Warning, /frameworks/ki18n/po/is/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic 0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po 0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003. 0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. 0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. 0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005. 0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2021. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2021-12-07 18:43+0000\n" 0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" 0017 "Language-Team: Icelandic\n" 0018 "Language: is\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 "\n" 0025 "\n" 0026 "\n" 0027 "\n" 0028 "\n" 0029 "\n" 0030 0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0033 #: kuitsetup.cpp:318 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0036 msgid "+" 0037 msgstr "+" 0038 0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0040 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0041 #: kuitsetup.cpp:322 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0044 msgid "+" 0045 msgstr "+" 0046 0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0049 #: kuitsetup.cpp:326 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0052 msgid "→" 0053 msgstr "→" 0054 0055 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0056 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0057 #: kuitsetup.cpp:330 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0060 msgid "→" 0061 msgstr "→" 0062 0063 #: kuitsetup.cpp:334 0064 msgctxt "keyboard-key-name" 0065 msgid "Alt" 0066 msgstr "Alt" 0067 0068 #: kuitsetup.cpp:335 0069 msgctxt "keyboard-key-name" 0070 msgid "AltGr" 0071 msgstr "AltGr" 0072 0073 #: kuitsetup.cpp:336 0074 msgctxt "keyboard-key-name" 0075 msgid "Backspace" 0076 msgstr "Backspace" 0077 0078 #: kuitsetup.cpp:337 0079 msgctxt "keyboard-key-name" 0080 msgid "CapsLock" 0081 msgstr "CapsLock" 0082 0083 #: kuitsetup.cpp:338 0084 msgctxt "keyboard-key-name" 0085 msgid "Control" 0086 msgstr "Control" 0087 0088 #: kuitsetup.cpp:339 0089 msgctxt "keyboard-key-name" 0090 msgid "Ctrl" 0091 msgstr "Ctrl" 0092 0093 #: kuitsetup.cpp:340 0094 msgctxt "keyboard-key-name" 0095 msgid "Del" 0096 msgstr "Del" 0097 0098 #: kuitsetup.cpp:341 0099 msgctxt "keyboard-key-name" 0100 msgid "Delete" 0101 msgstr "Delete" 0102 0103 #: kuitsetup.cpp:342 0104 msgctxt "keyboard-key-name" 0105 msgid "Down" 0106 msgstr "Niður" 0107 0108 #: kuitsetup.cpp:343 0109 msgctxt "keyboard-key-name" 0110 msgid "End" 0111 msgstr "End" 0112 0113 #: kuitsetup.cpp:344 0114 msgctxt "keyboard-key-name" 0115 msgid "Enter" 0116 msgstr "Enter" 0117 0118 #: kuitsetup.cpp:345 0119 msgctxt "keyboard-key-name" 0120 msgid "Esc" 0121 msgstr "Esc" 0122 0123 #: kuitsetup.cpp:346 0124 msgctxt "keyboard-key-name" 0125 msgid "Escape" 0126 msgstr "Escape" 0127 0128 #: kuitsetup.cpp:347 0129 msgctxt "keyboard-key-name" 0130 msgid "Home" 0131 msgstr "Home" 0132 0133 #: kuitsetup.cpp:348 0134 msgctxt "keyboard-key-name" 0135 msgid "Hyper" 0136 msgstr "Hyper" 0137 0138 #: kuitsetup.cpp:349 0139 msgctxt "keyboard-key-name" 0140 msgid "Ins" 0141 msgstr "Ins" 0142 0143 #: kuitsetup.cpp:350 0144 msgctxt "keyboard-key-name" 0145 msgid "Insert" 0146 msgstr "Insert" 0147 0148 #: kuitsetup.cpp:351 0149 msgctxt "keyboard-key-name" 0150 msgid "Left" 0151 msgstr "Vinstri" 0152 0153 #: kuitsetup.cpp:352 0154 msgctxt "keyboard-key-name" 0155 msgid "Menu" 0156 msgstr "Valmynd" 0157 0158 #: kuitsetup.cpp:353 0159 msgctxt "keyboard-key-name" 0160 msgid "Meta" 0161 msgstr "Meta" 0162 0163 #: kuitsetup.cpp:354 0164 msgctxt "keyboard-key-name" 0165 msgid "NumLock" 0166 msgstr "NumLock" 0167 0168 #: kuitsetup.cpp:355 0169 msgctxt "keyboard-key-name" 0170 msgid "PageDown" 0171 msgstr "SíðaNiður" 0172 0173 #: kuitsetup.cpp:356 0174 msgctxt "keyboard-key-name" 0175 msgid "PageUp" 0176 msgstr "SíðaUpp" 0177 0178 #: kuitsetup.cpp:357 0179 msgctxt "keyboard-key-name" 0180 msgid "PgDown" 0181 msgstr "PgDown" 0182 0183 #: kuitsetup.cpp:358 0184 msgctxt "keyboard-key-name" 0185 msgid "PgUp" 0186 msgstr "PgUp" 0187 0188 #: kuitsetup.cpp:359 0189 msgctxt "keyboard-key-name" 0190 msgid "PauseBreak" 0191 msgstr "PauseBreak" 0192 0193 #: kuitsetup.cpp:360 0194 msgctxt "keyboard-key-name" 0195 msgid "PrintScreen" 0196 msgstr "PrentaSkjá" 0197 0198 #: kuitsetup.cpp:361 0199 msgctxt "keyboard-key-name" 0200 msgid "PrtScr" 0201 msgstr "PrtScr" 0202 0203 #: kuitsetup.cpp:362 0204 msgctxt "keyboard-key-name" 0205 msgid "Return" 0206 msgstr "Return" 0207 0208 #: kuitsetup.cpp:363 0209 msgctxt "keyboard-key-name" 0210 msgid "Right" 0211 msgstr "Hægri" 0212 0213 #: kuitsetup.cpp:364 0214 msgctxt "keyboard-key-name" 0215 msgid "ScrollLock" 0216 msgstr "ScrollLock" 0217 0218 #: kuitsetup.cpp:365 0219 msgctxt "keyboard-key-name" 0220 msgid "Shift" 0221 msgstr "Shift" 0222 0223 #: kuitsetup.cpp:366 0224 msgctxt "keyboard-key-name" 0225 msgid "Space" 0226 msgstr "Bilslá" 0227 0228 #: kuitsetup.cpp:367 0229 msgctxt "keyboard-key-name" 0230 msgid "Super" 0231 msgstr "Super" 0232 0233 #: kuitsetup.cpp:368 0234 msgctxt "keyboard-key-name" 0235 msgid "SysReq" 0236 msgstr "SysReq" 0237 0238 #: kuitsetup.cpp:369 0239 msgctxt "keyboard-key-name" 0240 msgid "Tab" 0241 msgstr "Tab" 0242 0243 #: kuitsetup.cpp:370 0244 msgctxt "keyboard-key-name" 0245 msgid "Up" 0246 msgstr "Upp" 0247 0248 #: kuitsetup.cpp:371 0249 msgctxt "keyboard-key-name" 0250 msgid "Win" 0251 msgstr "Win" 0252 0253 #: kuitsetup.cpp:372 0254 msgctxt "keyboard-key-name" 0255 msgid "F1" 0256 msgstr "F1" 0257 0258 #: kuitsetup.cpp:373 0259 msgctxt "keyboard-key-name" 0260 msgid "F2" 0261 msgstr "F2" 0262 0263 #: kuitsetup.cpp:374 0264 msgctxt "keyboard-key-name" 0265 msgid "F3" 0266 msgstr "F3" 0267 0268 #: kuitsetup.cpp:375 0269 msgctxt "keyboard-key-name" 0270 msgid "F4" 0271 msgstr "F4" 0272 0273 #: kuitsetup.cpp:376 0274 msgctxt "keyboard-key-name" 0275 msgid "F5" 0276 msgstr "F5" 0277 0278 #: kuitsetup.cpp:377 0279 msgctxt "keyboard-key-name" 0280 msgid "F6" 0281 msgstr "F6" 0282 0283 #: kuitsetup.cpp:378 0284 msgctxt "keyboard-key-name" 0285 msgid "F7" 0286 msgstr "F7" 0287 0288 #: kuitsetup.cpp:379 0289 msgctxt "keyboard-key-name" 0290 msgid "F8" 0291 msgstr "F8" 0292 0293 #: kuitsetup.cpp:380 0294 msgctxt "keyboard-key-name" 0295 msgid "F9" 0296 msgstr "F9" 0297 0298 #: kuitsetup.cpp:381 0299 msgctxt "keyboard-key-name" 0300 msgid "F10" 0301 msgstr "F10" 0302 0303 #: kuitsetup.cpp:382 0304 msgctxt "keyboard-key-name" 0305 msgid "F11" 0306 msgstr "F11" 0307 0308 #: kuitsetup.cpp:383 0309 msgctxt "keyboard-key-name" 0310 msgid "F12" 0311 msgstr "F12" 0312 0313 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0314 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0315 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0316 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0317 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0318 #. original. Some things you may consider changing: 0319 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0320 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0321 #: kuitsetup.cpp:732 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0324 msgid "== %1 ==" 0325 msgstr "== %1 ==" 0326 0327 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0328 #: kuitsetup.cpp:737 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0331 msgid "<h2>%1</h2>" 0332 msgstr "<h2>%1</h2>" 0333 0334 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0335 #: kuitsetup.cpp:745 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0338 msgid "~ %1 ~" 0339 msgstr "~ %1 ~" 0340 0341 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0342 #: kuitsetup.cpp:750 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0345 msgid "<h3>%1</h3>" 0346 msgstr "<h3>%1</h3>" 0347 0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0349 #: kuitsetup.cpp:758 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0352 msgid "%1" 0353 msgstr "%1" 0354 0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0356 #: kuitsetup.cpp:763 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0359 msgid "<p>%1</p>" 0360 msgstr "<p>%1</p>" 0361 0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0363 #: kuitsetup.cpp:771 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0366 msgid "%1" 0367 msgstr "%1" 0368 0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0370 #: kuitsetup.cpp:776 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0373 msgid "<ul>%1</ul>" 0374 msgstr "<ul>%1</ul>" 0375 0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0377 #: kuitsetup.cpp:784 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0380 msgid " * %1" 0381 msgstr " * %1" 0382 0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0384 #: kuitsetup.cpp:789 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0387 msgid "<li>%1</li>" 0388 msgstr "<li>%1</li>" 0389 0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0391 #: kuitsetup.cpp:796 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0394 msgid "Note: %1" 0395 msgstr "Athugasemd: %1" 0396 0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0398 #: kuitsetup.cpp:801 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0401 msgid "<i>Note</i>: %1" 0402 msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1" 0403 0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0405 #: kuitsetup.cpp:807 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "" 0408 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0409 "%1 is the text, %2 is the note label" 0410 msgid "%2: %1" 0411 msgstr "%2: %1" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:813 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "" 0417 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0418 "%1 is the text, %2 is the note label" 0419 msgid "<i>%2</i>: %1" 0420 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:820 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0426 msgid "WARNING: %1" 0427 msgstr "AÐVÖRUN: %1" 0428 0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0430 #: kuitsetup.cpp:825 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0433 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0434 msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1" 0435 0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0437 #: kuitsetup.cpp:831 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "" 0440 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0441 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0442 msgid "%2: %1" 0443 msgstr "%2: %1" 0444 0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0446 #: kuitsetup.cpp:837 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "" 0449 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0450 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0451 msgid "<b>%2</b>: %1" 0452 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0453 0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0455 #: kuitsetup.cpp:844 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0458 msgid "%1" 0459 msgstr "%1" 0460 0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0462 #: kuitsetup.cpp:849 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0465 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0466 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0467 0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0469 #: kuitsetup.cpp:855 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "" 0472 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0473 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0474 msgid "%1 (%2)" 0475 msgstr "%1 (%2)" 0476 0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0478 #: kuitsetup.cpp:861 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "" 0481 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0482 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0483 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0484 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0485 0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0487 #: kuitsetup.cpp:868 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0490 msgid "‘%1’" 0491 msgstr "‘%1’" 0492 0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0494 #: kuitsetup.cpp:873 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0497 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0498 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0499 0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0501 #: kuitsetup.cpp:880 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0504 msgid "%1" 0505 msgstr "%1" 0506 0507 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0508 #: kuitsetup.cpp:885 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0511 msgid "%1" 0512 msgstr "%1" 0513 0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0515 #: kuitsetup.cpp:892 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0518 msgid "%1" 0519 msgstr "%1" 0520 0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0522 #: kuitsetup.cpp:897 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0525 msgid "<tt>%1</tt>" 0526 msgstr "<tt>%1</tt>" 0527 0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0529 #: kuitsetup.cpp:903 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "" 0532 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0533 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0534 msgid "%1(%2)" 0535 msgstr "%1(%2)" 0536 0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0538 #: kuitsetup.cpp:909 0539 #, kde-format 0540 msgctxt "" 0541 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0542 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0543 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0544 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0545 0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0547 #: kuitsetup.cpp:916 0548 #, kde-format 0549 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0550 msgid "“%1”" 0551 msgstr "“%1”" 0552 0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0554 #: kuitsetup.cpp:921 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0557 msgid "“%1”" 0558 msgstr "“%1”" 0559 0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0561 #: kuitsetup.cpp:928 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0564 msgid "“%1”" 0565 msgstr "“%1”" 0566 0567 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0568 #: kuitsetup.cpp:933 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0571 msgid "<tt>%1</tt>" 0572 msgstr "<tt>%1</tt>" 0573 0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0575 #: kuitsetup.cpp:940 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0578 msgid "" 0579 "\n" 0580 "%1\n" 0581 msgstr "" 0582 "\n" 0583 "%1\n" 0584 0585 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0586 #: kuitsetup.cpp:945 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0589 msgid "<pre>%1</pre>" 0590 msgstr "<pre>%1</pre>" 0591 0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0593 #: kuitsetup.cpp:952 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0596 msgid "%1" 0597 msgstr "%1" 0598 0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0600 #: kuitsetup.cpp:957 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0603 msgid "<b>%1</b>" 0604 msgstr "<b>%1</b>" 0605 0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0607 #: kuitsetup.cpp:964 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0610 msgid "|%1|" 0611 msgstr "|%1|" 0612 0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0614 #: kuitsetup.cpp:969 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0617 msgid "<i>%1</i>" 0618 msgstr "<i>%1</i>" 0619 0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0621 #: kuitsetup.cpp:976 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0624 msgid "*%1*" 0625 msgstr "*%1*" 0626 0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0628 #: kuitsetup.cpp:981 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0631 msgid "<i>%1</i>" 0632 msgstr "<i>%1</i>" 0633 0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0635 #: kuitsetup.cpp:986 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0638 msgid "**%1**" 0639 msgstr "**%1**" 0640 0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0642 #: kuitsetup.cpp:991 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0645 msgid "<b>%1</b>" 0646 msgstr "<b>%1</b>" 0647 0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0649 #: kuitsetup.cpp:998 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0652 msgid "<%1>" 0653 msgstr "<%1>" 0654 0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0656 #: kuitsetup.cpp:1003 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0659 msgid "<<i>%1</i>>" 0660 msgstr "<<i>%1</i>>" 0661 0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0663 #: kuitsetup.cpp:1010 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0666 msgid "<%1>" 0667 msgstr "<%1>" 0668 0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0670 #: kuitsetup.cpp:1015 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0673 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0674 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0675 0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0677 #: kuitsetup.cpp:1021 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "" 0680 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0681 "%1 is name, %2 is address" 0682 msgid "%1 <%2>" 0683 msgstr "%1 <%2>" 0684 0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0686 #: kuitsetup.cpp:1027 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "" 0689 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0690 "%1 is name, %2 is address" 0691 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0692 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0693 0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0695 #: kuitsetup.cpp:1034 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0698 msgid "$%1" 0699 msgstr "$%1" 0700 0701 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0702 #: kuitsetup.cpp:1039 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0705 msgid "<tt>$%1</tt>" 0706 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:1046 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0712 msgid "/%1/" 0713 msgstr "/%1/" 0714 0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0716 #: kuitsetup.cpp:1051 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0719 msgid "<i>%1</i>" 0720 msgstr "<i>%1</i>" 0721 0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0723 #: kuitsetup.cpp:1058 0724 #, kde-format 0725 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0726 msgid "%1\n" 0727 msgstr "%1\n" 0728 0729 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0730 #: kuitsetup.cpp:1063 0731 #, kde-format 0732 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0733 msgid "%1<br/>" 0734 msgstr "%1<br/>" 0735 0736 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0737 #~ msgid "Your names" 0738 #~ msgstr "" 0739 #~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, " 0740 #~ "Svanur Pálsson, Sveinn í Felli" 0741 0742 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0743 #~ msgid "Your emails" 0744 #~ msgstr "" 0745 #~ "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, " 0746 #~ "svanur@tern.is, sveinki@nett.is" 0747 0748 #~ msgid "Name" 0749 #~ msgstr "Heiti" 0750 0751 #~ msgid "Host" 0752 #~ msgstr "Vél" 0753 0754 #~ msgid "Port" 0755 #~ msgstr "Gátt" 0756 0757 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0758 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang" 0759 0760 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0761 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0762 0763 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0764 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng" 0765 0766 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0767 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng" 0768 0769 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0770 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)" 0771 0772 #~ msgid "Editor Chooser" 0773 #~ msgstr "Velja ritil" 0774 0775 #~ msgid "" 0776 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0777 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0778 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0779 #~ "override that setting." 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef " 0782 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem " 0783 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu." 0784 0785 #~ msgid "" 0786 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0787 #~ "book.\n" 0788 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0789 #~ "\n" 0790 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0791 #~ msgstr "" 0792 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í " 0793 #~ "vistfangaskránni þinni.\n" 0794 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n" 0795 #~ "\n" 0796 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína." 0797 0798 #~ msgid "TETest" 0799 #~ msgstr "TETest" 0800 0801 #~ msgid "Only local files are supported." 0802 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi." 0803 0804 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0805 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum" 0806 0807 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0808 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu" 0809 0810 #~ msgid "File to read update instructions from" 0811 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr" 0812 0813 #~ msgid "KConf Update" 0814 #~ msgstr "KConf uppfærsla" 0815 0816 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0817 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda" 0818 0819 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0820 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0821 0822 #~ msgid "Waldo Bastian" 0823 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0824 0825 #~ msgid "??" 0826 #~ msgstr "??" 0827 0828 #~ msgid "&About" 0829 #~ msgstr "&Um" 0830 0831 #~ msgid "" 0832 #~ "No information available.\n" 0833 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0834 #~ msgstr "" 0835 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n" 0836 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til." 0837 0838 #~ msgid "A&uthor" 0839 #~ msgstr "Höf&undur" 0840 0841 #~ msgid "A&uthors" 0842 #~ msgstr "Höf&undar" 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0846 #~ "report bugs.\n" 0847 #~ msgstr "" 0848 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0849 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n" 0850 0851 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0852 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0853 0854 #~ msgid "&Thanks To" 0855 #~ msgstr "Þakkir &fá" 0856 0857 #~ msgid "T&ranslation" 0858 #~ msgstr "Þýð&ing" 0859 0860 #~ msgid "&License Agreement" 0861 #~ msgstr "Notanda&leyfi" 0862 0863 #~ msgid "Author" 0864 #~ msgstr "Höfundur" 0865 0866 #~ msgid "Email" 0867 #~ msgstr "Netfang" 0868 0869 #~ msgid "Homepage" 0870 #~ msgstr "Heimasíða" 0871 0872 #~ msgid "Task" 0873 #~ msgstr "Verkefni" 0874 0875 #~ msgid "" 0876 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0877 #~ "html>" 0878 #~ msgstr "" 0879 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</" 0880 #~ "html>" 0881 0882 #~ msgid "%1 %2, %3" 0883 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0884 0885 #~ msgid "Other Contributors:" 0886 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:" 0887 0888 #~ msgid "(No logo available)" 0889 #~ msgstr "(Ekkert merki til)" 0890 0891 #~ msgid "About %1" 0892 #~ msgstr "Um %1" 0893 0894 #~ msgid "Undo: %1" 0895 #~ msgstr "Hætta við: %1" 0896 0897 #~ msgid "Redo: %1" 0898 #~ msgstr "Endurtaka: %1" 0899 0900 #~ msgid "&Undo" 0901 #~ msgstr "&Afturkalla" 0902 0903 #~ msgid "&Redo" 0904 #~ msgstr "&Endurtaka" 0905 0906 #~ msgid "&Undo: %1" 0907 #~ msgstr "&Hætta við: %1" 0908 0909 #~ msgid "&Redo: %1" 0910 #~ msgstr "&Endurtaka: %1" 0911 0912 #~ msgid "Close" 0913 #~ msgstr "Loka" 0914 0915 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0916 #~ msgid "Freeze" 0917 #~ msgstr "Frysta" 0918 0919 #~ msgctxt "Dock this window" 0920 #~ msgid "Dock" 0921 #~ msgstr "Á spjaldið" 0922 0923 #~ msgid "Detach" 0924 #~ msgstr "Aftengja" 0925 0926 #~ msgid "Hide %1" 0927 #~ msgstr "Fela %1" 0928 0929 #~ msgid "Show %1" 0930 #~ msgstr "Sýna %1" 0931 0932 #~ msgid "Search Columns" 0933 #~ msgstr "Leitardálkar" 0934 0935 #~ msgid "All Visible Columns" 0936 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar" 0937 0938 #~ msgctxt "Column number %1" 0939 #~ msgid "Column No. %1" 0940 #~ msgstr "Dálkur númer %1" 0941 0942 #~ msgid "S&earch:" 0943 #~ msgstr "&Leita:" 0944 0945 #~ msgid "&Password:" 0946 #~ msgstr "&Lykilorð:" 0947 0948 #~ msgid "&Keep password" 0949 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 0950 0951 #~ msgid "&Verify:" 0952 #~ msgstr "&Sannreyna:" 0953 0954 #~ msgid "Password strength meter:" 0955 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:" 0956 0957 #~ msgid "" 0958 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0959 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0960 #~ "try:\n" 0961 #~ " - using a longer password;\n" 0962 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0963 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn " 0966 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n" 0967 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0968 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0969 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum." 0970 0971 #~ msgid "Passwords do not match" 0972 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" 0973 0974 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0975 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur." 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0979 #~ "of the password, try:\n" 0980 #~ " - using a longer password;\n" 0981 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0982 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0983 #~ "\n" 0984 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n" 0987 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n" 0988 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n" 0989 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n" 0990 #~ "\n" 0991 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?" 0992 0993 #~ msgid "Low Password Strength" 0994 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs" 0995 0996 #~ msgid "Password Input" 0997 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs" 0998 0999 #~ msgid "Password is empty" 1000 #~ msgstr "Lykilorð vantar" 1001 1002 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1003 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1004 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf" 1005 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi" 1006 1007 #~ msgid "Passwords match" 1008 #~ msgstr "Lykilorðin stemma" 1009 1010 #~ msgctxt "@option:check" 1011 #~ msgid "Do Spellchecking" 1012 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 1013 1014 #~ msgctxt "@option:check" 1015 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1016 #~ msgstr "" 1017 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista" 1018 1019 #~ msgctxt "@option:check" 1020 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1021 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð" 1022 1023 #~ msgctxt "@label:listbox" 1024 #~ msgid "&Dictionary:" 1025 #~ msgstr "&Orðabók:" 1026 1027 #~ msgctxt "@label:listbox" 1028 #~ msgid "&Encoding:" 1029 #~ msgstr "S&tafatafla:" 1030 1031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1032 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1033 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>" 1034 1035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1036 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1037 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1038 1039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1040 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1041 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1042 1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1044 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1045 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1046 1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1048 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1049 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1050 1051 #~ msgctxt "@label:listbox" 1052 #~ msgid "&Client:" 1053 #~ msgstr "&Biðlari:" 1054 1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1056 #~ msgid "Hebrew" 1057 #~ msgstr "Hebreskt" 1058 1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1060 #~ msgid "Turkish" 1061 #~ msgstr "Tyrknenskt" 1062 1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1064 #~ msgid "English" 1065 #~ msgstr "Enska" 1066 1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1068 #~ msgid "Spanish" 1069 #~ msgstr "Spænska" 1070 1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1072 #~ msgid "Danish" 1073 #~ msgstr "Danska" 1074 1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1076 #~ msgid "German" 1077 #~ msgstr "Þýska" 1078 1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1080 #~ msgid "German (new spelling)" 1081 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)" 1082 1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1084 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1085 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska" 1086 1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1088 #~ msgid "Portuguese" 1089 #~ msgstr "Portúgalska" 1090 1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1092 #~ msgid "Esperanto" 1093 #~ msgstr "Esperanto" 1094 1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1096 #~ msgid "Norwegian" 1097 #~ msgstr "Norska" 1098 1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1100 #~ msgid "Polish" 1101 #~ msgstr "Pólska" 1102 1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1104 #~ msgid "Russian" 1105 #~ msgstr "Rússneska" 1106 1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1108 #~ msgid "Slovenian" 1109 #~ msgstr "Slóvanska" 1110 1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1112 #~ msgid "Slovak" 1113 #~ msgstr "Slóvenska" 1114 1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1116 #~ msgid "Czech" 1117 #~ msgstr "Tékkneska" 1118 1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1120 #~ msgid "Swedish" 1121 #~ msgstr "Sænska" 1122 1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1124 #~ msgid "Swiss German" 1125 #~ msgstr "Svissnesk þýska" 1126 1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1128 #~ msgid "Ukrainian" 1129 #~ msgstr "Úkraínska" 1130 1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1132 #~ msgid "Lithuanian" 1133 #~ msgstr "Litháíska" 1134 1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1136 #~ msgid "French" 1137 #~ msgstr "Franska" 1138 1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1140 #~ msgid "Belarusian" 1141 #~ msgstr "Hvítrússneskt" 1142 1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1144 #~ msgid "Hungarian" 1145 #~ msgstr "Ungverkst" 1146 1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1148 #~ msgid "Unknown" 1149 #~ msgstr "Óþekkt" 1150 1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1152 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1153 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið" 1154 1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1156 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1157 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]" 1158 1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1160 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1161 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið" 1162 1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1164 #~ msgid "Default - %1" 1165 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1" 1166 1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1168 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1169 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið" 1170 1171 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1172 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi" 1173 1174 #~ msgid "Spell Checker" 1175 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 1176 1177 #~ msgid "Check Spelling" 1178 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 1179 1180 #~ msgid "&Finished" 1181 #~ msgstr "&Ljúka" 1182 1183 #~ msgid "" 1184 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1185 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1186 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1187 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1188 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1189 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1190 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1191 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1192 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1193 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1194 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1195 #~ "</qt>" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að " 1198 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið " 1199 #~ "á erlendri tungu.</p>\n" 1200 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því " 1201 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða " 1202 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta " 1203 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt " 1204 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er " 1205 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan " 1206 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n" 1207 #~ "</qt>" 1208 1209 #~ msgid "Unknown word:" 1210 #~ msgstr "Óþekkt orð:" 1211 1212 #~ msgid "Unknown word" 1213 #~ msgstr "Óþekkt orð" 1214 1215 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1216 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>" 1217 1218 #~ msgid "" 1219 #~ "<qt>\n" 1220 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1221 #~ "</qt>" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "<qt>\n" 1224 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</" 1225 #~ "p>\n" 1226 #~ "</qt>" 1227 1228 #~ msgid "&Language:" 1229 #~ msgstr "&Tungumál:" 1230 1231 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1232 #~ msgstr "" 1233 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í." 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "<qt>\n" 1237 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1238 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1239 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1240 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1241 #~ "proofing.</p>\n" 1242 #~ "</qt>" 1243 #~ msgstr "" 1244 #~ "<qt>\n" 1245 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu " 1246 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott " 1247 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið " 1248 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</" 1249 #~ "p>\n" 1250 #~ "</qt>" 1251 1252 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1253 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..." 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "<qt>\n" 1257 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1258 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1259 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1260 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1261 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1262 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1263 #~ "</qt>" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "<qt>\n" 1266 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að " 1267 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n" 1268 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að " 1269 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það " 1270 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á " 1271 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n" 1272 #~ "</qt>" 1273 1274 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1275 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "<qt>\n" 1279 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1280 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1281 #~ "</qt>" 1282 #~ msgstr "" 1283 #~ "<qt>\n" 1284 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan " 1285 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n" 1286 #~ "</qt>" 1287 1288 #~ msgid "R&eplace All" 1289 #~ msgstr "Skipta út ö&llum" 1290 1291 #~ msgid "Suggestion List" 1292 #~ msgstr "Uppástungulisti" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "<qt>\n" 1296 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1297 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1298 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1299 #~ "box above.</p>\n" 1300 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1301 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1302 #~ "occurrences.</p>\n" 1303 #~ "</qt>" 1304 #~ msgstr "" 1305 #~ "<qt>\n" 1306 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé " 1307 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef " 1308 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í " 1309 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n" 1310 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> " 1311 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n" 1312 #~ "</qt>" 1313 1314 #~ msgid "Suggested Words" 1315 #~ msgstr "Uppástungur" 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "<qt>\n" 1319 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1320 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1321 #~ "</qt>" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "<qt>\n" 1324 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því " 1325 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n" 1326 #~ "</qt>" 1327 1328 #~ msgid "&Replace" 1329 #~ msgstr "&Skipta út" 1330 1331 #~ msgid "" 1332 #~ "<qt>\n" 1333 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1334 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1335 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1336 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1337 #~ "occurrences.</p>\n" 1338 #~ "</qt>" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "<qt>\n" 1341 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér " 1342 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n" 1343 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í " 1344 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í " 1345 #~ "skjalinu.</p>\n" 1346 #~ "</qt>" 1347 1348 #~ msgid "Replace &with:" 1349 #~ msgstr "Setja í &staðinn:" 1350 1351 #~ msgid "" 1352 #~ "<qt>\n" 1353 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1354 #~ "p>\n" 1355 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1356 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1357 #~ "dictionary.</p>\n" 1358 #~ "</qt>" 1359 #~ msgstr "" 1360 #~ "<qt>\n" 1361 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n" 1362 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 1363 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 1364 #~ "</qt>" 1365 1366 #~ msgid "&Ignore" 1367 #~ msgstr "&Hunsa" 1368 1369 #~ msgid "" 1370 #~ "<qt>\n" 1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1372 #~ "are.</p>\n" 1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1375 #~ "dictionary.</p>\n" 1376 #~ "</qt>" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "<qt>\n" 1379 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og " 1380 #~ "þau eru.</p>\n" 1381 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð " 1382 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n" 1383 #~ "</qt>" 1384 1385 #~ msgid "I&gnore All" 1386 #~ msgstr "H&unsa allt" 1387 1388 #~ msgid "S&uggest" 1389 #~ msgstr "&Stinga uppá" 1390 1391 #~ msgid "Language Selection" 1392 #~ msgstr "Tungumálaval" 1393 1394 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1395 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk." 1396 1397 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1398 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk." 1399 1400 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1401 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun" 1402 1403 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1404 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk." 1405 1406 #~ msgid "Check Spelling..." 1407 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..." 1408 1409 #~ msgid "Auto Spell Check" 1410 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa" 1411 1412 #~ msgid "Allow Tabulations" 1413 #~ msgstr "Leyfa töflurit" 1414 1415 #~ msgid "Spell Checking" 1416 #~ msgstr "Skoða stafsetningu" 1417 1418 #~ msgid "&Back" 1419 #~ msgstr "Til &baka" 1420 1421 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1422 #~ msgid "&Next" 1423 #~ msgstr "Áfra&m" 1424 1425 #~ msgid "Unknown View" 1426 #~ msgstr "Óþekkt sýn" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar." 1432 1433 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1434 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp." 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1438 #~ "option to select modules." 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar " 1441 #~ "valkostinn til að velja einingar." 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1445 #~ "GUI." 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar " 1448 #~ "myndræna viðmótið." 1449 1450 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1451 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1452 1453 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1454 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1455 1456 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1457 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1461 #~ "Message error: %2" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: " 1464 #~ "%1. Villumelding: %2" 1465 1466 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1467 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2" 1468 1469 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1470 #~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra." 1471 1472 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1473 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n" 1474 1475 #~ msgid "am" 1476 #~ msgstr "f.h." 1477 1478 #~ msgid "pm" 1479 #~ msgstr "e.h." 1480 1481 #~ msgid "No target filename has been given." 1482 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá." 1483 1484 #~ msgid "Already opened." 1485 #~ msgstr "Þegar opin." 1486 1487 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1488 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu." 1489 1490 #, fuzzy 1491 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1492 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1493 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá." 1494 1495 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1496 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst" 1497 1498 #~ msgid "Error during rename." 1499 #~ msgstr "Villa við endurnefningu." 1500 1501 #~ msgid "kde4-config" 1502 #~ msgstr "kde4-config" 1503 1504 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1505 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir" 1506 1507 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1508 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1509 1510 #~ msgid "Left for legacy support" 1511 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir" 1512 1513 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1514 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn" 1515 1516 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1517 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn" 1518 1519 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1520 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar" 1521 1522 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1523 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár" 1524 1525 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1526 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn" 1527 1528 #~ msgid "Available KDE resource types" 1529 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir" 1530 1531 #~ msgid "Search path for resource type" 1532 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum" 1533 1534 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1535 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path" 1536 1537 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1538 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl" 1539 1540 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1541 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn" 1542 1543 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1544 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt" 1545 1546 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1547 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa" 1548 1549 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1550 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna" 1551 1552 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1553 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita" 1554 1555 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1556 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)" 1557 1558 #~ msgid "Autostart directories" 1559 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)" 1560 1561 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1562 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)" 1563 1564 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1565 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp" 1566 1567 #~ msgid "Configuration files" 1568 #~ msgstr "Stillingarskrár" 1569 1570 #~ msgid "Where applications store data" 1571 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn" 1572 1573 #~ msgid "Emoticons" 1574 #~ msgstr "Tjáningartákn" 1575 1576 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1577 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin" 1578 1579 #~ msgid "HTML documentation" 1580 #~ msgstr "HTML handbækur" 1581 1582 #~ msgid "Icons" 1583 #~ msgstr "Táknmyndir" 1584 1585 #~ msgid "Configuration description files" 1586 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár" 1587 1588 #~ msgid "Libraries" 1589 #~ msgstr "Söfn" 1590 1591 #~ msgid "Includes/Headers" 1592 #~ msgstr "Includes/Headers" 1593 1594 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1595 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale" 1596 1597 #~ msgid "Mime types" 1598 #~ msgstr "MIME tegundir" 1599 1600 #~ msgid "Loadable modules" 1601 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar" 1602 1603 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1604 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir" 1605 1606 #~ msgid "Qt plugins" 1607 #~ msgstr "Qt íforrit" 1608 1609 #~ msgid "Services" 1610 #~ msgstr "Þjónustur" 1611 1612 #~ msgid "Service types" 1613 #~ msgstr "Þjónustutegundir" 1614 1615 #~ msgid "Application sounds" 1616 #~ msgstr "Forritahljóð" 1617 1618 #~ msgid "Templates" 1619 #~ msgstr "Sniðskrár" 1620 1621 #~ msgid "Wallpapers" 1622 #~ msgstr "Veggfóður" 1623 1624 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1625 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)" 1626 1627 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1628 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)" 1629 1630 #~ msgid "XDG Icons" 1631 #~ msgstr "XDG táknmyndir" 1632 1633 #~ msgid "XDG Mime Types" 1634 #~ msgstr "XDG MIME tegundir" 1635 1636 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1637 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)" 1638 1639 #~ msgid "XDG autostart directory" 1640 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa" 1641 1642 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1643 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)" 1644 1645 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1646 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)" 1647 1648 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1649 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n" 1650 1651 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1652 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1656 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1657 #~ "licensing terms.\n" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n" 1660 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n" 1661 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n" 1662 1663 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1664 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1." 1665 1666 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1667 #~ msgid "GPL v2" 1668 #~ msgstr "GPL v2" 1669 1670 #~ msgctxt "@item license" 1671 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1672 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1673 1674 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1675 #~ msgid "LGPL v2" 1676 #~ msgstr "LGPL v2" 1677 1678 #~ msgctxt "@item license" 1679 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1680 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2" 1681 1682 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1683 #~ msgid "BSD License" 1684 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1685 1686 #~ msgctxt "@item license" 1687 #~ msgid "BSD License" 1688 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar" 1689 1690 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1691 #~ msgid "Artistic License" 1692 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1693 1694 #~ msgctxt "@item license" 1695 #~ msgid "Artistic License" 1696 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)" 1697 1698 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1699 #~ msgid "QPL v1.0" 1700 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0" 1701 1702 #~ msgctxt "@item license" 1703 #~ msgid "Q Public License" 1704 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)" 1705 1706 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1707 #~ msgid "GPL v3" 1708 #~ msgstr "GPL v3" 1709 1710 #~ msgctxt "@item license" 1711 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1712 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1713 1714 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1715 #~ msgid "LGPL v3" 1716 #~ msgstr "LGPL v3" 1717 1718 #~ msgctxt "@item license" 1719 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1720 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3" 1721 1722 #~ msgctxt "@item license" 1723 #~ msgid "Custom" 1724 #~ msgstr "Sérsniðið" 1725 1726 #~ msgctxt "@item license" 1727 #~ msgid "Not specified" 1728 #~ msgstr "Ótilgreint" 1729 1730 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1733 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1734 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1735 #~ "kde.org</a></p>" 1736 #~ msgstr "" 1737 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, " 1738 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er " 1739 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og " 1740 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://" 1741 #~ "www.is.kde.org/</a></p>" 1742 1743 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1744 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'" 1745 1746 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1747 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'" 1748 1749 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1750 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1754 #~ "map on an 8-bit display" 1755 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá" 1756 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1759 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1760 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1761 #~ "specification" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n" 1764 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n" 1765 #~ "litaskilgreininguna" 1766 1767 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1768 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið" 1769 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1772 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n" 1775 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb" 1776 1777 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1778 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa" 1779 1780 #~ msgid "defines the application font" 1781 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins" 1782 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "sets the default background color and an\n" 1785 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1786 #~ "calculated)" 1787 #~ msgstr "" 1788 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n" 1789 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n" 1790 #~ "reiknaðar)" 1791 1792 #~ msgid "sets the default foreground color" 1793 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit" 1794 1795 #~ msgid "sets the default button color" 1796 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit" 1797 1798 #~ msgid "sets the application name" 1799 #~ msgstr "stillir heiti forritsins" 1800 1801 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1802 #~ msgstr "stillir titil forritsins" 1803 1804 #~ msgid "" 1805 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1806 #~ "an 8-bit display" 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n" 1809 #~ "8 bita skjá" 1810 1811 #~ msgid "" 1812 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1813 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1814 #~ "root" 1815 #~ msgstr "" 1816 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n" 1817 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root" 1818 1819 #~ msgid "set XIM server" 1820 #~ msgstr "velja XIM þjón" 1821 1822 #~ msgid "disable XIM" 1823 #~ msgstr "slökkva á XIM" 1824 1825 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1826 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón" 1827 1828 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1829 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta" 1830 1831 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1832 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)" 1833 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1836 #~ "raster and opengl (experimental)" 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir " 1839 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)" 1840 1841 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1842 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni" 1843 1844 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1845 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið" 1846 1847 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1848 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá" 1849 1850 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1851 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár" 1852 1853 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1854 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra" 1855 1856 #~ msgid "sets the application GUI style" 1857 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins" 1858 1859 #~ msgid "" 1860 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1861 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1862 #~ msgstr "" 1863 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir " 1864 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)" 1865 1866 #~ msgid "KDE Application" 1867 #~ msgstr "KDE forrit" 1868 1869 #~ msgid "Qt" 1870 #~ msgstr "Qt" 1871 1872 #~ msgid "KDE" 1873 #~ msgstr "KDE" 1874 1875 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1876 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'." 1877 1878 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1879 #~ msgid "'%1' missing." 1880 #~ msgstr "'%1' vantar." 1881 1882 #~ msgctxt "" 1883 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1884 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "Qt: %1\n" 1887 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1888 #~ "%3: %4\n" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Qt: %1\n" 1891 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n" 1892 #~ "%3: %4\n" 1893 1894 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "%1 was written by\n" 1897 #~ "%2" 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "%2 skrifaði\n" 1900 #~ "%1" 1901 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1904 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar." 1905 1906 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n" 1909 1910 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1911 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n" 1912 1913 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1914 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'." 1915 1916 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1917 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu." 1918 1919 #~ msgid "[options] " 1920 #~ msgstr "[valkostir] " 1921 1922 #~ msgid "[%1-options]" 1923 #~ msgstr "[%1-valkostir]" 1924 1925 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1926 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n" 1927 1928 #~ msgid "" 1929 #~ "\n" 1930 #~ "Generic options:\n" 1931 #~ msgstr "" 1932 #~ "\n" 1933 #~ "Almennir valkostir:\n" 1934 1935 #~ msgid "Show help about options" 1936 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti" 1937 1938 #~ msgid "Show %1 specific options" 1939 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1" 1940 1941 #~ msgid "Show all options" 1942 #~ msgstr "Sýna alla valkosti" 1943 1944 #~ msgid "Show author information" 1945 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund" 1946 1947 #~ msgid "Show version information" 1948 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu" 1949 1950 #~ msgid "Show license information" 1951 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi" 1952 1953 #~ msgid "End of options" 1954 #~ msgstr "Lok valkosta" 1955 1956 #~ msgid "" 1957 #~ "\n" 1958 #~ "%1 options:\n" 1959 #~ msgstr "" 1960 #~ "\n" 1961 #~ "%1 valkostir:\n" 1962 1963 #~ msgid "" 1964 #~ "\n" 1965 #~ "Options:\n" 1966 #~ msgstr "" 1967 #~ "\n" 1968 #~ "Valkostir:\n" 1969 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "\n" 1972 #~ "Arguments:\n" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "\n" 1975 #~ "Viðföng:\n" 1976 1977 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1978 #~ msgstr "" 1979 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun" 1980 1981 #~ msgid "KDE-tempfile" 1982 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá" 1983 1984 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1985 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum." 1986 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1989 #~ "to start the application." 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða " 1992 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið." 1993 1994 #~ msgid "" 1995 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1996 #~ "%2\n" 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n" 1999 #~ "%2\n" 2000 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2003 #~ "\n" 2004 #~ "%1" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n" 2007 #~ "\n" 2008 #~ "%1" 2009 2010 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2011 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið" 2012 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2015 #~ "\n" 2016 #~ "%1" 2017 #~ msgstr "" 2018 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n" 2019 #~ "\n" 2020 #~ "%1" 2021 2022 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2023 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið." 2024 2025 #~ msgid "" 2026 #~ "Could not launch the browser:\n" 2027 #~ "\n" 2028 #~ "%1" 2029 #~ msgstr "" 2030 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n" 2031 #~ "\n" 2032 #~ "%1" 2033 2034 #~ msgid "Could not launch Browser" 2035 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann" 2036 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2039 #~ "\n" 2040 #~ "%1" 2041 #~ msgstr "" 2042 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n" 2043 #~ "\n" 2044 #~ "%1" 2045 2046 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2047 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið" 2048 2049 #~ msgctxt "@item Text character set" 2050 #~ msgid "Western European" 2051 #~ msgstr "Vesturevrópskt" 2052 2053 #~ msgctxt "@item Text character set" 2054 #~ msgid "Central European" 2055 #~ msgstr "Mið-evrópskt" 2056 2057 #~ msgctxt "@item Text character set" 2058 #~ msgid "Baltic" 2059 #~ msgstr "Baltneskt" 2060 2061 #~ msgctxt "@item Text character set" 2062 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2063 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt" 2064 2065 #~ msgctxt "@item Text character set" 2066 #~ msgid "Turkish" 2067 #~ msgstr "Tyrknenskt" 2068 2069 #~ msgctxt "@item Text character set" 2070 #~ msgid "Cyrillic" 2071 #~ msgstr "Kýrílskt" 2072 2073 #~ msgctxt "@item Text character set" 2074 #~ msgid "Chinese Traditional" 2075 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska" 2076 2077 #~ msgctxt "@item Text character set" 2078 #~ msgid "Chinese Simplified" 2079 #~ msgstr "Einfölduð kínverska" 2080 2081 #~ msgctxt "@item Text character set" 2082 #~ msgid "Korean" 2083 #~ msgstr "Kóreskt" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Japanese" 2087 #~ msgstr "Japanskt" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "Greek" 2091 #~ msgstr "Grískt" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Arabic" 2095 #~ msgstr "Arabískt" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Hebrew" 2099 #~ msgstr "Hebreskt" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Thai" 2103 #~ msgstr "Tælenskt" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Unicode" 2107 #~ msgstr "Unicode" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Northern Saami" 2111 #~ msgstr "Norður Saami" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Other" 2115 #~ msgstr "Annað" 2116 2117 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2118 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2119 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2120 2121 #~ msgctxt "@item" 2122 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2123 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)" 2124 2125 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2126 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2127 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2128 2129 #~ msgctxt "@item Text character set" 2130 #~ msgid "Disabled" 2131 #~ msgstr "Óvirkt" 2132 2133 #~ msgctxt "@item Text character set" 2134 #~ msgid "Universal" 2135 #~ msgstr "Alheims" 2136 2137 #~ msgctxt "digit set" 2138 #~ msgid "Arabic-Indic" 2139 #~ msgstr "Arabísk-inverskt" 2140 2141 #~ msgctxt "digit set" 2142 #~ msgid "Bengali" 2143 #~ msgstr "Bengalskt" 2144 2145 #~ msgctxt "digit set" 2146 #~ msgid "Devanagari" 2147 #~ msgstr "Devanagarí" 2148 2149 #~ msgctxt "digit set" 2150 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2151 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt" 2152 2153 #~ msgctxt "digit set" 2154 #~ msgid "Gujarati" 2155 #~ msgstr "Gujaratískt" 2156 2157 #~ msgctxt "digit set" 2158 #~ msgid "Gurmukhi" 2159 #~ msgstr "Gurmukískt" 2160 2161 #~ msgctxt "digit set" 2162 #~ msgid "Kannada" 2163 #~ msgstr "Kannadískt" 2164 2165 #~ msgctxt "digit set" 2166 #~ msgid "Khmer" 2167 #~ msgstr "Khmerískt" 2168 2169 #~ msgctxt "digit set" 2170 #~ msgid "Malayalam" 2171 #~ msgstr "Malaíalamskt" 2172 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Oriya" 2175 #~ msgstr "Oryanskt" 2176 2177 #~ msgctxt "digit set" 2178 #~ msgid "Tamil" 2179 #~ msgstr "Tamilskt" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Telugu" 2183 #~ msgstr "Telúgú" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Thai" 2187 #~ msgstr "Tælenskt" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Arabic" 2191 #~ msgstr "Arabískt" 2192 2193 #~ msgctxt "size in bytes" 2194 #~ msgid "%1 B" 2195 #~ msgstr "%1 B" 2196 2197 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2198 #~ msgid "%1 kB" 2199 #~ msgstr "%1 kB" 2200 2201 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2202 #~ msgid "%1 MB" 2203 #~ msgstr "%1 MB" 2204 2205 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2206 #~ msgid "%1 GB" 2207 #~ msgstr "%1 GB" 2208 2209 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2210 #~ msgid "%1 TB" 2211 #~ msgstr "%1 TB" 2212 2213 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2214 #~ msgid "%1 PB" 2215 #~ msgstr "%1 PB" 2216 2217 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2218 #~ msgid "%1 EB" 2219 #~ msgstr "%1 EB" 2220 2221 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2222 #~ msgid "%1 ZB" 2223 #~ msgstr "%1 ZB" 2224 2225 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2226 #~ msgid "%1 YB" 2227 #~ msgstr "%1 YB" 2228 2229 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2230 #~ msgid "%1 KB" 2231 #~ msgstr "%1 KB" 2232 2233 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2234 #~ msgid "%1 MB" 2235 #~ msgstr "%1 MB" 2236 2237 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2238 #~ msgid "%1 GB" 2239 #~ msgstr "%1 GB" 2240 2241 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2242 #~ msgid "%1 TB" 2243 #~ msgstr "%1 TB" 2244 2245 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2246 #~ msgid "%1 PB" 2247 #~ msgstr "%1 PB" 2248 2249 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2250 #~ msgid "%1 EB" 2251 #~ msgstr "%1 EB" 2252 2253 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2254 #~ msgid "%1 ZB" 2255 #~ msgstr "%1 ZB" 2256 2257 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2258 #~ msgid "%1 YB" 2259 #~ msgstr "%1 YB" 2260 2261 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2262 #~ msgid "%1 KiB" 2263 #~ msgstr "%1 KiB" 2264 2265 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2266 #~ msgid "%1 MiB" 2267 #~ msgstr "%1 MiB" 2268 2269 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2270 #~ msgid "%1 GiB" 2271 #~ msgstr "%1 GiB" 2272 2273 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2274 #~ msgid "%1 TiB" 2275 #~ msgstr "%1 TiB" 2276 2277 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2278 #~ msgid "%1 PiB" 2279 #~ msgstr "%1 PiB" 2280 2281 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2282 #~ msgid "%1 EiB" 2283 #~ msgstr "%1 EiB" 2284 2285 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2286 #~ msgid "%1 ZiB" 2287 #~ msgstr "%1 ZiB" 2288 2289 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2290 #~ msgid "%1 YiB" 2291 #~ msgstr "%1 YiB" 2292 2293 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2294 #~ msgid "%1 days" 2295 #~ msgstr "%1 dagar" 2296 2297 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2298 #~ msgid "%1 hours" 2299 #~ msgstr "%1 klukkustundir" 2300 2301 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2302 #~ msgid "%1 minutes" 2303 #~ msgstr "%1 mínútur" 2304 2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2306 #~ msgid "%1 seconds" 2307 #~ msgstr "%1 sekúndur" 2308 2309 #~ msgctxt "@item:intext" 2310 #~ msgid "%1 millisecond" 2311 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2312 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda" 2313 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur" 2314 2315 #~ msgctxt "@item:intext" 2316 #~ msgid "1 day" 2317 #~ msgid_plural "%1 days" 2318 #~ msgstr[0] "1 dagur" 2319 #~ msgstr[1] "%1 dagar" 2320 2321 #~ msgctxt "@item:intext" 2322 #~ msgid "1 hour" 2323 #~ msgid_plural "%1 hours" 2324 #~ msgstr[0] "1 klukkustund" 2325 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir" 2326 2327 #~ msgctxt "@item:intext" 2328 #~ msgid "1 minute" 2329 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2330 #~ msgstr[0] "1 mínúta" 2331 #~ msgstr[1] "%1 mínútur" 2332 2333 #~ msgctxt "@item:intext" 2334 #~ msgid "1 second" 2335 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2336 #~ msgstr[0] "1 sekúnda" 2337 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur" 2338 2339 #~ msgctxt "" 2340 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2341 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2342 #~ "team to solve the problem" 2343 #~ msgid "%1 and %2" 2344 #~ msgstr "%1 og %2" 2345 2346 #~ msgctxt "" 2347 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2348 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2349 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2350 #~ msgid "%1 and %2" 2351 #~ msgstr "%1 og %2" 2352 2353 #~ msgctxt "" 2354 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2355 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2356 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2357 #~ msgid "%1 and %2" 2358 #~ msgstr "%1 og %2" 2359 2360 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2361 #~ msgid "Ante Meridiem" 2362 #~ msgstr "fyrir hádegi" 2363 2364 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2365 #~ msgid "AM" 2366 #~ msgstr "f.h." 2367 2368 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2369 #~ msgid "A" 2370 #~ msgstr "f" 2371 2372 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2373 #~ msgid "Post Meridiem" 2374 #~ msgstr "eftir hádegi" 2375 2376 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2377 #~ msgid "PM" 2378 #~ msgstr "e.h." 2379 2380 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2381 #~ msgid "P" 2382 #~ msgstr "e" 2383 2384 #~ msgid "Today" 2385 #~ msgstr "Í dag" 2386 2387 #~ msgid "Yesterday" 2388 #~ msgstr "Í gær" 2389 2390 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2391 #~ msgid "%1 %2" 2392 #~ msgstr "%1 %2" 2393 2394 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2395 #~ msgid "%1 %2" 2396 #~ msgstr "%1 %2" 2397 2398 #~ msgctxt "" 2399 #~ "@note-with-label/plain\n" 2400 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2401 #~ msgid "%1: %2" 2402 #~ msgstr "%1: %2" 2403 2404 #~ msgctxt "" 2405 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2406 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2407 #~ msgid "%1: %2" 2408 #~ msgstr "%1: %2" 2409 2410 #~ msgctxt "" 2411 #~ "@link-with-description/plain\n" 2412 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2413 #~ msgid "%2 (%1)" 2414 #~ msgstr "%2 (%1)" 2415 2416 #~ msgctxt "@application/rich" 2417 #~ msgid "%1" 2418 #~ msgstr "%1" 2419 2420 #~ msgctxt "@command/plain" 2421 #~ msgid "%1" 2422 #~ msgstr "%1" 2423 2424 #~ msgctxt "@command/rich" 2425 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2426 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2427 2428 #~ msgctxt "@resource/rich" 2429 #~ msgid "“%1”" 2430 #~ msgstr "%1" 2431 2432 #~ msgctxt "@icode/plain" 2433 #~ msgid "“%1”" 2434 #~ msgstr "“%1”" 2435 2436 #~ msgctxt "@icode/rich" 2437 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2438 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2439 2440 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2441 #~ msgid "%1" 2442 #~ msgstr "%1" 2443 2444 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2445 #~ msgid "<i>%1</i>" 2446 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2447 2448 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2449 #~ msgid "<b>%1</b>" 2450 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2451 2452 #~ msgctxt "@email/plain" 2453 #~ msgid "<%1>" 2454 #~ msgstr "<%1>" 2455 2456 #~ msgctxt "@message/rich" 2457 #~ msgid "<i>%1</i>" 2458 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2459 2460 #~ msgid "no error" 2461 #~ msgstr "engin villa" 2462 2463 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2464 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti" 2465 2466 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2467 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu" 2468 2469 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2470 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu" 2471 2472 #~ msgid "invalid flags" 2473 #~ msgstr "ógildir rofar" 2474 2475 #~ msgid "memory allocation failure" 2476 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni" 2477 2478 #~ msgid "name or service not known" 2479 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta" 2480 2481 #~ msgid "requested family not supported" 2482 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd" 2483 2484 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2485 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli" 2486 2487 #~ msgid "requested socket type not supported" 2488 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd" 2489 2490 #~ msgid "unknown error" 2491 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2492 2493 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2494 #~ msgid "system error: %1" 2495 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1" 2496 2497 #~ msgid "request was canceled" 2498 #~ msgstr "hætt við beiðnina" 2499 2500 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2501 #~ msgid "Unknown family %1" 2502 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1" 2503 2504 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2505 #~ msgid "no error" 2506 #~ msgstr "engin villa" 2507 2508 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2509 #~ msgid "name lookup has failed" 2510 #~ msgstr "uppfletting heitis brást" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2513 #~ msgid "address already in use" 2514 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2517 #~ msgid "socket is already bound" 2518 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2521 #~ msgid "socket is already created" 2522 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2525 #~ msgid "socket is not bound" 2526 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2529 #~ msgid "socket has not been created" 2530 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2533 #~ msgid "operation would block" 2534 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2537 #~ msgid "connection actively refused" 2538 #~ msgstr "tengingu hafnað" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2541 #~ msgid "connection timed out" 2542 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2545 #~ msgid "operation is already in progress" 2546 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2549 #~ msgid "network failure occurred" 2550 #~ msgstr "það kom upp netvilla" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2553 #~ msgid "operation is not supported" 2554 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2557 #~ msgid "timed operation timed out" 2558 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2561 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2562 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2565 #~ msgid "remote host closed connection" 2566 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni" 2567 2568 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2569 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit" 2570 2571 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2572 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit" 2573 2574 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2575 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild" 2576 2577 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2578 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd" 2579 2580 #~ msgid "Connection refused" 2581 #~ msgstr "Tengingu hafnað" 2582 2583 #~ msgid "Permission denied" 2584 #~ msgstr "Aðgangi hafnað" 2585 2586 #~ msgid "Connection timed out" 2587 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma" 2588 2589 #~ msgid "Unknown error" 2590 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2591 2592 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2593 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)" 2594 2595 #~ msgid "Address is already in use" 2596 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun" 2597 2598 #~ msgid "Path cannot be used" 2599 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)" 2600 2601 #~ msgid "No such file or directory" 2602 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst" 2603 2604 #~ msgid "Not a directory" 2605 #~ msgstr "Er ekki mappa" 2606 2607 #~ msgid "Read-only filesystem" 2608 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir" 2609 2610 #~ msgid "Unknown socket error" 2611 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla" 2612 2613 #~ msgid "Operation not supported" 2614 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd" 2615 2616 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2617 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél" 2618 2619 #~ msgctxt "SSL error" 2620 #~ msgid "No error" 2621 #~ msgstr "Engin villa" 2622 2623 #~ msgctxt "SSL error" 2624 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2625 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt" 2626 2627 #~ msgctxt "SSL error" 2628 #~ msgid "The certificate has expired" 2629 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið" 2630 2631 #~ msgctxt "SSL error" 2632 #~ msgid "The certificate is invalid" 2633 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" 2634 2635 #~ msgctxt "SSL error" 2636 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2637 #~ msgstr "" 2638 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð " 2639 #~ "(trusted Certificate Authority)" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2643 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2647 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar" 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "" 2651 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2652 #~ "purpose" 2653 #~ msgstr "" 2654 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2659 #~ "certificate's purpose" 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun " 2662 #~ "skilríkisins" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2666 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2670 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2674 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2678 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "Unknown error" 2682 #~ msgstr "Óþekkt villa" 2683 2684 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2685 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu" 2686 2687 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2688 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'" 2689 2690 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2691 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'" 2692 2693 #~ msgid "no address associated with nodename" 2694 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti" 2695 2696 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2697 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype" 2698 2699 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2700 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt" 2701 2702 #~ msgid "system error" 2703 #~ msgstr "kerfisvilla" 2704 2705 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2706 #~ msgid_plural "" 2707 #~ "Could not find mime types:\n" 2708 #~ "<resource>%2</resource>" 2709 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>" 2710 #~ msgstr[1] "" 2711 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n" 2712 #~ "<resource>%2</resource>" 2713 2714 #~ msgid "" 2715 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2716 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé " 2719 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /" 2720 #~ "usr/share." 2721 2722 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2723 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin" 2724 2725 #~ msgid "" 2726 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2727 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'" 2728 2729 #~ msgctxt "dictionary variant" 2730 #~ msgid "40" 2731 #~ msgstr "40" 2732 2733 #~ msgctxt "dictionary variant" 2734 #~ msgid "60" 2735 #~ msgstr "60" 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "80" 2739 #~ msgstr "80" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "-ise suffixes" 2743 #~ msgstr "-ise endingar" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "-ize suffixes" 2747 #~ msgstr "-ize endingar" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2751 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2755 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2759 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2763 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "large" 2767 #~ msgstr "víð" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "medium" 2771 #~ msgstr "miðlungs" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "small" 2775 #~ msgstr "þröng" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "variant 0" 2779 #~ msgstr "tilbrigði 0" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "variant 1" 2783 #~ msgstr "tilbrigði 1" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "variant 2" 2787 #~ msgstr "tilbrigði 2" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "without accents" 2791 #~ msgstr "án stafmerkja" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "with accents" 2795 #~ msgstr "með stafmerkjum" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "with ye" 2799 #~ msgstr "með ye" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "with yeyo" 2803 #~ msgstr "með yeyo" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "with yo" 2807 #~ msgstr "með yo" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "extended" 2811 #~ msgstr "útvíkkað" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2814 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2815 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2818 #~ msgid "%1 (%2)" 2819 #~ msgstr "%1 (%2)" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2822 #~ msgid "%1 [%2]" 2823 #~ msgstr "%1 [%2]" 2824 2825 #~ msgid "File %1 does not exist" 2826 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki" 2827 2828 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2829 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar" 2830 2831 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2832 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1" 2833 2834 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2835 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm" 2836 2837 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2838 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill" 2839 2840 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2841 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að" 2842 2843 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2844 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki" 2845 2846 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2847 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin." 2848 2849 #~ msgid "" 2850 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2851 #~ "desktop file." 2852 #~ msgstr "" 2853 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í " 2854 #~ "desktop skrána." 2855 2856 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2857 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings." 2858 2859 #~ msgid "" 2860 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2861 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund." 2862 2863 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2864 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa" 2865 2866 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2867 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'" 2868 2869 #~ msgid "The provided service is not valid" 2870 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild" 2871 2872 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins " 2875 #~ "vantar" 2876 2877 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2878 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4." 2879 2880 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2881 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)." 2882 2883 #~ msgid "KDE Test Program" 2884 #~ msgstr "KDE prófunarforrit" 2885 2886 #~ msgid "KBuildSycoca" 2887 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2888 2889 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2890 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins." 2891 2892 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2893 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2894 2895 #~ msgid "David Faure" 2896 #~ msgstr "David Faure" 2897 2898 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2899 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig" 2900 2901 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2902 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt" 2903 2904 #~ msgid "Check file timestamps" 2905 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa" 2906 2907 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2908 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)" 2909 2910 #~ msgid "Create global database" 2911 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn" 2912 2913 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2914 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu" 2915 2916 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2917 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar" 2918 2919 #~ msgid "KDE Daemon" 2920 #~ msgstr "KDE Púki" 2921 2922 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2923 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf" 2924 2925 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2926 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn" 2927 2928 #~ msgid "" 2929 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2930 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2931 #~ "No action will be triggered." 2932 #~ msgstr "" 2933 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n" 2934 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n" 2935 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang." 2936 2937 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2938 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst" 2939 2940 #~ msgctxt "Encodings menu" 2941 #~ msgid "Default" 2942 #~ msgstr "Sjálfgefið" 2943 2944 #~ msgctxt "Encodings menu" 2945 #~ msgid "Autodetect" 2946 #~ msgstr "Sjálfvirkt" 2947 2948 #~ msgid "No Entries" 2949 #~ msgstr "Engar færslur" 2950 2951 #~ msgid "Clear List" 2952 #~ msgstr "Hreinsa lista" 2953 2954 #~ msgctxt "go back" 2955 #~ msgid "&Back" 2956 #~ msgstr "Til &baka" 2957 2958 #~ msgctxt "go forward" 2959 #~ msgid "&Forward" 2960 #~ msgstr "Á&fram" 2961 2962 #~ msgctxt "home page" 2963 #~ msgid "&Home" 2964 #~ msgstr "&Heim" 2965 2966 #~ msgctxt "show help" 2967 #~ msgid "&Help" 2968 #~ msgstr "&Hjálp" 2969 2970 #~ msgid "Show &Menubar" 2971 #~ msgstr "Sýna &valslá" 2972 2973 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2974 #~ msgstr "" 2975 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>" 2976 2977 #~ msgid "Show St&atusbar" 2978 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá" 2979 2980 #~ msgid "" 2981 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2982 #~ "the window used for status information.</p>" 2983 #~ msgstr "" 2984 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem " 2985 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>" 2986 2987 #~ msgid "&New" 2988 #~ msgstr "&Nýtt" 2989 2990 #~ msgid "Create new document" 2991 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal" 2992 2993 #~ msgid "&Open..." 2994 #~ msgstr "&Opna..." 2995 2996 #~ msgid "Open an existing document" 2997 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)" 2998 2999 #~ msgid "Open &Recent" 3000 #~ msgstr "Opna ný&legt" 3001 3002 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3003 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal" 3004 3005 #~ msgid "&Save" 3006 #~ msgstr "Vi&sta" 3007 3008 #~ msgid "Save document" 3009 #~ msgstr "Vista skjal" 3010 3011 #~ msgid "Save &As..." 3012 #~ msgstr "Vista &sem..." 3013 3014 #~ msgid "Save document under a new name" 3015 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti" 3016 3017 #~ msgid "Re&vert" 3018 #~ msgstr "Aftu&rkalla" 3019 3020 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3021 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu" 3022 3023 #~ msgid "&Close" 3024 #~ msgstr "&Loka" 3025 3026 #~ msgid "Close document" 3027 #~ msgstr "Loka skjali" 3028 3029 #~ msgid "&Print..." 3030 #~ msgstr "&Prenta..." 3031 3032 #~ msgid "Print document" 3033 #~ msgstr "Prenta skjalið" 3034 3035 #~ msgid "Print Previe&w" 3036 #~ msgstr "Forskoða pren&tun" 3037 3038 #~ msgid "Show a print preview of document" 3039 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals" 3040 3041 #~ msgid "&Mail..." 3042 #~ msgstr "&Póstsenda..." 3043 3044 #~ msgid "Send document by mail" 3045 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst" 3046 3047 #~ msgid "&Quit" 3048 #~ msgstr "&Hætta" 3049 3050 #~ msgid "Quit application" 3051 #~ msgstr "Loka forrit" 3052 3053 #~ msgid "Undo last action" 3054 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" 3055 3056 #~ msgid "Re&do" 3057 #~ msgstr "Endur&taka" 3058 3059 #~ msgid "Redo last undone action" 3060 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð" 3061 3062 #~ msgid "Cu&t" 3063 #~ msgstr "&Klippa" 3064 3065 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3066 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald" 3067 3068 #~ msgid "&Copy" 3069 #~ msgstr "&Afrita" 3070 3071 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3072 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald" 3073 3074 #~ msgid "&Paste" 3075 #~ msgstr "&Líma" 3076 3077 #~ msgid "Paste clipboard content" 3078 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi" 3079 3080 #~ msgid "C&lear" 3081 #~ msgstr "Hr&einsa" 3082 3083 #~ msgid "Select &All" 3084 #~ msgstr "Velja &allt" 3085 3086 #~ msgid "Dese&lect" 3087 #~ msgstr "&Afvelja" 3088 3089 #~ msgid "&Find..." 3090 #~ msgstr "&Finna..." 3091 3092 #~ msgid "Find &Next" 3093 #~ msgstr "Finna &næsta" 3094 3095 #~ msgid "Find Pre&vious" 3096 #~ msgstr "Finna &fyrra" 3097 3098 #~ msgid "&Replace..." 3099 #~ msgstr "&Skipta út..." 3100 3101 #~ msgid "&Actual Size" 3102 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð" 3103 3104 #~ msgid "View document at its actual size" 3105 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess" 3106 3107 #~ msgid "&Fit to Page" 3108 #~ msgstr "&Passa á síðu" 3109 3110 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3111 #~ msgstr "Laga síðu að glugga" 3112 3113 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3114 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd" 3115 3116 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3117 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga" 3118 3119 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3120 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð" 3121 3122 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3123 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga" 3124 3125 #~ msgid "Zoom &In" 3126 #~ msgstr "Renna &að" 3127 3128 #~ msgid "Zoom &Out" 3129 #~ msgstr "Renna &frá" 3130 3131 #~ msgid "&Zoom..." 3132 #~ msgstr "Að&dráttur..." 3133 3134 #~ msgid "Select zoom level" 3135 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig" 3136 3137 #~ msgid "&Redisplay" 3138 #~ msgstr "Sýna &aftur" 3139 3140 #~ msgid "Redisplay document" 3141 #~ msgstr "Sýna skjal aftur" 3142 3143 #~ msgid "&Up" 3144 #~ msgstr "&Upp" 3145 3146 #~ msgid "Go up" 3147 #~ msgstr "Fara upp" 3148 3149 #~ msgid "&Previous Page" 3150 #~ msgstr "&Fyrri síða" 3151 3152 #~ msgid "Go to previous page" 3153 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu" 3154 3155 #~ msgid "&Next Page" 3156 #~ msgstr "&Næsta síða" 3157 3158 #~ msgid "Go to next page" 3159 #~ msgstr "Fara á næstu síðu" 3160 3161 #~ msgid "&Go To..." 3162 #~ msgstr "&Fara að..." 3163 3164 #~ msgid "&Go to Page..." 3165 #~ msgstr "Fara á &síðu..." 3166 3167 #~ msgid "&Go to Line..." 3168 #~ msgstr "Fara að &línu..." 3169 3170 #~ msgid "&First Page" 3171 #~ msgstr "F&yrsta síða" 3172 3173 #~ msgid "Go to first page" 3174 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu" 3175 3176 #~ msgid "&Last Page" 3177 #~ msgstr "&Síðasta síða" 3178 3179 #~ msgid "Go to last page" 3180 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu" 3181 3182 #~ msgid "Go back in document" 3183 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu" 3184 3185 #~ msgid "&Forward" 3186 #~ msgstr "Á&fram" 3187 3188 #~ msgid "Go forward in document" 3189 #~ msgstr "Áfram í skjalinu" 3190 3191 #~ msgid "&Add Bookmark" 3192 #~ msgstr "&Setja bókamerki" 3193 3194 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3195 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..." 3196 3197 #~ msgid "&Spelling..." 3198 #~ msgstr "&Stafsetning..." 3199 3200 #~ msgid "Check spelling in document" 3201 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu" 3202 3203 #~ msgid "Show or hide menubar" 3204 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá" 3205 3206 #~ msgid "Show &Toolbar" 3207 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá" 3208 3209 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3210 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá" 3211 3212 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3213 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá" 3214 3215 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3216 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3217 3218 #~ msgid "&Save Settings" 3219 #~ msgstr "&Vista stillingar" 3220 3221 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3222 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..." 3223 3224 #~ msgid "&Configure %1..." 3225 #~ msgstr "&Stilla %1..." 3226 3227 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3228 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..." 3229 3230 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3231 #~ msgstr "Stilla skila&boð..." 3232 3233 #~ msgid "%1 &Handbook" 3234 #~ msgstr "%1 &handbók" 3235 3236 #~ msgid "What's &This?" 3237 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?" 3238 3239 #~ msgid "Tip of the &Day" 3240 #~ msgstr "Vísbending &dagsins" 3241 3242 #~ msgid "&Report Bug..." 3243 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..." 3244 3245 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3246 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..." 3247 3248 #~ msgid "&About %1" 3249 #~ msgstr "&Um %1" 3250 3251 #~ msgid "About &KDE" 3252 #~ msgstr "Um &KDE" 3253 3254 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3255 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3256 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham" 3257 3258 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3259 #~ msgid "Exit Full Screen" 3260 #~ msgstr "Ekki fylla skjá" 3261 3262 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3263 #~ msgid "Exit full screen mode" 3264 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham" 3265 3266 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3267 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3268 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur" 3269 3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3271 #~ msgid "Full Screen" 3272 #~ msgstr "Skjáfylli" 3273 3274 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3275 #~ msgid "Display the window in full screen" 3276 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum" 3277 3278 #~ msgctxt "Custom color" 3279 #~ msgid "Custom..." 3280 #~ msgstr "Sérsniðið..." 3281 3282 #~ msgctxt "palette name" 3283 #~ msgid "* Recent Colors *" 3284 #~ msgstr "* Nýlegir litir *" 3285 3286 #~ msgctxt "palette name" 3287 #~ msgid "* Custom Colors *" 3288 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *" 3289 3290 #~ msgctxt "palette name" 3291 #~ msgid "Forty Colors" 3292 #~ msgstr "Fjörtíulitir" 3293 3294 #~ msgctxt "palette name" 3295 #~ msgid "Oxygen Colors" 3296 #~ msgstr "Oxygen litir" 3297 3298 #~ msgctxt "palette name" 3299 #~ msgid "Rainbow Colors" 3300 #~ msgstr "Regnbogalitir" 3301 3302 #~ msgctxt "palette name" 3303 #~ msgid "Royal Colors" 3304 #~ msgstr "Konunglegir litir" 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "Web Colors" 3308 #~ msgstr "Veflitir" 3309 3310 #~ msgid "Named Colors" 3311 #~ msgstr "Nefndir litir" 3312 3313 #~ msgctxt "" 3314 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3315 #~ "them)" 3316 #~ msgid "" 3317 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3318 #~ "examined:\n" 3319 #~ "%2" 3320 #~ msgid_plural "" 3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3322 #~ "examined:\n" 3323 #~ "%2" 3324 #~ msgstr[0] "" 3325 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n" 3326 #~ "%2" 3327 #~ msgstr[1] "" 3328 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n" 3329 #~ "%2" 3330 3331 #~ msgid "Select Color" 3332 #~ msgstr "Veldu lit" 3333 3334 #~ msgid "Hue:" 3335 #~ msgstr "Tónn:" 3336 3337 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3338 #~ msgid "°" 3339 #~ msgstr "°" 3340 3341 #~ msgid "Saturation:" 3342 #~ msgstr "Mettun:" 3343 3344 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3345 #~ msgid "Value:" 3346 #~ msgstr "Gildi:" 3347 3348 #~ msgid "Red:" 3349 #~ msgstr "Rautt:" 3350 3351 #~ msgid "Green:" 3352 #~ msgstr "Grænt:" 3353 3354 #~ msgid "Blue:" 3355 #~ msgstr "Blátt:" 3356 3357 #~ msgid "Alpha:" 3358 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:" 3359 3360 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3361 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit" 3362 3363 #~ msgid "Name:" 3364 #~ msgstr "Heiti:" 3365 3366 #~ msgid "HTML:" 3367 #~ msgstr "HTML:" 3368 3369 #~ msgid "Default color" 3370 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur" 3371 3372 #~ msgid "-default-" 3373 #~ msgstr "-sjálfgefið-" 3374 3375 #~ msgid "-unnamed-" 3376 #~ msgstr "-nafnlaust-" 3377 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3380 #~ "not exist.</qt>" 3381 #~ msgstr "" 3382 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData " 3383 #~ "hlutur er ekki til.</qt>" 3384 3385 #~ msgid "" 3386 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3387 #~ msgstr "" 3388 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br /> </html>" 3389 3390 #~ msgctxt "" 3391 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3392 #~ "'Development Platform'" 3393 #~ msgid "" 3394 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3395 #~ "Development Platform %3</html>" 3396 #~ msgstr "" 3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE " 3398 #~ "þróunarkerfið %3</html>" 3399 3400 #~ msgid "License: %1" 3401 #~ msgstr "Leyfi: %1" 3402 3403 #~ msgid "License Agreement" 3404 #~ msgstr "Notandaleyfi" 3405 3406 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3407 #~ msgid "Email contributor" 3408 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti" 3409 3410 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3411 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans" 3412 3413 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3414 #~ msgid "" 3415 #~ "Email contributor\n" 3416 #~ "%1" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n" 3419 #~ "%1" 3420 3421 #~ msgid "" 3422 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3423 #~ "%1" 3424 #~ msgstr "" 3425 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n" 3426 #~ "%1" 3427 3428 #~ msgid "" 3429 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3430 #~ "%2" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n" 3433 #~ "%2" 3434 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "Visit contributor's page\n" 3437 #~ "%1" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n" 3440 #~ "%1" 3441 3442 #~ msgid "" 3443 #~ "Visit contributor's blog\n" 3444 #~ "%1" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n" 3447 #~ "%1" 3448 3449 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3450 #~ msgid "%1" 3451 #~ msgstr "%1" 3452 3453 #~ msgctxt "City, Country" 3454 #~ msgid "%1, %2" 3455 #~ msgstr "%1, %2" 3456 3457 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3458 #~ msgid "Other" 3459 #~ msgstr "Annað" 3460 3461 #~ msgctxt "A type of link." 3462 #~ msgid "Blog" 3463 #~ msgstr "Blogg" 3464 3465 #~ msgctxt "A type of link." 3466 #~ msgid "Homepage" 3467 #~ msgstr "Heimasíða" 3468 3469 #~ msgid "About KDE" 3470 #~ msgstr "Um KDE" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3474 #~ "b></html>" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /" 3477 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3481 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3482 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3483 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3484 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3485 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3486 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3487 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3488 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE " 3491 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður " 3492 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur " 3493 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE " 3494 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki " 3495 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið " 3496 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið " 3497 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og " 3498 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is." 3499 #~ "kde.org</A></html>" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3503 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3504 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3505 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3506 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3507 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3508 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3509 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3510 #~ msgstr "" 3511 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að " 3512 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað " 3513 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til " 3514 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</" 3515 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að " 3516 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú " 3517 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til " 3518 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um " 3519 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3523 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3524 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3525 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3526 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3527 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3528 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú " 3531 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á " 3532 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða " 3533 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi " 3534 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna " 3535 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar " 3536 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>" 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3540 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3541 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3542 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3543 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3544 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3545 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3546 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3547 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3548 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3549 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3550 #~ "much in advance for your support.</html>" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því " 3553 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í " 3554 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram " 3555 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: " 3556 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /" 3557 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið " 3558 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða " 3559 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að " 3560 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af " 3561 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram " 3562 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>" 3563 3564 #~ msgctxt "About KDE" 3565 #~ msgid "&About" 3566 #~ msgstr "&Um" 3567 3568 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3569 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk" 3570 3571 #~ msgid "&Join KDE" 3572 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn" 3573 3574 #~ msgid "&Support KDE" 3575 #~ msgstr "&Styðja KDE" 3576 3577 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3578 #~ msgid "Next" 3579 #~ msgstr "Næst" 3580 3581 #~ msgid "Finish" 3582 #~ msgstr "Ljúka" 3583 3584 #~ msgid "Submit Bug Report" 3585 #~ msgstr "Senda villuskýrslu" 3586 3587 #~ msgid "" 3588 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3589 #~ "change it" 3590 #~ msgstr "" 3591 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" " 3592 #~ "hnappinn til að breyta því" 3593 3594 #~ msgctxt "Email sender address" 3595 #~ msgid "From:" 3596 #~ msgstr "Frá:" 3597 3598 #~ msgid "Configure Email..." 3599 #~ msgstr "Stilla netfang..." 3600 3601 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3602 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á." 3603 3604 #~ msgctxt "Email receiver address" 3605 #~ msgid "To:" 3606 #~ msgstr "Til:" 3607 3608 #~ msgid "&Send" 3609 #~ msgstr "&Senda" 3610 3611 #~ msgid "Send bug report." 3612 #~ msgstr "Senda villuskýrslu." 3613 3614 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3615 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1." 3616 3617 #~ msgid "" 3618 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3619 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3620 #~ msgstr "" 3621 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt " 3622 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti" 3623 3624 #~ msgid "Application: " 3625 #~ msgstr "Forrit: " 3626 3627 #~ msgid "" 3628 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3629 #~ "is available before sending a bug report" 3630 #~ msgstr "" 3631 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri " 3632 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu" 3633 3634 #~ msgid "Version:" 3635 #~ msgstr "Útgáfa:" 3636 3637 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3638 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)" 3639 3640 #~ msgid "OS:" 3641 #~ msgstr "Kerfi:" 3642 3643 #~ msgid "Compiler:" 3644 #~ msgstr "Þýðandi:" 3645 3646 #~ msgid "Se&verity" 3647 #~ msgstr "Hve al&varlegt" 3648 3649 #~ msgid "Critical" 3650 #~ msgstr "Mjög alvarlegt" 3651 3652 #~ msgid "Grave" 3653 #~ msgstr "Alvarlegt" 3654 3655 #~ msgctxt "normal severity" 3656 #~ msgid "Normal" 3657 #~ msgstr "Venjulegt" 3658 3659 #~ msgid "Wishlist" 3660 #~ msgstr "Óskalisti" 3661 3662 #~ msgid "Translation" 3663 #~ msgstr "Þýðing" 3664 3665 #~ msgid "S&ubject: " 3666 #~ msgstr "&Viðfangsefni: " 3667 3668 #~ msgid "" 3669 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3670 #~ "bug report.\n" 3671 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3672 #~ "this program.\n" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í " 3675 #~ "villulýsinguna.\n" 3676 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur " 3677 #~ "tölvupóstur.\n" 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3681 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3682 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3683 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir " 3686 #~ "neðan.\n" 3687 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org" 3688 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n" 3689 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>" 3690 3691 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3692 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf" 3693 3694 #~ msgctxt "unknown program name" 3695 #~ msgid "unknown" 3696 #~ msgstr "óþekkt" 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3700 #~ "be sent." 3701 #~ msgstr "" 3702 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n" 3703 #~ "villuskýrsluna." 3704 3705 #~ msgid "" 3706 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3707 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3708 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3709 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3710 #~ "is installed</li></ul>\n" 3711 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3712 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3713 #~ msgstr "" 3714 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3715 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan " 3716 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum " 3717 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er " 3718 #~ "uppsettur</li> </ul>\n" 3719 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3720 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3721 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3724 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3725 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3726 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3727 #~ "affected package</li></ul>\n" 3728 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3729 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3730 #~ msgstr "" 3731 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að " 3732 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul> " 3733 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li> <li>valda gagnamissi</" 3734 #~ "li> <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem " 3735 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n" 3736 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? " 3737 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>" 3738 3739 #~ msgid "" 3740 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3741 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3742 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n" 3745 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n" 3746 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ." 3747 3748 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3749 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina." 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "Close and discard\n" 3753 #~ "edited message?" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "Loka og henda\n" 3756 #~ "breyttu skeytinu?" 3757 3758 #~ msgid "Close Message" 3759 #~ msgstr "Loka skeytinu" 3760 3761 #~ msgid "Configure" 3762 #~ msgstr "Stilla" 3763 3764 #~ msgid "Job" 3765 #~ msgstr "Verk" 3766 3767 #~ msgid "Job Control" 3768 #~ msgstr "Verkstýring" 3769 3770 #~ msgid "Scheduled printing:" 3771 #~ msgstr "Áætluð prentun:" 3772 3773 #~ msgid "Billing information:" 3774 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:" 3775 3776 #~ msgid "Job priority:" 3777 #~ msgstr "Forgangur verks:" 3778 3779 #~ msgid "Job Options" 3780 #~ msgstr "Valkostir verks" 3781 3782 #~ msgid "Option" 3783 #~ msgstr "Valkostir" 3784 3785 #~ msgid "Value" 3786 #~ msgstr "Gildi" 3787 3788 #~ msgid "Print Immediately" 3789 #~ msgstr "Prenta strax" 3790 3791 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3792 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma" 3793 3794 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3795 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)" 3796 3797 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3798 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)" 3799 3800 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3801 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)" 3802 3803 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3804 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)" 3805 3806 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3807 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)" 3808 3809 #~ msgid "Specific Time" 3810 #~ msgstr "Skilgreindur tími" 3811 3812 #~ msgid "Pages" 3813 #~ msgstr "Síður" 3814 3815 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3816 #~ msgstr "Síður á örk" 3817 3818 #~ msgid "1" 3819 #~ msgstr "1" 3820 3821 #~ msgid "16" 3822 #~ msgstr "16" 3823 3824 #~ msgid "Banner Pages" 3825 #~ msgstr "Borðar á síður" 3826 3827 #~ msgctxt "Banner page at start" 3828 #~ msgid "Start" 3829 #~ msgstr "Hefja" 3830 3831 #~ msgctxt "Banner page at end" 3832 #~ msgid "End" 3833 #~ msgstr "Endir" 3834 3835 #~ msgid "Page Label" 3836 #~ msgstr "Blaðsíðutitill" 3837 3838 #~ msgid "Page Border" 3839 #~ msgstr "Blaðsíðurammi" 3840 3841 #~ msgid "Mirror Pages" 3842 #~ msgstr "Spegla síðum" 3843 3844 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3845 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn" 3846 3847 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3848 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" 3849 3850 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3851 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" 3852 3853 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3854 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" 3855 3856 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3857 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" 3858 3859 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3860 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" 3861 3862 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3863 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" 3864 3865 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3866 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" 3867 3868 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3869 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" 3870 3871 #~ msgctxt "No border line" 3872 #~ msgid "None" 3873 #~ msgstr "Engin" 3874 3875 #~ msgid "Single Line" 3876 #~ msgstr "Einföld lína" 3877 3878 #~ msgid "Single Thick Line" 3879 #~ msgstr "Ein þykk lína" 3880 3881 #~ msgid "Double Line" 3882 #~ msgstr "Tvöföld lína" 3883 3884 #~ msgid "Double Thick Line" 3885 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína" 3886 3887 #~ msgctxt "Banner page" 3888 #~ msgid "None" 3889 #~ msgstr "Engin" 3890 3891 #~ msgctxt "Banner page" 3892 #~ msgid "Standard" 3893 #~ msgstr "Staðlað" 3894 3895 #~ msgctxt "Banner page" 3896 #~ msgid "Unclassified" 3897 #~ msgstr "Óflokkað" 3898 3899 #~ msgctxt "Banner page" 3900 #~ msgid "Confidential" 3901 #~ msgstr "Trúnaðarmál" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page" 3904 #~ msgid "Classified" 3905 #~ msgstr "Leynilegt" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page" 3908 #~ msgid "Secret" 3909 #~ msgstr "Leyndarmál" 3910 3911 #~ msgctxt "Banner page" 3912 #~ msgid "Top Secret" 3913 #~ msgstr "Algjört leyndarmál" 3914 3915 #~ msgid "All Pages" 3916 #~ msgstr "Allar síður" 3917 3918 #~ msgid "Odd Pages" 3919 #~ msgstr "Oddatölusíður" 3920 3921 #~ msgid "Even Pages" 3922 #~ msgstr "Slétttölusíður" 3923 3924 #~ msgid "Page Set" 3925 #~ msgstr "Síður á örk" 3926 3927 #~ msgctxt "@title:window" 3928 #~ msgid "Print" 3929 #~ msgstr "Prenta" 3930 3931 #~ msgid "&Try" 3932 #~ msgstr "&Prófa" 3933 3934 #~ msgid "modified" 3935 #~ msgstr "breytt" 3936 3937 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3938 #~ msgid " – " 3939 #~ msgstr " – " 3940 3941 #~ msgid "&Details" 3942 #~ msgstr "&Smáatriði" 3943 3944 #~ msgid "Get help..." 3945 #~ msgstr "Fá hjálp..." 3946 3947 #~ msgid "--- separator ---" 3948 #~ msgstr "--- aðskiljari ---" 3949 3950 #~ msgid "Change Text" 3951 #~ msgstr "Breyta texta" 3952 3953 #~ msgid "Icon te&xt:" 3954 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:" 3955 3956 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3957 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda" 3958 3959 #~ msgid "Configure Toolbars" 3960 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 3961 3962 #~ msgid "" 3963 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3964 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? " 3967 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax." 3968 3969 #~ msgid "Reset Toolbars" 3970 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár" 3971 3972 #~ msgid "Reset" 3973 #~ msgstr "Endurstilla" 3974 3975 #~ msgid "&Toolbar:" 3976 #~ msgstr "&Tækjaslá:" 3977 3978 #~ msgid "A&vailable actions:" 3979 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:" 3980 3981 #~ msgid "Filter" 3982 #~ msgstr "Sía" 3983 3984 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3985 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:" 3986 3987 #~ msgid "Change &Icon..." 3988 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..." 3989 3990 #~ msgid "Change Te&xt..." 3991 #~ msgstr "Breyta te&xta..." 3992 3993 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3994 #~ msgid "%1" 3995 #~ msgstr "%1" 3996 3997 #~ msgid "" 3998 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3999 #~ "component." 4000 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga." 4001 4002 #~ msgid "<Merge>" 4003 #~ msgstr "<Bræða saman>" 4004 4005 #~ msgid "<Merge %1>" 4006 #~ msgstr "<Bræða saman %1>" 4007 4008 #~ msgid "" 4009 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4010 #~ "you will not be able to re-add it." 4011 #~ msgstr "" 4012 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er " 4013 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn." 4014 4015 #~ msgid "ActionList: %1" 4016 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1" 4017 4018 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4019 #~ msgid "%1" 4020 #~ msgstr "%1" 4021 4022 #~ msgid "Change Icon" 4023 #~ msgstr "Breyta táknmynd" 4024 4025 #~ msgid "Manage Link" 4026 #~ msgstr "Sýsla með tengil" 4027 4028 #~ msgid "Link Text:" 4029 #~ msgstr "Texti tengils:" 4030 4031 #~ msgid "Link URL:" 4032 #~ msgstr "Slóð tengils:" 4033 4034 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4035 #~ msgid "%1" 4036 #~ msgstr "%1" 4037 4038 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4039 #~ msgid "%1" 4040 #~ msgstr "%1" 4041 4042 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4043 #~ msgid "%1" 4044 #~ msgstr "%1" 4045 4046 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4047 #~ msgid "%1" 4048 #~ msgstr "%1" 4049 4050 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4051 #~ msgid "." 4052 #~ msgstr "." 4053 4054 #~ msgid "Details" 4055 #~ msgstr "Nánar" 4056 4057 #~ msgid "Question" 4058 #~ msgstr "Spurning" 4059 4060 #~ msgid "Do not ask again" 4061 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur" 4062 4063 #~ msgid "Warning" 4064 #~ msgstr "Aðvörun" 4065 4066 #~ msgid "Error" 4067 #~ msgstr "Villa" 4068 4069 #~ msgid "Sorry" 4070 #~ msgstr "Því miður" 4071 4072 #~ msgid "Information" 4073 #~ msgstr "Upplýsingar" 4074 4075 #~ msgid "Do not show this message again" 4076 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur" 4077 4078 #~ msgid "Password:" 4079 #~ msgstr "Lykilorð:" 4080 4081 #~ msgid "Password" 4082 #~ msgstr "Lykilorð" 4083 4084 #~ msgid "Supply a username and password below." 4085 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan." 4086 4087 #, fuzzy 4088 #~| msgid "&Keep password" 4089 #~ msgid "Use this password:" 4090 #~ msgstr "&Geyma lykilorð" 4091 4092 #~ msgid "Username:" 4093 #~ msgstr "Notandi:" 4094 4095 #~ msgid "Domain:" 4096 #~ msgstr "Lén:" 4097 4098 #~ msgid "Remember password" 4099 #~ msgstr "Muna lykilorð" 4100 4101 #~ msgid "Select Region of Image" 4102 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd" 4103 4104 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4105 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:" 4106 4107 #~ msgid "Default:" 4108 #~ msgstr "Sjálfgefið:" 4109 4110 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4111 #~ msgid "None" 4112 #~ msgstr "Engin" 4113 4114 #~ msgid "Custom:" 4115 #~ msgstr "Sérsniðið:" 4116 4117 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4118 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu" 4119 4120 #~ msgid "Current scheme:" 4121 #~ msgstr "Virkt skema:" 4122 4123 #~ msgid "New..." 4124 #~ msgstr "Nýtt..." 4125 4126 #~ msgid "Delete" 4127 #~ msgstr "Eyða" 4128 4129 #~ msgid "More Actions" 4130 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir" 4131 4132 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4133 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema" 4134 4135 #~ msgid "Export Scheme..." 4136 #~ msgstr "Flytja út skema..." 4137 4138 #~ msgid "Name for New Scheme" 4139 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu" 4140 4141 #~ msgid "Name for new scheme:" 4142 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:" 4143 4144 #~ msgid "New Scheme" 4145 #~ msgstr "Nýtt skema" 4146 4147 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4148 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar." 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4152 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n" 4155 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum." 4156 4157 #~ msgid "Export to Location" 4158 #~ msgstr "Vista á staðsetningu" 4159 4160 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4161 #~ msgstr "" 4162 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild." 4163 4164 #~ msgid "" 4165 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4166 #~ "one?" 4167 #~ msgstr "" 4168 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en " 4169 #~ "skipt verður í núja skemað?" 4170 4171 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4172 #~ msgstr "Stilla flýtilykla" 4173 4174 #~ msgid "Print" 4175 #~ msgstr "Prenta" 4176 4177 #~ msgid "Reset to Defaults" 4178 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" 4179 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4182 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla " 4185 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér." 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4189 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4190 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða " 4193 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu " 4194 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum." 4195 4196 #~ msgid "Action" 4197 #~ msgstr "Aðgerð" 4198 4199 #~ msgid "Shortcut" 4200 #~ msgstr "Flýtilykill" 4201 4202 #~ msgid "Alternate" 4203 #~ msgstr "Varaleið" 4204 4205 #~ msgid "Global" 4206 #~ msgstr "Víðvært" 4207 4208 #~ msgid "Global Alternate" 4209 #~ msgstr "Víðvær varaleið" 4210 4211 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4212 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing" 4213 4214 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4215 #~ msgstr "Músarformshreyfing" 4216 4217 #~ msgid "Unknown" 4218 #~ msgstr "Óþekkt" 4219 4220 #~ msgid "Key Conflict" 4221 #~ msgstr "Árekstur í lyklum" 4222 4223 #~ msgid "" 4224 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4225 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4228 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4229 4230 #~ msgid "Reassign" 4231 #~ msgstr "Endurúthluta" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4235 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n" 4238 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4239 4240 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4241 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4242 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1" 4243 4244 #~ msgid "Main:" 4245 #~ msgstr "Aðal:" 4246 4247 #~ msgid "Alternate:" 4248 #~ msgstr "Vara:" 4249 4250 #~ msgid "Global:" 4251 #~ msgstr "Víðvært:" 4252 4253 #~ msgid "Action Name" 4254 #~ msgstr "Heiti aðgerðar" 4255 4256 #~ msgid "Shortcuts" 4257 #~ msgstr "Flýtihnappar" 4258 4259 #~ msgid "Description" 4260 #~ msgstr "Lýsing" 4261 4262 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4263 #~ msgid "%1" 4264 #~ msgstr "%1" 4265 4266 #~ msgid "Switch Application Language" 4267 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4271 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:" 4272 4273 #~ msgid "Add Fallback Language" 4274 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4278 #~ "contain a proper translation." 4279 #~ msgstr "" 4280 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki " 4281 #~ "fullnægjandi þýðingar." 4282 4283 #~ msgid "" 4284 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4285 #~ "effect the next time the application is started." 4286 #~ msgstr "" 4287 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst " 4288 #~ "þegar forritið verður ræst." 4289 4290 #~ msgid "Application Language Changed" 4291 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits" 4292 4293 #~ msgid "Primary language:" 4294 #~ msgstr "Aðaltungumál:" 4295 4296 #~ msgid "Fallback language:" 4297 #~ msgstr "Tungumál til vara:" 4298 4299 #~ msgid "Remove" 4300 #~ msgstr "Fjarlægja" 4301 4302 #~ msgid "" 4303 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4304 #~ "any other languages." 4305 #~ msgstr "" 4306 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli." 4307 4308 #~ msgid "" 4309 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4310 #~ "contain a proper translation." 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála " 4313 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar." 4314 4315 #~ msgid "Tip of the Day" 4316 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 4317 4318 #~ msgid "Did you know...?\n" 4319 #~ msgstr "Vissir þú að...\n" 4320 4321 #~ msgid "&Show tips on startup" 4322 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu" 4323 4324 #~ msgid "&Previous" 4325 #~ msgstr "&Fyrra" 4326 4327 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4328 #~ msgid "&Next" 4329 #~ msgstr "&Næsta" 4330 4331 #~ msgid "Find Next" 4332 #~ msgstr "Finna næsta" 4333 4334 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4335 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>" 4336 4337 #~ msgid "1 match found." 4338 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4339 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar." 4340 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu." 4341 4342 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4343 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>" 4344 4345 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4346 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'." 4347 4348 #~ msgid "Beginning of document reached." 4349 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð." 4350 4351 #~ msgid "End of document reached." 4352 #~ msgstr "Enda skjals er náð." 4353 4354 #~ msgid "Continue from the end?" 4355 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?" 4356 4357 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4358 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?" 4359 4360 #~ msgid "Find Text" 4361 #~ msgstr "Finna texta" 4362 4363 #~ msgctxt "@title:group" 4364 #~ msgid "Find" 4365 #~ msgstr "Finna" 4366 4367 #~ msgid "&Text to find:" 4368 #~ msgstr "Finna &texta:" 4369 4370 #~ msgid "Regular e&xpression" 4371 #~ msgstr "&Reglulega segð" 4372 4373 #~ msgid "&Edit..." 4374 #~ msgstr "Sýs&l..." 4375 4376 #~ msgid "Replace With" 4377 #~ msgstr "Setja í staðinn" 4378 4379 #~ msgid "Replace&ment text:" 4380 #~ msgstr "Leið&réttur texti:" 4381 4382 #~ msgid "Use p&laceholders" 4383 #~ msgstr "&Nota plásshaldara" 4384 4385 #~ msgid "Insert Place&holder" 4386 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara" 4387 4388 #~ msgid "Options" 4389 #~ msgstr "Valkostir" 4390 4391 #~ msgid "C&ase sensitive" 4392 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum" 4393 4394 #~ msgid "&Whole words only" 4395 #~ msgstr "Aðeins stök &orð" 4396 4397 #~ msgid "From c&ursor" 4398 #~ msgstr "&Frá bendli" 4399 4400 #~ msgid "Find &backwards" 4401 #~ msgstr "Leita &aftur á bak" 4402 4403 #~ msgid "&Selected text" 4404 #~ msgstr "&Valinn texti" 4405 4406 #~ msgid "&Prompt on replace" 4407 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu" 4408 4409 #~ msgid "Start replace" 4410 #~ msgstr "Hefja útskiptingu" 4411 4412 #~ msgid "" 4413 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4414 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4415 #~ "replacement text.</qt>" 4416 #~ msgstr "" 4417 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum " 4418 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi " 4419 #~ "skjali.</qt>" 4420 4421 #~ msgid "&Find" 4422 #~ msgstr "&Finna" 4423 4424 #~ msgid "Start searching" 4425 #~ msgstr "Hefja leit" 4426 4427 #~ msgid "" 4428 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4429 #~ "searched for within the document.</qt>" 4430 #~ msgstr "" 4431 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem " 4432 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>" 4433 4434 #~ msgid "" 4435 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4436 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum." 4437 4438 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4439 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð." 4440 4441 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli." 4444 4445 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4446 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum." 4447 4448 #~ msgid "" 4449 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4450 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4451 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4452 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4453 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4454 #~ "qt>" 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem " 4457 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi " 4458 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan " 4459 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, " 4460 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4461 4462 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4463 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip." 4464 4465 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4466 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast." 4467 4468 #~ msgid "" 4469 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4470 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils." 4471 4472 #~ msgid "Only search within the current selection." 4473 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali." 4474 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4477 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4478 #~ msgstr "" 4479 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá " 4480 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'." 4481 4482 #~ msgid "Search backwards." 4483 #~ msgstr "Leita aftur á bak." 4484 4485 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4486 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út." 4487 4488 #~ msgid "Any Character" 4489 #~ msgstr "Hvaða staf sem er" 4490 4491 #~ msgid "Start of Line" 4492 #~ msgstr "Línubyrjun" 4493 4494 #~ msgid "End of Line" 4495 #~ msgstr "Endir línu" 4496 4497 #~ msgid "Set of Characters" 4498 #~ msgstr "Stafir" 4499 4500 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4501 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)" 4502 4503 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4504 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)" 4505 4506 #~ msgid "Optional" 4507 #~ msgstr "Valfrjálst" 4508 4509 #~ msgid "Escape" 4510 #~ msgstr "Escape" 4511 4512 #~ msgid "TAB" 4513 #~ msgstr "TAB" 4514 4515 #~ msgid "Newline" 4516 #~ msgstr "Ný-lína" 4517 4518 #~ msgid "Carriage Return" 4519 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)" 4520 4521 #~ msgid "White Space" 4522 #~ msgstr "Orðabil" 4523 4524 #~ msgid "Digit" 4525 #~ msgstr "Tala" 4526 4527 #~ msgid "Complete Match" 4528 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun" 4529 4530 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4531 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)" 4532 4533 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4534 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að." 4535 4536 #~ msgid "Invalid regular expression." 4537 #~ msgstr "Ógild regluleg segð." 4538 4539 #~ msgid "Replace" 4540 #~ msgstr "Skipta út" 4541 4542 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4543 #~ msgid "&All" 4544 #~ msgstr "&Öllu" 4545 4546 #~ msgid "&Skip" 4547 #~ msgstr "&Sleppa" 4548 4549 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4550 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?" 4551 4552 #~ msgid "No text was replaced." 4553 #~ msgstr "Engum texta var skipt út." 4554 4555 #~ msgid "1 replacement done." 4556 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4557 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin." 4558 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar." 4559 4560 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4561 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?" 4562 4563 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4564 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?" 4565 4566 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4567 #~ msgid "Restart" 4568 #~ msgstr "Endurræsa" 4569 4570 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4571 #~ msgid "Stop" 4572 #~ msgstr "Stöðva" 4573 4574 #~ msgid "" 4575 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4576 #~ msgstr "" 4577 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', " 4578 4579 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4580 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4581 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip." 4582 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip." 4583 4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4585 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip." 4586 4587 #~ msgid "" 4588 #~ "\n" 4589 #~ "Please correct." 4590 #~ msgstr "" 4591 #~ "\n" 4592 #~ "Vinsamlega leiðréttu." 4593 4594 #~ msgctxt "@item Font name" 4595 #~ msgid "Sans Serif" 4596 #~ msgstr "Sans Serif" 4597 4598 #~ msgctxt "@item Font name" 4599 #~ msgid "Serif" 4600 #~ msgstr "Serif" 4601 4602 #~ msgctxt "@item Font name" 4603 #~ msgid "Monospace" 4604 #~ msgstr "Jafnbreitt" 4605 4606 #~ msgctxt "@item Font name" 4607 #~ msgid "%1" 4608 #~ msgstr "%1" 4609 4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4611 #~ msgid "%1 [%2]" 4612 #~ msgstr "%1 [%2]" 4613 4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4616 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota." 4617 4618 #~ msgid "Requested Font" 4619 #~ msgstr "Umbeðið letur" 4620 4621 #~ msgctxt "@option:check" 4622 #~ msgid "Font" 4623 #~ msgstr "Letur" 4624 4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4627 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu." 4628 4629 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4630 #~ msgid "Change font family?" 4631 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?" 4632 4633 #~ msgctxt "@label" 4634 #~ msgid "Font:" 4635 #~ msgstr "Letur:" 4636 4637 #~ msgctxt "@option:check" 4638 #~ msgid "Font style" 4639 #~ msgstr "Leturstíll" 4640 4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4643 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl." 4644 4645 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4646 #~ msgid "Change font style?" 4647 #~ msgstr "Breyta leturstíl?" 4648 4649 #~ msgid "Font style:" 4650 #~ msgstr "Leturstíll:" 4651 4652 #~ msgctxt "@option:check" 4653 #~ msgid "Size" 4654 #~ msgstr "Stærð" 4655 4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4658 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð." 4659 4660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4661 #~ msgid "Change font size?" 4662 #~ msgstr "Breyta leturstærð?" 4663 4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4665 #~ msgid "Size:" 4666 #~ msgstr "Stærð:" 4667 4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4670 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota." 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4674 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota." 4675 4676 #~ msgctxt "@item font" 4677 #~ msgid "Italic" 4678 #~ msgstr "Skáletrað" 4679 4680 #~ msgctxt "@item font" 4681 #~ msgid "Oblique" 4682 #~ msgstr "Hallandi" 4683 4684 #~ msgctxt "@item font" 4685 #~ msgid "Bold" 4686 #~ msgstr "Feitletrað" 4687 4688 #~ msgctxt "@item font" 4689 #~ msgid "Bold Italic" 4690 #~ msgstr "Feit- og skáletrað" 4691 4692 #~ msgctxt "@item font size" 4693 #~ msgid "Relative" 4694 #~ msgstr "Hlutfallslegt" 4695 4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4697 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi" 4698 4699 #~ msgid "" 4700 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4701 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4702 #~ "dimensions, paper size)." 4703 #~ msgstr "" 4704 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega " 4705 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)." 4706 4707 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4708 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota." 4709 4710 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4711 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4712 4713 #~ msgid "" 4714 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4715 #~ "test special characters." 4716 #~ msgstr "" 4717 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að " 4718 #~ "prófa ákveðna stafi." 4719 4720 #~ msgid "Actual Font" 4721 #~ msgstr "Raunletur" 4722 4723 #~ msgctxt "@item Font style" 4724 #~ msgid "%1" 4725 #~ msgstr "%1" 4726 4727 #~ msgctxt "short" 4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4729 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir" 4730 4731 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4732 #~ msgid "1" 4733 #~ msgstr "1" 4734 4735 #~ msgid "Select Font" 4736 #~ msgstr "Velja letur" 4737 4738 #~ msgid "Choose..." 4739 #~ msgstr "Velja..." 4740 4741 #~ msgid "Click to select a font" 4742 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur" 4743 4744 #~ msgid "Preview of the selected font" 4745 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu" 4746 4747 #~ msgid "" 4748 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4749 #~ "\"Choose...\" button." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að " 4752 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn." 4753 4754 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4755 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\"" 4756 4757 #~ msgid "" 4758 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4759 #~ "\"Choose...\" button." 4760 #~ msgstr "" 4761 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella " 4762 #~ "á \"Velja...\" hnappinn." 4763 4764 #~ msgid "Search" 4765 #~ msgstr "Leita" 4766 4767 #~ msgid "Stop" 4768 #~ msgstr "Stöðva" 4769 4770 #~ msgid " Stalled " 4771 #~ msgstr " Stöðvað" 4772 4773 #~ msgid " %1/s " 4774 #~ msgstr "%1/s" 4775 4776 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4777 #~ msgid "%1:" 4778 #~ msgstr "%1:" 4779 4780 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4781 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4782 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið" 4783 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið" 4784 4785 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4786 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4787 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa" 4788 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur" 4789 4790 #~ msgid "%2 / %1 file" 4791 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4792 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá" 4793 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár" 4794 4795 #~ msgid "%1% of %2" 4796 #~ msgstr "%1 af %2" 4797 4798 #~ msgid "%2% of 1 file" 4799 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4800 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá" 4801 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám" 4802 4803 #~ msgid "%1%" 4804 #~ msgstr "%1%" 4805 4806 #~ msgid "Stalled" 4807 #~ msgstr "Stöðvað" 4808 4809 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4810 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4811 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )" 4812 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )" 4813 4814 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4815 #~ msgid "%1/s" 4816 #~ msgstr "%1/s" 4817 4818 #~ msgid "%1/s (done)" 4819 #~ msgstr "%1/s (lokið)" 4820 4821 #~ msgid "&Resume" 4822 #~ msgstr "Halda áf&ram" 4823 4824 #~ msgid "&Pause" 4825 #~ msgstr "&Bíða" 4826 4827 #~ msgctxt "The source url of a job" 4828 #~ msgid "Source:" 4829 #~ msgstr "Uppruni:" 4830 4831 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4832 #~ msgid "Destination:" 4833 #~ msgstr "Áfangastaður:" 4834 4835 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4836 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði" 4837 4838 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4839 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur" 4840 4841 #~ msgid "Open &File" 4842 #~ msgstr "Opna &skrá" 4843 4844 #~ msgid "Open &Destination" 4845 #~ msgstr "Opna á&fangastað" 4846 4847 #~ msgid "Progress Dialog" 4848 #~ msgstr "Framgangur" 4849 4850 #~ msgid "%1 folder" 4851 #~ msgid_plural "%1 folders" 4852 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4853 #~ msgstr[1] "%1 möppur" 4854 4855 #~ msgid "%1 file" 4856 #~ msgid_plural "%1 files" 4857 #~ msgstr[0] "%1 skrá" 4858 #~ msgstr[1] "%1 skrár" 4859 4860 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4861 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði" 4862 4863 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4864 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki" 4865 4866 #~ msgid "Do not run in the background." 4867 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni." 4868 4869 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4870 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder" 4871 4872 #~ msgid "Unknown Application" 4873 #~ msgstr "Óþekkt forrit" 4874 4875 #~ msgid "&Minimize" 4876 #~ msgstr "&Lágmarka" 4877 4878 #~ msgid "&Restore" 4879 #~ msgstr "Endur&heimta" 4880 4881 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4882 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>" 4883 4884 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4885 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka" 4886 4887 #~ msgid "Minimize" 4888 #~ msgstr "Lágmarka" 4889 4890 #~ msgctxt "@title:window" 4891 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4892 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun" 4893 4894 #~ msgctxt "@option:check" 4895 #~ msgid "Disable automatic checking" 4896 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun" 4897 4898 #~ msgctxt "@action:button" 4899 #~ msgid "Close" 4900 #~ msgstr "Loka" 4901 4902 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4903 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>" 4904 4905 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4906 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>" 4907 4908 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4909 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>" 4910 4911 #~ msgctxt "left mouse button" 4912 #~ msgid "left button" 4913 #~ msgstr "vinstri músarhnappur" 4914 4915 #~ msgctxt "middle mouse button" 4916 #~ msgid "middle button" 4917 #~ msgstr "mið músarhnappur" 4918 4919 #~ msgctxt "right mouse button" 4920 #~ msgid "right button" 4921 #~ msgstr "hægri músarhnappur" 4922 4923 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4924 #~ msgid "invalid button" 4925 #~ msgstr "ógildur hnappur" 4926 4927 #~ msgctxt "" 4928 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4929 #~ "button" 4930 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4931 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2" 4932 4933 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4934 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4935 4936 #~ msgid "" 4937 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4938 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4939 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4940 #~ msgstr "" 4941 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina " 4942 #~ "\"%2\" í %3.\n" 4943 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?" 4944 4945 #~ msgid "" 4946 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4947 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:" 4948 4949 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4950 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n" 4951 4952 #~ msgid "" 4953 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4954 #~ "%3" 4955 #~ msgstr "" 4956 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n" 4957 #~ "%3" 4958 4959 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4960 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 4961 4962 #~ msgctxt "@action" 4963 #~ msgid "Open" 4964 #~ msgstr "Opna" 4965 4966 #~ msgctxt "@action" 4967 #~ msgid "New" 4968 #~ msgstr "Ný" 4969 4970 #~ msgctxt "@action" 4971 #~ msgid "Close" 4972 #~ msgstr "Loka" 4973 4974 #~ msgctxt "@action" 4975 #~ msgid "Save" 4976 #~ msgstr "Vista" 4977 4978 #~ msgctxt "@action" 4979 #~ msgid "Print" 4980 #~ msgstr "Prenta" 4981 4982 #~ msgctxt "@action" 4983 #~ msgid "Quit" 4984 #~ msgstr "Hætta" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Undo" 4988 #~ msgstr "Afturkalla" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "Redo" 4992 #~ msgstr "Endurtaka" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Cut" 4996 #~ msgstr "Klippa" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Copy" 5000 #~ msgstr "Afrita" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Paste" 5004 #~ msgstr "Líma" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Paste Selection" 5008 #~ msgstr "Líma vali" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Select All" 5012 #~ msgstr "Velja allt" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Deselect" 5016 #~ msgstr "Afvelja" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5020 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Delete Word Forward" 5024 #~ msgstr "Eyða orði til hægri" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Find" 5028 #~ msgstr "Finna" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Find Next" 5032 #~ msgstr "Finna næsta" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Find Prev" 5036 #~ msgstr "Finna fyrra" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Replace" 5040 #~ msgstr "Skipta út" 5041 5042 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5043 #~ msgid "Home" 5044 #~ msgstr "Heim" 5045 5046 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5047 #~ msgid "Begin" 5048 #~ msgstr "Byrjun" 5049 5050 #~ msgctxt "@action End of document" 5051 #~ msgid "End" 5052 #~ msgstr "Endir" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Prior" 5056 #~ msgstr "Fyrri" 5057 5058 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5059 #~ msgid "Next" 5060 #~ msgstr "Næsta" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Up" 5064 #~ msgstr "Upp" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Back" 5068 #~ msgstr "Til baka" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Forward" 5072 #~ msgstr "Áfram" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Reload" 5076 #~ msgstr "Endurlesa" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Beginning of Line" 5080 #~ msgstr "Byrjun línu" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "End of Line" 5084 #~ msgstr "Endir línu" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Go to Line" 5088 #~ msgstr "Fara að línu" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Backward Word" 5092 #~ msgstr "Aftur á bak um orð" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Forward Word" 5096 #~ msgstr "Áfram um orð" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Add Bookmark" 5100 #~ msgstr "Setja bókamerki" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Zoom In" 5104 #~ msgstr "Renna að" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Zoom Out" 5108 #~ msgstr "Renna frá" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Full Screen Mode" 5112 #~ msgstr "Fylla skjá" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Show Menu Bar" 5116 #~ msgstr "Sýna valslá" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Activate Next Tab" 5120 #~ msgstr "Virkja næsta flipa" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5124 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Help" 5128 #~ msgstr "Hjálp" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "What's This" 5132 #~ msgstr "Hvað er þetta" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Text Completion" 5136 #~ msgstr "Textaklárun" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Previous Completion Match" 5140 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Next Completion Match" 5144 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Substring Completion" 5148 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Previous Item in List" 5152 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Next Item in List" 5156 #~ msgstr "Næsti liður í listanum" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Open Recent" 5160 #~ msgstr "Opna nýlegt" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Save As" 5164 #~ msgstr "Vista sem" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Revert" 5168 #~ msgstr "Afturkalla" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Print Preview" 5172 #~ msgstr "Forsýna prentun" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Mail" 5176 #~ msgstr "Póstur" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Clear" 5180 #~ msgstr "Hreinsa" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Actual Size" 5184 #~ msgstr "Raunveruleg stærð" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Fit To Page" 5188 #~ msgstr "Laga að síðu" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Fit To Width" 5192 #~ msgstr "Laga að breidd" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Fit To Height" 5196 #~ msgstr "Laga að hæð" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Zoom" 5200 #~ msgstr "Aðdráttur" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Goto" 5204 #~ msgstr "Fara" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Goto Page" 5208 #~ msgstr "Fara á síðu" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Document Back" 5212 #~ msgstr "Til baka í skjali" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Document Forward" 5216 #~ msgstr "Áfram í skjali" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5220 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Spelling" 5224 #~ msgstr "Stafsetning" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Show Toolbar" 5228 #~ msgstr "Sýna tækjaslá" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Show Statusbar" 5232 #~ msgstr "Sýna stöðuslá" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Save Options" 5236 #~ msgstr "Valkostir vistunar" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Key Bindings" 5240 #~ msgstr "Lyklabindingar" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Preferences" 5244 #~ msgstr "Eiginleikar" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Configure Toolbars" 5248 #~ msgstr "Stilla tækjaslár" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Configure Notifications" 5252 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Tip Of Day" 5256 #~ msgstr "Vísbending dagsins" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Report Bug" 5260 #~ msgstr "Senda villutilkynningu" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Switch Application Language" 5264 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "About Application" 5268 #~ msgstr "Um forritið" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "About KDE" 5272 #~ msgstr "Um KDE" 5273 5274 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5275 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar" 5276 5277 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5278 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni" 5279 5280 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5281 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð" 5282 5283 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5284 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum" 5285 5286 #~ msgid "S&kip run-together words" 5287 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum" 5288 5289 #~ msgid "Default language:" 5290 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:" 5291 5292 #~ msgid "Ignored Words" 5293 #~ msgstr "Hunsuð orð" 5294 5295 #~ msgctxt "@title:window" 5296 #~ msgid "Check Spelling" 5297 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu" 5298 5299 #~ msgctxt "@action:button" 5300 #~ msgid "&Finished" 5301 #~ msgstr "&Lokið" 5302 5303 #~ msgctxt "progress label" 5304 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5305 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..." 5306 5307 #~ msgid "Spell check stopped." 5308 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð." 5309 5310 #~ msgid "Spell check canceled." 5311 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð." 5312 5313 #~ msgid "Spell check complete." 5314 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið." 5315 5316 #~ msgid "Autocorrect" 5317 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting" 5318 5319 #~ msgid "" 5320 #~ "You reached the end of the list\n" 5321 #~ "of matching items.\n" 5322 #~ msgstr "" 5323 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n" 5324 #~ "af mögulegum klárunum.\n" 5325 5326 #~ msgid "" 5327 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5328 #~ "match is available.\n" 5329 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n" 5330 5331 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5332 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n" 5333 5334 #~ msgid "Backspace" 5335 #~ msgstr "Backspace" 5336 5337 #~ msgid "SysReq" 5338 #~ msgstr "SysReq" 5339 5340 #~ msgid "CapsLock" 5341 #~ msgstr "CapsLock" 5342 5343 #~ msgid "NumLock" 5344 #~ msgstr "NumLock" 5345 5346 #~ msgid "ScrollLock" 5347 #~ msgstr "ScrollLock" 5348 5349 #~ msgid "PageUp" 5350 #~ msgstr "Síða upp" 5351 5352 #~ msgid "PageDown" 5353 #~ msgstr "Síða niður" 5354 5355 #~ msgid "Again" 5356 #~ msgstr "Aftur" 5357 5358 #~ msgid "Props" 5359 #~ msgstr "Props" 5360 5361 #~ msgid "Undo" 5362 #~ msgstr "Hætta við" 5363 5364 #~ msgid "Front" 5365 #~ msgstr "Fram" 5366 5367 #~ msgid "Copy" 5368 #~ msgstr "Afrita" 5369 5370 #~ msgid "Open" 5371 #~ msgstr "Opna" 5372 5373 #~ msgid "Paste" 5374 #~ msgstr "Líma" 5375 5376 #~ msgid "Find" 5377 #~ msgstr "Finna" 5378 5379 #~ msgid "Cut" 5380 #~ msgstr "Klippa" 5381 5382 #~ msgid "&OK" 5383 #~ msgstr "Í &lagi" 5384 5385 #~ msgid "&Cancel" 5386 #~ msgstr "&Hætta við" 5387 5388 #~ msgid "&Yes" 5389 #~ msgstr "&Já" 5390 5391 #~ msgid "Yes" 5392 #~ msgstr "Já" 5393 5394 #~ msgid "&No" 5395 #~ msgstr "&Nei" 5396 5397 #~ msgid "No" 5398 #~ msgstr "Nei" 5399 5400 #~ msgid "&Discard" 5401 #~ msgstr "&Henda" 5402 5403 #~ msgid "Discard changes" 5404 #~ msgstr "Hætta við breytingar" 5405 5406 #~ msgid "" 5407 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5408 #~ msgstr "" 5409 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa " 5410 #~ "verið gerðar í þessum glugga." 5411 5412 #~ msgid "Save data" 5413 #~ msgstr "Vista gögn" 5414 5415 #~ msgid "&Do Not Save" 5416 #~ msgstr "&Ekki vista" 5417 5418 #~ msgid "Do not save data" 5419 #~ msgstr "Ekki vista gögn" 5420 5421 #~ msgid "Save file with another name" 5422 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti" 5423 5424 #~ msgid "&Apply" 5425 #~ msgstr "&Virkja" 5426 5427 #~ msgid "Apply changes" 5428 #~ msgstr "Virkja stillingar" 5429 5430 #~ msgid "" 5431 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5432 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5433 #~ "Use this to try different settings." 5434 #~ msgstr "" 5435 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar " 5436 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n" 5437 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann " 5438 #~ "aftur og aftur." 5439 5440 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5441 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..." 5442 5443 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5444 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham" 5445 5446 #~ msgid "" 5447 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5448 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5449 #~ "privileges." 5450 #~ msgstr "" 5451 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð " 5452 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa " 5453 #~ "nánari heimildir." 5454 5455 #~ msgid "Clear input" 5456 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði" 5457 5458 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5459 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði" 5460 5461 #~ msgid "Show help" 5462 #~ msgstr "Sýna hjálp" 5463 5464 #~ msgid "Close the current window or document" 5465 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali" 5466 5467 #~ msgid "&Close Window" 5468 #~ msgstr "&Loka glugga" 5469 5470 #~ msgid "Close the current window." 5471 #~ msgstr "Loka núverandi glugga." 5472 5473 #~ msgid "&Close Document" 5474 #~ msgstr "&Loka skjali" 5475 5476 #~ msgid "Close the current document." 5477 #~ msgstr "Loka núverandi skjali" 5478 5479 #~ msgid "&Defaults" 5480 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi" 5481 5482 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5483 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi" 5484 5485 #~ msgid "Go back one step" 5486 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref" 5487 5488 #~ msgid "Go forward one step" 5489 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref" 5490 5491 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5492 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal" 5493 5494 #~ msgid "C&ontinue" 5495 #~ msgstr "Á&fram" 5496 5497 #~ msgid "Continue operation" 5498 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð" 5499 5500 #~ msgid "&Delete" 5501 #~ msgstr "&Eyða" 5502 5503 #~ msgid "Delete item(s)" 5504 #~ msgstr "Eyða hlut(um)" 5505 5506 #~ msgid "Open file" 5507 #~ msgstr "Opna skrá" 5508 5509 #~ msgid "&Reset" 5510 #~ msgstr "&Frumstilla" 5511 5512 #~ msgid "Reset configuration" 5513 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu" 5514 5515 #~ msgctxt "Verb" 5516 #~ msgid "&Insert" 5517 #~ msgstr "Setja &inn" 5518 5519 #~ msgid "Confi&gure..." 5520 #~ msgstr "&Stilla..." 5521 5522 #~ msgid "Add" 5523 #~ msgstr "Bæta við" 5524 5525 #~ msgid "Test" 5526 #~ msgstr "Prufa" 5527 5528 #~ msgid "Properties" 5529 #~ msgstr "Eiginleikar" 5530 5531 #~ msgid "&Overwrite" 5532 #~ msgstr "Skrifa &yfir" 5533 5534 #~ msgid "Redo" 5535 #~ msgstr "Endurtaka" 5536 5537 #~ msgid "&Available:" 5538 #~ msgstr "&Tiltækar:" 5539 5540 #~ msgid "&Selected:" 5541 #~ msgstr "&Valið:" 5542 5543 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5544 #~ msgid "European Alphabets" 5545 #~ msgstr "Evrópsk stafróf" 5546 5547 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5548 #~ msgid "African Scripts" 5549 #~ msgstr "Afrískar skriftur" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5552 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5553 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5556 #~ msgid "South Asian Scripts" 5557 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5560 #~ msgid "Philippine Scripts" 5561 #~ msgstr "Filippínskar skriftur" 5562 5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5564 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5565 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur" 5566 5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5568 #~ msgid "East Asian Scripts" 5569 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur" 5570 5571 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5572 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5573 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur" 5574 5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5576 #~ msgid "Other Scripts" 5577 #~ msgstr "Aðrar skriftur" 5578 5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5580 #~ msgid "Symbols" 5581 #~ msgstr "Tákn" 5582 5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5584 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5585 #~ msgstr "Stærðfræðitákn" 5586 5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5588 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5589 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn" 5590 5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5592 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5593 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5594 5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5596 #~ msgid "Other" 5597 #~ msgstr "Annað" 5598 5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5600 #~ msgid "Basic Latin" 5601 #~ msgstr "Grunn-latneskt" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5604 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5605 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5608 #~ msgid "Latin Extended-A" 5609 #~ msgstr "Latínuviðauki-A" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5612 #~ msgid "Latin Extended-B" 5613 #~ msgstr "Latínuviðauki-B" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5616 #~ msgid "IPA Extensions" 5617 #~ msgstr "IPA framlengingar" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5620 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5621 #~ msgstr "Bilbreytar" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5624 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5625 #~ msgstr "Samsetningarmerki" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5628 #~ msgid "Greek and Coptic" 5629 #~ msgstr "Grískt og Koptískt" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5632 #~ msgid "Cyrillic" 5633 #~ msgstr "Kýrílskt" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5636 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5637 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5640 #~ msgid "Armenian" 5641 #~ msgstr "Armenskt" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5644 #~ msgid "Hebrew" 5645 #~ msgstr "Hebreskt" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5648 #~ msgid "Arabic" 5649 #~ msgstr "Arabískt" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5652 #~ msgid "Syriac" 5653 #~ msgstr "Syriac" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5656 #~ msgid "Arabic Supplement" 5657 #~ msgstr "Arabískt viðbótar" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Thaana" 5661 #~ msgstr "Thaana" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "NKo" 5665 #~ msgstr "NKo" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Samaritan" 5669 #~ msgstr "Samaritan" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Mandaic" 5673 #~ msgstr "Mandaic" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "Devanagari" 5677 #~ msgstr "Devanagari" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Bengali" 5681 #~ msgstr "Bengali" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Gurmukhi" 5685 #~ msgstr "Gurmukhi" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Gujarati" 5689 #~ msgstr "Gujarati" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Oriya" 5693 #~ msgstr "Oriya" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Tamil" 5697 #~ msgstr "Tamil" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Telugu" 5701 #~ msgstr "Telugu" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Kannada" 5705 #~ msgstr "Kannada" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Malayalam" 5709 #~ msgstr "Malayalam" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Sinhala" 5713 #~ msgstr "Sinhala" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Thai" 5717 #~ msgstr "Tælenskt" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Lao" 5721 #~ msgstr "Laó" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "Tibetan" 5725 #~ msgstr "Tíbetskt" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Myanmar" 5729 #~ msgstr "Mayanmar" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Georgian" 5733 #~ msgstr "Georgískt" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Hangul Jamo" 5737 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Ethiopic" 5741 #~ msgstr "Eþíópískt" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5745 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Cherokee" 5749 #~ msgstr "Cherokee" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5753 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Ogham" 5757 #~ msgstr "Ogham" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Runic" 5761 #~ msgstr "Rúnir" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Tagalog" 5765 #~ msgstr "Tagalog" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Hanunoo" 5769 #~ msgstr "Hanunoo" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Buhid" 5773 #~ msgstr "Buhid" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Tagbanwa" 5777 #~ msgstr "Tagbanwa" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Khmer" 5781 #~ msgstr "Kmer" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Mongolian" 5785 #~ msgstr "Mongólskt" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5789 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Limbu" 5793 #~ msgstr "Limbu" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Tai Le" 5797 #~ msgstr "Tai Le" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "New Tai Lue" 5801 #~ msgstr "Nýja Tai Lue" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Khmer Symbols" 5805 #~ msgstr "Khmer-tákn" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Buginese" 5809 #~ msgstr "Buginískt" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Tai Tham" 5813 #~ msgstr "Tai Tham" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Balinese" 5817 #~ msgstr "Balískt" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Sundanese" 5821 #~ msgstr "Sundaneskt" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Batak" 5825 #~ msgstr "Batak" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Lepcha" 5829 #~ msgstr "Lepcha" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Ol Chiki" 5833 #~ msgstr "Ol Chiki" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Vedic Extensions" 5837 #~ msgstr "Vedískar viðbætur" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5841 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5845 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5849 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5853 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Greek Extended" 5857 #~ msgstr "Grískt útvíkkað" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "General Punctuation" 5861 #~ msgstr "Almenn greinamerki" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5865 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Currency Symbols" 5869 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5873 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5877 #~ msgstr "Staflík tákn" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Number Forms" 5881 #~ msgstr "Talnasnið" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Arrows" 5885 #~ msgstr "Örvar" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Mathematical Operators" 5889 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5893 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Control Pictures" 5897 #~ msgstr "Myndstýringar" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5901 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5905 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Box Drawing" 5909 #~ msgstr "Kassateikning" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Block Elements" 5913 #~ msgstr "Blokkareiningar" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Geometric Shapes" 5917 #~ msgstr "Rúmfræðitákn" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5921 #~ msgstr "Ýmis tákn" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Dingbats" 5925 #~ msgstr "Dingbats tákn" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5929 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5933 #~ msgstr "Örvar-A auknar" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Braille Patterns" 5937 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5941 #~ msgstr "Örvar-B auknar" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5945 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5949 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5953 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Glagolitic" 5957 #~ msgstr "Glagolitískt" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Latin Extended-C" 5961 #~ msgstr "Latínuviðauki-C" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Coptic" 5965 #~ msgstr "Koptískt" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Georgian Supplement" 5969 #~ msgstr "Georgískt viðbótar" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Tifinagh" 5973 #~ msgstr "Tifinagh" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5977 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5981 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5985 #~ msgstr "Auka greinamerki" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 5989 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Kangxi Radicals" 5993 #~ msgstr "Kangxi stofnar" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5997 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6001 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Hiragana" 6005 #~ msgstr "Hiragana" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Katakana" 6009 #~ msgstr "Katakana" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Bopomofo" 6013 #~ msgstr "Bopomofo" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6017 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Kanbun" 6021 #~ msgstr "Kanbun" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6025 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "CJK Strokes" 6029 #~ msgstr "CJK strokur" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6033 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6037 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "CJK Compatibility" 6041 #~ msgstr "CJK samhæfni" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6045 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6049 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6053 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Yi Syllables" 6057 #~ msgstr "Yi atkvæði" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Yi Radicals" 6061 #~ msgstr "Yi sérhljóðar" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Lisu" 6065 #~ msgstr "Lisu" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Vai" 6069 #~ msgstr "Vai" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6073 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Bamum" 6077 #~ msgstr "Bamum" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6081 #~ msgstr "Tónbreytar" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Latin Extended-D" 6085 #~ msgstr "Latínuviðauki-D" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Syloti Nagri" 6089 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6093 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Phags-pa" 6097 #~ msgstr "Phags-pa" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Saurashtra" 6101 #~ msgstr "Saurashtra" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Devanagari Extended" 6105 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Kayah Li" 6109 #~ msgstr "Kayah Li" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Rejang" 6113 #~ msgstr "Rejang" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6117 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Javanese" 6121 #~ msgstr "Javaneskt" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Cham" 6125 #~ msgstr "Cham" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6129 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Tai Viet" 6133 #~ msgstr "Tai Viet" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6137 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Meetei Mayek" 6141 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Hangul Syllables" 6145 #~ msgstr "Hangul atkvæði" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6149 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "High Surrogates" 6153 #~ msgstr "Háir Staðgenglar" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6157 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Low Surrogates" 6161 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Private Use Area" 6165 #~ msgstr "Svæði til einkanota" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6169 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6173 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6177 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Variation Selectors" 6181 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Vertical Forms" 6185 #~ msgstr "Lóðrétt form" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Combining Half Marks" 6189 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6193 #~ msgstr "CJK samræmingarform" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Small Form Variants" 6197 #~ msgstr "Smá formtilbrigði" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6201 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6205 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Specials" 6209 #~ msgstr "Sérstök" 6210 6211 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6212 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér" 6213 6214 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6215 #~ msgid "Previous in History" 6216 #~ msgstr "Fyrri í ferli" 6217 6218 #~ msgid "Previous Character in History" 6219 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli" 6220 6221 #~ msgctxt "Goes to next character" 6222 #~ msgid "Next in History" 6223 #~ msgstr "Næsti liður í ferli" 6224 6225 #~ msgid "Next Character in History" 6226 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli" 6227 6228 #~ msgid "Select a category" 6229 #~ msgstr "Velja flokk" 6230 6231 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6232 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna" 6233 6234 #~ msgid "Set font" 6235 #~ msgstr "Velja letur" 6236 6237 #~ msgid "Set font size" 6238 #~ msgstr "Stilla leturstærð" 6239 6240 #~ msgid "Character:" 6241 #~ msgstr "Stafur:" 6242 6243 #~ msgid "Name: " 6244 #~ msgstr "Heiti: " 6245 6246 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6247 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir" 6248 6249 #~ msgid "Alias names:" 6250 #~ msgstr "Samheiti:" 6251 6252 #~ msgid "Notes:" 6253 #~ msgstr "Athugasemdir:" 6254 6255 #~ msgid "See also:" 6256 #~ msgstr "Sjá einnig:" 6257 6258 #~ msgid "Equivalents:" 6259 #~ msgstr "Sambærilegt:" 6260 6261 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6262 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:" 6263 6264 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6265 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar" 6266 6267 #~ msgid "Definition in English: " 6268 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: " 6269 6270 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6271 #~ msgstr "Framburður á mandarín: " 6272 6273 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6274 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: " 6275 6276 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6277 #~ msgstr "Japanskur On framburður: " 6278 6279 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6280 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: " 6281 6282 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6283 #~ msgstr "Tang framburður: " 6284 6285 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6286 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: " 6287 6288 #~ msgid "General Character Properties" 6289 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa" 6290 6291 #~ msgid "Block: " 6292 #~ msgstr "Blokk: " 6293 6294 #~ msgid "Unicode category: " 6295 #~ msgstr "Unicode flokkur: " 6296 6297 #~ msgid "Various Useful Representations" 6298 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar" 6299 6300 #~ msgid "UTF-8:" 6301 #~ msgstr "UTF-8:" 6302 6303 #~ msgid "UTF-16: " 6304 #~ msgstr "UTF-16: " 6305 6306 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6307 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6308 6309 #~ msgid "XML decimal entity:" 6310 #~ msgstr "XML tugagildiseining:" 6311 6312 #~ msgid "Unicode code point:" 6313 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:" 6314 6315 #~ msgctxt "Character" 6316 #~ msgid "In decimal:" 6317 #~ msgstr "Í tugagildi:" 6318 6319 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6320 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>" 6321 6322 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6323 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>" 6324 6325 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6326 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>" 6327 6328 #~ msgid "<Private Use>" 6329 #~ msgstr "<Persónuleg not>" 6330 6331 #~ msgid "<not assigned>" 6332 #~ msgstr "<ekki úthlutað>" 6333 6334 #~ msgid "Non-printable" 6335 #~ msgstr "Ekki prentanlegur" 6336 6337 #~ msgid "Other, Control" 6338 #~ msgstr "Annað, stýring" 6339 6340 #~ msgid "Other, Format" 6341 #~ msgstr "Annað, snið" 6342 6343 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6344 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint" 6345 6346 #~ msgid "Other, Private Use" 6347 #~ msgstr "Annað, einkanot" 6348 6349 #~ msgid "Other, Surrogate" 6350 #~ msgstr "Annað, staðgengill" 6351 6352 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6353 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur" 6354 6355 #~ msgid "Letter, Modifier" 6356 #~ msgstr "Bókstafur, breyta" 6357 6358 #~ msgid "Letter, Other" 6359 #~ msgstr "Bókstafur, annað" 6360 6361 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6362 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur" 6363 6364 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6365 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur" 6366 6367 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6368 #~ msgstr "Merki, tengibil" 6369 6370 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6371 #~ msgstr "Merki, afmörkun" 6372 6373 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6374 #~ msgstr "Merki, ekki-bil" 6375 6376 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6377 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi" 6378 6379 #~ msgid "Number, Letter" 6380 #~ msgstr "Tölustafur, stafur" 6381 6382 #~ msgid "Number, Other" 6383 #~ msgstr "Tölustafur, annað" 6384 6385 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6386 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi" 6387 6388 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6389 #~ msgstr "Greinarmerki, strik" 6390 6391 #~ msgid "Punctuation, Close" 6392 #~ msgstr "Greinarmerki, loka" 6393 6394 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6395 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir" 6396 6397 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6398 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir" 6399 6400 #~ msgid "Punctuation, Other" 6401 #~ msgstr "Greinarmerki, annað" 6402 6403 #~ msgid "Punctuation, Open" 6404 #~ msgstr "Greinarmerki, opið" 6405 6406 #~ msgid "Symbol, Currency" 6407 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill" 6408 6409 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6410 #~ msgstr "Tákn, breyta" 6411 6412 #~ msgid "Symbol, Math" 6413 #~ msgstr "Tákn, útreikningur" 6414 6415 #~ msgid "Symbol, Other" 6416 #~ msgstr "Tákn, annað" 6417 6418 #~ msgid "Separator, Line" 6419 #~ msgstr "Skiltákn, lína" 6420 6421 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6422 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein" 6423 6424 #~ msgid "Separator, Space" 6425 #~ msgstr "Skiltákn, bil" 6426 6427 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6428 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun" 6429 6430 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6431 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar" 6432 6433 #~ msgctxt "@option next year" 6434 #~ msgid "Next Year" 6435 #~ msgstr "Næsta ár" 6436 6437 #~ msgctxt "@option next month" 6438 #~ msgid "Next Month" 6439 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6440 6441 #~ msgctxt "@option next week" 6442 #~ msgid "Next Week" 6443 #~ msgstr "Næsta vika" 6444 6445 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6446 #~ msgid "Tomorrow" 6447 #~ msgstr "Á morgun" 6448 6449 #~ msgctxt "@option today" 6450 #~ msgid "Today" 6451 #~ msgstr "Í dag" 6452 6453 #~ msgctxt "@option yesterday" 6454 #~ msgid "Yesterday" 6455 #~ msgstr "Í gær" 6456 6457 #~ msgctxt "@option last week" 6458 #~ msgid "Last Week" 6459 #~ msgstr "Síðasta vika" 6460 6461 #~ msgctxt "@option last month" 6462 #~ msgid "Last Month" 6463 #~ msgstr "Síðasti mánuður" 6464 6465 #~ msgctxt "@option last year" 6466 #~ msgid "Last Year" 6467 #~ msgstr "Síðasta ár" 6468 6469 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6470 #~ msgid "No Date" 6471 #~ msgstr "Engin dagsetning" 6472 6473 #~ msgctxt "@info" 6474 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6475 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild" 6476 6477 #~ msgctxt "@info" 6478 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6479 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1" 6480 6481 #~ msgctxt "@info" 6482 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6483 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1" 6484 6485 #~ msgid "Week %1" 6486 #~ msgstr "Vika %1" 6487 6488 #~ msgid "Next year" 6489 #~ msgstr "Næsta ár" 6490 6491 #~ msgid "Previous year" 6492 #~ msgstr "Fyrra ár" 6493 6494 #~ msgid "Next month" 6495 #~ msgstr "Næsti mánuður" 6496 6497 #~ msgid "Previous month" 6498 #~ msgstr "Fyrri mánuður" 6499 6500 #~ msgid "Select a week" 6501 #~ msgstr "Velja viku" 6502 6503 #~ msgid "Select a month" 6504 #~ msgstr "Velja mánuð" 6505 6506 #~ msgid "Select a year" 6507 #~ msgstr "Velja ár" 6508 6509 #~ msgid "Select the current day" 6510 #~ msgstr "Veldu núverandi dag" 6511 6512 #~ msgctxt "UTC time zone" 6513 #~ msgid "UTC" 6514 #~ msgstr "UTC" 6515 6516 #~ msgctxt "No specific time zone" 6517 #~ msgid "Floating" 6518 #~ msgstr "Fljótandi" 6519 6520 #~ msgctxt "@info" 6521 #~ msgid "" 6522 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6523 #~ msgstr "" 6524 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6525 #~ "er." 6526 6527 #~ msgctxt "@info" 6528 #~ msgid "" 6529 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6530 #~ msgstr "" 6531 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð " 6532 #~ "er." 6533 6534 #~ msgid "&Add" 6535 #~ msgstr "&Bæta við" 6536 6537 #~ msgid "&Remove" 6538 #~ msgstr "&Fjarlægja" 6539 6540 #~ msgid "Move &Up" 6541 #~ msgstr "Færa &upp" 6542 6543 #~ msgid "Move &Down" 6544 #~ msgstr "Færa &niður" 6545 6546 #~ msgid "&Help" 6547 #~ msgstr "&Hjálp" 6548 6549 #~ msgid "Clear &History" 6550 #~ msgstr "Hreinsa &sögu" 6551 6552 #~ msgid "No further items in the history." 6553 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni." 6554 6555 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6556 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n" 6557 6558 #~ msgctxt "" 6559 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6560 #~ "shortcut that is problematic" 6561 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6562 #~ msgid_plural "" 6563 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6564 #~ msgstr[0] "" 6565 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n" 6566 #~ msgstr[1] "" 6567 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n" 6568 6569 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6570 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6571 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6572 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins" 6573 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins" 6574 6575 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6576 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6577 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6578 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla" 6579 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla" 6580 6581 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6582 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n" 6583 6584 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6585 #~ msgid "" 6586 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6587 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6588 #~ "%3" 6589 #~ msgid_plural "" 6590 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6591 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6592 #~ "%3" 6593 #~ msgstr[0] "" 6594 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6595 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6596 #~ "%3 " 6597 #~ msgstr[1] "" 6598 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n" 6599 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n" 6600 #~ "%3" 6601 6602 #~ msgid "Shortcut conflict" 6603 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla" 6604 6605 #~ msgid "" 6606 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6607 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6608 #~ msgstr "" 6609 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>." 6610 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>" 6611 6612 #~ msgid "" 6613 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6614 #~ "program.\n" 6615 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6616 #~ msgstr "" 6617 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í " 6618 #~ "forritinu.\n" 6619 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'." 6620 6621 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6622 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill" 6623 6624 #~ msgid "" 6625 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6626 #~ "shortcut.\n" 6627 #~ "Please choose another one." 6628 #~ msgstr "" 6629 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan " 6630 #~ "flýtilykil.\n" 6631 #~ "Veldu einhvern annan." 6632 6633 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6634 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita" 6635 6636 #~ msgid "" 6637 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6638 #~ "some applications use.\n" 6639 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6640 #~ msgstr "" 6641 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina " 6642 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n" 6643 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?" 6644 6645 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6646 #~ msgid "Input" 6647 #~ msgstr "Inntak" 6648 6649 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6650 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt." 6651 6652 #~ msgid "Unsupported Key" 6653 #~ msgstr "Óstuddur lykill" 6654 6655 #~ msgid "without name" 6656 #~ msgstr "án heitis" 6657 6658 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6659 #~ msgid "1" 6660 #~ msgstr "1" 6661 6662 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6663 #~ msgid "Clear text" 6664 #~ msgstr "Hreinsa texta" 6665 6666 #~ msgctxt "@title:menu" 6667 #~ msgid "Text Completion" 6668 #~ msgstr "Textaklárun" 6669 6670 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6671 #~ msgid "None" 6672 #~ msgstr "Engin" 6673 6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6675 #~ msgid "Manual" 6676 #~ msgstr "Handvirk" 6677 6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6679 #~ msgid "Automatic" 6680 #~ msgstr "Sjálfvirk" 6681 6682 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6683 #~ msgid "Dropdown List" 6684 #~ msgstr "Fellilisti" 6685 6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6687 #~ msgid "Short Automatic" 6688 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk" 6689 6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6691 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6692 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6695 #~ msgid "Default" 6696 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6697 6698 #~ msgid "Image Operations" 6699 #~ msgstr "Myndaaðgerðir" 6700 6701 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6702 #~ msgstr "Snúa &réttsælis" 6703 6704 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6705 #~ msgstr "Snúa rang&sælis" 6706 6707 #~ msgctxt "@action" 6708 #~ msgid "Text &Color..." 6709 #~ msgstr "Te&xtalitur..." 6710 6711 #~ msgctxt "@label stroke color" 6712 #~ msgid "Color" 6713 #~ msgstr "Litur" 6714 6715 #~ msgctxt "@action" 6716 #~ msgid "Text &Highlight..." 6717 #~ msgstr "Texti &upplitun..." 6718 6719 #~ msgctxt "@action" 6720 #~ msgid "&Font" 6721 #~ msgstr "&Letur" 6722 6723 #~ msgctxt "@action" 6724 #~ msgid "Font &Size" 6725 #~ msgstr "Letur&stærð" 6726 6727 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6728 #~ msgid "&Bold" 6729 #~ msgstr "&Feitletra" 6730 6731 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6732 #~ msgid "&Italic" 6733 #~ msgstr "S&káletur" 6734 6735 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6736 #~ msgid "&Underline" 6737 #~ msgstr "&Undirstrika" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "&Strike Out" 6741 #~ msgstr "Yfir&strika" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Align &Left" 6745 #~ msgstr "&Vinstrijafna" 6746 6747 #~ msgctxt "@label left justify" 6748 #~ msgid "Left" 6749 #~ msgstr "Vinstri" 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "Align &Center" 6753 #~ msgstr "&Miðjujafna" 6754 6755 #~ msgctxt "@label center justify" 6756 #~ msgid "Center" 6757 #~ msgstr "Miðja" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "Align &Right" 6761 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri" 6762 6763 #~ msgctxt "@label right justify" 6764 #~ msgid "Right" 6765 #~ msgstr "Hægri" 6766 6767 #~ msgctxt "@action" 6768 #~ msgid "&Justify" 6769 #~ msgstr "&Jafna" 6770 6771 #~ msgctxt "@label justify fill" 6772 #~ msgid "Justify" 6773 #~ msgstr "Jafna" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Left-to-Right" 6777 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6778 6779 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6780 #~ msgid "Left-to-Right" 6781 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "Right-to-Left" 6785 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6786 6787 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6788 #~ msgid "Right-to-Left" 6789 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri" 6790 6791 #~ msgctxt "@title:menu" 6792 #~ msgid "List Style" 6793 #~ msgstr "Stíll lista" 6794 6795 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6796 #~ msgid "None" 6797 #~ msgstr "Enginn" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6800 #~ msgid "Disc" 6801 #~ msgstr "Diskur" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6804 #~ msgid "Circle" 6805 #~ msgstr "Hringur" 6806 6807 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6808 #~ msgid "Square" 6809 #~ msgstr "Kassi" 6810 6811 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6812 #~ msgid "123" 6813 #~ msgstr "123" 6814 6815 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6816 #~ msgid "abc" 6817 #~ msgstr "abc" 6818 6819 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6820 #~ msgid "ABC" 6821 #~ msgstr "ABC" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6824 #~ msgid "i ii iii" 6825 #~ msgstr "i ii iii" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6828 #~ msgid "I II III" 6829 #~ msgstr "I II III" 6830 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "Increase Indent" 6833 #~ msgstr "Auka inndrátt" 6834 6835 #~ msgctxt "@action" 6836 #~ msgid "Decrease Indent" 6837 #~ msgstr "Minnka inndrátt" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Insert Rule Line" 6841 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Link" 6845 #~ msgstr "Tengja" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "Format Painter" 6849 #~ msgstr "Sniðmálari" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "To Plain Text" 6853 #~ msgstr "Sem hreinn texti" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Subscript" 6857 #~ msgstr "Lágletur" 6858 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Superscript" 6861 #~ msgstr "Háletur" 6862 6863 #~ msgid "&Copy Full Text" 6864 #~ msgstr "&Afrita allan textann" 6865 6866 #~ msgid "Nothing to spell check." 6867 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu." 6868 6869 #~ msgid "Speak Text" 6870 #~ msgstr "Lesa upp texta" 6871 6872 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6873 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst" 6874 6875 #~ msgid "No suggestions for %1" 6876 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1" 6877 6878 #~ msgid "Ignore" 6879 #~ msgstr "Hunsa" 6880 6881 #~ msgid "Add to Dictionary" 6882 #~ msgstr "Bæta við orðalista" 6883 6884 #~ msgctxt "@info" 6885 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6886 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild" 6887 6888 #~ msgctxt "@info" 6889 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6890 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1" 6891 6892 #~ msgctxt "@info" 6893 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6894 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1" 6895 6896 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6897 #~ msgid "Area" 6898 #~ msgstr "Svæði" 6899 6900 #~ msgctxt "Time zone" 6901 #~ msgid "Region" 6902 #~ msgstr "Hérað" 6903 6904 #~ msgid "Comment" 6905 #~ msgstr "Athugasemd" 6906 6907 #~ msgctxt "@title:menu" 6908 #~ msgid "Show Text" 6909 #~ msgstr "Birta texta" 6910 6911 #~ msgctxt "@title:menu" 6912 #~ msgid "Toolbar Settings" 6913 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar" 6914 6915 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6916 #~ msgid "Orientation" 6917 #~ msgstr "Stefna" 6918 6919 #~ msgctxt "toolbar position string" 6920 #~ msgid "Top" 6921 #~ msgstr "Efst" 6922 6923 #~ msgctxt "toolbar position string" 6924 #~ msgid "Left" 6925 #~ msgstr "Til vinstri" 6926 6927 #~ msgctxt "toolbar position string" 6928 #~ msgid "Right" 6929 #~ msgstr "Til hægri" 6930 6931 #~ msgctxt "toolbar position string" 6932 #~ msgid "Bottom" 6933 #~ msgstr "Neðst" 6934 6935 #~ msgid "Text Position" 6936 #~ msgstr "Textastaða" 6937 6938 #~ msgid "Icons Only" 6939 #~ msgstr "Einungis táknmyndir" 6940 6941 #~ msgid "Text Only" 6942 #~ msgstr "Einungis texti" 6943 6944 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6945 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda" 6946 6947 #~ msgid "Text Under Icons" 6948 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum" 6949 6950 #~ msgid "Icon Size" 6951 #~ msgstr "Stærð táknmynda" 6952 6953 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6954 #~ msgid "Default" 6955 #~ msgstr "Sjálfgefið" 6956 6957 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6958 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)" 6959 6960 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6961 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)" 6962 6963 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6964 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)" 6965 6966 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6967 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)" 6968 6969 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6970 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa" 6971 6972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6973 #~ msgid "%1" 6974 #~ msgstr "%1" 6975 6976 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6977 #~ msgid "%1" 6978 #~ msgstr "%1" 6979 6980 #~ msgid "Desktop %1" 6981 #~ msgstr "Skjáborð %1" 6982 6983 #~ msgid "Add to Toolbar" 6984 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá" 6985 6986 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6987 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..." 6988 6989 #~ msgid "Toolbars Shown" 6990 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár" 6991 6992 #~ msgid "No text" 6993 #~ msgstr "Engin texti" 6994 6995 #~ msgid "&File" 6996 #~ msgstr "&Skrá" 6997 6998 #~ msgid "&Game" 6999 #~ msgstr "&Leikur" 7000 7001 #~ msgid "&Edit" 7002 #~ msgstr "Sýs&l" 7003 7004 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7005 #~ msgid "&Move" 7006 #~ msgstr "&Færa" 7007 7008 #~ msgid "&View" 7009 #~ msgstr "Sý&n" 7010 7011 #~ msgid "&Go" 7012 #~ msgstr "&Fara" 7013 7014 #~ msgid "&Bookmarks" 7015 #~ msgstr "&Bókamerki" 7016 7017 #~ msgid "&Tools" 7018 #~ msgstr "&Tól" 7019 7020 #~ msgid "&Settings" 7021 #~ msgstr "&Stillingar" 7022 7023 #~ msgid "Main Toolbar" 7024 #~ msgstr "Aðaltækjaslá" 7025 7026 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7027 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám." 7028 7029 #~ msgid "Input file" 7030 #~ msgstr "Inntaksskrá" 7031 7032 #~ msgid "Output file" 7033 #~ msgstr "Úttaksskrá" 7034 7035 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7036 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til" 7037 7038 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7039 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum" 7040 7041 #~ msgid "makekdewidgets" 7042 #~ msgstr "makekdewidgets" 7043 7044 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7045 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7046 7047 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7048 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7049 7050 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7051 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7052 7053 #~ msgid "Call Stack" 7054 #~ msgstr "Rakning" 7055 7056 #~ msgid "Call" 7057 #~ msgstr "Kalla" 7058 7059 #~ msgid "Line" 7060 #~ msgstr "Lína" 7061 7062 #~ msgid "Console" 7063 #~ msgstr "Stjórnskjár" 7064 7065 #~ msgid "Enter" 7066 #~ msgstr "Byrja" 7067 7068 #~ msgid "" 7069 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7070 #~ "please check your KDE installation." 7071 #~ msgstr "" 7072 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n" 7073 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna." 7074 7075 #~ msgid "Breakpoint" 7076 #~ msgstr "Rofstaður" 7077 7078 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7079 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn" 7080 7081 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7082 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu" 7083 7084 #~ msgid "Break at Next" 7085 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu" 7086 7087 #~ msgid "Continue" 7088 #~ msgstr "Áfram" 7089 7090 #~ msgid "Step Over" 7091 #~ msgstr "Stíga yfir" 7092 7093 #~ msgid "Step Into" 7094 #~ msgstr "Stíga inn í" 7095 7096 #~ msgid "Step Out" 7097 #~ msgstr "Stíga út úr" 7098 7099 #~ msgid "Reindent Sources" 7100 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða" 7101 7102 #~ msgid "Report Exceptions" 7103 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar" 7104 7105 #~ msgid "&Debug" 7106 #~ msgstr "Af&lúsa" 7107 7108 #~ msgid "Close source" 7109 #~ msgstr "Loka upprunaskrá" 7110 7111 #~ msgid "Ready" 7112 #~ msgstr "Tilbúin(n)" 7113 7114 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7115 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2" 7116 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7119 #~ "\n" 7120 #~ "%1 line %2:\n" 7121 #~ "%3" 7122 #~ msgstr "" 7123 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n" 7124 #~ "\n" 7125 #~ "%1 lína %2:\n" 7126 #~ "%3" 7127 7128 #~ msgid "" 7129 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7130 #~ "open a source file." 7131 #~ msgstr "" 7132 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum " 7133 #~ "eða opnaðu upprunaskrá." 7134 7135 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7136 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1" 7137 7138 #~ msgid "JavaScript Error" 7139 #~ msgstr "JavaSkrift villa" 7140 7141 #~ msgid "&Do not show this message again" 7142 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur" 7143 7144 #~ msgid "Local Variables" 7145 #~ msgstr "Staðværar breytur" 7146 7147 #~ msgid "Reference" 7148 #~ msgstr "Tilvísun" 7149 7150 #~ msgid "Loaded Scripts" 7151 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur" 7152 7153 #~ msgid "" 7154 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7155 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7156 #~ "Do you want to stop the script?" 7157 #~ msgstr "" 7158 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML. EF það heldur áfram gæti það " 7159 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n" 7160 #~ "Viltu stöðva skriftuna?" 7161 7162 #~ msgid "JavaScript" 7163 #~ msgstr "JavaSkrift" 7164 7165 #~ msgid "&Stop Script" 7166 #~ msgstr "&Stöðva skriftu" 7167 7168 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7169 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi" 7170 7171 #~ msgid "" 7172 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7173 #~ "via JavaScript.\n" 7174 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7175 #~ msgstr "" 7176 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 7177 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7178 7179 #~ msgid "" 7180 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7181 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7182 #~ "submitted?</qt>" 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 7185 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 7186 7187 #~ msgid "Allow" 7188 #~ msgstr "Leyfa" 7189 7190 #~ msgid "Do Not Allow" 7191 #~ msgstr "Ekki leyfa" 7192 7193 #~ msgid "" 7194 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7195 #~ "Do you want to allow this?" 7196 #~ msgstr "" 7197 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n" 7198 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7199 7200 #~ msgid "" 7201 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7202 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7203 #~ msgstr "" 7204 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með " 7205 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>" 7206 7207 #~ msgid "Close window?" 7208 #~ msgstr "Loka glugga?" 7209 7210 #~ msgid "Confirmation Required" 7211 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar" 7212 7213 #~ msgid "" 7214 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7215 #~ "your collection?" 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?" 7218 7219 #~ msgid "" 7220 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7221 #~ "be added to your collection?" 7222 #~ msgstr "" 7223 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við " 7224 #~ "bókamerkjasafnið þitt?" 7225 7226 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7227 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki" 7228 7229 #~ msgid "Insert" 7230 #~ msgstr "Setja inn" 7231 7232 #~ msgid "Disallow" 7233 #~ msgstr "Ekki leyfa" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7237 #~ "found.\n" 7238 #~ "Do you want to continue?" 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n" 7241 #~ "Viltu halda áfram?" 7242 7243 #~ msgid "Submit Confirmation" 7244 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7245 7246 #~ msgid "&Submit Anyway" 7247 #~ msgstr "&Senda samt" 7248 7249 #~ msgid "" 7250 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7251 #~ "the Internet.\n" 7252 #~ "Do you really want to continue?" 7253 #~ msgstr "" 7254 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á " 7255 #~ "netið.\n" 7256 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7257 7258 #~ msgid "Send Confirmation" 7259 #~ msgstr "Staðfesta sendingu" 7260 7261 #~ msgid "&Send File" 7262 #~ msgid_plural "&Send Files" 7263 #~ msgstr[0] "&Senda skrá" 7264 #~ msgstr[1] "&Senda skrár" 7265 7266 #~ msgid "Submit" 7267 #~ msgstr "Senda" 7268 7269 #~ msgid "Key Generator" 7270 #~ msgstr "Lykilgjafi" 7271 7272 #~ msgid "" 7273 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7274 #~ "Do you want to download one from %2?" 7275 #~ msgstr "" 7276 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n" 7277 #~ "Viltu sækja það frá %2?" 7278 7279 #~ msgid "Missing Plugin" 7280 #~ msgstr "Vantar íforrit" 7281 7282 #~ msgid "Download" 7283 #~ msgstr "Sækja" 7284 7285 #~ msgid "Do Not Download" 7286 #~ msgstr "Ekki sækja" 7287 7288 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7289 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: " 7290 7291 #~ msgid "Document Information" 7292 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal" 7293 7294 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7295 #~ msgid "General" 7296 #~ msgstr "Almennt" 7297 7298 #~ msgid "URL:" 7299 #~ msgstr "Slóð:" 7300 7301 #~ msgid "Title:" 7302 #~ msgstr "Titill:" 7303 7304 #~ msgid "Last modified:" 7305 #~ msgstr "Síðast breytt:" 7306 7307 #~ msgid "Document encoding:" 7308 #~ msgstr "Kóðun skjals:" 7309 7310 #~ msgid "Rendering mode:" 7311 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:" 7312 7313 #~ msgid "HTTP Headers" 7314 #~ msgstr "HTTP hausar" 7315 7316 #~ msgid "Property" 7317 #~ msgstr "Eiginleiki" 7318 7319 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7320 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..." 7321 7322 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7323 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..." 7324 7325 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7326 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst" 7327 7328 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7329 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað" 7330 7331 #~ msgid "Loading Applet" 7332 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti" 7333 7334 #~ msgid "Error: java executable not found" 7335 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki" 7336 7337 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7338 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)" 7339 7340 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7341 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)" 7342 7343 #~ msgid "Security Alert" 7344 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7345 7346 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7347 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:" 7348 7349 #~ msgid "the following permission" 7350 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir" 7351 7352 #~ msgid "&Reject All" 7353 #~ msgstr "&Hafna öllu" 7354 7355 #~ msgid "&Grant All" 7356 #~ msgstr "&Leyfa allt" 7357 7358 #~ msgid "Applet Parameters" 7359 #~ msgstr "Viðföng smáforrits" 7360 7361 #~ msgid "Parameter" 7362 #~ msgstr "Viðfang" 7363 7364 #~ msgid "Class" 7365 #~ msgstr "Flokkur" 7366 7367 #~ msgid "Base URL" 7368 #~ msgstr "Grunnslóð" 7369 7370 #~ msgid "Archives" 7371 #~ msgstr "Söfn" 7372 7373 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7374 #~ msgstr "KDE Java smáforrit" 7375 7376 #~ msgid "HTML Toolbar" 7377 #~ msgstr "HTML tækjaslá" 7378 7379 #~ msgid "&Copy Text" 7380 #~ msgstr "&Afrita texta" 7381 7382 #~ msgid "Open '%1'" 7383 #~ msgstr "Opna '%1'" 7384 7385 #~ msgid "&Copy Email Address" 7386 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang" 7387 7388 #~ msgid "&Save Link As..." 7389 #~ msgstr "&Vista tengil sem..." 7390 7391 #~ msgid "&Copy Link Address" 7392 #~ msgstr "Afrita ten&gil" 7393 7394 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7395 #~ msgid "Frame" 7396 #~ msgstr "Rammi" 7397 7398 #~ msgid "Open in New &Window" 7399 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga" 7400 7401 #~ msgid "Open in &This Window" 7402 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga" 7403 7404 #~ msgid "Open in &New Tab" 7405 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa" 7406 7407 #~ msgid "Reload Frame" 7408 #~ msgstr "Endurlesa ramma" 7409 7410 #~ msgid "Print Frame..." 7411 #~ msgstr "Prenta ramma..." 7412 7413 #~ msgid "Save &Frame As..." 7414 #~ msgstr "Vista &ramma sem..." 7415 7416 #~ msgid "View Frame Source" 7417 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma" 7418 7419 #~ msgid "View Frame Information" 7420 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7421 7422 #~ msgid "Block IFrame..." 7423 #~ msgstr "Blokka IFrame..." 7424 7425 #~ msgid "Save Image As..." 7426 #~ msgstr "Vista mynd sem..." 7427 7428 #~ msgid "Send Image..." 7429 #~ msgstr "Senda mynd..." 7430 7431 #~ msgid "Copy Image" 7432 #~ msgstr "Afrita mynd" 7433 7434 #~ msgid "Copy Image Location" 7435 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar" 7436 7437 #~ msgid "View Image (%1)" 7438 #~ msgstr "Birta mynd (%1)" 7439 7440 #~ msgid "Block Image..." 7441 #~ msgstr "Blokka mynd..." 7442 7443 #~ msgid "Block Images From %1" 7444 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1" 7445 7446 #~ msgid "Stop Animations" 7447 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7448 7449 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7450 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2" 7451 7452 #~ msgid "Search for '%1' with" 7453 #~ msgstr "Leita að '%1' með" 7454 7455 #~ msgid "Save Link As" 7456 #~ msgstr "Vista tengil sem" 7457 7458 #~ msgid "Save Image As" 7459 #~ msgstr "Vista mynd sem" 7460 7461 #~ msgid "Add URL to Filter" 7462 #~ msgstr "Bæta slóð við síu" 7463 7464 #~ msgid "Enter the URL:" 7465 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:" 7466 7467 #~ msgid "" 7468 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7469 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?" 7470 7471 #~ msgid "Overwrite File?" 7472 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 7473 7474 #~ msgid "Overwrite" 7475 #~ msgstr "Skrifa yfir" 7476 7477 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7478 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH " 7479 7480 #~ msgid "" 7481 #~ "Try to reinstall it \n" 7482 #~ "\n" 7483 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7484 #~ msgstr "" 7485 #~ "Reyndu að setja það upp aftur \n" 7486 #~ "\n" 7487 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd." 7488 7489 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7490 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)" 7491 7492 #~ msgid "KHTML" 7493 #~ msgstr "KHTML" 7494 7495 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7496 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur" 7497 7498 #~ msgid "Lars Knoll" 7499 #~ msgstr "Lars Knoll" 7500 7501 #~ msgid "Antti Koivisto" 7502 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7503 7504 #~ msgid "Dirk Mueller" 7505 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7506 7507 #~ msgid "Peter Kelly" 7508 #~ msgstr "Peter Kelly" 7509 7510 #~ msgid "Torben Weis" 7511 #~ msgstr "Torben Weis" 7512 7513 #~ msgid "Martin Jones" 7514 #~ msgstr "Martin Jones" 7515 7516 #~ msgid "Simon Hausmann" 7517 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7518 7519 #~ msgid "Tobias Anton" 7520 #~ msgstr "Tobias Anton" 7521 7522 #~ msgid "View Do&cument Source" 7523 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals" 7524 7525 #~ msgid "View Document Information" 7526 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal" 7527 7528 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7529 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..." 7530 7531 #~ msgid "SSL" 7532 #~ msgstr "SSL" 7533 7534 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7535 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT" 7536 7537 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7538 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT" 7539 7540 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7541 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT" 7542 7543 #~ msgid "Stop Animated Images" 7544 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir" 7545 7546 #~ msgid "Set &Encoding" 7547 #~ msgstr "Velja stafa&töflu" 7548 7549 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7550 #~ msgstr "Nota s&tílsnið" 7551 7552 #~ msgid "Enlarge Font" 7553 #~ msgstr "Stækka letur" 7554 7555 #~ msgid "" 7556 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7557 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7558 #~ "qt>" 7559 #~ msgstr "" 7560 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu " 7561 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7562 #~ "leturstærðum.</qt>" 7563 7564 #~ msgid "Shrink Font" 7565 #~ msgstr "Smækka letur" 7566 7567 #~ msgid "" 7568 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7569 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7570 #~ "qt>" 7571 #~ msgstr "" 7572 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu " 7573 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum " 7574 #~ "leturstærðum.</qt>" 7575 7576 #~ msgid "" 7577 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7578 #~ "the displayed page.</qt>" 7579 #~ msgstr "" 7580 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að " 7581 #~ "texta á síðunni.</qt>" 7582 7583 #~ msgid "" 7584 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7585 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst " 7588 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7592 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7593 #~ msgstr "" 7594 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst " 7595 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>" 7596 7597 #~ msgid "Find Text as You Type" 7598 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar" 7599 7600 #~ msgid "Find Links as You Type" 7601 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar" 7602 7603 #~ msgid "" 7604 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7605 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt " 7608 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</" 7609 #~ "qt>" 7610 7611 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7612 #~ msgstr "Caret hamur af/á" 7613 7614 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7615 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun." 7616 7617 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7618 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur." 7619 7620 #~ msgid "&Hide Errors" 7621 #~ msgstr "&Fela villur" 7622 7623 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7624 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar" 7625 7626 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7627 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>" 7628 7629 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7630 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>" 7631 7632 #~ msgid "Display Images on Page" 7633 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu" 7634 7635 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7636 #~ msgstr "Villa: %1 - %2" 7637 7638 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7639 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð" 7640 7641 #~ msgid "Technical Reason: " 7642 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: " 7643 7644 #~ msgid "Details of the Request:" 7645 #~ msgstr "Nánar um beiðni:" 7646 7647 #~ msgid "URL: %1" 7648 #~ msgstr "Slóð: %1" 7649 7650 #~ msgid "Protocol: %1" 7651 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1" 7652 7653 #~ msgid "Date and Time: %1" 7654 #~ msgstr "Dagur og tími : %1" 7655 7656 #~ msgid "Additional Information: %1" 7657 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1" 7658 7659 #~ msgid "Description:" 7660 #~ msgstr "Lýsing:" 7661 7662 #~ msgid "Possible Causes:" 7663 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:" 7664 7665 #~ msgid "Possible Solutions:" 7666 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:" 7667 7668 #~ msgid "Page loaded." 7669 #~ msgstr "Síða lesin." 7670 7671 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7672 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7673 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin." 7674 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar." 7675 7676 #~ msgid "Automatic Detection" 7677 #~ msgstr "Sjálfvirk leit" 7678 7679 #~ msgid " (In new window)" 7680 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)" 7681 7682 #~ msgid "Symbolic Link" 7683 #~ msgstr "Tákntengi" 7684 7685 #~ msgid "%1 (Link)" 7686 #~ msgstr "%1 (tengill)" 7687 7688 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7689 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7690 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)" 7691 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)" 7692 7693 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7694 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7695 7696 #~ msgid " (In other frame)" 7697 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)" 7698 7699 #~ msgid "Email to: " 7700 #~ msgstr "Tölvupóstur til: " 7701 7702 #~ msgid " - Subject: " 7703 #~ msgstr " - Viðfangsefni: " 7704 7705 #~ msgid " - CC: " 7706 #~ msgstr " - CC: " 7707 7708 #~ msgid " - BCC: " 7709 #~ msgstr " - BCC: " 7710 7711 #~ msgid "Save As" 7712 #~ msgstr "Vista sem" 7713 7714 #~ msgid "" 7715 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7716 #~ "follow the link?</qt>" 7717 #~ msgstr "" 7718 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja " 7719 #~ "tenglinum?</qt>" 7720 7721 #~ msgid "Follow" 7722 #~ msgstr "Fylgja" 7723 7724 #~ msgid "Frame Information" 7725 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma" 7726 7727 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7728 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>" 7729 7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7731 #~ msgid "Quirks" 7732 #~ msgstr "Kenjótt" 7733 7734 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7735 #~ msgid "Almost standards" 7736 #~ msgstr "Næstum staðlað" 7737 7738 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7739 #~ msgid "Strict" 7740 #~ msgstr "Strangt" 7741 7742 #~ msgid "Save Background Image As" 7743 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem" 7744 7745 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7746 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." 7747 7748 #~ msgid "Save Frame As" 7749 #~ msgstr "Vista ramma sem" 7750 7751 #~ msgid "&Find in Frame..." 7752 #~ msgstr "&Finna í ramma..." 7753 7754 #~ msgid "" 7755 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7756 #~ "back unencrypted.\n" 7757 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7758 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7759 #~ msgstr "" 7760 #~ "Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín " 7761 #~ "ódulrituð.\n" 7762 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n" 7763 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7764 7765 #~ msgid "Network Transmission" 7766 #~ msgstr "Netsamskipti" 7767 7768 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7769 #~ msgstr "&Senda án dulritunar" 7770 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7773 #~ "unencrypted.\n" 7774 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7775 #~ msgstr "" 7776 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n" 7777 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" 7778 7779 #~ msgid "" 7780 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7781 #~ "Do you want to continue?" 7782 #~ msgstr "" 7783 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n" 7784 #~ "Vilt þú leyfa honum það?" 7785 7786 #~ msgid "&Send Email" 7787 #~ msgstr "&Senda tölvupóst" 7788 7789 #~ msgid "" 7790 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7791 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7792 #~ msgstr "" 7793 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu." 7794 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>" 7795 7796 #~ msgid "" 7797 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7798 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. " 7801 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis." 7802 7803 #~ msgid "(%1/s)" 7804 #~ msgstr "(%1/s)" 7805 7806 #~ msgid "Security Warning" 7807 #~ msgstr "Öryggisaðvörun" 7808 7809 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7810 #~ msgstr "" 7811 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>" 7812 7813 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er " 7816 #~ "nauðsynleg." 7817 7818 #~ msgid "&Close Wallet" 7819 #~ msgstr "&Loka veski" 7820 7821 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7822 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði" 7823 7824 #~ msgid "Remove password for form %1" 7825 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1" 7826 7827 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7828 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn" 7829 7830 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7831 #~ msgstr "" 7832 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu." 7833 7834 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7835 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist" 7836 7837 #~ msgid "" 7838 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7839 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7840 #~ "or to open the popup." 7841 #~ msgstr "" 7842 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n" 7843 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n" 7844 #~ "eða til að opna gluggann." 7845 7846 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7847 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7848 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga" 7849 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga" 7850 7851 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7852 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga" 7853 7854 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7855 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..." 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7859 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7860 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7861 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7862 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7863 #~ msgstr "" 7864 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða " 7865 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. " 7866 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</" 7867 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur " 7868 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða " 7869 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>" 7870 7871 #~ msgid "" 7872 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7873 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7874 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7875 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7876 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7877 #~ "p> </qt>" 7878 #~ msgstr "" 7879 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun " 7880 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem " 7881 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins " 7882 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki " 7883 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>" 7884 7885 #~ msgid "" 7886 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7887 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7888 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7889 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7890 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7891 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7892 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7893 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7894 #~ "</qt>" 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér " 7897 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni " 7898 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek " 7899 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum " 7900 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum " 7901 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með " 7902 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun " 7903 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>" 7904 7905 #~ msgid "HTML Settings" 7906 #~ msgstr "HTML stillingar" 7907 7908 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7909 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)" 7910 7911 #~ msgid "Print images" 7912 #~ msgstr "Prenta myndir" 7913 7914 #~ msgid "Print header" 7915 #~ msgstr "Prenta haus" 7916 7917 #~ msgid "Filter error" 7918 #~ msgstr "Síuvilla" 7919 7920 #~ msgid "Inactive" 7921 #~ msgstr "Óvirkt" 7922 7923 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7924 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)" 7925 7926 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7927 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar" 7928 7929 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7930 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)" 7931 7932 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7933 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar" 7934 7935 #~ msgid "Done." 7936 #~ msgstr "Lokið." 7937 7938 #~ msgid "Access Keys activated" 7939 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir" 7940 7941 #~ msgid "JavaScript Errors" 7942 #~ msgstr "Javaforritavillur" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7946 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7947 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7948 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7949 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7950 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7951 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7952 #~ msgstr "" 7953 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum " 7954 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta " 7955 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé " 7956 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig " 7957 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og " 7958 #~ "tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna " 7959 #~ "eru vel þegnar." 7960 7961 #~ msgid "KMultiPart" 7962 #~ msgstr "KMultiPart" 7963 7964 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7965 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð" 7966 7967 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7970 7971 #~ msgid "No handler found for %1." 7972 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1." 7973 7974 #~ msgid "Play" 7975 #~ msgstr "Spila" 7976 7977 #~ msgid "Pause" 7978 #~ msgstr "Gera hlé" 7979 7980 #~ msgid "New Web Shortcut" 7981 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill" 7982 7983 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7984 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2" 7985 7986 #~ msgid "Search &provider name:" 7987 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" 7988 7989 #~ msgid "New search provider" 7990 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta" 7991 7992 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7993 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:" 7994 7995 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7996 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil" 7997 7998 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." 8001 8002 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8003 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 8004 8005 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8006 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" 8007 8008 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8009 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur" 8010 8011 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8012 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." 8013 8014 #~ msgid "Only run .js tests" 8015 #~ msgstr "Keyra bara .js próf" 8016 8017 #~ msgid "Only run .html tests" 8018 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 8019 8020 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8021 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb" 8022 8023 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8024 #~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8028 #~ msgstr "Nota <directory> sem tilvísun í stað <base_dir>/úttak" 8029 8030 #~ msgid "" 8031 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8032 #~ "if -b is not specified." 8033 #~ msgstr "" 8034 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " 8035 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." 8036 8037 #~ msgid "" 8038 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8039 #~ "(equivalent to -t)." 8040 #~ msgstr "" 8041 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " 8042 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." 8043 8044 #~ msgid "TestRegression" 8045 #~ msgstr "TestRegression" 8046 8047 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8048 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML" 8049 8050 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8051 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól" 8052 8053 #~ msgid "0" 8054 #~ msgstr "0" 8055 8056 #~ msgid "Regression testing output" 8057 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana" 8058 8059 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8060 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir" 8061 8062 #~ msgid "" 8063 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8064 #~ "regression testing is started." 8065 #~ msgstr "" 8066 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af " 8067 #~ "stað." 8068 8069 #~ msgid "Output to File..." 8070 #~ msgstr "Úttak í skrá..." 8071 8072 #~ msgid "Regression Testing Status" 8073 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana" 8074 8075 #~ msgid "View HTML Output" 8076 #~ msgstr "Sjá HTML úttak" 8077 8078 #~ msgid "Settings" 8079 #~ msgstr "Stillingar" 8080 8081 #~ msgid "Tests" 8082 #~ msgstr "Prufur" 8083 8084 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8085 #~ msgstr "Keyra bara JS próf" 8086 8087 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8088 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf" 8089 8090 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8091 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" 8092 8093 #~ msgid "Run Tests..." 8094 #~ msgstr "Keyra próf..." 8095 8096 #~ msgid "Run Single Test..." 8097 #~ msgstr "Keyra stakt próf..." 8098 8099 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8100 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..." 8101 8102 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8103 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..." 8104 8105 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8106 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..." 8107 8108 #~ msgid "TestRegressionGui" 8109 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8110 8111 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8112 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)" 8113 8114 #~ msgid "Available Tests: 0" 8115 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0" 8116 8117 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8118 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'." 8119 8120 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8121 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'." 8122 8123 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8124 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)" 8125 8126 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8127 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána." 8128 8129 #~ msgid "Run test..." 8130 #~ msgstr "Keyra próf..." 8131 8132 #~ msgid "Add to ignores..." 8133 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..." 8134 8135 #~ msgid "Remove from ignores..." 8136 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..." 8137 8138 #~ msgid "URL to open" 8139 #~ msgstr "Slóð til að opna" 8140 8141 #~ msgid "Testkhtml" 8142 #~ msgstr "Testkhtml" 8143 8144 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8145 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið" 8146 8147 #~ msgid "Find &links only" 8148 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum" 8149 8150 #~ msgid "Not found" 8151 #~ msgstr "Fannst ekki" 8152 8153 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8154 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt." 8155 8156 #~ msgid "F&ind:" 8157 #~ msgstr "&Finna:" 8158 8159 #~ msgid "&Next" 8160 #~ msgstr "&Næsta" 8161 8162 #~ msgid "Opt&ions" 8163 #~ msgstr "Valk&ostir" 8164 8165 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8166 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?" 8167 8168 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8169 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?" 8170 8171 #~ msgid "&Store" 8172 #~ msgstr "&Geyma" 8173 8174 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8175 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef" 8176 8177 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8178 #~ msgstr "E&kki geyma það núna" 8179 8180 #~ msgid "Basic Page Style" 8181 #~ msgstr "Grunnstíll síðu" 8182 8183 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8184 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar" 8185 8186 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8187 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3" 8188 8189 #~ msgid "XML parsing error" 8190 #~ msgstr "XML túlkunarvilla" 8191 8192 #~ msgid "" 8193 #~ "Unable to start new process.\n" 8194 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8195 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8196 #~ "reached." 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n" 8199 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin " 8200 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl " 8201 #~ "opin í einu." 8202 8203 #~ msgid "" 8204 #~ "Unable to create new process.\n" 8205 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8206 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8207 #~ "reached." 8208 #~ msgstr "" 8209 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n" 8210 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé " 8211 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu." 8212 8213 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8214 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'." 8215 8216 #~ msgid "" 8217 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8218 #~ "%2" 8219 #~ msgstr "" 8220 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n" 8221 #~ "%2" 8222 8223 #~ msgid "" 8224 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8225 #~ "%2" 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n" 8228 #~ "%2" 8229 8230 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8231 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'." 8232 8233 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8234 #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'." 8235 8236 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8237 #~ msgstr "" 8238 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að " 8239 #~ "ræsa hana." 8240 8241 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8242 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind." 8243 8244 #~ msgid "Launching %1" 8245 #~ msgstr "Keyri %1" 8246 8247 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8248 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n" 8249 8250 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8251 #~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n" 8252 8253 #~ msgid "" 8254 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8255 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8256 #~ msgstr "" 8257 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n" 8258 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n" 8259 8260 #~ msgid "Evaluation error" 8261 #~ msgstr "Athugunarvilla" 8262 8263 #~ msgid "Range error" 8264 #~ msgstr "Markavilla" 8265 8266 #~ msgid "Reference error" 8267 #~ msgstr "Vísunarvilla" 8268 8269 #~ msgid "Syntax error" 8270 #~ msgstr "Formvilla" 8271 8272 #~ msgid "Type error" 8273 #~ msgstr "Tegundarvilla" 8274 8275 #~ msgid "URI error" 8276 #~ msgstr "Villa í slóð" 8277 8278 #~ msgid "JS Calculator" 8279 #~ msgstr "JS reiknivél" 8280 8281 #~ msgctxt "addition" 8282 #~ msgid "+" 8283 #~ msgstr "+" 8284 8285 #~ msgid "AC" 8286 #~ msgstr "AC" 8287 8288 #~ msgctxt "subtraction" 8289 #~ msgid "-" 8290 #~ msgstr "-" 8291 8292 #~ msgctxt "evaluation" 8293 #~ msgid "=" 8294 #~ msgstr "=" 8295 8296 #~ msgid "CL" 8297 #~ msgstr "CL" 8298 8299 #~ msgid "MainWindow" 8300 #~ msgstr "Aðalgluggi" 8301 8302 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8303 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>" 8304 8305 #~ msgid "Execute" 8306 #~ msgstr "Keyra" 8307 8308 #~ msgid "File" 8309 #~ msgstr "Skrá" 8310 8311 #~ msgid "Open Script" 8312 #~ msgstr "Opna skriftu" 8313 8314 #~ msgid "Open a script..." 8315 #~ msgstr "Opna skriftu..." 8316 8317 #~ msgid "Ctrl+O" 8318 #~ msgstr "Ctrl+O" 8319 8320 #~ msgid "Close Script" 8321 #~ msgstr "Loka skriftu" 8322 8323 #~ msgid "Close script..." 8324 #~ msgstr "Loka skriftu..." 8325 8326 #~ msgid "Quit" 8327 #~ msgstr "Hætta" 8328 8329 #~ msgid "Quit application..." 8330 #~ msgstr "Loka forriti..." 8331 8332 #~ msgid "Run" 8333 #~ msgstr "Keyra" 8334 8335 #~ msgid "Run script..." 8336 #~ msgstr "Keyra skriftu..." 8337 8338 #~ msgid "Run To..." 8339 #~ msgstr "Keyra að..." 8340 8341 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8342 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..." 8343 8344 #~ msgid "Step" 8345 #~ msgstr "Skref" 8346 8347 #~ msgid "Step to next line..." 8348 #~ msgstr "Skref að næstu línu..." 8349 8350 #~ msgid "Step execution..." 8351 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..." 8352 8353 #~ msgid "KJSCmd" 8354 #~ msgstr "KJSCmd" 8355 8356 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8357 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n" 8358 8359 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8360 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed" 8361 8362 #~ msgid "Execute script without gui support" 8363 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts" 8364 8365 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8366 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin" 8367 8368 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8369 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit." 8370 8371 #~ msgid "Script to execute" 8372 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra" 8373 8374 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8375 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3" 8376 8377 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8378 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8379 8380 #~ msgid "File %1 not found." 8381 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki." 8382 8383 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8384 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1." 8385 8386 #~ msgid "Alert" 8387 #~ msgstr "Aðvörun" 8388 8389 #~ msgid "Confirm" 8390 #~ msgstr "Staðfesta" 8391 8392 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8393 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8394 8395 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8396 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4" 8397 8398 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8399 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'" 8400 8401 #~ msgid "Could not create temporary file." 8402 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá." 8403 8404 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8405 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í." 8406 8407 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8408 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð" 8409 8410 #~ msgid "Action takes 2 args." 8411 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng." 8412 8413 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8414 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng." 8415 8416 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8417 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri." 8418 8419 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8420 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'" 8421 8422 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8423 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8424 8425 #~ msgid "Must supply a filename." 8426 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti." 8427 8428 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8429 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout." 8430 8431 #~ msgid "Must supply a layout name." 8432 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti." 8433 8434 #~ msgid "Wrong object type." 8435 #~ msgstr "Röng gerð hlutar." 8436 8437 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8438 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject." 8439 8440 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8441 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga." 8442 8443 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8444 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8445 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang" 8446 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng" 8447 8448 #~ msgid "but there is only %1 available" 8449 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8450 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur" 8451 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir" 8452 8453 #~ msgctxt "" 8454 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8455 #~ "available'" 8456 #~ msgid "%1, %2." 8457 #~ msgstr "%1, %2." 8458 8459 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8460 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)" 8461 8462 #~ msgid "No such method '%1'." 8463 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'." 8464 8465 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8466 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3" 8467 8468 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8469 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst." 8470 8471 #~ msgid "Could not construct value" 8472 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi" 8473 8474 #~ msgid "Not enough arguments." 8475 #~ msgstr "Ekki næg viðföng." 8476 8477 #~ msgid "Failed to create Action." 8478 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action." 8479 8480 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8481 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup." 8482 8483 #~ msgid "No classname specified" 8484 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið" 8485 8486 #~ msgid "Failed to create Layout." 8487 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit." 8488 8489 #~ msgid "No classname specified." 8490 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið." 8491 8492 #~ msgid "Failed to create Widget." 8493 #~ msgstr "Get ekki búið til græju." 8494 8495 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8496 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2" 8497 8498 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8499 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'" 8500 8501 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8502 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget." 8503 8504 #~ msgid "Must supply a widget name." 8505 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti." 8506 8507 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8508 #~ msgstr "" 8509 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8510 8511 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8512 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4" 8513 8514 #~ msgid "loading %1" 8515 #~ msgstr "hleð inn: %1" 8516 8517 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8518 #~ msgid "Latest" 8519 #~ msgstr "Nýjast" 8520 8521 #~ msgid "Highest Rated" 8522 #~ msgstr "Flest stig" 8523 8524 #~ msgid "Most Downloads" 8525 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8526 8527 #~ msgid "" 8528 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8529 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8530 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8531 #~ msgstr "" 8532 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um " 8533 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda " 8534 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8535 8536 #~ msgid "" 8537 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8538 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8539 #~ msgstr "" 8540 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>" 8541 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8542 8543 #~ msgid "" 8544 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8545 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8546 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8547 #~ msgstr "" 8548 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að " 8549 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem " 8550 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>" 8551 8552 #~ msgid "Select Signing Key" 8553 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil" 8554 8555 #~ msgid "Key used for signing:" 8556 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:" 8557 8558 #~ msgid "" 8559 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8560 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8561 #~ "qt>" 8562 #~ msgstr "" 8563 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að " 8564 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>" 8565 8566 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8567 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót" 8568 8569 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8570 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8571 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8572 8573 #~ msgid "Add Rating" 8574 #~ msgstr "Gefa einkun" 8575 8576 #~ msgid "Add Comment" 8577 #~ msgstr "Bæta við athugasemd" 8578 8579 #~ msgid "View Comments" 8580 #~ msgstr "Skoða athugasemdir" 8581 8582 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8583 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna." 8584 8585 #~ msgid "Entries failed to load" 8586 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn" 8587 8588 #~ msgid "Server: %1" 8589 #~ msgstr "Þjónn: %1" 8590 8591 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8592 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1" 8593 8594 #~ msgid "<br />Version: %1" 8595 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1" 8596 8597 #~ msgid "Provider information" 8598 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara" 8599 8600 #~ msgid "Could not install %1" 8601 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1" 8602 8603 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8604 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!" 8605 8606 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8607 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara." 8608 8609 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8610 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst." 8611 8612 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8613 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta" 8614 8615 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8616 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst." 8617 8618 #~ msgid "&Source:" 8619 #~ msgstr "&Uppruni:" 8620 8621 #~ msgid "?" 8622 #~ msgstr "?" 8623 8624 #~ msgid "&Order by:" 8625 #~ msgstr "&Raða eftir:" 8626 8627 #~ msgid "Enter search phrase here" 8628 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng" 8629 8630 #~ msgid "Collaborate" 8631 #~ msgstr "Samstarf" 8632 8633 #~ msgid "Rating: " 8634 #~ msgstr "Einkunn: " 8635 8636 #~ msgid "Downloads: " 8637 #~ msgstr "Niðurhöl: " 8638 8639 #~ msgid "Install" 8640 #~ msgstr "Setja inn" 8641 8642 #~ msgid "Uninstall" 8643 #~ msgstr "Henda út" 8644 8645 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8646 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>" 8647 8648 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8649 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n" 8650 8651 #~ msgid "Update" 8652 #~ msgstr "Uppfæra" 8653 8654 #~ msgid "Rating: %1" 8655 #~ msgstr "Einkunn: %1" 8656 8657 #~ msgid "No Preview" 8658 #~ msgstr "Engin forsýn" 8659 8660 #~ msgid "Loading Preview" 8661 #~ msgstr "Hleð inn forsýn" 8662 8663 #~ msgid "Comments" 8664 #~ msgstr "Athugasemdir" 8665 8666 #~ msgid "Changelog" 8667 #~ msgstr "Breytingasaga" 8668 8669 #~ msgid "Switch version" 8670 #~ msgstr "Skipta um útgáfu" 8671 8672 #~ msgid "Contact author" 8673 #~ msgstr "Hafa samband við höfund" 8674 8675 #~ msgid "Collaboration" 8676 #~ msgstr "Samstarf" 8677 8678 #~ msgid "Translate" 8679 #~ msgstr "Þýða" 8680 8681 #~ msgid "Subscribe" 8682 #~ msgstr "Gerast áskrifandi" 8683 8684 #~ msgid "Report bad entry" 8685 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur" 8686 8687 #~ msgid "Send Mail" 8688 #~ msgstr "Senda tölvupóst" 8689 8690 #~ msgid "Contact on Jabber" 8691 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber" 8692 8693 #~ msgid "Provider: %1" 8694 #~ msgstr "Miðlari: %1" 8695 8696 #~ msgid "Version: %1" 8697 #~ msgstr "Útgáfa: %1" 8698 8699 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8700 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð." 8701 8702 #~ msgid "Removal of entry" 8703 #~ msgstr "Fjarlæging færslu" 8704 8705 #~ msgid "The removal request failed." 8706 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst." 8707 8708 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8709 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út." 8710 8711 #~ msgid "Subscription to entry" 8712 #~ msgstr "Áskrift að færslu" 8713 8714 #~ msgid "The subscription request failed." 8715 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst." 8716 8717 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8718 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina." 8719 8720 #~ msgid "Rating for entry" 8721 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu" 8722 8723 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8724 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn." 8725 8726 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8727 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina." 8728 8729 #~ msgid "Comment on entry" 8730 #~ msgstr "Athugasemd um færslu" 8731 8732 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8733 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina." 8734 8735 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8736 #~ msgstr "KNewStuff framlög" 8737 8738 #~ msgid "This operation requires authentication." 8739 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar." 8740 8741 #~ msgid "Version %1" 8742 #~ msgstr "Útgáfa %1" 8743 8744 #~ msgid "Leave a comment" 8745 #~ msgstr "Gera athugasemd" 8746 8747 #~ msgid "User comments" 8748 #~ msgstr "Athugasemdir notenda" 8749 8750 #~ msgid "Rate this entry" 8751 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn" 8752 8753 #~ msgid "Translate this entry" 8754 #~ msgstr "Þýða þessa færslu" 8755 8756 #~ msgid "Payload" 8757 #~ msgstr "Innihald" 8758 8759 #~ msgid "Download New Stuff..." 8760 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..." 8761 8762 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8763 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins" 8764 8765 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8766 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:" 8767 8768 #~ msgid "No provider selected." 8769 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn." 8770 8771 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8772 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu" 8773 8774 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8775 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8776 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur" 8777 8778 #~ msgid "Please put in a name." 8779 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti." 8780 8781 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8782 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?" 8783 8784 #~ msgid "Fill Out" 8785 #~ msgstr "Fylltu út" 8786 8787 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8788 #~ msgstr "Ekki fylla út" 8789 8790 #~ msgid "Author:" 8791 #~ msgstr "Höfundur:" 8792 8793 #~ msgid "Email address:" 8794 #~ msgstr "Póstfang:" 8795 8796 #~ msgid "License:" 8797 #~ msgstr "Leyfi:" 8798 8799 #~ msgid "GPL" 8800 #~ msgstr "GPL" 8801 8802 #~ msgid "LGPL" 8803 #~ msgstr "LGPL" 8804 8805 #~ msgid "BSD" 8806 #~ msgstr "BSD" 8807 8808 #~ msgid "Preview URL:" 8809 #~ msgstr "Forsýna slóð:" 8810 8811 #~ msgid "Language:" 8812 #~ msgstr "Tungumál:" 8813 8814 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8815 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?" 8816 8817 #~ msgid "Please describe your upload." 8818 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda." 8819 8820 #~ msgid "Summary:" 8821 #~ msgstr "Summa:" 8822 8823 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8824 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig." 8825 8826 #~ msgctxt "" 8827 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8828 #~ msgid "" 8829 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8830 #~ "Do you want to buy it?" 8831 #~ msgstr "" 8832 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n" 8833 #~ "Viltu kaupa hann?" 8834 8835 #~ msgid "" 8836 #~ "Your account balance is too low:\n" 8837 #~ "Your balance: %1\n" 8838 #~ "Price: %2" 8839 #~ msgstr "" 8840 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n" 8841 #~ "Staða þín er: %1\n" 8842 #~ "Verð: %2" 8843 8844 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8845 #~ msgid "Your vote was recorded." 8846 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila." 8847 8848 #~ msgid "You are now a fan." 8849 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi." 8850 8851 #~ msgid "Network error. (%1)" 8852 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)" 8853 8854 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8855 #~ msgstr "" 8856 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur." 8857 8858 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8859 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)" 8860 8861 #~ msgid "Initializing" 8862 #~ msgstr "Frumstilli" 8863 8864 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8865 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\"" 8866 8867 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8868 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\"" 8869 8870 #~ msgid "Loading provider information" 8871 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda" 8872 8873 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8874 #~ msgstr "" 8875 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr " 8876 #~ "skránni: %1" 8877 8878 #~ msgid "Error initializing provider." 8879 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar." 8880 8881 #~ msgid "Loading data" 8882 #~ msgstr "Hleð inn gögnum" 8883 8884 #~ msgid "Loading data from provider" 8885 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda" 8886 8887 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8888 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst" 8889 8890 #~ msgid "Loading one preview" 8891 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8892 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn" 8893 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum" 8894 8895 #~ msgid "Installing" 8896 #~ msgstr "Uppsetning" 8897 8898 #~ msgid "Invalid item." 8899 #~ msgstr "Ógilt atriði" 8900 8901 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8902 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"." 8903 8904 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8905 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2" 8906 8907 #~ msgid "" 8908 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8909 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8910 #~ "browser instead?" 8911 #~ msgstr "" 8912 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða " 8913 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski " 8914 #~ "frekar opna þetta með vafra?" 8915 8916 #~ msgid "Possibly bad download link" 8917 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill" 8918 8919 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8920 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra." 8921 8922 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8923 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki." 8924 8925 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8926 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" 8927 8928 #~ msgid "Download File" 8929 #~ msgstr "Sækja skrá" 8930 8931 #~ msgid "Icons view mode" 8932 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar" 8933 8934 #~ msgid "Details view mode" 8935 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar" 8936 8937 #~ msgid "All Providers" 8938 #~ msgstr "Allir miðlarar" 8939 8940 #~ msgid "All Categories" 8941 #~ msgstr "Allir flokkar" 8942 8943 #~ msgid "Provider:" 8944 #~ msgstr "Miðlari:" 8945 8946 #~ msgid "Category:" 8947 #~ msgstr "Flokkur:" 8948 8949 #~ msgid "Newest" 8950 #~ msgstr "Nýjast" 8951 8952 #~ msgid "Rating" 8953 #~ msgstr "Einkunn" 8954 8955 #~ msgid "Most downloads" 8956 #~ msgstr "Flest niðurhöl" 8957 8958 #~ msgid "Installed" 8959 #~ msgstr "Uppsett" 8960 8961 #~ msgid "Order by:" 8962 #~ msgstr "Raða eftir:" 8963 8964 #~ msgid "Search:" 8965 #~ msgstr "Leita:" 8966 8967 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8968 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>" 8969 8970 #~ msgid "Become a Fan" 8971 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi" 8972 8973 #~ msgid "Details for %1" 8974 #~ msgstr "Nánar um %1" 8975 8976 #~ msgid "Changelog:" 8977 #~ msgstr "Breytingasaga:" 8978 8979 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8980 #~ msgid "Homepage" 8981 #~ msgstr "Heimasíða" 8982 8983 #~ msgctxt "" 8984 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8985 #~ "browser)" 8986 #~ msgid "Make a donation" 8987 #~ msgstr "Styrkja verkefnið" 8988 8989 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 8990 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 8991 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 8992 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)" 8993 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)" 8994 8995 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8996 #~ msgid "Opens in a browser window" 8997 #~ msgstr "Opna í vafraglugga" 8998 8999 #~ msgid "Rating: %1%" 9000 #~ msgstr "Einkunn: %1%" 9001 9002 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9003 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9004 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>" 9005 9006 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9007 #~ msgid "1 fan" 9008 #~ msgid_plural "%1 fans" 9009 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi" 9010 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur" 9011 9012 #~ msgid "1 download" 9013 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9014 #~ msgstr[0] "1 niðurhal" 9015 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl" 9016 9017 #~ msgid "Updating" 9018 #~ msgstr "Uppfæri" 9019 9020 #~ msgid "Install Again" 9021 #~ msgstr "Setja upp aftur" 9022 9023 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9024 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..." 9025 9026 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9027 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..." 9028 9029 #~ msgid "Register a new account" 9030 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang" 9031 9032 #~ msgid "Checking login..." 9033 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..." 9034 9035 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9036 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..." 9037 9038 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9039 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar." 9040 9041 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9042 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært." 9043 9044 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9045 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni." 9046 9047 #~ msgctxt "" 9048 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9049 #~ msgid "Visit website" 9050 #~ msgstr "Fara á heimasíðu" 9051 9052 #~ msgid "File not found: %1" 9053 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1" 9054 9055 #~ msgid "Upload Failed" 9056 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 9057 9058 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9059 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur." 9060 9061 #~ msgid "Select preview image" 9062 #~ msgstr "Veldu forsýningu" 9063 9064 #~ msgid "There was a network error." 9065 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu." 9066 9067 #~ msgid "Uploading Failed" 9068 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst" 9069 9070 #~ msgid "Authentication error." 9071 #~ msgstr "Auðkenningarvilla." 9072 9073 #~ msgid "Upload failed: %1" 9074 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1" 9075 9076 #~ msgid "File to upload:" 9077 #~ msgstr "Skrá til að senda:" 9078 9079 #~ msgid "New Upload" 9080 #~ msgstr "Ný sending" 9081 9082 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9083 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína." 9084 9085 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9086 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum" 9087 9088 #~ msgid "" 9089 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9090 #~ "the title of the kvtml file." 9091 #~ msgstr "" 9092 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og " 9093 #~ "titill KVTML-skrárinnar." 9094 9095 #~ msgid "Preview Images" 9096 #~ msgstr "Forsýna myndir" 9097 9098 #~ msgid "Select Preview..." 9099 #~ msgstr "Veldu forskoðun..." 9100 9101 #~ msgid "Set a price for this item" 9102 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut" 9103 9104 #~ msgid "Price" 9105 #~ msgstr "Verð" 9106 9107 #~ msgid "Price:" 9108 #~ msgstr "Verð:" 9109 9110 #~ msgid "Reason for price:" 9111 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:" 9112 9113 #~ msgid "Fetch content link from server" 9114 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara" 9115 9116 #~ msgid "Create content on server" 9117 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara" 9118 9119 #~ msgid "Upload content" 9120 #~ msgstr "Senda efni" 9121 9122 #~ msgid "Upload first preview" 9123 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn" 9124 9125 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9126 #~ msgstr "" 9127 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu." 9128 9129 #~ msgid "Upload second preview" 9130 #~ msgstr "Senda aðra forsýn" 9131 9132 #~ msgid "Upload third preview" 9133 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn" 9134 9135 #~ msgid "" 9136 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9137 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9138 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9139 #~ msgstr "" 9140 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða " 9141 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé " 9142 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)" 9143 9144 #~ msgid "Start Upload" 9145 #~ msgstr "Hefja sendingu" 9146 9147 #~ msgid "Play a &sound" 9148 #~ msgstr "Spila h&ljóð" 9149 9150 #~ msgid "Select the sound to play" 9151 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila" 9152 9153 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9154 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga" 9155 9156 #~ msgid "Log to a file" 9157 #~ msgstr "Rita annál í skrá" 9158 9159 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9160 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni" 9161 9162 #~ msgid "Run &command" 9163 #~ msgstr "Keyra &skipun" 9164 9165 #~ msgid "Select the command to run" 9166 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra" 9167 9168 #~ msgid "Sp&eech" 9169 #~ msgstr "&Tal" 9170 9171 #~ msgid "" 9172 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9173 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9174 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9175 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9176 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " 9179 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " 9180 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á " 9181 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</" 9182 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>" 9183 9184 #~ msgid "Speak Event Message" 9185 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð" 9186 9187 #~ msgid "Speak Event Name" 9188 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar" 9189 9190 #~ msgid "Speak Custom Text" 9191 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta" 9192 9193 #~ msgid "Configure Notifications" 9194 #~ msgstr "Stilla tilkynningar" 9195 9196 #~ msgctxt "State of the notified event" 9197 #~ msgid "State" 9198 #~ msgstr "Staða" 9199 9200 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9201 #~ msgid "Title" 9202 #~ msgstr "Titill" 9203 9204 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9205 #~ msgid "Description" 9206 #~ msgstr "Lýsing" 9207 9208 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9209 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>" 9210 9211 #~ msgid "Internet Search" 9212 #~ msgstr "Leita á Internetinu" 9213 9214 #~ msgid "&Search" 9215 #~ msgstr "&Leita" 9216 9217 #~ msgctxt "@label Type of file" 9218 #~ msgid "Type: %1" 9219 #~ msgstr "Tegund: %1" 9220 9221 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9222 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9223 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa" 9224 9225 #~ msgctxt "@label:button" 9226 #~ msgid "&Open with %1" 9227 #~ msgstr "&Opna með %1" 9228 9229 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9230 #~ msgid "Open &with %1" 9231 #~ msgstr "Opna &með %1" 9232 9233 #~ msgctxt "@info" 9234 #~ msgid "Open '%1'?" 9235 #~ msgstr "Opna '%1'?" 9236 9237 #~ msgctxt "@label:button" 9238 #~ msgid "&Open with..." 9239 #~ msgstr "&Opna með..." 9240 9241 #~ msgctxt "@label:button" 9242 #~ msgid "&Open with" 9243 #~ msgstr "&Opna með" 9244 9245 #~ msgctxt "@label:button" 9246 #~ msgid "&Open" 9247 #~ msgstr "&Opna" 9248 9249 #~ msgctxt "@label File name" 9250 #~ msgid "Name: %1" 9251 #~ msgstr "Heiti: %1" 9252 9253 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9254 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9255 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á" 9256 9257 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9258 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?" 9259 9260 #~ msgid "Execute File?" 9261 #~ msgstr "Keyra skrá?" 9262 9263 #~ msgid "Accept" 9264 #~ msgstr "Taka við" 9265 9266 #~ msgid "Reject" 9267 #~ msgstr "Hafna" 9268 9269 #~ msgid "Untitled" 9270 #~ msgstr "Nafnlaust" 9271 9272 #~ msgid "" 9273 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9274 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9275 #~ msgstr "" 9276 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" 9277 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?" 9278 9279 #~ msgid "Close Document" 9280 #~ msgstr "Loka skjali" 9281 9282 #~ msgid "Error reading from PTY" 9283 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY" 9284 9285 #~ msgid "Error writing to PTY" 9286 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY" 9287 9288 #~ msgid "PTY operation timed out" 9289 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma" 9290 9291 #~ msgid "Error opening PTY" 9292 #~ msgstr "Villa við að opna PTY" 9293 9294 #~ msgid "Kross" 9295 #~ msgstr "Kross" 9296 9297 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9298 #~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur." 9299 9300 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9301 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9302 9303 #~ msgid "Run Kross scripts." 9304 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur." 9305 9306 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9307 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9308 9309 #~ msgid "Scriptfile" 9310 #~ msgstr "Skrifta" 9311 9312 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9313 #~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki." 9314 9315 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9316 #~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\"" 9317 9318 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9319 #~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\"" 9320 9321 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9322 #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\"" 9323 9324 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9325 #~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\"" 9326 9327 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9328 #~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\"" 9329 9330 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9331 #~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins" 9332 9333 #~ msgid "Cancel?" 9334 #~ msgstr "Hætta við?" 9335 9336 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9337 #~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\"" 9338 9339 #~ msgid "Text:" 9340 #~ msgstr "Texti:" 9341 9342 #~ msgid "Comment:" 9343 #~ msgstr "Athugasemd:" 9344 9345 #~ msgid "Icon:" 9346 #~ msgstr "Táknmynd:" 9347 9348 #~ msgid "Interpreter:" 9349 #~ msgstr "Þýðandi:" 9350 9351 #~ msgid "File:" 9352 #~ msgstr "Skrá:" 9353 9354 #~ msgid "Execute the selected script." 9355 #~ msgstr "Keyra valda skriftu." 9356 9357 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9358 #~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu." 9359 9360 #~ msgid "Edit..." 9361 #~ msgstr "Sýsla..." 9362 9363 #~ msgid "Edit selected script." 9364 #~ msgstr "Breyta valinni skriftu." 9365 9366 #~ msgid "Add..." 9367 #~ msgstr "Bæta við..." 9368 9369 #~ msgid "Add a new script." 9370 #~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu." 9371 9372 #~ msgid "Remove selected script." 9373 #~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu." 9374 9375 #~ msgid "Edit" 9376 #~ msgstr "Sýsl" 9377 9378 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9379 #~ msgid "General" 9380 #~ msgstr "Almennt" 9381 9382 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9383 #~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki." 9384 9385 #~ msgid "" 9386 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9387 #~ "p></qt>" 9388 #~ msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>" 9389 9390 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9391 #~ msgstr "Einingin %1 er óvirk." 9392 9393 #~ msgid "" 9394 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9395 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9396 #~ msgstr "" 9397 #~ "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg " 9398 #~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>" 9399 9400 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9401 #~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining." 9402 9403 #~ msgid "" 9404 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9405 #~ "</qt>" 9406 #~ msgstr "" 9407 #~ "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</" 9408 #~ "qt>" 9409 9410 #~ msgid "There was an error loading the module." 9411 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar." 9412 9413 #~ msgid "" 9414 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9415 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9416 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9417 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9418 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9419 #~ "packager.</p></qt>" 9420 #~ msgstr "" 9421 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa " 9422 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</" 9423 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></" 9424 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja " 9425 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband " 9426 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>" 9427 9428 #~ msgid "" 9429 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9430 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9431 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9432 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9433 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9434 #~ msgstr "" 9435 #~ "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu " 9436 #~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar " 9437 #~ "frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og " 9438 #~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki " 9439 #~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um " 9440 #~ "pökkunina</p></qt>" 9441 9442 #~ msgctxt "Argument is application name" 9443 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9444 #~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1" 9445 9446 #~ msgid "" 9447 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9448 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9449 #~ msgstr "" 9450 #~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n" 9451 #~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?" 9452 9453 #~ msgid "Apply Settings" 9454 #~ msgstr "Virkja stillingar" 9455 9456 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9457 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda" 9458 9459 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9460 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum." 9461 9462 #~ msgid "Widget style to use" 9463 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota" 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9467 #~ "Without quotes." 9468 #~ msgstr "" 9469 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa." 9470 9471 #~ msgid "Use the PC speaker" 9472 #~ msgstr "Nota PC hátalarann" 9473 9474 #~ msgid "" 9475 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9476 #~ "notifications system." 9477 #~ msgstr "" 9478 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE " 9479 #~ "tilkynningakerfisins." 9480 9481 #~ msgid "What terminal application to use" 9482 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota" 9483 9484 #~ msgid "" 9485 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9486 #~ "program will be used.\n" 9487 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n" 9488 9489 #~ msgid "Fixed width font" 9490 #~ msgstr "Jafnbreitt letur" 9491 9492 #~ msgid "" 9493 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9494 #~ "constant width.\n" 9495 #~ msgstr "" 9496 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt " 9497 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n" 9498 9499 #~ msgid "System wide font" 9500 #~ msgstr "Kerfisletur" 9501 9502 #~ msgid "Font for menus" 9503 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir" 9504 9505 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9506 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita." 9507 9508 #~ msgid "Color for links" 9509 #~ msgstr "Litur á tengla" 9510 9511 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9512 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á" 9513 9514 #~ msgid "Color for visited links" 9515 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla" 9516 9517 #~ msgid "Font for the taskbar" 9518 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána" 9519 9520 #~ msgid "" 9521 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9522 #~ "currently running applications are." 9523 #~ msgstr "" 9524 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem " 9525 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi." 9526 9527 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9528 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár" 9529 9530 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9531 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd" 9532 9533 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9534 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs" 9535 9536 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9537 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar" 9538 9539 #~ msgid "Show directories first" 9540 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst" 9541 9542 #~ msgid "" 9543 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9544 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár" 9545 9546 #~ msgid "The URLs recently visited" 9547 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir" 9548 9549 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9550 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum" 9551 9552 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9553 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum" 9554 9555 #~ msgid "Show hidden files" 9556 #~ msgstr "Sýna faldar skrár" 9557 9558 #~ msgid "" 9559 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9560 #~ "shown" 9561 #~ msgstr "" 9562 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi " 9563 #~ "að vera sjáanlegar" 9564 9565 #~ msgid "Show speedbar" 9566 #~ msgstr "Sýna hraðslá" 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9570 #~ msgstr "" 9571 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást" 9572 9573 #~ msgid "What country" 9574 #~ msgstr "Hvaða land" 9575 9576 #~ msgid "" 9577 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9578 #~ "example" 9579 #~ msgstr "" 9580 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./" 9581 #~ "tíma" 9582 9583 #~ msgid "What language to use to display text" 9584 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta" 9585 9586 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9587 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur" 9588 9589 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9590 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta" 9591 9592 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9593 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)" 9594 9595 #~ msgid "" 9596 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu" 9599 9600 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9601 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning" 9602 9603 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9604 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE" 9605 9606 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9607 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni" 9608 9609 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9610 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim" 9611 9612 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9613 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa " 9614 9615 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9616 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám" 9617 9618 #~ msgid "Password echo type" 9619 #~ msgstr "Lykilorðamaski" 9620 9621 #~ msgid "The size of the dialog" 9622 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga" 9623 9624 #~ msgid "" 9625 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9626 #~ "here for further information" 9627 #~ msgstr "" 9628 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. " 9629 #~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar" 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9633 #~ "dependencies:\n" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta " 9636 #~ "meðvirkni íforrits:\n" 9637 9638 #~ msgid "" 9639 #~ "\n" 9640 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9641 #~ "%2 plugin" 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "\n" 9644 #~ " Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins" 9645 9646 #~ msgid "" 9647 #~ "\n" 9648 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9649 #~ "on %2 plugin" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "\n" 9652 #~ " %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 " 9653 #~ "íforritsins" 9654 9655 #~ msgid "Dependency Check" 9656 #~ msgstr "Forkröfupróf" 9657 9658 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9659 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9660 #~ msgstr[0] "" 9661 #~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 9662 #~ msgstr[1] "" 9663 #~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 9664 9665 #~ msgid ", " 9666 #~ msgstr ", " 9667 9668 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9669 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9670 #~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins" 9671 #~ msgstr[1] "" 9672 #~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna" 9673 9674 #~ msgid "Search Plugins" 9675 #~ msgstr "Leita að íforritum" 9676 9677 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9678 #~ msgid "About %1" 9679 #~ msgstr "Um %1" 9680 9681 #~ msgid "Could not load print preview part" 9682 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann" 9683 9684 #~ msgid "Print Preview" 9685 #~ msgstr "Forsýna prentun" 9686 9687 #~ msgid "Select Components" 9688 #~ msgstr "Velja einingar" 9689 9690 #~ msgid "Enable component" 9691 #~ msgstr "Gera einingu virka" 9692 9693 #~ msgid "Success" 9694 #~ msgstr "Tókst" 9695 9696 #~ msgid "Communication error" 9697 #~ msgstr "Samskiptavilla" 9698 9699 #~ msgid "Invalid type in Database" 9700 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni" 9701 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9704 #~ "user entered." 9705 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9706 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" 9707 9708 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9709 #~ msgid "Query Results" 9710 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar" 9711 9712 #~ msgctxt "" 9713 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9714 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9715 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9716 #~ "conflict with the OR keyword." 9717 #~ msgid "and" 9718 #~ msgstr "og" 9719 9720 #~ msgctxt "" 9721 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9722 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9723 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9724 #~ "conflict with the AND keyword." 9725 #~ msgid "or" 9726 #~ msgstr "eða" 9727 9728 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9729 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9730 9731 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9732 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9733 9734 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9735 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9736 9737 #~ msgid "Maintainer" 9738 #~ msgstr "Umsjónarmaður" 9739 9740 #~ msgid "Tobias Koenig" 9741 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9742 9743 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9744 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins" 9745 9746 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9747 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki." 9748 9749 #~ msgid "Actually generate the code." 9750 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann." 9751 9752 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9753 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)" 9754 9755 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9756 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa." 9757 9758 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9759 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)." 9760 9761 #~ msgctxt "@title:window" 9762 #~ msgid "Change Tags" 9763 #~ msgstr "Breyta merkjum" 9764 9765 #~ msgctxt "@title:window" 9766 #~ msgid "Add Tags" 9767 #~ msgstr "Bæta við merkjum" 9768 9769 #~ msgctxt "@label:textbox" 9770 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9771 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita." 9772 9773 #~ msgctxt "@label" 9774 #~ msgid "Create new tag:" 9775 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:" 9776 9777 #~ msgctxt "@info" 9778 #~ msgid "Delete tag" 9779 #~ msgstr "Eyða merki" 9780 9781 #~ msgctxt "@info" 9782 #~ msgid "" 9783 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9784 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?" 9785 9786 #~ msgctxt "@title" 9787 #~ msgid "Delete tag" 9788 #~ msgstr "Eyða merki" 9789 9790 #~ msgctxt "@action:button" 9791 #~ msgid "Delete" 9792 #~ msgstr "Eyða" 9793 9794 #~ msgctxt "@action:button" 9795 #~ msgid "Cancel" 9796 #~ msgstr "Hætta við" 9797 9798 #~ msgid "Changing annotations" 9799 #~ msgstr "Stilla umsagnir" 9800 9801 #~ msgctxt "@label" 9802 #~ msgid "Show all tags..." 9803 #~ msgstr "Sýna öll merki..." 9804 9805 #~ msgctxt "@label" 9806 #~ msgid "Add Tags..." 9807 #~ msgstr "Bæta við merkjum..." 9808 9809 #~ msgctxt "@label" 9810 #~ msgid "Change..." 9811 #~ msgstr "Breyta..." 9812 9813 #~ msgctxt "" 9814 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9815 #~ "resources" 9816 #~ msgid "Anytime" 9817 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9818 9819 #~ msgctxt "" 9820 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9821 #~ "resources" 9822 #~ msgid "Today" 9823 #~ msgstr "Í dag" 9824 9825 #~ msgctxt "" 9826 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9827 #~ "resources" 9828 #~ msgid "Yesterday" 9829 #~ msgstr "Í gær" 9830 9831 #~ msgctxt "" 9832 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9833 #~ "resources" 9834 #~ msgid "This Week" 9835 #~ msgstr "Í þessari viku" 9836 9837 #~ msgctxt "" 9838 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9839 #~ "resources" 9840 #~ msgid "Last Week" 9841 #~ msgstr "Í síðustu viku" 9842 9843 #~ msgctxt "" 9844 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9845 #~ "resources" 9846 #~ msgid "This Month" 9847 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9848 9849 #~ msgctxt "" 9850 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9851 #~ "resources" 9852 #~ msgid "Last Month" 9853 #~ msgstr "Í síðasta mánuði" 9854 9855 #~ msgctxt "" 9856 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9857 #~ "resources" 9858 #~ msgid "This Year" 9859 #~ msgstr "Á þessu ári" 9860 9861 #~ msgctxt "" 9862 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9863 #~ "resources" 9864 #~ msgid "Last Year" 9865 #~ msgstr "Síðasta ár" 9866 9867 #~ msgctxt "" 9868 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9869 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9870 #~ msgid "Custom..." 9871 #~ msgstr "Sérsniðið..." 9872 9873 #~ msgid "This Week" 9874 #~ msgstr "Í þessari viku" 9875 9876 #~ msgid "This Month" 9877 #~ msgstr "Í þessum mánuði" 9878 9879 #~ msgid "Anytime" 9880 #~ msgstr "Hvenær sem er" 9881 9882 #~ msgid "Before" 9883 #~ msgstr "Fyrir" 9884 9885 #~ msgid "After" 9886 #~ msgstr "Eftir" 9887 9888 #~ msgctxt "" 9889 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9890 #~ "more resources to put in the list" 9891 #~ msgid "More..." 9892 #~ msgstr "Meira..." 9893 9894 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9895 #~ msgid "Documents" 9896 #~ msgstr "Skjöl" 9897 9898 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9899 #~ msgid "Audio" 9900 #~ msgstr "Hljóð" 9901 9902 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9903 #~ msgid "Video" 9904 #~ msgstr "Vídeó" 9905 9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9907 #~ msgid "Images" 9908 #~ msgstr "Myndir" 9909 9910 #~ msgctxt "" 9911 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9912 #~ msgid "No priority" 9913 #~ msgstr "Enginn forgangur" 9914 9915 #~ msgctxt "" 9916 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9917 #~ msgid "Last modified" 9918 #~ msgstr "Síðast breytt" 9919 9920 #~ msgctxt "" 9921 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9922 #~ msgid "Most important" 9923 #~ msgstr "Mikilvægast" 9924 9925 #~ msgctxt "" 9926 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9927 #~ msgid "Never opened" 9928 #~ msgstr "Aldrei opnað" 9929 9930 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9931 #~ msgid "Any Rating" 9932 #~ msgstr "Einhver einkunn" 9933 9934 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9935 #~ msgid "1 or more" 9936 #~ msgstr "1 eða meira" 9937 9938 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9939 #~ msgid "2 or more" 9940 #~ msgstr "2 eða meira" 9941 9942 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9943 #~ msgid "3 or more" 9944 #~ msgstr "3 eða meira" 9945 9946 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9947 #~ msgid "4 or more" 9948 #~ msgstr "4 eða meira" 9949 9950 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9951 #~ msgid "Max Rating" 9952 #~ msgstr "Hámarkseinkunn" 9953 9954 #~ msgctxt "" 9955 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9956 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9957 #~ msgid "Miscellaneous" 9958 #~ msgstr "Ýmislegt" 9959 9960 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9961 #~ msgid "Resource" 9962 #~ msgstr "Aðföng" 9963 9964 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9965 #~ msgid "Resource Type" 9966 #~ msgstr "Tegundir aðfanga" 9967 9968 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9969 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..." 9970 9971 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9972 #~ msgid "Contacts" 9973 #~ msgstr "Tengiliðir" 9974 9975 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9976 #~ msgid "Emails" 9977 #~ msgstr "Netföng" 9978 9979 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9980 #~ msgid "Tasks" 9981 #~ msgstr "Verkefni" 9982 9983 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9984 #~ msgid "Tags" 9985 #~ msgstr "Merki" 9986 9987 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9988 #~ msgid "Files" 9989 #~ msgstr "Skrár" 9990 9991 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9992 #~ msgid "Other" 9993 #~ msgstr "Annað" 9994 9995 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9996 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans" 9997 9998 #~ msgid "" 9999 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10000 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10001 #~ msgstr "" 10002 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn " 10003 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000." 10004 10005 #~ msgid "" 10006 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10007 #~ "output to see the log information." 10008 #~ msgstr "" 10009 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum " 10010 #~ "til að sjá þessar upplýsingar." 10011 10012 #~ msgid "Log thread activity" 10013 #~ msgstr "Skrá virkni þráða" 10014 10015 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10016 #~ msgstr "Sýna virkni þráða" 10017 10018 #~ msgid "Start" 10019 #~ msgstr "Hefja" 10020 10021 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10022 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra" 10023 10024 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10025 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:" 10026 10027 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10028 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra." 10029 10030 #~ msgid "" 10031 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10032 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10033 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10034 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10035 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10036 #~ msgstr "" 10037 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10038 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10039 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10040 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10041 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>" 10042 10043 #~ msgid "Select Files..." 10044 #~ msgstr "Velja skrár..." 10045 10046 #~ msgid "Cancel" 10047 #~ msgstr "Hætta við" 10048 10049 #~ msgid "Suspend" 10050 #~ msgstr "Setja í bið" 10051 10052 #~ msgid "Anonymous" 10053 #~ msgstr "Nafnlaus"