Warning, /frameworks/ki18n/po/it/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Italian 0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. 0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. 0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. 0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004. 0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. 0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010. 0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007. 0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. 0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008. 0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. 0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012. 0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014, 2020. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:29+0200\n" 0020 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" 0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0022 "Language: it\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" 0028 0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0031 #: kuitsetup.cpp:318 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0034 msgid "+" 0035 msgstr "+" 0036 0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0039 #: kuitsetup.cpp:322 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0042 msgid "+" 0043 msgstr "+" 0044 0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0047 #: kuitsetup.cpp:326 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0050 msgid "→" 0051 msgstr "→" 0052 0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0055 #: kuitsetup.cpp:330 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0058 msgid "→" 0059 msgstr "→" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:334 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Alt" 0064 msgstr "Alt" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:335 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "AltGr" 0069 msgstr "Alt Gr" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:336 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Backspace" 0074 msgstr "Backspace" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:337 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "CapsLock" 0079 msgstr "Bloc Maiusc" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:338 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Control" 0084 msgstr "Ctrl" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:339 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Ctrl" 0089 msgstr "Ctrl" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:340 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Del" 0094 msgstr "Canc" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:341 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Delete" 0099 msgstr "Canc" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:342 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Down" 0104 msgstr "Giù" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:343 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "End" 0109 msgstr "Fine" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:344 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Enter" 0114 msgstr "Invio" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:345 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Esc" 0119 msgstr "Esc" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:346 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Escape" 0124 msgstr "Escape" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:347 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Home" 0129 msgstr "Home" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:348 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Hyper" 0134 msgstr "Iper" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:349 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Ins" 0139 msgstr "Ins" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:350 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Insert" 0144 msgstr "Ins" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:351 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Left" 0149 msgstr "A sinistra" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:352 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Menu" 0154 msgstr "Menu" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:353 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "Meta" 0159 msgstr "Meta" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:354 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "NumLock" 0164 msgstr "Bloc Num" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:355 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageDown" 0169 msgstr "Pag Giù" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:356 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PageUp" 0174 msgstr "Pag Su" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:357 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgDown" 0179 msgstr "Pag Giù" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:358 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PgUp" 0184 msgstr "Pag Su" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:359 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PauseBreak" 0189 msgstr "Pausa Interr" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:360 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrintScreen" 0194 msgstr "Stamp" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:361 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "PrtScr" 0199 msgstr "Stamp" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:362 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Return" 0204 msgstr "Invio" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:363 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Right" 0209 msgstr "A destra" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:364 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "ScrollLock" 0214 msgstr "Bloc Scorr" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:365 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Shift" 0219 msgstr "Shift" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:366 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Space" 0224 msgstr "Spazio" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:367 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Super" 0229 msgstr "Super" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:368 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "SysReq" 0234 msgstr "R Sist" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:369 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Tab" 0239 msgstr "Tab" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:370 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Up" 0244 msgstr "Su" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:371 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "Win" 0249 msgstr "Win" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:372 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F1" 0254 msgstr "F1" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:373 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "F2" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F3" 0264 msgstr "F3" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:375 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F4" 0269 msgstr "F4" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:376 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F5" 0274 msgstr "F5" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:377 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F6" 0279 msgstr "F6" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:378 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F7" 0284 msgstr "F7" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:379 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F8" 0289 msgstr "F8" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:380 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F9" 0294 msgstr "F9" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:381 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F10" 0299 msgstr "F10" 0300 0301 #: kuitsetup.cpp:382 0302 msgctxt "keyboard-key-name" 0303 msgid "F11" 0304 msgstr "F11" 0305 0306 #: kuitsetup.cpp:383 0307 msgctxt "keyboard-key-name" 0308 msgid "F12" 0309 msgstr "F12" 0310 0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0316 #. original. Some things you may consider changing: 0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0319 #: kuitsetup.cpp:727 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0322 msgid "== %1 ==" 0323 msgstr "== %1 ==" 0324 0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0326 #: kuitsetup.cpp:732 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0329 msgid "<h2>%1</h2>" 0330 msgstr "<h2>%1</h2>" 0331 0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0333 #: kuitsetup.cpp:740 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0336 msgid "~ %1 ~" 0337 msgstr "~ %1 ~" 0338 0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0340 #: kuitsetup.cpp:745 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0343 msgid "<h3>%1</h3>" 0344 msgstr "<h3>%1</h3>" 0345 0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0347 #: kuitsetup.cpp:753 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0350 msgid "%1" 0351 msgstr "%1" 0352 0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0354 #: kuitsetup.cpp:758 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0357 msgid "<p>%1</p>" 0358 msgstr "<p>%1</p>" 0359 0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0361 #: kuitsetup.cpp:766 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0364 msgid "%1" 0365 msgstr "%1" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:771 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0371 msgid "<ul>%1</ul>" 0372 msgstr "<ul>%1</ul>" 0373 0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0375 #: kuitsetup.cpp:779 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0378 msgid " * %1" 0379 msgstr " * %1" 0380 0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0382 #: kuitsetup.cpp:784 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0385 msgid "<li>%1</li>" 0386 msgstr "<li>%1</li>" 0387 0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0389 #: kuitsetup.cpp:791 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0392 msgid "Note: %1" 0393 msgstr "Note: %1" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:796 0397 #, kde-format 0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0399 msgid "<i>Note</i>: %1" 0400 msgstr "<i>Note</i>: %1" 0401 0402 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 0403 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 0404 # non mi ricordo com'era in italiano). 0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0406 #: kuitsetup.cpp:802 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "" 0409 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0410 "%1 is the text, %2 is the note label" 0411 msgid "%2: %1" 0412 msgstr "%2: %1" 0413 0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0415 #: kuitsetup.cpp:808 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "" 0418 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0419 "%1 is the text, %2 is the note label" 0420 msgid "<i>%2</i>: %1" 0421 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0422 0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0424 #: kuitsetup.cpp:815 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0427 msgid "WARNING: %1" 0428 msgstr "AVVISO: %1" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:820 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0434 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0435 msgstr "<b>Avviso</b>: %1" 0436 0437 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 0438 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 0439 # non mi ricordo com'era in italiano). 0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0441 #: kuitsetup.cpp:826 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "" 0444 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0445 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0446 msgid "%2: %1" 0447 msgstr "%2: %1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:832 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "" 0453 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0454 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0455 msgid "<b>%2</b>: %1" 0456 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0457 0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0459 #: kuitsetup.cpp:839 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0462 msgid "%1" 0463 msgstr "%1" 0464 0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0466 #: kuitsetup.cpp:844 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0469 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0470 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:850 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "" 0476 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0477 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0478 msgid "%1 (%2)" 0479 msgstr "%1 (%2)" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:856 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "" 0485 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0486 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0487 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0488 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:863 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0494 msgid "‘%1’" 0495 msgstr "«%1»" 0496 0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0498 #: kuitsetup.cpp:868 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0501 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0502 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0503 0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0505 #: kuitsetup.cpp:875 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0508 msgid "%1" 0509 msgstr "%1" 0510 0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0512 #: kuitsetup.cpp:880 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0515 msgid "%1" 0516 msgstr "%1" 0517 0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0519 #: kuitsetup.cpp:887 0520 #, kde-format 0521 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0522 msgid "%1" 0523 msgstr "%1" 0524 0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0526 #: kuitsetup.cpp:892 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0529 msgid "<tt>%1</tt>" 0530 msgstr "<tt>%1</tt>" 0531 0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0533 #: kuitsetup.cpp:898 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "" 0536 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0537 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0538 msgid "%1(%2)" 0539 msgstr "%1(%2)" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:904 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "" 0545 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0546 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0547 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0548 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0549 0550 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0551 #: kuitsetup.cpp:911 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0554 msgid "“%1”" 0555 msgstr "“%1”" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:916 0559 #, kde-format 0560 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0561 msgid "“%1”" 0562 msgstr "“%1”" 0563 0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0565 #: kuitsetup.cpp:923 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0568 msgid "“%1”" 0569 msgstr "“%1”" 0570 0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0572 #: kuitsetup.cpp:928 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0575 msgid "<tt>%1</tt>" 0576 msgstr "<tt>%1</tt>" 0577 0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0579 #: kuitsetup.cpp:935 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0582 msgid "" 0583 "\n" 0584 "%1\n" 0585 msgstr "" 0586 "\n" 0587 "%1\n" 0588 0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0590 #: kuitsetup.cpp:940 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0593 msgid "<pre>%1</pre>" 0594 msgstr "<pre>%1</pre>" 0595 0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0597 #: kuitsetup.cpp:947 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0600 msgid "%1" 0601 msgstr "%1" 0602 0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0604 #: kuitsetup.cpp:952 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0607 msgid "<b>%1</b>" 0608 msgstr "<b>%1</b>" 0609 0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0611 #: kuitsetup.cpp:959 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0614 msgid "|%1|" 0615 msgstr "|%1|" 0616 0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0618 #: kuitsetup.cpp:964 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0621 msgid "<i>%1</i>" 0622 msgstr "<i>%1</i>" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:971 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0628 msgid "*%1*" 0629 msgstr "*%1*" 0630 0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0632 #: kuitsetup.cpp:976 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0635 msgid "<i>%1</i>" 0636 msgstr "<i>%1</i>" 0637 0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0639 #: kuitsetup.cpp:981 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0642 msgid "**%1**" 0643 msgstr "**%1**" 0644 0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0646 #: kuitsetup.cpp:986 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0649 msgid "<b>%1</b>" 0650 msgstr "<b>%1</b>" 0651 0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0653 #: kuitsetup.cpp:993 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0656 msgid "<%1>" 0657 msgstr "<%1>" 0658 0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0660 #: kuitsetup.cpp:998 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0663 msgid "<<i>%1</i>>" 0664 msgstr "<<i>%1</i>>" 0665 0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0667 #: kuitsetup.cpp:1005 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0670 msgid "<%1>" 0671 msgstr "<%1>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:1010 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0677 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0678 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0679 0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0681 #: kuitsetup.cpp:1016 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "" 0684 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0685 "%1 is name, %2 is address" 0686 msgid "%1 <%2>" 0687 msgstr "%1 <%2>" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:1022 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "" 0693 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0694 "%1 is name, %2 is address" 0695 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0696 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0697 0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0699 #: kuitsetup.cpp:1029 0700 #, kde-format 0701 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0702 msgid "$%1" 0703 msgstr "$%1" 0704 0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0706 #: kuitsetup.cpp:1034 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0709 msgid "<tt>$%1</tt>" 0710 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0711 0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0713 #: kuitsetup.cpp:1041 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0716 msgid "/%1/" 0717 msgstr "/%1/" 0718 0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0720 #: kuitsetup.cpp:1046 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0723 msgid "<i>%1</i>" 0724 msgstr "<i>%1</i>" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:1053 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0730 msgid "%1\n" 0731 msgstr "%1\n" 0732 0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0734 #: kuitsetup.cpp:1058 0735 #, kde-format 0736 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0737 msgid "%1<br/>" 0738 msgstr "%1<br/>" 0739 0740 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0741 #~ msgid "Your names" 0742 #~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" 0743 0744 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0745 #~ msgid "Your emails" 0746 #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," 0747 0748 #~ msgid "Name" 0749 #~ msgstr "Nome" 0750 0751 #~ msgid "Host" 0752 #~ msgstr "Host" 0753 0754 #~ msgid "Port" 0755 #~ msgstr "Porta" 0756 0757 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0758 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento" 0759 0760 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0761 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti" 0762 0763 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0764 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti" 0765 0766 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0767 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti" 0768 0769 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0770 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)" 0771 0772 #~ msgid "Editor Chooser" 0773 #~ msgstr "Scelta dell'editor" 0774 0775 #~ msgid "" 0776 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0777 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0778 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0779 #~ "override that setting." 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se " 0782 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche " 0783 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza " 0784 #~ "su tali impostazioni." 0785 0786 #~ msgid "" 0787 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0788 #~ "book.\n" 0789 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0790 #~ "\n" 0791 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0792 #~ msgstr "" 0793 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate " 0794 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n" 0795 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n" 0796 #~ "\n" 0797 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema." 0798 0799 #~ msgid "TETest" 0800 #~ msgstr "TETest" 0801 0802 #~ msgid "Only local files are supported." 0803 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." 0804 0805 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0806 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" 0807 0808 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" 0811 0812 #~ msgid "File to read update instructions from" 0813 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento" 0814 0815 #~ msgid "KConf Update" 0816 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf" 0817 0818 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0819 #~ msgstr "" 0820 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" 0821 0822 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0823 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0824 0825 #~ msgid "Waldo Bastian" 0826 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0827 0828 #~ msgid "??" 0829 #~ msgstr "??" 0830 0831 #~ msgid "&About" 0832 #~ msgstr "Informazioni &su" 0833 0834 #~ msgid "" 0835 #~ "No information available.\n" 0836 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0837 #~ msgstr "" 0838 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n" 0839 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." 0840 0841 #~ msgid "A&uthor" 0842 #~ msgstr "A&utore" 0843 0844 #~ msgid "A&uthors" 0845 #~ msgstr "A&utori" 0846 0847 #~ msgid "" 0848 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0849 #~ "report bugs.\n" 0850 #~ msgstr "" 0851 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare " 0852 #~ "gli errori.\n" 0853 0854 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0855 #~ msgstr "" 0856 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n" 0857 0858 #~ msgid "&Thanks To" 0859 #~ msgstr "&Ringraziamenti" 0860 0861 #~ msgid "T&ranslation" 0862 #~ msgstr "T&raduzione" 0863 0864 #~ msgid "&License Agreement" 0865 #~ msgstr "Accordo di &licenza" 0866 0867 #~ msgid "Author" 0868 #~ msgstr "Autore" 0869 0870 #~ msgid "Email" 0871 #~ msgstr "Posta elettronica" 0872 0873 #~ msgid "Homepage" 0874 #~ msgstr "Homepage" 0875 0876 #~ msgid "Task" 0877 #~ msgstr "Attività" 0878 0879 #~ msgid "" 0880 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0881 #~ "html>" 0882 #~ msgstr "" 0883 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</" 0884 #~ "html>" 0885 0886 #~ msgid "%1 %2, %3" 0887 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0888 0889 #~ msgid "Other Contributors:" 0890 #~ msgstr "Altri contributi da:" 0891 0892 #~ msgid "(No logo available)" 0893 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)" 0894 0895 #~ msgid "About %1" 0896 #~ msgstr "Informazioni su %1" 0897 0898 #~ msgid "Undo: %1" 0899 #~ msgstr "Annulla: %1" 0900 0901 #~ msgid "Redo: %1" 0902 #~ msgstr "Rifai: %1" 0903 0904 #~ msgid "&Undo" 0905 #~ msgstr "&Annulla" 0906 0907 #~ msgid "&Redo" 0908 #~ msgstr "&Rifai" 0909 0910 #~ msgid "&Undo: %1" 0911 #~ msgstr "&Annulla: %1" 0912 0913 #~ msgid "&Redo: %1" 0914 #~ msgstr "&Rifai: %1" 0915 0916 #~ msgid "Close" 0917 #~ msgstr "Chiudi" 0918 0919 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0920 #~ msgid "Freeze" 0921 #~ msgstr "Congela" 0922 0923 #~ msgctxt "Dock this window" 0924 #~ msgid "Dock" 0925 #~ msgstr "Aggancia" 0926 0927 #~ msgid "Detach" 0928 #~ msgstr "Stacca" 0929 0930 #~ msgid "Hide %1" 0931 #~ msgstr "Nascondi %1" 0932 0933 #~ msgid "Show %1" 0934 #~ msgstr "Mostra %1" 0935 0936 #~ msgid "Search Columns" 0937 #~ msgstr "Colonna in cui cercare" 0938 0939 #~ msgid "All Visible Columns" 0940 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" 0941 0942 #~ msgctxt "Column number %1" 0943 #~ msgid "Column No. %1" 0944 #~ msgstr "Colonna numero: %1" 0945 0946 #~ msgid "S&earch:" 0947 #~ msgstr "C&erca:" 0948 0949 #~ msgid "&Password:" 0950 #~ msgstr "&Password:" 0951 0952 #~ msgid "&Keep password" 0953 #~ msgstr "&Ricorda la password" 0954 0955 #~ msgid "&Verify:" 0956 #~ msgstr "&Verifica:" 0957 0958 #~ msgid "Password strength meter:" 0959 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:" 0960 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0963 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0964 #~ "try:\n" 0965 #~ " - using a longer password;\n" 0966 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0967 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0968 #~ msgstr "" 0969 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla " 0970 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza " 0971 #~ "della password, prova:\n" 0972 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0973 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0974 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." 0975 0976 #~ msgid "Passwords do not match" 0977 #~ msgstr "Le password non corrispondono" 0978 0979 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0980 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." 0981 0982 #~ msgid "" 0983 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0984 #~ "of the password, try:\n" 0985 #~ " - using a longer password;\n" 0986 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0987 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0988 #~ "\n" 0989 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " 0992 #~ "robustezza della password, prova:\n" 0993 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0994 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0995 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" 0996 #~ "\n" 0997 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?" 0998 0999 #~ msgid "Low Password Strength" 1000 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza" 1001 1002 #~ msgid "Password Input" 1003 #~ msgstr "Inserimento password" 1004 1005 #~ msgid "Password is empty" 1006 #~ msgstr "La password è vuota" 1007 1008 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1009 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1010 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere" 1011 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri" 1012 1013 #~ msgid "Passwords match" 1014 #~ msgstr "Le password corrispondono" 1015 1016 #~ msgctxt "@option:check" 1017 #~ msgid "Do Spellchecking" 1018 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico" 1019 1020 #~ msgctxt "@option:check" 1021 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1022 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" 1023 1024 #~ msgctxt "@option:check" 1025 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1026 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" 1027 1028 #~ msgctxt "@label:listbox" 1029 #~ msgid "&Dictionary:" 1030 #~ msgstr "&Dizionario:" 1031 1032 #~ msgctxt "@label:listbox" 1033 #~ msgid "&Encoding:" 1034 #~ msgstr "&Codifica:" 1035 1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1037 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1038 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale" 1039 1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1041 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1042 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1043 1044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1045 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1046 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1047 1048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1049 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1050 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1051 1052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1053 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1054 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1055 1056 #~ msgctxt "@label:listbox" 1057 #~ msgid "&Client:" 1058 #~ msgstr "&Client:" 1059 1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1061 #~ msgid "Hebrew" 1062 #~ msgstr "Ebraico" 1063 1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1065 #~ msgid "Turkish" 1066 #~ msgstr "Turco" 1067 1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1069 #~ msgid "English" 1070 #~ msgstr "Inglese" 1071 1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1073 #~ msgid "Spanish" 1074 #~ msgstr "Spagnolo" 1075 1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1077 #~ msgid "Danish" 1078 #~ msgstr "Danese" 1079 1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1081 #~ msgid "German" 1082 #~ msgstr "Tedesco" 1083 1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1085 #~ msgid "German (new spelling)" 1086 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" 1087 1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1089 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1090 #~ msgstr "Portoghese brasiliano" 1091 1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1093 #~ msgid "Portuguese" 1094 #~ msgstr "Portoghese" 1095 1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1097 #~ msgid "Esperanto" 1098 #~ msgstr "Esperanto" 1099 1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1101 #~ msgid "Norwegian" 1102 #~ msgstr "Norvegese" 1103 1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1105 #~ msgid "Polish" 1106 #~ msgstr "Polacco" 1107 1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1109 #~ msgid "Russian" 1110 #~ msgstr "Russo" 1111 1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1113 #~ msgid "Slovenian" 1114 #~ msgstr "Sloveno" 1115 1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1117 #~ msgid "Slovak" 1118 #~ msgstr "Slovacco" 1119 1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1121 #~ msgid "Czech" 1122 #~ msgstr "Ceco" 1123 1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1125 #~ msgid "Swedish" 1126 #~ msgstr "Svedese" 1127 1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1129 #~ msgid "Swiss German" 1130 #~ msgstr "Svizzero tedesco" 1131 1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1133 #~ msgid "Ukrainian" 1134 #~ msgstr "Ucraino" 1135 1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1137 #~ msgid "Lithuanian" 1138 #~ msgstr "Lituano" 1139 1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1141 #~ msgid "French" 1142 #~ msgstr "Francese" 1143 1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1145 #~ msgid "Belarusian" 1146 #~ msgstr "Bielorusso" 1147 1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1149 #~ msgid "Hungarian" 1150 #~ msgstr "Ungherese" 1151 1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1153 #~ msgid "Unknown" 1154 #~ msgstr "Sconosciuto" 1155 1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1157 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1158 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito" 1159 1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1161 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1162 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]" 1163 1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1165 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1166 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito" 1167 1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1169 #~ msgid "Default - %1" 1170 #~ msgstr "Predefinito - %1" 1171 1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1173 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1174 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito" 1175 1176 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1177 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" 1178 1179 #~ msgid "Spell Checker" 1180 #~ msgstr "Controllo ortografico" 1181 1182 #~ msgid "Check Spelling" 1183 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 1184 1185 #~ msgid "&Finished" 1186 #~ msgstr "&Finito" 1187 1188 #~ msgid "" 1189 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1190 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1191 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1192 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1193 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1194 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1195 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1196 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1197 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1198 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1199 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1200 #~ "</qt>" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 1203 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 1204 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 1205 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 1206 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 1207 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 1208 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 1209 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 1210 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 1211 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 1212 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 1213 #~ "</qt>" 1214 1215 #~ msgid "Unknown word:" 1216 #~ msgstr "Parola sconosciuta:" 1217 1218 #~ msgid "Unknown word" 1219 #~ msgstr "Parola sconosciuta" 1220 1221 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1222 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>" 1223 1224 #~ msgid "" 1225 #~ "<qt>\n" 1226 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1227 #~ "</qt>" 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "<qt>\n" 1230 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n" 1231 #~ "</qt>" 1232 1233 #~ msgid "&Language:" 1234 #~ msgstr "&Lingua:" 1235 1236 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "<qt>\n" 1242 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1243 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1244 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1245 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1246 #~ "proofing.</p>\n" 1247 #~ "</qt>" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "<qt>\n" 1250 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " 1251 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per " 1252 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul " 1253 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia " 1254 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n" 1255 #~ "</qt>" 1256 1257 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1258 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..." 1259 1260 #~ msgid "" 1261 #~ "<qt>\n" 1262 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1263 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1264 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1265 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1266 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1267 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1268 #~ "</qt>" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "<qt>\n" 1271 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " 1272 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n" 1273 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente " 1274 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che " 1275 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " 1276 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 1277 #~ "</qt>" 1278 1279 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1280 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario" 1281 1282 #~ msgid "" 1283 #~ "<qt>\n" 1284 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1285 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1286 #~ "</qt>" 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "<qt>\n" 1289 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto " 1290 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 1291 #~ "</qt>" 1292 1293 #~ msgid "R&eplace All" 1294 #~ msgstr "Sostituisci &tutto" 1295 1296 #~ msgid "Suggestion List" 1297 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti" 1298 1299 #~ msgid "" 1300 #~ "<qt>\n" 1301 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1302 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1303 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1304 #~ "box above.</p>\n" 1305 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1306 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1307 #~ "occurrences.</p>\n" 1308 #~ "</qt>" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "<qt>\n" 1311 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare " 1312 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci " 1313 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " 1314 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n" 1315 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi " 1316 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se " 1317 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 1318 #~ "</qt>" 1319 1320 #~ msgid "Suggested Words" 1321 #~ msgstr "Suggerimenti" 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "<qt>\n" 1325 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1326 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1327 #~ "</qt>" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "<qt>\n" 1330 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto " 1331 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 1332 #~ "</qt>" 1333 1334 #~ msgid "&Replace" 1335 #~ msgstr "&Sostituisci" 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "<qt>\n" 1339 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1340 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1341 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1342 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1343 #~ "occurrences.</p>\n" 1344 #~ "</qt>" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "<qt>\n" 1347 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere " 1348 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n" 1349 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa " 1350 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi " 1351 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 1352 #~ "</qt>" 1353 1354 #~ msgid "Replace &with:" 1355 #~ msgstr "Sostituisci &con:" 1356 1357 #~ msgid "" 1358 #~ "<qt>\n" 1359 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1360 #~ "p>\n" 1361 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1362 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1363 #~ "dictionary.</p>\n" 1364 #~ "</qt>" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "<qt>\n" 1367 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta " 1368 #~ "non venga modificata.</p>\n" 1369 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 1370 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 1371 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 1372 #~ "</qt>" 1373 1374 #~ msgid "&Ignore" 1375 #~ msgstr "&Ignora" 1376 1377 #~ msgid "" 1378 #~ "<qt>\n" 1379 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1380 #~ "are.</p>\n" 1381 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1382 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1383 #~ "dictionary.</p>\n" 1384 #~ "</qt>" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "<qt>\n" 1387 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta " 1388 #~ "non vengano modificate.</p>\n" 1389 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 1390 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 1391 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 1392 #~ "</qt>" 1393 1394 #~ msgid "I&gnore All" 1395 #~ msgstr "I&gnora sempre" 1396 1397 #~ msgid "S&uggest" 1398 #~ msgstr "S&uggerisci" 1399 1400 #~ msgid "Language Selection" 1401 #~ msgstr "Scelta della lingua" 1402 1403 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1404 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." 1405 1406 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1407 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 1408 1409 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1410 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale" 1411 1412 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1413 #~ msgstr "" 1414 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 1415 1416 #~ msgid "Check Spelling..." 1417 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." 1418 1419 #~ msgid "Auto Spell Check" 1420 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" 1421 1422 #~ msgid "Allow Tabulations" 1423 #~ msgstr "Permetti tabulazioni" 1424 1425 #~ msgid "Spell Checking" 1426 #~ msgstr "Controllo ortografico" 1427 1428 #~ msgid "&Back" 1429 #~ msgstr "&Indietro" 1430 1431 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1432 #~ msgid "&Next" 1433 #~ msgstr "&Avanti" 1434 1435 #~ msgid "Unknown View" 1436 #~ msgstr "Vista sconosciuta" 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire " 1442 #~ "moduli KUnitTest." 1443 1444 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " 1447 #~ "regolare." 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1451 #~ "option to select modules." 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " 1454 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1458 #~ "GUI." 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " 1461 #~ "l'interfaccia grafica." 1462 1463 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1464 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1465 1466 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1467 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1468 1469 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1470 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1" 1471 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1474 #~ "Message error: %2" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di " 1477 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2" 1478 1479 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2" 1482 1483 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1484 #~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." 1485 1486 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1487 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" 1488 1489 #~ msgid "am" 1490 #~ msgstr "AM" 1491 1492 #~ msgid "pm" 1493 #~ msgstr "PM" 1494 1495 #~ msgid "No target filename has been given." 1496 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione." 1497 1498 #~ msgid "Already opened." 1499 #~ msgstr "Già aperto." 1500 1501 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1502 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione." 1503 1504 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1505 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1." 1506 1507 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1508 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita" 1509 1510 #~ msgid "Error during rename." 1511 #~ msgstr "Errore di ridenominazione." 1512 1513 #~ msgid "kde4-config" 1514 #~ msgstr "kde4-config" 1515 1516 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1517 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione" 1518 1519 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1520 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1521 1522 #~ msgid "Left for legacy support" 1523 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati" 1524 1525 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1526 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 1527 1528 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1529 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 1530 1531 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" 1534 1535 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1536 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" 1537 1538 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" 1541 1542 #~ msgid "Available KDE resource types" 1543 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili" 1544 1545 #~ msgid "Search path for resource type" 1546 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa" 1547 1548 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1549 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path" 1550 1551 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1552 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document" 1553 1554 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1555 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" 1556 1557 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1558 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt" 1559 1560 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1561 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati" 1562 1563 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1564 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate" 1565 1566 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1567 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate" 1568 1569 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1570 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" 1571 1572 #~ msgid "Autostart directories" 1573 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico" 1574 1575 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1576 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)" 1577 1578 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1579 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" 1580 1581 #~ msgid "Configuration files" 1582 #~ msgstr "File di configurazione" 1583 1584 #~ msgid "Where applications store data" 1585 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" 1586 1587 #~ msgid "Emoticons" 1588 #~ msgstr "Faccine" 1589 1590 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1591 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" 1592 1593 #~ msgid "HTML documentation" 1594 #~ msgstr "Documentazione HTML" 1595 1596 #~ msgid "Icons" 1597 #~ msgstr "Icone" 1598 1599 #~ msgid "Configuration description files" 1600 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione" 1601 1602 #~ msgid "Libraries" 1603 #~ msgstr "Librerie" 1604 1605 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... 1606 #~ msgid "Includes/Headers" 1607 #~ msgstr "Include/Header" 1608 1609 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1610 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale" 1611 1612 #~ msgid "Mime types" 1613 #~ msgstr "Tipi MIME" 1614 1615 #~ msgid "Loadable modules" 1616 #~ msgstr "Moduli caricabili" 1617 1618 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1619 #~ msgstr "Pixmap legacy" 1620 1621 #~ msgid "Qt plugins" 1622 #~ msgstr "Estensioni di Qt" 1623 1624 #~ msgid "Services" 1625 #~ msgstr "Servizi" 1626 1627 #~ msgid "Service types" 1628 #~ msgstr "Tipi servizio" 1629 1630 #~ msgid "Application sounds" 1631 #~ msgstr "Suoni applicazione" 1632 1633 #~ msgid "Templates" 1634 #~ msgstr "Modelli" 1635 1636 #~ msgid "Wallpapers" 1637 #~ msgstr "Sfondi" 1638 1639 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1640 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" 1641 1642 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1643 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" 1644 1645 #~ msgid "XDG Icons" 1646 #~ msgstr "Icone XDG" 1647 1648 #~ msgid "XDG Mime Types" 1649 #~ msgstr "Tipi MIME XDG" 1650 1651 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1652 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" 1653 1654 #~ msgid "XDG autostart directory" 1655 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG" 1656 1657 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1658 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1659 1660 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1661 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1662 1663 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1664 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" 1665 1666 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1667 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" 1668 1669 #~ msgid "" 1670 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1671 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1672 #~ "licensing terms.\n" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" 1675 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" 1676 #~ "licenza.\n" 1677 1678 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1679 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." 1680 1681 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1682 #~ msgid "GPL v2" 1683 #~ msgstr "GPL v2" 1684 1685 #~ msgctxt "@item license" 1686 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1687 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2" 1688 1689 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1690 #~ msgid "LGPL v2" 1691 #~ msgstr "LGPL v2" 1692 1693 #~ msgctxt "@item license" 1694 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1695 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2" 1696 1697 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1698 #~ msgid "BSD License" 1699 #~ msgstr "Licenza BSD" 1700 1701 #~ msgctxt "@item license" 1702 #~ msgid "BSD License" 1703 #~ msgstr "Licenza BSD" 1704 1705 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1706 #~ msgid "Artistic License" 1707 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1708 1709 #~ msgctxt "@item license" 1710 #~ msgid "Artistic License" 1711 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1712 1713 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1714 #~ msgid "QPL v1.0" 1715 #~ msgstr "QPL v1.0" 1716 1717 #~ msgctxt "@item license" 1718 #~ msgid "Q Public License" 1719 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q" 1720 1721 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1722 #~ msgid "GPL v3" 1723 #~ msgstr "GPL v3" 1724 1725 #~ msgctxt "@item license" 1726 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1727 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3" 1728 1729 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1730 #~ msgid "LGPL v3" 1731 #~ msgstr "LGPL v3" 1732 1733 #~ msgctxt "@item license" 1734 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1735 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3" 1736 1737 #~ msgctxt "@item license" 1738 #~ msgid "Custom" 1739 #~ msgstr "Personalizzata" 1740 1741 #~ msgctxt "@item license" 1742 #~ msgid "Not specified" 1743 #~ msgstr "Non specificata" 1744 1745 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1748 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1749 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1750 #~ "kde.org</a></p>" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " 1753 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo " 1754 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org" 1755 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit." 1756 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per " 1757 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href=" 1758 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1759 1760 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1761 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X" 1762 1763 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1764 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS" 1765 1766 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1767 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»" 1768 1769 #~ msgid "" 1770 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1771 #~ "map on an 8-bit display" 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n" 1774 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit" 1775 1776 # XXX Colorcube... cubo dei colori? 1777 #~ msgid "" 1778 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1779 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1780 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1781 #~ "specification" 1782 #~ msgstr "" 1783 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n" 1784 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n" 1785 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor" 1786 1787 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1788 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" 1789 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1792 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" 1795 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" 1796 1797 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1798 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" 1799 1800 #~ msgid "defines the application font" 1801 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione" 1802 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "sets the default background color and an\n" 1805 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1806 #~ "calculated)" 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" 1809 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" 1810 #~ "e scure vengono calcolate)" 1811 1812 #~ msgid "sets the default foreground color" 1813 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" 1814 1815 #~ msgid "sets the default button color" 1816 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" 1817 1818 #~ msgid "sets the application name" 1819 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione" 1820 1821 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1822 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" 1823 1824 #~ msgid "load the testability framework" 1825 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo" 1826 1827 #~ msgid "" 1828 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1829 #~ "an 8-bit display" 1830 #~ msgstr "" 1831 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" 1832 #~ "su un display a 8 bit" 1833 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1836 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1837 #~ "root" 1838 #~ msgstr "" 1839 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" 1840 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" 1841 #~ "offthespot e root" 1842 1843 #~ msgid "set XIM server" 1844 #~ msgstr "imposta il server XIM" 1845 1846 #~ msgid "disable XIM" 1847 #~ msgstr "disabilita XIM" 1848 1849 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1850 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" 1851 1852 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1853 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici" 1854 1855 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1856 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione" 1857 1858 #~ msgid "" 1859 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1860 #~ "raster and opengl (experimental)" 1861 #~ msgstr "" 1862 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni " 1863 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)" 1864 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1867 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1868 #~ "enabled" 1869 #~ msgstr "" 1870 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n" 1871 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n" 1872 #~ "debugger" 1873 1874 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1875 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo" 1876 1877 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1878 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione" 1879 1880 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1881 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" 1882 1883 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1884 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" 1885 1886 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1887 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" 1888 1889 #~ msgid "sets the application GUI style" 1890 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" 1891 1892 #~ msgid "" 1893 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1894 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1895 #~ msgstr "" 1896 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per " 1897 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)" 1898 1899 #~ msgid "KDE Application" 1900 #~ msgstr "Applicazione di KDE" 1901 1902 #~ msgid "Qt" 1903 #~ msgstr "Qt" 1904 1905 #~ msgid "KDE" 1906 #~ msgstr "KDE" 1907 1908 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1909 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta." 1910 1911 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1912 #~ msgid "'%1' missing." 1913 #~ msgstr "«%1» mancante." 1914 1915 #~ msgctxt "" 1916 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1917 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1918 #~ msgid "" 1919 #~ "Qt: %1\n" 1920 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1921 #~ "%3: %4\n" 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "Qt: %1\n" 1924 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n" 1925 #~ "%3: %4\n" 1926 1927 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1928 #~ msgid "" 1929 #~ "%1 was written by\n" 1930 #~ "%2" 1931 #~ msgstr "" 1932 #~ "%1 è stato scritto da\n" 1933 #~ "%2" 1934 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1937 #~ msgstr "" 1938 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere " 1939 #~ "anonimo." 1940 1941 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1942 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n" 1943 1944 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1945 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n" 1946 1947 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1948 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato." 1949 1950 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1951 #~ msgstr "" 1952 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando " 1953 #~ "disponibili." 1954 1955 #~ msgid "[options] " 1956 #~ msgstr "[opzioni] " 1957 1958 #~ msgid "[%1-options]" 1959 #~ msgstr "[opzioni %1]" 1960 1961 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1962 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1963 1964 #~ msgid "" 1965 #~ "\n" 1966 #~ "Generic options:\n" 1967 #~ msgstr "" 1968 #~ "\n" 1969 #~ "Opzioni generiche:\n" 1970 1971 #~ msgid "Show help about options" 1972 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" 1973 1974 #~ msgid "Show %1 specific options" 1975 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" 1976 1977 #~ msgid "Show all options" 1978 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni" 1979 1980 #~ msgid "Show author information" 1981 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" 1982 1983 #~ msgid "Show version information" 1984 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" 1985 1986 #~ msgid "Show license information" 1987 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" 1988 1989 #~ msgid "End of options" 1990 #~ msgstr "Fine delle opzioni" 1991 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "\n" 1994 #~ "%1 options:\n" 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "\n" 1997 #~ "opzioni di %1:\n" 1998 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "\n" 2001 #~ "Options:\n" 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "\n" 2004 #~ "Opzioni:\n" 2005 2006 #~ msgid "" 2007 #~ "\n" 2008 #~ "Arguments:\n" 2009 #~ msgstr "" 2010 #~ "\n" 2011 #~ "Argomenti:\n" 2012 2013 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2014 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" 2015 2016 #~ msgid "KDE-tempfile" 2017 #~ msgstr "tempfile di KDE" 2018 2019 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2020 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale." 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2024 #~ "to start the application." 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è " 2027 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione." 2028 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2031 #~ "%2\n" 2032 #~ msgstr "" 2033 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a " 2034 #~ "%1:\n" 2035 #~ "%2.\n" 2036 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2039 #~ "\n" 2040 #~ "%1" 2041 #~ msgstr "" 2042 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n" 2043 #~ "\n" 2044 #~ "%1" 2045 2046 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2047 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE" 2048 2049 #~ msgid "" 2050 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "%1" 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n" 2055 #~ "\n" 2056 #~ "%1" 2057 2058 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2059 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta" 2060 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "Could not launch the browser:\n" 2063 #~ "\n" 2064 #~ "%1" 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Impossibile avviare il browser:\n" 2067 #~ "\n" 2068 #~ "%1" 2069 2070 #~ msgid "Could not launch Browser" 2071 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser" 2072 2073 #~ msgid "" 2074 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "%1" 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n" 2079 #~ "\n" 2080 #~ "%1" 2081 2082 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2083 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Western European" 2087 #~ msgstr "Europeo occidentale" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "Central European" 2091 #~ msgstr "Europeo centrale" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Baltic" 2095 #~ msgstr "Baltico" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2099 #~ msgstr "Europeo sud-orientale" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Turkish" 2103 #~ msgstr "Turco" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Cyrillic" 2107 #~ msgstr "Cirillico" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Chinese Traditional" 2111 #~ msgstr "Cinese tradizionale" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Chinese Simplified" 2115 #~ msgstr "Cinese semplificato" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Korean" 2119 #~ msgstr "Coreano" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Japanese" 2123 #~ msgstr "Giapponese" 2124 2125 #~ msgctxt "@item Text character set" 2126 #~ msgid "Greek" 2127 #~ msgstr "Greco" 2128 2129 #~ msgctxt "@item Text character set" 2130 #~ msgid "Arabic" 2131 #~ msgstr "Arabo" 2132 2133 #~ msgctxt "@item Text character set" 2134 #~ msgid "Hebrew" 2135 #~ msgstr "Ebraico" 2136 2137 #~ msgctxt "@item Text character set" 2138 #~ msgid "Thai" 2139 #~ msgstr "Tailandese" 2140 2141 #~ msgctxt "@item Text character set" 2142 #~ msgid "Unicode" 2143 #~ msgstr "Unicode" 2144 2145 #~ msgctxt "@item Text character set" 2146 #~ msgid "Northern Saami" 2147 #~ msgstr "Saami settentrionale" 2148 2149 #~ msgctxt "@item Text character set" 2150 #~ msgid "Other" 2151 #~ msgstr "Altro" 2152 2153 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2154 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2155 #~ msgstr "%1 (%2)" 2156 2157 #~ msgctxt "@item" 2158 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2159 #~ msgstr "Altra codifica (%1)" 2160 2161 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2162 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2163 #~ msgstr "%1 (%2)" 2164 2165 #~ msgctxt "@item Text character set" 2166 #~ msgid "Disabled" 2167 #~ msgstr "Disabilitato" 2168 2169 #~ msgctxt "@item Text character set" 2170 #~ msgid "Universal" 2171 #~ msgstr "Universale" 2172 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Arabic-Indic" 2175 #~ msgstr "Arabo-indiano" 2176 2177 #~ msgctxt "digit set" 2178 #~ msgid "Bengali" 2179 #~ msgstr "Bengalese" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Devanagari" 2183 #~ msgstr "Devanagari" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2187 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Gujarati" 2191 #~ msgstr "Gujarati" 2192 2193 #~ msgctxt "digit set" 2194 #~ msgid "Gurmukhi" 2195 #~ msgstr "Gurmukhi" 2196 2197 #~ msgctxt "digit set" 2198 #~ msgid "Kannada" 2199 #~ msgstr "Kannada" 2200 2201 #~ msgctxt "digit set" 2202 #~ msgid "Khmer" 2203 #~ msgstr "Khmer" 2204 2205 #~ msgctxt "digit set" 2206 #~ msgid "Malayalam" 2207 #~ msgstr "Malayalam" 2208 2209 #~ msgctxt "digit set" 2210 #~ msgid "Oriya" 2211 #~ msgstr "Oriya" 2212 2213 #~ msgctxt "digit set" 2214 #~ msgid "Tamil" 2215 #~ msgstr "Tamil" 2216 2217 #~ msgctxt "digit set" 2218 #~ msgid "Telugu" 2219 #~ msgstr "Telugu" 2220 2221 #~ msgctxt "digit set" 2222 #~ msgid "Thai" 2223 #~ msgstr "Tailandese" 2224 2225 #~ msgctxt "digit set" 2226 #~ msgid "Arabic" 2227 #~ msgstr "Arabo" 2228 2229 #~ msgctxt "size in bytes" 2230 #~ msgid "%1 B" 2231 #~ msgstr "%1 B" 2232 2233 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2234 #~ msgid "%1 kB" 2235 #~ msgstr "%1 kB" 2236 2237 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2238 #~ msgid "%1 MB" 2239 #~ msgstr "%1 MB" 2240 2241 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2242 #~ msgid "%1 GB" 2243 #~ msgstr "%1 GB" 2244 2245 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2246 #~ msgid "%1 TB" 2247 #~ msgstr "%1 TB" 2248 2249 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2250 #~ msgid "%1 PB" 2251 #~ msgstr "%1 PB" 2252 2253 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2254 #~ msgid "%1 EB" 2255 #~ msgstr "%1 EB" 2256 2257 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2258 #~ msgid "%1 ZB" 2259 #~ msgstr "%1 ZB" 2260 2261 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2262 #~ msgid "%1 YB" 2263 #~ msgstr "%1 YB" 2264 2265 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2266 #~ msgid "%1 KB" 2267 #~ msgstr "%1 KiB" 2268 2269 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2270 #~ msgid "%1 MB" 2271 #~ msgstr "%1 MiB" 2272 2273 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2274 #~ msgid "%1 GB" 2275 #~ msgstr "%1 GiB" 2276 2277 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2278 #~ msgid "%1 TB" 2279 #~ msgstr "%1 TiB" 2280 2281 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2282 #~ msgid "%1 PB" 2283 #~ msgstr "%1 PiB" 2284 2285 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2286 #~ msgid "%1 EB" 2287 #~ msgstr "%1 EiB" 2288 2289 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2290 #~ msgid "%1 ZB" 2291 #~ msgstr "%1 ZiB" 2292 2293 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2294 #~ msgid "%1 YB" 2295 #~ msgstr "%1 YiB" 2296 2297 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2298 #~ msgid "%1 KiB" 2299 #~ msgstr "%1 KiB" 2300 2301 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2302 #~ msgid "%1 MiB" 2303 #~ msgstr "%1 MiB" 2304 2305 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2306 #~ msgid "%1 GiB" 2307 #~ msgstr "%1 GiB" 2308 2309 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2310 #~ msgid "%1 TiB" 2311 #~ msgstr "%1 TiB" 2312 2313 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2314 #~ msgid "%1 PiB" 2315 #~ msgstr "%1 PiB" 2316 2317 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2318 #~ msgid "%1 EiB" 2319 #~ msgstr "%1 EiB" 2320 2321 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2322 #~ msgid "%1 ZiB" 2323 #~ msgstr "%1 ZiB" 2324 2325 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2326 #~ msgid "%1 YiB" 2327 #~ msgstr "%1 YiB" 2328 2329 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2330 #~ msgid "%1 days" 2331 #~ msgstr "%1 giorni" 2332 2333 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2334 #~ msgid "%1 hours" 2335 #~ msgstr "%1 ore" 2336 2337 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2338 #~ msgid "%1 minutes" 2339 #~ msgstr "%1 minuti" 2340 2341 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2342 #~ msgid "%1 seconds" 2343 #~ msgstr "%1 secondi" 2344 2345 #~ msgctxt "@item:intext" 2346 #~ msgid "%1 millisecond" 2347 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2348 #~ msgstr[0] "Un millisecondo" 2349 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi" 2350 2351 #~ msgctxt "@item:intext" 2352 #~ msgid "1 day" 2353 #~ msgid_plural "%1 days" 2354 #~ msgstr[0] "Un giorno" 2355 #~ msgstr[1] "%1 giorni" 2356 2357 #~ msgctxt "@item:intext" 2358 #~ msgid "1 hour" 2359 #~ msgid_plural "%1 hours" 2360 #~ msgstr[0] "Un'ora" 2361 #~ msgstr[1] "%1 ore" 2362 2363 #~ msgctxt "@item:intext" 2364 #~ msgid "1 minute" 2365 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2366 #~ msgstr[0] "Un minuto" 2367 #~ msgstr[1] "%1 minuti" 2368 2369 #~ msgctxt "@item:intext" 2370 #~ msgid "1 second" 2371 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2372 #~ msgstr[0] "Un secondo" 2373 #~ msgstr[1] "%1 secondi" 2374 2375 #~ msgctxt "" 2376 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2377 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2378 #~ "team to solve the problem" 2379 #~ msgid "%1 and %2" 2380 #~ msgstr "%1 e %2" 2381 2382 #~ msgctxt "" 2383 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2384 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2385 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2386 #~ msgid "%1 and %2" 2387 #~ msgstr "%1 e %2" 2388 2389 #~ msgctxt "" 2390 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2391 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2392 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2393 #~ msgid "%1 and %2" 2394 #~ msgstr "%1 e %2" 2395 2396 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2397 #~ msgid "Ante Meridiem" 2398 #~ msgstr "Antimeridiane" 2399 2400 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2401 #~ msgid "AM" 2402 #~ msgstr "AM" 2403 2404 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2405 #~ msgid "A" 2406 #~ msgstr "A" 2407 2408 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2409 #~ msgid "Post Meridiem" 2410 #~ msgstr "Pomeridiane" 2411 2412 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2413 #~ msgid "PM" 2414 #~ msgstr "PM" 2415 2416 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2417 #~ msgid "P" 2418 #~ msgstr "P" 2419 2420 #~ msgid "Today" 2421 #~ msgstr "Oggi" 2422 2423 #~ msgid "Yesterday" 2424 #~ msgstr "Ieri" 2425 2426 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2427 #~ msgid "%1 %2" 2428 #~ msgstr "%1 %2" 2429 2430 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2431 #~ msgid "%1 %2" 2432 #~ msgstr "%1 %2" 2433 2434 #~ msgctxt "" 2435 #~ "@note-with-label/plain\n" 2436 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2437 #~ msgid "%1: %2" 2438 #~ msgstr "%1: %2" 2439 2440 #~ msgctxt "" 2441 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2442 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2443 #~ msgid "%1: %2" 2444 #~ msgstr "%1: %2" 2445 2446 #~ msgctxt "" 2447 #~ "@link-with-description/plain\n" 2448 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2449 #~ msgid "%2 (%1)" 2450 #~ msgstr "%2 (%1)" 2451 2452 #~ msgctxt "@application/rich" 2453 #~ msgid "%1" 2454 #~ msgstr "%1" 2455 2456 #~ msgctxt "@command/plain" 2457 #~ msgid "%1" 2458 #~ msgstr "%1" 2459 2460 #~ msgctxt "@command/rich" 2461 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2462 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2463 2464 #~ msgctxt "@resource/rich" 2465 #~ msgid "“%1”" 2466 #~ msgstr "“%1”" 2467 2468 #~ msgctxt "@icode/plain" 2469 #~ msgid "“%1”" 2470 #~ msgstr "“%1”" 2471 2472 #~ msgctxt "@icode/rich" 2473 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2474 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2475 2476 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2477 #~ msgid "%1" 2478 #~ msgstr "%1" 2479 2480 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2481 #~ msgid "<i>%1</i>" 2482 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2483 2484 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2485 #~ msgid "<b>%1</b>" 2486 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2487 2488 #~ msgctxt "@email/plain" 2489 #~ msgid "<%1>" 2490 #~ msgstr "<%1>" 2491 2492 #~ msgctxt "@message/rich" 2493 #~ msgid "<i>%1</i>" 2494 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2495 2496 #~ msgid "no error" 2497 #~ msgstr "nessun errore" 2498 2499 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2500 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" 2501 2502 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2503 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" 2504 2505 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2506 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" 2507 2508 #~ msgid "invalid flags" 2509 #~ msgstr "flag non valide" 2510 2511 #~ msgid "memory allocation failure" 2512 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" 2513 2514 #~ msgid "name or service not known" 2515 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto" 2516 2517 #~ msgid "requested family not supported" 2518 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata" 2519 2520 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2521 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" 2522 2523 #~ msgid "requested socket type not supported" 2524 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" 2525 2526 #~ msgid "unknown error" 2527 #~ msgstr "errore sconosciuto" 2528 2529 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2530 #~ msgid "system error: %1" 2531 #~ msgstr "errore di sistema: %1" 2532 2533 #~ msgid "request was canceled" 2534 #~ msgstr "richiesta annullata" 2535 2536 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2537 #~ msgid "Unknown family %1" 2538 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2541 #~ msgid "no error" 2542 #~ msgstr "nessun errore" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2545 #~ msgid "name lookup has failed" 2546 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2549 #~ msgid "address already in use" 2550 #~ msgstr "indirizzo già in uso" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2553 #~ msgid "socket is already bound" 2554 #~ msgstr "socket già agganciato" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2557 #~ msgid "socket is already created" 2558 #~ msgstr "socket già creato" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2561 #~ msgid "socket is not bound" 2562 #~ msgstr "socket non agganciato" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2565 #~ msgid "socket has not been created" 2566 #~ msgstr "il socket non è stato creato" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2569 #~ msgid "operation would block" 2570 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2573 #~ msgid "connection actively refused" 2574 #~ msgstr "connessione rifiutata" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2577 #~ msgid "connection timed out" 2578 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2581 #~ msgid "operation is already in progress" 2582 #~ msgstr "operazione già in corso" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2585 #~ msgid "network failure occurred" 2586 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2589 #~ msgid "operation is not supported" 2590 #~ msgstr "operazione non supportata" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2593 #~ msgid "timed operation timed out" 2594 #~ msgstr "tempo operazione scaduto" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2597 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2598 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2601 #~ msgid "remote host closed connection" 2602 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" 2603 2604 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2605 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2606 2607 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2608 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2609 2610 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2611 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" 2612 2613 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2614 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" 2615 2616 #~ msgid "Connection refused" 2617 #~ msgstr "Connessione rifiutata" 2618 2619 #~ msgid "Permission denied" 2620 #~ msgstr "Permesso negato" 2621 2622 #~ msgid "Connection timed out" 2623 #~ msgstr "Connessione scaduta" 2624 2625 #~ msgid "Unknown error" 2626 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2627 2628 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2629 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" 2630 2631 #~ msgid "Address is already in use" 2632 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" 2633 2634 #~ msgid "Path cannot be used" 2635 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" 2636 2637 #~ msgid "No such file or directory" 2638 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" 2639 2640 #~ msgid "Not a directory" 2641 #~ msgstr "Non è una cartella" 2642 2643 #~ msgid "Read-only filesystem" 2644 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" 2645 2646 #~ msgid "Unknown socket error" 2647 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" 2648 2649 #~ msgid "Operation not supported" 2650 #~ msgstr "Operazione non supportata" 2651 2652 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2653 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "No error" 2657 #~ msgstr "Nessun errore" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2661 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "The certificate has expired" 2665 #~ msgstr "Il certificato è scaduto" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate is invalid" 2669 #~ msgstr "Il certificato non è valido" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2678 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2682 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "" 2686 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2687 #~ "purpose" 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " 2690 #~ "per questo scopo" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "" 2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2695 #~ "certificate's purpose" 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " 2698 #~ "rifiutare questo scopo del certificato" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2702 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2706 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" 2707 2708 #~ msgctxt "SSL error" 2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2710 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" 2711 2712 #~ msgctxt "SSL error" 2713 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2714 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" 2715 2716 #~ msgctxt "SSL error" 2717 #~ msgid "Unknown error" 2718 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2719 2720 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2721 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" 2722 2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2724 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»" 2725 2726 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2727 #~ msgstr "«ai_family» non supportato" 2728 2729 #~ msgid "no address associated with nodename" 2730 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" 2731 2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2733 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype" 2734 2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2736 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato" 2737 2738 #~ msgid "system error" 2739 #~ msgstr "errore di sistema" 2740 2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2742 #~ msgid_plural "" 2743 #~ "Could not find mime types:\n" 2744 #~ "<resource>%2</resource>" 2745 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>" 2746 #~ msgstr[1] "" 2747 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n" 2748 #~ "<resource>%2</resource>" 2749 2750 #~ msgid "" 2751 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2752 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2753 #~ msgstr "" 2754 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il " 2755 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS " 2756 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share." 2757 2758 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2759 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato" 2760 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»" 2765 2766 #~ msgctxt "dictionary variant" 2767 #~ msgid "40" 2768 #~ msgstr "40" 2769 2770 #~ msgctxt "dictionary variant" 2771 #~ msgid "60" 2772 #~ msgstr "60" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "80" 2776 #~ msgstr "80" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "-ise suffixes" 2780 #~ msgstr "suffissi in -ise" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "-ize suffixes" 2784 #~ msgstr "suffissi in -ize" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2788 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2792 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2796 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2800 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "large" 2804 #~ msgstr "grande" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "medium" 2808 #~ msgstr "medio" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "small" 2812 #~ msgstr "piccolo" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "variant 0" 2816 #~ msgstr "variante 0" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "variant 1" 2820 #~ msgstr "variante 1" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "variant 2" 2824 #~ msgstr "variante 2" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "without accents" 2828 #~ msgstr "senza accenti" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "with accents" 2832 #~ msgstr "con gli accenti" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "with ye" 2836 #~ msgstr "con ye" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "with yeyo" 2840 #~ msgstr "con yeyo" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "with yo" 2844 #~ msgstr "con yo" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "extended" 2848 #~ msgstr "esteso" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2851 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2852 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2855 #~ msgid "%1 (%2)" 2856 #~ msgstr "%1 (%2)" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2859 #~ msgid "%1 [%2]" 2860 #~ msgstr "%1 [%2]" 2861 2862 #~ msgid "File %1 does not exist" 2863 #~ msgstr "Il file %1 non esiste" 2864 2865 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2866 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura" 2867 2868 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2869 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1" 2870 2871 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2872 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm" 2873 2874 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2875 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura" 2876 2877 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2878 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file" 2879 2880 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2881 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata" 2882 2883 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2884 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti." 2885 2886 #~ msgid "" 2887 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2888 #~ "desktop file." 2889 #~ msgstr "" 2890 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ." 2891 #~ "desktop." 2892 2893 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2894 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti." 2895 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2898 #~ msgstr "" 2899 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato." 2900 2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2902 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto" 2903 2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2905 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»" 2906 2907 #~ msgid "The provided service is not valid" 2908 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido" 2909 2910 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2911 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library" 2912 2913 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2914 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4." 2915 2916 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2917 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)." 2918 2919 #~ msgid "KDE Test Program" 2920 #~ msgstr "Programma di prova di KDE" 2921 2922 #~ msgid "KBuildSycoca" 2923 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2924 2925 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2926 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." 2927 2928 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2929 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE" 2930 2931 #~ msgid "David Faure" 2932 #~ msgstr "David Faure" 2933 2934 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2935 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" 2936 2937 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2938 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" 2939 2940 #~ msgid "Check file timestamps" 2941 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file" 2942 2943 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2944 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" 2945 2946 #~ msgid "Create global database" 2947 #~ msgstr "Crea banca dati globale" 2948 2949 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2950 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" 2951 2952 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2953 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" 2954 2955 #~ msgid "KDE Daemon" 2956 #~ msgstr "Demone KDE" 2957 2958 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2959 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" 2960 2961 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2962 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" 2963 2964 #~ msgid "" 2965 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2966 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2967 #~ "No action will be triggered." 2968 #~ msgstr "" 2969 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n" 2970 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" 2971 #~ "Non verrà attivata alcuna azione." 2972 2973 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2974 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" 2975 2976 #~ msgctxt "Encodings menu" 2977 #~ msgid "Default" 2978 #~ msgstr "Predefinita" 2979 2980 #~ msgctxt "Encodings menu" 2981 #~ msgid "Autodetect" 2982 #~ msgstr "Riconoscimento automatico" 2983 2984 #~ msgid "No Entries" 2985 #~ msgstr "Nessuna voce" 2986 2987 #~ msgid "Clear List" 2988 #~ msgstr "Pulisci elenco" 2989 2990 #~ msgctxt "go back" 2991 #~ msgid "&Back" 2992 #~ msgstr "&Indietro" 2993 2994 #~ msgctxt "go forward" 2995 #~ msgid "&Forward" 2996 #~ msgstr "&Avanti" 2997 2998 #~ msgctxt "home page" 2999 #~ msgid "&Home" 3000 #~ msgstr "&Home" 3001 3002 #~ msgctxt "show help" 3003 #~ msgid "&Help" 3004 #~ msgstr "&Aiuto" 3005 3006 #~ msgid "Show &Menubar" 3007 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu" 3008 3009 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3010 #~ msgstr "" 3011 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " 3012 #~ "stata nascosta</p>" 3013 3014 #~ msgid "Show St&atusbar" 3015 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato" 3016 3017 #~ msgid "" 3018 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3019 #~ "the window used for status information.</p>" 3020 #~ msgstr "" 3021 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " 3022 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>" 3023 3024 #~ msgid "&New" 3025 #~ msgstr "&Nuovo" 3026 3027 #~ msgid "Create new document" 3028 #~ msgstr "Crea nuovo documento" 3029 3030 #~ msgid "&Open..." 3031 #~ msgstr "&Apri..." 3032 3033 #~ msgid "Open an existing document" 3034 #~ msgstr "Apri un documento esistente" 3035 3036 #~ msgid "Open &Recent" 3037 #~ msgstr "Apri &recente" 3038 3039 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3040 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto" 3041 3042 #~ msgid "&Save" 3043 #~ msgstr "&Salva" 3044 3045 #~ msgid "Save document" 3046 #~ msgstr "Salva documento" 3047 3048 #~ msgid "Save &As..." 3049 #~ msgstr "Salva co&me..." 3050 3051 #~ msgid "Save document under a new name" 3052 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome" 3053 3054 #~ msgid "Re&vert" 3055 #~ msgstr "Ann&ulla" 3056 3057 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3058 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" 3059 3060 #~ msgid "&Close" 3061 #~ msgstr "&Chiudi" 3062 3063 #~ msgid "Close document" 3064 #~ msgstr "Chiudi documento" 3065 3066 #~ msgid "&Print..." 3067 #~ msgstr "Stam&pa..." 3068 3069 #~ msgid "Print document" 3070 #~ msgstr "Stampa documento" 3071 3072 #~ msgid "Print Previe&w" 3073 #~ msgstr "Ante&prima di stampa" 3074 3075 #~ msgid "Show a print preview of document" 3076 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" 3077 3078 #~ msgid "&Mail..." 3079 #~ msgstr "S&pedisci..." 3080 3081 #~ msgid "Send document by mail" 3082 #~ msgstr "Invia documento per posta" 3083 3084 #~ msgid "&Quit" 3085 #~ msgstr "&Esci" 3086 3087 #~ msgid "Quit application" 3088 #~ msgstr "Esci dall'applicazione" 3089 3090 #~ msgid "Undo last action" 3091 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione" 3092 3093 #~ msgid "Re&do" 3094 #~ msgstr "Ri&fai" 3095 3096 #~ msgid "Redo last undone action" 3097 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" 3098 3099 #~ msgid "Cu&t" 3100 #~ msgstr "&Taglia" 3101 3102 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3103 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti" 3104 3105 #~ msgid "&Copy" 3106 #~ msgstr "&Copia" 3107 3108 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3109 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti" 3110 3111 #~ msgid "&Paste" 3112 #~ msgstr "&Incolla" 3113 3114 #~ msgid "Paste clipboard content" 3115 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" 3116 3117 #~ msgid "C&lear" 3118 #~ msgstr "Pu&lisci" 3119 3120 #~ msgid "Select &All" 3121 #~ msgstr "Seleziona t&utto" 3122 3123 #~ msgid "Dese&lect" 3124 #~ msgstr "Dese&leziona" 3125 3126 #~ msgid "&Find..." 3127 #~ msgstr "Tro&va..." 3128 3129 #~ msgid "Find &Next" 3130 #~ msgstr "Trova &successivo" 3131 3132 #~ msgid "Find Pre&vious" 3133 #~ msgstr "Trova &precedente" 3134 3135 #~ msgid "&Replace..." 3136 #~ msgstr "S&ostituisci..." 3137 3138 #~ msgid "&Actual Size" 3139 #~ msgstr "Dimensione re&ale" 3140 3141 #~ msgid "View document at its actual size" 3142 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" 3143 3144 #~ msgid "&Fit to Page" 3145 #~ msgstr "&Adatta alla pagina" 3146 3147 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3148 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" 3149 3150 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3151 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" 3152 3153 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3154 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" 3155 3156 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3157 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" 3158 3159 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3160 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" 3161 3162 #~ msgid "Zoom &In" 3163 #~ msgstr "&Ingrandisci" 3164 3165 #~ msgid "Zoom &Out" 3166 #~ msgstr "&Rimpicciolisci" 3167 3168 #~ msgid "&Zoom..." 3169 #~ msgstr "In&grandimento..." 3170 3171 #~ msgid "Select zoom level" 3172 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" 3173 3174 #~ msgid "&Redisplay" 3175 #~ msgstr "&Ridisegna" 3176 3177 #~ msgid "Redisplay document" 3178 #~ msgstr "Ridisegna il documento" 3179 3180 #~ msgid "&Up" 3181 #~ msgstr "&Su" 3182 3183 #~ msgid "Go up" 3184 #~ msgstr "Vai in su" 3185 3186 #~ msgid "&Previous Page" 3187 #~ msgstr "Pagina &precedente" 3188 3189 #~ msgid "Go to previous page" 3190 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente" 3191 3192 #~ msgid "&Next Page" 3193 #~ msgstr "Pagina &successiva" 3194 3195 #~ msgid "Go to next page" 3196 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva" 3197 3198 #~ msgid "&Go To..." 3199 #~ msgstr "&Vai a..." 3200 3201 #~ msgid "&Go to Page..." 3202 #~ msgstr "Vai alla &pagina..." 3203 3204 #~ msgid "&Go to Line..." 3205 #~ msgstr "Vai alla &riga..." 3206 3207 #~ msgid "&First Page" 3208 #~ msgstr "&Prima pagina" 3209 3210 #~ msgid "Go to first page" 3211 #~ msgstr "Vai alla prima pagina" 3212 3213 #~ msgid "&Last Page" 3214 #~ msgstr "&Ultima pagina" 3215 3216 #~ msgid "Go to last page" 3217 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina" 3218 3219 #~ msgid "Go back in document" 3220 #~ msgstr "Indietro nel documento" 3221 3222 #~ msgid "&Forward" 3223 #~ msgstr "&Avanti" 3224 3225 #~ msgid "Go forward in document" 3226 #~ msgstr "Avanti nel documento" 3227 3228 #~ msgid "&Add Bookmark" 3229 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro" 3230 3231 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3232 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..." 3233 3234 #~ msgid "&Spelling..." 3235 #~ msgstr "&Ortografia..." 3236 3237 #~ msgid "Check spelling in document" 3238 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" 3239 3240 #~ msgid "Show or hide menubar" 3241 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" 3242 3243 #~ msgid "Show &Toolbar" 3244 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" 3245 3246 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3247 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" 3248 3249 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3250 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" 3251 3252 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3253 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3254 3255 #~ msgid "&Save Settings" 3256 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni" 3257 3258 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3259 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..." 3260 3261 #~ msgid "&Configure %1..." 3262 #~ msgstr "&Configura %1..." 3263 3264 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3265 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." 3266 3267 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3268 #~ msgstr "Configura le ¬ifiche..." 3269 3270 #~ msgid "%1 &Handbook" 3271 #~ msgstr "&Manuale di %1" 3272 3273 #~ msgid "What's &This?" 3274 #~ msgstr "Che &cos'è?" 3275 3276 #~ msgid "Tip of the &Day" 3277 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno" 3278 3279 #~ msgid "&Report Bug..." 3280 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..." 3281 3282 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3283 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." 3284 3285 #~ msgid "&About %1" 3286 #~ msgstr "Informazioni &su %1" 3287 3288 #~ msgid "About &KDE" 3289 #~ msgstr "Informazioni su &KDE" 3290 3291 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3292 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3293 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" 3294 3295 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3296 #~ msgid "Exit Full Screen" 3297 #~ msgstr "Esci da tutto schermo" 3298 3299 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3300 #~ msgid "Exit full screen mode" 3301 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" 3302 3303 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3304 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3305 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3306 3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3308 #~ msgid "Full Screen" 3309 #~ msgstr "A tutto schermo" 3310 3311 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3312 #~ msgid "Display the window in full screen" 3313 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" 3314 3315 #~ msgctxt "Custom color" 3316 #~ msgid "Custom..." 3317 #~ msgstr "Personalizzato..." 3318 3319 #~ msgctxt "palette name" 3320 #~ msgid "* Recent Colors *" 3321 #~ msgstr "* Colori recenti *" 3322 3323 #~ msgctxt "palette name" 3324 #~ msgid "* Custom Colors *" 3325 #~ msgstr "* Colori personalizzati *" 3326 3327 #~ msgctxt "palette name" 3328 #~ msgid "Forty Colors" 3329 #~ msgstr "Quaranta colori" 3330 3331 #~ msgctxt "palette name" 3332 #~ msgid "Oxygen Colors" 3333 #~ msgstr "Colori Oxygen" 3334 3335 #~ msgctxt "palette name" 3336 #~ msgid "Rainbow Colors" 3337 #~ msgstr "Colori arcobaleno" 3338 3339 #~ msgctxt "palette name" 3340 #~ msgid "Royal Colors" 3341 #~ msgstr "Colori intensi" 3342 3343 #~ msgctxt "palette name" 3344 #~ msgid "Web Colors" 3345 #~ msgstr "Colori web" 3346 3347 #~ msgid "Named Colors" 3348 #~ msgstr "Colori con nome" 3349 3350 #~ msgctxt "" 3351 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3352 #~ "them)" 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3355 #~ "examined:\n" 3356 #~ "%2" 3357 #~ msgid_plural "" 3358 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3359 #~ "examined:\n" 3360 #~ "%2" 3361 #~ msgstr[0] "" 3362 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata " 3363 #~ "la seguente posizione:\n" 3364 #~ "%2" 3365 #~ msgstr[1] "" 3366 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state " 3367 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n" 3368 #~ "%2" 3369 3370 #~ msgid "Select Color" 3371 #~ msgstr "Scegli il colore" 3372 3373 #~ msgid "Hue:" 3374 #~ msgstr "Tinta:" 3375 3376 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3377 #~ msgid "°" 3378 #~ msgstr "°" 3379 3380 #~ msgid "Saturation:" 3381 #~ msgstr "Saturazione:" 3382 3383 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3384 #~ msgid "Value:" 3385 #~ msgstr "Valore:" 3386 3387 #~ msgid "Red:" 3388 #~ msgstr "Rosso:" 3389 3390 #~ msgid "Green:" 3391 #~ msgstr "Verde:" 3392 3393 #~ msgid "Blue:" 3394 #~ msgstr "Blu:" 3395 3396 #~ msgid "Alpha:" 3397 #~ msgstr "Alfa:" 3398 3399 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3400 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" 3401 3402 #~ msgid "Name:" 3403 #~ msgstr "Nome:" 3404 3405 #~ msgid "HTML:" 3406 #~ msgstr "HTML:" 3407 3408 #~ msgid "Default color" 3409 #~ msgstr "Colore predefinito" 3410 3411 #~ msgid "-default-" 3412 #~ msgstr "-predefinito-" 3413 3414 #~ msgid "-unnamed-" 3415 #~ msgstr "-senza nome-" 3416 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3419 #~ "not exist.</qt>" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito " 3422 #~ "non esiste.</qt>" 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br /> </" 3428 #~ "html>" 3429 3430 #~ msgctxt "" 3431 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3432 #~ "'Development Platform'" 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3435 #~ "Development Platform %3</html>" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con " 3438 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>" 3439 3440 #~ msgid "License: %1" 3441 #~ msgstr "Licenza: %1" 3442 3443 #~ msgid "License Agreement" 3444 #~ msgstr "Accordo di licenza" 3445 3446 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3447 #~ msgid "Email contributor" 3448 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore" 3449 3450 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3451 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore" 3452 3453 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Email contributor\n" 3456 #~ "%1" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n" 3459 #~ "%1" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3463 #~ "%1" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n" 3466 #~ "%1" 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3470 #~ "%2" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" 3473 #~ "%2" 3474 3475 #~ msgid "" 3476 #~ "Visit contributor's page\n" 3477 #~ "%1" 3478 #~ msgstr "" 3479 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n" 3480 #~ "%1" 3481 3482 #~ msgid "" 3483 #~ "Visit contributor's blog\n" 3484 #~ "%1" 3485 #~ msgstr "" 3486 #~ "Visita il blog del collaboratore\n" 3487 #~ "%1" 3488 3489 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3490 #~ msgid "%1" 3491 #~ msgstr "%1" 3492 3493 #~ msgctxt "City, Country" 3494 #~ msgid "%1, %2" 3495 #~ msgstr "%1, %2" 3496 3497 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3498 #~ msgid "Other" 3499 #~ msgstr "Altro" 3500 3501 #~ msgctxt "A type of link." 3502 #~ msgid "Blog" 3503 #~ msgstr "Blog" 3504 3505 #~ msgctxt "A type of link." 3506 #~ msgid "Homepage" 3507 #~ msgstr "Pagina Web" 3508 3509 #~ msgid "About KDE" 3510 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 3511 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3514 #~ "b></html>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della " 3517 #~ "piattaforma %1</b></html>" 3518 3519 #~ msgid "" 3520 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3521 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3522 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3523 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3524 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3525 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3526 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3527 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3528 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, " 3531 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a " 3532 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di " 3533 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della " 3534 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa " 3535 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a " 3536 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu " 3537 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni " 3538 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>" 3539 3540 #~ msgid "" 3541 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3542 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3543 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3544 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3545 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3546 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3547 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3548 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è " 3551 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non " 3552 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha " 3553 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3554 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli " 3555 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato " 3556 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua " 3557 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore " 3558 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>" 3559 3560 #~ msgid "" 3561 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3562 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3563 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3564 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3565 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3566 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3567 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3568 #~ msgstr "" 3569 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far " 3570 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono " 3571 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o " 3572 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">" 3573 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /" 3574 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita " 3575 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>" 3576 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3579 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3580 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3581 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3582 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3583 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3584 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3585 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3586 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3587 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3588 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3589 #~ "much in advance for your support.</html>" 3590 #~ msgstr "" 3591 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " 3592 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE " 3593 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede " 3594 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle " 3595 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per " 3596 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di " 3597 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e " 3598 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono " 3599 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/" 3600 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, " 3601 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/" 3602 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>" 3603 3604 #~ msgctxt "About KDE" 3605 #~ msgid "&About" 3606 #~ msgstr "&Informazioni" 3607 3608 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3609 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte" 3610 3611 #~ msgid "&Join KDE" 3612 #~ msgstr "&Unisciti a KDE" 3613 3614 #~ msgid "&Support KDE" 3615 #~ msgstr "&Sostieni KDE" 3616 3617 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3618 #~ msgid "Next" 3619 #~ msgstr "Successivo" 3620 3621 #~ msgid "Finish" 3622 #~ msgstr "Completa" 3623 3624 #~ msgid "Submit Bug Report" 3625 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori" 3626 3627 #~ msgid "" 3628 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3629 #~ "change it" 3630 #~ msgstr "" 3631 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " 3632 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo." 3633 3634 #~ msgctxt "Email sender address" 3635 #~ msgid "From:" 3636 #~ msgstr "Da:" 3637 3638 #~ msgid "Configure Email..." 3639 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..." 3640 3641 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3642 #~ msgstr "" 3643 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di " 3644 #~ "errori." 3645 3646 #~ msgctxt "Email receiver address" 3647 #~ msgid "To:" 3648 #~ msgstr "A:" 3649 3650 #~ msgid "&Send" 3651 #~ msgstr "&Spedisci" 3652 3653 #~ msgid "Send bug report." 3654 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori." 3655 3656 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3657 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1." 3658 3659 #~ msgid "" 3660 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3661 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se " 3664 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore " 3665 #~ "dell'applicazione giusta." 3666 3667 #~ msgid "Application: " 3668 #~ msgstr "Applicazione: " 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3672 #~ "is available before sending a bug report" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " 3675 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." 3676 3677 #~ msgid "Version:" 3678 #~ msgstr "Versione:" 3679 3680 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3681 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" 3682 3683 #~ msgid "OS:" 3684 #~ msgstr "Sistema operativo:" 3685 3686 #~ msgid "Compiler:" 3687 #~ msgstr "Compilatore:" 3688 3689 #~ msgid "Se&verity" 3690 #~ msgstr "&Gravità" 3691 3692 #~ msgid "Critical" 3693 #~ msgstr "Critico" 3694 3695 #~ msgid "Grave" 3696 #~ msgstr "Grave" 3697 3698 #~ msgctxt "normal severity" 3699 #~ msgid "Normal" 3700 #~ msgstr "Normale" 3701 3702 #~ msgid "Wishlist" 3703 #~ msgstr "Desiderio" 3704 3705 #~ msgid "Translation" 3706 #~ msgstr "Traduzione" 3707 3708 #~ msgid "S&ubject: " 3709 #~ msgstr "&Oggetto:" 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3713 #~ "bug report.\n" 3714 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3715 #~ "this program.\n" 3716 #~ msgstr "" 3717 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " 3718 #~ "segnalazione di errori.\n" 3719 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " 3720 #~ "programma.\n" 3721 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3724 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3725 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3726 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3727 #~ msgstr "" 3728 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui " 3729 #~ "sotto.\n" 3730 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3731 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n" 3732 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>" 3733 3734 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3735 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori" 3736 3737 #~ msgctxt "unknown program name" 3738 #~ msgid "unknown" 3739 #~ msgstr "sconosciuto" 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3743 #~ "be sent." 3744 #~ msgstr "" 3745 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire " 3746 #~ "la segnalazione." 3747 3748 #~ msgid "" 3749 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3750 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3751 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3752 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3753 #~ "is installed</li></ul>\n" 3754 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3755 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3756 #~ msgstr "" 3757 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è " 3758 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software " 3759 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</" 3760 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il " 3761 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n" 3762 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3763 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3767 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3768 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3769 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3770 #~ "affected package</li></ul>\n" 3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità " 3775 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in " 3776 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</" 3777 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli " 3778 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n" 3779 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3780 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3784 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3785 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" 3788 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n" 3789 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni." 3790 3791 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3792 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." 3793 3794 #~ msgid "" 3795 #~ "Close and discard\n" 3796 #~ "edited message?" 3797 #~ msgstr "" 3798 #~ "Chiudere e scartare\n" 3799 #~ "il messaggio modificato?" 3800 3801 #~ msgid "Close Message" 3802 #~ msgstr "Chiudi il messaggio" 3803 3804 #~ msgid "Configure" 3805 #~ msgstr "Configura" 3806 3807 #~ msgid "Job" 3808 #~ msgstr "Processo" 3809 3810 #~ msgid "Job Control" 3811 #~ msgstr "Controllo del processo" 3812 3813 #~ msgid "Scheduled printing:" 3814 #~ msgstr "Stampa pianificata:" 3815 3816 #~ msgid "Billing information:" 3817 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:" 3818 3819 #~ msgid "Job priority:" 3820 #~ msgstr "Priorità del processo:" 3821 3822 #~ msgid "Job Options" 3823 #~ msgstr "Opzioni del processo" 3824 3825 #~ msgid "Option" 3826 #~ msgstr "Opzione" 3827 3828 #~ msgid "Value" 3829 #~ msgstr "Valore" 3830 3831 #~ msgid "Print Immediately" 3832 #~ msgstr "Stampa immediatamente" 3833 3834 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3835 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente" 3836 3837 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3838 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)" 3839 3840 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3841 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)" 3842 3843 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3844 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)" 3845 3846 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3847 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)" 3848 3849 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3850 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)" 3851 3852 #~ msgid "Specific Time" 3853 #~ msgstr "Ora specifica" 3854 3855 #~ msgid "Pages" 3856 #~ msgstr "Pagine" 3857 3858 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3859 #~ msgstr "Pagine per foglio" 3860 3861 #~ msgid "1" 3862 #~ msgstr "1" 3863 3864 #~ msgid "16" 3865 #~ msgstr "16" 3866 3867 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le 3868 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice 3869 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta. 3870 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page 3871 #~ msgid "Banner Pages" 3872 #~ msgstr "Pagine di separazione" 3873 3874 #~ msgctxt "Banner page at start" 3875 #~ msgid "Start" 3876 #~ msgstr "Inizio" 3877 3878 #~ msgctxt "Banner page at end" 3879 #~ msgid "End" 3880 #~ msgstr "Fine" 3881 3882 #~ msgid "Page Label" 3883 #~ msgstr "Etichetta delle pagine" 3884 3885 #~ msgid "Page Border" 3886 #~ msgstr "Bordo delle pagine" 3887 3888 #~ msgid "Mirror Pages" 3889 #~ msgstr "Rispecchia le pagine" 3890 3891 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3892 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale" 3893 3894 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3895 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" 3896 3897 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3898 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" 3899 3900 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3901 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" 3902 3903 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3904 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" 3905 3906 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3907 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" 3908 3909 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3910 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" 3911 3912 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3913 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" 3914 3915 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3916 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" 3917 3918 #~ msgctxt "No border line" 3919 #~ msgid "None" 3920 #~ msgstr "Nessuno" 3921 3922 #~ msgid "Single Line" 3923 #~ msgstr "Linea singola" 3924 3925 #~ msgid "Single Thick Line" 3926 #~ msgstr "Linea singola spessa" 3927 3928 #~ msgid "Double Line" 3929 #~ msgstr "Linea doppia" 3930 3931 #~ msgid "Double Thick Line" 3932 #~ msgstr "Linea doppia spessa" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page" 3935 #~ msgid "None" 3936 #~ msgstr "Nessuna" 3937 3938 #~ msgctxt "Banner page" 3939 #~ msgid "Standard" 3940 #~ msgstr "Normale" 3941 3942 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3943 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3944 #~ msgctxt "Banner page" 3945 #~ msgid "Unclassified" 3946 #~ msgstr "Non classificato" 3947 3948 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3949 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3950 #~ msgctxt "Banner page" 3951 #~ msgid "Confidential" 3952 #~ msgstr "Riservatissimo" 3953 3954 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3955 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3956 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted» 3957 #~ msgctxt "Banner page" 3958 #~ msgid "Classified" 3959 #~ msgstr "Riservato" 3960 3961 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3962 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3963 #~ msgctxt "Banner page" 3964 #~ msgid "Secret" 3965 #~ msgstr "Segreto" 3966 3967 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3968 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3969 #~ msgctxt "Banner page" 3970 #~ msgid "Top Secret" 3971 #~ msgstr "Segretissimo" 3972 3973 #~ msgid "All Pages" 3974 #~ msgstr "Tutte le pagine" 3975 3976 #~ msgid "Odd Pages" 3977 #~ msgstr "Pagine dispari" 3978 3979 #~ msgid "Even Pages" 3980 #~ msgstr "Pagine pari" 3981 3982 #~ msgid "Page Set" 3983 #~ msgstr "Insieme di pagine" 3984 3985 #~ msgctxt "@title:window" 3986 #~ msgid "Print" 3987 #~ msgstr "Stampa" 3988 3989 #~ msgid "&Try" 3990 #~ msgstr "&Prova" 3991 3992 #~ msgid "modified" 3993 #~ msgstr "modificato" 3994 3995 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3996 #~ msgid " – " 3997 #~ msgstr " – " 3998 3999 #~ msgid "&Details" 4000 #~ msgstr "&Dettagli" 4001 4002 #~ msgid "Get help..." 4003 #~ msgstr "Chiama la guida..." 4004 4005 #~ msgid "--- separator ---" 4006 #~ msgstr "--- separatore ---" 4007 4008 #~ msgid "Change Text" 4009 #~ msgstr "Cambia testo" 4010 4011 #~ msgid "Icon te&xt:" 4012 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:" 4013 4014 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4015 #~ msgstr "" 4016 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" 4017 4018 #~ msgid "Configure Toolbars" 4019 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 4020 4021 #~ msgid "" 4022 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4023 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4024 #~ msgstr "" 4025 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " 4026 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " 4027 #~ "immediatamente." 4028 4029 #~ msgid "Reset Toolbars" 4030 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" 4031 4032 #~ msgid "Reset" 4033 #~ msgstr "Ripristina" 4034 4035 #~ msgid "&Toolbar:" 4036 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:" 4037 4038 #~ msgid "A&vailable actions:" 4039 #~ msgstr "&Azioni disponibili:" 4040 4041 #~ msgid "Filter" 4042 #~ msgstr "Filtro" 4043 4044 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4045 #~ msgstr "Azioni att&uali:" 4046 4047 #~ msgid "Change &Icon..." 4048 #~ msgstr "Cambia &icona..." 4049 4050 #~ msgid "Change Te&xt..." 4051 #~ msgstr "Cambia te&sto..." 4052 4053 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4054 #~ msgid "%1" 4055 #~ msgstr "%1" 4056 4057 #~ msgid "" 4058 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4059 #~ "component." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " 4062 #~ "inserito." 4063 4064 #~ msgid "<Merge>" 4065 #~ msgstr "<Unisci>" 4066 4067 #~ msgid "<Merge %1>" 4068 #~ msgstr "<Unisci %1>" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4072 #~ "you will not be able to re-add it." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi " 4075 #~ "non potrai più riaggiungerlo." 4076 4077 #~ msgid "ActionList: %1" 4078 #~ msgstr "ListaAzioni: %1" 4079 4080 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgid "Change Icon" 4085 #~ msgstr "Cambia icona" 4086 4087 #~ msgid "Manage Link" 4088 #~ msgstr "Gestisci collegamento" 4089 4090 #~ msgid "Link Text:" 4091 #~ msgstr "Testo del collegamento:" 4092 4093 #~ msgid "Link URL:" 4094 #~ msgstr "URL del collegamento:" 4095 4096 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4097 #~ msgid "%1" 4098 #~ msgstr "%1" 4099 4100 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4101 #~ msgid "%1" 4102 #~ msgstr "%1" 4103 4104 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4105 #~ msgid "%1" 4106 #~ msgstr "%1" 4107 4108 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4109 #~ msgid "%1" 4110 #~ msgstr "%1" 4111 4112 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4113 #~ msgid "." 4114 #~ msgstr "." 4115 4116 #~ msgid "Details" 4117 #~ msgstr "Dettagli" 4118 4119 #~ msgid "Question" 4120 #~ msgstr "Domanda" 4121 4122 #~ msgid "Do not ask again" 4123 #~ msgstr "Non chiedermelo più" 4124 4125 #~ msgid "Warning" 4126 #~ msgstr "Avvertimento" 4127 4128 #~ msgid "Error" 4129 #~ msgstr "Errore" 4130 4131 #~ msgid "Sorry" 4132 #~ msgstr "Spiacente" 4133 4134 #~ msgid "Information" 4135 #~ msgstr "Informazioni" 4136 4137 #~ msgid "Do not show this message again" 4138 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" 4139 4140 #~ msgid "Password:" 4141 #~ msgstr "Password:" 4142 4143 #~ msgid "Password" 4144 #~ msgstr "Password" 4145 4146 #~ msgid "Supply a username and password below." 4147 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." 4148 4149 #, fuzzy 4150 #~| msgid "&Keep password" 4151 #~ msgid "Use this password:" 4152 #~ msgstr "&Ricorda la password" 4153 4154 #~ msgid "Username:" 4155 #~ msgstr "Nome utente:" 4156 4157 #~ msgid "Domain:" 4158 #~ msgstr "Dominio:" 4159 4160 #~ msgid "Remember password" 4161 #~ msgstr "Ricorda la password" 4162 4163 #~ msgid "Select Region of Image" 4164 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine" 4165 4166 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4167 #~ msgstr "" 4168 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione " 4169 #~ "che ti interessa:" 4170 4171 #~ msgid "Default:" 4172 #~ msgstr "Predefinita:" 4173 4174 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4175 #~ msgid "None" 4176 #~ msgstr "Nessuna" 4177 4178 #~ msgid "Custom:" 4179 #~ msgstr "Personalizzata:" 4180 4181 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4182 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie" 4183 4184 #~ msgid "Current scheme:" 4185 #~ msgstr "Schema attuale:" 4186 4187 #~ msgid "New..." 4188 #~ msgstr "Nuovo..." 4189 4190 #~ msgid "Delete" 4191 #~ msgstr "Elimina" 4192 4193 #~ msgid "More Actions" 4194 #~ msgstr "Altre azioni" 4195 4196 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4197 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" 4198 4199 #~ msgid "Export Scheme..." 4200 #~ msgstr "Esporta schema..." 4201 4202 #~ msgid "Name for New Scheme" 4203 #~ msgstr "Nome del nuovo schema" 4204 4205 #~ msgid "Name for new scheme:" 4206 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:" 4207 4208 #~ msgid "New Scheme" 4209 #~ msgstr "Nuovo schema" 4210 4211 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4212 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." 4213 4214 #~ msgid "" 4215 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4216 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4217 #~ msgstr "" 4218 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" 4219 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." 4220 4221 #~ msgid "Export to Location" 4222 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo" 4223 4224 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4225 #~ msgstr "" 4226 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " 4227 #~ "valido." 4228 4229 #~ msgid "" 4230 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4231 #~ "one?" 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare " 4234 #~ "al nuovo?" 4235 4236 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4237 #~ msgstr "Configura scorciatoie" 4238 4239 #~ msgid "Print" 4240 #~ msgstr "Stampa" 4241 4242 #~ msgid "Reset to Defaults" 4243 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4247 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " 4250 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4254 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " 4258 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " 4259 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." 4260 4261 #~ msgid "Action" 4262 #~ msgstr "Azione" 4263 4264 #~ msgid "Shortcut" 4265 #~ msgstr "Scorciatoia" 4266 4267 #~ msgid "Alternate" 4268 #~ msgstr "Alternativa" 4269 4270 #~ msgid "Global" 4271 #~ msgstr "Globale" 4272 4273 #~ msgid "Global Alternate" 4274 #~ msgstr "Alternativa globale" 4275 4276 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4277 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse" 4278 4279 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4280 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse" 4281 4282 #~ msgid "Unknown" 4283 #~ msgstr "Sconosciuto" 4284 4285 #~ msgid "Key Conflict" 4286 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti" 4287 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4290 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4293 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4294 4295 #~ msgid "Reassign" 4296 #~ msgstr "Riassegna" 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4300 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4301 #~ msgstr "" 4302 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4303 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4304 4305 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4306 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4307 #~ msgstr "Scorciatoie per %1" 4308 4309 #~ msgid "Main:" 4310 #~ msgstr "Principale:" 4311 4312 #~ msgid "Alternate:" 4313 #~ msgstr "Alternativa:" 4314 4315 #~ msgid "Global:" 4316 #~ msgstr "Globale:" 4317 4318 #~ msgid "Action Name" 4319 #~ msgstr "Nome dell'azione" 4320 4321 #~ msgid "Shortcuts" 4322 #~ msgstr "Scorciatoie" 4323 4324 #~ msgid "Description" 4325 #~ msgstr "Descrizione" 4326 4327 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4328 #~ msgid "%1" 4329 #~ msgstr "%1" 4330 4331 #~ msgid "Switch Application Language" 4332 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 4333 4334 #~ msgid "" 4335 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4336 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" 4337 4338 #~ msgid "Add Fallback Language" 4339 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" 4340 4341 #~ msgid "" 4342 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4343 #~ "contain a proper translation." 4344 #~ msgstr "" 4345 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella " 4346 #~ "lingua preferita." 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4350 #~ "effect the next time the application is started." 4351 #~ msgstr "" 4352 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà " 4353 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." 4354 4355 #~ msgid "Application Language Changed" 4356 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" 4357 4358 #~ msgid "Primary language:" 4359 #~ msgstr "Lingua principale:" 4360 4361 #~ msgid "Fallback language:" 4362 #~ msgstr "Lingua di ripiego:" 4363 4364 #~ msgid "Remove" 4365 #~ msgstr "Rimuovi" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4369 #~ "any other languages." 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di " 4372 #~ "ogni altra." 4373 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4376 #~ "contain a proper translation." 4377 #~ msgstr "" 4378 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non " 4379 #~ "contengono traduzioni complete." 4380 4381 #~ msgid "Tip of the Day" 4382 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 4383 4384 #~ msgid "Did you know...?\n" 4385 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n" 4386 4387 #~ msgid "&Show tips on startup" 4388 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" 4389 4390 #~ msgid "&Previous" 4391 #~ msgstr "&Precedente" 4392 4393 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4394 #~ msgid "&Next" 4395 #~ msgstr "&Successivo" 4396 4397 #~ msgid "Find Next" 4398 #~ msgstr "Trova successivo" 4399 4400 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4401 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di "<b>%1</b>"?</qt>" 4402 4403 #~ msgid "1 match found." 4404 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4405 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata." 4406 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate." 4407 4408 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4409 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>".</qt>" 4410 4411 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4412 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>"." 4413 4414 #~ msgid "Beginning of document reached." 4415 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." 4416 4417 #~ msgid "End of document reached." 4418 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." 4419 4420 #~ msgid "Continue from the end?" 4421 #~ msgstr "Continuo dalla fine?" 4422 4423 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4424 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?" 4425 4426 #~ msgid "Find Text" 4427 #~ msgstr "Trova testo" 4428 4429 #~ msgctxt "@title:group" 4430 #~ msgid "Find" 4431 #~ msgstr "Trova" 4432 4433 #~ msgid "&Text to find:" 4434 #~ msgstr "&Testo da trovare:" 4435 4436 #~ msgid "Regular e&xpression" 4437 #~ msgstr "Espressione ®olare" 4438 4439 #~ msgid "&Edit..." 4440 #~ msgstr "&Modifica..." 4441 4442 #~ msgid "Replace With" 4443 #~ msgstr "Sostituisci con" 4444 4445 #~ msgid "Replace&ment text:" 4446 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:" 4447 4448 #~ msgid "Use p&laceholders" 4449 #~ msgstr "Usa &segnaposti" 4450 4451 #~ msgid "Insert Place&holder" 4452 #~ msgstr "Inserisci segna&posto" 4453 4454 #~ msgid "Options" 4455 #~ msgstr "Opzioni" 4456 4457 #~ msgid "C&ase sensitive" 4458 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole" 4459 4460 #~ msgid "&Whole words only" 4461 #~ msgstr "Solo parole &intere" 4462 4463 #~ msgid "From c&ursor" 4464 #~ msgstr "Dal c&ursore" 4465 4466 #~ msgid "Find &backwards" 4467 #~ msgstr "Trova all'&indietro" 4468 4469 #~ msgid "&Selected text" 4470 #~ msgstr "Testo &selezionato" 4471 4472 #~ msgid "&Prompt on replace" 4473 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire" 4474 4475 #~ msgid "Start replace" 4476 #~ msgstr "Inizia la sostituzione" 4477 4478 #~ msgid "" 4479 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4480 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4481 #~ "replacement text.</qt>" 4482 #~ msgstr "" 4483 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra " 4484 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " 4485 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>" 4486 4487 #~ msgid "&Find" 4488 #~ msgstr "Tro&va" 4489 4490 #~ msgid "Start searching" 4491 #~ msgstr "Inizia la ricerca" 4492 4493 #~ msgid "" 4494 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4495 #~ "searched for within the document.</qt>" 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra " 4498 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>" 4499 4500 #~ msgid "" 4501 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco." 4504 4505 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4506 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." 4507 4508 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4509 #~ msgstr "" 4510 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " 4511 #~ "grafico." 4512 4513 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente " 4516 #~ "dall'elenco." 4517 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4520 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4521 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4522 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4523 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4524 #~ "qt>" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></" 4527 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la " 4528 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere " 4529 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione " 4530 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4531 4532 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4533 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." 4534 4535 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4536 #~ msgstr "" 4537 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare " 4538 #~ "una corrispondenza." 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che " 4544 #~ "dall'inizio." 4545 4546 #~ msgid "Only search within the current selection." 4547 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." 4548 4549 #~ msgid "" 4550 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4551 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4552 #~ msgstr "" 4553 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come " 4554 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo " 4555 #~ "«Pippo»." 4556 4557 #~ msgid "Search backwards." 4558 #~ msgstr "Trova all'indietro." 4559 4560 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4561 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." 4562 4563 #~ msgid "Any Character" 4564 #~ msgstr "Qualsiasi carattere" 4565 4566 #~ msgid "Start of Line" 4567 #~ msgstr "Inizio riga" 4568 4569 #~ msgid "End of Line" 4570 #~ msgstr "Fine riga" 4571 4572 #~ msgid "Set of Characters" 4573 #~ msgstr "Insieme di caratteri" 4574 4575 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4576 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte" 4577 4578 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4579 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte" 4580 4581 #~ msgid "Optional" 4582 #~ msgstr "Opzionale" 4583 4584 #~ msgid "Escape" 4585 #~ msgstr "Escape" 4586 4587 #~ msgid "TAB" 4588 #~ msgstr "Tab" 4589 4590 #~ msgid "Newline" 4591 #~ msgstr "Riga nuova" 4592 4593 #~ msgid "Carriage Return" 4594 #~ msgstr "Ritorno carrello" 4595 4596 #~ msgid "White Space" 4597 #~ msgstr "Spazio bianco" 4598 4599 #~ msgid "Digit" 4600 #~ msgstr "Cifra" 4601 4602 #~ msgid "Complete Match" 4603 #~ msgstr "Corrispondenza completa" 4604 4605 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4606 #~ msgstr "Testo catturato (%1)" 4607 4608 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4609 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare." 4610 4611 #~ msgid "Invalid regular expression." 4612 #~ msgstr "Espressione regolare non valida." 4613 4614 #~ msgid "Replace" 4615 #~ msgstr "Sostituisci" 4616 4617 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4618 #~ msgid "&All" 4619 #~ msgstr "&Tutto" 4620 4621 #~ msgid "&Skip" 4622 #~ msgstr "&Salta" 4623 4624 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4625 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" 4626 4627 #~ msgid "No text was replaced." 4628 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." 4629 4630 #~ msgid "1 replacement done." 4631 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4632 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." 4633 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." 4634 4635 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4636 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" 4637 4638 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4639 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" 4640 4641 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4642 #~ msgid "Restart" 4643 #~ msgstr "Ricomincia" 4644 4645 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4646 #~ msgid "Stop" 4647 #~ msgstr "Interrompi" 4648 4649 #~ msgid "" 4650 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4651 #~ msgstr "" 4652 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da " 4653 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», " 4654 4655 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4656 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4657 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura." 4658 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture." 4659 4660 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4661 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." 4662 4663 #~ msgid "" 4664 #~ "\n" 4665 #~ "Please correct." 4666 #~ msgstr "" 4667 #~ "\n" 4668 #~ "Correggi il problema." 4669 4670 #~ msgctxt "@item Font name" 4671 #~ msgid "Sans Serif" 4672 #~ msgstr "Senza grazie" 4673 4674 #~ msgctxt "@item Font name" 4675 #~ msgid "Serif" 4676 #~ msgstr "Con grazie" 4677 4678 #~ msgctxt "@item Font name" 4679 #~ msgid "Monospace" 4680 #~ msgstr "Non proporzionale" 4681 4682 #~ msgctxt "@item Font name" 4683 #~ msgid "%1" 4684 #~ msgstr "%1" 4685 4686 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4687 #~ msgid "%1 [%2]" 4688 #~ msgstr "%1 [%2]" 4689 4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4691 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4692 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." 4693 4694 #~ msgid "Requested Font" 4695 #~ msgstr "Carattere richiesto" 4696 4697 #~ msgctxt "@option:check" 4698 #~ msgid "Font" 4699 #~ msgstr "Carattere" 4700 4701 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4702 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4703 #~ msgstr "" 4704 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " 4705 #~ "caratteri." 4706 4707 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4708 #~ msgid "Change font family?" 4709 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" 4710 4711 #~ msgctxt "@label" 4712 #~ msgid "Font:" 4713 #~ msgstr "Carattere:" 4714 4715 #~ msgctxt "@option:check" 4716 #~ msgid "Font style" 4717 #~ msgstr "Stile dei caratteri" 4718 4719 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4720 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4721 #~ msgstr "" 4722 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei " 4723 #~ "caratteri." 4724 4725 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4726 #~ msgid "Change font style?" 4727 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?" 4728 4729 #~ msgid "Font style:" 4730 #~ msgstr "Stile dei caratteri:" 4731 4732 #~ msgctxt "@option:check" 4733 #~ msgid "Size" 4734 #~ msgstr "Dimensione" 4735 4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4737 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " 4740 #~ "caratteri." 4741 4742 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4743 #~ msgid "Change font size?" 4744 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" 4745 4746 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo" 4747 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4748 #~ msgid "Size:" 4749 #~ msgstr "Dimensione:" 4750 4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4752 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4753 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." 4754 4755 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4756 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4757 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." 4758 4759 #~ msgctxt "@item font" 4760 #~ msgid "Italic" 4761 #~ msgstr "Corsivo" 4762 4763 #~ msgctxt "@item font" 4764 #~ msgid "Oblique" 4765 #~ msgstr "Obliquo" 4766 4767 #~ msgctxt "@item font" 4768 #~ msgid "Bold" 4769 #~ msgstr "Grassetto" 4770 4771 #~ msgctxt "@item font" 4772 #~ msgid "Bold Italic" 4773 #~ msgstr "Grassetto corsivo" 4774 4775 #~ msgctxt "@item font size" 4776 #~ msgid "Relative" 4777 #~ msgstr "Relativa" 4778 4779 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4780 #~ msgstr "" 4781 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> " 4782 #~ "all'ambiente" 4783 4784 #~ msgid "" 4785 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4786 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4787 #~ "dimensions, paper size)." 4788 #~ msgstr "" 4789 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure " 4790 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a " 4791 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della " 4792 #~ "carta)." 4793 4794 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4795 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." 4796 4797 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4798 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4799 4800 #~ msgid "" 4801 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4802 #~ "test special characters." 4803 #~ msgstr "" 4804 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare " 4805 #~ "il testo per provare i caratteri speciali." 4806 4807 #~ msgid "Actual Font" 4808 #~ msgstr "Carattere attuale" 4809 4810 #~ msgctxt "@item Font style" 4811 #~ msgid "%1" 4812 #~ msgstr "%1" 4813 4814 #~ msgctxt "short" 4815 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4816 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4817 4818 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4819 #~ msgid "1" 4820 #~ msgstr "1" 4821 4822 #~ msgid "Select Font" 4823 #~ msgstr "Seleziona il carattere" 4824 4825 #~ msgid "Choose..." 4826 #~ msgstr "Scegli..." 4827 4828 #~ msgid "Click to select a font" 4829 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" 4830 4831 #~ msgid "Preview of the selected font" 4832 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato" 4833 4834 #~ msgid "" 4835 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4836 #~ "\"Choose...\" button." 4837 #~ msgstr "" 4838 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " 4839 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»." 4840 4841 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4842 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»" 4843 4844 #~ msgid "" 4845 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4846 #~ "\"Choose...\" button." 4847 #~ msgstr "" 4848 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " 4849 #~ "pulsante «Scegli...»." 4850 4851 #~ msgid "Search" 4852 #~ msgstr "Cerca" 4853 4854 #~ msgid "Stop" 4855 #~ msgstr "Interrompi" 4856 4857 #~ msgid " Stalled " 4858 #~ msgstr " In stallo " 4859 4860 #~ msgid " %1/s " 4861 #~ msgstr " %1/s " 4862 4863 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4864 #~ msgid "%1:" 4865 #~ msgstr "%1:" 4866 4867 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte. 4868 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup 4869 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4870 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4871 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato" 4872 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati" 4873 4874 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4875 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4876 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella" 4877 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle" 4878 4879 #~ msgid "%2 / %1 file" 4880 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4881 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4882 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file" 4883 4884 #~ msgid "%1% of %2" 4885 #~ msgstr "%1% di %2 " 4886 4887 #~ msgid "%2% of 1 file" 4888 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4889 #~ msgstr[0] "%2% di un file" 4890 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file" 4891 4892 #~ msgid "%1%" 4893 #~ msgstr "%1%" 4894 4895 #~ msgid "Stalled" 4896 #~ msgstr "In stallo" 4897 4898 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4899 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4900 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)" 4901 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)" 4902 4903 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4904 #~ msgid "%1/s" 4905 #~ msgstr "%1/s" 4906 4907 #~ msgid "%1/s (done)" 4908 #~ msgstr "%1/s (fatto)" 4909 4910 #~ msgid "&Resume" 4911 #~ msgstr "&Riprendi" 4912 4913 #~ msgid "&Pause" 4914 #~ msgstr "&Pausa" 4915 4916 #~ msgctxt "The source url of a job" 4917 #~ msgid "Source:" 4918 #~ msgstr "Fonte:" 4919 4920 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4921 #~ msgid "Destination:" 4922 #~ msgstr "Destinazione:" 4923 4924 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4925 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" 4926 4927 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4928 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" 4929 4930 #~ msgid "Open &File" 4931 #~ msgstr "Apri &file" 4932 4933 #~ msgid "Open &Destination" 4934 #~ msgstr "Apri &destinazione" 4935 4936 #~ msgid "Progress Dialog" 4937 #~ msgstr "Finestra di avanzamento" 4938 4939 #~ msgid "%1 folder" 4940 #~ msgid_plural "%1 folders" 4941 #~ msgstr[0] "%1 cartella" 4942 #~ msgstr[1] "%1 cartelle" 4943 4944 #~ msgid "%1 file" 4945 #~ msgid_plural "%1 files" 4946 #~ msgstr[0] "%1 file" 4947 #~ msgstr[1] "%1 file" 4948 4949 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4950 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli" 4951 4952 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4953 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato" 4954 4955 #~ msgid "Do not run in the background." 4956 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo." 4957 4958 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4959 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder" 4960 4961 #~ msgid "Unknown Application" 4962 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta" 4963 4964 #~ msgid "&Minimize" 4965 #~ msgstr "&Minimizza" 4966 4967 #~ msgid "&Restore" 4968 #~ msgstr "&Ripristina" 4969 4970 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4971 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>" 4972 4973 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4974 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" 4975 4976 #~ msgid "Minimize" 4977 #~ msgstr "Minimizza" 4978 4979 #~ msgctxt "@title:window" 4980 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4981 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" 4982 4983 #~ msgctxt "@option:check" 4984 #~ msgid "Disable automatic checking" 4985 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico" 4986 4987 #~ msgctxt "@action:button" 4988 #~ msgid "Close" 4989 #~ msgstr "Chiudi" 4990 4991 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4992 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>" 4993 4994 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4995 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>" 4996 4997 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4998 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>" 4999 5000 #~ msgctxt "left mouse button" 5001 #~ msgid "left button" 5002 #~ msgstr "tasto sinistro" 5003 5004 #~ msgctxt "middle mouse button" 5005 #~ msgid "middle button" 5006 #~ msgstr "tasto centrale" 5007 5008 #~ msgctxt "right mouse button" 5009 #~ msgid "right button" 5010 #~ msgstr "tasto destro" 5011 5012 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5013 #~ msgid "invalid button" 5014 #~ msgstr "tasto non valido" 5015 5016 #~ msgctxt "" 5017 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5018 #~ "button" 5019 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5020 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" 5021 5022 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5023 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" 5024 5025 #~ msgid "" 5026 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5027 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5029 #~ msgstr "" 5030 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale " 5031 #~ "«%2» in %3.\n" 5032 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5036 #~ msgstr "" 5037 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per " 5038 #~ "l'azione %3:" 5039 5040 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5041 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n" 5042 5043 #~ msgid "" 5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5045 #~ "%3" 5046 #~ msgstr "" 5047 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n" 5048 #~ "%3" 5049 5050 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5051 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Open" 5055 #~ msgstr "Apri" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "New" 5059 #~ msgstr "Nuovo" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Close" 5063 #~ msgstr "Chiudi" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Save" 5067 #~ msgstr "Salva" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Print" 5071 #~ msgstr "Stampa" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Quit" 5075 #~ msgstr "Esci" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Undo" 5079 #~ msgstr "Annulla" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Redo" 5083 #~ msgstr "Rifai" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Cut" 5087 #~ msgstr "Taglia" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Copy" 5091 #~ msgstr "Copia" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Paste" 5095 #~ msgstr "Incolla" 5096 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Paste Selection" 5099 #~ msgstr "Incolla selezione" 5100 5101 #~ msgctxt "@action" 5102 #~ msgid "Select All" 5103 #~ msgstr "Seleziona tutto" 5104 5105 #~ msgctxt "@action" 5106 #~ msgid "Deselect" 5107 #~ msgstr "Deseleziona" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5111 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro" 5112 5113 #~ msgctxt "@action" 5114 #~ msgid "Delete Word Forward" 5115 #~ msgstr "Cancella parola in avanti" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Find" 5119 #~ msgstr "Trova" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Find Next" 5123 #~ msgstr "Trova succ." 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Find Prev" 5127 #~ msgstr "Trova prec." 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Replace" 5131 #~ msgstr "Sostituisci" 5132 5133 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5134 #~ msgid "Home" 5135 #~ msgstr "Home" 5136 5137 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5138 #~ msgid "Begin" 5139 #~ msgstr "Inizio" 5140 5141 #~ msgctxt "@action End of document" 5142 #~ msgid "End" 5143 #~ msgstr "Fine" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Prior" 5147 #~ msgstr "Precedente" 5148 5149 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5150 #~ msgid "Next" 5151 #~ msgstr "Successivo" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Up" 5155 #~ msgstr "Su" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Back" 5159 #~ msgstr "Indietro" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Forward" 5163 #~ msgstr "Avanti" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Reload" 5167 #~ msgstr "Ricarica" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Beginning of Line" 5171 #~ msgstr "Inizio riga" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "End of Line" 5175 #~ msgstr "Fine riga" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Go to Line" 5179 #~ msgstr "Vai alla riga" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Backward Word" 5183 #~ msgstr "Parola precedente" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "Forward Word" 5187 #~ msgstr "Parola successiva" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Add Bookmark" 5191 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Zoom In" 5195 #~ msgstr "Ingrandisci" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Zoom Out" 5199 #~ msgstr "Rimpicciolisci" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Full Screen Mode" 5203 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Show Menu Bar" 5207 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Activate Next Tab" 5211 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5215 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Help" 5219 #~ msgstr "Aiuto" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "What's This" 5223 #~ msgstr "Che cos'è" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Text Completion" 5227 #~ msgstr "Completamento testo" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Previous Completion Match" 5231 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Next Completion Match" 5235 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Substring Completion" 5239 #~ msgstr "Completamento sottostringa" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Previous Item in List" 5243 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Next Item in List" 5247 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Open Recent" 5251 #~ msgstr "Apri recenti" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Save As" 5255 #~ msgstr "Salva come" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Revert" 5259 #~ msgstr "Ripristina" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Print Preview" 5263 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Mail" 5267 #~ msgstr "Invia per posta" 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Clear" 5271 #~ msgstr "Pulisci" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Actual Size" 5275 #~ msgstr "Dimensione reale" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Fit To Page" 5279 #~ msgstr "Adatta alla pagina" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Fit To Width" 5283 #~ msgstr "Adatta alla larghezza" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Fit To Height" 5287 #~ msgstr "Adatta all'altezza" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Zoom" 5291 #~ msgstr "Ingrandimento" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Goto" 5295 #~ msgstr "Vai a" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Goto Page" 5299 #~ msgstr "Vai alla pagina" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Document Back" 5303 #~ msgstr "Indietro di un documento" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Document Forward" 5307 #~ msgstr "Avanti di un documento" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5311 #~ msgstr "Modifica segnalibri" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Spelling" 5315 #~ msgstr "Ortografia" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Show Toolbar" 5319 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "Show Statusbar" 5323 #~ msgstr "Mostra la barra di stato" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "Save Options" 5327 #~ msgstr "Salva le opzioni" 5328 5329 #~ msgctxt "@action" 5330 #~ msgid "Key Bindings" 5331 #~ msgstr "Associazioni di tasti" 5332 5333 #~ msgctxt "@action" 5334 #~ msgid "Preferences" 5335 #~ msgstr "Preferenze" 5336 5337 #~ msgctxt "@action" 5338 #~ msgid "Configure Toolbars" 5339 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 5340 5341 #~ msgctxt "@action" 5342 #~ msgid "Configure Notifications" 5343 #~ msgstr "Configura le notifiche" 5344 5345 #~ msgctxt "@action" 5346 #~ msgid "Tip Of Day" 5347 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 5348 5349 #~ msgctxt "@action" 5350 #~ msgid "Report Bug" 5351 #~ msgstr "Segnala un errore" 5352 5353 #~ msgctxt "@action" 5354 #~ msgid "Switch Application Language" 5355 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 5356 5357 #~ msgctxt "@action" 5358 #~ msgid "About Application" 5359 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione" 5360 5361 #~ msgctxt "@action" 5362 #~ msgid "About KDE" 5363 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 5364 5365 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5366 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico" 5367 5368 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5369 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" 5370 5371 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5372 #~ msgstr "" 5373 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita." 5374 5375 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5376 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" 5377 5378 #~ msgid "S&kip run-together words" 5379 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive" 5380 5381 #~ msgid "Default language:" 5382 #~ msgstr "Lingua predefinita:" 5383 5384 #~ msgid "Ignored Words" 5385 #~ msgstr "Parole ignorate" 5386 5387 #~ msgctxt "@title:window" 5388 #~ msgid "Check Spelling" 5389 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 5390 5391 #~ msgctxt "@action:button" 5392 #~ msgid "&Finished" 5393 #~ msgstr "&Finito" 5394 5395 #~ msgctxt "progress label" 5396 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5397 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..." 5398 5399 #~ msgid "Spell check stopped." 5400 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto." 5401 5402 #~ msgid "Spell check canceled." 5403 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato." 5404 5405 #~ msgid "Spell check complete." 5406 #~ msgstr "Controllo ortografico completato." 5407 5408 #~ msgid "Autocorrect" 5409 #~ msgstr "Correzione automatica" 5410 5411 #~ msgid "" 5412 #~ "You reached the end of the list\n" 5413 #~ "of matching items.\n" 5414 #~ msgstr "" 5415 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n" 5416 #~ "degli elementi corrispondenti.\n" 5417 5418 #~ msgid "" 5419 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5420 #~ "match is available.\n" 5421 #~ msgstr "" 5422 #~ "Il completamento non è univoco:\n" 5423 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n" 5424 5425 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5426 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" 5427 5428 #~ msgid "Backspace" 5429 #~ msgstr "Backspace" 5430 5431 #~ msgid "SysReq" 5432 #~ msgstr "R Sist" 5433 5434 #~ msgid "CapsLock" 5435 #~ msgstr "Bloc Maiusc" 5436 5437 #~ msgid "NumLock" 5438 #~ msgstr "Bloc Num" 5439 5440 #~ msgid "ScrollLock" 5441 #~ msgstr "Bloc Scorr" 5442 5443 #~ msgid "PageUp" 5444 #~ msgstr "Pag Su" 5445 5446 #~ msgid "PageDown" 5447 #~ msgstr "Pag Giù" 5448 5449 #~ msgid "Again" 5450 #~ msgstr "Ancora" 5451 5452 #~ msgid "Props" 5453 #~ msgstr "Proprietà" 5454 5455 #~ msgid "Undo" 5456 #~ msgstr "Annulla" 5457 5458 #~ msgid "Front" 5459 #~ msgstr "Davanti" 5460 5461 #~ msgid "Copy" 5462 #~ msgstr "Copia" 5463 5464 #~ msgid "Open" 5465 #~ msgstr "Apri" 5466 5467 #~ msgid "Paste" 5468 #~ msgstr "Incolla" 5469 5470 #~ msgid "Find" 5471 #~ msgstr "Trova" 5472 5473 #~ msgid "Cut" 5474 #~ msgstr "Taglia" 5475 5476 #~ msgid "&OK" 5477 #~ msgstr "&OK" 5478 5479 #~ msgid "&Cancel" 5480 #~ msgstr "&Annulla" 5481 5482 #~ msgid "&Yes" 5483 #~ msgstr "&Sì" 5484 5485 #~ msgid "Yes" 5486 #~ msgstr "Sì" 5487 5488 #~ msgid "&No" 5489 #~ msgstr "&No" 5490 5491 #~ msgid "No" 5492 #~ msgstr "No" 5493 5494 #~ msgid "&Discard" 5495 #~ msgstr "&Scarta" 5496 5497 #~ msgid "Discard changes" 5498 #~ msgstr "Scarta le modifiche" 5499 5500 #~ msgid "" 5501 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5502 #~ msgstr "" 5503 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " 5504 #~ "questa finestra." 5505 5506 #~ msgid "Save data" 5507 #~ msgstr "Salva dati" 5508 5509 #~ msgid "&Do Not Save" 5510 #~ msgstr "&Non salvare" 5511 5512 #~ msgid "Do not save data" 5513 #~ msgstr "Non salvare i dati" 5514 5515 #~ msgid "Save file with another name" 5516 #~ msgstr "Salva file con un altro nome" 5517 5518 #~ msgid "&Apply" 5519 #~ msgstr "A&pplica" 5520 5521 #~ msgid "Apply changes" 5522 #~ msgstr "Applica le modifiche" 5523 5524 #~ msgid "" 5525 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5526 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5527 #~ "Use this to try different settings." 5528 #~ msgstr "" 5529 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al " 5530 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" 5531 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni." 5532 5533 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5534 #~ msgstr "&Modalità amministratore..." 5535 5536 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5537 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore" 5538 5539 #~ msgid "" 5540 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5541 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5542 #~ "privileges." 5543 #~ msgstr "" 5544 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la " 5545 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che " 5546 #~ "ne richiedono i privilegi." 5547 5548 #~ msgid "Clear input" 5549 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione" 5550 5551 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5552 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" 5553 5554 #~ msgid "Show help" 5555 #~ msgstr "Mostra aiuto" 5556 5557 #~ msgid "Close the current window or document" 5558 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" 5559 5560 #~ msgid "&Close Window" 5561 #~ msgstr "&Chiudi la finestra" 5562 5563 #~ msgid "Close the current window." 5564 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale." 5565 5566 #~ msgid "&Close Document" 5567 #~ msgstr "&Chiudi il documento" 5568 5569 #~ msgid "Close the current document." 5570 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale." 5571 5572 #~ msgid "&Defaults" 5573 #~ msgstr "&Valori predefiniti" 5574 5575 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5576 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" 5577 5578 #~ msgid "Go back one step" 5579 #~ msgstr "Indietro di un passo" 5580 5581 #~ msgid "Go forward one step" 5582 #~ msgstr "Avanti di un passo" 5583 5584 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5585 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" 5586 5587 #~ msgid "C&ontinue" 5588 #~ msgstr "C&ontinua" 5589 5590 #~ msgid "Continue operation" 5591 #~ msgstr "Continua operazione" 5592 5593 #~ msgid "&Delete" 5594 #~ msgstr "&Elimina" 5595 5596 #~ msgid "Delete item(s)" 5597 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)" 5598 5599 #~ msgid "Open file" 5600 #~ msgstr "Apri file" 5601 5602 #~ msgid "&Reset" 5603 #~ msgstr "&Azzera" 5604 5605 #~ msgid "Reset configuration" 5606 #~ msgstr "Azzera la configurazione" 5607 5608 #~ msgctxt "Verb" 5609 #~ msgid "&Insert" 5610 #~ msgstr "&Inserisci" 5611 5612 #~ msgid "Confi&gure..." 5613 #~ msgstr "Confi&gura..." 5614 5615 #~ msgid "Add" 5616 #~ msgstr "Aggiungi" 5617 5618 #~ msgid "Test" 5619 #~ msgstr "Prova" 5620 5621 #~ msgid "Properties" 5622 #~ msgstr "Proprietà" 5623 5624 #~ msgid "&Overwrite" 5625 #~ msgstr "&Sovrascrivi" 5626 5627 #~ msgid "Redo" 5628 #~ msgstr "Rifai" 5629 5630 #~ msgid "&Available:" 5631 #~ msgstr "&Disponibili:" 5632 5633 #~ msgid "&Selected:" 5634 #~ msgstr "&Selezionati:" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "European Alphabets" 5638 #~ msgstr "Alfabeti europei" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "African Scripts" 5642 #~ msgstr "Caratteri africani" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5646 #~ msgstr "Caratteri mediorientali" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5649 #~ msgid "South Asian Scripts" 5650 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5653 #~ msgid "Philippine Scripts" 5654 #~ msgstr "Caratteri filippini" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5657 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5658 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5661 #~ msgid "East Asian Scripts" 5662 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5665 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5666 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5669 #~ msgid "Other Scripts" 5670 #~ msgstr "Altri caratteri" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5673 #~ msgid "Symbols" 5674 #~ msgstr "Simboli" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5677 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5678 #~ msgstr "Simboli matematici" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5681 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5682 #~ msgstr "Simboli fonetici" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5686 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5689 #~ msgid "Other" 5690 #~ msgstr "Altro" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Basic Latin" 5694 #~ msgstr "Latino base" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5698 #~ msgstr "Supplemento latino-1" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Latin Extended-A" 5702 #~ msgstr "Latino esteso-A" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Latin Extended-B" 5706 #~ msgstr "Latino esteso-B" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "IPA Extensions" 5710 #~ msgstr "Estensioni IPA" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5714 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5718 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Greek and Coptic" 5722 #~ msgstr "Greco e copto" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Cyrillic" 5726 #~ msgstr "Cirillico" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5730 #~ msgstr "Supplemento cirillico" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Armenian" 5734 #~ msgstr "Armeno" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Hebrew" 5738 #~ msgstr "Ebraico" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Arabic" 5742 #~ msgstr "Arabo" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Syriac" 5746 #~ msgstr "Siriano" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Arabic Supplement" 5750 #~ msgstr "Supplemento arabo" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Thaana" 5754 #~ msgstr "Thaana" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "NKo" 5758 #~ msgstr "N'Ko" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Samaritan" 5762 #~ msgstr "Samaritano" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Mandaic" 5766 #~ msgstr "Mandaico" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Devanagari" 5770 #~ msgstr "Devanagari" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Bengali" 5774 #~ msgstr "Bengalese" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Gurmukhi" 5778 #~ msgstr "Gurmukhi" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Gujarati" 5782 #~ msgstr "Gujarati" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Oriya" 5786 #~ msgstr "Oriya" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Tamil" 5790 #~ msgstr "Tamil" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Telugu" 5794 #~ msgstr "Telugu" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Kannada" 5798 #~ msgstr "Kannada" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Malayalam" 5802 #~ msgstr "Malayalam" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Sinhala" 5806 #~ msgstr "Singalese" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Thai" 5810 #~ msgstr "Tailandese" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Lao" 5814 #~ msgstr "Lao" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Tibetan" 5818 #~ msgstr "Tibetano" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Myanmar" 5822 #~ msgstr "Birmano" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Georgian" 5826 #~ msgstr "Georgiano" 5827 5828 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Hangul Jamo" 5831 #~ msgstr "Jamo hangul" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Ethiopic" 5835 #~ msgstr "Etiopico" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5839 #~ msgstr "Supplemento etiopico" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Cherokee" 5843 #~ msgstr "Cherokee" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5847 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Ogham" 5851 #~ msgstr "Ogamico" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Runic" 5855 #~ msgstr "Runico" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Tagalog" 5859 #~ msgstr "Tagalog" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Hanunoo" 5863 #~ msgstr "Hanunoo" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Buhid" 5867 #~ msgstr "Buhid" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Tagbanwa" 5871 #~ msgstr "Tagbanwa" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Khmer" 5875 #~ msgstr "Khmer" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Mongolian" 5879 #~ msgstr "Mongolo" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5883 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Limbu" 5887 #~ msgstr "Limbu" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Tai Le" 5891 #~ msgstr "Tai Le" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "New Tai Lue" 5895 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Khmer Symbols" 5899 #~ msgstr "Simboli khmer" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Buginese" 5903 #~ msgstr "Buginese" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Tai Tham" 5907 #~ msgstr "Tai Tham" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Balinese" 5911 #~ msgstr "Balinese" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Sundanese" 5915 #~ msgstr "Sundanese" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Batak" 5919 #~ msgstr "Batak" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Lepcha" 5923 #~ msgstr "Lepcha" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Ol Chiki" 5927 #~ msgstr "Ol Chiki" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Vedic Extensions" 5931 #~ msgstr "Estensioni vediche" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5935 #~ msgstr "Estensioni fonetiche" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5939 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5943 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5947 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Greek Extended" 5951 #~ msgstr "Greco esteso" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "General Punctuation" 5955 #~ msgstr "Punteggiatura generale" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5959 #~ msgstr "Apici e pedici" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Currency Symbols" 5963 #~ msgstr "Simboli valute" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5967 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5971 #~ msgstr "Simboli simili a lettere" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Number Forms" 5975 #~ msgstr "Forme numeriche" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Arrows" 5979 #~ msgstr "Frecce" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Mathematical Operators" 5983 #~ msgstr "Operatori matematici" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5987 #~ msgstr "Simboli tecnici vari" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Control Pictures" 5991 #~ msgstr "Immagini di controllo" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5995 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5999 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Box Drawing" 6003 #~ msgstr "Disegno di riquadri" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Block Elements" 6007 #~ msgstr "Elementi a blocchi" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Geometric Shapes" 6011 #~ msgstr "Forme geometriche" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6015 #~ msgstr "Simboli vari" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Dingbats" 6019 #~ msgstr "Dingbat" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6023 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6027 #~ msgstr "Frecce supplementari-A" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Braille Patterns" 6031 #~ msgstr "Schemi Braille" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6035 #~ msgstr "Frecce supplementari-B" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6039 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6043 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6047 #~ msgstr "Simboli vari e frecce" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Glagolitic" 6051 #~ msgstr "Glagolitico" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Latin Extended-C" 6055 #~ msgstr "Latino esteso-C" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Coptic" 6059 #~ msgstr "Copto" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Georgian Supplement" 6063 #~ msgstr "Supplemento georgiano" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Tifinagh" 6067 #~ msgstr "Tifinagh" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6071 #~ msgstr "Etiopico esteso" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6075 #~ msgstr "Cirillico esteso-A" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6079 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6083 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6087 #~ msgstr "Radicali kangxi" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6091 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6095 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Hiragana" 6099 #~ msgstr "Hiragana" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Katakana" 6103 #~ msgstr "Katakana" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Bopomofo" 6107 #~ msgstr "Bopomofo" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6111 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" 6112 6113 # "Scrittura cinese" in giapponese 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Kanbun" 6116 #~ msgstr "Kanbun" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6120 #~ msgstr "Bopomofo esteso" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "CJK Strokes" 6124 #~ msgstr "Tratti CJK" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6128 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6132 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "CJK Compatibility" 6136 #~ msgstr "Compatibilità CJK" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6140 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6144 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6148 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Yi Syllables" 6152 #~ msgstr "Sillabe Yi" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Yi Radicals" 6156 #~ msgstr "Radicali Yi" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Lisu" 6160 #~ msgstr "Lisu" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Vai" 6164 #~ msgstr "Vai" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6168 #~ msgstr "Cirillico esteso-B" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Bamum" 6172 #~ msgstr "Bamum" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6176 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Latin Extended-D" 6180 #~ msgstr "Latino esteso-D" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Syloti Nagri" 6184 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6188 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Phags-pa" 6192 #~ msgstr "Phagspa" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Saurashtra" 6196 #~ msgstr "Saurashtra" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Devanagari Extended" 6200 #~ msgstr "Devanagari esteso" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Kayah Li" 6204 #~ msgstr "Kayah Li" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Rejang" 6208 #~ msgstr "Rejang" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6212 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Javanese" 6216 #~ msgstr "Giavanese" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Cham" 6220 #~ msgstr "Cham" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6224 #~ msgstr "Birmano esteso-A" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Tai Viet" 6228 #~ msgstr "Tai Viet" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6232 #~ msgstr "Etiopico esteso-A" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Meetei Mayek" 6236 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Hangul Syllables" 6240 #~ msgstr "Sillabe hangul" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6244 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "High Surrogates" 6248 #~ msgstr "Surrogati alti" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6252 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Low Surrogates" 6256 #~ msgstr "Surrogati bassi" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "Private Use Area" 6260 #~ msgstr "Area ad uso privato" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6264 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6268 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6272 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "Variation Selectors" 6276 #~ msgstr "Selettori di variazione" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Vertical Forms" 6280 #~ msgstr "Forme verticali" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Combining Half Marks" 6284 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6288 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Small Form Variants" 6292 #~ msgstr "Varianti in forma piccola" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6296 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6300 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Specials" 6304 #~ msgstr "Speciali" 6305 6306 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6307 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" 6308 6309 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6310 #~ msgid "Previous in History" 6311 #~ msgstr "Precedente nella cronologia" 6312 6313 #~ msgid "Previous Character in History" 6314 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia" 6315 6316 #~ msgctxt "Goes to next character" 6317 #~ msgid "Next in History" 6318 #~ msgstr "Successivo nella cronologia" 6319 6320 #~ msgid "Next Character in History" 6321 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia" 6322 6323 #~ msgid "Select a category" 6324 #~ msgstr "Seleziona una categoria" 6325 6326 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6327 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" 6328 6329 #~ msgid "Set font" 6330 #~ msgstr "Seleziona i caratteri" 6331 6332 #~ msgid "Set font size" 6333 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" 6334 6335 #~ msgid "Character:" 6336 #~ msgstr "Carattere:" 6337 6338 #~ msgid "Name: " 6339 #~ msgstr "Nome: " 6340 6341 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6342 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" 6343 6344 #~ msgid "Alias names:" 6345 #~ msgstr "Nomi alternativi:" 6346 6347 #~ msgid "Notes:" 6348 #~ msgstr "Note:" 6349 6350 #~ msgid "See also:" 6351 #~ msgstr "Vedi anche:" 6352 6353 #~ msgid "Equivalents:" 6354 #~ msgstr "Equivalenti:" 6355 6356 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6357 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:" 6358 6359 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6360 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" 6361 6362 #~ msgid "Definition in English: " 6363 #~ msgstr "Definizione in inglese: " 6364 6365 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6366 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: " 6367 6368 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6369 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: " 6370 6371 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6372 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:" 6373 6374 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6375 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:" 6376 6377 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6378 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6379 6380 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6381 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: " 6382 6383 #~ msgid "General Character Properties" 6384 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri" 6385 6386 #~ msgid "Block: " 6387 #~ msgstr "Blocco: " 6388 6389 #~ msgid "Unicode category: " 6390 #~ msgstr "Categoria Unicode: " 6391 6392 #~ msgid "Various Useful Representations" 6393 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili" 6394 6395 #~ msgid "UTF-8:" 6396 #~ msgstr "UTF-8:" 6397 6398 #~ msgid "UTF-16: " 6399 #~ msgstr "UTF-16: " 6400 6401 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6402 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C" 6403 6404 #~ msgid "XML decimal entity:" 6405 #~ msgstr "Entità decimale XML:" 6406 6407 #~ msgid "Unicode code point:" 6408 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:" 6409 6410 #~ msgctxt "Character" 6411 #~ msgid "In decimal:" 6412 #~ msgstr "In decimale:" 6413 6414 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6415 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>" 6416 6417 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6418 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>" 6419 6420 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6421 #~ msgstr "<Surrogati bassi>" 6422 6423 #~ msgid "<Private Use>" 6424 #~ msgstr "<Uso privato>" 6425 6426 #~ msgid "<not assigned>" 6427 #~ msgstr "<non assegnato>" 6428 6429 #~ msgid "Non-printable" 6430 #~ msgstr "Non-stampabile" 6431 6432 #~ msgid "Other, Control" 6433 #~ msgstr "Altro, controllo" 6434 6435 #~ msgid "Other, Format" 6436 #~ msgstr "Altro, formato" 6437 6438 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6439 #~ msgstr "Altro, non assegnato" 6440 6441 #~ msgid "Other, Private Use" 6442 #~ msgstr "Altro, uso privato" 6443 6444 #~ msgid "Other, Surrogate" 6445 #~ msgstr "Altro, surrogato" 6446 6447 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6448 #~ msgstr "Lettera, minuscola" 6449 6450 #~ msgid "Letter, Modifier" 6451 #~ msgstr "Lettera, modificatore" 6452 6453 #~ msgid "Letter, Other" 6454 #~ msgstr "Lettera, altro" 6455 6456 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6457 #~ msgstr "Lettera, titolo" 6458 6459 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6460 #~ msgstr "Lettera, maiuscola" 6461 6462 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6463 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante" 6464 6465 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6466 #~ msgstr "Segno, includente" 6467 6468 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6469 #~ msgstr "Segno, non spaziatura" 6470 6471 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6472 #~ msgstr "Numero, cifra decimale" 6473 6474 #~ msgid "Number, Letter" 6475 #~ msgstr "Numero, lettera" 6476 6477 #~ msgid "Number, Other" 6478 #~ msgstr "Numero, altro" 6479 6480 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6481 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore" 6482 6483 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6484 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto" 6485 6486 #~ msgid "Punctuation, Close" 6487 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura" 6488 6489 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6490 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" 6491 6492 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6493 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" 6494 6495 #~ msgid "Punctuation, Other" 6496 #~ msgstr "Punteggiatura, altro" 6497 6498 #~ msgid "Punctuation, Open" 6499 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura" 6500 6501 #~ msgid "Symbol, Currency" 6502 #~ msgstr "Simbolo, valuta" 6503 6504 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6505 #~ msgstr "Simbolo, modificatore" 6506 6507 #~ msgid "Symbol, Math" 6508 #~ msgstr "Simbolo, matematica" 6509 6510 #~ msgid "Symbol, Other" 6511 #~ msgstr "Simbolo, altro" 6512 6513 #~ msgid "Separator, Line" 6514 #~ msgstr "Separatore, riga" 6515 6516 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6517 #~ msgstr "Separatore, paragrafo" 6518 6519 #~ msgid "Separator, Space" 6520 #~ msgstr "Separatore, spazio" 6521 6522 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6523 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" 6524 6525 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6526 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" 6527 6528 #~ msgctxt "@option next year" 6529 #~ msgid "Next Year" 6530 #~ msgstr "Anno prossimo" 6531 6532 #~ msgctxt "@option next month" 6533 #~ msgid "Next Month" 6534 #~ msgstr "Mese prossimo" 6535 6536 #~ msgctxt "@option next week" 6537 #~ msgid "Next Week" 6538 #~ msgstr "Settimana prossima" 6539 6540 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6541 #~ msgid "Tomorrow" 6542 #~ msgstr "Domani" 6543 6544 #~ msgctxt "@option today" 6545 #~ msgid "Today" 6546 #~ msgstr "Oggi" 6547 6548 #~ msgctxt "@option yesterday" 6549 #~ msgid "Yesterday" 6550 #~ msgstr "Ieri" 6551 6552 #~ msgctxt "@option last week" 6553 #~ msgid "Last Week" 6554 #~ msgstr "Settimana scorsa" 6555 6556 #~ msgctxt "@option last month" 6557 #~ msgid "Last Month" 6558 #~ msgstr "Mese scorso" 6559 6560 #~ msgctxt "@option last year" 6561 #~ msgid "Last Year" 6562 #~ msgstr "Anno scorso" 6563 6564 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6565 #~ msgid "No Date" 6566 #~ msgstr "Senza data" 6567 6568 #~ msgctxt "@info" 6569 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6570 #~ msgstr "La data inserita non è valida" 6571 6572 #~ msgctxt "@info" 6573 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6574 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1" 6575 6576 #~ msgctxt "@info" 6577 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6578 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1" 6579 6580 #~ msgid "Week %1" 6581 #~ msgstr "Settimana %1" 6582 6583 #~ msgid "Next year" 6584 #~ msgstr "Anno successivo" 6585 6586 #~ msgid "Previous year" 6587 #~ msgstr "Anno precedente" 6588 6589 #~ msgid "Next month" 6590 #~ msgstr "Mese successivo" 6591 6592 #~ msgid "Previous month" 6593 #~ msgstr "Mese precedente" 6594 6595 #~ msgid "Select a week" 6596 #~ msgstr "Seleziona una settimana" 6597 6598 #~ msgid "Select a month" 6599 #~ msgstr "Seleziona un mese" 6600 6601 #~ msgid "Select a year" 6602 #~ msgstr "Seleziona un anno" 6603 6604 #~ msgid "Select the current day" 6605 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente" 6606 6607 #~ msgctxt "UTC time zone" 6608 #~ msgid "UTC" 6609 #~ msgstr "UTC" 6610 6611 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. 6612 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. 6613 #~ msgctxt "No specific time zone" 6614 #~ msgid "Floating" 6615 #~ msgstr "Senza fuso" 6616 6617 #~ msgctxt "@info" 6618 #~ msgid "" 6619 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6620 #~ msgstr "" 6621 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." 6622 6623 #~ msgctxt "@info" 6624 #~ msgid "" 6625 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6626 #~ msgstr "" 6627 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." 6628 6629 #~ msgid "&Add" 6630 #~ msgstr "&Aggiungi" 6631 6632 #~ msgid "&Remove" 6633 #~ msgstr "&Rimuovi" 6634 6635 #~ msgid "Move &Up" 6636 #~ msgstr "Sposta in &alto" 6637 6638 #~ msgid "Move &Down" 6639 #~ msgstr "Sposta in &basso" 6640 6641 #~ msgid "&Help" 6642 #~ msgstr "Ai&uto" 6643 6644 #~ msgid "Clear &History" 6645 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia" 6646 6647 #~ msgid "No further items in the history." 6648 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." 6649 6650 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6651 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" 6652 6653 #~ msgctxt "" 6654 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6655 #~ "shortcut that is problematic" 6656 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6657 #~ msgid_plural "" 6658 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6659 #~ msgstr[0] "" 6660 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di " 6661 #~ "tasti:\n" 6662 #~ msgstr[1] "" 6663 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di " 6664 #~ "tasti:\n" 6665 6666 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6667 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6668 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6669 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" 6670 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 6671 6672 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6673 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6674 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6675 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" 6676 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" 6677 6678 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6679 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" 6680 6681 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6684 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6685 #~ "%3" 6686 #~ msgid_plural "" 6687 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6688 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6689 #~ "%3" 6690 #~ msgstr[0] "" 6691 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" 6692 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" 6693 #~ "%3" 6694 #~ msgstr[1] "" 6695 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" 6696 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" 6697 #~ "%3" 6698 6699 #~ msgid "Shortcut conflict" 6700 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie" 6701 6702 #~ msgid "" 6703 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6704 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6705 #~ msgstr "" 6706 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>." 6707 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>" 6708 6709 #~ msgid "" 6710 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6711 #~ "program.\n" 6712 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6713 #~ msgstr "" 6714 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti " 6715 #~ "nel programma.\n" 6716 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." 6717 6718 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6719 #~ msgstr "Scorciatoia riservata" 6720 6721 #~ msgid "" 6722 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6723 #~ "shortcut.\n" 6724 #~ "Please choose another one." 6725 #~ msgstr "" 6726 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per " 6727 #~ "una scorciatoia globale.\n" 6728 #~ "Scegline un altro." 6729 6730 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6731 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" 6732 6733 #~ msgid "" 6734 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6735 #~ "some applications use.\n" 6736 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6737 #~ msgstr "" 6738 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» " 6739 #~ "che alcune applicazioni usano.\n" 6740 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" 6741 6742 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6743 #~ msgid "Input" 6744 #~ msgstr "Immissione" 6745 6746 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6747 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." 6748 6749 #~ msgid "Unsupported Key" 6750 #~ msgstr "Tasto non supportato" 6751 6752 #~ msgid "without name" 6753 #~ msgstr "senza nome" 6754 6755 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6756 #~ msgid "1" 6757 #~ msgstr "1" 6758 6759 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6760 #~ msgid "Clear text" 6761 #~ msgstr "Pulisci il testo" 6762 6763 #~ msgctxt "@title:menu" 6764 #~ msgid "Text Completion" 6765 #~ msgstr "Completamento del testo" 6766 6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6768 #~ msgid "None" 6769 #~ msgstr "Nessuno" 6770 6771 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6772 #~ msgid "Manual" 6773 #~ msgstr "Manuale" 6774 6775 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6776 #~ msgid "Automatic" 6777 #~ msgstr "Automatico" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6780 #~ msgid "Dropdown List" 6781 #~ msgstr "Elenco a comparsa" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6784 #~ msgid "Short Automatic" 6785 #~ msgstr "Automatico breve" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6788 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6789 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico" 6790 6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6792 #~ msgid "Default" 6793 #~ msgstr "Predefinito" 6794 6795 #~ msgid "Image Operations" 6796 #~ msgstr "Operazioni immagine" 6797 6798 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6799 #~ msgstr "&Ruota in senso orario" 6800 6801 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6802 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario" 6803 6804 #~ msgctxt "@action" 6805 #~ msgid "Text &Color..." 6806 #~ msgstr "&Colore del testo..." 6807 6808 #~ msgctxt "@label stroke color" 6809 #~ msgid "Color" 6810 #~ msgstr "Colore" 6811 6812 #~ msgctxt "@action" 6813 #~ msgid "Text &Highlight..." 6814 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "&Font" 6818 #~ msgstr "&Carattere" 6819 6820 #~ msgctxt "@action" 6821 #~ msgid "Font &Size" 6822 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" 6823 6824 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6825 #~ msgid "&Bold" 6826 #~ msgstr "&Grassetto" 6827 6828 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6829 #~ msgid "&Italic" 6830 #~ msgstr "C&orsivo" 6831 6832 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6833 #~ msgid "&Underline" 6834 #~ msgstr "&Sottolineato" 6835 6836 #~ msgctxt "@action" 6837 #~ msgid "&Strike Out" 6838 #~ msgstr "&Barrato" 6839 6840 #~ msgctxt "@action" 6841 #~ msgid "Align &Left" 6842 #~ msgstr "Allineato a s&inistra" 6843 6844 #~ msgctxt "@label left justify" 6845 #~ msgid "Left" 6846 #~ msgstr "Sinistra" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "Align &Center" 6850 #~ msgstr "Allineato al c&entro" 6851 6852 #~ msgctxt "@label center justify" 6853 #~ msgid "Center" 6854 #~ msgstr "Centro" 6855 6856 #~ msgctxt "@action" 6857 #~ msgid "Align &Right" 6858 #~ msgstr "Allineato a &destra" 6859 6860 #~ msgctxt "@label right justify" 6861 #~ msgid "Right" 6862 #~ msgstr "Destra" 6863 6864 #~ msgctxt "@action" 6865 #~ msgid "&Justify" 6866 #~ msgstr "&Giustificato" 6867 6868 #~ msgctxt "@label justify fill" 6869 #~ msgid "Justify" 6870 #~ msgstr "Giustificato" 6871 6872 #~ msgctxt "@action" 6873 #~ msgid "Left-to-Right" 6874 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6875 6876 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6877 #~ msgid "Left-to-Right" 6878 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6879 6880 #~ msgctxt "@action" 6881 #~ msgid "Right-to-Left" 6882 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6883 6884 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6885 #~ msgid "Right-to-Left" 6886 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6887 6888 #~ msgctxt "@title:menu" 6889 #~ msgid "List Style" 6890 #~ msgstr "Stile dell'elenco" 6891 6892 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6893 #~ msgid "None" 6894 #~ msgstr "Nessuno" 6895 6896 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6897 #~ msgid "Disc" 6898 #~ msgstr "Disco" 6899 6900 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6901 #~ msgid "Circle" 6902 #~ msgstr "Cerchio" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6905 #~ msgid "Square" 6906 #~ msgstr "Quadrato" 6907 6908 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6909 #~ msgid "123" 6910 #~ msgstr "123" 6911 6912 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6913 #~ msgid "abc" 6914 #~ msgstr "abc" 6915 6916 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6917 #~ msgid "ABC" 6918 #~ msgstr "ABC" 6919 6920 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6921 #~ msgid "i ii iii" 6922 #~ msgstr "i ii iii" 6923 6924 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6925 #~ msgid "I II III" 6926 #~ msgstr "I II III" 6927 6928 #~ msgctxt "@action" 6929 #~ msgid "Increase Indent" 6930 #~ msgstr "Aumenta rientro" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Decrease Indent" 6934 #~ msgstr "Riduci rientro" 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "Insert Rule Line" 6938 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Link" 6942 #~ msgstr "Collega" 6943 6944 #~ msgctxt "@action" 6945 #~ msgid "Format Painter" 6946 #~ msgstr "Disegnatore di formato" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "To Plain Text" 6950 #~ msgstr "A testo semplice" 6951 6952 #~ msgctxt "@action" 6953 #~ msgid "Subscript" 6954 #~ msgstr "Pedice" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "Superscript" 6958 #~ msgstr "Apice" 6959 6960 #~ msgid "&Copy Full Text" 6961 #~ msgstr "&Copia tutto il testo" 6962 6963 #~ msgid "Nothing to spell check." 6964 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." 6965 6966 #~ msgid "Speak Text" 6967 #~ msgstr "Pronuncia testo" 6968 6969 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6970 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito" 6971 6972 #~ msgid "No suggestions for %1" 6973 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" 6974 6975 #~ msgid "Ignore" 6976 #~ msgstr "Ignora" 6977 6978 #~ msgid "Add to Dictionary" 6979 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" 6980 6981 #~ msgctxt "@info" 6982 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6983 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida" 6984 6985 #~ msgctxt "@info" 6986 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6987 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1" 6988 6989 #~ msgctxt "@info" 6990 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6991 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1" 6992 6993 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6994 #~ msgid "Area" 6995 #~ msgstr "Area" 6996 6997 #~ msgctxt "Time zone" 6998 #~ msgid "Region" 6999 #~ msgstr "Regione" 7000 7001 #~ msgid "Comment" 7002 #~ msgstr "Commento" 7003 7004 #~ msgctxt "@title:menu" 7005 #~ msgid "Show Text" 7006 #~ msgstr "Mostra testo" 7007 7008 #~ msgctxt "@title:menu" 7009 #~ msgid "Toolbar Settings" 7010 #~ msgstr "Impostazioni della barra" 7011 7012 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7013 #~ msgid "Orientation" 7014 #~ msgstr "Orientamento" 7015 7016 #~ msgctxt "toolbar position string" 7017 #~ msgid "Top" 7018 #~ msgstr "In alto" 7019 7020 #~ msgctxt "toolbar position string" 7021 #~ msgid "Left" 7022 #~ msgstr "A sinistra" 7023 7024 #~ msgctxt "toolbar position string" 7025 #~ msgid "Right" 7026 #~ msgstr "A destra" 7027 7028 #~ msgctxt "toolbar position string" 7029 #~ msgid "Bottom" 7030 #~ msgstr "In basso" 7031 7032 #~ msgid "Text Position" 7033 #~ msgstr "Posizione del testo" 7034 7035 #~ msgid "Icons Only" 7036 #~ msgstr "Solo icone" 7037 7038 #~ msgid "Text Only" 7039 #~ msgstr "Solo testo" 7040 7041 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7042 #~ msgstr "Testo accanto alle icone" 7043 7044 #~ msgid "Text Under Icons" 7045 #~ msgstr "Testo sotto le icone" 7046 7047 #~ msgid "Icon Size" 7048 #~ msgstr "Dimensioni delle icone" 7049 7050 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7051 #~ msgid "Default" 7052 #~ msgstr "Predefinite" 7053 7054 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7055 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)" 7056 7057 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7058 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 7059 7060 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7061 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)" 7062 7063 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7064 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)" 7065 7066 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7067 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre" 7068 7069 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7070 #~ msgid "%1" 7071 #~ msgstr "%1" 7072 7073 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7074 #~ msgid "%1" 7075 #~ msgstr "%1" 7076 7077 #~ msgid "Desktop %1" 7078 #~ msgstr "Desktop %1" 7079 7080 #~ msgid "Add to Toolbar" 7081 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" 7082 7083 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7084 #~ msgstr "Configura scorciatoia..." 7085 7086 #~ msgid "Toolbars Shown" 7087 #~ msgstr "Barre mostrate" 7088 7089 #~ msgid "No text" 7090 #~ msgstr "Nessun testo" 7091 7092 #~ msgid "&File" 7093 #~ msgstr "&File" 7094 7095 #~ msgid "&Game" 7096 #~ msgstr "&Partita" 7097 7098 #~ msgid "&Edit" 7099 #~ msgstr "&Modifica" 7100 7101 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7102 #~ msgid "&Move" 7103 #~ msgstr "&Mossa" 7104 7105 #~ msgid "&View" 7106 #~ msgstr "Visuali&zza" 7107 7108 #~ msgid "&Go" 7109 #~ msgstr "&Vai" 7110 7111 #~ msgid "&Bookmarks" 7112 #~ msgstr "&Segnalibri" 7113 7114 #~ msgid "&Tools" 7115 #~ msgstr "S&trumenti" 7116 7117 #~ msgid "&Settings" 7118 #~ msgstr "Imp&ostazioni" 7119 7120 #~ msgid "Main Toolbar" 7121 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" 7122 7123 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7124 #~ msgstr "" 7125 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione " 7126 #~ "dello stile." 7127 7128 #~ msgid "Input file" 7129 #~ msgstr "File di input" 7130 7131 #~ msgid "Output file" 7132 #~ msgstr "File di output" 7133 7134 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7135 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare" 7136 7137 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7138 #~ msgstr "" 7139 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " 7140 #~ "designer" 7141 7142 #~ msgid "makekdewidgets" 7143 #~ msgstr "makekdewidgets" 7144 7145 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7146 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7147 7148 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7149 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7150 7151 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7152 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7153 7154 #~ msgid "Call Stack" 7155 #~ msgstr "Pila di chiamate" 7156 7157 #~ msgid "Call" 7158 #~ msgstr "Chiamata" 7159 7160 #~ msgid "Line" 7161 #~ msgstr "Riga" 7162 7163 #~ msgid "Console" 7164 #~ msgstr "Console" 7165 7166 #~ msgid "Enter" 7167 #~ msgstr "Entra" 7168 7169 #~ msgid "" 7170 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7171 #~ "please check your KDE installation." 7172 #~ msgstr "" 7173 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n" 7174 #~ "controlla la corretta installazione di KDE." 7175 7176 #~ msgid "Breakpoint" 7177 #~ msgstr "Punto di interruzione" 7178 7179 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7180 #~ msgstr "Debugger JavaScript" 7181 7182 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7183 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" 7184 7185 #~ msgid "Break at Next" 7186 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione" 7187 7188 #~ msgid "Continue" 7189 #~ msgstr "Continua" 7190 7191 #~ msgid "Step Over" 7192 #~ msgstr "Passo sopra" 7193 7194 #~ msgid "Step Into" 7195 #~ msgstr "Passo dentro" 7196 7197 #~ msgid "Step Out" 7198 #~ msgstr "Passo fuori" 7199 7200 #~ msgid "Reindent Sources" 7201 #~ msgstr "Riallinea le fonti" 7202 7203 #~ msgid "Report Exceptions" 7204 #~ msgstr "Segnala le eccezioni" 7205 7206 #~ msgid "&Debug" 7207 #~ msgstr "Fai il &debug" 7208 7209 #~ msgid "Close source" 7210 #~ msgstr "Chiudi sorgente" 7211 7212 #~ msgid "Ready" 7213 #~ msgstr "Pronto" 7214 7215 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7216 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7220 #~ "\n" 7221 #~ "%1 line %2:\n" 7222 #~ "%3" 7223 #~ msgstr "" 7224 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa " 7225 #~ "pagina.\n" 7226 #~ "\n" 7227 #~ "%1 riga %2:\n" 7228 #~ "%3" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7232 #~ "open a source file." 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un " 7235 #~ "file sorgente." 7236 7237 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7238 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1" 7239 7240 #~ msgid "JavaScript Error" 7241 #~ msgstr "Errore JavaScript" 7242 7243 #~ msgid "&Do not show this message again" 7244 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" 7245 7246 #~ msgid "Local Variables" 7247 #~ msgstr "Variabili locali" 7248 7249 #~ msgid "Reference" 7250 #~ msgstr "Riferimento" 7251 7252 #~ msgid "Loaded Scripts" 7253 #~ msgstr "Script caricati" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7257 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7258 #~ "Do you want to stop the script?" 7259 #~ msgstr "" 7260 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " 7261 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n" 7262 #~ "Vuoi fermare lo script?" 7263 7264 #~ msgid "JavaScript" 7265 #~ msgstr "JavaScript" 7266 7267 #~ msgid "&Stop Script" 7268 #~ msgstr "&Ferma script" 7269 7270 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7271 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7275 #~ "via JavaScript.\n" 7276 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del " 7279 #~ "browser usando JavaScript.\n" 7280 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" 7281 7282 #~ msgid "" 7283 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7284 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7285 #~ "submitted?</qt>" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova " 7288 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il " 7289 #~ "modulo venga inviato?</qt>" 7290 7291 #~ msgid "Allow" 7292 #~ msgstr "Permetti" 7293 7294 #~ msgid "Do Not Allow" 7295 #~ msgstr "Non permettere" 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7299 #~ "Do you want to allow this?" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " 7302 #~ "JavaScript.\n" 7303 #~ "Vuoi permetterlo?" 7304 7305 #~ msgid "" 7306 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7307 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7308 #~ msgstr "" 7309 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del " 7310 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>" 7311 7312 #~ msgid "Close window?" 7313 #~ msgstr "Chiudere la finestra?" 7314 7315 #~ msgid "Confirmation Required" 7316 #~ msgstr "È richiesta una conferma" 7317 7318 #~ msgid "" 7319 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7320 #~ "your collection?" 7321 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?" 7322 7323 #~ msgid "" 7324 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7325 #~ "be added to your collection?" 7326 #~ msgstr "" 7327 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e " 7328 #~ "intitolato «%2»?" 7329 7330 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7331 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" 7332 7333 #~ msgid "Insert" 7334 #~ msgstr "Inserisci" 7335 7336 #~ msgid "Disallow" 7337 #~ msgstr "Vieta" 7338 7339 #~ msgid "" 7340 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7341 #~ "found.\n" 7342 #~ "Do you want to continue?" 7343 #~ msgstr "" 7344 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n" 7345 #~ "Vuoi continuare?" 7346 7347 #~ msgid "Submit Confirmation" 7348 #~ msgstr "Conferma invio" 7349 7350 #~ msgid "&Submit Anyway" 7351 #~ msgstr "Invia comun&que" 7352 7353 #~ msgid "" 7354 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7355 #~ "the Internet.\n" 7356 #~ "Do you really want to continue?" 7357 #~ msgstr "" 7358 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" 7359 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7360 7361 #~ msgid "Send Confirmation" 7362 #~ msgstr "Conferma invio" 7363 7364 #~ msgid "&Send File" 7365 #~ msgid_plural "&Send Files" 7366 #~ msgstr[0] "&Invia il file" 7367 #~ msgstr[1] "&Invia i file" 7368 7369 #~ msgid "Submit" 7370 #~ msgstr "Invia" 7371 7372 #~ msgid "Key Generator" 7373 #~ msgstr "Generatore di chiavi" 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7377 #~ "Do you want to download one from %2?" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n" 7380 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?" 7381 7382 #~ msgid "Missing Plugin" 7383 #~ msgstr "Estensione mancante" 7384 7385 #~ msgid "Download" 7386 #~ msgstr "Scarica" 7387 7388 #~ msgid "Do Not Download" 7389 #~ msgstr "Non scaricare" 7390 7391 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7392 #~ msgstr "" 7393 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " 7394 7395 #~ msgid "Document Information" 7396 #~ msgstr "Informazioni sul documento" 7397 7398 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7399 #~ msgid "General" 7400 #~ msgstr "Generale" 7401 7402 #~ msgid "URL:" 7403 #~ msgstr "URL:" 7404 7405 #~ msgid "Title:" 7406 #~ msgstr "Titolo:" 7407 7408 #~ msgid "Last modified:" 7409 #~ msgstr "Ultima modifica:" 7410 7411 #~ msgid "Document encoding:" 7412 #~ msgstr "Codifica documento:" 7413 7414 #~ msgid "Rendering mode:" 7415 #~ msgstr "Modalità di resa:" 7416 7417 #~ msgid "HTTP Headers" 7418 #~ msgstr "Intestazioni HTTP" 7419 7420 #~ msgid "Property" 7421 #~ msgstr "Proprietà" 7422 7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7424 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..." 7425 7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7427 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..." 7428 7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7430 #~ msgstr "Applet «%1» avviata" 7431 7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7433 #~ msgstr "Applet «%1» fermata" 7434 7435 #~ msgid "Loading Applet" 7436 #~ msgstr "Caricamento applet in corso" 7437 7438 #~ msgid "Error: java executable not found" 7439 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" 7440 7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7442 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)" 7443 7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7445 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)" 7446 7447 #~ msgid "Security Alert" 7448 #~ msgstr "Avviso di sicurezza" 7449 7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7451 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" 7452 7453 #~ msgid "the following permission" 7454 #~ msgstr "i seguenti permessi" 7455 7456 #~ msgid "&Reject All" 7457 #~ msgstr "&Rifiuta tutto" 7458 7459 #~ msgid "&Grant All" 7460 #~ msgstr "&Permetti tutto" 7461 7462 #~ msgid "Applet Parameters" 7463 #~ msgstr "Parametri applet" 7464 7465 #~ msgid "Parameter" 7466 #~ msgstr "Parametro" 7467 7468 #~ msgid "Class" 7469 #~ msgstr "Classe" 7470 7471 #~ msgid "Base URL" 7472 #~ msgstr "URL di base" 7473 7474 #~ msgid "Archives" 7475 #~ msgstr "Archivi" 7476 7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7478 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java" 7479 7480 #~ msgid "HTML Toolbar" 7481 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" 7482 7483 #~ msgid "&Copy Text" 7484 #~ msgstr "&Copia il testo" 7485 7486 #~ msgid "Open '%1'" 7487 #~ msgstr "Apri «%1»" 7488 7489 #~ msgid "&Copy Email Address" 7490 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" 7491 7492 #~ msgid "&Save Link As..." 7493 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..." 7494 7495 #~ msgid "&Copy Link Address" 7496 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento" 7497 7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7499 #~ msgid "Frame" 7500 #~ msgstr "Riquadro" 7501 7502 #~ msgid "Open in New &Window" 7503 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra" 7504 7505 #~ msgid "Open in &This Window" 7506 #~ msgstr "Apri in questa &finestra" 7507 7508 #~ msgid "Open in &New Tab" 7509 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta" 7510 7511 #~ msgid "Reload Frame" 7512 #~ msgstr "Ricarica il riquadro" 7513 7514 #~ msgid "Print Frame..." 7515 #~ msgstr "Stampa il riquadro..." 7516 7517 #~ msgid "Save &Frame As..." 7518 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..." 7519 7520 #~ msgid "View Frame Source" 7521 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" 7522 7523 #~ msgid "View Frame Information" 7524 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" 7525 7526 #~ msgid "Block IFrame..." 7527 #~ msgstr "Blocca IFrame..." 7528 7529 #~ msgid "Save Image As..." 7530 #~ msgstr "Salva l'immagine come..." 7531 7532 #~ msgid "Send Image..." 7533 #~ msgstr "Spedisci immagine..." 7534 7535 #~ msgid "Copy Image" 7536 #~ msgstr "Copia immagine" 7537 7538 #~ msgid "Copy Image Location" 7539 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" 7540 7541 #~ msgid "View Image (%1)" 7542 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)" 7543 7544 #~ msgid "Block Image..." 7545 #~ msgstr "Blocca immagine..." 7546 7547 #~ msgid "Block Images From %1" 7548 #~ msgstr "Blocca immagini da %1" 7549 7550 #~ msgid "Stop Animations" 7551 #~ msgstr "Ferma le animazioni" 7552 7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7554 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2" 7555 7556 #~ msgid "Search for '%1' with" 7557 #~ msgstr "Cerca «%1» con" 7558 7559 #~ msgid "Save Link As" 7560 #~ msgstr "Salva il collegamento come" 7561 7562 #~ msgid "Save Image As" 7563 #~ msgstr "Salva l'immagine come" 7564 7565 #~ msgid "Add URL to Filter" 7566 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro" 7567 7568 #~ msgid "Enter the URL:" 7569 #~ msgstr "Inserisci l'URL:" 7570 7571 #~ msgid "" 7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7573 #~ msgstr "" 7574 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" 7575 7576 #~ msgid "Overwrite File?" 7577 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" 7578 7579 #~ msgid "Overwrite" 7580 #~ msgstr "Sovrascrivi" 7581 7582 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7583 #~ msgstr "" 7584 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH" 7585 7586 #~ msgid "" 7587 #~ "Try to reinstall it \n" 7588 #~ "\n" 7589 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7590 #~ msgstr "" 7591 #~ "Prova a reinstallarlo.\n" 7592 #~ "\n" 7593 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." 7594 7595 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7596 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" 7597 7598 #~ msgid "KHTML" 7599 #~ msgstr "KHTML" 7600 7601 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7602 #~ msgstr "Componente HTML integrabile" 7603 7604 #~ msgid "Lars Knoll" 7605 #~ msgstr "Lars Knoll" 7606 7607 #~ msgid "Antti Koivisto" 7608 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7609 7610 #~ msgid "Dirk Mueller" 7611 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7612 7613 #~ msgid "Peter Kelly" 7614 #~ msgstr "Peter Kelly" 7615 7616 #~ msgid "Torben Weis" 7617 #~ msgstr "Torben Weis" 7618 7619 #~ msgid "Martin Jones" 7620 #~ msgstr "Martin Jones" 7621 7622 #~ msgid "Simon Hausmann" 7623 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7624 7625 #~ msgid "Tobias Anton" 7626 #~ msgstr "Tobias Anton" 7627 7628 #~ msgid "View Do&cument Source" 7629 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" 7630 7631 #~ msgid "View Document Information" 7632 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento" 7633 7634 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7635 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..." 7636 7637 #~ msgid "SSL" 7638 #~ msgstr "SSL" 7639 7640 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7641 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT" 7642 7643 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7644 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" 7645 7646 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7647 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT" 7648 7649 #~ msgid "Stop Animated Images" 7650 #~ msgstr "Ferma le immagini animate" 7651 7652 #~ msgid "Set &Encoding" 7653 #~ msgstr "Imposta la &codifica" 7654 7655 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7656 #~ msgstr "Usa foglio di &stile" 7657 7658 #~ msgid "Enlarge Font" 7659 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" 7660 7661 #~ msgid "" 7662 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7663 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7664 #~ "qt>" 7665 #~ msgstr "" 7666 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa " 7667 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu " 7668 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7669 7670 #~ msgid "Shrink Font" 7671 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7675 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7676 #~ "qt>" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in " 7679 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere " 7680 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7681 7682 #~ msgid "" 7683 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7684 #~ "the displayed page.</qt>" 7685 #~ msgstr "" 7686 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un " 7687 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>" 7688 7689 #~ msgid "" 7690 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7691 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7692 #~ msgstr "" 7693 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo " 7694 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7695 7696 #~ msgid "" 7697 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7698 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7699 #~ msgstr "" 7700 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo " 7701 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7702 7703 #~ msgid "Find Text as You Type" 7704 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi" 7705 7706 #~ msgid "" 7707 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7708 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7709 #~ "\"Find links only\" option." 7710 #~ msgstr "" 7711 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo " 7712 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti " 7713 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»." 7714 7715 #~ msgid "Find Links as You Type" 7716 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" 7717 7718 #~ msgid "" 7719 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova " 7722 #~ "solo collegamenti»." 7723 7724 #~ msgid "" 7725 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7726 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un " 7729 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa " 7730 #~ "questa funzione.</qt>" 7731 7732 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7733 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" 7734 7735 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7736 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»." 7737 7738 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7739 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." 7740 7741 #~ msgid "&Hide Errors" 7742 #~ msgstr "&Nascondi gli errori" 7743 7744 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7745 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" 7746 7747 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7748 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>" 7749 7750 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7751 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>" 7752 7753 #~ msgid "Display Images on Page" 7754 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" 7755 7756 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7757 #~ msgstr "Errore: %1 - %2" 7758 7759 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7760 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" 7761 7762 #~ msgid "Technical Reason: " 7763 #~ msgstr "Motivi tecnici: " 7764 7765 #~ msgid "Details of the Request:" 7766 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:" 7767 7768 #~ msgid "URL: %1" 7769 #~ msgstr "URL: %1" 7770 7771 #~ msgid "Protocol: %1" 7772 #~ msgstr "Protocollo: %1" 7773 7774 #~ msgid "Date and Time: %1" 7775 #~ msgstr "Data e ora: %1" 7776 7777 #~ msgid "Additional Information: %1" 7778 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" 7779 7780 #~ msgid "Description:" 7781 #~ msgstr "Descrizione:" 7782 7783 #~ msgid "Possible Causes:" 7784 #~ msgstr "Cause possibili:" 7785 7786 #~ msgid "Possible Solutions:" 7787 #~ msgstr "Soluzioni possibili:" 7788 7789 #~ msgid "Page loaded." 7790 #~ msgstr "Pagina caricata." 7791 7792 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7793 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7794 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2." 7795 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2." 7796 7797 #~ msgid "Automatic Detection" 7798 #~ msgstr "Rilevamento automatico" 7799 7800 #~ msgid " (In new window)" 7801 #~ msgstr " (in una nuova finestra)" 7802 7803 #~ msgid "Symbolic Link" 7804 #~ msgstr "Collegamento simbolico" 7805 7806 #~ msgid "%1 (Link)" 7807 #~ msgstr "%1 (Collegamento)" 7808 7809 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7810 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7811 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7812 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7813 7814 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7815 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7816 7817 #~ msgid " (In other frame)" 7818 #~ msgstr " (in un altro riquadro)" 7819 7820 #~ msgid "Email to: " 7821 #~ msgstr "Scrivi a: " 7822 7823 #~ msgid " - Subject: " 7824 #~ msgstr " - Oggetto: " 7825 7826 #~ msgid " - CC: " 7827 #~ msgstr " - CC: " 7828 7829 #~ msgid " - BCC: " 7830 #~ msgstr " - CCN: " 7831 7832 #~ msgid "Save As" 7833 #~ msgstr "Salva come" 7834 7835 #~ msgid "" 7836 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7837 #~ "follow the link?</qt>" 7838 #~ msgstr "" 7839 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</" 7840 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>" 7841 7842 #~ msgid "Follow" 7843 #~ msgstr "Segui" 7844 7845 #~ msgid "Frame Information" 7846 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro" 7847 7848 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7849 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>" 7850 7851 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7852 #~ msgid "Quirks" 7853 #~ msgstr "Stranezze" 7854 7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7856 #~ msgid "Almost standards" 7857 #~ msgstr "Semi-standard" 7858 7859 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7860 #~ msgid "Strict" 7861 #~ msgstr "Rigoroso" 7862 7863 #~ msgid "Save Background Image As" 7864 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come" 7865 7866 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7867 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata." 7868 7869 #~ msgid "Save Frame As" 7870 #~ msgstr "Salva il riquadro come" 7871 7872 #~ msgid "&Find in Frame..." 7873 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..." 7874 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7877 #~ "back unencrypted.\n" 7878 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7879 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7880 #~ msgstr "" 7881 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " 7882 #~ "cifrati.\n" 7883 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" 7884 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7885 7886 #~ msgid "Network Transmission" 7887 #~ msgstr "Trasmissione di rete" 7888 7889 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7890 #~ msgstr "&Invio non cifrato" 7891 7892 #~ msgid "" 7893 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7894 #~ "unencrypted.\n" 7895 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7896 #~ msgstr "" 7897 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che " 7898 #~ "siano stati cifrati.\n" 7899 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7900 7901 #~ msgid "" 7902 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7903 #~ "Do you want to continue?" 7904 #~ msgstr "" 7905 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " 7906 #~ "elettronica.\n" 7907 #~ "Vuoi continuare?" 7908 7909 #~ msgid "&Send Email" 7910 #~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" 7911 7912 #~ msgid "" 7913 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7914 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7915 #~ msgstr "" 7916 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale." 7917 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>" 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7921 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7922 #~ msgstr "" 7923 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " 7924 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." 7925 7926 #~ msgid "(%1/s)" 7927 #~ msgstr "(%1/s)" 7928 7929 #~ msgid "Security Warning" 7930 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" 7931 7932 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato " 7935 #~ "negato.</qt>" 7936 7937 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le " 7940 #~ "password." 7941 7942 #~ msgid "&Close Wallet" 7943 #~ msgstr "&Chiudi portafogli" 7944 7945 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7946 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito" 7947 7948 #~ msgid "Remove password for form %1" 7949 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1" 7950 7951 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7952 #~ msgstr "&Debugger JavaScript" 7953 7954 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7955 #~ msgstr "" 7956 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " 7957 #~ "JavaScript." 7958 7959 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7960 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" 7961 7962 #~ msgid "" 7963 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7964 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7965 #~ "or to open the popup." 7966 #~ msgstr "" 7967 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " 7968 #~ "stata bloccata.\n" 7969 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare " 7970 #~ "questo comportamento\n" 7971 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa." 7972 7973 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7974 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7975 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata" 7976 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate" 7977 7978 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7979 #~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" 7980 7981 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7982 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." 7983 7984 #~ msgid "" 7985 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7986 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7987 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7988 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7989 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7990 #~ msgstr "" 7991 #~ "<qt><p><strong>"Stampa immagini"</strong></p><p> Se questa " 7992 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " 7993 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più " 7994 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo " 7995 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più " 7996 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>" 7997 7998 #~ msgid "" 7999 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8000 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8001 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8002 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8003 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8004 #~ "p> </qt>" 8005 #~ msgstr "" 8006 #~ "<qt><p><strong>"Intestazione stampa"</strong></p><p> Se questa " 8007 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione " 8008 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data " 8009 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</" 8010 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà " 8011 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>" 8012 8013 #~ msgid "" 8014 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8015 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8016 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8017 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8018 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8019 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8020 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8021 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8022 #~ "</qt>" 8023 #~ msgstr "" 8024 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa " 8025 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero " 8026 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " 8027 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non " 8028 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " 8029 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " 8030 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " 8031 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più " 8032 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>" 8033 8034 #~ msgid "HTML Settings" 8035 #~ msgstr "Impostazioni HTML" 8036 8037 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8038 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" 8039 8040 #~ msgid "Print images" 8041 #~ msgstr "Stampa immagini" 8042 8043 #~ msgid "Print header" 8044 #~ msgstr "Stampa intestazione" 8045 8046 #~ msgid "Filter error" 8047 #~ msgstr "Errore filtro" 8048 8049 #~ msgid "Inactive" 8050 #~ msgstr "Inattivo" 8051 8052 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8053 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 8054 8055 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8056 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 8057 8058 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8059 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 8060 8061 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8062 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" 8063 8064 #~ msgid "Done." 8065 #~ msgstr "Fatto." 8066 8067 #~ msgid "Access Keys activated" 8068 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati" 8069 8070 #~ msgid "JavaScript Errors" 8071 #~ msgstr "Errori JavaScript" 8072 8073 #~ msgid "" 8074 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8075 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8076 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8077 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8078 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8079 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8080 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script " 8083 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono " 8084 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta " 8085 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si " 8086 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in " 8087 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, " 8088 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È " 8089 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema." 8090 8091 #~ msgid "KMultiPart" 8092 #~ msgstr "KMultiPart" 8093 8094 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8095 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" 8096 8097 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8098 #~ msgstr "" 8099 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8100 8101 #~ msgid "No handler found for %1." 8102 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1." 8103 8104 #~ msgid "Play" 8105 #~ msgstr "Riproduci" 8106 8107 #~ msgid "Pause" 8108 #~ msgstr "Pausa" 8109 8110 #~ msgid "New Web Shortcut" 8111 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" 8112 8113 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8114 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2" 8115 8116 #~ msgid "Search &provider name:" 8117 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:" 8118 8119 #~ msgid "New search provider" 8120 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca" 8121 8122 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8123 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:" 8124 8125 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8126 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web" 8127 8128 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output." 8131 8132 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8133 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 8134 8135 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8136 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)" 8137 8138 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8139 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test" 8140 8141 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8142 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse." 8143 8144 #~ msgid "Only run .js tests" 8145 #~ msgstr "Esegui solo i test .js" 8146 8147 #~ msgid "Only run .html tests" 8148 #~ msgstr "Esegui solo i test .html" 8149 8150 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8151 #~ msgstr "Non usare Xvfb" 8152 8153 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8154 #~ msgstr "" 8155 #~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output" 8156 8157 #~ msgid "" 8158 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8159 #~ msgstr "" 8160 #~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/" 8161 #~ "baseline" 8162 8163 #~ msgid "" 8164 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8165 #~ "if -b is not specified." 8166 #~ msgstr "" 8167 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di " 8168 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato." 8169 8170 #~ msgid "" 8171 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8172 #~ "(equivalent to -t)." 8173 #~ msgstr "" 8174 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire " 8175 #~ "(equivale a -t)." 8176 8177 #~ msgid "TestRegression" 8178 #~ msgstr "TestRegression" 8179 8180 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8181 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml" 8182 8183 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8184 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML" 8185 8186 #~ msgid "0" 8187 #~ msgstr "0" 8188 8189 #~ msgid "Regression testing output" 8190 #~ msgstr "Output del test di regresso" 8191 8192 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8193 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso" 8194 8195 #~ msgid "" 8196 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8197 #~ "regression testing is started." 8198 #~ msgstr "" 8199 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il " 8200 #~ "test di regresso inizi." 8201 8202 #~ msgid "Output to File..." 8203 #~ msgstr "Output sul file..." 8204 8205 #~ msgid "Regression Testing Status" 8206 #~ msgstr "Stato del test di regresso" 8207 8208 #~ msgid "View HTML Output" 8209 #~ msgstr "Mostra l'output HTML" 8210 8211 #~ msgid "Settings" 8212 #~ msgstr "Impostazioni" 8213 8214 #~ msgid "Tests" 8215 #~ msgstr "Prove" 8216 8217 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8218 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS" 8219 8220 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8221 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML" 8222 8223 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8224 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 8225 8226 #~ msgid "Run Tests..." 8227 #~ msgstr "Esegui test..." 8228 8229 #~ msgid "Run Single Test..." 8230 #~ msgstr "Esegui un singolo test..." 8231 8232 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8233 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..." 8234 8235 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8236 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..." 8237 8238 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8239 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..." 8240 8241 #~ msgid "TestRegressionGui" 8242 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8243 8244 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8245 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml" 8246 8247 #~ msgid "Available Tests: 0" 8248 #~ msgstr "Test disponibili: 0" 8249 8250 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8251 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»." 8252 8253 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8254 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»." 8255 8256 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8257 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)" 8258 8259 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8260 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression." 8261 8262 #~ msgid "Run test..." 8263 #~ msgstr "Esegui test..." 8264 8265 #~ msgid "Add to ignores..." 8266 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..." 8267 8268 #~ msgid "Remove from ignores..." 8269 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..." 8270 8271 #~ msgid "URL to open" 8272 #~ msgstr "URL da aprire" 8273 8274 #~ msgid "Testkhtml" 8275 #~ msgstr "Testkhtml" 8276 8277 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8278 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML" 8279 8280 #~ msgid "Find &links only" 8281 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti" 8282 8283 #~ msgid "Not found" 8284 #~ msgstr "Non trovato" 8285 8286 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8287 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca." 8288 8289 #~ msgid "F&ind:" 8290 #~ msgstr "&Trova:" 8291 8292 #~ msgid "&Next" 8293 #~ msgstr "&Successivo" 8294 8295 #~ msgid "Opt&ions" 8296 #~ msgstr "Opz&ioni" 8297 8298 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8299 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?" 8300 8301 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8302 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?" 8303 8304 #~ msgid "&Store" 8305 #~ msgstr "&Memorizza" 8306 8307 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8308 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito" 8309 8310 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8311 #~ msgstr "Non memorizzare &ora" 8312 8313 #~ msgid "Basic Page Style" 8314 #~ msgstr "Stile pagina di base" 8315 8316 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8317 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto" 8318 8319 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8320 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" 8321 8322 #~ msgid "XML parsing error" 8323 #~ msgstr "Errore sintattico XML" 8324 8325 #~ msgid "" 8326 #~ "Unable to start new process.\n" 8327 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8328 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8329 #~ "reached." 8330 #~ msgstr "" 8331 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" 8332 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " 8333 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." 8334 8335 #~ msgid "" 8336 #~ "Unable to create new process.\n" 8337 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8338 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8339 #~ "reached." 8340 #~ msgstr "" 8341 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n" 8342 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi " 8343 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." 8344 8345 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8346 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»." 8347 8348 #~ msgid "" 8349 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8350 #~ "%2" 8351 #~ msgstr "" 8352 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n" 8353 #~ "%2" 8354 8355 #~ msgid "" 8356 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8357 #~ "%2" 8358 #~ msgstr "" 8359 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n" 8360 #~ "%2" 8361 8362 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8363 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»" 8364 8365 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8366 #~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»." 8367 8368 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8369 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato." 8370 8371 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8372 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito." 8373 8374 #~ msgid "Launching %1" 8375 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso" 8376 8377 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8378 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n" 8379 8380 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8381 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n" 8382 8383 #~ msgid "" 8384 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8385 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8386 #~ msgstr "" 8387 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" 8388 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n" 8389 8390 #~ msgid "Evaluation error" 8391 #~ msgstr "Errore di valutazione" 8392 8393 #~ msgid "Range error" 8394 #~ msgstr "Errore di intervallo" 8395 8396 #~ msgid "Reference error" 8397 #~ msgstr "Errore di riferimento" 8398 8399 #~ msgid "Syntax error" 8400 #~ msgstr "Errore di sintassi" 8401 8402 #~ msgid "Type error" 8403 #~ msgstr "Errore di tipo" 8404 8405 #~ msgid "URI error" 8406 #~ msgstr "Errore di URI" 8407 8408 #~ msgid "JS Calculator" 8409 #~ msgstr "Calcolatrice JS" 8410 8411 #~ msgctxt "addition" 8412 #~ msgid "+" 8413 #~ msgstr "+" 8414 8415 #~ msgid "AC" 8416 #~ msgstr "AC" 8417 8418 #~ msgctxt "subtraction" 8419 #~ msgid "-" 8420 #~ msgstr "-" 8421 8422 #~ msgctxt "evaluation" 8423 #~ msgid "=" 8424 #~ msgstr "=" 8425 8426 #~ msgid "CL" 8427 #~ msgstr "CL" 8428 8429 #~ msgid "MainWindow" 8430 #~ msgstr "Finestra principale" 8431 8432 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8433 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>" 8434 8435 #~ msgid "Execute" 8436 #~ msgstr "Esegui" 8437 8438 #~ msgid "File" 8439 #~ msgstr "File" 8440 8441 #~ msgid "Open Script" 8442 #~ msgstr "Apri script" 8443 8444 #~ msgid "Open a script..." 8445 #~ msgstr "Apri script..." 8446 8447 #~ msgid "Ctrl+O" 8448 #~ msgstr "Ctrl+O" 8449 8450 #~ msgid "Close Script" 8451 #~ msgstr "Chiudi script" 8452 8453 #~ msgid "Close script..." 8454 #~ msgstr "Chiudi script..." 8455 8456 #~ msgid "Quit" 8457 #~ msgstr "Esci" 8458 8459 #~ msgid "Quit application..." 8460 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..." 8461 8462 #~ msgid "Run" 8463 #~ msgstr "Esegui" 8464 8465 #~ msgid "Run script..." 8466 #~ msgstr "Esegui script..." 8467 8468 #~ msgid "Run To..." 8469 #~ msgstr "Esegui fino..." 8470 8471 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8472 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..." 8473 8474 #~ msgid "Step" 8475 #~ msgstr "Passo" 8476 8477 #~ msgid "Step to next line..." 8478 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..." 8479 8480 #~ msgid "Step execution..." 8481 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..." 8482 8483 #~ msgid "KJSCmd" 8484 #~ msgstr "KJSCmd" 8485 8486 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8487 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n" 8488 8489 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8490 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed" 8491 8492 #~ msgid "Execute script without gui support" 8493 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI" 8494 8495 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8496 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs" 8497 8498 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8499 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE." 8500 8501 #~ msgid "Script to execute" 8502 #~ msgstr "Script da eseguire" 8503 8504 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8505 #~ msgstr "" 8506 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3" 8507 8508 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8509 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1." 8510 8511 #~ msgid "File %1 not found." 8512 #~ msgstr "File %1 non trovato." 8513 8514 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8515 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1." 8516 8517 #~ msgid "Alert" 8518 #~ msgstr "Avviso" 8519 8520 #~ msgid "Confirm" 8521 #~ msgstr "Conferma" 8522 8523 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8524 #~ msgstr "" 8525 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8526 8527 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8528 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4" 8529 8530 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8531 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" 8532 8533 #~ msgid "Could not create temporary file." 8534 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." 8535 8536 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8537 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato." 8538 8539 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8540 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object" 8541 8542 #~ msgid "Action takes 2 args." 8543 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti." 8544 8545 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8546 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti." 8547 8548 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8549 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido." 8550 8551 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8552 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»" 8553 8554 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8555 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita" 8556 8557 #~ msgid "Must supply a filename." 8558 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file." 8559 8560 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8561 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido." 8562 8563 #~ msgid "Must supply a layout name." 8564 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout." 8565 8566 #~ msgid "Wrong object type." 8567 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato." 8568 8569 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8570 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject." 8571 8572 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8573 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato." 8574 8575 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8576 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8577 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento" 8578 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti" 8579 8580 #~ msgid "but there is only %1 available" 8581 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8582 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile" 8583 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili" 8584 8585 #~ msgctxt "" 8586 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8587 #~ "available'" 8588 #~ msgid "%1, %2." 8589 #~ msgstr "%1, %2." 8590 8591 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8592 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito" 8593 8594 #~ msgid "No such method '%1'." 8595 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»." 8596 8597 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8598 #~ msgstr "" 8599 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere " 8600 #~ "l'argomento %2: %3" 8601 8602 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8603 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita." 8604 8605 #~ msgid "Could not construct value" 8606 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore" 8607 8608 #~ msgid "Not enough arguments." 8609 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti." 8610 8611 #~ msgid "Failed to create Action." 8612 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita." 8613 8614 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8615 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita." 8616 8617 #~ msgid "No classname specified" 8618 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato" 8619 8620 #~ msgid "Failed to create Layout." 8621 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita." 8622 8623 #~ msgid "No classname specified." 8624 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato." 8625 8626 #~ msgid "Failed to create Widget." 8627 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento." 8628 8629 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8630 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2" 8631 8632 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8633 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" 8634 8635 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8636 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido." 8637 8638 #~ msgid "Must supply a widget name." 8639 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento." 8640 8641 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8642 #~ msgstr "" 8643 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8644 8645 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8646 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4" 8647 8648 #~ msgid "loading %1" 8649 #~ msgstr "caricamento di %1" 8650 8651 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8652 #~ msgid "Latest" 8653 #~ msgstr "Più recenti" 8654 8655 #~ msgid "Highest Rated" 8656 #~ msgstr "Voti più alti" 8657 8658 #~ msgid "Most Downloads" 8659 #~ msgstr "Più scaricati" 8660 8661 #~ msgid "" 8662 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8663 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8664 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8665 #~ msgstr "" 8666 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi " 8667 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la " 8668 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>" 8669 8670 #~ msgid "" 8671 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8672 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8673 #~ msgstr "" 8674 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a " 8675 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8676 8677 #~ msgid "" 8678 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8679 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8680 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8681 #~ msgstr "" 8682 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. " 8683 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la " 8684 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>" 8685 8686 #~ msgid "Select Signing Key" 8687 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare" 8688 8689 #~ msgid "Key used for signing:" 8690 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" 8691 8692 #~ msgid "" 8693 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8694 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8695 #~ "qt>" 8696 #~ msgstr "" 8697 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che " 8698 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." 8699 #~ "</qt>" 8700 8701 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8702 #~ msgstr "Scarica le Novità" 8703 8704 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8705 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8706 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1" 8707 8708 #~ msgid "Add Rating" 8709 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione" 8710 8711 #~ msgid "Add Comment" 8712 #~ msgstr "Aggiungi un commento" 8713 8714 #~ msgid "View Comments" 8715 #~ msgstr "Visualizza i commenti" 8716 8717 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8718 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." 8719 8720 #~ msgid "Entries failed to load" 8721 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito" 8722 8723 #~ msgid "Server: %1" 8724 #~ msgstr "Server: %1" 8725 8726 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8727 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1" 8728 8729 #~ msgid "<br />Version: %1" 8730 #~ msgstr "<br />Versione: %1" 8731 8732 #~ msgid "Provider information" 8733 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore" 8734 8735 #~ msgid "Could not install %1" 8736 #~ msgstr "Impossibile installare %1" 8737 8738 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8739 #~ msgstr "Scarica le Novità!" 8740 8741 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8742 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati." 8743 8744 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8745 #~ msgstr "" 8746 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata." 8747 8748 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8749 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop" 8750 8751 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8752 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata." 8753 8754 #~ msgid "&Source:" 8755 #~ msgstr "&Sorgente:" 8756 8757 #~ msgid "?" 8758 #~ msgstr "?" 8759 8760 #~ msgid "&Order by:" 8761 #~ msgstr "&Ordina per:" 8762 8763 #~ msgid "Enter search phrase here" 8764 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" 8765 8766 #~ msgid "Collaborate" 8767 #~ msgstr "Collabora" 8768 8769 #~ msgid "Rating: " 8770 #~ msgstr "Valutazione: " 8771 8772 #~ msgid "Downloads: " 8773 #~ msgstr "Scaricamenti: " 8774 8775 #~ msgid "Install" 8776 #~ msgstr "Installa" 8777 8778 #~ msgid "Uninstall" 8779 #~ msgstr "Disinstalla" 8780 8781 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8782 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>" 8783 8784 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8785 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n" 8786 8787 #~ msgid "Update" 8788 #~ msgstr "Aggiorna" 8789 8790 #~ msgid "Rating: %1" 8791 #~ msgstr "Valutazione: %1" 8792 8793 #~ msgid "No Preview" 8794 #~ msgstr "Senza anteprima" 8795 8796 #~ msgid "Loading Preview" 8797 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima" 8798 8799 #~ msgid "Comments" 8800 #~ msgstr "Commenti" 8801 8802 #~ msgid "Changelog" 8803 #~ msgstr "Changelog" 8804 8805 #~ msgid "Switch version" 8806 #~ msgstr "Cambia versione" 8807 8808 #~ msgid "Contact author" 8809 #~ msgstr "Contatta l'autore" 8810 8811 #~ msgid "Collaboration" 8812 #~ msgstr "Collaborazione" 8813 8814 #~ msgid "Translate" 8815 #~ msgstr "Traduci" 8816 8817 #~ msgid "Subscribe" 8818 #~ msgstr "Iscrivimi" 8819 8820 #~ msgid "Report bad entry" 8821 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato" 8822 8823 #~ msgid "Send Mail" 8824 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" 8825 8826 #~ msgid "Contact on Jabber" 8827 #~ msgstr "Contatta con Jabber" 8828 8829 #~ msgid "Provider: %1" 8830 #~ msgstr "Fornitore: %1" 8831 8832 #~ msgid "Version: %1" 8833 #~ msgstr "Versione: %1" 8834 8835 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8836 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo." 8837 8838 #~ msgid "Removal of entry" 8839 #~ msgstr "Rimozione di un elemento" 8840 8841 #~ msgid "The removal request failed." 8842 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo." 8843 8844 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8845 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente." 8846 8847 #~ msgid "Subscription to entry" 8848 #~ msgstr "Iscrizione alla voce" 8849 8850 #~ msgid "The subscription request failed." 8851 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita." 8852 8853 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8854 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente." 8855 8856 #~ msgid "Rating for entry" 8857 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento" 8858 8859 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8860 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione." 8861 8862 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8863 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente." 8864 8865 #~ msgid "Comment on entry" 8866 #~ msgstr "Commento sulla voce" 8867 8868 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8869 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento." 8870 8871 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8872 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff" 8873 8874 #~ msgid "This operation requires authentication." 8875 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione." 8876 8877 #~ msgid "Version %1" 8878 #~ msgstr "Versione %1" 8879 8880 #~ msgid "Leave a comment" 8881 #~ msgstr "Lascia un commento" 8882 8883 #~ msgid "User comments" 8884 #~ msgstr "Commenti degli utenti" 8885 8886 #~ msgid "Rate this entry" 8887 #~ msgstr "Valuta questo elemento" 8888 8889 #~ msgid "Translate this entry" 8890 #~ msgstr "Traduci questa voce" 8891 8892 #~ msgid "Payload" 8893 #~ msgstr "Carico utile" 8894 8895 #~ msgid "Download New Stuff..." 8896 #~ msgstr "Scarica le Novità..." 8897 8898 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8899 #~ msgstr "Fornitore delle Novità" 8900 8901 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8902 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:" 8903 8904 #~ msgid "No provider selected." 8905 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato." 8906 8907 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8908 #~ msgstr "Condividi le Novità" 8909 8910 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8911 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8912 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1" 8913 8914 #~ msgid "Please put in a name." 8915 #~ msgstr "Immetti un nome." 8916 8917 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8918 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" 8919 8920 #~ msgid "Fill Out" 8921 #~ msgstr "Riempi" 8922 8923 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8924 #~ msgstr "Non riempire" 8925 8926 #~ msgid "Author:" 8927 #~ msgstr "Autore:" 8928 8929 #~ msgid "Email address:" 8930 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" 8931 8932 #~ msgid "License:" 8933 #~ msgstr "Licenza:" 8934 8935 #~ msgid "GPL" 8936 #~ msgstr "GPL" 8937 8938 #~ msgid "LGPL" 8939 #~ msgstr "LGPL" 8940 8941 #~ msgid "BSD" 8942 #~ msgstr "BSD" 8943 8944 #~ msgid "Preview URL:" 8945 #~ msgstr "Anteprima URL:" 8946 8947 #~ msgid "Language:" 8948 #~ msgstr "Lingua:" 8949 8950 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8951 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?" 8952 8953 #~ msgid "Please describe your upload." 8954 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando." 8955 8956 #~ msgid "Summary:" 8957 #~ msgstr "Riassunto:" 8958 8959 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8960 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te." 8961 8962 #~ msgctxt "" 8963 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8964 #~ msgid "" 8965 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8966 #~ "Do you want to buy it?" 8967 #~ msgstr "" 8968 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n" 8969 #~ "Vuoi comprarlo?" 8970 8971 #~ msgid "" 8972 #~ "Your account balance is too low:\n" 8973 #~ "Your balance: %1\n" 8974 #~ "Price: %2" 8975 #~ msgstr "" 8976 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" 8977 #~ "Bilancio: %1\n" 8978 #~ "Prezzo: %2" 8979 8980 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8981 #~ msgid "Your vote was recorded." 8982 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato." 8983 8984 #~ msgid "You are now a fan." 8985 #~ msgstr "Adesso sei un fan." 8986 8987 #~ msgid "Network error. (%1)" 8988 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)" 8989 8990 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8991 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." 8992 8993 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8994 #~ msgstr "" 8995 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" 8996 8997 #~ msgid "Initializing" 8998 #~ msgstr "Inizializzazione" 8999 9000 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9001 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" 9002 9003 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9004 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" 9005 9006 #~ msgid "Loading provider information" 9007 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" 9008 9009 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9010 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" 9011 9012 #~ msgid "Error initializing provider." 9013 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." 9014 9015 #~ msgid "Loading data" 9016 #~ msgstr "Caricamento dei dati" 9017 9018 #~ msgid "Loading data from provider" 9019 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" 9020 9021 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9022 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" 9023 9024 #~ msgid "Loading one preview" 9025 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9026 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" 9027 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" 9028 9029 #~ msgid "Installing" 9030 #~ msgstr "Installazione" 9031 9032 #~ msgid "Invalid item." 9033 #~ msgstr "Elemento non valido." 9034 9035 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9036 #~ msgstr "" 9037 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." 9038 9039 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9040 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" 9041 9042 #~ msgid "" 9043 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9044 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9045 #~ "browser instead?" 9046 #~ msgstr "" 9047 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito " 9048 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi " 9049 #~ "aprire il sito con un browser?" 9050 9051 #~ msgid "Possibly bad download link" 9052 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" 9053 9054 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9055 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." 9056 9057 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9058 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." 9059 9060 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9061 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" 9062 9063 #~ msgid "Download File" 9064 #~ msgstr "Scarica file" 9065 9066 #~ msgid "Icons view mode" 9067 #~ msgstr "Modalità a icone" 9068 9069 #~ msgid "Details view mode" 9070 #~ msgstr "Modalità dettagliata" 9071 9072 #~ msgid "All Providers" 9073 #~ msgstr "Tutti i fornitori" 9074 9075 #~ msgid "All Categories" 9076 #~ msgstr "Tutte le categorie" 9077 9078 #~ msgid "Provider:" 9079 #~ msgstr "Fornitore:" 9080 9081 #~ msgid "Category:" 9082 #~ msgstr "Categoria:" 9083 9084 #~ msgid "Newest" 9085 #~ msgstr "Più recenti" 9086 9087 #~ msgid "Rating" 9088 #~ msgstr "Valutazione" 9089 9090 #~ msgid "Most downloads" 9091 #~ msgstr "Più scaricati" 9092 9093 #~ msgid "Installed" 9094 #~ msgstr "Installato" 9095 9096 #~ msgid "Order by:" 9097 #~ msgstr "Ordina per:" 9098 9099 #~ msgid "Search:" 9100 #~ msgstr "Cerca:" 9101 9102 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9103 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>" 9104 9105 #~ msgid "Become a Fan" 9106 #~ msgstr "Diventa fan" 9107 9108 #~ msgid "Details for %1" 9109 #~ msgstr "Dettagli di %1" 9110 9111 #~ msgid "Changelog:" 9112 #~ msgstr "Changelog:" 9113 9114 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9115 #~ msgid "Homepage" 9116 #~ msgstr "Pagina Web" 9117 9118 #~ msgctxt "" 9119 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9120 #~ "browser)" 9121 #~ msgid "Make a donation" 9122 #~ msgstr "Fai una donazione" 9123 9124 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9125 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9126 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9127 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" 9128 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" 9129 9130 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9131 #~ msgid "Opens in a browser window" 9132 #~ msgstr "Apre in un browser" 9133 9134 #~ msgid "Rating: %1%" 9135 #~ msgstr "Valutazione: %1%" 9136 9137 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9138 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9139 #~ msgstr "Di <i>%1</i>" 9140 9141 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9142 #~ msgid "1 fan" 9143 #~ msgid_plural "%1 fans" 9144 #~ msgstr[0] "1 fan" 9145 #~ msgstr[1] "%1 fan" 9146 9147 #~ msgid "1 download" 9148 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9149 #~ msgstr[0] "1 scaricamento" 9150 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti" 9151 9152 #~ msgid "Updating" 9153 #~ msgstr "Aggiornamento" 9154 9155 #~ msgid "Install Again" 9156 #~ msgstr "Reinstalla" 9157 9158 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9159 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." 9160 9161 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9162 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." 9163 9164 #~ msgid "Register a new account" 9165 #~ msgstr "Registra un nuovo account" 9166 9167 #~ msgid "Checking login..." 9168 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..." 9169 9170 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9171 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." 9172 9173 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9174 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." 9175 9176 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9177 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." 9178 9179 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9180 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." 9181 9182 #~ msgctxt "" 9183 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9184 #~ msgid "Visit website" 9185 #~ msgstr "Visita sito Web" 9186 9187 #~ msgid "File not found: %1" 9188 #~ msgstr "File non trovato: %1" 9189 9190 #~ msgid "Upload Failed" 9191 #~ msgstr "Caricamento non riuscito" 9192 9193 #~ msgid "" 9194 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9195 #~ "upload." 9196 #~ msgid_plural "" 9197 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9198 #~ "trying to upload: %2" 9199 #~ msgstr[0] "" 9200 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." 9201 #~ msgstr[1] "" 9202 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " 9203 #~ "caricare: %2" 9204 9205 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9206 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." 9207 9208 #~ msgid "Select preview image" 9209 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" 9210 9211 #~ msgid "There was a network error." 9212 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete." 9213 9214 #~ msgid "Uploading Failed" 9215 #~ msgstr "Invio non riuscito" 9216 9217 #~ msgid "Authentication error." 9218 #~ msgstr "Errore di autenticazione." 9219 9220 #~ msgid "Upload failed: %1" 9221 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1" 9222 9223 #~ msgid "File to upload:" 9224 #~ msgstr "File da caricare:" 9225 9226 #~ msgid "New Upload" 9227 #~ msgstr "Nuovo caricamento" 9228 9229 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9230 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." 9231 9232 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9233 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" 9234 9235 #~ msgid "" 9236 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9237 #~ "the title of the kvtml file." 9238 #~ msgstr "" 9239 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere " 9240 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml." 9241 9242 #~ msgid "Preview Images" 9243 #~ msgstr "Anteprime" 9244 9245 #~ msgid "Select Preview..." 9246 #~ msgstr "Seleziona anteprima..." 9247 9248 #~ msgid "Set a price for this item" 9249 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" 9250 9251 #~ msgid "Price" 9252 #~ msgstr "Prezzo" 9253 9254 #~ msgid "Price:" 9255 #~ msgstr "Prezzo:" 9256 9257 #~ msgid "Reason for price:" 9258 #~ msgstr "Ragione del prezzo:" 9259 9260 #~ msgid "Fetch content link from server" 9261 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" 9262 9263 #~ msgid "Create content on server" 9264 #~ msgstr "Crea contenuti sul server" 9265 9266 #~ msgid "Upload content" 9267 #~ msgstr "Carica contenuti" 9268 9269 #~ msgid "Upload first preview" 9270 #~ msgstr "Carica prima anteprima" 9271 9272 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9273 #~ msgstr "" 9274 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito " 9275 #~ "Web." 9276 9277 #~ msgid "Upload second preview" 9278 #~ msgstr "Carica seconda anteprima" 9279 9280 #~ msgid "Upload third preview" 9281 #~ msgstr "Carica terza anteprima" 9282 9283 #~ msgid "" 9284 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9285 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9286 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9287 #~ msgstr "" 9288 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge " 9289 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio " 9290 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del " 9291 #~ "diritto d'autore è illegale." 9292 9293 #~ msgid "Start Upload" 9294 #~ msgstr "Inizia il caricamento" 9295 9296 #~ msgid "Play a &sound" 9297 #~ msgstr "Riproduci un &suono" 9298 9299 #~ msgid "Select the sound to play" 9300 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" 9301 9302 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9303 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea" 9304 9305 #~ msgid "Log to a file" 9306 #~ msgstr "Registra su file" 9307 9308 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9309 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" 9310 9311 #~ msgid "Run &command" 9312 #~ msgstr "Esegui un &comando" 9313 9314 #~ msgid "Select the command to run" 9315 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire" 9316 9317 #~ msgid "Sp&eech" 9318 #~ msgstr "Pr&onuncia" 9319 9320 #~ msgid "" 9321 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9322 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9323 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9324 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9325 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9326 #~ msgstr "" 9327 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se " 9328 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella " 9329 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:" 9330 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che " 9331 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato " 9332 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>" 9333 9334 #~ msgid "Speak Event Message" 9335 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento" 9336 9337 #~ msgid "Speak Event Name" 9338 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento" 9339 9340 #~ msgid "Speak Custom Text" 9341 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato" 9342 9343 #~ msgid "Configure Notifications" 9344 #~ msgstr "Configura le notifiche" 9345 9346 #~ msgctxt "State of the notified event" 9347 #~ msgid "State" 9348 #~ msgstr "Stato" 9349 9350 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9351 #~ msgid "Title" 9352 #~ msgstr "Titolo" 9353 9354 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9355 #~ msgid "Description" 9356 #~ msgstr "Descrizione" 9357 9358 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9359 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>" 9360 9361 #~ msgid "Internet Search" 9362 #~ msgstr "Ricerca Internet" 9363 9364 #~ msgid "&Search" 9365 #~ msgstr "&Cerca" 9366 9367 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 9368 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 9369 # non mi ricordo com'era in italiano). 9370 #~ msgctxt "@label Type of file" 9371 #~ msgid "Type: %1" 9372 #~ msgstr "Tipo: %1" 9373 9374 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9375 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9376 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo" 9377 9378 #~ msgctxt "@label:button" 9379 #~ msgid "&Open with %1" 9380 #~ msgstr "&Apri con %1" 9381 9382 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9383 #~ msgid "Open &with %1" 9384 #~ msgstr "Apri &con %1" 9385 9386 #~ msgctxt "@info" 9387 #~ msgid "Open '%1'?" 9388 #~ msgstr "Aprire con «%1»?" 9389 9390 #~ msgctxt "@label:button" 9391 #~ msgid "&Open with..." 9392 #~ msgstr "&Apri con..." 9393 9394 #~ msgctxt "@label:button" 9395 #~ msgid "&Open with" 9396 #~ msgstr "&Apri con" 9397 9398 #~ msgctxt "@label:button" 9399 #~ msgid "&Open" 9400 #~ msgstr "&Apri" 9401 9402 #~ msgctxt "@label File name" 9403 #~ msgid "Name: %1" 9404 #~ msgstr "Nome: %1" 9405 9406 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9407 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9408 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server" 9409 9410 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9411 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?" 9412 9413 #~ msgid "Execute File?" 9414 #~ msgstr "Eseguire il file?" 9415 9416 #~ msgid "Accept" 9417 #~ msgstr "Accetta" 9418 9419 #~ msgid "Reject" 9420 #~ msgstr "Rifiuta" 9421 9422 #~ msgid "Untitled" 9423 #~ msgstr "Senza titolo" 9424 9425 #~ msgid "" 9426 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9427 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9428 #~ msgstr "" 9429 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n" 9430 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" 9431 9432 #~ msgid "Close Document" 9433 #~ msgstr "Chiudi documento" 9434 9435 #~ msgid "Error reading from PTY" 9436 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY" 9437 9438 #~ msgid "Error writing to PTY" 9439 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY" 9440 9441 #~ msgid "PTY operation timed out" 9442 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY" 9443 9444 #~ msgid "Error opening PTY" 9445 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY" 9446 9447 #~ msgid "Kross" 9448 #~ msgstr "Kross" 9449 9450 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9451 #~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross." 9452 9453 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9454 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9455 9456 #~ msgid "Run Kross scripts." 9457 #~ msgstr "Esegui script di Kross." 9458 9459 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9460 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9461 9462 #~ msgid "Scriptfile" 9463 #~ msgstr "File di script" 9464 9465 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9466 #~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste." 9467 9468 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9469 #~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»" 9470 9471 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9472 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»" 9473 9474 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9475 #~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»" 9476 9477 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9478 #~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato" 9479 9480 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9481 #~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»" 9482 9483 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9484 #~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby" 9485 9486 #~ msgid "Cancel?" 9487 #~ msgstr "Annullare?" 9488 9489 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9490 #~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»" 9491 9492 #~ msgid "Text:" 9493 #~ msgstr "Testo:" 9494 9495 #~ msgid "Comment:" 9496 #~ msgstr "Commento:" 9497 9498 #~ msgid "Icon:" 9499 #~ msgstr "Icona:" 9500 9501 #~ msgid "Interpreter:" 9502 #~ msgstr "Interprete:" 9503 9504 #~ msgid "File:" 9505 #~ msgstr "File:" 9506 9507 #~ msgid "Execute the selected script." 9508 #~ msgstr "Esegui lo script selezionato." 9509 9510 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9511 #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato." 9512 9513 #~ msgid "Edit..." 9514 #~ msgstr "Modifica..." 9515 9516 #~ msgid "Edit selected script." 9517 #~ msgstr "Modifica lo script selezionato." 9518 9519 #~ msgid "Add..." 9520 #~ msgstr "Aggiungi..." 9521 9522 #~ msgid "Add a new script." 9523 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo script." 9524 9525 #~ msgid "Remove selected script." 9526 #~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato." 9527 9528 #~ msgid "Edit" 9529 #~ msgstr "Modifica" 9530 9531 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9532 #~ msgid "General" 9533 #~ msgstr "Generale" 9534 9535 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9536 #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." 9537 9538 #~ msgid "" 9539 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9540 #~ "p></qt>" 9541 #~ msgstr "" 9542 #~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>" 9543 9544 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9545 #~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato." 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9549 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9550 #~ msgstr "" 9551 #~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente " 9552 #~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>" 9553 9554 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9555 #~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." 9556 9557 #~ msgid "" 9558 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9559 #~ "</qt>" 9560 #~ msgstr "" 9561 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>" 9562 9563 #~ msgid "There was an error loading the module." 9564 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo." 9565 9566 #~ msgid "" 9567 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9568 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9569 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9570 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9571 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9572 #~ "packager.</p></qt>" 9573 #~ msgstr "" 9574 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato " 9575 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di " 9576 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</" 9577 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " 9578 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 9579 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 9580 9581 #~ msgid "" 9582 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9583 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9584 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9585 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9586 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9587 #~ msgstr "" 9588 #~ "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai " 9589 #~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci " 9590 #~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></" 9591 #~ "p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " 9592 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 9593 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 9594 9595 #~ msgctxt "Argument is application name" 9596 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9597 #~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" 9598 9599 #~ msgid "" 9600 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9601 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9602 #~ msgstr "" 9603 #~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n" 9604 #~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" 9605 9606 #~ msgid "Apply Settings" 9607 #~ msgstr "Applica le impostazioni" 9608 9609 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9610 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop" 9611 9612 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9613 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel." 9614 9615 #~ msgid "Widget style to use" 9616 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare" 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9620 #~ "Without quotes." 9621 #~ msgstr "" 9622 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»." 9623 9624 #~ msgid "Use the PC speaker" 9625 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC" 9626 9627 #~ msgid "" 9628 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9629 #~ "notifications system." 9630 #~ msgstr "" 9631 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del " 9632 #~ "sistema di notifiche di KDE." 9633 9634 #~ msgid "What terminal application to use" 9635 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare" 9636 9637 #~ msgid "" 9638 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9639 #~ "program will be used.\n" 9640 #~ msgstr "" 9641 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di " 9642 #~ "terminale.\n" 9643 9644 #~ msgid "Fixed width font" 9645 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa" 9646 9647 #~ msgid "" 9648 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9649 #~ "constant width.\n" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un " 9652 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n" 9653 9654 #~ msgid "System wide font" 9655 #~ msgstr "Carattere di sistema" 9656 9657 #~ msgid "Font for menus" 9658 #~ msgstr "Carattere per i menu" 9659 9660 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9661 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni." 9662 9663 #~ msgid "Color for links" 9664 #~ msgstr "Colore dei collegamenti" 9665 9666 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9667 #~ msgstr "" 9668 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato " 9669 #~ "fatto clic" 9670 9671 #~ msgid "Color for visited links" 9672 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" 9673 9674 #~ msgid "Font for the taskbar" 9675 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" 9676 9677 #~ msgid "" 9678 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9679 #~ "currently running applications are." 9680 #~ msgstr "" 9681 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, " 9682 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione." 9683 9684 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9685 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti" 9686 9687 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9688 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee" 9689 9690 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9691 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti" 9692 9693 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9694 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" 9695 9696 #~ msgid "Show directories first" 9697 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime" 9698 9699 #~ msgid "" 9700 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9701 #~ msgstr "" 9702 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file" 9703 9704 #~ msgid "The URLs recently visited" 9705 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente" 9706 9707 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9708 #~ msgstr "" 9709 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, " 9710 #~ "ad esempio" 9711 9712 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9713 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file" 9714 9715 #~ msgid "Show hidden files" 9716 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 9717 9718 #~ msgid "" 9719 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9720 #~ "shown" 9721 #~ msgstr "" 9722 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file " 9723 #~ "nascosti) debbano essere mostrati" 9724 9725 #~ msgid "Show speedbar" 9726 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido" 9727 9728 #~ msgid "" 9729 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9730 #~ msgstr "" 9731 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo " 9732 #~ "dei file debbano essere mostrate" 9733 9734 #~ msgid "What country" 9735 #~ msgstr "Quale paese" 9736 9737 #~ msgid "" 9738 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9739 #~ "example" 9740 #~ msgstr "" 9741 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio" 9742 9743 #~ msgid "What language to use to display text" 9744 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo" 9745 9746 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9747 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi" 9748 9749 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9750 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo" 9751 9752 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9753 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico" 9754 9755 #~ msgid "" 9756 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9757 #~ msgstr "" 9758 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " 9759 #~ "della sessione" 9760 9761 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9762 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS" 9763 9764 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9765 #~ msgstr "" 9766 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE" 9767 9768 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9769 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS" 9770 9771 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9772 #~ msgstr "" 9773 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse" 9774 9775 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9776 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti" 9777 9778 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9779 #~ msgstr "" 9780 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di " 9781 #~ "strumenti" 9782 9783 #~ msgid "Password echo type" 9784 #~ msgstr "Tipo di eco per le password" 9785 9786 #~ msgid "The size of the dialog" 9787 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo" 9788 9789 #~ msgid "" 9790 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9791 #~ "here for further information" 9792 #~ msgstr "" 9793 #~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze " 9794 #~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni" 9795 9796 #~ msgid "" 9797 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9798 #~ "dependencies:\n" 9799 #~ msgstr "" 9800 #~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le " 9801 #~ "dipendenze dell'estensione:\n" 9802 9803 #~ msgid "" 9804 #~ "\n" 9805 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9806 #~ "%2 plugin" 9807 #~ msgstr "" 9808 #~ "\n" 9809 #~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una " 9810 #~ "dipendenza dell'estensione %2" 9811 9812 #~ msgid "" 9813 #~ "\n" 9814 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9815 #~ "on %2 plugin" 9816 #~ msgstr "" 9817 #~ "\n" 9818 #~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una " 9819 #~ "dipendenza dall'estensione %2" 9820 9821 #~ msgid "Dependency Check" 9822 #~ msgstr "Controllo delle dipendenze" 9823 9824 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9825 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9826 #~ msgstr[0] "" 9827 #~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra " 9828 #~ "estensioni" 9829 #~ msgstr[1] "" 9830 #~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra " 9831 #~ "estensioni" 9832 9833 #~ msgid ", " 9834 #~ msgstr ", " 9835 9836 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9837 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9838 #~ msgstr[0] "" 9839 #~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 9840 #~ msgstr[1] "" 9841 #~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 9842 9843 #~ msgid "Search Plugins" 9844 #~ msgstr "Cerca estensione" 9845 9846 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9847 #~ msgid "About %1" 9848 #~ msgstr "Informazioni su %1" 9849 9850 #~ msgid "Could not load print preview part" 9851 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa" 9852 9853 #~ msgid "Print Preview" 9854 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 9855 9856 #~ msgid "Select Components" 9857 #~ msgstr "Seleziona i componenti" 9858 9859 #~ msgid "Enable component" 9860 #~ msgstr "Abilita componente" 9861 9862 #~ msgid "Success" 9863 #~ msgstr "Successo" 9864 9865 #~ msgid "Communication error" 9866 #~ msgstr "Errore di comunicazione" 9867 9868 #~ msgid "Invalid type in Database" 9869 #~ msgstr "Tipo non valido nel database" 9870 9871 #~ msgctxt "" 9872 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9873 #~ "user entered." 9874 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9875 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»" 9876 9877 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9878 #~ msgid "Query Results" 9879 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione" 9880 9881 #~ msgctxt "" 9882 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9883 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9884 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9885 #~ "conflict with the OR keyword." 9886 #~ msgid "and" 9887 #~ msgstr "and e" 9888 9889 #~ msgctxt "" 9890 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9891 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9892 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9893 #~ "conflict with the AND keyword." 9894 #~ msgid "or" 9895 #~ msgstr "or o" 9896 9897 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9898 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk" 9899 9900 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9901 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg" 9902 9903 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9904 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9905 9906 #~ msgid "Maintainer" 9907 #~ msgstr "Responsabile" 9908 9909 #~ msgid "Tobias Koenig" 9910 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9911 9912 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9913 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile" 9914 9915 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9916 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output." 9917 9918 #~ msgid "" 9919 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9920 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::" 9923 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati" 9924 9925 #~ msgid "Actually generate the code." 9926 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio." 9927 9928 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9929 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)." 9930 9931 #~ msgid "" 9932 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9933 #~ msgstr "" 9934 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --" 9935 #~ "writeall." 9936 9937 #~ msgid "" 9938 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9939 #~ msgstr "" 9940 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --" 9941 #~ "writeall." 9942 9943 #~ msgid "" 9944 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9945 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9946 #~ msgstr "" 9947 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato " 9948 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)." 9949 9950 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9951 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)" 9952 9953 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9954 #~ msgstr "" 9955 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati." 9956 9957 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9958 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)." 9959 9960 #~ msgid "" 9961 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9962 #~ "(defaults to all classes)" 9963 #~ msgstr "" 9964 #~ "Opzionalmente specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte " 9965 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)" 9966 9967 #~ msgid "" 9968 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9969 #~ "extension detection." 9970 #~ msgstr "" 9971 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un " 9972 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi." 9973 9974 #~ msgid "" 9975 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9976 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9977 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9978 #~ msgstr "" 9979 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in " 9980 #~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome " 9981 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non " 9982 #~ "verranno esportate." 9983 9984 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9985 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare." 9986 9987 #~ msgctxt "@title:window" 9988 #~ msgid "Change Tags" 9989 #~ msgstr "Cambia etichette" 9990 9991 #~ msgctxt "@title:window" 9992 #~ msgid "Add Tags" 9993 #~ msgstr "Aggiungi etichette" 9994 9995 #~ msgctxt "@label:textbox" 9996 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9997 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." 9998 9999 #~ msgctxt "@label" 10000 #~ msgid "Create new tag:" 10001 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" 10002 10003 #~ msgctxt "@info" 10004 #~ msgid "Delete tag" 10005 #~ msgstr "Elimina etichetta" 10006 10007 #~ msgctxt "@info" 10008 #~ msgid "" 10009 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10010 #~ msgstr "" 10011 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i " 10012 #~ "file?" 10013 10014 #~ msgctxt "@title" 10015 #~ msgid "Delete tag" 10016 #~ msgstr "Elimina etichetta" 10017 10018 #~ msgctxt "@action:button" 10019 #~ msgid "Delete" 10020 #~ msgstr "Elimina" 10021 10022 #~ msgctxt "@action:button" 10023 #~ msgid "Cancel" 10024 #~ msgstr "Annulla" 10025 10026 #~ msgid "Changing annotations" 10027 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni" 10028 10029 #~ msgctxt "@label" 10030 #~ msgid "Show all tags..." 10031 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..." 10032 10033 #~ msgctxt "@label" 10034 #~ msgid "Add Tags..." 10035 #~ msgstr "Aggiungi etichette..." 10036 10037 #~ msgctxt "@label" 10038 #~ msgid "Change..." 10039 #~ msgstr "Cambia..." 10040 10041 #~ msgctxt "" 10042 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10043 #~ "resources" 10044 #~ msgid "Anytime" 10045 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 10046 10047 #~ msgctxt "" 10048 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10049 #~ "resources" 10050 #~ msgid "Today" 10051 #~ msgstr "Oggi" 10052 10053 #~ msgctxt "" 10054 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10055 #~ "resources" 10056 #~ msgid "Yesterday" 10057 #~ msgstr "Ieri" 10058 10059 #~ msgctxt "" 10060 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10061 #~ "resources" 10062 #~ msgid "This Week" 10063 #~ msgstr "Questa settimana" 10064 10065 #~ msgctxt "" 10066 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10067 #~ "resources" 10068 #~ msgid "Last Week" 10069 #~ msgstr "Settimana scorsa" 10070 10071 #~ msgctxt "" 10072 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10073 #~ "resources" 10074 #~ msgid "This Month" 10075 #~ msgstr "Questo mese" 10076 10077 #~ msgctxt "" 10078 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10079 #~ "resources" 10080 #~ msgid "Last Month" 10081 #~ msgstr "Mese scorso" 10082 10083 #~ msgctxt "" 10084 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10085 #~ "resources" 10086 #~ msgid "This Year" 10087 #~ msgstr "Quest'anno" 10088 10089 #~ msgctxt "" 10090 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10091 #~ "resources" 10092 #~ msgid "Last Year" 10093 #~ msgstr "Anno scorso" 10094 10095 #~ msgctxt "" 10096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10097 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10098 #~ msgid "Custom..." 10099 #~ msgstr "Configurabile..." 10100 10101 #~ msgid "This Week" 10102 #~ msgstr "Questa settimana" 10103 10104 #~ msgid "This Month" 10105 #~ msgstr "Questo mese" 10106 10107 #~ msgid "Anytime" 10108 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 10109 10110 #~ msgid "Before" 10111 #~ msgstr "Prima" 10112 10113 #~ msgid "After" 10114 #~ msgstr "Dopo" 10115 10116 #~ msgctxt "" 10117 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10118 #~ "more resources to put in the list" 10119 #~ msgid "More..." 10120 #~ msgstr "Altro..." 10121 10122 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10123 #~ msgid "Documents" 10124 #~ msgstr "Documenti" 10125 10126 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10127 #~ msgid "Audio" 10128 #~ msgstr "Audio" 10129 10130 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10131 #~ msgid "Video" 10132 #~ msgstr "Video" 10133 10134 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10135 #~ msgid "Images" 10136 #~ msgstr "Immagini" 10137 10138 #~ msgctxt "" 10139 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10140 #~ msgid "No priority" 10141 #~ msgstr "Nessuna priorità" 10142 10143 #~ msgctxt "" 10144 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10145 #~ msgid "Last modified" 10146 #~ msgstr "Ultima modifica" 10147 10148 #~ msgctxt "" 10149 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10150 #~ msgid "Most important" 10151 #~ msgstr "Più importante" 10152 10153 #~ msgctxt "" 10154 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10155 #~ msgid "Never opened" 10156 #~ msgstr "Mai aperto" 10157 10158 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10159 #~ msgid "Any Rating" 10160 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione" 10161 10162 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10163 #~ msgid "1 or more" 10164 #~ msgstr "1 o superiore" 10165 10166 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10167 #~ msgid "2 or more" 10168 #~ msgstr "2 o superiore" 10169 10170 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10171 #~ msgid "3 or more" 10172 #~ msgstr "3 o superiore" 10173 10174 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10175 #~ msgid "4 or more" 10176 #~ msgstr "4 o superiore" 10177 10178 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10179 #~ msgid "Max Rating" 10180 #~ msgstr "Valutazione massima" 10181 10182 #~ msgctxt "" 10183 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10184 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10185 #~ msgid "Miscellaneous" 10186 #~ msgstr "Varie" 10187 10188 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10189 #~ msgid "Resource" 10190 #~ msgstr "Risorsa" 10191 10192 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10193 #~ msgid "Resource Type" 10194 #~ msgstr "Tipo di risorsa" 10195 10196 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10197 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..." 10198 10199 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10200 #~ msgid "Contacts" 10201 #~ msgstr "Contatti" 10202 10203 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10204 #~ msgid "Emails" 10205 #~ msgstr "Posta" 10206 10207 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10208 #~ msgid "Tasks" 10209 #~ msgstr "Attività" 10210 10211 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10212 #~ msgid "Tags" 10213 #~ msgstr "Etichette" 10214 10215 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10216 #~ msgid "Files" 10217 #~ msgstr "File" 10218 10219 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10220 #~ msgid "Other" 10221 #~ msgstr "Altro" 10222 10223 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10224 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver" 10225 10226 #~ msgid "" 10227 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10228 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10229 #~ msgstr "" 10230 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un " 10231 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000." 10232 10233 #~ msgid "" 10234 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10235 #~ "output to see the log information." 10236 #~ msgstr "" 10237 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei " 10238 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle " 10239 #~ "informazioni." 10240 10241 #~ msgid "Log thread activity" 10242 #~ msgstr "Registra le attività dei thread" 10243 10244 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10245 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread" 10246 10247 #~ msgid "Start" 10248 #~ msgstr "Avvia" 10249 10250 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10251 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver" 10252 10253 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10254 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:" 10255 10256 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10257 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare." 10258 10259 #~ msgid "" 10260 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10261 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10262 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10263 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10264 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10265 #~ msgstr "" 10266 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10267 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10268 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10269 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10270 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>" 10271 10272 #~ msgid "Select Files..." 10273 #~ msgstr "Seleziona i file..." 10274 10275 #~ msgid "Cancel" 10276 #~ msgstr "Annulla" 10277 10278 #~ msgid "Suspend" 10279 #~ msgstr "Sospendi" 10280 10281 #~ msgid "Anonymous" 10282 #~ msgstr "Anonimo" 10283 10284 #~ msgctxt "@item font" 10285 #~ msgid "Regular" 10286 #~ msgstr "Normale" 10287 10288 #~ msgid "What's &This" 10289 #~ msgstr "Che &cos'è" 10290 10291 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'" 10292 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»" 10293 10294 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open" 10295 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta" 10296 10297 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration." 10298 #~ msgstr "" 10299 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la " 10300 #~ "configurazione di DBus." 10301 10302 #~ msgid "OK" 10303 #~ msgstr "OK" 10304 10305 #~ msgid "Cannot start collection unlocking" 10306 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta" 10307 10308 #~ msgid "Cannot add prompt job" 10309 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta" 10310 10311 #~ msgid "The operation was cancelled by the user" 10312 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente" 10313 10314 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user" 10315 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente" 10316 10317 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 10318 #~ msgid "Cannot open session" 10319 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione" 10320 10321 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'" 10322 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»" 10323 10324 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error" 10325 #~ msgstr "" 10326 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione " 10327 #~ "con il motore" 10328 10329 #~ msgid "ERROR searching items" 10330 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi" 10331 10332 #~| msgid "Please specify the filename to save to." 10333 #~ msgid "Please specify an item properly" 10334 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente" 10335 10336 #~ msgid "Cannot prepare secret structure" 10337 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta" 10338 10339 #~| msgid "Cannot seek past eof" 10340 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 10341 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta" 10342 10343 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present" 10344 #~ msgstr "" 10345 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più " 10346 #~ "presente" 10347 10348 #~| msgid "Communication error" 10349 #~ msgid "Backend communication error" 10350 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore" 10351 10352 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result" 10353 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso" 10354 10355 #~ msgctxt "@option next week" 10356 #~ msgid "Next week" 10357 #~ msgstr "Settimana successiva" 10358 10359 #~ msgctxt "@option last week" 10360 #~ msgid "Last week" 10361 #~ msgstr "Settimana scorsa" 10362 10363 #, fuzzy 10364 #~| msgid "Today" 10365 #~ msgctxt "@info/plain" 10366 #~ msgid "today" 10367 #~ msgstr "Oggi" 10368 10369 #~ msgid "m_buttonGroup" 10370 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10371 10372 #~ msgid "..." 10373 #~ msgstr "..." 10374 10375 #~ msgid "GroupBox 1" 10376 #~ msgstr "GroupBox 1" 10377 10378 #~ msgid "CheckBox" 10379 #~ msgstr "CheckBox" 10380 10381 #~ msgid "Other GroupBox" 10382 #~ msgstr "Altro GroupBox" 10383 10384 #~ msgid "RadioButton" 10385 #~ msgstr "RadioButton" 10386 10387 #~ msgid "action1" 10388 #~ msgstr "azione1" 10389 10390 #~ msgid "I like this" 10391 #~ msgstr "Mi piace" 10392 10393 #~ msgid "I do not like this" 10394 #~ msgstr "Non mi piace" 10395 10396 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10397 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" 10398 10399 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10400 #~ msgstr "" 10401 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere " 10402 #~ "esplorati." 10403 10404 #~ msgid "KrossTest" 10405 #~ msgstr "KrossTest" 10406 10407 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10408 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross." 10409 10410 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10411 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10412 10413 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10414 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!" 10415 10416 #~ msgid "Find stopped." 10417 #~ msgstr "Ricerca interrotta." 10418 10419 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10420 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" 10421 10422 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10423 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" 10424 10425 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10426 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»." 10427 10428 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10429 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»." 10430 10431 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10432 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»." 10433 10434 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10435 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»." 10436 10437 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10438 #~ msgid "%1" 10439 #~ msgstr "%1" 10440 10441 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10442 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet" 10443 10444 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10445 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito" 10446 10447 #~ msgid "I agree" 10448 #~ msgstr "Acconsento" 10449 10450 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10451 #~ msgstr "Carica i tuoi file..." 10452 10453 #~ msgctxt "digit set" 10454 #~ msgid "Devenagari" 10455 #~ msgstr "Devanagari" 10456 10457 #~ msgid "Server:" 10458 #~ msgstr "Server:" 10459 10460 #~ msgid "Form" 10461 #~ msgstr "Modulo" 10462 10463 #~ msgid "Previews" 10464 #~ msgstr "Anteprime" 10465 10466 #~ msgid "Community" 10467 #~ msgstr "Comunità" 10468 10469 #~ msgid "New Tag" 10470 #~ msgstr "Nuova etichetta" 10471 10472 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10473 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:" 10474 10475 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10476 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già" 10477 10478 #~ msgid "Tag Exists" 10479 #~ msgstr "Etichetta esistente" 10480 10481 #~ msgid "Upload..." 10482 #~ msgstr "Invia..." 10483 10484 #~ msgid "Fetching provider information..." 10485 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." 10486 10487 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10488 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore." 10489 10490 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10491 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..." 10492 10493 #~ msgid "Content Added" 10494 #~ msgstr "Contenuto aggiunto" 10495 10496 #~ msgid "Could not get account balance." 10497 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto" 10498 10499 #~ msgid "Voting failed." 10500 #~ msgstr "Voto non riuscito." 10501 10502 #~ msgid "Could not make you a fan." 10503 #~ msgstr "Impossibile renderti fan." 10504 10505 #~ msgid "Details..." 10506 #~ msgstr "Dettagli..." 10507 10508 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10509 #~ msgid "%1 PB" 10510 #~ msgstr "%1 PiB" 10511 10512 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10513 #~ msgid "%1 EB" 10514 #~ msgstr "%1 EiB" 10515 10516 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10517 #~ msgid "%1 ZB" 10518 #~ msgstr "%1 ZiB" 10519 10520 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10521 #~ msgid "%1 YB" 10522 #~ msgstr "%1 YiB" 10523 10524 #~ msgid "" 10525 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10526 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10527 #~ "not full.\n" 10528 #~ msgstr "" 10529 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n" 10530 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10531 #~ "sia pieno.\n" 10532 10533 #~ msgid "" 10534 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10535 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10536 #~ "not full.\n" 10537 #~ msgstr "" 10538 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n" 10539 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10540 #~ "sia pieno.\n" 10541 10542 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10543 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" 10544 10545 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10546 #~ msgstr "" 10547 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " 10548 #~ "«Silenziosa»)" 10549 10550 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10551 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." 10552 10553 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10554 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE" 10555 10556 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10557 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" 10558 10559 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10560 #~ msgid "Reload" 10561 #~ msgstr "Ricarica" 10562 10563 #~ msgid "Do Not Reload" 10564 #~ msgstr "Non ricaricare" 10565 10566 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10567 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." 10568 10569 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10570 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" 10571 10572 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10573 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" 10574 10575 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10576 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10577 10578 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10579 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" 10580 10581 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10582 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10583 10584 #~ msgid "Old hostname" 10585 #~ msgstr "Vecchio nome host" 10586 10587 #~ msgid "New hostname" 10588 #~ msgstr "Nuovo nome host" 10589 10590 #~ msgid "" 10591 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10592 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10593 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10594 #~ "for it." 10595 #~ msgstr "" 10596 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a " 10597 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href=" 10598 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per " 10599 #~ "quest'oggetto." 10600 10601 #~ msgctxt "of January" 10602 #~ msgid "of Jan" 10603 #~ msgstr "di gen" 10604 10605 #~ msgctxt "of February" 10606 #~ msgid "of Feb" 10607 #~ msgstr "di feb" 10608 10609 #~ msgctxt "of March" 10610 #~ msgid "of Mar" 10611 #~ msgstr "di mar" 10612 10613 #~ msgctxt "of April" 10614 #~ msgid "of Apr" 10615 #~ msgstr "di apr" 10616 10617 #~ msgctxt "of May short" 10618 #~ msgid "of May" 10619 #~ msgstr "di mag" 10620 10621 #~ msgctxt "of June" 10622 #~ msgid "of Jun" 10623 #~ msgstr "di giu" 10624 10625 #~ msgctxt "of July" 10626 #~ msgid "of Jul" 10627 #~ msgstr "di lug" 10628 10629 #~ msgctxt "of August" 10630 #~ msgid "of Aug" 10631 #~ msgstr "di ago" 10632 10633 #~ msgctxt "of September" 10634 #~ msgid "of Sep" 10635 #~ msgstr "di set" 10636 10637 #~ msgctxt "of October" 10638 #~ msgid "of Oct" 10639 #~ msgstr "di ott" 10640 10641 #~ msgctxt "of November" 10642 #~ msgid "of Nov" 10643 #~ msgstr "di nov" 10644 10645 #~ msgctxt "of December" 10646 #~ msgid "of Dec" 10647 #~ msgstr "di dic" 10648 10649 #~ msgid "of January" 10650 #~ msgstr "di gennaio" 10651 10652 #~ msgid "of February" 10653 #~ msgstr "di febbraio" 10654 10655 #~ msgid "of March" 10656 #~ msgstr "di marzo" 10657 10658 #~ msgid "of April" 10659 #~ msgstr "di aprile" 10660 10661 #~ msgctxt "of May long" 10662 #~ msgid "of May" 10663 #~ msgstr "di maggio" 10664 10665 #~ msgid "of June" 10666 #~ msgstr "di giugno" 10667 10668 #~ msgid "of July" 10669 #~ msgstr "di luglio" 10670 10671 #~ msgid "of August" 10672 #~ msgstr "di agosto" 10673 10674 #~ msgid "of September" 10675 #~ msgstr "di settembre" 10676 10677 #~ msgid "of October" 10678 #~ msgstr "di ottobre" 10679 10680 #~ msgid "of November" 10681 #~ msgstr "di novembre" 10682 10683 #~ msgid "of December" 10684 #~ msgstr "di dicembre" 10685 10686 #~ msgctxt "January" 10687 #~ msgid "Jan" 10688 #~ msgstr "gen" 10689 10690 #~ msgctxt "February" 10691 #~ msgid "Feb" 10692 #~ msgstr "feb" 10693 10694 #~ msgctxt "March" 10695 #~ msgid "Mar" 10696 #~ msgstr "mar" 10697 10698 #~ msgctxt "April" 10699 #~ msgid "Apr" 10700 #~ msgstr "apr" 10701 10702 #~ msgctxt "May short" 10703 #~ msgid "May" 10704 #~ msgstr "mag" 10705 10706 #~ msgctxt "June" 10707 #~ msgid "Jun" 10708 #~ msgstr "giu" 10709 10710 #~ msgctxt "July" 10711 #~ msgid "Jul" 10712 #~ msgstr "lug" 10713 10714 #~ msgctxt "August" 10715 #~ msgid "Aug" 10716 #~ msgstr "ago" 10717 10718 #~ msgctxt "September" 10719 #~ msgid "Sep" 10720 #~ msgstr "set" 10721 10722 #~ msgctxt "October" 10723 #~ msgid "Oct" 10724 #~ msgstr "ott" 10725 10726 #~ msgctxt "November" 10727 #~ msgid "Nov" 10728 #~ msgstr "nov" 10729 10730 #~ msgctxt "December" 10731 #~ msgid "Dec" 10732 #~ msgstr "dic" 10733 10734 #~ msgid "January" 10735 #~ msgstr "gennaio" 10736 10737 #~ msgid "February" 10738 #~ msgstr "febbraio" 10739 10740 #~ msgctxt "March long" 10741 #~ msgid "March" 10742 #~ msgstr "marzo" 10743 10744 #~ msgid "April" 10745 #~ msgstr "aprile" 10746 10747 #~ msgctxt "May long" 10748 #~ msgid "May" 10749 #~ msgstr "maggio" 10750 10751 #~ msgid "June" 10752 #~ msgstr "giugno" 10753 10754 #~ msgid "July" 10755 #~ msgstr "luglio" 10756 10757 #~ msgctxt "August long" 10758 #~ msgid "August" 10759 #~ msgstr "agosto" 10760 10761 #~ msgid "September" 10762 #~ msgstr "settembre" 10763 10764 #~ msgid "October" 10765 #~ msgstr "ottobre" 10766 10767 #~ msgid "November" 10768 #~ msgstr "novembre" 10769 10770 #~ msgid "December" 10771 #~ msgstr "dicembre" 10772 10773 #~ msgctxt "Monday" 10774 #~ msgid "Mon" 10775 #~ msgstr "lun" 10776 10777 #~ msgctxt "Tuesday" 10778 #~ msgid "Tue" 10779 #~ msgstr "mar" 10780 10781 #~ msgctxt "Wednesday" 10782 #~ msgid "Wed" 10783 #~ msgstr "mer" 10784 10785 #~ msgctxt "Thursday" 10786 #~ msgid "Thu" 10787 #~ msgstr "gio" 10788 10789 #~ msgctxt "Friday" 10790 #~ msgid "Fri" 10791 #~ msgstr "ven" 10792 10793 #~ msgctxt "Saturday" 10794 #~ msgid "Sat" 10795 #~ msgstr "sab" 10796 10797 #~ msgctxt "Sunday" 10798 #~ msgid "Sun" 10799 #~ msgstr "dom" 10800 10801 #~ msgid "Monday" 10802 #~ msgstr "lunedì" 10803 10804 #~ msgid "Tuesday" 10805 #~ msgstr "martedì" 10806 10807 #~ msgid "Wednesday" 10808 #~ msgstr "mercoledì" 10809 10810 #~ msgid "Thursday" 10811 #~ msgstr "giovedì" 10812 10813 #~ msgid "Friday" 10814 #~ msgstr "venerdì" 10815 10816 #~ msgid "Saturday" 10817 #~ msgstr "sabato" 10818 10819 #~ msgid "Sunday" 10820 #~ msgstr "domenica" 10821 10822 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10823 #~ msgid "of Cha" 10824 #~ msgstr "di Cha" 10825 10826 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10827 #~ msgid "of Vai" 10828 #~ msgstr "di Vai" 10829 10830 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10831 #~ msgid "of Jya" 10832 #~ msgstr "di Jya" 10833 10834 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10835 #~ msgid "of Āsh" 10836 #~ msgstr "di Āsh" 10837 10838 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10839 #~ msgid "of Shr" 10840 #~ msgstr "di Shr" 10841 10842 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10843 #~ msgid "of Bhā" 10844 #~ msgstr "di Bhā" 10845 10846 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10847 #~ msgid "of Āsw" 10848 #~ msgstr "di Āsw" 10849 10850 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10851 #~ msgid "of Kār" 10852 #~ msgstr "di Kār" 10853 10854 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10855 #~ msgid "of Agr" 10856 #~ msgstr "di Agr" 10857 10858 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10859 #~ msgid "of Pau" 10860 #~ msgstr "di Pau" 10861 10862 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10863 #~ msgid "of Māg" 10864 #~ msgstr "di Māg" 10865 10866 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10867 #~ msgid "of Phā" 10868 #~ msgstr "di Phā" 10869 10870 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10871 #~ msgid "of Chaitra" 10872 #~ msgstr "di Chaitra" 10873 10874 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10875 #~ msgid "of Vaishākh" 10876 #~ msgstr "di Vaishākh" 10877 10878 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10879 #~ msgid "of Jyaishtha" 10880 #~ msgstr "di Jyaishtha" 10881 10882 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10883 #~ msgid "of Āshādha" 10884 #~ msgstr "di Āshādha" 10885 10886 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10887 #~ msgid "of Shrāvana" 10888 #~ msgstr "di Shrāvana" 10889 10890 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10891 #~ msgid "of Bhādrapad" 10892 #~ msgstr "di Bhādrapad" 10893 10894 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10895 #~ msgid "of Āshwin" 10896 #~ msgstr "di Āshwin" 10897 10898 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10899 #~ msgid "of Kārtik" 10900 #~ msgstr "di Kārtik" 10901 10902 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10903 #~ msgid "of Agrahayana" 10904 #~ msgstr "di Agrahayana" 10905 10906 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10907 #~ msgid "of Paush" 10908 #~ msgstr "di Paush" 10909 10910 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10911 #~ msgid "of Māgh" 10912 #~ msgstr "di Māgh" 10913 10914 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10915 #~ msgid "of Phālgun" 10916 #~ msgstr "di Phālgun" 10917 10918 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10919 #~ msgid "Cha" 10920 #~ msgstr "Cha" 10921 10922 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10923 #~ msgid "Vai" 10924 #~ msgstr "Vai" 10925 10926 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10927 #~ msgid "Jya" 10928 #~ msgstr "Jya" 10929 10930 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10931 #~ msgid "Āsh" 10932 #~ msgstr "Āsh" 10933 10934 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10935 #~ msgid "Shr" 10936 #~ msgstr "Shr" 10937 10938 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10939 #~ msgid "Bhā" 10940 #~ msgstr "Bhā" 10941 10942 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10943 #~ msgid "Āsw" 10944 #~ msgstr "Āsw" 10945 10946 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10947 #~ msgid "Kār" 10948 #~ msgstr "Kār" 10949 10950 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10951 #~ msgid "Agr" 10952 #~ msgstr "Agr" 10953 10954 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10955 #~ msgid "Pau" 10956 #~ msgstr "Pau" 10957 10958 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10959 #~ msgid "Māg" 10960 #~ msgstr "Māg" 10961 10962 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10963 #~ msgid "Phā" 10964 #~ msgstr "Phā" 10965 10966 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10967 #~ msgid "Chaitra" 10968 #~ msgstr "Chaitra" 10969 10970 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10971 #~ msgid "Vaishākh" 10972 #~ msgstr "Vaishākh" 10973 10974 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10975 #~ msgid "Jyaishtha" 10976 #~ msgstr "Jyaishtha" 10977 10978 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10979 #~ msgid "Āshādha" 10980 #~ msgstr "Āshādha" 10981 10982 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10983 #~ msgid "Shrāvana" 10984 #~ msgstr "Shrāvana" 10985 10986 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10987 #~ msgid "Bhādrapad" 10988 #~ msgstr "Bhādrapad" 10989 10990 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10991 #~ msgid "Āshwin" 10992 #~ msgstr "Āshwin" 10993 10994 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10995 #~ msgid "Kārtik" 10996 #~ msgstr "Kārtik" 10997 10998 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10999 #~ msgid "Agrahayana" 11000 #~ msgstr "Agrahayana" 11001 11002 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11003 #~ msgid "Paush" 11004 #~ msgstr "Paush" 11005 11006 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 11007 #~ msgid "Māgh" 11008 #~ msgstr "Māgh" 11009 11010 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 11011 #~ msgid "Phālgun" 11012 #~ msgstr "Phālgun" 11013 11014 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11015 #~ msgid "Som" 11016 #~ msgstr "Som" 11017 11018 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 11019 #~ msgid "Mañ" 11020 #~ msgstr "Mañ" 11021 11022 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11023 #~ msgid "Bud" 11024 #~ msgstr "Bud" 11025 11026 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 11027 #~ msgid "Gur" 11028 #~ msgstr "Gur" 11029 11030 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11031 #~ msgid "Suk" 11032 #~ msgstr "Suk" 11033 11034 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11035 #~ msgid "San" 11036 #~ msgstr "San" 11037 11038 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 11039 #~ msgid "Rav" 11040 #~ msgstr "Rav" 11041 11042 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 11043 #~ msgid "Somavãra" 11044 #~ msgstr "Somavãra" 11045 11046 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 11047 #~ msgid "Mañgalvã" 11048 #~ msgstr "Mañgalvã" 11049 11050 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 11051 #~ msgid "Budhavãra" 11052 #~ msgstr "Budhavãra" 11053 11054 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 11055 #~ msgid "Guruvãra" 11056 #~ msgstr "Guruvãra" 11057 11058 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 11059 #~ msgid "Sukravãra" 11060 #~ msgstr "Sukravãra" 11061 11062 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 11063 #~ msgid "Sanivãra" 11064 #~ msgstr "Sanivãra" 11065 11066 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 11067 #~ msgid "Raviãra" 11068 #~ msgstr "Raviãra" 11069 11070 #~ msgid "of Muharram" 11071 #~ msgstr "di Muharram" 11072 11073 #~ msgid "of Safar" 11074 #~ msgstr "di Safar" 11075 11076 #~ msgid "of R. Awal" 11077 #~ msgstr "di R. Awal" 11078 11079 #~ msgid "of R. Thaani" 11080 #~ msgstr "di R. Thaani" 11081 11082 #~ msgid "of J. Awal" 11083 #~ msgstr "di J. Awal" 11084 11085 #~ msgid "of J. Thaani" 11086 #~ msgstr "di J. Thaani" 11087 11088 #~ msgid "of Rajab" 11089 #~ msgstr "di Rajab" 11090 11091 #~ msgid "of Sha`ban" 11092 #~ msgstr "di Sha`ban" 11093 11094 #~ msgid "of Ramadan" 11095 #~ msgstr "di Ramadan" 11096 11097 #~ msgid "of Shawwal" 11098 #~ msgstr "di Shawwal" 11099 11100 #~ msgid "of Qi`dah" 11101 #~ msgstr "di Qi`dah" 11102 11103 #~ msgid "of Hijjah" 11104 #~ msgstr "di Hijjah" 11105 11106 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11107 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 11108 11109 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11110 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 11111 11112 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11113 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 11114 11115 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11116 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 11117 11118 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11119 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 11120 11121 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11122 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 11123 11124 #~ msgid "Muharram" 11125 #~ msgstr "Muharram" 11126 11127 #~ msgid "Safar" 11128 #~ msgstr "Safar" 11129 11130 #~ msgid "R. Awal" 11131 #~ msgstr "R. Awal" 11132 11133 #~ msgid "R. Thaani" 11134 #~ msgstr "R. Thaani" 11135 11136 #~ msgid "J. Awal" 11137 #~ msgstr "J. Awal" 11138 11139 #~ msgid "J. Thaani" 11140 #~ msgstr "J. Thaani" 11141 11142 #~ msgid "Rajab" 11143 #~ msgstr "Rajab" 11144 11145 #~ msgid "Sha`ban" 11146 #~ msgstr "Sha`ban" 11147 11148 #~ msgid "Ramadan" 11149 #~ msgstr "Ramadan" 11150 11151 #~ msgid "Shawwal" 11152 #~ msgstr "Shawwal" 11153 11154 #~ msgid "Qi`dah" 11155 #~ msgstr "Qi`dah" 11156 11157 #~ msgid "Hijjah" 11158 #~ msgstr "Hijjah" 11159 11160 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11161 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11162 11163 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11164 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11165 11166 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11167 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11168 11169 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11170 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11171 11172 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11173 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11174 11175 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11176 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11177 11178 #~ msgid "Ith" 11179 #~ msgstr "Ith" 11180 11181 #~ msgid "Thl" 11182 #~ msgstr "Thl" 11183 11184 #~ msgid "Arb" 11185 #~ msgstr "Arb" 11186 11187 #~ msgid "Kha" 11188 #~ msgstr "Kha" 11189 11190 #~ msgid "Jum" 11191 #~ msgstr "Jum" 11192 11193 #~ msgid "Sab" 11194 #~ msgstr "Sab" 11195 11196 #~ msgid "Ahd" 11197 #~ msgstr "Ahd" 11198 11199 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11200 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11201 11202 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11203 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11204 11205 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11206 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11207 11208 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11209 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11210 11211 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11212 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11213 11214 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11215 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11216 11217 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11218 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11219 11220 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11221 #~ msgid "of Far" 11222 #~ msgstr "di Far" 11223 11224 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11225 #~ msgid "of Ord" 11226 #~ msgstr "di Ord" 11227 11228 #~ msgctxt "of Khordad short" 11229 #~ msgid "of Kho" 11230 #~ msgstr "di Kho" 11231 11232 #~ msgctxt "of Tir short" 11233 #~ msgid "of Tir" 11234 #~ msgstr "di Tir" 11235 11236 #~ msgctxt "of Mordad short" 11237 #~ msgid "of Mor" 11238 #~ msgstr "di Mor" 11239 11240 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11241 #~ msgid "of Sha" 11242 #~ msgstr "di Sha" 11243 11244 #~ msgctxt "of Mehr short" 11245 #~ msgid "of Meh" 11246 #~ msgstr "di Meh" 11247 11248 #~ msgctxt "of Aban short" 11249 #~ msgid "of Aba" 11250 #~ msgstr "di Aba" 11251 11252 #~ msgctxt "of Azar short" 11253 #~ msgid "of Aza" 11254 #~ msgstr "di Aza" 11255 11256 #~ msgctxt "of Dei short" 11257 #~ msgid "of Dei" 11258 #~ msgstr "di Dei" 11259 11260 #~ msgctxt "of Bahman short" 11261 #~ msgid "of Bah" 11262 #~ msgstr "di Bah" 11263 11264 #~ msgctxt "of Esfand short" 11265 #~ msgid "of Esf" 11266 #~ msgstr "di Esf" 11267 11268 #~ msgctxt "Farvardin short" 11269 #~ msgid "Far" 11270 #~ msgstr "Far" 11271 11272 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11273 #~ msgid "Ord" 11274 #~ msgstr "Ord" 11275 11276 #~ msgctxt "Khordad short" 11277 #~ msgid "Kho" 11278 #~ msgstr "Kho" 11279 11280 #~ msgctxt "Tir short" 11281 #~ msgid "Tir" 11282 #~ msgstr "Tir" 11283 11284 #~ msgctxt "Mordad short" 11285 #~ msgid "Mor" 11286 #~ msgstr "Mor" 11287 11288 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11289 #~ msgid "Sha" 11290 #~ msgstr "Sha" 11291 11292 #~ msgctxt "Mehr short" 11293 #~ msgid "Meh" 11294 #~ msgstr "Meh" 11295 11296 #~ msgctxt "Aban short" 11297 #~ msgid "Aba" 11298 #~ msgstr "Aba" 11299 11300 #~ msgctxt "Azar short" 11301 #~ msgid "Aza" 11302 #~ msgstr "Aza" 11303 11304 #~ msgctxt "Dei short" 11305 #~ msgid "Dei" 11306 #~ msgstr "Dei" 11307 11308 #~ msgctxt "Bahman short" 11309 #~ msgid "Bah" 11310 #~ msgstr "Bah" 11311 11312 #~ msgctxt "Esfand" 11313 #~ msgid "Esf" 11314 #~ msgstr "Esf" 11315 11316 #~ msgid "of Farvardin" 11317 #~ msgstr "di Farvardin" 11318 11319 #~ msgid "of Ordibehesht" 11320 #~ msgstr "di Ordibehesht" 11321 11322 #~ msgid "of Khordad" 11323 #~ msgstr "di Khordad" 11324 11325 #~ msgctxt "of Tir long" 11326 #~ msgid "of Tir" 11327 #~ msgstr "di Tir" 11328 11329 #~ msgid "of Mordad" 11330 #~ msgstr "di Mordad" 11331 11332 #~ msgid "of Shahrivar" 11333 #~ msgstr "di Shahrivar" 11334 11335 #~ msgid "of Mehr" 11336 #~ msgstr "di Mehr" 11337 11338 #~ msgid "of Aban" 11339 #~ msgstr "di Aban" 11340 11341 #~ msgid "of Azar" 11342 #~ msgstr "di Azar" 11343 11344 #~ msgctxt "of Dei long" 11345 #~ msgid "of Dei" 11346 #~ msgstr "di Dei" 11347 11348 #~ msgid "of Bahman" 11349 #~ msgstr "di Bahman" 11350 11351 #~ msgid "of Esfand" 11352 #~ msgstr "di Esfand" 11353 11354 #~ msgid "Farvardin" 11355 #~ msgstr "Farvardin" 11356 11357 #~ msgid "Ordibehesht" 11358 #~ msgstr "Ordibehesht" 11359 11360 #~ msgid "Khordad" 11361 #~ msgstr "Khordad" 11362 11363 #~ msgctxt "Tir long" 11364 #~ msgid "Tir" 11365 #~ msgstr "Tir" 11366 11367 #~ msgid "Mordad" 11368 #~ msgstr "Mordad" 11369 11370 #~ msgid "Shahrivar" 11371 #~ msgstr "Shahrivar" 11372 11373 #~ msgid "Mehr" 11374 #~ msgstr "Mehr" 11375 11376 #~ msgid "Aban" 11377 #~ msgstr "Aban" 11378 11379 #~ msgid "Azar" 11380 #~ msgstr "Azar" 11381 11382 #~ msgctxt "Dei long" 11383 #~ msgid "Dei" 11384 #~ msgstr "Dei" 11385 11386 #~ msgid "Bahman" 11387 #~ msgstr "Bahman" 11388 11389 #~ msgid "Esfand" 11390 #~ msgstr "Esfand" 11391 11392 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11393 #~ msgid "2sh" 11394 #~ msgstr "2sh" 11395 11396 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11397 #~ msgid "3sh" 11398 #~ msgstr "3sh" 11399 11400 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11401 #~ msgid "4sh" 11402 #~ msgstr "4sh" 11403 11404 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11405 #~ msgid "5sh" 11406 #~ msgstr "5sh" 11407 11408 #~ msgctxt "Jumee short" 11409 #~ msgid "Jom" 11410 #~ msgstr "Jom" 11411 11412 #~ msgctxt "Shanbe short" 11413 #~ msgid "shn" 11414 #~ msgstr "shn" 11415 11416 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11417 #~ msgid "1sh" 11418 #~ msgstr "1sh" 11419 11420 #~ msgid "Do shanbe" 11421 #~ msgstr "Do shanbe" 11422 11423 #~ msgid "Se shanbe" 11424 #~ msgstr "Se shanbe" 11425 11426 #~ msgid "Chahar shanbe" 11427 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11428 11429 #~ msgid "Panj shanbe" 11430 #~ msgstr "Panj shanbe" 11431 11432 #~ msgid "Jumee" 11433 #~ msgstr "Jumee" 11434 11435 #~ msgid "Shanbe" 11436 #~ msgstr "Shanbe" 11437 11438 #~ msgid "Yek-shanbe" 11439 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11440 11441 #~ msgid "of Tishrey" 11442 #~ msgstr "di Tishrey" 11443 11444 #~ msgid "of Heshvan" 11445 #~ msgstr "di Heshvan" 11446 11447 #~ msgid "of Kislev" 11448 #~ msgstr "di Kislev" 11449 11450 #~ msgid "of Tevet" 11451 #~ msgstr "di Tevet" 11452 11453 #~ msgid "of Shvat" 11454 #~ msgstr "di Shvat" 11455 11456 #~ msgid "of Adar" 11457 #~ msgstr "di Adar" 11458 11459 #~ msgid "of Nisan" 11460 #~ msgstr "di Nisan" 11461 11462 #~ msgid "of Iyar" 11463 #~ msgstr "di Iyar" 11464 11465 #~ msgid "of Sivan" 11466 #~ msgstr "di Sivan" 11467 11468 #~ msgid "of Tamuz" 11469 #~ msgstr "di Tamuz" 11470 11471 #~ msgid "of Av" 11472 #~ msgstr "di Av" 11473 11474 #~ msgid "of Elul" 11475 #~ msgstr "di Elul" 11476 11477 #~ msgid "of Adar I" 11478 #~ msgstr "di Adar I" 11479 11480 #~ msgid "of Adar II" 11481 #~ msgstr "di Adar II" 11482 11483 #~ msgid "Tishrey" 11484 #~ msgstr "Tishrey" 11485 11486 #~ msgid "Heshvan" 11487 #~ msgstr "Heshvan" 11488 11489 #~ msgid "Kislev" 11490 #~ msgstr "Kislev" 11491 11492 #~ msgid "Tevet" 11493 #~ msgstr "Tevet" 11494 11495 #~ msgid "Shvat" 11496 #~ msgstr "Shvat" 11497 11498 #~ msgid "Adar" 11499 #~ msgstr "Adar" 11500 11501 #~ msgid "Nisan" 11502 #~ msgstr "Nisan" 11503 11504 #~ msgid "Iyar" 11505 #~ msgstr "Iyar" 11506 11507 #~ msgid "Sivan" 11508 #~ msgstr "Sivan" 11509 11510 #~ msgid "Tamuz" 11511 #~ msgstr "Tamuz" 11512 11513 #~ msgid "Av" 11514 #~ msgstr "Av" 11515 11516 #~ msgid "Elul" 11517 #~ msgstr "Elul" 11518 11519 #~ msgid "Adar I" 11520 #~ msgstr "Adar I" 11521 11522 #~ msgid "Adar II" 11523 #~ msgstr "Adar II" 11524 11525 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11526 #~ msgid "Coptic" 11527 #~ msgstr "Copto" 11528 11529 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11530 #~ msgid "Ethiopian" 11531 #~ msgstr "Etiopico" 11532 11533 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11534 #~ msgid "Gregorian" 11535 #~ msgstr "Gregoriano" 11536 11537 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11538 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11539 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)" 11540 11541 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11542 #~ msgid "Hebrew" 11543 #~ msgstr "Ebraico" 11544 11545 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11546 #~ msgid "Hijri" 11547 #~ msgstr "Egira" 11548 11549 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11550 #~ msgid "Indian National" 11551 #~ msgstr "Nazionale indiano" 11552 11553 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11554 #~ msgid "Jalali" 11555 #~ msgstr "Jalali" 11556 11557 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11558 #~ msgid "Julian" 11559 #~ msgstr "Giuliano" 11560 11561 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11562 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11563 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido" 11564 11565 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11566 #~ msgid "of Tho" 11567 #~ msgstr "di Tho" 11568 11569 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11570 #~ msgid "of Pao" 11571 #~ msgstr "di Pao" 11572 11573 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11574 #~ msgid "of Hat" 11575 #~ msgstr "di Hat" 11576 11577 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11578 #~ msgid "of Kia" 11579 #~ msgstr "di Kia" 11580 11581 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11582 #~ msgid "of Tob" 11583 #~ msgstr "di Tob" 11584 11585 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11586 #~ msgid "of Mes" 11587 #~ msgstr "di Mes" 11588 11589 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11590 #~ msgid "of Par" 11591 #~ msgstr "di Par" 11592 11593 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11594 #~ msgid "of Pam" 11595 #~ msgstr "di Pam" 11596 11597 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11598 #~ msgid "of Pas" 11599 #~ msgstr "di Pas" 11600 11601 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11602 #~ msgid "of Pan" 11603 #~ msgstr "di Pan" 11604 11605 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11606 #~ msgid "of Epe" 11607 #~ msgstr "di Epe" 11608 11609 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11610 #~ msgid "of Meo" 11611 #~ msgstr "di Meo" 11612 11613 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11614 #~ msgid "of Kou" 11615 #~ msgstr "di Kou" 11616 11617 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11618 #~ msgid "of Thoout" 11619 #~ msgstr "di Thoout" 11620 11621 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11622 #~ msgid "of Paope" 11623 #~ msgstr "di Paope" 11624 11625 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11626 #~ msgid "of Hathor" 11627 #~ msgstr "di Hathor" 11628 11629 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11630 #~ msgid "of Kiahk" 11631 #~ msgstr "di Kiahk" 11632 11633 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11634 #~ msgid "of Tobe" 11635 #~ msgstr "di Tobe" 11636 11637 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11638 #~ msgid "of Meshir" 11639 #~ msgstr "di Meshir" 11640 11641 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11642 #~ msgid "of Paremhotep" 11643 #~ msgstr "di Paremhotep" 11644 11645 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11646 #~ msgid "of Parmoute" 11647 #~ msgstr "di Parmoute" 11648 11649 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11650 #~ msgid "of Pashons" 11651 #~ msgstr "di Pashons" 11652 11653 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11654 #~ msgid "of Paone" 11655 #~ msgstr "di Paone" 11656 11657 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11658 #~ msgid "of Epep" 11659 #~ msgstr "di Epep" 11660 11661 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11662 #~ msgid "of Mesore" 11663 #~ msgstr "di Mesore" 11664 11665 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11666 #~ msgid "of Kouji nabot" 11667 #~ msgstr "di Kouji nabot" 11668 11669 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11670 #~ msgid "Tho" 11671 #~ msgstr "Tho" 11672 11673 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11674 #~ msgid "Pao" 11675 #~ msgstr "Pao" 11676 11677 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11678 #~ msgid "Hat" 11679 #~ msgstr "Hat" 11680 11681 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11682 #~ msgid "Kia" 11683 #~ msgstr "Kia" 11684 11685 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11686 #~ msgid "Tob" 11687 #~ msgstr "Tob" 11688 11689 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11690 #~ msgid "Mes" 11691 #~ msgstr "Mes" 11692 11693 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11694 #~ msgid "Par" 11695 #~ msgstr "Par" 11696 11697 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11698 #~ msgid "Pam" 11699 #~ msgstr "Pam" 11700 11701 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11702 #~ msgid "Pas" 11703 #~ msgstr "Pas" 11704 11705 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11706 #~ msgid "Pan" 11707 #~ msgstr "Pan" 11708 11709 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11710 #~ msgid "Epe" 11711 #~ msgstr "Epe" 11712 11713 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11714 #~ msgid "Meo" 11715 #~ msgstr "Meo" 11716 11717 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11718 #~ msgid "Kou" 11719 #~ msgstr "Kou" 11720 11721 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11722 #~ msgid "Thoout" 11723 #~ msgstr "Thoout" 11724 11725 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11726 #~ msgid "Paope" 11727 #~ msgstr "Paope" 11728 11729 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11730 #~ msgid "Hathor" 11731 #~ msgstr "Hathor" 11732 11733 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11734 #~ msgid "Kiahk" 11735 #~ msgstr "Kiahk" 11736 11737 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11738 #~ msgid "Tobe" 11739 #~ msgstr "Tobe" 11740 11741 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11742 #~ msgid "Meshir" 11743 #~ msgstr "Meshir" 11744 11745 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11746 #~ msgid "Paremhotep" 11747 #~ msgstr "Paremhotep" 11748 11749 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11750 #~ msgid "Parmoute" 11751 #~ msgstr "Parmoute" 11752 11753 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11754 #~ msgid "Pashons" 11755 #~ msgstr "Pashons" 11756 11757 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11758 #~ msgid "Paone" 11759 #~ msgstr "Paone" 11760 11761 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11762 #~ msgid "Epep" 11763 #~ msgstr "Epep" 11764 11765 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 11766 #~ msgid "Mesore" 11767 #~ msgstr "Mesore" 11768 11769 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11770 #~ msgid "Kouji nabot" 11771 #~ msgstr "Kouji nabot" 11772 11773 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11774 #~ msgid "Pes" 11775 #~ msgstr "Pes" 11776 11777 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11778 #~ msgid "Psh" 11779 #~ msgstr "Psh" 11780 11781 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11782 #~ msgid "Pef" 11783 #~ msgstr "Pef" 11784 11785 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11786 #~ msgid "Pti" 11787 #~ msgstr "Pti" 11788 11789 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11790 #~ msgid "Pso" 11791 #~ msgstr "Pso" 11792 11793 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11794 #~ msgid "Psa" 11795 #~ msgstr "Psa" 11796 11797 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11798 #~ msgid "Tky" 11799 #~ msgstr "Tky" 11800 11801 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11802 #~ msgid "Pesnau" 11803 #~ msgstr "Pesnau" 11804 11805 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11806 #~ msgid "Pshoment" 11807 #~ msgstr "Pshoment" 11808 11809 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11810 #~ msgid "Peftoou" 11811 #~ msgstr "Peftoou" 11812 11813 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11814 #~ msgid "Ptiou" 11815 #~ msgstr "Ptiou" 11816 11817 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11818 #~ msgid "Psoou" 11819 #~ msgstr "Psoou" 11820 11821 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11822 #~ msgid "Psabbaton" 11823 #~ msgstr "Psabbaton" 11824 11825 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11826 #~ msgid "Tkyriakē" 11827 #~ msgstr "Tkyriakē" 11828 11829 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11830 #~ msgid "of Mes" 11831 #~ msgstr "di Mes" 11832 11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11834 #~ msgid "of Teq" 11835 #~ msgstr "di Teq" 11836 11837 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11838 #~ msgid "of Hed" 11839 #~ msgstr "di Hed" 11840 11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11842 #~ msgid "of Tah" 11843 #~ msgstr "di Tah" 11844 11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11846 #~ msgid "of Ter" 11847 #~ msgstr "di Ter" 11848 11849 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11850 #~ msgid "of Yak" 11851 #~ msgstr "di Yak" 11852 11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11854 #~ msgid "of Mag" 11855 #~ msgstr "di Mag" 11856 11857 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11858 #~ msgid "of Miy" 11859 #~ msgstr "di Miy" 11860 11861 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11862 #~ msgid "of Gen" 11863 #~ msgstr "di Gen" 11864 11865 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11866 #~ msgid "of Sen" 11867 #~ msgstr "di Sen" 11868 11869 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11870 #~ msgid "of Ham" 11871 #~ msgstr "di Ham" 11872 11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11874 #~ msgid "of Neh" 11875 #~ msgstr "di Neh" 11876 11877 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11878 #~ msgid "of Pag" 11879 #~ msgstr "di Pag" 11880 11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11882 #~ msgid "of Meskerem" 11883 #~ msgstr "di Meskerem" 11884 11885 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11886 #~ msgid "of Tequemt" 11887 #~ msgstr "di Tequemt" 11888 11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11890 #~ msgid "of Hedar" 11891 #~ msgstr "di Hedar" 11892 11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11894 #~ msgid "of Tahsas" 11895 #~ msgstr "di Tahsas" 11896 11897 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11898 #~ msgid "of Ter" 11899 #~ msgstr "di Ter" 11900 11901 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11902 #~ msgid "of Yakatit" 11903 #~ msgstr "di Yakatit" 11904 11905 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11906 #~ msgid "of Magabit" 11907 #~ msgstr "di Magabit" 11908 11909 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11910 #~ msgid "of Miyazya" 11911 #~ msgstr "di Miyazya" 11912 11913 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11914 #~ msgid "of Genbot" 11915 #~ msgstr "di Genbot" 11916 11917 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11918 #~ msgid "of Sene" 11919 #~ msgstr "di Sene" 11920 11921 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11922 #~ msgid "of Hamle" 11923 #~ msgstr "di Hamle" 11924 11925 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11926 #~ msgid "of Nehase" 11927 #~ msgstr "di Nehase" 11928 11929 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11930 #~ msgid "of Pagumen" 11931 #~ msgstr "di Pagumen" 11932 11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11934 #~ msgid "Mes" 11935 #~ msgstr "Mes" 11936 11937 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11938 #~ msgid "Teq" 11939 #~ msgstr "Teq" 11940 11941 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11942 #~ msgid "Hed" 11943 #~ msgstr "Hed" 11944 11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11946 #~ msgid "Tah" 11947 #~ msgstr "Tah" 11948 11949 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11950 #~ msgid "Ter" 11951 #~ msgstr "Ter" 11952 11953 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11954 #~ msgid "Yak" 11955 #~ msgstr "Yak" 11956 11957 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11958 #~ msgid "Mag" 11959 #~ msgstr "Mag" 11960 11961 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11962 #~ msgid "Miy" 11963 #~ msgstr "Miy" 11964 11965 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11966 #~ msgid "Gen" 11967 #~ msgstr "Gen" 11968 11969 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11970 #~ msgid "Sen" 11971 #~ msgstr "Sen" 11972 11973 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11974 #~ msgid "Ham" 11975 #~ msgstr "Ham" 11976 11977 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11978 #~ msgid "Neh" 11979 #~ msgstr "Neh" 11980 11981 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11982 #~ msgid "Pag" 11983 #~ msgstr "Pag" 11984 11985 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11986 #~ msgid "Meskerem" 11987 #~ msgstr "Meskerem" 11988 11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11990 #~ msgid "Tequemt" 11991 #~ msgstr "Tequemt" 11992 11993 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11994 #~ msgid "Hedar" 11995 #~ msgstr "Hedar" 11996 11997 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11998 #~ msgid "Tahsas" 11999 #~ msgstr "Tahsas" 12000 12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12002 #~ msgid "Ter" 12003 #~ msgstr "Ter" 12004 12005 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 12006 #~ msgid "Yakatit" 12007 #~ msgstr "Yakatit" 12008 12009 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 12010 #~ msgid "Magabit" 12011 #~ msgstr "Magabit" 12012 12013 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 12014 #~ msgid "Miyazya" 12015 #~ msgstr "Miyazya" 12016 12017 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 12018 #~ msgid "Genbot" 12019 #~ msgstr "Genbot" 12020 12021 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12022 #~ msgid "Sene" 12023 #~ msgstr "Sene" 12024 12025 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12026 #~ msgid "Hamle" 12027 #~ msgstr "Hamle" 12028 12029 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12030 #~ msgid "Nehase" 12031 #~ msgstr "Nehase" 12032 12033 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12034 #~ msgid "Pagumen" 12035 #~ msgstr "Pagumen" 12036 12037 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12038 #~ msgid "Seg" 12039 #~ msgstr "Seg" 12040 12041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12042 #~ msgid "Mak" 12043 #~ msgstr "Mak" 12044 12045 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12046 #~ msgid "Rob" 12047 #~ msgstr "Rob" 12048 12049 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12050 #~ msgid "Ham" 12051 #~ msgstr "Ham" 12052 12053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12054 #~ msgid "Arb" 12055 #~ msgstr "Arb" 12056 12057 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12058 #~ msgid "Qed" 12059 #~ msgstr "Qed" 12060 12061 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12062 #~ msgid "Ehu" 12063 #~ msgstr "Ehu" 12064 12065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12066 #~ msgid "Segno" 12067 #~ msgstr "Segno" 12068 12069 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 12070 #~ msgid "Maksegno" 12071 #~ msgstr "Maksegno" 12072 12073 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12074 #~ msgid "Rob" 12075 #~ msgstr "Rob" 12076 12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12078 #~ msgid "Hamus" 12079 #~ msgstr "Hamus" 12080 12081 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12082 #~ msgid "Arb" 12083 #~ msgstr "Arb" 12084 12085 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12086 #~ msgid "Qedame" 12087 #~ msgstr "Qedame" 12088 12089 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 12090 #~ msgid "Ehud" 12091 #~ msgstr "Ehud" 12092 12093 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12094 #~ msgid "Most Downloads" 12095 #~ msgstr "Più scaricati" 12096 12097 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12098 #~ msgid "Alphabetical" 12099 #~ msgstr "Alfabetico" 12100 12101 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12102 #~ msgid "Installed only" 12103 #~ msgstr "Solo installati" 12104 12105 #~| msgid "Download New Stuff..." 12106 #~ msgid "Download New Stuff" 12107 #~ msgstr "Scarica le Novità" 12108 12109 #~ msgid "Download New %1" 12110 #~ msgstr "Scarica nuovo %1" 12111 12112 # XXX sked -> asked in the original. 12113 #~ msgid "" 12114 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12115 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti." 12116 12117 #~ msgid "" 12118 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12119 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12120 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12121 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12122 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12123 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12124 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12125 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12126 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12127 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12128 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12129 #~ "</qt>" 12130 #~ msgstr "" 12131 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 12132 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 12133 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 12134 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 12135 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 12136 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 12137 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 12138 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 12139 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 12140 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 12141 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 12142 #~ "</qt>" 12143 12144 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12145 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 12146 12147 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12148 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie" 12149 12150 #~ msgid "tagcloudtest" 12151 #~ msgstr "tagcloudtest" 12152 12153 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12154 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12155 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre" 12156 12157 #~ msgid "Path for the trash can" 12158 #~ msgstr "Percorso del cestino" 12159 12160 #~ msgctxt "" 12161 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12162 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12163 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12164 #~ msgid "Download New Data..." 12165 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..." 12166 12167 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12168 #~ msgid "Indic Scripts" 12169 #~ msgstr "Caratteri indiani" 12170 12171 #~ msgid "&Abort" 12172 #~ msgstr "&Interrompi" 12173 12174 #~ msgid "Abort?" 12175 #~ msgstr "Interrompere?" 12176 12177 #~ msgid "Solid Browser" 12178 #~ msgstr "Browser di Solid" 12179 12180 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12181 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid" 12182 12183 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12184 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel" 12185 12186 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12187 #~ msgstr "" 12188 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid" 12189 12190 #~ msgid "" 12191 #~ "Open '%2'?\n" 12192 #~ "Type: %1" 12193 #~ msgstr "" 12194 #~ "Aprire «%2»?\n" 12195 #~ "Tipo: %1" 12196 12197 #~ msgid "" 12198 #~ "Open '%3'?\n" 12199 #~ "Name: %2\n" 12200 #~ "Type: %1" 12201 #~ msgstr "" 12202 #~ "Aprire «%3»?\n" 12203 #~ "Nome: %2\n" 12204 #~ "Tipo: %1" 12205 12206 #~ msgid "" 12207 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12208 #~ "changes you will have to supply your root password." 12209 #~ msgstr "" 12210 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> " 12211 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root." 12212 12213 #~ msgid "" 12214 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12215 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12216 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12217 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12218 #~ msgstr "" 12219 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " 12220 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di " 12221 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la " 12222 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate." 12223 12224 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12225 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop" 12226 12227 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12228 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop" 12229 12230 #~ msgid "Path to documents folder" 12231 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti" 12232 12233 #~ msgid "0 B" 12234 #~ msgstr "0 B" 12235 12236 #~ msgctxt "" 12237 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12238 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12239 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12240 #~ msgid "LTR" 12241 #~ msgstr "LTR" 12242 12243 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12244 #~ msgid "Back" 12245 #~ msgstr "Indietro" 12246 12247 #~ msgctxt "Goes to next character" 12248 #~ msgid "Forward" 12249 #~ msgstr "Avanti" 12250 12251 #~ msgctxt "Character" 12252 #~ msgid "" 12253 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12254 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12255 #~ msgstr "" 12256 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: " 12257 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>" 12258 12259 #~ msgid "Save Login Information" 12260 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso" 12261 12262 #~ msgid "Do Not Store" 12263 #~ msgstr "Non memorizzare" 12264 12265 #~ msgid "" 12266 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12267 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12268 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " 12269 #~ "information now?" 12270 #~ msgstr "" 12271 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 12272 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 12273 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " 12274 #~ "memorizzare le informazioni?" 12275 12276 #~ msgid "" 12277 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12278 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12279 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12280 #~ "now?" 12281 #~ msgstr "" 12282 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 12283 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 12284 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " 12285 #~ "le informazioni?" 12286 12287 #~ msgctxt "number-format:integer" 12288 #~ msgid "us" 12289 #~ msgstr "euro" 12290 12291 #~ msgctxt "number-format:real" 12292 #~ msgid "us" 12293 #~ msgstr "euro" 12294 12295 #~ msgid "Add Elements" 12296 #~ msgstr "Aggiungi elementi" 12297 12298 #~ msgid "Remove Elements" 12299 #~ msgstr "Rimuovi elementi" 12300 12301 #~ msgid "Replace Element" 12302 #~ msgstr "Sostituisci elementi" 12303 12304 #~ msgid "Attribute Changed" 12305 #~ msgstr "Attributi modificati" 12306 12307 #~ msgid "Sample KFormula application" 12308 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula" 12309 12310 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12311 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging" 12312 12313 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12314 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12315 12316 #~ msgid "&Options" 12317 #~ msgstr "&Opzioni" 12318 12319 #~ msgid "English" 12320 #~ msgstr "Inglese" 12321 12322 #~ msgid "%1 %" 12323 #~ msgstr "%1 %" 12324 12325 #~ msgid "" 12326 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12327 #~ "action.\n" 12328 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12329 #~ msgstr "" 12330 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 12331 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 12332 12333 #~ msgid "Call stack" 12334 #~ msgstr "Stack delle chiamate" 12335 12336 #~ msgid "JavaScript console" 12337 #~ msgstr "Console JavaScript" 12338 12339 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12340 #~ msgid "&Next" 12341 #~ msgstr "&Prossimo" 12342 12343 #~ msgid "&Step" 12344 #~ msgstr "&Passo" 12345 12346 #~ msgid "&Continue" 12347 #~ msgstr "&Continua" 12348 12349 #~ msgid "St&op" 12350 #~ msgstr "&Interrompi" 12351 12352 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12353 #~ msgid "Next" 12354 #~ msgstr "Prossimo" 12355 12356 #~ msgid "" 12357 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12358 #~ "\n" 12359 #~ "%1" 12360 #~ msgstr "" 12361 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " 12362 #~ "pagina.\n" 12363 #~ "\n" 12364 #~ "%1" 12365 12366 #~ msgid "Already open." 12367 #~ msgstr "Già aperto." 12368 12369 #~ msgid "Error opening file." 12370 #~ msgstr "Errore nell'apertura del file." 12371 12372 #~ msgid "Not a wallet file." 12373 #~ msgstr "Non è un file del portafogli." 12374 12375 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12376 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata." 12377 12378 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12379 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto." 12380 12381 #~ msgid "Corrupt file?" 12382 #~ msgstr "File rovinato?" 12383 12384 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12385 #~ msgstr "" 12386 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente " 12387 #~ "è rovinato." 12388 12389 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12390 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." 12391 12392 #~ msgid "Decryption error." 12393 #~ msgstr "Errore di decifrazione." 12394 12395 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12396 #~ msgid "Empty Trash" 12397 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12398 12399 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12400 #~ msgstr "&Modifica «%1»..." 12401 12402 #~ msgid "&Hide '%1'" 12403 #~ msgstr "&Nascondi «%1»" 12404 12405 #~ msgid "&Show All Entries" 12406 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi" 12407 12408 #~ msgid "&Remove '%1'" 12409 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»" 12410 12411 #~ msgctxt "@info" 12412 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12413 #~ msgstr "" 12414 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." 12415 12416 #~ msgctxt "@action:button" 12417 #~ msgid "Empty Trash" 12418 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12419 12420 #~ msgid "*|All Files" 12421 #~ msgstr "*|Tutti i file" 12422 12423 #~ msgid "All Supported Files" 12424 #~ msgstr "Tutti i file supportati" 12425 12426 #~ msgid "" 12427 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12428 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12429 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12430 #~ "menu." 12431 #~ msgstr "" 12432 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le " 12433 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col " 12434 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " 12435 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>." 12436 12437 #~ msgid "Drive: %1" 12438 #~ msgstr "Drive: %1" 12439 12440 #~ msgid "" 12441 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12442 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12443 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12444 #~ msgstr "" 12445 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /" 12446 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo " 12447 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>" 12448 12449 #~ msgid "" 12450 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12451 #~ msgstr "" 12452 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " 12453 #~ "cronologia di navigazione." 12454 12455 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12456 #~ msgstr "" 12457 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " 12458 #~ "cronologia di navigazione." 12459 12460 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12461 #~ msgstr "" 12462 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " 12463 #~ "corrente." 12464 12465 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12466 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." 12467 12468 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12469 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse" 12470 12471 #~ msgid "Show Bookmarks" 12472 #~ msgstr "Mostra i segnalibri" 12473 12474 #~ msgid "" 12475 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12476 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12477 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12478 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12479 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12480 #~ msgstr "" 12481 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. " 12482 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: " 12483 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che " 12484 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file " 12485 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le " 12486 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></" 12487 #~ "ul></qt>" 12488 12489 #~ msgid "&Location:" 12490 #~ msgstr "&Percorso:" 12491 12492 #~ msgid "" 12493 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12494 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12495 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12496 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12497 #~ "</p></qt>" 12498 #~ msgstr "" 12499 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non " 12500 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei " 12501 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico " 12502 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>" 12503 12504 #~ msgid "You can only select local files." 12505 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." 12506 12507 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12508 #~ msgstr "File remoti non accettati" 12509 12510 #~ msgid "" 12511 #~ "%1\n" 12512 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12513 #~ msgstr "" 12514 #~ "%1\n" 12515 #~ "non sembra essere un URL valido.\n" 12516 12517 #~ msgid "Invalid URL" 12518 #~ msgstr "URL non valido" 12519 12520 #~ msgid "" 12521 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12522 #~ "listing several files, separated by spaces." 12523 #~ msgstr "" 12524 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " 12525 #~ "elencando vari file separati da spazi." 12526 12527 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12528 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." 12529 12530 #~ msgid "" 12531 #~ "The chosen filenames do not\n" 12532 #~ "appear to be valid." 12533 #~ msgstr "" 12534 #~ "I nomi file scelti non\n" 12535 #~ "sembrano validi." 12536 12537 #~ msgid "" 12538 #~ "The requested filenames\n" 12539 #~ "%1\n" 12540 #~ "do not appear to be valid;\n" 12541 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12542 #~ msgstr "" 12543 #~ "I nomi file richiesti\n" 12544 #~ "%1\n" 12545 #~ "non sembrano validi;\n" 12546 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." 12547 12548 #~ msgid "Filename Error" 12549 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file" 12550 12551 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12552 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)" 12553 12554 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12555 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>" 12556 12557 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12558 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file" 12559 12560 #~ msgid "a suitable extension" 12561 #~ msgstr "un'estensione appropriata" 12562 12563 #~ msgid "" 12564 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12565 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12566 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12567 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12568 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12569 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12570 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12571 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12572 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12573 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12574 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12575 #~ msgstr "" 12576 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con " 12577 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area " 12578 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare." 12579 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</" 12580 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome " 12581 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base " 12582 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi " 12583 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa " 12584 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome " 12585 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, " 12586 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file." 12587 12588 #~ msgid "Bookmarks" 12589 #~ msgstr "Segnalibri" 12590 12591 #~ msgid "" 12592 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12593 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12594 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12595 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12596 #~ msgstr "" 12597 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi " 12598 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da " 12599 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi " 12600 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in " 12601 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>" 12602 12603 #~ msgctxt "Home Directory" 12604 #~ msgid "Home" 12605 #~ msgstr "Home" 12606 12607 #~ msgid "Network" 12608 #~ msgstr "Rete" 12609 12610 #~ msgid "Root" 12611 #~ msgstr "Radice" 12612 12613 #~ msgid "&Eject '%1'" 12614 #~ msgstr "&Espelli «%1»" 12615 12616 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12617 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»" 12618 12619 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12620 #~ msgstr "&Smonta «%1»" 12621 12622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12623 #~ msgstr "" 12624 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " 12625 #~ "risposto: %2" 12626 12627 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12628 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" 12629 12630 #~ msgid "Custom Path" 12631 #~ msgstr "Percorso personalizzato" 12632 12633 #~ msgid "New Folder" 12634 #~ msgstr "Nuova cartella" 12635 12636 #~ msgctxt "@title:window" 12637 #~ msgid "New Folder" 12638 #~ msgstr "Nuova cartella" 12639 12640 #~ msgctxt "@label:textbox" 12641 #~ msgid "" 12642 #~ "Create new folder in:\n" 12643 #~ "%1" 12644 #~ msgstr "" 12645 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12646 #~ "%1" 12647 12648 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12649 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." 12650 12651 #~ msgctxt "@title:window" 12652 #~ msgid "Select Folder" 12653 #~ msgstr "Scegli la cartella" 12654 12655 #~ msgctxt "@action:button" 12656 #~ msgid "New Folder..." 12657 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12658 12659 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12660 #~ msgid "New Folder..." 12661 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12662 12663 #~ msgctxt "@option:check" 12664 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12665 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12666 12667 #~ msgid "Edit Places Entry" 12668 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse" 12669 12670 #~ msgid "" 12671 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12672 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12673 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12674 #~ msgstr "" 12675 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /" 12676 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a " 12677 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>" 12678 12679 #~ msgid "&Description:" 12680 #~ msgstr "&Descrizione:" 12681 12682 #~ msgid "" 12683 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12684 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12685 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12686 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12687 #~ msgstr "" 12688 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL " 12689 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12690 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco " 12691 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>" 12692 12693 #~ msgid "" 12694 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12695 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12696 #~ msgstr "" 12697 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /" 12698 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>" 12699 12700 #~ msgid "Choose an &icon:" 12701 #~ msgstr "Scegli un'&icona:" 12702 12703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12704 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" 12705 12706 #~ msgid "" 12707 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12708 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12709 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12710 #~ msgstr "" 12711 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo " 12712 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non " 12713 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>" 12714 12715 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12716 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12717 12718 #~ msgid "" 12719 #~ "Create new folder in:\n" 12720 #~ "%1" 12721 #~ msgstr "" 12722 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12723 #~ "%1" 12724 12725 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12726 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." 12727 12728 #~ msgid "Nothing to Delete" 12729 #~ msgstr "Niente da eliminare" 12730 12731 #~ msgid "" 12732 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12733 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12734 #~ msgstr "" 12735 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n" 12736 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12737 12738 #~ msgid "Delete File" 12739 #~ msgstr "Elimina file" 12740 12741 #~ msgid "Delete Files" 12742 #~ msgstr "Elimina file" 12743 12744 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12745 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." 12746 12747 #~ msgid "Nothing to Trash" 12748 #~ msgstr "Niente da cestinare" 12749 12750 #~ msgid "" 12751 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12752 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12753 #~ msgstr "" 12754 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n" 12755 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12756 12757 #~ msgid "Trash File" 12758 #~ msgstr "Cestina file" 12759 12760 #~ msgctxt "to trash" 12761 #~ msgid "&Trash" 12762 #~ msgstr "&Cestina" 12763 12764 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12765 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12766 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?" 12767 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?" 12768 12769 #~ msgid "Trash Files" 12770 #~ msgstr "Cestina file" 12771 12772 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12773 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." 12774 12775 #~ msgid "Menu" 12776 #~ msgstr "Menu" 12777 12778 #~ msgid "Parent Folder" 12779 #~ msgstr "Cartella madre" 12780 12781 #~ msgid "Home Folder" 12782 #~ msgstr "Cartella Home" 12783 12784 #~ msgid "New Folder..." 12785 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12786 12787 #~ msgid "Move to Trash" 12788 #~ msgstr "Cestina" 12789 12790 #~ msgid "Sorting" 12791 #~ msgstr "Ordinamento" 12792 12793 #~ msgid "By Name" 12794 #~ msgstr "Per nome" 12795 12796 #~ msgid "By Size" 12797 #~ msgstr "Per dimensione" 12798 12799 #~ msgid "By Type" 12800 #~ msgstr "Per tipo" 12801 12802 #~ msgid "Descending" 12803 #~ msgstr "Decrescente" 12804 12805 #~ msgid "Short View" 12806 #~ msgstr "Vista breve" 12807 12808 #~ msgid "Show Hidden Files" 12809 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 12810 12811 #~ msgid "Show Preview" 12812 #~ msgstr "Mostra anteprima" 12813 12814 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12815 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" 12816 12817 #~ msgid "Navigate" 12818 #~ msgstr "Naviga" 12819 12820 #~ msgid "Shift" 12821 #~ msgstr "Shift" 12822 12823 #~ msgid "Ctrl" 12824 #~ msgstr "Ctrl" 12825 12826 #~ msgid "Meta" 12827 #~ msgstr "Meta" 12828 12829 #, fuzzy 12830 #~| msgid "Comment:" 12831 #~ msgid "" 12832 #~ "\n" 12833 #~ "\n" 12834 #~ "Comment:\n" 12835 #~ "%1" 12836 #~ msgstr "Commento:" 12837 12838 #, fuzzy 12839 #~| msgid "Author:" 12840 #~ msgid "" 12841 #~ "\n" 12842 #~ "\n" 12843 #~ "Author:\n" 12844 #~ "%1" 12845 #~ msgstr "Autore:" 12846 12847 #, fuzzy 12848 #~| msgid "E-Mail:" 12849 #~ msgid "" 12850 #~ "\n" 12851 #~ "\n" 12852 #~ "E-Mail:\n" 12853 #~ "%1" 12854 #~ msgstr "Posta elettronica:" 12855 12856 #, fuzzy 12857 #~| msgid "Website:" 12858 #~ msgid "" 12859 #~ "\n" 12860 #~ "\n" 12861 #~ "Website:\n" 12862 #~ "%1" 12863 #~ msgstr "Sito web:" 12864 12865 #, fuzzy 12866 #~| msgid "Version: %1" 12867 #~ msgid "" 12868 #~ "\n" 12869 #~ "\n" 12870 #~ "Version:\n" 12871 #~ "%1" 12872 #~ msgstr "Versione: %1" 12873 12874 #, fuzzy 12875 #~| msgid "License: %1" 12876 #~ msgid "" 12877 #~ "\n" 12878 #~ "\n" 12879 #~ "License:\n" 12880 #~ "%1" 12881 #~ msgstr "Licenza: %1" 12882 12883 #, fuzzy 12884 #~| msgid "About %1 plugin" 12885 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12886 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1" 12887 12888 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12889 #~ msgid "%1" 12890 #~ msgstr "%1" 12891 12892 #~ msgid "component enabled:" 12893 #~ msgstr "componente abilitato:" 12894 12895 #~ msgid "Continue script execution" 12896 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script" 12897 12898 #~ msgid "Do not supress debug output" 12899 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 12900 12901 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12902 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate" 12903 12904 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12905 #~ msgstr "" 12906 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono " 12907 #~ "spostate" 12908 12909 #~ msgid "" 12910 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12911 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12912 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12913 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12914 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12915 #~ msgstr "" 12916 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12917 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12918 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12919 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12920 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>" 12921 12922 #~ msgid "Include &Creation Date" 12923 #~ msgstr "Includi la data di &creazione" 12924 12925 #~ msgid "" 12926 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12927 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12928 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12929 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12930 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12931 #~ "body></html>" 12932 #~ msgstr "" 12933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12937 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></" 12938 #~ "html>" 12939 12940 #~ msgctxt "@item license" 12941 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12942 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2" 12943 12944 #~ msgid "Show:" 12945 #~ msgstr "Mostra:" 12946 12947 #~ msgctxt "" 12948 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12949 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12950 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12951 #~ msgid "Data..." 12952 #~ msgstr "dati..." 12953 12954 #~ msgid "Close this tab" 12955 #~ msgstr "Chiudi questa scheda" 12956 12957 #~ msgid "Please select the file to open." 12958 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire." 12959 12960 #~ msgid "Error while loading %1" 12961 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1" 12962 12963 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12964 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:" 12965 12966 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12967 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»" 12968 12969 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12970 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile." 12971 12972 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12973 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili" 12974 12975 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12976 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»" 12977 12978 #~ msgid "Tag resource..." 12979 #~ msgstr "Etichetta risorsa..." 12980 12981 #~ msgid "About" 12982 #~ msgstr "Informazioni su" 12983 12984 #~ msgid "%1 plugin added" 12985 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12986 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto" 12987 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti" 12988 12989 #~ msgid "%1 plugin removed" 12990 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12991 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso" 12992 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi" 12993 12994 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12995 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli" 12996 12997 #~ msgid "qttest" 12998 #~ msgstr "qttest" 12999 13000 #~ msgid "Print Previe&w..." 13001 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."