Warning, /frameworks/ki18n/po/kk/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh 0002 # 0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012. 0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n" 0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: kk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0020 "\n" 0021 "\n" 0022 "\n" 0023 "\n" 0024 "\n" 0025 0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0028 #: kuitsetup.cpp:318 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0031 msgid "+" 0032 msgstr "+" 0033 0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0036 #: kuitsetup.cpp:322 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0039 msgid "+" 0040 msgstr "+" 0041 0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0044 #: kuitsetup.cpp:326 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0047 msgid "→" 0048 msgstr "→" 0049 0050 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0051 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0052 #: kuitsetup.cpp:330 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0055 msgid "→" 0056 msgstr "→" 0057 0058 #: kuitsetup.cpp:334 0059 msgctxt "keyboard-key-name" 0060 msgid "Alt" 0061 msgstr "Alt" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:335 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "AltGr" 0066 msgstr "AltGr" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:336 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "Backspace" 0071 msgstr "Backspace" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:337 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "CapsLock" 0076 msgstr "CapsLock" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:338 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "Control" 0081 msgstr "Control" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:339 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Ctrl" 0086 msgstr "Ctrl" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:340 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Del" 0091 msgstr "Del" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:341 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Delete" 0096 msgstr "Del" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:342 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Down" 0101 msgstr "Down" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:343 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "End" 0106 msgstr "End" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:344 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "Enter" 0111 msgstr "Enter" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:345 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Esc" 0116 msgstr "Esc" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:346 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Escape" 0121 msgstr "Escape" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:347 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Home" 0126 msgstr "Home" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:348 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Hyper" 0131 msgstr "Hyper" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:349 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Ins" 0136 msgstr "Ins" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:350 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Insert" 0141 msgstr "Ins" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:351 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Left" 0146 msgstr "Сол жаққа" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:352 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Menu" 0151 msgstr "Menu" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:353 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "Meta" 0156 msgstr "Meta" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:354 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "NumLock" 0161 msgstr "NumLock" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:355 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "PageDown" 0166 msgstr "PgDn" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:356 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PageUp" 0171 msgstr "PgUp" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:357 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PgDown" 0176 msgstr "PgDown" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:358 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PgUp" 0181 msgstr "PgUp" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:359 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PauseBreak" 0186 msgstr "PauseBreak" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:360 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PrintScreen" 0191 msgstr "PrintScreen" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:361 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "PrtScr" 0196 msgstr "PrtScr" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:362 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "Return" 0201 msgstr "Return" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:363 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "Right" 0206 msgstr "Оң жаққа" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:364 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "ScrollLock" 0211 msgstr "ScrollLock" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:365 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "Shift" 0216 msgstr "Shift" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:366 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Space" 0221 msgstr "Бос орын" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:367 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "Super" 0226 msgstr "Super" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:368 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "SysReq" 0231 msgstr "SysReq" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:369 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "Tab" 0236 msgstr "Tab" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:370 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Up" 0241 msgstr "Жоғары" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:371 0244 msgctxt "keyboard-key-name" 0245 msgid "Win" 0246 msgstr "Win" 0247 0248 #: kuitsetup.cpp:372 0249 #, fuzzy 0250 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0251 #| msgid "F%1" 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F1" 0254 msgstr "F%1" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:373 0257 #, fuzzy 0258 #| msgid "2" 0259 msgctxt "keyboard-key-name" 0260 msgid "F2" 0261 msgstr "2" 0262 0263 #: kuitsetup.cpp:374 0264 #, fuzzy 0265 #| msgid "3" 0266 msgctxt "keyboard-key-name" 0267 msgid "F3" 0268 msgstr "3" 0269 0270 #: kuitsetup.cpp:375 0271 #, fuzzy 0272 #| msgid "4" 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "F4" 0275 msgstr "4" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:376 0278 #, fuzzy 0279 #| msgid "5" 0280 msgctxt "keyboard-key-name" 0281 msgid "F5" 0282 msgstr "5" 0283 0284 #: kuitsetup.cpp:377 0285 #, fuzzy 0286 #| msgid "6" 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F6" 0289 msgstr "6" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:378 0292 #, fuzzy 0293 #| msgid "7" 0294 msgctxt "keyboard-key-name" 0295 msgid "F7" 0296 msgstr "7" 0297 0298 #: kuitsetup.cpp:379 0299 #, fuzzy 0300 #| msgid "8" 0301 msgctxt "keyboard-key-name" 0302 msgid "F8" 0303 msgstr "8" 0304 0305 #: kuitsetup.cpp:380 0306 #, fuzzy 0307 #| msgid "9" 0308 msgctxt "keyboard-key-name" 0309 msgid "F9" 0310 msgstr "9" 0311 0312 #: kuitsetup.cpp:381 0313 #, fuzzy 0314 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0315 #| msgid "F%1" 0316 msgctxt "keyboard-key-name" 0317 msgid "F10" 0318 msgstr "F%1" 0319 0320 #: kuitsetup.cpp:382 0321 #, fuzzy 0322 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0323 #| msgid "F%1" 0324 msgctxt "keyboard-key-name" 0325 msgid "F11" 0326 msgstr "F%1" 0327 0328 #: kuitsetup.cpp:383 0329 #, fuzzy 0330 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0331 #| msgid "F%1" 0332 msgctxt "keyboard-key-name" 0333 msgid "F12" 0334 msgstr "F%1" 0335 0336 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0337 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0338 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0339 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0340 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0341 #. original. Some things you may consider changing: 0342 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0343 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0344 #: kuitsetup.cpp:732 0345 #, fuzzy, kde-format 0346 #| msgctxt "@title/plain" 0347 #| msgid "== %1 ==" 0348 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0349 msgid "== %1 ==" 0350 msgstr "== %1 ==" 0351 0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0353 #: kuitsetup.cpp:737 0354 #, fuzzy, kde-format 0355 #| msgctxt "@title/rich" 0356 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0357 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0358 msgid "<h2>%1</h2>" 0359 msgstr "<h2>%1</h2>" 0360 0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0362 #: kuitsetup.cpp:745 0363 #, fuzzy, kde-format 0364 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0365 #| msgid "~ %1 ~" 0366 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0367 msgid "~ %1 ~" 0368 msgstr "~ %1 ~" 0369 0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0371 #: kuitsetup.cpp:750 0372 #, fuzzy, kde-format 0373 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0374 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0375 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0376 msgid "<h3>%1</h3>" 0377 msgstr "<h3>%1</h3>" 0378 0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0380 #: kuitsetup.cpp:758 0381 #, fuzzy, kde-format 0382 #| msgctxt "@application/plain" 0383 #| msgid "%1" 0384 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0385 msgid "%1" 0386 msgstr "%1" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:763 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0392 #| msgid "<b>%1</b>" 0393 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0394 msgid "<p>%1</p>" 0395 msgstr "<b>%1</b>" 0396 0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0398 #: kuitsetup.cpp:771 0399 #, fuzzy, kde-format 0400 #| msgctxt "@application/plain" 0401 #| msgid "%1" 0402 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0403 msgid "%1" 0404 msgstr "%1" 0405 0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0407 #: kuitsetup.cpp:776 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgctxt "@item/rich" 0410 #| msgid "<li>%1</li>" 0411 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0412 msgid "<ul>%1</ul>" 0413 msgstr "<li>%1</li>" 0414 0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0416 #: kuitsetup.cpp:784 0417 #, fuzzy, kde-format 0418 #| msgctxt "@item/plain" 0419 #| msgid " * %1" 0420 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0421 msgid " * %1" 0422 msgstr " * %1" 0423 0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0425 #: kuitsetup.cpp:789 0426 #, fuzzy, kde-format 0427 #| msgctxt "@item/rich" 0428 #| msgid "<li>%1</li>" 0429 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0430 msgid "<li>%1</li>" 0431 msgstr "<li>%1</li>" 0432 0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0434 #: kuitsetup.cpp:796 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgctxt "@note/plain" 0437 #| msgid "Note: %1" 0438 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0439 msgid "Note: %1" 0440 msgstr "Мәлімдеме: %1" 0441 0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0443 #: kuitsetup.cpp:801 0444 #, fuzzy, kde-format 0445 #| msgctxt "@note/rich" 0446 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0447 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0448 msgid "<i>Note</i>: %1" 0449 msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1" 0450 0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0452 #: kuitsetup.cpp:807 0453 #, fuzzy, kde-format 0454 #| msgid "Re: %1" 0455 msgctxt "" 0456 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0457 "%1 is the text, %2 is the note label" 0458 msgid "%2: %1" 0459 msgstr "Re: %1" 0460 0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0462 #: kuitsetup.cpp:813 0463 #, fuzzy, kde-format 0464 #| msgctxt "" 0465 #| "@note-with-label/rich\n" 0466 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0467 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0468 msgctxt "" 0469 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0470 "%1 is the text, %2 is the note label" 0471 msgid "<i>%2</i>: %1" 0472 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0473 0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0475 #: kuitsetup.cpp:820 0476 #, fuzzy, kde-format 0477 #| msgctxt "@warning/plain" 0478 #| msgid "WARNING: %1" 0479 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0480 msgid "WARNING: %1" 0481 msgstr "ЕСКЕРТУ: %1" 0482 0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0484 #: kuitsetup.cpp:825 0485 #, fuzzy, kde-format 0486 #| msgctxt "@warning/rich" 0487 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0488 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0489 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0490 msgstr "<b>Ескерту</b>: %1" 0491 0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0493 #: kuitsetup.cpp:831 0494 #, fuzzy, kde-format 0495 #| msgid "Re: %1" 0496 msgctxt "" 0497 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0498 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0499 msgid "%2: %1" 0500 msgstr "Re: %1" 0501 0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0503 #: kuitsetup.cpp:837 0504 #, fuzzy, kde-format 0505 #| msgctxt "" 0506 #| "@warning-with-label/rich\n" 0507 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0508 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0509 msgctxt "" 0510 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0511 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0512 msgid "<b>%2</b>: %1" 0513 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0514 0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0516 #: kuitsetup.cpp:844 0517 #, fuzzy, kde-format 0518 #| msgctxt "@application/plain" 0519 #| msgid "%1" 0520 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0521 msgid "%1" 0522 msgstr "%1" 0523 0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0525 #: kuitsetup.cpp:849 0526 #, fuzzy, kde-format 0527 #| msgctxt "" 0528 #| "@link-with-description/rich\n" 0529 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0530 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0531 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0532 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0533 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:855 0537 #, fuzzy, kde-format 0538 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0539 #| msgid "%1 (%2)" 0540 msgctxt "" 0541 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0542 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0543 msgid "%1 (%2)" 0544 msgstr "%1 (%2)" 0545 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:861 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 #| msgctxt "" 0550 #| "@link-with-description/rich\n" 0551 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0552 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0553 msgctxt "" 0554 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0555 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0556 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0557 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0558 0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0560 #: kuitsetup.cpp:868 0561 #, fuzzy, kde-format 0562 #| msgctxt "@filename/plain" 0563 #| msgid "‘%1’" 0564 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0565 msgid "‘%1’" 0566 msgstr "‘%1’" 0567 0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0569 #: kuitsetup.cpp:873 0570 #, fuzzy, kde-format 0571 #| msgctxt "@filename/rich" 0572 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0573 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0574 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0575 msgstr "<tt>%1</tt>" 0576 0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0578 #: kuitsetup.cpp:880 0579 #, fuzzy, kde-format 0580 #| msgctxt "@application/plain" 0581 #| msgid "%1" 0582 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0583 msgid "%1" 0584 msgstr "%1" 0585 0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0587 #: kuitsetup.cpp:885 0588 #, fuzzy, kde-format 0589 #| msgctxt "@application/plain" 0590 #| msgid "%1" 0591 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0592 msgid "%1" 0593 msgstr "%1" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:892 0597 #, fuzzy, kde-format 0598 #| msgctxt "@application/plain" 0599 #| msgid "%1" 0600 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0601 msgid "%1" 0602 msgstr "%1" 0603 0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0605 #: kuitsetup.cpp:897 0606 #, fuzzy, kde-format 0607 #| msgctxt "@filename/rich" 0608 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0609 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0610 msgid "<tt>%1</tt>" 0611 msgstr "<tt>%1</tt>" 0612 0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0614 #: kuitsetup.cpp:903 0615 #, fuzzy, kde-format 0616 #| msgctxt "" 0617 #| "@command-with-section/plain\n" 0618 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0619 #| msgid "%1(%2)" 0620 msgctxt "" 0621 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0622 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0623 msgid "%1(%2)" 0624 msgstr "%1(%2)" 0625 0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0627 #: kuitsetup.cpp:909 0628 #, fuzzy, kde-format 0629 #| msgctxt "" 0630 #| "@command-with-section/rich\n" 0631 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0632 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0633 msgctxt "" 0634 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0635 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0636 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0637 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0638 0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0640 #: kuitsetup.cpp:916 0641 #, fuzzy, kde-format 0642 #| msgctxt "@resource/plain" 0643 #| msgid "“%1”" 0644 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0645 msgid "“%1”" 0646 msgstr "“%1”" 0647 0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0649 #: kuitsetup.cpp:921 0650 #, fuzzy, kde-format 0651 #| msgctxt "@resource/plain" 0652 #| msgid "“%1”" 0653 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0654 msgid "“%1”" 0655 msgstr "“%1”" 0656 0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0658 #: kuitsetup.cpp:928 0659 #, fuzzy, kde-format 0660 #| msgctxt "@resource/plain" 0661 #| msgid "“%1”" 0662 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0663 msgid "“%1”" 0664 msgstr "“%1”" 0665 0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0667 #: kuitsetup.cpp:933 0668 #, fuzzy, kde-format 0669 #| msgctxt "@filename/rich" 0670 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0671 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0672 msgid "<tt>%1</tt>" 0673 msgstr "<tt>%1</tt>" 0674 0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0676 #: kuitsetup.cpp:940 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0679 msgid "" 0680 "\n" 0681 "%1\n" 0682 msgstr "" 0683 0684 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0685 #: kuitsetup.cpp:945 0686 #, fuzzy, kde-format 0687 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0688 #| msgid "<b>%1</b>" 0689 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0690 msgid "<pre>%1</pre>" 0691 msgstr "<b>%1</b>" 0692 0693 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0694 #: kuitsetup.cpp:952 0695 #, fuzzy, kde-format 0696 #| msgctxt "@application/plain" 0697 #| msgid "%1" 0698 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0699 msgid "%1" 0700 msgstr "%1" 0701 0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0703 #: kuitsetup.cpp:957 0704 #, fuzzy, kde-format 0705 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0706 #| msgid "<b>%1</b>" 0707 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0708 msgid "<b>%1</b>" 0709 msgstr "<b>%1</b>" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:964 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 #| msgctxt "@interface/plain" 0715 #| msgid "|%1|" 0716 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0717 msgid "|%1|" 0718 msgstr "|%1|" 0719 0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0721 #: kuitsetup.cpp:969 0722 #, fuzzy, kde-format 0723 #| msgctxt "@interface/rich" 0724 #| msgid "<i>%1</i>" 0725 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0726 msgid "<i>%1</i>" 0727 msgstr "<i>%1</i>" 0728 0729 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0730 #: kuitsetup.cpp:976 0731 #, fuzzy, kde-format 0732 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0733 #| msgid "*%1*" 0734 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0735 msgid "*%1*" 0736 msgstr "*%1*" 0737 0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0739 #: kuitsetup.cpp:981 0740 #, fuzzy, kde-format 0741 #| msgctxt "@interface/rich" 0742 #| msgid "<i>%1</i>" 0743 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0744 msgid "<i>%1</i>" 0745 msgstr "<i>%1</i>" 0746 0747 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0748 #: kuitsetup.cpp:986 0749 #, fuzzy, kde-format 0750 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0751 #| msgid "**%1**" 0752 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0753 msgid "**%1**" 0754 msgstr "**%1**" 0755 0756 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0757 #: kuitsetup.cpp:991 0758 #, fuzzy, kde-format 0759 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0760 #| msgid "<b>%1</b>" 0761 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0762 msgid "<b>%1</b>" 0763 msgstr "<b>%1</b>" 0764 0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0766 #: kuitsetup.cpp:998 0767 #, fuzzy, kde-format 0768 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0769 #| msgid "<%1>" 0770 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0771 msgid "<%1>" 0772 msgstr "<%1>" 0773 0774 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0775 #: kuitsetup.cpp:1003 0776 #, fuzzy, kde-format 0777 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0778 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0779 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0780 msgid "<<i>%1</i>>" 0781 msgstr "<<i>%1</i>>" 0782 0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0784 #: kuitsetup.cpp:1010 0785 #, fuzzy, kde-format 0786 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0787 #| msgid "<%1>" 0788 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0789 msgid "<%1>" 0790 msgstr "<%1>" 0791 0792 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0793 #: kuitsetup.cpp:1015 0794 #, fuzzy, kde-format 0795 #| msgctxt "@email/rich" 0796 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0798 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0799 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0800 0801 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0802 #: kuitsetup.cpp:1021 0803 #, fuzzy, kde-format 0804 #| msgctxt "" 0805 #| "@email-with-name/plain\n" 0806 #| "%1 is name, %2 is address" 0807 #| msgid "%1 <%2>" 0808 msgctxt "" 0809 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0810 "%1 is name, %2 is address" 0811 msgid "%1 <%2>" 0812 msgstr "%1 <%2>" 0813 0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0815 #: kuitsetup.cpp:1027 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgctxt "" 0818 #| "@email-with-name/rich\n" 0819 #| "%1 is name, %2 is address" 0820 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0821 msgctxt "" 0822 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0823 "%1 is name, %2 is address" 0824 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0825 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0826 0827 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0828 #: kuitsetup.cpp:1034 0829 #, fuzzy, kde-format 0830 #| msgctxt "@envar/plain" 0831 #| msgid "$%1" 0832 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0833 msgid "$%1" 0834 msgstr "$%1" 0835 0836 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0837 #: kuitsetup.cpp:1039 0838 #, fuzzy, kde-format 0839 #| msgctxt "@envar/rich" 0840 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0841 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0842 msgid "<tt>$%1</tt>" 0843 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0844 0845 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0846 #: kuitsetup.cpp:1046 0847 #, fuzzy, kde-format 0848 #| msgctxt "@message/plain" 0849 #| msgid "/%1/" 0850 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0851 msgid "/%1/" 0852 msgstr "/%1/" 0853 0854 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0855 #: kuitsetup.cpp:1051 0856 #, fuzzy, kde-format 0857 #| msgctxt "@interface/rich" 0858 #| msgid "<i>%1</i>" 0859 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0860 msgid "<i>%1</i>" 0861 msgstr "<i>%1</i>" 0862 0863 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0864 #: kuitsetup.cpp:1058 0865 #, fuzzy, kde-format 0866 #| msgctxt "@application/plain" 0867 #| msgid "%1" 0868 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0869 msgid "%1\n" 0870 msgstr "%1" 0871 0872 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0873 #: kuitsetup.cpp:1063 0874 #, kde-format 0875 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0876 msgid "%1<br/>" 0877 msgstr "" 0878 0879 # 0880 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0881 #~ msgid "Your names" 0882 #~ msgstr "Сайран Киккарин" 0883 0884 # 0885 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0886 #~ msgid "Your emails" 0887 #~ msgstr "sairan@computer.org" 0888 0889 #~ msgid "Name" 0890 #~ msgstr "Атауы" 0891 0892 #~ msgid "Host" 0893 #~ msgstr "Хост" 0894 0895 #~ msgid "Port" 0896 #~ msgstr "Порт" 0897 0898 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0899 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды" 0900 0901 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0902 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0903 0904 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0905 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды" 0906 0907 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0908 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды" 0909 0910 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0911 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)" 0912 0913 #~ msgid "Editor Chooser" 0914 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау" 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0918 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0919 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0920 #~ "override that setting." 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер " 0923 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері " 0924 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды " 0925 #~ "елемейді." 0926 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0929 #~ "book.\n" 0930 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0931 #~ "\n" 0932 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0933 #~ msgstr "" 0934 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n" 0935 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n" 0936 #~ "\n" 0937 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз" 0938 0939 #~ msgid "TETest" 0940 #~ msgstr "TETest" 0941 0942 #~ msgid "Only local files are supported." 0943 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады." 0944 0945 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0946 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау" 0947 0948 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0949 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін" 0950 0951 #~ msgid "File to read update instructions from" 0952 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл" 0953 0954 #~ msgid "KConf Update" 0955 #~ msgstr "KConf жаңартуы" 0956 0957 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0958 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы" 0959 0960 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0961 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0962 0963 #~ msgid "Waldo Bastian" 0964 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0965 0966 #~ msgid "??" 0967 #~ msgstr "??" 0968 0969 #~ msgid "&About" 0970 #~ msgstr "Осы &туралы" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "No information available.\n" 0974 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0975 #~ msgstr "" 0976 #~ "Мәлімет жоқ.\n" 0977 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ." 0978 0979 #~ msgid "A&uthor" 0980 #~ msgstr "А&вторы" 0981 0982 #~ msgid "A&uthors" 0983 #~ msgstr "&Авторлары" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0987 #~ "report bugs.\n" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0990 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n" 0991 0992 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0993 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n" 0994 0995 #~ msgid "&Thanks To" 0996 #~ msgstr "&Алғыстар" 0997 0998 #~ msgid "T&ranslation" 0999 #~ msgstr "А&ударма" 1000 1001 #~ msgid "&License Agreement" 1002 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім" 1003 1004 #~ msgid "Author" 1005 #~ msgstr "Авторы" 1006 1007 #~ msgid "Email" 1008 #~ msgstr "Эл.поштасы" 1009 1010 #~ msgid "Homepage" 1011 #~ msgstr "Мекен парағы" 1012 1013 #~ msgid "Task" 1014 #~ msgstr "Тапсырма" 1015 1016 #~ msgid "" 1017 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1018 #~ "html>" 1019 #~ msgstr "" 1020 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 " 1021 #~ "жүйесінде істейді</html>" 1022 1023 #~ msgid "%1 %2, %3" 1024 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1025 1026 #~ msgid "Other Contributors:" 1027 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:" 1028 1029 #~ msgid "(No logo available)" 1030 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)" 1031 1032 #~ msgid "About %1" 1033 #~ msgstr "%1 туралы" 1034 1035 #~ msgid "Undo: %1" 1036 #~ msgstr "%1 амалынан қайту" 1037 1038 #~ msgid "Redo: %1" 1039 #~ msgstr "%1 амалын қайталау" 1040 1041 #~ msgid "&Undo" 1042 #~ msgstr "&Қайту" 1043 1044 #~ msgid "&Redo" 1045 #~ msgstr "&Қайталау" 1046 1047 #~ msgid "&Undo: %1" 1048 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту" 1049 1050 #~ msgid "&Redo: %1" 1051 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау" 1052 1053 #~ msgid "Close" 1054 #~ msgstr "Жабу" 1055 1056 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1057 #~ msgid "Freeze" 1058 #~ msgstr "Бекіту" 1059 1060 #~ msgctxt "Dock this window" 1061 #~ msgid "Dock" 1062 #~ msgstr "Орнықтыру" 1063 1064 #~ msgid "Detach" 1065 #~ msgstr "Айыру" 1066 1067 #~ msgid "Hide %1" 1068 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру" 1069 1070 #~ msgid "Show %1" 1071 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету" 1072 1073 #~ msgid "Search Columns" 1074 #~ msgstr "Іздейтін бағандар" 1075 1076 #~ msgid "All Visible Columns" 1077 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар" 1078 1079 #~ msgctxt "Column number %1" 1080 #~ msgid "Column No. %1" 1081 #~ msgstr "№ %1-баған" 1082 1083 #~ msgid "S&earch:" 1084 #~ msgstr "&Іздеу:" 1085 1086 #~ msgid "&Password:" 1087 #~ msgstr "&Пароль:" 1088 1089 #~ msgid "&Keep password" 1090 #~ msgstr "Парольді &жаттау" 1091 1092 #~ msgid "&Verify:" 1093 #~ msgstr "&Тексеру:" 1094 1095 #~ msgid "Password strength meter:" 1096 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:" 1097 1098 #~ msgid "" 1099 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1100 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1101 #~ "try:\n" 1102 #~ " - using a longer password;\n" 1103 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1104 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. " 1107 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 1108 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 1109 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 1110 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын." 1111 1112 #~ msgid "Passwords do not match" 1113 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді" 1114 1115 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1116 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз." 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1120 #~ "of the password, try:\n" 1121 #~ " - using a longer password;\n" 1122 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1123 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1124 #~ "\n" 1125 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n" 1128 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n" 1129 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n" 1130 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген " 1131 #~ "пароль бола берсін бе?" 1132 1133 #~ msgid "Low Password Strength" 1134 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль" 1135 1136 #~ msgid "Password Input" 1137 #~ msgstr "Пароль кірісі" 1138 1139 #~ msgid "Password is empty" 1140 #~ msgstr "Бос пароль" 1141 1142 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1143 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1144 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек" 1145 1146 #~ msgid "Passwords match" 1147 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді" 1148 1149 #~ msgctxt "@option:check" 1150 #~ msgid "Do Spellchecking" 1151 #~ msgstr "Емлені тексеру" 1152 1153 #~ msgctxt "@option:check" 1154 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1155 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру" 1156 1157 #~ msgctxt "@option:check" 1158 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1159 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау" 1160 1161 #~ msgctxt "@label:listbox" 1162 #~ msgid "&Dictionary:" 1163 #~ msgstr "&Сөздігі:" 1164 1165 #~ msgctxt "@label:listbox" 1166 #~ msgid "&Encoding:" 1167 #~ msgstr "&Кодтамасы:" 1168 1169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1170 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1171 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>" 1172 1173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1174 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1175 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1176 1177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1178 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1179 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1180 1181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1182 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1183 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1184 1185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1186 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1187 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1188 1189 #~ msgctxt "@label:listbox" 1190 #~ msgid "&Client:" 1191 #~ msgstr "Кл&иенті:" 1192 1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1194 #~ msgid "Hebrew" 1195 #~ msgstr "Иврит" 1196 1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1198 #~ msgid "Turkish" 1199 #~ msgstr "Түрік" 1200 1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1202 #~ msgid "English" 1203 #~ msgstr "Ағылшын" 1204 1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1206 #~ msgid "Spanish" 1207 #~ msgstr "Испандық" 1208 1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1210 #~ msgid "Danish" 1211 #~ msgstr "Дат" 1212 1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1214 #~ msgid "German" 1215 #~ msgstr "Неміс" 1216 1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1218 #~ msgid "German (new spelling)" 1219 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)" 1220 1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1222 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1223 #~ msgstr "Бразилия португалдық" 1224 1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1226 #~ msgid "Portuguese" 1227 #~ msgstr "Португалдық" 1228 1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1230 #~ msgid "Esperanto" 1231 #~ msgstr "Эсперанто" 1232 1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1234 #~ msgid "Norwegian" 1235 #~ msgstr "Норвег" 1236 1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1238 #~ msgid "Polish" 1239 #~ msgstr "Поляк" 1240 1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1242 #~ msgid "Russian" 1243 #~ msgstr "Орыс" 1244 1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1246 #~ msgid "Slovenian" 1247 #~ msgstr "Словен" 1248 1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1250 #~ msgid "Slovak" 1251 #~ msgstr "Словак" 1252 1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1254 #~ msgid "Czech" 1255 #~ msgstr "Чех" 1256 1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1258 #~ msgid "Swedish" 1259 #~ msgstr "Швед" 1260 1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1262 #~ msgid "Swiss German" 1263 #~ msgstr "Швецария неміс" 1264 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1266 #~ msgid "Ukrainian" 1267 #~ msgstr "Украин" 1268 1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1270 #~ msgid "Lithuanian" 1271 #~ msgstr "Литва" 1272 1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1274 #~ msgid "French" 1275 #~ msgstr "Француз" 1276 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "Belarusian" 1279 #~ msgstr "Беларус" 1280 1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1282 #~ msgid "Hungarian" 1283 #~ msgstr "Мадяр" 1284 1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1286 #~ msgid "Unknown" 1287 #~ msgstr "Беймәлім" 1288 1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1290 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1291 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>" 1292 1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1294 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1295 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]" 1296 1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1298 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1299 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>" 1300 1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1302 #~ msgid "Default - %1" 1303 #~ msgstr "Әдетті - %1" 1304 1305 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1306 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1307 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>" 1308 1309 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1310 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет" 1311 1312 #~ msgid "Spell Checker" 1313 #~ msgstr "Емлені тексеру" 1314 1315 #~ msgid "Check Spelling" 1316 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 1317 1318 #~ msgid "&Finished" 1319 #~ msgstr "&Болды" 1320 1321 #~ msgid "" 1322 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1323 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1324 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1325 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1326 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1327 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1328 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1329 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1330 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1331 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1332 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1333 #~ "</qt>" 1334 #~ msgstr "" 1335 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 1336 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 1337 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 1338 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 1339 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 1340 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 1341 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 1342 #~ "басыңыз.</p>\n" 1343 #~ "</qt>" 1344 1345 #~ msgid "Unknown word:" 1346 #~ msgstr "Беймәлім сөз:" 1347 1348 #~ msgid "Unknown word" 1349 #~ msgstr "Беймәлім сөз" 1350 1351 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1352 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>" 1353 1354 #~ msgid "" 1355 #~ "<qt>\n" 1356 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1357 #~ "</qt>" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n" 1361 #~ "</qt>" 1362 1363 #~ msgid "&Language:" 1364 #~ msgstr "&Тілі:" 1365 1366 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1367 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі." 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "<qt>\n" 1371 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1372 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1373 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1374 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1375 #~ "proofing.</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "<qt>\n" 1379 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді " 1380 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап " 1381 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n" 1382 #~ "</qt>" 1383 1384 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1385 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..." 1386 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "<qt>\n" 1389 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1390 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1391 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1392 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1393 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1394 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1395 #~ "</qt>" 1396 #~ msgstr "" 1397 #~ "<qt>\n" 1398 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ." 1399 #~ "<br>\n" 1400 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында " 1401 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе " 1402 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 1403 #~ "</qt>" 1404 1405 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1406 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу" 1407 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "<qt>\n" 1410 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1411 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1412 #~ "</qt>" 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "<qt>\n" 1415 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде " 1416 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 1417 #~ "</qt>" 1418 1419 #~ msgid "R&eplace All" 1420 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру" 1421 1422 #~ msgid "Suggestion List" 1423 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "<qt>\n" 1427 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1428 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1429 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1430 #~ "box above.</p>\n" 1431 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1432 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1433 #~ "occurrences.</p>\n" 1434 #~ "</qt>" 1435 #~ msgstr "" 1436 #~ "<qt>\n" 1437 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін " 1438 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n" 1439 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы " 1440 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 1441 #~ "басыңыз. </p>\n" 1442 #~ "</qt>" 1443 1444 #~ msgid "Suggested Words" 1445 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "<qt>\n" 1449 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1450 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1451 #~ "</qt>" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "<qt>\n" 1454 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін " 1455 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n" 1456 #~ "</qt>" 1457 1458 #~ msgid "&Replace" 1459 #~ msgstr "&Алмастыру" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "<qt>\n" 1463 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1464 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1465 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1466 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1467 #~ "occurrences.</p>\n" 1468 #~ "</qt>" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "<qt>\n" 1471 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не " 1472 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n" 1473 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, " 1474 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> " 1475 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n" 1476 #~ "</qt>" 1477 1478 #~ msgid "Replace &with:" 1479 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "<qt>\n" 1483 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1484 #~ "p>\n" 1485 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1486 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1487 #~ "dictionary.</p>\n" 1488 #~ "</qt>" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "<qt>\n" 1491 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n" 1492 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 1493 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 1494 #~ "</qt>" 1495 1496 #~ msgid "&Ignore" 1497 #~ msgstr "&Елемеу" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "<qt>\n" 1501 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1502 #~ "are.</p>\n" 1503 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1504 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1505 #~ "dictionary.</p>\n" 1506 #~ "</qt>" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "<qt>\n" 1509 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</" 1510 #~ "p>\n" 1511 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын " 1512 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n" 1513 #~ "</qt>" 1514 1515 #~ msgid "I&gnore All" 1516 #~ msgstr "Бә&рін елемеу" 1517 1518 #~ msgid "S&uggest" 1519 #~ msgstr "Ұс&ыну" 1520 1521 #~ msgid "Language Selection" 1522 #~ msgstr "Тілді таңдау" 1523 1524 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1525 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты." 1526 1527 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1528 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген." 1529 1530 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1531 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру" 1532 1533 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1534 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды." 1535 1536 #~ msgid "Check Spelling..." 1537 #~ msgstr "Емлені тексеру..." 1538 1539 #~ msgid "Auto Spell Check" 1540 #~ msgstr "Емлені автотексеру" 1541 1542 #~ msgid "Allow Tabulations" 1543 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету" 1544 1545 #~ msgid "Spell Checking" 1546 #~ msgstr "Емлені тексеру" 1547 1548 #~ msgid "&Back" 1549 #~ msgstr "&Шегіну" 1550 1551 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1552 #~ msgid "&Next" 1553 #~ msgstr "&Келесі" 1554 1555 #~ msgid "Unknown View" 1556 #~ msgstr "Беймәлім көрініс" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық " 1562 #~ "қолданба." 1563 1564 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1565 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз." 1566 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1569 #~ "option to select modules." 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді " 1572 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады." 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1576 #~ "GUI." 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық " 1579 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады." 1580 1581 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1582 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1583 1584 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1585 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1586 1587 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1588 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1592 #~ "Message error: %2" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: " 1595 #~ "%1. Хабарламасы: %2" 1596 1597 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1598 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2" 1599 1600 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1601 #~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз." 1602 1603 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1604 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n" 1605 1606 #~ msgid "am" 1607 #~ msgstr "am" 1608 1609 #~ msgid "pm" 1610 #~ msgstr "pm" 1611 1612 #~ msgid "No target filename has been given." 1613 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген." 1614 1615 #~ msgid "Already opened." 1616 #~ msgstr "Файл ашылған ғой." 1617 1618 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1619 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз." 1620 1621 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1622 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1" 1623 1624 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1625 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды" 1626 1627 #~ msgid "Error during rename." 1628 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды." 1629 1630 #~ msgid "kde4-config" 1631 #~ msgstr "kde4-config" 1632 1633 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1634 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама" 1635 1636 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1637 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1638 1639 #~ msgid "Left for legacy support" 1640 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған" 1641 1642 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1643 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры" 1644 1645 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1646 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі" 1647 1648 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1649 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі" 1650 1651 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1652 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix" 1653 1654 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1655 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы" 1656 1657 #~ msgid "Available KDE resource types" 1658 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері" 1659 1660 #~ msgid "Search path for resource type" 1661 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы" 1662 1663 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1664 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу" 1665 1666 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1667 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document" 1668 1669 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1670 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix" 1671 1672 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1673 #~ msgstr "Qt орнату префиксі" 1674 1675 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1676 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны" 1677 1678 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1679 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны" 1680 1681 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1682 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны" 1683 1684 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1685 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)" 1686 1687 #~ msgid "Autostart directories" 1688 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары" 1689 1690 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1691 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)" 1692 1693 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1694 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері" 1695 1696 #~ msgid "Configuration files" 1697 #~ msgstr "Баптау файлдары" 1698 1699 #~ msgid "Where applications store data" 1700 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын" 1701 1702 #~ msgid "Emoticons" 1703 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері" 1704 1705 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1706 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар" 1707 1708 #~ msgid "HTML documentation" 1709 #~ msgstr "HTML құжаттамасы" 1710 1711 #~ msgid "Icons" 1712 #~ msgstr "Таңбашалар" 1713 1714 #~ msgid "Configuration description files" 1715 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары" 1716 1717 #~ msgid "Libraries" 1718 #~ msgstr "Жиын файлдар" 1719 1720 #~ msgid "Includes/Headers" 1721 #~ msgstr "Includes/Headers" 1722 1723 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1724 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары" 1725 1726 #~ msgid "Mime types" 1727 #~ msgstr "MIME түрлері" 1728 1729 #~ msgid "Loadable modules" 1730 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер" 1731 1732 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1733 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері" 1734 1735 #~ msgid "Qt plugins" 1736 #~ msgstr "Qt плагиндері" 1737 1738 #~ msgid "Services" 1739 #~ msgstr "Қызметтер" 1740 1741 #~ msgid "Service types" 1742 #~ msgstr "Қызмет түрлері" 1743 1744 #~ msgid "Application sounds" 1745 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары" 1746 1747 #~ msgid "Templates" 1748 #~ msgstr "Үлгілер" 1749 1750 #~ msgid "Wallpapers" 1751 #~ msgstr "Тұсқағаздар" 1752 1753 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1754 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)" 1755 1756 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1757 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)" 1758 1759 #~ msgid "XDG Icons" 1760 #~ msgstr "XDG таңбашалары" 1761 1762 #~ msgid "XDG Mime Types" 1763 #~ msgstr "XDG MIME түрлері" 1764 1765 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1766 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)" 1767 1768 #~ msgid "XDG autostart directory" 1769 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы" 1770 1771 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1772 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1773 1774 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1775 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)" 1776 1777 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1778 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n" 1779 1780 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1781 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n" 1782 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1785 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1786 #~ "licensing terms.\n" 1787 #~ msgstr "" 1788 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n" 1789 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n" 1790 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n" 1791 1792 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1793 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1." 1794 1795 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1796 #~ msgid "GPL v2" 1797 #~ msgstr "GPL v2" 1798 1799 #~ msgctxt "@item license" 1800 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1801 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1802 1803 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1804 #~ msgid "LGPL v2" 1805 #~ msgstr "LGPL v2" 1806 1807 #~ msgctxt "@item license" 1808 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1809 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы" 1810 1811 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1812 #~ msgid "BSD License" 1813 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1814 1815 #~ msgctxt "@item license" 1816 #~ msgid "BSD License" 1817 #~ msgstr "BSD лицензиясы" 1818 1819 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1820 #~ msgid "Artistic License" 1821 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1822 1823 #~ msgctxt "@item license" 1824 #~ msgid "Artistic License" 1825 #~ msgstr "Көркемдік лицензия" 1826 1827 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1828 #~ msgid "QPL v1.0" 1829 #~ msgstr "QPL v1.0" 1830 1831 #~ msgctxt "@item license" 1832 #~ msgid "Q Public License" 1833 #~ msgstr "Q Public License" 1834 1835 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1836 #~ msgid "GPL v3" 1837 #~ msgstr "GPL v3" 1838 1839 #~ msgctxt "@item license" 1840 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1841 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1842 1843 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1844 #~ msgid "LGPL v3" 1845 #~ msgstr "LGPL v3" 1846 1847 #~ msgctxt "@item license" 1848 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1849 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы" 1850 1851 #~ msgctxt "@item license" 1852 #~ msgid "Custom" 1853 #~ msgstr "Басқа" 1854 1855 #~ msgctxt "@item license" 1856 #~ msgid "Not specified" 1857 #~ msgstr "Келтірілмеген" 1858 1859 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1860 #~ msgid "" 1861 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1862 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1863 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1864 #~ "kde.org</a></p>" 1865 #~ msgstr "" 1866 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге " 1867 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://" 1868 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>" 1869 1870 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1871 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану" 1872 1873 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1874 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану" 1875 1876 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1877 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру" 1878 1879 #~ msgid "" 1880 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1881 #~ "map on an 8-bit display" 1882 #~ msgstr "" 1883 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n" 1884 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады" 1885 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1888 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1889 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1890 #~ "specification" 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n" 1893 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n" 1894 #~ "түстерінің саны шектелсін" 1895 1896 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1897 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады" 1898 1899 #~ msgid "" 1900 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1901 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1902 #~ msgstr "" 1903 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n" 1904 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb" 1905 1906 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1907 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады" 1908 1909 #~ msgid "defines the application font" 1910 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды" 1911 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "sets the default background color and an\n" 1914 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1915 #~ "calculated)" 1916 #~ msgstr "" 1917 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n" 1918 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n" 1919 #~ "есептеледі)" 1920 1921 #~ msgid "sets the default foreground color" 1922 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады" 1923 1924 #~ msgid "sets the default button color" 1925 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады" 1926 1927 #~ msgid "sets the application name" 1928 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады" 1929 1930 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1931 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады" 1932 1933 #~ msgid "load the testability framework" 1934 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу" 1935 1936 #~ msgid "" 1937 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1938 #~ "an 8-bit display" 1939 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады" 1940 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1943 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1944 #~ "root" 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n" 1947 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n" 1948 #~ "root" 1949 1950 #~ msgid "set XIM server" 1951 #~ msgstr "XIM серверді орнатады" 1952 1953 #~ msgid "disable XIM" 1954 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу" 1955 1956 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1957 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды" 1958 1959 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1960 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді" 1961 1962 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1963 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады" 1964 1965 #~ msgid "" 1966 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1967 #~ "raster and opengl (experimental)" 1968 #~ msgstr "" 1969 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар " 1970 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)" 1971 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1974 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1975 #~ "enabled" 1976 #~ msgstr "" 1977 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-" 1978 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек." 1979 1980 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1981 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану" 1982 1983 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1984 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану" 1985 1986 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1987 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану" 1988 1989 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1990 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою" 1991 1992 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1993 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту" 1994 1995 #~ msgid "sets the application GUI style" 1996 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады" 1997 1998 #~ msgid "" 1999 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2000 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X " 2003 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)" 2004 2005 #~ msgid "KDE Application" 2006 #~ msgstr "KDE қолданбасы" 2007 2008 #~ msgid "Qt" 2009 #~ msgstr "Qt" 2010 2011 #~ msgid "KDE" 2012 #~ msgstr "KDE" 2013 2014 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2015 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім." 2016 2017 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2018 #~ msgid "'%1' missing." 2019 #~ msgstr "'%1' деген жоқ." 2020 2021 #~ msgctxt "" 2022 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2023 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2024 #~ msgid "" 2025 #~ "Qt: %1\n" 2026 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2027 #~ "%3: %4\n" 2028 #~ msgstr "" 2029 #~ "Qt: %1\n" 2030 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n" 2031 #~ "%3: %4\n" 2032 2033 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2034 #~ msgid "" 2035 #~ "%1 was written by\n" 2036 #~ "%2" 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n" 2039 #~ "%2" 2040 2041 #~ msgid "" 2042 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2043 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған." 2044 2045 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2046 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n" 2047 2048 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2049 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n" 2050 2051 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2052 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент." 2053 2054 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2055 #~ msgstr "" 2056 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін " 2057 #~ "пайдаланыңыз." 2058 2059 #~ msgid "[options] " 2060 #~ msgstr "[параметрлер] " 2061 2062 #~ msgid "[%1-options]" 2063 #~ msgstr "[%1-параметрлер]" 2064 2065 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2066 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n" 2067 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "\n" 2070 #~ "Generic options:\n" 2071 #~ msgstr "" 2072 #~ "\n" 2073 #~ "Негізгі параметрлері:\n" 2074 2075 #~ msgid "Show help about options" 2076 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету" 2077 2078 #~ msgid "Show %1 specific options" 2079 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету" 2080 2081 #~ msgid "Show all options" 2082 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету" 2083 2084 #~ msgid "Show author information" 2085 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету" 2086 2087 #~ msgid "Show version information" 2088 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету" 2089 2090 #~ msgid "Show license information" 2091 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету" 2092 2093 #~ msgid "End of options" 2094 #~ msgstr "Параметрлердің соңы" 2095 2096 #~ msgid "" 2097 #~ "\n" 2098 #~ "%1 options:\n" 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "\n" 2101 #~ "%1 параметрлері:\n" 2102 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "\n" 2105 #~ "Options:\n" 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "\n" 2108 #~ "Параметрлері:\n" 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "\n" 2112 #~ "Arguments:\n" 2113 #~ msgstr "" 2114 #~ "\n" 2115 #~ "Аргументтері:\n" 2116 2117 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2118 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады" 2119 2120 #~ msgid "KDE-tempfile" 2121 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы" 2122 2123 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2124 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс." 2125 2126 #~ msgid "" 2127 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2128 #~ "to start the application." 2129 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады." 2130 2131 #~ msgid "" 2132 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2133 #~ "%2\n" 2134 #~ msgstr "" 2135 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n" 2136 #~ "%2\n" 2137 2138 #~ msgid "" 2139 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2140 #~ "\n" 2141 #~ "%1" 2142 #~ msgstr "" 2143 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n" 2144 #~ "\n" 2145 #~ "%1" 2146 2147 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2148 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді" 2149 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2152 #~ "\n" 2153 #~ "%1" 2154 #~ msgstr "" 2155 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n" 2156 #~ "\n" 2157 #~ "%1" 2158 2159 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2160 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді" 2161 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "Could not launch the browser:\n" 2164 #~ "\n" 2165 #~ "%1" 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "Браузер жегілмеді:\n" 2168 #~ "\n" 2169 #~ "%1" 2170 2171 #~ msgid "Could not launch Browser" 2172 #~ msgstr "Браузер жегілмеді" 2173 2174 #~ msgid "" 2175 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2176 #~ "\n" 2177 #~ "%1" 2178 #~ msgstr "" 2179 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n" 2180 #~ "\n" 2181 #~ "%1" 2182 2183 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2184 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді" 2185 2186 #~ msgctxt "@item Text character set" 2187 #~ msgid "Western European" 2188 #~ msgstr "Батыс Еуропалық" 2189 2190 #~ msgctxt "@item Text character set" 2191 #~ msgid "Central European" 2192 #~ msgstr "Орта Еуропалық" 2193 2194 #~ msgctxt "@item Text character set" 2195 #~ msgid "Baltic" 2196 #~ msgstr "Балтық" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2200 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық" 2201 2202 #~ msgctxt "@item Text character set" 2203 #~ msgid "Turkish" 2204 #~ msgstr "Түрік" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Cyrillic" 2208 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "Chinese Traditional" 2212 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Chinese Simplified" 2216 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "Korean" 2220 #~ msgstr "Корей" 2221 2222 #~ msgctxt "@item Text character set" 2223 #~ msgid "Japanese" 2224 #~ msgstr "Жапон" 2225 2226 #~ msgctxt "@item Text character set" 2227 #~ msgid "Greek" 2228 #~ msgstr "Грек" 2229 2230 #~ msgctxt "@item Text character set" 2231 #~ msgid "Arabic" 2232 #~ msgstr "Араб" 2233 2234 #~ msgctxt "@item Text character set" 2235 #~ msgid "Hebrew" 2236 #~ msgstr "Иврит" 2237 2238 #~ msgctxt "@item Text character set" 2239 #~ msgid "Thai" 2240 #~ msgstr "Тай" 2241 2242 #~ msgctxt "@item Text character set" 2243 #~ msgid "Unicode" 2244 #~ msgstr "Юникод" 2245 2246 #~ msgctxt "@item Text character set" 2247 #~ msgid "Northern Saami" 2248 #~ msgstr "Солтүстік Саами" 2249 2250 #~ msgctxt "@item Text character set" 2251 #~ msgid "Other" 2252 #~ msgstr "Басқа" 2253 2254 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2255 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2256 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2257 2258 #~ msgctxt "@item" 2259 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2260 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)" 2261 2262 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2263 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2264 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2265 2266 #~ msgctxt "@item Text character set" 2267 #~ msgid "Disabled" 2268 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген" 2269 2270 #~ msgctxt "@item Text character set" 2271 #~ msgid "Universal" 2272 #~ msgstr "Universal" 2273 2274 #~ msgctxt "digit set" 2275 #~ msgid "Arabic-Indic" 2276 #~ msgstr "Араб-Үнді" 2277 2278 #~ msgctxt "digit set" 2279 #~ msgid "Bengali" 2280 #~ msgstr "Бенгали" 2281 2282 #~ msgctxt "digit set" 2283 #~ msgid "Devanagari" 2284 #~ msgstr "Девангари" 2285 2286 #~ msgctxt "digit set" 2287 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2288 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді" 2289 2290 #~ msgctxt "digit set" 2291 #~ msgid "Gujarati" 2292 #~ msgstr "Гуджарати" 2293 2294 #~ msgctxt "digit set" 2295 #~ msgid "Gurmukhi" 2296 #~ msgstr "Гурмухи" 2297 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Kannada" 2300 #~ msgstr "Каннада" 2301 2302 #~ msgctxt "digit set" 2303 #~ msgid "Khmer" 2304 #~ msgstr "Кхмер" 2305 2306 #~ msgctxt "digit set" 2307 #~ msgid "Malayalam" 2308 #~ msgstr "Малайям" 2309 2310 #~ msgctxt "digit set" 2311 #~ msgid "Oriya" 2312 #~ msgstr "Ория" 2313 2314 #~ msgctxt "digit set" 2315 #~ msgid "Tamil" 2316 #~ msgstr "Тамил" 2317 2318 #~ msgctxt "digit set" 2319 #~ msgid "Telugu" 2320 #~ msgstr "Телугу" 2321 2322 #~ msgctxt "digit set" 2323 #~ msgid "Thai" 2324 #~ msgstr "Тай" 2325 2326 #~ msgctxt "digit set" 2327 #~ msgid "Arabic" 2328 #~ msgstr "Араб" 2329 2330 #~ msgctxt "size in bytes" 2331 #~ msgid "%1 B" 2332 #~ msgstr "%1 Б" 2333 2334 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2335 #~ msgid "%1 kB" 2336 #~ msgstr "%1 кБ" 2337 2338 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2339 #~ msgid "%1 MB" 2340 #~ msgstr "%1 МБ" 2341 2342 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2343 #~ msgid "%1 GB" 2344 #~ msgstr "%1 ГБ" 2345 2346 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2347 #~ msgid "%1 TB" 2348 #~ msgstr "%1 ТБ" 2349 2350 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2351 #~ msgid "%1 PB" 2352 #~ msgstr "%1 ПБ" 2353 2354 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2355 #~ msgid "%1 EB" 2356 #~ msgstr "%1 ЕБ" 2357 2358 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2359 #~ msgid "%1 ZB" 2360 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2361 2362 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2363 #~ msgid "%1 YB" 2364 #~ msgstr "%1 ЙБ" 2365 2366 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2367 #~ msgid "%1 KB" 2368 #~ msgstr "%1 КБ" 2369 2370 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2371 #~ msgid "%1 MB" 2372 #~ msgstr "%1 МБ" 2373 2374 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2375 #~ msgid "%1 GB" 2376 #~ msgstr "%1 ГБ" 2377 2378 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2379 #~ msgid "%1 TB" 2380 #~ msgstr "%1 ТБ" 2381 2382 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2383 #~ msgid "%1 PB" 2384 #~ msgstr "%1 ПБ" 2385 2386 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2387 #~ msgid "%1 EB" 2388 #~ msgstr "%1 ЕБ" 2389 2390 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2391 #~ msgid "%1 ZB" 2392 #~ msgstr "%1 ЗБ" 2393 2394 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2395 #~ msgid "%1 YB" 2396 #~ msgstr "%1 ЙБ" 2397 2398 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2399 #~ msgid "%1 KiB" 2400 #~ msgstr "%1 КиБ" 2401 2402 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2403 #~ msgid "%1 MiB" 2404 #~ msgstr "%1 МиБ" 2405 2406 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2407 #~ msgid "%1 GiB" 2408 #~ msgstr "%1 ГиБ" 2409 2410 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2411 #~ msgid "%1 TiB" 2412 #~ msgstr "%1 ТиБ" 2413 2414 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2415 #~ msgid "%1 PiB" 2416 #~ msgstr "%1 ПиБ" 2417 2418 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2419 #~ msgid "%1 EiB" 2420 #~ msgstr "%1 ЕиБ" 2421 2422 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2423 #~ msgid "%1 ZiB" 2424 #~ msgstr "%1 ЗиБ" 2425 2426 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2427 #~ msgid "%1 YiB" 2428 #~ msgstr "%1 ЙиБ" 2429 2430 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2431 #~ msgid "%1 days" 2432 #~ msgstr "%1 күн" 2433 2434 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2435 #~ msgid "%1 hours" 2436 #~ msgstr "%1 сағат" 2437 2438 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2439 #~ msgid "%1 minutes" 2440 #~ msgstr "%1 минут" 2441 2442 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2443 #~ msgid "%1 seconds" 2444 #~ msgstr "%1 секунд" 2445 2446 #~ msgctxt "@item:intext" 2447 #~ msgid "%1 millisecond" 2448 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2449 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд" 2450 2451 #~ msgctxt "@item:intext" 2452 #~ msgid "1 day" 2453 #~ msgid_plural "%1 days" 2454 #~ msgstr[0] "%1 күн" 2455 2456 #~ msgctxt "@item:intext" 2457 #~ msgid "1 hour" 2458 #~ msgid_plural "%1 hours" 2459 #~ msgstr[0] "%1 сағат" 2460 2461 #~ msgctxt "@item:intext" 2462 #~ msgid "1 minute" 2463 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2464 #~ msgstr[0] "%1 минут" 2465 2466 #~ msgctxt "@item:intext" 2467 #~ msgid "1 second" 2468 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2469 #~ msgstr[0] "%1 секунд" 2470 2471 #~ msgctxt "" 2472 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2473 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2474 #~ "team to solve the problem" 2475 #~ msgid "%1 and %2" 2476 #~ msgstr "%1 %2" 2477 2478 #~ msgctxt "" 2479 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2480 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2481 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2482 #~ msgid "%1 and %2" 2483 #~ msgstr "%1 %2" 2484 2485 #~ msgctxt "" 2486 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2487 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2488 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2489 #~ msgid "%1 and %2" 2490 #~ msgstr "%1 %2" 2491 2492 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2493 #~ msgid "Ante Meridiem" 2494 #~ msgstr "Түске Дейін" 2495 2496 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2497 #~ msgid "AM" 2498 #~ msgstr "AM" 2499 2500 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2501 #~ msgid "A" 2502 #~ msgstr "A" 2503 2504 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2505 #~ msgid "Post Meridiem" 2506 #~ msgstr "Түстен Кейін" 2507 2508 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2509 #~ msgid "PM" 2510 #~ msgstr "PM" 2511 2512 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2513 #~ msgid "P" 2514 #~ msgstr "P" 2515 2516 #~ msgid "Today" 2517 #~ msgstr "Бүгін" 2518 2519 #~ msgid "Yesterday" 2520 #~ msgstr "Кеше" 2521 2522 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2523 #~ msgid "%1 %2" 2524 #~ msgstr "%1 %2" 2525 2526 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2527 #~ msgid "%1 %2" 2528 #~ msgstr "%1 %2" 2529 2530 #~ msgctxt "" 2531 #~ "@note-with-label/plain\n" 2532 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2533 #~ msgid "%1: %2" 2534 #~ msgstr "%1: %2" 2535 2536 #~ msgctxt "" 2537 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2538 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2539 #~ msgid "%1: %2" 2540 #~ msgstr "%1: %2" 2541 2542 #~ msgctxt "" 2543 #~ "@link-with-description/plain\n" 2544 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2545 #~ msgid "%2 (%1)" 2546 #~ msgstr "%2 (%1)" 2547 2548 #~ msgctxt "@application/rich" 2549 #~ msgid "%1" 2550 #~ msgstr "%1" 2551 2552 #~ msgctxt "@command/plain" 2553 #~ msgid "%1" 2554 #~ msgstr "%1" 2555 2556 #~ msgctxt "@command/rich" 2557 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2558 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2559 2560 #~ msgctxt "@resource/rich" 2561 #~ msgid "“%1”" 2562 #~ msgstr "“%1”" 2563 2564 #~ msgctxt "@icode/plain" 2565 #~ msgid "“%1”" 2566 #~ msgstr "“%1”" 2567 2568 #~ msgctxt "@icode/rich" 2569 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2570 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2571 2572 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2573 #~ msgid "%1" 2574 #~ msgstr "%1" 2575 2576 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2577 #~ msgid "<i>%1</i>" 2578 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2579 2580 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2581 #~ msgid "<b>%1</b>" 2582 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2583 2584 #~ msgctxt "@email/plain" 2585 #~ msgid "<%1>" 2586 #~ msgstr "<%1>" 2587 2588 #~ msgctxt "@message/rich" 2589 #~ msgid "<i>%1</i>" 2590 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2591 2592 #~ msgid "no error" 2593 #~ msgstr "қате жоқ" 2594 2595 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2596 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ" 2597 2598 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2599 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы" 2600 2601 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2602 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы" 2603 2604 #~ msgid "invalid flags" 2605 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар" 2606 2607 #~ msgid "memory allocation failure" 2608 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы" 2609 2610 #~ msgid "name or service not known" 2611 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет" 2612 2613 #~ msgid "requested family not supported" 2614 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ" 2615 2616 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2617 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ" 2618 2619 #~ msgid "requested socket type not supported" 2620 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ" 2621 2622 #~ msgid "unknown error" 2623 #~ msgstr "беймәлім қате" 2624 2625 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2626 #~ msgid "system error: %1" 2627 #~ msgstr "жүйелік кате: %1" 2628 2629 #~ msgid "request was canceled" 2630 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды" 2631 2632 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2633 #~ msgid "Unknown family %1" 2634 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2637 #~ msgid "no error" 2638 #~ msgstr "қате жоқ" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2641 #~ msgid "name lookup has failed" 2642 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2645 #~ msgid "address already in use" 2646 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2649 #~ msgid "socket is already bound" 2650 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2653 #~ msgid "socket is already created" 2654 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2657 #~ msgid "socket is not bound" 2658 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2661 #~ msgid "socket has not been created" 2662 #~ msgstr "сокет кұрылмаған" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2665 #~ msgid "operation would block" 2666 #~ msgstr "операция бұғатталады" 2667 2668 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2669 #~ msgid "connection actively refused" 2670 #~ msgstr "байланыс қабылданбады" 2671 2672 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2673 #~ msgid "connection timed out" 2674 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті" 2675 2676 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2677 #~ msgid "operation is already in progress" 2678 #~ msgstr "операция орындалуда ғой" 2679 2680 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2681 #~ msgid "network failure occurred" 2682 #~ msgstr "желідегі жаңылыс" 2683 2684 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2685 #~ msgid "operation is not supported" 2686 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ" 2687 2688 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2689 #~ msgid "timed operation timed out" 2690 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті" 2691 2692 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2693 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2694 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате" 2695 2696 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2697 #~ msgid "remote host closed connection" 2698 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты" 2699 2700 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2701 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті" 2702 2703 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2704 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті" 2705 2706 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2707 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес" 2708 2709 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2710 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ" 2711 2712 #~ msgid "Connection refused" 2713 #~ msgstr "Байланыс болмады" 2714 2715 #~ msgid "Permission denied" 2716 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 2717 2718 #~ msgid "Connection timed out" 2719 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті" 2720 2721 #~ msgid "Unknown error" 2722 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2723 2724 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2725 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады" 2726 2727 #~ msgid "Address is already in use" 2728 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен" 2729 2730 #~ msgid "Path cannot be used" 2731 #~ msgstr "Жарамсыз жол" 2732 2733 #~ msgid "No such file or directory" 2734 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ" 2735 2736 #~ msgid "Not a directory" 2737 #~ msgstr "Қапшық жоқ" 2738 2739 #~ msgid "Read-only filesystem" 2740 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі" 2741 2742 #~ msgid "Unknown socket error" 2743 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі" 2744 2745 #~ msgid "Operation not supported" 2746 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ" 2747 2748 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2749 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті" 2750 2751 #~ msgctxt "SSL error" 2752 #~ msgid "No error" 2753 #~ msgstr "Қате жоқ" 2754 2755 #~ msgctxt "SSL error" 2756 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2757 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес" 2758 2759 #~ msgctxt "SSL error" 2760 #~ msgid "The certificate has expired" 2761 #~ msgstr "Куәлік ескірген" 2762 2763 #~ msgctxt "SSL error" 2764 #~ msgid "The certificate is invalid" 2765 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес" 2766 2767 #~ msgctxt "SSL error" 2768 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2769 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған" 2770 2771 #~ msgctxt "SSL error" 2772 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2773 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған" 2774 2775 #~ msgctxt "SSL error" 2776 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2777 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды" 2778 2779 #~ msgctxt "SSL error" 2780 #~ msgid "" 2781 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2782 #~ "purpose" 2783 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды" 2784 2785 #~ msgctxt "SSL error" 2786 #~ msgid "" 2787 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2788 #~ "certificate's purpose" 2789 #~ msgstr "" 2790 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп " 2791 #~ "белгіленген." 2792 2793 #~ msgctxt "SSL error" 2794 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2795 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ" 2796 2797 #~ msgctxt "SSL error" 2798 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2799 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды" 2800 2801 #~ msgctxt "SSL error" 2802 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2803 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді" 2804 2805 #~ msgctxt "SSL error" 2806 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2807 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын" 2808 2809 #~ msgctxt "SSL error" 2810 #~ msgid "Unknown error" 2811 #~ msgstr "Беймәлім қате" 2812 2813 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2814 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ" 2815 2816 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2817 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз" 2818 2819 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2820 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ" 2821 2822 #~ msgid "no address associated with nodename" 2823 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді" 2824 2825 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2826 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды" 2827 2828 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2829 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ" 2830 2831 #~ msgid "system error" 2832 #~ msgstr "жүйе қатесі" 2833 2834 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2835 #~ msgid_plural "" 2836 #~ "Could not find mime types:\n" 2837 #~ "<resource>%2</resource>" 2838 #~ msgstr[0] "" 2839 #~ "<resource>%2</resource>\n" 2840 #~ "деген MIME түрі табылмады" 2841 2842 #~ msgid "" 2843 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2844 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2845 #~ msgstr "" 2846 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және " 2847 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз." 2848 2849 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2850 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады" 2851 2852 #~ msgid "" 2853 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2854 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді" 2855 2856 #~ msgctxt "dictionary variant" 2857 #~ msgid "40" 2858 #~ msgstr "40" 2859 2860 #~ msgctxt "dictionary variant" 2861 #~ msgid "60" 2862 #~ msgstr "60" 2863 2864 #~ msgctxt "dictionary variant" 2865 #~ msgid "80" 2866 #~ msgstr "80" 2867 2868 #~ msgctxt "dictionary variant" 2869 #~ msgid "-ise suffixes" 2870 #~ msgstr "-ise жұрнақтар" 2871 2872 #~ msgctxt "dictionary variant" 2873 #~ msgid "-ize suffixes" 2874 #~ msgstr "-ize жұрнақтар" 2875 2876 #~ msgctxt "dictionary variant" 2877 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2878 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2879 2880 #~ msgctxt "dictionary variant" 2881 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2882 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary variant" 2885 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2886 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен" 2887 2888 #~ msgctxt "dictionary variant" 2889 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2890 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз" 2891 2892 #~ msgctxt "dictionary variant" 2893 #~ msgid "large" 2894 #~ msgstr "үлкен" 2895 2896 #~ msgctxt "dictionary variant" 2897 #~ msgid "medium" 2898 #~ msgstr "орташа" 2899 2900 #~ msgctxt "dictionary variant" 2901 #~ msgid "small" 2902 #~ msgstr "кіші" 2903 2904 #~ msgctxt "dictionary variant" 2905 #~ msgid "variant 0" 2906 #~ msgstr "вариант 0" 2907 2908 #~ msgctxt "dictionary variant" 2909 #~ msgid "variant 1" 2910 #~ msgstr "вариант 1" 2911 2912 #~ msgctxt "dictionary variant" 2913 #~ msgid "variant 2" 2914 #~ msgstr "вариант 2" 2915 2916 #~ msgctxt "dictionary variant" 2917 #~ msgid "without accents" 2918 #~ msgstr "акцент белгілерісіз" 2919 2920 #~ msgctxt "dictionary variant" 2921 #~ msgid "with accents" 2922 #~ msgstr "акцент белгілерімен" 2923 2924 #~ msgctxt "dictionary variant" 2925 #~ msgid "with ye" 2926 #~ msgstr "ye белгілерімен" 2927 2928 #~ msgctxt "dictionary variant" 2929 #~ msgid "with yeyo" 2930 #~ msgstr "yeyo белгілерімен" 2931 2932 #~ msgctxt "dictionary variant" 2933 #~ msgid "with yo" 2934 #~ msgstr "yo белгілерімен" 2935 2936 #~ msgctxt "dictionary variant" 2937 #~ msgid "extended" 2938 #~ msgstr "кеңейтілген" 2939 2940 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2941 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2942 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2943 2944 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2945 #~ msgid "%1 (%2)" 2946 #~ msgstr "%1 (%2)" 2947 2948 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2949 #~ msgid "%1 [%2]" 2950 #~ msgstr "%1 [%2]" 2951 2952 #~ msgid "File %1 does not exist" 2953 #~ msgstr "%1 файлы жоқ" 2954 2955 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2956 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды" 2957 2958 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2959 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады." 2960 2961 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2962 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады" 2963 2964 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2965 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген" 2966 2967 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2968 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді" 2969 2970 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2971 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ" 2972 2973 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2974 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады." 2975 2976 #~ msgid "" 2977 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2978 #~ "desktop file." 2979 #~ msgstr "" 2980 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында " 2981 #~ "жоқ" 2982 2983 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2984 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді." 2985 2986 #~ msgid "" 2987 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2988 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды." 2989 2990 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2991 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате" 2992 2993 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2994 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады" 2995 2996 #~ msgid "The provided service is not valid" 2997 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес" 2998 2999 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3000 #~ msgstr "" 3001 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан " 3002 #~ "жоғалып кеткен: " 3003 3004 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3005 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ." 3006 3007 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3008 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)." 3009 3010 #~ msgid "KDE Test Program" 3011 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы" 3012 3013 #~ msgid "KBuildSycoca" 3014 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3015 3016 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3017 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру." 3018 3019 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3020 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары" 3021 3022 #~ msgid "David Faure" 3023 #~ msgstr "David Faure" 3024 3025 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3026 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу" 3027 3028 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3029 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу" 3030 3031 #~ msgid "Check file timestamps" 3032 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру" 3033 3034 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3035 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)" 3036 3037 #~ msgid "Create global database" 3038 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру" 3039 3040 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3041 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау" 3042 3043 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3044 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау" 3045 3046 #~ msgid "KDE Daemon" 3047 #~ msgstr "KDE қызметі" 3048 3049 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3050 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады" 3051 3052 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3053 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін" 3054 3055 #~ msgid "" 3056 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3057 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3058 #~ "No action will be triggered." 3059 #~ msgstr "" 3060 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n" 3061 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n" 3062 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ." 3063 3064 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3065 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті" 3066 3067 #~ msgctxt "Encodings menu" 3068 #~ msgid "Default" 3069 #~ msgstr "Әдетті" 3070 3071 #~ msgctxt "Encodings menu" 3072 #~ msgid "Autodetect" 3073 #~ msgstr "Автобайқау" 3074 3075 #~ msgid "No Entries" 3076 #~ msgstr "Жоқ" 3077 3078 #~ msgid "Clear List" 3079 #~ msgstr "Тізімді тазалау" 3080 3081 #~ msgctxt "go back" 3082 #~ msgid "&Back" 3083 #~ msgstr "&Шегіну" 3084 3085 #~ msgctxt "go forward" 3086 #~ msgid "&Forward" 3087 #~ msgstr "&Алға" 3088 3089 #~ msgctxt "home page" 3090 #~ msgid "&Home" 3091 #~ msgstr "&Басына" 3092 3093 #~ msgctxt "show help" 3094 #~ msgid "&Help" 3095 #~ msgstr "&Көмек" 3096 3097 #~ msgid "Show &Menubar" 3098 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету" 3099 3100 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3101 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>" 3102 3103 #~ msgid "Show St&atusbar" 3104 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету" 3105 3106 #~ msgid "" 3107 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3108 #~ "the window used for status information.</p>" 3109 #~ msgstr "" 3110 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін " 3111 #~ "көрсететін жол.</p>" 3112 3113 #~ msgid "&New" 3114 #~ msgstr "&Жаңа" 3115 3116 #~ msgid "Create new document" 3117 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау" 3118 3119 #~ msgid "&Open..." 3120 #~ msgstr "&Ашу..." 3121 3122 #~ msgid "Open an existing document" 3123 #~ msgstr "Бар құжатты ашу" 3124 3125 #~ msgid "Open &Recent" 3126 #~ msgstr "&Жуырда ашылған" 3127 3128 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3129 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу" 3130 3131 #~ msgid "&Save" 3132 #~ msgstr "&Сақтау" 3133 3134 #~ msgid "Save document" 3135 #~ msgstr "Құжатты сақтау" 3136 3137 #~ msgid "Save &As..." 3138 #~ msgstr "&Былай сақтау..." 3139 3140 #~ msgid "Save document under a new name" 3141 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау" 3142 3143 #~ msgid "Re&vert" 3144 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту" 3145 3146 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3147 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару" 3148 3149 #~ msgid "&Close" 3150 #~ msgstr "&Жабу" 3151 3152 #~ msgid "Close document" 3153 #~ msgstr "Құжатты жабу" 3154 3155 #~ msgid "&Print..." 3156 #~ msgstr "Ба&сып шығару..." 3157 3158 #~ msgid "Print document" 3159 #~ msgstr "Құжатты басып шығару" 3160 3161 #~ msgid "Print Previe&w" 3162 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару" 3163 3164 #~ msgid "Show a print preview of document" 3165 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу" 3166 3167 #~ msgid "&Mail..." 3168 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..." 3169 3170 #~ msgid "Send document by mail" 3171 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу" 3172 3173 #~ msgid "&Quit" 3174 #~ msgstr "&Шығу" 3175 3176 #~ msgid "Quit application" 3177 #~ msgstr "Қолданбадан шығу" 3178 3179 #~ msgid "Undo last action" 3180 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту" 3181 3182 #~ msgid "Re&do" 3183 #~ msgstr "Қайтудан а&йну" 3184 3185 #~ msgid "Redo last undone action" 3186 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну" 3187 3188 #~ msgid "Cu&t" 3189 #~ msgstr "&Қиып алу" 3190 3191 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3192 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу" 3193 3194 #~ msgid "&Copy" 3195 #~ msgstr "&Көшіріп алу" 3196 3197 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3198 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" 3199 3200 #~ msgid "&Paste" 3201 #~ msgstr "&Орналастыру" 3202 3203 #~ msgid "Paste clipboard content" 3204 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру" 3205 3206 #~ msgid "C&lear" 3207 #~ msgstr "&Тазалау" 3208 3209 #~ msgid "Select &All" 3210 #~ msgstr "&Барлығын таңдау" 3211 3212 #~ msgid "Dese&lect" 3213 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту" 3214 3215 #~ msgid "&Find..." 3216 #~ msgstr "&Табу..." 3217 3218 #~ msgid "Find &Next" 3219 #~ msgstr "&Келесіні табу" 3220 3221 #~ msgid "Find Pre&vious" 3222 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу" 3223 3224 #~ msgid "&Replace..." 3225 #~ msgstr "&Алмастыру..." 3226 3227 #~ msgid "&Actual Size" 3228 #~ msgstr "&Нақты өлшемі" 3229 3230 #~ msgid "View document at its actual size" 3231 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау" 3232 3233 #~ msgid "&Fit to Page" 3234 #~ msgstr "&Бетке шақтау" 3235 3236 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3237 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау" 3238 3239 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3240 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау" 3241 3242 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3243 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау" 3244 3245 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3246 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау" 3247 3248 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3249 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау" 3250 3251 #~ msgid "Zoom &In" 3252 #~ msgstr "&Жақындау" 3253 3254 #~ msgid "Zoom &Out" 3255 #~ msgstr "&Алыстау" 3256 3257 #~ msgid "&Zoom..." 3258 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..." 3259 3260 #~ msgid "Select zoom level" 3261 #~ msgstr "Масштабын таңдау" 3262 3263 #~ msgid "&Redisplay" 3264 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту" 3265 3266 #~ msgid "Redisplay document" 3267 #~ msgstr "Көріністі жаңарту" 3268 3269 #~ msgid "&Up" 3270 #~ msgstr "&Жоғары" 3271 3272 #~ msgid "Go up" 3273 #~ msgstr "Жоғарға өту" 3274 3275 #~ msgid "&Previous Page" 3276 #~ msgstr "&Алдыңғы бет" 3277 3278 #~ msgid "Go to previous page" 3279 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту" 3280 3281 #~ msgid "&Next Page" 3282 #~ msgstr "&Келесі бет" 3283 3284 #~ msgid "Go to next page" 3285 #~ msgstr "Келесі бетке өту" 3286 3287 #~ msgid "&Go To..." 3288 #~ msgstr "&Мынаған өту..." 3289 3290 #~ msgid "&Go to Page..." 3291 #~ msgstr "Қай &бетке өту..." 3292 3293 #~ msgid "&Go to Line..." 3294 #~ msgstr "Өтетін &жол..." 3295 3296 #~ msgid "&First Page" 3297 #~ msgstr "&Бірінші бет" 3298 3299 #~ msgid "Go to first page" 3300 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту" 3301 3302 #~ msgid "&Last Page" 3303 #~ msgstr "&Соңғы бет" 3304 3305 #~ msgid "Go to last page" 3306 #~ msgstr "Соңғы бетке өту" 3307 3308 #~ msgid "Go back in document" 3309 #~ msgstr "Құжат бойы кері" 3310 3311 #~ msgid "&Forward" 3312 #~ msgstr "&Алға қарай" 3313 3314 #~ msgid "Go forward in document" 3315 #~ msgstr "Құжат бойы алға" 3316 3317 #~ msgid "&Add Bookmark" 3318 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу" 3319 3320 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3321 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..." 3322 3323 #~ msgid "&Spelling..." 3324 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..." 3325 3326 #~ msgid "Check spelling in document" 3327 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру" 3328 3329 #~ msgid "Show or hide menubar" 3330 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру" 3331 3332 #~ msgid "Show &Toolbar" 3333 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету" 3334 3335 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3336 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру" 3337 3338 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3339 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру" 3340 3341 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3342 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 3343 3344 #~ msgid "&Save Settings" 3345 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау" 3346 3347 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3348 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..." 3349 3350 #~ msgid "&Configure %1..." 3351 #~ msgstr "%1 &баптауы..." 3352 3353 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3354 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..." 3355 3356 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3357 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..." 3358 3359 #~ msgid "%1 &Handbook" 3360 #~ msgstr "%1 &анықтамасы" 3361 3362 #~ msgid "What's &This?" 3363 #~ msgstr "&Бұл не?" 3364 3365 #~ msgid "Tip of the &Day" 3366 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес" 3367 3368 #~ msgid "&Report Bug..." 3369 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..." 3370 3371 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3372 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..." 3373 3374 #~ msgid "&About %1" 3375 #~ msgstr "%1 &туралы" 3376 3377 #~ msgid "About &KDE" 3378 #~ msgstr "&KDE туралы" 3379 3380 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3381 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3382 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу" 3383 3384 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3385 #~ msgid "Exit Full Screen" 3386 #~ msgstr "Толық экраннан шығу" 3387 3388 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3389 #~ msgid "Exit full screen mode" 3390 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу" 3391 3392 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3393 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3394 #~ msgstr "&Толық экран күйі" 3395 3396 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3397 #~ msgid "Full Screen" 3398 #~ msgstr "Толық экран" 3399 3400 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3401 #~ msgid "Display the window in full screen" 3402 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу" 3403 3404 #~ msgctxt "Custom color" 3405 #~ msgid "Custom..." 3406 #~ msgstr "Қалаған..." 3407 3408 #~ msgctxt "palette name" 3409 #~ msgid "* Recent Colors *" 3410 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *" 3411 3412 #~ msgctxt "palette name" 3413 #~ msgid "* Custom Colors *" 3414 #~ msgstr "* Қалаған түстер *" 3415 3416 #~ msgctxt "palette name" 3417 #~ msgid "Forty Colors" 3418 #~ msgstr "Қырық түстер" 3419 3420 #~ msgctxt "palette name" 3421 #~ msgid "Oxygen Colors" 3422 #~ msgstr "Oxygen түстері" 3423 3424 #~ msgctxt "palette name" 3425 #~ msgid "Rainbow Colors" 3426 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер" 3427 3428 #~ msgctxt "palette name" 3429 #~ msgid "Royal Colors" 3430 #~ msgstr "Роял түстер" 3431 3432 #~ msgctxt "palette name" 3433 #~ msgid "Web Colors" 3434 #~ msgstr "Веб түстер" 3435 3436 #~ msgid "Named Colors" 3437 #~ msgstr "Аталған түстер" 3438 3439 #~ msgctxt "" 3440 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3441 #~ "them)" 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3444 #~ "examined:\n" 3445 #~ "%2" 3446 #~ msgid_plural "" 3447 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3448 #~ "examined:\n" 3449 #~ "%2" 3450 #~ msgstr[0] "" 3451 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n" 3452 #~ "%2" 3453 3454 #~ msgid "Select Color" 3455 #~ msgstr "Түсті таңдау" 3456 3457 #~ msgid "Hue:" 3458 #~ msgstr "Реңкі:" 3459 3460 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3461 #~ msgid "°" 3462 #~ msgstr "°" 3463 3464 #~ msgid "Saturation:" 3465 #~ msgstr "Қанықтығы:" 3466 3467 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3468 #~ msgid "Value:" 3469 #~ msgstr "Мәні:" 3470 3471 #~ msgid "Red:" 3472 #~ msgstr "Қызыл:" 3473 3474 #~ msgid "Green:" 3475 #~ msgstr "Жасыл:" 3476 3477 #~ msgid "Blue:" 3478 #~ msgstr "Көк:" 3479 3480 #~ msgid "Alpha:" 3481 #~ msgstr "Альфа" 3482 3483 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3484 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу" 3485 3486 #~ msgid "Name:" 3487 #~ msgstr "Атауы:" 3488 3489 #~ msgid "HTML:" 3490 #~ msgstr "HTML:" 3491 3492 #~ msgid "Default color" 3493 #~ msgstr "Әдетті түсі" 3494 3495 #~ msgid "-default-" 3496 #~ msgstr "-әдетті-" 3497 3498 #~ msgid "-unnamed-" 3499 #~ msgstr "-аталмаған-" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3503 #~ "not exist.</qt>" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>" 3506 3507 #~ msgid "" 3508 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br /> </html>" 3511 3512 #~ msgctxt "" 3513 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3514 #~ "'Development Platform'" 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3517 #~ "Development Platform %3</html>" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған " 3520 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>" 3521 3522 #~ msgid "License: %1" 3523 #~ msgstr "Лицензиясы: %1" 3524 3525 #~ msgid "License Agreement" 3526 #~ msgstr "Лицензиялық келісім" 3527 3528 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3529 #~ msgid "Email contributor" 3530 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу" 3531 3532 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3533 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу" 3534 3535 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "Email contributor\n" 3538 #~ "%1" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n" 3541 #~ "%1" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3545 #~ "%1" 3546 #~ msgstr "" 3547 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n" 3548 #~ "%1" 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3552 #~ "%2" 3553 #~ msgstr "" 3554 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n" 3555 #~ "%2" 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "Visit contributor's page\n" 3559 #~ "%1" 3560 #~ msgstr "" 3561 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n" 3562 #~ "%1" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "Visit contributor's blog\n" 3566 #~ "%1" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n" 3569 #~ "%1" 3570 3571 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3572 #~ msgid "%1" 3573 #~ msgstr "%1" 3574 3575 #~ msgctxt "City, Country" 3576 #~ msgid "%1, %2" 3577 #~ msgstr "%1, %2" 3578 3579 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3580 #~ msgid "Other" 3581 #~ msgstr "Басқа" 3582 3583 #~ msgctxt "A type of link." 3584 #~ msgid "Blog" 3585 #~ msgstr "Блогі" 3586 3587 #~ msgctxt "A type of link." 3588 #~ msgid "Homepage" 3589 #~ msgstr "Мекен парағы" 3590 3591 #~ msgid "About KDE" 3592 #~ msgstr "KDE туралы" 3593 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3596 #~ "b></html>" 3597 #~ msgstr "" 3598 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы " 3599 #~ "%1</b></html>" 3600 3601 #~ msgid "" 3602 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3603 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3604 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3605 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3606 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3607 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3608 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3609 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3610 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3611 #~ msgstr "" 3612 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел " 3613 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы " 3614 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE " 3615 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық " 3616 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де " 3617 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға " 3618 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың " 3619 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> " 3620 #~ "сайтын қараңыз.</html>" 3621 3622 #~ msgid "" 3623 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3624 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3625 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3626 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3627 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3628 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3629 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3630 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3631 #~ msgstr "" 3632 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге " 3633 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде " 3634 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. " 3635 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін " 3636 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі " 3637 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /" 3638 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін " 3639 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін " 3640 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>" 3641 3642 #~ msgid "" 3643 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3644 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3645 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3646 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3647 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3648 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3649 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3650 #~ msgstr "" 3651 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. " 3652 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға " 3653 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы " 3654 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /" 3655 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын " 3656 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</" 3657 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>" 3658 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3661 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3662 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3663 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3664 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3665 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3666 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3667 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3668 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3669 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3670 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3671 #~ "much in advance for your support.</html>" 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> " 3674 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы " 3675 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) " 3676 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан " 3677 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін " 3678 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, " 3679 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> " 3680 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a " 3681 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /" 3682 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>" 3683 3684 #~ msgctxt "About KDE" 3685 #~ msgid "&About" 3686 #~ msgstr "KDE &туралы" 3687 3688 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3689 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау" 3690 3691 #~ msgid "&Join KDE" 3692 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу" 3693 3694 #~ msgid "&Support KDE" 3695 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау" 3696 3697 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3698 #~ msgid "Next" 3699 #~ msgstr "Келесі" 3700 3701 #~ msgid "Finish" 3702 #~ msgstr "Бітті" 3703 3704 #~ msgid "Submit Bug Report" 3705 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу" 3706 3707 #~ msgid "" 3708 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3709 #~ "change it" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" " 3712 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз" 3713 3714 #~ msgctxt "Email sender address" 3715 #~ msgid "From:" 3716 #~ msgstr "Кімден:" 3717 3718 #~ msgid "Configure Email..." 3719 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..." 3720 3721 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3722 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі." 3723 3724 #~ msgctxt "Email receiver address" 3725 #~ msgid "To:" 3726 #~ msgstr "Кімге:" 3727 3728 #~ msgid "&Send" 3729 #~ msgstr "&Жіберу" 3730 3731 #~ msgid "Send bug report." 3732 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу." 3733 3734 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3735 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу." 3736 3737 #~ msgid "" 3738 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3739 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3740 #~ msgstr "" 3741 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс " 3742 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз" 3743 3744 #~ msgid "Application: " 3745 #~ msgstr "Бағдарлама: " 3746 3747 #~ msgid "" 3748 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3749 #~ "is available before sending a bug report" 3750 #~ msgstr "" 3751 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа " 3752 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз" 3753 3754 #~ msgid "Version:" 3755 #~ msgstr "Нұсқасы:" 3756 3757 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3758 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)" 3759 3760 #~ msgid "OS:" 3761 #~ msgstr "ОЖ:" 3762 3763 #~ msgid "Compiler:" 3764 #~ msgstr "Компиляторы:" 3765 3766 #~ msgid "Se&verity" 3767 #~ msgstr "&Маңыздығы" 3768 3769 #~ msgid "Critical" 3770 #~ msgstr "Дағдарысты" 3771 3772 #~ msgid "Grave" 3773 #~ msgstr "Қауіпті" 3774 3775 #~ msgctxt "normal severity" 3776 #~ msgid "Normal" 3777 #~ msgstr "Кәдімгі" 3778 3779 #~ msgid "Wishlist" 3780 #~ msgstr "Тілек" 3781 3782 #~ msgid "Translation" 3783 #~ msgstr "Аударма" 3784 3785 #~ msgid "S&ubject: " 3786 #~ msgstr "&Тақырыбы: " 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3790 #~ "bug report.\n" 3791 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3792 #~ "this program.\n" 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n" 3795 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге " 3796 #~ "жіберіледі.\n" 3797 3798 #~ msgid "" 3799 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3800 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3801 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3802 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш " 3805 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3806 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу " 3807 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>" 3808 3809 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3810 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу" 3811 3812 #~ msgctxt "unknown program name" 3813 #~ msgid "unknown" 3814 #~ msgstr "беймәлім" 3815 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3818 #~ "be sent." 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын " 3821 #~ "келтіруі қажет." 3822 3823 #~ msgid "" 3824 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3825 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3826 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3827 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3828 #~ "is installed</li></ul>\n" 3829 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3830 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3831 #~ msgstr "" 3832 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3833 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан " 3834 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте " 3835 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n" 3836 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда " 3837 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін " 3838 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>" 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3842 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3843 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3844 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3845 #~ "affected package</li></ul>\n" 3846 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3847 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3848 #~ msgstr "" 3849 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> " 3850 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> " 3851 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені " 3852 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда " 3853 #~ "болса</li></ul>\n" 3854 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей " 3855 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. " 3856 #~ "Рахмет!</p>" 3857 3858 #~ msgid "" 3859 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3860 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3861 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3862 #~ msgstr "" 3863 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n" 3864 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n" 3865 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген." 3866 3867 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3868 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет." 3869 3870 #~ msgid "" 3871 #~ "Close and discard\n" 3872 #~ "edited message?" 3873 #~ msgstr "" 3874 #~ "Келтірген хабардан\n" 3875 #~ "бас тартып жабу керек пе?" 3876 3877 #~ msgid "Close Message" 3878 #~ msgstr "Хабарды жабу" 3879 3880 #~ msgid "Configure" 3881 #~ msgstr "Баптау" 3882 3883 #~ msgid "Job" 3884 #~ msgstr "Тапсырма" 3885 3886 #~ msgid "Job Control" 3887 #~ msgstr "Тапсырманы басқару" 3888 3889 #~ msgid "Scheduled printing:" 3890 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:" 3891 3892 #~ msgid "Billing information:" 3893 #~ msgstr "Есеп мәліметі:" 3894 3895 #~ msgid "Job priority:" 3896 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:" 3897 3898 #~ msgid "Job Options" 3899 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері" 3900 3901 #~ msgid "Option" 3902 #~ msgstr "Параметрі" 3903 3904 #~ msgid "Value" 3905 #~ msgstr "Мәні" 3906 3907 #~ msgid "Print Immediately" 3908 #~ msgstr "Дереу басу" 3909 3910 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3911 #~ msgstr "Кідіруі шексіз" 3912 3913 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3914 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)" 3915 3916 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3917 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)" 3918 3919 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3920 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)" 3921 3922 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3923 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)" 3924 3925 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3926 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)" 3927 3928 #~ msgid "Specific Time" 3929 #~ msgstr "Келірген уақытта" 3930 3931 #~ msgid "Pages" 3932 #~ msgstr "Беттер" 3933 3934 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3935 #~ msgstr "Беттер/Парақ" 3936 3937 #~ msgid "1" 3938 #~ msgstr "1" 3939 3940 #~ msgid "16" 3941 #~ msgstr "16" 3942 3943 #~ msgid "Banner Pages" 3944 #~ msgstr "Баннер беттері" 3945 3946 #~ msgctxt "Banner page at start" 3947 #~ msgid "Start" 3948 #~ msgstr "Бастау" 3949 3950 #~ msgctxt "Banner page at end" 3951 #~ msgid "End" 3952 #~ msgstr "Аяқтау" 3953 3954 #~ msgid "Page Label" 3955 #~ msgstr "Бет тамғасы" 3956 3957 #~ msgid "Page Border" 3958 #~ msgstr "Беттің шеті" 3959 3960 #~ msgid "Mirror Pages" 3961 #~ msgstr "Айналық беттер" 3962 3963 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3964 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу" 3965 3966 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3967 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге" 3968 3969 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3970 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға." 3971 3972 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3973 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға" 3974 3975 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3976 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге" 3977 3978 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3979 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға" 3980 3981 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3982 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға" 3983 3984 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3985 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға" 3986 3987 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3988 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға" 3989 3990 #~ msgctxt "No border line" 3991 #~ msgid "None" 3992 #~ msgstr "Жоқ" 3993 3994 #~ msgid "Single Line" 3995 #~ msgstr "Жалғыз сызық" 3996 3997 #~ msgid "Single Thick Line" 3998 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық" 3999 4000 #~ msgid "Double Line" 4001 #~ msgstr "Қос сызық" 4002 4003 #~ msgid "Double Thick Line" 4004 #~ msgstr "Қалың қос сызық" 4005 4006 #~ msgctxt "Banner page" 4007 #~ msgid "None" 4008 #~ msgstr "Жоқ" 4009 4010 #~ msgctxt "Banner page" 4011 #~ msgid "Standard" 4012 #~ msgstr "Стандартты" 4013 4014 #~ msgctxt "Banner page" 4015 #~ msgid "Unclassified" 4016 #~ msgstr "Жіктелмеген" 4017 4018 #~ msgctxt "Banner page" 4019 #~ msgid "Confidential" 4020 #~ msgstr "Сырлы" 4021 4022 #~ msgctxt "Banner page" 4023 #~ msgid "Classified" 4024 #~ msgstr "Жіктелген" 4025 4026 #~ msgctxt "Banner page" 4027 #~ msgid "Secret" 4028 #~ msgstr "Құпиялы" 4029 4030 #~ msgctxt "Banner page" 4031 #~ msgid "Top Secret" 4032 #~ msgstr "Аса құпиялы" 4033 4034 #~ msgid "All Pages" 4035 #~ msgstr "Барлық беттер" 4036 4037 #~ msgid "Odd Pages" 4038 #~ msgstr "Тақ беттер" 4039 4040 #~ msgid "Even Pages" 4041 #~ msgstr "Жұп беттер" 4042 4043 #~ msgid "Page Set" 4044 #~ msgstr "Беттер жиыны" 4045 4046 #~ msgctxt "@title:window" 4047 #~ msgid "Print" 4048 #~ msgstr "Басып шығару" 4049 4050 #~ msgid "&Try" 4051 #~ msgstr "&Етіп көру" 4052 4053 #~ msgid "modified" 4054 #~ msgstr "өзгертілген" 4055 4056 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4057 #~ msgid " – " 4058 #~ msgstr " – " 4059 4060 #~ msgid "&Details" 4061 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер" 4062 4063 #~ msgid "Get help..." 4064 #~ msgstr "Көмек..." 4065 4066 #~ msgid "--- separator ---" 4067 #~ msgstr "--- бөлгіш ---" 4068 4069 #~ msgid "Change Text" 4070 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту" 4071 4072 #~ msgid "Icon te&xt:" 4073 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні" 4074 4075 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4076 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын" 4077 4078 #~ msgid "Configure Toolbars" 4079 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 4080 4081 #~ msgid "" 4082 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4083 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4084 #~ msgstr "" 4085 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз " 4086 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады." 4087 4088 #~ msgid "Reset Toolbars" 4089 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру" 4090 4091 #~ msgid "Reset" 4092 #~ msgstr "Ысыру" 4093 4094 #~ msgid "&Toolbar:" 4095 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:" 4096 4097 #~ msgid "A&vailable actions:" 4098 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:" 4099 4100 #~ msgid "Filter" 4101 #~ msgstr "Сүзгі" 4102 4103 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4104 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:" 4105 4106 #~ msgid "Change &Icon..." 4107 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..." 4108 4109 #~ msgid "Change Te&xt..." 4110 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..." 4111 4112 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4113 #~ msgid "%1" 4114 #~ msgstr "%1" 4115 4116 #~ msgid "" 4117 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4118 #~ "component." 4119 #~ msgstr "" 4120 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық " 4121 #~ "ауыстырылады." 4122 4123 #~ msgid "<Merge>" 4124 #~ msgstr "<Біріктіру>" 4125 4126 #~ msgid "<Merge %1>" 4127 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>" 4128 4129 #~ msgid "" 4130 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4131 #~ "you will not be able to re-add it." 4132 #~ msgstr "" 4133 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, " 4134 #~ "қайтаруға болмайды." 4135 4136 #~ msgid "ActionList: %1" 4137 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1" 4138 4139 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4140 #~ msgid "%1" 4141 #~ msgstr "%1" 4142 4143 #~ msgid "Change Icon" 4144 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру" 4145 4146 #~ msgid "Manage Link" 4147 #~ msgstr "Сілтемені басқару" 4148 4149 #~ msgid "Link Text:" 4150 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні" 4151 4152 #~ msgid "Link URL:" 4153 #~ msgstr "Сілтеме URL:" 4154 4155 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4156 #~ msgid "%1" 4157 #~ msgstr "%1" 4158 4159 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4160 #~ msgid "%1" 4161 #~ msgstr "%1" 4162 4163 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4164 #~ msgid "%1" 4165 #~ msgstr "%1" 4166 4167 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4168 #~ msgid "%1" 4169 #~ msgstr "%1" 4170 4171 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4172 #~ msgid "." 4173 #~ msgstr "." 4174 4175 #~ msgid "Details" 4176 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері" 4177 4178 #~ msgid "Question" 4179 #~ msgstr "Сұрақ" 4180 4181 #~ msgid "Do not ask again" 4182 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" 4183 4184 #~ msgid "Warning" 4185 #~ msgstr "Ескерту" 4186 4187 #~ msgid "Error" 4188 #~ msgstr "Қате" 4189 4190 #~ msgid "Sorry" 4191 #~ msgstr "Кешіріңіз" 4192 4193 #~ msgid "Information" 4194 #~ msgstr "Мәлімет" 4195 4196 #~ msgid "Do not show this message again" 4197 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін" 4198 4199 #~ msgid "Password:" 4200 #~ msgstr "Паролі:" 4201 4202 #~ msgid "Password" 4203 #~ msgstr "Паролі" 4204 4205 #~ msgid "Supply a username and password below." 4206 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз." 4207 4208 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4209 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру" 4210 4211 #~ msgid "Use this password:" 4212 #~ msgstr "Мына паролі:" 4213 4214 #~ msgid "Username:" 4215 #~ msgstr "Пайдаланушы:" 4216 4217 #~ msgid "Domain:" 4218 #~ msgstr "Домені:" 4219 4220 #~ msgid "Remember password" 4221 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын" 4222 4223 #~ msgid "Select Region of Image" 4224 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау" 4225 4226 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4227 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:" 4228 4229 #~ msgid "Default:" 4230 #~ msgstr "Әдетті:" 4231 4232 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4233 #~ msgid "None" 4234 #~ msgstr "Жоқ" 4235 4236 #~ msgid "Custom:" 4237 #~ msgstr "Басқа:" 4238 4239 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4240 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары" 4241 4242 #~ msgid "Current scheme:" 4243 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:" 4244 4245 #~ msgid "New..." 4246 #~ msgstr "Жаңа..." 4247 4248 #~ msgid "Delete" 4249 #~ msgstr "Өшіру" 4250 4251 #~ msgid "More Actions" 4252 #~ msgstr "Басқа әрекеттер" 4253 4254 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4255 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау" 4256 4257 #~ msgid "Export Scheme..." 4258 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..." 4259 4260 #~ msgid "Name for New Scheme" 4261 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы" 4262 4263 #~ msgid "Name for new scheme:" 4264 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:" 4265 4266 #~ msgid "New Scheme" 4267 #~ msgstr "Жаңа сұлба" 4268 4269 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4270 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен." 4271 4272 #~ msgid "" 4273 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4274 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4275 #~ msgstr "" 4276 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n" 4277 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді." 4278 4279 #~ msgid "Export to Location" 4280 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету" 4281 4282 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4283 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді." 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4287 #~ "one?" 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында " 4290 #~ "сақталсын ба?" 4291 4292 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4293 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау" 4294 4295 #~ msgid "Print" 4296 #~ msgstr "Басып шығару" 4297 4298 #~ msgid "Reset to Defaults" 4299 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4303 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе " 4306 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті " 4307 #~ "түрде іздеу." 4308 4309 #~ msgid "" 4310 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4311 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4313 #~ msgstr "" 4314 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет " 4315 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне " 4316 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік." 4317 4318 #~ msgid "Action" 4319 #~ msgstr "Әрекет" 4320 4321 #~ msgid "Shortcut" 4322 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 4323 4324 #~ msgid "Alternate" 4325 #~ msgstr "Балама" 4326 4327 #~ msgid "Global" 4328 #~ msgstr "Жалпы" 4329 4330 #~ msgid "Global Alternate" 4331 #~ msgstr "Жалпы балама" 4332 4333 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4334 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы" 4335 4336 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4337 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы" 4338 4339 #~ msgid "Unknown" 4340 #~ msgstr "Беймәлім" 4341 4342 #~ msgid "Key Conflict" 4343 #~ msgstr "Перне қайшылығы" 4344 4345 #~ msgid "" 4346 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4347 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4350 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4351 4352 #~ msgid "Reassign" 4353 #~ msgstr "Ауыстыру" 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4357 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n" 4360 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 4361 4362 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4363 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4364 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі" 4365 4366 #~ msgid "Main:" 4367 #~ msgstr "Негізгі:" 4368 4369 #~ msgid "Alternate:" 4370 #~ msgstr "Қосалқы:" 4371 4372 #~ msgid "Global:" 4373 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:" 4374 4375 #~ msgid "Action Name" 4376 #~ msgstr "Әрекеттің атауы" 4377 4378 #~ msgid "Shortcuts" 4379 #~ msgstr "Перне тіркесімі" 4380 4381 #~ msgid "Description" 4382 #~ msgstr "Сипаттамасы" 4383 4384 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4385 #~ msgid "%1" 4386 #~ msgstr "%1" 4387 4388 #~ msgid "Switch Application Language" 4389 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 4390 4391 #~ msgid "" 4392 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4393 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:" 4394 4395 #~ msgid "Add Fallback Language" 4396 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу" 4397 4398 #~ msgid "" 4399 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4400 #~ "contain a proper translation." 4401 #~ msgstr "" 4402 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не " 4403 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу." 4404 4405 #~ msgid "" 4406 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4407 #~ "effect the next time the application is started." 4408 #~ msgstr "" 4409 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап " 4410 #~ "іске асырады." 4411 4412 #~ msgid "Application Language Changed" 4413 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді" 4414 4415 #~ msgid "Primary language:" 4416 #~ msgstr "Негізгі тілі:" 4417 4418 #~ msgid "Fallback language:" 4419 #~ msgstr "Қосалқы тілі:" 4420 4421 #~ msgid "Remove" 4422 #~ msgstr "Кетіру" 4423 4424 #~ msgid "" 4425 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4426 #~ "any other languages." 4427 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды." 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4431 #~ "contain a proper translation." 4432 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл" 4433 4434 #~ msgid "Tip of the Day" 4435 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 4436 4437 #~ msgid "Did you know...?\n" 4438 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n" 4439 4440 #~ msgid "&Show tips on startup" 4441 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін" 4442 4443 #~ msgid "&Previous" 4444 #~ msgstr "&Алдыңғы" 4445 4446 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4447 #~ msgid "&Next" 4448 #~ msgstr "&Келесі" 4449 4450 #~ msgid "Find Next" 4451 #~ msgstr "Келесіні табу" 4452 4453 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4454 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>" 4455 4456 #~ msgid "1 match found." 4457 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4458 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды." 4459 4460 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4461 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>" 4462 4463 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4464 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады." 4465 4466 #~ msgid "Beginning of document reached." 4467 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті." 4468 4469 #~ msgid "End of document reached." 4470 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті." 4471 4472 #~ msgid "Continue from the end?" 4473 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?" 4474 4475 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4476 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?" 4477 4478 #~ msgid "Find Text" 4479 #~ msgstr "Мәтінді табу" 4480 4481 #~ msgctxt "@title:group" 4482 #~ msgid "Find" 4483 #~ msgstr "Табу" 4484 4485 #~ msgid "&Text to find:" 4486 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:" 4487 4488 #~ msgid "Regular e&xpression" 4489 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі" 4490 4491 #~ msgid "&Edit..." 4492 #~ msgstr "&Өңдеу..." 4493 4494 #~ msgid "Replace With" 4495 #~ msgstr "Мынамен алмастыру" 4496 4497 #~ msgid "Replace&ment text:" 4498 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:" 4499 4500 #~ msgid "Use p&laceholders" 4501 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын" 4502 4503 #~ msgid "Insert Place&holder" 4504 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру" 4505 4506 #~ msgid "Options" 4507 #~ msgstr "Параметрлері" 4508 4509 #~ msgid "C&ase sensitive" 4510 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп" 4511 4512 #~ msgid "&Whole words only" 4513 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді" 4514 4515 #~ msgid "From c&ursor" 4516 #~ msgstr "&Меңзерден бастап" 4517 4518 #~ msgid "Find &backwards" 4519 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу" 4520 4521 #~ msgid "&Selected text" 4522 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде" 4523 4524 #~ msgid "&Prompt on replace" 4525 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау" 4526 4527 #~ msgid "Start replace" 4528 #~ msgstr "Алмастыруды бастау" 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4532 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4533 #~ "replacement text.</qt>" 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу " 4536 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>" 4537 4538 #~ msgid "&Find" 4539 #~ msgstr "&Табу" 4540 4541 #~ msgid "Start searching" 4542 #~ msgstr "Іздеуді бастау" 4543 4544 #~ msgid "" 4545 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4546 #~ "searched for within the document.</qt>" 4547 #~ msgstr "" 4548 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге " 4549 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>" 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні " 4555 #~ "таңдаңыз." 4556 4557 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4558 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі." 4559 4560 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында " 4563 #~ "түртіңіз." 4564 4565 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4566 #~ msgstr "" 4567 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз." 4568 4569 #~ msgid "" 4570 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4571 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4572 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4573 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4574 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4575 #~ "qt>" 4576 #~ msgstr "" 4577 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> " 4578 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі " 4579 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық " 4580 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері " 4581 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4582 4583 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4584 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз." 4585 4586 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4587 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет." 4588 4589 #~ msgid "" 4590 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4591 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады." 4592 4593 #~ msgid "Only search within the current selection." 4594 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі." 4595 4596 #~ msgid "" 4597 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4598 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4599 #~ msgstr "" 4600 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын " 4601 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана " 4602 #~ "табылады." 4603 4604 #~ msgid "Search backwards." 4605 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу." 4606 4607 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4608 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау." 4609 4610 #~ msgid "Any Character" 4611 #~ msgstr "Кез келген таңба" 4612 4613 #~ msgid "Start of Line" 4614 #~ msgstr "Жолдың басы" 4615 4616 #~ msgid "End of Line" 4617 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 4618 4619 #~ msgid "Set of Characters" 4620 #~ msgstr "Таңбалар жиыны" 4621 4622 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4623 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет" 4624 4625 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4626 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет" 4627 4628 #~ msgid "Optional" 4629 #~ msgstr "Қосымша" 4630 4631 #~ msgid "Escape" 4632 #~ msgstr "Escape" 4633 4634 #~ msgid "TAB" 4635 #~ msgstr "ТАВ" 4636 4637 #~ msgid "Newline" 4638 #~ msgstr "Жаңа жол" 4639 4640 #~ msgid "Carriage Return" 4641 #~ msgstr "Күймешені қайтару" 4642 4643 #~ msgid "White Space" 4644 #~ msgstr "Бос орын" 4645 4646 #~ msgid "Digit" 4647 #~ msgstr "Цифр" 4648 4649 #~ msgid "Complete Match" 4650 #~ msgstr "Толық сәйкестік" 4651 4652 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4653 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)" 4654 4655 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4656 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет." 4657 4658 #~ msgid "Invalid regular expression." 4659 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі." 4660 4661 #~ msgid "Replace" 4662 #~ msgstr "Алмастыру" 4663 4664 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4665 #~ msgid "&All" 4666 #~ msgstr "&Бәрін" 4667 4668 #~ msgid "&Skip" 4669 #~ msgstr "&Аттап кету" 4670 4671 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4672 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?" 4673 4674 #~ msgid "No text was replaced." 4675 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады." 4676 4677 #~ msgid "1 replacement done." 4678 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4679 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды." 4680 4681 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4682 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?" 4683 4684 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4685 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?" 4686 4687 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4688 #~ msgid "Restart" 4689 #~ msgstr "Қайта бастау" 4690 4691 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4692 #~ msgid "Stop" 4693 #~ msgstr "Тоқтату" 4694 4695 #~ msgid "" 4696 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, " 4699 4700 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4701 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4702 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды." 4703 4704 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4705 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды." 4706 4707 #~ msgid "" 4708 #~ "\n" 4709 #~ "Please correct." 4710 #~ msgstr "" 4711 #~ "\n" 4712 #~ "Түзетіңіз." 4713 4714 #~ msgctxt "@item Font name" 4715 #~ msgid "Sans Serif" 4716 #~ msgstr "Sans Serif" 4717 4718 #~ msgctxt "@item Font name" 4719 #~ msgid "Serif" 4720 #~ msgstr "Serif" 4721 4722 #~ msgctxt "@item Font name" 4723 #~ msgid "Monospace" 4724 #~ msgstr "Бірқадамды" 4725 4726 #~ msgctxt "@item Font name" 4727 #~ msgid "%1" 4728 #~ msgstr "%1" 4729 4730 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4731 #~ msgid "%1 [%2]" 4732 #~ msgstr "%1 [%2]" 4733 4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4735 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4736 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады." 4737 4738 #~ msgid "Requested Font" 4739 #~ msgstr "Сұралған қаріп" 4740 4741 #~ msgctxt "@option:check" 4742 #~ msgid "Font" 4743 #~ msgstr "Қаріп" 4744 4745 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4746 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4747 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4748 4749 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4750 #~ msgid "Change font family?" 4751 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?" 4752 4753 #~ msgctxt "@label" 4754 #~ msgid "Font:" 4755 #~ msgstr "Қаріпі:" 4756 4757 #~ msgctxt "@option:check" 4758 #~ msgid "Font style" 4759 #~ msgstr "Қаріп стилі" 4760 4761 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4762 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4763 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4764 4765 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4766 #~ msgid "Change font style?" 4767 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?" 4768 4769 #~ msgid "Font style:" 4770 #~ msgstr "Қаріп стилі:" 4771 4772 #~ msgctxt "@option:check" 4773 #~ msgid "Size" 4774 #~ msgstr "Өлшемі" 4775 4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4777 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4778 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз." 4779 4780 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4781 #~ msgid "Change font size?" 4782 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?" 4783 4784 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4785 #~ msgid "Size:" 4786 #~ msgstr "Өлшемі:" 4787 4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4789 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4790 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады." 4791 4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4793 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4794 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады." 4795 4796 #~ msgctxt "@item font" 4797 #~ msgid "Italic" 4798 #~ msgstr "Көлбеу" 4799 4800 #~ msgctxt "@item font" 4801 #~ msgid "Oblique" 4802 #~ msgstr "Қиғаш" 4803 4804 #~ msgctxt "@item font" 4805 #~ msgid "Bold" 4806 #~ msgstr "Қалың" 4807 4808 #~ msgctxt "@item font" 4809 #~ msgid "Bold Italic" 4810 #~ msgstr "Қалың көлбеу" 4811 4812 #~ msgctxt "@item font size" 4813 #~ msgid "Relative" 4814 #~ msgstr "Салыстырмалы" 4815 4816 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4817 #~ msgstr "" 4818 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</" 4819 #~ "i><br />түрде" 4820 4821 #~ msgid "" 4822 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4823 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4824 #~ "dimensions, paper size)." 4825 #~ msgstr "" 4826 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе " 4827 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін " 4828 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады." 4829 4830 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4831 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады." 4832 4833 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4834 #~ msgstr "" 4835 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4836 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4837 4838 #~ msgid "" 4839 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4840 #~ "test special characters." 4841 #~ msgstr "" 4842 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек " 4843 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады." 4844 4845 #~ msgid "Actual Font" 4846 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп" 4847 4848 #~ msgctxt "@item Font style" 4849 #~ msgid "%1" 4850 #~ msgstr "%1" 4851 4852 #~ msgctxt "short" 4853 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4854 #~ msgstr "" 4855 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " 4856 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" 4857 4858 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4859 #~ msgid "1" 4860 #~ msgstr "1" 4861 4862 #~ msgid "Select Font" 4863 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 4864 4865 #~ msgid "Choose..." 4866 #~ msgstr "Таңдау..." 4867 4868 #~ msgid "Click to select a font" 4869 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз" 4870 4871 #~ msgid "Preview of the selected font" 4872 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі" 4873 4874 #~ msgid "" 4875 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4876 #~ "\"Choose...\" button." 4877 #~ msgstr "" 4878 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" " 4879 #~ "батырмасын басыңыз." 4880 4881 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4882 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі" 4883 4884 #~ msgid "" 4885 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4886 #~ "\"Choose...\" button." 4887 #~ msgstr "" 4888 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып " 4889 #~ "өзгертуіңізге болады." 4890 4891 #~ msgid "Search" 4892 #~ msgstr "Іздеу" 4893 4894 #~ msgid "Stop" 4895 #~ msgstr "Тоқтату" 4896 4897 #~ msgid " Stalled " 4898 #~ msgstr " Тоқтап қалды " 4899 4900 #~ msgid " %1/s " 4901 #~ msgstr " %1/с " 4902 4903 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4904 #~ msgid "%1:" 4905 #~ msgstr "%1:" 4906 4907 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4908 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4909 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2" 4910 4911 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4912 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4913 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық" 4914 4915 #~ msgid "%2 / %1 file" 4916 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4917 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" 4918 4919 #~ msgid "%1% of %2" 4920 #~ msgstr "%1 % ( %2 )" 4921 4922 #~ msgid "%2% of 1 file" 4923 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4924 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %" 4925 4926 #~ msgid "%1%" 4927 #~ msgstr "%1%" 4928 4929 #~ msgid "Stalled" 4930 #~ msgstr "Тоқтап қалды" 4931 4932 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4933 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4934 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )" 4935 4936 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4937 #~ msgid "%1/s" 4938 #~ msgstr "%1/с" 4939 4940 #~ msgid "%1/s (done)" 4941 #~ msgstr "%1/с (бітті)" 4942 4943 #~ msgid "&Resume" 4944 #~ msgstr "&Жалғастыру" 4945 4946 #~ msgid "&Pause" 4947 #~ msgstr "&Аялдату" 4948 4949 #~ msgctxt "The source url of a job" 4950 #~ msgid "Source:" 4951 #~ msgstr "Қайдан:" 4952 4953 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4954 #~ msgid "Destination:" 4955 #~ msgstr "Қайда:" 4956 4957 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4958 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз." 4959 4960 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4961 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын" 4962 4963 #~ msgid "Open &File" 4964 #~ msgstr "&Файлды ашу" 4965 4966 #~ msgid "Open &Destination" 4967 #~ msgstr "Көздегенді &ашу" 4968 4969 #~ msgid "Progress Dialog" 4970 #~ msgstr "Барыс диалогы" 4971 4972 #~ msgid "%1 folder" 4973 #~ msgid_plural "%1 folders" 4974 #~ msgstr[0] "%1 қапшық" 4975 4976 #~ msgid "%1 file" 4977 #~ msgid_plural "%1 files" 4978 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4979 4980 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4981 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз." 4982 4983 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4984 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады" 4985 4986 #~ msgid "Do not run in the background." 4987 #~ msgstr "Аясында жегілмейді." 4988 4989 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4990 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған" 4991 4992 #~ msgid "Unknown Application" 4993 #~ msgstr "Беймәлім қолданба" 4994 4995 #~ msgid "&Minimize" 4996 #~ msgstr "&Түю" 4997 4998 #~ msgid "&Restore" 4999 #~ msgstr "&Орнына қайтару" 5000 5001 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5002 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>" 5003 5004 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5005 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау" 5006 5007 #~ msgid "Minimize" 5008 #~ msgstr "Түю" 5009 5010 #~ msgctxt "@title:window" 5011 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5012 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы" 5013 5014 #~ msgctxt "@option:check" 5015 #~ msgid "Disable automatic checking" 5016 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу" 5017 5018 #~ msgctxt "@action:button" 5019 #~ msgid "Close" 5020 #~ msgstr "Жабу" 5021 5022 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5023 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>" 5024 5025 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5026 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>" 5027 5028 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5029 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>" 5030 5031 #~ msgctxt "left mouse button" 5032 #~ msgid "left button" 5033 #~ msgstr "сол жақ батырманы" 5034 5035 #~ msgctxt "middle mouse button" 5036 #~ msgid "middle button" 5037 #~ msgstr "ортаңғы батырманы" 5038 5039 #~ msgctxt "right mouse button" 5040 #~ msgid "right button" 5041 #~ msgstr "оң жақ батырманы" 5042 5043 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5044 #~ msgid "invalid button" 5045 #~ msgstr "дұрыс емес батырма" 5046 5047 #~ msgctxt "" 5048 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5049 #~ "button" 5050 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5051 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу" 5052 5053 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5054 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 5055 5056 #~ msgid "" 5057 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5058 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5059 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5060 #~ msgstr "" 5061 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы " 5062 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n" 5063 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?" 5064 5065 #~ msgid "" 5066 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5067 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:" 5068 5069 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5070 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n" 5071 5072 #~ msgid "" 5073 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5074 #~ "%3" 5075 #~ msgstr "" 5076 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n" 5077 #~ "%3" 5078 5079 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5080 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Open" 5084 #~ msgstr "Ашу" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "New" 5088 #~ msgstr "Жаңа" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Close" 5092 #~ msgstr "Жабу" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Save" 5096 #~ msgstr "Сақтау" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Print" 5100 #~ msgstr "Басып шығару" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Quit" 5104 #~ msgstr "Шығу" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Undo" 5108 #~ msgstr "Қайту" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Redo" 5112 #~ msgstr "Қайтудан айну" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Cut" 5116 #~ msgstr "Қиып алу" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Copy" 5120 #~ msgstr "Көшіріп алу" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Paste" 5124 #~ msgstr "Орналастыру" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Paste Selection" 5128 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Select All" 5132 #~ msgstr "Барлығын таңдау" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Deselect" 5136 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5140 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Delete Word Forward" 5144 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Find" 5148 #~ msgstr "Табу" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Find Next" 5152 #~ msgstr "Келесіні табу" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Find Prev" 5156 #~ msgstr "Алдыңғысын табу" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Replace" 5160 #~ msgstr "Алмастыру" 5161 5162 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5163 #~ msgid "Home" 5164 #~ msgstr "Мекен" 5165 5166 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5167 #~ msgid "Begin" 5168 #~ msgstr "Бастау" 5169 5170 #~ msgctxt "@action End of document" 5171 #~ msgid "End" 5172 #~ msgstr "Аяқтау" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Prior" 5176 #~ msgstr "Алдыңғы" 5177 5178 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5179 #~ msgid "Next" 5180 #~ msgstr "Келесі" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Up" 5184 #~ msgstr "Жоғары" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Back" 5188 #~ msgstr "Шегіну" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Forward" 5192 #~ msgstr "Алға" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Reload" 5196 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Beginning of Line" 5200 #~ msgstr "Жолдың басы" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "End of Line" 5204 #~ msgstr "Жолдың аяғы" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Go to Line" 5208 #~ msgstr "Өтетін жол" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Backward Word" 5212 #~ msgstr "Бір сөзге артқа" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Forward Word" 5216 #~ msgstr "Бір сөзге алға" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Add Bookmark" 5220 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Zoom In" 5224 #~ msgstr "Жақыңдау" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Zoom Out" 5228 #~ msgstr "Алыстау" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Full Screen Mode" 5232 #~ msgstr "Толық экранды режім" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Show Menu Bar" 5236 #~ msgstr "Мәзірді көрсету" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Activate Next Tab" 5240 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5244 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Help" 5248 #~ msgstr "Көмек" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "What's This" 5252 #~ msgstr "Бұл не" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Text Completion" 5256 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Previous Completion Match" 5260 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Next Completion Match" 5264 #~ msgstr "Келесі аяқтауы" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Substring Completion" 5268 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Previous Item in List" 5272 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Next Item in List" 5276 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Open Recent" 5280 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Save As" 5284 #~ msgstr "Былай сақтау" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Revert" 5288 #~ msgstr "Аударылсын" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Print Preview" 5292 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Mail" 5296 #~ msgstr "Поштамен жіберу" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Clear" 5300 #~ msgstr "Тазалау" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Actual Size" 5304 #~ msgstr "Нақты өлшемі" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Fit To Page" 5308 #~ msgstr "Бетке шақтау" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Fit To Width" 5312 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Fit To Height" 5316 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Zoom" 5320 #~ msgstr "Жақыңдау" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Goto" 5324 #~ msgstr "Өту" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Goto Page" 5328 #~ msgstr "Өтетін бет" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Document Back" 5332 #~ msgstr "Құжаты артқа" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Document Forward" 5336 #~ msgstr "Құжаты алға" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5340 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Spelling" 5344 #~ msgstr "Емлесін тексеру..." 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Show Toolbar" 5348 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Show Statusbar" 5352 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Save Options" 5356 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Key Bindings" 5360 #~ msgstr "Перне сәйкестігі" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Preferences" 5364 #~ msgstr "Параметрлері" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Configure Toolbars" 5368 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Configure Notifications" 5372 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Tip Of Day" 5376 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Report Bug" 5380 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Switch Application Language" 5384 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "About Application" 5388 #~ msgstr "Қолданба туралы" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "About KDE" 5392 #~ msgstr "KDE туралы" 5393 5394 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5395 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері" 5396 5397 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5398 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін" 5399 5400 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5401 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын" 5402 5403 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5404 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу" 5405 5406 #~ msgid "S&kip run-together words" 5407 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу" 5408 5409 #~ msgid "Default language:" 5410 #~ msgstr "Әдетті тіл:" 5411 5412 #~ msgid "Ignored Words" 5413 #~ msgstr "Елемеген сөздер" 5414 5415 #~ msgctxt "@title:window" 5416 #~ msgid "Check Spelling" 5417 #~ msgstr "Емлесін тексеру" 5418 5419 #~ msgctxt "@action:button" 5420 #~ msgid "&Finished" 5421 #~ msgstr "&Болды" 5422 5423 #~ msgctxt "progress label" 5424 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5425 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..." 5426 5427 #~ msgid "Spell check stopped." 5428 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды" 5429 5430 #~ msgid "Spell check canceled." 5431 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды." 5432 5433 #~ msgid "Spell check complete." 5434 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті." 5435 5436 #~ msgid "Autocorrect" 5437 #~ msgstr "Автотүзету" 5438 5439 #~ msgid "" 5440 #~ "You reached the end of the list\n" 5441 #~ "of matching items.\n" 5442 #~ msgstr "" 5443 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n" 5444 #~ "тізімі соңына жетті.\n" 5445 5446 #~ msgid "" 5447 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5448 #~ "match is available.\n" 5449 #~ msgstr "" 5450 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n" 5451 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n" 5452 5453 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5454 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n" 5455 5456 #~ msgid "Backspace" 5457 #~ msgstr "Backspace" 5458 5459 #~ msgid "SysReq" 5460 #~ msgstr "SysReq" 5461 5462 #~ msgid "CapsLock" 5463 #~ msgstr "CapsLock" 5464 5465 #~ msgid "NumLock" 5466 #~ msgstr "NumLock" 5467 5468 #~ msgid "ScrollLock" 5469 #~ msgstr "ScrollLock" 5470 5471 #~ msgid "PageUp" 5472 #~ msgstr "PgUp" 5473 5474 #~ msgid "PageDown" 5475 #~ msgstr "PgDn" 5476 5477 #~ msgid "Again" 5478 #~ msgstr "Қайта" 5479 5480 #~ msgid "Props" 5481 #~ msgstr "Қасиеттер" 5482 5483 #~ msgid "Undo" 5484 #~ msgstr "Қайту" 5485 5486 #~ msgid "Front" 5487 #~ msgstr "Алды" 5488 5489 #~ msgid "Copy" 5490 #~ msgstr "Көшіріп алу" 5491 5492 #~ msgid "Open" 5493 #~ msgstr "Ашу" 5494 5495 #~ msgid "Paste" 5496 #~ msgstr "Орналастыру" 5497 5498 #~ msgid "Find" 5499 #~ msgstr "Табу" 5500 5501 #~ msgid "Cut" 5502 #~ msgstr "Қиып алу" 5503 5504 #~ msgid "&OK" 5505 #~ msgstr "&ОК" 5506 5507 #~ msgid "&Cancel" 5508 #~ msgstr "Қ&айту" 5509 5510 #~ msgid "&Yes" 5511 #~ msgstr "&Иә" 5512 5513 #~ msgid "Yes" 5514 #~ msgstr "Иә" 5515 5516 #~ msgid "&No" 5517 #~ msgstr "&Жоқ" 5518 5519 #~ msgid "No" 5520 #~ msgstr "Жоқ" 5521 5522 #~ msgid "&Discard" 5523 #~ msgstr "&Бас тарту" 5524 5525 #~ msgid "Discard changes" 5526 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту" 5527 5528 #~ msgid "" 5529 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5530 #~ msgstr "" 5531 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды." 5532 5533 #~ msgid "Save data" 5534 #~ msgstr "Деректерді сақтау" 5535 5536 #~ msgid "&Do Not Save" 5537 #~ msgstr "Сақта&мау" 5538 5539 #~ msgid "Do not save data" 5540 #~ msgstr "Деректерді сақтамау" 5541 5542 #~ msgid "Save file with another name" 5543 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау" 5544 5545 #~ msgid "&Apply" 5546 #~ msgstr "&Іске асыру" 5547 5548 #~ msgid "Apply changes" 5549 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру" 5550 5551 #~ msgid "" 5552 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5553 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5554 #~ "Use this to try different settings." 5555 #~ msgstr "" 5556 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге " 5557 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n" 5558 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған." 5559 5560 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5561 #~ msgstr "Әкімші &болу..." 5562 5563 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5564 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу" 5565 5566 #~ msgid "" 5567 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5568 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5569 #~ "privileges." 5570 #~ msgstr "" 5571 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін " 5572 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады." 5573 5574 #~ msgid "Clear input" 5575 #~ msgstr "Кірісті өшіру" 5576 5577 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5578 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау" 5579 5580 #~ msgid "Show help" 5581 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету" 5582 5583 #~ msgid "Close the current window or document" 5584 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу" 5585 5586 #~ msgid "&Close Window" 5587 #~ msgstr "Терезені &жабу" 5588 5589 #~ msgid "Close the current window." 5590 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу." 5591 5592 #~ msgid "&Close Document" 5593 #~ msgstr "Құж&атты жабу" 5594 5595 #~ msgid "Close the current document." 5596 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу." 5597 5598 #~ msgid "&Defaults" 5599 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру" 5600 5601 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5602 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру" 5603 5604 #~ msgid "Go back one step" 5605 #~ msgstr "Бір қадам шегіну" 5606 5607 #~ msgid "Go forward one step" 5608 #~ msgstr "Бір қадам алға басу" 5609 5610 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5611 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу" 5612 5613 #~ msgid "C&ontinue" 5614 #~ msgstr "&Жалғастыру" 5615 5616 #~ msgid "Continue operation" 5617 #~ msgstr "Амалды жалғастыру" 5618 5619 #~ msgid "&Delete" 5620 #~ msgstr "&Өшіру" 5621 5622 #~ msgid "Delete item(s)" 5623 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру" 5624 5625 #~ msgid "Open file" 5626 #~ msgstr "Файлды ашу" 5627 5628 #~ msgid "&Reset" 5629 #~ msgstr "&Ысырып тастау" 5630 5631 #~ msgid "Reset configuration" 5632 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау" 5633 5634 #~ msgctxt "Verb" 5635 #~ msgid "&Insert" 5636 #~ msgstr "&Ендіру" 5637 5638 #~ msgid "Confi&gure..." 5639 #~ msgstr "Ба&птау..." 5640 5641 #~ msgid "Add" 5642 #~ msgstr "Қосу" 5643 5644 #~ msgid "Test" 5645 #~ msgstr "Тексеру" 5646 5647 #~ msgid "Properties" 5648 #~ msgstr "Қасиеттері" 5649 5650 #~ msgid "&Overwrite" 5651 #~ msgstr "&Үстінен жазу" 5652 5653 #~ msgid "Redo" 5654 #~ msgstr "Қайталау" 5655 5656 #~ msgid "&Available:" 5657 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:" 5658 5659 #~ msgid "&Selected:" 5660 #~ msgstr "&Таңдалған:" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5663 #~ msgid "European Alphabets" 5664 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5667 #~ msgid "African Scripts" 5668 #~ msgstr "Африкалық жазулары" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5671 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5672 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5675 #~ msgid "South Asian Scripts" 5676 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5679 #~ msgid "Philippine Scripts" 5680 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5683 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5684 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5687 #~ msgid "East Asian Scripts" 5688 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5691 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5692 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5695 #~ msgid "Other Scripts" 5696 #~ msgstr "Басқа жазулар" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5699 #~ msgid "Symbols" 5700 #~ msgstr "Символдар" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5703 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5704 #~ msgstr "Математикалық символдары" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5707 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5708 #~ msgstr "Фонетикалық символдары" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5711 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5712 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5715 #~ msgid "Other" 5716 #~ msgstr "Басқа" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Basic Latin" 5720 #~ msgstr "Негізгі латын" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5724 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Latin Extended-A" 5728 #~ msgstr "Латын A-үстемесі" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Latin Extended-B" 5732 #~ msgstr "Латын B-үстемесі" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "IPA Extensions" 5736 #~ msgstr "IPA үстемелері" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5740 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5744 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Greek and Coptic" 5748 #~ msgstr "Грек пен Копт" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Cyrillic" 5752 #~ msgstr "Кирилл жазуы" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5756 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Armenian" 5760 #~ msgstr "Армян" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Hebrew" 5764 #~ msgstr "Иврит" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Arabic" 5768 #~ msgstr "Араб" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Syriac" 5772 #~ msgstr "Сириялық" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Arabic Supplement" 5776 #~ msgstr "Араб қосымшасы" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Thaana" 5780 #~ msgstr "Таана" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "NKo" 5784 #~ msgstr "НКо" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Samaritan" 5788 #~ msgstr "Самаритан" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Mandaic" 5792 #~ msgstr "Мандейк" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Devanagari" 5796 #~ msgstr "Девангари" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Bengali" 5800 #~ msgstr "Бенгали" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Gurmukhi" 5804 #~ msgstr "Гурмухи" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Gujarati" 5808 #~ msgstr "Гуджарати" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Oriya" 5812 #~ msgstr "Ория" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Tamil" 5816 #~ msgstr "Тамил" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Telugu" 5820 #~ msgstr "Телугу" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Kannada" 5824 #~ msgstr "Каннада" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Malayalam" 5828 #~ msgstr "Малайям" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Sinhala" 5832 #~ msgstr "Сингала" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Thai" 5836 #~ msgstr "Тай" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Lao" 5840 #~ msgstr "Лао" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Tibetan" 5844 #~ msgstr "Тибеттік" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Myanmar" 5848 #~ msgstr "Мьянма" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Georgian" 5852 #~ msgstr "Гүржі" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Hangul Jamo" 5856 #~ msgstr "Хангыл жамо" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Ethiopic" 5860 #~ msgstr "Эфиопиялық" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5864 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Cherokee" 5868 #~ msgstr "Чероки" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5872 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Ogham" 5876 #~ msgstr "Одхам" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Runic" 5880 #~ msgstr "Рун жазуы" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Tagalog" 5884 #~ msgstr "Тагалог" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Hanunoo" 5888 #~ msgstr "Хануну" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Buhid" 5892 #~ msgstr "Бухид" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Tagbanwa" 5896 #~ msgstr "Тагбанва" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Khmer" 5900 #~ msgstr "Кхмер" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Mongolian" 5904 #~ msgstr "Монгол" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5908 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Limbu" 5912 #~ msgstr "Лимбу" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Tai Le" 5916 #~ msgstr "Тай Ле" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "New Tai Lue" 5920 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Khmer Symbols" 5924 #~ msgstr "Кхмер символдары" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Buginese" 5928 #~ msgstr "Бугинезе" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Tai Tham" 5932 #~ msgstr "Тай Тхем" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Balinese" 5936 #~ msgstr "Балинезе" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Sundanese" 5940 #~ msgstr "Сундандық" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Batak" 5944 #~ msgstr "Батак" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Lepcha" 5948 #~ msgstr "Лепча" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Ol Chiki" 5952 #~ msgstr "Ол-чики" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Vedic Extensions" 5956 #~ msgstr "Веді үстемелері" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5960 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5964 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5968 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5972 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Greek Extended" 5976 #~ msgstr "Грек үстемесі" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "General Punctuation" 5980 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5984 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Currency Symbols" 5988 #~ msgstr "Ақша белгілері" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5992 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5996 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Number Forms" 6000 #~ msgstr "Сан пішіндері" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Arrows" 6004 #~ msgstr "Жебелер" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Mathematical Operators" 6008 #~ msgstr "Математикалық амалдар" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6012 #~ msgstr "Түрлі техникалық" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Control Pictures" 6016 #~ msgstr "Контроль суреттер" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6020 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6024 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Box Drawing" 6028 #~ msgstr "Қоршау құрамалары" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Block Elements" 6032 #~ msgstr "Блок элементтері" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Geometric Shapes" 6036 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6040 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Dingbats" 6044 #~ msgstr "Өрнектер" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6048 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6052 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Braille Patterns" 6056 #~ msgstr "Брайль әліппесі" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6060 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6064 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6068 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6072 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Glagolitic" 6076 #~ msgstr "Глаголица" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Latin Extended-C" 6080 #~ msgstr "Латын C-үстемесі" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Coptic" 6084 #~ msgstr "Копт жазуы" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Georgian Supplement" 6088 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Tifinagh" 6092 #~ msgstr "Тифинах" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6096 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6100 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6104 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6108 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6112 #~ msgstr "Кангши түбірлері" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6116 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6120 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Hiragana" 6124 #~ msgstr "Хирагана" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Katakana" 6128 #~ msgstr "Катакана" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Bopomofo" 6132 #~ msgstr "Бопомофо" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6136 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Kanbun" 6140 #~ msgstr "Канбун" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6144 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "CJK Strokes" 6148 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6152 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6156 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "CJK Compatibility" 6160 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6164 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6168 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6172 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Yi Syllables" 6176 #~ msgstr "Юи буындары" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Yi Radicals" 6180 #~ msgstr "Юи түбірлері" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Lisu" 6184 #~ msgstr "Лису" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Vai" 6188 #~ msgstr "Вай" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6192 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Bamum" 6196 #~ msgstr "Бамум" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6200 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Latin Extended-D" 6204 #~ msgstr "Латын D-үстемесі" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Syloti Nagri" 6208 #~ msgstr "Сулоти Нагри" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6212 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Phags-pa" 6216 #~ msgstr "Фагс-па" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Saurashtra" 6220 #~ msgstr "Саураштра" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Devanagari Extended" 6224 #~ msgstr "Девангари үстемесі" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Kayah Li" 6228 #~ msgstr "Каях Ли" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Rejang" 6232 #~ msgstr "Реянг" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6236 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Javanese" 6240 #~ msgstr "Жапондық" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Cham" 6244 #~ msgstr "Чам" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6248 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Tai Viet" 6252 #~ msgstr "Тай Виет" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6256 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Meetei Mayek" 6260 #~ msgstr "Меетей Майек" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "Hangul Syllables" 6264 #~ msgstr "Ханғыл буындары" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6268 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "High Surrogates" 6272 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6276 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Low Surrogates" 6280 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Private Use Area" 6284 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6288 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6292 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6296 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Variation Selectors" 6300 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Vertical Forms" 6304 #~ msgstr "Тік пішіндер" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Combining Half Marks" 6308 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6312 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Small Form Variants" 6316 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері" 6317 6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6319 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6320 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B" 6321 6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6323 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6324 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" 6325 6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6327 #~ msgid "Specials" 6328 #~ msgstr "Арнаулы" 6329 6330 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6331 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз" 6332 6333 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6334 #~ msgid "Previous in History" 6335 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы" 6336 6337 #~ msgid "Previous Character in History" 6338 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба" 6339 6340 #~ msgctxt "Goes to next character" 6341 #~ msgid "Next in History" 6342 #~ msgstr "Журналдағы келесісі" 6343 6344 #~ msgid "Next Character in History" 6345 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба" 6346 6347 #~ msgid "Select a category" 6348 #~ msgstr "Санатын таңдау" 6349 6350 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6351 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау" 6352 6353 #~ msgid "Set font" 6354 #~ msgstr "Қаріпті таңдау" 6355 6356 #~ msgid "Set font size" 6357 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау" 6358 6359 #~ msgid "Character:" 6360 #~ msgstr "Таңба:" 6361 6362 #~ msgid "Name: " 6363 #~ msgstr "Атауы: " 6364 6365 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6366 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер" 6367 6368 #~ msgid "Alias names:" 6369 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:" 6370 6371 #~ msgid "Notes:" 6372 #~ msgstr "Жазбалары:" 6373 6374 #~ msgid "See also:" 6375 #~ msgstr "Қосымша:" 6376 6377 #~ msgid "Equivalents:" 6378 #~ msgstr "Баламалары:" 6379 6380 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6381 #~ msgstr "Жуық баламалары:" 6382 6383 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6384 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі" 6385 6386 #~ msgid "Definition in English: " 6387 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:" 6388 6389 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6390 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: " 6391 6392 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6393 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: " 6394 6395 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6396 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: " 6397 6398 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6399 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: " 6400 6401 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6402 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:" 6403 6404 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6405 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: " 6406 6407 #~ msgid "General Character Properties" 6408 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері" 6409 6410 #~ msgid "Block: " 6411 #~ msgstr "Блогі: " 6412 6413 #~ msgid "Unicode category: " 6414 #~ msgstr "Юникод санаты: " 6415 6416 #~ msgid "Various Useful Representations" 6417 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары" 6418 6419 #~ msgid "UTF-8:" 6420 #~ msgstr "UTF-8:" 6421 6422 #~ msgid "UTF-16: " 6423 #~ msgstr "UTF-16: " 6424 6425 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6426 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: " 6427 6428 #~ msgid "XML decimal entity:" 6429 #~ msgstr "XML ондық нысаны: " 6430 6431 #~ msgid "Unicode code point:" 6432 #~ msgstr "Юникод нүктесі: " 6433 6434 #~ msgctxt "Character" 6435 #~ msgid "In decimal:" 6436 #~ msgstr "Ондық түрде:" 6437 6438 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6439 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>" 6440 6441 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6442 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>" 6443 6444 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6445 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>" 6446 6447 #~ msgid "<Private Use>" 6448 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>" 6449 6450 #~ msgid "<not assigned>" 6451 #~ msgstr "<тағайындалмаған>" 6452 6453 #~ msgid "Non-printable" 6454 #~ msgstr "Басылмайтын" 6455 6456 #~ msgid "Other, Control" 6457 #~ msgstr "Басқа, Басқару" 6458 6459 #~ msgid "Other, Format" 6460 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу" 6461 6462 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6463 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" 6464 6465 #~ msgid "Other, Private Use" 6466 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" 6467 6468 #~ msgid "Other, Surrogate" 6469 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" 6470 6471 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6472 #~ msgstr "Әріп, Кіші" 6473 6474 #~ msgid "Letter, Modifier" 6475 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" 6476 6477 #~ msgid "Letter, Other" 6478 #~ msgstr "Әріп, Басқа" 6479 6480 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6481 #~ msgstr "Әріп, Басшы" 6482 6483 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6484 #~ msgstr "Әріп, Үлкен" 6485 6486 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6487 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" 6488 6489 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6490 #~ msgstr "Белгі, Енгізу" 6491 6492 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6493 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау" 6494 6495 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6496 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра" 6497 6498 #~ msgid "Number, Letter" 6499 #~ msgstr "Сан, Әріп" 6500 6501 #~ msgid "Number, Other" 6502 #~ msgstr "Сан, Басқа" 6503 6504 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6505 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" 6506 6507 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6508 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" 6509 6510 #~ msgid "Punctuation, Close" 6511 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" 6512 6513 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6514 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" 6515 6516 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6517 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" 6518 6519 #~ msgid "Punctuation, Other" 6520 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" 6521 6522 #~ msgid "Punctuation, Open" 6523 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" 6524 6525 #~ msgid "Symbol, Currency" 6526 #~ msgstr "Таңба, Ақша" 6527 6528 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6529 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" 6530 6531 #~ msgid "Symbol, Math" 6532 #~ msgstr "Таңба, Матем." 6533 6534 #~ msgid "Symbol, Other" 6535 #~ msgstr "Таңба, Басқа" 6536 6537 #~ msgid "Separator, Line" 6538 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол" 6539 6540 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6541 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац" 6542 6543 #~ msgid "Separator, Space" 6544 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" 6545 6546 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6547 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек" 6548 6549 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6550 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ" 6551 6552 #~ msgctxt "@option next year" 6553 #~ msgid "Next Year" 6554 #~ msgstr "Келесі жыл" 6555 6556 #~ msgctxt "@option next month" 6557 #~ msgid "Next Month" 6558 #~ msgstr "Келесі ай" 6559 6560 #~ msgctxt "@option next week" 6561 #~ msgid "Next Week" 6562 #~ msgstr "Келесі апта" 6563 6564 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6565 #~ msgid "Tomorrow" 6566 #~ msgstr "Ертең" 6567 6568 #~ msgctxt "@option today" 6569 #~ msgid "Today" 6570 #~ msgstr "Бүгін" 6571 6572 #~ msgctxt "@option yesterday" 6573 #~ msgid "Yesterday" 6574 #~ msgstr "Кеше" 6575 6576 #~ msgctxt "@option last week" 6577 #~ msgid "Last Week" 6578 #~ msgstr "Өткен апта" 6579 6580 #~ msgctxt "@option last month" 6581 #~ msgid "Last Month" 6582 #~ msgstr "Өткен ай" 6583 6584 #~ msgctxt "@option last year" 6585 #~ msgid "Last Year" 6586 #~ msgstr "Өткен жыл" 6587 6588 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6589 #~ msgid "No Date" 6590 #~ msgstr "Күні жоқ" 6591 6592 #~ msgctxt "@info" 6593 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6594 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес" 6595 6596 #~ msgctxt "@info" 6597 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6598 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек" 6599 6600 #~ msgctxt "@info" 6601 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6602 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек" 6603 6604 #~ msgid "Week %1" 6605 #~ msgstr "%1-апта" 6606 6607 #~ msgid "Next year" 6608 #~ msgstr "Келесі жыл" 6609 6610 #~ msgid "Previous year" 6611 #~ msgstr "Алдыңғы жыл" 6612 6613 #~ msgid "Next month" 6614 #~ msgstr "Келесі ай" 6615 6616 #~ msgid "Previous month" 6617 #~ msgstr "Алдыңғы ай" 6618 6619 #~ msgid "Select a week" 6620 #~ msgstr "Аптаны таңдау" 6621 6622 #~ msgid "Select a month" 6623 #~ msgstr "Айды таңдау" 6624 6625 #~ msgid "Select a year" 6626 #~ msgstr "Жылды таңдау" 6627 6628 #~ msgid "Select the current day" 6629 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау" 6630 6631 #~ msgctxt "UTC time zone" 6632 #~ msgid "UTC" 6633 #~ msgstr "БӘУ" 6634 6635 #~ msgctxt "No specific time zone" 6636 #~ msgid "Floating" 6637 #~ msgstr "Қалқымалы" 6638 6639 #~ msgctxt "@info" 6640 #~ msgid "" 6641 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6642 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында." 6643 6644 #~ msgctxt "@info" 6645 #~ msgid "" 6646 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6647 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін" 6648 6649 #~ msgid "&Add" 6650 #~ msgstr "Қ&осу" 6651 6652 #~ msgid "&Remove" 6653 #~ msgstr "Ө&шіру" 6654 6655 #~ msgid "Move &Up" 6656 #~ msgstr "&Жоғарлату" 6657 6658 #~ msgid "Move &Down" 6659 #~ msgstr "&Төмендету" 6660 6661 #~ msgid "&Help" 6662 #~ msgstr "&Көмек" 6663 6664 #~ msgid "Clear &History" 6665 #~ msgstr "&Журналды тазалау" 6666 6667 #~ msgid "No further items in the history." 6668 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ." 6669 6670 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6671 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n" 6672 6673 #~ msgctxt "" 6674 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6675 #~ "shortcut that is problematic" 6676 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6677 #~ msgid_plural "" 6678 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6679 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n" 6680 6681 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6682 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6683 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6684 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 6685 6686 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6687 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6688 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6689 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы" 6690 6691 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6692 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n" 6693 6694 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6695 #~ msgid "" 6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6698 #~ "%3" 6699 #~ msgid_plural "" 6700 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6701 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6702 #~ "%3" 6703 #~ msgstr[0] "" 6704 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n" 6705 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n" 6706 #~ "%3" 6707 6708 #~ msgid "Shortcut conflict" 6709 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 6710 6711 #~ msgid "" 6712 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6713 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6714 #~ msgstr "" 6715 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған." 6716 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>" 6717 6718 #~ msgid "" 6719 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6720 #~ "program.\n" 6721 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6722 #~ msgstr "" 6723 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n" 6724 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n" 6725 #~ "'a' пернесін басыңыз." 6726 6727 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6728 #~ msgstr "Арналған тіркесімі" 6729 6730 #~ msgid "" 6731 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6732 #~ "shortcut.\n" 6733 #~ "Please choose another one." 6734 #~ msgstr "" 6735 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге " 6736 #~ "жарамайды.\n" 6737 #~ "Басқа пернені таңдаңыз." 6738 6739 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6740 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық" 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6744 #~ "some applications use.\n" 6745 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен " 6748 #~ "байланысқан.\n" 6749 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?" 6750 6751 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6752 #~ msgid "Input" 6753 #~ msgstr "Енгізу" 6754 6755 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6756 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды." 6757 6758 #~ msgid "Unsupported Key" 6759 #~ msgstr "Танымайтын перне" 6760 6761 #~ msgid "without name" 6762 #~ msgstr "атауысыз" 6763 6764 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6765 #~ msgid "1" 6766 #~ msgstr "1" 6767 6768 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6769 #~ msgid "Clear text" 6770 #~ msgstr "Мәтінді кетіру" 6771 6772 #~ msgctxt "@title:menu" 6773 #~ msgid "Text Completion" 6774 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау" 6775 6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6777 #~ msgid "None" 6778 #~ msgstr "Жоқ" 6779 6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6781 #~ msgid "Manual" 6782 #~ msgstr "Қолмен" 6783 6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6785 #~ msgid "Automatic" 6786 #~ msgstr "Автоматты" 6787 6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6789 #~ msgid "Dropdown List" 6790 #~ msgstr "Ашылмалы тізім" 6791 6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6793 #~ msgid "Short Automatic" 6794 #~ msgstr "Қысқа автоматты" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6797 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6798 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6801 #~ msgid "Default" 6802 #~ msgstr "Әдетті" 6803 6804 #~ msgid "Image Operations" 6805 #~ msgstr "Кескін операциялар" 6806 6807 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6808 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру" 6809 6810 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6811 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру" 6812 6813 #~ msgctxt "@action" 6814 #~ msgid "Text &Color..." 6815 #~ msgstr "&Мәтін түсі..." 6816 6817 #~ msgctxt "@label stroke color" 6818 #~ msgid "Color" 6819 #~ msgstr "Түсі" 6820 6821 #~ msgctxt "@action" 6822 #~ msgid "Text &Highlight..." 6823 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..." 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "&Font" 6827 #~ msgstr "Қ&аріп" 6828 6829 #~ msgctxt "@action" 6830 #~ msgid "Font &Size" 6831 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі" 6832 6833 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6834 #~ msgid "&Bold" 6835 #~ msgstr "Қал&ың" 6836 6837 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6838 #~ msgid "&Italic" 6839 #~ msgstr "Көл&беу" 6840 6841 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6842 #~ msgid "&Underline" 6843 #~ msgstr "&Асты сызылған" 6844 6845 #~ msgctxt "@action" 6846 #~ msgid "&Strike Out" 6847 #~ msgstr "&Сызып тастаған" 6848 6849 #~ msgctxt "@action" 6850 #~ msgid "Align &Left" 6851 #~ msgstr "&Солға туралау" 6852 6853 #~ msgctxt "@label left justify" 6854 #~ msgid "Left" 6855 #~ msgstr "Сол жаққа" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "Align &Center" 6859 #~ msgstr "&Ортаға туралау" 6860 6861 #~ msgctxt "@label center justify" 6862 #~ msgid "Center" 6863 #~ msgstr "Ортаға" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Align &Right" 6867 #~ msgstr "&Оңға туралау" 6868 6869 #~ msgctxt "@label right justify" 6870 #~ msgid "Right" 6871 #~ msgstr "Оң жаққа" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "&Justify" 6875 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау" 6876 6877 #~ msgctxt "@label justify fill" 6878 #~ msgid "Justify" 6879 #~ msgstr "Ені бойынша" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Left-to-Right" 6883 #~ msgstr "Солдан оңға" 6884 6885 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6886 #~ msgid "Left-to-Right" 6887 #~ msgstr "Солдан оңға" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Right-to-Left" 6891 #~ msgstr "Оңнан солға" 6892 6893 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6894 #~ msgid "Right-to-Left" 6895 #~ msgstr "Оңнан солға" 6896 6897 #~ msgctxt "@title:menu" 6898 #~ msgid "List Style" 6899 #~ msgstr "Тізім стилі" 6900 6901 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6902 #~ msgid "None" 6903 #~ msgstr "Жоқ" 6904 6905 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6906 #~ msgid "Disc" 6907 #~ msgstr "Диск" 6908 6909 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6910 #~ msgid "Circle" 6911 #~ msgstr "Шеңбер" 6912 6913 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6914 #~ msgid "Square" 6915 #~ msgstr "Шаршы" 6916 6917 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6918 #~ msgid "123" 6919 #~ msgstr "123" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6922 #~ msgid "abc" 6923 #~ msgstr "abc" 6924 6925 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6926 #~ msgid "ABC" 6927 #~ msgstr "ABC" 6928 6929 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6930 #~ msgid "i ii iii" 6931 #~ msgstr "i ii iii" 6932 6933 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6934 #~ msgid "I II III" 6935 #~ msgstr "I II III" 6936 6937 #~ msgctxt "@action" 6938 #~ msgid "Increase Indent" 6939 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту" 6940 6941 #~ msgctxt "@action" 6942 #~ msgid "Decrease Indent" 6943 #~ msgstr "Шегінуін азайту" 6944 6945 #~ msgctxt "@action" 6946 #~ msgid "Insert Rule Line" 6947 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру" 6948 6949 #~ msgctxt "@action" 6950 #~ msgid "Link" 6951 #~ msgstr "Сілтеме" 6952 6953 #~ msgctxt "@action" 6954 #~ msgid "Format Painter" 6955 #~ msgstr "Пішім бояғышы" 6956 6957 #~ msgctxt "@action" 6958 #~ msgid "To Plain Text" 6959 #~ msgstr "Жәй мәтінге" 6960 6961 #~ msgctxt "@action" 6962 #~ msgid "Subscript" 6963 #~ msgstr "Жол астығы" 6964 6965 #~ msgctxt "@action" 6966 #~ msgid "Superscript" 6967 #~ msgstr "Жол үстігі" 6968 6969 #~ msgid "&Copy Full Text" 6970 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу" 6971 6972 #~ msgid "Nothing to spell check." 6973 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ." 6974 6975 #~ msgid "Speak Text" 6976 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау" 6977 6978 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6979 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы" 6980 6981 #~ msgid "No suggestions for %1" 6982 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ" 6983 6984 #~ msgid "Ignore" 6985 #~ msgstr "Елемеу" 6986 6987 #~ msgid "Add to Dictionary" 6988 #~ msgstr "Сөздікке қосу" 6989 6990 #~ msgctxt "@info" 6991 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6992 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес" 6993 6994 #~ msgctxt "@info" 6995 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6996 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек" 6997 6998 #~ msgctxt "@info" 6999 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7000 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек" 7001 7002 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7003 #~ msgid "Area" 7004 #~ msgstr "Аумақ" 7005 7006 #~ msgctxt "Time zone" 7007 #~ msgid "Region" 7008 #~ msgstr "Өлке" 7009 7010 #~ msgid "Comment" 7011 #~ msgstr "Түсініктемесі" 7012 7013 #~ msgctxt "@title:menu" 7014 #~ msgid "Show Text" 7015 #~ msgstr "Мәтінді көрсету" 7016 7017 #~ msgctxt "@title:menu" 7018 #~ msgid "Toolbar Settings" 7019 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері" 7020 7021 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7022 #~ msgid "Orientation" 7023 #~ msgstr "Бағдары" 7024 7025 #~ msgctxt "toolbar position string" 7026 #~ msgid "Top" 7027 #~ msgstr "Жоғарыда" 7028 7029 #~ msgctxt "toolbar position string" 7030 #~ msgid "Left" 7031 #~ msgstr "Сол жақта" 7032 7033 #~ msgctxt "toolbar position string" 7034 #~ msgid "Right" 7035 #~ msgstr "Оң жақта" 7036 7037 #~ msgctxt "toolbar position string" 7038 #~ msgid "Bottom" 7039 #~ msgstr "Төменде" 7040 7041 #~ msgid "Text Position" 7042 #~ msgstr "Жазудың орналасуы" 7043 7044 #~ msgid "Icons Only" 7045 #~ msgstr "Тек таңбашалар" 7046 7047 #~ msgid "Text Only" 7048 #~ msgstr "Тек жазу" 7049 7050 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7051 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу" 7052 7053 #~ msgid "Text Under Icons" 7054 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу" 7055 7056 #~ msgid "Icon Size" 7057 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі" 7058 7059 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7060 #~ msgid "Default" 7061 #~ msgstr "Әдетті" 7062 7063 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7064 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)" 7065 7066 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7067 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)" 7068 7069 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7070 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)" 7071 7072 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7073 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)" 7074 7075 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7076 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту" 7077 7078 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7079 #~ msgid "%1" 7080 #~ msgstr "%1" 7081 7082 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7083 #~ msgid "%1" 7084 #~ msgstr "%1" 7085 7086 #~ msgid "Desktop %1" 7087 #~ msgstr "%1 үстелі" 7088 7089 #~ msgid "Add to Toolbar" 7090 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу" 7091 7092 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7093 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..." 7094 7095 #~ msgid "Toolbars Shown" 7096 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген" 7097 7098 #~ msgid "No text" 7099 #~ msgstr "Мәтін жоқ" 7100 7101 #~ msgid "&File" 7102 #~ msgstr "&Файл" 7103 7104 #~ msgid "&Game" 7105 #~ msgstr "&Ойын" 7106 7107 #~ msgid "&Edit" 7108 #~ msgstr "&Өңдеу" 7109 7110 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7111 #~ msgid "&Move" 7112 #~ msgstr "&Жылжыту" 7113 7114 #~ msgid "&View" 7115 #~ msgstr "&Көрініс" 7116 7117 #~ msgid "&Go" 7118 #~ msgstr "Ө&ту" 7119 7120 #~ msgid "&Bookmarks" 7121 #~ msgstr "&Бетбелгі" 7122 7123 #~ msgid "&Tools" 7124 #~ msgstr "Құ&ралдар" 7125 7126 #~ msgid "&Settings" 7127 #~ msgstr "&Баптау" 7128 7129 #~ msgid "Main Toolbar" 7130 #~ msgstr "Негізгі құралдар" 7131 7132 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7133 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру." 7134 7135 #~ msgid "Input file" 7136 #~ msgstr "Кіріс файлы" 7137 7138 #~ msgid "Output file" 7139 #~ msgstr "Шығыс файлы" 7140 7141 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7142 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы" 7143 7144 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7145 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы" 7146 7147 #~ msgid "makekdewidgets" 7148 #~ msgstr "makekdewidgets" 7149 7150 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7151 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7152 7153 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7154 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7155 7156 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7157 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7158 7159 #~ msgid "Call Stack" 7160 #~ msgstr "Шақырулар стегі" 7161 7162 #~ msgid "Call" 7163 #~ msgstr "Шақыру" 7164 7165 #~ msgid "Line" 7166 #~ msgstr "Жол" 7167 7168 #~ msgid "Console" 7169 #~ msgstr "Консоль" 7170 7171 #~ msgid "Enter" 7172 #~ msgstr "Кіру" 7173 7174 #~ msgid "" 7175 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7176 #~ "please check your KDE installation." 7177 #~ msgstr "" 7178 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n" 7179 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз." 7180 7181 #~ msgid "Breakpoint" 7182 #~ msgstr "Аялдау нүктесі" 7183 7184 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7185 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші" 7186 7187 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7188 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау" 7189 7190 #~ msgid "Break at Next" 7191 #~ msgstr "Келесіде аялдау" 7192 7193 #~ msgid "Continue" 7194 #~ msgstr "Жалғастыру" 7195 7196 #~ msgid "Step Over" 7197 #~ msgstr "Аттап өту" 7198 7199 #~ msgid "Step Into" 7200 #~ msgstr "Аттап кіру" 7201 7202 #~ msgid "Step Out" 7203 #~ msgstr "Аттап кету" 7204 7205 #~ msgid "Reindent Sources" 7206 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру" 7207 7208 #~ msgid "Report Exceptions" 7209 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау" 7210 7211 #~ msgid "&Debug" 7212 #~ msgstr "&Жөндеу" 7213 7214 #~ msgid "Close source" 7215 #~ msgstr "Бастапқыны жабу" 7216 7217 #~ msgid "Ready" 7218 #~ msgstr "Дайын" 7219 7220 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7221 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында" 7222 7223 #~ msgid "" 7224 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7225 #~ "\n" 7226 #~ "%1 line %2:\n" 7227 #~ "%3" 7228 #~ msgstr "" 7229 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n" 7230 #~ "\n" 7231 #~ "%1 %2-жолында:\n" 7232 #~ "%3" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7236 #~ "open a source file." 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын " 7239 #~ "ашыңыз." 7240 7241 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7242 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады" 7243 7244 #~ msgid "JavaScript Error" 7245 #~ msgstr "JavaScript қатесі" 7246 7247 #~ msgid "&Do not show this message again" 7248 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін" 7249 7250 #~ msgid "Local Variables" 7251 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар" 7252 7253 #~ msgid "Reference" 7254 #~ msgstr "Сілтеме" 7255 7256 #~ msgid "Loaded Scripts" 7257 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7261 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7262 #~ "Do you want to stop the script?" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса " 7265 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n" 7266 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?" 7267 7268 #~ msgid "JavaScript" 7269 #~ msgstr "JavaScript" 7270 7271 #~ msgid "&Stop Script" 7272 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату" 7273 7274 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7275 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі" 7276 7277 #~ msgid "" 7278 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7279 #~ "via JavaScript.\n" 7280 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7281 #~ msgstr "" 7282 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді " 7283 #~ "жіберуде.\n" 7284 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7288 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7289 #~ "submitted?</qt>" 7290 #~ msgstr "" 7291 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> " 7292 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>" 7293 7294 #~ msgid "Allow" 7295 #~ msgstr "Рұқсат" 7296 7297 #~ msgid "Do Not Allow" 7298 #~ msgstr "Рұқсат жоқ" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7302 #~ "Do you want to allow this?" 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n" 7305 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7309 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу " 7312 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>" 7313 7314 #~ msgid "Close window?" 7315 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?" 7316 7317 #~ msgid "Confirmation Required" 7318 #~ msgstr "Құптау талап етіледі" 7319 7320 #~ msgid "" 7321 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7322 #~ "your collection?" 7323 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7327 #~ "be added to your collection?" 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға " 7330 #~ "қосылсын ба?" 7331 7332 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7333 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда" 7334 7335 #~ msgid "Insert" 7336 #~ msgstr "Енгізу" 7337 7338 #~ msgid "Disallow" 7339 #~ msgstr "Тыйым салу" 7340 7341 #~ msgid "" 7342 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7343 #~ "found.\n" 7344 #~ "Do you want to continue?" 7345 #~ msgstr "" 7346 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n" 7347 #~ "Жалғастыра бересіз бе?" 7348 7349 #~ msgid "Submit Confirmation" 7350 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 7351 7352 #~ msgid "&Submit Anyway" 7353 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу" 7354 7355 #~ msgid "" 7356 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7357 #~ "the Internet.\n" 7358 #~ "Do you really want to continue?" 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n" 7361 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?" 7362 7363 #~ msgid "Send Confirmation" 7364 #~ msgstr "Жіберуді құптау" 7365 7366 #~ msgid "&Send File" 7367 #~ msgid_plural "&Send Files" 7368 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу" 7369 7370 #~ msgid "Submit" 7371 #~ msgstr "Жіберу" 7372 7373 #~ msgid "Key Generator" 7374 #~ msgstr "Кілт құрғышы" 7375 7376 #~ msgid "" 7377 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7378 #~ "Do you want to download one from %2?" 7379 #~ msgstr "" 7380 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n" 7381 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?" 7382 7383 #~ msgid "Missing Plugin" 7384 #~ msgstr "Плагині жетіспейді" 7385 7386 #~ msgid "Download" 7387 #~ msgstr "Жүктеп алу" 7388 7389 #~ msgid "Do Not Download" 7390 #~ msgstr "Керегі жоқ" 7391 7392 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7393 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: " 7394 7395 #~ msgid "Document Information" 7396 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет" 7397 7398 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7399 #~ msgid "General" 7400 #~ msgstr "Жалпы" 7401 7402 #~ msgid "URL:" 7403 #~ msgstr "URL:" 7404 7405 #~ msgid "Title:" 7406 #~ msgstr "Атауы:" 7407 7408 #~ msgid "Last modified:" 7409 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:" 7410 7411 #~ msgid "Document encoding:" 7412 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:" 7413 7414 #~ msgid "Rendering mode:" 7415 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:" 7416 7417 #~ msgid "HTTP Headers" 7418 #~ msgstr "HTTP айдарлары" 7419 7420 #~ msgid "Property" 7421 #~ msgstr "Қасиеті" 7422 7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7424 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..." 7425 7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7427 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..." 7428 7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7430 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді" 7431 7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7433 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды" 7434 7435 #~ msgid "Loading Applet" 7436 #~ msgstr "Апплеті жүктеу" 7437 7438 #~ msgid "Error: java executable not found" 7439 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ" 7440 7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7442 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)" 7443 7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7445 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) " 7446 7447 #~ msgid "Security Alert" 7448 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы" 7449 7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7451 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:" 7452 7453 #~ msgid "the following permission" 7454 #~ msgstr "келесі рұқсат" 7455 7456 #~ msgid "&Reject All" 7457 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту" 7458 7459 #~ msgid "&Grant All" 7460 #~ msgstr "Барл&ығын беру" 7461 7462 #~ msgid "Applet Parameters" 7463 #~ msgstr "Апплет параметрлері" 7464 7465 #~ msgid "Parameter" 7466 #~ msgstr "Параметр" 7467 7468 #~ msgid "Class" 7469 #~ msgstr "Класс" 7470 7471 #~ msgid "Base URL" 7472 #~ msgstr "Негізгі URL" 7473 7474 #~ msgid "Archives" 7475 #~ msgstr "Архивтер" 7476 7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7478 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі" 7479 7480 #~ msgid "HTML Toolbar" 7481 #~ msgstr "HTML құралдары" 7482 7483 #~ msgid "&Copy Text" 7484 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу" 7485 7486 #~ msgid "Open '%1'" 7487 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу" 7488 7489 #~ msgid "&Copy Email Address" 7490 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" 7491 7492 #~ msgid "&Save Link As..." 7493 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." 7494 7495 #~ msgid "&Copy Link Address" 7496 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу" 7497 7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7499 #~ msgid "Frame" 7500 #~ msgstr "Фрейм" 7501 7502 #~ msgid "Open in New &Window" 7503 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" 7504 7505 #~ msgid "Open in &This Window" 7506 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу" 7507 7508 #~ msgid "Open in &New Tab" 7509 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" 7510 7511 #~ msgid "Reload Frame" 7512 #~ msgstr "Фреймді жаңарту" 7513 7514 #~ msgid "Print Frame..." 7515 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..." 7516 7517 #~ msgid "Save &Frame As..." 7518 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..." 7519 7520 #~ msgid "View Frame Source" 7521 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау" 7522 7523 #~ msgid "View Frame Information" 7524 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет" 7525 7526 #~ msgid "Block IFrame..." 7527 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..." 7528 7529 #~ msgid "Save Image As..." 7530 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..." 7531 7532 #~ msgid "Send Image..." 7533 #~ msgstr "Кескінді жіберу..." 7534 7535 #~ msgid "Copy Image" 7536 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу" 7537 7538 #~ msgid "Copy Image Location" 7539 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу" 7540 7541 #~ msgid "View Image (%1)" 7542 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)" 7543 7544 #~ msgid "Block Image..." 7545 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..." 7546 7547 #~ msgid "Block Images From %1" 7548 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" 7549 7550 #~ msgid "Stop Animations" 7551 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату" 7552 7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7554 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу" 7555 7556 #~ msgid "Search for '%1' with" 7557 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу" 7558 7559 #~ msgid "Save Link As" 7560 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау" 7561 7562 #~ msgid "Save Image As" 7563 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау" 7564 7565 #~ msgid "Add URL to Filter" 7566 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" 7567 7568 #~ msgid "Enter the URL:" 7569 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:" 7570 7571 #~ msgid "" 7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7573 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?" 7574 7575 #~ msgid "Overwrite File?" 7576 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 7577 7578 #~ msgid "Overwrite" 7579 #~ msgstr "Үстінен жазу" 7580 7581 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7582 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады " 7583 7584 #~ msgid "" 7585 #~ "Try to reinstall it \n" 7586 #~ "\n" 7587 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7588 #~ msgstr "" 7589 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n" 7590 #~ "\n" 7591 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады." 7592 7593 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7594 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)" 7595 7596 #~ msgid "KHTML" 7597 #~ msgstr "KHTML" 7598 7599 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7600 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті" 7601 7602 #~ msgid "Lars Knoll" 7603 #~ msgstr "Lars Knoll" 7604 7605 #~ msgid "Antti Koivisto" 7606 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7607 7608 #~ msgid "Dirk Mueller" 7609 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7610 7611 #~ msgid "Peter Kelly" 7612 #~ msgstr "Peter Kelly" 7613 7614 #~ msgid "Torben Weis" 7615 #~ msgstr "Torben Weis" 7616 7617 #~ msgid "Martin Jones" 7618 #~ msgstr "Martin Jones" 7619 7620 #~ msgid "Simon Hausmann" 7621 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7622 7623 #~ msgid "Tobias Anton" 7624 #~ msgstr "Tobias Anton" 7625 7626 #~ msgid "View Do&cument Source" 7627 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау" 7628 7629 #~ msgid "View Document Information" 7630 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау" 7631 7632 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7633 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..." 7634 7635 #~ msgid "SSL" 7636 #~ msgstr "SSL" 7637 7638 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7639 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару " 7640 7641 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7642 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару" 7643 7644 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7645 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару" 7646 7647 #~ msgid "Stop Animated Images" 7648 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату" 7649 7650 #~ msgid "Set &Encoding" 7651 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату" 7652 7653 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7654 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану" 7655 7656 #~ msgid "Enlarge Font" 7657 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту" 7658 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7661 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7662 #~ "qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің " 7665 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>" 7666 7667 #~ msgid "Shrink Font" 7668 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7672 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7673 #~ "qt>" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. " 7676 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап " 7677 #~ "тұрыңыз.</qt>" 7678 7679 #~ msgid "" 7680 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7681 #~ "the displayed page.</qt>" 7682 #~ msgstr "" 7683 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</" 7684 #~ "qt>" 7685 7686 #~ msgid "" 7687 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7688 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7691 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>" 7692 7693 #~ msgid "" 7694 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7695 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7696 #~ msgstr "" 7697 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған " 7698 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>" 7699 7700 #~ msgid "Find Text as You Type" 7701 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7705 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7706 #~ "\"Find links only\" option." 7707 #~ msgstr "" 7708 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек " 7709 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7710 #~ "\" дегеннің күшін жойяды." 7711 7712 #~ msgid "Find Links as You Type" 7713 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу" 7714 7715 #~ msgid "" 7716 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7717 #~ msgstr "" 7718 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" " 7719 #~ "параметрін орнатады." 7720 7721 #~ msgid "" 7722 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7723 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер " 7726 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы " 7727 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>" 7728 7729 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7730 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру" 7731 7732 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7733 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда." 7734 7735 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7736 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар." 7737 7738 #~ msgid "&Hide Errors" 7739 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру" 7740 7741 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7742 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін" 7743 7744 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7745 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>" 7746 7747 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7748 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>" 7749 7750 #~ msgid "Display Images on Page" 7751 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету" 7752 7753 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7754 #~ msgstr "Қате: %1 - %2" 7755 7756 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7757 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" 7758 7759 #~ msgid "Technical Reason: " 7760 #~ msgstr "Техникалық себебі: " 7761 7762 #~ msgid "Details of the Request:" 7763 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:" 7764 7765 #~ msgid "URL: %1" 7766 #~ msgstr "URL: %1" 7767 7768 #~ msgid "Protocol: %1" 7769 #~ msgstr "Протоколы: %1" 7770 7771 #~ msgid "Date and Time: %1" 7772 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1" 7773 7774 #~ msgid "Additional Information: %1" 7775 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1" 7776 7777 #~ msgid "Description:" 7778 #~ msgstr "Сипаттамасы:" 7779 7780 #~ msgid "Possible Causes:" 7781 #~ msgstr "Мүмкін себептері:" 7782 7783 #~ msgid "Possible Solutions:" 7784 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" 7785 7786 #~ msgid "Page loaded." 7787 #~ msgstr "Бет жүктелді." 7788 7789 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7790 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7791 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді." 7792 7793 #~ msgid "Automatic Detection" 7794 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау" 7795 7796 #~ msgid " (In new window)" 7797 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)" 7798 7799 #~ msgid "Symbolic Link" 7800 #~ msgstr "Символдық сілтеме" 7801 7802 #~ msgid "%1 (Link)" 7803 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)" 7804 7805 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7806 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7807 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)" 7808 7809 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7810 #~ msgstr "%2 (%1 К)" 7811 7812 #~ msgid " (In other frame)" 7813 #~ msgstr " (басқа фреймде)" 7814 7815 #~ msgid "Email to: " 7816 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: " 7817 7818 #~ msgid " - Subject: " 7819 #~ msgstr " - Тақырыбы: " 7820 7821 #~ msgid " - CC: " 7822 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: " 7823 7824 #~ msgid " - BCC: " 7825 #~ msgstr " - Жасырын кімге: " 7826 7827 #~ msgid "Save As" 7828 #~ msgstr "Былай сақтау" 7829 7830 #~ msgid "" 7831 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7832 #~ "follow the link?</qt>" 7833 #~ msgstr "" 7834 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: " 7835 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>" 7836 7837 #~ msgid "Follow" 7838 #~ msgstr "Еру" 7839 7840 #~ msgid "Frame Information" 7841 #~ msgstr "Фрейм мәліметі" 7842 7843 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7844 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>" 7845 7846 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7847 #~ msgid "Quirks" 7848 #~ msgstr "Өзгеше" 7849 7850 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7851 #~ msgid "Almost standards" 7852 #~ msgstr "Стандарт дерлік" 7853 7854 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7855 #~ msgid "Strict" 7856 #~ msgstr "Қатаң" 7857 7858 #~ msgid "Save Background Image As" 7859 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау" 7860 7861 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7862 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." 7863 7864 #~ msgid "Save Frame As" 7865 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау" 7866 7867 #~ msgid "&Find in Frame..." 7868 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..." 7869 7870 #~ msgid "" 7871 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7872 #~ "back unencrypted.\n" 7873 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7874 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7875 #~ msgstr "" 7876 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " 7877 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" 7878 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" 7879 #~ "Бола берсін бе?" 7880 7881 #~ msgid "Network Transmission" 7882 #~ msgstr "Желі арқылы беру" 7883 7884 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7885 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу" 7886 7887 #~ msgid "" 7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7889 #~ "unencrypted.\n" 7890 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7891 #~ msgstr "" 7892 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n" 7893 #~ "Бола берсін бе?" 7894 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7897 #~ "Do you want to continue?" 7898 #~ msgstr "" 7899 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" 7900 #~ "Бола берсін бе?" 7901 7902 #~ msgid "&Send Email" 7903 #~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу" 7904 7905 #~ msgid "" 7906 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7907 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7908 #~ msgstr "" 7909 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне " 7910 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>" 7911 7912 #~ msgid "" 7913 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7914 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " 7917 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." 7918 7919 #~ msgid "(%1/s)" 7920 #~ msgstr "(%1/с)" 7921 7922 #~ msgid "Security Warning" 7923 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту" 7924 7925 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>" 7928 7929 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады." 7932 7933 #~ msgid "&Close Wallet" 7934 #~ msgstr "&Әмиянды жабу" 7935 7936 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7937 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" 7938 7939 #~ msgid "Remove password for form %1" 7940 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру" 7941 7942 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7943 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші" 7944 7945 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7946 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады." 7947 7948 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7949 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды" 7950 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7953 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7954 #~ "or to open the popup." 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n" 7957 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n" 7958 #~ "таңбашасын түртіңіз." 7959 7960 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7961 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7962 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін" 7963 7964 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7965 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін" 7966 7967 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7968 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..." 7969 7970 #~ msgid "" 7971 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7972 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7973 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7974 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7975 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7976 #~ msgstr "" 7977 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп " 7978 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. " 7979 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</" 7980 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып " 7981 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер " 7982 #~ "үнемделеді.</p> </qt>" 7983 7984 #~ msgid "" 7985 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7986 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7987 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7988 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7989 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7990 #~ "p> </qt>" 7991 #~ msgstr "" 7992 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп " 7993 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің " 7994 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар " 7995 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>" 7996 7997 #~ msgid "" 7998 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7999 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8000 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8001 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8002 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8003 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8004 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8005 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8006 #~ "</qt>" 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі " 8009 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ " 8010 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз " 8011 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске " 8012 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе " 8013 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер " 8014 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>" 8015 8016 #~ msgid "HTML Settings" 8017 #~ msgstr "HTML баптауы" 8018 8019 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8020 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)" 8021 8022 #~ msgid "Print images" 8023 #~ msgstr "Кескіндерді басу" 8024 8025 #~ msgid "Print header" 8026 #~ msgstr "Айдарды басу" 8027 8028 #~ msgid "Filter error" 8029 #~ msgstr "Сүзгі қатесі" 8030 8031 #~ msgid "Inactive" 8032 #~ msgstr "Белсенді емес" 8033 8034 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8035 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" 8036 8037 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8038 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" 8039 8040 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8041 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" 8042 8043 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8044 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін" 8045 8046 #~ msgid "Done." 8047 #~ msgstr "Дайын." 8048 8049 #~ msgid "Access Keys activated" 8050 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" 8051 8052 #~ msgid "JavaScript Errors" 8053 #~ msgstr "JavaScript қателері" 8054 8055 #~ msgid "" 8056 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8057 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8058 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8059 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8060 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8061 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8062 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. " 8065 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror " 8066 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына " 8067 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://" 8068 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың " 8069 #~ "мысалын келтірген жөн." 8070 8071 #~ msgid "KMultiPart" 8072 #~ msgstr "KMultiPart" 8073 8074 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8075 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме" 8076 8077 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8078 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8079 8080 #~ msgid "No handler found for %1." 8081 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ." 8082 8083 #~ msgid "Play" 8084 #~ msgstr "Айдау" 8085 8086 #~ msgid "Pause" 8087 #~ msgstr "Аялдату" 8088 8089 #~ msgid "New Web Shortcut" 8090 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы" 8091 8092 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8093 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен" 8094 8095 #~ msgid "Search &provider name:" 8096 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" 8097 8098 #~ msgid "New search provider" 8099 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері" 8100 8101 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8102 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:" 8103 8104 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8105 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру" 8106 8107 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8108 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық." 8109 8110 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8111 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 8112 8113 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8114 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)" 8115 8116 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8117 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін" 8118 8119 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8120 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты." 8121 8122 #~ msgid "Only run .js tests" 8123 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін" 8124 8125 #~ msgid "Only run .html tests" 8126 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін" 8127 8128 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8129 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын" 8130 8131 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8132 #~ msgstr "" 8133 #~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын" 8134 8135 #~ msgid "" 8136 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8137 #~ msgstr "" 8138 #~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына " 8139 #~ "жазылсын" 8140 8141 #~ msgid "" 8142 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8143 #~ "if -b is not specified." 8144 #~ msgstr "" 8145 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі " 8146 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді." 8147 8148 #~ msgid "" 8149 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8150 #~ "(equivalent to -t)." 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан " 8153 #~ "апаратын жол." 8154 8155 #~ msgid "TestRegression" 8156 #~ msgstr "TestRegression" 8157 8158 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8159 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы" 8160 8161 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8162 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы" 8163 8164 #~ msgid "0" 8165 #~ msgstr "0" 8166 8167 #~ msgid "Regression testing output" 8168 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы" 8169 8170 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8171 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру" 8172 8173 #~ msgid "" 8174 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8175 #~ "regression testing is started." 8176 #~ msgstr "" 8177 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады." 8178 8179 #~ msgid "Output to File..." 8180 #~ msgstr "Шығыс файлы..." 8181 8182 #~ msgid "Regression Testing Status" 8183 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі" 8184 8185 #~ msgid "View HTML Output" 8186 #~ msgstr "HTML шығысын қарау" 8187 8188 #~ msgid "Settings" 8189 #~ msgstr "Баптаулары" 8190 8191 #~ msgid "Tests" 8192 #~ msgstr "Сынақтар" 8193 8194 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8195 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау" 8196 8197 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8198 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау" 8199 8200 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8201 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын" 8202 8203 #~ msgid "Run Tests..." 8204 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..." 8205 8206 #~ msgid "Run Single Test..." 8207 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..." 8208 8209 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8210 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..." 8211 8212 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8213 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..." 8214 8215 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8216 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..." 8217 8218 #~ msgid "TestRegressionGui" 8219 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8220 8221 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8222 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі" 8223 8224 #~ msgid "Available Tests: 0" 8225 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0" 8226 8227 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8228 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз." 8229 8230 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8231 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз." 8232 8233 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8234 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)" 8235 8236 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8237 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады." 8238 8239 #~ msgid "Run test..." 8240 #~ msgstr "Сынақты орындау..." 8241 8242 #~ msgid "Add to ignores..." 8243 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..." 8244 8245 #~ msgid "Remove from ignores..." 8246 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..." 8247 8248 #~ msgid "URL to open" 8249 #~ msgstr "ашатын URL" 8250 8251 #~ msgid "Testkhtml" 8252 #~ msgstr "khtml сынағы" 8253 8254 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8255 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы" 8256 8257 #~ msgid "Find &links only" 8258 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу" 8259 8260 #~ msgid "Not found" 8261 #~ msgstr "Табылмады" 8262 8263 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8264 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ." 8265 8266 #~ msgid "F&ind:" 8267 #~ msgstr "І&дейтіні:" 8268 8269 #~ msgid "&Next" 8270 #~ msgstr "&Келесі" 8271 8272 #~ msgid "Opt&ions" 8273 #~ msgstr "Па&раметрлері" 8274 8275 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8276 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?" 8277 8278 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8279 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?" 8280 8281 #~ msgid "&Store" 8282 #~ msgstr "&Сақтау" 8283 8284 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8285 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" 8286 8287 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8288 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын" 8289 8290 #~ msgid "Basic Page Style" 8291 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі" 8292 8293 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8294 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде" 8295 8296 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8297 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда" 8298 8299 #~ msgid "XML parsing error" 8300 #~ msgstr "XML талдау қатесі" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "Unable to start new process.\n" 8304 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8305 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8306 #~ "reached." 8307 #~ msgstr "" 8308 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n" 8309 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны " 8310 #~ "шегіне жетті." 8311 8312 #~ msgid "" 8313 #~ "Unable to create new process.\n" 8314 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8315 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8316 #~ "reached." 8317 #~ msgstr "" 8318 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n" 8319 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны " 8320 #~ "шегіне жетті." 8321 8322 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8323 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады." 8324 8325 #~ msgid "" 8326 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8327 #~ "%2" 8328 #~ msgstr "" 8329 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n" 8330 #~ "%2" 8331 8332 #~ msgid "" 8333 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8334 #~ "%2" 8335 #~ msgstr "" 8336 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n" 8337 #~ "%2" 8338 8339 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8340 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады" 8341 8342 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8343 #~ msgstr "'%1' қызметі табылмады." 8344 8345 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8346 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс." 8347 8348 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8349 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған." 8350 8351 #~ msgid "Launching %1" 8352 #~ msgstr "%1 жегу" 8353 8354 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8355 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n" 8356 8357 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8358 #~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n" 8359 8360 #~ msgid "" 8361 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8362 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8363 #~ msgstr "" 8364 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n" 8365 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n" 8366 8367 #~ msgid "Evaluation error" 8368 #~ msgstr "Есептеу қатесі" 8369 8370 #~ msgid "Range error" 8371 #~ msgstr "Ауықым қатесі" 8372 8373 #~ msgid "Reference error" 8374 #~ msgstr "Сілтеме қатесі" 8375 8376 #~ msgid "Syntax error" 8377 #~ msgstr "Синтаксис қатесі" 8378 8379 #~ msgid "Type error" 8380 #~ msgstr "Түрінің қатесі" 8381 8382 #~ msgid "URI error" 8383 #~ msgstr "URI қатесі" 8384 8385 #~ msgid "JS Calculator" 8386 #~ msgstr "JS калькулятор" 8387 8388 #~ msgctxt "addition" 8389 #~ msgid "+" 8390 #~ msgstr "+" 8391 8392 #~ msgid "AC" 8393 #~ msgstr "AC" 8394 8395 #~ msgctxt "subtraction" 8396 #~ msgid "-" 8397 #~ msgstr "-" 8398 8399 #~ msgctxt "evaluation" 8400 #~ msgid "=" 8401 #~ msgstr "=" 8402 8403 #~ msgid "CL" 8404 #~ msgstr "CL" 8405 8406 #~ msgid "MainWindow" 8407 #~ msgstr "НегізгіТерезе" 8408 8409 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8410 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>" 8411 8412 #~ msgid "Execute" 8413 #~ msgstr "Орындау" 8414 8415 #~ msgid "File" 8416 #~ msgstr "Файл" 8417 8418 #~ msgid "Open Script" 8419 #~ msgstr "Скриптті ашу" 8420 8421 #~ msgid "Open a script..." 8422 #~ msgstr "Скриптті ашу..." 8423 8424 #~ msgid "Ctrl+O" 8425 #~ msgstr "Ctrl+O" 8426 8427 #~ msgid "Close Script" 8428 #~ msgstr "Скриптті жабу" 8429 8430 #~ msgid "Close script..." 8431 #~ msgstr "Скриптті жабу..." 8432 8433 #~ msgid "Quit" 8434 #~ msgstr "Шығу" 8435 8436 #~ msgid "Quit application..." 8437 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..." 8438 8439 #~ msgid "Run" 8440 #~ msgstr "Орындау" 8441 8442 #~ msgid "Run script..." 8443 #~ msgstr "Скриптті орындау..." 8444 8445 #~ msgid "Run To..." 8446 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..." 8447 8448 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8449 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..." 8450 8451 #~ msgid "Step" 8452 #~ msgstr "Қадам" 8453 8454 #~ msgid "Step to next line..." 8455 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..." 8456 8457 #~ msgid "Step execution..." 8458 #~ msgstr "Қадамдап орындау..." 8459 8460 #~ msgid "KJSCmd" 8461 #~ msgstr "KJSCmd" 8462 8463 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8464 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n" 8465 8466 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8467 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары" 8468 8469 #~ msgid "Execute script without gui support" 8470 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау" 8471 8472 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8473 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді" 8474 8475 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8476 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі." 8477 8478 #~ msgid "Script to execute" 8479 #~ msgstr "Орындайтын скрипт" 8480 8481 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8482 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3" 8483 8484 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8485 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8486 8487 #~ msgid "File %1 not found." 8488 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 8489 8490 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8491 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес." 8492 8493 #~ msgid "Alert" 8494 #~ msgstr "Дабыл" 8495 8496 #~ msgid "Confirm" 8497 #~ msgstr "Құптау" 8498 8499 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8500 #~ msgstr "" 8501 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4." 8502 8503 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8504 #~ msgstr "" 8505 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды" 8506 8507 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8508 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады" 8509 8510 #~ msgid "Could not create temporary file." 8511 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады." 8512 8513 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8514 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды." 8515 8516 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8517 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес" 8518 8519 #~ msgid "Action takes 2 args." 8520 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді." 8521 8522 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8523 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді." 8524 8525 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8526 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек." 8527 8528 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8529 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды" 8530 8531 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8532 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады" 8533 8534 #~ msgid "Must supply a filename." 8535 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек." 8536 8537 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8538 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес." 8539 8540 #~ msgid "Must supply a layout name." 8541 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек." 8542 8543 #~ msgid "Wrong object type." 8544 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес." 8545 8546 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8547 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек." 8548 8549 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8550 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді." 8551 8552 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8553 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8554 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек" 8555 8556 #~ msgid "but there is only %1 available" 8557 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8558 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған" 8559 8560 #~ msgctxt "" 8561 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8562 #~ "available'" 8563 #~ msgid "%1, %2." 8564 #~ msgstr "%1, %2." 8565 8566 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8567 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы" 8568 8569 #~ msgid "No such method '%1'." 8570 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ." 8571 8572 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8573 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3" 8574 8575 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8576 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы." 8577 8578 #~ msgid "Could not construct value" 8579 #~ msgstr "Мәні құрылмады" 8580 8581 #~ msgid "Not enough arguments." 8582 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді." 8583 8584 #~ msgid "Failed to create Action." 8585 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы." 8586 8587 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8588 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы." 8589 8590 #~ msgid "No classname specified" 8591 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген" 8592 8593 #~ msgid "Failed to create Layout." 8594 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы." 8595 8596 #~ msgid "No classname specified." 8597 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген." 8598 8599 #~ msgid "Failed to create Widget." 8600 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы." 8601 8602 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8603 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2" 8604 8605 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8606 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы" 8607 8608 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8609 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес." 8610 8611 #~ msgid "Must supply a widget name." 8612 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек." 8613 8614 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8615 #~ msgstr "" 8616 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: " 8617 #~ "%4." 8618 8619 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8620 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды" 8621 8622 #~ msgid "loading %1" 8623 #~ msgstr "%1 жүктеуі" 8624 8625 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8626 #~ msgid "Latest" 8627 #~ msgstr "Соңғылары" 8628 8629 #~ msgid "Highest Rated" 8630 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары" 8631 8632 #~ msgid "Most Downloads" 8633 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 8634 8635 #~ msgid "" 8636 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8637 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8638 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8639 #~ msgstr "" 8640 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. " 8641 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8642 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8643 8644 #~ msgid "" 8645 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8646 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8647 #~ msgstr "" 8648 #~ "<qt><i>%2<%3></i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт " 8649 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>" 8650 8651 #~ msgid "" 8652 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8653 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8654 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8655 #~ msgstr "" 8656 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. " 8657 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған " 8658 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>" 8659 8660 #~ msgid "Select Signing Key" 8661 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау" 8662 8663 #~ msgid "Key used for signing:" 8664 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:" 8665 8666 #~ msgid "" 8667 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8668 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8669 #~ "qt>" 8670 #~ msgstr "" 8671 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</" 8672 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау " 8673 #~ "мүмкін емес.</qt>" 8674 8675 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8676 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру" 8677 8678 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8679 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8680 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы" 8681 8682 #~ msgid "Add Rating" 8683 #~ msgstr "Ұпайын қосу" 8684 8685 #~ msgid "Add Comment" 8686 #~ msgstr "Пікірін жазу" 8687 8688 #~ msgid "View Comments" 8689 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау" 8690 8691 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8692 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз." 8693 8694 #~ msgid "Entries failed to load" 8695 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы" 8696 8697 #~ msgid "Server: %1" 8698 #~ msgstr "Сервері: %1" 8699 8700 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8701 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1" 8702 8703 #~ msgid "<br />Version: %1" 8704 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1" 8705 8706 #~ msgid "Provider information" 8707 #~ msgstr "Провайдер мәліметі" 8708 8709 #~ msgid "Could not install %1" 8710 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады" 8711 8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8713 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!" 8714 8715 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8716 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды." 8717 8718 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8719 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8720 8721 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8722 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8723 8724 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8725 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды." 8726 8727 #~ msgid "&Source:" 8728 #~ msgstr "Қ&айдан:" 8729 8730 #~ msgid "?" 8731 #~ msgstr "?" 8732 8733 #~ msgid "&Order by:" 8734 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:" 8735 8736 #~ msgid "Enter search phrase here" 8737 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз" 8738 8739 #~ msgid "Collaborate" 8740 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8741 8742 #~ msgid "Rating: " 8743 #~ msgstr "Ұпайы: " 8744 8745 #~ msgid "Downloads: " 8746 #~ msgstr "Жүктеп алу: " 8747 8748 #~ msgid "Install" 8749 #~ msgstr "Орнату" 8750 8751 #~ msgid "Uninstall" 8752 #~ msgstr "Орнатудан шығару" 8753 8754 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8755 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>" 8756 8757 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8758 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n" 8759 8760 #~ msgid "Update" 8761 #~ msgstr "Жаңарту" 8762 8763 #~ msgid "Rating: %1" 8764 #~ msgstr "Бағалауы: %1" 8765 8766 #~ msgid "No Preview" 8767 #~ msgstr "Нобайы жоқ" 8768 8769 #~ msgid "Loading Preview" 8770 #~ msgstr "Нобайын жүктеу" 8771 8772 #~ msgid "Comments" 8773 #~ msgstr "Түсініктемелері" 8774 8775 #~ msgid "Changelog" 8776 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 8777 8778 #~ msgid "Switch version" 8779 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру" 8780 8781 #~ msgid "Contact author" 8782 #~ msgstr "Қатынау авторы" 8783 8784 #~ msgid "Collaboration" 8785 #~ msgstr "Ынтымақтастық" 8786 8787 #~ msgid "Translate" 8788 #~ msgstr "Аудару" 8789 8790 #~ msgid "Subscribe" 8791 #~ msgstr "Жазылу" 8792 8793 #~ msgid "Report bad entry" 8794 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау" 8795 8796 #~ msgid "Send Mail" 8797 #~ msgstr "Поштаны жіберу" 8798 8799 #~ msgid "Contact on Jabber" 8800 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу" 8801 8802 #~ msgid "Provider: %1" 8803 #~ msgstr "Провайдері: %1" 8804 8805 #~ msgid "Version: %1" 8806 #~ msgstr "Нұсқасы: %1" 8807 8808 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8809 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді." 8810 8811 #~ msgid "Removal of entry" 8812 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау" 8813 8814 #~ msgid "The removal request failed." 8815 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы." 8816 8817 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8818 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті." 8819 8820 #~ msgid "Subscription to entry" 8821 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу" 8822 8823 #~ msgid "The subscription request failed." 8824 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы." 8825 8826 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8827 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті." 8828 8829 #~ msgid "Rating for entry" 8830 #~ msgstr "Нәрсені бағалау" 8831 8832 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8833 #~ msgstr "Бағалау өтпеді." 8834 8835 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8836 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды." 8837 8838 #~ msgid "Comment on entry" 8839 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір" 8840 8841 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8842 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады." 8843 8844 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8845 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу" 8846 8847 #~ msgid "This operation requires authentication." 8848 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді." 8849 8850 #~ msgid "Version %1" 8851 #~ msgstr "%1 нұсқасы" 8852 8853 #~ msgid "Leave a comment" 8854 #~ msgstr "Пікірін білдіру" 8855 8856 #~ msgid "User comments" 8857 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері" 8858 8859 #~ msgid "Rate this entry" 8860 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз" 8861 8862 #~ msgid "Translate this entry" 8863 #~ msgstr "Осы жазуды аудару" 8864 8865 #~ msgid "Payload" 8866 #~ msgstr "Пайдалысы" 8867 8868 #~ msgid "Download New Stuff..." 8869 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..." 8870 8871 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8872 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері" 8873 8874 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8875 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:" 8876 8877 #~ msgid "No provider selected." 8878 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған." 8879 8880 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8881 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу" 8882 8883 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8884 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8885 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші" 8886 8887 #~ msgid "Please put in a name." 8888 #~ msgstr "Атын келтіріңіз." 8889 8890 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8891 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?" 8892 8893 #~ msgid "Fill Out" 8894 #~ msgstr "Толтыру" 8895 8896 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8897 #~ msgstr "Керегі жоқ" 8898 8899 #~ msgid "Author:" 8900 #~ msgstr "Авторы:" 8901 8902 #~ msgid "Email address:" 8903 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:" 8904 8905 #~ msgid "License:" 8906 #~ msgstr "Лицензиясы:" 8907 8908 #~ msgid "GPL" 8909 #~ msgstr "GPL" 8910 8911 #~ msgid "LGPL" 8912 #~ msgstr "LGPL" 8913 8914 #~ msgid "BSD" 8915 #~ msgstr "BSD" 8916 8917 #~ msgid "Preview URL:" 8918 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:" 8919 8920 #~ msgid "Language:" 8921 #~ msgstr "Тілі:" 8922 8923 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8924 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?" 8925 8926 #~ msgid "Please describe your upload." 8927 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз." 8928 8929 #~ msgid "Summary:" 8930 #~ msgstr "Мазмұндамасы:" 8931 8932 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8933 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз." 8934 8935 #~ msgctxt "" 8936 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8937 #~ msgid "" 8938 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8939 #~ "Do you want to buy it?" 8940 #~ msgstr "" 8941 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n" 8942 #~ "Сатып алмақсыз ба?" 8943 8944 #~ msgid "" 8945 #~ "Your account balance is too low:\n" 8946 #~ "Your balance: %1\n" 8947 #~ "Price: %2" 8948 #~ msgstr "" 8949 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n" 8950 #~ "Балансыңызда: %1\n" 8951 #~ "Бағасы: %2" 8952 8953 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8954 #~ msgid "Your vote was recorded." 8955 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды." 8956 8957 #~ msgid "You are now a fan." 8958 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз." 8959 8960 #~ msgid "Network error. (%1)" 8961 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)" 8962 8963 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8964 #~ msgstr "" 8965 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз." 8966 8967 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8968 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)" 8969 8970 #~ msgid "Initializing" 8971 #~ msgstr "Орнату" 8972 8973 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8974 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\"" 8975 8976 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8977 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\"" 8978 8979 #~ msgid "Loading provider information" 8980 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу" 8981 8982 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8983 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1" 8984 8985 #~ msgid "Error initializing provider." 8986 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі." 8987 8988 #~ msgid "Loading data" 8989 #~ msgstr "Деректерді жүктеу" 8990 8991 #~ msgid "Loading data from provider" 8992 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу" 8993 8994 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8995 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы" 8996 8997 #~ msgid "Loading one preview" 8998 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8999 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу" 9000 9001 #~ msgid "Installing" 9002 #~ msgstr "Орнату" 9003 9004 #~ msgid "Invalid item." 9005 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе." 9006 9007 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9008 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады." 9009 9010 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9011 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2" 9012 9013 #~ msgid "" 9014 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9015 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9016 #~ "browser instead?" 9017 #~ msgstr "" 9018 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып " 9019 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?" 9020 9021 #~ msgid "Possibly bad download link" 9022 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес." 9023 9024 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9025 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды." 9026 9027 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9028 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ." 9029 9030 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9031 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?" 9032 9033 #~ msgid "Download File" 9034 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл" 9035 9036 #~ msgid "Icons view mode" 9037 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс" 9038 9039 #~ msgid "Details view mode" 9040 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" 9041 9042 #~ msgid "All Providers" 9043 #~ msgstr "Барлық провайдерлері" 9044 9045 #~ msgid "All Categories" 9046 #~ msgstr "Барлық санаттар" 9047 9048 #~ msgid "Provider:" 9049 #~ msgstr "Провайдері:" 9050 9051 #~ msgid "Category:" 9052 #~ msgstr "Санаты:" 9053 9054 #~ msgid "Newest" 9055 #~ msgstr "Ең жаңасы" 9056 9057 #~ msgid "Rating" 9058 #~ msgstr "Ұпайы" 9059 9060 #~ msgid "Most downloads" 9061 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар" 9062 9063 #~ msgid "Installed" 9064 #~ msgstr "Орнатылған" 9065 9066 #~ msgid "Order by:" 9067 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:" 9068 9069 #~ msgid "Search:" 9070 #~ msgstr "Іздейтіні:" 9071 9072 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9073 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>" 9074 9075 #~ msgid "Become a Fan" 9076 #~ msgstr "Сүйермен болу" 9077 9078 #~ msgid "Details for %1" 9079 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі" 9080 9081 #~ msgid "Changelog:" 9082 #~ msgstr "Өзгерту тарихы" 9083 9084 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9085 #~ msgid "Homepage" 9086 #~ msgstr "Мекен парақшасы" 9087 9088 #~ msgctxt "" 9089 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9090 #~ "browser)" 9091 #~ msgid "Make a donation" 9092 #~ msgstr "Демеушілік ету" 9093 9094 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9095 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9096 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9097 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)" 9098 9099 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9100 #~ msgid "Opens in a browser window" 9101 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу" 9102 9103 #~ msgid "Rating: %1%" 9104 #~ msgstr "Бағалауы: %1%" 9105 9106 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9107 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9108 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша" 9109 9110 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9111 #~ msgid "1 fan" 9112 #~ msgid_plural "%1 fans" 9113 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер" 9114 9115 #~ msgid "1 download" 9116 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9117 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған" 9118 9119 #~ msgid "Updating" 9120 #~ msgstr "Жаңарту" 9121 9122 #~ msgid "Install Again" 9123 #~ msgstr "Қайта орнату" 9124 9125 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9126 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..." 9127 9128 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9129 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..." 9130 9131 #~ msgid "Register a new account" 9132 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру" 9133 9134 #~ msgid "Checking login..." 9135 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..." 9136 9137 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9138 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..." 9139 9140 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9141 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз." 9142 9143 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9144 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды." 9145 9146 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9147 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды." 9148 9149 #~ msgctxt "" 9150 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9151 #~ msgid "Visit website" 9152 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу" 9153 9154 #~ msgid "File not found: %1" 9155 #~ msgstr "%1 файлы табылмады." 9156 9157 #~ msgid "Upload Failed" 9158 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды" 9159 9160 #~ msgid "" 9161 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9162 #~ "upload." 9163 #~ msgid_plural "" 9164 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9165 #~ "trying to upload: %2" 9166 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2" 9167 9168 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9169 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес." 9170 9171 #~ msgid "Select preview image" 9172 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау" 9173 9174 #~ msgid "There was a network error." 9175 #~ msgstr "Желіде қате орын алды." 9176 9177 #~ msgid "Uploading Failed" 9178 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды" 9179 9180 #~ msgid "Authentication error." 9181 #~ msgstr "Аутентификация қатесі." 9182 9183 #~ msgid "Upload failed: %1" 9184 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1" 9185 9186 #~ msgid "File to upload:" 9187 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:" 9188 9189 #~ msgid "New Upload" 9190 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі" 9191 9192 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9193 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз." 9194 9195 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9196 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы" 9197 9198 #~ msgid "" 9199 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9200 #~ "the title of the kvtml file." 9201 #~ msgstr "" 9202 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай " 9203 #~ "болу мүмкін." 9204 9205 #~ msgid "Preview Images" 9206 #~ msgstr "Нобай кескіндері" 9207 9208 #~ msgid "Select Preview..." 9209 #~ msgstr "Нобайын таңдау..." 9210 9211 #~ msgid "Set a price for this item" 9212 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату" 9213 9214 #~ msgid "Price" 9215 #~ msgstr "Бағасы" 9216 9217 #~ msgid "Price:" 9218 #~ msgstr "Бағасы:" 9219 9220 #~ msgid "Reason for price:" 9221 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:" 9222 9223 #~ msgid "Fetch content link from server" 9224 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу" 9225 9226 #~ msgid "Create content on server" 9227 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру" 9228 9229 #~ msgid "Upload content" 9230 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру" 9231 9232 #~ msgid "Upload first preview" 9233 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру" 9234 9235 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9236 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз." 9237 9238 #~ msgid "Upload second preview" 9239 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру" 9240 9241 #~ msgid "Upload third preview" 9242 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру" 9243 9244 #~ msgid "" 9245 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9246 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9247 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9248 #~ msgstr "" 9249 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген " 9250 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып " 9251 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз " 9252 #~ "тарату заңсыз.)" 9253 9254 #~ msgid "Start Upload" 9255 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау" 9256 9257 #~ msgid "Play a &sound" 9258 #~ msgstr "Дыбысты &шығару" 9259 9260 #~ msgid "Select the sound to play" 9261 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз" 9262 9263 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9264 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін" 9265 9266 #~ msgid "Log to a file" 9267 #~ msgstr "Журналын файлға жазу" 9268 9269 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9270 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу" 9271 9272 #~ msgid "Run &command" 9273 #~ msgstr "&Команданы орындау" 9274 9275 #~ msgid "Select the command to run" 9276 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз" 9277 9278 #~ msgid "Sp&eech" 9279 #~ msgstr "Сөйл&еу" 9280 9281 #~ msgid "" 9282 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9283 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9284 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9285 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9286 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9287 #~ msgstr "" 9288 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің " 9289 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. " 9290 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</" 9291 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> " 9292 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>" 9293 9294 #~ msgid "Speak Event Message" 9295 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау" 9296 9297 #~ msgid "Speak Event Name" 9298 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 9299 9300 #~ msgid "Speak Custom Text" 9301 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау" 9302 9303 #~ msgid "Configure Notifications" 9304 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..." 9305 9306 #~ msgctxt "State of the notified event" 9307 #~ msgid "State" 9308 #~ msgstr "Күйі" 9309 9310 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9311 #~ msgid "Title" 9312 #~ msgstr "Атауы" 9313 9314 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9315 #~ msgid "Description" 9316 #~ msgstr "Сипаттамасы" 9317 9318 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9319 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>" 9320 9321 #~ msgid "Internet Search" 9322 #~ msgstr "Интернетте іздеу" 9323 9324 #~ msgid "&Search" 9325 #~ msgstr "&Іздеу" 9326 9327 #~ msgctxt "@label Type of file" 9328 #~ msgid "Type: %1" 9329 #~ msgstr "Түрі: %1" 9330 9331 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9332 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9333 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын" 9334 9335 #~ msgctxt "@label:button" 9336 #~ msgid "&Open with %1" 9337 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу" 9338 9339 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9340 #~ msgid "Open &with %1" 9341 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу" 9342 9343 #~ msgctxt "@info" 9344 #~ msgid "Open '%1'?" 9345 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?" 9346 9347 #~ msgctxt "@label:button" 9348 #~ msgid "&Open with..." 9349 #~ msgstr "Мынамен &ашу..." 9350 9351 #~ msgctxt "@label:button" 9352 #~ msgid "&Open with" 9353 #~ msgstr "Мынамен &ашу" 9354 9355 #~ msgctxt "@label:button" 9356 #~ msgid "&Open" 9357 #~ msgstr "&Ашу" 9358 9359 #~ msgctxt "@label File name" 9360 #~ msgid "Name: %1" 9361 #~ msgstr "Атауы: %1" 9362 9363 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9364 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9365 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы" 9366 9367 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9368 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?" 9369 9370 #~ msgid "Execute File?" 9371 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?" 9372 9373 #~ msgid "Accept" 9374 #~ msgstr "Қабылдау" 9375 9376 #~ msgid "Reject" 9377 #~ msgstr "Бас тарту" 9378 9379 #~ msgid "Untitled" 9380 #~ msgstr "Аталмаған" 9381 9382 #~ msgid "" 9383 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9384 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9385 #~ msgstr "" 9386 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n" 9387 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?" 9388 9389 #~ msgid "Close Document" 9390 #~ msgstr "Құжатты жабу" 9391 9392 #~ msgid "Error reading from PTY" 9393 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым" 9394 9395 #~ msgid "Error writing to PTY" 9396 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым" 9397 9398 #~ msgid "PTY operation timed out" 9399 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті" 9400 9401 #~ msgid "Error opening PTY" 9402 #~ msgstr "PTY ашу қатесі" 9403 9404 #~ msgid "Kross" 9405 #~ msgstr "Kross" 9406 9407 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9408 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы." 9409 9410 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9411 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9412 9413 #~ msgid "Run Kross scripts." 9414 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау." 9415 9416 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9417 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9418 9419 #~ msgid "Scriptfile" 9420 #~ msgstr "Скрипт файлы" 9421 9422 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9423 #~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ." 9424 9425 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9426 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады" 9427 9428 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9429 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы" 9430 9431 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9432 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы" 9433 9434 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9435 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ" 9436 9437 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9438 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс" 9439 9440 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9441 #~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі" 9442 9443 #~ msgid "Cancel?" 9444 #~ msgstr "Қайттық па?" 9445 9446 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9447 #~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ" 9448 9449 #~ msgid "Text:" 9450 #~ msgstr "Мәтіні:" 9451 9452 #~ msgid "Comment:" 9453 #~ msgstr "Түсініктемесі:" 9454 9455 #~ msgid "Icon:" 9456 #~ msgstr "Таңбашасы:" 9457 9458 #~ msgid "Interpreter:" 9459 #~ msgstr "Интерпретаторы:" 9460 9461 #~ msgid "File:" 9462 #~ msgstr "Файл:" 9463 9464 #~ msgid "Execute the selected script." 9465 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау" 9466 9467 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9468 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату" 9469 9470 #~ msgid "Edit..." 9471 #~ msgstr "Өңдеу..." 9472 9473 #~ msgid "Edit selected script." 9474 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу." 9475 9476 #~ msgid "Add..." 9477 #~ msgstr "Қосу..." 9478 9479 #~ msgid "Add a new script." 9480 #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу." 9481 9482 #~ msgid "Remove selected script." 9483 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру." 9484 9485 #~ msgid "Edit" 9486 #~ msgstr "Өңдеу" 9487 9488 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9489 #~ msgid "General" 9490 #~ msgstr "Жалпы" 9491 9492 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9493 #~ msgstr "%1 модулі табылмады." 9494 9495 #~ msgid "" 9496 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9497 #~ "p></qt>" 9498 #~ msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>" 9499 9500 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9501 #~ msgstr "%1 модулі бұғатталған." 9502 9503 #~ msgid "" 9504 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9505 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9506 #~ msgstr "" 9507 #~ "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, " 9508 #~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>" 9509 9510 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9511 #~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес." 9512 9513 #~ msgid "" 9514 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9515 #~ "</qt>" 9516 #~ msgstr "" 9517 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>" 9518 9519 #~ msgid "There was an error loading the module." 9520 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды." 9521 9522 #~ msgid "" 9523 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9524 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9525 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9526 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9527 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9528 #~ "packager.</p></qt>" 9529 #~ msgstr "" 9530 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін " 9531 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып " 9532 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл " 9533 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. " 9534 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>" 9535 9536 #~ msgid "" 9537 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9538 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9539 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9540 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9541 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9542 #~ msgstr "" 9543 #~ "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - " 9544 #~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару " 9545 #~ "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге " 9546 #~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен " 9547 #~ "байланысыңыз.</p></qt>" 9548 9549 #~ msgctxt "Argument is application name" 9550 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9551 #~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған" 9552 9553 #~ msgid "" 9554 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9555 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9556 #~ msgstr "" 9557 #~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n" 9558 #~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?" 9559 9560 #~ msgid "Apply Settings" 9561 #~ msgstr "Іске асыру" 9562 9563 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9564 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы" 9565 9566 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9567 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы." 9568 9569 #~ msgid "Widget style to use" 9570 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі" 9571 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9574 #~ "Without quotes." 9575 #~ msgstr "" 9576 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik" 9577 #~ "\". Тырақшасыз, әрине." 9578 9579 #~ msgid "Use the PC speaker" 9580 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын" 9581 9582 #~ msgid "" 9583 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9584 #~ "notifications system." 9585 #~ msgstr "" 9586 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану." 9587 9588 #~ msgid "What terminal application to use" 9589 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану" 9590 9591 #~ msgid "" 9592 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9593 #~ "program will be used.\n" 9594 #~ msgstr "" 9595 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы " 9596 #~ "шақырылады.\n" 9597 9598 #~ msgid "Fixed width font" 9599 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп" 9600 9601 #~ msgid "" 9602 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9603 #~ "constant width.\n" 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды " 9606 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n" 9607 9608 #~ msgid "System wide font" 9609 #~ msgstr "Жүйелік қаріп" 9610 9611 #~ msgid "Font for menus" 9612 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі" 9613 9614 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9615 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі." 9616 9617 #~ msgid "Color for links" 9618 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі" 9619 9620 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9621 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі" 9622 9623 #~ msgid "Color for visited links" 9624 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі" 9625 9626 #~ msgid "Font for the taskbar" 9627 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі" 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9631 #~ "currently running applications are." 9632 #~ msgstr "" 9633 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде " 9634 #~ "пайдаланылатын қаріп." 9635 9636 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9637 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі" 9638 9639 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9640 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі" 9641 9642 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9643 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі" 9644 9645 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9646 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі" 9647 9648 #~ msgid "Show directories first" 9649 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін" 9650 9651 #~ msgid "" 9652 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9653 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі" 9654 9655 #~ msgid "The URLs recently visited" 9656 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері" 9657 9658 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9659 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында." 9660 9661 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9662 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін" 9663 9664 #~ msgid "Show hidden files" 9665 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9669 #~ "shown" 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін " 9672 #~ "қылу" 9673 9674 #~ msgid "Show speedbar" 9675 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін" 9676 9677 #~ msgid "" 9678 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9679 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу" 9680 9681 #~ msgid "What country" 9682 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша" 9683 9684 #~ msgid "" 9685 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9686 #~ "example" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады" 9689 9690 #~ msgid "What language to use to display text" 9691 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету" 9692 9693 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9694 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба" 9695 9696 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9697 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды" 9698 9699 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9700 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы" 9701 9702 #~ msgid "" 9703 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9704 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы" 9705 9706 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9707 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын" 9708 9709 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9710 #~ msgstr "" 9711 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету" 9712 9713 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9714 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы" 9715 9716 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9717 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін" 9718 9719 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9720 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін " 9721 9722 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9723 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету" 9724 9725 #~ msgid "Password echo type" 9726 #~ msgstr "Парольді жазу түрі" 9727 9728 #~ msgid "The size of the dialog" 9729 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі" 9730 9731 #~ msgid "" 9732 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9733 #~ "here for further information" 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. " 9736 #~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз." 9737 9738 #~ msgid "" 9739 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9740 #~ "dependencies:\n" 9741 #~ msgstr "" 9742 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n" 9743 9744 #~ msgid "" 9745 #~ "\n" 9746 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9747 #~ "%2 plugin" 9748 #~ msgstr "" 9749 #~ "\n" 9750 #~ " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин " 9751 #~ "модуліне тәуелді" 9752 9753 #~ msgid "" 9754 #~ "\n" 9755 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9756 #~ "on %2 plugin" 9757 #~ msgstr "" 9758 #~ "\n" 9759 #~ " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені " 9760 #~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді" 9761 9762 #~ msgid "Dependency Check" 9763 #~ msgstr "Тәуелділігін тексеру" 9764 9765 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9766 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9767 #~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды" 9768 9769 #~ msgid ", " 9770 #~ msgstr ", " 9771 9772 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9773 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9774 #~ msgstr[0] "" 9775 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды" 9776 9777 #~ msgid "Search Plugins" 9778 #~ msgstr "Плагиндерді табу" 9779 9780 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9781 #~ msgid "About %1" 9782 #~ msgstr "%1 туралы" 9783 9784 #~ msgid "Could not load print preview part" 9785 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді" 9786 9787 #~ msgid "Print Preview" 9788 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу" 9789 9790 #~ msgid "Select Components" 9791 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау" 9792 9793 #~ msgid "Enable component" 9794 #~ msgstr "Компоненті рұқсат ету" 9795 9796 #~ msgid "Success" 9797 #~ msgstr "Сәтті өтті" 9798 9799 #~ msgid "Communication error" 9800 #~ msgstr "Байланыс қатесі" 9801 9802 #~ msgid "Invalid type in Database" 9803 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі" 9804 9805 #~ msgctxt "" 9806 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9807 #~ "user entered." 9808 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9809 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі" 9810 9811 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9812 #~ msgid "Query Results" 9813 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі" 9814 9815 #~ msgctxt "" 9816 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9817 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9818 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9819 #~ "conflict with the OR keyword." 9820 #~ msgid "and" 9821 #~ msgstr "және" 9822 9823 #~ msgctxt "" 9824 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9825 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9826 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9827 #~ "conflict with the AND keyword." 9828 #~ msgid "or" 9829 #~ msgstr "немесе" 9830 9831 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9832 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру" 9833 9834 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9835 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9836 9837 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9838 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9839 9840 #~ msgid "Maintainer" 9841 #~ msgstr "Жетілдірушісі" 9842 9843 #~ msgid "Tobias Koenig" 9844 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9845 9846 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9847 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы" 9848 9849 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9850 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі." 9851 9852 #~ msgid "" 9853 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9854 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9855 #~ msgstr "" 9856 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын " 9857 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру" 9858 9859 #~ msgid "Actually generate the code." 9860 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру." 9861 9862 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9863 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)" 9864 9865 #~ msgid "" 9866 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9867 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу." 9868 9869 #~ msgid "" 9870 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9871 #~ msgstr "" 9872 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу." 9873 9874 #~ msgid "" 9875 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9876 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9877 #~ msgstr "" 9878 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген " 9879 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді " 9880 #~ "қолданған жөн.)" 9881 9882 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9883 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)" 9884 9885 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9886 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру." 9887 9888 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9889 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)" 9890 9891 #~ msgid "" 9892 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9893 #~ "(defaults to all classes)" 9894 #~ msgstr "" 9895 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады " 9896 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)" 9897 9898 #~ msgid "" 9899 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9900 #~ "extension detection." 9901 #~ msgstr "" 9902 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады." 9903 9904 #~ msgid "" 9905 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9906 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9907 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9908 #~ msgstr "" 9909 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын " 9910 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын " 9911 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды." 9912 9913 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9914 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады." 9915 9916 #~ msgctxt "@title:window" 9917 #~ msgid "Change Tags" 9918 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту" 9919 9920 #~ msgctxt "@title:window" 9921 #~ msgid "Add Tags" 9922 #~ msgstr "Белгілерін қосу" 9923 9924 #~ msgctxt "@label:textbox" 9925 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9926 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету" 9927 9928 #~ msgctxt "@label" 9929 #~ msgid "Create new tag:" 9930 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:" 9931 9932 #~ msgctxt "@info" 9933 #~ msgid "Delete tag" 9934 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9935 9936 #~ msgctxt "@info" 9937 #~ msgid "" 9938 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9939 #~ msgstr "" 9940 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?" 9941 9942 #~ msgctxt "@title" 9943 #~ msgid "Delete tag" 9944 #~ msgstr "Белгіні өшіру" 9945 9946 #~ msgctxt "@action:button" 9947 #~ msgid "Delete" 9948 #~ msgstr "Өшіру" 9949 9950 #~ msgctxt "@action:button" 9951 #~ msgid "Cancel" 9952 #~ msgstr "Қайту" 9953 9954 #~ msgid "Changing annotations" 9955 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту" 9956 9957 #~ msgctxt "@label" 9958 #~ msgid "Show all tags..." 9959 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету" 9960 9961 #~ msgctxt "@label" 9962 #~ msgid "Add Tags..." 9963 #~ msgstr "Белгілерді қосу..." 9964 9965 #~ msgctxt "@label" 9966 #~ msgid "Change..." 9967 #~ msgstr "Өзгерту..." 9968 9969 #~ msgctxt "" 9970 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9971 #~ "resources" 9972 #~ msgid "Anytime" 9973 #~ msgstr "Әр кезде" 9974 9975 #~ msgctxt "" 9976 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9977 #~ "resources" 9978 #~ msgid "Today" 9979 #~ msgstr "Бүгін" 9980 9981 #~ msgctxt "" 9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9983 #~ "resources" 9984 #~ msgid "Yesterday" 9985 #~ msgstr "Кеше" 9986 9987 #~ msgctxt "" 9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9989 #~ "resources" 9990 #~ msgid "This Week" 9991 #~ msgstr "Осы аптада" 9992 9993 #~ msgctxt "" 9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9995 #~ "resources" 9996 #~ msgid "Last Week" 9997 #~ msgstr "Өткен аптада" 9998 9999 #~ msgctxt "" 10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10001 #~ "resources" 10002 #~ msgid "This Month" 10003 #~ msgstr "Осы айда" 10004 10005 #~ msgctxt "" 10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10007 #~ "resources" 10008 #~ msgid "Last Month" 10009 #~ msgstr "Өткен айда" 10010 10011 #~ msgctxt "" 10012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10013 #~ "resources" 10014 #~ msgid "This Year" 10015 #~ msgstr "Осы жылда" 10016 10017 #~ msgctxt "" 10018 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10019 #~ "resources" 10020 #~ msgid "Last Year" 10021 #~ msgstr "Өткен жылда" 10022 10023 #~ msgctxt "" 10024 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10025 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10026 #~ msgid "Custom..." 10027 #~ msgstr "Өзгеше" 10028 10029 #~ msgid "This Week" 10030 #~ msgstr "Осы аптада" 10031 10032 #~ msgid "This Month" 10033 #~ msgstr "Осы айда" 10034 10035 #~ msgid "Anytime" 10036 #~ msgstr "Әр кезде" 10037 10038 #~ msgid "Before" 10039 #~ msgstr "Алдында" 10040 10041 #~ msgid "After" 10042 #~ msgstr "Кейін" 10043 10044 #~ msgctxt "" 10045 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10046 #~ "more resources to put in the list" 10047 #~ msgid "More..." 10048 #~ msgstr "Қосымша..." 10049 10050 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10051 #~ msgid "Documents" 10052 #~ msgstr "Құжаттар" 10053 10054 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10055 #~ msgid "Audio" 10056 #~ msgstr "Аудио" 10057 10058 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10059 #~ msgid "Video" 10060 #~ msgstr "Видео" 10061 10062 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10063 #~ msgid "Images" 10064 #~ msgstr "Кескіндер" 10065 10066 #~ msgctxt "" 10067 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10068 #~ msgid "No priority" 10069 #~ msgstr "Артықшылықсыз" 10070 10071 #~ msgctxt "" 10072 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10073 #~ msgid "Last modified" 10074 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі" 10075 10076 #~ msgctxt "" 10077 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10078 #~ msgid "Most important" 10079 #~ msgstr "Ең маңызды" 10080 10081 #~ msgctxt "" 10082 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10083 #~ msgid "Never opened" 10084 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған" 10085 10086 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10087 #~ msgid "Any Rating" 10088 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан" 10089 10090 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10091 #~ msgid "1 or more" 10092 #~ msgstr "1-ші не артық" 10093 10094 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10095 #~ msgid "2 or more" 10096 #~ msgstr "2-ші не артық" 10097 10098 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10099 #~ msgid "3 or more" 10100 #~ msgstr "3-ші не артық" 10101 10102 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10103 #~ msgid "4 or more" 10104 #~ msgstr "4-ші не артық" 10105 10106 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10107 #~ msgid "Max Rating" 10108 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі" 10109 10110 #~ msgctxt "" 10111 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10112 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10113 #~ msgid "Miscellaneous" 10114 #~ msgstr "Түрлі басқа" 10115 10116 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10117 #~ msgid "Resource" 10118 #~ msgstr "Ресурс" 10119 10120 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10121 #~ msgid "Resource Type" 10122 #~ msgstr "Ресурстың түрі" 10123 10124 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10125 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..." 10126 10127 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10128 #~ msgid "Contacts" 10129 #~ msgstr "Контакттар" 10130 10131 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10132 #~ msgid "Emails" 10133 #~ msgstr "Эл.пошта" 10134 10135 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10136 #~ msgid "Tasks" 10137 #~ msgstr "Тапсырмалар" 10138 10139 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10140 #~ msgid "Tags" 10141 #~ msgstr "Тегтер" 10142 10143 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10144 #~ msgid "Files" 10145 #~ msgstr "Файлдар" 10146 10147 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10148 #~ msgid "Other" 10149 #~ msgstr "Басқа" 10150 10151 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10152 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары" 10153 10154 #~ msgid "" 10155 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10156 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10157 #~ msgstr "" 10158 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма " 10159 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді." 10160 10161 #~ msgid "" 10162 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10163 #~ "output to see the log information." 10164 #~ msgstr "" 10165 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. " 10166 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады." 10167 10168 #~ msgid "Log thread activity" 10169 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін" 10170 10171 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10172 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін" 10173 10174 #~ msgid "Start" 10175 #~ msgstr "Бастау" 10176 10177 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10178 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал" 10179 10180 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10181 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:" 10182 10183 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10184 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз." 10185 10186 #~ msgid "" 10187 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10188 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10189 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10190 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10191 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10192 #~ msgstr "" 10193 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10194 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10195 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10196 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10197 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>" 10198 10199 #~ msgid "Select Files..." 10200 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..." 10201 10202 #~ msgid "Cancel" 10203 #~ msgstr "Қайту" 10204 10205 #~ msgid "Suspend" 10206 #~ msgstr "Аялдату" 10207 10208 #~ msgid "Anonymous" 10209 #~ msgstr "Анонимді" 10210 10211 #~ msgctxt "@item font" 10212 #~ msgid "Regular" 10213 #~ msgstr "Қалыпты" 10214 10215 #~ msgid "What's &This" 10216 #~ msgstr "Бұл &не" 10217 10218 #~ msgctxt "@option next week" 10219 #~ msgid "Next week" 10220 #~ msgstr "Келесі апта" 10221 10222 #~ msgctxt "@option last week" 10223 #~ msgid "Last week" 10224 #~ msgstr "Өткен апта" 10225 10226 #, fuzzy 10227 #~| msgid "Today" 10228 #~ msgctxt "@info/plain" 10229 #~ msgid "today" 10230 #~ msgstr "Бүгін" 10231 10232 #~ msgid "m_buttonGroup" 10233 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10234 10235 #~ msgid "Hide Menubar" 10236 #~ msgstr "Мәзірді жасыру" 10237 10238 #~ msgid "Hide Statusbar" 10239 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру" 10240 10241 #, fuzzy 10242 #~| msgid "File" 10243 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10244 #~ msgid "Files" 10245 #~ msgstr "Файл" 10246 10247 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10248 #~ msgid "%1" 10249 #~ msgstr "%1" 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10253 #~| msgid "Meta" 10254 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10255 #~ msgid "Media" 10256 #~ msgstr "Meta" 10257 10258 #, fuzzy 10259 #~| msgid "HTML Toolbar" 10260 #~ msgid "Hide Toolbar" 10261 #~ msgstr "HTML құралдары" 10262 10263 #~ msgid "..." 10264 #~ msgstr "..." 10265 10266 #~ msgid "GroupBox 1" 10267 #~ msgstr "Топ қоршауы 1" 10268 10269 #~ msgid "CheckBox" 10270 #~ msgstr "Белгі көзі" 10271 10272 #~ msgid "Other GroupBox" 10273 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы" 10274 10275 #~ msgid "RadioButton" 10276 #~ msgstr "Қосқыш" 10277 10278 #~ msgid "action1" 10279 #~ msgstr "1-әрекет" 10280 10281 #~ msgid "KrossTest" 10282 #~ msgstr "KrossTest" 10283 10284 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10285 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы." 10286 10287 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10288 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10289 10290 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10291 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!" 10292 10293 #~ msgid "Find stopped." 10294 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған." 10295 10296 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10297 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу" 10298 10299 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10300 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу" 10301 10302 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10303 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"." 10304 10305 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10306 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"." 10307 10308 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10309 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"." 10310 10311 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10312 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"." 10313 10314 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10315 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер" 10316 10317 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10318 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер." 10319 10320 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10321 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі" 10322 10323 #~ msgid "I like this" 10324 #~ msgstr "Ұнады" 10325 10326 #~ msgid "I do not like this" 10327 #~ msgstr "Ұнамады" 10328 10329 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10330 #~ msgstr "Sonnet баптауы" 10331 10332 #~ msgid "I agree" 10333 #~ msgstr "Келісемін" 10334 10335 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10336 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..." 10337 10338 #~ msgctxt "digit set" 10339 #~ msgid "Devenagari" 10340 #~ msgstr "Девангари" 10341 10342 #~ msgid "" 10343 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10344 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10345 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10346 #~ "for it." 10347 #~ msgstr "" 10348 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл " 10349 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-" 10350 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>." 10351 10352 #~ msgid "Details..." 10353 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..." 10354 10355 #~ msgid "Server:" 10356 #~ msgstr "Сервері:" 10357 10358 #~ msgid "Form" 10359 #~ msgstr "Формасы" 10360 10361 #~ msgid "Previews" 10362 #~ msgstr "Нобайы" 10363 10364 #~ msgid "Community" 10365 #~ msgstr "Бірлестігі" 10366 10367 #~ msgid "New Tag" 10368 #~ msgstr "Жаңа тег" 10369 10370 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10371 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:" 10372 10373 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10374 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой" 10375 10376 #~ msgid "Tag Exists" 10377 #~ msgstr "Тег бар" 10378 10379 #~ msgid "Upload..." 10380 #~ msgstr "Жүктеп беру..." 10381 10382 #~ msgid "Fetching provider information..." 10383 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..." 10384 10385 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10386 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады." 10387 10388 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10389 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..." 10390 10391 #~ msgid "Content Added" 10392 #~ msgstr "Мазмұны қосылды" 10393 10394 #~ msgid "Could not get account balance." 10395 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады." 10396 10397 #~ msgid "Voting failed." 10398 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы." 10399 10400 #~ msgid "Could not make you a fan." 10401 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз," 10402 10403 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10404 #~ msgid "%1 PB" 10405 #~ msgstr "%1 ПБ" 10406 10407 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10408 #~ msgid "%1 EB" 10409 #~ msgstr "%1 ЕБ" 10410 10411 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10412 #~ msgid "%1 ZB" 10413 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10414 10415 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10416 #~ msgid "%1 YB" 10417 #~ msgstr "%1 ЙБ" 10418 10419 #~ msgid "" 10420 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10421 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10422 #~ "not full.\n" 10423 #~ msgstr "" 10424 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n" 10425 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін " 10426 #~ "тексеріңіз.\n" 10427 10428 #~ msgid "" 10429 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10430 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10431 #~ "not full.\n" 10432 #~ msgstr "" 10433 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n" 10434 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n" 10435 10436 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10437 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу" 10438 10439 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10440 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)" 10441 10442 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10443 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..." 10444 10445 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10446 #~ msgstr "KDE баптау менеджері" 10447 10448 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10449 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?" 10450 10451 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10452 #~ msgid "Reload" 10453 #~ msgstr "Қайта жүктеу" 10454 10455 #~ msgid "Do Not Reload" 10456 #~ msgstr "Керегі жоқ" 10457 10458 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10459 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді." 10460 10461 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10462 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10463 10464 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10465 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n" 10466 10467 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10468 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10469 10470 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10471 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды" 10472 10473 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10474 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10475 10476 #~ msgid "Old hostname" 10477 #~ msgstr "Ескі хост атауы" 10478 10479 #~ msgid "New hostname" 10480 #~ msgstr "Жаңа хост атауы" 10481 10482 #~ msgctxt "of January" 10483 #~ msgid "of Jan" 10484 #~ msgstr "Қаң" 10485 10486 #~ msgctxt "of February" 10487 #~ msgid "of Feb" 10488 #~ msgstr "Ақп" 10489 10490 #~ msgctxt "of March" 10491 #~ msgid "of Mar" 10492 #~ msgstr "Нау" 10493 10494 #~ msgctxt "of April" 10495 #~ msgid "of Apr" 10496 #~ msgstr "Сәу" 10497 10498 #~ msgctxt "of May short" 10499 #~ msgid "of May" 10500 #~ msgstr "Мам" 10501 10502 #~ msgctxt "of June" 10503 #~ msgid "of Jun" 10504 #~ msgstr "Мау" 10505 10506 #~ msgctxt "of July" 10507 #~ msgid "of Jul" 10508 #~ msgstr "Шіл" 10509 10510 #~ msgctxt "of August" 10511 #~ msgid "of Aug" 10512 #~ msgstr "Там" 10513 10514 #~ msgctxt "of September" 10515 #~ msgid "of Sep" 10516 #~ msgstr "Қыр" 10517 10518 #~ msgctxt "of October" 10519 #~ msgid "of Oct" 10520 #~ msgstr "Қаз" 10521 10522 #~ msgctxt "of November" 10523 #~ msgid "of Nov" 10524 #~ msgstr "Қар" 10525 10526 #~ msgctxt "of December" 10527 #~ msgid "of Dec" 10528 #~ msgstr "Жел" 10529 10530 #~ msgid "of January" 10531 #~ msgstr "Қаңтар" 10532 10533 #~ msgid "of February" 10534 #~ msgstr "Ақпан" 10535 10536 #~ msgid "of March" 10537 #~ msgstr "Наурыз" 10538 10539 #~ msgid "of April" 10540 #~ msgstr "Сәуір" 10541 10542 #~ msgctxt "of May long" 10543 #~ msgid "of May" 10544 #~ msgstr "Мамыр" 10545 10546 #~ msgid "of June" 10547 #~ msgstr "Маусым" 10548 10549 #~ msgid "of July" 10550 #~ msgstr "Шілде" 10551 10552 #~ msgid "of August" 10553 #~ msgstr "Тамыз" 10554 10555 #~ msgid "of September" 10556 #~ msgstr "Қыркүйек" 10557 10558 #~ msgid "of October" 10559 #~ msgstr "Қазан" 10560 10561 #~ msgid "of November" 10562 #~ msgstr "Қараша" 10563 10564 #~ msgid "of December" 10565 #~ msgstr "Желтоқсан" 10566 10567 #~ msgctxt "January" 10568 #~ msgid "Jan" 10569 #~ msgstr "Қаң" 10570 10571 #~ msgctxt "February" 10572 #~ msgid "Feb" 10573 #~ msgstr "Ақп" 10574 10575 #~ msgctxt "March" 10576 #~ msgid "Mar" 10577 #~ msgstr "Нау" 10578 10579 #~ msgctxt "April" 10580 #~ msgid "Apr" 10581 #~ msgstr "Сәу" 10582 10583 #~ msgctxt "May short" 10584 #~ msgid "May" 10585 #~ msgstr "Мам" 10586 10587 #~ msgctxt "June" 10588 #~ msgid "Jun" 10589 #~ msgstr "Мау" 10590 10591 #~ msgctxt "July" 10592 #~ msgid "Jul" 10593 #~ msgstr "Шіл" 10594 10595 #~ msgctxt "August" 10596 #~ msgid "Aug" 10597 #~ msgstr "Там" 10598 10599 #~ msgctxt "September" 10600 #~ msgid "Sep" 10601 #~ msgstr "Қыр" 10602 10603 #~ msgctxt "October" 10604 #~ msgid "Oct" 10605 #~ msgstr "Қаз" 10606 10607 #~ msgctxt "November" 10608 #~ msgid "Nov" 10609 #~ msgstr "Қар" 10610 10611 #~ msgctxt "December" 10612 #~ msgid "Dec" 10613 #~ msgstr "Жел" 10614 10615 #~ msgid "January" 10616 #~ msgstr "Қаңтар" 10617 10618 #~ msgid "February" 10619 #~ msgstr "Ақпан" 10620 10621 #~ msgctxt "March long" 10622 #~ msgid "March" 10623 #~ msgstr "Наурыз" 10624 10625 #~ msgid "April" 10626 #~ msgstr "Сәуір" 10627 10628 #~ msgctxt "May long" 10629 #~ msgid "May" 10630 #~ msgstr "Мамыр" 10631 10632 #~ msgid "June" 10633 #~ msgstr "Маусым" 10634 10635 #~ msgid "July" 10636 #~ msgstr "Шілде" 10637 10638 #~ msgctxt "August long" 10639 #~ msgid "August" 10640 #~ msgstr "Тамыз" 10641 10642 #~ msgid "September" 10643 #~ msgstr "Қыркүйек" 10644 10645 #~ msgid "October" 10646 #~ msgstr "Қазан" 10647 10648 #~ msgid "November" 10649 #~ msgstr "Қараша" 10650 10651 #~ msgid "December" 10652 #~ msgstr "Желтоқсан" 10653 10654 #~ msgctxt "Monday" 10655 #~ msgid "Mon" 10656 #~ msgstr "Дс" 10657 10658 #~ msgctxt "Tuesday" 10659 #~ msgid "Tue" 10660 #~ msgstr "Сс" 10661 10662 #~ msgctxt "Wednesday" 10663 #~ msgid "Wed" 10664 #~ msgstr "Ср" 10665 10666 #~ msgctxt "Thursday" 10667 #~ msgid "Thu" 10668 #~ msgstr "Бс" 10669 10670 #~ msgctxt "Friday" 10671 #~ msgid "Fri" 10672 #~ msgstr "Жм" 10673 10674 #~ msgctxt "Saturday" 10675 #~ msgid "Sat" 10676 #~ msgstr "Сн" 10677 10678 #~ msgctxt "Sunday" 10679 #~ msgid "Sun" 10680 #~ msgstr "Жк" 10681 10682 #~ msgid "Monday" 10683 #~ msgstr "Дүйсенбі" 10684 10685 #~ msgid "Tuesday" 10686 #~ msgstr "Сейсенбі" 10687 10688 #~ msgid "Wednesday" 10689 #~ msgstr "Сәрсенбі" 10690 10691 #~ msgid "Thursday" 10692 #~ msgstr "Бейсенбі" 10693 10694 #~ msgid "Friday" 10695 #~ msgstr "Жұма" 10696 10697 #~ msgid "Saturday" 10698 #~ msgstr "Сенбі" 10699 10700 #~ msgid "Sunday" 10701 #~ msgstr "Жексенбі" 10702 10703 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10704 #~ msgid "of Cha" 10705 #~ msgstr "Чай" 10706 10707 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10708 #~ msgid "of Vai" 10709 #~ msgstr "Вай" 10710 10711 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10712 #~ msgid "of Jya" 10713 #~ msgstr "Жай" 10714 10715 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10716 #~ msgid "of Āsh" 10717 #~ msgstr "Аса" 10718 10719 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10720 #~ msgid "of Shr" 10721 #~ msgstr "Сра" 10722 10723 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10724 #~ msgid "of Bhā" 10725 #~ msgstr "Бха" 10726 10727 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10728 #~ msgid "of Āsw" 10729 #~ msgstr "Азу" 10730 10731 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10732 #~ msgid "of Kār" 10733 #~ msgstr "Кар" 10734 10735 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10736 #~ msgid "of Agr" 10737 #~ msgstr "Агр" 10738 10739 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10740 #~ msgid "of Pau" 10741 #~ msgstr "Пау" 10742 10743 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10744 #~ msgid "of Māg" 10745 #~ msgstr "Маг" 10746 10747 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10748 #~ msgid "of Phā" 10749 #~ msgstr "Пха" 10750 10751 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10752 #~ msgid "of Chaitra" 10753 #~ msgstr "Чайтра" 10754 10755 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10756 #~ msgid "of Vaishākh" 10757 #~ msgstr "Вайсагх" 10758 10759 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10760 #~ msgid "of Jyaishtha" 10761 #~ msgstr "Жайстха" 10762 10763 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10764 #~ msgid "of Āshādha" 10765 #~ msgstr "Асадха" 10766 10767 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10768 #~ msgid "of Shrāvana" 10769 #~ msgstr "Сравана" 10770 10771 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10772 #~ msgid "of Bhādrapad" 10773 #~ msgstr "Бхадрапад" 10774 10775 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10776 #~ msgid "of Āshwin" 10777 #~ msgstr "Азуин" 10778 10779 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10780 #~ msgid "of Kārtik" 10781 #~ msgstr "Картик" 10782 10783 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10784 #~ msgid "of Agrahayana" 10785 #~ msgstr "Аграхайана" 10786 10787 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10788 #~ msgid "of Paush" 10789 #~ msgstr "Пауз" 10790 10791 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10792 #~ msgid "of Māgh" 10793 #~ msgstr "Магх" 10794 10795 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10796 #~ msgid "of Phālgun" 10797 #~ msgstr "Пхалгун" 10798 10799 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10800 #~ msgid "Cha" 10801 #~ msgstr "Чай" 10802 10803 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10804 #~ msgid "Vai" 10805 #~ msgstr "Вай" 10806 10807 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10808 #~ msgid "Jya" 10809 #~ msgstr "Жай" 10810 10811 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10812 #~ msgid "Āsh" 10813 #~ msgstr "Аса" 10814 10815 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10816 #~ msgid "Shr" 10817 #~ msgstr "Сра" 10818 10819 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10820 #~ msgid "Bhā" 10821 #~ msgstr "Бха" 10822 10823 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10824 #~ msgid "Āsw" 10825 #~ msgstr "Азу" 10826 10827 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10828 #~ msgid "Kār" 10829 #~ msgstr "Кар" 10830 10831 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10832 #~ msgid "Agr" 10833 #~ msgstr "Агр" 10834 10835 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10836 #~ msgid "Pau" 10837 #~ msgstr "Пау" 10838 10839 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10840 #~ msgid "Māg" 10841 #~ msgstr "Маг" 10842 10843 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10844 #~ msgid "Phā" 10845 #~ msgstr "Пха" 10846 10847 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10848 #~ msgid "Chaitra" 10849 #~ msgstr "Чайтра" 10850 10851 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10852 #~ msgid "Vaishākh" 10853 #~ msgstr "Вайсагх" 10854 10855 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10856 #~ msgid "Jyaishtha" 10857 #~ msgstr "Жайстха" 10858 10859 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10860 #~ msgid "Āshādha" 10861 #~ msgstr "Асадха" 10862 10863 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10864 #~ msgid "Bhādrapad" 10865 #~ msgstr "Бхадрапад" 10866 10867 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10868 #~ msgid "Āshwin" 10869 #~ msgstr "Азуин" 10870 10871 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10872 #~ msgid "Kārtik" 10873 #~ msgstr "Катрик" 10874 10875 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10876 #~ msgid "Agrahayana" 10877 #~ msgstr "Аграхайана" 10878 10879 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10880 #~ msgid "Paush" 10881 #~ msgstr "Пауз" 10882 10883 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10884 #~ msgid "Māgh" 10885 #~ msgstr "Магх" 10886 10887 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10888 #~ msgid "Phālgun" 10889 #~ msgstr "Пхалгун" 10890 10891 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10892 #~ msgid "Som" 10893 #~ msgstr "Сом" 10894 10895 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10896 #~ msgid "Mañ" 10897 #~ msgstr "Ман" 10898 10899 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10900 #~ msgid "Bud" 10901 #~ msgstr "Буд" 10902 10903 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10904 #~ msgid "Gur" 10905 #~ msgstr "Гур" 10906 10907 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10908 #~ msgid "Suk" 10909 #~ msgstr "Сук" 10910 10911 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10912 #~ msgid "San" 10913 #~ msgstr "Сан" 10914 10915 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10916 #~ msgid "Rav" 10917 #~ msgstr "Рав" 10918 10919 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10920 #~ msgid "Somavãra" 10921 #~ msgstr "Сомавара" 10922 10923 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10924 #~ msgid "Mañgalvã" 10925 #~ msgstr "Мангалва" 10926 10927 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10928 #~ msgid "Budhavãra" 10929 #~ msgstr "Будхавара" 10930 10931 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10932 #~ msgid "Guruvãra" 10933 #~ msgstr "Гурувара" 10934 10935 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10936 #~ msgid "Sukravãra" 10937 #~ msgstr "Сукравара" 10938 10939 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10940 #~ msgid "Sanivãra" 10941 #~ msgstr "Санивара" 10942 10943 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10944 #~ msgid "Raviãra" 10945 #~ msgstr "Радивара" 10946 10947 #~ msgid "of Muharram" 10948 #~ msgstr "Мұхаррам" 10949 10950 #~ msgid "of Safar" 10951 #~ msgstr "Сафар" 10952 10953 #~ msgid "of R. Awal" 10954 #~ msgstr "Рабиғул-аууал" 10955 10956 #~ msgid "of R. Thaani" 10957 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10958 10959 #~ msgid "of J. Awal" 10960 #~ msgstr "Жумада аууал" 10961 10962 #~ msgid "of J. Thaani" 10963 #~ msgstr "Жумада ахир" 10964 10965 #~ msgid "of Rajab" 10966 #~ msgstr "Ражаб" 10967 10968 #~ msgid "of Sha`ban" 10969 #~ msgstr "Шағбан" 10970 10971 #~ msgid "of Ramadan" 10972 #~ msgstr "Рамазан" 10973 10974 #~ msgid "of Shawwal" 10975 #~ msgstr "Шәууәл" 10976 10977 #~ msgid "of Qi`dah" 10978 #~ msgstr "Зулқағда" 10979 10980 #~ msgid "of Hijjah" 10981 #~ msgstr "Зулқижа" 10982 10983 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10984 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 10985 10986 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10987 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 10988 10989 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10990 #~ msgstr "Жумада аууал" 10991 10992 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10993 #~ msgstr "Жумада ахир" 10994 10995 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10996 #~ msgstr "Зулқағда" 10997 10998 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10999 #~ msgstr "Зулқижа" 11000 11001 #~ msgid "Muharram" 11002 #~ msgstr "Мұхаррам" 11003 11004 #~ msgid "Safar" 11005 #~ msgstr "Сафар" 11006 11007 #~ msgid "R. Awal" 11008 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 11009 11010 #~ msgid "R. Thaani" 11011 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 11012 11013 #~ msgid "J. Awal" 11014 #~ msgstr "Жумада аууал" 11015 11016 #~ msgid "J. Thaani" 11017 #~ msgstr "Жумада ахир" 11018 11019 #~ msgid "Rajab" 11020 #~ msgstr "Ражаб" 11021 11022 #~ msgid "Sha`ban" 11023 #~ msgstr "Шағбан" 11024 11025 #~ msgid "Ramadan" 11026 #~ msgstr "Рамазан" 11027 11028 #~ msgid "Shawwal" 11029 #~ msgstr "Шәууәл" 11030 11031 #~ msgid "Qi`dah" 11032 #~ msgstr "Зулқағда" 11033 11034 #~ msgid "Hijjah" 11035 #~ msgstr "Зулқижа" 11036 11037 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11038 #~ msgstr "Рабиғул аууал" 11039 11040 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11041 #~ msgstr "Рабиғул ахир" 11042 11043 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11044 #~ msgstr "Жумада аууал" 11045 11046 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11047 #~ msgstr "Жумада ахир" 11048 11049 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11050 #~ msgstr "Зулқағда" 11051 11052 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11053 #~ msgstr "Зулқижа" 11054 11055 #~ msgid "Ith" 11056 #~ msgstr "Дс" 11057 11058 #~ msgid "Thl" 11059 #~ msgstr "Сс" 11060 11061 #~ msgid "Arb" 11062 #~ msgstr "Ср" 11063 11064 #~ msgid "Kha" 11065 #~ msgstr "Бс" 11066 11067 #~ msgid "Jum" 11068 #~ msgstr "Жм" 11069 11070 #~ msgid "Sab" 11071 #~ msgstr "Сб" 11072 11073 #~ msgid "Ahd" 11074 #~ msgstr "Жс" 11075 11076 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11077 #~ msgstr "Дүйсенбі" 11078 11079 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11080 #~ msgstr "Сейсенбі" 11081 11082 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11083 #~ msgstr "Сәрсенбі" 11084 11085 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11086 #~ msgstr "Бейсенбі" 11087 11088 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11089 #~ msgstr "Жұма" 11090 11091 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11092 #~ msgstr "Сенбі" 11093 11094 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11095 #~ msgstr "Жексенбі" 11096 11097 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11098 #~ msgid "of Far" 11099 #~ msgstr "Фер" 11100 11101 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11102 #~ msgid "of Ord" 11103 #~ msgstr "Өрд" 11104 11105 #~ msgctxt "of Khordad short" 11106 #~ msgid "of Kho" 11107 #~ msgstr "Хор" 11108 11109 #~ msgctxt "of Tir short" 11110 #~ msgid "of Tir" 11111 #~ msgstr "Тир" 11112 11113 #~ msgctxt "of Mordad short" 11114 #~ msgid "of Mor" 11115 #~ msgstr "Мор" 11116 11117 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11118 #~ msgid "of Sha" 11119 #~ msgstr "Шах" 11120 11121 #~ msgctxt "of Mehr short" 11122 #~ msgid "of Meh" 11123 #~ msgstr "Меһ" 11124 11125 #~ msgctxt "of Aban short" 11126 #~ msgid "of Aba" 11127 #~ msgstr "Аба" 11128 11129 #~ msgctxt "of Azar short" 11130 #~ msgid "of Aza" 11131 #~ msgstr "Аза" 11132 11133 #~ msgctxt "of Dei short" 11134 #~ msgid "of Dei" 11135 #~ msgstr "Дәй" 11136 11137 #~ msgctxt "of Bahman short" 11138 #~ msgid "of Bah" 11139 #~ msgstr "Бах" 11140 11141 #~ msgctxt "of Esfand short" 11142 #~ msgid "of Esf" 11143 #~ msgstr "Әсф" 11144 11145 #~ msgctxt "Farvardin short" 11146 #~ msgid "Far" 11147 #~ msgstr "Фер" 11148 11149 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11150 #~ msgid "Ord" 11151 #~ msgstr "Өрд" 11152 11153 #~ msgctxt "Khordad short" 11154 #~ msgid "Kho" 11155 #~ msgstr "Хор" 11156 11157 #~ msgctxt "Tir short" 11158 #~ msgid "Tir" 11159 #~ msgstr "Тир" 11160 11161 #~ msgctxt "Mordad short" 11162 #~ msgid "Mor" 11163 #~ msgstr "Мор" 11164 11165 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11166 #~ msgid "Sha" 11167 #~ msgstr "Шах" 11168 11169 #~ msgctxt "Mehr short" 11170 #~ msgid "Meh" 11171 #~ msgstr "Меһ" 11172 11173 #~ msgctxt "Aban short" 11174 #~ msgid "Aba" 11175 #~ msgstr "Аба" 11176 11177 #~ msgctxt "Azar short" 11178 #~ msgid "Aza" 11179 #~ msgstr "Аза" 11180 11181 #~ msgctxt "Dei short" 11182 #~ msgid "Dei" 11183 #~ msgstr "Дәй" 11184 11185 #~ msgctxt "Bahman short" 11186 #~ msgid "Bah" 11187 #~ msgstr "Бах" 11188 11189 #~ msgctxt "Esfand" 11190 #~ msgid "Esf" 11191 #~ msgstr "Әсф" 11192 11193 #~ msgid "of Farvardin" 11194 #~ msgstr "Фервердин" 11195 11196 #~ msgid "of Ordibehesht" 11197 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 11198 11199 #~ msgid "of Khordad" 11200 #~ msgstr "Хордад" 11201 11202 #~ msgctxt "of Tir long" 11203 #~ msgid "of Tir" 11204 #~ msgstr "Тир" 11205 11206 #~ msgid "of Mordad" 11207 #~ msgstr "Мордад" 11208 11209 #~ msgid "of Shahrivar" 11210 #~ msgstr "Шахривар" 11211 11212 #~ msgid "of Mehr" 11213 #~ msgstr "Меһр" 11214 11215 #~ msgid "of Aban" 11216 #~ msgstr "Абан" 11217 11218 #~ msgid "of Azar" 11219 #~ msgstr "Азар" 11220 11221 #~ msgctxt "of Dei long" 11222 #~ msgid "of Dei" 11223 #~ msgstr "Дәй" 11224 11225 #~ msgid "of Bahman" 11226 #~ msgstr "Бахман" 11227 11228 #~ msgid "of Esfand" 11229 #~ msgstr "Әсфендармуз" 11230 11231 #~ msgid "Farvardin" 11232 #~ msgstr "Фервердин" 11233 11234 #~ msgid "Ordibehesht" 11235 #~ msgstr "Өрдібеһишт" 11236 11237 #~ msgid "Khordad" 11238 #~ msgstr "Хордад" 11239 11240 #~ msgctxt "Tir long" 11241 #~ msgid "Tir" 11242 #~ msgstr "Тир" 11243 11244 #~ msgid "Mordad" 11245 #~ msgstr "Мордад" 11246 11247 #~ msgid "Shahrivar" 11248 #~ msgstr "Шахривар" 11249 11250 #~ msgid "Mehr" 11251 #~ msgstr "Меһр" 11252 11253 #~ msgid "Aban" 11254 #~ msgstr "Абан" 11255 11256 #~ msgid "Azar" 11257 #~ msgstr "Азар" 11258 11259 #~ msgctxt "Dei long" 11260 #~ msgid "Dei" 11261 #~ msgstr "Дәй" 11262 11263 #~ msgid "Bahman" 11264 #~ msgstr "Бахман" 11265 11266 #~ msgid "Esfand" 11267 #~ msgstr "Әсфендармуз" 11268 11269 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11270 #~ msgid "2sh" 11271 #~ msgstr "2sh" 11272 11273 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11274 #~ msgid "3sh" 11275 #~ msgstr "3sh" 11276 11277 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11278 #~ msgid "4sh" 11279 #~ msgstr "4sh" 11280 11281 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11282 #~ msgid "5sh" 11283 #~ msgstr "5sh" 11284 11285 #~ msgctxt "Jumee short" 11286 #~ msgid "Jom" 11287 #~ msgstr "Йом" 11288 11289 #~ msgctxt "Shanbe short" 11290 #~ msgid "shn" 11291 #~ msgstr "сн" 11292 11293 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11294 #~ msgid "1sh" 11295 #~ msgstr "1sh" 11296 11297 #~ msgid "Do shanbe" 11298 #~ msgstr "Дүйсенбі" 11299 11300 #~ msgid "Se shanbe" 11301 #~ msgstr "Сейсенбі" 11302 11303 #~ msgid "Chahar shanbe" 11304 #~ msgstr "Сәрсенбі" 11305 11306 #~ msgid "Panj shanbe" 11307 #~ msgstr "Бейсенбі" 11308 11309 #~ msgid "Jumee" 11310 #~ msgstr "Жұма" 11311 11312 #~ msgid "Shanbe" 11313 #~ msgstr "Сенбі" 11314 11315 #~ msgid "Yek-shanbe" 11316 #~ msgstr "Жексенбі" 11317 11318 #~ msgid "of Tishrey" 11319 #~ msgstr "Тишрей" 11320 11321 #~ msgid "of Heshvan" 11322 #~ msgstr "Хешван" 11323 11324 #~ msgid "of Kislev" 11325 #~ msgstr "Кислев" 11326 11327 #~ msgid "of Tevet" 11328 #~ msgstr "Тевет" 11329 11330 #~ msgid "of Shvat" 11331 #~ msgstr "Шват" 11332 11333 #~ msgid "of Adar" 11334 #~ msgstr "Адар" 11335 11336 #~ msgid "of Nisan" 11337 #~ msgstr "Нисан" 11338 11339 #~ msgid "of Iyar" 11340 #~ msgstr "Ияр" 11341 11342 #~ msgid "of Sivan" 11343 #~ msgstr "Сиван" 11344 11345 #~ msgid "of Tamuz" 11346 #~ msgstr "Тамуз" 11347 11348 #~ msgid "of Av" 11349 #~ msgstr "Ав" 11350 11351 #~ msgid "of Elul" 11352 #~ msgstr "Елул" 11353 11354 #~ msgid "of Adar I" 11355 #~ msgstr "Адар I" 11356 11357 #~ msgid "of Adar II" 11358 #~ msgstr "Адар II" 11359 11360 #~ msgid "Tishrey" 11361 #~ msgstr "Тишрей" 11362 11363 #~ msgid "Heshvan" 11364 #~ msgstr "Хешван" 11365 11366 #~ msgid "Kislev" 11367 #~ msgstr "Кислев" 11368 11369 #~ msgid "Tevet" 11370 #~ msgstr "Тевет" 11371 11372 #~ msgid "Shvat" 11373 #~ msgstr "Шват" 11374 11375 #~ msgid "Adar" 11376 #~ msgstr "Адар" 11377 11378 #~ msgid "Nisan" 11379 #~ msgstr "Нисан" 11380 11381 #~ msgid "Iyar" 11382 #~ msgstr "Ияр" 11383 11384 #~ msgid "Sivan" 11385 #~ msgstr "Сиван" 11386 11387 #~ msgid "Tamuz" 11388 #~ msgstr "Тамуз" 11389 11390 #~ msgid "Av" 11391 #~ msgstr "Ав" 11392 11393 #~ msgid "Elul" 11394 #~ msgstr "Елул" 11395 11396 #~ msgid "Adar I" 11397 #~ msgstr "Адар I" 11398 11399 #~ msgid "Adar II" 11400 #~ msgstr "Адар II" 11401 11402 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11403 #~ msgid "Coptic" 11404 #~ msgstr "Копт" 11405 11406 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11407 #~ msgid "Ethiopian" 11408 #~ msgstr "Эфиопиялық" 11409 11410 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11411 #~ msgid "Gregorian" 11412 #~ msgstr "Григориан" 11413 11414 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11415 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11416 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)" 11417 11418 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11419 #~ msgid "Hebrew" 11420 #~ msgstr "Яһуди" 11421 11422 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11423 #~ msgid "Hijri" 11424 #~ msgstr "Хижра" 11425 11426 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11427 #~ msgid "Indian National" 11428 #~ msgstr "Үндістан ұлттық" 11429 11430 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11431 #~ msgid "Jalali" 11432 #~ msgstr "Желали" 11433 11434 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11435 #~ msgid "Julian" 11436 #~ msgstr "Юлиан" 11437 11438 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11439 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11440 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі" 11441 11442 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11443 #~ msgid "of Tho" 11444 #~ msgstr "Тот" 11445 11446 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11447 #~ msgid "of Pao" 11448 #~ msgstr "Пео" 11449 11450 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11451 #~ msgid "of Hat" 11452 #~ msgstr "Хат" 11453 11454 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11455 #~ msgid "of Kia" 11456 #~ msgstr "Кия" 11457 11458 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11459 #~ msgid "of Tob" 11460 #~ msgstr "Тоб" 11461 11462 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Mes" 11464 #~ msgstr "Мес" 11465 11466 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11467 #~ msgid "of Par" 11468 #~ msgstr "Пар" 11469 11470 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11471 #~ msgid "of Pam" 11472 #~ msgstr "Пам" 11473 11474 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11475 #~ msgid "of Pas" 11476 #~ msgstr "Пас" 11477 11478 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Pan" 11480 #~ msgstr "Пао" 11481 11482 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Epe" 11484 #~ msgstr "Епе" 11485 11486 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11487 #~ msgid "of Meo" 11488 #~ msgstr "Мес" 11489 11490 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11491 #~ msgid "of Kou" 11492 #~ msgstr "Кож" 11493 11494 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11495 #~ msgid "of Thoout" 11496 #~ msgstr "Тот" 11497 11498 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11499 #~ msgid "of Paope" 11500 #~ msgstr "Пеопи" 11501 11502 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11503 #~ msgid "of Hathor" 11504 #~ msgstr "Хатор" 11505 11506 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11507 #~ msgid "of Kiahk" 11508 #~ msgstr "Кияк" 11509 11510 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11511 #~ msgid "of Tobe" 11512 #~ msgstr "Тоби" 11513 11514 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11515 #~ msgid "of Meshir" 11516 #~ msgstr "Месхир" 11517 11518 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11519 #~ msgid "of Paremhotep" 11520 #~ msgstr "Паремхотеп" 11521 11522 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11523 #~ msgid "of Parmoute" 11524 #~ msgstr "Памути" 11525 11526 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11527 #~ msgid "of Pashons" 11528 #~ msgstr "Пасхонс" 11529 11530 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11531 #~ msgid "of Paone" 11532 #~ msgstr "Паони" 11533 11534 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11535 #~ msgid "of Epep" 11536 #~ msgstr "Епеп" 11537 11538 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11539 #~ msgid "of Mesore" 11540 #~ msgstr "Месори" 11541 11542 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11543 #~ msgid "of Kouji nabot" 11544 #~ msgstr "Кожи набот" 11545 11546 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11547 #~ msgid "Tho" 11548 #~ msgstr "Тот" 11549 11550 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11551 #~ msgid "Pao" 11552 #~ msgstr "Пео" 11553 11554 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11555 #~ msgid "Hat" 11556 #~ msgstr "Хат" 11557 11558 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11559 #~ msgid "Kia" 11560 #~ msgstr "Кия" 11561 11562 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11563 #~ msgid "Tob" 11564 #~ msgstr "Тоб" 11565 11566 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11567 #~ msgid "Mes" 11568 #~ msgstr "Мес" 11569 11570 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11571 #~ msgid "Par" 11572 #~ msgstr "Пар" 11573 11574 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11575 #~ msgid "Pam" 11576 #~ msgstr "Пам" 11577 11578 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11579 #~ msgid "Pas" 11580 #~ msgstr "Пас" 11581 11582 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11583 #~ msgid "Pan" 11584 #~ msgstr "Пао" 11585 11586 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11587 #~ msgid "Epe" 11588 #~ msgstr "ЕпеEscape" 11589 11590 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11591 #~ msgid "Meo" 11592 #~ msgstr "Мес" 11593 11594 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11595 #~ msgid "Kou" 11596 #~ msgstr "Кож" 11597 11598 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11599 #~ msgid "Thoout" 11600 #~ msgstr "Тот" 11601 11602 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11603 #~ msgid "Paope" 11604 #~ msgstr "Пеопи" 11605 11606 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11607 #~ msgid "Hathor" 11608 #~ msgstr "Хатор" 11609 11610 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11611 #~ msgid "Kiahk" 11612 #~ msgstr "Кияк" 11613 11614 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11615 #~ msgid "Tobe" 11616 #~ msgstr "Тоби" 11617 11618 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11619 #~ msgid "Meshir" 11620 #~ msgstr "Месхир" 11621 11622 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11623 #~ msgid "Paremhotep" 11624 #~ msgstr "Паремхотеп" 11625 11626 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11627 #~ msgid "Parmoute" 11628 #~ msgstr "Памути" 11629 11630 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11631 #~ msgid "Pashons" 11632 #~ msgstr "Пасхонс" 11633 11634 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11635 #~ msgid "Paone" 11636 #~ msgstr "Паони" 11637 11638 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11639 #~ msgid "Epep" 11640 #~ msgstr "Епеп" 11641 11642 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11643 #~ msgid "Kouji nabot" 11644 #~ msgstr "Кожи набот" 11645 11646 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11647 #~ msgid "Pes" 11648 #~ msgstr "Пес" 11649 11650 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11651 #~ msgid "Psh" 11652 #~ msgstr "Псх" 11653 11654 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11655 #~ msgid "Pef" 11656 #~ msgstr "Пеф" 11657 11658 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11659 #~ msgid "Pti" 11660 #~ msgstr "Пти" 11661 11662 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11663 #~ msgid "Pso" 11664 #~ msgstr "Псо" 11665 11666 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11667 #~ msgid "Psa" 11668 #~ msgstr "Пса" 11669 11670 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11671 #~ msgid "Tky" 11672 #~ msgstr "Тки" 11673 11674 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11675 #~ msgid "Pesnau" 11676 #~ msgstr "Песнау" 11677 11678 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11679 #~ msgid "Pshoment" 11680 #~ msgstr "Псхомент" 11681 11682 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11683 #~ msgid "Peftoou" 11684 #~ msgstr "Пефту" 11685 11686 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11687 #~ msgid "Ptiou" 11688 #~ msgstr "Птиу" 11689 11690 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11691 #~ msgid "Psoou" 11692 #~ msgstr "Псоу" 11693 11694 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11695 #~ msgid "Psabbaton" 11696 #~ msgstr "Псабатон" 11697 11698 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11699 #~ msgid "Tkyriakē" 11700 #~ msgstr "Ткириаке" 11701 11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11703 #~ msgid "of Mes" 11704 #~ msgstr "Мес" 11705 11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11707 #~ msgid "of Teq" 11708 #~ msgstr "Тек" 11709 11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11711 #~ msgid "of Hed" 11712 #~ msgstr "Хед" 11713 11714 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11715 #~ msgid "of Tah" 11716 #~ msgstr "Тах" 11717 11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11719 #~ msgid "of Ter" 11720 #~ msgstr "Тер" 11721 11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11723 #~ msgid "of Yak" 11724 #~ msgstr "Яка" 11725 11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11727 #~ msgid "of Mag" 11728 #~ msgstr "Маг" 11729 11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11731 #~ msgid "of Miy" 11732 #~ msgstr "Мия" 11733 11734 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11735 #~ msgid "of Gen" 11736 #~ msgstr "Ген" 11737 11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11739 #~ msgid "of Sen" 11740 #~ msgstr "Сен" 11741 11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11743 #~ msgid "of Ham" 11744 #~ msgstr "Хам" 11745 11746 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11747 #~ msgid "of Neh" 11748 #~ msgstr "Нех" 11749 11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11751 #~ msgid "of Pag" 11752 #~ msgstr "Паг" 11753 11754 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11755 #~ msgid "of Meskerem" 11756 #~ msgstr "Мескерем" 11757 11758 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11759 #~ msgid "of Tequemt" 11760 #~ msgstr "Такуемт" 11761 11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11763 #~ msgid "of Hedar" 11764 #~ msgstr "Хедар" 11765 11766 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11767 #~ msgid "of Tahsas" 11768 #~ msgstr "Тахзас" 11769 11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11771 #~ msgid "of Ter" 11772 #~ msgstr "Тер" 11773 11774 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11775 #~ msgid "of Yakatit" 11776 #~ msgstr "Якатит" 11777 11778 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11779 #~ msgid "of Magabit" 11780 #~ msgstr "Магабит" 11781 11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11783 #~ msgid "of Miyazya" 11784 #~ msgstr "Мияза" 11785 11786 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11787 #~ msgid "of Genbot" 11788 #~ msgstr "Генбот" 11789 11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11791 #~ msgid "of Sene" 11792 #~ msgstr "Сене" 11793 11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11795 #~ msgid "of Hamle" 11796 #~ msgstr "Хамле" 11797 11798 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11799 #~ msgid "of Nehase" 11800 #~ msgstr "Нехазе" 11801 11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11803 #~ msgid "of Pagumen" 11804 #~ msgstr "Пагумент" 11805 11806 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11807 #~ msgid "Mes" 11808 #~ msgstr "Мес" 11809 11810 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11811 #~ msgid "Teq" 11812 #~ msgstr "Тек" 11813 11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11815 #~ msgid "Hed" 11816 #~ msgstr "Хед" 11817 11818 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11819 #~ msgid "Tah" 11820 #~ msgstr "Тах" 11821 11822 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11823 #~ msgid "Ter" 11824 #~ msgstr "Тер" 11825 11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11827 #~ msgid "Yak" 11828 #~ msgstr "Яка" 11829 11830 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11831 #~ msgid "Mag" 11832 #~ msgstr "Маг" 11833 11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11835 #~ msgid "Miy" 11836 #~ msgstr "Мия" 11837 11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11839 #~ msgid "Gen" 11840 #~ msgstr "Ген" 11841 11842 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11843 #~ msgid "Sen" 11844 #~ msgstr "Сен" 11845 11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11847 #~ msgid "Ham" 11848 #~ msgstr "Хам" 11849 11850 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11851 #~ msgid "Neh" 11852 #~ msgstr "Нех" 11853 11854 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11855 #~ msgid "Pag" 11856 #~ msgstr "Паг" 11857 11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11859 #~ msgid "Meskerem" 11860 #~ msgstr "Мескерем" 11861 11862 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11863 #~ msgid "Tequemt" 11864 #~ msgstr "Текуемт" 11865 11866 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11867 #~ msgid "Hedar" 11868 #~ msgstr "Хедар" 11869 11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11871 #~ msgid "Tahsas" 11872 #~ msgstr "Тахзас" 11873 11874 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11875 #~ msgid "Ter" 11876 #~ msgstr "Тер" 11877 11878 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11879 #~ msgid "Yakatit" 11880 #~ msgstr "Якатит" 11881 11882 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11883 #~ msgid "Magabit" 11884 #~ msgstr "Магабит" 11885 11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11887 #~ msgid "Miyazya" 11888 #~ msgstr "Мияза" 11889 11890 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11891 #~ msgid "Genbot" 11892 #~ msgstr "Генбот" 11893 11894 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11895 #~ msgid "Sene" 11896 #~ msgstr "Сене" 11897 11898 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11899 #~ msgid "Hamle" 11900 #~ msgstr "Хамле" 11901 11902 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11903 #~ msgid "Nehase" 11904 #~ msgstr "Нехазе" 11905 11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11907 #~ msgid "Pagumen" 11908 #~ msgstr "Пагумен" 11909 11910 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11911 #~ msgid "Seg" 11912 #~ msgstr "Сег" 11913 11914 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11915 #~ msgid "Mak" 11916 #~ msgstr "Мак" 11917 11918 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11919 #~ msgid "Rob" 11920 #~ msgstr "Роб" 11921 11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11923 #~ msgid "Ham" 11924 #~ msgstr "Хам" 11925 11926 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11927 #~ msgid "Arb" 11928 #~ msgstr "Арб" 11929 11930 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11931 #~ msgid "Qed" 11932 #~ msgstr "Кед" 11933 11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11935 #~ msgid "Ehu" 11936 #~ msgstr "Еху" 11937 11938 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11939 #~ msgid "Segno" 11940 #~ msgstr "Сегно" 11941 11942 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11943 #~ msgid "Maksegno" 11944 #~ msgstr "Максегно" 11945 11946 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11947 #~ msgid "Rob" 11948 #~ msgstr "Роб" 11949 11950 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11951 #~ msgid "Hamus" 11952 #~ msgstr "Хамус" 11953 11954 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11955 #~ msgid "Arb" 11956 #~ msgstr "Арб" 11957 11958 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11959 #~ msgid "Qedame" 11960 #~ msgstr "Кедаме" 11961 11962 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11963 #~ msgid "Ehud" 11964 #~ msgstr "Ехуд" 11965 11966 #, fuzzy 11967 #~| msgid "Most Downloads" 11968 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11969 #~ msgid "Most Downloads" 11970 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар" 11971 11972 #, fuzzy 11973 #~| msgid "Install" 11974 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11975 #~ msgid "Installed only" 11976 #~ msgstr "Орнату" 11977 11978 #, fuzzy 11979 #~| msgid "Download New Stuff..." 11980 #~ msgid "Download New Stuff" 11981 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу" 11982 11983 #~ msgid "Download New %1" 11984 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу" 11985 11986 #~ msgid "" 11987 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11988 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық." 11989 11990 #~ msgid "" 11991 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11992 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11993 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11994 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11995 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11996 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11997 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11998 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11999 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12000 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12001 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12002 #~ "</qt>" 12003 #~ msgstr "" 12004 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп " 12005 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n" 12006 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға " 12007 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз " 12008 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n" 12009 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, " 12010 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді " 12011 #~ "басыңыз.</p>\n" 12012 #~ "</qt>" 12013 12014 #, fuzzy 12015 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12016 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық" 12017 12018 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12019 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы" 12020 12021 #~ msgid "tagcloudtest" 12022 #~ msgstr "tagcloudtest" 12023 12024 #, fuzzy 12025 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12026 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12027 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату" 12028 12029 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12030 #~ msgid "Indic Scripts" 12031 #~ msgstr "Індістандық жазулары" 12032 12033 #~ msgid "Save" 12034 #~ msgstr "Сақтау" 12035 12036 #, fuzzy 12037 #~| msgid "Action" 12038 #~ msgid "Long Action" 12039 #~ msgstr "Әрекет" 12040 12041 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12042 #~ msgid "Open" 12043 #~ msgstr "Ашу" 12044 12045 #, fuzzy 12046 #~| msgid "Test" 12047 #~ msgid "KIdleTest" 12048 #~ msgstr "Тексеру" 12049 12050 #, fuzzy 12051 #~| msgid "David Faure" 12052 #~ msgid "Dario Freddi" 12053 #~ msgstr "David Faure" 12054 12055 #~ msgid "" 12056 #~ "Open '%2'?\n" 12057 #~ "Type: %1" 12058 #~ msgstr "" 12059 #~ "'%2' ашылсын ба?\n" 12060 #~ "Түрі: %1" 12061 12062 #~ msgid "" 12063 #~ "Open '%3'?\n" 12064 #~ "Name: %2\n" 12065 #~ "Type: %1" 12066 #~ msgstr "" 12067 #~ "'%3' ашылсын ба?\n" 12068 #~ "Атауы: %2\n" 12069 #~ "Түрі: %1" 12070 12071 #~ msgid "Path for the trash can" 12072 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы" 12073 12074 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12075 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы" 12076 12077 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12078 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық" 12079 12080 #~ msgid "Path to documents folder" 12081 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"