Warning, /frameworks/ki18n/po/kk/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Karakh
0002 #
0003 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
0005 # Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
0012 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0013 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: kk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0020 "\n"
0021 "\n"
0022 "\n"
0023 "\n"
0024 "\n"
0025 
0026 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0027 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0028 #: kuitsetup.cpp:318
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0031 msgid "+"
0032 msgstr "+"
0033 
0034 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0035 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0036 #: kuitsetup.cpp:322
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0039 msgid "+"
0040 msgstr "+"
0041 
0042 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0043 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0044 #: kuitsetup.cpp:326
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0047 msgid "→"
0048 msgstr "→"
0049 
0050 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0051 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0052 #: kuitsetup.cpp:330
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0055 msgid "→"
0056 msgstr "→"
0057 
0058 #: kuitsetup.cpp:334
0059 msgctxt "keyboard-key-name"
0060 msgid "Alt"
0061 msgstr "Alt"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:335
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "AltGr"
0066 msgstr "AltGr"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:336
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "Backspace"
0071 msgstr "Backspace"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:337
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "CapsLock"
0076 msgstr "CapsLock"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:338
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "Control"
0081 msgstr "Control"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:339
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Ctrl"
0086 msgstr "Ctrl"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:340
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Del"
0091 msgstr "Del"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:341
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Delete"
0096 msgstr "Del"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:342
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Down"
0101 msgstr "Down"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:343
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "End"
0106 msgstr "End"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:344
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "Enter"
0111 msgstr "Enter"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:345
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Esc"
0116 msgstr "Esc"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:346
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Escape"
0121 msgstr "Escape"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:347
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Home"
0126 msgstr "Home"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:348
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Hyper"
0131 msgstr "Hyper"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:349
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Ins"
0136 msgstr "Ins"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:350
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Insert"
0141 msgstr "Ins"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:351
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Left"
0146 msgstr "Сол жаққа"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:352
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Menu"
0151 msgstr "Menu"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:353
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "Meta"
0156 msgstr "Meta"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:354
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "NumLock"
0161 msgstr "NumLock"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:355
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "PageDown"
0166 msgstr "PgDn"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:356
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PageUp"
0171 msgstr "PgUp"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:357
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PgDown"
0176 msgstr "PgDown"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:358
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PgUp"
0181 msgstr "PgUp"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:359
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PauseBreak"
0186 msgstr "PauseBreak"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:360
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PrintScreen"
0191 msgstr "PrintScreen"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:361
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "PrtScr"
0196 msgstr "PrtScr"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:362
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "Return"
0201 msgstr "Return"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:363
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "Right"
0206 msgstr "Оң жаққа"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:364
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "ScrollLock"
0211 msgstr "ScrollLock"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:365
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "Shift"
0216 msgstr "Shift"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:366
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Space"
0221 msgstr "Бос орын"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:367
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "Super"
0226 msgstr "Super"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:368
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "SysReq"
0231 msgstr "SysReq"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:369
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "Tab"
0236 msgstr "Tab"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:370
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Up"
0241 msgstr "Жоғары"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:371
0244 msgctxt "keyboard-key-name"
0245 msgid "Win"
0246 msgstr "Win"
0247 
0248 #: kuitsetup.cpp:372
0249 #, fuzzy
0250 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0251 #| msgid "F%1"
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F1"
0254 msgstr "F%1"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:373
0257 #, fuzzy
0258 #| msgid "2"
0259 msgctxt "keyboard-key-name"
0260 msgid "F2"
0261 msgstr "2"
0262 
0263 #: kuitsetup.cpp:374
0264 #, fuzzy
0265 #| msgid "3"
0266 msgctxt "keyboard-key-name"
0267 msgid "F3"
0268 msgstr "3"
0269 
0270 #: kuitsetup.cpp:375
0271 #, fuzzy
0272 #| msgid "4"
0273 msgctxt "keyboard-key-name"
0274 msgid "F4"
0275 msgstr "4"
0276 
0277 #: kuitsetup.cpp:376
0278 #, fuzzy
0279 #| msgid "5"
0280 msgctxt "keyboard-key-name"
0281 msgid "F5"
0282 msgstr "5"
0283 
0284 #: kuitsetup.cpp:377
0285 #, fuzzy
0286 #| msgid "6"
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F6"
0289 msgstr "6"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:378
0292 #, fuzzy
0293 #| msgid "7"
0294 msgctxt "keyboard-key-name"
0295 msgid "F7"
0296 msgstr "7"
0297 
0298 #: kuitsetup.cpp:379
0299 #, fuzzy
0300 #| msgid "8"
0301 msgctxt "keyboard-key-name"
0302 msgid "F8"
0303 msgstr "8"
0304 
0305 #: kuitsetup.cpp:380
0306 #, fuzzy
0307 #| msgid "9"
0308 msgctxt "keyboard-key-name"
0309 msgid "F9"
0310 msgstr "9"
0311 
0312 #: kuitsetup.cpp:381
0313 #, fuzzy
0314 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0315 #| msgid "F%1"
0316 msgctxt "keyboard-key-name"
0317 msgid "F10"
0318 msgstr "F%1"
0319 
0320 #: kuitsetup.cpp:382
0321 #, fuzzy
0322 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0323 #| msgid "F%1"
0324 msgctxt "keyboard-key-name"
0325 msgid "F11"
0326 msgstr "F%1"
0327 
0328 #: kuitsetup.cpp:383
0329 #, fuzzy
0330 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0331 #| msgid "F%1"
0332 msgctxt "keyboard-key-name"
0333 msgid "F12"
0334 msgstr "F%1"
0335 
0336 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0337 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0338 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0339 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0340 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0341 #. original. Some things you may consider changing:
0342 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0343 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0344 #: kuitsetup.cpp:732
0345 #, fuzzy, kde-format
0346 #| msgctxt "@title/plain"
0347 #| msgid "== %1 =="
0348 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0349 msgid "== %1 =="
0350 msgstr "== %1 =="
0351 
0352 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0353 #: kuitsetup.cpp:737
0354 #, fuzzy, kde-format
0355 #| msgctxt "@title/rich"
0356 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0357 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0358 msgid "<h2>%1</h2>"
0359 msgstr "<h2>%1</h2>"
0360 
0361 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0362 #: kuitsetup.cpp:745
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0365 #| msgid "~ %1 ~"
0366 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0367 msgid "~ %1 ~"
0368 msgstr "~ %1 ~"
0369 
0370 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0371 #: kuitsetup.cpp:750
0372 #, fuzzy, kde-format
0373 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0374 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0375 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0376 msgid "<h3>%1</h3>"
0377 msgstr "<h3>%1</h3>"
0378 
0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0380 #: kuitsetup.cpp:758
0381 #, fuzzy, kde-format
0382 #| msgctxt "@application/plain"
0383 #| msgid "%1"
0384 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0385 msgid "%1"
0386 msgstr "%1"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:763
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0392 #| msgid "<b>%1</b>"
0393 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0394 msgid "<p>%1</p>"
0395 msgstr "<b>%1</b>"
0396 
0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0398 #: kuitsetup.cpp:771
0399 #, fuzzy, kde-format
0400 #| msgctxt "@application/plain"
0401 #| msgid "%1"
0402 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0403 msgid "%1"
0404 msgstr "%1"
0405 
0406 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0407 #: kuitsetup.cpp:776
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgctxt "@item/rich"
0410 #| msgid "<li>%1</li>"
0411 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0412 msgid "<ul>%1</ul>"
0413 msgstr "<li>%1</li>"
0414 
0415 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0416 #: kuitsetup.cpp:784
0417 #, fuzzy, kde-format
0418 #| msgctxt "@item/plain"
0419 #| msgid "  * %1"
0420 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0421 msgid "  * %1"
0422 msgstr "  * %1"
0423 
0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0425 #: kuitsetup.cpp:789
0426 #, fuzzy, kde-format
0427 #| msgctxt "@item/rich"
0428 #| msgid "<li>%1</li>"
0429 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0430 msgid "<li>%1</li>"
0431 msgstr "<li>%1</li>"
0432 
0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0434 #: kuitsetup.cpp:796
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgctxt "@note/plain"
0437 #| msgid "Note: %1"
0438 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0439 msgid "Note: %1"
0440 msgstr "Мәлімдеме: %1"
0441 
0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0443 #: kuitsetup.cpp:801
0444 #, fuzzy, kde-format
0445 #| msgctxt "@note/rich"
0446 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0447 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0448 msgid "<i>Note</i>: %1"
0449 msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1"
0450 
0451 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0452 #: kuitsetup.cpp:807
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "Re: %1"
0455 msgctxt ""
0456 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0457 "%1 is the text, %2 is the note label"
0458 msgid "%2: %1"
0459 msgstr "Re: %1"
0460 
0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0462 #: kuitsetup.cpp:813
0463 #, fuzzy, kde-format
0464 #| msgctxt ""
0465 #| "@note-with-label/rich\n"
0466 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0467 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0468 msgctxt ""
0469 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0470 "%1 is the text, %2 is the note label"
0471 msgid "<i>%2</i>: %1"
0472 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0473 
0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0475 #: kuitsetup.cpp:820
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 #| msgctxt "@warning/plain"
0478 #| msgid "WARNING: %1"
0479 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0480 msgid "WARNING: %1"
0481 msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
0482 
0483 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0484 #: kuitsetup.cpp:825
0485 #, fuzzy, kde-format
0486 #| msgctxt "@warning/rich"
0487 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0488 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0489 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0490 msgstr "<b>Ескерту</b>: %1"
0491 
0492 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0493 #: kuitsetup.cpp:831
0494 #, fuzzy, kde-format
0495 #| msgid "Re: %1"
0496 msgctxt ""
0497 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0498 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0499 msgid "%2: %1"
0500 msgstr "Re: %1"
0501 
0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0503 #: kuitsetup.cpp:837
0504 #, fuzzy, kde-format
0505 #| msgctxt ""
0506 #| "@warning-with-label/rich\n"
0507 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0508 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0509 msgctxt ""
0510 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0511 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0512 msgid "<b>%2</b>: %1"
0513 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0514 
0515 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0516 #: kuitsetup.cpp:844
0517 #, fuzzy, kde-format
0518 #| msgctxt "@application/plain"
0519 #| msgid "%1"
0520 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0521 msgid "%1"
0522 msgstr "%1"
0523 
0524 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0525 #: kuitsetup.cpp:849
0526 #, fuzzy, kde-format
0527 #| msgctxt ""
0528 #| "@link-with-description/rich\n"
0529 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0530 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0531 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0532 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0533 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:855
0537 #, fuzzy, kde-format
0538 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0539 #| msgid "%1 (%2)"
0540 msgctxt ""
0541 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0542 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0543 msgid "%1 (%2)"
0544 msgstr "%1 (%2)"
0545 
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:861
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 #| msgctxt ""
0550 #| "@link-with-description/rich\n"
0551 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0552 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0553 msgctxt ""
0554 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0555 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0556 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0557 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0558 
0559 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0560 #: kuitsetup.cpp:868
0561 #, fuzzy, kde-format
0562 #| msgctxt "@filename/plain"
0563 #| msgid "‘%1’"
0564 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0565 msgid "‘%1’"
0566 msgstr "‘%1’"
0567 
0568 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0569 #: kuitsetup.cpp:873
0570 #, fuzzy, kde-format
0571 #| msgctxt "@filename/rich"
0572 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0573 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0574 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0575 msgstr "<tt>%1</tt>"
0576 
0577 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0578 #: kuitsetup.cpp:880
0579 #, fuzzy, kde-format
0580 #| msgctxt "@application/plain"
0581 #| msgid "%1"
0582 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0583 msgid "%1"
0584 msgstr "%1"
0585 
0586 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0587 #: kuitsetup.cpp:885
0588 #, fuzzy, kde-format
0589 #| msgctxt "@application/plain"
0590 #| msgid "%1"
0591 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0592 msgid "%1"
0593 msgstr "%1"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:892
0597 #, fuzzy, kde-format
0598 #| msgctxt "@application/plain"
0599 #| msgid "%1"
0600 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0601 msgid "%1"
0602 msgstr "%1"
0603 
0604 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0605 #: kuitsetup.cpp:897
0606 #, fuzzy, kde-format
0607 #| msgctxt "@filename/rich"
0608 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0609 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0610 msgid "<tt>%1</tt>"
0611 msgstr "<tt>%1</tt>"
0612 
0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0614 #: kuitsetup.cpp:903
0615 #, fuzzy, kde-format
0616 #| msgctxt ""
0617 #| "@command-with-section/plain\n"
0618 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0619 #| msgid "%1(%2)"
0620 msgctxt ""
0621 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0622 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0623 msgid "%1(%2)"
0624 msgstr "%1(%2)"
0625 
0626 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0627 #: kuitsetup.cpp:909
0628 #, fuzzy, kde-format
0629 #| msgctxt ""
0630 #| "@command-with-section/rich\n"
0631 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0632 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0633 msgctxt ""
0634 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0635 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0636 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0637 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0638 
0639 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0640 #: kuitsetup.cpp:916
0641 #, fuzzy, kde-format
0642 #| msgctxt "@resource/plain"
0643 #| msgid "“%1”"
0644 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0645 msgid "“%1”"
0646 msgstr "“%1”"
0647 
0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0649 #: kuitsetup.cpp:921
0650 #, fuzzy, kde-format
0651 #| msgctxt "@resource/plain"
0652 #| msgid "“%1”"
0653 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0654 msgid "“%1”"
0655 msgstr "“%1”"
0656 
0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0658 #: kuitsetup.cpp:928
0659 #, fuzzy, kde-format
0660 #| msgctxt "@resource/plain"
0661 #| msgid "“%1”"
0662 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0663 msgid "“%1”"
0664 msgstr "“%1”"
0665 
0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0667 #: kuitsetup.cpp:933
0668 #, fuzzy, kde-format
0669 #| msgctxt "@filename/rich"
0670 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0671 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0672 msgid "<tt>%1</tt>"
0673 msgstr "<tt>%1</tt>"
0674 
0675 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0676 #: kuitsetup.cpp:940
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0679 msgid ""
0680 "\n"
0681 "%1\n"
0682 msgstr ""
0683 
0684 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0685 #: kuitsetup.cpp:945
0686 #, fuzzy, kde-format
0687 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0688 #| msgid "<b>%1</b>"
0689 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0690 msgid "<pre>%1</pre>"
0691 msgstr "<b>%1</b>"
0692 
0693 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0694 #: kuitsetup.cpp:952
0695 #, fuzzy, kde-format
0696 #| msgctxt "@application/plain"
0697 #| msgid "%1"
0698 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0699 msgid "%1"
0700 msgstr "%1"
0701 
0702 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0703 #: kuitsetup.cpp:957
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0706 #| msgid "<b>%1</b>"
0707 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0708 msgid "<b>%1</b>"
0709 msgstr "<b>%1</b>"
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:964
0713 #, fuzzy, kde-format
0714 #| msgctxt "@interface/plain"
0715 #| msgid "|%1|"
0716 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0717 msgid "|%1|"
0718 msgstr "|%1|"
0719 
0720 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0721 #: kuitsetup.cpp:969
0722 #, fuzzy, kde-format
0723 #| msgctxt "@interface/rich"
0724 #| msgid "<i>%1</i>"
0725 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0726 msgid "<i>%1</i>"
0727 msgstr "<i>%1</i>"
0728 
0729 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0730 #: kuitsetup.cpp:976
0731 #, fuzzy, kde-format
0732 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0733 #| msgid "*%1*"
0734 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0735 msgid "*%1*"
0736 msgstr "*%1*"
0737 
0738 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0739 #: kuitsetup.cpp:981
0740 #, fuzzy, kde-format
0741 #| msgctxt "@interface/rich"
0742 #| msgid "<i>%1</i>"
0743 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0744 msgid "<i>%1</i>"
0745 msgstr "<i>%1</i>"
0746 
0747 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0748 #: kuitsetup.cpp:986
0749 #, fuzzy, kde-format
0750 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0751 #| msgid "**%1**"
0752 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0753 msgid "**%1**"
0754 msgstr "**%1**"
0755 
0756 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0757 #: kuitsetup.cpp:991
0758 #, fuzzy, kde-format
0759 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0760 #| msgid "<b>%1</b>"
0761 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0762 msgid "<b>%1</b>"
0763 msgstr "<b>%1</b>"
0764 
0765 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0766 #: kuitsetup.cpp:998
0767 #, fuzzy, kde-format
0768 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0769 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0770 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0771 msgid "&lt;%1&gt;"
0772 msgstr "&lt;%1&gt;"
0773 
0774 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0775 #: kuitsetup.cpp:1003
0776 #, fuzzy, kde-format
0777 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0778 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0780 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0781 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0782 
0783 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0784 #: kuitsetup.cpp:1010
0785 #, fuzzy, kde-format
0786 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0787 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0788 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0789 msgid "&lt;%1&gt;"
0790 msgstr "&lt;%1&gt;"
0791 
0792 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0793 #: kuitsetup.cpp:1015
0794 #, fuzzy, kde-format
0795 #| msgctxt "@email/rich"
0796 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0798 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0799 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0800 
0801 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0802 #: kuitsetup.cpp:1021
0803 #, fuzzy, kde-format
0804 #| msgctxt ""
0805 #| "@email-with-name/plain\n"
0806 #| "%1 is name, %2 is address"
0807 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0808 msgctxt ""
0809 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0810 "%1 is name, %2 is address"
0811 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0812 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0813 
0814 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0815 #: kuitsetup.cpp:1027
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgctxt ""
0818 #| "@email-with-name/rich\n"
0819 #| "%1 is name, %2 is address"
0820 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0821 msgctxt ""
0822 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0823 "%1 is name, %2 is address"
0824 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0825 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0826 
0827 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0828 #: kuitsetup.cpp:1034
0829 #, fuzzy, kde-format
0830 #| msgctxt "@envar/plain"
0831 #| msgid "$%1"
0832 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0833 msgid "$%1"
0834 msgstr "$%1"
0835 
0836 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0837 #: kuitsetup.cpp:1039
0838 #, fuzzy, kde-format
0839 #| msgctxt "@envar/rich"
0840 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0841 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0842 msgid "<tt>$%1</tt>"
0843 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0844 
0845 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0846 #: kuitsetup.cpp:1046
0847 #, fuzzy, kde-format
0848 #| msgctxt "@message/plain"
0849 #| msgid "/%1/"
0850 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0851 msgid "/%1/"
0852 msgstr "/%1/"
0853 
0854 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0855 #: kuitsetup.cpp:1051
0856 #, fuzzy, kde-format
0857 #| msgctxt "@interface/rich"
0858 #| msgid "<i>%1</i>"
0859 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0860 msgid "<i>%1</i>"
0861 msgstr "<i>%1</i>"
0862 
0863 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0864 #: kuitsetup.cpp:1058
0865 #, fuzzy, kde-format
0866 #| msgctxt "@application/plain"
0867 #| msgid "%1"
0868 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0869 msgid "%1\n"
0870 msgstr "%1"
0871 
0872 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0873 #: kuitsetup.cpp:1063
0874 #, kde-format
0875 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0876 msgid "%1<br/>"
0877 msgstr ""
0878 
0879 #
0880 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0881 #~ msgid "Your names"
0882 #~ msgstr "Сайран Киккарин"
0883 
0884 #
0885 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0886 #~ msgid "Your emails"
0887 #~ msgstr "sairan@computer.org"
0888 
0889 #~ msgid "Name"
0890 #~ msgstr "Атауы"
0891 
0892 #~ msgid "Host"
0893 #~ msgstr "Хост"
0894 
0895 #~ msgid "Port"
0896 #~ msgstr "Порт"
0897 
0898 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0899 #~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
0900 
0901 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0902 #~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0903 
0904 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0905 #~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
0906 
0907 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0908 #~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
0909 
0910 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0911 #~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
0912 
0913 #~ msgid "Editor Chooser"
0914 #~ msgstr "Өңдегішін таңдау"
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0918 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0919 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0920 #~ "override that setting."
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
0923 #~ "<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
0924 #~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
0925 #~ "елемейді."
0926 
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0929 #~ "book.\n"
0930 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0931 #~ "\n"
0932 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0933 #~ msgstr ""
0934 #~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
0935 #~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
0936 #~ "\n"
0937 #~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
0938 
0939 #~ msgid "TETest"
0940 #~ msgstr "TETest"
0941 
0942 #~ msgid "Only local files are supported."
0943 #~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
0944 
0945 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0946 #~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"
0947 
0948 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0949 #~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
0950 
0951 #~ msgid "File to read update instructions from"
0952 #~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"
0953 
0954 #~ msgid "KConf Update"
0955 #~ msgstr "KConf жаңартуы"
0956 
0957 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0958 #~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"
0959 
0960 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0961 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0962 
0963 #~ msgid "Waldo Bastian"
0964 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0965 
0966 #~ msgid "??"
0967 #~ msgstr "??"
0968 
0969 #~ msgid "&About"
0970 #~ msgstr "Осы &туралы"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "No information available.\n"
0974 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0975 #~ msgstr ""
0976 #~ "Мәлімет жоқ.\n"
0977 #~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."
0978 
0979 #~ msgid "A&uthor"
0980 #~ msgstr "А&вторы"
0981 
0982 #~ msgid "A&uthors"
0983 #~ msgstr "&Авторлары"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0987 #~ "report bugs.\n"
0988 #~ msgstr ""
0989 #~ "Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0990 #~ "дегенге хабарлаңыз.\n"
0991 
0992 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0993 #~ msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"
0994 
0995 #~ msgid "&Thanks To"
0996 #~ msgstr "&Алғыстар"
0997 
0998 #~ msgid "T&ranslation"
0999 #~ msgstr "А&ударма"
1000 
1001 #~ msgid "&License Agreement"
1002 #~ msgstr "&Лицензиялық келісім"
1003 
1004 #~ msgid "Author"
1005 #~ msgstr "Авторы"
1006 
1007 #~ msgid "Email"
1008 #~ msgstr "Эл.поштасы"
1009 
1010 #~ msgid "Homepage"
1011 #~ msgstr "Мекен парағы"
1012 
1013 #~ msgid "Task"
1014 #~ msgstr "Тапсырма"
1015 
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1018 #~ "html>"
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 "
1021 #~ "жүйесінде істейді</html>"
1022 
1023 #~ msgid "%1 %2, %3"
1024 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1025 
1026 #~ msgid "Other Contributors:"
1027 #~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
1028 
1029 #~ msgid "(No logo available)"
1030 #~ msgstr "(Логотипі жоқ)"
1031 
1032 #~ msgid "About %1"
1033 #~ msgstr "%1 туралы"
1034 
1035 #~ msgid "Undo: %1"
1036 #~ msgstr "%1 амалынан қайту"
1037 
1038 #~ msgid "Redo: %1"
1039 #~ msgstr "%1 амалын қайталау"
1040 
1041 #~ msgid "&Undo"
1042 #~ msgstr "&Қайту"
1043 
1044 #~ msgid "&Redo"
1045 #~ msgstr "&Қайталау"
1046 
1047 #~ msgid "&Undo: %1"
1048 #~ msgstr "%1 амалынан қ&айту"
1049 
1050 #~ msgid "&Redo: %1"
1051 #~ msgstr "%1 амалын &қайталау"
1052 
1053 #~ msgid "Close"
1054 #~ msgstr "Жабу"
1055 
1056 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1057 #~ msgid "Freeze"
1058 #~ msgstr "Бекіту"
1059 
1060 #~ msgctxt "Dock this window"
1061 #~ msgid "Dock"
1062 #~ msgstr "Орнықтыру"
1063 
1064 #~ msgid "Detach"
1065 #~ msgstr "Айыру"
1066 
1067 #~ msgid "Hide %1"
1068 #~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
1069 
1070 #~ msgid "Show %1"
1071 #~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
1072 
1073 #~ msgid "Search Columns"
1074 #~ msgstr "Іздейтін бағандар"
1075 
1076 #~ msgid "All Visible Columns"
1077 #~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
1078 
1079 #~ msgctxt "Column number %1"
1080 #~ msgid "Column No. %1"
1081 #~ msgstr "№ %1-баған"
1082 
1083 #~ msgid "S&earch:"
1084 #~ msgstr "&Іздеу:"
1085 
1086 #~ msgid "&Password:"
1087 #~ msgstr "&Пароль:"
1088 
1089 #~ msgid "&Keep password"
1090 #~ msgstr "Парольді &жаттау"
1091 
1092 #~ msgid "&Verify:"
1093 #~ msgstr "&Тексеру:"
1094 
1095 #~ msgid "Password strength meter:"
1096 #~ msgstr "Паролінің мықтылығы:"
1097 
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1100 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1101 #~ "try:\n"
1102 #~ " - using a longer password;\n"
1103 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1104 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. "
1107 #~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
1108 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
1109 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
1110 #~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
1111 
1112 #~ msgid "Passwords do not match"
1113 #~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
1114 
1115 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1116 #~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
1117 
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1120 #~ "of the password, try:\n"
1121 #~ " - using a longer password;\n"
1122 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1123 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
1128 #~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
1129 #~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
1130 #~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
1131 #~ "пароль бола берсін бе?"
1132 
1133 #~ msgid "Low Password Strength"
1134 #~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
1135 
1136 #~ msgid "Password Input"
1137 #~ msgstr "Пароль кірісі"
1138 
1139 #~ msgid "Password is empty"
1140 #~ msgstr "Бос пароль"
1141 
1142 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1143 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1144 #~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
1145 
1146 #~ msgid "Passwords match"
1147 #~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
1148 
1149 #~ msgctxt "@option:check"
1150 #~ msgid "Do Spellchecking"
1151 #~ msgstr "Емлені тексеру"
1152 
1153 #~ msgctxt "@option:check"
1154 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1155 #~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
1156 
1157 #~ msgctxt "@option:check"
1158 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1159 #~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
1160 
1161 #~ msgctxt "@label:listbox"
1162 #~ msgid "&Dictionary:"
1163 #~ msgstr "&Сөздігі:"
1164 
1165 #~ msgctxt "@label:listbox"
1166 #~ msgid "&Encoding:"
1167 #~ msgstr "&Кодтамасы:"
1168 
1169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1170 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1171 #~ msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>"
1172 
1173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1174 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1175 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1176 
1177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1178 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1179 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1180 
1181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1182 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1183 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1184 
1185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1186 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1187 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1188 
1189 #~ msgctxt "@label:listbox"
1190 #~ msgid "&Client:"
1191 #~ msgstr "Кл&иенті:"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1194 #~ msgid "Hebrew"
1195 #~ msgstr "Иврит"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1198 #~ msgid "Turkish"
1199 #~ msgstr "Түрік"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1202 #~ msgid "English"
1203 #~ msgstr "Ағылшын"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1206 #~ msgid "Spanish"
1207 #~ msgstr "Испандық"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1210 #~ msgid "Danish"
1211 #~ msgstr "Дат"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1214 #~ msgid "German"
1215 #~ msgstr "Неміс"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1218 #~ msgid "German (new spelling)"
1219 #~ msgstr "Неміс (жаңа емле)"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1222 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1223 #~ msgstr "Бразилия португалдық"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1226 #~ msgid "Portuguese"
1227 #~ msgstr "Португалдық"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1230 #~ msgid "Esperanto"
1231 #~ msgstr "Эсперанто"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1234 #~ msgid "Norwegian"
1235 #~ msgstr "Норвег"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1238 #~ msgid "Polish"
1239 #~ msgstr "Поляк"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1242 #~ msgid "Russian"
1243 #~ msgstr "Орыс"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1246 #~ msgid "Slovenian"
1247 #~ msgstr "Словен"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1250 #~ msgid "Slovak"
1251 #~ msgstr "Словак"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1254 #~ msgid "Czech"
1255 #~ msgstr "Чех"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1258 #~ msgid "Swedish"
1259 #~ msgstr "Швед"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1262 #~ msgid "Swiss German"
1263 #~ msgstr "Швецария неміс"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1266 #~ msgid "Ukrainian"
1267 #~ msgstr "Украин"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1270 #~ msgid "Lithuanian"
1271 #~ msgstr "Литва"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1274 #~ msgid "French"
1275 #~ msgstr "Француз"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "Belarusian"
1279 #~ msgstr "Беларус"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1282 #~ msgid "Hungarian"
1283 #~ msgstr "Мадяр"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1286 #~ msgid "Unknown"
1287 #~ msgstr "Беймәлім"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1290 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1291 #~ msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1294 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1295 #~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
1296 
1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1298 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1299 #~ msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>"
1300 
1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1302 #~ msgid "Default - %1"
1303 #~ msgstr "Әдетті - %1"
1304 
1305 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1306 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1307 #~ msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>"
1308 
1309 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1310 #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
1311 
1312 #~ msgid "Spell Checker"
1313 #~ msgstr "Емлені тексеру"
1314 
1315 #~ msgid "Check Spelling"
1316 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
1317 
1318 #~ msgid "&Finished"
1319 #~ msgstr "&Болды"
1320 
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1323 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1324 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1325 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1326 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1327 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1328 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1329 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1330 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1331 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1332 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1333 #~ "</qt>"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
1336 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
1337 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
1338 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
1339 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
1340 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
1341 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
1342 #~ "басыңыз.</p>\n"
1343 #~ "</qt>"
1344 
1345 #~ msgid "Unknown word:"
1346 #~ msgstr "Беймәлім сөз:"
1347 
1348 #~ msgid "Unknown word"
1349 #~ msgstr "Беймәлім сөз"
1350 
1351 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1352 #~ msgstr "<b>емлесі қате</b>"
1353 
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "<qt>\n"
1356 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1357 #~ "</qt>"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
1361 #~ "</qt>"
1362 
1363 #~ msgid "&Language:"
1364 #~ msgstr "&Тілі:"
1365 
1366 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1367 #~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "<qt>\n"
1371 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1372 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1373 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1374 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1375 #~ "proofing.</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "<qt>\n"
1379 #~ "<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
1380 #~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
1381 #~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
1382 #~ "</qt>"
1383 
1384 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1385 #~ msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."
1386 
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "<qt>\n"
1389 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1390 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1391 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1392 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1393 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1394 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1395 #~ "</qt>"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "<qt>\n"
1398 #~ "<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
1399 #~ "<br>\n"
1400 #~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
1401 #~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
1402 #~ "<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
1403 #~ "</qt>"
1404 
1405 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1406 #~ msgstr "<< Сөздікке қосу"
1407 
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "<qt>\n"
1410 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1411 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1412 #~ "</qt>"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "<qt>\n"
1415 #~ "<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде "
1416 #~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
1417 #~ "</qt>"
1418 
1419 #~ msgid "R&eplace All"
1420 #~ msgstr "&Бәрін алмастыру"
1421 
1422 #~ msgid "Suggestion List"
1423 #~ msgstr "Ұсыныс тізімі"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "<qt>\n"
1427 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1428 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1429 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1430 #~ "box above.</p>\n"
1431 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1432 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1433 #~ "occurrences.</p>\n"
1434 #~ "</qt>"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "<qt>\n"
1437 #~ "<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
1438 #~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
1439 #~ "<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы "
1440 #~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
1441 #~ "басыңыз. </p>\n"
1442 #~ "</qt>"
1443 
1444 #~ msgid "Suggested Words"
1445 #~ msgstr "Ұсынылған сөздер"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "<qt>\n"
1449 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1450 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1451 #~ "</qt>"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "<qt>\n"
1454 #~ "<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін "
1455 #~ "осыны түртіңіз.</p>\n"
1456 #~ "</qt>"
1457 
1458 #~ msgid "&Replace"
1459 #~ msgstr "&Алмастыру"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "<qt>\n"
1463 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1464 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1465 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1466 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1467 #~ "occurrences.</p>\n"
1468 #~ "</qt>"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "<qt>\n"
1471 #~ "<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
1472 #~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
1473 #~ "<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, "
1474 #~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> "
1475 #~ "дегенді басыңыз.</p>\n"
1476 #~ "</qt>"
1477 
1478 #~ msgid "Replace &with:"
1479 #~ msgstr "&Мынамен алмастыру:"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "<qt>\n"
1483 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1484 #~ "p>\n"
1485 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1486 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1487 #~ "dictionary.</p>\n"
1488 #~ "</qt>"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "<qt>\n"
1491 #~ "<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
1492 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
1493 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
1494 #~ "</qt>"
1495 
1496 #~ msgid "&Ignore"
1497 #~ msgstr "&Елемеу"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "<qt>\n"
1501 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1502 #~ "are.</p>\n"
1503 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1504 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1505 #~ "dictionary.</p>\n"
1506 #~ "</qt>"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "<qt>\n"
1509 #~ "<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</"
1510 #~ "p>\n"
1511 #~ "<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
1512 #~ "сөз кездескенде пайдалы.</p>\n"
1513 #~ "</qt>"
1514 
1515 #~ msgid "I&gnore All"
1516 #~ msgstr "Бә&рін елемеу"
1517 
1518 #~ msgid "S&uggest"
1519 #~ msgstr "Ұс&ыну"
1520 
1521 #~ msgid "Language Selection"
1522 #~ msgstr "Тілді таңдау"
1523 
1524 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1525 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
1526 
1527 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1528 #~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
1529 
1530 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1531 #~ msgstr "Инкременттік емле тексеру"
1532 
1533 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1534 #~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
1535 
1536 #~ msgid "Check Spelling..."
1537 #~ msgstr "Емлені тексеру..."
1538 
1539 #~ msgid "Auto Spell Check"
1540 #~ msgstr "Емлені автотексеру"
1541 
1542 #~ msgid "Allow Tabulations"
1543 #~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
1544 
1545 #~ msgid "Spell Checking"
1546 #~ msgstr "Емлені тексеру"
1547 
1548 #~ msgid "&Back"
1549 #~ msgstr "&Шегіну"
1550 
1551 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1552 #~ msgid "&Next"
1553 #~ msgstr "&Келесі"
1554 
1555 #~ msgid "Unknown View"
1556 #~ msgstr "Беймәлім көрініс"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық "
1562 #~ "қолданба."
1563 
1564 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1565 #~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1569 #~ "option to select modules."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді "
1572 #~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1576 #~ "GUI."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
1579 #~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады."
1580 
1581 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1582 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1583 
1584 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1585 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1586 
1587 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1588 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1592 #~ "Message error: %2"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
1595 #~ "%1. Хабарламасы: %2"
1596 
1597 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1598 #~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
1599 
1600 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1601 #~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
1602 
1603 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1604 #~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
1605 
1606 #~ msgid "am"
1607 #~ msgstr "am"
1608 
1609 #~ msgid "pm"
1610 #~ msgstr "pm"
1611 
1612 #~ msgid "No target filename has been given."
1613 #~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
1614 
1615 #~ msgid "Already opened."
1616 #~ msgstr "Файл ашылған ғой."
1617 
1618 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1619 #~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
1620 
1621 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1622 #~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
1623 
1624 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1625 #~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
1626 
1627 #~ msgid "Error during rename."
1628 #~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
1629 
1630 #~ msgid "kde4-config"
1631 #~ msgstr "kde4-config"
1632 
1633 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1634 #~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
1635 
1636 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1637 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1638 
1639 #~ msgid "Left for legacy support"
1640 #~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
1641 
1642 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1643 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
1644 
1645 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1646 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
1647 
1648 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1649 #~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
1650 
1651 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1652 #~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
1653 
1654 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1655 #~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
1656 
1657 #~ msgid "Available KDE resource types"
1658 #~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
1659 
1660 #~ msgid "Search path for resource type"
1661 #~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
1662 
1663 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1664 #~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
1665 
1666 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1667 #~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
1668 
1669 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1670 #~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
1671 
1672 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1673 #~ msgstr "Qt орнату префиксі"
1674 
1675 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1676 #~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
1677 
1678 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1679 #~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
1680 
1681 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1682 #~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
1683 
1684 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1685 #~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
1686 
1687 #~ msgid "Autostart directories"
1688 #~ msgstr "Автобастау қапшықтары"
1689 
1690 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1691 #~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
1692 
1693 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1694 #~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
1695 
1696 #~ msgid "Configuration files"
1697 #~ msgstr "Баптау файлдары"
1698 
1699 #~ msgid "Where applications store data"
1700 #~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
1701 
1702 #~ msgid "Emoticons"
1703 #~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
1704 
1705 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1706 #~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
1707 
1708 #~ msgid "HTML documentation"
1709 #~ msgstr "HTML құжаттамасы"
1710 
1711 #~ msgid "Icons"
1712 #~ msgstr "Таңбашалар"
1713 
1714 #~ msgid "Configuration description files"
1715 #~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
1716 
1717 #~ msgid "Libraries"
1718 #~ msgstr "Жиын файлдар"
1719 
1720 #~ msgid "Includes/Headers"
1721 #~ msgstr "Includes/Headers"
1722 
1723 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1724 #~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
1725 
1726 #~ msgid "Mime types"
1727 #~ msgstr "MIME түрлері"
1728 
1729 #~ msgid "Loadable modules"
1730 #~ msgstr "Жүктелетін модульдер"
1731 
1732 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1733 #~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
1734 
1735 #~ msgid "Qt plugins"
1736 #~ msgstr "Qt плагиндері"
1737 
1738 #~ msgid "Services"
1739 #~ msgstr "Қызметтер"
1740 
1741 #~ msgid "Service types"
1742 #~ msgstr "Қызмет түрлері"
1743 
1744 #~ msgid "Application sounds"
1745 #~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
1746 
1747 #~ msgid "Templates"
1748 #~ msgstr "Үлгілер"
1749 
1750 #~ msgid "Wallpapers"
1751 #~ msgstr "Тұсқағаздар"
1752 
1753 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1754 #~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
1755 
1756 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1757 #~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
1758 
1759 #~ msgid "XDG Icons"
1760 #~ msgstr "XDG таңбашалары"
1761 
1762 #~ msgid "XDG Mime Types"
1763 #~ msgstr "XDG MIME түрлері"
1764 
1765 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1766 #~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
1767 
1768 #~ msgid "XDG autostart directory"
1769 #~ msgstr "XDG автобастау қапшығы"
1770 
1771 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1772 #~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1773 
1774 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1775 #~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
1776 
1777 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1778 #~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
1779 
1780 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1781 #~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
1782 
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1785 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1786 #~ "licensing terms.\n"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
1789 #~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
1790 #~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
1791 
1792 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1793 #~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
1794 
1795 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1796 #~ msgid "GPL v2"
1797 #~ msgstr "GPL v2"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item license"
1800 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1801 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1804 #~ msgid "LGPL v2"
1805 #~ msgstr "LGPL v2"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item license"
1808 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1809 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1812 #~ msgid "BSD License"
1813 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item license"
1816 #~ msgid "BSD License"
1817 #~ msgstr "BSD лицензиясы"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1820 #~ msgid "Artistic License"
1821 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item license"
1824 #~ msgid "Artistic License"
1825 #~ msgstr "Көркемдік лицензия"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1828 #~ msgid "QPL v1.0"
1829 #~ msgstr "QPL v1.0"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item license"
1832 #~ msgid "Q Public License"
1833 #~ msgstr "Q Public License"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1836 #~ msgid "GPL v3"
1837 #~ msgstr "GPL v3"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item license"
1840 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1841 #~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1844 #~ msgid "LGPL v3"
1845 #~ msgstr "LGPL v3"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item license"
1848 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1849 #~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item license"
1852 #~ msgid "Custom"
1853 #~ msgstr "Басқа"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item license"
1856 #~ msgid "Not specified"
1857 #~ msgstr "Келтірілмеген"
1858 
1859 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1862 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1863 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1864 #~ "kde.org</a></p>"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
1867 #~ "аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
1868 #~ "l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
1869 
1870 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1871 #~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
1872 
1873 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1874 #~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"
1875 
1876 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1877 #~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
1878 
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1881 #~ "map on an 8-bit display"
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
1884 #~ "өзінің түстер кестесін орнатады"
1885 
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1888 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1889 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1890 #~ "specification"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
1893 #~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
1894 #~ "түстерінің саны шектелсін"
1895 
1896 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1897 #~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
1898 
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1901 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
1904 #~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb"
1905 
1906 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1907 #~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"
1908 
1909 #~ msgid "defines the application font"
1910 #~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
1911 
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "sets the default background color and an\n"
1914 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1915 #~ "calculated)"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
1918 #~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
1919 #~ "есептеледі)"
1920 
1921 #~ msgid "sets the default foreground color"
1922 #~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
1923 
1924 #~ msgid "sets the default button color"
1925 #~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
1926 
1927 #~ msgid "sets the application name"
1928 #~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
1929 
1930 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1931 #~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"
1932 
1933 #~ msgid "load the testability framework"
1934 #~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"
1935 
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1938 #~ "an 8-bit display"
1939 #~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
1940 
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1943 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1944 #~ "root"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
1947 #~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
1948 #~ "root"
1949 
1950 #~ msgid "set XIM server"
1951 #~ msgstr "XIM серверді орнатады"
1952 
1953 #~ msgid "disable XIM"
1954 #~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
1955 
1956 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1957 #~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
1958 
1959 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1960 #~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
1961 
1962 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1963 #~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"
1964 
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1967 #~ "raster and opengl (experimental)"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар "
1970 #~ "растрлық және opengl (эксперименттік)"
1971 
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1974 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1975 #~ "enabled"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-"
1978 #~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек."
1979 
1980 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1981 #~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"
1982 
1983 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1984 #~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
1985 
1986 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1987 #~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
1988 
1989 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1990 #~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
1991 
1992 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1993 #~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
1994 
1995 #~ msgid "sets the application GUI style"
1996 #~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
1997 
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2000 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
2003 #~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"
2004 
2005 #~ msgid "KDE Application"
2006 #~ msgstr "KDE қолданбасы"
2007 
2008 #~ msgid "Qt"
2009 #~ msgstr "Qt"
2010 
2011 #~ msgid "KDE"
2012 #~ msgstr "KDE"
2013 
2014 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2015 #~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
2016 
2017 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2018 #~ msgid "'%1' missing."
2019 #~ msgstr "'%1' деген жоқ."
2020 
2021 #~ msgctxt ""
2022 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2023 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Qt: %1\n"
2026 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2027 #~ "%3: %4\n"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Qt: %1\n"
2030 #~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n"
2031 #~ "%3: %4\n"
2032 
2033 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "%1 was written by\n"
2036 #~ "%2"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
2039 #~ "%2"
2040 
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2043 #~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."
2044 
2045 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2046 #~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"
2047 
2048 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2049 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
2050 
2051 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2052 #~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
2053 
2054 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
2057 #~ "пайдаланыңыз."
2058 
2059 #~ msgid "[options] "
2060 #~ msgstr "[параметрлер] "
2061 
2062 #~ msgid "[%1-options]"
2063 #~ msgstr "[%1-параметрлер]"
2064 
2065 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2066 #~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"
2067 
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "\n"
2070 #~ "Generic options:\n"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "\n"
2073 #~ "Негізгі параметрлері:\n"
2074 
2075 #~ msgid "Show help about options"
2076 #~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
2077 
2078 #~ msgid "Show %1 specific options"
2079 #~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
2080 
2081 #~ msgid "Show all options"
2082 #~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
2083 
2084 #~ msgid "Show author information"
2085 #~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
2086 
2087 #~ msgid "Show version information"
2088 #~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"
2089 
2090 #~ msgid "Show license information"
2091 #~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
2092 
2093 #~ msgid "End of options"
2094 #~ msgstr "Параметрлердің соңы"
2095 
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "\n"
2098 #~ "%1 options:\n"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "\n"
2101 #~ "%1 параметрлері:\n"
2102 
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "\n"
2105 #~ "Options:\n"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "\n"
2108 #~ "Параметрлері:\n"
2109 
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Arguments:\n"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "\n"
2115 #~ "Аргументтері:\n"
2116 
2117 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2118 #~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"
2119 
2120 #~ msgid "KDE-tempfile"
2121 #~ msgstr "KDE-уқытша файлы"
2122 
2123 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2124 #~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
2125 
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2128 #~ "to start the application."
2129 #~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
2130 
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2133 #~ "%2\n"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
2136 #~ "%2\n"
2137 
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "%1"
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
2144 #~ "\n"
2145 #~ "%1"
2146 
2147 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2148 #~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
2149 
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2152 #~ "\n"
2153 #~ "%1"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ "%1"
2158 
2159 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2160 #~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
2161 
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Could not launch the browser:\n"
2164 #~ "\n"
2165 #~ "%1"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Браузер жегілмеді:\n"
2168 #~ "\n"
2169 #~ "%1"
2170 
2171 #~ msgid "Could not launch Browser"
2172 #~ msgstr "Браузер жегілмеді"
2173 
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "%1"
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n"
2180 #~ "\n"
2181 #~ "%1"
2182 
2183 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2184 #~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
2185 
2186 #~ msgctxt "@item Text character set"
2187 #~ msgid "Western European"
2188 #~ msgstr "Батыс Еуропалық"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item Text character set"
2191 #~ msgid "Central European"
2192 #~ msgstr "Орта Еуропалық"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item Text character set"
2195 #~ msgid "Baltic"
2196 #~ msgstr "Балтық"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item Text character set"
2199 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2200 #~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item Text character set"
2203 #~ msgid "Turkish"
2204 #~ msgstr "Түрік"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item Text character set"
2207 #~ msgid "Cyrillic"
2208 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text character set"
2211 #~ msgid "Chinese Traditional"
2212 #~ msgstr "Дәстүрлі қытай"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Chinese Simplified"
2216 #~ msgstr "Жеңілдеткен қытай"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "Korean"
2220 #~ msgstr "Корей"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item Text character set"
2223 #~ msgid "Japanese"
2224 #~ msgstr "Жапон"
2225 
2226 #~ msgctxt "@item Text character set"
2227 #~ msgid "Greek"
2228 #~ msgstr "Грек"
2229 
2230 #~ msgctxt "@item Text character set"
2231 #~ msgid "Arabic"
2232 #~ msgstr "Араб"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item Text character set"
2235 #~ msgid "Hebrew"
2236 #~ msgstr "Иврит"
2237 
2238 #~ msgctxt "@item Text character set"
2239 #~ msgid "Thai"
2240 #~ msgstr "Тай"
2241 
2242 #~ msgctxt "@item Text character set"
2243 #~ msgid "Unicode"
2244 #~ msgstr "Юникод"
2245 
2246 #~ msgctxt "@item Text character set"
2247 #~ msgid "Northern Saami"
2248 #~ msgstr "Солтүстік Саами"
2249 
2250 #~ msgctxt "@item Text character set"
2251 #~ msgid "Other"
2252 #~ msgstr "Басқа"
2253 
2254 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2255 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2256 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2257 
2258 #~ msgctxt "@item"
2259 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2260 #~ msgstr "Басқа кодтама (%1)"
2261 
2262 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2263 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2264 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2265 
2266 #~ msgctxt "@item Text character set"
2267 #~ msgid "Disabled"
2268 #~ msgstr "Рұқсат етілмеген"
2269 
2270 #~ msgctxt "@item Text character set"
2271 #~ msgid "Universal"
2272 #~ msgstr "Universal"
2273 
2274 #~ msgctxt "digit set"
2275 #~ msgid "Arabic-Indic"
2276 #~ msgstr "Араб-Үнді"
2277 
2278 #~ msgctxt "digit set"
2279 #~ msgid "Bengali"
2280 #~ msgstr "Бенгали"
2281 
2282 #~ msgctxt "digit set"
2283 #~ msgid "Devanagari"
2284 #~ msgstr "Девангари"
2285 
2286 #~ msgctxt "digit set"
2287 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2288 #~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
2289 
2290 #~ msgctxt "digit set"
2291 #~ msgid "Gujarati"
2292 #~ msgstr "Гуджарати"
2293 
2294 #~ msgctxt "digit set"
2295 #~ msgid "Gurmukhi"
2296 #~ msgstr "Гурмухи"
2297 
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Kannada"
2300 #~ msgstr "Каннада"
2301 
2302 #~ msgctxt "digit set"
2303 #~ msgid "Khmer"
2304 #~ msgstr "Кхмер"
2305 
2306 #~ msgctxt "digit set"
2307 #~ msgid "Malayalam"
2308 #~ msgstr "Малайям"
2309 
2310 #~ msgctxt "digit set"
2311 #~ msgid "Oriya"
2312 #~ msgstr "Ория"
2313 
2314 #~ msgctxt "digit set"
2315 #~ msgid "Tamil"
2316 #~ msgstr "Тамил"
2317 
2318 #~ msgctxt "digit set"
2319 #~ msgid "Telugu"
2320 #~ msgstr "Телугу"
2321 
2322 #~ msgctxt "digit set"
2323 #~ msgid "Thai"
2324 #~ msgstr "Тай"
2325 
2326 #~ msgctxt "digit set"
2327 #~ msgid "Arabic"
2328 #~ msgstr "Араб"
2329 
2330 #~ msgctxt "size in bytes"
2331 #~ msgid "%1 B"
2332 #~ msgstr "%1 Б"
2333 
2334 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2335 #~ msgid "%1 kB"
2336 #~ msgstr "%1 кБ"
2337 
2338 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2339 #~ msgid "%1 MB"
2340 #~ msgstr "%1 МБ"
2341 
2342 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2343 #~ msgid "%1 GB"
2344 #~ msgstr "%1 ГБ"
2345 
2346 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2347 #~ msgid "%1 TB"
2348 #~ msgstr "%1 ТБ"
2349 
2350 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2351 #~ msgid "%1 PB"
2352 #~ msgstr "%1 ПБ"
2353 
2354 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2355 #~ msgid "%1 EB"
2356 #~ msgstr "%1 ЕБ"
2357 
2358 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2359 #~ msgid "%1 ZB"
2360 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2361 
2362 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2363 #~ msgid "%1 YB"
2364 #~ msgstr "%1 ЙБ"
2365 
2366 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2367 #~ msgid "%1 KB"
2368 #~ msgstr "%1 КБ"
2369 
2370 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2371 #~ msgid "%1 MB"
2372 #~ msgstr "%1 МБ"
2373 
2374 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2375 #~ msgid "%1 GB"
2376 #~ msgstr "%1 ГБ"
2377 
2378 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2379 #~ msgid "%1 TB"
2380 #~ msgstr "%1 ТБ"
2381 
2382 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2383 #~ msgid "%1 PB"
2384 #~ msgstr "%1 ПБ"
2385 
2386 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2387 #~ msgid "%1 EB"
2388 #~ msgstr "%1 ЕБ"
2389 
2390 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2391 #~ msgid "%1 ZB"
2392 #~ msgstr "%1 ЗБ"
2393 
2394 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2395 #~ msgid "%1 YB"
2396 #~ msgstr "%1 ЙБ"
2397 
2398 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2399 #~ msgid "%1 KiB"
2400 #~ msgstr "%1 КиБ"
2401 
2402 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2403 #~ msgid "%1 MiB"
2404 #~ msgstr "%1 МиБ"
2405 
2406 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2407 #~ msgid "%1 GiB"
2408 #~ msgstr "%1 ГиБ"
2409 
2410 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2411 #~ msgid "%1 TiB"
2412 #~ msgstr "%1 ТиБ"
2413 
2414 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2415 #~ msgid "%1 PiB"
2416 #~ msgstr "%1 ПиБ"
2417 
2418 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2419 #~ msgid "%1 EiB"
2420 #~ msgstr "%1 ЕиБ"
2421 
2422 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2423 #~ msgid "%1 ZiB"
2424 #~ msgstr "%1 ЗиБ"
2425 
2426 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2427 #~ msgid "%1 YiB"
2428 #~ msgstr "%1 ЙиБ"
2429 
2430 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2431 #~ msgid "%1 days"
2432 #~ msgstr "%1 күн"
2433 
2434 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2435 #~ msgid "%1 hours"
2436 #~ msgstr "%1 сағат"
2437 
2438 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2439 #~ msgid "%1 minutes"
2440 #~ msgstr "%1 минут"
2441 
2442 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2443 #~ msgid "%1 seconds"
2444 #~ msgstr "%1 секунд"
2445 
2446 #~ msgctxt "@item:intext"
2447 #~ msgid "%1 millisecond"
2448 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2449 #~ msgstr[0] "%1 милисекунд"
2450 
2451 #~ msgctxt "@item:intext"
2452 #~ msgid "1 day"
2453 #~ msgid_plural "%1 days"
2454 #~ msgstr[0] "%1 күн"
2455 
2456 #~ msgctxt "@item:intext"
2457 #~ msgid "1 hour"
2458 #~ msgid_plural "%1 hours"
2459 #~ msgstr[0] "%1 сағат"
2460 
2461 #~ msgctxt "@item:intext"
2462 #~ msgid "1 minute"
2463 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2464 #~ msgstr[0] "%1 минут"
2465 
2466 #~ msgctxt "@item:intext"
2467 #~ msgid "1 second"
2468 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2469 #~ msgstr[0] "%1 секунд"
2470 
2471 #~ msgctxt ""
2472 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2473 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2474 #~ "team to solve the problem"
2475 #~ msgid "%1 and %2"
2476 #~ msgstr "%1 %2"
2477 
2478 #~ msgctxt ""
2479 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2480 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2481 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2482 #~ msgid "%1 and %2"
2483 #~ msgstr "%1 %2"
2484 
2485 #~ msgctxt ""
2486 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2487 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2488 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2489 #~ msgid "%1 and %2"
2490 #~ msgstr "%1 %2"
2491 
2492 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2493 #~ msgid "Ante Meridiem"
2494 #~ msgstr "Түске Дейін"
2495 
2496 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2497 #~ msgid "AM"
2498 #~ msgstr "AM"
2499 
2500 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2501 #~ msgid "A"
2502 #~ msgstr "A"
2503 
2504 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2505 #~ msgid "Post Meridiem"
2506 #~ msgstr "Түстен Кейін"
2507 
2508 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2509 #~ msgid "PM"
2510 #~ msgstr "PM"
2511 
2512 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2513 #~ msgid "P"
2514 #~ msgstr "P"
2515 
2516 #~ msgid "Today"
2517 #~ msgstr "Бүгін"
2518 
2519 #~ msgid "Yesterday"
2520 #~ msgstr "Кеше"
2521 
2522 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2523 #~ msgid "%1 %2"
2524 #~ msgstr "%1 %2"
2525 
2526 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2527 #~ msgid "%1 %2"
2528 #~ msgstr "%1 %2"
2529 
2530 #~ msgctxt ""
2531 #~ "@note-with-label/plain\n"
2532 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2533 #~ msgid "%1: %2"
2534 #~ msgstr "%1: %2"
2535 
2536 #~ msgctxt ""
2537 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2538 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2539 #~ msgid "%1: %2"
2540 #~ msgstr "%1: %2"
2541 
2542 #~ msgctxt ""
2543 #~ "@link-with-description/plain\n"
2544 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2545 #~ msgid "%2 (%1)"
2546 #~ msgstr "%2 (%1)"
2547 
2548 #~ msgctxt "@application/rich"
2549 #~ msgid "%1"
2550 #~ msgstr "%1"
2551 
2552 #~ msgctxt "@command/plain"
2553 #~ msgid "%1"
2554 #~ msgstr "%1"
2555 
2556 #~ msgctxt "@command/rich"
2557 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2558 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2559 
2560 #~ msgctxt "@resource/rich"
2561 #~ msgid "“%1”"
2562 #~ msgstr "“%1”"
2563 
2564 #~ msgctxt "@icode/plain"
2565 #~ msgid "“%1”"
2566 #~ msgstr "“%1”"
2567 
2568 #~ msgctxt "@icode/rich"
2569 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2570 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2571 
2572 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2573 #~ msgid "%1"
2574 #~ msgstr "%1"
2575 
2576 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2577 #~ msgid "<i>%1</i>"
2578 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2579 
2580 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2581 #~ msgid "<b>%1</b>"
2582 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2583 
2584 #~ msgctxt "@email/plain"
2585 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2586 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2587 
2588 #~ msgctxt "@message/rich"
2589 #~ msgid "<i>%1</i>"
2590 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2591 
2592 #~ msgid "no error"
2593 #~ msgstr "қате жоқ"
2594 
2595 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2596 #~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
2597 
2598 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2599 #~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
2600 
2601 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2602 #~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
2603 
2604 #~ msgid "invalid flags"
2605 #~ msgstr "жарамсыз жалаушалар"
2606 
2607 #~ msgid "memory allocation failure"
2608 #~ msgstr "жадын арнау жаңылысы"
2609 
2610 #~ msgid "name or service not known"
2611 #~ msgstr "беймәлім атау не қызмет"
2612 
2613 #~ msgid "requested family not supported"
2614 #~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
2615 
2616 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2617 #~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
2618 
2619 #~ msgid "requested socket type not supported"
2620 #~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
2621 
2622 #~ msgid "unknown error"
2623 #~ msgstr "беймәлім қате"
2624 
2625 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2626 #~ msgid "system error: %1"
2627 #~ msgstr "жүйелік кате: %1"
2628 
2629 #~ msgid "request was canceled"
2630 #~ msgstr "сұраудан бас тартылды"
2631 
2632 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2633 #~ msgid "Unknown family %1"
2634 #~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2637 #~ msgid "no error"
2638 #~ msgstr "қате жоқ"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2641 #~ msgid "name lookup has failed"
2642 #~ msgstr "атауын қарастыру қатесі"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2645 #~ msgid "address already in use"
2646 #~ msgstr "адрес қолданыста ғой"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2649 #~ msgid "socket is already bound"
2650 #~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2653 #~ msgid "socket is already created"
2654 #~ msgstr "сокеті құрылған ғой"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2657 #~ msgid "socket is not bound"
2658 #~ msgstr "сокет байланыстырылмаған"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2661 #~ msgid "socket has not been created"
2662 #~ msgstr "сокет кұрылмаған"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2665 #~ msgid "operation would block"
2666 #~ msgstr "операция бұғатталады"
2667 
2668 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2669 #~ msgid "connection actively refused"
2670 #~ msgstr "байланыс қабылданбады"
2671 
2672 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2673 #~ msgid "connection timed out"
2674 #~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"
2675 
2676 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2677 #~ msgid "operation is already in progress"
2678 #~ msgstr "операция орындалуда ғой"
2679 
2680 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2681 #~ msgid "network failure occurred"
2682 #~ msgstr "желідегі жаңылыс"
2683 
2684 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2685 #~ msgid "operation is not supported"
2686 #~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ"
2687 
2688 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2689 #~ msgid "timed operation timed out"
2690 #~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"
2691 
2692 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2693 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2694 #~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате"
2695 
2696 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2697 #~ msgid "remote host closed connection"
2698 #~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
2699 
2700 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2701 #~ msgstr "NEC SOCKS клиенті"
2702 
2703 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2704 #~ msgstr "Dante SOCKS клиенті"
2705 
2706 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2707 #~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"
2708 
2709 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2710 #~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"
2711 
2712 #~ msgid "Connection refused"
2713 #~ msgstr "Байланыс болмады"
2714 
2715 #~ msgid "Permission denied"
2716 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
2717 
2718 #~ msgid "Connection timed out"
2719 #~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
2720 
2721 #~ msgid "Unknown error"
2722 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2723 
2724 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2725 #~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"
2726 
2727 #~ msgid "Address is already in use"
2728 #~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен"
2729 
2730 #~ msgid "Path cannot be used"
2731 #~ msgstr "Жарамсыз жол"
2732 
2733 #~ msgid "No such file or directory"
2734 #~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"
2735 
2736 #~ msgid "Not a directory"
2737 #~ msgstr "Қапшық жоқ"
2738 
2739 #~ msgid "Read-only filesystem"
2740 #~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"
2741 
2742 #~ msgid "Unknown socket error"
2743 #~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі"
2744 
2745 #~ msgid "Operation not supported"
2746 #~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"
2747 
2748 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2749 #~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
2750 
2751 #~ msgctxt "SSL error"
2752 #~ msgid "No error"
2753 #~ msgstr "Қате жоқ"
2754 
2755 #~ msgctxt "SSL error"
2756 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2757 #~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"
2758 
2759 #~ msgctxt "SSL error"
2760 #~ msgid "The certificate has expired"
2761 #~ msgstr "Куәлік ескірген"
2762 
2763 #~ msgctxt "SSL error"
2764 #~ msgid "The certificate is invalid"
2765 #~ msgstr "Куәлік дұрыс емес"
2766 
2767 #~ msgctxt "SSL error"
2768 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2769 #~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"
2770 
2771 #~ msgctxt "SSL error"
2772 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2773 #~ msgstr "Куәліктін күші жойылған"
2774 
2775 #~ msgctxt "SSL error"
2776 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2777 #~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"
2778 
2779 #~ msgctxt "SSL error"
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2782 #~ "purpose"
2783 #~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
2784 
2785 #~ msgctxt "SSL error"
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2788 #~ "certificate's purpose"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп "
2791 #~ "белгіленген."
2792 
2793 #~ msgctxt "SSL error"
2794 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2795 #~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"
2796 
2797 #~ msgctxt "SSL error"
2798 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2799 #~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"
2800 
2801 #~ msgctxt "SSL error"
2802 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2803 #~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
2804 
2805 #~ msgctxt "SSL error"
2806 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2807 #~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"
2808 
2809 #~ msgctxt "SSL error"
2810 #~ msgid "Unknown error"
2811 #~ msgstr "Беймәлім қате"
2812 
2813 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2814 #~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"
2815 
2816 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2817 #~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
2818 
2819 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2820 #~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"
2821 
2822 #~ msgid "no address associated with nodename"
2823 #~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
2824 
2825 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2826 #~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
2827 
2828 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2829 #~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"
2830 
2831 #~ msgid "system error"
2832 #~ msgstr "жүйе қатесі"
2833 
2834 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2835 #~ msgid_plural ""
2836 #~ "Could not find mime types:\n"
2837 #~ "<resource>%2</resource>"
2838 #~ msgstr[0] ""
2839 #~ "<resource>%2</resource>\n"
2840 #~ "деген MIME түрі табылмады"
2841 
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2844 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
2847 #~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
2848 
2849 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2850 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
2851 
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2854 #~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
2855 
2856 #~ msgctxt "dictionary variant"
2857 #~ msgid "40"
2858 #~ msgstr "40"
2859 
2860 #~ msgctxt "dictionary variant"
2861 #~ msgid "60"
2862 #~ msgstr "60"
2863 
2864 #~ msgctxt "dictionary variant"
2865 #~ msgid "80"
2866 #~ msgstr "80"
2867 
2868 #~ msgctxt "dictionary variant"
2869 #~ msgid "-ise suffixes"
2870 #~ msgstr "-ise жұрнақтар"
2871 
2872 #~ msgctxt "dictionary variant"
2873 #~ msgid "-ize suffixes"
2874 #~ msgstr "-ize жұрнақтар"
2875 
2876 #~ msgctxt "dictionary variant"
2877 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2878 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2879 
2880 #~ msgctxt "dictionary variant"
2881 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2882 #~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary variant"
2885 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2886 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"
2887 
2888 #~ msgctxt "dictionary variant"
2889 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2890 #~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
2891 
2892 #~ msgctxt "dictionary variant"
2893 #~ msgid "large"
2894 #~ msgstr "үлкен"
2895 
2896 #~ msgctxt "dictionary variant"
2897 #~ msgid "medium"
2898 #~ msgstr "орташа"
2899 
2900 #~ msgctxt "dictionary variant"
2901 #~ msgid "small"
2902 #~ msgstr "кіші"
2903 
2904 #~ msgctxt "dictionary variant"
2905 #~ msgid "variant 0"
2906 #~ msgstr "вариант 0"
2907 
2908 #~ msgctxt "dictionary variant"
2909 #~ msgid "variant 1"
2910 #~ msgstr "вариант 1"
2911 
2912 #~ msgctxt "dictionary variant"
2913 #~ msgid "variant 2"
2914 #~ msgstr "вариант 2"
2915 
2916 #~ msgctxt "dictionary variant"
2917 #~ msgid "without accents"
2918 #~ msgstr "акцент белгілерісіз"
2919 
2920 #~ msgctxt "dictionary variant"
2921 #~ msgid "with accents"
2922 #~ msgstr "акцент белгілерімен"
2923 
2924 #~ msgctxt "dictionary variant"
2925 #~ msgid "with ye"
2926 #~ msgstr "ye белгілерімен"
2927 
2928 #~ msgctxt "dictionary variant"
2929 #~ msgid "with yeyo"
2930 #~ msgstr "yeyo белгілерімен"
2931 
2932 #~ msgctxt "dictionary variant"
2933 #~ msgid "with yo"
2934 #~ msgstr "yo белгілерімен"
2935 
2936 #~ msgctxt "dictionary variant"
2937 #~ msgid "extended"
2938 #~ msgstr "кеңейтілген"
2939 
2940 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2941 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2942 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2943 
2944 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2945 #~ msgid "%1 (%2)"
2946 #~ msgstr "%1 (%2)"
2947 
2948 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2949 #~ msgid "%1 [%2]"
2950 #~ msgstr "%1 [%2]"
2951 
2952 #~ msgid "File %1 does not exist"
2953 #~ msgstr "%1 файлы жоқ"
2954 
2955 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2956 #~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды"
2957 
2958 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2959 #~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."
2960 
2961 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2962 #~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"
2963 
2964 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2965 #~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"
2966 
2967 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2968 #~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"
2969 
2970 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2971 #~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ"
2972 
2973 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2974 #~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады."
2975 
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2978 #~ "desktop file."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында "
2981 #~ "жоқ"
2982 
2983 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2984 #~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді."
2985 
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2988 #~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды."
2989 
2990 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2991 #~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате"
2992 
2993 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2994 #~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"
2995 
2996 #~ msgid "The provided service is not valid"
2997 #~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"
2998 
2999 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
3002 #~ "жоғалып кеткен: "
3003 
3004 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3005 #~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."
3006 
3007 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3008 #~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
3009 
3010 #~ msgid "KDE Test Program"
3011 #~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
3012 
3013 #~ msgid "KBuildSycoca"
3014 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3015 
3016 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3017 #~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."
3018 
3019 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3020 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"
3021 
3022 #~ msgid "David Faure"
3023 #~ msgstr "David Faure"
3024 
3025 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3026 #~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
3027 
3028 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3029 #~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
3030 
3031 #~ msgid "Check file timestamps"
3032 #~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"
3033 
3034 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3035 #~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
3036 
3037 #~ msgid "Create global database"
3038 #~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
3039 
3040 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3041 #~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
3042 
3043 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3044 #~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
3045 
3046 #~ msgid "KDE Daemon"
3047 #~ msgstr "KDE қызметі"
3048 
3049 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3050 #~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
3051 
3052 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3053 #~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
3054 
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3057 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3058 #~ "No action will be triggered."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
3061 #~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
3062 #~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
3063 
3064 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3065 #~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
3066 
3067 #~ msgctxt "Encodings menu"
3068 #~ msgid "Default"
3069 #~ msgstr "Әдетті"
3070 
3071 #~ msgctxt "Encodings menu"
3072 #~ msgid "Autodetect"
3073 #~ msgstr "Автобайқау"
3074 
3075 #~ msgid "No Entries"
3076 #~ msgstr "Жоқ"
3077 
3078 #~ msgid "Clear List"
3079 #~ msgstr "Тізімді тазалау"
3080 
3081 #~ msgctxt "go back"
3082 #~ msgid "&Back"
3083 #~ msgstr "&Шегіну"
3084 
3085 #~ msgctxt "go forward"
3086 #~ msgid "&Forward"
3087 #~ msgstr "&Алға"
3088 
3089 #~ msgctxt "home page"
3090 #~ msgid "&Home"
3091 #~ msgstr "&Басына"
3092 
3093 #~ msgctxt "show help"
3094 #~ msgid "&Help"
3095 #~ msgstr "&Көмек"
3096 
3097 #~ msgid "Show &Menubar"
3098 #~ msgstr "&Мәзірді көрсету"
3099 
3100 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3101 #~ msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>"
3102 
3103 #~ msgid "Show St&atusbar"
3104 #~ msgstr "&Күй жолағын көрсету"
3105 
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3108 #~ "the window used for status information.</p>"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
3111 #~ "көрсететін жол.</p>"
3112 
3113 #~ msgid "&New"
3114 #~ msgstr "&Жаңа"
3115 
3116 #~ msgid "Create new document"
3117 #~ msgstr "Жаңа құжатты бастау"
3118 
3119 #~ msgid "&Open..."
3120 #~ msgstr "&Ашу..."
3121 
3122 #~ msgid "Open an existing document"
3123 #~ msgstr "Бар құжатты ашу"
3124 
3125 #~ msgid "Open &Recent"
3126 #~ msgstr "&Жуырда ашылған"
3127 
3128 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3129 #~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
3130 
3131 #~ msgid "&Save"
3132 #~ msgstr "&Сақтау"
3133 
3134 #~ msgid "Save document"
3135 #~ msgstr "Құжатты сақтау"
3136 
3137 #~ msgid "Save &As..."
3138 #~ msgstr "&Былай сақтау..."
3139 
3140 #~ msgid "Save document under a new name"
3141 #~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
3142 
3143 #~ msgid "Re&vert"
3144 #~ msgstr "&Өзгерістерден қайту"
3145 
3146 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3147 #~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
3148 
3149 #~ msgid "&Close"
3150 #~ msgstr "&Жабу"
3151 
3152 #~ msgid "Close document"
3153 #~ msgstr "Құжатты жабу"
3154 
3155 #~ msgid "&Print..."
3156 #~ msgstr "Ба&сып шығару..."
3157 
3158 #~ msgid "Print document"
3159 #~ msgstr "Құжатты  басып шығару"
3160 
3161 #~ msgid "Print Previe&w"
3162 #~ msgstr "Н&обайын басып шығару"
3163 
3164 #~ msgid "Show a print preview of document"
3165 #~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
3166 
3167 #~ msgid "&Mail..."
3168 #~ msgstr "&Поштамен жіберу..."
3169 
3170 #~ msgid "Send document by mail"
3171 #~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
3172 
3173 #~ msgid "&Quit"
3174 #~ msgstr "&Шығу"
3175 
3176 #~ msgid "Quit application"
3177 #~ msgstr "Қолданбадан шығу"
3178 
3179 #~ msgid "Undo last action"
3180 #~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
3181 
3182 #~ msgid "Re&do"
3183 #~ msgstr "Қайтудан а&йну"
3184 
3185 #~ msgid "Redo last undone action"
3186 #~ msgstr "Соңғы қайтудан айну"
3187 
3188 #~ msgid "Cu&t"
3189 #~ msgstr "&Қиып алу"
3190 
3191 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3192 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
3193 
3194 #~ msgid "&Copy"
3195 #~ msgstr "&Көшіріп алу"
3196 
3197 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3198 #~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
3199 
3200 #~ msgid "&Paste"
3201 #~ msgstr "&Орналастыру"
3202 
3203 #~ msgid "Paste clipboard content"
3204 #~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
3205 
3206 #~ msgid "C&lear"
3207 #~ msgstr "&Тазалау"
3208 
3209 #~ msgid "Select &All"
3210 #~ msgstr "&Барлығын таңдау"
3211 
3212 #~ msgid "Dese&lect"
3213 #~ msgstr "&Таңдаудан қайту"
3214 
3215 #~ msgid "&Find..."
3216 #~ msgstr "&Табу..."
3217 
3218 #~ msgid "Find &Next"
3219 #~ msgstr "&Келесіні табу"
3220 
3221 #~ msgid "Find Pre&vious"
3222 #~ msgstr "&Алдыңғыны табу"
3223 
3224 #~ msgid "&Replace..."
3225 #~ msgstr "&Алмастыру..."
3226 
3227 #~ msgid "&Actual Size"
3228 #~ msgstr "&Нақты өлшемі"
3229 
3230 #~ msgid "View document at its actual size"
3231 #~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
3232 
3233 #~ msgid "&Fit to Page"
3234 #~ msgstr "&Бетке шақтау"
3235 
3236 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3237 #~ msgstr "Бетті терезеге шақтау"
3238 
3239 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3240 #~ msgstr "&Беттің еніне шақтау"
3241 
3242 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3243 #~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
3244 
3245 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3246 #~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
3247 
3248 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3249 #~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
3250 
3251 #~ msgid "Zoom &In"
3252 #~ msgstr "&Жақындау"
3253 
3254 #~ msgid "Zoom &Out"
3255 #~ msgstr "&Алыстау"
3256 
3257 #~ msgid "&Zoom..."
3258 #~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
3259 
3260 #~ msgid "Select zoom level"
3261 #~ msgstr "Масштабын таңдау"
3262 
3263 #~ msgid "&Redisplay"
3264 #~ msgstr "&Көріністі жаңарту"
3265 
3266 #~ msgid "Redisplay document"
3267 #~ msgstr "Көріністі жаңарту"
3268 
3269 #~ msgid "&Up"
3270 #~ msgstr "&Жоғары"
3271 
3272 #~ msgid "Go up"
3273 #~ msgstr "Жоғарға өту"
3274 
3275 #~ msgid "&Previous Page"
3276 #~ msgstr "&Алдыңғы бет"
3277 
3278 #~ msgid "Go to previous page"
3279 #~ msgstr "Алдыңғы бетке өту"
3280 
3281 #~ msgid "&Next Page"
3282 #~ msgstr "&Келесі бет"
3283 
3284 #~ msgid "Go to next page"
3285 #~ msgstr "Келесі бетке өту"
3286 
3287 #~ msgid "&Go To..."
3288 #~ msgstr "&Мынаған өту..."
3289 
3290 #~ msgid "&Go to Page..."
3291 #~ msgstr "Қай &бетке өту..."
3292 
3293 #~ msgid "&Go to Line..."
3294 #~ msgstr "Өтетін &жол..."
3295 
3296 #~ msgid "&First Page"
3297 #~ msgstr "&Бірінші бет"
3298 
3299 #~ msgid "Go to first page"
3300 #~ msgstr "Алғашқы бетке өту"
3301 
3302 #~ msgid "&Last Page"
3303 #~ msgstr "&Соңғы бет"
3304 
3305 #~ msgid "Go to last page"
3306 #~ msgstr "Соңғы бетке өту"
3307 
3308 #~ msgid "Go back in document"
3309 #~ msgstr "Құжат бойы кері"
3310 
3311 #~ msgid "&Forward"
3312 #~ msgstr "&Алға қарай"
3313 
3314 #~ msgid "Go forward in document"
3315 #~ msgstr "Құжат бойы алға"
3316 
3317 #~ msgid "&Add Bookmark"
3318 #~ msgstr "&Бетбелгіні қосу"
3319 
3320 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3321 #~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
3322 
3323 #~ msgid "&Spelling..."
3324 #~ msgstr "&Емлесін тексеру..."
3325 
3326 #~ msgid "Check spelling in document"
3327 #~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
3328 
3329 #~ msgid "Show or hide menubar"
3330 #~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
3331 
3332 #~ msgid "Show &Toolbar"
3333 #~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
3334 
3335 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3336 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
3337 
3338 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3339 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
3340 
3341 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3342 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
3343 
3344 #~ msgid "&Save Settings"
3345 #~ msgstr "&Баптауларды сақтау"
3346 
3347 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3348 #~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
3349 
3350 #~ msgid "&Configure %1..."
3351 #~ msgstr "%1 &баптауы..."
3352 
3353 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3354 #~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
3355 
3356 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3357 #~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
3358 
3359 #~ msgid "%1 &Handbook"
3360 #~ msgstr "%1 &анықтамасы"
3361 
3362 #~ msgid "What's &This?"
3363 #~ msgstr "&Бұл не?"
3364 
3365 #~ msgid "Tip of the &Day"
3366 #~ msgstr "&Бүгінгі кеңес"
3367 
3368 #~ msgid "&Report Bug..."
3369 #~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
3370 
3371 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3372 #~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
3373 
3374 #~ msgid "&About %1"
3375 #~ msgstr "%1 &туралы"
3376 
3377 #~ msgid "About &KDE"
3378 #~ msgstr "&KDE туралы"
3379 
3380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3381 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3382 #~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
3383 
3384 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3385 #~ msgid "Exit Full Screen"
3386 #~ msgstr "Толық экраннан шығу"
3387 
3388 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3389 #~ msgid "Exit full screen mode"
3390 #~ msgstr "Толық экран күйінен шығу"
3391 
3392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3393 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3394 #~ msgstr "&Толық экран күйі"
3395 
3396 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3397 #~ msgid "Full Screen"
3398 #~ msgstr "Толық экран"
3399 
3400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3401 #~ msgid "Display the window in full screen"
3402 #~ msgstr "Терезені толық экранды қылу"
3403 
3404 #~ msgctxt "Custom color"
3405 #~ msgid "Custom..."
3406 #~ msgstr "Қалаған..."
3407 
3408 #~ msgctxt "palette name"
3409 #~ msgid "* Recent Colors *"
3410 #~ msgstr "* Жуырдағы түстер *"
3411 
3412 #~ msgctxt "palette name"
3413 #~ msgid "* Custom Colors *"
3414 #~ msgstr "* Қалаған түстер *"
3415 
3416 #~ msgctxt "palette name"
3417 #~ msgid "Forty Colors"
3418 #~ msgstr "Қырық түстер"
3419 
3420 #~ msgctxt "palette name"
3421 #~ msgid "Oxygen Colors"
3422 #~ msgstr "Oxygen түстері"
3423 
3424 #~ msgctxt "palette name"
3425 #~ msgid "Rainbow Colors"
3426 #~ msgstr "Кемпірқосақ түстер"
3427 
3428 #~ msgctxt "palette name"
3429 #~ msgid "Royal Colors"
3430 #~ msgstr "Роял түстер"
3431 
3432 #~ msgctxt "palette name"
3433 #~ msgid "Web Colors"
3434 #~ msgstr "Веб түстер"
3435 
3436 #~ msgid "Named Colors"
3437 #~ msgstr "Аталған түстер"
3438 
3439 #~ msgctxt ""
3440 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3441 #~ "them)"
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3444 #~ "examined:\n"
3445 #~ "%2"
3446 #~ msgid_plural ""
3447 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3448 #~ "examined:\n"
3449 #~ "%2"
3450 #~ msgstr[0] ""
3451 #~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
3452 #~ "%2"
3453 
3454 #~ msgid "Select Color"
3455 #~ msgstr "Түсті таңдау"
3456 
3457 #~ msgid "Hue:"
3458 #~ msgstr "Реңкі:"
3459 
3460 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3461 #~ msgid "°"
3462 #~ msgstr "°"
3463 
3464 #~ msgid "Saturation:"
3465 #~ msgstr "Қанықтығы:"
3466 
3467 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3468 #~ msgid "Value:"
3469 #~ msgstr "Мәні:"
3470 
3471 #~ msgid "Red:"
3472 #~ msgstr "Қызыл:"
3473 
3474 #~ msgid "Green:"
3475 #~ msgstr "Жасыл:"
3476 
3477 #~ msgid "Blue:"
3478 #~ msgstr "Көк:"
3479 
3480 #~ msgid "Alpha:"
3481 #~ msgstr "Альфа"
3482 
3483 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3484 #~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
3485 
3486 #~ msgid "Name:"
3487 #~ msgstr "Атауы:"
3488 
3489 #~ msgid "HTML:"
3490 #~ msgstr "HTML:"
3491 
3492 #~ msgid "Default color"
3493 #~ msgstr "Әдетті түсі"
3494 
3495 #~ msgid "-default-"
3496 #~ msgstr "-әдетті-"
3497 
3498 #~ msgid "-unnamed-"
3499 #~ msgstr "-аталмаған-"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3503 #~ "not exist.</qt>"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>"
3506 
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br />&nbsp;</html>"
3511 
3512 #~ msgctxt ""
3513 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3514 #~ "'Development Platform'"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3517 #~ "Development Platform %3</html>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған "
3520 #~ "KDE Жасау платформасы: %3</html>"
3521 
3522 #~ msgid "License: %1"
3523 #~ msgstr "Лицензиясы: %1"
3524 
3525 #~ msgid "License Agreement"
3526 #~ msgstr "Лицензиялық келісім"
3527 
3528 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3529 #~ msgid "Email contributor"
3530 #~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
3531 
3532 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3533 #~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
3534 
3535 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Email contributor\n"
3538 #~ "%1"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
3541 #~ "%1"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3545 #~ "%1"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
3548 #~ "%1"
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3552 #~ "%2"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның  адресі: %1\n"
3555 #~ "%2"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "Visit contributor's page\n"
3559 #~ "%1"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
3562 #~ "%1"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Visit contributor's blog\n"
3566 #~ "%1"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n"
3569 #~ "%1"
3570 
3571 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3572 #~ msgid "%1"
3573 #~ msgstr "%1"
3574 
3575 #~ msgctxt "City, Country"
3576 #~ msgid "%1, %2"
3577 #~ msgstr "%1, %2"
3578 
3579 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3580 #~ msgid "Other"
3581 #~ msgstr "Басқа"
3582 
3583 #~ msgctxt "A type of link."
3584 #~ msgid "Blog"
3585 #~ msgstr "Блогі"
3586 
3587 #~ msgctxt "A type of link."
3588 #~ msgid "Homepage"
3589 #~ msgstr "Мекен парағы"
3590 
3591 #~ msgid "About KDE"
3592 #~ msgstr "KDE туралы"
3593 
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3596 #~ "b></html>"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы "
3599 #~ "%1</b></html>"
3600 
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3603 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3604 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3605 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3606 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3607 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3608 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3609 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3610 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел "
3613 #~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы "
3614 #~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
3615 #~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің  құрамына кірген жүздеген Ашық "
3616 #~ "бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де "
3617 #~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға "
3618 #~ "KDE-ге үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың "
3619 #~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> "
3620 #~ "сайтын қараңыз.</html>"
3621 
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3624 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3625 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3626 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3627 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3628 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3629 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3630 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
3633 #~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде "
3634 #~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
3635 #~ "<br /> <br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін "
3636 #~ "<a href=\"%1\">%1</a>  сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі "
3637 #~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /"
3638 #~ "><br />Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін "
3639 #~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін "
3640 #~ "беруге ұмытпаңыз.</html>"
3641 
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3644 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3645 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3646 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3647 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3648 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3649 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
3652 #~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға "
3653 #~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы "
3654 #~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br /"
3655 #~ ">Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын "
3656 #~ "қараңыз.<br /><br />Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</"
3657 #~ "a> сайтын қараңыз. </html>"
3658 
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3661 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3662 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3663 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3664 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3665 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3666 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3667 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3668 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3669 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3670 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3671 #~ "much in advance for your support.</html>"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> "
3674 #~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы "
3675 #~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) "
3676 #~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан "
3677 #~ "қараңыз.<br /><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін "
3678 #~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, "
3679 #~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> "
3680 #~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a "
3681 #~ "href=\"%2\">%2</a> сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /"
3682 #~ "><br />Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. </html>"
3683 
3684 #~ msgctxt "About KDE"
3685 #~ msgid "&About"
3686 #~ msgstr "KDE &туралы"
3687 
3688 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3689 #~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"
3690 
3691 #~ msgid "&Join KDE"
3692 #~ msgstr "KDE &командасына қосылу"
3693 
3694 #~ msgid "&Support KDE"
3695 #~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
3696 
3697 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3698 #~ msgid "Next"
3699 #~ msgstr "Келесі"
3700 
3701 #~ msgid "Finish"
3702 #~ msgstr "Бітті"
3703 
3704 #~ msgid "Submit Bug Report"
3705 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
3706 
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3709 #~ "change it"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
3712 #~ "батырмасын басып өзгертіңіз"
3713 
3714 #~ msgctxt "Email sender address"
3715 #~ msgid "From:"
3716 #~ msgstr "Кімден:"
3717 
3718 #~ msgid "Configure Email..."
3719 #~ msgstr "Эл.поштаны баптау..."
3720 
3721 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3722 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
3723 
3724 #~ msgctxt "Email receiver address"
3725 #~ msgid "To:"
3726 #~ msgstr "Кімге:"
3727 
3728 #~ msgid "&Send"
3729 #~ msgstr "&Жіберу"
3730 
3731 #~ msgid "Send bug report."
3732 #~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
3733 
3734 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3735 #~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
3736 
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3739 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
3742 #~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
3743 
3744 #~ msgid "Application: "
3745 #~ msgstr "Бағдарлама: "
3746 
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3749 #~ "is available before sending a bug report"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
3752 #~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
3753 
3754 #~ msgid "Version:"
3755 #~ msgstr "Нұсқасы:"
3756 
3757 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3758 #~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
3759 
3760 #~ msgid "OS:"
3761 #~ msgstr "ОЖ:"
3762 
3763 #~ msgid "Compiler:"
3764 #~ msgstr "Компиляторы:"
3765 
3766 #~ msgid "Se&verity"
3767 #~ msgstr "&Маңыздығы"
3768 
3769 #~ msgid "Critical"
3770 #~ msgstr "Дағдарысты"
3771 
3772 #~ msgid "Grave"
3773 #~ msgstr "Қауіпті"
3774 
3775 #~ msgctxt "normal severity"
3776 #~ msgid "Normal"
3777 #~ msgstr "Кәдімгі"
3778 
3779 #~ msgid "Wishlist"
3780 #~ msgstr "Тілек"
3781 
3782 #~ msgid "Translation"
3783 #~ msgstr "Аударма"
3784 
3785 #~ msgid "S&ubject: "
3786 #~ msgstr "&Тақырыбы: "
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3790 #~ "bug report.\n"
3791 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3792 #~ "this program.\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
3795 #~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
3796 #~ "жіберіледі.\n"
3797 
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3800 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3801 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3802 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
3805 #~ "терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3806 #~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу "
3807 #~ "серверіне жіберіледі.</qt>"
3808 
3809 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3810 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
3811 
3812 #~ msgctxt "unknown program name"
3813 #~ msgid "unknown"
3814 #~ msgstr "беймәлім"
3815 
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3818 #~ "be sent."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
3821 #~ "келтіруі қажет."
3822 
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3825 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3826 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3827 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3828 #~ "is installed</li></ul>\n"
3829 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3830 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3833 #~ "<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
3834 #~ "келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте "
3835 #~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
3836 #~ "ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда "
3837 #~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін "
3838 #~ "таңдаңыз. Рахмет!</p>"
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3842 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3843 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3844 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3845 #~ "affected package</li></ul>\n"
3846 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3847 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
3850 #~ "<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> "
3851 #~ "<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені "
3852 #~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда "
3853 #~ "болса</li></ul>\n"
3854 #~ "ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
3855 #~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. "
3856 #~ "Рахмет!</p>"
3857 
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3860 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3861 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
3864 #~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
3865 #~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
3866 
3867 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3868 #~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
3869 
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Close and discard\n"
3872 #~ "edited message?"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Келтірген хабардан\n"
3875 #~ "бас тартып жабу керек пе?"
3876 
3877 #~ msgid "Close Message"
3878 #~ msgstr "Хабарды жабу"
3879 
3880 #~ msgid "Configure"
3881 #~ msgstr "Баптау"
3882 
3883 #~ msgid "Job"
3884 #~ msgstr "Тапсырма"
3885 
3886 #~ msgid "Job Control"
3887 #~ msgstr "Тапсырманы басқару"
3888 
3889 #~ msgid "Scheduled printing:"
3890 #~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
3891 
3892 #~ msgid "Billing information:"
3893 #~ msgstr "Есеп мәліметі:"
3894 
3895 #~ msgid "Job priority:"
3896 #~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
3897 
3898 #~ msgid "Job Options"
3899 #~ msgstr "Тапсырманың параметрлері"
3900 
3901 #~ msgid "Option"
3902 #~ msgstr "Параметрі"
3903 
3904 #~ msgid "Value"
3905 #~ msgstr "Мәні"
3906 
3907 #~ msgid "Print Immediately"
3908 #~ msgstr "Дереу басу"
3909 
3910 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3911 #~ msgstr "Кідіруі шексіз"
3912 
3913 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3914 #~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
3915 
3916 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3917 #~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
3918 
3919 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3920 #~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
3921 
3922 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3923 #~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
3924 
3925 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3926 #~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
3927 
3928 #~ msgid "Specific Time"
3929 #~ msgstr "Келірген уақытта"
3930 
3931 #~ msgid "Pages"
3932 #~ msgstr "Беттер"
3933 
3934 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3935 #~ msgstr "Беттер/Парақ"
3936 
3937 #~ msgid "1"
3938 #~ msgstr "1"
3939 
3940 #~ msgid "16"
3941 #~ msgstr "16"
3942 
3943 #~ msgid "Banner Pages"
3944 #~ msgstr "Баннер беттері"
3945 
3946 #~ msgctxt "Banner page at start"
3947 #~ msgid "Start"
3948 #~ msgstr "Бастау"
3949 
3950 #~ msgctxt "Banner page at end"
3951 #~ msgid "End"
3952 #~ msgstr "Аяқтау"
3953 
3954 #~ msgid "Page Label"
3955 #~ msgstr "Бет тамғасы"
3956 
3957 #~ msgid "Page Border"
3958 #~ msgstr "Беттің шеті"
3959 
3960 #~ msgid "Mirror Pages"
3961 #~ msgstr "Айналық беттер"
3962 
3963 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3964 #~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
3965 
3966 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3967 #~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
3968 
3969 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3970 #~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
3971 
3972 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3973 #~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
3974 
3975 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3976 #~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
3977 
3978 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3979 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
3980 
3981 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3982 #~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
3983 
3984 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3985 #~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
3986 
3987 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3988 #~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
3989 
3990 #~ msgctxt "No border line"
3991 #~ msgid "None"
3992 #~ msgstr "Жоқ"
3993 
3994 #~ msgid "Single Line"
3995 #~ msgstr "Жалғыз сызық"
3996 
3997 #~ msgid "Single Thick Line"
3998 #~ msgstr "Қалың жалғыз сызық"
3999 
4000 #~ msgid "Double Line"
4001 #~ msgstr "Қос сызық"
4002 
4003 #~ msgid "Double Thick Line"
4004 #~ msgstr "Қалың қос сызық"
4005 
4006 #~ msgctxt "Banner page"
4007 #~ msgid "None"
4008 #~ msgstr "Жоқ"
4009 
4010 #~ msgctxt "Banner page"
4011 #~ msgid "Standard"
4012 #~ msgstr "Стандартты"
4013 
4014 #~ msgctxt "Banner page"
4015 #~ msgid "Unclassified"
4016 #~ msgstr "Жіктелмеген"
4017 
4018 #~ msgctxt "Banner page"
4019 #~ msgid "Confidential"
4020 #~ msgstr "Сырлы"
4021 
4022 #~ msgctxt "Banner page"
4023 #~ msgid "Classified"
4024 #~ msgstr "Жіктелген"
4025 
4026 #~ msgctxt "Banner page"
4027 #~ msgid "Secret"
4028 #~ msgstr "Құпиялы"
4029 
4030 #~ msgctxt "Banner page"
4031 #~ msgid "Top Secret"
4032 #~ msgstr "Аса құпиялы"
4033 
4034 #~ msgid "All Pages"
4035 #~ msgstr "Барлық беттер"
4036 
4037 #~ msgid "Odd Pages"
4038 #~ msgstr "Тақ беттер"
4039 
4040 #~ msgid "Even Pages"
4041 #~ msgstr "Жұп беттер"
4042 
4043 #~ msgid "Page Set"
4044 #~ msgstr "Беттер жиыны"
4045 
4046 #~ msgctxt "@title:window"
4047 #~ msgid "Print"
4048 #~ msgstr "Басып шығару"
4049 
4050 #~ msgid "&Try"
4051 #~ msgstr "&Етіп көру"
4052 
4053 #~ msgid "modified"
4054 #~ msgstr "өзгертілген"
4055 
4056 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4057 #~ msgid " – "
4058 #~ msgstr " – "
4059 
4060 #~ msgid "&Details"
4061 #~ msgstr "&Егжей-тегжелер"
4062 
4063 #~ msgid "Get help..."
4064 #~ msgstr "Көмек..."
4065 
4066 #~ msgid "--- separator ---"
4067 #~ msgstr "--- бөлгіш ---"
4068 
4069 #~ msgid "Change Text"
4070 #~ msgstr "Мәтінін өзгерту"
4071 
4072 #~ msgid "Icon te&xt:"
4073 #~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
4074 
4075 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4076 #~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
4077 
4078 #~ msgid "Configure Toolbars"
4079 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
4080 
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4083 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
4086 #~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
4087 
4088 #~ msgid "Reset Toolbars"
4089 #~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
4090 
4091 #~ msgid "Reset"
4092 #~ msgstr "Ысыру"
4093 
4094 #~ msgid "&Toolbar:"
4095 #~ msgstr "Құ&ралдар панелі:"
4096 
4097 #~ msgid "A&vailable actions:"
4098 #~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
4099 
4100 #~ msgid "Filter"
4101 #~ msgstr "Сүзгі"
4102 
4103 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4104 #~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
4105 
4106 #~ msgid "Change &Icon..."
4107 #~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
4108 
4109 #~ msgid "Change Te&xt..."
4110 #~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
4111 
4112 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4113 #~ msgid "%1"
4114 #~ msgstr "%1"
4115 
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4118 #~ "component."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
4121 #~ "ауыстырылады."
4122 
4123 #~ msgid "<Merge>"
4124 #~ msgstr "<Біріктіру>"
4125 
4126 #~ msgid "<Merge %1>"
4127 #~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
4128 
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4131 #~ "you will not be able to re-add it."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
4134 #~ "қайтаруға болмайды."
4135 
4136 #~ msgid "ActionList: %1"
4137 #~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
4138 
4139 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4140 #~ msgid "%1"
4141 #~ msgstr "%1"
4142 
4143 #~ msgid "Change Icon"
4144 #~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
4145 
4146 #~ msgid "Manage Link"
4147 #~ msgstr "Сілтемені басқару"
4148 
4149 #~ msgid "Link Text:"
4150 #~ msgstr "Сілтеме мәтіні"
4151 
4152 #~ msgid "Link URL:"
4153 #~ msgstr "Сілтеме URL:"
4154 
4155 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4156 #~ msgid "%1"
4157 #~ msgstr "%1"
4158 
4159 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4160 #~ msgid "%1"
4161 #~ msgstr "%1"
4162 
4163 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4164 #~ msgid "%1"
4165 #~ msgstr "%1"
4166 
4167 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4168 #~ msgid "%1"
4169 #~ msgstr "%1"
4170 
4171 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4172 #~ msgid "."
4173 #~ msgstr "."
4174 
4175 #~ msgid "Details"
4176 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
4177 
4178 #~ msgid "Question"
4179 #~ msgstr "Сұрақ"
4180 
4181 #~ msgid "Do not ask again"
4182 #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
4183 
4184 #~ msgid "Warning"
4185 #~ msgstr "Ескерту"
4186 
4187 #~ msgid "Error"
4188 #~ msgstr "Қате"
4189 
4190 #~ msgid "Sorry"
4191 #~ msgstr "Кешіріңіз"
4192 
4193 #~ msgid "Information"
4194 #~ msgstr "Мәлімет"
4195 
4196 #~ msgid "Do not show this message again"
4197 #~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
4198 
4199 #~ msgid "Password:"
4200 #~ msgstr "Паролі:"
4201 
4202 #~ msgid "Password"
4203 #~ msgstr "Паролі"
4204 
4205 #~ msgid "Supply a username and password below."
4206 #~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
4207 
4208 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4209 #~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"
4210 
4211 #~ msgid "Use this password:"
4212 #~ msgstr "Мына паролі:"
4213 
4214 #~ msgid "Username:"
4215 #~ msgstr "Пайдаланушы:"
4216 
4217 #~ msgid "Domain:"
4218 #~ msgstr "Домені:"
4219 
4220 #~ msgid "Remember password"
4221 #~ msgstr "Пароль жаттап алынсын"
4222 
4223 #~ msgid "Select Region of Image"
4224 #~ msgstr "Кескін аумағын таңдау"
4225 
4226 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4227 #~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
4228 
4229 #~ msgid "Default:"
4230 #~ msgstr "Әдетті:"
4231 
4232 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4233 #~ msgid "None"
4234 #~ msgstr "Жоқ"
4235 
4236 #~ msgid "Custom:"
4237 #~ msgstr "Басқа:"
4238 
4239 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4240 #~ msgstr "Тіркесім сұлбалары"
4241 
4242 #~ msgid "Current scheme:"
4243 #~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
4244 
4245 #~ msgid "New..."
4246 #~ msgstr "Жаңа..."
4247 
4248 #~ msgid "Delete"
4249 #~ msgstr "Өшіру"
4250 
4251 #~ msgid "More Actions"
4252 #~ msgstr "Басқа әрекеттер"
4253 
4254 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4255 #~ msgstr "Әдетті қылып сақтау"
4256 
4257 #~ msgid "Export Scheme..."
4258 #~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
4259 
4260 #~ msgid "Name for New Scheme"
4261 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
4262 
4263 #~ msgid "Name for new scheme:"
4264 #~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
4265 
4266 #~ msgid "New Scheme"
4267 #~ msgstr "Жаңа сұлба"
4268 
4269 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4270 #~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
4271 
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4274 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
4277 #~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
4278 
4279 #~ msgid "Export to Location"
4280 #~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
4281 
4282 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4283 #~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4287 #~ "one?"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында "
4290 #~ "сақталсын ба?"
4291 
4292 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4293 #~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
4294 
4295 #~ msgid "Print"
4296 #~ msgstr "Басып шығару"
4297 
4298 #~ msgid "Reset to Defaults"
4299 #~ msgstr "Әдеттіге ысыру"
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4303 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
4306 #~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті "
4307 #~ "түрде іздеу."
4308 
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4311 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4312 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
4315 #~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
4316 #~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
4317 
4318 #~ msgid "Action"
4319 #~ msgstr "Әрекет"
4320 
4321 #~ msgid "Shortcut"
4322 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
4323 
4324 #~ msgid "Alternate"
4325 #~ msgstr "Балама"
4326 
4327 #~ msgid "Global"
4328 #~ msgstr "Жалпы"
4329 
4330 #~ msgid "Global Alternate"
4331 #~ msgstr "Жалпы балама"
4332 
4333 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4334 #~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
4335 
4336 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4337 #~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
4338 
4339 #~ msgid "Unknown"
4340 #~ msgstr "Беймәлім"
4341 
4342 #~ msgid "Key Conflict"
4343 #~ msgstr "Перне қайшылығы"
4344 
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4347 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4350 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4351 
4352 #~ msgid "Reassign"
4353 #~ msgstr "Ауыстыру"
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4357 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
4360 #~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
4361 
4362 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4363 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4364 #~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
4365 
4366 #~ msgid "Main:"
4367 #~ msgstr "Негізгі:"
4368 
4369 #~ msgid "Alternate:"
4370 #~ msgstr "Қосалқы:"
4371 
4372 #~ msgid "Global:"
4373 #~ msgstr "Жалпы жүйелік:"
4374 
4375 #~ msgid "Action Name"
4376 #~ msgstr "Әрекеттің атауы"
4377 
4378 #~ msgid "Shortcuts"
4379 #~ msgstr "Перне тіркесімі"
4380 
4381 #~ msgid "Description"
4382 #~ msgstr "Сипаттамасы"
4383 
4384 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4385 #~ msgid "%1"
4386 #~ msgstr "%1"
4387 
4388 #~ msgid "Switch Application Language"
4389 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
4390 
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4393 #~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
4394 
4395 #~ msgid "Add Fallback Language"
4396 #~ msgstr "Қосалқы тілді қосу"
4397 
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4400 #~ "contain a proper translation."
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
4403 #~ "бірнеше қосалқы тілді қосу."
4404 
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4407 #~ "effect the next time the application is started."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
4410 #~ "іске асырады."
4411 
4412 #~ msgid "Application Language Changed"
4413 #~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
4414 
4415 #~ msgid "Primary language:"
4416 #~ msgstr "Негізгі тілі:"
4417 
4418 #~ msgid "Fallback language:"
4419 #~ msgstr "Қосалқы тілі:"
4420 
4421 #~ msgid "Remove"
4422 #~ msgstr "Кетіру"
4423 
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4426 #~ "any other languages."
4427 #~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4431 #~ "contain a proper translation."
4432 #~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
4433 
4434 #~ msgid "Tip of the Day"
4435 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
4436 
4437 #~ msgid "Did you know...?\n"
4438 #~ msgstr "Білесіз бе...?\n"
4439 
4440 #~ msgid "&Show tips on startup"
4441 #~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
4442 
4443 #~ msgid "&Previous"
4444 #~ msgstr "&Алдыңғы"
4445 
4446 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4447 #~ msgid "&Next"
4448 #~ msgstr "&Келесі"
4449 
4450 #~ msgid "Find Next"
4451 #~ msgstr "Келесіні табу"
4452 
4453 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4454 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"
4455 
4456 #~ msgid "1 match found."
4457 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4458 #~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
4459 
4460 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4461 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>"
4462 
4463 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4464 #~ msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады."
4465 
4466 #~ msgid "Beginning of document reached."
4467 #~ msgstr "Құжаттың басына жетті."
4468 
4469 #~ msgid "End of document reached."
4470 #~ msgstr "Құжаттың соңына жетті."
4471 
4472 #~ msgid "Continue from the end?"
4473 #~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
4474 
4475 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4476 #~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
4477 
4478 #~ msgid "Find Text"
4479 #~ msgstr "Мәтінді табу"
4480 
4481 #~ msgctxt "@title:group"
4482 #~ msgid "Find"
4483 #~ msgstr "Табу"
4484 
4485 #~ msgid "&Text to find:"
4486 #~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
4487 
4488 #~ msgid "Regular e&xpression"
4489 #~ msgstr "Үлгі ө&рнегі"
4490 
4491 #~ msgid "&Edit..."
4492 #~ msgstr "&Өңдеу..."
4493 
4494 #~ msgid "Replace With"
4495 #~ msgstr "Мынамен алмастыру"
4496 
4497 #~ msgid "Replace&ment text:"
4498 #~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
4499 
4500 #~ msgid "Use p&laceholders"
4501 #~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
4502 
4503 #~ msgid "Insert Place&holder"
4504 #~ msgstr "То&лтырғышты ендіру"
4505 
4506 #~ msgid "Options"
4507 #~ msgstr "Параметрлері"
4508 
4509 #~ msgid "C&ase sensitive"
4510 #~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
4511 
4512 #~ msgid "&Whole words only"
4513 #~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
4514 
4515 #~ msgid "From c&ursor"
4516 #~ msgstr "&Меңзерден бастап"
4517 
4518 #~ msgid "Find &backwards"
4519 #~ msgstr "&Артқа қарай іздеу"
4520 
4521 #~ msgid "&Selected text"
4522 #~ msgstr "&Таңдалған мәтінде"
4523 
4524 #~ msgid "&Prompt on replace"
4525 #~ msgstr "&Алмастыруды сұрау"
4526 
4527 #~ msgid "Start replace"
4528 #~ msgstr "Алмастыруды бастау"
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4532 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4533 #~ "replacement text.</qt>"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
4536 #~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"
4537 
4538 #~ msgid "&Find"
4539 #~ msgstr "&Табу"
4540 
4541 #~ msgid "Start searching"
4542 #~ msgstr "Іздеуді бастау"
4543 
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4546 #~ "searched for within the document.</qt>"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
4549 #~ "іздеу жүргізіледі.</qt>"
4550 
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні "
4555 #~ "таңдаңыз."
4556 
4557 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4558 #~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
4559 
4560 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
4563 #~ "түртіңіз."
4564 
4565 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
4568 
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4571 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4572 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4573 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4574 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4575 #~ "qt>"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> "
4578 #~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі "
4579 #~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық "
4580 #~ "<code><b>\\N</b></code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері "
4581 #~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4582 
4583 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4584 #~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."
4585 
4586 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4587 #~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."
4588 
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4591 #~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
4592 
4593 #~ msgid "Only search within the current selection."
4594 #~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."
4595 
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4598 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын "
4601 #~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана "
4602 #~ "табылады."
4603 
4604 #~ msgid "Search backwards."
4605 #~ msgstr "Артқа қарай іздеу."
4606 
4607 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4608 #~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
4609 
4610 #~ msgid "Any Character"
4611 #~ msgstr "Кез келген таңба"
4612 
4613 #~ msgid "Start of Line"
4614 #~ msgstr "Жолдың басы"
4615 
4616 #~ msgid "End of Line"
4617 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
4618 
4619 #~ msgid "Set of Characters"
4620 #~ msgstr "Таңбалар жиыны"
4621 
4622 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4623 #~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
4624 
4625 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4626 #~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
4627 
4628 #~ msgid "Optional"
4629 #~ msgstr "Қосымша"
4630 
4631 #~ msgid "Escape"
4632 #~ msgstr "Escape"
4633 
4634 #~ msgid "TAB"
4635 #~ msgstr "ТАВ"
4636 
4637 #~ msgid "Newline"
4638 #~ msgstr "Жаңа жол"
4639 
4640 #~ msgid "Carriage Return"
4641 #~ msgstr "Күймешені қайтару"
4642 
4643 #~ msgid "White Space"
4644 #~ msgstr "Бос орын"
4645 
4646 #~ msgid "Digit"
4647 #~ msgstr "Цифр"
4648 
4649 #~ msgid "Complete Match"
4650 #~ msgstr "Толық сәйкестік"
4651 
4652 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4653 #~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"
4654 
4655 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4656 #~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
4657 
4658 #~ msgid "Invalid regular expression."
4659 #~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
4660 
4661 #~ msgid "Replace"
4662 #~ msgstr "Алмастыру"
4663 
4664 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4665 #~ msgid "&All"
4666 #~ msgstr "&Бәрін"
4667 
4668 #~ msgid "&Skip"
4669 #~ msgstr "&Аттап кету"
4670 
4671 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4672 #~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"
4673 
4674 #~ msgid "No text was replaced."
4675 #~ msgstr "Мәтін алмастырылмады."
4676 
4677 #~ msgid "1 replacement done."
4678 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4679 #~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."
4680 
4681 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4682 #~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
4683 
4684 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4685 #~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
4686 
4687 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4688 #~ msgid "Restart"
4689 #~ msgstr "Қайта бастау"
4690 
4691 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4692 #~ msgid "Stop"
4693 #~ msgstr "Тоқтату"
4694 
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
4699 
4700 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4701 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4702 #~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
4703 
4704 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4705 #~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
4706 
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "\n"
4709 #~ "Please correct."
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "\n"
4712 #~ "Түзетіңіз."
4713 
4714 #~ msgctxt "@item Font name"
4715 #~ msgid "Sans Serif"
4716 #~ msgstr "Sans Serif"
4717 
4718 #~ msgctxt "@item Font name"
4719 #~ msgid "Serif"
4720 #~ msgstr "Serif"
4721 
4722 #~ msgctxt "@item Font name"
4723 #~ msgid "Monospace"
4724 #~ msgstr "Бірқадамды"
4725 
4726 #~ msgctxt "@item Font name"
4727 #~ msgid "%1"
4728 #~ msgstr "%1"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4731 #~ msgid "%1 [%2]"
4732 #~ msgstr "%1 [%2]"
4733 
4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4735 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4736 #~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
4737 
4738 #~ msgid "Requested Font"
4739 #~ msgstr "Сұралған қаріп"
4740 
4741 #~ msgctxt "@option:check"
4742 #~ msgid "Font"
4743 #~ msgstr "Қаріп"
4744 
4745 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4746 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4747 #~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4748 
4749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4750 #~ msgid "Change font family?"
4751 #~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
4752 
4753 #~ msgctxt "@label"
4754 #~ msgid "Font:"
4755 #~ msgstr "Қаріпі:"
4756 
4757 #~ msgctxt "@option:check"
4758 #~ msgid "Font style"
4759 #~ msgstr "Қаріп стилі"
4760 
4761 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4762 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4763 #~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4764 
4765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4766 #~ msgid "Change font style?"
4767 #~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
4768 
4769 #~ msgid "Font style:"
4770 #~ msgstr "Қаріп стилі:"
4771 
4772 #~ msgctxt "@option:check"
4773 #~ msgid "Size"
4774 #~ msgstr "Өлшемі"
4775 
4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4777 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4778 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
4779 
4780 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4781 #~ msgid "Change font size?"
4782 #~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
4783 
4784 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4785 #~ msgid "Size:"
4786 #~ msgstr "Өлшемі:"
4787 
4788 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4789 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4790 #~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
4791 
4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4793 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4794 #~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
4795 
4796 #~ msgctxt "@item font"
4797 #~ msgid "Italic"
4798 #~ msgstr "Көлбеу"
4799 
4800 #~ msgctxt "@item font"
4801 #~ msgid "Oblique"
4802 #~ msgstr "Қиғаш"
4803 
4804 #~ msgctxt "@item font"
4805 #~ msgid "Bold"
4806 #~ msgstr "Қалың"
4807 
4808 #~ msgctxt "@item font"
4809 #~ msgid "Bold Italic"
4810 #~ msgstr "Қалың көлбеу"
4811 
4812 #~ msgctxt "@item font size"
4813 #~ msgid "Relative"
4814 #~ msgstr "Салыстырмалы"
4815 
4816 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
4819 #~ "i><br />түрде"
4820 
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4823 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4824 #~ "dimensions, paper size)."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
4827 #~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
4828 #~ "өлшемі арасында таңдауға болады."
4829 
4830 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4831 #~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
4832 
4833 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4836 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4837 
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4840 #~ "test special characters."
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
4843 #~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
4844 
4845 #~ msgid "Actual Font"
4846 #~ msgstr "Қолданыстағы қаріп"
4847 
4848 #~ msgctxt "@item Font style"
4849 #~ msgid "%1"
4850 #~ msgstr "%1"
4851 
4852 #~ msgctxt "short"
4853 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
4856 #~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
4857 
4858 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4859 #~ msgid "1"
4860 #~ msgstr "1"
4861 
4862 #~ msgid "Select Font"
4863 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
4864 
4865 #~ msgid "Choose..."
4866 #~ msgstr "Таңдау..."
4867 
4868 #~ msgid "Click to select a font"
4869 #~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
4870 
4871 #~ msgid "Preview of the selected font"
4872 #~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
4873 
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4876 #~ "\"Choose...\" button."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
4879 #~ "батырмасын басыңыз."
4880 
4881 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4882 #~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
4883 
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4886 #~ "\"Choose...\" button."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
4889 #~ "өзгертуіңізге болады."
4890 
4891 #~ msgid "Search"
4892 #~ msgstr "Іздеу"
4893 
4894 #~ msgid "Stop"
4895 #~ msgstr "Тоқтату"
4896 
4897 #~ msgid " Stalled "
4898 #~ msgstr " Тоқтап қалды "
4899 
4900 #~ msgid " %1/s "
4901 #~ msgstr " %1/с "
4902 
4903 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4904 #~ msgid "%1:"
4905 #~ msgstr "%1:"
4906 
4907 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4908 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4909 #~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"
4910 
4911 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4912 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4913 #~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"
4914 
4915 #~ msgid "%2 / %1 file"
4916 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4917 #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
4918 
4919 #~ msgid "%1% of %2"
4920 #~ msgstr "%1 % ( %2 )"
4921 
4922 #~ msgid "%2% of 1 file"
4923 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4924 #~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"
4925 
4926 #~ msgid "%1%"
4927 #~ msgstr "%1%"
4928 
4929 #~ msgid "Stalled"
4930 #~ msgstr "Тоқтап қалды"
4931 
4932 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4933 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4934 #~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"
4935 
4936 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4937 #~ msgid "%1/s"
4938 #~ msgstr "%1/с"
4939 
4940 #~ msgid "%1/s (done)"
4941 #~ msgstr "%1/с (бітті)"
4942 
4943 #~ msgid "&Resume"
4944 #~ msgstr "&Жалғастыру"
4945 
4946 #~ msgid "&Pause"
4947 #~ msgstr "&Аялдату"
4948 
4949 #~ msgctxt "The source url of a job"
4950 #~ msgid "Source:"
4951 #~ msgstr "Қайдан:"
4952 
4953 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4954 #~ msgid "Destination:"
4955 #~ msgstr "Қайда:"
4956 
4957 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4958 #~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."
4959 
4960 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4961 #~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"
4962 
4963 #~ msgid "Open &File"
4964 #~ msgstr "&Файлды ашу"
4965 
4966 #~ msgid "Open &Destination"
4967 #~ msgstr "Көздегенді &ашу"
4968 
4969 #~ msgid "Progress Dialog"
4970 #~ msgstr "Барыс диалогы"
4971 
4972 #~ msgid "%1 folder"
4973 #~ msgid_plural "%1 folders"
4974 #~ msgstr[0] "%1 қапшық"
4975 
4976 #~ msgid "%1 file"
4977 #~ msgid_plural "%1 files"
4978 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4979 
4980 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4981 #~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
4982 
4983 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4984 #~ msgstr "'%1' стилі табылмады"
4985 
4986 #~ msgid "Do not run in the background."
4987 #~ msgstr "Аясында жегілмейді."
4988 
4989 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4990 #~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"
4991 
4992 #~ msgid "Unknown Application"
4993 #~ msgstr "Беймәлім қолданба"
4994 
4995 #~ msgid "&Minimize"
4996 #~ msgstr "&Түю"
4997 
4998 #~ msgid "&Restore"
4999 #~ msgstr "&Орнына қайтару"
5000 
5001 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5002 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
5003 
5004 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5005 #~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
5006 
5007 #~ msgid "Minimize"
5008 #~ msgstr "Түю"
5009 
5010 #~ msgctxt "@title:window"
5011 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5012 #~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
5013 
5014 #~ msgctxt "@option:check"
5015 #~ msgid "Disable automatic checking"
5016 #~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action:button"
5019 #~ msgid "Close"
5020 #~ msgstr "Жабу"
5021 
5022 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5023 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"
5024 
5025 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5026 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"
5027 
5028 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5029 #~ msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"
5030 
5031 #~ msgctxt "left mouse button"
5032 #~ msgid "left button"
5033 #~ msgstr "сол жақ батырманы"
5034 
5035 #~ msgctxt "middle mouse button"
5036 #~ msgid "middle button"
5037 #~ msgstr "ортаңғы батырманы"
5038 
5039 #~ msgctxt "right mouse button"
5040 #~ msgid "right button"
5041 #~ msgstr "оң жақ батырманы"
5042 
5043 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5044 #~ msgid "invalid button"
5045 #~ msgstr "дұрыс емес батырма"
5046 
5047 #~ msgctxt ""
5048 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5049 #~ "button"
5050 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5051 #~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
5052 
5053 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5054 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
5055 
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5058 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5059 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы "
5062 #~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n"
5063 #~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
5064 
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5067 #~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
5068 
5069 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5070 #~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
5071 
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5074 #~ "%3"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
5077 #~ "%3"
5078 
5079 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5080 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Open"
5084 #~ msgstr "Ашу"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "New"
5088 #~ msgstr "Жаңа"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Close"
5092 #~ msgstr "Жабу"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Save"
5096 #~ msgstr "Сақтау"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Print"
5100 #~ msgstr "Басып шығару"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Quit"
5104 #~ msgstr "Шығу"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Undo"
5108 #~ msgstr "Қайту"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Redo"
5112 #~ msgstr "Қайтудан айну"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Cut"
5116 #~ msgstr "Қиып алу"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Copy"
5120 #~ msgstr "Көшіріп алу"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Paste"
5124 #~ msgstr "Орналастыру"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Paste Selection"
5128 #~ msgstr "Таңдағанды орналастыру"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Select All"
5132 #~ msgstr "Барлығын таңдау"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Deselect"
5136 #~ msgstr "Таңдаудан бас тарту"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5140 #~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Delete Word Forward"
5144 #~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Find"
5148 #~ msgstr "Табу"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Find Next"
5152 #~ msgstr "Келесіні табу"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Find Prev"
5156 #~ msgstr "Алдыңғысын табу"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Replace"
5160 #~ msgstr "Алмастыру"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5163 #~ msgid "Home"
5164 #~ msgstr "Мекен"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5167 #~ msgid "Begin"
5168 #~ msgstr "Бастау"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action End of document"
5171 #~ msgid "End"
5172 #~ msgstr "Аяқтау"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Prior"
5176 #~ msgstr "Алдыңғы"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5179 #~ msgid "Next"
5180 #~ msgstr "Келесі"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Up"
5184 #~ msgstr "Жоғары"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Back"
5188 #~ msgstr "Шегіну"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Forward"
5192 #~ msgstr "Алға"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Reload"
5196 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Beginning of Line"
5200 #~ msgstr "Жолдың басы"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "End of Line"
5204 #~ msgstr "Жолдың аяғы"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Go to Line"
5208 #~ msgstr "Өтетін жол"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Backward Word"
5212 #~ msgstr "Бір сөзге артқа"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Forward Word"
5216 #~ msgstr "Бір сөзге алға"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Add Bookmark"
5220 #~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Zoom In"
5224 #~ msgstr "Жақыңдау"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Zoom Out"
5228 #~ msgstr "Алыстау"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Full Screen Mode"
5232 #~ msgstr "Толық экранды режім"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Show Menu Bar"
5236 #~ msgstr "Мәзірді көрсету"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Activate Next Tab"
5240 #~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5244 #~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Help"
5248 #~ msgstr "Көмек"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "What's This"
5252 #~ msgstr "Бұл не"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Text Completion"
5256 #~ msgstr "Мәтінді толықтыру"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Previous Completion Match"
5260 #~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Next Completion Match"
5264 #~ msgstr "Келесі аяқтауы"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Substring Completion"
5268 #~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Previous Item in List"
5272 #~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Next Item in List"
5276 #~ msgstr "Тізімдегі келесісі"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Open Recent"
5280 #~ msgstr "Жуырдағыны ашу"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Save As"
5284 #~ msgstr "Былай сақтау"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Revert"
5288 #~ msgstr "Аударылсын"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Print Preview"
5292 #~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Mail"
5296 #~ msgstr "Поштамен жіберу"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Clear"
5300 #~ msgstr "Тазалау"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Actual Size"
5304 #~ msgstr "Нақты өлшемі"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Fit To Page"
5308 #~ msgstr "Бетке шақтау"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Fit To Width"
5312 #~ msgstr "Беттің еніне шақтау"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Fit To Height"
5316 #~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Zoom"
5320 #~ msgstr "Жақыңдау"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Goto"
5324 #~ msgstr "Өту"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Goto Page"
5328 #~ msgstr "Өтетін бет"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Document Back"
5332 #~ msgstr "Құжаты артқа"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Document Forward"
5336 #~ msgstr "Құжаты алға"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5340 #~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Spelling"
5344 #~ msgstr "Емлесін тексеру..."
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Show Toolbar"
5348 #~ msgstr "Құрал панелін көрсету"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Show Statusbar"
5352 #~ msgstr "Күй жолағын көрсету"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Save Options"
5356 #~ msgstr "Параметрлерін сақтау"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Key Bindings"
5360 #~ msgstr "Перне сәйкестігі"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Preferences"
5364 #~ msgstr "Параметрлері"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Configure Toolbars"
5368 #~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Configure Notifications"
5372 #~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Tip Of Day"
5376 #~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Report Bug"
5380 #~ msgstr "Қате туралы хабарлау"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Switch Application Language"
5384 #~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "About Application"
5388 #~ msgstr "Қолданба туралы"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "About KDE"
5392 #~ msgstr "KDE туралы"
5393 
5394 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5395 #~ msgstr "Емле тексеру параметрлері"
5396 
5397 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5398 #~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
5399 
5400 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5401 #~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
5402 
5403 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5404 #~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
5405 
5406 #~ msgid "S&kip run-together words"
5407 #~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
5408 
5409 #~ msgid "Default language:"
5410 #~ msgstr "Әдетті тіл:"
5411 
5412 #~ msgid "Ignored Words"
5413 #~ msgstr "Елемеген сөздер"
5414 
5415 #~ msgctxt "@title:window"
5416 #~ msgid "Check Spelling"
5417 #~ msgstr "Емлесін тексеру"
5418 
5419 #~ msgctxt "@action:button"
5420 #~ msgid "&Finished"
5421 #~ msgstr "&Болды"
5422 
5423 #~ msgctxt "progress label"
5424 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5425 #~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."
5426 
5427 #~ msgid "Spell check stopped."
5428 #~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"
5429 
5430 #~ msgid "Spell check canceled."
5431 #~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды."
5432 
5433 #~ msgid "Spell check complete."
5434 #~ msgstr "Емлені тексеру бітті."
5435 
5436 #~ msgid "Autocorrect"
5437 #~ msgstr "Автотүзету"
5438 
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "You reached the end of the list\n"
5441 #~ "of matching items.\n"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Сәйкес келетін нысандар\n"
5444 #~ "тізімі соңына жетті.\n"
5445 
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5448 #~ "match is available.\n"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
5451 #~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
5452 
5453 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5454 #~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"
5455 
5456 #~ msgid "Backspace"
5457 #~ msgstr "Backspace"
5458 
5459 #~ msgid "SysReq"
5460 #~ msgstr "SysReq"
5461 
5462 #~ msgid "CapsLock"
5463 #~ msgstr "CapsLock"
5464 
5465 #~ msgid "NumLock"
5466 #~ msgstr "NumLock"
5467 
5468 #~ msgid "ScrollLock"
5469 #~ msgstr "ScrollLock"
5470 
5471 #~ msgid "PageUp"
5472 #~ msgstr "PgUp"
5473 
5474 #~ msgid "PageDown"
5475 #~ msgstr "PgDn"
5476 
5477 #~ msgid "Again"
5478 #~ msgstr "Қайта"
5479 
5480 #~ msgid "Props"
5481 #~ msgstr "Қасиеттер"
5482 
5483 #~ msgid "Undo"
5484 #~ msgstr "Қайту"
5485 
5486 #~ msgid "Front"
5487 #~ msgstr "Алды"
5488 
5489 #~ msgid "Copy"
5490 #~ msgstr "Көшіріп алу"
5491 
5492 #~ msgid "Open"
5493 #~ msgstr "Ашу"
5494 
5495 #~ msgid "Paste"
5496 #~ msgstr "Орналастыру"
5497 
5498 #~ msgid "Find"
5499 #~ msgstr "Табу"
5500 
5501 #~ msgid "Cut"
5502 #~ msgstr "Қиып алу"
5503 
5504 #~ msgid "&OK"
5505 #~ msgstr "&ОК"
5506 
5507 #~ msgid "&Cancel"
5508 #~ msgstr "Қ&айту"
5509 
5510 #~ msgid "&Yes"
5511 #~ msgstr "&Иә"
5512 
5513 #~ msgid "Yes"
5514 #~ msgstr "Иә"
5515 
5516 #~ msgid "&No"
5517 #~ msgstr "&Жоқ"
5518 
5519 #~ msgid "No"
5520 #~ msgstr "Жоқ"
5521 
5522 #~ msgid "&Discard"
5523 #~ msgstr "&Бас тарту"
5524 
5525 #~ msgid "Discard changes"
5526 #~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту"
5527 
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
5532 
5533 #~ msgid "Save data"
5534 #~ msgstr "Деректерді сақтау"
5535 
5536 #~ msgid "&Do Not Save"
5537 #~ msgstr "Сақта&мау"
5538 
5539 #~ msgid "Do not save data"
5540 #~ msgstr "Деректерді сақтамау"
5541 
5542 #~ msgid "Save file with another name"
5543 #~ msgstr "Басқаша атап сақтау"
5544 
5545 #~ msgid "&Apply"
5546 #~ msgstr "&Іске асыру"
5547 
5548 #~ msgid "Apply changes"
5549 #~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
5550 
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5553 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5554 #~ "Use this to try different settings."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге "
5557 #~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
5558 #~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
5559 
5560 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5561 #~ msgstr "Әкімші &болу..."
5562 
5563 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5564 #~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
5565 
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5568 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5569 #~ "privileges."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
5572 #~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."
5573 
5574 #~ msgid "Clear input"
5575 #~ msgstr "Кірісті өшіру"
5576 
5577 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5578 #~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау"
5579 
5580 #~ msgid "Show help"
5581 #~ msgstr "Анықтаманы көрсету"
5582 
5583 #~ msgid "Close the current window or document"
5584 #~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
5585 
5586 #~ msgid "&Close Window"
5587 #~ msgstr "Терезені &жабу"
5588 
5589 #~ msgid "Close the current window."
5590 #~ msgstr "Назардағы терезені жабу."
5591 
5592 #~ msgid "&Close Document"
5593 #~ msgstr "Құж&атты жабу"
5594 
5595 #~ msgid "Close the current document."
5596 #~ msgstr "Назардағы құжатты жабу."
5597 
5598 #~ msgid "&Defaults"
5599 #~ msgstr "&Әдеттіге ысыру"
5600 
5601 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5602 #~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
5603 
5604 #~ msgid "Go back one step"
5605 #~ msgstr "Бір қадам шегіну"
5606 
5607 #~ msgid "Go forward one step"
5608 #~ msgstr "Бір қадам алға басу"
5609 
5610 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5611 #~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
5612 
5613 #~ msgid "C&ontinue"
5614 #~ msgstr "&Жалғастыру"
5615 
5616 #~ msgid "Continue operation"
5617 #~ msgstr "Амалды жалғастыру"
5618 
5619 #~ msgid "&Delete"
5620 #~ msgstr "&Өшіру"
5621 
5622 #~ msgid "Delete item(s)"
5623 #~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
5624 
5625 #~ msgid "Open file"
5626 #~ msgstr "Файлды ашу"
5627 
5628 #~ msgid "&Reset"
5629 #~ msgstr "&Ысырып тастау"
5630 
5631 #~ msgid "Reset configuration"
5632 #~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау"
5633 
5634 #~ msgctxt "Verb"
5635 #~ msgid "&Insert"
5636 #~ msgstr "&Ендіру"
5637 
5638 #~ msgid "Confi&gure..."
5639 #~ msgstr "Ба&птау..."
5640 
5641 #~ msgid "Add"
5642 #~ msgstr "Қосу"
5643 
5644 #~ msgid "Test"
5645 #~ msgstr "Тексеру"
5646 
5647 #~ msgid "Properties"
5648 #~ msgstr "Қасиеттері"
5649 
5650 #~ msgid "&Overwrite"
5651 #~ msgstr "&Үстінен жазу"
5652 
5653 #~ msgid "Redo"
5654 #~ msgstr "Қайталау"
5655 
5656 #~ msgid "&Available:"
5657 #~ msgstr "Қолдануға &болатындар:"
5658 
5659 #~ msgid "&Selected:"
5660 #~ msgstr "&Таңдалған:"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5663 #~ msgid "European Alphabets"
5664 #~ msgstr "Еуропалық әліппелері"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5667 #~ msgid "African Scripts"
5668 #~ msgstr "Африкалық жазулары"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5671 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5672 #~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5675 #~ msgid "South Asian Scripts"
5676 #~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5679 #~ msgid "Philippine Scripts"
5680 #~ msgstr "Филлипиндік жазулары"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5683 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5684 #~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5687 #~ msgid "East Asian Scripts"
5688 #~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5691 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5692 #~ msgstr "Орта Азиялық жазулары"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5695 #~ msgid "Other Scripts"
5696 #~ msgstr "Басқа жазулар"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5699 #~ msgid "Symbols"
5700 #~ msgstr "Символдар"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5703 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5704 #~ msgstr "Математикалық символдары"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5707 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5708 #~ msgstr "Фонетикалық символдары"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5711 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5712 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5715 #~ msgid "Other"
5716 #~ msgstr "Басқа"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Basic Latin"
5720 #~ msgstr "Негізгі латын"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5724 #~ msgstr "Latin-1 қосымшасы"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Latin Extended-A"
5728 #~ msgstr "Латын A-үстемесі"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Latin Extended-B"
5732 #~ msgstr "Латын B-үстемесі"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "IPA Extensions"
5736 #~ msgstr "IPA үстемелері"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5740 #~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5744 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Greek and Coptic"
5748 #~ msgstr "Грек пен Копт"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Cyrillic"
5752 #~ msgstr "Кирилл жазуы"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5756 #~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Armenian"
5760 #~ msgstr "Армян"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Hebrew"
5764 #~ msgstr "Иврит"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Arabic"
5768 #~ msgstr "Араб"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Syriac"
5772 #~ msgstr "Сириялық"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Arabic Supplement"
5776 #~ msgstr "Араб қосымшасы"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Thaana"
5780 #~ msgstr "Таана"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "NKo"
5784 #~ msgstr "НКо"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Samaritan"
5788 #~ msgstr "Самаритан"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Mandaic"
5792 #~ msgstr "Мандейк"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Devanagari"
5796 #~ msgstr "Девангари"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Bengali"
5800 #~ msgstr "Бенгали"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Gurmukhi"
5804 #~ msgstr "Гурмухи"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Gujarati"
5808 #~ msgstr "Гуджарати"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Oriya"
5812 #~ msgstr "Ория"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Tamil"
5816 #~ msgstr "Тамил"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Telugu"
5820 #~ msgstr "Телугу"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Kannada"
5824 #~ msgstr "Каннада"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Malayalam"
5828 #~ msgstr "Малайям"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Sinhala"
5832 #~ msgstr "Сингала"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Thai"
5836 #~ msgstr "Тай"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Lao"
5840 #~ msgstr "Лао"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Tibetan"
5844 #~ msgstr "Тибеттік"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Myanmar"
5848 #~ msgstr "Мьянма"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Georgian"
5852 #~ msgstr "Гүржі"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Hangul Jamo"
5856 #~ msgstr "Хангыл жамо"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Ethiopic"
5860 #~ msgstr "Эфиопиялық"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5864 #~ msgstr "Эфиопиялық қосымша"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Cherokee"
5868 #~ msgstr "Чероки"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5872 #~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Ogham"
5876 #~ msgstr "Одхам"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Runic"
5880 #~ msgstr "Рун жазуы"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Tagalog"
5884 #~ msgstr "Тагалог"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Hanunoo"
5888 #~ msgstr "Хануну"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Buhid"
5892 #~ msgstr "Бухид"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Tagbanwa"
5896 #~ msgstr "Тагбанва"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Khmer"
5900 #~ msgstr "Кхмер"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Mongolian"
5904 #~ msgstr "Монгол"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5908 #~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Limbu"
5912 #~ msgstr "Лимбу"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Tai Le"
5916 #~ msgstr "Тай Ле"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "New Tai Lue"
5920 #~ msgstr "Жаңа Тай Лу"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Khmer Symbols"
5924 #~ msgstr "Кхмер символдары"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Buginese"
5928 #~ msgstr "Бугинезе"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Tai Tham"
5932 #~ msgstr "Тай Тхем"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Balinese"
5936 #~ msgstr "Балинезе"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Sundanese"
5940 #~ msgstr "Сундандық"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Batak"
5944 #~ msgstr "Батак"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Lepcha"
5948 #~ msgstr "Лепча"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Ol Chiki"
5952 #~ msgstr "Ол-чики"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Vedic Extensions"
5956 #~ msgstr "Веді үстемелері"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5960 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелері"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5964 #~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5968 #~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5972 #~ msgstr "Латын қосымша үстемесі"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Greek Extended"
5976 #~ msgstr "Грек үстемесі"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "General Punctuation"
5980 #~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5984 #~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Currency Symbols"
5988 #~ msgstr "Ақша белгілері"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5992 #~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5996 #~ msgstr "Әріп тәрізді символдары"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Number Forms"
6000 #~ msgstr "Сан пішіндері"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Arrows"
6004 #~ msgstr "Жебелер"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Mathematical Operators"
6008 #~ msgstr "Математикалық амалдар"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6012 #~ msgstr "Түрлі техникалық"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Control Pictures"
6016 #~ msgstr "Контроль суреттер"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6020 #~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6024 #~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Box Drawing"
6028 #~ msgstr "Қоршау құрамалары"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Block Elements"
6032 #~ msgstr "Блок элементтері"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Geometric Shapes"
6036 #~ msgstr "Геометиялық фигуралар"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6040 #~ msgstr "Түрлі басқа символдар"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Dingbats"
6044 #~ msgstr "Өрнектер"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6048 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6052 #~ msgstr "Қосымша жебелер-A"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Braille Patterns"
6056 #~ msgstr "Брайль әліппесі"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6060 #~ msgstr "Қосымша жебелер-B"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6064 #~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6068 #~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6072 #~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Glagolitic"
6076 #~ msgstr "Глаголица"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Latin Extended-C"
6080 #~ msgstr "Латын C-үстемесі"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Coptic"
6084 #~ msgstr "Копт жазуы"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Georgian Supplement"
6088 #~ msgstr "Гүржі қосымшасы"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Tifinagh"
6092 #~ msgstr "Тифинах"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6096 #~ msgstr "Эфиоп үстемесі"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6100 #~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6104 #~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6108 #~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6112 #~ msgstr "Кангши түбірлері"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6116 #~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6120 #~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Hiragana"
6124 #~ msgstr "Хирагана"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Katakana"
6128 #~ msgstr "Катакана"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Bopomofo"
6132 #~ msgstr "Бопомофо"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6136 #~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Kanbun"
6140 #~ msgstr "Канбун"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6144 #~ msgstr "Бопомофо үстемесі"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "CJK Strokes"
6148 #~ msgstr "Иероглиф сызықтары"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6152 #~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6156 #~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "CJK Compatibility"
6160 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6164 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6168 #~ msgstr "Юдзин гексограма символдары"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6172 #~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Yi Syllables"
6176 #~ msgstr "Юи буындары"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Yi Radicals"
6180 #~ msgstr "Юи түбірлері"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Lisu"
6184 #~ msgstr "Лису"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Vai"
6188 #~ msgstr "Вай"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6192 #~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Bamum"
6196 #~ msgstr "Бамум"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6200 #~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Latin Extended-D"
6204 #~ msgstr "Латын D-үстемесі"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Syloti Nagri"
6208 #~ msgstr "Сулоти Нагри"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6212 #~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Phags-pa"
6216 #~ msgstr "Фагс-па"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Saurashtra"
6220 #~ msgstr "Саураштра"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Devanagari Extended"
6224 #~ msgstr "Девангари үстемесі"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Kayah Li"
6228 #~ msgstr "Каях Ли"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Rejang"
6232 #~ msgstr "Реянг"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6236 #~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Javanese"
6240 #~ msgstr "Жапондық"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Cham"
6244 #~ msgstr "Чам"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6248 #~ msgstr "Мьянма A-үстемесі"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Tai Viet"
6252 #~ msgstr "Тай Виет"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6256 #~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Meetei Mayek"
6260 #~ msgstr "Меетей Майек"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "Hangul Syllables"
6264 #~ msgstr "Ханғыл буындары"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6268 #~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "High Surrogates"
6272 #~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6276 #~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Low Surrogates"
6280 #~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Private Use Area"
6284 #~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6288 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6292 #~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6296 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Variation Selectors"
6300 #~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Vertical Forms"
6304 #~ msgstr "Тік пішіндер"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Combining Half Marks"
6308 #~ msgstr "Құрама жарты белгілері"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6312 #~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
6313 
6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~ msgid "Small Form Variants"
6316 #~ msgstr "Шағын пішін түрлері"
6317 
6318 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6319 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6320 #~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
6321 
6322 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6323 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6324 #~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
6325 
6326 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6327 #~ msgid "Specials"
6328 #~ msgstr "Арнаулы"
6329 
6330 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6331 #~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"
6332 
6333 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6334 #~ msgid "Previous in History"
6335 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы"
6336 
6337 #~ msgid "Previous Character in History"
6338 #~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"
6339 
6340 #~ msgctxt "Goes to next character"
6341 #~ msgid "Next in History"
6342 #~ msgstr "Журналдағы келесісі"
6343 
6344 #~ msgid "Next Character in History"
6345 #~ msgstr "Журналдағы келесі таңба"
6346 
6347 #~ msgid "Select a category"
6348 #~ msgstr "Санатын таңдау"
6349 
6350 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6351 #~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"
6352 
6353 #~ msgid "Set font"
6354 #~ msgstr "Қаріпті таңдау"
6355 
6356 #~ msgid "Set font size"
6357 #~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"
6358 
6359 #~ msgid "Character:"
6360 #~ msgstr "Таңба:"
6361 
6362 #~ msgid "Name: "
6363 #~ msgstr "Атауы: "
6364 
6365 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6366 #~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"
6367 
6368 #~ msgid "Alias names:"
6369 #~ msgstr "Бүркеншік атаулары:"
6370 
6371 #~ msgid "Notes:"
6372 #~ msgstr "Жазбалары:"
6373 
6374 #~ msgid "See also:"
6375 #~ msgstr "Қосымша:"
6376 
6377 #~ msgid "Equivalents:"
6378 #~ msgstr "Баламалары:"
6379 
6380 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6381 #~ msgstr "Жуық баламалары:"
6382 
6383 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6384 #~ msgstr "Иероглиф мәліметі"
6385 
6386 #~ msgid "Definition in English: "
6387 #~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"
6388 
6389 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6390 #~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "
6391 
6392 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6393 #~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: "
6394 
6395 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6396 #~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "
6397 
6398 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6399 #~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "
6400 
6401 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6402 #~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"
6403 
6404 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6405 #~ msgstr "Корейше дыбыстауы: "
6406 
6407 #~ msgid "General Character Properties"
6408 #~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"
6409 
6410 #~ msgid "Block: "
6411 #~ msgstr "Блогі: "
6412 
6413 #~ msgid "Unicode category: "
6414 #~ msgstr "Юникод санаты: "
6415 
6416 #~ msgid "Various Useful Representations"
6417 #~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"
6418 
6419 #~ msgid "UTF-8:"
6420 #~ msgstr "UTF-8:"
6421 
6422 #~ msgid "UTF-16: "
6423 #~ msgstr "UTF-16: "
6424 
6425 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6426 #~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "
6427 
6428 #~ msgid "XML decimal entity:"
6429 #~ msgstr "XML ондық нысаны: "
6430 
6431 #~ msgid "Unicode code point:"
6432 #~ msgstr "Юникод нүктесі: "
6433 
6434 #~ msgctxt "Character"
6435 #~ msgid "In decimal:"
6436 #~ msgstr "Ондық түрде:"
6437 
6438 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6439 #~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"
6440 
6441 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6442 #~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"
6443 
6444 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6445 #~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"
6446 
6447 #~ msgid "<Private Use>"
6448 #~ msgstr "<Жеке қолданатын>"
6449 
6450 #~ msgid "<not assigned>"
6451 #~ msgstr "<тағайындалмаған>"
6452 
6453 #~ msgid "Non-printable"
6454 #~ msgstr "Басылмайтын"
6455 
6456 #~ msgid "Other, Control"
6457 #~ msgstr "Басқа, Басқару"
6458 
6459 #~ msgid "Other, Format"
6460 #~ msgstr "Басқа, Пішімдеу"
6461 
6462 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6463 #~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
6464 
6465 #~ msgid "Other, Private Use"
6466 #~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
6467 
6468 #~ msgid "Other, Surrogate"
6469 #~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
6470 
6471 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6472 #~ msgstr "Әріп, Кіші"
6473 
6474 #~ msgid "Letter, Modifier"
6475 #~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
6476 
6477 #~ msgid "Letter, Other"
6478 #~ msgstr "Әріп, Басқа"
6479 
6480 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6481 #~ msgstr "Әріп, Басшы"
6482 
6483 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6484 #~ msgstr "Әріп, Үлкен"
6485 
6486 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6487 #~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
6488 
6489 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6490 #~ msgstr "Белгі, Енгізу"
6491 
6492 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6493 #~ msgstr "Белгі, Ажыратпау"
6494 
6495 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6496 #~ msgstr "Сан, Ондық цифра"
6497 
6498 #~ msgid "Number, Letter"
6499 #~ msgstr "Сан, Әріп"
6500 
6501 #~ msgid "Number, Other"
6502 #~ msgstr "Сан, Басқа"
6503 
6504 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6505 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
6506 
6507 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6508 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
6509 
6510 #~ msgid "Punctuation, Close"
6511 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
6512 
6513 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6514 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
6515 
6516 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6517 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
6518 
6519 #~ msgid "Punctuation, Other"
6520 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
6521 
6522 #~ msgid "Punctuation, Open"
6523 #~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
6524 
6525 #~ msgid "Symbol, Currency"
6526 #~ msgstr "Таңба, Ақша"
6527 
6528 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6529 #~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
6530 
6531 #~ msgid "Symbol, Math"
6532 #~ msgstr "Таңба, Матем."
6533 
6534 #~ msgid "Symbol, Other"
6535 #~ msgstr "Таңба, Басқа"
6536 
6537 #~ msgid "Separator, Line"
6538 #~ msgstr "Бөлгіші, Жол"
6539 
6540 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6541 #~ msgstr "Бөлгіші, Абзац"
6542 
6543 #~ msgid "Separator, Space"
6544 #~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
6545 
6546 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6547 #~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
6548 
6549 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6550 #~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
6551 
6552 #~ msgctxt "@option next year"
6553 #~ msgid "Next Year"
6554 #~ msgstr "Келесі жыл"
6555 
6556 #~ msgctxt "@option next month"
6557 #~ msgid "Next Month"
6558 #~ msgstr "Келесі ай"
6559 
6560 #~ msgctxt "@option next week"
6561 #~ msgid "Next Week"
6562 #~ msgstr "Келесі апта"
6563 
6564 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6565 #~ msgid "Tomorrow"
6566 #~ msgstr "Ертең"
6567 
6568 #~ msgctxt "@option today"
6569 #~ msgid "Today"
6570 #~ msgstr "Бүгін"
6571 
6572 #~ msgctxt "@option yesterday"
6573 #~ msgid "Yesterday"
6574 #~ msgstr "Кеше"
6575 
6576 #~ msgctxt "@option last week"
6577 #~ msgid "Last Week"
6578 #~ msgstr "Өткен апта"
6579 
6580 #~ msgctxt "@option last month"
6581 #~ msgid "Last Month"
6582 #~ msgstr "Өткен ай"
6583 
6584 #~ msgctxt "@option last year"
6585 #~ msgid "Last Year"
6586 #~ msgstr "Өткен жыл"
6587 
6588 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6589 #~ msgid "No Date"
6590 #~ msgstr "Күні жоқ"
6591 
6592 #~ msgctxt "@info"
6593 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6594 #~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
6595 
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6598 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
6599 
6600 #~ msgctxt "@info"
6601 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6602 #~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
6603 
6604 #~ msgid "Week %1"
6605 #~ msgstr "%1-апта"
6606 
6607 #~ msgid "Next year"
6608 #~ msgstr "Келесі жыл"
6609 
6610 #~ msgid "Previous year"
6611 #~ msgstr "Алдыңғы жыл"
6612 
6613 #~ msgid "Next month"
6614 #~ msgstr "Келесі ай"
6615 
6616 #~ msgid "Previous month"
6617 #~ msgstr "Алдыңғы ай"
6618 
6619 #~ msgid "Select a week"
6620 #~ msgstr "Аптаны таңдау"
6621 
6622 #~ msgid "Select a month"
6623 #~ msgstr "Айды таңдау"
6624 
6625 #~ msgid "Select a year"
6626 #~ msgstr "Жылды таңдау"
6627 
6628 #~ msgid "Select the current day"
6629 #~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
6630 
6631 #~ msgctxt "UTC time zone"
6632 #~ msgid "UTC"
6633 #~ msgstr "БӘУ"
6634 
6635 #~ msgctxt "No specific time zone"
6636 #~ msgid "Floating"
6637 #~ msgstr "Қалқымалы"
6638 
6639 #~ msgctxt "@info"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6642 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
6643 
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6647 #~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
6648 
6649 #~ msgid "&Add"
6650 #~ msgstr "Қ&осу"
6651 
6652 #~ msgid "&Remove"
6653 #~ msgstr "Ө&шіру"
6654 
6655 #~ msgid "Move &Up"
6656 #~ msgstr "&Жоғарлату"
6657 
6658 #~ msgid "Move &Down"
6659 #~ msgstr "&Төмендету"
6660 
6661 #~ msgid "&Help"
6662 #~ msgstr "&Көмек"
6663 
6664 #~ msgid "Clear &History"
6665 #~ msgstr "&Журналды тазалау"
6666 
6667 #~ msgid "No further items in the history."
6668 #~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ."
6669 
6670 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6671 #~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"
6672 
6673 #~ msgctxt ""
6674 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6675 #~ "shortcut that is problematic"
6676 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6677 #~ msgid_plural ""
6678 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6679 #~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"
6680 
6681 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6682 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6683 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6684 #~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
6685 
6686 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6687 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6688 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6689 #~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы"
6690 
6691 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6692 #~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"
6693 
6694 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6697 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6698 #~ "%3"
6699 #~ msgid_plural ""
6700 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6701 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6702 #~ "%3"
6703 #~ msgstr[0] ""
6704 #~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
6705 #~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
6706 #~ "%3"
6707 
6708 #~ msgid "Shortcut conflict"
6709 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
6710 
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6713 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған."
6716 #~ "<br>Басқасын таңдаңыз.</qt>"
6717 
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6720 #~ "program.\n"
6721 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
6724 #~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
6725 #~ "'a' пернесін басыңыз."
6726 
6727 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6728 #~ msgstr "Арналған тіркесімі"
6729 
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6732 #~ "shortcut.\n"
6733 #~ "Please choose another one."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге "
6736 #~ "жарамайды.\n"
6737 #~ "Басқа пернені таңдаңыз."
6738 
6739 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6740 #~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
6741 
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6744 #~ "some applications use.\n"
6745 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
6748 #~ "байланысқан.\n"
6749 #~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"
6750 
6751 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6752 #~ msgid "Input"
6753 #~ msgstr "Енгізу"
6754 
6755 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6756 #~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."
6757 
6758 #~ msgid "Unsupported Key"
6759 #~ msgstr "Танымайтын перне"
6760 
6761 #~ msgid "without name"
6762 #~ msgstr "атауысыз"
6763 
6764 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6765 #~ msgid "1"
6766 #~ msgstr "1"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6769 #~ msgid "Clear text"
6770 #~ msgstr "Мәтінді кетіру"
6771 
6772 #~ msgctxt "@title:menu"
6773 #~ msgid "Text Completion"
6774 #~ msgstr "Мәтінді аяқтау"
6775 
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6777 #~ msgid "None"
6778 #~ msgstr "Жоқ"
6779 
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6781 #~ msgid "Manual"
6782 #~ msgstr "Қолмен"
6783 
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6785 #~ msgid "Automatic"
6786 #~ msgstr "Автоматты"
6787 
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6789 #~ msgid "Dropdown List"
6790 #~ msgstr "Ашылмалы тізім"
6791 
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6793 #~ msgid "Short Automatic"
6794 #~ msgstr "Қысқа автоматты"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6797 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6798 #~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6801 #~ msgid "Default"
6802 #~ msgstr "Әдетті"
6803 
6804 #~ msgid "Image Operations"
6805 #~ msgstr "Кескін операциялар"
6806 
6807 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6808 #~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
6809 
6810 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6811 #~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
6812 
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Text &Color..."
6815 #~ msgstr "&Мәтін түсі..."
6816 
6817 #~ msgctxt "@label stroke color"
6818 #~ msgid "Color"
6819 #~ msgstr "Түсі"
6820 
6821 #~ msgctxt "@action"
6822 #~ msgid "Text &Highlight..."
6823 #~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..."
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "&Font"
6827 #~ msgstr "Қ&аріп"
6828 
6829 #~ msgctxt "@action"
6830 #~ msgid "Font &Size"
6831 #~ msgstr "Қаріп өл&шемі"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6834 #~ msgid "&Bold"
6835 #~ msgstr "Қал&ың"
6836 
6837 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6838 #~ msgid "&Italic"
6839 #~ msgstr "Көл&беу"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6842 #~ msgid "&Underline"
6843 #~ msgstr "&Асты сызылған"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action"
6846 #~ msgid "&Strike Out"
6847 #~ msgstr "&Сызып тастаған"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action"
6850 #~ msgid "Align &Left"
6851 #~ msgstr "&Солға туралау"
6852 
6853 #~ msgctxt "@label left justify"
6854 #~ msgid "Left"
6855 #~ msgstr "Сол жаққа"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "Align &Center"
6859 #~ msgstr "&Ортаға туралау"
6860 
6861 #~ msgctxt "@label center justify"
6862 #~ msgid "Center"
6863 #~ msgstr "Ортаға"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Align &Right"
6867 #~ msgstr "&Оңға туралау"
6868 
6869 #~ msgctxt "@label right justify"
6870 #~ msgid "Right"
6871 #~ msgstr "Оң жаққа"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "&Justify"
6875 #~ msgstr "&Ені бойынша туралау"
6876 
6877 #~ msgctxt "@label justify fill"
6878 #~ msgid "Justify"
6879 #~ msgstr "Ені бойынша"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Left-to-Right"
6883 #~ msgstr "Солдан оңға"
6884 
6885 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6886 #~ msgid "Left-to-Right"
6887 #~ msgstr "Солдан оңға"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Right-to-Left"
6891 #~ msgstr "Оңнан солға"
6892 
6893 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6894 #~ msgid "Right-to-Left"
6895 #~ msgstr "Оңнан солға"
6896 
6897 #~ msgctxt "@title:menu"
6898 #~ msgid "List Style"
6899 #~ msgstr "Тізім стилі"
6900 
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6902 #~ msgid "None"
6903 #~ msgstr "Жоқ"
6904 
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6906 #~ msgid "Disc"
6907 #~ msgstr "Диск"
6908 
6909 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6910 #~ msgid "Circle"
6911 #~ msgstr "Шеңбер"
6912 
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6914 #~ msgid "Square"
6915 #~ msgstr "Шаршы"
6916 
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6918 #~ msgid "123"
6919 #~ msgstr "123"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6922 #~ msgid "abc"
6923 #~ msgstr "abc"
6924 
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6926 #~ msgid "ABC"
6927 #~ msgstr "ABC"
6928 
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6930 #~ msgid "i ii iii"
6931 #~ msgstr "i ii iii"
6932 
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6934 #~ msgid "I II III"
6935 #~ msgstr "I II III"
6936 
6937 #~ msgctxt "@action"
6938 #~ msgid "Increase Indent"
6939 #~ msgstr "Шегінуін үлкейту"
6940 
6941 #~ msgctxt "@action"
6942 #~ msgid "Decrease Indent"
6943 #~ msgstr "Шегінуін азайту"
6944 
6945 #~ msgctxt "@action"
6946 #~ msgid "Insert Rule Line"
6947 #~ msgstr "Жол сызығын ендіру"
6948 
6949 #~ msgctxt "@action"
6950 #~ msgid "Link"
6951 #~ msgstr "Сілтеме"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action"
6954 #~ msgid "Format Painter"
6955 #~ msgstr "Пішім бояғышы"
6956 
6957 #~ msgctxt "@action"
6958 #~ msgid "To Plain Text"
6959 #~ msgstr "Жәй мәтінге"
6960 
6961 #~ msgctxt "@action"
6962 #~ msgid "Subscript"
6963 #~ msgstr "Жол астығы"
6964 
6965 #~ msgctxt "@action"
6966 #~ msgid "Superscript"
6967 #~ msgstr "Жол үстігі"
6968 
6969 #~ msgid "&Copy Full Text"
6970 #~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
6971 
6972 #~ msgid "Nothing to spell check."
6973 #~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
6974 
6975 #~ msgid "Speak Text"
6976 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау"
6977 
6978 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6979 #~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
6980 
6981 #~ msgid "No suggestions for %1"
6982 #~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
6983 
6984 #~ msgid "Ignore"
6985 #~ msgstr "Елемеу"
6986 
6987 #~ msgid "Add to Dictionary"
6988 #~ msgstr "Сөздікке қосу"
6989 
6990 #~ msgctxt "@info"
6991 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6992 #~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"
6993 
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6996 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"
6997 
6998 #~ msgctxt "@info"
6999 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7000 #~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
7001 
7002 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7003 #~ msgid "Area"
7004 #~ msgstr "Аумақ"
7005 
7006 #~ msgctxt "Time zone"
7007 #~ msgid "Region"
7008 #~ msgstr "Өлке"
7009 
7010 #~ msgid "Comment"
7011 #~ msgstr "Түсініктемесі"
7012 
7013 #~ msgctxt "@title:menu"
7014 #~ msgid "Show Text"
7015 #~ msgstr "Мәтінді көрсету"
7016 
7017 #~ msgctxt "@title:menu"
7018 #~ msgid "Toolbar Settings"
7019 #~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
7020 
7021 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7022 #~ msgid "Orientation"
7023 #~ msgstr "Бағдары"
7024 
7025 #~ msgctxt "toolbar position string"
7026 #~ msgid "Top"
7027 #~ msgstr "Жоғарыда"
7028 
7029 #~ msgctxt "toolbar position string"
7030 #~ msgid "Left"
7031 #~ msgstr "Сол жақта"
7032 
7033 #~ msgctxt "toolbar position string"
7034 #~ msgid "Right"
7035 #~ msgstr "Оң жақта"
7036 
7037 #~ msgctxt "toolbar position string"
7038 #~ msgid "Bottom"
7039 #~ msgstr "Төменде"
7040 
7041 #~ msgid "Text Position"
7042 #~ msgstr "Жазудың орналасуы"
7043 
7044 #~ msgid "Icons Only"
7045 #~ msgstr "Тек таңбашалар"
7046 
7047 #~ msgid "Text Only"
7048 #~ msgstr "Тек жазу"
7049 
7050 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7051 #~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
7052 
7053 #~ msgid "Text Under Icons"
7054 #~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
7055 
7056 #~ msgid "Icon Size"
7057 #~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
7058 
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7060 #~ msgid "Default"
7061 #~ msgstr "Әдетті"
7062 
7063 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
7065 
7066 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "Орташа (%1x%2)"
7068 
7069 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "Ірі (%1x%2)"
7071 
7072 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7073 #~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
7074 
7075 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7076 #~ msgstr "Құралдар панелін бекіту"
7077 
7078 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7079 #~ msgid "%1"
7080 #~ msgstr "%1"
7081 
7082 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7083 #~ msgid "%1"
7084 #~ msgstr "%1"
7085 
7086 #~ msgid "Desktop %1"
7087 #~ msgstr "%1 үстелі"
7088 
7089 #~ msgid "Add to Toolbar"
7090 #~ msgstr "Құралдар панеліне қосу"
7091 
7092 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7093 #~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..."
7094 
7095 #~ msgid "Toolbars Shown"
7096 #~ msgstr "Панельдері көрсетілген"
7097 
7098 #~ msgid "No text"
7099 #~ msgstr "Мәтін жоқ"
7100 
7101 #~ msgid "&File"
7102 #~ msgstr "&Файл"
7103 
7104 #~ msgid "&Game"
7105 #~ msgstr "&Ойын"
7106 
7107 #~ msgid "&Edit"
7108 #~ msgstr "&Өңдеу"
7109 
7110 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7111 #~ msgid "&Move"
7112 #~ msgstr "&Жылжыту"
7113 
7114 #~ msgid "&View"
7115 #~ msgstr "&Көрініс"
7116 
7117 #~ msgid "&Go"
7118 #~ msgstr "Ө&ту"
7119 
7120 #~ msgid "&Bookmarks"
7121 #~ msgstr "&Бетбелгі"
7122 
7123 #~ msgid "&Tools"
7124 #~ msgstr "Құ&ралдар"
7125 
7126 #~ msgid "&Settings"
7127 #~ msgstr "&Баптау"
7128 
7129 #~ msgid "Main Toolbar"
7130 #~ msgstr "Негізгі құралдар"
7131 
7132 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7133 #~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
7134 
7135 #~ msgid "Input file"
7136 #~ msgstr "Кіріс файлы"
7137 
7138 #~ msgid "Output file"
7139 #~ msgstr "Шығыс файлы"
7140 
7141 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7142 #~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
7143 
7144 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7145 #~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"
7146 
7147 #~ msgid "makekdewidgets"
7148 #~ msgstr "makekdewidgets"
7149 
7150 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7151 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7152 
7153 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7154 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7155 
7156 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7157 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7158 
7159 #~ msgid "Call Stack"
7160 #~ msgstr "Шақырулар стегі"
7161 
7162 #~ msgid "Call"
7163 #~ msgstr "Шақыру"
7164 
7165 #~ msgid "Line"
7166 #~ msgstr "Жол"
7167 
7168 #~ msgid "Console"
7169 #~ msgstr "Консоль"
7170 
7171 #~ msgid "Enter"
7172 #~ msgstr "Кіру"
7173 
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7176 #~ "please check your KDE installation."
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
7179 #~ "KDE орнатуын тексеріңіз."
7180 
7181 #~ msgid "Breakpoint"
7182 #~ msgstr "Аялдау нүктесі"
7183 
7184 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7185 #~ msgstr "JavaScript жөндегіші"
7186 
7187 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7188 #~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
7189 
7190 #~ msgid "Break at Next"
7191 #~ msgstr "Келесіде аялдау"
7192 
7193 #~ msgid "Continue"
7194 #~ msgstr "Жалғастыру"
7195 
7196 #~ msgid "Step Over"
7197 #~ msgstr "Аттап өту"
7198 
7199 #~ msgid "Step Into"
7200 #~ msgstr "Аттап кіру"
7201 
7202 #~ msgid "Step Out"
7203 #~ msgstr "Аттап кету"
7204 
7205 #~ msgid "Reindent Sources"
7206 #~ msgstr "Жаңадан шегіндіру"
7207 
7208 #~ msgid "Report Exceptions"
7209 #~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
7210 
7211 #~ msgid "&Debug"
7212 #~ msgstr "&Жөндеу"
7213 
7214 #~ msgid "Close source"
7215 #~ msgstr "Бастапқыны жабу"
7216 
7217 #~ msgid "Ready"
7218 #~ msgstr "Дайын"
7219 
7220 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7221 #~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
7222 
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7225 #~ "\n"
7226 #~ "%1 line %2:\n"
7227 #~ "%3"
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
7230 #~ "\n"
7231 #~ "%1 %2-жолында:\n"
7232 #~ "%3"
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7236 #~ "open a source file."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын "
7239 #~ "ашыңыз."
7240 
7241 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7242 #~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
7243 
7244 #~ msgid "JavaScript Error"
7245 #~ msgstr "JavaScript қатесі"
7246 
7247 #~ msgid "&Do not show this message again"
7248 #~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
7249 
7250 #~ msgid "Local Variables"
7251 #~ msgstr "Жергілікті айнымалылар"
7252 
7253 #~ msgid "Reference"
7254 #~ msgstr "Сілтеме"
7255 
7256 #~ msgid "Loaded Scripts"
7257 #~ msgstr "Жүктелген скрипттер"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7261 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7262 #~ "Do you want to stop the script?"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
7265 #~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
7266 #~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
7267 
7268 #~ msgid "JavaScript"
7269 #~ msgstr "JavaScript"
7270 
7271 #~ msgid "&Stop Script"
7272 #~ msgstr "Скриптті т&оқтату"
7273 
7274 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7275 #~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
7276 
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7279 #~ "via JavaScript.\n"
7280 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
7283 #~ "жіберуде.\n"
7284 #~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7288 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7289 #~ "submitted?</qt>"
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> "
7292 #~ "ашатын пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
7293 
7294 #~ msgid "Allow"
7295 #~ msgstr "Рұқсат"
7296 
7297 #~ msgid "Do Not Allow"
7298 #~ msgstr "Рұқсат жоқ"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7302 #~ "Do you want to allow this?"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
7305 #~ "Бұны рұқсат етесіз бе?"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7309 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
7312 #~ "әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
7313 
7314 #~ msgid "Close window?"
7315 #~ msgstr "Терезе жабылсын ба?"
7316 
7317 #~ msgid "Confirmation Required"
7318 #~ msgstr "Құптау талап етіледі"
7319 
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7322 #~ "your collection?"
7323 #~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7327 #~ "be added to your collection?"
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
7330 #~ "қосылсын ба?"
7331 
7332 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7333 #~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
7334 
7335 #~ msgid "Insert"
7336 #~ msgstr "Енгізу"
7337 
7338 #~ msgid "Disallow"
7339 #~ msgstr "Тыйым салу"
7340 
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7343 #~ "found.\n"
7344 #~ "Do you want to continue?"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
7347 #~ "Жалғастыра бересіз бе?"
7348 
7349 #~ msgid "Submit Confirmation"
7350 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
7351 
7352 #~ msgid "&Submit Anyway"
7353 #~ msgstr "Бәрібір &жіберу"
7354 
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7357 #~ "the Internet.\n"
7358 #~ "Do you really want to continue?"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
7361 #~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?"
7362 
7363 #~ msgid "Send Confirmation"
7364 #~ msgstr "Жіберуді құптау"
7365 
7366 #~ msgid "&Send File"
7367 #~ msgid_plural "&Send Files"
7368 #~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
7369 
7370 #~ msgid "Submit"
7371 #~ msgstr "Жіберу"
7372 
7373 #~ msgid "Key Generator"
7374 #~ msgstr "Кілт құрғышы"
7375 
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7378 #~ "Do you want to download one from %2?"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n"
7381 #~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
7382 
7383 #~ msgid "Missing Plugin"
7384 #~ msgstr "Плагині жетіспейді"
7385 
7386 #~ msgid "Download"
7387 #~ msgstr "Жүктеп алу"
7388 
7389 #~ msgid "Do Not Download"
7390 #~ msgstr "Керегі жоқ"
7391 
7392 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7393 #~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
7394 
7395 #~ msgid "Document Information"
7396 #~ msgstr "Құжат туралы мәлімет"
7397 
7398 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7399 #~ msgid "General"
7400 #~ msgstr "Жалпы"
7401 
7402 #~ msgid "URL:"
7403 #~ msgstr "URL:"
7404 
7405 #~ msgid "Title:"
7406 #~ msgstr "Атауы:"
7407 
7408 #~ msgid "Last modified:"
7409 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
7410 
7411 #~ msgid "Document encoding:"
7412 #~ msgstr "Құжат кодтамасы:"
7413 
7414 #~ msgid "Rendering mode:"
7415 #~ msgstr "Кескіндеу режімі:"
7416 
7417 #~ msgid "HTTP Headers"
7418 #~ msgstr "HTTP айдарлары"
7419 
7420 #~ msgid "Property"
7421 #~ msgstr "Қасиеті"
7422 
7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7424 #~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
7425 
7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7427 #~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
7428 
7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7430 #~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
7431 
7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7433 #~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
7434 
7435 #~ msgid "Loading Applet"
7436 #~ msgstr "Апплеті жүктеу"
7437 
7438 #~ msgid "Error: java executable not found"
7439 #~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
7440 
7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7442 #~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
7443 
7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7445 #~ msgstr "Куәлік (растау: %1) "
7446 
7447 #~ msgid "Security Alert"
7448 #~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
7449 
7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7451 #~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
7452 
7453 #~ msgid "the following permission"
7454 #~ msgstr "келесі рұқсат"
7455 
7456 #~ msgid "&Reject All"
7457 #~ msgstr "&Барлығынан бас тарту"
7458 
7459 #~ msgid "&Grant All"
7460 #~ msgstr "Барл&ығын беру"
7461 
7462 #~ msgid "Applet Parameters"
7463 #~ msgstr "Апплет параметрлері"
7464 
7465 #~ msgid "Parameter"
7466 #~ msgstr "Параметр"
7467 
7468 #~ msgid "Class"
7469 #~ msgstr "Класс"
7470 
7471 #~ msgid "Base URL"
7472 #~ msgstr "Негізгі URL"
7473 
7474 #~ msgid "Archives"
7475 #~ msgstr "Архивтер"
7476 
7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7478 #~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
7479 
7480 #~ msgid "HTML Toolbar"
7481 #~ msgstr "HTML құралдары"
7482 
7483 #~ msgid "&Copy Text"
7484 #~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
7485 
7486 #~ msgid "Open '%1'"
7487 #~ msgstr "'%1' дегенді ашу"
7488 
7489 #~ msgid "&Copy Email Address"
7490 #~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
7491 
7492 #~ msgid "&Save Link As..."
7493 #~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
7494 
7495 #~ msgid "&Copy Link Address"
7496 #~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
7497 
7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7499 #~ msgid "Frame"
7500 #~ msgstr "Фрейм"
7501 
7502 #~ msgid "Open in New &Window"
7503 #~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
7504 
7505 #~ msgid "Open in &This Window"
7506 #~ msgstr "Осы &терезеде ашу"
7507 
7508 #~ msgid "Open in &New Tab"
7509 #~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
7510 
7511 #~ msgid "Reload Frame"
7512 #~ msgstr "Фреймді жаңарту"
7513 
7514 #~ msgid "Print Frame..."
7515 #~ msgstr "Фреймді басып шығару..."
7516 
7517 #~ msgid "Save &Frame As..."
7518 #~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
7519 
7520 #~ msgid "View Frame Source"
7521 #~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
7522 
7523 #~ msgid "View Frame Information"
7524 #~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
7525 
7526 #~ msgid "Block IFrame..."
7527 #~ msgstr "Фреймді бұғаттау..."
7528 
7529 #~ msgid "Save Image As..."
7530 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау..."
7531 
7532 #~ msgid "Send Image..."
7533 #~ msgstr "Кескінді жіберу..."
7534 
7535 #~ msgid "Copy Image"
7536 #~ msgstr "Кескінді көшірмелеу"
7537 
7538 #~ msgid "Copy Image Location"
7539 #~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
7540 
7541 #~ msgid "View Image (%1)"
7542 #~ msgstr "Кескінді қарау (%1)"
7543 
7544 #~ msgid "Block Image..."
7545 #~ msgstr "Кескінді бұғаттау..."
7546 
7547 #~ msgid "Block Images From %1"
7548 #~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
7549 
7550 #~ msgid "Stop Animations"
7551 #~ msgstr "Анимацияны тоқтату"
7552 
7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7554 #~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
7555 
7556 #~ msgid "Search for '%1' with"
7557 #~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
7558 
7559 #~ msgid "Save Link As"
7560 #~ msgstr "Сілтемені былай сақтау"
7561 
7562 #~ msgid "Save Image As"
7563 #~ msgstr "Кескінді былай сақтау"
7564 
7565 #~ msgid "Add URL to Filter"
7566 #~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
7567 
7568 #~ msgid "Enter the URL:"
7569 #~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
7570 
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7573 #~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
7574 
7575 #~ msgid "Overwrite File?"
7576 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
7577 
7578 #~ msgid "Overwrite"
7579 #~ msgstr "Үстінен жазу"
7580 
7581 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7582 #~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
7583 
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Try to reinstall it  \n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7588 #~ msgstr ""
7589 #~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
7592 
7593 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7594 #~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
7595 
7596 #~ msgid "KHTML"
7597 #~ msgstr "KHTML"
7598 
7599 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7600 #~ msgstr "HTML ендірме компоненті"
7601 
7602 #~ msgid "Lars Knoll"
7603 #~ msgstr "Lars Knoll"
7604 
7605 #~ msgid "Antti Koivisto"
7606 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7607 
7608 #~ msgid "Dirk Mueller"
7609 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7610 
7611 #~ msgid "Peter Kelly"
7612 #~ msgstr "Peter Kelly"
7613 
7614 #~ msgid "Torben Weis"
7615 #~ msgstr "Torben Weis"
7616 
7617 #~ msgid "Martin Jones"
7618 #~ msgstr "Martin Jones"
7619 
7620 #~ msgid "Simon Hausmann"
7621 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7622 
7623 #~ msgid "Tobias Anton"
7624 #~ msgstr "Tobias Anton"
7625 
7626 #~ msgid "View Do&cument Source"
7627 #~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
7628 
7629 #~ msgid "View Document Information"
7630 #~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
7631 
7632 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7633 #~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
7634 
7635 #~ msgid "SSL"
7636 #~ msgstr "SSL"
7637 
7638 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7639 #~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
7640 
7641 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7642 #~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
7643 
7644 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7645 #~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"
7646 
7647 #~ msgid "Stop Animated Images"
7648 #~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"
7649 
7650 #~ msgid "Set &Encoding"
7651 #~ msgstr "&Кодтамасын орнату"
7652 
7653 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7654 #~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
7655 
7656 #~ msgid "Enlarge Font"
7657 #~ msgstr "Қаріпті ұлғайту"
7658 
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7661 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7662 #~ "qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
7665 #~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>"
7666 
7667 #~ msgid "Shrink Font"
7668 #~ msgstr "Қаріпті кішірейту"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7672 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7673 #~ "qt>"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. "
7676 #~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап "
7677 #~ "тұрыңыз.</qt>"
7678 
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7681 #~ "the displayed page.</qt>"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</"
7684 #~ "qt>"
7685 
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7688 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7691 #~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>"
7692 
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7695 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
7698 #~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>"
7699 
7700 #~ msgid "Find Text as You Type"
7701 #~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7705 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7706 #~ "\"Find links only\" option."
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
7709 #~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7710 #~ "\" дегеннің  күшін жойяды."
7711 
7712 #~ msgid "Find Links as You Type"
7713 #~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
7714 
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" "
7719 #~ "параметрін орнатады."
7720 
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7723 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер "
7726 #~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы "
7727 #~ "функцияны қолданыңыз.</qt>"
7728 
7729 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7730 #~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"
7731 
7732 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7733 #~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."
7734 
7735 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7736 #~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."
7737 
7738 #~ msgid "&Hide Errors"
7739 #~ msgstr "Қа&телерді жасыру"
7740 
7741 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7742 #~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"
7743 
7744 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7745 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>"
7746 
7747 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7748 #~ msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>"
7749 
7750 #~ msgid "Display Images on Page"
7751 #~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
7752 
7753 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7754 #~ msgstr "Қате: %1 - %2"
7755 
7756 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7757 #~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
7758 
7759 #~ msgid "Technical Reason: "
7760 #~ msgstr "Техникалық себебі: "
7761 
7762 #~ msgid "Details of the Request:"
7763 #~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"
7764 
7765 #~ msgid "URL: %1"
7766 #~ msgstr "URL: %1"
7767 
7768 #~ msgid "Protocol: %1"
7769 #~ msgstr "Протоколы: %1"
7770 
7771 #~ msgid "Date and Time: %1"
7772 #~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"
7773 
7774 #~ msgid "Additional Information: %1"
7775 #~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
7776 
7777 #~ msgid "Description:"
7778 #~ msgstr "Сипаттамасы:"
7779 
7780 #~ msgid "Possible Causes:"
7781 #~ msgstr "Мүмкін себептері:"
7782 
7783 #~ msgid "Possible Solutions:"
7784 #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"
7785 
7786 #~ msgid "Page loaded."
7787 #~ msgstr "Бет жүктелді."
7788 
7789 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7790 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7791 #~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."
7792 
7793 #~ msgid "Automatic Detection"
7794 #~ msgstr "Автоматты түрде байқау"
7795 
7796 #~ msgid " (In new window)"
7797 #~ msgstr " (Жаңа терезеде)"
7798 
7799 #~ msgid "Symbolic Link"
7800 #~ msgstr "Символдық сілтеме"
7801 
7802 #~ msgid "%1 (Link)"
7803 #~ msgstr "%1 (Сілтеме)"
7804 
7805 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7806 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7807 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
7808 
7809 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7810 #~ msgstr "%2 (%1 К)"
7811 
7812 #~ msgid " (In other frame)"
7813 #~ msgstr " (басқа фреймде)"
7814 
7815 #~ msgid "Email to: "
7816 #~ msgstr "Эл.пошта кімге: "
7817 
7818 #~ msgid " - Subject: "
7819 #~ msgstr " - Тақырыбы: "
7820 
7821 #~ msgid " - CC: "
7822 #~ msgstr " - Көшірмесі кімге: "
7823 
7824 #~ msgid " - BCC: "
7825 #~ msgstr " - Жасырын кімге: "
7826 
7827 #~ msgid "Save As"
7828 #~ msgstr "Былай сақтау"
7829 
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7832 #~ "follow the link?</qt>"
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: "
7835 #~ "Сілтемеге еру керек пе?</qt>"
7836 
7837 #~ msgid "Follow"
7838 #~ msgstr "Еру"
7839 
7840 #~ msgid "Frame Information"
7841 #~ msgstr "Фрейм мәліметі"
7842 
7843 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7844 #~ msgstr "  <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>"
7845 
7846 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7847 #~ msgid "Quirks"
7848 #~ msgstr "Өзгеше"
7849 
7850 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7851 #~ msgid "Almost standards"
7852 #~ msgstr "Стандарт дерлік"
7853 
7854 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7855 #~ msgid "Strict"
7856 #~ msgstr "Қатаң"
7857 
7858 #~ msgid "Save Background Image As"
7859 #~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
7860 
7861 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7862 #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
7863 
7864 #~ msgid "Save Frame As"
7865 #~ msgstr "Фреймді былай сақтау"
7866 
7867 #~ msgid "&Find in Frame..."
7868 #~ msgstr "&Фреймде іздеу..."
7869 
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7872 #~ "back unencrypted.\n"
7873 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7874 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
7877 #~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
7878 #~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
7879 #~ "Бола берсін бе?"
7880 
7881 #~ msgid "Network Transmission"
7882 #~ msgstr "Желі арқылы беру"
7883 
7884 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7885 #~ msgstr "&Шифрламай жіберу"
7886 
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7889 #~ "unencrypted.\n"
7890 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7891 #~ msgstr ""
7892 #~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
7893 #~ "Бола берсін бе?"
7894 
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7897 #~ "Do you want to continue?"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
7900 #~ "Бола берсін бе?"
7901 
7902 #~ msgid "&Send Email"
7903 #~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
7904 
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7907 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне "
7910 #~ "жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>"
7911 
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7914 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
7917 #~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
7918 
7919 #~ msgid "(%1/s)"
7920 #~ msgstr "(%1/с)"
7921 
7922 #~ msgid "Security Warning"
7923 #~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
7924 
7925 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"
7928 
7929 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
7932 
7933 #~ msgid "&Close Wallet"
7934 #~ msgstr "&Әмиянды жабу"
7935 
7936 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7937 #~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
7938 
7939 #~ msgid "Remove password for form %1"
7940 #~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"
7941 
7942 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7943 #~ msgstr "JavaScript &жөндегіші"
7944 
7945 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7946 #~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
7947 
7948 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7949 #~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
7950 
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7953 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7954 #~ "or to open the popup."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
7957 #~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
7958 #~ "таңбашасын түртіңіз."
7959 
7960 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7961 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7962 #~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"
7963 
7964 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7965 #~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
7966 
7967 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7968 #~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
7969 
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7972 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7973 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7974 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7975 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
7978 #~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. "
7979 #~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</"
7980 #~ "p><p>Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
7981 #~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер "
7982 #~ "үнемделеді.</p> </qt>"
7983 
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7986 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7987 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7988 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7989 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7990 #~ "p> </qt>"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп "
7993 #~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің "
7994 #~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар "
7995 #~ "болады.</p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
7996 
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7999 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8000 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8001 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8002 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8003 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8004 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8005 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8006 #~ "</qt>"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
8009 #~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
8010 #~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
8011 #~ "жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
8012 #~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
8013 #~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
8014 #~ "көбірек шығындалады.</p> </qt>"
8015 
8016 #~ msgid "HTML Settings"
8017 #~ msgstr "HTML баптауы"
8018 
8019 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8020 #~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
8021 
8022 #~ msgid "Print images"
8023 #~ msgstr "Кескіндерді басу"
8024 
8025 #~ msgid "Print header"
8026 #~ msgstr "Айдарды басу"
8027 
8028 #~ msgid "Filter error"
8029 #~ msgstr "Сүзгі қатесі"
8030 
8031 #~ msgid "Inactive"
8032 #~ msgstr "Белсенді емес"
8033 
8034 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8035 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
8036 
8037 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8038 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
8039 
8040 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8041 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
8042 
8043 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8044 #~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
8045 
8046 #~ msgid "Done."
8047 #~ msgstr "Дайын."
8048 
8049 #~ msgid "Access Keys activated"
8050 #~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
8051 
8052 #~ msgid "JavaScript Errors"
8053 #~ msgstr "JavaScript қателері"
8054 
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8057 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8058 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8059 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8060 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8061 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8062 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген.  "
8065 #~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror "
8066 #~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына "
8067 #~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://"
8068 #~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың "
8069 #~ "мысалын келтірген жөн."
8070 
8071 #~ msgid "KMultiPart"
8072 #~ msgstr "KMultiPart"
8073 
8074 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8075 #~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
8076 
8077 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8078 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8079 
8080 #~ msgid "No handler found for %1."
8081 #~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
8082 
8083 #~ msgid "Play"
8084 #~ msgstr "Айдау"
8085 
8086 #~ msgid "Pause"
8087 #~ msgstr "Аялдату"
8088 
8089 #~ msgid "New Web Shortcut"
8090 #~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
8091 
8092 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8093 #~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
8094 
8095 #~ msgid "Search &provider name:"
8096 #~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
8097 
8098 #~ msgid "New search provider"
8099 #~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
8100 
8101 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8102 #~ msgstr "UR&I қысқармалары:"
8103 
8104 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8105 #~ msgstr "Веб-қысқарманы құру"
8106 
8107 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8108 #~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."
8109 
8110 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8111 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
8112 
8113 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8114 #~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"
8115 
8116 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8117 #~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"
8118 
8119 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8120 #~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."
8121 
8122 #~ msgid "Only run .js tests"
8123 #~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"
8124 
8125 #~ msgid "Only run .html tests"
8126 #~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
8127 
8128 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8129 #~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
8130 
8131 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "Шығысы &lt;base_dir&gt;/output орнына &lt;directory&gt; қапшығына жазылсын"
8134 
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Негіздеме &lt;base_dir&gt;/baseline орнына &lt;directory&gt; қапшығына "
8139 #~ "жазылсын"
8140 
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8143 #~ "if -b is not specified."
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
8146 #~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді."
8147 
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8150 #~ "(equivalent to -t)."
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
8153 #~ "апаратын жол."
8154 
8155 #~ msgid "TestRegression"
8156 #~ msgstr "TestRegression"
8157 
8158 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8159 #~ msgstr "khtml регрессия сынағы"
8160 
8161 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8162 #~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
8163 
8164 #~ msgid "0"
8165 #~ msgstr "0"
8166 
8167 #~ msgid "Regression testing output"
8168 #~ msgstr "Регрессия сынау шығысы"
8169 
8170 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8171 #~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
8172 
8173 #~ msgid ""
8174 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8175 #~ "regression testing is started."
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
8178 
8179 #~ msgid "Output to File..."
8180 #~ msgstr "Шығыс файлы..."
8181 
8182 #~ msgid "Regression Testing Status"
8183 #~ msgstr "Регрессия сынау күйі"
8184 
8185 #~ msgid "View HTML Output"
8186 #~ msgstr "HTML шығысын қарау"
8187 
8188 #~ msgid "Settings"
8189 #~ msgstr "Баптаулары"
8190 
8191 #~ msgid "Tests"
8192 #~ msgstr "Сынақтар"
8193 
8194 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8195 #~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
8196 
8197 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8198 #~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
8199 
8200 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8201 #~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
8202 
8203 #~ msgid "Run Tests..."
8204 #~ msgstr "Сынақтарды орындау..."
8205 
8206 #~ msgid "Run Single Test..."
8207 #~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
8208 
8209 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8210 #~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
8211 
8212 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8213 #~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
8214 
8215 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8216 #~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
8217 
8218 #~ msgid "TestRegressionGui"
8219 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8220 
8221 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8222 #~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
8223 
8224 #~ msgid "Available Tests: 0"
8225 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"
8226 
8227 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8228 #~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."
8229 
8230 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8231 #~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."
8232 
8233 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8234 #~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
8235 
8236 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8237 #~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
8238 
8239 #~ msgid "Run test..."
8240 #~ msgstr "Сынақты орындау..."
8241 
8242 #~ msgid "Add to ignores..."
8243 #~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..."
8244 
8245 #~ msgid "Remove from ignores..."
8246 #~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."
8247 
8248 #~ msgid "URL to open"
8249 #~ msgstr "ашатын URL"
8250 
8251 #~ msgid "Testkhtml"
8252 #~ msgstr "khtml сынағы"
8253 
8254 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8255 #~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
8256 
8257 #~ msgid "Find &links only"
8258 #~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
8259 
8260 #~ msgid "Not found"
8261 #~ msgstr "Табылмады"
8262 
8263 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8264 #~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
8265 
8266 #~ msgid "F&ind:"
8267 #~ msgstr "І&дейтіні:"
8268 
8269 #~ msgid "&Next"
8270 #~ msgstr "&Келесі"
8271 
8272 #~ msgid "Opt&ions"
8273 #~ msgstr "Па&раметрлері"
8274 
8275 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8276 #~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
8277 
8278 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8279 #~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
8280 
8281 #~ msgid "&Store"
8282 #~ msgstr "&Сақтау"
8283 
8284 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8285 #~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
8286 
8287 #~ msgid "Do &not store this time"
8288 #~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
8289 
8290 #~ msgid "Basic Page Style"
8291 #~ msgstr "Беттің негізгі стилі"
8292 
8293 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8294 #~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
8295 
8296 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8297 #~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
8298 
8299 #~ msgid "XML parsing error"
8300 #~ msgstr "XML талдау қатесі"
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Unable to start new process.\n"
8304 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8305 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8306 #~ "reached."
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n"
8309 #~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны "
8310 #~ "шегіне жетті."
8311 
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "Unable to create new process.\n"
8314 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8315 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8316 #~ "reached."
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
8319 #~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны "
8320 #~ "шегіне жетті."
8321 
8322 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8323 #~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
8324 
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8327 #~ "%2"
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
8330 #~ "%2"
8331 
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8334 #~ "%2"
8335 #~ msgstr ""
8336 #~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
8337 #~ "%2"
8338 
8339 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8340 #~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
8341 
8342 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8343 #~ msgstr "'%1' қызметі табылмады."
8344 
8345 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8346 #~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
8347 
8348 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8349 #~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
8350 
8351 #~ msgid "Launching %1"
8352 #~ msgstr "%1 жегу"
8353 
8354 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8355 #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
8356 
8357 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8358 #~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
8359 
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8362 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
8365 #~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
8366 
8367 #~ msgid "Evaluation error"
8368 #~ msgstr "Есептеу қатесі"
8369 
8370 #~ msgid "Range error"
8371 #~ msgstr "Ауықым қатесі"
8372 
8373 #~ msgid "Reference error"
8374 #~ msgstr "Сілтеме қатесі"
8375 
8376 #~ msgid "Syntax error"
8377 #~ msgstr "Синтаксис қатесі"
8378 
8379 #~ msgid "Type error"
8380 #~ msgstr "Түрінің қатесі"
8381 
8382 #~ msgid "URI error"
8383 #~ msgstr "URI қатесі"
8384 
8385 #~ msgid "JS Calculator"
8386 #~ msgstr "JS калькулятор"
8387 
8388 #~ msgctxt "addition"
8389 #~ msgid "+"
8390 #~ msgstr "+"
8391 
8392 #~ msgid "AC"
8393 #~ msgstr "AC"
8394 
8395 #~ msgctxt "subtraction"
8396 #~ msgid "-"
8397 #~ msgstr "-"
8398 
8399 #~ msgctxt "evaluation"
8400 #~ msgid "="
8401 #~ msgstr "="
8402 
8403 #~ msgid "CL"
8404 #~ msgstr "CL"
8405 
8406 #~ msgid "MainWindow"
8407 #~ msgstr "НегізгіТерезе"
8408 
8409 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8410 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"
8411 
8412 #~ msgid "Execute"
8413 #~ msgstr "Орындау"
8414 
8415 #~ msgid "File"
8416 #~ msgstr "Файл"
8417 
8418 #~ msgid "Open Script"
8419 #~ msgstr "Скриптті ашу"
8420 
8421 #~ msgid "Open a script..."
8422 #~ msgstr "Скриптті ашу..."
8423 
8424 #~ msgid "Ctrl+O"
8425 #~ msgstr "Ctrl+O"
8426 
8427 #~ msgid "Close Script"
8428 #~ msgstr "Скриптті жабу"
8429 
8430 #~ msgid "Close script..."
8431 #~ msgstr "Скриптті жабу..."
8432 
8433 #~ msgid "Quit"
8434 #~ msgstr "Шығу"
8435 
8436 #~ msgid "Quit application..."
8437 #~ msgstr "Қолданбадан шығу..."
8438 
8439 #~ msgid "Run"
8440 #~ msgstr "Орындау"
8441 
8442 #~ msgid "Run script..."
8443 #~ msgstr "Скриптті орындау..."
8444 
8445 #~ msgid "Run To..."
8446 #~ msgstr "Мынаған дейін орындау..."
8447 
8448 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8449 #~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
8450 
8451 #~ msgid "Step"
8452 #~ msgstr "Қадам"
8453 
8454 #~ msgid "Step to next line..."
8455 #~ msgstr "Келесі жолға аттау..."
8456 
8457 #~ msgid "Step execution..."
8458 #~ msgstr "Қадамдап орындау..."
8459 
8460 #~ msgid "KJSCmd"
8461 #~ msgstr "KJSCmd"
8462 
8463 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8464 #~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"
8465 
8466 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8467 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"
8468 
8469 #~ msgid "Execute script without gui support"
8470 #~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"
8471 
8472 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8473 #~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"
8474 
8475 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8476 #~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."
8477 
8478 #~ msgid "Script to execute"
8479 #~ msgstr "Орындайтын скрипт"
8480 
8481 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8482 #~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"
8483 
8484 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8485 #~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8486 
8487 #~ msgid "File %1 not found."
8488 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
8489 
8490 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8491 #~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."
8492 
8493 #~ msgid "Alert"
8494 #~ msgstr "Дабыл"
8495 
8496 #~ msgid "Confirm"
8497 #~ msgstr "Құптау"
8498 
8499 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."
8502 
8503 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"
8506 
8507 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8508 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады"
8509 
8510 #~ msgid "Could not create temporary file."
8511 #~ msgstr "Уақытша файл құрылмады."
8512 
8513 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8514 #~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
8515 
8516 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8517 #~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
8518 
8519 #~ msgid "Action takes 2 args."
8520 #~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
8521 
8522 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8523 #~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."
8524 
8525 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8526 #~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."
8527 
8528 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8529 #~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"
8530 
8531 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8532 #~ msgstr "'%1' файлы оқылмады"
8533 
8534 #~ msgid "Must supply a filename."
8535 #~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."
8536 
8537 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8538 #~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."
8539 
8540 #~ msgid "Must supply a layout name."
8541 #~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."
8542 
8543 #~ msgid "Wrong object type."
8544 #~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."
8545 
8546 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8547 #~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."
8548 
8549 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8550 #~ msgstr "Аргумент саны келіспейді."
8551 
8552 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8553 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8554 #~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"
8555 
8556 #~ msgid "but there is only %1 available"
8557 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8558 #~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"
8559 
8560 #~ msgctxt ""
8561 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8562 #~ "available'"
8563 #~ msgid "%1, %2."
8564 #~ msgstr "%1, %2."
8565 
8566 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8567 #~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"
8568 
8569 #~ msgid "No such method '%1'."
8570 #~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."
8571 
8572 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8573 #~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"
8574 
8575 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8576 #~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
8577 
8578 #~ msgid "Could not construct value"
8579 #~ msgstr "Мәні құрылмады"
8580 
8581 #~ msgid "Not enough arguments."
8582 #~ msgstr "Аргументтер жетіспейді."
8583 
8584 #~ msgid "Failed to create Action."
8585 #~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."
8586 
8587 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8588 #~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."
8589 
8590 #~ msgid "No classname specified"
8591 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"
8592 
8593 #~ msgid "Failed to create Layout."
8594 #~ msgstr "Орналысу жаңылысы."
8595 
8596 #~ msgid "No classname specified."
8597 #~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."
8598 
8599 #~ msgid "Failed to create Widget."
8600 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."
8601 
8602 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8603 #~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"
8604 
8605 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8606 #~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"
8607 
8608 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8609 #~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."
8610 
8611 #~ msgid "Must supply a widget name."
8612 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."
8613 
8614 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: "
8617 #~ "%4."
8618 
8619 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8620 #~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
8621 
8622 #~ msgid "loading %1"
8623 #~ msgstr "%1 жүктеуі"
8624 
8625 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8626 #~ msgid "Latest"
8627 #~ msgstr "Соңғылары"
8628 
8629 #~ msgid "Highest Rated"
8630 #~ msgstr "Ұпайы ең жоғары"
8631 
8632 #~ msgid "Most Downloads"
8633 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
8634 
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8637 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8638 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
8641 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8642 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8643 
8644 #~ msgid ""
8645 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8646 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт "
8649 #~ "тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>"
8650 
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8653 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8654 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
8657 #~ "<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
8658 #~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
8659 
8660 #~ msgid "Select Signing Key"
8661 #~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"
8662 
8663 #~ msgid "Key used for signing:"
8664 #~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"
8665 
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8668 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8669 #~ "qt>"
8670 #~ msgstr ""
8671 #~ "<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</"
8672 #~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау "
8673 #~ "мүмкін емес.</qt>"
8674 
8675 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8676 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"
8677 
8678 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8679 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8680 #~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"
8681 
8682 #~ msgid "Add Rating"
8683 #~ msgstr "Ұпайын қосу"
8684 
8685 #~ msgid "Add Comment"
8686 #~ msgstr "Пікірін жазу"
8687 
8688 #~ msgid "View Comments"
8689 #~ msgstr "Түсініктемелерін қарау"
8690 
8691 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8692 #~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."
8693 
8694 #~ msgid "Entries failed to load"
8695 #~ msgstr "Жүктеу жаңылысы"
8696 
8697 #~ msgid "Server: %1"
8698 #~ msgstr "Сервері: %1"
8699 
8700 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8701 #~ msgstr "<br />Провайдері: %1"
8702 
8703 #~ msgid "<br />Version: %1"
8704 #~ msgstr "<br />Нұсқасы: %1"
8705 
8706 #~ msgid "Provider information"
8707 #~ msgstr "Провайдер мәліметі"
8708 
8709 #~ msgid "Could not install %1"
8710 #~ msgstr "%1 деген орнатылмады"
8711 
8712 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8713 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"
8714 
8715 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8716 #~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."
8717 
8718 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8719 #~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8720 
8721 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8722 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8723 
8724 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8725 #~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
8726 
8727 #~ msgid "&Source:"
8728 #~ msgstr "Қ&айдан:"
8729 
8730 #~ msgid "?"
8731 #~ msgstr "?"
8732 
8733 #~ msgid "&Order by:"
8734 #~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
8735 
8736 #~ msgid "Enter search phrase here"
8737 #~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
8738 
8739 #~ msgid "Collaborate"
8740 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8741 
8742 #~ msgid "Rating: "
8743 #~ msgstr "Ұпайы: "
8744 
8745 #~ msgid "Downloads: "
8746 #~ msgstr "Жүктеп алу: "
8747 
8748 #~ msgid "Install"
8749 #~ msgstr "Орнату"
8750 
8751 #~ msgid "Uninstall"
8752 #~ msgstr "Орнатудан шығару"
8753 
8754 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8755 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>"
8756 
8757 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8758 #~ msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n"
8759 
8760 #~ msgid "Update"
8761 #~ msgstr "Жаңарту"
8762 
8763 #~ msgid "Rating: %1"
8764 #~ msgstr "Бағалауы: %1"
8765 
8766 #~ msgid "No Preview"
8767 #~ msgstr "Нобайы жоқ"
8768 
8769 #~ msgid "Loading Preview"
8770 #~ msgstr "Нобайын жүктеу"
8771 
8772 #~ msgid "Comments"
8773 #~ msgstr "Түсініктемелері"
8774 
8775 #~ msgid "Changelog"
8776 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
8777 
8778 #~ msgid "Switch version"
8779 #~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
8780 
8781 #~ msgid "Contact author"
8782 #~ msgstr "Қатынау авторы"
8783 
8784 #~ msgid "Collaboration"
8785 #~ msgstr "Ынтымақтастық"
8786 
8787 #~ msgid "Translate"
8788 #~ msgstr "Аудару"
8789 
8790 #~ msgid "Subscribe"
8791 #~ msgstr "Жазылу"
8792 
8793 #~ msgid "Report bad entry"
8794 #~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"
8795 
8796 #~ msgid "Send Mail"
8797 #~ msgstr "Поштаны жіберу"
8798 
8799 #~ msgid "Contact on Jabber"
8800 #~ msgstr "Jabber арқылы байланысу"
8801 
8802 #~ msgid "Provider: %1"
8803 #~ msgstr "Провайдері: %1"
8804 
8805 #~ msgid "Version: %1"
8806 #~ msgstr "Нұсқасы: %1"
8807 
8808 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8809 #~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."
8810 
8811 #~ msgid "Removal of entry"
8812 #~ msgstr "Нәрсені алып тастау"
8813 
8814 #~ msgid "The removal request failed."
8815 #~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."
8816 
8817 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8818 #~ msgstr "Жазылу сәтті өтті."
8819 
8820 #~ msgid "Subscription to entry"
8821 #~ msgstr "Нәрсеге жазылу"
8822 
8823 #~ msgid "The subscription request failed."
8824 #~ msgstr "Жазылу жаңылысы."
8825 
8826 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8827 #~ msgstr "Бағалау сәтті өтті."
8828 
8829 #~ msgid "Rating for entry"
8830 #~ msgstr "Нәрсені бағалау"
8831 
8832 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8833 #~ msgstr "Бағалау өтпеді."
8834 
8835 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8836 #~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."
8837 
8838 #~ msgid "Comment on entry"
8839 #~ msgstr "Нәрсе туралы пікір"
8840 
8841 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8842 #~ msgstr "Пікір тапсырылмады."
8843 
8844 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8845 #~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"
8846 
8847 #~ msgid "This operation requires authentication."
8848 #~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
8849 
8850 #~ msgid "Version %1"
8851 #~ msgstr "%1 нұсқасы"
8852 
8853 #~ msgid "Leave a comment"
8854 #~ msgstr "Пікірін білдіру"
8855 
8856 #~ msgid "User comments"
8857 #~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
8858 
8859 #~ msgid "Rate this entry"
8860 #~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
8861 
8862 #~ msgid "Translate this entry"
8863 #~ msgstr "Осы жазуды аудару"
8864 
8865 #~ msgid "Payload"
8866 #~ msgstr "Пайдалысы"
8867 
8868 #~ msgid "Download New Stuff..."
8869 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
8870 
8871 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8872 #~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
8873 
8874 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8875 #~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
8876 
8877 #~ msgid "No provider selected."
8878 #~ msgstr "Провайдер таңдалмаған."
8879 
8880 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8881 #~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
8882 
8883 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8884 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8885 #~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
8886 
8887 #~ msgid "Please put in a name."
8888 #~ msgstr "Атын келтіріңіз."
8889 
8890 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8891 #~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
8892 
8893 #~ msgid "Fill Out"
8894 #~ msgstr "Толтыру"
8895 
8896 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8897 #~ msgstr "Керегі жоқ"
8898 
8899 #~ msgid "Author:"
8900 #~ msgstr "Авторы:"
8901 
8902 #~ msgid "Email address:"
8903 #~ msgstr "Эл.пошта адресі:"
8904 
8905 #~ msgid "License:"
8906 #~ msgstr "Лицензиясы:"
8907 
8908 #~ msgid "GPL"
8909 #~ msgstr "GPL"
8910 
8911 #~ msgid "LGPL"
8912 #~ msgstr "LGPL"
8913 
8914 #~ msgid "BSD"
8915 #~ msgstr "BSD"
8916 
8917 #~ msgid "Preview URL:"
8918 #~ msgstr "Қарап-шығу URL:"
8919 
8920 #~ msgid "Language:"
8921 #~ msgstr "Тілі:"
8922 
8923 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8924 #~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
8925 
8926 #~ msgid "Please describe your upload."
8927 #~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
8928 
8929 #~ msgid "Summary:"
8930 #~ msgstr "Мазмұндамасы:"
8931 
8932 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8933 #~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
8934 
8935 #~ msgctxt ""
8936 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8939 #~ "Do you want to buy it?"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Бұның бағасы %1 %2.\n"
8942 #~ "Сатып алмақсыз ба?"
8943 
8944 #~ msgid ""
8945 #~ "Your account balance is too low:\n"
8946 #~ "Your balance: %1\n"
8947 #~ "Price: %2"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
8950 #~ "Балансыңызда: %1\n"
8951 #~ "Бағасы: %2"
8952 
8953 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8954 #~ msgid "Your vote was recorded."
8955 #~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."
8956 
8957 #~ msgid "You are now a fan."
8958 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."
8959 
8960 #~ msgid "Network error. (%1)"
8961 #~ msgstr "Желі қатесі. (%1)"
8962 
8963 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."
8966 
8967 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8968 #~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
8969 
8970 #~ msgid "Initializing"
8971 #~ msgstr "Орнату"
8972 
8973 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8974 #~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""
8975 
8976 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8977 #~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""
8978 
8979 #~ msgid "Loading provider information"
8980 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"
8981 
8982 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8983 #~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"
8984 
8985 #~ msgid "Error initializing provider."
8986 #~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."
8987 
8988 #~ msgid "Loading data"
8989 #~ msgstr "Деректерді жүктеу"
8990 
8991 #~ msgid "Loading data from provider"
8992 #~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"
8993 
8994 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8995 #~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"
8996 
8997 #~ msgid "Loading one preview"
8998 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8999 #~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"
9000 
9001 #~ msgid "Installing"
9002 #~ msgstr "Орнату"
9003 
9004 #~ msgid "Invalid item."
9005 #~ msgstr "Жарамсыз нәрсе."
9006 
9007 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9008 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
9009 
9010 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9011 #~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
9012 
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9015 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9016 #~ "browser instead?"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
9019 #~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
9020 
9021 #~ msgid "Possibly bad download link"
9022 #~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
9023 
9024 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9025 #~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
9026 
9027 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9028 #~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
9029 
9030 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9031 #~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
9032 
9033 #~ msgid "Download File"
9034 #~ msgstr "Жүктеп алатын файл"
9035 
9036 #~ msgid "Icons view mode"
9037 #~ msgstr "Таңбашалы көрініс"
9038 
9039 #~ msgid "Details view mode"
9040 #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
9041 
9042 #~ msgid "All Providers"
9043 #~ msgstr "Барлық провайдерлері"
9044 
9045 #~ msgid "All Categories"
9046 #~ msgstr "Барлық санаттар"
9047 
9048 #~ msgid "Provider:"
9049 #~ msgstr "Провайдері:"
9050 
9051 #~ msgid "Category:"
9052 #~ msgstr "Санаты:"
9053 
9054 #~ msgid "Newest"
9055 #~ msgstr "Ең жаңасы"
9056 
9057 #~ msgid "Rating"
9058 #~ msgstr "Ұпайы"
9059 
9060 #~ msgid "Most downloads"
9061 #~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
9062 
9063 #~ msgid "Installed"
9064 #~ msgstr "Орнатылған"
9065 
9066 #~ msgid "Order by:"
9067 #~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
9068 
9069 #~ msgid "Search:"
9070 #~ msgstr "Іздейтіні:"
9071 
9072 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9073 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"
9074 
9075 #~ msgid "Become a Fan"
9076 #~ msgstr "Сүйермен болу"
9077 
9078 #~ msgid "Details for %1"
9079 #~ msgstr "%1 егжей-тегжейі"
9080 
9081 #~ msgid "Changelog:"
9082 #~ msgstr "Өзгерту тарихы"
9083 
9084 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9085 #~ msgid "Homepage"
9086 #~ msgstr "Мекен парақшасы"
9087 
9088 #~ msgctxt ""
9089 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9090 #~ "browser)"
9091 #~ msgid "Make a donation"
9092 #~ msgstr "Демеушілік ету"
9093 
9094 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9095 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9096 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9097 #~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"
9098 
9099 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9100 #~ msgid "Opens in a browser window"
9101 #~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"
9102 
9103 #~ msgid "Rating: %1%"
9104 #~ msgstr "Бағалауы: %1%"
9105 
9106 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9107 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9108 #~ msgstr "<i>%1</i> бойынша"
9109 
9110 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9111 #~ msgid "1 fan"
9112 #~ msgid_plural "%1 fans"
9113 #~ msgstr[0] "%1 жанкүйер"
9114 
9115 #~ msgid "1 download"
9116 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9117 #~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"
9118 
9119 #~ msgid "Updating"
9120 #~ msgstr "Жаңарту"
9121 
9122 #~ msgid "Install Again"
9123 #~ msgstr "Қайта орнату"
9124 
9125 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9126 #~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
9127 
9128 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9129 #~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
9130 
9131 #~ msgid "Register a new account"
9132 #~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
9133 
9134 #~ msgid "Checking login..."
9135 #~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
9136 
9137 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9138 #~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
9139 
9140 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9141 #~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
9142 
9143 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9144 #~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
9145 
9146 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9147 #~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
9148 
9149 #~ msgctxt ""
9150 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9151 #~ msgid "Visit website"
9152 #~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
9153 
9154 #~ msgid "File not found: %1"
9155 #~ msgstr "%1 файлы табылмады."
9156 
9157 #~ msgid "Upload Failed"
9158 #~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
9159 
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9162 #~ "upload."
9163 #~ msgid_plural ""
9164 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9165 #~ "trying to upload: %2"
9166 #~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
9167 
9168 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9169 #~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты  дұрыс емес."
9170 
9171 #~ msgid "Select preview image"
9172 #~ msgstr "Нобай кескінін таңдау"
9173 
9174 #~ msgid "There was a network error."
9175 #~ msgstr "Желіде қате орын алды."
9176 
9177 #~ msgid "Uploading Failed"
9178 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
9179 
9180 #~ msgid "Authentication error."
9181 #~ msgstr "Аутентификация қатесі."
9182 
9183 #~ msgid "Upload failed: %1"
9184 #~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
9185 
9186 #~ msgid "File to upload:"
9187 #~ msgstr "Жүктеп беретін файл:"
9188 
9189 #~ msgid "New Upload"
9190 #~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
9191 
9192 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9193 #~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
9194 
9195 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9196 #~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
9197 
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9200 #~ "the title of the kvtml file."
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай "
9203 #~ "болу мүмкін."
9204 
9205 #~ msgid "Preview Images"
9206 #~ msgstr "Нобай кескіндері"
9207 
9208 #~ msgid "Select Preview..."
9209 #~ msgstr "Нобайын таңдау..."
9210 
9211 #~ msgid "Set a price for this item"
9212 #~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
9213 
9214 #~ msgid "Price"
9215 #~ msgstr "Бағасы"
9216 
9217 #~ msgid "Price:"
9218 #~ msgstr "Бағасы:"
9219 
9220 #~ msgid "Reason for price:"
9221 #~ msgstr "Бағасының негіздемесі:"
9222 
9223 #~ msgid "Fetch content link from server"
9224 #~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
9225 
9226 #~ msgid "Create content on server"
9227 #~ msgstr "Серверде мазмұның құру"
9228 
9229 #~ msgid "Upload content"
9230 #~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
9231 
9232 #~ msgid "Upload first preview"
9233 #~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
9234 
9235 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9236 #~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
9237 
9238 #~ msgid "Upload second preview"
9239 #~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
9240 
9241 #~ msgid "Upload third preview"
9242 #~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
9243 
9244 #~ msgid ""
9245 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9246 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9247 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген "
9250 #~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып "
9251 #~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз "
9252 #~ "тарату заңсыз.)"
9253 
9254 #~ msgid "Start Upload"
9255 #~ msgstr "Жүктеп беруді бастау"
9256 
9257 #~ msgid "Play a &sound"
9258 #~ msgstr "Дыбысты &шығару"
9259 
9260 #~ msgid "Select the sound to play"
9261 #~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
9262 
9263 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9264 #~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
9265 
9266 #~ msgid "Log to a file"
9267 #~ msgstr "Журналын файлға жазу"
9268 
9269 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9270 #~ msgstr "Құ&ралды белгілеу"
9271 
9272 #~ msgid "Run &command"
9273 #~ msgstr "&Команданы орындау"
9274 
9275 #~ msgid "Select the command to run"
9276 #~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
9277 
9278 #~ msgid "Sp&eech"
9279 #~ msgstr "Сөйл&еу"
9280 
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9283 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9284 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9285 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9286 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
9289 #~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. "
9290 #~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</"
9291 #~ "dt><dd>Оқиғаның атауы</dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> "
9292 #~ "<dt>%m</dt><dd>Қолданба жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"
9293 
9294 #~ msgid "Speak Event Message"
9295 #~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
9296 
9297 #~ msgid "Speak Event Name"
9298 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
9299 
9300 #~ msgid "Speak Custom Text"
9301 #~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
9302 
9303 #~ msgid "Configure Notifications"
9304 #~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
9305 
9306 #~ msgctxt "State of the notified event"
9307 #~ msgid "State"
9308 #~ msgstr "Күйі"
9309 
9310 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9311 #~ msgid "Title"
9312 #~ msgstr "Атауы"
9313 
9314 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9315 #~ msgid "Description"
9316 #~ msgstr "Сипаттамасы"
9317 
9318 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9319 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
9320 
9321 #~ msgid "Internet Search"
9322 #~ msgstr "Интернетте іздеу"
9323 
9324 #~ msgid "&Search"
9325 #~ msgstr "&Іздеу"
9326 
9327 #~ msgctxt "@label Type of file"
9328 #~ msgid "Type: %1"
9329 #~ msgstr "Түрі: %1"
9330 
9331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9332 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9333 #~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
9334 
9335 #~ msgctxt "@label:button"
9336 #~ msgid "&Open with %1"
9337 #~ msgstr "%1 дегенмен &ашу"
9338 
9339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9340 #~ msgid "Open &with %1"
9341 #~ msgstr "%1 д&егенмен ашу"
9342 
9343 #~ msgctxt "@info"
9344 #~ msgid "Open '%1'?"
9345 #~ msgstr "'%1' ашылсын ба?"
9346 
9347 #~ msgctxt "@label:button"
9348 #~ msgid "&Open with..."
9349 #~ msgstr "Мынамен &ашу..."
9350 
9351 #~ msgctxt "@label:button"
9352 #~ msgid "&Open with"
9353 #~ msgstr "Мынамен &ашу"
9354 
9355 #~ msgctxt "@label:button"
9356 #~ msgid "&Open"
9357 #~ msgstr "&Ашу"
9358 
9359 #~ msgctxt "@label File name"
9360 #~ msgid "Name: %1"
9361 #~ msgstr "Атауы: %1"
9362 
9363 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9364 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9365 #~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
9366 
9367 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9368 #~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
9369 
9370 #~ msgid "Execute File?"
9371 #~ msgstr "Файлды орындау керек пе?"
9372 
9373 #~ msgid "Accept"
9374 #~ msgstr "Қабылдау"
9375 
9376 #~ msgid "Reject"
9377 #~ msgstr "Бас тарту"
9378 
9379 #~ msgid "Untitled"
9380 #~ msgstr "Аталмаған"
9381 
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9384 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
9387 #~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
9388 
9389 #~ msgid "Close Document"
9390 #~ msgstr "Құжатты жабу"
9391 
9392 #~ msgid "Error reading from PTY"
9393 #~ msgstr "PTY-ден қате оқылым"
9394 
9395 #~ msgid "Error writing to PTY"
9396 #~ msgstr "PTY-ге қате жазылым"
9397 
9398 #~ msgid "PTY operation timed out"
9399 #~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
9400 
9401 #~ msgid "Error opening PTY"
9402 #~ msgstr "PTY ашу қатесі"
9403 
9404 #~ msgid "Kross"
9405 #~ msgstr "Kross"
9406 
9407 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9408 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
9409 
9410 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9411 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9412 
9413 #~ msgid "Run Kross scripts."
9414 #~ msgstr "Kross скрипттерін орындау."
9415 
9416 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9417 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9418 
9419 #~ msgid "Scriptfile"
9420 #~ msgstr "Скрипт файлы"
9421 
9422 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9423 #~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
9424 
9425 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9426 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
9427 
9428 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9429 #~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
9430 
9431 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9432 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
9433 
9434 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9435 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
9436 
9437 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9438 #~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
9439 
9440 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9441 #~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
9442 
9443 #~ msgid "Cancel?"
9444 #~ msgstr "Қайттық па?"
9445 
9446 #~ msgid "No such function \"%1\""
9447 #~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
9448 
9449 #~ msgid "Text:"
9450 #~ msgstr "Мәтіні:"
9451 
9452 #~ msgid "Comment:"
9453 #~ msgstr "Түсініктемесі:"
9454 
9455 #~ msgid "Icon:"
9456 #~ msgstr "Таңбашасы:"
9457 
9458 #~ msgid "Interpreter:"
9459 #~ msgstr "Интерпретаторы:"
9460 
9461 #~ msgid "File:"
9462 #~ msgstr "Файл:"
9463 
9464 #~ msgid "Execute the selected script."
9465 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
9466 
9467 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9468 #~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
9469 
9470 #~ msgid "Edit..."
9471 #~ msgstr "Өңдеу..."
9472 
9473 #~ msgid "Edit selected script."
9474 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
9475 
9476 #~ msgid "Add..."
9477 #~ msgstr "Қосу..."
9478 
9479 #~ msgid "Add a new script."
9480 #~ msgstr "Жаңа скриптті қосу."
9481 
9482 #~ msgid "Remove selected script."
9483 #~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
9484 
9485 #~ msgid "Edit"
9486 #~ msgstr "Өңдеу"
9487 
9488 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9489 #~ msgid "General"
9490 #~ msgstr "Жалпы"
9491 
9492 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9493 #~ msgstr "%1 модулі табылмады."
9494 
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9497 #~ "p></qt>"
9498 #~ msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>"
9499 
9500 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9501 #~ msgstr "%1 модулі бұғатталған."
9502 
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9505 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, "
9508 #~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>"
9509 
9510 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9511 #~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
9512 
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9515 #~ "</qt>"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>"
9518 
9519 #~ msgid "There was an error loading the module."
9520 #~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
9521 
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9524 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9525 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9526 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9527 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9528 #~ "packager.</p></qt>"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін "
9531 #~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып "
9532 #~ "қойған</li> <li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл "
9533 #~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. "
9534 #~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>"
9535 
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9538 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9539 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9540 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9541 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
9544 #~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару "
9545 #~ "модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
9546 #~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен "
9547 #~ "байланысыңыз.</p></qt>"
9548 
9549 #~ msgctxt "Argument is application name"
9550 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9551 #~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
9552 
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9555 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9556 #~ msgstr ""
9557 #~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
9558 #~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
9559 
9560 #~ msgid "Apply Settings"
9561 #~ msgstr "Іске асыру"
9562 
9563 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9564 #~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
9565 
9566 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9567 #~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
9568 
9569 #~ msgid "Widget style to use"
9570 #~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
9571 
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9574 #~ "Without quotes."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik"
9577 #~ "\". Тырақшасыз, әрине."
9578 
9579 #~ msgid "Use the PC speaker"
9580 #~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
9581 
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9584 #~ "notifications system."
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
9587 
9588 #~ msgid "What terminal application to use"
9589 #~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
9590 
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9593 #~ "program will be used.\n"
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
9596 #~ "шақырылады.\n"
9597 
9598 #~ msgid "Fixed width font"
9599 #~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
9600 
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9603 #~ "constant width.\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды "
9606 #~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n"
9607 
9608 #~ msgid "System wide font"
9609 #~ msgstr "Жүйелік қаріп"
9610 
9611 #~ msgid "Font for menus"
9612 #~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
9613 
9614 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9615 #~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
9616 
9617 #~ msgid "Color for links"
9618 #~ msgstr "Сілтемелердің түсі"
9619 
9620 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9621 #~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
9622 
9623 #~ msgid "Color for visited links"
9624 #~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
9625 
9626 #~ msgid "Font for the taskbar"
9627 #~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9631 #~ "currently running applications are."
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
9634 #~ "пайдаланылатын қаріп."
9635 
9636 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9637 #~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
9638 
9639 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9640 #~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
9641 
9642 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9643 #~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
9644 
9645 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9646 #~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
9647 
9648 #~ msgid "Show directories first"
9649 #~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
9650 
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9653 #~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
9654 
9655 #~ msgid "The URLs recently visited"
9656 #~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
9657 
9658 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9659 #~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
9660 
9661 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9662 #~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
9663 
9664 #~ msgid "Show hidden files"
9665 #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9669 #~ "shown"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін "
9672 #~ "қылу"
9673 
9674 #~ msgid "Show speedbar"
9675 #~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
9676 
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9679 #~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
9680 
9681 #~ msgid "What country"
9682 #~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
9683 
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9686 #~ "example"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
9689 
9690 #~ msgid "What language to use to display text"
9691 #~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
9692 
9693 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9694 #~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
9695 
9696 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9697 #~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
9698 
9699 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9700 #~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
9701 
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9704 #~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
9705 
9706 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9707 #~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
9708 
9709 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
9712 
9713 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9714 #~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
9715 
9716 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9717 #~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
9718 
9719 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9720 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
9721 
9722 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9723 #~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
9724 
9725 #~ msgid "Password echo type"
9726 #~ msgstr "Парольді жазу түрі"
9727 
9728 #~ msgid "The size of the dialog"
9729 #~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
9730 
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9733 #~ "here for further information"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
9736 #~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
9737 
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9740 #~ "dependencies:\n"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
9743 
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "\n"
9746 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9747 #~ "%2 plugin"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "\n"
9750 #~ "    %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
9751 #~ "модуліне тәуелді"
9752 
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "\n"
9755 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9756 #~ "on %2 plugin"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "\n"
9759 #~ "    %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені "
9760 #~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді"
9761 
9762 #~ msgid "Dependency Check"
9763 #~ msgstr "Тәуелділігін тексеру"
9764 
9765 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9766 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9767 #~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
9768 
9769 #~ msgid ", "
9770 #~ msgstr ", "
9771 
9772 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9773 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9774 #~ msgstr[0] ""
9775 #~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
9776 
9777 #~ msgid "Search Plugins"
9778 #~ msgstr "Плагиндерді табу"
9779 
9780 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9781 #~ msgid "About %1"
9782 #~ msgstr "%1 туралы"
9783 
9784 #~ msgid "Could not load print preview part"
9785 #~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
9786 
9787 #~ msgid "Print Preview"
9788 #~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
9789 
9790 #~ msgid "Select Components"
9791 #~ msgstr "Компоненттерді таңдау"
9792 
9793 #~ msgid "Enable component"
9794 #~ msgstr "Компоненті рұқсат ету"
9795 
9796 #~ msgid "Success"
9797 #~ msgstr "Сәтті өтті"
9798 
9799 #~ msgid "Communication error"
9800 #~ msgstr "Байланыс қатесі"
9801 
9802 #~ msgid "Invalid type in Database"
9803 #~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
9804 
9805 #~ msgctxt ""
9806 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9807 #~ "user entered."
9808 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9809 #~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
9810 
9811 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9812 #~ msgid "Query Results"
9813 #~ msgstr "Сұрау нәтижесі"
9814 
9815 #~ msgctxt ""
9816 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9817 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9818 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9819 #~ "conflict with the OR keyword."
9820 #~ msgid "and"
9821 #~ msgstr "және"
9822 
9823 #~ msgctxt ""
9824 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9825 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9826 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9827 #~ "conflict with the AND keyword."
9828 #~ msgid "or"
9829 #~ msgstr "немесе"
9830 
9831 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9832 #~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
9833 
9834 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9835 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9836 
9837 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9838 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9839 
9840 #~ msgid "Maintainer"
9841 #~ msgstr "Жетілдірушісі"
9842 
9843 #~ msgid "Tobias Koenig"
9844 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9845 
9846 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9847 #~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"
9848 
9849 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9850 #~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."
9851 
9852 #~ msgid ""
9853 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9854 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
9857 #~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"
9858 
9859 #~ msgid "Actually generate the code."
9860 #~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру."
9861 
9862 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9863 #~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"
9864 
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9867 #~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."
9868 
9869 #~ msgid ""
9870 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."
9873 
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9876 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
9879 #~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
9880 #~ "қолданған жөн.)"
9881 
9882 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9883 #~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"
9884 
9885 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9886 #~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."
9887 
9888 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9889 #~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"
9890 
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9893 #~ "(defaults to all classes)"
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
9896 #~ "(барлық кластар үшін әдетті)"
9897 
9898 #~ msgid ""
9899 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9900 #~ "extension detection."
9901 #~ msgstr ""
9902 #~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."
9903 
9904 #~ msgid ""
9905 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9906 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9907 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын "
9910 #~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын  "
9911 #~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."
9912 
9913 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9914 #~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."
9915 
9916 #~ msgctxt "@title:window"
9917 #~ msgid "Change Tags"
9918 #~ msgstr "Белгілерін өзгерту"
9919 
9920 #~ msgctxt "@title:window"
9921 #~ msgid "Add Tags"
9922 #~ msgstr "Белгілерін қосу"
9923 
9924 #~ msgctxt "@label:textbox"
9925 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9926 #~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"
9927 
9928 #~ msgctxt "@label"
9929 #~ msgid "Create new tag:"
9930 #~ msgstr "Жаңа белгіні құру:"
9931 
9932 #~ msgctxt "@info"
9933 #~ msgid "Delete tag"
9934 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9935 
9936 #~ msgctxt "@info"
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"
9941 
9942 #~ msgctxt "@title"
9943 #~ msgid "Delete tag"
9944 #~ msgstr "Белгіні өшіру"
9945 
9946 #~ msgctxt "@action:button"
9947 #~ msgid "Delete"
9948 #~ msgstr "Өшіру"
9949 
9950 #~ msgctxt "@action:button"
9951 #~ msgid "Cancel"
9952 #~ msgstr "Қайту"
9953 
9954 #~ msgid "Changing annotations"
9955 #~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"
9956 
9957 #~ msgctxt "@label"
9958 #~ msgid "Show all tags..."
9959 #~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"
9960 
9961 #~ msgctxt "@label"
9962 #~ msgid "Add Tags..."
9963 #~ msgstr "Белгілерді қосу..."
9964 
9965 #~ msgctxt "@label"
9966 #~ msgid "Change..."
9967 #~ msgstr "Өзгерту..."
9968 
9969 #~ msgctxt ""
9970 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9971 #~ "resources"
9972 #~ msgid "Anytime"
9973 #~ msgstr "Әр кезде"
9974 
9975 #~ msgctxt ""
9976 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9977 #~ "resources"
9978 #~ msgid "Today"
9979 #~ msgstr "Бүгін"
9980 
9981 #~ msgctxt ""
9982 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9983 #~ "resources"
9984 #~ msgid "Yesterday"
9985 #~ msgstr "Кеше"
9986 
9987 #~ msgctxt ""
9988 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9989 #~ "resources"
9990 #~ msgid "This Week"
9991 #~ msgstr "Осы аптада"
9992 
9993 #~ msgctxt ""
9994 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9995 #~ "resources"
9996 #~ msgid "Last Week"
9997 #~ msgstr "Өткен аптада"
9998 
9999 #~ msgctxt ""
10000 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10001 #~ "resources"
10002 #~ msgid "This Month"
10003 #~ msgstr "Осы айда"
10004 
10005 #~ msgctxt ""
10006 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10007 #~ "resources"
10008 #~ msgid "Last Month"
10009 #~ msgstr "Өткен айда"
10010 
10011 #~ msgctxt ""
10012 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10013 #~ "resources"
10014 #~ msgid "This Year"
10015 #~ msgstr "Осы жылда"
10016 
10017 #~ msgctxt ""
10018 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10019 #~ "resources"
10020 #~ msgid "Last Year"
10021 #~ msgstr "Өткен жылда"
10022 
10023 #~ msgctxt ""
10024 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10025 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10026 #~ msgid "Custom..."
10027 #~ msgstr "Өзгеше"
10028 
10029 #~ msgid "This Week"
10030 #~ msgstr "Осы аптада"
10031 
10032 #~ msgid "This Month"
10033 #~ msgstr "Осы айда"
10034 
10035 #~ msgid "Anytime"
10036 #~ msgstr "Әр кезде"
10037 
10038 #~ msgid "Before"
10039 #~ msgstr "Алдында"
10040 
10041 #~ msgid "After"
10042 #~ msgstr "Кейін"
10043 
10044 #~ msgctxt ""
10045 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10046 #~ "more resources to put in the list"
10047 #~ msgid "More..."
10048 #~ msgstr "Қосымша..."
10049 
10050 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10051 #~ msgid "Documents"
10052 #~ msgstr "Құжаттар"
10053 
10054 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10055 #~ msgid "Audio"
10056 #~ msgstr "Аудио"
10057 
10058 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10059 #~ msgid "Video"
10060 #~ msgstr "Видео"
10061 
10062 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10063 #~ msgid "Images"
10064 #~ msgstr "Кескіндер"
10065 
10066 #~ msgctxt ""
10067 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10068 #~ msgid "No priority"
10069 #~ msgstr "Артықшылықсыз"
10070 
10071 #~ msgctxt ""
10072 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10073 #~ msgid "Last modified"
10074 #~ msgstr "Соңғы өзгертілісі"
10075 
10076 #~ msgctxt ""
10077 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10078 #~ msgid "Most important"
10079 #~ msgstr "Ең маңызды"
10080 
10081 #~ msgctxt ""
10082 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10083 #~ msgid "Never opened"
10084 #~ msgstr "Ешқашан ашылмаған"
10085 
10086 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10087 #~ msgid "Any Rating"
10088 #~ msgstr "Ұпайына қарамастан"
10089 
10090 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10091 #~ msgid "1 or more"
10092 #~ msgstr "1-ші не артық"
10093 
10094 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10095 #~ msgid "2 or more"
10096 #~ msgstr "2-ші не артық"
10097 
10098 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10099 #~ msgid "3 or more"
10100 #~ msgstr "3-ші не артық"
10101 
10102 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10103 #~ msgid "4 or more"
10104 #~ msgstr "4-ші не артық"
10105 
10106 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10107 #~ msgid "Max Rating"
10108 #~ msgstr "Ұпайы ең көбі"
10109 
10110 #~ msgctxt ""
10111 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10112 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10113 #~ msgid "Miscellaneous"
10114 #~ msgstr "Түрлі басқа"
10115 
10116 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10117 #~ msgid "Resource"
10118 #~ msgstr "Ресурс"
10119 
10120 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10121 #~ msgid "Resource Type"
10122 #~ msgstr "Ресурстың түрі"
10123 
10124 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10125 #~ msgstr "Іздейтін шарттары..."
10126 
10127 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10128 #~ msgid "Contacts"
10129 #~ msgstr "Контакттар"
10130 
10131 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10132 #~ msgid "Emails"
10133 #~ msgstr "Эл.пошта"
10134 
10135 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10136 #~ msgid "Tasks"
10137 #~ msgstr "Тапсырмалар"
10138 
10139 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10140 #~ msgid "Tags"
10141 #~ msgstr "Тегтер"
10142 
10143 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10144 #~ msgid "Files"
10145 #~ msgstr "Файлдар"
10146 
10147 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10148 #~ msgid "Other"
10149 #~ msgstr "Басқа"
10150 
10151 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10152 #~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
10153 
10154 #~ msgid ""
10155 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10156 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10157 #~ msgstr ""
10158 #~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма "
10159 #~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
10160 
10161 #~ msgid ""
10162 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10163 #~ "output to see the log information."
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. "
10166 #~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады."
10167 
10168 #~ msgid "Log thread activity"
10169 #~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
10170 
10171 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10172 #~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
10173 
10174 #~ msgid "Start"
10175 #~ msgstr "Бастау"
10176 
10177 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10178 #~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
10179 
10180 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10181 #~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
10182 
10183 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10184 #~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
10185 
10186 #~ msgid ""
10187 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10188 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10189 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10190 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10191 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10194 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10195 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10196 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10197 #~ "indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"
10198 
10199 #~ msgid "Select Files..."
10200 #~ msgstr "Файлдарды таңдау..."
10201 
10202 #~ msgid "Cancel"
10203 #~ msgstr "Қайту"
10204 
10205 #~ msgid "Suspend"
10206 #~ msgstr "Аялдату"
10207 
10208 #~ msgid "Anonymous"
10209 #~ msgstr "Анонимді"
10210 
10211 #~ msgctxt "@item font"
10212 #~ msgid "Regular"
10213 #~ msgstr "Қалыпты"
10214 
10215 #~ msgid "What's &This"
10216 #~ msgstr "Бұл &не"
10217 
10218 #~ msgctxt "@option next week"
10219 #~ msgid "Next week"
10220 #~ msgstr "Келесі апта"
10221 
10222 #~ msgctxt "@option last week"
10223 #~ msgid "Last week"
10224 #~ msgstr "Өткен апта"
10225 
10226 #, fuzzy
10227 #~| msgid "Today"
10228 #~ msgctxt "@info/plain"
10229 #~ msgid "today"
10230 #~ msgstr "Бүгін"
10231 
10232 #~ msgid "m_buttonGroup"
10233 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10234 
10235 #~ msgid "Hide Menubar"
10236 #~ msgstr "Мәзірді жасыру"
10237 
10238 #~ msgid "Hide Statusbar"
10239 #~ msgstr "Күй жолағын жасыру"
10240 
10241 #, fuzzy
10242 #~| msgid "File"
10243 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10244 #~ msgid "Files"
10245 #~ msgstr "Файл"
10246 
10247 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10248 #~ msgid "%1"
10249 #~ msgstr "%1"
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10253 #~| msgid "Meta"
10254 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10255 #~ msgid "Media"
10256 #~ msgstr "Meta"
10257 
10258 #, fuzzy
10259 #~| msgid "HTML Toolbar"
10260 #~ msgid "Hide Toolbar"
10261 #~ msgstr "HTML құралдары"
10262 
10263 #~ msgid "..."
10264 #~ msgstr "..."
10265 
10266 #~ msgid "GroupBox 1"
10267 #~ msgstr "Топ қоршауы 1"
10268 
10269 #~ msgid "CheckBox"
10270 #~ msgstr "Белгі көзі"
10271 
10272 #~ msgid "Other GroupBox"
10273 #~ msgstr "Басқа Топ қоршауы"
10274 
10275 #~ msgid "RadioButton"
10276 #~ msgstr "Қосқыш"
10277 
10278 #~ msgid "action1"
10279 #~ msgstr "1-әрекет"
10280 
10281 #~ msgid "KrossTest"
10282 #~ msgstr "KrossTest"
10283 
10284 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10285 #~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы."
10286 
10287 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10288 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10289 
10290 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10291 #~ msgstr "Kross құрылымын сынау!"
10292 
10293 #~ msgid "Find stopped."
10294 #~ msgstr "Іздеу тоқтатылған."
10295 
10296 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10297 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу"
10298 
10299 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10300 #~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу"
10301 
10302 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10303 #~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."
10304 
10305 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10306 #~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"."
10307 
10308 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10309 #~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."
10310 
10311 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10312 #~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."
10313 
10314 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10315 #~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер"
10316 
10317 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10318 #~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер."
10319 
10320 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10321 #~ msgstr "KTTSD жегу қатесі"
10322 
10323 #~ msgid "I like this"
10324 #~ msgstr "Ұнады"
10325 
10326 #~ msgid "I do not like this"
10327 #~ msgstr "Ұнамады"
10328 
10329 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10330 #~ msgstr "Sonnet баптауы"
10331 
10332 #~ msgid "I agree"
10333 #~ msgstr "Келісемін"
10334 
10335 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10336 #~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..."
10337 
10338 #~ msgctxt "digit set"
10339 #~ msgid "Devenagari"
10340 #~ msgstr "Девангари"
10341 
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10344 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10345 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10346 #~ "for it."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл "
10349 #~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-"
10350 #~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>."
10351 
10352 #~ msgid "Details..."
10353 #~ msgstr "Егжей-тегжейлері..."
10354 
10355 #~ msgid "Server:"
10356 #~ msgstr "Сервері:"
10357 
10358 #~ msgid "Form"
10359 #~ msgstr "Формасы"
10360 
10361 #~ msgid "Previews"
10362 #~ msgstr "Нобайы"
10363 
10364 #~ msgid "Community"
10365 #~ msgstr "Бірлестігі"
10366 
10367 #~ msgid "New Tag"
10368 #~ msgstr "Жаңа тег"
10369 
10370 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10371 #~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:"
10372 
10373 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10374 #~ msgstr "%1 деген тег бар ғой"
10375 
10376 #~ msgid "Tag Exists"
10377 #~ msgstr "Тег бар"
10378 
10379 #~ msgid "Upload..."
10380 #~ msgstr "Жүктеп беру..."
10381 
10382 #~ msgid "Fetching provider information..."
10383 #~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..."
10384 
10385 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10386 #~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады."
10387 
10388 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10389 #~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..."
10390 
10391 #~ msgid "Content Added"
10392 #~ msgstr "Мазмұны қосылды"
10393 
10394 #~ msgid "Could not get account balance."
10395 #~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады."
10396 
10397 #~ msgid "Voting failed."
10398 #~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы."
10399 
10400 #~ msgid "Could not make you a fan."
10401 #~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз,"
10402 
10403 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10404 #~ msgid "%1 PB"
10405 #~ msgstr "%1 ПБ"
10406 
10407 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10408 #~ msgid "%1 EB"
10409 #~ msgstr "%1 ЕБ"
10410 
10411 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10412 #~ msgid "%1 ZB"
10413 #~ msgstr "%1 ЗБ"
10414 
10415 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10416 #~ msgid "%1 YB"
10417 #~ msgstr "%1 ЙБ"
10418 
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10421 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10422 #~ "not full.\n"
10423 #~ msgstr ""
10424 #~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
10425 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін "
10426 #~ "тексеріңіз.\n"
10427 
10428 #~ msgid ""
10429 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10430 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10431 #~ "not full.\n"
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
10434 #~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
10435 
10436 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10437 #~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"
10438 
10439 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10440 #~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)"
10441 
10442 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10443 #~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."
10444 
10445 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10446 #~ msgstr "KDE баптау менеджері"
10447 
10448 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10449 #~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?"
10450 
10451 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10452 #~ msgid "Reload"
10453 #~ msgstr "Қайта жүктеу"
10454 
10455 #~ msgid "Do Not Reload"
10456 #~ msgstr "Керегі жоқ"
10457 
10458 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10459 #~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."
10460 
10461 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10462 #~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10463 
10464 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10465 #~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
10466 
10467 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10468 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10469 
10470 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10471 #~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"
10472 
10473 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10474 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10475 
10476 #~ msgid "Old hostname"
10477 #~ msgstr "Ескі хост атауы"
10478 
10479 #~ msgid "New hostname"
10480 #~ msgstr "Жаңа хост атауы"
10481 
10482 #~ msgctxt "of January"
10483 #~ msgid "of Jan"
10484 #~ msgstr "Қаң"
10485 
10486 #~ msgctxt "of February"
10487 #~ msgid "of Feb"
10488 #~ msgstr "Ақп"
10489 
10490 #~ msgctxt "of March"
10491 #~ msgid "of Mar"
10492 #~ msgstr "Нау"
10493 
10494 #~ msgctxt "of April"
10495 #~ msgid "of Apr"
10496 #~ msgstr "Сәу"
10497 
10498 #~ msgctxt "of May short"
10499 #~ msgid "of May"
10500 #~ msgstr "Мам"
10501 
10502 #~ msgctxt "of June"
10503 #~ msgid "of Jun"
10504 #~ msgstr "Мау"
10505 
10506 #~ msgctxt "of July"
10507 #~ msgid "of Jul"
10508 #~ msgstr "Шіл"
10509 
10510 #~ msgctxt "of August"
10511 #~ msgid "of Aug"
10512 #~ msgstr "Там"
10513 
10514 #~ msgctxt "of September"
10515 #~ msgid "of Sep"
10516 #~ msgstr "Қыр"
10517 
10518 #~ msgctxt "of October"
10519 #~ msgid "of Oct"
10520 #~ msgstr "Қаз"
10521 
10522 #~ msgctxt "of November"
10523 #~ msgid "of Nov"
10524 #~ msgstr "Қар"
10525 
10526 #~ msgctxt "of December"
10527 #~ msgid "of Dec"
10528 #~ msgstr "Жел"
10529 
10530 #~ msgid "of January"
10531 #~ msgstr "Қаңтар"
10532 
10533 #~ msgid "of February"
10534 #~ msgstr "Ақпан"
10535 
10536 #~ msgid "of March"
10537 #~ msgstr "Наурыз"
10538 
10539 #~ msgid "of April"
10540 #~ msgstr "Сәуір"
10541 
10542 #~ msgctxt "of May long"
10543 #~ msgid "of May"
10544 #~ msgstr "Мамыр"
10545 
10546 #~ msgid "of June"
10547 #~ msgstr "Маусым"
10548 
10549 #~ msgid "of July"
10550 #~ msgstr "Шілде"
10551 
10552 #~ msgid "of August"
10553 #~ msgstr "Тамыз"
10554 
10555 #~ msgid "of September"
10556 #~ msgstr "Қыркүйек"
10557 
10558 #~ msgid "of October"
10559 #~ msgstr "Қазан"
10560 
10561 #~ msgid "of November"
10562 #~ msgstr "Қараша"
10563 
10564 #~ msgid "of December"
10565 #~ msgstr "Желтоқсан"
10566 
10567 #~ msgctxt "January"
10568 #~ msgid "Jan"
10569 #~ msgstr "Қаң"
10570 
10571 #~ msgctxt "February"
10572 #~ msgid "Feb"
10573 #~ msgstr "Ақп"
10574 
10575 #~ msgctxt "March"
10576 #~ msgid "Mar"
10577 #~ msgstr "Нау"
10578 
10579 #~ msgctxt "April"
10580 #~ msgid "Apr"
10581 #~ msgstr "Сәу"
10582 
10583 #~ msgctxt "May short"
10584 #~ msgid "May"
10585 #~ msgstr "Мам"
10586 
10587 #~ msgctxt "June"
10588 #~ msgid "Jun"
10589 #~ msgstr "Мау"
10590 
10591 #~ msgctxt "July"
10592 #~ msgid "Jul"
10593 #~ msgstr "Шіл"
10594 
10595 #~ msgctxt "August"
10596 #~ msgid "Aug"
10597 #~ msgstr "Там"
10598 
10599 #~ msgctxt "September"
10600 #~ msgid "Sep"
10601 #~ msgstr "Қыр"
10602 
10603 #~ msgctxt "October"
10604 #~ msgid "Oct"
10605 #~ msgstr "Қаз"
10606 
10607 #~ msgctxt "November"
10608 #~ msgid "Nov"
10609 #~ msgstr "Қар"
10610 
10611 #~ msgctxt "December"
10612 #~ msgid "Dec"
10613 #~ msgstr "Жел"
10614 
10615 #~ msgid "January"
10616 #~ msgstr "Қаңтар"
10617 
10618 #~ msgid "February"
10619 #~ msgstr "Ақпан"
10620 
10621 #~ msgctxt "March long"
10622 #~ msgid "March"
10623 #~ msgstr "Наурыз"
10624 
10625 #~ msgid "April"
10626 #~ msgstr "Сәуір"
10627 
10628 #~ msgctxt "May long"
10629 #~ msgid "May"
10630 #~ msgstr "Мамыр"
10631 
10632 #~ msgid "June"
10633 #~ msgstr "Маусым"
10634 
10635 #~ msgid "July"
10636 #~ msgstr "Шілде"
10637 
10638 #~ msgctxt "August long"
10639 #~ msgid "August"
10640 #~ msgstr "Тамыз"
10641 
10642 #~ msgid "September"
10643 #~ msgstr "Қыркүйек"
10644 
10645 #~ msgid "October"
10646 #~ msgstr "Қазан"
10647 
10648 #~ msgid "November"
10649 #~ msgstr "Қараша"
10650 
10651 #~ msgid "December"
10652 #~ msgstr "Желтоқсан"
10653 
10654 #~ msgctxt "Monday"
10655 #~ msgid "Mon"
10656 #~ msgstr "Дс"
10657 
10658 #~ msgctxt "Tuesday"
10659 #~ msgid "Tue"
10660 #~ msgstr "Сс"
10661 
10662 #~ msgctxt "Wednesday"
10663 #~ msgid "Wed"
10664 #~ msgstr "Ср"
10665 
10666 #~ msgctxt "Thursday"
10667 #~ msgid "Thu"
10668 #~ msgstr "Бс"
10669 
10670 #~ msgctxt "Friday"
10671 #~ msgid "Fri"
10672 #~ msgstr "Жм"
10673 
10674 #~ msgctxt "Saturday"
10675 #~ msgid "Sat"
10676 #~ msgstr "Сн"
10677 
10678 #~ msgctxt "Sunday"
10679 #~ msgid "Sun"
10680 #~ msgstr "Жк"
10681 
10682 #~ msgid "Monday"
10683 #~ msgstr "Дүйсенбі"
10684 
10685 #~ msgid "Tuesday"
10686 #~ msgstr "Сейсенбі"
10687 
10688 #~ msgid "Wednesday"
10689 #~ msgstr "Сәрсенбі"
10690 
10691 #~ msgid "Thursday"
10692 #~ msgstr "Бейсенбі"
10693 
10694 #~ msgid "Friday"
10695 #~ msgstr "Жұма"
10696 
10697 #~ msgid "Saturday"
10698 #~ msgstr "Сенбі"
10699 
10700 #~ msgid "Sunday"
10701 #~ msgstr "Жексенбі"
10702 
10703 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10704 #~ msgid "of Cha"
10705 #~ msgstr "Чай"
10706 
10707 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10708 #~ msgid "of Vai"
10709 #~ msgstr "Вай"
10710 
10711 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10712 #~ msgid "of Jya"
10713 #~ msgstr "Жай"
10714 
10715 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10716 #~ msgid "of Āsh"
10717 #~ msgstr "Аса"
10718 
10719 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10720 #~ msgid "of Shr"
10721 #~ msgstr "Сра"
10722 
10723 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10724 #~ msgid "of Bhā"
10725 #~ msgstr "Бха"
10726 
10727 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10728 #~ msgid "of Āsw"
10729 #~ msgstr "Азу"
10730 
10731 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10732 #~ msgid "of Kār"
10733 #~ msgstr "Кар"
10734 
10735 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10736 #~ msgid "of Agr"
10737 #~ msgstr "Агр"
10738 
10739 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10740 #~ msgid "of Pau"
10741 #~ msgstr "Пау"
10742 
10743 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10744 #~ msgid "of Māg"
10745 #~ msgstr "Маг"
10746 
10747 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10748 #~ msgid "of Phā"
10749 #~ msgstr "Пха"
10750 
10751 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10752 #~ msgid "of Chaitra"
10753 #~ msgstr "Чайтра"
10754 
10755 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10756 #~ msgid "of Vaishākh"
10757 #~ msgstr "Вайсагх"
10758 
10759 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10760 #~ msgid "of Jyaishtha"
10761 #~ msgstr "Жайстха"
10762 
10763 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10764 #~ msgid "of Āshādha"
10765 #~ msgstr "Асадха"
10766 
10767 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10768 #~ msgid "of Shrāvana"
10769 #~ msgstr "Сравана"
10770 
10771 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10772 #~ msgid "of Bhādrapad"
10773 #~ msgstr "Бхадрапад"
10774 
10775 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10776 #~ msgid "of Āshwin"
10777 #~ msgstr "Азуин"
10778 
10779 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10780 #~ msgid "of Kārtik"
10781 #~ msgstr "Картик"
10782 
10783 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10784 #~ msgid "of Agrahayana"
10785 #~ msgstr "Аграхайана"
10786 
10787 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10788 #~ msgid "of Paush"
10789 #~ msgstr "Пауз"
10790 
10791 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10792 #~ msgid "of Māgh"
10793 #~ msgstr "Магх"
10794 
10795 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10796 #~ msgid "of Phālgun"
10797 #~ msgstr "Пхалгун"
10798 
10799 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10800 #~ msgid "Cha"
10801 #~ msgstr "Чай"
10802 
10803 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10804 #~ msgid "Vai"
10805 #~ msgstr "Вай"
10806 
10807 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10808 #~ msgid "Jya"
10809 #~ msgstr "Жай"
10810 
10811 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10812 #~ msgid "Āsh"
10813 #~ msgstr "Аса"
10814 
10815 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10816 #~ msgid "Shr"
10817 #~ msgstr "Сра"
10818 
10819 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10820 #~ msgid "Bhā"
10821 #~ msgstr "Бха"
10822 
10823 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10824 #~ msgid "Āsw"
10825 #~ msgstr "Азу"
10826 
10827 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10828 #~ msgid "Kār"
10829 #~ msgstr "Кар"
10830 
10831 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10832 #~ msgid "Agr"
10833 #~ msgstr "Агр"
10834 
10835 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10836 #~ msgid "Pau"
10837 #~ msgstr "Пау"
10838 
10839 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10840 #~ msgid "Māg"
10841 #~ msgstr "Маг"
10842 
10843 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10844 #~ msgid "Phā"
10845 #~ msgstr "Пха"
10846 
10847 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10848 #~ msgid "Chaitra"
10849 #~ msgstr "Чайтра"
10850 
10851 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10852 #~ msgid "Vaishākh"
10853 #~ msgstr "Вайсагх"
10854 
10855 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10856 #~ msgid "Jyaishtha"
10857 #~ msgstr "Жайстха"
10858 
10859 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10860 #~ msgid "Āshādha"
10861 #~ msgstr "Асадха"
10862 
10863 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10864 #~ msgid "Bhādrapad"
10865 #~ msgstr "Бхадрапад"
10866 
10867 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10868 #~ msgid "Āshwin"
10869 #~ msgstr "Азуин"
10870 
10871 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10872 #~ msgid "Kārtik"
10873 #~ msgstr "Катрик"
10874 
10875 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10876 #~ msgid "Agrahayana"
10877 #~ msgstr "Аграхайана"
10878 
10879 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10880 #~ msgid "Paush"
10881 #~ msgstr "Пауз"
10882 
10883 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10884 #~ msgid "Māgh"
10885 #~ msgstr "Магх"
10886 
10887 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10888 #~ msgid "Phālgun"
10889 #~ msgstr "Пхалгун"
10890 
10891 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10892 #~ msgid "Som"
10893 #~ msgstr "Сом"
10894 
10895 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10896 #~ msgid "Mañ"
10897 #~ msgstr "Ман"
10898 
10899 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10900 #~ msgid "Bud"
10901 #~ msgstr "Буд"
10902 
10903 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10904 #~ msgid "Gur"
10905 #~ msgstr "Гур"
10906 
10907 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10908 #~ msgid "Suk"
10909 #~ msgstr "Сук"
10910 
10911 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10912 #~ msgid "San"
10913 #~ msgstr "Сан"
10914 
10915 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10916 #~ msgid "Rav"
10917 #~ msgstr "Рав"
10918 
10919 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10920 #~ msgid "Somavãra"
10921 #~ msgstr "Сомавара"
10922 
10923 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10924 #~ msgid "Mañgalvã"
10925 #~ msgstr "Мангалва"
10926 
10927 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10928 #~ msgid "Budhavãra"
10929 #~ msgstr "Будхавара"
10930 
10931 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10932 #~ msgid "Guruvãra"
10933 #~ msgstr "Гурувара"
10934 
10935 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10936 #~ msgid "Sukravãra"
10937 #~ msgstr "Сукравара"
10938 
10939 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10940 #~ msgid "Sanivãra"
10941 #~ msgstr "Санивара"
10942 
10943 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10944 #~ msgid "Raviãra"
10945 #~ msgstr "Радивара"
10946 
10947 #~ msgid "of Muharram"
10948 #~ msgstr "Мұхаррам"
10949 
10950 #~ msgid "of Safar"
10951 #~ msgstr "Сафар"
10952 
10953 #~ msgid "of R. Awal"
10954 #~ msgstr "Рабиғул-аууал"
10955 
10956 #~ msgid "of R. Thaani"
10957 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10958 
10959 #~ msgid "of J. Awal"
10960 #~ msgstr "Жумада аууал"
10961 
10962 #~ msgid "of J. Thaani"
10963 #~ msgstr "Жумада ахир"
10964 
10965 #~ msgid "of Rajab"
10966 #~ msgstr "Ражаб"
10967 
10968 #~ msgid "of Sha`ban"
10969 #~ msgstr "Шағбан"
10970 
10971 #~ msgid "of Ramadan"
10972 #~ msgstr "Рамазан"
10973 
10974 #~ msgid "of Shawwal"
10975 #~ msgstr "Шәууәл"
10976 
10977 #~ msgid "of Qi`dah"
10978 #~ msgstr "Зулқағда"
10979 
10980 #~ msgid "of Hijjah"
10981 #~ msgstr "Зулқижа"
10982 
10983 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10984 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
10985 
10986 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10987 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
10988 
10989 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10990 #~ msgstr "Жумада аууал"
10991 
10992 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10993 #~ msgstr "Жумада ахир"
10994 
10995 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10996 #~ msgstr "Зулқағда"
10997 
10998 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10999 #~ msgstr "Зулқижа"
11000 
11001 #~ msgid "Muharram"
11002 #~ msgstr "Мұхаррам"
11003 
11004 #~ msgid "Safar"
11005 #~ msgstr "Сафар"
11006 
11007 #~ msgid "R. Awal"
11008 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
11009 
11010 #~ msgid "R. Thaani"
11011 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
11012 
11013 #~ msgid "J. Awal"
11014 #~ msgstr "Жумада аууал"
11015 
11016 #~ msgid "J. Thaani"
11017 #~ msgstr "Жумада ахир"
11018 
11019 #~ msgid "Rajab"
11020 #~ msgstr "Ражаб"
11021 
11022 #~ msgid "Sha`ban"
11023 #~ msgstr "Шағбан"
11024 
11025 #~ msgid "Ramadan"
11026 #~ msgstr "Рамазан"
11027 
11028 #~ msgid "Shawwal"
11029 #~ msgstr "Шәууәл"
11030 
11031 #~ msgid "Qi`dah"
11032 #~ msgstr "Зулқағда"
11033 
11034 #~ msgid "Hijjah"
11035 #~ msgstr "Зулқижа"
11036 
11037 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11038 #~ msgstr "Рабиғул аууал"
11039 
11040 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11041 #~ msgstr "Рабиғул ахир"
11042 
11043 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11044 #~ msgstr "Жумада аууал"
11045 
11046 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11047 #~ msgstr "Жумада ахир"
11048 
11049 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11050 #~ msgstr "Зулқағда"
11051 
11052 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11053 #~ msgstr "Зулқижа"
11054 
11055 #~ msgid "Ith"
11056 #~ msgstr "Дс"
11057 
11058 #~ msgid "Thl"
11059 #~ msgstr "Сс"
11060 
11061 #~ msgid "Arb"
11062 #~ msgstr "Ср"
11063 
11064 #~ msgid "Kha"
11065 #~ msgstr "Бс"
11066 
11067 #~ msgid "Jum"
11068 #~ msgstr "Жм"
11069 
11070 #~ msgid "Sab"
11071 #~ msgstr "Сб"
11072 
11073 #~ msgid "Ahd"
11074 #~ msgstr "Жс"
11075 
11076 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11077 #~ msgstr "Дүйсенбі"
11078 
11079 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11080 #~ msgstr "Сейсенбі"
11081 
11082 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11083 #~ msgstr "Сәрсенбі"
11084 
11085 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11086 #~ msgstr "Бейсенбі"
11087 
11088 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11089 #~ msgstr "Жұма"
11090 
11091 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11092 #~ msgstr "Сенбі"
11093 
11094 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11095 #~ msgstr "Жексенбі"
11096 
11097 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11098 #~ msgid "of Far"
11099 #~ msgstr "Фер"
11100 
11101 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11102 #~ msgid "of Ord"
11103 #~ msgstr "Өрд"
11104 
11105 #~ msgctxt "of Khordad short"
11106 #~ msgid "of Kho"
11107 #~ msgstr "Хор"
11108 
11109 #~ msgctxt "of Tir short"
11110 #~ msgid "of Tir"
11111 #~ msgstr "Тир"
11112 
11113 #~ msgctxt "of Mordad short"
11114 #~ msgid "of Mor"
11115 #~ msgstr "Мор"
11116 
11117 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11118 #~ msgid "of Sha"
11119 #~ msgstr "Шах"
11120 
11121 #~ msgctxt "of Mehr short"
11122 #~ msgid "of Meh"
11123 #~ msgstr "Меһ"
11124 
11125 #~ msgctxt "of Aban short"
11126 #~ msgid "of Aba"
11127 #~ msgstr "Аба"
11128 
11129 #~ msgctxt "of Azar short"
11130 #~ msgid "of Aza"
11131 #~ msgstr "Аза"
11132 
11133 #~ msgctxt "of Dei short"
11134 #~ msgid "of Dei"
11135 #~ msgstr "Дәй"
11136 
11137 #~ msgctxt "of Bahman short"
11138 #~ msgid "of Bah"
11139 #~ msgstr "Бах"
11140 
11141 #~ msgctxt "of Esfand short"
11142 #~ msgid "of Esf"
11143 #~ msgstr "Әсф"
11144 
11145 #~ msgctxt "Farvardin short"
11146 #~ msgid "Far"
11147 #~ msgstr "Фер"
11148 
11149 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11150 #~ msgid "Ord"
11151 #~ msgstr "Өрд"
11152 
11153 #~ msgctxt "Khordad short"
11154 #~ msgid "Kho"
11155 #~ msgstr "Хор"
11156 
11157 #~ msgctxt "Tir short"
11158 #~ msgid "Tir"
11159 #~ msgstr "Тир"
11160 
11161 #~ msgctxt "Mordad short"
11162 #~ msgid "Mor"
11163 #~ msgstr "Мор"
11164 
11165 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11166 #~ msgid "Sha"
11167 #~ msgstr "Шах"
11168 
11169 #~ msgctxt "Mehr short"
11170 #~ msgid "Meh"
11171 #~ msgstr "Меһ"
11172 
11173 #~ msgctxt "Aban short"
11174 #~ msgid "Aba"
11175 #~ msgstr "Аба"
11176 
11177 #~ msgctxt "Azar short"
11178 #~ msgid "Aza"
11179 #~ msgstr "Аза"
11180 
11181 #~ msgctxt "Dei short"
11182 #~ msgid "Dei"
11183 #~ msgstr "Дәй"
11184 
11185 #~ msgctxt "Bahman short"
11186 #~ msgid "Bah"
11187 #~ msgstr "Бах"
11188 
11189 #~ msgctxt "Esfand"
11190 #~ msgid "Esf"
11191 #~ msgstr "Әсф"
11192 
11193 #~ msgid "of Farvardin"
11194 #~ msgstr "Фервердин"
11195 
11196 #~ msgid "of Ordibehesht"
11197 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
11198 
11199 #~ msgid "of Khordad"
11200 #~ msgstr "Хордад"
11201 
11202 #~ msgctxt "of Tir long"
11203 #~ msgid "of Tir"
11204 #~ msgstr "Тир"
11205 
11206 #~ msgid "of Mordad"
11207 #~ msgstr "Мордад"
11208 
11209 #~ msgid "of Shahrivar"
11210 #~ msgstr "Шахривар"
11211 
11212 #~ msgid "of Mehr"
11213 #~ msgstr "Меһр"
11214 
11215 #~ msgid "of Aban"
11216 #~ msgstr "Абан"
11217 
11218 #~ msgid "of Azar"
11219 #~ msgstr "Азар"
11220 
11221 #~ msgctxt "of Dei long"
11222 #~ msgid "of Dei"
11223 #~ msgstr "Дәй"
11224 
11225 #~ msgid "of Bahman"
11226 #~ msgstr "Бахман"
11227 
11228 #~ msgid "of Esfand"
11229 #~ msgstr "Әсфендармуз"
11230 
11231 #~ msgid "Farvardin"
11232 #~ msgstr "Фервердин"
11233 
11234 #~ msgid "Ordibehesht"
11235 #~ msgstr "Өрдібеһишт"
11236 
11237 #~ msgid "Khordad"
11238 #~ msgstr "Хордад"
11239 
11240 #~ msgctxt "Tir long"
11241 #~ msgid "Tir"
11242 #~ msgstr "Тир"
11243 
11244 #~ msgid "Mordad"
11245 #~ msgstr "Мордад"
11246 
11247 #~ msgid "Shahrivar"
11248 #~ msgstr "Шахривар"
11249 
11250 #~ msgid "Mehr"
11251 #~ msgstr "Меһр"
11252 
11253 #~ msgid "Aban"
11254 #~ msgstr "Абан"
11255 
11256 #~ msgid "Azar"
11257 #~ msgstr "Азар"
11258 
11259 #~ msgctxt "Dei long"
11260 #~ msgid "Dei"
11261 #~ msgstr "Дәй"
11262 
11263 #~ msgid "Bahman"
11264 #~ msgstr "Бахман"
11265 
11266 #~ msgid "Esfand"
11267 #~ msgstr "Әсфендармуз"
11268 
11269 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11270 #~ msgid "2sh"
11271 #~ msgstr "2sh"
11272 
11273 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11274 #~ msgid "3sh"
11275 #~ msgstr "3sh"
11276 
11277 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11278 #~ msgid "4sh"
11279 #~ msgstr "4sh"
11280 
11281 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11282 #~ msgid "5sh"
11283 #~ msgstr "5sh"
11284 
11285 #~ msgctxt "Jumee short"
11286 #~ msgid "Jom"
11287 #~ msgstr "Йом"
11288 
11289 #~ msgctxt "Shanbe short"
11290 #~ msgid "shn"
11291 #~ msgstr "сн"
11292 
11293 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11294 #~ msgid "1sh"
11295 #~ msgstr "1sh"
11296 
11297 #~ msgid "Do shanbe"
11298 #~ msgstr "Дүйсенбі"
11299 
11300 #~ msgid "Se shanbe"
11301 #~ msgstr "Сейсенбі"
11302 
11303 #~ msgid "Chahar shanbe"
11304 #~ msgstr "Сәрсенбі"
11305 
11306 #~ msgid "Panj shanbe"
11307 #~ msgstr "Бейсенбі"
11308 
11309 #~ msgid "Jumee"
11310 #~ msgstr "Жұма"
11311 
11312 #~ msgid "Shanbe"
11313 #~ msgstr "Сенбі"
11314 
11315 #~ msgid "Yek-shanbe"
11316 #~ msgstr "Жексенбі"
11317 
11318 #~ msgid "of Tishrey"
11319 #~ msgstr "Тишрей"
11320 
11321 #~ msgid "of Heshvan"
11322 #~ msgstr "Хешван"
11323 
11324 #~ msgid "of Kislev"
11325 #~ msgstr "Кислев"
11326 
11327 #~ msgid "of Tevet"
11328 #~ msgstr "Тевет"
11329 
11330 #~ msgid "of Shvat"
11331 #~ msgstr "Шват"
11332 
11333 #~ msgid "of Adar"
11334 #~ msgstr "Адар"
11335 
11336 #~ msgid "of Nisan"
11337 #~ msgstr "Нисан"
11338 
11339 #~ msgid "of Iyar"
11340 #~ msgstr "Ияр"
11341 
11342 #~ msgid "of Sivan"
11343 #~ msgstr "Сиван"
11344 
11345 #~ msgid "of Tamuz"
11346 #~ msgstr "Тамуз"
11347 
11348 #~ msgid "of Av"
11349 #~ msgstr "Ав"
11350 
11351 #~ msgid "of Elul"
11352 #~ msgstr "Елул"
11353 
11354 #~ msgid "of Adar I"
11355 #~ msgstr "Адар I"
11356 
11357 #~ msgid "of Adar II"
11358 #~ msgstr "Адар II"
11359 
11360 #~ msgid "Tishrey"
11361 #~ msgstr "Тишрей"
11362 
11363 #~ msgid "Heshvan"
11364 #~ msgstr "Хешван"
11365 
11366 #~ msgid "Kislev"
11367 #~ msgstr "Кислев"
11368 
11369 #~ msgid "Tevet"
11370 #~ msgstr "Тевет"
11371 
11372 #~ msgid "Shvat"
11373 #~ msgstr "Шват"
11374 
11375 #~ msgid "Adar"
11376 #~ msgstr "Адар"
11377 
11378 #~ msgid "Nisan"
11379 #~ msgstr "Нисан"
11380 
11381 #~ msgid "Iyar"
11382 #~ msgstr "Ияр"
11383 
11384 #~ msgid "Sivan"
11385 #~ msgstr "Сиван"
11386 
11387 #~ msgid "Tamuz"
11388 #~ msgstr "Тамуз"
11389 
11390 #~ msgid "Av"
11391 #~ msgstr "Ав"
11392 
11393 #~ msgid "Elul"
11394 #~ msgstr "Елул"
11395 
11396 #~ msgid "Adar I"
11397 #~ msgstr "Адар I"
11398 
11399 #~ msgid "Adar II"
11400 #~ msgstr "Адар II"
11401 
11402 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11403 #~ msgid "Coptic"
11404 #~ msgstr "Копт"
11405 
11406 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11407 #~ msgid "Ethiopian"
11408 #~ msgstr "Эфиопиялық"
11409 
11410 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11411 #~ msgid "Gregorian"
11412 #~ msgstr "Григориан"
11413 
11414 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11415 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11416 #~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)"
11417 
11418 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11419 #~ msgid "Hebrew"
11420 #~ msgstr "Яһуди"
11421 
11422 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11423 #~ msgid "Hijri"
11424 #~ msgstr "Хижра"
11425 
11426 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11427 #~ msgid "Indian National"
11428 #~ msgstr "Үндістан ұлттық"
11429 
11430 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11431 #~ msgid "Jalali"
11432 #~ msgstr "Желали"
11433 
11434 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11435 #~ msgid "Julian"
11436 #~ msgstr "Юлиан"
11437 
11438 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11439 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11440 #~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі"
11441 
11442 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Tho"
11444 #~ msgstr "Тот"
11445 
11446 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11447 #~ msgid "of Pao"
11448 #~ msgstr "Пео"
11449 
11450 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11451 #~ msgid "of Hat"
11452 #~ msgstr "Хат"
11453 
11454 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11455 #~ msgid "of Kia"
11456 #~ msgstr "Кия"
11457 
11458 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11459 #~ msgid "of Tob"
11460 #~ msgstr "Тоб"
11461 
11462 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Mes"
11464 #~ msgstr "Мес"
11465 
11466 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11467 #~ msgid "of Par"
11468 #~ msgstr "Пар"
11469 
11470 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11471 #~ msgid "of Pam"
11472 #~ msgstr "Пам"
11473 
11474 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11475 #~ msgid "of Pas"
11476 #~ msgstr "Пас"
11477 
11478 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Pan"
11480 #~ msgstr "Пао"
11481 
11482 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Epe"
11484 #~ msgstr "Епе"
11485 
11486 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11487 #~ msgid "of Meo"
11488 #~ msgstr "Мес"
11489 
11490 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11491 #~ msgid "of Kou"
11492 #~ msgstr "Кож"
11493 
11494 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11495 #~ msgid "of Thoout"
11496 #~ msgstr "Тот"
11497 
11498 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11499 #~ msgid "of Paope"
11500 #~ msgstr "Пеопи"
11501 
11502 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11503 #~ msgid "of Hathor"
11504 #~ msgstr "Хатор"
11505 
11506 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11507 #~ msgid "of Kiahk"
11508 #~ msgstr "Кияк"
11509 
11510 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11511 #~ msgid "of Tobe"
11512 #~ msgstr "Тоби"
11513 
11514 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11515 #~ msgid "of Meshir"
11516 #~ msgstr "Месхир"
11517 
11518 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11519 #~ msgid "of Paremhotep"
11520 #~ msgstr "Паремхотеп"
11521 
11522 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11523 #~ msgid "of Parmoute"
11524 #~ msgstr "Памути"
11525 
11526 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11527 #~ msgid "of Pashons"
11528 #~ msgstr "Пасхонс"
11529 
11530 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11531 #~ msgid "of Paone"
11532 #~ msgstr "Паони"
11533 
11534 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11535 #~ msgid "of Epep"
11536 #~ msgstr "Епеп"
11537 
11538 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11539 #~ msgid "of Mesore"
11540 #~ msgstr "Месори"
11541 
11542 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11543 #~ msgid "of Kouji nabot"
11544 #~ msgstr "Кожи набот"
11545 
11546 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11547 #~ msgid "Tho"
11548 #~ msgstr "Тот"
11549 
11550 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11551 #~ msgid "Pao"
11552 #~ msgstr "Пео"
11553 
11554 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11555 #~ msgid "Hat"
11556 #~ msgstr "Хат"
11557 
11558 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11559 #~ msgid "Kia"
11560 #~ msgstr "Кия"
11561 
11562 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11563 #~ msgid "Tob"
11564 #~ msgstr "Тоб"
11565 
11566 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11567 #~ msgid "Mes"
11568 #~ msgstr "Мес"
11569 
11570 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11571 #~ msgid "Par"
11572 #~ msgstr "Пар"
11573 
11574 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11575 #~ msgid "Pam"
11576 #~ msgstr "Пам"
11577 
11578 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11579 #~ msgid "Pas"
11580 #~ msgstr "Пас"
11581 
11582 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11583 #~ msgid "Pan"
11584 #~ msgstr "Пао"
11585 
11586 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11587 #~ msgid "Epe"
11588 #~ msgstr "ЕпеEscape"
11589 
11590 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11591 #~ msgid "Meo"
11592 #~ msgstr "Мес"
11593 
11594 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11595 #~ msgid "Kou"
11596 #~ msgstr "Кож"
11597 
11598 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11599 #~ msgid "Thoout"
11600 #~ msgstr "Тот"
11601 
11602 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11603 #~ msgid "Paope"
11604 #~ msgstr "Пеопи"
11605 
11606 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11607 #~ msgid "Hathor"
11608 #~ msgstr "Хатор"
11609 
11610 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11611 #~ msgid "Kiahk"
11612 #~ msgstr "Кияк"
11613 
11614 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11615 #~ msgid "Tobe"
11616 #~ msgstr "Тоби"
11617 
11618 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11619 #~ msgid "Meshir"
11620 #~ msgstr "Месхир"
11621 
11622 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11623 #~ msgid "Paremhotep"
11624 #~ msgstr "Паремхотеп"
11625 
11626 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11627 #~ msgid "Parmoute"
11628 #~ msgstr "Памути"
11629 
11630 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11631 #~ msgid "Pashons"
11632 #~ msgstr "Пасхонс"
11633 
11634 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11635 #~ msgid "Paone"
11636 #~ msgstr "Паони"
11637 
11638 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11639 #~ msgid "Epep"
11640 #~ msgstr "Епеп"
11641 
11642 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11643 #~ msgid "Kouji nabot"
11644 #~ msgstr "Кожи набот"
11645 
11646 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11647 #~ msgid "Pes"
11648 #~ msgstr "Пес"
11649 
11650 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11651 #~ msgid "Psh"
11652 #~ msgstr "Псх"
11653 
11654 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11655 #~ msgid "Pef"
11656 #~ msgstr "Пеф"
11657 
11658 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11659 #~ msgid "Pti"
11660 #~ msgstr "Пти"
11661 
11662 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11663 #~ msgid "Pso"
11664 #~ msgstr "Псо"
11665 
11666 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11667 #~ msgid "Psa"
11668 #~ msgstr "Пса"
11669 
11670 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11671 #~ msgid "Tky"
11672 #~ msgstr "Тки"
11673 
11674 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11675 #~ msgid "Pesnau"
11676 #~ msgstr "Песнау"
11677 
11678 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11679 #~ msgid "Pshoment"
11680 #~ msgstr "Псхомент"
11681 
11682 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11683 #~ msgid "Peftoou"
11684 #~ msgstr "Пефту"
11685 
11686 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11687 #~ msgid "Ptiou"
11688 #~ msgstr "Птиу"
11689 
11690 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11691 #~ msgid "Psoou"
11692 #~ msgstr "Псоу"
11693 
11694 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11695 #~ msgid "Psabbaton"
11696 #~ msgstr "Псабатон"
11697 
11698 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11699 #~ msgid "Tkyriakē"
11700 #~ msgstr "Ткириаке"
11701 
11702 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11703 #~ msgid "of Mes"
11704 #~ msgstr "Мес"
11705 
11706 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11707 #~ msgid "of Teq"
11708 #~ msgstr "Тек"
11709 
11710 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11711 #~ msgid "of Hed"
11712 #~ msgstr "Хед"
11713 
11714 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11715 #~ msgid "of Tah"
11716 #~ msgstr "Тах"
11717 
11718 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11719 #~ msgid "of Ter"
11720 #~ msgstr "Тер"
11721 
11722 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11723 #~ msgid "of Yak"
11724 #~ msgstr "Яка"
11725 
11726 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11727 #~ msgid "of Mag"
11728 #~ msgstr "Маг"
11729 
11730 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11731 #~ msgid "of Miy"
11732 #~ msgstr "Мия"
11733 
11734 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11735 #~ msgid "of Gen"
11736 #~ msgstr "Ген"
11737 
11738 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11739 #~ msgid "of Sen"
11740 #~ msgstr "Сен"
11741 
11742 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11743 #~ msgid "of Ham"
11744 #~ msgstr "Хам"
11745 
11746 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11747 #~ msgid "of Neh"
11748 #~ msgstr "Нех"
11749 
11750 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11751 #~ msgid "of Pag"
11752 #~ msgstr "Паг"
11753 
11754 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11755 #~ msgid "of Meskerem"
11756 #~ msgstr "Мескерем"
11757 
11758 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11759 #~ msgid "of Tequemt"
11760 #~ msgstr "Такуемт"
11761 
11762 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11763 #~ msgid "of Hedar"
11764 #~ msgstr "Хедар"
11765 
11766 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11767 #~ msgid "of Tahsas"
11768 #~ msgstr "Тахзас"
11769 
11770 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11771 #~ msgid "of Ter"
11772 #~ msgstr "Тер"
11773 
11774 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11775 #~ msgid "of Yakatit"
11776 #~ msgstr "Якатит"
11777 
11778 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11779 #~ msgid "of Magabit"
11780 #~ msgstr "Магабит"
11781 
11782 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11783 #~ msgid "of Miyazya"
11784 #~ msgstr "Мияза"
11785 
11786 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11787 #~ msgid "of Genbot"
11788 #~ msgstr "Генбот"
11789 
11790 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11791 #~ msgid "of Sene"
11792 #~ msgstr "Сене"
11793 
11794 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11795 #~ msgid "of Hamle"
11796 #~ msgstr "Хамле"
11797 
11798 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11799 #~ msgid "of Nehase"
11800 #~ msgstr "Нехазе"
11801 
11802 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11803 #~ msgid "of Pagumen"
11804 #~ msgstr "Пагумент"
11805 
11806 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11807 #~ msgid "Mes"
11808 #~ msgstr "Мес"
11809 
11810 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11811 #~ msgid "Teq"
11812 #~ msgstr "Тек"
11813 
11814 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11815 #~ msgid "Hed"
11816 #~ msgstr "Хед"
11817 
11818 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11819 #~ msgid "Tah"
11820 #~ msgstr "Тах"
11821 
11822 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11823 #~ msgid "Ter"
11824 #~ msgstr "Тер"
11825 
11826 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11827 #~ msgid "Yak"
11828 #~ msgstr "Яка"
11829 
11830 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11831 #~ msgid "Mag"
11832 #~ msgstr "Маг"
11833 
11834 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11835 #~ msgid "Miy"
11836 #~ msgstr "Мия"
11837 
11838 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11839 #~ msgid "Gen"
11840 #~ msgstr "Ген"
11841 
11842 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11843 #~ msgid "Sen"
11844 #~ msgstr "Сен"
11845 
11846 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11847 #~ msgid "Ham"
11848 #~ msgstr "Хам"
11849 
11850 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11851 #~ msgid "Neh"
11852 #~ msgstr "Нех"
11853 
11854 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11855 #~ msgid "Pag"
11856 #~ msgstr "Паг"
11857 
11858 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11859 #~ msgid "Meskerem"
11860 #~ msgstr "Мескерем"
11861 
11862 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11863 #~ msgid "Tequemt"
11864 #~ msgstr "Текуемт"
11865 
11866 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11867 #~ msgid "Hedar"
11868 #~ msgstr "Хедар"
11869 
11870 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11871 #~ msgid "Tahsas"
11872 #~ msgstr "Тахзас"
11873 
11874 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11875 #~ msgid "Ter"
11876 #~ msgstr "Тер"
11877 
11878 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11879 #~ msgid "Yakatit"
11880 #~ msgstr "Якатит"
11881 
11882 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11883 #~ msgid "Magabit"
11884 #~ msgstr "Магабит"
11885 
11886 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11887 #~ msgid "Miyazya"
11888 #~ msgstr "Мияза"
11889 
11890 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11891 #~ msgid "Genbot"
11892 #~ msgstr "Генбот"
11893 
11894 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11895 #~ msgid "Sene"
11896 #~ msgstr "Сене"
11897 
11898 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11899 #~ msgid "Hamle"
11900 #~ msgstr "Хамле"
11901 
11902 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11903 #~ msgid "Nehase"
11904 #~ msgstr "Нехазе"
11905 
11906 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11907 #~ msgid "Pagumen"
11908 #~ msgstr "Пагумен"
11909 
11910 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11911 #~ msgid "Seg"
11912 #~ msgstr "Сег"
11913 
11914 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11915 #~ msgid "Mak"
11916 #~ msgstr "Мак"
11917 
11918 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11919 #~ msgid "Rob"
11920 #~ msgstr "Роб"
11921 
11922 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11923 #~ msgid "Ham"
11924 #~ msgstr "Хам"
11925 
11926 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11927 #~ msgid "Arb"
11928 #~ msgstr "Арб"
11929 
11930 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11931 #~ msgid "Qed"
11932 #~ msgstr "Кед"
11933 
11934 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11935 #~ msgid "Ehu"
11936 #~ msgstr "Еху"
11937 
11938 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11939 #~ msgid "Segno"
11940 #~ msgstr "Сегно"
11941 
11942 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11943 #~ msgid "Maksegno"
11944 #~ msgstr "Максегно"
11945 
11946 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11947 #~ msgid "Rob"
11948 #~ msgstr "Роб"
11949 
11950 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11951 #~ msgid "Hamus"
11952 #~ msgstr "Хамус"
11953 
11954 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11955 #~ msgid "Arb"
11956 #~ msgstr "Арб"
11957 
11958 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11959 #~ msgid "Qedame"
11960 #~ msgstr "Кедаме"
11961 
11962 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11963 #~ msgid "Ehud"
11964 #~ msgstr "Ехуд"
11965 
11966 #, fuzzy
11967 #~| msgid "Most Downloads"
11968 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11969 #~ msgid "Most Downloads"
11970 #~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
11971 
11972 #, fuzzy
11973 #~| msgid "Install"
11974 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11975 #~ msgid "Installed only"
11976 #~ msgstr "Орнату"
11977 
11978 #, fuzzy
11979 #~| msgid "Download New Stuff..."
11980 #~ msgid "Download New Stuff"
11981 #~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу"
11982 
11983 #~ msgid "Download New %1"
11984 #~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"
11985 
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11988 #~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық."
11989 
11990 #~ msgid ""
11991 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11992 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11993 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11994 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11995 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11996 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11997 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11998 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11999 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12000 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12001 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12002 #~ "</qt>"
12003 #~ msgstr ""
12004 #~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
12005 #~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
12006 #~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
12007 #~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
12008 #~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
12009 #~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
12010 #~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
12011 #~ "басыңыз.</p>\n"
12012 #~ "</qt>"
12013 
12014 #, fuzzy
12015 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12016 #~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
12017 
12018 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12019 #~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
12020 
12021 #~ msgid "tagcloudtest"
12022 #~ msgstr "tagcloudtest"
12023 
12024 #, fuzzy
12025 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12026 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12027 #~ msgstr "Құралдар панельдері босату"
12028 
12029 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12030 #~ msgid "Indic Scripts"
12031 #~ msgstr "Індістандық жазулары"
12032 
12033 #~ msgid "Save"
12034 #~ msgstr "Сақтау"
12035 
12036 #, fuzzy
12037 #~| msgid "Action"
12038 #~ msgid "Long Action"
12039 #~ msgstr "Әрекет"
12040 
12041 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12042 #~ msgid "Open"
12043 #~ msgstr "Ашу"
12044 
12045 #, fuzzy
12046 #~| msgid "Test"
12047 #~ msgid "KIdleTest"
12048 #~ msgstr "Тексеру"
12049 
12050 #, fuzzy
12051 #~| msgid "David Faure"
12052 #~ msgid "Dario Freddi"
12053 #~ msgstr "David Faure"
12054 
12055 #~ msgid ""
12056 #~ "Open '%2'?\n"
12057 #~ "Type: %1"
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "'%2' ашылсын ба?\n"
12060 #~ "Түрі: %1"
12061 
12062 #~ msgid ""
12063 #~ "Open '%3'?\n"
12064 #~ "Name: %2\n"
12065 #~ "Type: %1"
12066 #~ msgstr ""
12067 #~ "'%3' ашылсын ба?\n"
12068 #~ "Атауы: %2\n"
12069 #~ "Түрі: %1"
12070 
12071 #~ msgid "Path for the trash can"
12072 #~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы"
12073 
12074 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12075 #~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы"
12076 
12077 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12078 #~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық"
12079 
12080 #~ msgid "Path to documents folder"
12081 #~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"