Warning, /frameworks/ki18n/po/it/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Italian
0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014, 2020.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:29+0200\n"
0020 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0022 "Language: it\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
0028 
0029 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0030 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0031 #: kuitsetup.cpp:318
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0034 msgid "+"
0035 msgstr "+"
0036 
0037 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0038 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0039 #: kuitsetup.cpp:322
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0042 msgid "+"
0043 msgstr "+"
0044 
0045 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0046 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0047 #: kuitsetup.cpp:326
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0050 msgid "→"
0051 msgstr "→"
0052 
0053 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0054 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0055 #: kuitsetup.cpp:330
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0058 msgid "→"
0059 msgstr "→"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:334
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Alt"
0064 msgstr "Alt"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:335
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "AltGr"
0069 msgstr "Alt Gr"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:336
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Backspace"
0074 msgstr "Backspace"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:337
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "CapsLock"
0079 msgstr "Bloc Maiusc"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:338
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Control"
0084 msgstr "Ctrl"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:339
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Ctrl"
0089 msgstr "Ctrl"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:340
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Del"
0094 msgstr "Canc"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:341
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Delete"
0099 msgstr "Canc"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:342
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Down"
0104 msgstr "Giù"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:343
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "End"
0109 msgstr "Fine"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:344
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Enter"
0114 msgstr "Invio"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:345
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Esc"
0119 msgstr "Esc"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:346
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Escape"
0124 msgstr "Escape"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:347
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Home"
0129 msgstr "Home"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:348
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Hyper"
0134 msgstr "Iper"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:349
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Ins"
0139 msgstr "Ins"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:350
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Insert"
0144 msgstr "Ins"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:351
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Left"
0149 msgstr "A sinistra"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:352
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Menu"
0154 msgstr "Menu"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:353
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "Meta"
0159 msgstr "Meta"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:354
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "NumLock"
0164 msgstr "Bloc Num"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:355
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageDown"
0169 msgstr "Pag Giù"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:356
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PageUp"
0174 msgstr "Pag Su"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:357
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgDown"
0179 msgstr "Pag Giù"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:358
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PgUp"
0184 msgstr "Pag Su"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:359
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PauseBreak"
0189 msgstr "Pausa Interr"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:360
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrintScreen"
0194 msgstr "Stamp"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:361
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "PrtScr"
0199 msgstr "Stamp"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:362
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Return"
0204 msgstr "Invio"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:363
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Right"
0209 msgstr "A destra"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:364
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "ScrollLock"
0214 msgstr "Bloc Scorr"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:365
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Shift"
0219 msgstr "Shift"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:366
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Space"
0224 msgstr "Spazio"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:367
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Super"
0229 msgstr "Super"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:368
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "SysReq"
0234 msgstr "R Sist"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:369
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Tab"
0239 msgstr "Tab"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:370
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Up"
0244 msgstr "Su"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:371
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "Win"
0249 msgstr "Win"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:372
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F1"
0254 msgstr "F1"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:373
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "F2"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F3"
0264 msgstr "F3"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:375
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F4"
0269 msgstr "F4"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:376
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F5"
0274 msgstr "F5"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:377
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F6"
0279 msgstr "F6"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:378
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F7"
0284 msgstr "F7"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:379
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F8"
0289 msgstr "F8"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:380
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F9"
0294 msgstr "F9"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:381
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F10"
0299 msgstr "F10"
0300 
0301 #: kuitsetup.cpp:382
0302 msgctxt "keyboard-key-name"
0303 msgid "F11"
0304 msgstr "F11"
0305 
0306 #: kuitsetup.cpp:383
0307 msgctxt "keyboard-key-name"
0308 msgid "F12"
0309 msgstr "F12"
0310 
0311 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0312 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0313 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0314 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0315 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0316 #. original. Some things you may consider changing:
0317 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0318 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0319 #: kuitsetup.cpp:732
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0322 msgid "== %1 =="
0323 msgstr "== %1 =="
0324 
0325 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0326 #: kuitsetup.cpp:737
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0329 msgid "<h2>%1</h2>"
0330 msgstr "<h2>%1</h2>"
0331 
0332 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0333 #: kuitsetup.cpp:745
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0336 msgid "~ %1 ~"
0337 msgstr "~ %1 ~"
0338 
0339 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0340 #: kuitsetup.cpp:750
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0343 msgid "<h3>%1</h3>"
0344 msgstr "<h3>%1</h3>"
0345 
0346 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0347 #: kuitsetup.cpp:758
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0350 msgid "%1"
0351 msgstr "%1"
0352 
0353 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0354 #: kuitsetup.cpp:763
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0357 msgid "<p>%1</p>"
0358 msgstr "<p>%1</p>"
0359 
0360 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0361 #: kuitsetup.cpp:771
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0364 msgid "%1"
0365 msgstr "%1"
0366 
0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0368 #: kuitsetup.cpp:776
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0371 msgid "<ul>%1</ul>"
0372 msgstr "<ul>%1</ul>"
0373 
0374 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0375 #: kuitsetup.cpp:784
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0378 msgid "  * %1"
0379 msgstr "  * %1"
0380 
0381 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0382 #: kuitsetup.cpp:789
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0385 msgid "<li>%1</li>"
0386 msgstr "<li>%1</li>"
0387 
0388 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0389 #: kuitsetup.cpp:796
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0392 msgid "Note: %1"
0393 msgstr "Note: %1"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:801
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0399 msgid "<i>Note</i>: %1"
0400 msgstr "<i>Note</i>: %1"
0401 
0402 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
0403 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
0404 # non mi ricordo com'era in italiano).
0405 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0406 #: kuitsetup.cpp:807
0407 #, kde-format
0408 msgctxt ""
0409 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0410 "%1 is the text, %2 is the note label"
0411 msgid "%2: %1"
0412 msgstr "%2: %1"
0413 
0414 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0415 #: kuitsetup.cpp:813
0416 #, kde-format
0417 msgctxt ""
0418 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0419 "%1 is the text, %2 is the note label"
0420 msgid "<i>%2</i>: %1"
0421 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0422 
0423 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0424 #: kuitsetup.cpp:820
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0427 msgid "WARNING: %1"
0428 msgstr "AVVISO: %1"
0429 
0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0431 #: kuitsetup.cpp:825
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0434 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0435 msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
0436 
0437 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
0438 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
0439 # non mi ricordo com'era in italiano).
0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0441 #: kuitsetup.cpp:831
0442 #, kde-format
0443 msgctxt ""
0444 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0445 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0446 msgid "%2: %1"
0447 msgstr "%2: %1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:837
0451 #, kde-format
0452 msgctxt ""
0453 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0454 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0455 msgid "<b>%2</b>: %1"
0456 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0457 
0458 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0459 #: kuitsetup.cpp:844
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0462 msgid "%1"
0463 msgstr "%1"
0464 
0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0466 #: kuitsetup.cpp:849
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0469 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0470 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:855
0474 #, kde-format
0475 msgctxt ""
0476 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0477 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0478 msgid "%1 (%2)"
0479 msgstr "%1 (%2)"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:861
0483 #, kde-format
0484 msgctxt ""
0485 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0486 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0487 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0488 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:868
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0494 msgid "‘%1’"
0495 msgstr "«%1»"
0496 
0497 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0498 #: kuitsetup.cpp:873
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0501 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0502 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0503 
0504 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0505 #: kuitsetup.cpp:880
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0508 msgid "%1"
0509 msgstr "%1"
0510 
0511 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0512 #: kuitsetup.cpp:885
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0515 msgid "%1"
0516 msgstr "%1"
0517 
0518 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0519 #: kuitsetup.cpp:892
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0522 msgid "%1"
0523 msgstr "%1"
0524 
0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0526 #: kuitsetup.cpp:897
0527 #, kde-format
0528 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0529 msgid "<tt>%1</tt>"
0530 msgstr "<tt>%1</tt>"
0531 
0532 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0533 #: kuitsetup.cpp:903
0534 #, kde-format
0535 msgctxt ""
0536 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0537 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0538 msgid "%1(%2)"
0539 msgstr "%1(%2)"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:909
0543 #, kde-format
0544 msgctxt ""
0545 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0546 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0547 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0548 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0549 
0550 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0551 #: kuitsetup.cpp:916
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0554 msgid "“%1”"
0555 msgstr "“%1”"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:921
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0561 msgid "“%1”"
0562 msgstr "“%1”"
0563 
0564 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0565 #: kuitsetup.cpp:928
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0568 msgid "“%1”"
0569 msgstr "“%1”"
0570 
0571 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0572 #: kuitsetup.cpp:933
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0575 msgid "<tt>%1</tt>"
0576 msgstr "<tt>%1</tt>"
0577 
0578 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0579 #: kuitsetup.cpp:940
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0582 msgid ""
0583 "\n"
0584 "%1\n"
0585 msgstr ""
0586 "\n"
0587 "%1\n"
0588 
0589 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0590 #: kuitsetup.cpp:945
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0593 msgid "<pre>%1</pre>"
0594 msgstr "<pre>%1</pre>"
0595 
0596 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0597 #: kuitsetup.cpp:952
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0600 msgid "%1"
0601 msgstr "%1"
0602 
0603 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0604 #: kuitsetup.cpp:957
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0607 msgid "<b>%1</b>"
0608 msgstr "<b>%1</b>"
0609 
0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0611 #: kuitsetup.cpp:964
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0614 msgid "|%1|"
0615 msgstr "|%1|"
0616 
0617 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0618 #: kuitsetup.cpp:969
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0621 msgid "<i>%1</i>"
0622 msgstr "<i>%1</i>"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:976
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0628 msgid "*%1*"
0629 msgstr "*%1*"
0630 
0631 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0632 #: kuitsetup.cpp:981
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0635 msgid "<i>%1</i>"
0636 msgstr "<i>%1</i>"
0637 
0638 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0639 #: kuitsetup.cpp:986
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0642 msgid "**%1**"
0643 msgstr "**%1**"
0644 
0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0646 #: kuitsetup.cpp:991
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0649 msgid "<b>%1</b>"
0650 msgstr "<b>%1</b>"
0651 
0652 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0653 #: kuitsetup.cpp:998
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0656 msgid "&lt;%1&gt;"
0657 msgstr "&lt;%1&gt;"
0658 
0659 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0660 #: kuitsetup.cpp:1003
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0663 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0664 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0665 
0666 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0667 #: kuitsetup.cpp:1010
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0670 msgid "&lt;%1&gt;"
0671 msgstr "&lt;%1&gt;"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:1015
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0677 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0678 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0679 
0680 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0681 #: kuitsetup.cpp:1021
0682 #, kde-format
0683 msgctxt ""
0684 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0685 "%1 is name, %2 is address"
0686 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0687 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:1027
0691 #, kde-format
0692 msgctxt ""
0693 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0694 "%1 is name, %2 is address"
0695 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0696 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0697 
0698 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0699 #: kuitsetup.cpp:1034
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0702 msgid "$%1"
0703 msgstr "$%1"
0704 
0705 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0706 #: kuitsetup.cpp:1039
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0709 msgid "<tt>$%1</tt>"
0710 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0711 
0712 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0713 #: kuitsetup.cpp:1046
0714 #, kde-format
0715 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0716 msgid "/%1/"
0717 msgstr "/%1/"
0718 
0719 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0720 #: kuitsetup.cpp:1051
0721 #, kde-format
0722 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0723 msgid "<i>%1</i>"
0724 msgstr "<i>%1</i>"
0725 
0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0727 #: kuitsetup.cpp:1058
0728 #, kde-format
0729 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0730 msgid "%1\n"
0731 msgstr "%1\n"
0732 
0733 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0734 #: kuitsetup.cpp:1063
0735 #, kde-format
0736 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0737 msgid "%1<br/>"
0738 msgstr "%1<br/>"
0739 
0740 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0741 #~ msgid "Your names"
0742 #~ msgstr "Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
0743 
0744 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0745 #~ msgid "Your emails"
0746 #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,,"
0747 
0748 #~ msgid "Name"
0749 #~ msgstr "Nome"
0750 
0751 #~ msgid "Host"
0752 #~ msgstr "Host"
0753 
0754 #~ msgid "Port"
0755 #~ msgstr "Porta"
0756 
0757 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0758 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
0759 
0760 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0761 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
0762 
0763 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0764 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
0765 
0766 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0767 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
0768 
0769 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0770 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
0771 
0772 #~ msgid "Editor Chooser"
0773 #~ msgstr "Scelta dell'editor"
0774 
0775 #~ msgid ""
0776 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0777 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0778 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0779 #~ "override that setting."
0780 #~ msgstr ""
0781 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
0782 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
0783 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
0784 #~ "su tali impostazioni."
0785 
0786 #~ msgid ""
0787 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0788 #~ "book.\n"
0789 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0790 #~ "\n"
0791 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0792 #~ msgstr ""
0793 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
0794 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
0795 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
0796 #~ "\n"
0797 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
0798 
0799 #~ msgid "TETest"
0800 #~ msgstr "TETest"
0801 
0802 #~ msgid "Only local files are supported."
0803 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
0804 
0805 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0806 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
0807 
0808 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0809 #~ msgstr ""
0810 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
0811 
0812 #~ msgid "File to read update instructions from"
0813 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
0814 
0815 #~ msgid "KConf Update"
0816 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
0817 
0818 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0819 #~ msgstr ""
0820 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
0821 
0822 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0823 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0824 
0825 #~ msgid "Waldo Bastian"
0826 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0827 
0828 #~ msgid "??"
0829 #~ msgstr "??"
0830 
0831 #~ msgid "&About"
0832 #~ msgstr "Informazioni &su"
0833 
0834 #~ msgid ""
0835 #~ "No information available.\n"
0836 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0837 #~ msgstr ""
0838 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
0839 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
0840 
0841 #~ msgid "A&uthor"
0842 #~ msgstr "A&utore"
0843 
0844 #~ msgid "A&uthors"
0845 #~ msgstr "A&utori"
0846 
0847 #~ msgid ""
0848 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0849 #~ "report bugs.\n"
0850 #~ msgstr ""
0851 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
0852 #~ "gli errori.\n"
0853 
0854 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0855 #~ msgstr ""
0856 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
0857 
0858 #~ msgid "&Thanks To"
0859 #~ msgstr "&Ringraziamenti"
0860 
0861 #~ msgid "T&ranslation"
0862 #~ msgstr "T&raduzione"
0863 
0864 #~ msgid "&License Agreement"
0865 #~ msgstr "Accordo di &licenza"
0866 
0867 #~ msgid "Author"
0868 #~ msgstr "Autore"
0869 
0870 #~ msgid "Email"
0871 #~ msgstr "Posta elettronica"
0872 
0873 #~ msgid "Homepage"
0874 #~ msgstr "Homepage"
0875 
0876 #~ msgid "Task"
0877 #~ msgstr "Attività"
0878 
0879 #~ msgid ""
0880 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0881 #~ "html>"
0882 #~ msgstr ""
0883 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
0884 #~ "html>"
0885 
0886 #~ msgid "%1 %2, %3"
0887 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0888 
0889 #~ msgid "Other Contributors:"
0890 #~ msgstr "Altri contributi da:"
0891 
0892 #~ msgid "(No logo available)"
0893 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
0894 
0895 #~ msgid "About %1"
0896 #~ msgstr "Informazioni su %1"
0897 
0898 #~ msgid "Undo: %1"
0899 #~ msgstr "Annulla: %1"
0900 
0901 #~ msgid "Redo: %1"
0902 #~ msgstr "Rifai: %1"
0903 
0904 #~ msgid "&Undo"
0905 #~ msgstr "&Annulla"
0906 
0907 #~ msgid "&Redo"
0908 #~ msgstr "&Rifai"
0909 
0910 #~ msgid "&Undo: %1"
0911 #~ msgstr "&Annulla: %1"
0912 
0913 #~ msgid "&Redo: %1"
0914 #~ msgstr "&Rifai: %1"
0915 
0916 #~ msgid "Close"
0917 #~ msgstr "Chiudi"
0918 
0919 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0920 #~ msgid "Freeze"
0921 #~ msgstr "Congela"
0922 
0923 #~ msgctxt "Dock this window"
0924 #~ msgid "Dock"
0925 #~ msgstr "Aggancia"
0926 
0927 #~ msgid "Detach"
0928 #~ msgstr "Stacca"
0929 
0930 #~ msgid "Hide %1"
0931 #~ msgstr "Nascondi %1"
0932 
0933 #~ msgid "Show %1"
0934 #~ msgstr "Mostra %1"
0935 
0936 #~ msgid "Search Columns"
0937 #~ msgstr "Colonna in cui cercare"
0938 
0939 #~ msgid "All Visible Columns"
0940 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
0941 
0942 #~ msgctxt "Column number %1"
0943 #~ msgid "Column No. %1"
0944 #~ msgstr "Colonna numero: %1"
0945 
0946 #~ msgid "S&earch:"
0947 #~ msgstr "C&erca:"
0948 
0949 #~ msgid "&Password:"
0950 #~ msgstr "&Password:"
0951 
0952 #~ msgid "&Keep password"
0953 #~ msgstr "&Ricorda la password"
0954 
0955 #~ msgid "&Verify:"
0956 #~ msgstr "&Verifica:"
0957 
0958 #~ msgid "Password strength meter:"
0959 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0963 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0964 #~ "try:\n"
0965 #~ " - using a longer password;\n"
0966 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0967 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0968 #~ msgstr ""
0969 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
0970 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
0971 #~ "della password, prova:\n"
0972 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0973 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0974 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
0975 
0976 #~ msgid "Passwords do not match"
0977 #~ msgstr "Le password non corrispondono"
0978 
0979 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0980 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
0981 
0982 #~ msgid ""
0983 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0984 #~ "of the password, try:\n"
0985 #~ " - using a longer password;\n"
0986 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0987 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0988 #~ "\n"
0989 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
0992 #~ "robustezza della password, prova:\n"
0993 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0994 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0995 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
0996 #~ "\n"
0997 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
0998 
0999 #~ msgid "Low Password Strength"
1000 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
1001 
1002 #~ msgid "Password Input"
1003 #~ msgstr "Inserimento password"
1004 
1005 #~ msgid "Password is empty"
1006 #~ msgstr "La password è vuota"
1007 
1008 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1009 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1010 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
1011 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
1012 
1013 #~ msgid "Passwords match"
1014 #~ msgstr "Le password corrispondono"
1015 
1016 #~ msgctxt "@option:check"
1017 #~ msgid "Do Spellchecking"
1018 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
1019 
1020 #~ msgctxt "@option:check"
1021 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1022 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
1023 
1024 #~ msgctxt "@option:check"
1025 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1026 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
1027 
1028 #~ msgctxt "@label:listbox"
1029 #~ msgid "&Dictionary:"
1030 #~ msgstr "&Dizionario:"
1031 
1032 #~ msgctxt "@label:listbox"
1033 #~ msgid "&Encoding:"
1034 #~ msgstr "&Codifica:"
1035 
1036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1037 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1038 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
1039 
1040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1041 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1042 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1043 
1044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1045 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1046 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1047 
1048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1049 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1050 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1051 
1052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1053 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1054 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1055 
1056 #~ msgctxt "@label:listbox"
1057 #~ msgid "&Client:"
1058 #~ msgstr "&Client:"
1059 
1060 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1061 #~ msgid "Hebrew"
1062 #~ msgstr "Ebraico"
1063 
1064 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1065 #~ msgid "Turkish"
1066 #~ msgstr "Turco"
1067 
1068 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1069 #~ msgid "English"
1070 #~ msgstr "Inglese"
1071 
1072 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1073 #~ msgid "Spanish"
1074 #~ msgstr "Spagnolo"
1075 
1076 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1077 #~ msgid "Danish"
1078 #~ msgstr "Danese"
1079 
1080 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1081 #~ msgid "German"
1082 #~ msgstr "Tedesco"
1083 
1084 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1085 #~ msgid "German (new spelling)"
1086 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
1087 
1088 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1089 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1090 #~ msgstr "Portoghese brasiliano"
1091 
1092 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1093 #~ msgid "Portuguese"
1094 #~ msgstr "Portoghese"
1095 
1096 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1097 #~ msgid "Esperanto"
1098 #~ msgstr "Esperanto"
1099 
1100 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1101 #~ msgid "Norwegian"
1102 #~ msgstr "Norvegese"
1103 
1104 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1105 #~ msgid "Polish"
1106 #~ msgstr "Polacco"
1107 
1108 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1109 #~ msgid "Russian"
1110 #~ msgstr "Russo"
1111 
1112 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1113 #~ msgid "Slovenian"
1114 #~ msgstr "Sloveno"
1115 
1116 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1117 #~ msgid "Slovak"
1118 #~ msgstr "Slovacco"
1119 
1120 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1121 #~ msgid "Czech"
1122 #~ msgstr "Ceco"
1123 
1124 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1125 #~ msgid "Swedish"
1126 #~ msgstr "Svedese"
1127 
1128 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1129 #~ msgid "Swiss German"
1130 #~ msgstr "Svizzero tedesco"
1131 
1132 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1133 #~ msgid "Ukrainian"
1134 #~ msgstr "Ucraino"
1135 
1136 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1137 #~ msgid "Lithuanian"
1138 #~ msgstr "Lituano"
1139 
1140 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1141 #~ msgid "French"
1142 #~ msgstr "Francese"
1143 
1144 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1145 #~ msgid "Belarusian"
1146 #~ msgstr "Bielorusso"
1147 
1148 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1149 #~ msgid "Hungarian"
1150 #~ msgstr "Ungherese"
1151 
1152 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1153 #~ msgid "Unknown"
1154 #~ msgstr "Sconosciuto"
1155 
1156 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1157 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1158 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
1159 
1160 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1161 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1162 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
1163 
1164 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1165 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1166 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
1167 
1168 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1169 #~ msgid "Default - %1"
1170 #~ msgstr "Predefinito - %1"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1173 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1174 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
1175 
1176 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1177 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
1178 
1179 #~ msgid "Spell Checker"
1180 #~ msgstr "Controllo ortografico"
1181 
1182 #~ msgid "Check Spelling"
1183 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
1184 
1185 #~ msgid "&Finished"
1186 #~ msgstr "&Finito"
1187 
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1190 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1191 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1192 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1193 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1194 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1195 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1196 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1197 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1198 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1199 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1200 #~ "</qt>"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
1203 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
1204 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
1205 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
1206 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
1207 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
1208 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
1209 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
1210 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
1211 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
1212 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
1213 #~ "</qt>"
1214 
1215 #~ msgid "Unknown word:"
1216 #~ msgstr "Parola sconosciuta:"
1217 
1218 #~ msgid "Unknown word"
1219 #~ msgstr "Parola sconosciuta"
1220 
1221 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1222 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
1223 
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "<qt>\n"
1226 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1227 #~ "</qt>"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "<qt>\n"
1230 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
1231 #~ "</qt>"
1232 
1233 #~ msgid "&Language:"
1234 #~ msgstr "&Lingua:"
1235 
1236 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "<qt>\n"
1242 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1243 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1244 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1245 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1246 #~ "proofing.</p>\n"
1247 #~ "</qt>"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "<qt>\n"
1250 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
1251 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
1252 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
1253 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
1254 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
1255 #~ "</qt>"
1256 
1257 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1258 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
1259 
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "<qt>\n"
1262 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1263 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1264 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1265 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1266 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1267 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1268 #~ "</qt>"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "<qt>\n"
1271 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
1272 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
1273 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
1274 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
1275 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
1276 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
1277 #~ "</qt>"
1278 
1279 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1280 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
1281 
1282 #~ msgid ""
1283 #~ "<qt>\n"
1284 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1285 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1286 #~ "</qt>"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "<qt>\n"
1289 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
1290 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
1291 #~ "</qt>"
1292 
1293 #~ msgid "R&eplace All"
1294 #~ msgstr "Sostituisci &tutto"
1295 
1296 #~ msgid "Suggestion List"
1297 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
1298 
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "<qt>\n"
1301 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1302 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1303 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1304 #~ "box above.</p>\n"
1305 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1306 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1307 #~ "occurrences.</p>\n"
1308 #~ "</qt>"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "<qt>\n"
1311 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
1312 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
1313 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
1314 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
1315 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
1316 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
1317 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
1318 #~ "</qt>"
1319 
1320 #~ msgid "Suggested Words"
1321 #~ msgstr "Suggerimenti"
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "<qt>\n"
1325 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1326 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1327 #~ "</qt>"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "<qt>\n"
1330 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
1331 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
1332 #~ "</qt>"
1333 
1334 #~ msgid "&Replace"
1335 #~ msgstr "&Sostituisci"
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "<qt>\n"
1339 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1340 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1341 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1342 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1343 #~ "occurrences.</p>\n"
1344 #~ "</qt>"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "<qt>\n"
1347 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
1348 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
1349 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
1350 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
1351 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
1352 #~ "</qt>"
1353 
1354 #~ msgid "Replace &with:"
1355 #~ msgstr "Sostituisci &con:"
1356 
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "<qt>\n"
1359 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1360 #~ "p>\n"
1361 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1362 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1363 #~ "dictionary.</p>\n"
1364 #~ "</qt>"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "<qt>\n"
1367 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
1368 #~ "non venga modificata.</p>\n"
1369 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
1370 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
1371 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
1372 #~ "</qt>"
1373 
1374 #~ msgid "&Ignore"
1375 #~ msgstr "&Ignora"
1376 
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "<qt>\n"
1379 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1380 #~ "are.</p>\n"
1381 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1382 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1383 #~ "dictionary.</p>\n"
1384 #~ "</qt>"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "<qt>\n"
1387 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
1388 #~ "non vengano modificate.</p>\n"
1389 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
1390 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
1391 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
1392 #~ "</qt>"
1393 
1394 #~ msgid "I&gnore All"
1395 #~ msgstr "I&gnora sempre"
1396 
1397 #~ msgid "S&uggest"
1398 #~ msgstr "S&uggerisci"
1399 
1400 #~ msgid "Language Selection"
1401 #~ msgstr "Scelta della lingua"
1402 
1403 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1404 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
1405 
1406 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1407 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
1408 
1409 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1410 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
1411 
1412 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
1415 
1416 #~ msgid "Check Spelling..."
1417 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
1418 
1419 #~ msgid "Auto Spell Check"
1420 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
1421 
1422 #~ msgid "Allow Tabulations"
1423 #~ msgstr "Permetti tabulazioni"
1424 
1425 #~ msgid "Spell Checking"
1426 #~ msgstr "Controllo ortografico"
1427 
1428 #~ msgid "&Back"
1429 #~ msgstr "&Indietro"
1430 
1431 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1432 #~ msgid "&Next"
1433 #~ msgstr "&Avanti"
1434 
1435 #~ msgid "Unknown View"
1436 #~ msgstr "Vista sconosciuta"
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
1442 #~ "moduli KUnitTest."
1443 
1444 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
1447 #~ "regolare."
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1451 #~ "option to select modules."
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
1454 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1458 #~ "GUI."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
1461 #~ "l'interfaccia grafica."
1462 
1463 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1464 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1465 
1466 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1467 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1468 
1469 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1470 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
1471 
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1474 #~ "Message error: %2"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
1477 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
1478 
1479 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
1482 
1483 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1484 #~ msgstr "Contatta l'amministratore di sistema."
1485 
1486 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1487 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
1488 
1489 #~ msgid "am"
1490 #~ msgstr "AM"
1491 
1492 #~ msgid "pm"
1493 #~ msgstr "PM"
1494 
1495 #~ msgid "No target filename has been given."
1496 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
1497 
1498 #~ msgid "Already opened."
1499 #~ msgstr "Già aperto."
1500 
1501 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1502 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
1503 
1504 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1505 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
1506 
1507 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1508 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
1509 
1510 #~ msgid "Error during rename."
1511 #~ msgstr "Errore di ridenominazione."
1512 
1513 #~ msgid "kde4-config"
1514 #~ msgstr "kde4-config"
1515 
1516 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1517 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
1518 
1519 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1520 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1521 
1522 #~ msgid "Left for legacy support"
1523 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
1524 
1525 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1526 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
1527 
1528 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1529 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
1530 
1531 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
1534 
1535 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1536 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
1537 
1538 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
1541 
1542 #~ msgid "Available KDE resource types"
1543 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
1544 
1545 #~ msgid "Search path for resource type"
1546 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
1547 
1548 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1549 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
1550 
1551 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1552 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
1553 
1554 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1555 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
1556 
1557 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1558 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
1559 
1560 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1561 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
1562 
1563 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1564 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
1565 
1566 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1567 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
1568 
1569 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1570 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
1571 
1572 #~ msgid "Autostart directories"
1573 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
1574 
1575 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1576 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
1577 
1578 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1579 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
1580 
1581 #~ msgid "Configuration files"
1582 #~ msgstr "File di configurazione"
1583 
1584 #~ msgid "Where applications store data"
1585 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
1586 
1587 #~ msgid "Emoticons"
1588 #~ msgstr "Faccine"
1589 
1590 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1591 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
1592 
1593 #~ msgid "HTML documentation"
1594 #~ msgstr "Documentazione HTML"
1595 
1596 #~ msgid "Icons"
1597 #~ msgstr "Icone"
1598 
1599 #~ msgid "Configuration description files"
1600 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
1601 
1602 #~ msgid "Libraries"
1603 #~ msgstr "Librerie"
1604 
1605 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
1606 #~ msgid "Includes/Headers"
1607 #~ msgstr "Include/Header"
1608 
1609 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1610 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
1611 
1612 #~ msgid "Mime types"
1613 #~ msgstr "Tipi MIME"
1614 
1615 #~ msgid "Loadable modules"
1616 #~ msgstr "Moduli caricabili"
1617 
1618 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1619 #~ msgstr "Pixmap legacy"
1620 
1621 #~ msgid "Qt plugins"
1622 #~ msgstr "Estensioni di Qt"
1623 
1624 #~ msgid "Services"
1625 #~ msgstr "Servizi"
1626 
1627 #~ msgid "Service types"
1628 #~ msgstr "Tipi servizio"
1629 
1630 #~ msgid "Application sounds"
1631 #~ msgstr "Suoni applicazione"
1632 
1633 #~ msgid "Templates"
1634 #~ msgstr "Modelli"
1635 
1636 #~ msgid "Wallpapers"
1637 #~ msgstr "Sfondi"
1638 
1639 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1640 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
1641 
1642 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1643 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
1644 
1645 #~ msgid "XDG Icons"
1646 #~ msgstr "Icone XDG"
1647 
1648 #~ msgid "XDG Mime Types"
1649 #~ msgstr "Tipi MIME XDG"
1650 
1651 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1652 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
1653 
1654 #~ msgid "XDG autostart directory"
1655 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
1656 
1657 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1658 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1659 
1660 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1661 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1662 
1663 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1664 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
1665 
1666 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1667 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
1668 
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1671 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1672 #~ "licensing terms.\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
1675 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
1676 #~ "licenza.\n"
1677 
1678 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1679 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
1680 
1681 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1682 #~ msgid "GPL v2"
1683 #~ msgstr "GPL v2"
1684 
1685 #~ msgctxt "@item license"
1686 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1687 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
1688 
1689 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1690 #~ msgid "LGPL v2"
1691 #~ msgstr "LGPL v2"
1692 
1693 #~ msgctxt "@item license"
1694 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1695 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
1696 
1697 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1698 #~ msgid "BSD License"
1699 #~ msgstr "Licenza BSD"
1700 
1701 #~ msgctxt "@item license"
1702 #~ msgid "BSD License"
1703 #~ msgstr "Licenza BSD"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1706 #~ msgid "Artistic License"
1707 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item license"
1710 #~ msgid "Artistic License"
1711 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1714 #~ msgid "QPL v1.0"
1715 #~ msgstr "QPL v1.0"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item license"
1718 #~ msgid "Q Public License"
1719 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1722 #~ msgid "GPL v3"
1723 #~ msgstr "GPL v3"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item license"
1726 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1727 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1730 #~ msgid "LGPL v3"
1731 #~ msgstr "LGPL v3"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item license"
1734 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1735 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item license"
1738 #~ msgid "Custom"
1739 #~ msgstr "Personalizzata"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item license"
1742 #~ msgid "Not specified"
1743 #~ msgstr "Non specificata"
1744 
1745 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1748 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1749 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1750 #~ "kde.org</a></p>"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
1753 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
1754 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
1755 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
1756 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
1757 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
1758 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1759 
1760 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1761 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
1762 
1763 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1764 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
1765 
1766 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1767 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
1768 
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1771 #~ "map on an 8-bit display"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
1774 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
1775 
1776 # XXX Colorcube... cubo dei colori?
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1779 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1780 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1781 #~ "specification"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
1784 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
1785 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
1786 
1787 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1788 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
1789 
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1792 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
1795 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
1796 
1797 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1798 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
1799 
1800 #~ msgid "defines the application font"
1801 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
1802 
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "sets the default background color and an\n"
1805 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1806 #~ "calculated)"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
1809 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
1810 #~ "e scure vengono calcolate)"
1811 
1812 #~ msgid "sets the default foreground color"
1813 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
1814 
1815 #~ msgid "sets the default button color"
1816 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
1817 
1818 #~ msgid "sets the application name"
1819 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
1820 
1821 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1822 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
1823 
1824 #~ msgid "load the testability framework"
1825 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
1826 
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1829 #~ "an 8-bit display"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
1832 #~ "su un display a 8 bit"
1833 
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1836 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1837 #~ "root"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
1840 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
1841 #~ "offthespot e root"
1842 
1843 #~ msgid "set XIM server"
1844 #~ msgstr "imposta il server XIM"
1845 
1846 #~ msgid "disable XIM"
1847 #~ msgstr "disabilita XIM"
1848 
1849 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1850 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
1851 
1852 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1853 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
1854 
1855 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1856 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
1857 
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1860 #~ "raster and opengl (experimental)"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
1863 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
1864 
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1867 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1868 #~ "enabled"
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
1871 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
1872 #~ "debugger"
1873 
1874 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1875 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
1876 
1877 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1878 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
1879 
1880 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1881 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
1882 
1883 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1884 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
1885 
1886 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1887 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
1888 
1889 #~ msgid "sets the application GUI style"
1890 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
1891 
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1894 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
1897 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
1898 
1899 #~ msgid "KDE Application"
1900 #~ msgstr "Applicazione di KDE"
1901 
1902 #~ msgid "Qt"
1903 #~ msgstr "Qt"
1904 
1905 #~ msgid "KDE"
1906 #~ msgstr "KDE"
1907 
1908 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1909 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
1910 
1911 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1912 #~ msgid "'%1' missing."
1913 #~ msgstr "«%1» mancante."
1914 
1915 #~ msgctxt ""
1916 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1917 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "Qt: %1\n"
1920 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1921 #~ "%3: %4\n"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Qt: %1\n"
1924 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
1925 #~ "%3: %4\n"
1926 
1927 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "%1 was written by\n"
1930 #~ "%2"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "%1 è stato scritto da\n"
1933 #~ "%2"
1934 
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
1939 #~ "anonimo."
1940 
1941 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1942 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
1943 
1944 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1945 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
1946 
1947 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1948 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
1949 
1950 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
1953 #~ "disponibili."
1954 
1955 #~ msgid "[options] "
1956 #~ msgstr "[opzioni] "
1957 
1958 #~ msgid "[%1-options]"
1959 #~ msgstr "[opzioni %1]"
1960 
1961 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1962 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1963 
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "\n"
1966 #~ "Generic options:\n"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "\n"
1969 #~ "Opzioni generiche:\n"
1970 
1971 #~ msgid "Show help about options"
1972 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
1973 
1974 #~ msgid "Show %1 specific options"
1975 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
1976 
1977 #~ msgid "Show all options"
1978 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
1979 
1980 #~ msgid "Show author information"
1981 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
1982 
1983 #~ msgid "Show version information"
1984 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
1985 
1986 #~ msgid "Show license information"
1987 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
1988 
1989 #~ msgid "End of options"
1990 #~ msgstr "Fine delle opzioni"
1991 
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "\n"
1994 #~ "%1 options:\n"
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "\n"
1997 #~ "opzioni di %1:\n"
1998 
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "\n"
2001 #~ "Options:\n"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "\n"
2004 #~ "Opzioni:\n"
2005 
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "\n"
2008 #~ "Arguments:\n"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "\n"
2011 #~ "Argomenti:\n"
2012 
2013 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2014 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
2015 
2016 #~ msgid "KDE-tempfile"
2017 #~ msgstr "tempfile di KDE"
2018 
2019 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2020 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
2021 
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2024 #~ "to start the application."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
2027 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
2028 
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2031 #~ "%2\n"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
2034 #~ "%1:\n"
2035 #~ "%2.\n"
2036 
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "%1"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "%1"
2045 
2046 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2047 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
2048 
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "%1"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
2055 #~ "\n"
2056 #~ "%1"
2057 
2058 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2059 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
2060 
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Could not launch the browser:\n"
2063 #~ "\n"
2064 #~ "%1"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Impossibile avviare il browser:\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "%1"
2069 
2070 #~ msgid "Could not launch Browser"
2071 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
2072 
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2075 #~ "\n"
2076 #~ "%1"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
2079 #~ "\n"
2080 #~ "%1"
2081 
2082 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2083 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Western European"
2087 #~ msgstr "Europeo occidentale"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "Central European"
2091 #~ msgstr "Europeo centrale"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Baltic"
2095 #~ msgstr "Baltico"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2099 #~ msgstr "Europeo sud-orientale"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Turkish"
2103 #~ msgstr "Turco"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Cyrillic"
2107 #~ msgstr "Cirillico"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Chinese Traditional"
2111 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Chinese Simplified"
2115 #~ msgstr "Cinese semplificato"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Korean"
2119 #~ msgstr "Coreano"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Japanese"
2123 #~ msgstr "Giapponese"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item Text character set"
2126 #~ msgid "Greek"
2127 #~ msgstr "Greco"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item Text character set"
2130 #~ msgid "Arabic"
2131 #~ msgstr "Arabo"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item Text character set"
2134 #~ msgid "Hebrew"
2135 #~ msgstr "Ebraico"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item Text character set"
2138 #~ msgid "Thai"
2139 #~ msgstr "Tailandese"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item Text character set"
2142 #~ msgid "Unicode"
2143 #~ msgstr "Unicode"
2144 
2145 #~ msgctxt "@item Text character set"
2146 #~ msgid "Northern Saami"
2147 #~ msgstr "Saami settentrionale"
2148 
2149 #~ msgctxt "@item Text character set"
2150 #~ msgid "Other"
2151 #~ msgstr "Altro"
2152 
2153 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2154 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2155 #~ msgstr "%1 (%2)"
2156 
2157 #~ msgctxt "@item"
2158 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2159 #~ msgstr "Altra codifica (%1)"
2160 
2161 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2162 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2163 #~ msgstr "%1 (%2)"
2164 
2165 #~ msgctxt "@item Text character set"
2166 #~ msgid "Disabled"
2167 #~ msgstr "Disabilitato"
2168 
2169 #~ msgctxt "@item Text character set"
2170 #~ msgid "Universal"
2171 #~ msgstr "Universale"
2172 
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Arabic-Indic"
2175 #~ msgstr "Arabo-indiano"
2176 
2177 #~ msgctxt "digit set"
2178 #~ msgid "Bengali"
2179 #~ msgstr "Bengalese"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Devanagari"
2183 #~ msgstr "Devanagari"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2187 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Gujarati"
2191 #~ msgstr "Gujarati"
2192 
2193 #~ msgctxt "digit set"
2194 #~ msgid "Gurmukhi"
2195 #~ msgstr "Gurmukhi"
2196 
2197 #~ msgctxt "digit set"
2198 #~ msgid "Kannada"
2199 #~ msgstr "Kannada"
2200 
2201 #~ msgctxt "digit set"
2202 #~ msgid "Khmer"
2203 #~ msgstr "Khmer"
2204 
2205 #~ msgctxt "digit set"
2206 #~ msgid "Malayalam"
2207 #~ msgstr "Malayalam"
2208 
2209 #~ msgctxt "digit set"
2210 #~ msgid "Oriya"
2211 #~ msgstr "Oriya"
2212 
2213 #~ msgctxt "digit set"
2214 #~ msgid "Tamil"
2215 #~ msgstr "Tamil"
2216 
2217 #~ msgctxt "digit set"
2218 #~ msgid "Telugu"
2219 #~ msgstr "Telugu"
2220 
2221 #~ msgctxt "digit set"
2222 #~ msgid "Thai"
2223 #~ msgstr "Tailandese"
2224 
2225 #~ msgctxt "digit set"
2226 #~ msgid "Arabic"
2227 #~ msgstr "Arabo"
2228 
2229 #~ msgctxt "size in bytes"
2230 #~ msgid "%1 B"
2231 #~ msgstr "%1 B"
2232 
2233 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2234 #~ msgid "%1 kB"
2235 #~ msgstr "%1 kB"
2236 
2237 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2238 #~ msgid "%1 MB"
2239 #~ msgstr "%1 MB"
2240 
2241 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2242 #~ msgid "%1 GB"
2243 #~ msgstr "%1 GB"
2244 
2245 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2246 #~ msgid "%1 TB"
2247 #~ msgstr "%1 TB"
2248 
2249 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2250 #~ msgid "%1 PB"
2251 #~ msgstr "%1 PB"
2252 
2253 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2254 #~ msgid "%1 EB"
2255 #~ msgstr "%1 EB"
2256 
2257 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2258 #~ msgid "%1 ZB"
2259 #~ msgstr "%1 ZB"
2260 
2261 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2262 #~ msgid "%1 YB"
2263 #~ msgstr "%1 YB"
2264 
2265 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2266 #~ msgid "%1 KB"
2267 #~ msgstr "%1 KiB"
2268 
2269 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2270 #~ msgid "%1 MB"
2271 #~ msgstr "%1 MiB"
2272 
2273 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2274 #~ msgid "%1 GB"
2275 #~ msgstr "%1 GiB"
2276 
2277 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2278 #~ msgid "%1 TB"
2279 #~ msgstr "%1 TiB"
2280 
2281 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2282 #~ msgid "%1 PB"
2283 #~ msgstr "%1 PiB"
2284 
2285 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2286 #~ msgid "%1 EB"
2287 #~ msgstr "%1 EiB"
2288 
2289 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2290 #~ msgid "%1 ZB"
2291 #~ msgstr "%1 ZiB"
2292 
2293 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2294 #~ msgid "%1 YB"
2295 #~ msgstr "%1 YiB"
2296 
2297 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2298 #~ msgid "%1 KiB"
2299 #~ msgstr "%1 KiB"
2300 
2301 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2302 #~ msgid "%1 MiB"
2303 #~ msgstr "%1 MiB"
2304 
2305 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2306 #~ msgid "%1 GiB"
2307 #~ msgstr "%1 GiB"
2308 
2309 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2310 #~ msgid "%1 TiB"
2311 #~ msgstr "%1 TiB"
2312 
2313 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2314 #~ msgid "%1 PiB"
2315 #~ msgstr "%1 PiB"
2316 
2317 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2318 #~ msgid "%1 EiB"
2319 #~ msgstr "%1 EiB"
2320 
2321 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2322 #~ msgid "%1 ZiB"
2323 #~ msgstr "%1 ZiB"
2324 
2325 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2326 #~ msgid "%1 YiB"
2327 #~ msgstr "%1 YiB"
2328 
2329 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2330 #~ msgid "%1 days"
2331 #~ msgstr "%1 giorni"
2332 
2333 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2334 #~ msgid "%1 hours"
2335 #~ msgstr "%1 ore"
2336 
2337 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2338 #~ msgid "%1 minutes"
2339 #~ msgstr "%1 minuti"
2340 
2341 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2342 #~ msgid "%1 seconds"
2343 #~ msgstr "%1 secondi"
2344 
2345 #~ msgctxt "@item:intext"
2346 #~ msgid "%1 millisecond"
2347 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2348 #~ msgstr[0] "Un millisecondo"
2349 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
2350 
2351 #~ msgctxt "@item:intext"
2352 #~ msgid "1 day"
2353 #~ msgid_plural "%1 days"
2354 #~ msgstr[0] "Un giorno"
2355 #~ msgstr[1] "%1 giorni"
2356 
2357 #~ msgctxt "@item:intext"
2358 #~ msgid "1 hour"
2359 #~ msgid_plural "%1 hours"
2360 #~ msgstr[0] "Un'ora"
2361 #~ msgstr[1] "%1 ore"
2362 
2363 #~ msgctxt "@item:intext"
2364 #~ msgid "1 minute"
2365 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2366 #~ msgstr[0] "Un minuto"
2367 #~ msgstr[1] "%1 minuti"
2368 
2369 #~ msgctxt "@item:intext"
2370 #~ msgid "1 second"
2371 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2372 #~ msgstr[0] "Un secondo"
2373 #~ msgstr[1] "%1 secondi"
2374 
2375 #~ msgctxt ""
2376 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2377 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2378 #~ "team to solve the problem"
2379 #~ msgid "%1 and %2"
2380 #~ msgstr "%1 e %2"
2381 
2382 #~ msgctxt ""
2383 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2384 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2385 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2386 #~ msgid "%1 and %2"
2387 #~ msgstr "%1 e %2"
2388 
2389 #~ msgctxt ""
2390 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2391 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2392 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2393 #~ msgid "%1 and %2"
2394 #~ msgstr "%1 e %2"
2395 
2396 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2397 #~ msgid "Ante Meridiem"
2398 #~ msgstr "Antimeridiane"
2399 
2400 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2401 #~ msgid "AM"
2402 #~ msgstr "AM"
2403 
2404 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2405 #~ msgid "A"
2406 #~ msgstr "A"
2407 
2408 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2409 #~ msgid "Post Meridiem"
2410 #~ msgstr "Pomeridiane"
2411 
2412 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2413 #~ msgid "PM"
2414 #~ msgstr "PM"
2415 
2416 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2417 #~ msgid "P"
2418 #~ msgstr "P"
2419 
2420 #~ msgid "Today"
2421 #~ msgstr "Oggi"
2422 
2423 #~ msgid "Yesterday"
2424 #~ msgstr "Ieri"
2425 
2426 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2427 #~ msgid "%1 %2"
2428 #~ msgstr "%1 %2"
2429 
2430 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2431 #~ msgid "%1 %2"
2432 #~ msgstr "%1 %2"
2433 
2434 #~ msgctxt ""
2435 #~ "@note-with-label/plain\n"
2436 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2437 #~ msgid "%1: %2"
2438 #~ msgstr "%1: %2"
2439 
2440 #~ msgctxt ""
2441 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2442 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2443 #~ msgid "%1: %2"
2444 #~ msgstr "%1: %2"
2445 
2446 #~ msgctxt ""
2447 #~ "@link-with-description/plain\n"
2448 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2449 #~ msgid "%2 (%1)"
2450 #~ msgstr "%2 (%1)"
2451 
2452 #~ msgctxt "@application/rich"
2453 #~ msgid "%1"
2454 #~ msgstr "%1"
2455 
2456 #~ msgctxt "@command/plain"
2457 #~ msgid "%1"
2458 #~ msgstr "%1"
2459 
2460 #~ msgctxt "@command/rich"
2461 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2462 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2463 
2464 #~ msgctxt "@resource/rich"
2465 #~ msgid "“%1”"
2466 #~ msgstr "“%1”"
2467 
2468 #~ msgctxt "@icode/plain"
2469 #~ msgid "“%1”"
2470 #~ msgstr "“%1”"
2471 
2472 #~ msgctxt "@icode/rich"
2473 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2474 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2475 
2476 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2477 #~ msgid "%1"
2478 #~ msgstr "%1"
2479 
2480 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2481 #~ msgid "<i>%1</i>"
2482 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2483 
2484 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2485 #~ msgid "<b>%1</b>"
2486 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2487 
2488 #~ msgctxt "@email/plain"
2489 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2490 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2491 
2492 #~ msgctxt "@message/rich"
2493 #~ msgid "<i>%1</i>"
2494 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2495 
2496 #~ msgid "no error"
2497 #~ msgstr "nessun errore"
2498 
2499 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2500 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
2501 
2502 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2503 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
2504 
2505 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2506 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
2507 
2508 #~ msgid "invalid flags"
2509 #~ msgstr "flag non valide"
2510 
2511 #~ msgid "memory allocation failure"
2512 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
2513 
2514 #~ msgid "name or service not known"
2515 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
2516 
2517 #~ msgid "requested family not supported"
2518 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
2519 
2520 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2521 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
2522 
2523 #~ msgid "requested socket type not supported"
2524 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
2525 
2526 #~ msgid "unknown error"
2527 #~ msgstr "errore sconosciuto"
2528 
2529 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2530 #~ msgid "system error: %1"
2531 #~ msgstr "errore di sistema: %1"
2532 
2533 #~ msgid "request was canceled"
2534 #~ msgstr "richiesta annullata"
2535 
2536 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2537 #~ msgid "Unknown family %1"
2538 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2541 #~ msgid "no error"
2542 #~ msgstr "nessun errore"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2545 #~ msgid "name lookup has failed"
2546 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2549 #~ msgid "address already in use"
2550 #~ msgstr "indirizzo già in uso"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2553 #~ msgid "socket is already bound"
2554 #~ msgstr "socket già agganciato"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2557 #~ msgid "socket is already created"
2558 #~ msgstr "socket già creato"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2561 #~ msgid "socket is not bound"
2562 #~ msgstr "socket non agganciato"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2565 #~ msgid "socket has not been created"
2566 #~ msgstr "il socket non è stato creato"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2569 #~ msgid "operation would block"
2570 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2573 #~ msgid "connection actively refused"
2574 #~ msgstr "connessione rifiutata"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2577 #~ msgid "connection timed out"
2578 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2581 #~ msgid "operation is already in progress"
2582 #~ msgstr "operazione già in corso"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2585 #~ msgid "network failure occurred"
2586 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2589 #~ msgid "operation is not supported"
2590 #~ msgstr "operazione non supportata"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2593 #~ msgid "timed operation timed out"
2594 #~ msgstr "tempo operazione scaduto"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2597 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2598 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2601 #~ msgid "remote host closed connection"
2602 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
2603 
2604 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2605 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2606 
2607 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2608 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2609 
2610 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2611 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
2612 
2613 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2614 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
2615 
2616 #~ msgid "Connection refused"
2617 #~ msgstr "Connessione rifiutata"
2618 
2619 #~ msgid "Permission denied"
2620 #~ msgstr "Permesso negato"
2621 
2622 #~ msgid "Connection timed out"
2623 #~ msgstr "Connessione scaduta"
2624 
2625 #~ msgid "Unknown error"
2626 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2627 
2628 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2629 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
2630 
2631 #~ msgid "Address is already in use"
2632 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
2633 
2634 #~ msgid "Path cannot be used"
2635 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
2636 
2637 #~ msgid "No such file or directory"
2638 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
2639 
2640 #~ msgid "Not a directory"
2641 #~ msgstr "Non è una cartella"
2642 
2643 #~ msgid "Read-only filesystem"
2644 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
2645 
2646 #~ msgid "Unknown socket error"
2647 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
2648 
2649 #~ msgid "Operation not supported"
2650 #~ msgstr "Operazione non supportata"
2651 
2652 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2653 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "No error"
2657 #~ msgstr "Nessun errore"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2661 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "The certificate has expired"
2665 #~ msgstr "Il certificato è scaduto"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate is invalid"
2669 #~ msgstr "Il certificato non è valido"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2678 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2682 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2687 #~ "purpose"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
2690 #~ "per questo scopo"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2695 #~ "certificate's purpose"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
2698 #~ "rifiutare questo scopo del certificato"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2702 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2706 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
2707 
2708 #~ msgctxt "SSL error"
2709 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2710 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
2711 
2712 #~ msgctxt "SSL error"
2713 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2714 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
2715 
2716 #~ msgctxt "SSL error"
2717 #~ msgid "Unknown error"
2718 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2719 
2720 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2721 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
2722 
2723 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2724 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
2725 
2726 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2727 #~ msgstr "«ai_family» non supportato"
2728 
2729 #~ msgid "no address associated with nodename"
2730 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
2731 
2732 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2733 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
2734 
2735 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2736 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
2737 
2738 #~ msgid "system error"
2739 #~ msgstr "errore di sistema"
2740 
2741 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2742 #~ msgid_plural ""
2743 #~ "Could not find mime types:\n"
2744 #~ "<resource>%2</resource>"
2745 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
2746 #~ msgstr[1] ""
2747 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
2748 #~ "<resource>%2</resource>"
2749 
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2752 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
2755 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
2756 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
2757 
2758 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2759 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
2760 
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
2765 
2766 #~ msgctxt "dictionary variant"
2767 #~ msgid "40"
2768 #~ msgstr "40"
2769 
2770 #~ msgctxt "dictionary variant"
2771 #~ msgid "60"
2772 #~ msgstr "60"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "80"
2776 #~ msgstr "80"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "-ise suffixes"
2780 #~ msgstr "suffissi in -ise"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "-ize suffixes"
2784 #~ msgstr "suffissi in -ize"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2788 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2792 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2796 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2800 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "large"
2804 #~ msgstr "grande"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "medium"
2808 #~ msgstr "medio"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "small"
2812 #~ msgstr "piccolo"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "variant 0"
2816 #~ msgstr "variante 0"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "variant 1"
2820 #~ msgstr "variante 1"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "variant 2"
2824 #~ msgstr "variante 2"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "without accents"
2828 #~ msgstr "senza accenti"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "with accents"
2832 #~ msgstr "con gli accenti"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "with ye"
2836 #~ msgstr "con ye"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "with yeyo"
2840 #~ msgstr "con yeyo"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "with yo"
2844 #~ msgstr "con yo"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "extended"
2848 #~ msgstr "esteso"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2851 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2852 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2855 #~ msgid "%1 (%2)"
2856 #~ msgstr "%1 (%2)"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2859 #~ msgid "%1 [%2]"
2860 #~ msgstr "%1 [%2]"
2861 
2862 #~ msgid "File %1 does not exist"
2863 #~ msgstr "Il file %1 non esiste"
2864 
2865 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2866 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
2867 
2868 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2869 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
2870 
2871 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2872 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
2873 
2874 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2875 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
2876 
2877 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2878 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
2879 
2880 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2881 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
2882 
2883 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2884 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
2885 
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2888 #~ "desktop file."
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
2891 #~ "desktop."
2892 
2893 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2894 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
2895 
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
2900 
2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2902 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
2903 
2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2905 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
2906 
2907 #~ msgid "The provided service is not valid"
2908 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
2909 
2910 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2911 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
2912 
2913 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2914 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
2915 
2916 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2917 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
2918 
2919 #~ msgid "KDE Test Program"
2920 #~ msgstr "Programma di prova di KDE"
2921 
2922 #~ msgid "KBuildSycoca"
2923 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2924 
2925 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2926 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
2927 
2928 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2929 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
2930 
2931 #~ msgid "David Faure"
2932 #~ msgstr "David Faure"
2933 
2934 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2935 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
2936 
2937 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2938 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
2939 
2940 #~ msgid "Check file timestamps"
2941 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
2942 
2943 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2944 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
2945 
2946 #~ msgid "Create global database"
2947 #~ msgstr "Crea banca dati globale"
2948 
2949 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2950 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
2951 
2952 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2953 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
2954 
2955 #~ msgid "KDE Daemon"
2956 #~ msgstr "Demone KDE"
2957 
2958 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2959 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
2960 
2961 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2962 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
2963 
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2966 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2967 #~ "No action will be triggered."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
2970 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
2971 #~ "Non verrà attivata alcuna azione."
2972 
2973 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2974 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
2975 
2976 #~ msgctxt "Encodings menu"
2977 #~ msgid "Default"
2978 #~ msgstr "Predefinita"
2979 
2980 #~ msgctxt "Encodings menu"
2981 #~ msgid "Autodetect"
2982 #~ msgstr "Riconoscimento automatico"
2983 
2984 #~ msgid "No Entries"
2985 #~ msgstr "Nessuna voce"
2986 
2987 #~ msgid "Clear List"
2988 #~ msgstr "Pulisci elenco"
2989 
2990 #~ msgctxt "go back"
2991 #~ msgid "&Back"
2992 #~ msgstr "&Indietro"
2993 
2994 #~ msgctxt "go forward"
2995 #~ msgid "&Forward"
2996 #~ msgstr "&Avanti"
2997 
2998 #~ msgctxt "home page"
2999 #~ msgid "&Home"
3000 #~ msgstr "&Home"
3001 
3002 #~ msgctxt "show help"
3003 #~ msgid "&Help"
3004 #~ msgstr "&Aiuto"
3005 
3006 #~ msgid "Show &Menubar"
3007 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
3008 
3009 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
3012 #~ "stata nascosta</p>"
3013 
3014 #~ msgid "Show St&atusbar"
3015 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
3016 
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3019 #~ "the window used for status information.</p>"
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
3022 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
3023 
3024 #~ msgid "&New"
3025 #~ msgstr "&Nuovo"
3026 
3027 #~ msgid "Create new document"
3028 #~ msgstr "Crea nuovo documento"
3029 
3030 #~ msgid "&Open..."
3031 #~ msgstr "&Apri..."
3032 
3033 #~ msgid "Open an existing document"
3034 #~ msgstr "Apri un documento esistente"
3035 
3036 #~ msgid "Open &Recent"
3037 #~ msgstr "Apri &recente"
3038 
3039 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3040 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
3041 
3042 #~ msgid "&Save"
3043 #~ msgstr "&Salva"
3044 
3045 #~ msgid "Save document"
3046 #~ msgstr "Salva documento"
3047 
3048 #~ msgid "Save &As..."
3049 #~ msgstr "Salva co&me..."
3050 
3051 #~ msgid "Save document under a new name"
3052 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
3053 
3054 #~ msgid "Re&vert"
3055 #~ msgstr "Ann&ulla"
3056 
3057 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3058 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
3059 
3060 #~ msgid "&Close"
3061 #~ msgstr "&Chiudi"
3062 
3063 #~ msgid "Close document"
3064 #~ msgstr "Chiudi documento"
3065 
3066 #~ msgid "&Print..."
3067 #~ msgstr "Stam&pa..."
3068 
3069 #~ msgid "Print document"
3070 #~ msgstr "Stampa documento"
3071 
3072 #~ msgid "Print Previe&w"
3073 #~ msgstr "Ante&prima di stampa"
3074 
3075 #~ msgid "Show a print preview of document"
3076 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
3077 
3078 #~ msgid "&Mail..."
3079 #~ msgstr "S&pedisci..."
3080 
3081 #~ msgid "Send document by mail"
3082 #~ msgstr "Invia documento per posta"
3083 
3084 #~ msgid "&Quit"
3085 #~ msgstr "&Esci"
3086 
3087 #~ msgid "Quit application"
3088 #~ msgstr "Esci dall'applicazione"
3089 
3090 #~ msgid "Undo last action"
3091 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
3092 
3093 #~ msgid "Re&do"
3094 #~ msgstr "Ri&fai"
3095 
3096 #~ msgid "Redo last undone action"
3097 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
3098 
3099 #~ msgid "Cu&t"
3100 #~ msgstr "&Taglia"
3101 
3102 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3103 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
3104 
3105 #~ msgid "&Copy"
3106 #~ msgstr "&Copia"
3107 
3108 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3109 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
3110 
3111 #~ msgid "&Paste"
3112 #~ msgstr "&Incolla"
3113 
3114 #~ msgid "Paste clipboard content"
3115 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
3116 
3117 #~ msgid "C&lear"
3118 #~ msgstr "Pu&lisci"
3119 
3120 #~ msgid "Select &All"
3121 #~ msgstr "Seleziona t&utto"
3122 
3123 #~ msgid "Dese&lect"
3124 #~ msgstr "Dese&leziona"
3125 
3126 #~ msgid "&Find..."
3127 #~ msgstr "Tro&va..."
3128 
3129 #~ msgid "Find &Next"
3130 #~ msgstr "Trova &successivo"
3131 
3132 #~ msgid "Find Pre&vious"
3133 #~ msgstr "Trova &precedente"
3134 
3135 #~ msgid "&Replace..."
3136 #~ msgstr "S&ostituisci..."
3137 
3138 #~ msgid "&Actual Size"
3139 #~ msgstr "Dimensione re&ale"
3140 
3141 #~ msgid "View document at its actual size"
3142 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
3143 
3144 #~ msgid "&Fit to Page"
3145 #~ msgstr "&Adatta alla pagina"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3148 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
3149 
3150 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3151 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
3152 
3153 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3154 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
3155 
3156 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3157 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3160 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom &In"
3163 #~ msgstr "&Ingrandisci"
3164 
3165 #~ msgid "Zoom &Out"
3166 #~ msgstr "&Rimpicciolisci"
3167 
3168 #~ msgid "&Zoom..."
3169 #~ msgstr "In&grandimento..."
3170 
3171 #~ msgid "Select zoom level"
3172 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
3173 
3174 #~ msgid "&Redisplay"
3175 #~ msgstr "&Ridisegna"
3176 
3177 #~ msgid "Redisplay document"
3178 #~ msgstr "Ridisegna il documento"
3179 
3180 #~ msgid "&Up"
3181 #~ msgstr "&Su"
3182 
3183 #~ msgid "Go up"
3184 #~ msgstr "Vai in su"
3185 
3186 #~ msgid "&Previous Page"
3187 #~ msgstr "Pagina &precedente"
3188 
3189 #~ msgid "Go to previous page"
3190 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
3191 
3192 #~ msgid "&Next Page"
3193 #~ msgstr "Pagina &successiva"
3194 
3195 #~ msgid "Go to next page"
3196 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
3197 
3198 #~ msgid "&Go To..."
3199 #~ msgstr "&Vai a..."
3200 
3201 #~ msgid "&Go to Page..."
3202 #~ msgstr "Vai alla &pagina..."
3203 
3204 #~ msgid "&Go to Line..."
3205 #~ msgstr "Vai alla &riga..."
3206 
3207 #~ msgid "&First Page"
3208 #~ msgstr "&Prima pagina"
3209 
3210 #~ msgid "Go to first page"
3211 #~ msgstr "Vai alla prima pagina"
3212 
3213 #~ msgid "&Last Page"
3214 #~ msgstr "&Ultima pagina"
3215 
3216 #~ msgid "Go to last page"
3217 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
3218 
3219 #~ msgid "Go back in document"
3220 #~ msgstr "Indietro nel documento"
3221 
3222 #~ msgid "&Forward"
3223 #~ msgstr "&Avanti"
3224 
3225 #~ msgid "Go forward in document"
3226 #~ msgstr "Avanti nel documento"
3227 
3228 #~ msgid "&Add Bookmark"
3229 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
3230 
3231 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3232 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
3233 
3234 #~ msgid "&Spelling..."
3235 #~ msgstr "&Ortografia..."
3236 
3237 #~ msgid "Check spelling in document"
3238 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
3239 
3240 #~ msgid "Show or hide menubar"
3241 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
3242 
3243 #~ msgid "Show &Toolbar"
3244 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
3245 
3246 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3247 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
3248 
3249 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3250 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
3251 
3252 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3253 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3254 
3255 #~ msgid "&Save Settings"
3256 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
3257 
3258 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3259 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
3260 
3261 #~ msgid "&Configure %1..."
3262 #~ msgstr "&Configura %1..."
3263 
3264 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3265 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
3266 
3267 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3268 #~ msgstr "Configura le &notifiche..."
3269 
3270 #~ msgid "%1 &Handbook"
3271 #~ msgstr "&Manuale di %1"
3272 
3273 #~ msgid "What's &This?"
3274 #~ msgstr "Che &cos'è?"
3275 
3276 #~ msgid "Tip of the &Day"
3277 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
3278 
3279 #~ msgid "&Report Bug..."
3280 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
3281 
3282 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3283 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
3284 
3285 #~ msgid "&About %1"
3286 #~ msgstr "Informazioni &su %1"
3287 
3288 #~ msgid "About &KDE"
3289 #~ msgstr "Informazioni su &KDE"
3290 
3291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3292 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3293 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
3294 
3295 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3296 #~ msgid "Exit Full Screen"
3297 #~ msgstr "Esci da tutto schermo"
3298 
3299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3300 #~ msgid "Exit full screen mode"
3301 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
3302 
3303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3304 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3305 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3306 
3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3308 #~ msgid "Full Screen"
3309 #~ msgstr "A tutto schermo"
3310 
3311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3312 #~ msgid "Display the window in full screen"
3313 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
3314 
3315 #~ msgctxt "Custom color"
3316 #~ msgid "Custom..."
3317 #~ msgstr "Personalizzato..."
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "* Recent Colors *"
3321 #~ msgstr "* Colori recenti *"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "* Custom Colors *"
3325 #~ msgstr "* Colori personalizzati *"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Forty Colors"
3329 #~ msgstr "Quaranta colori"
3330 
3331 #~ msgctxt "palette name"
3332 #~ msgid "Oxygen Colors"
3333 #~ msgstr "Colori Oxygen"
3334 
3335 #~ msgctxt "palette name"
3336 #~ msgid "Rainbow Colors"
3337 #~ msgstr "Colori arcobaleno"
3338 
3339 #~ msgctxt "palette name"
3340 #~ msgid "Royal Colors"
3341 #~ msgstr "Colori intensi"
3342 
3343 #~ msgctxt "palette name"
3344 #~ msgid "Web Colors"
3345 #~ msgstr "Colori web"
3346 
3347 #~ msgid "Named Colors"
3348 #~ msgstr "Colori con nome"
3349 
3350 #~ msgctxt ""
3351 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3352 #~ "them)"
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3355 #~ "examined:\n"
3356 #~ "%2"
3357 #~ msgid_plural ""
3358 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3359 #~ "examined:\n"
3360 #~ "%2"
3361 #~ msgstr[0] ""
3362 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
3363 #~ "la seguente posizione:\n"
3364 #~ "%2"
3365 #~ msgstr[1] ""
3366 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
3367 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
3368 #~ "%2"
3369 
3370 #~ msgid "Select Color"
3371 #~ msgstr "Scegli il colore"
3372 
3373 #~ msgid "Hue:"
3374 #~ msgstr "Tinta:"
3375 
3376 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3377 #~ msgid "°"
3378 #~ msgstr "°"
3379 
3380 #~ msgid "Saturation:"
3381 #~ msgstr "Saturazione:"
3382 
3383 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3384 #~ msgid "Value:"
3385 #~ msgstr "Valore:"
3386 
3387 #~ msgid "Red:"
3388 #~ msgstr "Rosso:"
3389 
3390 #~ msgid "Green:"
3391 #~ msgstr "Verde:"
3392 
3393 #~ msgid "Blue:"
3394 #~ msgstr "Blu:"
3395 
3396 #~ msgid "Alpha:"
3397 #~ msgstr "Alfa:"
3398 
3399 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3400 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
3401 
3402 #~ msgid "Name:"
3403 #~ msgstr "Nome:"
3404 
3405 #~ msgid "HTML:"
3406 #~ msgstr "HTML:"
3407 
3408 #~ msgid "Default color"
3409 #~ msgstr "Colore predefinito"
3410 
3411 #~ msgid "-default-"
3412 #~ msgstr "-predefinito-"
3413 
3414 #~ msgid "-unnamed-"
3415 #~ msgstr "-senza nome-"
3416 
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3419 #~ "not exist.</qt>"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito "
3422 #~ "non esiste.</qt>"
3423 
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />&nbsp;</"
3428 #~ "html>"
3429 
3430 #~ msgctxt ""
3431 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3432 #~ "'Development Platform'"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3435 #~ "Development Platform %3</html>"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
3438 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
3439 
3440 #~ msgid "License: %1"
3441 #~ msgstr "Licenza: %1"
3442 
3443 #~ msgid "License Agreement"
3444 #~ msgstr "Accordo di licenza"
3445 
3446 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3447 #~ msgid "Email contributor"
3448 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
3449 
3450 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3451 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
3452 
3453 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Email contributor\n"
3456 #~ "%1"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
3459 #~ "%1"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3463 #~ "%1"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
3466 #~ "%1"
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3470 #~ "%2"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
3473 #~ "%2"
3474 
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Visit contributor's page\n"
3477 #~ "%1"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
3480 #~ "%1"
3481 
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Visit contributor's blog\n"
3484 #~ "%1"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Visita il blog del collaboratore\n"
3487 #~ "%1"
3488 
3489 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3490 #~ msgid "%1"
3491 #~ msgstr "%1"
3492 
3493 #~ msgctxt "City, Country"
3494 #~ msgid "%1, %2"
3495 #~ msgstr "%1, %2"
3496 
3497 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3498 #~ msgid "Other"
3499 #~ msgstr "Altro"
3500 
3501 #~ msgctxt "A type of link."
3502 #~ msgid "Blog"
3503 #~ msgstr "Blog"
3504 
3505 #~ msgctxt "A type of link."
3506 #~ msgid "Homepage"
3507 #~ msgstr "Pagina Web"
3508 
3509 #~ msgid "About KDE"
3510 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
3511 
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3514 #~ "b></html>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
3517 #~ "piattaforma %1</b></html>"
3518 
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3521 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3522 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3523 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3524 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3525 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3526 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3527 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3528 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
3531 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
3532 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
3533 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
3534 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
3535 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
3536 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
3537 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
3538 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
3539 
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3542 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3543 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3544 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3545 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3546 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3547 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3548 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
3551 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
3552 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
3553 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3554 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
3555 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
3556 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
3557 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
3558 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
3559 
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3562 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3563 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3564 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3565 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3566 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3567 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
3570 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
3571 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
3572 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
3573 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
3574 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
3575 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
3576 
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3579 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3580 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3581 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3582 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3583 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3584 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3585 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3586 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3587 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3588 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3589 #~ "much in advance for your support.</html>"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
3592 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
3593 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
3594 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
3595 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
3596 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
3597 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
3598 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
3599 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
3600 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
3601 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
3602 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
3603 
3604 #~ msgctxt "About KDE"
3605 #~ msgid "&About"
3606 #~ msgstr "&Informazioni"
3607 
3608 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3609 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
3610 
3611 #~ msgid "&Join KDE"
3612 #~ msgstr "&Unisciti a KDE"
3613 
3614 #~ msgid "&Support KDE"
3615 #~ msgstr "&Sostieni KDE"
3616 
3617 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3618 #~ msgid "Next"
3619 #~ msgstr "Successivo"
3620 
3621 #~ msgid "Finish"
3622 #~ msgstr "Completa"
3623 
3624 #~ msgid "Submit Bug Report"
3625 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
3626 
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3629 #~ "change it"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
3632 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
3633 
3634 #~ msgctxt "Email sender address"
3635 #~ msgid "From:"
3636 #~ msgstr "Da:"
3637 
3638 #~ msgid "Configure Email..."
3639 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
3640 
3641 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
3644 #~ "errori."
3645 
3646 #~ msgctxt "Email receiver address"
3647 #~ msgid "To:"
3648 #~ msgstr "A:"
3649 
3650 #~ msgid "&Send"
3651 #~ msgstr "&Spedisci"
3652 
3653 #~ msgid "Send bug report."
3654 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
3655 
3656 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3657 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
3658 
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3661 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
3664 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
3665 #~ "dell'applicazione giusta."
3666 
3667 #~ msgid "Application: "
3668 #~ msgstr "Applicazione: "
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3672 #~ "is available before sending a bug report"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
3675 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
3676 
3677 #~ msgid "Version:"
3678 #~ msgstr "Versione:"
3679 
3680 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3681 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
3682 
3683 #~ msgid "OS:"
3684 #~ msgstr "Sistema operativo:"
3685 
3686 #~ msgid "Compiler:"
3687 #~ msgstr "Compilatore:"
3688 
3689 #~ msgid "Se&verity"
3690 #~ msgstr "&Gravità"
3691 
3692 #~ msgid "Critical"
3693 #~ msgstr "Critico"
3694 
3695 #~ msgid "Grave"
3696 #~ msgstr "Grave"
3697 
3698 #~ msgctxt "normal severity"
3699 #~ msgid "Normal"
3700 #~ msgstr "Normale"
3701 
3702 #~ msgid "Wishlist"
3703 #~ msgstr "Desiderio"
3704 
3705 #~ msgid "Translation"
3706 #~ msgstr "Traduzione"
3707 
3708 #~ msgid "S&ubject: "
3709 #~ msgstr "&Oggetto:"
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3713 #~ "bug report.\n"
3714 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3715 #~ "this program.\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
3718 #~ "segnalazione di errori.\n"
3719 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
3720 #~ "programma.\n"
3721 
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3724 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3725 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3726 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
3729 #~ "sotto.\n"
3730 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3731 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
3732 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
3733 
3734 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3735 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
3736 
3737 #~ msgctxt "unknown program name"
3738 #~ msgid "unknown"
3739 #~ msgstr "sconosciuto"
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3743 #~ "be sent."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
3746 #~ "la segnalazione."
3747 
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3750 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3751 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3752 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3753 #~ "is installed</li></ul>\n"
3754 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3755 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
3758 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software "
3759 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</"
3760 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
3761 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n"
3762 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3763 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3767 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3768 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3769 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3770 #~ "affected package</li></ul>\n"
3771 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3772 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità "
3775 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in "
3776 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</"
3777 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
3778 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
3779 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3780 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3784 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3785 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
3788 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
3789 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
3790 
3791 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3792 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
3793 
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Close and discard\n"
3796 #~ "edited message?"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Chiudere e scartare\n"
3799 #~ "il messaggio modificato?"
3800 
3801 #~ msgid "Close Message"
3802 #~ msgstr "Chiudi il messaggio"
3803 
3804 #~ msgid "Configure"
3805 #~ msgstr "Configura"
3806 
3807 #~ msgid "Job"
3808 #~ msgstr "Processo"
3809 
3810 #~ msgid "Job Control"
3811 #~ msgstr "Controllo del processo"
3812 
3813 #~ msgid "Scheduled printing:"
3814 #~ msgstr "Stampa pianificata:"
3815 
3816 #~ msgid "Billing information:"
3817 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
3818 
3819 #~ msgid "Job priority:"
3820 #~ msgstr "Priorità del processo:"
3821 
3822 #~ msgid "Job Options"
3823 #~ msgstr "Opzioni del processo"
3824 
3825 #~ msgid "Option"
3826 #~ msgstr "Opzione"
3827 
3828 #~ msgid "Value"
3829 #~ msgstr "Valore"
3830 
3831 #~ msgid "Print Immediately"
3832 #~ msgstr "Stampa immediatamente"
3833 
3834 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3835 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
3836 
3837 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3838 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
3839 
3840 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3841 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
3842 
3843 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3844 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
3845 
3846 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3847 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
3848 
3849 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3850 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
3851 
3852 #~ msgid "Specific Time"
3853 #~ msgstr "Ora specifica"
3854 
3855 #~ msgid "Pages"
3856 #~ msgstr "Pagine"
3857 
3858 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3859 #~ msgstr "Pagine per foglio"
3860 
3861 #~ msgid "1"
3862 #~ msgstr "1"
3863 
3864 #~ msgid "16"
3865 #~ msgstr "16"
3866 
3867 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
3868 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
3869 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
3870 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
3871 #~ msgid "Banner Pages"
3872 #~ msgstr "Pagine di separazione"
3873 
3874 #~ msgctxt "Banner page at start"
3875 #~ msgid "Start"
3876 #~ msgstr "Inizio"
3877 
3878 #~ msgctxt "Banner page at end"
3879 #~ msgid "End"
3880 #~ msgstr "Fine"
3881 
3882 #~ msgid "Page Label"
3883 #~ msgstr "Etichetta delle pagine"
3884 
3885 #~ msgid "Page Border"
3886 #~ msgstr "Bordo delle pagine"
3887 
3888 #~ msgid "Mirror Pages"
3889 #~ msgstr "Rispecchia le pagine"
3890 
3891 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3892 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
3893 
3894 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3895 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
3896 
3897 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3898 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
3899 
3900 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3901 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
3902 
3903 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3904 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
3905 
3906 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3907 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3908 
3909 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3910 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
3911 
3912 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3913 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3914 
3915 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3916 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
3917 
3918 #~ msgctxt "No border line"
3919 #~ msgid "None"
3920 #~ msgstr "Nessuno"
3921 
3922 #~ msgid "Single Line"
3923 #~ msgstr "Linea singola"
3924 
3925 #~ msgid "Single Thick Line"
3926 #~ msgstr "Linea singola spessa"
3927 
3928 #~ msgid "Double Line"
3929 #~ msgstr "Linea doppia"
3930 
3931 #~ msgid "Double Thick Line"
3932 #~ msgstr "Linea doppia spessa"
3933 
3934 #~ msgctxt "Banner page"
3935 #~ msgid "None"
3936 #~ msgstr "Nessuna"
3937 
3938 #~ msgctxt "Banner page"
3939 #~ msgid "Standard"
3940 #~ msgstr "Normale"
3941 
3942 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3943 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3944 #~ msgctxt "Banner page"
3945 #~ msgid "Unclassified"
3946 #~ msgstr "Non classificato"
3947 
3948 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3949 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3950 #~ msgctxt "Banner page"
3951 #~ msgid "Confidential"
3952 #~ msgstr "Riservatissimo"
3953 
3954 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3955 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3956 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
3957 #~ msgctxt "Banner page"
3958 #~ msgid "Classified"
3959 #~ msgstr "Riservato"
3960 
3961 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3962 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3963 #~ msgctxt "Banner page"
3964 #~ msgid "Secret"
3965 #~ msgstr "Segreto"
3966 
3967 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3968 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3969 #~ msgctxt "Banner page"
3970 #~ msgid "Top Secret"
3971 #~ msgstr "Segretissimo"
3972 
3973 #~ msgid "All Pages"
3974 #~ msgstr "Tutte le pagine"
3975 
3976 #~ msgid "Odd Pages"
3977 #~ msgstr "Pagine dispari"
3978 
3979 #~ msgid "Even Pages"
3980 #~ msgstr "Pagine pari"
3981 
3982 #~ msgid "Page Set"
3983 #~ msgstr "Insieme di pagine"
3984 
3985 #~ msgctxt "@title:window"
3986 #~ msgid "Print"
3987 #~ msgstr "Stampa"
3988 
3989 #~ msgid "&Try"
3990 #~ msgstr "&Prova"
3991 
3992 #~ msgid "modified"
3993 #~ msgstr "modificato"
3994 
3995 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3996 #~ msgid " – "
3997 #~ msgstr " – "
3998 
3999 #~ msgid "&Details"
4000 #~ msgstr "&Dettagli"
4001 
4002 #~ msgid "Get help..."
4003 #~ msgstr "Chiama la guida..."
4004 
4005 #~ msgid "--- separator ---"
4006 #~ msgstr "--- separatore ---"
4007 
4008 #~ msgid "Change Text"
4009 #~ msgstr "Cambia testo"
4010 
4011 #~ msgid "Icon te&xt:"
4012 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
4013 
4014 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
4017 
4018 #~ msgid "Configure Toolbars"
4019 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4023 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
4026 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
4027 #~ "immediatamente."
4028 
4029 #~ msgid "Reset Toolbars"
4030 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
4031 
4032 #~ msgid "Reset"
4033 #~ msgstr "Ripristina"
4034 
4035 #~ msgid "&Toolbar:"
4036 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
4037 
4038 #~ msgid "A&vailable actions:"
4039 #~ msgstr "&Azioni disponibili:"
4040 
4041 #~ msgid "Filter"
4042 #~ msgstr "Filtro"
4043 
4044 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4045 #~ msgstr "Azioni att&uali:"
4046 
4047 #~ msgid "Change &Icon..."
4048 #~ msgstr "Cambia &icona..."
4049 
4050 #~ msgid "Change Te&xt..."
4051 #~ msgstr "Cambia te&sto..."
4052 
4053 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4054 #~ msgid "%1"
4055 #~ msgstr "%1"
4056 
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4059 #~ "component."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
4062 #~ "inserito."
4063 
4064 #~ msgid "<Merge>"
4065 #~ msgstr "<Unisci>"
4066 
4067 #~ msgid "<Merge %1>"
4068 #~ msgstr "<Unisci %1>"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4072 #~ "you will not be able to re-add it."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
4075 #~ "non potrai più riaggiungerlo."
4076 
4077 #~ msgid "ActionList: %1"
4078 #~ msgstr "ListaAzioni: %1"
4079 
4080 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgid "Change Icon"
4085 #~ msgstr "Cambia icona"
4086 
4087 #~ msgid "Manage Link"
4088 #~ msgstr "Gestisci collegamento"
4089 
4090 #~ msgid "Link Text:"
4091 #~ msgstr "Testo del collegamento:"
4092 
4093 #~ msgid "Link URL:"
4094 #~ msgstr "URL del collegamento:"
4095 
4096 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4097 #~ msgid "%1"
4098 #~ msgstr "%1"
4099 
4100 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4101 #~ msgid "%1"
4102 #~ msgstr "%1"
4103 
4104 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4105 #~ msgid "%1"
4106 #~ msgstr "%1"
4107 
4108 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4109 #~ msgid "%1"
4110 #~ msgstr "%1"
4111 
4112 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4113 #~ msgid "."
4114 #~ msgstr "."
4115 
4116 #~ msgid "Details"
4117 #~ msgstr "Dettagli"
4118 
4119 #~ msgid "Question"
4120 #~ msgstr "Domanda"
4121 
4122 #~ msgid "Do not ask again"
4123 #~ msgstr "Non chiedermelo più"
4124 
4125 #~ msgid "Warning"
4126 #~ msgstr "Avvertimento"
4127 
4128 #~ msgid "Error"
4129 #~ msgstr "Errore"
4130 
4131 #~ msgid "Sorry"
4132 #~ msgstr "Spiacente"
4133 
4134 #~ msgid "Information"
4135 #~ msgstr "Informazioni"
4136 
4137 #~ msgid "Do not show this message again"
4138 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
4139 
4140 #~ msgid "Password:"
4141 #~ msgstr "Password:"
4142 
4143 #~ msgid "Password"
4144 #~ msgstr "Password"
4145 
4146 #~ msgid "Supply a username and password below."
4147 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
4148 
4149 #, fuzzy
4150 #~| msgid "&Keep password"
4151 #~ msgid "Use this password:"
4152 #~ msgstr "&Ricorda la password"
4153 
4154 #~ msgid "Username:"
4155 #~ msgstr "Nome utente:"
4156 
4157 #~ msgid "Domain:"
4158 #~ msgstr "Dominio:"
4159 
4160 #~ msgid "Remember password"
4161 #~ msgstr "Ricorda la password"
4162 
4163 #~ msgid "Select Region of Image"
4164 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
4165 
4166 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
4169 #~ "che ti interessa:"
4170 
4171 #~ msgid "Default:"
4172 #~ msgstr "Predefinita:"
4173 
4174 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4175 #~ msgid "None"
4176 #~ msgstr "Nessuna"
4177 
4178 #~ msgid "Custom:"
4179 #~ msgstr "Personalizzata:"
4180 
4181 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4182 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
4183 
4184 #~ msgid "Current scheme:"
4185 #~ msgstr "Schema attuale:"
4186 
4187 #~ msgid "New..."
4188 #~ msgstr "Nuovo..."
4189 
4190 #~ msgid "Delete"
4191 #~ msgstr "Elimina"
4192 
4193 #~ msgid "More Actions"
4194 #~ msgstr "Altre azioni"
4195 
4196 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4197 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
4198 
4199 #~ msgid "Export Scheme..."
4200 #~ msgstr "Esporta schema..."
4201 
4202 #~ msgid "Name for New Scheme"
4203 #~ msgstr "Nome del nuovo schema"
4204 
4205 #~ msgid "Name for new scheme:"
4206 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
4207 
4208 #~ msgid "New Scheme"
4209 #~ msgstr "Nuovo schema"
4210 
4211 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4212 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
4213 
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4216 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
4219 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
4220 
4221 #~ msgid "Export to Location"
4222 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
4223 
4224 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
4227 #~ "valido."
4228 
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4231 #~ "one?"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
4234 #~ "al nuovo?"
4235 
4236 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4237 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
4238 
4239 #~ msgid "Print"
4240 #~ msgstr "Stampa"
4241 
4242 #~ msgid "Reset to Defaults"
4243 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4247 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
4250 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
4251 
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4254 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
4258 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
4259 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
4260 
4261 #~ msgid "Action"
4262 #~ msgstr "Azione"
4263 
4264 #~ msgid "Shortcut"
4265 #~ msgstr "Scorciatoia"
4266 
4267 #~ msgid "Alternate"
4268 #~ msgstr "Alternativa"
4269 
4270 #~ msgid "Global"
4271 #~ msgstr "Globale"
4272 
4273 #~ msgid "Global Alternate"
4274 #~ msgstr "Alternativa globale"
4275 
4276 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4277 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
4278 
4279 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4280 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
4281 
4282 #~ msgid "Unknown"
4283 #~ msgstr "Sconosciuto"
4284 
4285 #~ msgid "Key Conflict"
4286 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
4287 
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4290 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4293 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4294 
4295 #~ msgid "Reassign"
4296 #~ msgstr "Riassegna"
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4300 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4303 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4304 
4305 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4306 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4307 #~ msgstr "Scorciatoie per %1"
4308 
4309 #~ msgid "Main:"
4310 #~ msgstr "Principale:"
4311 
4312 #~ msgid "Alternate:"
4313 #~ msgstr "Alternativa:"
4314 
4315 #~ msgid "Global:"
4316 #~ msgstr "Globale:"
4317 
4318 #~ msgid "Action Name"
4319 #~ msgstr "Nome dell'azione"
4320 
4321 #~ msgid "Shortcuts"
4322 #~ msgstr "Scorciatoie"
4323 
4324 #~ msgid "Description"
4325 #~ msgstr "Descrizione"
4326 
4327 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4328 #~ msgid "%1"
4329 #~ msgstr "%1"
4330 
4331 #~ msgid "Switch Application Language"
4332 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
4333 
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4336 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
4337 
4338 #~ msgid "Add Fallback Language"
4339 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
4340 
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4343 #~ "contain a proper translation."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
4346 #~ "lingua preferita."
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4350 #~ "effect the next time the application is started."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
4353 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
4354 
4355 #~ msgid "Application Language Changed"
4356 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
4357 
4358 #~ msgid "Primary language:"
4359 #~ msgstr "Lingua principale:"
4360 
4361 #~ msgid "Fallback language:"
4362 #~ msgstr "Lingua di ripiego:"
4363 
4364 #~ msgid "Remove"
4365 #~ msgstr "Rimuovi"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4369 #~ "any other languages."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
4372 #~ "ogni altra."
4373 
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4376 #~ "contain a proper translation."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
4379 #~ "contengono traduzioni complete."
4380 
4381 #~ msgid "Tip of the Day"
4382 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4383 
4384 #~ msgid "Did you know...?\n"
4385 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
4386 
4387 #~ msgid "&Show tips on startup"
4388 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
4389 
4390 #~ msgid "&Previous"
4391 #~ msgstr "&Precedente"
4392 
4393 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4394 #~ msgid "&Next"
4395 #~ msgstr "&Successivo"
4396 
4397 #~ msgid "Find Next"
4398 #~ msgstr "Trova successivo"
4399 
4400 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4401 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
4402 
4403 #~ msgid "1 match found."
4404 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4405 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
4406 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
4407 
4408 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4409 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
4410 
4411 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4412 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
4413 
4414 #~ msgid "Beginning of document reached."
4415 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
4416 
4417 #~ msgid "End of document reached."
4418 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
4419 
4420 #~ msgid "Continue from the end?"
4421 #~ msgstr "Continuo dalla fine?"
4422 
4423 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4424 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
4425 
4426 #~ msgid "Find Text"
4427 #~ msgstr "Trova testo"
4428 
4429 #~ msgctxt "@title:group"
4430 #~ msgid "Find"
4431 #~ msgstr "Trova"
4432 
4433 #~ msgid "&Text to find:"
4434 #~ msgstr "&Testo da trovare:"
4435 
4436 #~ msgid "Regular e&xpression"
4437 #~ msgstr "Espressione &regolare"
4438 
4439 #~ msgid "&Edit..."
4440 #~ msgstr "&Modifica..."
4441 
4442 #~ msgid "Replace With"
4443 #~ msgstr "Sostituisci con"
4444 
4445 #~ msgid "Replace&ment text:"
4446 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
4447 
4448 #~ msgid "Use p&laceholders"
4449 #~ msgstr "Usa &segnaposti"
4450 
4451 #~ msgid "Insert Place&holder"
4452 #~ msgstr "Inserisci segna&posto"
4453 
4454 #~ msgid "Options"
4455 #~ msgstr "Opzioni"
4456 
4457 #~ msgid "C&ase sensitive"
4458 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
4459 
4460 #~ msgid "&Whole words only"
4461 #~ msgstr "Solo parole &intere"
4462 
4463 #~ msgid "From c&ursor"
4464 #~ msgstr "Dal c&ursore"
4465 
4466 #~ msgid "Find &backwards"
4467 #~ msgstr "Trova all'&indietro"
4468 
4469 #~ msgid "&Selected text"
4470 #~ msgstr "Testo &selezionato"
4471 
4472 #~ msgid "&Prompt on replace"
4473 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
4474 
4475 #~ msgid "Start replace"
4476 #~ msgstr "Inizia la sostituzione"
4477 
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4480 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4481 #~ "replacement text.</qt>"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
4484 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
4485 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
4486 
4487 #~ msgid "&Find"
4488 #~ msgstr "Tro&va"
4489 
4490 #~ msgid "Start searching"
4491 #~ msgstr "Inizia la ricerca"
4492 
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4495 #~ "searched for within the document.</qt>"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra "
4498 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>"
4499 
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
4504 
4505 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4506 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
4507 
4508 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
4511 #~ "grafico."
4512 
4513 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
4516 #~ "dall'elenco."
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4520 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4521 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4522 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4523 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4524 #~ "qt>"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
4527 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
4528 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
4529 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione "
4530 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4531 
4532 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4533 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
4534 
4535 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
4538 #~ "una corrispondenza."
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
4544 #~ "dall'inizio."
4545 
4546 #~ msgid "Only search within the current selection."
4547 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
4548 
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4551 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
4554 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
4555 #~ "«Pippo»."
4556 
4557 #~ msgid "Search backwards."
4558 #~ msgstr "Trova all'indietro."
4559 
4560 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4561 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
4562 
4563 #~ msgid "Any Character"
4564 #~ msgstr "Qualsiasi carattere"
4565 
4566 #~ msgid "Start of Line"
4567 #~ msgstr "Inizio riga"
4568 
4569 #~ msgid "End of Line"
4570 #~ msgstr "Fine riga"
4571 
4572 #~ msgid "Set of Characters"
4573 #~ msgstr "Insieme di caratteri"
4574 
4575 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4576 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
4577 
4578 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4579 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
4580 
4581 #~ msgid "Optional"
4582 #~ msgstr "Opzionale"
4583 
4584 #~ msgid "Escape"
4585 #~ msgstr "Escape"
4586 
4587 #~ msgid "TAB"
4588 #~ msgstr "Tab"
4589 
4590 #~ msgid "Newline"
4591 #~ msgstr "Riga nuova"
4592 
4593 #~ msgid "Carriage Return"
4594 #~ msgstr "Ritorno carrello"
4595 
4596 #~ msgid "White Space"
4597 #~ msgstr "Spazio bianco"
4598 
4599 #~ msgid "Digit"
4600 #~ msgstr "Cifra"
4601 
4602 #~ msgid "Complete Match"
4603 #~ msgstr "Corrispondenza completa"
4604 
4605 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4606 #~ msgstr "Testo catturato (%1)"
4607 
4608 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4609 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
4610 
4611 #~ msgid "Invalid regular expression."
4612 #~ msgstr "Espressione regolare non valida."
4613 
4614 #~ msgid "Replace"
4615 #~ msgstr "Sostituisci"
4616 
4617 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4618 #~ msgid "&All"
4619 #~ msgstr "&Tutto"
4620 
4621 #~ msgid "&Skip"
4622 #~ msgstr "&Salta"
4623 
4624 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4625 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
4626 
4627 #~ msgid "No text was replaced."
4628 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
4629 
4630 #~ msgid "1 replacement done."
4631 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4632 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
4633 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
4634 
4635 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4636 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
4637 
4638 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4639 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
4640 
4641 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4642 #~ msgid "Restart"
4643 #~ msgstr "Ricomincia"
4644 
4645 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4646 #~ msgid "Stop"
4647 #~ msgstr "Interrompi"
4648 
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
4653 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
4654 
4655 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4656 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4657 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
4658 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
4659 
4660 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4661 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
4662 
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "\n"
4665 #~ "Please correct."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "\n"
4668 #~ "Correggi il problema."
4669 
4670 #~ msgctxt "@item Font name"
4671 #~ msgid "Sans Serif"
4672 #~ msgstr "Senza grazie"
4673 
4674 #~ msgctxt "@item Font name"
4675 #~ msgid "Serif"
4676 #~ msgstr "Con grazie"
4677 
4678 #~ msgctxt "@item Font name"
4679 #~ msgid "Monospace"
4680 #~ msgstr "Non proporzionale"
4681 
4682 #~ msgctxt "@item Font name"
4683 #~ msgid "%1"
4684 #~ msgstr "%1"
4685 
4686 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4687 #~ msgid "%1 [%2]"
4688 #~ msgstr "%1 [%2]"
4689 
4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4691 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4692 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
4693 
4694 #~ msgid "Requested Font"
4695 #~ msgstr "Carattere richiesto"
4696 
4697 #~ msgctxt "@option:check"
4698 #~ msgid "Font"
4699 #~ msgstr "Carattere"
4700 
4701 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4702 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
4705 #~ "caratteri."
4706 
4707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4708 #~ msgid "Change font family?"
4709 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
4710 
4711 #~ msgctxt "@label"
4712 #~ msgid "Font:"
4713 #~ msgstr "Carattere:"
4714 
4715 #~ msgctxt "@option:check"
4716 #~ msgid "Font style"
4717 #~ msgstr "Stile dei caratteri"
4718 
4719 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4720 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
4723 #~ "caratteri."
4724 
4725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4726 #~ msgid "Change font style?"
4727 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
4728 
4729 #~ msgid "Font style:"
4730 #~ msgstr "Stile dei caratteri:"
4731 
4732 #~ msgctxt "@option:check"
4733 #~ msgid "Size"
4734 #~ msgstr "Dimensione"
4735 
4736 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4737 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
4740 #~ "caratteri."
4741 
4742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4743 #~ msgid "Change font size?"
4744 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
4745 
4746 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
4747 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4748 #~ msgid "Size:"
4749 #~ msgstr "Dimensione:"
4750 
4751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4752 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4753 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
4754 
4755 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4756 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4757 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
4758 
4759 #~ msgctxt "@item font"
4760 #~ msgid "Italic"
4761 #~ msgstr "Corsivo"
4762 
4763 #~ msgctxt "@item font"
4764 #~ msgid "Oblique"
4765 #~ msgstr "Obliquo"
4766 
4767 #~ msgctxt "@item font"
4768 #~ msgid "Bold"
4769 #~ msgstr "Grassetto"
4770 
4771 #~ msgctxt "@item font"
4772 #~ msgid "Bold Italic"
4773 #~ msgstr "Grassetto corsivo"
4774 
4775 #~ msgctxt "@item font size"
4776 #~ msgid "Relative"
4777 #~ msgstr "Relativa"
4778 
4779 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
4782 #~ "all'ambiente"
4783 
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4786 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4787 #~ "dimensions, paper size)."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
4790 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
4791 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
4792 #~ "carta)."
4793 
4794 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4795 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
4796 
4797 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4798 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4802 #~ "test special characters."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
4805 #~ "il testo per provare i caratteri speciali."
4806 
4807 #~ msgid "Actual Font"
4808 #~ msgstr "Carattere attuale"
4809 
4810 #~ msgctxt "@item Font style"
4811 #~ msgid "%1"
4812 #~ msgstr "%1"
4813 
4814 #~ msgctxt "short"
4815 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4816 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4817 
4818 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4819 #~ msgid "1"
4820 #~ msgstr "1"
4821 
4822 #~ msgid "Select Font"
4823 #~ msgstr "Seleziona il carattere"
4824 
4825 #~ msgid "Choose..."
4826 #~ msgstr "Scegli..."
4827 
4828 #~ msgid "Click to select a font"
4829 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
4830 
4831 #~ msgid "Preview of the selected font"
4832 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
4833 
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4836 #~ "\"Choose...\" button."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
4839 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
4840 
4841 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4842 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
4843 
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4846 #~ "\"Choose...\" button."
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
4849 #~ "pulsante «Scegli...»."
4850 
4851 #~ msgid "Search"
4852 #~ msgstr "Cerca"
4853 
4854 #~ msgid "Stop"
4855 #~ msgstr "Interrompi"
4856 
4857 #~ msgid " Stalled "
4858 #~ msgstr " In stallo "
4859 
4860 #~ msgid " %1/s "
4861 #~ msgstr " %1/s "
4862 
4863 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4864 #~ msgid "%1:"
4865 #~ msgstr "%1:"
4866 
4867 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
4868 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
4869 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4870 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4871 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
4872 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
4873 
4874 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4875 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4876 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
4877 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
4878 
4879 #~ msgid "%2 / %1 file"
4880 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4881 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4882 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
4883 
4884 #~ msgid "%1% of %2"
4885 #~ msgstr "%1% di %2 "
4886 
4887 #~ msgid "%2% of 1 file"
4888 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4889 #~ msgstr[0] "%2% di un file"
4890 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
4891 
4892 #~ msgid "%1%"
4893 #~ msgstr "%1%"
4894 
4895 #~ msgid "Stalled"
4896 #~ msgstr "In stallo"
4897 
4898 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4899 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4900 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
4901 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
4902 
4903 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4904 #~ msgid "%1/s"
4905 #~ msgstr "%1/s"
4906 
4907 #~ msgid "%1/s (done)"
4908 #~ msgstr "%1/s (fatto)"
4909 
4910 #~ msgid "&Resume"
4911 #~ msgstr "&Riprendi"
4912 
4913 #~ msgid "&Pause"
4914 #~ msgstr "&Pausa"
4915 
4916 #~ msgctxt "The source url of a job"
4917 #~ msgid "Source:"
4918 #~ msgstr "Fonte:"
4919 
4920 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4921 #~ msgid "Destination:"
4922 #~ msgstr "Destinazione:"
4923 
4924 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4925 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
4926 
4927 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4928 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
4929 
4930 #~ msgid "Open &File"
4931 #~ msgstr "Apri &file"
4932 
4933 #~ msgid "Open &Destination"
4934 #~ msgstr "Apri &destinazione"
4935 
4936 #~ msgid "Progress Dialog"
4937 #~ msgstr "Finestra di avanzamento"
4938 
4939 #~ msgid "%1 folder"
4940 #~ msgid_plural "%1 folders"
4941 #~ msgstr[0] "%1 cartella"
4942 #~ msgstr[1] "%1 cartelle"
4943 
4944 #~ msgid "%1 file"
4945 #~ msgid_plural "%1 files"
4946 #~ msgstr[0] "%1 file"
4947 #~ msgstr[1] "%1 file"
4948 
4949 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4950 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
4951 
4952 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4953 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
4954 
4955 #~ msgid "Do not run in the background."
4956 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
4957 
4958 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4959 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
4960 
4961 #~ msgid "Unknown Application"
4962 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
4963 
4964 #~ msgid "&Minimize"
4965 #~ msgstr "&Minimizza"
4966 
4967 #~ msgid "&Restore"
4968 #~ msgstr "&Ripristina"
4969 
4970 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4971 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
4972 
4973 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4974 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
4975 
4976 #~ msgid "Minimize"
4977 #~ msgstr "Minimizza"
4978 
4979 #~ msgctxt "@title:window"
4980 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4981 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
4982 
4983 #~ msgctxt "@option:check"
4984 #~ msgid "Disable automatic checking"
4985 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action:button"
4988 #~ msgid "Close"
4989 #~ msgstr "Chiudi"
4990 
4991 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4992 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
4993 
4994 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4995 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
4996 
4997 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4998 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
4999 
5000 #~ msgctxt "left mouse button"
5001 #~ msgid "left button"
5002 #~ msgstr "tasto sinistro"
5003 
5004 #~ msgctxt "middle mouse button"
5005 #~ msgid "middle button"
5006 #~ msgstr "tasto centrale"
5007 
5008 #~ msgctxt "right mouse button"
5009 #~ msgid "right button"
5010 #~ msgstr "tasto destro"
5011 
5012 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5013 #~ msgid "invalid button"
5014 #~ msgstr "tasto non valido"
5015 
5016 #~ msgctxt ""
5017 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5018 #~ "button"
5019 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5020 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
5021 
5022 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5023 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
5024 
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5027 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5028 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
5031 #~ "«%2» in %3.\n"
5032 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
5038 #~ "l'azione %3:"
5039 
5040 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5041 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
5042 
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5045 #~ "%3"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
5048 #~ "%3"
5049 
5050 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5051 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Open"
5055 #~ msgstr "Apri"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "New"
5059 #~ msgstr "Nuovo"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Close"
5063 #~ msgstr "Chiudi"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Save"
5067 #~ msgstr "Salva"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Print"
5071 #~ msgstr "Stampa"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Quit"
5075 #~ msgstr "Esci"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Undo"
5079 #~ msgstr "Annulla"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Redo"
5083 #~ msgstr "Rifai"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Cut"
5087 #~ msgstr "Taglia"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Copy"
5091 #~ msgstr "Copia"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Paste"
5095 #~ msgstr "Incolla"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Paste Selection"
5099 #~ msgstr "Incolla selezione"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action"
5102 #~ msgid "Select All"
5103 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action"
5106 #~ msgid "Deselect"
5107 #~ msgstr "Deseleziona"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5111 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action"
5114 #~ msgid "Delete Word Forward"
5115 #~ msgstr "Cancella parola in avanti"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Find"
5119 #~ msgstr "Trova"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Find Next"
5123 #~ msgstr "Trova succ."
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Find Prev"
5127 #~ msgstr "Trova prec."
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Replace"
5131 #~ msgstr "Sostituisci"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5134 #~ msgid "Home"
5135 #~ msgstr "Home"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5138 #~ msgid "Begin"
5139 #~ msgstr "Inizio"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action End of document"
5142 #~ msgid "End"
5143 #~ msgstr "Fine"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Prior"
5147 #~ msgstr "Precedente"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5150 #~ msgid "Next"
5151 #~ msgstr "Successivo"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Up"
5155 #~ msgstr "Su"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Back"
5159 #~ msgstr "Indietro"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Forward"
5163 #~ msgstr "Avanti"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Reload"
5167 #~ msgstr "Ricarica"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Beginning of Line"
5171 #~ msgstr "Inizio riga"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "End of Line"
5175 #~ msgstr "Fine riga"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Go to Line"
5179 #~ msgstr "Vai alla riga"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Backward Word"
5183 #~ msgstr "Parola precedente"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "Forward Word"
5187 #~ msgstr "Parola successiva"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Add Bookmark"
5191 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Zoom In"
5195 #~ msgstr "Ingrandisci"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Zoom Out"
5199 #~ msgstr "Rimpicciolisci"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Full Screen Mode"
5203 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Show Menu Bar"
5207 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Activate Next Tab"
5211 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5215 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Help"
5219 #~ msgstr "Aiuto"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "What's This"
5223 #~ msgstr "Che cos'è"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Text Completion"
5227 #~ msgstr "Completamento testo"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Previous Completion Match"
5231 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Next Completion Match"
5235 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Substring Completion"
5239 #~ msgstr "Completamento sottostringa"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Previous Item in List"
5243 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Next Item in List"
5247 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Open Recent"
5251 #~ msgstr "Apri recenti"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Save As"
5255 #~ msgstr "Salva come"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Revert"
5259 #~ msgstr "Ripristina"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Print Preview"
5263 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Mail"
5267 #~ msgstr "Invia per posta"
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Clear"
5271 #~ msgstr "Pulisci"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Actual Size"
5275 #~ msgstr "Dimensione reale"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Fit To Page"
5279 #~ msgstr "Adatta alla pagina"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Fit To Width"
5283 #~ msgstr "Adatta alla larghezza"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Fit To Height"
5287 #~ msgstr "Adatta all'altezza"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Zoom"
5291 #~ msgstr "Ingrandimento"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Goto"
5295 #~ msgstr "Vai a"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Goto Page"
5299 #~ msgstr "Vai alla pagina"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Document Back"
5303 #~ msgstr "Indietro di un documento"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Document Forward"
5307 #~ msgstr "Avanti di un documento"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5311 #~ msgstr "Modifica segnalibri"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Spelling"
5315 #~ msgstr "Ortografia"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Show Toolbar"
5319 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "Show Statusbar"
5323 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "Save Options"
5327 #~ msgstr "Salva le opzioni"
5328 
5329 #~ msgctxt "@action"
5330 #~ msgid "Key Bindings"
5331 #~ msgstr "Associazioni di tasti"
5332 
5333 #~ msgctxt "@action"
5334 #~ msgid "Preferences"
5335 #~ msgstr "Preferenze"
5336 
5337 #~ msgctxt "@action"
5338 #~ msgid "Configure Toolbars"
5339 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action"
5342 #~ msgid "Configure Notifications"
5343 #~ msgstr "Configura le notifiche"
5344 
5345 #~ msgctxt "@action"
5346 #~ msgid "Tip Of Day"
5347 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
5348 
5349 #~ msgctxt "@action"
5350 #~ msgid "Report Bug"
5351 #~ msgstr "Segnala un errore"
5352 
5353 #~ msgctxt "@action"
5354 #~ msgid "Switch Application Language"
5355 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action"
5358 #~ msgid "About Application"
5359 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action"
5362 #~ msgid "About KDE"
5363 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
5364 
5365 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5366 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
5367 
5368 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5369 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
5370 
5371 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
5374 
5375 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5376 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
5377 
5378 #~ msgid "S&kip run-together words"
5379 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
5380 
5381 #~ msgid "Default language:"
5382 #~ msgstr "Lingua predefinita:"
5383 
5384 #~ msgid "Ignored Words"
5385 #~ msgstr "Parole ignorate"
5386 
5387 #~ msgctxt "@title:window"
5388 #~ msgid "Check Spelling"
5389 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
5390 
5391 #~ msgctxt "@action:button"
5392 #~ msgid "&Finished"
5393 #~ msgstr "&Finito"
5394 
5395 #~ msgctxt "progress label"
5396 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5397 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
5398 
5399 #~ msgid "Spell check stopped."
5400 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
5401 
5402 #~ msgid "Spell check canceled."
5403 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
5404 
5405 #~ msgid "Spell check complete."
5406 #~ msgstr "Controllo ortografico completato."
5407 
5408 #~ msgid "Autocorrect"
5409 #~ msgstr "Correzione automatica"
5410 
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "You reached the end of the list\n"
5413 #~ "of matching items.\n"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
5416 #~ "degli elementi corrispondenti.\n"
5417 
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5420 #~ "match is available.\n"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Il completamento non è univoco:\n"
5423 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
5424 
5425 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5426 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
5427 
5428 #~ msgid "Backspace"
5429 #~ msgstr "Backspace"
5430 
5431 #~ msgid "SysReq"
5432 #~ msgstr "R Sist"
5433 
5434 #~ msgid "CapsLock"
5435 #~ msgstr "Bloc Maiusc"
5436 
5437 #~ msgid "NumLock"
5438 #~ msgstr "Bloc Num"
5439 
5440 #~ msgid "ScrollLock"
5441 #~ msgstr "Bloc Scorr"
5442 
5443 #~ msgid "PageUp"
5444 #~ msgstr "Pag Su"
5445 
5446 #~ msgid "PageDown"
5447 #~ msgstr "Pag Giù"
5448 
5449 #~ msgid "Again"
5450 #~ msgstr "Ancora"
5451 
5452 #~ msgid "Props"
5453 #~ msgstr "Proprietà"
5454 
5455 #~ msgid "Undo"
5456 #~ msgstr "Annulla"
5457 
5458 #~ msgid "Front"
5459 #~ msgstr "Davanti"
5460 
5461 #~ msgid "Copy"
5462 #~ msgstr "Copia"
5463 
5464 #~ msgid "Open"
5465 #~ msgstr "Apri"
5466 
5467 #~ msgid "Paste"
5468 #~ msgstr "Incolla"
5469 
5470 #~ msgid "Find"
5471 #~ msgstr "Trova"
5472 
5473 #~ msgid "Cut"
5474 #~ msgstr "Taglia"
5475 
5476 #~ msgid "&OK"
5477 #~ msgstr "&OK"
5478 
5479 #~ msgid "&Cancel"
5480 #~ msgstr "&Annulla"
5481 
5482 #~ msgid "&Yes"
5483 #~ msgstr "&Sì"
5484 
5485 #~ msgid "Yes"
5486 #~ msgstr "Sì"
5487 
5488 #~ msgid "&No"
5489 #~ msgstr "&No"
5490 
5491 #~ msgid "No"
5492 #~ msgstr "No"
5493 
5494 #~ msgid "&Discard"
5495 #~ msgstr "&Scarta"
5496 
5497 #~ msgid "Discard changes"
5498 #~ msgstr "Scarta le modifiche"
5499 
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
5504 #~ "questa finestra."
5505 
5506 #~ msgid "Save data"
5507 #~ msgstr "Salva dati"
5508 
5509 #~ msgid "&Do Not Save"
5510 #~ msgstr "&Non salvare"
5511 
5512 #~ msgid "Do not save data"
5513 #~ msgstr "Non salvare i dati"
5514 
5515 #~ msgid "Save file with another name"
5516 #~ msgstr "Salva file con un altro nome"
5517 
5518 #~ msgid "&Apply"
5519 #~ msgstr "A&pplica"
5520 
5521 #~ msgid "Apply changes"
5522 #~ msgstr "Applica le modifiche"
5523 
5524 #~ msgid ""
5525 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5526 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5527 #~ "Use this to try different settings."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al "
5530 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
5531 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
5532 
5533 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5534 #~ msgstr "&Modalità amministratore..."
5535 
5536 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5537 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
5538 
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5541 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5542 #~ "privileges."
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la "
5545 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
5546 #~ "ne richiedono i privilegi."
5547 
5548 #~ msgid "Clear input"
5549 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
5550 
5551 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5552 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
5553 
5554 #~ msgid "Show help"
5555 #~ msgstr "Mostra aiuto"
5556 
5557 #~ msgid "Close the current window or document"
5558 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
5559 
5560 #~ msgid "&Close Window"
5561 #~ msgstr "&Chiudi la finestra"
5562 
5563 #~ msgid "Close the current window."
5564 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
5565 
5566 #~ msgid "&Close Document"
5567 #~ msgstr "&Chiudi il documento"
5568 
5569 #~ msgid "Close the current document."
5570 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
5571 
5572 #~ msgid "&Defaults"
5573 #~ msgstr "&Valori predefiniti"
5574 
5575 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5576 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
5577 
5578 #~ msgid "Go back one step"
5579 #~ msgstr "Indietro di un passo"
5580 
5581 #~ msgid "Go forward one step"
5582 #~ msgstr "Avanti di un passo"
5583 
5584 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5585 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
5586 
5587 #~ msgid "C&ontinue"
5588 #~ msgstr "C&ontinua"
5589 
5590 #~ msgid "Continue operation"
5591 #~ msgstr "Continua operazione"
5592 
5593 #~ msgid "&Delete"
5594 #~ msgstr "&Elimina"
5595 
5596 #~ msgid "Delete item(s)"
5597 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
5598 
5599 #~ msgid "Open file"
5600 #~ msgstr "Apri file"
5601 
5602 #~ msgid "&Reset"
5603 #~ msgstr "&Azzera"
5604 
5605 #~ msgid "Reset configuration"
5606 #~ msgstr "Azzera la configurazione"
5607 
5608 #~ msgctxt "Verb"
5609 #~ msgid "&Insert"
5610 #~ msgstr "&Inserisci"
5611 
5612 #~ msgid "Confi&gure..."
5613 #~ msgstr "Confi&gura..."
5614 
5615 #~ msgid "Add"
5616 #~ msgstr "Aggiungi"
5617 
5618 #~ msgid "Test"
5619 #~ msgstr "Prova"
5620 
5621 #~ msgid "Properties"
5622 #~ msgstr "Proprietà"
5623 
5624 #~ msgid "&Overwrite"
5625 #~ msgstr "&Sovrascrivi"
5626 
5627 #~ msgid "Redo"
5628 #~ msgstr "Rifai"
5629 
5630 #~ msgid "&Available:"
5631 #~ msgstr "&Disponibili:"
5632 
5633 #~ msgid "&Selected:"
5634 #~ msgstr "&Selezionati:"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "European Alphabets"
5638 #~ msgstr "Alfabeti europei"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "African Scripts"
5642 #~ msgstr "Caratteri africani"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5646 #~ msgstr "Caratteri mediorientali"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5649 #~ msgid "South Asian Scripts"
5650 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5653 #~ msgid "Philippine Scripts"
5654 #~ msgstr "Caratteri filippini"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5657 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5658 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5661 #~ msgid "East Asian Scripts"
5662 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5665 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5666 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5669 #~ msgid "Other Scripts"
5670 #~ msgstr "Altri caratteri"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5673 #~ msgid "Symbols"
5674 #~ msgstr "Simboli"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5677 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5678 #~ msgstr "Simboli matematici"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5681 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5682 #~ msgstr "Simboli fonetici"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5685 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5686 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5689 #~ msgid "Other"
5690 #~ msgstr "Altro"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Basic Latin"
5694 #~ msgstr "Latino base"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5698 #~ msgstr "Supplemento latino-1"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Latin Extended-A"
5702 #~ msgstr "Latino esteso-A"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Latin Extended-B"
5706 #~ msgstr "Latino esteso-B"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "IPA Extensions"
5710 #~ msgstr "Estensioni IPA"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5714 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5718 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Greek and Coptic"
5722 #~ msgstr "Greco e copto"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Cyrillic"
5726 #~ msgstr "Cirillico"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5730 #~ msgstr "Supplemento cirillico"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Armenian"
5734 #~ msgstr "Armeno"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Hebrew"
5738 #~ msgstr "Ebraico"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Arabic"
5742 #~ msgstr "Arabo"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Syriac"
5746 #~ msgstr "Siriano"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Arabic Supplement"
5750 #~ msgstr "Supplemento arabo"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Thaana"
5754 #~ msgstr "Thaana"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "NKo"
5758 #~ msgstr "N'Ko"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Samaritan"
5762 #~ msgstr "Samaritano"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Mandaic"
5766 #~ msgstr "Mandaico"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Devanagari"
5770 #~ msgstr "Devanagari"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Bengali"
5774 #~ msgstr "Bengalese"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Gurmukhi"
5778 #~ msgstr "Gurmukhi"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Gujarati"
5782 #~ msgstr "Gujarati"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Oriya"
5786 #~ msgstr "Oriya"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Tamil"
5790 #~ msgstr "Tamil"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Telugu"
5794 #~ msgstr "Telugu"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Kannada"
5798 #~ msgstr "Kannada"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Malayalam"
5802 #~ msgstr "Malayalam"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Sinhala"
5806 #~ msgstr "Singalese"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Thai"
5810 #~ msgstr "Tailandese"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Lao"
5814 #~ msgstr "Lao"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Tibetan"
5818 #~ msgstr "Tibetano"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Myanmar"
5822 #~ msgstr "Birmano"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Georgian"
5826 #~ msgstr "Georgiano"
5827 
5828 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Hangul Jamo"
5831 #~ msgstr "Jamo hangul"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Ethiopic"
5835 #~ msgstr "Etiopico"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5839 #~ msgstr "Supplemento etiopico"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Cherokee"
5843 #~ msgstr "Cherokee"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5847 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Ogham"
5851 #~ msgstr "Ogamico"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Runic"
5855 #~ msgstr "Runico"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Tagalog"
5859 #~ msgstr "Tagalog"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Hanunoo"
5863 #~ msgstr "Hanunoo"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Buhid"
5867 #~ msgstr "Buhid"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Tagbanwa"
5871 #~ msgstr "Tagbanwa"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Khmer"
5875 #~ msgstr "Khmer"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Mongolian"
5879 #~ msgstr "Mongolo"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5883 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Limbu"
5887 #~ msgstr "Limbu"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Tai Le"
5891 #~ msgstr "Tai Le"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "New Tai Lue"
5895 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Khmer Symbols"
5899 #~ msgstr "Simboli khmer"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Buginese"
5903 #~ msgstr "Buginese"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Tai Tham"
5907 #~ msgstr "Tai Tham"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Balinese"
5911 #~ msgstr "Balinese"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Sundanese"
5915 #~ msgstr "Sundanese"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Batak"
5919 #~ msgstr "Batak"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Lepcha"
5923 #~ msgstr "Lepcha"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Ol Chiki"
5927 #~ msgstr "Ol Chiki"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Vedic Extensions"
5931 #~ msgstr "Estensioni vediche"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5935 #~ msgstr "Estensioni fonetiche"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5939 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5943 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5947 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Greek Extended"
5951 #~ msgstr "Greco esteso"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "General Punctuation"
5955 #~ msgstr "Punteggiatura generale"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5959 #~ msgstr "Apici e pedici"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Currency Symbols"
5963 #~ msgstr "Simboli valute"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5967 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5971 #~ msgstr "Simboli simili a lettere"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Number Forms"
5975 #~ msgstr "Forme numeriche"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Arrows"
5979 #~ msgstr "Frecce"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Mathematical Operators"
5983 #~ msgstr "Operatori matematici"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5987 #~ msgstr "Simboli tecnici vari"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Control Pictures"
5991 #~ msgstr "Immagini di controllo"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5995 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5999 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Box Drawing"
6003 #~ msgstr "Disegno di riquadri"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Block Elements"
6007 #~ msgstr "Elementi a blocchi"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Geometric Shapes"
6011 #~ msgstr "Forme geometriche"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6015 #~ msgstr "Simboli vari"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Dingbats"
6019 #~ msgstr "Dingbat"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6023 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6027 #~ msgstr "Frecce supplementari-A"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Braille Patterns"
6031 #~ msgstr "Schemi Braille"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6035 #~ msgstr "Frecce supplementari-B"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6039 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6043 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6047 #~ msgstr "Simboli vari e frecce"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Glagolitic"
6051 #~ msgstr "Glagolitico"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Latin Extended-C"
6055 #~ msgstr "Latino esteso-C"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Coptic"
6059 #~ msgstr "Copto"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Georgian Supplement"
6063 #~ msgstr "Supplemento georgiano"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Tifinagh"
6067 #~ msgstr "Tifinagh"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6071 #~ msgstr "Etiopico esteso"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6075 #~ msgstr "Cirillico esteso-A"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6079 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6083 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6087 #~ msgstr "Radicali kangxi"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6091 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6095 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Hiragana"
6099 #~ msgstr "Hiragana"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Katakana"
6103 #~ msgstr "Katakana"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Bopomofo"
6107 #~ msgstr "Bopomofo"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6111 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
6112 
6113 # "Scrittura cinese" in giapponese
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Kanbun"
6116 #~ msgstr "Kanbun"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6120 #~ msgstr "Bopomofo esteso"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "CJK Strokes"
6124 #~ msgstr "Tratti CJK"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6128 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6132 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "CJK Compatibility"
6136 #~ msgstr "Compatibilità CJK"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6140 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6144 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6148 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Yi Syllables"
6152 #~ msgstr "Sillabe Yi"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Yi Radicals"
6156 #~ msgstr "Radicali Yi"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Lisu"
6160 #~ msgstr "Lisu"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Vai"
6164 #~ msgstr "Vai"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6168 #~ msgstr "Cirillico esteso-B"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Bamum"
6172 #~ msgstr "Bamum"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6176 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Latin Extended-D"
6180 #~ msgstr "Latino esteso-D"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Syloti Nagri"
6184 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6188 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Phags-pa"
6192 #~ msgstr "Phagspa"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Saurashtra"
6196 #~ msgstr "Saurashtra"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Devanagari Extended"
6200 #~ msgstr "Devanagari esteso"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Kayah Li"
6204 #~ msgstr "Kayah Li"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Rejang"
6208 #~ msgstr "Rejang"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6212 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Javanese"
6216 #~ msgstr "Giavanese"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Cham"
6220 #~ msgstr "Cham"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6224 #~ msgstr "Birmano esteso-A"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Tai Viet"
6228 #~ msgstr "Tai Viet"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6232 #~ msgstr "Etiopico esteso-A"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Meetei Mayek"
6236 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Hangul Syllables"
6240 #~ msgstr "Sillabe hangul"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6244 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "High Surrogates"
6248 #~ msgstr "Surrogati alti"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6252 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Low Surrogates"
6256 #~ msgstr "Surrogati bassi"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "Private Use Area"
6260 #~ msgstr "Area ad uso privato"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6264 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6268 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6272 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "Variation Selectors"
6276 #~ msgstr "Selettori di variazione"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Vertical Forms"
6280 #~ msgstr "Forme verticali"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Combining Half Marks"
6284 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6288 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Small Form Variants"
6292 #~ msgstr "Varianti in forma piccola"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6296 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6300 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Specials"
6304 #~ msgstr "Speciali"
6305 
6306 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6307 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
6308 
6309 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6310 #~ msgid "Previous in History"
6311 #~ msgstr "Precedente nella cronologia"
6312 
6313 #~ msgid "Previous Character in History"
6314 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
6315 
6316 #~ msgctxt "Goes to next character"
6317 #~ msgid "Next in History"
6318 #~ msgstr "Successivo nella cronologia"
6319 
6320 #~ msgid "Next Character in History"
6321 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
6322 
6323 #~ msgid "Select a category"
6324 #~ msgstr "Seleziona una categoria"
6325 
6326 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6327 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
6328 
6329 #~ msgid "Set font"
6330 #~ msgstr "Seleziona i caratteri"
6331 
6332 #~ msgid "Set font size"
6333 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
6334 
6335 #~ msgid "Character:"
6336 #~ msgstr "Carattere:"
6337 
6338 #~ msgid "Name: "
6339 #~ msgstr "Nome: "
6340 
6341 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6342 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
6343 
6344 #~ msgid "Alias names:"
6345 #~ msgstr "Nomi alternativi:"
6346 
6347 #~ msgid "Notes:"
6348 #~ msgstr "Note:"
6349 
6350 #~ msgid "See also:"
6351 #~ msgstr "Vedi anche:"
6352 
6353 #~ msgid "Equivalents:"
6354 #~ msgstr "Equivalenti:"
6355 
6356 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6357 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
6358 
6359 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6360 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
6361 
6362 #~ msgid "Definition in English: "
6363 #~ msgstr "Definizione in inglese: "
6364 
6365 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6366 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
6367 
6368 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6369 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
6370 
6371 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6372 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
6373 
6374 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6375 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
6376 
6377 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6378 #~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6379 
6380 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6381 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
6382 
6383 #~ msgid "General Character Properties"
6384 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
6385 
6386 #~ msgid "Block: "
6387 #~ msgstr "Blocco: "
6388 
6389 #~ msgid "Unicode category: "
6390 #~ msgstr "Categoria Unicode: "
6391 
6392 #~ msgid "Various Useful Representations"
6393 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
6394 
6395 #~ msgid "UTF-8:"
6396 #~ msgstr "UTF-8:"
6397 
6398 #~ msgid "UTF-16: "
6399 #~ msgstr "UTF-16: "
6400 
6401 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6402 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
6403 
6404 #~ msgid "XML decimal entity:"
6405 #~ msgstr "Entità decimale XML:"
6406 
6407 #~ msgid "Unicode code point:"
6408 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
6409 
6410 #~ msgctxt "Character"
6411 #~ msgid "In decimal:"
6412 #~ msgstr "In decimale:"
6413 
6414 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6415 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
6416 
6417 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6418 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
6419 
6420 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6421 #~ msgstr "<Surrogati bassi>"
6422 
6423 #~ msgid "<Private Use>"
6424 #~ msgstr "<Uso privato>"
6425 
6426 #~ msgid "<not assigned>"
6427 #~ msgstr "<non assegnato>"
6428 
6429 #~ msgid "Non-printable"
6430 #~ msgstr "Non-stampabile"
6431 
6432 #~ msgid "Other, Control"
6433 #~ msgstr "Altro, controllo"
6434 
6435 #~ msgid "Other, Format"
6436 #~ msgstr "Altro, formato"
6437 
6438 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6439 #~ msgstr "Altro, non assegnato"
6440 
6441 #~ msgid "Other, Private Use"
6442 #~ msgstr "Altro, uso privato"
6443 
6444 #~ msgid "Other, Surrogate"
6445 #~ msgstr "Altro, surrogato"
6446 
6447 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6448 #~ msgstr "Lettera, minuscola"
6449 
6450 #~ msgid "Letter, Modifier"
6451 #~ msgstr "Lettera, modificatore"
6452 
6453 #~ msgid "Letter, Other"
6454 #~ msgstr "Lettera, altro"
6455 
6456 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6457 #~ msgstr "Lettera, titolo"
6458 
6459 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6460 #~ msgstr "Lettera, maiuscola"
6461 
6462 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6463 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
6464 
6465 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6466 #~ msgstr "Segno, includente"
6467 
6468 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6469 #~ msgstr "Segno, non spaziatura"
6470 
6471 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6472 #~ msgstr "Numero, cifra decimale"
6473 
6474 #~ msgid "Number, Letter"
6475 #~ msgstr "Numero, lettera"
6476 
6477 #~ msgid "Number, Other"
6478 #~ msgstr "Numero, altro"
6479 
6480 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6481 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
6482 
6483 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6484 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
6485 
6486 #~ msgid "Punctuation, Close"
6487 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
6488 
6489 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6490 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
6491 
6492 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6493 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
6494 
6495 #~ msgid "Punctuation, Other"
6496 #~ msgstr "Punteggiatura, altro"
6497 
6498 #~ msgid "Punctuation, Open"
6499 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
6500 
6501 #~ msgid "Symbol, Currency"
6502 #~ msgstr "Simbolo, valuta"
6503 
6504 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6505 #~ msgstr "Simbolo, modificatore"
6506 
6507 #~ msgid "Symbol, Math"
6508 #~ msgstr "Simbolo, matematica"
6509 
6510 #~ msgid "Symbol, Other"
6511 #~ msgstr "Simbolo, altro"
6512 
6513 #~ msgid "Separator, Line"
6514 #~ msgstr "Separatore, riga"
6515 
6516 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6517 #~ msgstr "Separatore, paragrafo"
6518 
6519 #~ msgid "Separator, Space"
6520 #~ msgstr "Separatore, spazio"
6521 
6522 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6523 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
6524 
6525 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6526 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
6527 
6528 #~ msgctxt "@option next year"
6529 #~ msgid "Next Year"
6530 #~ msgstr "Anno prossimo"
6531 
6532 #~ msgctxt "@option next month"
6533 #~ msgid "Next Month"
6534 #~ msgstr "Mese prossimo"
6535 
6536 #~ msgctxt "@option next week"
6537 #~ msgid "Next Week"
6538 #~ msgstr "Settimana prossima"
6539 
6540 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6541 #~ msgid "Tomorrow"
6542 #~ msgstr "Domani"
6543 
6544 #~ msgctxt "@option today"
6545 #~ msgid "Today"
6546 #~ msgstr "Oggi"
6547 
6548 #~ msgctxt "@option yesterday"
6549 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~ msgstr "Ieri"
6551 
6552 #~ msgctxt "@option last week"
6553 #~ msgid "Last Week"
6554 #~ msgstr "Settimana scorsa"
6555 
6556 #~ msgctxt "@option last month"
6557 #~ msgid "Last Month"
6558 #~ msgstr "Mese scorso"
6559 
6560 #~ msgctxt "@option last year"
6561 #~ msgid "Last Year"
6562 #~ msgstr "Anno scorso"
6563 
6564 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6565 #~ msgid "No Date"
6566 #~ msgstr "Senza data"
6567 
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6570 #~ msgstr "La data inserita non è valida"
6571 
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6574 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
6575 
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6578 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
6579 
6580 #~ msgid "Week %1"
6581 #~ msgstr "Settimana %1"
6582 
6583 #~ msgid "Next year"
6584 #~ msgstr "Anno successivo"
6585 
6586 #~ msgid "Previous year"
6587 #~ msgstr "Anno precedente"
6588 
6589 #~ msgid "Next month"
6590 #~ msgstr "Mese successivo"
6591 
6592 #~ msgid "Previous month"
6593 #~ msgstr "Mese precedente"
6594 
6595 #~ msgid "Select a week"
6596 #~ msgstr "Seleziona una settimana"
6597 
6598 #~ msgid "Select a month"
6599 #~ msgstr "Seleziona un mese"
6600 
6601 #~ msgid "Select a year"
6602 #~ msgstr "Seleziona un anno"
6603 
6604 #~ msgid "Select the current day"
6605 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
6606 
6607 #~ msgctxt "UTC time zone"
6608 #~ msgid "UTC"
6609 #~ msgstr "UTC"
6610 
6611 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
6612 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
6613 #~ msgctxt "No specific time zone"
6614 #~ msgid "Floating"
6615 #~ msgstr "Senza fuso"
6616 
6617 #~ msgctxt "@info"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
6622 
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
6628 
6629 #~ msgid "&Add"
6630 #~ msgstr "&Aggiungi"
6631 
6632 #~ msgid "&Remove"
6633 #~ msgstr "&Rimuovi"
6634 
6635 #~ msgid "Move &Up"
6636 #~ msgstr "Sposta in &alto"
6637 
6638 #~ msgid "Move &Down"
6639 #~ msgstr "Sposta in &basso"
6640 
6641 #~ msgid "&Help"
6642 #~ msgstr "Ai&uto"
6643 
6644 #~ msgid "Clear &History"
6645 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
6646 
6647 #~ msgid "No further items in the history."
6648 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
6649 
6650 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6651 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
6652 
6653 #~ msgctxt ""
6654 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6655 #~ "shortcut that is problematic"
6656 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6657 #~ msgid_plural ""
6658 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6659 #~ msgstr[0] ""
6660 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
6661 #~ "tasti:\n"
6662 #~ msgstr[1] ""
6663 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
6664 #~ "tasti:\n"
6665 
6666 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6667 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6668 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6669 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
6670 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
6671 
6672 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6673 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6674 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6675 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
6676 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
6677 
6678 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6679 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
6680 
6681 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6684 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6685 #~ "%3"
6686 #~ msgid_plural ""
6687 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6688 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6689 #~ "%3"
6690 #~ msgstr[0] ""
6691 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
6692 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
6693 #~ "%3"
6694 #~ msgstr[1] ""
6695 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
6696 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
6697 #~ "%3"
6698 
6699 #~ msgid "Shortcut conflict"
6700 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
6701 
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6704 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
6707 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>"
6708 
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6711 #~ "program.\n"
6712 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
6715 #~ "nel programma.\n"
6716 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
6717 
6718 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6719 #~ msgstr "Scorciatoia riservata"
6720 
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6723 #~ "shortcut.\n"
6724 #~ "Please choose another one."
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
6727 #~ "una scorciatoia globale.\n"
6728 #~ "Scegline un altro."
6729 
6730 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6731 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
6732 
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6735 #~ "some applications use.\n"
6736 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
6739 #~ "che alcune applicazioni usano.\n"
6740 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
6741 
6742 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6743 #~ msgid "Input"
6744 #~ msgstr "Immissione"
6745 
6746 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6747 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
6748 
6749 #~ msgid "Unsupported Key"
6750 #~ msgstr "Tasto non supportato"
6751 
6752 #~ msgid "without name"
6753 #~ msgstr "senza nome"
6754 
6755 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6756 #~ msgid "1"
6757 #~ msgstr "1"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6760 #~ msgid "Clear text"
6761 #~ msgstr "Pulisci il testo"
6762 
6763 #~ msgctxt "@title:menu"
6764 #~ msgid "Text Completion"
6765 #~ msgstr "Completamento del testo"
6766 
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6768 #~ msgid "None"
6769 #~ msgstr "Nessuno"
6770 
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6772 #~ msgid "Manual"
6773 #~ msgstr "Manuale"
6774 
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6776 #~ msgid "Automatic"
6777 #~ msgstr "Automatico"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6780 #~ msgid "Dropdown List"
6781 #~ msgstr "Elenco a comparsa"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6784 #~ msgid "Short Automatic"
6785 #~ msgstr "Automatico breve"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6788 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6789 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6792 #~ msgid "Default"
6793 #~ msgstr "Predefinito"
6794 
6795 #~ msgid "Image Operations"
6796 #~ msgstr "Operazioni immagine"
6797 
6798 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6799 #~ msgstr "&Ruota in senso orario"
6800 
6801 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6802 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
6803 
6804 #~ msgctxt "@action"
6805 #~ msgid "Text &Color..."
6806 #~ msgstr "&Colore del testo..."
6807 
6808 #~ msgctxt "@label stroke color"
6809 #~ msgid "Color"
6810 #~ msgstr "Colore"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action"
6813 #~ msgid "Text &Highlight..."
6814 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "&Font"
6818 #~ msgstr "&Carattere"
6819 
6820 #~ msgctxt "@action"
6821 #~ msgid "Font &Size"
6822 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
6823 
6824 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6825 #~ msgid "&Bold"
6826 #~ msgstr "&Grassetto"
6827 
6828 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6829 #~ msgid "&Italic"
6830 #~ msgstr "C&orsivo"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6833 #~ msgid "&Underline"
6834 #~ msgstr "&Sottolineato"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action"
6837 #~ msgid "&Strike Out"
6838 #~ msgstr "&Barrato"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action"
6841 #~ msgid "Align &Left"
6842 #~ msgstr "Allineato a s&inistra"
6843 
6844 #~ msgctxt "@label left justify"
6845 #~ msgid "Left"
6846 #~ msgstr "Sinistra"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "Align &Center"
6850 #~ msgstr "Allineato al c&entro"
6851 
6852 #~ msgctxt "@label center justify"
6853 #~ msgid "Center"
6854 #~ msgstr "Centro"
6855 
6856 #~ msgctxt "@action"
6857 #~ msgid "Align &Right"
6858 #~ msgstr "Allineato a &destra"
6859 
6860 #~ msgctxt "@label right justify"
6861 #~ msgid "Right"
6862 #~ msgstr "Destra"
6863 
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "&Justify"
6866 #~ msgstr "&Giustificato"
6867 
6868 #~ msgctxt "@label justify fill"
6869 #~ msgid "Justify"
6870 #~ msgstr "Giustificato"
6871 
6872 #~ msgctxt "@action"
6873 #~ msgid "Left-to-Right"
6874 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6875 
6876 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6877 #~ msgid "Left-to-Right"
6878 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6879 
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "Right-to-Left"
6882 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6883 
6884 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6885 #~ msgid "Right-to-Left"
6886 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6887 
6888 #~ msgctxt "@title:menu"
6889 #~ msgid "List Style"
6890 #~ msgstr "Stile dell'elenco"
6891 
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6893 #~ msgid "None"
6894 #~ msgstr "Nessuno"
6895 
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6897 #~ msgid "Disc"
6898 #~ msgstr "Disco"
6899 
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6901 #~ msgid "Circle"
6902 #~ msgstr "Cerchio"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6905 #~ msgid "Square"
6906 #~ msgstr "Quadrato"
6907 
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6909 #~ msgid "123"
6910 #~ msgstr "123"
6911 
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6913 #~ msgid "abc"
6914 #~ msgstr "abc"
6915 
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6917 #~ msgid "ABC"
6918 #~ msgstr "ABC"
6919 
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6921 #~ msgid "i ii iii"
6922 #~ msgstr "i ii iii"
6923 
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6925 #~ msgid "I II III"
6926 #~ msgstr "I II III"
6927 
6928 #~ msgctxt "@action"
6929 #~ msgid "Increase Indent"
6930 #~ msgstr "Aumenta rientro"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Decrease Indent"
6934 #~ msgstr "Riduci rientro"
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "Insert Rule Line"
6938 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Link"
6942 #~ msgstr "Collega"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action"
6945 #~ msgid "Format Painter"
6946 #~ msgstr "Disegnatore di formato"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "To Plain Text"
6950 #~ msgstr "A testo semplice"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action"
6953 #~ msgid "Subscript"
6954 #~ msgstr "Pedice"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "Superscript"
6958 #~ msgstr "Apice"
6959 
6960 #~ msgid "&Copy Full Text"
6961 #~ msgstr "&Copia tutto il testo"
6962 
6963 #~ msgid "Nothing to spell check."
6964 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
6965 
6966 #~ msgid "Speak Text"
6967 #~ msgstr "Pronuncia testo"
6968 
6969 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6970 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
6971 
6972 #~ msgid "No suggestions for %1"
6973 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
6974 
6975 #~ msgid "Ignore"
6976 #~ msgstr "Ignora"
6977 
6978 #~ msgid "Add to Dictionary"
6979 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
6980 
6981 #~ msgctxt "@info"
6982 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6983 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
6984 
6985 #~ msgctxt "@info"
6986 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6987 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
6988 
6989 #~ msgctxt "@info"
6990 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6991 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
6992 
6993 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6994 #~ msgid "Area"
6995 #~ msgstr "Area"
6996 
6997 #~ msgctxt "Time zone"
6998 #~ msgid "Region"
6999 #~ msgstr "Regione"
7000 
7001 #~ msgid "Comment"
7002 #~ msgstr "Commento"
7003 
7004 #~ msgctxt "@title:menu"
7005 #~ msgid "Show Text"
7006 #~ msgstr "Mostra testo"
7007 
7008 #~ msgctxt "@title:menu"
7009 #~ msgid "Toolbar Settings"
7010 #~ msgstr "Impostazioni della barra"
7011 
7012 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7013 #~ msgid "Orientation"
7014 #~ msgstr "Orientamento"
7015 
7016 #~ msgctxt "toolbar position string"
7017 #~ msgid "Top"
7018 #~ msgstr "In alto"
7019 
7020 #~ msgctxt "toolbar position string"
7021 #~ msgid "Left"
7022 #~ msgstr "A sinistra"
7023 
7024 #~ msgctxt "toolbar position string"
7025 #~ msgid "Right"
7026 #~ msgstr "A destra"
7027 
7028 #~ msgctxt "toolbar position string"
7029 #~ msgid "Bottom"
7030 #~ msgstr "In basso"
7031 
7032 #~ msgid "Text Position"
7033 #~ msgstr "Posizione del testo"
7034 
7035 #~ msgid "Icons Only"
7036 #~ msgstr "Solo icone"
7037 
7038 #~ msgid "Text Only"
7039 #~ msgstr "Solo testo"
7040 
7041 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7042 #~ msgstr "Testo accanto alle icone"
7043 
7044 #~ msgid "Text Under Icons"
7045 #~ msgstr "Testo sotto le icone"
7046 
7047 #~ msgid "Icon Size"
7048 #~ msgstr "Dimensioni delle icone"
7049 
7050 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7051 #~ msgid "Default"
7052 #~ msgstr "Predefinite"
7053 
7054 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7055 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
7056 
7057 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7058 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7059 
7060 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
7062 
7063 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7064 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
7065 
7066 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7067 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
7068 
7069 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7070 #~ msgid "%1"
7071 #~ msgstr "%1"
7072 
7073 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7074 #~ msgid "%1"
7075 #~ msgstr "%1"
7076 
7077 #~ msgid "Desktop %1"
7078 #~ msgstr "Desktop %1"
7079 
7080 #~ msgid "Add to Toolbar"
7081 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
7082 
7083 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7084 #~ msgstr "Configura scorciatoia..."
7085 
7086 #~ msgid "Toolbars Shown"
7087 #~ msgstr "Barre mostrate"
7088 
7089 #~ msgid "No text"
7090 #~ msgstr "Nessun testo"
7091 
7092 #~ msgid "&File"
7093 #~ msgstr "&File"
7094 
7095 #~ msgid "&Game"
7096 #~ msgstr "&Partita"
7097 
7098 #~ msgid "&Edit"
7099 #~ msgstr "&Modifica"
7100 
7101 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7102 #~ msgid "&Move"
7103 #~ msgstr "&Mossa"
7104 
7105 #~ msgid "&View"
7106 #~ msgstr "Visuali&zza"
7107 
7108 #~ msgid "&Go"
7109 #~ msgstr "&Vai"
7110 
7111 #~ msgid "&Bookmarks"
7112 #~ msgstr "&Segnalibri"
7113 
7114 #~ msgid "&Tools"
7115 #~ msgstr "S&trumenti"
7116 
7117 #~ msgid "&Settings"
7118 #~ msgstr "Imp&ostazioni"
7119 
7120 #~ msgid "Main Toolbar"
7121 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
7122 
7123 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
7126 #~ "dello stile."
7127 
7128 #~ msgid "Input file"
7129 #~ msgstr "File di input"
7130 
7131 #~ msgid "Output file"
7132 #~ msgstr "File di output"
7133 
7134 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7135 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
7136 
7137 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
7140 #~ "designer"
7141 
7142 #~ msgid "makekdewidgets"
7143 #~ msgstr "makekdewidgets"
7144 
7145 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7146 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7147 
7148 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7149 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7150 
7151 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7152 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7153 
7154 #~ msgid "Call Stack"
7155 #~ msgstr "Pila di chiamate"
7156 
7157 #~ msgid "Call"
7158 #~ msgstr "Chiamata"
7159 
7160 #~ msgid "Line"
7161 #~ msgstr "Riga"
7162 
7163 #~ msgid "Console"
7164 #~ msgstr "Console"
7165 
7166 #~ msgid "Enter"
7167 #~ msgstr "Entra"
7168 
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7171 #~ "please check your KDE installation."
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
7174 #~ "controlla la corretta installazione di KDE."
7175 
7176 #~ msgid "Breakpoint"
7177 #~ msgstr "Punto di interruzione"
7178 
7179 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7180 #~ msgstr "Debugger JavaScript"
7181 
7182 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7183 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
7184 
7185 #~ msgid "Break at Next"
7186 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
7187 
7188 #~ msgid "Continue"
7189 #~ msgstr "Continua"
7190 
7191 #~ msgid "Step Over"
7192 #~ msgstr "Passo sopra"
7193 
7194 #~ msgid "Step Into"
7195 #~ msgstr "Passo dentro"
7196 
7197 #~ msgid "Step Out"
7198 #~ msgstr "Passo fuori"
7199 
7200 #~ msgid "Reindent Sources"
7201 #~ msgstr "Riallinea le fonti"
7202 
7203 #~ msgid "Report Exceptions"
7204 #~ msgstr "Segnala le eccezioni"
7205 
7206 #~ msgid "&Debug"
7207 #~ msgstr "Fai il &debug"
7208 
7209 #~ msgid "Close source"
7210 #~ msgstr "Chiudi sorgente"
7211 
7212 #~ msgid "Ready"
7213 #~ msgstr "Pronto"
7214 
7215 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7216 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ "%1 line %2:\n"
7222 #~ "%3"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
7225 #~ "pagina.\n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ "%1 riga %2:\n"
7228 #~ "%3"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7232 #~ "open a source file."
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
7235 #~ "file sorgente."
7236 
7237 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7238 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
7239 
7240 #~ msgid "JavaScript Error"
7241 #~ msgstr "Errore JavaScript"
7242 
7243 #~ msgid "&Do not show this message again"
7244 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
7245 
7246 #~ msgid "Local Variables"
7247 #~ msgstr "Variabili locali"
7248 
7249 #~ msgid "Reference"
7250 #~ msgstr "Riferimento"
7251 
7252 #~ msgid "Loaded Scripts"
7253 #~ msgstr "Script caricati"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7257 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7258 #~ "Do you want to stop the script?"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
7261 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
7262 #~ "Vuoi fermare lo script?"
7263 
7264 #~ msgid "JavaScript"
7265 #~ msgstr "JavaScript"
7266 
7267 #~ msgid "&Stop Script"
7268 #~ msgstr "&Ferma script"
7269 
7270 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7271 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7275 #~ "via JavaScript.\n"
7276 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
7279 #~ "browser usando JavaScript.\n"
7280 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
7281 
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7284 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7285 #~ "submitted?</qt>"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
7288 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
7289 #~ "modulo venga inviato?</qt>"
7290 
7291 #~ msgid "Allow"
7292 #~ msgstr "Permetti"
7293 
7294 #~ msgid "Do Not Allow"
7295 #~ msgstr "Non permettere"
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7299 #~ "Do you want to allow this?"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
7302 #~ "JavaScript.\n"
7303 #~ "Vuoi permetterlo?"
7304 
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7307 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
7310 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
7311 
7312 #~ msgid "Close window?"
7313 #~ msgstr "Chiudere la finestra?"
7314 
7315 #~ msgid "Confirmation Required"
7316 #~ msgstr "È richiesta una conferma"
7317 
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7320 #~ "your collection?"
7321 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
7322 
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7325 #~ "be added to your collection?"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
7328 #~ "intitolato «%2»?"
7329 
7330 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7331 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
7332 
7333 #~ msgid "Insert"
7334 #~ msgstr "Inserisci"
7335 
7336 #~ msgid "Disallow"
7337 #~ msgstr "Vieta"
7338 
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7341 #~ "found.\n"
7342 #~ "Do you want to continue?"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
7345 #~ "Vuoi continuare?"
7346 
7347 #~ msgid "Submit Confirmation"
7348 #~ msgstr "Conferma invio"
7349 
7350 #~ msgid "&Submit Anyway"
7351 #~ msgstr "Invia comun&que"
7352 
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7355 #~ "the Internet.\n"
7356 #~ "Do you really want to continue?"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
7359 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7360 
7361 #~ msgid "Send Confirmation"
7362 #~ msgstr "Conferma invio"
7363 
7364 #~ msgid "&Send File"
7365 #~ msgid_plural "&Send Files"
7366 #~ msgstr[0] "&Invia il file"
7367 #~ msgstr[1] "&Invia i file"
7368 
7369 #~ msgid "Submit"
7370 #~ msgstr "Invia"
7371 
7372 #~ msgid "Key Generator"
7373 #~ msgstr "Generatore di chiavi"
7374 
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7377 #~ "Do you want to download one from %2?"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
7380 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
7381 
7382 #~ msgid "Missing Plugin"
7383 #~ msgstr "Estensione mancante"
7384 
7385 #~ msgid "Download"
7386 #~ msgstr "Scarica"
7387 
7388 #~ msgid "Do Not Download"
7389 #~ msgstr "Non scaricare"
7390 
7391 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
7394 
7395 #~ msgid "Document Information"
7396 #~ msgstr "Informazioni sul documento"
7397 
7398 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7399 #~ msgid "General"
7400 #~ msgstr "Generale"
7401 
7402 #~ msgid "URL:"
7403 #~ msgstr "URL:"
7404 
7405 #~ msgid "Title:"
7406 #~ msgstr "Titolo:"
7407 
7408 #~ msgid "Last modified:"
7409 #~ msgstr "Ultima modifica:"
7410 
7411 #~ msgid "Document encoding:"
7412 #~ msgstr "Codifica documento:"
7413 
7414 #~ msgid "Rendering mode:"
7415 #~ msgstr "Modalità di resa:"
7416 
7417 #~ msgid "HTTP Headers"
7418 #~ msgstr "Intestazioni HTTP"
7419 
7420 #~ msgid "Property"
7421 #~ msgstr "Proprietà"
7422 
7423 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7424 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
7425 
7426 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7427 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
7428 
7429 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7430 #~ msgstr "Applet «%1» avviata"
7431 
7432 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7433 #~ msgstr "Applet «%1» fermata"
7434 
7435 #~ msgid "Loading Applet"
7436 #~ msgstr "Caricamento applet in corso"
7437 
7438 #~ msgid "Error: java executable not found"
7439 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
7440 
7441 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7442 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
7443 
7444 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7445 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
7446 
7447 #~ msgid "Security Alert"
7448 #~ msgstr "Avviso di sicurezza"
7449 
7450 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7451 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
7452 
7453 #~ msgid "the following permission"
7454 #~ msgstr "i seguenti permessi"
7455 
7456 #~ msgid "&Reject All"
7457 #~ msgstr "&Rifiuta tutto"
7458 
7459 #~ msgid "&Grant All"
7460 #~ msgstr "&Permetti tutto"
7461 
7462 #~ msgid "Applet Parameters"
7463 #~ msgstr "Parametri applet"
7464 
7465 #~ msgid "Parameter"
7466 #~ msgstr "Parametro"
7467 
7468 #~ msgid "Class"
7469 #~ msgstr "Classe"
7470 
7471 #~ msgid "Base URL"
7472 #~ msgstr "URL di base"
7473 
7474 #~ msgid "Archives"
7475 #~ msgstr "Archivi"
7476 
7477 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7478 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
7479 
7480 #~ msgid "HTML Toolbar"
7481 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
7482 
7483 #~ msgid "&Copy Text"
7484 #~ msgstr "&Copia il testo"
7485 
7486 #~ msgid "Open '%1'"
7487 #~ msgstr "Apri «%1»"
7488 
7489 #~ msgid "&Copy Email Address"
7490 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
7491 
7492 #~ msgid "&Save Link As..."
7493 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
7494 
7495 #~ msgid "&Copy Link Address"
7496 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
7497 
7498 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7499 #~ msgid "Frame"
7500 #~ msgstr "Riquadro"
7501 
7502 #~ msgid "Open in New &Window"
7503 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
7504 
7505 #~ msgid "Open in &This Window"
7506 #~ msgstr "Apri in questa &finestra"
7507 
7508 #~ msgid "Open in &New Tab"
7509 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
7510 
7511 #~ msgid "Reload Frame"
7512 #~ msgstr "Ricarica il riquadro"
7513 
7514 #~ msgid "Print Frame..."
7515 #~ msgstr "Stampa il riquadro..."
7516 
7517 #~ msgid "Save &Frame As..."
7518 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
7519 
7520 #~ msgid "View Frame Source"
7521 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
7522 
7523 #~ msgid "View Frame Information"
7524 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
7525 
7526 #~ msgid "Block IFrame..."
7527 #~ msgstr "Blocca IFrame..."
7528 
7529 #~ msgid "Save Image As..."
7530 #~ msgstr "Salva l'immagine come..."
7531 
7532 #~ msgid "Send Image..."
7533 #~ msgstr "Spedisci immagine..."
7534 
7535 #~ msgid "Copy Image"
7536 #~ msgstr "Copia immagine"
7537 
7538 #~ msgid "Copy Image Location"
7539 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
7540 
7541 #~ msgid "View Image (%1)"
7542 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
7543 
7544 #~ msgid "Block Image..."
7545 #~ msgstr "Blocca immagine..."
7546 
7547 #~ msgid "Block Images From %1"
7548 #~ msgstr "Blocca immagini da %1"
7549 
7550 #~ msgid "Stop Animations"
7551 #~ msgstr "Ferma le animazioni"
7552 
7553 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7554 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
7555 
7556 #~ msgid "Search for '%1' with"
7557 #~ msgstr "Cerca «%1» con"
7558 
7559 #~ msgid "Save Link As"
7560 #~ msgstr "Salva il collegamento come"
7561 
7562 #~ msgid "Save Image As"
7563 #~ msgstr "Salva l'immagine come"
7564 
7565 #~ msgid "Add URL to Filter"
7566 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
7567 
7568 #~ msgid "Enter the URL:"
7569 #~ msgstr "Inserisci l'URL:"
7570 
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
7575 
7576 #~ msgid "Overwrite File?"
7577 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
7578 
7579 #~ msgid "Overwrite"
7580 #~ msgstr "Sovrascrivi"
7581 
7582 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
7585 
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "Try to reinstall it  \n"
7588 #~ "\n"
7589 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Prova a reinstallarlo.\n"
7592 #~ "\n"
7593 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
7594 
7595 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7596 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
7597 
7598 #~ msgid "KHTML"
7599 #~ msgstr "KHTML"
7600 
7601 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7602 #~ msgstr "Componente HTML integrabile"
7603 
7604 #~ msgid "Lars Knoll"
7605 #~ msgstr "Lars Knoll"
7606 
7607 #~ msgid "Antti Koivisto"
7608 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7609 
7610 #~ msgid "Dirk Mueller"
7611 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7612 
7613 #~ msgid "Peter Kelly"
7614 #~ msgstr "Peter Kelly"
7615 
7616 #~ msgid "Torben Weis"
7617 #~ msgstr "Torben Weis"
7618 
7619 #~ msgid "Martin Jones"
7620 #~ msgstr "Martin Jones"
7621 
7622 #~ msgid "Simon Hausmann"
7623 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7624 
7625 #~ msgid "Tobias Anton"
7626 #~ msgstr "Tobias Anton"
7627 
7628 #~ msgid "View Do&cument Source"
7629 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
7630 
7631 #~ msgid "View Document Information"
7632 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
7633 
7634 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7635 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
7636 
7637 #~ msgid "SSL"
7638 #~ msgstr "SSL"
7639 
7640 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7641 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
7642 
7643 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7644 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
7645 
7646 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7647 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
7648 
7649 #~ msgid "Stop Animated Images"
7650 #~ msgstr "Ferma le immagini animate"
7651 
7652 #~ msgid "Set &Encoding"
7653 #~ msgstr "Imposta la &codifica"
7654 
7655 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7656 #~ msgstr "Usa foglio di &stile"
7657 
7658 #~ msgid "Enlarge Font"
7659 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
7660 
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7663 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7664 #~ "qt>"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
7667 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
7668 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7669 
7670 #~ msgid "Shrink Font"
7671 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7675 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7676 #~ "qt>"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
7679 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
7680 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7681 
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7684 #~ "the displayed page.</qt>"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
7687 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
7688 
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7691 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
7694 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7695 
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7698 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
7701 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7702 
7703 #~ msgid "Find Text as You Type"
7704 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
7705 
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7708 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7709 #~ "\"Find links only\" option."
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
7712 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
7713 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
7714 
7715 #~ msgid "Find Links as You Type"
7716 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
7717 
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
7722 #~ "solo collegamenti»."
7723 
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7726 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
7729 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
7730 #~ "questa funzione.</qt>"
7731 
7732 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7733 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
7734 
7735 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7736 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
7737 
7738 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7739 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
7740 
7741 #~ msgid "&Hide Errors"
7742 #~ msgstr "&Nascondi gli errori"
7743 
7744 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7745 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
7746 
7747 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7748 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
7749 
7750 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7751 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
7752 
7753 #~ msgid "Display Images on Page"
7754 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
7755 
7756 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7757 #~ msgstr "Errore: %1 - %2"
7758 
7759 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7760 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
7761 
7762 #~ msgid "Technical Reason: "
7763 #~ msgstr "Motivi tecnici: "
7764 
7765 #~ msgid "Details of the Request:"
7766 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
7767 
7768 #~ msgid "URL: %1"
7769 #~ msgstr "URL: %1"
7770 
7771 #~ msgid "Protocol: %1"
7772 #~ msgstr "Protocollo: %1"
7773 
7774 #~ msgid "Date and Time: %1"
7775 #~ msgstr "Data e ora: %1"
7776 
7777 #~ msgid "Additional Information: %1"
7778 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
7779 
7780 #~ msgid "Description:"
7781 #~ msgstr "Descrizione:"
7782 
7783 #~ msgid "Possible Causes:"
7784 #~ msgstr "Cause possibili:"
7785 
7786 #~ msgid "Possible Solutions:"
7787 #~ msgstr "Soluzioni possibili:"
7788 
7789 #~ msgid "Page loaded."
7790 #~ msgstr "Pagina caricata."
7791 
7792 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7793 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7794 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
7795 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
7796 
7797 #~ msgid "Automatic Detection"
7798 #~ msgstr "Rilevamento automatico"
7799 
7800 #~ msgid " (In new window)"
7801 #~ msgstr " (in una nuova finestra)"
7802 
7803 #~ msgid "Symbolic Link"
7804 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
7805 
7806 #~ msgid "%1 (Link)"
7807 #~ msgstr "%1 (Collegamento)"
7808 
7809 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7810 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7811 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7812 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7813 
7814 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7815 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7816 
7817 #~ msgid " (In other frame)"
7818 #~ msgstr " (in un altro riquadro)"
7819 
7820 #~ msgid "Email to: "
7821 #~ msgstr "Scrivi a: "
7822 
7823 #~ msgid " - Subject: "
7824 #~ msgstr " - Oggetto: "
7825 
7826 #~ msgid " - CC: "
7827 #~ msgstr " - CC: "
7828 
7829 #~ msgid " - BCC: "
7830 #~ msgstr " - CCN: "
7831 
7832 #~ msgid "Save As"
7833 #~ msgstr "Salva come"
7834 
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7837 #~ "follow the link?</qt>"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
7840 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
7841 
7842 #~ msgid "Follow"
7843 #~ msgstr "Segui"
7844 
7845 #~ msgid "Frame Information"
7846 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
7847 
7848 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7849 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
7850 
7851 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7852 #~ msgid "Quirks"
7853 #~ msgstr "Stranezze"
7854 
7855 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7856 #~ msgid "Almost standards"
7857 #~ msgstr "Semi-standard"
7858 
7859 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7860 #~ msgid "Strict"
7861 #~ msgstr "Rigoroso"
7862 
7863 #~ msgid "Save Background Image As"
7864 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
7865 
7866 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7867 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
7868 
7869 #~ msgid "Save Frame As"
7870 #~ msgstr "Salva il riquadro come"
7871 
7872 #~ msgid "&Find in Frame..."
7873 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
7874 
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7877 #~ "back unencrypted.\n"
7878 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7879 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
7882 #~ "cifrati.\n"
7883 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
7884 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7885 
7886 #~ msgid "Network Transmission"
7887 #~ msgstr "Trasmissione di rete"
7888 
7889 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7890 #~ msgstr "&Invio non cifrato"
7891 
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7894 #~ "unencrypted.\n"
7895 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
7898 #~ "siano stati cifrati.\n"
7899 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7900 
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7903 #~ "Do you want to continue?"
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
7906 #~ "elettronica.\n"
7907 #~ "Vuoi continuare?"
7908 
7909 #~ msgid "&Send Email"
7910 #~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
7911 
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7914 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
7917 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7921 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
7924 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
7925 
7926 #~ msgid "(%1/s)"
7927 #~ msgstr "(%1/s)"
7928 
7929 #~ msgid "Security Warning"
7930 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7931 
7932 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
7935 #~ "negato.</qt>"
7936 
7937 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
7940 #~ "password."
7941 
7942 #~ msgid "&Close Wallet"
7943 #~ msgstr "&Chiudi portafogli"
7944 
7945 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7946 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
7947 
7948 #~ msgid "Remove password for form %1"
7949 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
7950 
7951 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7952 #~ msgstr "&Debugger JavaScript"
7953 
7954 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
7957 #~ "JavaScript."
7958 
7959 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7960 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
7961 
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7964 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7965 #~ "or to open the popup."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
7968 #~ "stata bloccata.\n"
7969 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
7970 #~ "questo comportamento\n"
7971 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
7972 
7973 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7974 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7975 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
7976 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
7977 
7978 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7979 #~ msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
7980 
7981 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7982 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
7983 
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7986 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7987 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7988 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7989 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "<qt><p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p><p> Se questa "
7992 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
7993 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
7994 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
7995 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
7996 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
7997 
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8000 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8001 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8002 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8003 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8004 #~ "p> </qt>"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "<qt><p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p><p> Se questa "
8007 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
8008 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
8009 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
8010 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
8011 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
8012 
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8015 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8016 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8017 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8018 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8019 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8020 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8021 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8022 #~ "</qt>"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
8025 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
8026 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
8027 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
8028 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
8029 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
8030 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
8031 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
8032 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
8033 
8034 #~ msgid "HTML Settings"
8035 #~ msgstr "Impostazioni HTML"
8036 
8037 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8038 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
8039 
8040 #~ msgid "Print images"
8041 #~ msgstr "Stampa immagini"
8042 
8043 #~ msgid "Print header"
8044 #~ msgstr "Stampa intestazione"
8045 
8046 #~ msgid "Filter error"
8047 #~ msgstr "Errore filtro"
8048 
8049 #~ msgid "Inactive"
8050 #~ msgstr "Inattivo"
8051 
8052 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8053 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
8054 
8055 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8056 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
8057 
8058 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8059 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
8060 
8061 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8062 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
8063 
8064 #~ msgid "Done."
8065 #~ msgstr "Fatto."
8066 
8067 #~ msgid "Access Keys activated"
8068 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
8069 
8070 #~ msgid "JavaScript Errors"
8071 #~ msgstr "Errori JavaScript"
8072 
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8075 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8076 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8077 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8078 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8079 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8080 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
8083 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
8084 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
8085 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
8086 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
8087 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
8088 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
8089 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
8090 
8091 #~ msgid "KMultiPart"
8092 #~ msgstr "KMultiPart"
8093 
8094 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8095 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
8096 
8097 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8100 
8101 #~ msgid "No handler found for %1."
8102 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
8103 
8104 #~ msgid "Play"
8105 #~ msgstr "Riproduci"
8106 
8107 #~ msgid "Pause"
8108 #~ msgstr "Pausa"
8109 
8110 #~ msgid "New Web Shortcut"
8111 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
8112 
8113 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8114 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
8115 
8116 #~ msgid "Search &provider name:"
8117 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
8118 
8119 #~ msgid "New search provider"
8120 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
8121 
8122 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8123 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
8124 
8125 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8126 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
8127 
8128 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
8131 
8132 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8133 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
8134 
8135 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8136 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
8137 
8138 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8139 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
8140 
8141 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8142 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
8143 
8144 #~ msgid "Only run .js tests"
8145 #~ msgstr "Esegui solo i test .js"
8146 
8147 #~ msgid "Only run .html tests"
8148 #~ msgstr "Esegui solo i test .html"
8149 
8150 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8151 #~ msgstr "Non usare Xvfb"
8152 
8153 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "Scrivi l'output in &lt;cartella&gt; invece di &lt;cartella_base&gt;/output"
8156 
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "Usa &lt;cartella&gt; come riferimento invece di &lt;cartella_base&gt;/"
8161 #~ "baseline"
8162 
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8165 #~ "if -b is not specified."
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
8168 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
8169 
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8172 #~ "(equivalent to -t)."
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
8175 #~ "(equivale a -t)."
8176 
8177 #~ msgid "TestRegression"
8178 #~ msgstr "TestRegression"
8179 
8180 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8181 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
8182 
8183 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8184 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
8185 
8186 #~ msgid "0"
8187 #~ msgstr "0"
8188 
8189 #~ msgid "Regression testing output"
8190 #~ msgstr "Output del test di regresso"
8191 
8192 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8193 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
8194 
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8197 #~ "regression testing is started."
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
8200 #~ "test di regresso inizi."
8201 
8202 #~ msgid "Output to File..."
8203 #~ msgstr "Output sul file..."
8204 
8205 #~ msgid "Regression Testing Status"
8206 #~ msgstr "Stato del test di regresso"
8207 
8208 #~ msgid "View HTML Output"
8209 #~ msgstr "Mostra l'output HTML"
8210 
8211 #~ msgid "Settings"
8212 #~ msgstr "Impostazioni"
8213 
8214 #~ msgid "Tests"
8215 #~ msgstr "Prove"
8216 
8217 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8218 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
8219 
8220 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8221 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
8222 
8223 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8224 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
8225 
8226 #~ msgid "Run Tests..."
8227 #~ msgstr "Esegui test..."
8228 
8229 #~ msgid "Run Single Test..."
8230 #~ msgstr "Esegui un singolo test..."
8231 
8232 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8233 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
8234 
8235 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8236 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
8237 
8238 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8239 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
8240 
8241 #~ msgid "TestRegressionGui"
8242 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8243 
8244 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8245 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
8246 
8247 #~ msgid "Available Tests: 0"
8248 #~ msgstr "Test disponibili: 0"
8249 
8250 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8251 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
8252 
8253 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8254 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
8255 
8256 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8257 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
8258 
8259 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8260 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
8261 
8262 #~ msgid "Run test..."
8263 #~ msgstr "Esegui test..."
8264 
8265 #~ msgid "Add to ignores..."
8266 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
8267 
8268 #~ msgid "Remove from ignores..."
8269 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
8270 
8271 #~ msgid "URL to open"
8272 #~ msgstr "URL da aprire"
8273 
8274 #~ msgid "Testkhtml"
8275 #~ msgstr "Testkhtml"
8276 
8277 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8278 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
8279 
8280 #~ msgid "Find &links only"
8281 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
8282 
8283 #~ msgid "Not found"
8284 #~ msgstr "Non trovato"
8285 
8286 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8287 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
8288 
8289 #~ msgid "F&ind:"
8290 #~ msgstr "&Trova:"
8291 
8292 #~ msgid "&Next"
8293 #~ msgstr "&Successivo"
8294 
8295 #~ msgid "Opt&ions"
8296 #~ msgstr "Opz&ioni"
8297 
8298 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8299 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
8300 
8301 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8302 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
8303 
8304 #~ msgid "&Store"
8305 #~ msgstr "&Memorizza"
8306 
8307 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8308 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
8309 
8310 #~ msgid "Do &not store this time"
8311 #~ msgstr "Non memorizzare &ora"
8312 
8313 #~ msgid "Basic Page Style"
8314 #~ msgstr "Stile pagina di base"
8315 
8316 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8317 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
8318 
8319 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8320 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
8321 
8322 #~ msgid "XML parsing error"
8323 #~ msgstr "Errore sintattico XML"
8324 
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "Unable to start new process.\n"
8327 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8328 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8329 #~ "reached."
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
8332 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
8333 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
8334 
8335 #~ msgid ""
8336 #~ "Unable to create new process.\n"
8337 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8338 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8339 #~ "reached."
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
8342 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
8343 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
8344 
8345 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8346 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
8347 
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8350 #~ "%2"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
8353 #~ "%2"
8354 
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8357 #~ "%2"
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
8360 #~ "%2"
8361 
8362 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8363 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
8364 
8365 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8366 #~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
8367 
8368 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8369 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
8370 
8371 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8372 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
8373 
8374 #~ msgid "Launching %1"
8375 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
8376 
8377 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8378 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
8379 
8380 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8381 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
8382 
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8385 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
8388 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
8389 
8390 #~ msgid "Evaluation error"
8391 #~ msgstr "Errore di valutazione"
8392 
8393 #~ msgid "Range error"
8394 #~ msgstr "Errore di intervallo"
8395 
8396 #~ msgid "Reference error"
8397 #~ msgstr "Errore di riferimento"
8398 
8399 #~ msgid "Syntax error"
8400 #~ msgstr "Errore di sintassi"
8401 
8402 #~ msgid "Type error"
8403 #~ msgstr "Errore di tipo"
8404 
8405 #~ msgid "URI error"
8406 #~ msgstr "Errore di URI"
8407 
8408 #~ msgid "JS Calculator"
8409 #~ msgstr "Calcolatrice JS"
8410 
8411 #~ msgctxt "addition"
8412 #~ msgid "+"
8413 #~ msgstr "+"
8414 
8415 #~ msgid "AC"
8416 #~ msgstr "AC"
8417 
8418 #~ msgctxt "subtraction"
8419 #~ msgid "-"
8420 #~ msgstr "-"
8421 
8422 #~ msgctxt "evaluation"
8423 #~ msgid "="
8424 #~ msgstr "="
8425 
8426 #~ msgid "CL"
8427 #~ msgstr "CL"
8428 
8429 #~ msgid "MainWindow"
8430 #~ msgstr "Finestra principale"
8431 
8432 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8433 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
8434 
8435 #~ msgid "Execute"
8436 #~ msgstr "Esegui"
8437 
8438 #~ msgid "File"
8439 #~ msgstr "File"
8440 
8441 #~ msgid "Open Script"
8442 #~ msgstr "Apri script"
8443 
8444 #~ msgid "Open a script..."
8445 #~ msgstr "Apri script..."
8446 
8447 #~ msgid "Ctrl+O"
8448 #~ msgstr "Ctrl+O"
8449 
8450 #~ msgid "Close Script"
8451 #~ msgstr "Chiudi script"
8452 
8453 #~ msgid "Close script..."
8454 #~ msgstr "Chiudi script..."
8455 
8456 #~ msgid "Quit"
8457 #~ msgstr "Esci"
8458 
8459 #~ msgid "Quit application..."
8460 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
8461 
8462 #~ msgid "Run"
8463 #~ msgstr "Esegui"
8464 
8465 #~ msgid "Run script..."
8466 #~ msgstr "Esegui script..."
8467 
8468 #~ msgid "Run To..."
8469 #~ msgstr "Esegui fino..."
8470 
8471 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8472 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
8473 
8474 #~ msgid "Step"
8475 #~ msgstr "Passo"
8476 
8477 #~ msgid "Step to next line..."
8478 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
8479 
8480 #~ msgid "Step execution..."
8481 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
8482 
8483 #~ msgid "KJSCmd"
8484 #~ msgstr "KJSCmd"
8485 
8486 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8487 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
8488 
8489 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8490 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
8491 
8492 #~ msgid "Execute script without gui support"
8493 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
8494 
8495 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8496 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
8497 
8498 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8499 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
8500 
8501 #~ msgid "Script to execute"
8502 #~ msgstr "Script da eseguire"
8503 
8504 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
8507 
8508 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8509 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
8510 
8511 #~ msgid "File %1 not found."
8512 #~ msgstr "File %1 non trovato."
8513 
8514 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8515 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
8516 
8517 #~ msgid "Alert"
8518 #~ msgstr "Avviso"
8519 
8520 #~ msgid "Confirm"
8521 #~ msgstr "Conferma"
8522 
8523 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8526 
8527 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8528 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
8529 
8530 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8531 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
8532 
8533 #~ msgid "Could not create temporary file."
8534 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8535 
8536 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8537 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
8538 
8539 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8540 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
8541 
8542 #~ msgid "Action takes 2 args."
8543 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
8544 
8545 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8546 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
8547 
8548 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8549 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
8550 
8551 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8552 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
8553 
8554 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8555 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
8556 
8557 #~ msgid "Must supply a filename."
8558 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
8559 
8560 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8561 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
8562 
8563 #~ msgid "Must supply a layout name."
8564 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
8565 
8566 #~ msgid "Wrong object type."
8567 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
8568 
8569 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8570 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
8571 
8572 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8573 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
8574 
8575 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8576 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8577 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
8578 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
8579 
8580 #~ msgid "but there is only %1 available"
8581 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8582 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
8583 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
8584 
8585 #~ msgctxt ""
8586 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8587 #~ "available'"
8588 #~ msgid "%1, %2."
8589 #~ msgstr "%1, %2."
8590 
8591 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8592 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
8593 
8594 #~ msgid "No such method '%1'."
8595 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
8596 
8597 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
8600 #~ "l'argomento %2: %3"
8601 
8602 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8603 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
8604 
8605 #~ msgid "Could not construct value"
8606 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
8607 
8608 #~ msgid "Not enough arguments."
8609 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
8610 
8611 #~ msgid "Failed to create Action."
8612 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
8613 
8614 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8615 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
8616 
8617 #~ msgid "No classname specified"
8618 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
8619 
8620 #~ msgid "Failed to create Layout."
8621 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
8622 
8623 #~ msgid "No classname specified."
8624 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
8625 
8626 #~ msgid "Failed to create Widget."
8627 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
8628 
8629 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8630 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
8631 
8632 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8633 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
8634 
8635 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8636 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
8637 
8638 #~ msgid "Must supply a widget name."
8639 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
8640 
8641 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8644 
8645 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8646 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
8647 
8648 #~ msgid "loading %1"
8649 #~ msgstr "caricamento di %1"
8650 
8651 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8652 #~ msgid "Latest"
8653 #~ msgstr "Più recenti"
8654 
8655 #~ msgid "Highest Rated"
8656 #~ msgstr "Voti più alti"
8657 
8658 #~ msgid "Most Downloads"
8659 #~ msgstr "Più scaricati"
8660 
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8663 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8664 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
8667 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
8668 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
8669 
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8672 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
8675 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8676 
8677 #~ msgid ""
8678 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8679 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8680 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
8683 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
8684 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
8685 
8686 #~ msgid "Select Signing Key"
8687 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
8688 
8689 #~ msgid "Key used for signing:"
8690 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
8691 
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8694 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8695 #~ "qt>"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
8698 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
8699 #~ "</qt>"
8700 
8701 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8702 #~ msgstr "Scarica le Novità"
8703 
8704 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8705 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8706 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
8707 
8708 #~ msgid "Add Rating"
8709 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
8710 
8711 #~ msgid "Add Comment"
8712 #~ msgstr "Aggiungi un commento"
8713 
8714 #~ msgid "View Comments"
8715 #~ msgstr "Visualizza i commenti"
8716 
8717 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8718 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
8719 
8720 #~ msgid "Entries failed to load"
8721 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
8722 
8723 #~ msgid "Server: %1"
8724 #~ msgstr "Server: %1"
8725 
8726 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8727 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
8728 
8729 #~ msgid "<br />Version: %1"
8730 #~ msgstr "<br />Versione: %1"
8731 
8732 #~ msgid "Provider information"
8733 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
8734 
8735 #~ msgid "Could not install %1"
8736 #~ msgstr "Impossibile installare %1"
8737 
8738 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8739 #~ msgstr "Scarica le Novità!"
8740 
8741 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8742 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
8743 
8744 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
8747 
8748 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8749 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
8750 
8751 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8752 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
8753 
8754 #~ msgid "&Source:"
8755 #~ msgstr "&Sorgente:"
8756 
8757 #~ msgid "?"
8758 #~ msgstr "?"
8759 
8760 #~ msgid "&Order by:"
8761 #~ msgstr "&Ordina per:"
8762 
8763 #~ msgid "Enter search phrase here"
8764 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
8765 
8766 #~ msgid "Collaborate"
8767 #~ msgstr "Collabora"
8768 
8769 #~ msgid "Rating: "
8770 #~ msgstr "Valutazione: "
8771 
8772 #~ msgid "Downloads: "
8773 #~ msgstr "Scaricamenti: "
8774 
8775 #~ msgid "Install"
8776 #~ msgstr "Installa"
8777 
8778 #~ msgid "Uninstall"
8779 #~ msgstr "Disinstalla"
8780 
8781 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8782 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
8783 
8784 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8785 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
8786 
8787 #~ msgid "Update"
8788 #~ msgstr "Aggiorna"
8789 
8790 #~ msgid "Rating: %1"
8791 #~ msgstr "Valutazione: %1"
8792 
8793 #~ msgid "No Preview"
8794 #~ msgstr "Senza anteprima"
8795 
8796 #~ msgid "Loading Preview"
8797 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
8798 
8799 #~ msgid "Comments"
8800 #~ msgstr "Commenti"
8801 
8802 #~ msgid "Changelog"
8803 #~ msgstr "Changelog"
8804 
8805 #~ msgid "Switch version"
8806 #~ msgstr "Cambia versione"
8807 
8808 #~ msgid "Contact author"
8809 #~ msgstr "Contatta l'autore"
8810 
8811 #~ msgid "Collaboration"
8812 #~ msgstr "Collaborazione"
8813 
8814 #~ msgid "Translate"
8815 #~ msgstr "Traduci"
8816 
8817 #~ msgid "Subscribe"
8818 #~ msgstr "Iscrivimi"
8819 
8820 #~ msgid "Report bad entry"
8821 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
8822 
8823 #~ msgid "Send Mail"
8824 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
8825 
8826 #~ msgid "Contact on Jabber"
8827 #~ msgstr "Contatta con Jabber"
8828 
8829 #~ msgid "Provider: %1"
8830 #~ msgstr "Fornitore: %1"
8831 
8832 #~ msgid "Version: %1"
8833 #~ msgstr "Versione: %1"
8834 
8835 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8836 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
8837 
8838 #~ msgid "Removal of entry"
8839 #~ msgstr "Rimozione di un elemento"
8840 
8841 #~ msgid "The removal request failed."
8842 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
8843 
8844 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8845 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
8846 
8847 #~ msgid "Subscription to entry"
8848 #~ msgstr "Iscrizione alla voce"
8849 
8850 #~ msgid "The subscription request failed."
8851 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
8852 
8853 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8854 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
8855 
8856 #~ msgid "Rating for entry"
8857 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
8858 
8859 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8860 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
8861 
8862 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8863 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
8864 
8865 #~ msgid "Comment on entry"
8866 #~ msgstr "Commento sulla voce"
8867 
8868 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8869 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
8870 
8871 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8872 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
8873 
8874 #~ msgid "This operation requires authentication."
8875 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
8876 
8877 #~ msgid "Version %1"
8878 #~ msgstr "Versione %1"
8879 
8880 #~ msgid "Leave a comment"
8881 #~ msgstr "Lascia un commento"
8882 
8883 #~ msgid "User comments"
8884 #~ msgstr "Commenti degli utenti"
8885 
8886 #~ msgid "Rate this entry"
8887 #~ msgstr "Valuta questo elemento"
8888 
8889 #~ msgid "Translate this entry"
8890 #~ msgstr "Traduci questa voce"
8891 
8892 #~ msgid "Payload"
8893 #~ msgstr "Carico utile"
8894 
8895 #~ msgid "Download New Stuff..."
8896 #~ msgstr "Scarica le Novità..."
8897 
8898 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8899 #~ msgstr "Fornitore delle Novità"
8900 
8901 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8902 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
8903 
8904 #~ msgid "No provider selected."
8905 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
8906 
8907 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8908 #~ msgstr "Condividi le Novità"
8909 
8910 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8911 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8912 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
8913 
8914 #~ msgid "Please put in a name."
8915 #~ msgstr "Immetti un nome."
8916 
8917 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8918 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
8919 
8920 #~ msgid "Fill Out"
8921 #~ msgstr "Riempi"
8922 
8923 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8924 #~ msgstr "Non riempire"
8925 
8926 #~ msgid "Author:"
8927 #~ msgstr "Autore:"
8928 
8929 #~ msgid "Email address:"
8930 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
8931 
8932 #~ msgid "License:"
8933 #~ msgstr "Licenza:"
8934 
8935 #~ msgid "GPL"
8936 #~ msgstr "GPL"
8937 
8938 #~ msgid "LGPL"
8939 #~ msgstr "LGPL"
8940 
8941 #~ msgid "BSD"
8942 #~ msgstr "BSD"
8943 
8944 #~ msgid "Preview URL:"
8945 #~ msgstr "Anteprima URL:"
8946 
8947 #~ msgid "Language:"
8948 #~ msgstr "Lingua:"
8949 
8950 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8951 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
8952 
8953 #~ msgid "Please describe your upload."
8954 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
8955 
8956 #~ msgid "Summary:"
8957 #~ msgstr "Riassunto:"
8958 
8959 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8960 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
8961 
8962 #~ msgctxt ""
8963 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8964 #~ msgid ""
8965 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8966 #~ "Do you want to buy it?"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
8969 #~ "Vuoi comprarlo?"
8970 
8971 #~ msgid ""
8972 #~ "Your account balance is too low:\n"
8973 #~ "Your balance: %1\n"
8974 #~ "Price: %2"
8975 #~ msgstr ""
8976 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
8977 #~ "Bilancio: %1\n"
8978 #~ "Prezzo: %2"
8979 
8980 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8981 #~ msgid "Your vote was recorded."
8982 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
8983 
8984 #~ msgid "You are now a fan."
8985 #~ msgstr "Adesso sei un fan."
8986 
8987 #~ msgid "Network error. (%1)"
8988 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
8989 
8990 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8991 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
8992 
8993 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
8996 
8997 #~ msgid "Initializing"
8998 #~ msgstr "Inizializzazione"
8999 
9000 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9001 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
9002 
9003 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9004 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
9005 
9006 #~ msgid "Loading provider information"
9007 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
9008 
9009 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9010 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
9011 
9012 #~ msgid "Error initializing provider."
9013 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
9014 
9015 #~ msgid "Loading data"
9016 #~ msgstr "Caricamento dei dati"
9017 
9018 #~ msgid "Loading data from provider"
9019 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
9020 
9021 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9022 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
9023 
9024 #~ msgid "Loading one preview"
9025 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9026 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
9027 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
9028 
9029 #~ msgid "Installing"
9030 #~ msgstr "Installazione"
9031 
9032 #~ msgid "Invalid item."
9033 #~ msgstr "Elemento non valido."
9034 
9035 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
9038 
9039 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9040 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
9041 
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9044 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9045 #~ "browser instead?"
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
9048 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
9049 #~ "aprire il sito con un browser?"
9050 
9051 #~ msgid "Possibly bad download link"
9052 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
9053 
9054 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9055 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
9056 
9057 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9058 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
9059 
9060 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9061 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
9062 
9063 #~ msgid "Download File"
9064 #~ msgstr "Scarica file"
9065 
9066 #~ msgid "Icons view mode"
9067 #~ msgstr "Modalità a icone"
9068 
9069 #~ msgid "Details view mode"
9070 #~ msgstr "Modalità dettagliata"
9071 
9072 #~ msgid "All Providers"
9073 #~ msgstr "Tutti i fornitori"
9074 
9075 #~ msgid "All Categories"
9076 #~ msgstr "Tutte le categorie"
9077 
9078 #~ msgid "Provider:"
9079 #~ msgstr "Fornitore:"
9080 
9081 #~ msgid "Category:"
9082 #~ msgstr "Categoria:"
9083 
9084 #~ msgid "Newest"
9085 #~ msgstr "Più recenti"
9086 
9087 #~ msgid "Rating"
9088 #~ msgstr "Valutazione"
9089 
9090 #~ msgid "Most downloads"
9091 #~ msgstr "Più scaricati"
9092 
9093 #~ msgid "Installed"
9094 #~ msgstr "Installato"
9095 
9096 #~ msgid "Order by:"
9097 #~ msgstr "Ordina per:"
9098 
9099 #~ msgid "Search:"
9100 #~ msgstr "Cerca:"
9101 
9102 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9103 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
9104 
9105 #~ msgid "Become a Fan"
9106 #~ msgstr "Diventa fan"
9107 
9108 #~ msgid "Details for %1"
9109 #~ msgstr "Dettagli di %1"
9110 
9111 #~ msgid "Changelog:"
9112 #~ msgstr "Changelog:"
9113 
9114 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9115 #~ msgid "Homepage"
9116 #~ msgstr "Pagina Web"
9117 
9118 #~ msgctxt ""
9119 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9120 #~ "browser)"
9121 #~ msgid "Make a donation"
9122 #~ msgstr "Fai una donazione"
9123 
9124 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9125 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9126 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9127 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
9128 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
9129 
9130 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9131 #~ msgid "Opens in a browser window"
9132 #~ msgstr "Apre in un browser"
9133 
9134 #~ msgid "Rating: %1%"
9135 #~ msgstr "Valutazione: %1%"
9136 
9137 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9138 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9139 #~ msgstr "Di <i>%1</i>"
9140 
9141 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9142 #~ msgid "1 fan"
9143 #~ msgid_plural "%1 fans"
9144 #~ msgstr[0] "1 fan"
9145 #~ msgstr[1] "%1 fan"
9146 
9147 #~ msgid "1 download"
9148 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9149 #~ msgstr[0] "1 scaricamento"
9150 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
9151 
9152 #~ msgid "Updating"
9153 #~ msgstr "Aggiornamento"
9154 
9155 #~ msgid "Install Again"
9156 #~ msgstr "Reinstalla"
9157 
9158 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9159 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
9160 
9161 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9162 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
9163 
9164 #~ msgid "Register a new account"
9165 #~ msgstr "Registra un nuovo account"
9166 
9167 #~ msgid "Checking login..."
9168 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
9169 
9170 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9171 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
9172 
9173 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9174 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
9175 
9176 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9177 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
9178 
9179 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9180 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
9181 
9182 #~ msgctxt ""
9183 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9184 #~ msgid "Visit website"
9185 #~ msgstr "Visita sito Web"
9186 
9187 #~ msgid "File not found: %1"
9188 #~ msgstr "File non trovato: %1"
9189 
9190 #~ msgid "Upload Failed"
9191 #~ msgstr "Caricamento non riuscito"
9192 
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9195 #~ "upload."
9196 #~ msgid_plural ""
9197 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9198 #~ "trying to upload: %2"
9199 #~ msgstr[0] ""
9200 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
9201 #~ msgstr[1] ""
9202 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
9203 #~ "caricare: %2"
9204 
9205 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9206 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
9207 
9208 #~ msgid "Select preview image"
9209 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
9210 
9211 #~ msgid "There was a network error."
9212 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
9213 
9214 #~ msgid "Uploading Failed"
9215 #~ msgstr "Invio non riuscito"
9216 
9217 #~ msgid "Authentication error."
9218 #~ msgstr "Errore di autenticazione."
9219 
9220 #~ msgid "Upload failed: %1"
9221 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
9222 
9223 #~ msgid "File to upload:"
9224 #~ msgstr "File da caricare:"
9225 
9226 #~ msgid "New Upload"
9227 #~ msgstr "Nuovo caricamento"
9228 
9229 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9230 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
9231 
9232 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9233 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
9234 
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9237 #~ "the title of the kvtml file."
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
9240 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
9241 
9242 #~ msgid "Preview Images"
9243 #~ msgstr "Anteprime"
9244 
9245 #~ msgid "Select Preview..."
9246 #~ msgstr "Seleziona anteprima..."
9247 
9248 #~ msgid "Set a price for this item"
9249 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
9250 
9251 #~ msgid "Price"
9252 #~ msgstr "Prezzo"
9253 
9254 #~ msgid "Price:"
9255 #~ msgstr "Prezzo:"
9256 
9257 #~ msgid "Reason for price:"
9258 #~ msgstr "Ragione del prezzo:"
9259 
9260 #~ msgid "Fetch content link from server"
9261 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
9262 
9263 #~ msgid "Create content on server"
9264 #~ msgstr "Crea contenuti sul server"
9265 
9266 #~ msgid "Upload content"
9267 #~ msgstr "Carica contenuti"
9268 
9269 #~ msgid "Upload first preview"
9270 #~ msgstr "Carica prima anteprima"
9271 
9272 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
9275 #~ "Web."
9276 
9277 #~ msgid "Upload second preview"
9278 #~ msgstr "Carica seconda anteprima"
9279 
9280 #~ msgid "Upload third preview"
9281 #~ msgstr "Carica terza anteprima"
9282 
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9285 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9286 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
9289 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
9290 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
9291 #~ "diritto d'autore è illegale."
9292 
9293 #~ msgid "Start Upload"
9294 #~ msgstr "Inizia il caricamento"
9295 
9296 #~ msgid "Play a &sound"
9297 #~ msgstr "Riproduci un &suono"
9298 
9299 #~ msgid "Select the sound to play"
9300 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
9301 
9302 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9303 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
9304 
9305 #~ msgid "Log to a file"
9306 #~ msgstr "Registra su file"
9307 
9308 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9309 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
9310 
9311 #~ msgid "Run &command"
9312 #~ msgstr "Esegui un &comando"
9313 
9314 #~ msgid "Select the command to run"
9315 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
9316 
9317 #~ msgid "Sp&eech"
9318 #~ msgstr "Pr&onuncia"
9319 
9320 #~ msgid ""
9321 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9322 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9323 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9324 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9325 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
9328 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
9329 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
9330 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
9331 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
9332 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
9333 
9334 #~ msgid "Speak Event Message"
9335 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
9336 
9337 #~ msgid "Speak Event Name"
9338 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
9339 
9340 #~ msgid "Speak Custom Text"
9341 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
9342 
9343 #~ msgid "Configure Notifications"
9344 #~ msgstr "Configura le notifiche"
9345 
9346 #~ msgctxt "State of the notified event"
9347 #~ msgid "State"
9348 #~ msgstr "Stato"
9349 
9350 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9351 #~ msgid "Title"
9352 #~ msgstr "Titolo"
9353 
9354 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9355 #~ msgid "Description"
9356 #~ msgstr "Descrizione"
9357 
9358 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9359 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
9360 
9361 #~ msgid "Internet Search"
9362 #~ msgstr "Ricerca Internet"
9363 
9364 #~ msgid "&Search"
9365 #~ msgstr "&Cerca"
9366 
9367 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
9368 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
9369 # non mi ricordo com'era in italiano).
9370 #~ msgctxt "@label Type of file"
9371 #~ msgid "Type: %1"
9372 #~ msgstr "Tipo: %1"
9373 
9374 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9375 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9376 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
9377 
9378 #~ msgctxt "@label:button"
9379 #~ msgid "&Open with %1"
9380 #~ msgstr "&Apri con %1"
9381 
9382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9383 #~ msgid "Open &with %1"
9384 #~ msgstr "Apri &con %1"
9385 
9386 #~ msgctxt "@info"
9387 #~ msgid "Open '%1'?"
9388 #~ msgstr "Aprire con «%1»?"
9389 
9390 #~ msgctxt "@label:button"
9391 #~ msgid "&Open with..."
9392 #~ msgstr "&Apri con..."
9393 
9394 #~ msgctxt "@label:button"
9395 #~ msgid "&Open with"
9396 #~ msgstr "&Apri con"
9397 
9398 #~ msgctxt "@label:button"
9399 #~ msgid "&Open"
9400 #~ msgstr "&Apri"
9401 
9402 #~ msgctxt "@label File name"
9403 #~ msgid "Name: %1"
9404 #~ msgstr "Nome: %1"
9405 
9406 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9407 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9408 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
9409 
9410 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9411 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
9412 
9413 #~ msgid "Execute File?"
9414 #~ msgstr "Eseguire il file?"
9415 
9416 #~ msgid "Accept"
9417 #~ msgstr "Accetta"
9418 
9419 #~ msgid "Reject"
9420 #~ msgstr "Rifiuta"
9421 
9422 #~ msgid "Untitled"
9423 #~ msgstr "Senza titolo"
9424 
9425 #~ msgid ""
9426 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9427 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
9430 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
9431 
9432 #~ msgid "Close Document"
9433 #~ msgstr "Chiudi documento"
9434 
9435 #~ msgid "Error reading from PTY"
9436 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
9437 
9438 #~ msgid "Error writing to PTY"
9439 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
9440 
9441 #~ msgid "PTY operation timed out"
9442 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
9443 
9444 #~ msgid "Error opening PTY"
9445 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
9446 
9447 #~ msgid "Kross"
9448 #~ msgstr "Kross"
9449 
9450 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9451 #~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
9452 
9453 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9454 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9455 
9456 #~ msgid "Run Kross scripts."
9457 #~ msgstr "Esegui script di Kross."
9458 
9459 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9460 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9461 
9462 #~ msgid "Scriptfile"
9463 #~ msgstr "File di script"
9464 
9465 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9466 #~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
9467 
9468 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9469 #~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
9470 
9471 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9472 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
9473 
9474 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9475 #~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
9476 
9477 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9478 #~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
9479 
9480 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9481 #~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
9482 
9483 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9484 #~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
9485 
9486 #~ msgid "Cancel?"
9487 #~ msgstr "Annullare?"
9488 
9489 #~ msgid "No such function \"%1\""
9490 #~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
9491 
9492 #~ msgid "Text:"
9493 #~ msgstr "Testo:"
9494 
9495 #~ msgid "Comment:"
9496 #~ msgstr "Commento:"
9497 
9498 #~ msgid "Icon:"
9499 #~ msgstr "Icona:"
9500 
9501 #~ msgid "Interpreter:"
9502 #~ msgstr "Interprete:"
9503 
9504 #~ msgid "File:"
9505 #~ msgstr "File:"
9506 
9507 #~ msgid "Execute the selected script."
9508 #~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
9509 
9510 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9511 #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
9512 
9513 #~ msgid "Edit..."
9514 #~ msgstr "Modifica..."
9515 
9516 #~ msgid "Edit selected script."
9517 #~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
9518 
9519 #~ msgid "Add..."
9520 #~ msgstr "Aggiungi..."
9521 
9522 #~ msgid "Add a new script."
9523 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
9524 
9525 #~ msgid "Remove selected script."
9526 #~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
9527 
9528 #~ msgid "Edit"
9529 #~ msgstr "Modifica"
9530 
9531 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9532 #~ msgid "General"
9533 #~ msgstr "Generale"
9534 
9535 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9536 #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
9537 
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9540 #~ "p></qt>"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
9543 
9544 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9545 #~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
9546 
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9549 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9550 #~ msgstr ""
9551 #~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
9552 #~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
9553 
9554 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9555 #~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
9556 
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9559 #~ "</qt>"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
9562 
9563 #~ msgid "There was an error loading the module."
9564 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
9565 
9566 #~ msgid ""
9567 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9568 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9569 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9570 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9571 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9572 #~ "packager.</p></qt>"
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato "
9575 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
9576 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
9577 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9578 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9579 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9580 
9581 #~ msgid ""
9582 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9583 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9584 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9585 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9586 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
9589 #~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci "
9590 #~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
9591 #~ "p><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9592 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9593 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9594 
9595 #~ msgctxt "Argument is application name"
9596 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9597 #~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
9598 
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9601 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
9604 #~ "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
9605 
9606 #~ msgid "Apply Settings"
9607 #~ msgstr "Applica le impostazioni"
9608 
9609 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9610 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
9611 
9612 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9613 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
9614 
9615 #~ msgid "Widget style to use"
9616 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9620 #~ "Without quotes."
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
9623 
9624 #~ msgid "Use the PC speaker"
9625 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
9626 
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9629 #~ "notifications system."
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
9632 #~ "sistema di notifiche di KDE."
9633 
9634 #~ msgid "What terminal application to use"
9635 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
9636 
9637 #~ msgid ""
9638 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9639 #~ "program will be used.\n"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
9642 #~ "terminale.\n"
9643 
9644 #~ msgid "Fixed width font"
9645 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
9646 
9647 #~ msgid ""
9648 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9649 #~ "constant width.\n"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
9652 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
9653 
9654 #~ msgid "System wide font"
9655 #~ msgstr "Carattere di sistema"
9656 
9657 #~ msgid "Font for menus"
9658 #~ msgstr "Carattere per i menu"
9659 
9660 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9661 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
9662 
9663 #~ msgid "Color for links"
9664 #~ msgstr "Colore dei collegamenti"
9665 
9666 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
9669 #~ "fatto clic"
9670 
9671 #~ msgid "Color for visited links"
9672 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
9673 
9674 #~ msgid "Font for the taskbar"
9675 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
9676 
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9679 #~ "currently running applications are."
9680 #~ msgstr ""
9681 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
9682 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
9683 
9684 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9685 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
9686 
9687 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9688 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
9689 
9690 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9691 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
9692 
9693 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9694 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
9695 
9696 #~ msgid "Show directories first"
9697 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
9698 
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
9703 
9704 #~ msgid "The URLs recently visited"
9705 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
9706 
9707 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
9710 #~ "ad esempio"
9711 
9712 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9713 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
9714 
9715 #~ msgid "Show hidden files"
9716 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
9717 
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9720 #~ "shown"
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
9723 #~ "nascosti) debbano essere mostrati"
9724 
9725 #~ msgid "Show speedbar"
9726 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
9727 
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
9732 #~ "dei file debbano essere mostrate"
9733 
9734 #~ msgid "What country"
9735 #~ msgstr "Quale paese"
9736 
9737 #~ msgid ""
9738 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9739 #~ "example"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
9742 
9743 #~ msgid "What language to use to display text"
9744 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
9745 
9746 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9747 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
9748 
9749 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9750 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
9751 
9752 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9753 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
9754 
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
9759 #~ "della sessione"
9760 
9761 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9762 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
9763 
9764 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
9767 
9768 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9769 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
9770 
9771 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9772 #~ msgstr ""
9773 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
9774 
9775 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9776 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
9777 
9778 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
9781 #~ "strumenti"
9782 
9783 #~ msgid "Password echo type"
9784 #~ msgstr "Tipo di eco per le password"
9785 
9786 #~ msgid "The size of the dialog"
9787 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
9788 
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9791 #~ "here for further information"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
9794 #~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
9795 
9796 #~ msgid ""
9797 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9798 #~ "dependencies:\n"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
9801 #~ "dipendenze dell'estensione:\n"
9802 
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "\n"
9805 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9806 #~ "%2 plugin"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "\n"
9809 #~ "    L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
9810 #~ "dipendenza dell'estensione %2"
9811 
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "\n"
9814 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9815 #~ "on %2 plugin"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "\n"
9818 #~ "    L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
9819 #~ "dipendenza dall'estensione %2"
9820 
9821 #~ msgid "Dependency Check"
9822 #~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
9823 
9824 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9825 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9826 #~ msgstr[0] ""
9827 #~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
9828 #~ "estensioni"
9829 #~ msgstr[1] ""
9830 #~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
9831 #~ "estensioni"
9832 
9833 #~ msgid ", "
9834 #~ msgstr ", "
9835 
9836 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9837 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9838 #~ msgstr[0] ""
9839 #~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9840 #~ msgstr[1] ""
9841 #~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
9842 
9843 #~ msgid "Search Plugins"
9844 #~ msgstr "Cerca estensione"
9845 
9846 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9847 #~ msgid "About %1"
9848 #~ msgstr "Informazioni su %1"
9849 
9850 #~ msgid "Could not load print preview part"
9851 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
9852 
9853 #~ msgid "Print Preview"
9854 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
9855 
9856 #~ msgid "Select Components"
9857 #~ msgstr "Seleziona i componenti"
9858 
9859 #~ msgid "Enable component"
9860 #~ msgstr "Abilita componente"
9861 
9862 #~ msgid "Success"
9863 #~ msgstr "Successo"
9864 
9865 #~ msgid "Communication error"
9866 #~ msgstr "Errore di comunicazione"
9867 
9868 #~ msgid "Invalid type in Database"
9869 #~ msgstr "Tipo non valido nel database"
9870 
9871 #~ msgctxt ""
9872 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9873 #~ "user entered."
9874 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9875 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
9876 
9877 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9878 #~ msgid "Query Results"
9879 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
9880 
9881 #~ msgctxt ""
9882 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9883 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9884 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9885 #~ "conflict with the OR keyword."
9886 #~ msgid "and"
9887 #~ msgstr "and e"
9888 
9889 #~ msgctxt ""
9890 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9891 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9892 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9893 #~ "conflict with the AND keyword."
9894 #~ msgid "or"
9895 #~ msgstr "or o"
9896 
9897 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9898 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
9899 
9900 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9901 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
9902 
9903 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9904 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9905 
9906 #~ msgid "Maintainer"
9907 #~ msgstr "Responsabile"
9908 
9909 #~ msgid "Tobias Koenig"
9910 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9911 
9912 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9913 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
9914 
9915 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9916 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
9917 
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9920 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
9923 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
9924 
9925 #~ msgid "Actually generate the code."
9926 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
9927 
9928 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9929 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
9930 
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
9935 #~ "writeall."
9936 
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
9941 #~ "writeall."
9942 
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9945 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
9948 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
9949 
9950 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9951 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
9952 
9953 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
9956 
9957 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9958 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
9959 
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9962 #~ "(defaults to all classes)"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Opzionalmente specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
9965 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
9966 
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9969 #~ "extension detection."
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
9972 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
9973 
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9976 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9977 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
9980 #~ "un'API pubblica. &lt;nome_visibilità&gt; sarà usato per costruire il nome "
9981 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
9982 #~ "verranno esportate."
9983 
9984 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9985 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
9986 
9987 #~ msgctxt "@title:window"
9988 #~ msgid "Change Tags"
9989 #~ msgstr "Cambia etichette"
9990 
9991 #~ msgctxt "@title:window"
9992 #~ msgid "Add Tags"
9993 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
9994 
9995 #~ msgctxt "@label:textbox"
9996 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9997 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
9998 
9999 #~ msgctxt "@label"
10000 #~ msgid "Create new tag:"
10001 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
10002 
10003 #~ msgctxt "@info"
10004 #~ msgid "Delete tag"
10005 #~ msgstr "Elimina etichetta"
10006 
10007 #~ msgctxt "@info"
10008 #~ msgid ""
10009 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
10012 #~ "file?"
10013 
10014 #~ msgctxt "@title"
10015 #~ msgid "Delete tag"
10016 #~ msgstr "Elimina etichetta"
10017 
10018 #~ msgctxt "@action:button"
10019 #~ msgid "Delete"
10020 #~ msgstr "Elimina"
10021 
10022 #~ msgctxt "@action:button"
10023 #~ msgid "Cancel"
10024 #~ msgstr "Annulla"
10025 
10026 #~ msgid "Changing annotations"
10027 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
10028 
10029 #~ msgctxt "@label"
10030 #~ msgid "Show all tags..."
10031 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
10032 
10033 #~ msgctxt "@label"
10034 #~ msgid "Add Tags..."
10035 #~ msgstr "Aggiungi etichette..."
10036 
10037 #~ msgctxt "@label"
10038 #~ msgid "Change..."
10039 #~ msgstr "Cambia..."
10040 
10041 #~ msgctxt ""
10042 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10043 #~ "resources"
10044 #~ msgid "Anytime"
10045 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
10046 
10047 #~ msgctxt ""
10048 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10049 #~ "resources"
10050 #~ msgid "Today"
10051 #~ msgstr "Oggi"
10052 
10053 #~ msgctxt ""
10054 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10055 #~ "resources"
10056 #~ msgid "Yesterday"
10057 #~ msgstr "Ieri"
10058 
10059 #~ msgctxt ""
10060 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10061 #~ "resources"
10062 #~ msgid "This Week"
10063 #~ msgstr "Questa settimana"
10064 
10065 #~ msgctxt ""
10066 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10067 #~ "resources"
10068 #~ msgid "Last Week"
10069 #~ msgstr "Settimana scorsa"
10070 
10071 #~ msgctxt ""
10072 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10073 #~ "resources"
10074 #~ msgid "This Month"
10075 #~ msgstr "Questo mese"
10076 
10077 #~ msgctxt ""
10078 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10079 #~ "resources"
10080 #~ msgid "Last Month"
10081 #~ msgstr "Mese scorso"
10082 
10083 #~ msgctxt ""
10084 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10085 #~ "resources"
10086 #~ msgid "This Year"
10087 #~ msgstr "Quest'anno"
10088 
10089 #~ msgctxt ""
10090 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10091 #~ "resources"
10092 #~ msgid "Last Year"
10093 #~ msgstr "Anno scorso"
10094 
10095 #~ msgctxt ""
10096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10097 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10098 #~ msgid "Custom..."
10099 #~ msgstr "Configurabile..."
10100 
10101 #~ msgid "This Week"
10102 #~ msgstr "Questa settimana"
10103 
10104 #~ msgid "This Month"
10105 #~ msgstr "Questo mese"
10106 
10107 #~ msgid "Anytime"
10108 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
10109 
10110 #~ msgid "Before"
10111 #~ msgstr "Prima"
10112 
10113 #~ msgid "After"
10114 #~ msgstr "Dopo"
10115 
10116 #~ msgctxt ""
10117 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10118 #~ "more resources to put in the list"
10119 #~ msgid "More..."
10120 #~ msgstr "Altro..."
10121 
10122 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10123 #~ msgid "Documents"
10124 #~ msgstr "Documenti"
10125 
10126 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10127 #~ msgid "Audio"
10128 #~ msgstr "Audio"
10129 
10130 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10131 #~ msgid "Video"
10132 #~ msgstr "Video"
10133 
10134 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10135 #~ msgid "Images"
10136 #~ msgstr "Immagini"
10137 
10138 #~ msgctxt ""
10139 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10140 #~ msgid "No priority"
10141 #~ msgstr "Nessuna priorità"
10142 
10143 #~ msgctxt ""
10144 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10145 #~ msgid "Last modified"
10146 #~ msgstr "Ultima modifica"
10147 
10148 #~ msgctxt ""
10149 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10150 #~ msgid "Most important"
10151 #~ msgstr "Più importante"
10152 
10153 #~ msgctxt ""
10154 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10155 #~ msgid "Never opened"
10156 #~ msgstr "Mai aperto"
10157 
10158 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10159 #~ msgid "Any Rating"
10160 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
10161 
10162 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10163 #~ msgid "1 or more"
10164 #~ msgstr "1 o superiore"
10165 
10166 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10167 #~ msgid "2 or more"
10168 #~ msgstr "2 o superiore"
10169 
10170 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10171 #~ msgid "3 or more"
10172 #~ msgstr "3 o superiore"
10173 
10174 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10175 #~ msgid "4 or more"
10176 #~ msgstr "4 o superiore"
10177 
10178 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10179 #~ msgid "Max Rating"
10180 #~ msgstr "Valutazione massima"
10181 
10182 #~ msgctxt ""
10183 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10184 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10185 #~ msgid "Miscellaneous"
10186 #~ msgstr "Varie"
10187 
10188 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10189 #~ msgid "Resource"
10190 #~ msgstr "Risorsa"
10191 
10192 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10193 #~ msgid "Resource Type"
10194 #~ msgstr "Tipo di risorsa"
10195 
10196 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10197 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
10198 
10199 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10200 #~ msgid "Contacts"
10201 #~ msgstr "Contatti"
10202 
10203 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10204 #~ msgid "Emails"
10205 #~ msgstr "Posta"
10206 
10207 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10208 #~ msgid "Tasks"
10209 #~ msgstr "Attività"
10210 
10211 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10212 #~ msgid "Tags"
10213 #~ msgstr "Etichette"
10214 
10215 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10216 #~ msgid "Files"
10217 #~ msgstr "File"
10218 
10219 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10220 #~ msgid "Other"
10221 #~ msgstr "Altro"
10222 
10223 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10224 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
10225 
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10228 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10229 #~ msgstr ""
10230 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
10231 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
10232 
10233 #~ msgid ""
10234 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10235 #~ "output to see the log information."
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
10238 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
10239 #~ "informazioni."
10240 
10241 #~ msgid "Log thread activity"
10242 #~ msgstr "Registra le attività dei thread"
10243 
10244 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10245 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
10246 
10247 #~ msgid "Start"
10248 #~ msgstr "Avvia"
10249 
10250 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10251 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
10252 
10253 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10254 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
10255 
10256 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10257 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
10258 
10259 #~ msgid ""
10260 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10261 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10262 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10263 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10264 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10267 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10268 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10269 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10270 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
10271 
10272 #~ msgid "Select Files..."
10273 #~ msgstr "Seleziona i file..."
10274 
10275 #~ msgid "Cancel"
10276 #~ msgstr "Annulla"
10277 
10278 #~ msgid "Suspend"
10279 #~ msgstr "Sospendi"
10280 
10281 #~ msgid "Anonymous"
10282 #~ msgstr "Anonimo"
10283 
10284 #~ msgctxt "@item font"
10285 #~ msgid "Regular"
10286 #~ msgstr "Normale"
10287 
10288 #~ msgid "What's &This"
10289 #~ msgstr "Che &cos'è"
10290 
10291 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
10292 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
10293 
10294 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
10295 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
10296 
10297 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
10300 #~ "configurazione di DBus."
10301 
10302 #~ msgid "OK"
10303 #~ msgstr "OK"
10304 
10305 #~ msgid "Cannot start collection unlocking"
10306 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
10307 
10308 #~ msgid "Cannot add prompt job"
10309 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
10310 
10311 #~ msgid "The operation was cancelled by the user"
10312 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
10313 
10314 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
10315 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
10316 
10317 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
10318 #~ msgid "Cannot open session"
10319 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
10320 
10321 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
10322 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
10323 
10324 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
10327 #~ "con il motore"
10328 
10329 #~ msgid "ERROR searching items"
10330 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
10331 
10332 #~| msgid "Please specify the filename to save to."
10333 #~ msgid "Please specify an item properly"
10334 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
10335 
10336 #~ msgid "Cannot prepare secret structure"
10337 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
10338 
10339 #~| msgid "Cannot seek past eof"
10340 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
10341 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
10342 
10343 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
10346 #~ "presente"
10347 
10348 #~| msgid "Communication error"
10349 #~ msgid "Backend communication error"
10350 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
10351 
10352 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
10353 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
10354 
10355 #~ msgctxt "@option next week"
10356 #~ msgid "Next week"
10357 #~ msgstr "Settimana successiva"
10358 
10359 #~ msgctxt "@option last week"
10360 #~ msgid "Last week"
10361 #~ msgstr "Settimana scorsa"
10362 
10363 #, fuzzy
10364 #~| msgid "Today"
10365 #~ msgctxt "@info/plain"
10366 #~ msgid "today"
10367 #~ msgstr "Oggi"
10368 
10369 #~ msgid "m_buttonGroup"
10370 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10371 
10372 #~ msgid "..."
10373 #~ msgstr "..."
10374 
10375 #~ msgid "GroupBox 1"
10376 #~ msgstr "GroupBox 1"
10377 
10378 #~ msgid "CheckBox"
10379 #~ msgstr "CheckBox"
10380 
10381 #~ msgid "Other GroupBox"
10382 #~ msgstr "Altro GroupBox"
10383 
10384 #~ msgid "RadioButton"
10385 #~ msgstr "RadioButton"
10386 
10387 #~ msgid "action1"
10388 #~ msgstr "azione1"
10389 
10390 #~ msgid "I like this"
10391 #~ msgstr "Mi piace"
10392 
10393 #~ msgid "I do not like this"
10394 #~ msgstr "Non mi piace"
10395 
10396 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10397 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
10398 
10399 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10400 #~ msgstr ""
10401 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
10402 #~ "esplorati."
10403 
10404 #~ msgid "KrossTest"
10405 #~ msgstr "KrossTest"
10406 
10407 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10408 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
10409 
10410 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10411 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10412 
10413 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10414 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
10415 
10416 #~ msgid "Find stopped."
10417 #~ msgstr "Ricerca interrotta."
10418 
10419 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10420 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
10421 
10422 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10423 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
10424 
10425 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10426 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
10427 
10428 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10429 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
10430 
10431 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10432 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
10433 
10434 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10435 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
10436 
10437 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10438 #~ msgid "%1"
10439 #~ msgstr "%1"
10440 
10441 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10442 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
10443 
10444 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10445 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
10446 
10447 #~ msgid "I agree"
10448 #~ msgstr "Acconsento"
10449 
10450 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10451 #~ msgstr "Carica i tuoi file..."
10452 
10453 #~ msgctxt "digit set"
10454 #~ msgid "Devenagari"
10455 #~ msgstr "Devanagari"
10456 
10457 #~ msgid "Server:"
10458 #~ msgstr "Server:"
10459 
10460 #~ msgid "Form"
10461 #~ msgstr "Modulo"
10462 
10463 #~ msgid "Previews"
10464 #~ msgstr "Anteprime"
10465 
10466 #~ msgid "Community"
10467 #~ msgstr "Comunità"
10468 
10469 #~ msgid "New Tag"
10470 #~ msgstr "Nuova etichetta"
10471 
10472 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10473 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
10474 
10475 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10476 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
10477 
10478 #~ msgid "Tag Exists"
10479 #~ msgstr "Etichetta esistente"
10480 
10481 #~ msgid "Upload..."
10482 #~ msgstr "Invia..."
10483 
10484 #~ msgid "Fetching provider information..."
10485 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
10486 
10487 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10488 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
10489 
10490 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10491 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
10492 
10493 #~ msgid "Content Added"
10494 #~ msgstr "Contenuto aggiunto"
10495 
10496 #~ msgid "Could not get account balance."
10497 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
10498 
10499 #~ msgid "Voting failed."
10500 #~ msgstr "Voto non riuscito."
10501 
10502 #~ msgid "Could not make you a fan."
10503 #~ msgstr "Impossibile renderti fan."
10504 
10505 #~ msgid "Details..."
10506 #~ msgstr "Dettagli..."
10507 
10508 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10509 #~ msgid "%1 PB"
10510 #~ msgstr "%1 PiB"
10511 
10512 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10513 #~ msgid "%1 EB"
10514 #~ msgstr "%1 EiB"
10515 
10516 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10517 #~ msgid "%1 ZB"
10518 #~ msgstr "%1 ZiB"
10519 
10520 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10521 #~ msgid "%1 YB"
10522 #~ msgstr "%1 YiB"
10523 
10524 #~ msgid ""
10525 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10526 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10527 #~ "not full.\n"
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
10530 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10531 #~ "sia pieno.\n"
10532 
10533 #~ msgid ""
10534 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10535 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10536 #~ "not full.\n"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
10539 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10540 #~ "sia pieno.\n"
10541 
10542 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10543 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
10544 
10545 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
10548 #~ "«Silenziosa»)"
10549 
10550 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10551 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
10552 
10553 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10554 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
10555 
10556 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10557 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
10558 
10559 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10560 #~ msgid "Reload"
10561 #~ msgstr "Ricarica"
10562 
10563 #~ msgid "Do Not Reload"
10564 #~ msgstr "Non ricaricare"
10565 
10566 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10567 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
10568 
10569 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10570 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
10571 
10572 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10573 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
10574 
10575 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10576 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10577 
10578 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10579 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
10580 
10581 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10582 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10583 
10584 #~ msgid "Old hostname"
10585 #~ msgstr "Vecchio nome host"
10586 
10587 #~ msgid "New hostname"
10588 #~ msgstr "Nuovo nome host"
10589 
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10592 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10593 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10594 #~ "for it."
10595 #~ msgstr ""
10596 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
10597 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
10598 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
10599 #~ "quest'oggetto."
10600 
10601 #~ msgctxt "of January"
10602 #~ msgid "of Jan"
10603 #~ msgstr "di gen"
10604 
10605 #~ msgctxt "of February"
10606 #~ msgid "of Feb"
10607 #~ msgstr "di feb"
10608 
10609 #~ msgctxt "of March"
10610 #~ msgid "of Mar"
10611 #~ msgstr "di mar"
10612 
10613 #~ msgctxt "of April"
10614 #~ msgid "of Apr"
10615 #~ msgstr "di apr"
10616 
10617 #~ msgctxt "of May short"
10618 #~ msgid "of May"
10619 #~ msgstr "di mag"
10620 
10621 #~ msgctxt "of June"
10622 #~ msgid "of Jun"
10623 #~ msgstr "di giu"
10624 
10625 #~ msgctxt "of July"
10626 #~ msgid "of Jul"
10627 #~ msgstr "di lug"
10628 
10629 #~ msgctxt "of August"
10630 #~ msgid "of Aug"
10631 #~ msgstr "di ago"
10632 
10633 #~ msgctxt "of September"
10634 #~ msgid "of Sep"
10635 #~ msgstr "di set"
10636 
10637 #~ msgctxt "of October"
10638 #~ msgid "of Oct"
10639 #~ msgstr "di ott"
10640 
10641 #~ msgctxt "of November"
10642 #~ msgid "of Nov"
10643 #~ msgstr "di nov"
10644 
10645 #~ msgctxt "of December"
10646 #~ msgid "of Dec"
10647 #~ msgstr "di dic"
10648 
10649 #~ msgid "of January"
10650 #~ msgstr "di gennaio"
10651 
10652 #~ msgid "of February"
10653 #~ msgstr "di febbraio"
10654 
10655 #~ msgid "of March"
10656 #~ msgstr "di marzo"
10657 
10658 #~ msgid "of April"
10659 #~ msgstr "di aprile"
10660 
10661 #~ msgctxt "of May long"
10662 #~ msgid "of May"
10663 #~ msgstr "di maggio"
10664 
10665 #~ msgid "of June"
10666 #~ msgstr "di giugno"
10667 
10668 #~ msgid "of July"
10669 #~ msgstr "di luglio"
10670 
10671 #~ msgid "of August"
10672 #~ msgstr "di agosto"
10673 
10674 #~ msgid "of September"
10675 #~ msgstr "di settembre"
10676 
10677 #~ msgid "of October"
10678 #~ msgstr "di ottobre"
10679 
10680 #~ msgid "of November"
10681 #~ msgstr "di novembre"
10682 
10683 #~ msgid "of December"
10684 #~ msgstr "di dicembre"
10685 
10686 #~ msgctxt "January"
10687 #~ msgid "Jan"
10688 #~ msgstr "gen"
10689 
10690 #~ msgctxt "February"
10691 #~ msgid "Feb"
10692 #~ msgstr "feb"
10693 
10694 #~ msgctxt "March"
10695 #~ msgid "Mar"
10696 #~ msgstr "mar"
10697 
10698 #~ msgctxt "April"
10699 #~ msgid "Apr"
10700 #~ msgstr "apr"
10701 
10702 #~ msgctxt "May short"
10703 #~ msgid "May"
10704 #~ msgstr "mag"
10705 
10706 #~ msgctxt "June"
10707 #~ msgid "Jun"
10708 #~ msgstr "giu"
10709 
10710 #~ msgctxt "July"
10711 #~ msgid "Jul"
10712 #~ msgstr "lug"
10713 
10714 #~ msgctxt "August"
10715 #~ msgid "Aug"
10716 #~ msgstr "ago"
10717 
10718 #~ msgctxt "September"
10719 #~ msgid "Sep"
10720 #~ msgstr "set"
10721 
10722 #~ msgctxt "October"
10723 #~ msgid "Oct"
10724 #~ msgstr "ott"
10725 
10726 #~ msgctxt "November"
10727 #~ msgid "Nov"
10728 #~ msgstr "nov"
10729 
10730 #~ msgctxt "December"
10731 #~ msgid "Dec"
10732 #~ msgstr "dic"
10733 
10734 #~ msgid "January"
10735 #~ msgstr "gennaio"
10736 
10737 #~ msgid "February"
10738 #~ msgstr "febbraio"
10739 
10740 #~ msgctxt "March long"
10741 #~ msgid "March"
10742 #~ msgstr "marzo"
10743 
10744 #~ msgid "April"
10745 #~ msgstr "aprile"
10746 
10747 #~ msgctxt "May long"
10748 #~ msgid "May"
10749 #~ msgstr "maggio"
10750 
10751 #~ msgid "June"
10752 #~ msgstr "giugno"
10753 
10754 #~ msgid "July"
10755 #~ msgstr "luglio"
10756 
10757 #~ msgctxt "August long"
10758 #~ msgid "August"
10759 #~ msgstr "agosto"
10760 
10761 #~ msgid "September"
10762 #~ msgstr "settembre"
10763 
10764 #~ msgid "October"
10765 #~ msgstr "ottobre"
10766 
10767 #~ msgid "November"
10768 #~ msgstr "novembre"
10769 
10770 #~ msgid "December"
10771 #~ msgstr "dicembre"
10772 
10773 #~ msgctxt "Monday"
10774 #~ msgid "Mon"
10775 #~ msgstr "lun"
10776 
10777 #~ msgctxt "Tuesday"
10778 #~ msgid "Tue"
10779 #~ msgstr "mar"
10780 
10781 #~ msgctxt "Wednesday"
10782 #~ msgid "Wed"
10783 #~ msgstr "mer"
10784 
10785 #~ msgctxt "Thursday"
10786 #~ msgid "Thu"
10787 #~ msgstr "gio"
10788 
10789 #~ msgctxt "Friday"
10790 #~ msgid "Fri"
10791 #~ msgstr "ven"
10792 
10793 #~ msgctxt "Saturday"
10794 #~ msgid "Sat"
10795 #~ msgstr "sab"
10796 
10797 #~ msgctxt "Sunday"
10798 #~ msgid "Sun"
10799 #~ msgstr "dom"
10800 
10801 #~ msgid "Monday"
10802 #~ msgstr "lunedì"
10803 
10804 #~ msgid "Tuesday"
10805 #~ msgstr "martedì"
10806 
10807 #~ msgid "Wednesday"
10808 #~ msgstr "mercoledì"
10809 
10810 #~ msgid "Thursday"
10811 #~ msgstr "giovedì"
10812 
10813 #~ msgid "Friday"
10814 #~ msgstr "venerdì"
10815 
10816 #~ msgid "Saturday"
10817 #~ msgstr "sabato"
10818 
10819 #~ msgid "Sunday"
10820 #~ msgstr "domenica"
10821 
10822 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10823 #~ msgid "of Cha"
10824 #~ msgstr "di Cha"
10825 
10826 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10827 #~ msgid "of Vai"
10828 #~ msgstr "di Vai"
10829 
10830 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10831 #~ msgid "of Jya"
10832 #~ msgstr "di Jya"
10833 
10834 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10835 #~ msgid "of Āsh"
10836 #~ msgstr "di Āsh"
10837 
10838 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10839 #~ msgid "of Shr"
10840 #~ msgstr "di Shr"
10841 
10842 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10843 #~ msgid "of Bhā"
10844 #~ msgstr "di Bhā"
10845 
10846 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10847 #~ msgid "of Āsw"
10848 #~ msgstr "di Āsw"
10849 
10850 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10851 #~ msgid "of Kār"
10852 #~ msgstr "di Kār"
10853 
10854 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10855 #~ msgid "of Agr"
10856 #~ msgstr "di Agr"
10857 
10858 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10859 #~ msgid "of Pau"
10860 #~ msgstr "di Pau"
10861 
10862 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10863 #~ msgid "of Māg"
10864 #~ msgstr "di Māg"
10865 
10866 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10867 #~ msgid "of Phā"
10868 #~ msgstr "di Phā"
10869 
10870 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10871 #~ msgid "of Chaitra"
10872 #~ msgstr "di Chaitra"
10873 
10874 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10875 #~ msgid "of Vaishākh"
10876 #~ msgstr "di Vaishākh"
10877 
10878 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10879 #~ msgid "of Jyaishtha"
10880 #~ msgstr "di Jyaishtha"
10881 
10882 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10883 #~ msgid "of Āshādha"
10884 #~ msgstr "di Āshādha"
10885 
10886 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10887 #~ msgid "of Shrāvana"
10888 #~ msgstr "di Shrāvana"
10889 
10890 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10891 #~ msgid "of Bhādrapad"
10892 #~ msgstr "di Bhādrapad"
10893 
10894 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10895 #~ msgid "of Āshwin"
10896 #~ msgstr "di Āshwin"
10897 
10898 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10899 #~ msgid "of Kārtik"
10900 #~ msgstr "di Kārtik"
10901 
10902 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10903 #~ msgid "of Agrahayana"
10904 #~ msgstr "di Agrahayana"
10905 
10906 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10907 #~ msgid "of Paush"
10908 #~ msgstr "di Paush"
10909 
10910 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10911 #~ msgid "of Māgh"
10912 #~ msgstr "di Māgh"
10913 
10914 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10915 #~ msgid "of Phālgun"
10916 #~ msgstr "di Phālgun"
10917 
10918 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10919 #~ msgid "Cha"
10920 #~ msgstr "Cha"
10921 
10922 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10923 #~ msgid "Vai"
10924 #~ msgstr "Vai"
10925 
10926 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10927 #~ msgid "Jya"
10928 #~ msgstr "Jya"
10929 
10930 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10931 #~ msgid "Āsh"
10932 #~ msgstr "Āsh"
10933 
10934 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10935 #~ msgid "Shr"
10936 #~ msgstr "Shr"
10937 
10938 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10939 #~ msgid "Bhā"
10940 #~ msgstr "Bhā"
10941 
10942 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10943 #~ msgid "Āsw"
10944 #~ msgstr "Āsw"
10945 
10946 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10947 #~ msgid "Kār"
10948 #~ msgstr "Kār"
10949 
10950 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10951 #~ msgid "Agr"
10952 #~ msgstr "Agr"
10953 
10954 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10955 #~ msgid "Pau"
10956 #~ msgstr "Pau"
10957 
10958 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10959 #~ msgid "Māg"
10960 #~ msgstr "Māg"
10961 
10962 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10963 #~ msgid "Phā"
10964 #~ msgstr "Phā"
10965 
10966 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10967 #~ msgid "Chaitra"
10968 #~ msgstr "Chaitra"
10969 
10970 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10971 #~ msgid "Vaishākh"
10972 #~ msgstr "Vaishākh"
10973 
10974 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10975 #~ msgid "Jyaishtha"
10976 #~ msgstr "Jyaishtha"
10977 
10978 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10979 #~ msgid "Āshādha"
10980 #~ msgstr "Āshādha"
10981 
10982 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10983 #~ msgid "Shrāvana"
10984 #~ msgstr "Shrāvana"
10985 
10986 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10987 #~ msgid "Bhādrapad"
10988 #~ msgstr "Bhādrapad"
10989 
10990 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10991 #~ msgid "Āshwin"
10992 #~ msgstr "Āshwin"
10993 
10994 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10995 #~ msgid "Kārtik"
10996 #~ msgstr "Kārtik"
10997 
10998 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10999 #~ msgid "Agrahayana"
11000 #~ msgstr "Agrahayana"
11001 
11002 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11003 #~ msgid "Paush"
11004 #~ msgstr "Paush"
11005 
11006 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
11007 #~ msgid "Māgh"
11008 #~ msgstr "Māgh"
11009 
11010 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
11011 #~ msgid "Phālgun"
11012 #~ msgstr "Phālgun"
11013 
11014 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11015 #~ msgid "Som"
11016 #~ msgstr "Som"
11017 
11018 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
11019 #~ msgid "Mañ"
11020 #~ msgstr "Mañ"
11021 
11022 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11023 #~ msgid "Bud"
11024 #~ msgstr "Bud"
11025 
11026 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
11027 #~ msgid "Gur"
11028 #~ msgstr "Gur"
11029 
11030 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11031 #~ msgid "Suk"
11032 #~ msgstr "Suk"
11033 
11034 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11035 #~ msgid "San"
11036 #~ msgstr "San"
11037 
11038 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
11039 #~ msgid "Rav"
11040 #~ msgstr "Rav"
11041 
11042 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
11043 #~ msgid "Somavãra"
11044 #~ msgstr "Somavãra"
11045 
11046 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
11047 #~ msgid "Mañgalvã"
11048 #~ msgstr "Mañgalvã"
11049 
11050 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
11051 #~ msgid "Budhavãra"
11052 #~ msgstr "Budhavãra"
11053 
11054 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
11055 #~ msgid "Guruvãra"
11056 #~ msgstr "Guruvãra"
11057 
11058 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
11059 #~ msgid "Sukravãra"
11060 #~ msgstr "Sukravãra"
11061 
11062 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
11063 #~ msgid "Sanivãra"
11064 #~ msgstr "Sanivãra"
11065 
11066 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
11067 #~ msgid "Raviãra"
11068 #~ msgstr "Raviãra"
11069 
11070 #~ msgid "of Muharram"
11071 #~ msgstr "di Muharram"
11072 
11073 #~ msgid "of Safar"
11074 #~ msgstr "di Safar"
11075 
11076 #~ msgid "of R. Awal"
11077 #~ msgstr "di R. Awal"
11078 
11079 #~ msgid "of R. Thaani"
11080 #~ msgstr "di R. Thaani"
11081 
11082 #~ msgid "of J. Awal"
11083 #~ msgstr "di J. Awal"
11084 
11085 #~ msgid "of J. Thaani"
11086 #~ msgstr "di J. Thaani"
11087 
11088 #~ msgid "of Rajab"
11089 #~ msgstr "di Rajab"
11090 
11091 #~ msgid "of Sha`ban"
11092 #~ msgstr "di Sha`ban"
11093 
11094 #~ msgid "of Ramadan"
11095 #~ msgstr "di Ramadan"
11096 
11097 #~ msgid "of Shawwal"
11098 #~ msgstr "di Shawwal"
11099 
11100 #~ msgid "of Qi`dah"
11101 #~ msgstr "di Qi`dah"
11102 
11103 #~ msgid "of Hijjah"
11104 #~ msgstr "di Hijjah"
11105 
11106 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11107 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
11108 
11109 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11110 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
11111 
11112 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11113 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
11114 
11115 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11116 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
11117 
11118 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11119 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
11120 
11121 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11122 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
11123 
11124 #~ msgid "Muharram"
11125 #~ msgstr "Muharram"
11126 
11127 #~ msgid "Safar"
11128 #~ msgstr "Safar"
11129 
11130 #~ msgid "R. Awal"
11131 #~ msgstr "R. Awal"
11132 
11133 #~ msgid "R. Thaani"
11134 #~ msgstr "R. Thaani"
11135 
11136 #~ msgid "J. Awal"
11137 #~ msgstr "J. Awal"
11138 
11139 #~ msgid "J. Thaani"
11140 #~ msgstr "J. Thaani"
11141 
11142 #~ msgid "Rajab"
11143 #~ msgstr "Rajab"
11144 
11145 #~ msgid "Sha`ban"
11146 #~ msgstr "Sha`ban"
11147 
11148 #~ msgid "Ramadan"
11149 #~ msgstr "Ramadan"
11150 
11151 #~ msgid "Shawwal"
11152 #~ msgstr "Shawwal"
11153 
11154 #~ msgid "Qi`dah"
11155 #~ msgstr "Qi`dah"
11156 
11157 #~ msgid "Hijjah"
11158 #~ msgstr "Hijjah"
11159 
11160 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11161 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11162 
11163 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11164 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11165 
11166 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11167 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11168 
11169 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11170 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11171 
11172 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11173 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11174 
11175 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11176 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11177 
11178 #~ msgid "Ith"
11179 #~ msgstr "Ith"
11180 
11181 #~ msgid "Thl"
11182 #~ msgstr "Thl"
11183 
11184 #~ msgid "Arb"
11185 #~ msgstr "Arb"
11186 
11187 #~ msgid "Kha"
11188 #~ msgstr "Kha"
11189 
11190 #~ msgid "Jum"
11191 #~ msgstr "Jum"
11192 
11193 #~ msgid "Sab"
11194 #~ msgstr "Sab"
11195 
11196 #~ msgid "Ahd"
11197 #~ msgstr "Ahd"
11198 
11199 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11200 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11201 
11202 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11203 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11204 
11205 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11206 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11207 
11208 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11209 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11210 
11211 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11212 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11213 
11214 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11215 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11216 
11217 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11218 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11219 
11220 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11221 #~ msgid "of Far"
11222 #~ msgstr "di Far"
11223 
11224 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11225 #~ msgid "of Ord"
11226 #~ msgstr "di Ord"
11227 
11228 #~ msgctxt "of Khordad short"
11229 #~ msgid "of Kho"
11230 #~ msgstr "di Kho"
11231 
11232 #~ msgctxt "of Tir short"
11233 #~ msgid "of Tir"
11234 #~ msgstr "di Tir"
11235 
11236 #~ msgctxt "of Mordad short"
11237 #~ msgid "of Mor"
11238 #~ msgstr "di Mor"
11239 
11240 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11241 #~ msgid "of Sha"
11242 #~ msgstr "di Sha"
11243 
11244 #~ msgctxt "of Mehr short"
11245 #~ msgid "of Meh"
11246 #~ msgstr "di Meh"
11247 
11248 #~ msgctxt "of Aban short"
11249 #~ msgid "of Aba"
11250 #~ msgstr "di Aba"
11251 
11252 #~ msgctxt "of Azar short"
11253 #~ msgid "of Aza"
11254 #~ msgstr "di Aza"
11255 
11256 #~ msgctxt "of Dei short"
11257 #~ msgid "of Dei"
11258 #~ msgstr "di Dei"
11259 
11260 #~ msgctxt "of Bahman short"
11261 #~ msgid "of Bah"
11262 #~ msgstr "di Bah"
11263 
11264 #~ msgctxt "of Esfand short"
11265 #~ msgid "of Esf"
11266 #~ msgstr "di Esf"
11267 
11268 #~ msgctxt "Farvardin short"
11269 #~ msgid "Far"
11270 #~ msgstr "Far"
11271 
11272 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11273 #~ msgid "Ord"
11274 #~ msgstr "Ord"
11275 
11276 #~ msgctxt "Khordad short"
11277 #~ msgid "Kho"
11278 #~ msgstr "Kho"
11279 
11280 #~ msgctxt "Tir short"
11281 #~ msgid "Tir"
11282 #~ msgstr "Tir"
11283 
11284 #~ msgctxt "Mordad short"
11285 #~ msgid "Mor"
11286 #~ msgstr "Mor"
11287 
11288 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11289 #~ msgid "Sha"
11290 #~ msgstr "Sha"
11291 
11292 #~ msgctxt "Mehr short"
11293 #~ msgid "Meh"
11294 #~ msgstr "Meh"
11295 
11296 #~ msgctxt "Aban short"
11297 #~ msgid "Aba"
11298 #~ msgstr "Aba"
11299 
11300 #~ msgctxt "Azar short"
11301 #~ msgid "Aza"
11302 #~ msgstr "Aza"
11303 
11304 #~ msgctxt "Dei short"
11305 #~ msgid "Dei"
11306 #~ msgstr "Dei"
11307 
11308 #~ msgctxt "Bahman short"
11309 #~ msgid "Bah"
11310 #~ msgstr "Bah"
11311 
11312 #~ msgctxt "Esfand"
11313 #~ msgid "Esf"
11314 #~ msgstr "Esf"
11315 
11316 #~ msgid "of Farvardin"
11317 #~ msgstr "di Farvardin"
11318 
11319 #~ msgid "of Ordibehesht"
11320 #~ msgstr "di Ordibehesht"
11321 
11322 #~ msgid "of Khordad"
11323 #~ msgstr "di Khordad"
11324 
11325 #~ msgctxt "of Tir long"
11326 #~ msgid "of Tir"
11327 #~ msgstr "di Tir"
11328 
11329 #~ msgid "of Mordad"
11330 #~ msgstr "di Mordad"
11331 
11332 #~ msgid "of Shahrivar"
11333 #~ msgstr "di Shahrivar"
11334 
11335 #~ msgid "of Mehr"
11336 #~ msgstr "di Mehr"
11337 
11338 #~ msgid "of Aban"
11339 #~ msgstr "di Aban"
11340 
11341 #~ msgid "of Azar"
11342 #~ msgstr "di Azar"
11343 
11344 #~ msgctxt "of Dei long"
11345 #~ msgid "of Dei"
11346 #~ msgstr "di Dei"
11347 
11348 #~ msgid "of Bahman"
11349 #~ msgstr "di Bahman"
11350 
11351 #~ msgid "of Esfand"
11352 #~ msgstr "di Esfand"
11353 
11354 #~ msgid "Farvardin"
11355 #~ msgstr "Farvardin"
11356 
11357 #~ msgid "Ordibehesht"
11358 #~ msgstr "Ordibehesht"
11359 
11360 #~ msgid "Khordad"
11361 #~ msgstr "Khordad"
11362 
11363 #~ msgctxt "Tir long"
11364 #~ msgid "Tir"
11365 #~ msgstr "Tir"
11366 
11367 #~ msgid "Mordad"
11368 #~ msgstr "Mordad"
11369 
11370 #~ msgid "Shahrivar"
11371 #~ msgstr "Shahrivar"
11372 
11373 #~ msgid "Mehr"
11374 #~ msgstr "Mehr"
11375 
11376 #~ msgid "Aban"
11377 #~ msgstr "Aban"
11378 
11379 #~ msgid "Azar"
11380 #~ msgstr "Azar"
11381 
11382 #~ msgctxt "Dei long"
11383 #~ msgid "Dei"
11384 #~ msgstr "Dei"
11385 
11386 #~ msgid "Bahman"
11387 #~ msgstr "Bahman"
11388 
11389 #~ msgid "Esfand"
11390 #~ msgstr "Esfand"
11391 
11392 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11393 #~ msgid "2sh"
11394 #~ msgstr "2sh"
11395 
11396 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11397 #~ msgid "3sh"
11398 #~ msgstr "3sh"
11399 
11400 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11401 #~ msgid "4sh"
11402 #~ msgstr "4sh"
11403 
11404 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11405 #~ msgid "5sh"
11406 #~ msgstr "5sh"
11407 
11408 #~ msgctxt "Jumee short"
11409 #~ msgid "Jom"
11410 #~ msgstr "Jom"
11411 
11412 #~ msgctxt "Shanbe short"
11413 #~ msgid "shn"
11414 #~ msgstr "shn"
11415 
11416 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11417 #~ msgid "1sh"
11418 #~ msgstr "1sh"
11419 
11420 #~ msgid "Do shanbe"
11421 #~ msgstr "Do shanbe"
11422 
11423 #~ msgid "Se shanbe"
11424 #~ msgstr "Se shanbe"
11425 
11426 #~ msgid "Chahar shanbe"
11427 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11428 
11429 #~ msgid "Panj shanbe"
11430 #~ msgstr "Panj shanbe"
11431 
11432 #~ msgid "Jumee"
11433 #~ msgstr "Jumee"
11434 
11435 #~ msgid "Shanbe"
11436 #~ msgstr "Shanbe"
11437 
11438 #~ msgid "Yek-shanbe"
11439 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11440 
11441 #~ msgid "of Tishrey"
11442 #~ msgstr "di Tishrey"
11443 
11444 #~ msgid "of Heshvan"
11445 #~ msgstr "di Heshvan"
11446 
11447 #~ msgid "of Kislev"
11448 #~ msgstr "di Kislev"
11449 
11450 #~ msgid "of Tevet"
11451 #~ msgstr "di Tevet"
11452 
11453 #~ msgid "of Shvat"
11454 #~ msgstr "di Shvat"
11455 
11456 #~ msgid "of Adar"
11457 #~ msgstr "di Adar"
11458 
11459 #~ msgid "of Nisan"
11460 #~ msgstr "di Nisan"
11461 
11462 #~ msgid "of Iyar"
11463 #~ msgstr "di Iyar"
11464 
11465 #~ msgid "of Sivan"
11466 #~ msgstr "di Sivan"
11467 
11468 #~ msgid "of Tamuz"
11469 #~ msgstr "di Tamuz"
11470 
11471 #~ msgid "of Av"
11472 #~ msgstr "di Av"
11473 
11474 #~ msgid "of Elul"
11475 #~ msgstr "di Elul"
11476 
11477 #~ msgid "of Adar I"
11478 #~ msgstr "di Adar I"
11479 
11480 #~ msgid "of Adar II"
11481 #~ msgstr "di Adar II"
11482 
11483 #~ msgid "Tishrey"
11484 #~ msgstr "Tishrey"
11485 
11486 #~ msgid "Heshvan"
11487 #~ msgstr "Heshvan"
11488 
11489 #~ msgid "Kislev"
11490 #~ msgstr "Kislev"
11491 
11492 #~ msgid "Tevet"
11493 #~ msgstr "Tevet"
11494 
11495 #~ msgid "Shvat"
11496 #~ msgstr "Shvat"
11497 
11498 #~ msgid "Adar"
11499 #~ msgstr "Adar"
11500 
11501 #~ msgid "Nisan"
11502 #~ msgstr "Nisan"
11503 
11504 #~ msgid "Iyar"
11505 #~ msgstr "Iyar"
11506 
11507 #~ msgid "Sivan"
11508 #~ msgstr "Sivan"
11509 
11510 #~ msgid "Tamuz"
11511 #~ msgstr "Tamuz"
11512 
11513 #~ msgid "Av"
11514 #~ msgstr "Av"
11515 
11516 #~ msgid "Elul"
11517 #~ msgstr "Elul"
11518 
11519 #~ msgid "Adar I"
11520 #~ msgstr "Adar I"
11521 
11522 #~ msgid "Adar II"
11523 #~ msgstr "Adar II"
11524 
11525 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11526 #~ msgid "Coptic"
11527 #~ msgstr "Copto"
11528 
11529 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11530 #~ msgid "Ethiopian"
11531 #~ msgstr "Etiopico"
11532 
11533 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11534 #~ msgid "Gregorian"
11535 #~ msgstr "Gregoriano"
11536 
11537 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11538 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11539 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
11540 
11541 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11542 #~ msgid "Hebrew"
11543 #~ msgstr "Ebraico"
11544 
11545 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11546 #~ msgid "Hijri"
11547 #~ msgstr "Egira"
11548 
11549 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11550 #~ msgid "Indian National"
11551 #~ msgstr "Nazionale indiano"
11552 
11553 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11554 #~ msgid "Jalali"
11555 #~ msgstr "Jalali"
11556 
11557 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11558 #~ msgid "Julian"
11559 #~ msgstr "Giuliano"
11560 
11561 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11562 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11563 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
11564 
11565 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11566 #~ msgid "of Tho"
11567 #~ msgstr "di Tho"
11568 
11569 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11570 #~ msgid "of Pao"
11571 #~ msgstr "di Pao"
11572 
11573 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11574 #~ msgid "of Hat"
11575 #~ msgstr "di Hat"
11576 
11577 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11578 #~ msgid "of Kia"
11579 #~ msgstr "di Kia"
11580 
11581 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11582 #~ msgid "of Tob"
11583 #~ msgstr "di Tob"
11584 
11585 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11586 #~ msgid "of Mes"
11587 #~ msgstr "di Mes"
11588 
11589 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11590 #~ msgid "of Par"
11591 #~ msgstr "di Par"
11592 
11593 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11594 #~ msgid "of Pam"
11595 #~ msgstr "di Pam"
11596 
11597 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11598 #~ msgid "of Pas"
11599 #~ msgstr "di Pas"
11600 
11601 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11602 #~ msgid "of Pan"
11603 #~ msgstr "di Pan"
11604 
11605 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11606 #~ msgid "of Epe"
11607 #~ msgstr "di Epe"
11608 
11609 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11610 #~ msgid "of Meo"
11611 #~ msgstr "di Meo"
11612 
11613 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11614 #~ msgid "of Kou"
11615 #~ msgstr "di Kou"
11616 
11617 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11618 #~ msgid "of Thoout"
11619 #~ msgstr "di Thoout"
11620 
11621 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11622 #~ msgid "of Paope"
11623 #~ msgstr "di Paope"
11624 
11625 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11626 #~ msgid "of Hathor"
11627 #~ msgstr "di Hathor"
11628 
11629 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11630 #~ msgid "of Kiahk"
11631 #~ msgstr "di Kiahk"
11632 
11633 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11634 #~ msgid "of Tobe"
11635 #~ msgstr "di Tobe"
11636 
11637 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11638 #~ msgid "of Meshir"
11639 #~ msgstr "di Meshir"
11640 
11641 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11642 #~ msgid "of Paremhotep"
11643 #~ msgstr "di Paremhotep"
11644 
11645 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11646 #~ msgid "of Parmoute"
11647 #~ msgstr "di Parmoute"
11648 
11649 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11650 #~ msgid "of Pashons"
11651 #~ msgstr "di Pashons"
11652 
11653 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11654 #~ msgid "of Paone"
11655 #~ msgstr "di Paone"
11656 
11657 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11658 #~ msgid "of Epep"
11659 #~ msgstr "di Epep"
11660 
11661 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11662 #~ msgid "of Mesore"
11663 #~ msgstr "di Mesore"
11664 
11665 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11666 #~ msgid "of Kouji nabot"
11667 #~ msgstr "di Kouji nabot"
11668 
11669 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11670 #~ msgid "Tho"
11671 #~ msgstr "Tho"
11672 
11673 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11674 #~ msgid "Pao"
11675 #~ msgstr "Pao"
11676 
11677 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11678 #~ msgid "Hat"
11679 #~ msgstr "Hat"
11680 
11681 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11682 #~ msgid "Kia"
11683 #~ msgstr "Kia"
11684 
11685 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11686 #~ msgid "Tob"
11687 #~ msgstr "Tob"
11688 
11689 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11690 #~ msgid "Mes"
11691 #~ msgstr "Mes"
11692 
11693 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11694 #~ msgid "Par"
11695 #~ msgstr "Par"
11696 
11697 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11698 #~ msgid "Pam"
11699 #~ msgstr "Pam"
11700 
11701 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11702 #~ msgid "Pas"
11703 #~ msgstr "Pas"
11704 
11705 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11706 #~ msgid "Pan"
11707 #~ msgstr "Pan"
11708 
11709 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11710 #~ msgid "Epe"
11711 #~ msgstr "Epe"
11712 
11713 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11714 #~ msgid "Meo"
11715 #~ msgstr "Meo"
11716 
11717 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11718 #~ msgid "Kou"
11719 #~ msgstr "Kou"
11720 
11721 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11722 #~ msgid "Thoout"
11723 #~ msgstr "Thoout"
11724 
11725 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11726 #~ msgid "Paope"
11727 #~ msgstr "Paope"
11728 
11729 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11730 #~ msgid "Hathor"
11731 #~ msgstr "Hathor"
11732 
11733 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11734 #~ msgid "Kiahk"
11735 #~ msgstr "Kiahk"
11736 
11737 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11738 #~ msgid "Tobe"
11739 #~ msgstr "Tobe"
11740 
11741 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11742 #~ msgid "Meshir"
11743 #~ msgstr "Meshir"
11744 
11745 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11746 #~ msgid "Paremhotep"
11747 #~ msgstr "Paremhotep"
11748 
11749 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11750 #~ msgid "Parmoute"
11751 #~ msgstr "Parmoute"
11752 
11753 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11754 #~ msgid "Pashons"
11755 #~ msgstr "Pashons"
11756 
11757 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11758 #~ msgid "Paone"
11759 #~ msgstr "Paone"
11760 
11761 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11762 #~ msgid "Epep"
11763 #~ msgstr "Epep"
11764 
11765 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
11766 #~ msgid "Mesore"
11767 #~ msgstr "Mesore"
11768 
11769 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11770 #~ msgid "Kouji nabot"
11771 #~ msgstr "Kouji nabot"
11772 
11773 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11774 #~ msgid "Pes"
11775 #~ msgstr "Pes"
11776 
11777 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11778 #~ msgid "Psh"
11779 #~ msgstr "Psh"
11780 
11781 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11782 #~ msgid "Pef"
11783 #~ msgstr "Pef"
11784 
11785 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11786 #~ msgid "Pti"
11787 #~ msgstr "Pti"
11788 
11789 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11790 #~ msgid "Pso"
11791 #~ msgstr "Pso"
11792 
11793 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11794 #~ msgid "Psa"
11795 #~ msgstr "Psa"
11796 
11797 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11798 #~ msgid "Tky"
11799 #~ msgstr "Tky"
11800 
11801 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11802 #~ msgid "Pesnau"
11803 #~ msgstr "Pesnau"
11804 
11805 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11806 #~ msgid "Pshoment"
11807 #~ msgstr "Pshoment"
11808 
11809 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11810 #~ msgid "Peftoou"
11811 #~ msgstr "Peftoou"
11812 
11813 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11814 #~ msgid "Ptiou"
11815 #~ msgstr "Ptiou"
11816 
11817 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11818 #~ msgid "Psoou"
11819 #~ msgstr "Psoou"
11820 
11821 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11822 #~ msgid "Psabbaton"
11823 #~ msgstr "Psabbaton"
11824 
11825 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11826 #~ msgid "Tkyriakē"
11827 #~ msgstr "Tkyriakē"
11828 
11829 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11830 #~ msgid "of Mes"
11831 #~ msgstr "di Mes"
11832 
11833 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11834 #~ msgid "of Teq"
11835 #~ msgstr "di Teq"
11836 
11837 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11838 #~ msgid "of Hed"
11839 #~ msgstr "di Hed"
11840 
11841 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11842 #~ msgid "of Tah"
11843 #~ msgstr "di Tah"
11844 
11845 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11846 #~ msgid "of Ter"
11847 #~ msgstr "di Ter"
11848 
11849 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11850 #~ msgid "of Yak"
11851 #~ msgstr "di Yak"
11852 
11853 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11854 #~ msgid "of Mag"
11855 #~ msgstr "di Mag"
11856 
11857 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11858 #~ msgid "of Miy"
11859 #~ msgstr "di Miy"
11860 
11861 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11862 #~ msgid "of Gen"
11863 #~ msgstr "di Gen"
11864 
11865 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11866 #~ msgid "of Sen"
11867 #~ msgstr "di Sen"
11868 
11869 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11870 #~ msgid "of Ham"
11871 #~ msgstr "di Ham"
11872 
11873 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11874 #~ msgid "of Neh"
11875 #~ msgstr "di Neh"
11876 
11877 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11878 #~ msgid "of Pag"
11879 #~ msgstr "di Pag"
11880 
11881 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11882 #~ msgid "of Meskerem"
11883 #~ msgstr "di Meskerem"
11884 
11885 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11886 #~ msgid "of Tequemt"
11887 #~ msgstr "di Tequemt"
11888 
11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11890 #~ msgid "of Hedar"
11891 #~ msgstr "di Hedar"
11892 
11893 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11894 #~ msgid "of Tahsas"
11895 #~ msgstr "di Tahsas"
11896 
11897 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11898 #~ msgid "of Ter"
11899 #~ msgstr "di Ter"
11900 
11901 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11902 #~ msgid "of Yakatit"
11903 #~ msgstr "di Yakatit"
11904 
11905 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11906 #~ msgid "of Magabit"
11907 #~ msgstr "di Magabit"
11908 
11909 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11910 #~ msgid "of Miyazya"
11911 #~ msgstr "di Miyazya"
11912 
11913 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11914 #~ msgid "of Genbot"
11915 #~ msgstr "di Genbot"
11916 
11917 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11918 #~ msgid "of Sene"
11919 #~ msgstr "di Sene"
11920 
11921 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11922 #~ msgid "of Hamle"
11923 #~ msgstr "di Hamle"
11924 
11925 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11926 #~ msgid "of Nehase"
11927 #~ msgstr "di Nehase"
11928 
11929 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11930 #~ msgid "of Pagumen"
11931 #~ msgstr "di Pagumen"
11932 
11933 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11934 #~ msgid "Mes"
11935 #~ msgstr "Mes"
11936 
11937 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11938 #~ msgid "Teq"
11939 #~ msgstr "Teq"
11940 
11941 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11942 #~ msgid "Hed"
11943 #~ msgstr "Hed"
11944 
11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11946 #~ msgid "Tah"
11947 #~ msgstr "Tah"
11948 
11949 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11950 #~ msgid "Ter"
11951 #~ msgstr "Ter"
11952 
11953 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11954 #~ msgid "Yak"
11955 #~ msgstr "Yak"
11956 
11957 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11958 #~ msgid "Mag"
11959 #~ msgstr "Mag"
11960 
11961 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11962 #~ msgid "Miy"
11963 #~ msgstr "Miy"
11964 
11965 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11966 #~ msgid "Gen"
11967 #~ msgstr "Gen"
11968 
11969 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11970 #~ msgid "Sen"
11971 #~ msgstr "Sen"
11972 
11973 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11974 #~ msgid "Ham"
11975 #~ msgstr "Ham"
11976 
11977 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11978 #~ msgid "Neh"
11979 #~ msgstr "Neh"
11980 
11981 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11982 #~ msgid "Pag"
11983 #~ msgstr "Pag"
11984 
11985 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11986 #~ msgid "Meskerem"
11987 #~ msgstr "Meskerem"
11988 
11989 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11990 #~ msgid "Tequemt"
11991 #~ msgstr "Tequemt"
11992 
11993 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11994 #~ msgid "Hedar"
11995 #~ msgstr "Hedar"
11996 
11997 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11998 #~ msgid "Tahsas"
11999 #~ msgstr "Tahsas"
12000 
12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12002 #~ msgid "Ter"
12003 #~ msgstr "Ter"
12004 
12005 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
12006 #~ msgid "Yakatit"
12007 #~ msgstr "Yakatit"
12008 
12009 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
12010 #~ msgid "Magabit"
12011 #~ msgstr "Magabit"
12012 
12013 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
12014 #~ msgid "Miyazya"
12015 #~ msgstr "Miyazya"
12016 
12017 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
12018 #~ msgid "Genbot"
12019 #~ msgstr "Genbot"
12020 
12021 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12022 #~ msgid "Sene"
12023 #~ msgstr "Sene"
12024 
12025 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12026 #~ msgid "Hamle"
12027 #~ msgstr "Hamle"
12028 
12029 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12030 #~ msgid "Nehase"
12031 #~ msgstr "Nehase"
12032 
12033 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12034 #~ msgid "Pagumen"
12035 #~ msgstr "Pagumen"
12036 
12037 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12038 #~ msgid "Seg"
12039 #~ msgstr "Seg"
12040 
12041 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12042 #~ msgid "Mak"
12043 #~ msgstr "Mak"
12044 
12045 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12046 #~ msgid "Rob"
12047 #~ msgstr "Rob"
12048 
12049 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12050 #~ msgid "Ham"
12051 #~ msgstr "Ham"
12052 
12053 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12054 #~ msgid "Arb"
12055 #~ msgstr "Arb"
12056 
12057 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12058 #~ msgid "Qed"
12059 #~ msgstr "Qed"
12060 
12061 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12062 #~ msgid "Ehu"
12063 #~ msgstr "Ehu"
12064 
12065 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12066 #~ msgid "Segno"
12067 #~ msgstr "Segno"
12068 
12069 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
12070 #~ msgid "Maksegno"
12071 #~ msgstr "Maksegno"
12072 
12073 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12074 #~ msgid "Rob"
12075 #~ msgstr "Rob"
12076 
12077 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12078 #~ msgid "Hamus"
12079 #~ msgstr "Hamus"
12080 
12081 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12082 #~ msgid "Arb"
12083 #~ msgstr "Arb"
12084 
12085 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12086 #~ msgid "Qedame"
12087 #~ msgstr "Qedame"
12088 
12089 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
12090 #~ msgid "Ehud"
12091 #~ msgstr "Ehud"
12092 
12093 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12094 #~ msgid "Most Downloads"
12095 #~ msgstr "Più scaricati"
12096 
12097 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12098 #~ msgid "Alphabetical"
12099 #~ msgstr "Alfabetico"
12100 
12101 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12102 #~ msgid "Installed only"
12103 #~ msgstr "Solo installati"
12104 
12105 #~| msgid "Download New Stuff..."
12106 #~ msgid "Download New Stuff"
12107 #~ msgstr "Scarica le Novità"
12108 
12109 #~ msgid "Download New %1"
12110 #~ msgstr "Scarica nuovo %1"
12111 
12112 # XXX sked -> asked in the original.
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12115 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
12116 
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12119 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12120 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12121 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12122 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12123 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12124 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12125 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12126 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12127 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12128 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12129 #~ "</qt>"
12130 #~ msgstr ""
12131 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
12132 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
12133 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
12134 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
12135 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
12136 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
12137 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
12138 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
12139 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
12140 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
12141 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
12142 #~ "</qt>"
12143 
12144 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12145 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
12146 
12147 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12148 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
12149 
12150 #~ msgid "tagcloudtest"
12151 #~ msgstr "tagcloudtest"
12152 
12153 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12154 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12155 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
12156 
12157 #~ msgid "Path for the trash can"
12158 #~ msgstr "Percorso del cestino"
12159 
12160 #~ msgctxt ""
12161 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12162 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12163 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12164 #~ msgid "Download New Data..."
12165 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
12166 
12167 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12168 #~ msgid "Indic Scripts"
12169 #~ msgstr "Caratteri indiani"
12170 
12171 #~ msgid "&Abort"
12172 #~ msgstr "&Interrompi"
12173 
12174 #~ msgid "Abort?"
12175 #~ msgstr "Interrompere?"
12176 
12177 #~ msgid "Solid Browser"
12178 #~ msgstr "Browser di Solid"
12179 
12180 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12181 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
12182 
12183 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12184 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
12185 
12186 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
12189 
12190 #~ msgid ""
12191 #~ "Open '%2'?\n"
12192 #~ "Type: %1"
12193 #~ msgstr ""
12194 #~ "Aprire «%2»?\n"
12195 #~ "Tipo: %1"
12196 
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "Open '%3'?\n"
12199 #~ "Name: %2\n"
12200 #~ "Type: %1"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "Aprire «%3»?\n"
12203 #~ "Nome: %2\n"
12204 #~ "Tipo: %1"
12205 
12206 #~ msgid ""
12207 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12208 #~ "changes you will have to supply your root password."
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
12211 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
12212 
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12215 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12216 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12217 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
12220 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
12221 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
12222 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
12223 
12224 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12225 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
12226 
12227 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12228 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
12229 
12230 #~ msgid "Path to documents folder"
12231 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
12232 
12233 #~ msgid "0 B"
12234 #~ msgstr "0 B"
12235 
12236 #~ msgctxt ""
12237 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12238 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12239 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12240 #~ msgid "LTR"
12241 #~ msgstr "LTR"
12242 
12243 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12244 #~ msgid "Back"
12245 #~ msgstr "Indietro"
12246 
12247 #~ msgctxt "Goes to next character"
12248 #~ msgid "Forward"
12249 #~ msgstr "Avanti"
12250 
12251 #~ msgctxt "Character"
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12254 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12255 #~ msgstr ""
12256 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
12257 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
12258 
12259 #~ msgid "Save Login Information"
12260 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
12261 
12262 #~ msgid "Do Not Store"
12263 #~ msgstr "Non memorizzare"
12264 
12265 #~ msgid ""
12266 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12267 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12268 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
12269 #~ "information now?"
12270 #~ msgstr ""
12271 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
12272 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
12273 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
12274 #~ "memorizzare le informazioni?"
12275 
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12278 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12279 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12280 #~ "now?"
12281 #~ msgstr ""
12282 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
12283 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
12284 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
12285 #~ "le informazioni?"
12286 
12287 #~ msgctxt "number-format:integer"
12288 #~ msgid "us"
12289 #~ msgstr "euro"
12290 
12291 #~ msgctxt "number-format:real"
12292 #~ msgid "us"
12293 #~ msgstr "euro"
12294 
12295 #~ msgid "Add Elements"
12296 #~ msgstr "Aggiungi elementi"
12297 
12298 #~ msgid "Remove Elements"
12299 #~ msgstr "Rimuovi elementi"
12300 
12301 #~ msgid "Replace Element"
12302 #~ msgstr "Sostituisci elementi"
12303 
12304 #~ msgid "Attribute Changed"
12305 #~ msgstr "Attributi modificati"
12306 
12307 #~ msgid "Sample KFormula application"
12308 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
12309 
12310 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12311 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
12312 
12313 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12314 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12315 
12316 #~ msgid "&Options"
12317 #~ msgstr "&Opzioni"
12318 
12319 #~ msgid "English"
12320 #~ msgstr "Inglese"
12321 
12322 #~ msgid "%1 %"
12323 #~ msgstr "%1 %"
12324 
12325 #~ msgid ""
12326 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12327 #~ "action.\n"
12328 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
12331 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
12332 
12333 #~ msgid "Call stack"
12334 #~ msgstr "Stack delle chiamate"
12335 
12336 #~ msgid "JavaScript console"
12337 #~ msgstr "Console JavaScript"
12338 
12339 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12340 #~ msgid "&Next"
12341 #~ msgstr "&Prossimo"
12342 
12343 #~ msgid "&Step"
12344 #~ msgstr "&Passo"
12345 
12346 #~ msgid "&Continue"
12347 #~ msgstr "&Continua"
12348 
12349 #~ msgid "St&op"
12350 #~ msgstr "&Interrompi"
12351 
12352 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12353 #~ msgid "Next"
12354 #~ msgstr "Prossimo"
12355 
12356 #~ msgid ""
12357 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12358 #~ "\n"
12359 #~ "%1"
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
12362 #~ "pagina.\n"
12363 #~ "\n"
12364 #~ "%1"
12365 
12366 #~ msgid "Already open."
12367 #~ msgstr "Già aperto."
12368 
12369 #~ msgid "Error opening file."
12370 #~ msgstr "Errore nell'apertura del file."
12371 
12372 #~ msgid "Not a wallet file."
12373 #~ msgstr "Non è un file del portafogli."
12374 
12375 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12376 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
12377 
12378 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12379 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
12380 
12381 #~ msgid "Corrupt file?"
12382 #~ msgstr "File rovinato?"
12383 
12384 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12385 #~ msgstr ""
12386 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
12387 #~ "è rovinato."
12388 
12389 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12390 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
12391 
12392 #~ msgid "Decryption error."
12393 #~ msgstr "Errore di decifrazione."
12394 
12395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12396 #~ msgid "Empty Trash"
12397 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12398 
12399 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12400 #~ msgstr "&Modifica «%1»..."
12401 
12402 #~ msgid "&Hide '%1'"
12403 #~ msgstr "&Nascondi «%1»"
12404 
12405 #~ msgid "&Show All Entries"
12406 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
12407 
12408 #~ msgid "&Remove '%1'"
12409 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
12410 
12411 #~ msgctxt "@info"
12412 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12413 #~ msgstr ""
12414 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
12415 
12416 #~ msgctxt "@action:button"
12417 #~ msgid "Empty Trash"
12418 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12419 
12420 #~ msgid "*|All Files"
12421 #~ msgstr "*|Tutti i file"
12422 
12423 #~ msgid "All Supported Files"
12424 #~ msgstr "Tutti i file supportati"
12425 
12426 #~ msgid ""
12427 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12428 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12429 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12430 #~ "menu."
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
12433 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
12434 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
12435 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
12436 
12437 #~ msgid "Drive: %1"
12438 #~ msgstr "Drive: %1"
12439 
12440 #~ msgid ""
12441 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12442 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12443 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12444 #~ msgstr ""
12445 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
12446 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
12447 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
12448 
12449 #~ msgid ""
12450 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12451 #~ msgstr ""
12452 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
12453 #~ "cronologia di navigazione."
12454 
12455 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12456 #~ msgstr ""
12457 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
12458 #~ "cronologia di navigazione."
12459 
12460 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
12463 #~ "corrente."
12464 
12465 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12466 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
12467 
12468 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12469 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
12470 
12471 #~ msgid "Show Bookmarks"
12472 #~ msgstr "Mostra i segnalibri"
12473 
12474 #~ msgid ""
12475 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12476 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12477 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12478 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12479 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12480 #~ msgstr ""
12481 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
12482 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
12483 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
12484 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
12485 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
12486 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
12487 #~ "ul></qt>"
12488 
12489 #~ msgid "&Location:"
12490 #~ msgstr "&Percorso:"
12491 
12492 #~ msgid ""
12493 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12494 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12495 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12496 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12497 #~ "</p></qt>"
12498 #~ msgstr ""
12499 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
12500 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
12501 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
12502 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
12503 
12504 #~ msgid "You can only select local files."
12505 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
12506 
12507 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12508 #~ msgstr "File remoti non accettati"
12509 
12510 #~ msgid ""
12511 #~ "%1\n"
12512 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12513 #~ msgstr ""
12514 #~ "%1\n"
12515 #~ "non sembra essere un URL valido.\n"
12516 
12517 #~ msgid "Invalid URL"
12518 #~ msgstr "URL non valido"
12519 
12520 #~ msgid ""
12521 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12522 #~ "listing several files, separated by spaces."
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
12525 #~ "elencando vari file separati da spazi."
12526 
12527 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12528 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
12529 
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "The chosen filenames do not\n"
12532 #~ "appear to be valid."
12533 #~ msgstr ""
12534 #~ "I nomi file scelti non\n"
12535 #~ "sembrano validi."
12536 
12537 #~ msgid ""
12538 #~ "The requested filenames\n"
12539 #~ "%1\n"
12540 #~ "do not appear to be valid;\n"
12541 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12542 #~ msgstr ""
12543 #~ "I nomi file richiesti\n"
12544 #~ "%1\n"
12545 #~ "non sembrano validi;\n"
12546 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
12547 
12548 #~ msgid "Filename Error"
12549 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
12550 
12551 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12552 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
12553 
12554 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12555 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
12556 
12557 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12558 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
12559 
12560 #~ msgid "a suitable extension"
12561 #~ msgstr "un'estensione appropriata"
12562 
12563 #~ msgid ""
12564 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12565 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12566 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12567 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12568 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12569 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12570 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12571 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12572 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12573 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12574 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
12577 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
12578 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
12579 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
12580 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
12581 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
12582 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
12583 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
12584 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
12585 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
12586 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
12587 
12588 #~ msgid "Bookmarks"
12589 #~ msgstr "Segnalibri"
12590 
12591 #~ msgid ""
12592 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12593 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12594 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12595 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
12598 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
12599 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
12600 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
12601 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
12602 
12603 #~ msgctxt "Home Directory"
12604 #~ msgid "Home"
12605 #~ msgstr "Home"
12606 
12607 #~ msgid "Network"
12608 #~ msgstr "Rete"
12609 
12610 #~ msgid "Root"
12611 #~ msgstr "Radice"
12612 
12613 #~ msgid "&Eject '%1'"
12614 #~ msgstr "&Espelli «%1»"
12615 
12616 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12617 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
12618 
12619 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12620 #~ msgstr "&Smonta «%1»"
12621 
12622 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12623 #~ msgstr ""
12624 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
12625 #~ "risposto: %2"
12626 
12627 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12628 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
12629 
12630 #~ msgid "Custom Path"
12631 #~ msgstr "Percorso personalizzato"
12632 
12633 #~ msgid "New Folder"
12634 #~ msgstr "Nuova cartella"
12635 
12636 #~ msgctxt "@title:window"
12637 #~ msgid "New Folder"
12638 #~ msgstr "Nuova cartella"
12639 
12640 #~ msgctxt "@label:textbox"
12641 #~ msgid ""
12642 #~ "Create new folder in:\n"
12643 #~ "%1"
12644 #~ msgstr ""
12645 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12646 #~ "%1"
12647 
12648 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12649 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
12650 
12651 #~ msgctxt "@title:window"
12652 #~ msgid "Select Folder"
12653 #~ msgstr "Scegli la cartella"
12654 
12655 #~ msgctxt "@action:button"
12656 #~ msgid "New Folder..."
12657 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12658 
12659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12660 #~ msgid "New Folder..."
12661 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12662 
12663 #~ msgctxt "@option:check"
12664 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12665 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12666 
12667 #~ msgid "Edit Places Entry"
12668 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
12669 
12670 #~ msgid ""
12671 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12672 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12673 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
12676 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
12677 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
12678 
12679 #~ msgid "&Description:"
12680 #~ msgstr "&Descrizione:"
12681 
12682 #~ msgid ""
12683 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12684 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12685 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12686 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12687 #~ msgstr ""
12688 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
12689 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12690 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
12691 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
12692 
12693 #~ msgid ""
12694 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12695 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
12698 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
12699 
12700 #~ msgid "Choose an &icon:"
12701 #~ msgstr "Scegli un'&icona:"
12702 
12703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12704 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
12705 
12706 #~ msgid ""
12707 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12708 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12709 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12710 #~ msgstr ""
12711 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
12712 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
12713 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
12714 
12715 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12716 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12717 
12718 #~ msgid ""
12719 #~ "Create new folder in:\n"
12720 #~ "%1"
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12723 #~ "%1"
12724 
12725 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12726 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
12727 
12728 #~ msgid "Nothing to Delete"
12729 #~ msgstr "Niente da eliminare"
12730 
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12733 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12734 #~ msgstr ""
12735 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
12736 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12737 
12738 #~ msgid "Delete File"
12739 #~ msgstr "Elimina file"
12740 
12741 #~ msgid "Delete Files"
12742 #~ msgstr "Elimina file"
12743 
12744 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12745 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
12746 
12747 #~ msgid "Nothing to Trash"
12748 #~ msgstr "Niente da cestinare"
12749 
12750 #~ msgid ""
12751 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12752 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12753 #~ msgstr ""
12754 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
12755 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12756 
12757 #~ msgid "Trash File"
12758 #~ msgstr "Cestina file"
12759 
12760 #~ msgctxt "to trash"
12761 #~ msgid "&Trash"
12762 #~ msgstr "&Cestina"
12763 
12764 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12765 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12766 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
12767 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
12768 
12769 #~ msgid "Trash Files"
12770 #~ msgstr "Cestina file"
12771 
12772 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12773 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
12774 
12775 #~ msgid "Menu"
12776 #~ msgstr "Menu"
12777 
12778 #~ msgid "Parent Folder"
12779 #~ msgstr "Cartella madre"
12780 
12781 #~ msgid "Home Folder"
12782 #~ msgstr "Cartella Home"
12783 
12784 #~ msgid "New Folder..."
12785 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12786 
12787 #~ msgid "Move to Trash"
12788 #~ msgstr "Cestina"
12789 
12790 #~ msgid "Sorting"
12791 #~ msgstr "Ordinamento"
12792 
12793 #~ msgid "By Name"
12794 #~ msgstr "Per nome"
12795 
12796 #~ msgid "By Size"
12797 #~ msgstr "Per dimensione"
12798 
12799 #~ msgid "By Type"
12800 #~ msgstr "Per tipo"
12801 
12802 #~ msgid "Descending"
12803 #~ msgstr "Decrescente"
12804 
12805 #~ msgid "Short View"
12806 #~ msgstr "Vista breve"
12807 
12808 #~ msgid "Show Hidden Files"
12809 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
12810 
12811 #~ msgid "Show Preview"
12812 #~ msgstr "Mostra anteprima"
12813 
12814 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12815 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
12816 
12817 #~ msgid "Navigate"
12818 #~ msgstr "Naviga"
12819 
12820 #~ msgid "Shift"
12821 #~ msgstr "Shift"
12822 
12823 #~ msgid "Ctrl"
12824 #~ msgstr "Ctrl"
12825 
12826 #~ msgid "Meta"
12827 #~ msgstr "Meta"
12828 
12829 #, fuzzy
12830 #~| msgid "Comment:"
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "\n"
12833 #~ "\n"
12834 #~ "Comment:\n"
12835 #~ "%1"
12836 #~ msgstr "Commento:"
12837 
12838 #, fuzzy
12839 #~| msgid "Author:"
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "\n"
12842 #~ "\n"
12843 #~ "Author:\n"
12844 #~ "%1"
12845 #~ msgstr "Autore:"
12846 
12847 #, fuzzy
12848 #~| msgid "E-Mail:"
12849 #~ msgid ""
12850 #~ "\n"
12851 #~ "\n"
12852 #~ "E-Mail:\n"
12853 #~ "%1"
12854 #~ msgstr "Posta elettronica:"
12855 
12856 #, fuzzy
12857 #~| msgid "Website:"
12858 #~ msgid ""
12859 #~ "\n"
12860 #~ "\n"
12861 #~ "Website:\n"
12862 #~ "%1"
12863 #~ msgstr "Sito web:"
12864 
12865 #, fuzzy
12866 #~| msgid "Version: %1"
12867 #~ msgid ""
12868 #~ "\n"
12869 #~ "\n"
12870 #~ "Version:\n"
12871 #~ "%1"
12872 #~ msgstr "Versione: %1"
12873 
12874 #, fuzzy
12875 #~| msgid "License: %1"
12876 #~ msgid ""
12877 #~ "\n"
12878 #~ "\n"
12879 #~ "License:\n"
12880 #~ "%1"
12881 #~ msgstr "Licenza: %1"
12882 
12883 #, fuzzy
12884 #~| msgid "About %1 plugin"
12885 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12886 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
12887 
12888 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12889 #~ msgid "%1"
12890 #~ msgstr "%1"
12891 
12892 #~ msgid "component enabled:"
12893 #~ msgstr "componente abilitato:"
12894 
12895 #~ msgid "Continue script execution"
12896 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
12897 
12898 #~ msgid "Do not supress debug output"
12899 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
12900 
12901 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12902 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
12903 
12904 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
12907 #~ "spostate"
12908 
12909 #~ msgid ""
12910 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12911 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12912 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12913 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12914 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12917 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12918 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12919 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12920 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
12921 
12922 #~ msgid "Include &Creation Date"
12923 #~ msgstr "Includi la data di &creazione"
12924 
12925 #~ msgid ""
12926 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12927 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12928 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12929 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12930 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12931 #~ "body></html>"
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12934 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12935 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12936 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12937 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
12938 #~ "html>"
12939 
12940 #~ msgctxt "@item license"
12941 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12942 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
12943 
12944 #~ msgid "Show:"
12945 #~ msgstr "Mostra:"
12946 
12947 #~ msgctxt ""
12948 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12949 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12950 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12951 #~ msgid "Data..."
12952 #~ msgstr "dati..."
12953 
12954 #~ msgid "Close this tab"
12955 #~ msgstr "Chiudi questa scheda"
12956 
12957 #~ msgid "Please select the file to open."
12958 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
12959 
12960 #~ msgid "Error while loading %1"
12961 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
12962 
12963 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12964 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
12965 
12966 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12967 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
12968 
12969 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12970 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
12971 
12972 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12973 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
12974 
12975 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12976 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
12977 
12978 #~ msgid "Tag resource..."
12979 #~ msgstr "Etichetta risorsa..."
12980 
12981 #~ msgid "About"
12982 #~ msgstr "Informazioni su"
12983 
12984 #~ msgid "%1 plugin added"
12985 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12986 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
12987 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
12988 
12989 #~ msgid "%1 plugin removed"
12990 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12991 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
12992 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
12993 
12994 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12995 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
12996 
12997 #~ msgid "qttest"
12998 #~ msgstr "qttest"
12999 
13000 #~ msgid "Print Previe&w..."
13001 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."