
8125 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8126 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត khtml..."
8127 
8128 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8129 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​លទ្ធផល..."
8130 
8131 #~ msgid "TestRegressionGui"
8132 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8133 
8134 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8135 #~ msgstr "GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​សាកល្បង​ការ​តំរែតំរង់ khtml"
8136 
8137 #~ msgid "Available Tests: 0"
8138 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែល​មាន ៖ 0"
8139 
8140 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8141 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថត 'khtmltests/regression/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
8142 
8143 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8144 #~ msgstr "សូមជ្រើស​ថតស្ថាបនា 'khtml/' ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
8145 
8146 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8147 #~ msgstr "ការសាកល្បង​ដែលមាន ៖ %1 (មិនអើពើ ៖ %2)"
8148 
8149 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8150 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ការ​តំរែតំរង់​ការ​សាកល្បង​ដែលអាច​ប្រតិបត្តិ​បានទេ ។"
8151 
8152 #~ msgid "Run test..."
8153 #~ msgstr "រត់ការ​សាកល្បង..."
8154 
8155 #~ msgid "Add to ignores..."
8156 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​មិនអើពើ..."
8157 
8158 #~ msgid "Remove from ignores..."
8159 #~ msgstr "យកចេញ​ពី​ការ​មិនអើពើ..."
8160 
8161 #~ msgid "URL to open"
8162 #~ msgstr "url ដែលត្រូវ​បើក"
8163 
8164 #~ msgid "Testkhtml"
8165 #~ msgstr "Testkhtml"
8166 
8167 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8168 #~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​ដោយប្រើ​បណ្ណាល័យ KHTML"
8169 
8170 #~ msgid "Find &links only"
8171 #~ msgstr "រក​តែ​តំណ"
8172 
8173 #~ msgid "Not found"
8174 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ"
8175 
8176 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8177 #~ msgstr "គ្មាន​កា​រផ្គូផ្គង​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ស្វែងរក​នេះ​ទេ ។"
8178 
8179 #~ msgid "F&ind:"
8180 #~ msgstr "រក ៖"
8181 
8182 #~ msgid "&Next"
8183 #~ msgstr "​បន្ទាប់"
8184 
8185 #~ msgid "Opt&ions"
8186 #~ msgstr "ជម្រើស"
8187 
8188 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8189 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ទុក​ពាក្យសម្ងាត់​នេះ​ដែរឬទេ ?"
8190 
8191 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8192 #~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​សម្រាប់ %1?"
8193 
8194 #~ msgid "&Store"
8195 #~ msgstr "ទុក"
8196 
8197 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8198 #~ msgstr "កុំ​ទុក​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ"
8199 
8200 #~ msgid "Do &not store this time"
8201 #~ msgstr "កុំ​ទុក​ពេលវេលា​នេះ"
8202 
8203 #~ msgid "Basic Page Style"
8204 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
8205 
8206 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8207 #~ msgstr "ឯកសារ​មិនមែន​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
8208 
8209 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8210 #~ msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3"
8211 
8212 #~ msgid "XML parsing error"
8213 #~ msgstr "កំហុស​ញែក XML"
8214 
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Unable to start new process.\n"
8217 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8218 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8219 #~ "reached."
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី​បានឡើយ ។\n"
8222 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​"
8223 #~ "បើក​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ដល់ ។"
8224 
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Unable to create new process.\n"
8227 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8228 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8229 #~ "reached."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បានទេ ។\n"
8232 #~ "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​ដំណើរការ​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ​វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​"
8233 #~ "ដំណើរការ​ដែល​អាច ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។"
8234 
8235 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8236 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបានទេ ។"
8237 
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8240 #~ "%2"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' បាន​ឡើយ ។\n"
8243 #~ "%2"
8244 
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8247 #~ "%2"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' បានឡើយ ។\n"
8250 #~ "%2"
8251 
8252 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8253 #~ msgstr "KDEInit មិន​អាចចាប់ផ្ដើម '%1' បាន​ឡើយ ។"
8254 
8255 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8256 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ​សេវា '%1' ទេ ។"
8257 
8258 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8259 #~ msgstr "សេវា '%1' ត្រូវ​តែ​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​ដើម្បី​រត់ ។"
8260 
8261 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8262 #~ msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8263 
8264 #~ msgid "Launching %1"
8265 #~ msgstr "បើក %1"
8266 
8267 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8268 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។\n"
8269 
8270 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8271 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n"
8272 
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8275 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ​ទេ ។\n"
8278 #~ "klauncher ៖ វា​ត្រូវបាន​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ kdeinit4 ។\n"
8279 
8280 #~ msgid "Evaluation error"
8281 #~ msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ"
8282 
8283 #~ msgid "Range error"
8284 #~ msgstr "កំហុស​ជួរ"
8285 
8286 #~ msgid "Reference error"
8287 #~ msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង"
8288 
8289 #~ msgid "Syntax error"
8290 #~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ"
8291 
8292 #~ msgid "Type error"
8293 #~ msgstr "កំហុស​ប្រភេទ"
8294 
8295 #~ msgid "URI error"
8296 #~ msgstr "​កំហុស URI"
8297 
8298 #~ msgid "JS Calculator"
8299 #~ msgstr "កម្មវិធី​គិតលេខ JS"
8300 
8301 #~ msgctxt "addition"
8302 #~ msgid "+"
8303 #~ msgstr "+"
8304 
8305 #~ msgid "AC"
8306 #~ msgstr "AC"
8307 
8308 #~ msgctxt "subtraction"
8309 #~ msgid "-"
8310 #~ msgstr "-"
8311 
8312 #~ msgctxt "evaluation"
8313 #~ msgid "="
8314 #~ msgstr "="
8315 
8316 #~ msgid "CL"
8317 #~ msgstr "CL"
8318 
8319 #~ msgid "MainWindow"
8320 #~ msgstr "បង្អួច​មេ"
8321 
8322 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8323 #~ msgstr "<h1>កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ KJSEmbed</h1>"
8324 
8325 #~ msgid "Execute"
8326 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
8327 
8328 #~ msgid "File"
8329 #~ msgstr "ឯកសារ"
8330 
8331 #~ msgid "Open Script"
8332 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប"
8333 
8334 #~ msgid "Open a script..."
8335 #~ msgstr "បើក​ស្គ្រីប..."
8336 
8337 #~ msgid "Ctrl+O"
8338 #~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+O"
8339 
8340 #~ msgid "Close Script"
8341 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប"
8342 
8343 #~ msgid "Close script..."
8344 #~ msgstr "បិទ​ស្គ្រីប..."
8345 
8346 #~ msgid "Quit"
8347 #~ msgstr "ចេញ"
8348 
8349 #~ msgid "Quit application..."
8350 #~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី..."
8351 
8352 #~ msgid "Run"
8353 #~ msgstr "រត់"
8354 
8355 #~ msgid "Run script..."
8356 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប..."
8357 
8358 #~ msgid "Run To..."
8359 #~ msgstr "រត់ទៅ..."
8360 
8361 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8362 #~ msgstr "រត់​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ឈប់..."
8363 
8364 #~ msgid "Step"
8365 #~ msgstr "ជំហាន"
8366 
8367 #~ msgid "Step to next line..."
8368 #~ msgstr "ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់..."
8369 
8370 #~ msgid "Step execution..."
8371 #~ msgstr "ជំហាន​ប្រតិបត្តិ..."
8372 
8373 #~ msgid "KJSCmd"
8374 #~ msgstr "KJSCmd"
8375 
8376 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8377 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ការ​រត់​ស្គ្រីប KJSEmbed \n"
8378 
8379 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8380 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៦ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KJSEmbed"
8381 
8382 #~ msgid "Execute script without gui support"
8383 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ gui"
8384 
8385 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8386 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអន្តរកម្ម​អ្នកបកប្រែ kjs"
8387 
8388 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8389 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ KApplication របស់ KDE ។"
8390 
8391 #~ msgid "Script to execute"
8392 #~ msgstr "ស្គ្រីប​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត"
8393 
8394 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8395 #~ msgstr "បាន​ឃើញ​កំហុស​ ខណៈ​ដែល​ដំណើរការ​រួមបញ្ចូល '%1' បន្ទាត់ %2 ៖ %3"
8396 
8397 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8398 #~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​យក​តែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8399 
8400 #~ msgid "File %1 not found."
8401 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ %1"
8402 
8403 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8404 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​យកតែ​អាគុយម៉ង់ ១ មិនមែន %1 ទេ ។"
8405 
8406 #~ msgid "Alert"
8407 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
8408 
8409 #~ msgid "Confirm"
8410 #~ msgstr "អះអាង"
8411 
8412 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ត្រ  %3 "
8415 #~ "ប្រភេទ ៖ %4 ។"
8416 
8417 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8418 #~ msgstr "លើកលែងតែ​កា​ហៅ​មុខងារ '%1' ពី %2:%3:%4"
8419 
8420 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8421 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
8422 
8423 #~ msgid "Could not create temporary file."
8424 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
8425 
8426 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8427 #~ msgstr "%1 គឺ​មិនមែន​ជា​អនុគមន៍​ទេ ហើយ​មិនអាច​ហៅ​បានឡើយ ។"
8428 
8429 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8430 #~ msgstr "%1 មិនមែន​ជា​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទេ"
8431 
8432 #~ msgid "Action takes 2 args."
8433 #~ msgstr "អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8434 
8435 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8436 #~ msgstr "ក្រុម​អំពើ​យក​អាគុយម៉ង់ ២ ។"
8437 
8438 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8439 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​មេ​ត្រឹមត្រូវ ។"
8440 
8441 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8442 #~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ '%1'"
8443 
8444 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8445 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​ឯកសារ '%1' បានឡើយ"
8446 
8447 #~ msgid "Must supply a filename."
8448 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
8449 
8450 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8451 #~ msgstr "'%1' គឺ​មិនមែន​ជា QLayout ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8452 
8453 #~ msgid "Must supply a layout name."
8454 #~ msgstr "ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ប្លង់ ។"
8455 
8456 #~ msgid "Wrong object type."
8457 #~ msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8458 
8459 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8460 #~ msgstr "អាគុយម៉ង់​ទីមួយ​ត្រូវតែ​ជា QObject ។"
8461 
8462 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8463 #~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អាគុយម៉ង់ ។"
8464 
8465 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8466 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8467 #~ msgstr[0] "រន្ធដែលបាន​ស្នើ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ %1"
8468 
8469 #~ msgid "but there is only %1 available"
8470 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8471 #~ msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​មាន​តែ​ %1 អាច​ប្រើ​បាន"
8472 
8473 #~ msgctxt ""
8474 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8475 #~ "available'"
8476 #~ msgid "%1, %2."
8477 #~ msgstr "%1, %2."
8478 
8479 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8480 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្សព្វផ្សាយ​ទៅ​តម្លៃ %1 ពី​ប្រភេទ %2 (%3)"
8481 
8482 #~ msgid "No such method '%1'."
8483 #~ msgstr "គ្មាន​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូចនោះ​ទេ ។"
8484 
8485 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8486 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ហៅ​ទៅ​វិធីសាស្ដ្រ '%1' ដូច្នេះ​មិនអាច​យក​អាគុយម៉ង់ %2 ៖ %3"
8487 
8488 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8489 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ហៅ​ទៅ '%1' ។"
8490 
8491 #~ msgid "Could not construct value"
8492 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តម្លៃ​បានទេ"
8493 
8494 #~ msgid "Not enough arguments."
8495 #~ msgstr "មាន​អាគុយម៉ង​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
8496 
8497 #~ msgid "Failed to create Action."
8498 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​អំពើ ។"
8499 
8500 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8501 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើតក្រុម​អំពើ ។"
8502 
8503 #~ msgid "No classname specified"
8504 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
8505 
8506 #~ msgid "Failed to create Layout."
8507 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្លង់ ។"
8508 
8509 #~ msgid "No classname specified."
8510 #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្នាក់​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
8511 
8512 #~ msgid "Failed to create Widget."
8513 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8514 
8515 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8516 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានឡើយ ៖ %2"
8517 
8518 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8519 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​​ឯកសារ '%1'"
8520 
8521 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8522 #~ msgstr "'%1' មិនមែន​ជា QWidget ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
8523 
8524 #~ msgid "Must supply a widget name."
8525 #~ msgstr "ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ធាតុក្រាហ្វិក ។"
8526 
8527 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​រន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ ៖ វត្ថុ %1 កម្មវិធី​​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ %2 វិធីសាស្ដ្រ %3 ហត្ថលេខា ៖ "
8530 #~ "%4 ។"
8531 
8532 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8533 #~ msgstr "លើកលែងតែ​ការ​ហៅ​រន្ធ '%1' ពី %2:%3:%4"
8534 
8535 #~ msgid "loading %1"
8536 #~ msgstr "ផ្ទុក %1"
8537 
8538 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8539 #~ msgid "Latest"
8540 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8541 
8542 #~ msgid "Highest Rated"
8543 #~ msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត"
8544 
8545 #~ msgid "Most Downloads"
8546 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8547 
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8550 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8551 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> ហើយ​ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន​បានទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បានដំឡើង "
8554 #~ "<i>gpg</i> រួច បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8555 #~ "qt>"
8556 
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8559 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "<qt>បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​កូនសោ <b>0x%1</b> ដែល​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8562 #~ "</i><br /> ៖</qt>"
8563 
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8566 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8567 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា <i>gpg</"
8570 #~ "i> ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</"
8571 #~ "qt>"
8572 
8573 #~ msgid "Select Signing Key"
8574 #~ msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​ចុះ​ហត្ថលេខា"
8575 
8576 #~ msgid "Key used for signing:"
8577 #~ msgstr "កូនសោ​ប្រើ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖"
8578 
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8581 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8582 #~ "qt>"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "<qt>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម <i>gpg</i> និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ​បានទេ ។ ត្រូវ​​ប្រាកដ​ថាបាន​ដំឡើង "
8585 #~ "<i>gpg</i> រួចហើយ បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។</qt>"
8586 
8587 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8588 #~ msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​"
8589 
8590 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8591 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8592 #~ msgstr "បន្ថែម​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង %1"
8593 
8594 #~ msgid "Add Rating"
8595 #~ msgstr "បន្ថែម​ការវាយតម្លៃ"
8596 
8597 #~ msgid "Add Comment"
8598 #~ msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល"
8599 
8600 #~ msgid "View Comments"
8601 #~ msgstr "មើល​មតិយោបល់"
8602 
8603 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8604 #~ msgstr "អស់ពេល ! ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីធឺណិត !"
8605 
8606 #~ msgid "Entries failed to load"
8607 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុកធាតុ"
8608 
8609 #~ msgid "Server: %1"
8610 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %1"
8611 
8612 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8613 #~ msgstr "<br />ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ៖ %1"
8614 
8615 #~ msgid "<br />Version: %1"
8616 #~ msgstr "<br />កំណែ ៖ %1"
8617 
8618 #~ msgid "Provider information"
8619 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8620 
8621 #~ msgid "Could not install %1"
8622 #~ msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1"
8623 
8624 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8625 #~ msgstr "ទទួល​វត្ថុ​ថ្មី​បំផុត !"
8626 
8627 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8628 #~ msgstr "មានកំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ ។"
8629 
8630 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8631 #~ msgstr "កំហុស​ពិធីការ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8632 
8633 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8634 #~ msgstr "សេវា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ"
8635 
8636 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8637 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ​បាន​កើតឡើង ។ សំណើ​បាន​បរាជ័យ ។"
8638 
8639 #~ msgid "&Source:"
8640 #~ msgstr "ប្រភព ៖"
8641 
8642 #~ msgid "?"
8643 #~ msgstr "?"
8644 
8645 #~ msgid "&Order by:"
8646 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8647 
8648 #~ msgid "Enter search phrase here"
8649 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
8650 
8651 #~ msgid "Collaborate"
8652 #~ msgstr "សហប្រតិបត្តិការ"
8653 
8654 #~ msgid "Rating: "
8655 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ "
8656 
8657 #~ msgid "Downloads: "
8658 #~ msgstr "ទាញយក ៖ "
8659 
8660 #~ msgid "Install"
8661 #~ msgstr "ដំឡើង"
8662 
8663 #~ msgid "Uninstall"
8664 #~ msgstr "លុប"
8665 
8666 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8667 #~ msgstr "<p>គ្មាន​ការ​ទាញយក</p>"
8668 
8669 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8670 #~ msgstr "<p>ទាញយក ៖ %1</p>\n"
8671 
8672 #~ msgid "Update"
8673 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
8674 
8675 #~ msgid "Rating: %1"
8676 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1"
8677 
8678 #~ msgid "No Preview"
8679 #~ msgstr "គ្មាន​​ការ​មើល​ជាមុន"
8680 
8681 #~ msgid "Loading Preview"
8682 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន"
8683 
8684 #~ msgid "Comments"
8685 #~ msgstr "មតិយោបល់"
8686 
8687 #~ msgid "Changelog"
8688 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
8689 
8690 #~ msgid "Switch version"
8691 #~ msgstr "ប្ដូរ​កំណែ"
8692 
8693 #~ msgid "Contact author"
8694 #~ msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​និពន្ធ"
8695 
8696 #~ msgid "Collaboration"
8697 #~ msgstr "កិច្ច​សហការ"
8698 
8699 #~ msgid "Translate"
8700 #~ msgstr "បកប្រែ"
8701 
8702 #~ msgid "Subscribe"
8703 #~ msgstr "ជាវជាប្រចាំ"
8704 
8705 #~ msgid "Report bad entry"
8706 #~ msgstr "រាយការណ៍​ធាតុ​មិនត្រឹមត្រូវ"
8707 
8708 #~ msgid "Send Mail"
8709 #~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
8710 
8711 #~ msgid "Contact on Jabber"
8712 #~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើ Jabber"
8713 
8714 #~ msgid "Provider: %1"
8715 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖ %1"
8716 
8717 #~ msgid "Version: %1"
8718 #~ msgstr "កំណែ ៖ %1"
8719 
8720 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8721 #~ msgstr "សំណើការ​យក​ចេញ​ត្រូវបាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8722 
8723 #~ msgid "Removal of entry"
8724 #~ msgstr "ការ​យក​ធាតុ​ចេញ"
8725 
8726 #~ msgid "The removal request failed."
8727 #~ msgstr "សំណើ​ការ​យកចេញ​បាន​បរាជ័យ ។"
8728 
8729 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8730 #~ msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8731 
8732 #~ msgid "Subscription to entry"
8733 #~ msgstr "ការជាវ​ធាតុ​ជា​ប្រចាំ"
8734 
8735 #~ msgid "The subscription request failed."
8736 #~ msgstr "សំណើ​ការជាវ​ជាប្រចាំ​បាន​បរាជ័យ ។"
8737 
8738 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8739 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
8740 
8741 #~ msgid "Rating for entry"
8742 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ធាតុនេះ"
8743 
8744 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8745 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​ការ​វាយតម្លៃ​បានទេ ។"
8746 
8747 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8748 #~ msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​ដោយជោគជ័យ ។"
8749 
8750 #~ msgid "Comment on entry"
8751 #~ msgstr "មតិយោបល់​ចំពោះ​ធាតុនេះ"
8752 
8753 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8754 #~ msgstr "មិនអាច​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់​បានទេ ។"
8755 
8756 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8757 #~ msgstr "ការចែកចាយ KNewStuff"
8758 
8759 #~ msgid "This operation requires authentication."
8760 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ត្រូវការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ"
8761 
8762 #~ msgid "Version %1"
8763 #~ msgstr "កំណែ %1"
8764 
8765 #~ msgid "Leave a comment"
8766 #~ msgstr "ផ្ដល់​មតិយោបល់"
8767 
8768 #~ msgid "User comments"
8769 #~ msgstr "មតិយោបល់​របស់​អ្នកប្រើ"
8770 
8771 #~ msgid "Rate this entry"
8772 #~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​ធាតុនេះ"
8773 
8774 #~ msgid "Translate this entry"
8775 #~ msgstr "បកប្រែ​ធាតុ​នេះ"
8776 
8777 #~ msgid "Payload"
8778 #~ msgstr "Payload"
8779 
8780 #~ msgid "Download New Stuff..."
8781 #~ msgstr "ទាញយក​ធាតុ​ថ្មី..."
8782 
8783 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8784 #~ msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
8785 
8786 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8787 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖"
8788 
8789 #~ msgid "No provider selected."
8790 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
8791 
8792 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8793 #~ msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​បំផុត"
8794 
8795 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8796 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8797 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​ឡើង %1"
8798 
8799 #~ msgid "Please put in a name."
8800 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។"
8801 
8802 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8803 #~ msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?"
8804 
8805 #~ msgid "Fill Out"
8806 #~ msgstr "បំពេញ"
8807 
8808 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8809 #~ msgstr "កុំ​បំពេញ"
8810 
8811 #~ msgid "Author:"
8812 #~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
8813 
8814 #~ msgid "Email address:"
8815 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
8816 
8817 #~ msgid "License:"
8818 #~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
8819 
8820 #~ msgid "GPL"
8821 #~ msgstr "GPL"
8822 
8823 #~ msgid "LGPL"
8824 #~ msgstr "LGPL"
8825 
8826 #~ msgid "BSD"
8827 #~ msgstr "BSD"
8828 
8829 #~ msgid "Preview URL:"
8830 #~ msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖"
8831 
8832 #~ msgid "Language:"
8833 #~ msgstr "ភាសា ៖"
8834 
8835 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8836 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ខាងលើ​ជា​ភាសា​អ្វី ?"
8837 
8838 #~ msgid "Please describe your upload."
8839 #~ msgstr "សុម​ពិពណ៌នា​ការ​ផ្ទុក​ឡើងរបស់​អ្នក ។"
8840 
8841 #~ msgid "Summary:"
8842 #~ msgstr "សង្ខេប ៖"
8843 
8844 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8845 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​ខ្លួន​អ្នក ។"
8846 
8847 #~ msgctxt ""
8848 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8849 #~ msgid ""
8850 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8851 #~ "Do you want to buy it?"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "ធាតុ​នេះ​មាន​តម្លៃ %1 %2 ​។\n"
8854 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ទិញ​វា​ដែរឬទេ ?"
8855 
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "Your account balance is too low:\n"
8858 #~ "Your balance: %1\n"
8859 #~ "Price: %2"
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "សមតុល្យ​គណនី​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ៖\n"
8862 #~ "សមតុល្យ​របស់​អ្នក ៖ %1\n"
8863 #~ "តម្លៃ ៖ %2"
8864 
8865 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8866 #~ msgid "Your vote was recorded."
8867 #~ msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នកត្រូវ​បានថត​ទុក ។"
8868 
8869 #~ msgid "You are now a fan."
8870 #~ msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​រីករាយ​ហើយ ។"
8871 
8872 #~ msgid "Network error. (%1)"
8873 #~ msgstr "កំហុស​បណ្ដាញ ៖ (%1)"
8874 
8875 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8876 #~ msgstr "មាន​សំណើ​ច្រើន​ពេក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេលបន្តិច​​ទៀត​នេះ ។"
8877 
8878 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8879 #~ msgstr "កំហុស​ក្នងុការ​​បើក​សេវា​សហការណ៍​ដែលមិន​ស្គាល់ API ។ (%1)"
8880 
8881 #~ msgid "Initializing"
8882 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8883 
8884 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8885 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ \"%1\""
8886 
8887 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8888 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ \"%1\""
8889 
8890 #~ msgid "Loading provider information"
8891 #~ msgstr "ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8892 
8893 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8894 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ធាតុ​ថ្មីបំផុត​ពី​ឯកសារ​បានទេ ៖ %1"
8895 
8896 #~ msgid "Error initializing provider."
8897 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ ។"
8898 
8899 #~ msgid "Loading data"
8900 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ"
8901 
8902 #~ msgid "Loading data from provider"
8903 #~ msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​ពី​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់"
8904 
8905 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8906 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ពី​ឯកសារ ៖ %1"
8907 
8908 #~ msgid "Loading one preview"
8909 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8910 #~ msgstr[0] "ផ្ទុក​ការ​មើលជា​មុន %1"
8911 
8912 #~ msgid "Installing"
8913 #~ msgstr "ដំឡើង"
8914 
8915 #~ msgid "Invalid item."
8916 #~ msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
8917 
8918 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8919 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​​ធាតុ ៖ គ្មាន URL ទាញយក​សម្រាប់ \"%1\" ទេ ។"
8920 
8921 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8922 #~ msgstr "ការ​ទាញយក \"%1\" បាន​បរាជ័យ កំហុស ៖ %2"
8923 
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8926 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8927 #~ "browser instead?"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "ឯកសារ​ដែលបានទាញយក​គឺ​ជា​ឯកសារ html ។ វា​បង្ហាញ​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ជំនួស​ឲ្យ​កា​រទាញយក​"
8930 #~ "ពិតប្រាកដ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​តំបន់បណ្ដាញ​ជា​មួយ​កម្មវិធីរុករក​ជំនួស​វិញ​ដែរឬទេ ?"
8931 
8932 #~ msgid "Possibly bad download link"
8933 #~ msgstr "​​​ប្រហែលជា​តំណ​ទាញយក​ខូច"
8934 
8935 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8936 #~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ទាញយក​គឺជា​ឯកសារ HTML ។ បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។"
8937 
8938 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8939 #~ msgstr "មិនអាច​ដំឡើង \"%1\" បាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ។"
8940 
8941 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8942 #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?"
8943 
8944 #, fuzzy
8945 #~| msgid "Download File:"
8946 #~ msgid "Download File"
8947 #~ msgstr "ទាញយក​ឯកសារ ៖"
8948 
8949 #~ msgid "Icons view mode"
8950 #~ msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
8951 
8952 #~ msgid "Details view mode"
8953 #~ msgstr "របៀប​​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
8954 
8955 #~ msgid "All Providers"
8956 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់​ទាំងអស់"
8957 
8958 #~ msgid "All Categories"
8959 #~ msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
8960 
8961 #~ msgid "Provider:"
8962 #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់ ៖"
8963 
8964 #~ msgid "Category:"
8965 #~ msgstr "ប្រភេទ ​៖"
8966 
8967 #~ msgid "Newest"
8968 #~ msgstr "ថ្មី​បំផុត"
8969 
8970 #~ msgid "Rating"
8971 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ"
8972 
8973 #~ msgid "Most downloads"
8974 #~ msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត"
8975 
8976 #~ msgid "Installed"
8977 #~ msgstr "បាន​ដំឡើង"
8978 
8979 #~ msgid "Order by:"
8980 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម ៖"
8981 
8982 #~ msgid "Search:"
8983 #~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
8984 
8985 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8986 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">គេហទំព័រ</a>"
8987 
8988 #~ msgid "Become a Fan"
8989 #~ msgstr "សប្បាយ"
8990 
8991 #~ msgid "Details for %1"
8992 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ %1"
8993 
8994 #~ msgid "Changelog:"
8995 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
8996 
8997 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8998 #~ msgid "Homepage"
8999 #~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
9000 
9001 #~ msgctxt ""
9002 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9003 #~ "browser)"
9004 #~ msgid "Make a donation"
9005 #~ msgstr "ឧបត្ថម្ភ"
9006 
9007 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9008 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9009 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9010 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (ធាតុ %1)"
9011 
9012 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9013 #~ msgid "Opens in a browser window"
9014 #~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក"
9015 
9016 #~ msgid "Rating: %1%"
9017 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ ៖ %1%"
9018 
9019 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9020 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9021 #~ msgstr "ដោយ <i>%1</i>"
9022 
9023 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9024 #~ msgid "1 fan"
9025 #~ msgid_plural "%1 fans"
9026 #~ msgstr[0] "អ្នកគាំទ្រ %1 នាក់"
9027 
9028 #~ msgid "1 download"
9029 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9030 #~ msgstr[0] "ការ​ទាញយក %1"
9031 
9032 #~ msgid "Updating"
9033 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
9034 
9035 #~ msgid "Install Again"
9036 #~ msgstr "ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត"
9037 
9038 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9039 #~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
9040 
9041 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9042 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
9043 
9044 #~ msgid "Checking login..."
9045 #~ msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើលការ​ចូល..."
9046 
9047 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9048 #~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី​មុន​របស់​អ្នក..."
9049 
9050 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9051 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចូលបាន​ទេ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
9052 
9053 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9054 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​មាតិកា​ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ពី​មុន​របស់​អ្នក ។"
9055 
9056 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9057 #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទៅ​យក​​ទិន្នន័យ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
9058 
9059 #~ msgctxt ""
9060 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9061 #~ msgid "Visit website"
9062 #~ msgstr "មើល​តំបន់បណ្ដាញ"
9063 
9064 #~ msgid "File not found: %1"
9065 #~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ ៖ %1"
9066 
9067 #~ msgid "Upload Failed"
9068 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
9069 
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9072 #~ "upload."
9073 #~ msgid_plural ""
9074 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9075 #~ "trying to upload: %2"
9076 #~ msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ណាមួយ ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទុកឡើង ៖ %2 នោះ​ទេ"
9077 
9078 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9079 #~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស \"%1\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
9080 
9081 #~ msgid "Select preview image"
9082 #~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ជា​មុន"
9083 
9084 #~ msgid "There was a network error."
9085 #~ msgstr "មាន​កំហុស​បណ្ដាញ ។"
9086 
9087 #~ msgid "Uploading Failed"
9088 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​ឡើង"
9089 
9090 #~ msgid "Authentication error."
9091 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។"
9092 
9093 #~ msgid "Upload failed: %1"
9094 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ឡើង ៖ %1"
9095 
9096 #~ msgid "File to upload:"
9097 #~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ៖"
9098 
9099 #~ msgid "New Upload"
9100 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ថ្មី"
9101 
9102 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9103 #~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កា​រផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។"
9104 
9105 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9106 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ដែលវា​បង្ហាញ​នៅ​​លើ​តំបន់បណ្ដាញ"
9107 
9108 #~ msgid ""
9109 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9110 #~ "the title of the kvtml file."
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "វា​គួរ​តែ​ពិពណ៌នា​ឲ្យ​ច្បាស់​អំពីមាតិកា​ឯកសារ ។ វា​អាច​អត្ថបទដដែល​ដូច​នឹង​ចំណង​ជើង​របស់​ឯកសារ kvtml ។"
9113 
9114 #~ msgid "Preview Images"
9115 #~ msgstr "មើល​រូបភាព​​ជា​មុន"
9116 
9117 #~ msgid "Select Preview..."
9118 #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​មើល​ជា​មុន..."
9119 
9120 #~ msgid "Set a price for this item"
9121 #~ msgstr "កំណត់​តម្លៃ​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ"
9122 
9123 #~ msgid "Price"
9124 #~ msgstr "តម្លៃ"
9125 
9126 #~ msgid "Price:"
9127 #~ msgstr "តម្លៃ ៖"
9128 
9129 #~ msgid "Reason for price:"
9130 #~ msgstr "ហេតុផល​សម្រាប់​តម្លៃ ៖"
9131 
9132 #~ msgid "Fetch content link from server"
9133 #~ msgstr "ទៅ​យក​តំណ​មាតិកា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9134 
9135 #~ msgid "Create content on server"
9136 #~ msgstr "បង្កើត​មាតិកា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9137 
9138 #~ msgid "Upload content"
9139 #~ msgstr "ផ្ទុក​មាតិកា​ឡើង"
9140 
9141 #~ msgid "Upload first preview"
9142 #~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​លើក​ទីមួយ​ឡើង"
9143 
9144 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9145 #~ msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​អាច​កែសម្រួល ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព និង​លុប​​មាតិកា​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
9146 
9147 #~ msgid "Upload second preview"
9148 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីពីរ​​ឡើង"
9149 
9150 #~ msgid "Upload third preview"
9151 #~ msgstr "ផ្ទុក​កា​រមើល​ជា​មុន​លើក​ទីបី​ឡើង"
9152 
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9155 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9156 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "ខ្ញុំ​ប្រាកដ​ថា​មាតិកា​នេះ​មិន​បំពាន​ច្បាប់​រក្សាសិទ្ធិ ច្បាប់ ឬ​និក្ខិត្តសញ្ញា​ណាមួយ​ទេ ។ ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ ថា​"
9159 #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់​​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ (ការ​ចែកចែកមាតិកា​ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពី​ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ​"
9160 #~ "គឺ​មិន​ស្រប​ច្បាប់​ទេ ។)"
9161 
9162 #~ msgid "Start Upload"
9163 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទុក​ឡើង"
9164 
9165 #~ msgid "Play a &sound"
9166 #~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"
9167 
9168 #~ msgid "Select the sound to play"
9169 #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង​ដែល​ត្រូវចាក់"
9170 
9171 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9172 #~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេចឡើង"
9173 
9174 #~ msgid "Log to a file"
9175 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
9176 
9177 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9178 #~ msgstr "សម្គាល់​ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច"
9179 
9180 #~ msgid "Run &command"
9181 #~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
9182 
9183 #~ msgid "Select the command to run"
9184 #~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលត្រូវ​រត់"
9185 
9186 #~ msgid "Sp&eech"
9187 #~ msgstr "សំដី"
9188 
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9191 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9192 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9193 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9194 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "<qt>បញ្ជាក់​វិធី​ដែល​ Jovie គួរ​និយាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅពេល​បាន​ទទួល ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"និយាយ​អត្ថបទ​"
9197 #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន\" បញ្ចូល​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​​ឃ្លា​ជំនួស​ដូច​ខាងក្រោម​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ ៖"
9198 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%a</dt><dd>កម្មវិធី​ដែលបាន​ផ្ញើ​"
9199 #~ "ព្រឹត្តិការណ៍</dd><dt>%m</dt><dd>សារ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​កម្មវិធី</dd></dl></qt>"
9200 
9201 #~ msgid "Speak Event Message"
9202 #~ msgstr "និយាយ​សារ​ព្រឹត្តិការណ៍"
9203 
9204 #~ msgid "Speak Event Name"
9205 #~ msgstr "និយាយ​ឈ្មោះ​ព្រឹត្តិការណ៍"
9206 
9207 #~ msgid "Speak Custom Text"
9208 #~ msgstr "និយាយ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9209 
9210 #~ msgid "Configure Notifications"
9211 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
9212 
9213 #~ msgctxt "State of the notified event"
9214 #~ msgid "State"
9215 #~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
9216 
9217 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9218 #~ msgid "Title"
9219 #~ msgstr "ចំណងជើង"
9220 
9221 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9222 #~ msgid "Description"
9223 #~ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
9224 
9225 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9226 #~ msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
9227 
9228 #~ msgid "Internet Search"
9229 #~ msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
9230 
9231 #~ msgid "&Search"
9232 #~ msgstr "ស្វែង​រក"
9233 
9234 #~ msgctxt "@label Type of file"
9235 #~ msgid "Type: %1"
9236 #~ msgstr "វាយ ៖ %1"
9237 
9238 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9239 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9240 #~ msgstr "ចងចាំ​សកម្មភាព​សម្រាប់​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​នេះ"
9241 
9242 #~ msgctxt "@label:button"
9243 #~ msgid "&Open with %1"
9244 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
9245 
9246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9247 #~ msgid "Open &with %1"
9248 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ %1"
9249 
9250 #~ msgctxt "@info"
9251 #~ msgid "Open '%1'?"
9252 #~ msgstr "បើក '%1'?"
9253 
9254 #~ msgctxt "@label:button"
9255 #~ msgid "&Open with..."
9256 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
9257 
9258 #~ msgctxt "@label:button"
9259 #~ msgid "&Open with"
9260 #~ msgstr "បើក​ជា​មួយ"
9261 
9262 #~ msgctxt "@label:button"
9263 #~ msgid "&Open"
9264 #~ msgstr "បើក"
9265 
9266 #~ msgctxt "@label File name"
9267 #~ msgid "Name: %1"
9268 #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
9269 
9270 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9271 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9272 #~ msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ស្នើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9273 
9274 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9275 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ?"
9276 
9277 #~ msgid "Execute File?"
9278 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ឬ ?"
9279 
9280 #~ msgid "Accept"
9281 #~ msgstr "ព្រម​ទទួល"
9282 
9283 #~ msgid "Reject"
9284 #~ msgstr "បដិសេធ"
9285 
9286 #~ msgid "Untitled"
9287 #~ msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
9288 
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9291 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
9294 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
9295 
9296 #~ msgid "Close Document"
9297 #~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
9298 
9299 #~ msgid "Error reading from PTY"
9300 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
9301 
9302 #~ msgid "Error writing to PTY"
9303 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
9304 
9305 #~ msgid "PTY operation timed out"
9306 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
9307 
9308 #~ msgid "Error opening PTY"
9309 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
9310 
9311 #~ msgid "Kross"
9312 #~ msgstr "Kross"
9313 
9314 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9315 #~ msgstr "កម្មវិធី KDE ដែលត្រូវ​រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
9316 
9317 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9318 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦ ដោយ Sebastian Sauer"
9319 
9320 #~ msgid "Run Kross scripts."
9321 #~ msgstr "រត់​ស្គ្រីប Kross ។"
9322 
9323 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9324 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9325 
9326 #~ msgid "Scriptfile"
9327 #~ msgstr "ឯកសារ​ស្គ្រីប"
9328 
9329 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9330 #~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ %1 ទេ"
9331 
9332 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9333 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​អ្នកបកប្រែ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
9334 
9335 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9336 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​ស្គ្រីប \"%1\""
9337 
9338 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9339 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
9340 
9341 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9342 #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
9343 
9344 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9345 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ស្គ្រីប​សម្រាប់​អ្នកបកប្រែ \"%1\""
9346 
9347 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9348 #~ msgstr "កម្រិត​សុវត្ថិភាព​របស់​អ្នកបកប្រែ Ruby"
9349 
9350 #~ msgid "Cancel?"
9351 #~ msgstr "បោះបង់ ?"
9352 
9353 #~ msgid "No such function \"%1\""
9354 #~ msgstr "គ្មាន​អ្នកបកប្រែ \"%1\" ដូចនោះ​ទេ"
9355 
9356 #~ msgid "Text:"
9357 #~ msgstr "អត្ថបទ ៖"
9358 
9359 #~ msgid "Comment:"
9360 #~ msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
9361 
9362 #~ msgid "Icon:"
9363 #~ msgstr "រូប​តំណាង ៖"
9364 
9365 #~ msgid "Interpreter:"
9366 #~ msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
9367 
9368 #~ msgid "File:"
9369 #~ msgstr "ឯកសារ ៖"
9370 
9371 #~ msgid "Execute the selected script."
9372 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9373 
9374 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9375 #~ msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9376 
9377 #~ msgid "Edit..."
9378 #~ msgstr "កែសម្រួល..."
9379 
9380 #~ msgid "Edit selected script."
9381 #~ msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
9382 
9383 #~ msgid "Add..."
9384 #~ msgstr "បន្ថែម​..."
9385 
9386 #~ msgid "Add a new script."
9387 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ថ្មី ។"
9388 
9389 #~ msgid "Remove selected script."
9390 #~ msgstr "យក​ស្គ្រីប​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
9391 
9392 #~ msgid "Edit"
9393 #~ msgstr "កែសម្រួល"
9394 
9395 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9396 #~ msgid "General"
9397 #~ msgstr "ទូទៅ"
9398 
9399 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9400 #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
9401 
9402 #~ msgid ""
9403 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9404 #~ "p></qt>"
9405 #~ msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
9406 
9407 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9408 #~ msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
9409 
9410 #~ msgid ""
9411 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9412 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។"
9415 #~ "</p></qt>"
9416 
9417 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9418 #~ msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
9419 
9420 #~ msgid ""
9421 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9422 #~ "</qt>"
9423 #~ msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
9424 
9425 #~ msgid "There was an error loading the module."
9426 #~ msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។"
9427 
9428 #~ msgid ""
9429 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9430 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9431 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9432 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9433 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9434 #~ "packager.</p></qt>"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />%1<p>ហេតុផល​ដែល​អាច ៖</p><ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​"
9437 #~ "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ​បន្សល់ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​"
9438 #~ "ដែល​នៅ​ក្បែរៗ​នោះ ។</li></ul><p>ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​"
9439 #~ "ដែលបាន​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​បាន​ថា​ទាក់ទង​នឹង​​អ្នក​ចែកចាយ ឬ​"
9440 #~ "កម្មវិធី​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
9441 
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9444 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9445 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9446 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9447 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9448 #~ msgstr ""
9449 #~ "<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​"
9450 #~ "ទុក​នៅ​ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></"
9451 #~ "p><p>ពិនិត្យ​ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​"
9452 #~ "បើ​បរាជ័យ អាច​ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
9453 
9454 #~ msgctxt "Argument is application name"
9455 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9456 #~ msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
9457 
9458 #~ msgid ""
9459 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9460 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
9463 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
9464 
9465 #~ msgid "Apply Settings"
9466 #~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
9467 
9468 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9469 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ"
9470 
9471 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9472 #~ msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភីកសែល ។"
9473 
9474 #~ msgid "Widget style to use"
9475 #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែលត្រូវ​ប្រើ"
9476 
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9479 #~ "Without quotes."
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឧទាហរណ៍ \"keramik\" ឬ \"plastik\" ។ ដោយ​គ្មាន​ការ​ដកស្រង់ ។"
9482 
9483 #~ msgid "Use the PC speaker"
9484 #~ msgstr "ប្រើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ"
9485 
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9488 #~ "notifications system."
9489 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ប្រព័ន្ធ​ជូនដំណឹង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ KDE ។"
9490 
9491 #~ msgid "What terminal application to use"
9492 #~ msgstr "អ្វី​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​អ្វីត្រូវ​ប្រើ"
9493 
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9496 #~ "program will be used.\n"
9497 #~ msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ នោះ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
9498 
9499 #~ msgid "Fixed width font"
9500 #~ msgstr "ទទឹង​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ"
9501 
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9504 #~ "constant width.\n"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលត្រូវ​ការ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ។ ពុម្ពអក្សរ​ថេរ​មាន​ទទឹង​ថេរ ។\n"
9507 
9508 #~ msgid "System wide font"
9509 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល"
9510 
9511 #~ msgid "Font for menus"
9512 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
9513 
9514 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9515 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
9516 
9517 #~ msgid "Color for links"
9518 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ"
9519 
9520 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9521 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុច​ ។"
9522 
9523 #~ msgid "Color for visited links"
9524 #~ msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​តំណ​ដែលបាន​ចូល​ទស្សនា"
9525 
9526 #~ msgid "Font for the taskbar"
9527 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារភារកិច្ច"
9528 
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9531 #~ "currently running applications are."
9532 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទះ​នៅ​ខាងក្រោម​អេក្រង់ ដែល​កម្មវិធី​កំពុង​តែ​រត់ ។"
9533 
9534 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9535 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍"
9536 
9537 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9538 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ថត​រូបថត​អេក្រង់"
9539 
9540 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9541 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទបើក​អំពើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
9542 
9543 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9544 #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង"
9545 
9546 #~ msgid "Show directories first"
9547 #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ជាមុន​សិន"
9548 
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9551 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ដាក់​ថត​នៅ​កំពូល ឬ​អត់ នៅពេល​ដែល​បង្ហាញ​ឯកសារ"
9552 
9553 #~ msgid "The URLs recently visited"
9554 #~ msgstr "URL បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ចូល​ទស្សនា​ថ្មីៗ"
9555 
9556 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9557 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
9558 
9559 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9560 #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន​នៅក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ"
9561 
9562 #~ msgid "Show hidden files"
9563 #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់"
9564 
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9567 #~ "shown"
9568 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវបង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ចំណុច (សញ្ញា​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលលាក់) ឬ​អត់"
9569 
9570 #~ msgid "Show speedbar"
9571 #~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​ល្បឿន"
9572 
9573 #~ msgid ""
9574 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9575 #~ msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្លូវកាត់​​នៅ​ខាងឆ្វេង​ក្នុង​ប្រអប់​ឯកសារ​ឬ​អត់"
9576 
9577 #~ msgid "What country"
9578 #~ msgstr "ប្រទេស"
9579 
9580 #~ msgid ""
9581 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9582 #~ "example"
9583 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍ ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​របៀប​បង្ហាញ​លេខ រូបិយប័ណ្ណ និង​ពេលវេលា/កាលបរិច្ឆេទ"
9584 
9585 #~ msgid "What language to use to display text"
9586 #~ msgstr "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
9587 
9588 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9589 #~ msgstr "តួអក្សរ​ដែលប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពី​ចំនួន​វិជ្ជមាន"
9590 
9591 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9592 #~ msgstr "ប្រទេស​ភាគច្រើន​មិនមាន​តួអក្សរ​សម្រាប់​វាទេ"
9593 
9594 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9595 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9599 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ថត​ដែលមាន​ការ​ដែលអាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ដើម្បី​រត់​លើ​ការ​ចូល​សម័យ"
9600 
9601 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9602 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS"
9603 
9604 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9605 #~ msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​អនុញ្ញាត SOCKS កំណែ ៤ និង ៥ នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់ KDE ឬអត់"
9606 
9607 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9608 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ផ្ទាល់ខ្លួន"
9609 
9610 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9611 #~ msgstr "បន្លិច​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​ពី​លើ"
9612 
9613 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9614 #~ msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ "
9615 
9616 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9617 #~ msgstr "ថាតើ​គួរបង្ហាញ​អត្ថបទ​​បន្ថែម​ទៅ​រូបតំណាង​នៅលើ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ឬ​អត់"
9618 
9619 #~ msgid "Password echo type"
9620 #~ msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9621 
9622 #~ msgid "The size of the dialog"
9623 #~ msgstr "ទំហំ​ប្រអប់"
9624 
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9627 #~ "here for further information"
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
9630 #~ "សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
9631 
9632 #~ msgid ""
9633 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9634 #~ "dependencies:\n"
9635 #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
9636 
9637 #~ msgid ""
9638 #~ "\n"
9639 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9640 #~ "%2 plugin"
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "\n"
9643 #~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
9644 
9645 #~ msgid ""
9646 #~ "\n"
9647 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9648 #~ "on %2 plugin"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "\n"
9651 #~ "    កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
9652 
9653 #~ msgid "Dependency Check"
9654 #~ msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
9655 
9656 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9657 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9658 #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
9659 
9660 #~ msgid ", "
9661 #~ msgstr ", "
9662 
9663 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9664 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9665 #~ msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
9666 
9667 #~ msgid "Search Plugins"
9668 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
9669 
9670 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9671 #~ msgid "About %1"
9672 #~ msgstr "អំពី %1"
9673 
9674 #~ msgid "Could not load print preview part"
9675 #~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
9676 
9677 #~ msgid "Print Preview"
9678 #~ msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
9679 
9680 #~ msgid "Select Components"
9681 #~ msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
9682 
9683 #~ msgid "Enable component"
9684 #~ msgstr "បើក​សមាសភាគ"
9685 
9686 #~ msgid "Success"
9687 #~ msgstr "ជោគជ័យ"
9688 
9689 #~ msgid "Communication error"
9690 #~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង ។"
9691 
9692 #~ msgid "Invalid type in Database"
9693 #~ msgstr "ប្រភេទ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
9694 
9695 #~ msgctxt ""
9696 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9697 #~ "user entered."
9698 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9699 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ​ពី '%1'"
9700 
9701 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9702 #~ msgid "Query Results"
9703 #~ msgstr "លទ្ធផល​សំណួរ"
9704 
9705 #~ msgctxt ""
9706 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9707 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9708 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9709 #~ "conflict with the OR keyword."
9710 #~ msgid "and"
9711 #~ msgstr "និង"
9712 
9713 #~ msgctxt ""
9714 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9715 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9716 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9717 #~ "conflict with the AND keyword."
9718 #~ msgid "or"
9719 #~ msgstr "ឬ"
9720 
9721 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9722 #~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ថ្នាក់​ធនធាន​ Nepomuk"
9723 
9724 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9725 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Sebastian Trüg"
9726 
9727 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9728 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9729 
9730 #~ msgid "Maintainer"
9731 #~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
9732 
9733 #~ msgid "Tobias Koenig"
9734 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9735 
9736 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9737 #~ msgstr "ជម្រះ​ដ៏​សំខាន់ - អ្នក​ថែទាំ​វិរបុរស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9738 
9739 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9740 #~ msgstr "របៀប​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​លទ្ធ​ដោយ​បរិយាយ ។"
9741 
9742 #~ msgid ""
9743 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9744 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "បង្កើត​ថ្នាក់​វត្ថុ​វុំ​ដែល​លឿន ហើយ​សាមញ្ញ​ ដែល​មិនមាន​មូលដ្ឋាន​លើ Nepomuk::Resource ដែល​មិន​ផ្ដល់​"
9747 #~ "ទិន្នន័យ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
9748 
9749 #~ msgid "Actually generate the code."
9750 #~ msgstr "បង្កើត​កូដ​ពិតៗ ។"
9751 
9752 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9753 #~ msgstr "រាយ​អ្វី​ទាំង​អស់​ដែលមាន (ដែល​ងាយ) ។"
9754 
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9757 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារ​បឋមកថា​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9758 
9759 #~ msgid ""
9760 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9761 #~ msgstr "រាយ​ឯកសារធនធាន​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត​តាមរយៈ​ពាក្យ​បញ្ជា --writeall ។"
9762 
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9765 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ (វិធីងាយ ៖ ប្រើ​"
9768 #~ "អាគុយម៉ង់​ជំនួស​វិញ) ។"
9769 
9770 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9771 #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ផ្លូវ (ដែល​ងាយ)"
9772 
9773 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9774 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត​គោលដៅ​ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្កើត ។"
9775 
9776 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9777 #~ msgstr "ពុម្ព​ត្រូវ​ប្រើ (ដែល​ងាយ) ។"
9778 
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9781 #~ "(defaults to all classes)"
9782 #~ msgstr "ជា​ជម្រើស បញ្ជាក់​ថ្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ប្រើ​ជម្រើស​ច្រើនដង (លំនាំដើម​គ្រប់ថ្នាក់)"
9783 
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9786 #~ "extension detection."
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "Serialization បានប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ ontology ។ លំនាំដើម​នឹង​ទៅ​កាន់​ការ​រក​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​"
9789 #~ "ឯកសារ​ចម្បង ។"
9790 
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9793 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9794 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "កំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ដែលបានប្រើ​ក្នុងករណី​ដែល​ថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង API សាធារណៈ ។ <visibility-"
9797 #~ "name> នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្ថាបនា​ឈ្មោះម៉ាក្រូ​ និង​បឋមកថា​នាំចេញ ។ តាម​លំនាំដើម​​ថ្នាក់​មិន​ត្រូវ​បាន​"
9798 #~ "នាំចេញ​ទេ ។"
9799 
9800 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9801 #~ msgstr "ឯកសារ ontology មាន​ ontologies ដែល​ត្រូ​វបង្កើត ។"
9802 
9803 #~ msgctxt "@title:window"
9804 #~ msgid "Change Tags"
9805 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក"
9806 
9807 #~ msgctxt "@title:window"
9808 #~ msgid "Add Tags"
9809 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
9810 
9811 #~ msgctxt "@label:textbox"
9812 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9813 #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក​ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
9814 
9815 #~ msgctxt "@label"
9816 #~ msgid "Create new tag:"
9817 #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ថ្មី ៖"
9818 
9819 #~ msgctxt "@info"
9820 #~ msgid "Delete tag"
9821 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9822 
9823 #~ msgctxt "@info"
9824 #~ msgid ""
9825 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9826 #~ msgstr "តើ​ស្លាក <resource>%1</resource> ពិតជា​ត្រូវ​បានលុប​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំងអស់​ឬ ?"
9827 
9828 #~ msgctxt "@title"
9829 #~ msgid "Delete tag"
9830 #~ msgstr "លុប​ស្លាក"
9831 
9832 #~ msgctxt "@action:button"
9833 #~ msgid "Delete"
9834 #~ msgstr "លុប"
9835 
9836 #~ msgctxt "@action:button"
9837 #~ msgid "Cancel"
9838 #~ msgstr "បោះបង់"
9839 
9840 #~ msgid "Changing annotations"
9841 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
9842 
9843 #~ msgctxt "@label"
9844 #~ msgid "Show all tags..."
9845 #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​ទាំងអស់..."
9846 
9847 #~ msgctxt "@label"
9848 #~ msgid "Add Tags..."
9849 #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក..."
9850 
9851 #~ msgctxt "@label"
9852 #~ msgid "Change..."
9853 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."
9854 
9855 #~ msgctxt ""
9856 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9857 #~ "resources"
9858 #~ msgid "Anytime"
9859 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9860 
9861 #~ msgctxt ""
9862 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9863 #~ "resources"
9864 #~ msgid "Today"
9865 #~ msgstr "ថ្ងៃនេះ"
9866 
9867 #~ msgctxt ""
9868 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9869 #~ "resources"
9870 #~ msgid "Yesterday"
9871 #~ msgstr "ម្សិលមិញ"
9872 
9873 #~ msgctxt ""
9874 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9875 #~ "resources"
9876 #~ msgid "This Week"
9877 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9878 
9879 #~ msgctxt ""
9880 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9881 #~ "resources"
9882 #~ msgid "Last Week"
9883 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​មុន"
9884 
9885 #~ msgctxt ""
9886 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9887 #~ "resources"
9888 #~ msgid "This Month"
9889 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9890 
9891 #~ msgctxt ""
9892 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9893 #~ "resources"
9894 #~ msgid "Last Month"
9895 #~ msgstr "ខែមុន"
9896 
9897 #~ msgctxt ""
9898 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9899 #~ "resources"
9900 #~ msgid "This Year"
9901 #~ msgstr "ឆ្នាំ​នេះ"
9902 
9903 #~ msgctxt ""
9904 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9905 #~ "resources"
9906 #~ msgid "Last Year"
9907 #~ msgstr "ឆ្នាំ​មុន"
9908 
9909 #~ msgctxt ""
9910 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9911 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9912 #~ msgid "Custom..."
9913 #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
9914 
9915 #~ msgid "This Week"
9916 #~ msgstr "សប្ដាហ៍​នេះ"
9917 
9918 #~ msgid "This Month"
9919 #~ msgstr "ខែ​នេះ"
9920 
9921 #~ msgid "Anytime"
9922 #~ msgstr "ពេល​ណាមួយ"
9923 
9924 #~ msgid "Before"
9925 #~ msgstr "មុន"
9926 
9927 #~ msgid "After"
9928 #~ msgstr "បន្ទាប់​"
9929 
9930 #~ msgctxt ""
9931 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9932 #~ "more resources to put in the list"
9933 #~ msgid "More..."
9934 #~ msgstr "ច្រើន​ទៀត..."
9935 
9936 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9937 #~ msgid "Documents"
9938 #~ msgstr "ឯកសារ"
9939 
9940 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9941 #~ msgid "Audio"
9942 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
9943 
9944 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9945 #~ msgid "Video"
9946 #~ msgstr "វីដេអូ"
9947 
9948 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9949 #~ msgid "Images"
9950 #~ msgstr "រូបភាព"
9951 
9952 #~ msgctxt ""
9953 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9954 #~ msgid "No priority"
9955 #~ msgstr "គ្មាន​អាទិភាព"
9956 
9957 #~ msgctxt ""
9958 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9959 #~ msgid "Last modified"
9960 #~ msgstr "បានកែប្រែ​ចុងក្រោយ"
9961 
9962 #~ msgctxt ""
9963 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9964 #~ msgid "Most important"
9965 #~ msgstr "សំខាន់​បំផុត"
9966 
9967 #~ msgctxt ""
9968 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9969 #~ msgid "Never opened"
9970 #~ msgstr "កុំ​បើក"
9971 
9972 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9973 #~ msgid "Any Rating"
9974 #~ msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ណាមួយ"
9975 
9976 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9977 #~ msgid "1 or more"
9978 #~ msgstr "១ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9979 
9980 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9981 #~ msgid "2 or more"
9982 #~ msgstr "២ ឬ​ច្រើនជាង"
9983 
9984 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9985 #~ msgid "3 or more"
9986 #~ msgstr "៣ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9987 
9988 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9989 #~ msgid "4 or more"
9990 #~ msgstr "៤ ឬ​ច្រើន​ជាង"
9991 
9992 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9993 #~ msgid "Max Rating"
9994 #~ msgstr "ការវាយ​តម្លៃ​អតិ."
9995 
9996 #~ msgctxt ""
9997 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9998 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9999 #~ msgid "Miscellaneous"
10000 #~ msgstr "​ផ្សេង​ៗ"
10001 
10002 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10003 #~ msgid "Resource"
10004 #~ msgstr "ធនធាន"
10005 
10006 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10007 #~ msgid "Resource Type"
10008 #~ msgstr "ប្រភេទ​​ធនធាន"
10009 
10010 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10011 #~ msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​ស្វែងរក​..."
10012 
10013 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10014 #~ msgid "Contacts"
10015 #~ msgstr "ទាក់ទង​"
10016 
10017 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10018 #~ msgid "Emails"
10019 #~ msgstr "​អ៊ីមែល"
10020 
10021 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10022 #~ msgid "Tasks"
10023 #~ msgstr "ភារកិច្ច"
10024 
10025 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10026 #~ msgid "Tags"
10027 #~ msgstr "ស្លាក"
10028 
10029 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10030 #~ msgid "Files"
10031 #~ msgstr "ឯកសារ"
10032 
10033 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10034 #~ msgid "Other"
10035 #~ msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
10036 
10037 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10038 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ការ​ងារ ThreadWeaver"
10039 
10040 #~ msgid ""
10041 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10042 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "កម្មវិធី​ប្រតិបត្តិ ១០០ ការងារ​ក្នុង​ ៤ ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ការងារ​នីមួយៗ​រង់ចាំ​ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ចៃដន្យ​រវាង "
10045 #~ "១ និង ១០០០ ។"
10046 
10047 #~ msgid ""
10048 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10049 #~ "output to see the log information."
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "ពិនិត្យ​មើល​ព័ត៌មាន​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អំពី​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ ។ មើល​លទ្ធផល​កុងសូល​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​"
10052 #~ "កំណត់ហេតុ ។"
10053 
10054 #~ msgid "Log thread activity"
10055 #~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សកម្មភាព​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
10056 
10057 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10058 #~ msgstr "បង្ហាញ​សកម្មភាព​ខ្សែស្រឡាយ"
10059 
10060 #~ msgid "Start"
10061 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
10062 
10063 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10064 #~ msgstr "ឧទាហរណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ GUI សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ការ​ចង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
10065 
10066 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10067 #~ msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​នៅសល់ ៖"
10068 
10069 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10070 #~ msgstr "តើ​ម៉ោង​ប៉ុន្មាន ? ចុច​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ។"
10071 
10072 #~ msgid ""
10073 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10074 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10075 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10076 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10077 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10080 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10081 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10082 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10083 #~ "indent:0px;\">(មិនទាន់​ដឹង​នៅឡើយទេ)</p></body></html>"
10084 
10085 #~ msgid "Select Files..."
10086 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
10087 
10088 #~ msgid "Cancel"
10089 #~ msgstr "បោះបង់"
10090 
10091 #~ msgid "Suspend"
10092 #~ msgstr "ផ្អាក"
10093 
10094 #~ msgid "Anonymous"
10095 #~ msgstr "អនាមិក"
10096 
10097 #~ msgctxt "@item font"
10098 #~ msgid "Regular"
10099 #~ msgstr "ធម្មតា"