Warning, /frameworks/ki18n/po/is/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Icelandic
0002 # íslensk þýðing á kdelibs4.po
0003 # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
0006 # Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
0007 # Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
0008 # Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
0009 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2021.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2021-12-07 18:43+0000\n"
0016 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
0017 "Language-Team: Icelandic\n"
0018 "Language: is\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0023 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "\n"
0025 "\n"
0026 "\n"
0027 "\n"
0028 "\n"
0029 "\n"
0030 
0031 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0032 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0033 #: kuitsetup.cpp:318
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0036 msgid "+"
0037 msgstr "+"
0038 
0039 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0040 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0041 #: kuitsetup.cpp:322
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0044 msgid "+"
0045 msgstr "+"
0046 
0047 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0048 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0049 #: kuitsetup.cpp:326
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0052 msgid "→"
0053 msgstr "→"
0054 
0055 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0056 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0057 #: kuitsetup.cpp:330
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0060 msgid "→"
0061 msgstr "→"
0062 
0063 #: kuitsetup.cpp:334
0064 msgctxt "keyboard-key-name"
0065 msgid "Alt"
0066 msgstr "Alt"
0067 
0068 #: kuitsetup.cpp:335
0069 msgctxt "keyboard-key-name"
0070 msgid "AltGr"
0071 msgstr "AltGr"
0072 
0073 #: kuitsetup.cpp:336
0074 msgctxt "keyboard-key-name"
0075 msgid "Backspace"
0076 msgstr "Backspace"
0077 
0078 #: kuitsetup.cpp:337
0079 msgctxt "keyboard-key-name"
0080 msgid "CapsLock"
0081 msgstr "CapsLock"
0082 
0083 #: kuitsetup.cpp:338
0084 msgctxt "keyboard-key-name"
0085 msgid "Control"
0086 msgstr "Control"
0087 
0088 #: kuitsetup.cpp:339
0089 msgctxt "keyboard-key-name"
0090 msgid "Ctrl"
0091 msgstr "Ctrl"
0092 
0093 #: kuitsetup.cpp:340
0094 msgctxt "keyboard-key-name"
0095 msgid "Del"
0096 msgstr "Del"
0097 
0098 #: kuitsetup.cpp:341
0099 msgctxt "keyboard-key-name"
0100 msgid "Delete"
0101 msgstr "Delete"
0102 
0103 #: kuitsetup.cpp:342
0104 msgctxt "keyboard-key-name"
0105 msgid "Down"
0106 msgstr "Niður"
0107 
0108 #: kuitsetup.cpp:343
0109 msgctxt "keyboard-key-name"
0110 msgid "End"
0111 msgstr "End"
0112 
0113 #: kuitsetup.cpp:344
0114 msgctxt "keyboard-key-name"
0115 msgid "Enter"
0116 msgstr "Enter"
0117 
0118 #: kuitsetup.cpp:345
0119 msgctxt "keyboard-key-name"
0120 msgid "Esc"
0121 msgstr "Esc"
0122 
0123 #: kuitsetup.cpp:346
0124 msgctxt "keyboard-key-name"
0125 msgid "Escape"
0126 msgstr "Escape"
0127 
0128 #: kuitsetup.cpp:347
0129 msgctxt "keyboard-key-name"
0130 msgid "Home"
0131 msgstr "Home"
0132 
0133 #: kuitsetup.cpp:348
0134 msgctxt "keyboard-key-name"
0135 msgid "Hyper"
0136 msgstr "Hyper"
0137 
0138 #: kuitsetup.cpp:349
0139 msgctxt "keyboard-key-name"
0140 msgid "Ins"
0141 msgstr "Ins"
0142 
0143 #: kuitsetup.cpp:350
0144 msgctxt "keyboard-key-name"
0145 msgid "Insert"
0146 msgstr "Insert"
0147 
0148 #: kuitsetup.cpp:351
0149 msgctxt "keyboard-key-name"
0150 msgid "Left"
0151 msgstr "Vinstri"
0152 
0153 #: kuitsetup.cpp:352
0154 msgctxt "keyboard-key-name"
0155 msgid "Menu"
0156 msgstr "Valmynd"
0157 
0158 #: kuitsetup.cpp:353
0159 msgctxt "keyboard-key-name"
0160 msgid "Meta"
0161 msgstr "Meta"
0162 
0163 #: kuitsetup.cpp:354
0164 msgctxt "keyboard-key-name"
0165 msgid "NumLock"
0166 msgstr "NumLock"
0167 
0168 #: kuitsetup.cpp:355
0169 msgctxt "keyboard-key-name"
0170 msgid "PageDown"
0171 msgstr "SíðaNiður"
0172 
0173 #: kuitsetup.cpp:356
0174 msgctxt "keyboard-key-name"
0175 msgid "PageUp"
0176 msgstr "SíðaUpp"
0177 
0178 #: kuitsetup.cpp:357
0179 msgctxt "keyboard-key-name"
0180 msgid "PgDown"
0181 msgstr "PgDown"
0182 
0183 #: kuitsetup.cpp:358
0184 msgctxt "keyboard-key-name"
0185 msgid "PgUp"
0186 msgstr "PgUp"
0187 
0188 #: kuitsetup.cpp:359
0189 msgctxt "keyboard-key-name"
0190 msgid "PauseBreak"
0191 msgstr "PauseBreak"
0192 
0193 #: kuitsetup.cpp:360
0194 msgctxt "keyboard-key-name"
0195 msgid "PrintScreen"
0196 msgstr "PrentaSkjá"
0197 
0198 #: kuitsetup.cpp:361
0199 msgctxt "keyboard-key-name"
0200 msgid "PrtScr"
0201 msgstr "PrtScr"
0202 
0203 #: kuitsetup.cpp:362
0204 msgctxt "keyboard-key-name"
0205 msgid "Return"
0206 msgstr "Return"
0207 
0208 #: kuitsetup.cpp:363
0209 msgctxt "keyboard-key-name"
0210 msgid "Right"
0211 msgstr "Hægri"
0212 
0213 #: kuitsetup.cpp:364
0214 msgctxt "keyboard-key-name"
0215 msgid "ScrollLock"
0216 msgstr "ScrollLock"
0217 
0218 #: kuitsetup.cpp:365
0219 msgctxt "keyboard-key-name"
0220 msgid "Shift"
0221 msgstr "Shift"
0222 
0223 #: kuitsetup.cpp:366
0224 msgctxt "keyboard-key-name"
0225 msgid "Space"
0226 msgstr "Bilslá"
0227 
0228 #: kuitsetup.cpp:367
0229 msgctxt "keyboard-key-name"
0230 msgid "Super"
0231 msgstr "Super"
0232 
0233 #: kuitsetup.cpp:368
0234 msgctxt "keyboard-key-name"
0235 msgid "SysReq"
0236 msgstr "SysReq"
0237 
0238 #: kuitsetup.cpp:369
0239 msgctxt "keyboard-key-name"
0240 msgid "Tab"
0241 msgstr "Tab"
0242 
0243 #: kuitsetup.cpp:370
0244 msgctxt "keyboard-key-name"
0245 msgid "Up"
0246 msgstr "Upp"
0247 
0248 #: kuitsetup.cpp:371
0249 msgctxt "keyboard-key-name"
0250 msgid "Win"
0251 msgstr "Win"
0252 
0253 #: kuitsetup.cpp:372
0254 msgctxt "keyboard-key-name"
0255 msgid "F1"
0256 msgstr "F1"
0257 
0258 #: kuitsetup.cpp:373
0259 msgctxt "keyboard-key-name"
0260 msgid "F2"
0261 msgstr "F2"
0262 
0263 #: kuitsetup.cpp:374
0264 msgctxt "keyboard-key-name"
0265 msgid "F3"
0266 msgstr "F3"
0267 
0268 #: kuitsetup.cpp:375
0269 msgctxt "keyboard-key-name"
0270 msgid "F4"
0271 msgstr "F4"
0272 
0273 #: kuitsetup.cpp:376
0274 msgctxt "keyboard-key-name"
0275 msgid "F5"
0276 msgstr "F5"
0277 
0278 #: kuitsetup.cpp:377
0279 msgctxt "keyboard-key-name"
0280 msgid "F6"
0281 msgstr "F6"
0282 
0283 #: kuitsetup.cpp:378
0284 msgctxt "keyboard-key-name"
0285 msgid "F7"
0286 msgstr "F7"
0287 
0288 #: kuitsetup.cpp:379
0289 msgctxt "keyboard-key-name"
0290 msgid "F8"
0291 msgstr "F8"
0292 
0293 #: kuitsetup.cpp:380
0294 msgctxt "keyboard-key-name"
0295 msgid "F9"
0296 msgstr "F9"
0297 
0298 #: kuitsetup.cpp:381
0299 msgctxt "keyboard-key-name"
0300 msgid "F10"
0301 msgstr "F10"
0302 
0303 #: kuitsetup.cpp:382
0304 msgctxt "keyboard-key-name"
0305 msgid "F11"
0306 msgstr "F11"
0307 
0308 #: kuitsetup.cpp:383
0309 msgctxt "keyboard-key-name"
0310 msgid "F12"
0311 msgstr "F12"
0312 
0313 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0314 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0315 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0316 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0317 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0318 #. original. Some things you may consider changing:
0319 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0320 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0321 #: kuitsetup.cpp:732
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0324 msgid "== %1 =="
0325 msgstr "== %1 =="
0326 
0327 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0328 #: kuitsetup.cpp:737
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0331 msgid "<h2>%1</h2>"
0332 msgstr "<h2>%1</h2>"
0333 
0334 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0335 #: kuitsetup.cpp:745
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0338 msgid "~ %1 ~"
0339 msgstr "~ %1 ~"
0340 
0341 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0342 #: kuitsetup.cpp:750
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0345 msgid "<h3>%1</h3>"
0346 msgstr "<h3>%1</h3>"
0347 
0348 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0349 #: kuitsetup.cpp:758
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0352 msgid "%1"
0353 msgstr "%1"
0354 
0355 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0356 #: kuitsetup.cpp:763
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0359 msgid "<p>%1</p>"
0360 msgstr "<p>%1</p>"
0361 
0362 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0363 #: kuitsetup.cpp:771
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0366 msgid "%1"
0367 msgstr "%1"
0368 
0369 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0370 #: kuitsetup.cpp:776
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0373 msgid "<ul>%1</ul>"
0374 msgstr "<ul>%1</ul>"
0375 
0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0377 #: kuitsetup.cpp:784
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0380 msgid "  * %1"
0381 msgstr "  * %1"
0382 
0383 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0384 #: kuitsetup.cpp:789
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0387 msgid "<li>%1</li>"
0388 msgstr "<li>%1</li>"
0389 
0390 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0391 #: kuitsetup.cpp:796
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0394 msgid "Note: %1"
0395 msgstr "Athugasemd: %1"
0396 
0397 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0398 #: kuitsetup.cpp:801
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0401 msgid "<i>Note</i>: %1"
0402 msgstr "<i>Athugasemd</i>: %1"
0403 
0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0405 #: kuitsetup.cpp:807
0406 #, kde-format
0407 msgctxt ""
0408 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0409 "%1 is the text, %2 is the note label"
0410 msgid "%2: %1"
0411 msgstr "%2: %1"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:813
0415 #, kde-format
0416 msgctxt ""
0417 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0418 "%1 is the text, %2 is the note label"
0419 msgid "<i>%2</i>: %1"
0420 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:820
0424 #, kde-format
0425 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0426 msgid "WARNING: %1"
0427 msgstr "AÐVÖRUN: %1"
0428 
0429 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0430 #: kuitsetup.cpp:825
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0433 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0434 msgstr "<b>Aðvörun</b>: %1"
0435 
0436 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0437 #: kuitsetup.cpp:831
0438 #, kde-format
0439 msgctxt ""
0440 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0441 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0442 msgid "%2: %1"
0443 msgstr "%2: %1"
0444 
0445 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0446 #: kuitsetup.cpp:837
0447 #, kde-format
0448 msgctxt ""
0449 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0450 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0451 msgid "<b>%2</b>: %1"
0452 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0453 
0454 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0455 #: kuitsetup.cpp:844
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0458 msgid "%1"
0459 msgstr "%1"
0460 
0461 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0462 #: kuitsetup.cpp:849
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0465 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0466 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0467 
0468 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0469 #: kuitsetup.cpp:855
0470 #, kde-format
0471 msgctxt ""
0472 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0473 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0474 msgid "%1 (%2)"
0475 msgstr "%1 (%2)"
0476 
0477 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0478 #: kuitsetup.cpp:861
0479 #, kde-format
0480 msgctxt ""
0481 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0482 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0483 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0484 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0485 
0486 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0487 #: kuitsetup.cpp:868
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0490 msgid "‘%1’"
0491 msgstr "‘%1’"
0492 
0493 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0494 #: kuitsetup.cpp:873
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0497 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0498 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0499 
0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0501 #: kuitsetup.cpp:880
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0504 msgid "%1"
0505 msgstr "%1"
0506 
0507 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0508 #: kuitsetup.cpp:885
0509 #, kde-format
0510 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0511 msgid "%1"
0512 msgstr "%1"
0513 
0514 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0515 #: kuitsetup.cpp:892
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0518 msgid "%1"
0519 msgstr "%1"
0520 
0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0522 #: kuitsetup.cpp:897
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0525 msgid "<tt>%1</tt>"
0526 msgstr "<tt>%1</tt>"
0527 
0528 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0529 #: kuitsetup.cpp:903
0530 #, kde-format
0531 msgctxt ""
0532 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0533 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0534 msgid "%1(%2)"
0535 msgstr "%1(%2)"
0536 
0537 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0538 #: kuitsetup.cpp:909
0539 #, kde-format
0540 msgctxt ""
0541 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0542 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0543 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0544 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0545 
0546 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0547 #: kuitsetup.cpp:916
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0550 msgid "“%1”"
0551 msgstr "“%1”"
0552 
0553 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0554 #: kuitsetup.cpp:921
0555 #, kde-format
0556 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0557 msgid "“%1”"
0558 msgstr "“%1”"
0559 
0560 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0561 #: kuitsetup.cpp:928
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0564 msgid "“%1”"
0565 msgstr "“%1”"
0566 
0567 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0568 #: kuitsetup.cpp:933
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0571 msgid "<tt>%1</tt>"
0572 msgstr "<tt>%1</tt>"
0573 
0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0575 #: kuitsetup.cpp:940
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0578 msgid ""
0579 "\n"
0580 "%1\n"
0581 msgstr ""
0582 "\n"
0583 "%1\n"
0584 
0585 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0586 #: kuitsetup.cpp:945
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0589 msgid "<pre>%1</pre>"
0590 msgstr "<pre>%1</pre>"
0591 
0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0593 #: kuitsetup.cpp:952
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0596 msgid "%1"
0597 msgstr "%1"
0598 
0599 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0600 #: kuitsetup.cpp:957
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0603 msgid "<b>%1</b>"
0604 msgstr "<b>%1</b>"
0605 
0606 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0607 #: kuitsetup.cpp:964
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0610 msgid "|%1|"
0611 msgstr "|%1|"
0612 
0613 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0614 #: kuitsetup.cpp:969
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0617 msgid "<i>%1</i>"
0618 msgstr "<i>%1</i>"
0619 
0620 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0621 #: kuitsetup.cpp:976
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0624 msgid "*%1*"
0625 msgstr "*%1*"
0626 
0627 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0628 #: kuitsetup.cpp:981
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0631 msgid "<i>%1</i>"
0632 msgstr "<i>%1</i>"
0633 
0634 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0635 #: kuitsetup.cpp:986
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0638 msgid "**%1**"
0639 msgstr "**%1**"
0640 
0641 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0642 #: kuitsetup.cpp:991
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0645 msgid "<b>%1</b>"
0646 msgstr "<b>%1</b>"
0647 
0648 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0649 #: kuitsetup.cpp:998
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0652 msgid "&lt;%1&gt;"
0653 msgstr "&lt;%1&gt;"
0654 
0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0656 #: kuitsetup.cpp:1003
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0659 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0660 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0661 
0662 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0663 #: kuitsetup.cpp:1010
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0666 msgid "&lt;%1&gt;"
0667 msgstr "&lt;%1&gt;"
0668 
0669 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0670 #: kuitsetup.cpp:1015
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0673 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0674 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0675 
0676 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0677 #: kuitsetup.cpp:1021
0678 #, kde-format
0679 msgctxt ""
0680 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0681 "%1 is name, %2 is address"
0682 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0683 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0684 
0685 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0686 #: kuitsetup.cpp:1027
0687 #, kde-format
0688 msgctxt ""
0689 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0690 "%1 is name, %2 is address"
0691 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0692 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0693 
0694 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0695 #: kuitsetup.cpp:1034
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0698 msgid "$%1"
0699 msgstr "$%1"
0700 
0701 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0702 #: kuitsetup.cpp:1039
0703 #, kde-format
0704 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0705 msgid "<tt>$%1</tt>"
0706 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0707 
0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0709 #: kuitsetup.cpp:1046
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0712 msgid "/%1/"
0713 msgstr "/%1/"
0714 
0715 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0716 #: kuitsetup.cpp:1051
0717 #, kde-format
0718 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0719 msgid "<i>%1</i>"
0720 msgstr "<i>%1</i>"
0721 
0722 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0723 #: kuitsetup.cpp:1058
0724 #, kde-format
0725 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0726 msgid "%1\n"
0727 msgstr "%1\n"
0728 
0729 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0730 #: kuitsetup.cpp:1063
0731 #, kde-format
0732 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0733 msgid "%1<br/>"
0734 msgstr "%1<br/>"
0735 
0736 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0737 #~ msgid "Your names"
0738 #~ msgstr ""
0739 #~ "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, "
0740 #~ "Svanur Pálsson, Sveinn í Felli"
0741 
0742 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0743 #~ msgid "Your emails"
0744 #~ msgstr ""
0745 #~ "ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, "
0746 #~ "svanur@tern.is, sveinki@nett.is"
0747 
0748 #~ msgid "Name"
0749 #~ msgstr "Heiti"
0750 
0751 #~ msgid "Host"
0752 #~ msgstr "Vél"
0753 
0754 #~ msgid "Port"
0755 #~ msgstr "Gátt"
0756 
0757 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0758 #~ msgstr "i18n() þarf að minnsta kosti eitt viðfang"
0759 
0760 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0761 #~ msgstr "i18nc() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0762 
0763 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0764 #~ msgstr "i18np() þarf að minnsta kosti tvö viðföng"
0765 
0766 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0767 #~ msgstr "i18ncp() þarf að minnsta kosti þrjú viðföng"
0768 
0769 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0770 #~ msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (núna %1)"
0771 
0772 #~ msgid "Editor Chooser"
0773 #~ msgstr "Velja ritil"
0774 
0775 #~ msgid ""
0776 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0777 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0778 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0779 #~ "override that setting."
0780 #~ msgstr ""
0781 #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef "
0782 #~ "þú velur <b>sjálfgefið í kerfi</b> þá mun forritið virða stillingar sem "
0783 #~ "þú hefur gert í stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
0784 
0785 #~ msgid ""
0786 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0787 #~ "book.\n"
0788 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0789 #~ "\n"
0790 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0791 #~ msgstr ""
0792 #~ "Forsniðið þarfnast upplýsinga um þig, þær verða geymdar í "
0793 #~ "vistfangaskránni þinni.\n"
0794 #~ "Hinsvegar var ekki hægt að ræsa tilheyrandi íforrit.\n"
0795 #~ "\n"
0796 #~ "Vinsamlegast settu upp KDEPIM/Kontact pakkana á tölvuna þína."
0797 
0798 #~ msgid "TETest"
0799 #~ msgstr "TETest"
0800 
0801 #~ msgid "Only local files are supported."
0802 #~ msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
0803 
0804 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0805 #~ msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
0806 
0807 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0808 #~ msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
0809 
0810 #~ msgid "File to read update instructions from"
0811 #~ msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
0812 
0813 #~ msgid "KConf Update"
0814 #~ msgstr "KConf uppfærsla"
0815 
0816 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0817 #~ msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
0818 
0819 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0820 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0821 
0822 #~ msgid "Waldo Bastian"
0823 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0824 
0825 #~ msgid "??"
0826 #~ msgstr "??"
0827 
0828 #~ msgid "&About"
0829 #~ msgstr "&Um"
0830 
0831 #~ msgid ""
0832 #~ "No information available.\n"
0833 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0834 #~ msgstr ""
0835 #~ "Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
0836 #~ "Þessi KAboutData hlutur er ekki til."
0837 
0838 #~ msgid "A&uthor"
0839 #~ msgstr "Höf&undur"
0840 
0841 #~ msgid "A&uthors"
0842 #~ msgstr "Höf&undar"
0843 
0844 #~ msgid ""
0845 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0846 #~ "report bugs.\n"
0847 #~ msgstr ""
0848 #~ "Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0849 #~ "til að senda inn villuskýrslur.\n"
0850 
0851 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0852 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0853 
0854 #~ msgid "&Thanks To"
0855 #~ msgstr "Þakkir &fá"
0856 
0857 #~ msgid "T&ranslation"
0858 #~ msgstr "Þýð&ing"
0859 
0860 #~ msgid "&License Agreement"
0861 #~ msgstr "Notanda&leyfi"
0862 
0863 #~ msgid "Author"
0864 #~ msgstr "Höfundur"
0865 
0866 #~ msgid "Email"
0867 #~ msgstr "Netfang"
0868 
0869 #~ msgid "Homepage"
0870 #~ msgstr "Heimasíða"
0871 
0872 #~ msgid "Task"
0873 #~ msgstr "Verkefni"
0874 
0875 #~ msgid ""
0876 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0877 #~ "html>"
0878 #~ msgstr ""
0879 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>útgáfa %2</b><br/>Notar KDE %3</"
0880 #~ "html>"
0881 
0882 #~ msgid "%1 %2, %3"
0883 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0884 
0885 #~ msgid "Other Contributors:"
0886 #~ msgstr "Aðrir þáttakendur:"
0887 
0888 #~ msgid "(No logo available)"
0889 #~ msgstr "(Ekkert merki til)"
0890 
0891 #~ msgid "About %1"
0892 #~ msgstr "Um %1"
0893 
0894 #~ msgid "Undo: %1"
0895 #~ msgstr "Hætta við: %1"
0896 
0897 #~ msgid "Redo: %1"
0898 #~ msgstr "Endurtaka: %1"
0899 
0900 #~ msgid "&Undo"
0901 #~ msgstr "&Afturkalla"
0902 
0903 #~ msgid "&Redo"
0904 #~ msgstr "&Endurtaka"
0905 
0906 #~ msgid "&Undo: %1"
0907 #~ msgstr "&Hætta við: %1"
0908 
0909 #~ msgid "&Redo: %1"
0910 #~ msgstr "&Endurtaka: %1"
0911 
0912 #~ msgid "Close"
0913 #~ msgstr "Loka"
0914 
0915 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0916 #~ msgid "Freeze"
0917 #~ msgstr "Frysta"
0918 
0919 #~ msgctxt "Dock this window"
0920 #~ msgid "Dock"
0921 #~ msgstr "Á spjaldið"
0922 
0923 #~ msgid "Detach"
0924 #~ msgstr "Aftengja"
0925 
0926 #~ msgid "Hide %1"
0927 #~ msgstr "Fela %1"
0928 
0929 #~ msgid "Show %1"
0930 #~ msgstr "Sýna %1"
0931 
0932 #~ msgid "Search Columns"
0933 #~ msgstr "Leitardálkar"
0934 
0935 #~ msgid "All Visible Columns"
0936 #~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
0937 
0938 #~ msgctxt "Column number %1"
0939 #~ msgid "Column No. %1"
0940 #~ msgstr "Dálkur númer %1"
0941 
0942 #~ msgid "S&earch:"
0943 #~ msgstr "&Leita:"
0944 
0945 #~ msgid "&Password:"
0946 #~ msgstr "&Lykilorð:"
0947 
0948 #~ msgid "&Keep password"
0949 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
0950 
0951 #~ msgid "&Verify:"
0952 #~ msgstr "&Sannreyna:"
0953 
0954 #~ msgid "Password strength meter:"
0955 #~ msgstr "Styrkur lykilorðs:"
0956 
0957 #~ msgid ""
0958 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0959 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0960 #~ "try:\n"
0961 #~ " - using a longer password;\n"
0962 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0963 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn "
0966 #~ "er. Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
0967 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0968 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0969 #~ " - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
0970 
0971 #~ msgid "Passwords do not match"
0972 #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
0973 
0974 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0975 #~ msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0979 #~ "of the password, try:\n"
0980 #~ " - using a longer password;\n"
0981 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0982 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0983 #~ "\n"
0984 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
0987 #~ " - að nota lengra lykilorð;\n"
0988 #~ " - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
0989 #~ " - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
0990 #~ "\n"
0991 #~ "Viltu nota þetta lykilorð?"
0992 
0993 #~ msgid "Low Password Strength"
0994 #~ msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
0995 
0996 #~ msgid "Password Input"
0997 #~ msgstr "Innsláttur lykilorðs"
0998 
0999 #~ msgid "Password is empty"
1000 #~ msgstr "Lykilorð vantar"
1001 
1002 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1003 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1004 #~ msgstr[0] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf"
1005 #~ msgstr[1] "Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %1 stafi"
1006 
1007 #~ msgid "Passwords match"
1008 #~ msgstr "Lykilorðin stemma"
1009 
1010 #~ msgctxt "@option:check"
1011 #~ msgid "Do Spellchecking"
1012 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
1013 
1014 #~ msgctxt "@option:check"
1015 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista"
1018 
1019 #~ msgctxt "@option:check"
1020 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1021 #~ msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
1022 
1023 #~ msgctxt "@label:listbox"
1024 #~ msgid "&Dictionary:"
1025 #~ msgstr "&Orðabók:"
1026 
1027 #~ msgctxt "@label:listbox"
1028 #~ msgid "&Encoding:"
1029 #~ msgstr "S&tafatafla:"
1030 
1031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1032 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1033 #~ msgstr "Alþjóðlegt <application>Ispell</application>"
1034 
1035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1036 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1037 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1038 
1039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1040 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1041 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1042 
1043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1044 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1045 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1046 
1047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1048 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1049 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1050 
1051 #~ msgctxt "@label:listbox"
1052 #~ msgid "&Client:"
1053 #~ msgstr "&Biðlari:"
1054 
1055 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1056 #~ msgid "Hebrew"
1057 #~ msgstr "Hebreskt"
1058 
1059 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1060 #~ msgid "Turkish"
1061 #~ msgstr "Tyrknenskt"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1064 #~ msgid "English"
1065 #~ msgstr "Enska"
1066 
1067 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1068 #~ msgid "Spanish"
1069 #~ msgstr "Spænska"
1070 
1071 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1072 #~ msgid "Danish"
1073 #~ msgstr "Danska"
1074 
1075 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1076 #~ msgid "German"
1077 #~ msgstr "Þýska"
1078 
1079 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1080 #~ msgid "German (new spelling)"
1081 #~ msgstr "Þýska (ný stafs.)"
1082 
1083 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1084 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1085 #~ msgstr "Brasilísk portúgalska"
1086 
1087 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1088 #~ msgid "Portuguese"
1089 #~ msgstr "Portúgalska"
1090 
1091 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1092 #~ msgid "Esperanto"
1093 #~ msgstr "Esperanto"
1094 
1095 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1096 #~ msgid "Norwegian"
1097 #~ msgstr "Norska"
1098 
1099 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1100 #~ msgid "Polish"
1101 #~ msgstr "Pólska"
1102 
1103 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1104 #~ msgid "Russian"
1105 #~ msgstr "Rússneska"
1106 
1107 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1108 #~ msgid "Slovenian"
1109 #~ msgstr "Slóvanska"
1110 
1111 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1112 #~ msgid "Slovak"
1113 #~ msgstr "Slóvenska"
1114 
1115 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1116 #~ msgid "Czech"
1117 #~ msgstr "Tékkneska"
1118 
1119 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1120 #~ msgid "Swedish"
1121 #~ msgstr "Sænska"
1122 
1123 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1124 #~ msgid "Swiss German"
1125 #~ msgstr "Svissnesk þýska"
1126 
1127 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1128 #~ msgid "Ukrainian"
1129 #~ msgstr "Úkraínska"
1130 
1131 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1132 #~ msgid "Lithuanian"
1133 #~ msgstr "Litháíska"
1134 
1135 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1136 #~ msgid "French"
1137 #~ msgstr "Franska"
1138 
1139 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1140 #~ msgid "Belarusian"
1141 #~ msgstr "Hvítrússneskt"
1142 
1143 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1144 #~ msgid "Hungarian"
1145 #~ msgstr "Ungverkst"
1146 
1147 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1148 #~ msgid "Unknown"
1149 #~ msgstr "Óþekkt"
1150 
1151 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1152 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1153 #~ msgstr "<application>ISpell</application> sjálfgefið"
1154 
1155 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1156 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1157 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
1158 
1159 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1160 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1161 #~ msgstr "<application>ASpell</application> sjálfgefið"
1162 
1163 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1164 #~ msgid "Default - %1"
1165 #~ msgstr "Sjálfgefin - %1"
1166 
1167 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1168 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1169 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> sjálfgefið"
1170 
1171 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1172 #~ msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
1173 
1174 #~ msgid "Spell Checker"
1175 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
1176 
1177 #~ msgid "Check Spelling"
1178 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
1179 
1180 #~ msgid "&Finished"
1181 #~ msgstr "&Ljúka"
1182 
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1185 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1186 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1187 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1188 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1189 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1190 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1191 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1192 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1193 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1194 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1195 #~ "</qt>"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
1198 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.  Það gæti einnig verið "
1199 #~ "á erlendri tungu.</p>\n"
1200 #~ "<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því "
1201 #~ "að smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða "
1202 #~ "<b>Hunsa öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta "
1203 #~ "orðið standa eins og það er.</p><p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt "
1204 #~ "stafað getur þú leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er "
1205 #~ "ekki að finna í listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan "
1206 #~ "og smellt á <b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
1207 #~ "</qt>"
1208 
1209 #~ msgid "Unknown word:"
1210 #~ msgstr "Óþekkt orð:"
1211 
1212 #~ msgid "Unknown word"
1213 #~ msgstr "Óþekkt orð"
1214 
1215 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1216 #~ msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
1217 
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "<qt>\n"
1220 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1221 #~ "</qt>"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "<qt>\n"
1224 #~ "<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</"
1225 #~ "p>\n"
1226 #~ "</qt>"
1227 
1228 #~ msgid "&Language:"
1229 #~ msgstr "&Tungumál:"
1230 
1231 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
1234 
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "<qt>\n"
1237 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1238 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1239 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1240 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1241 #~ "proofing.</p>\n"
1242 #~ "</qt>"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "<qt>\n"
1245 #~ "<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu "
1246 #~ "sem það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott "
1247 #~ "orð í staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið "
1248 #~ "stærri hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</"
1249 #~ "p>\n"
1250 #~ "</qt>"
1251 
1252 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1253 #~ msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "<qt>\n"
1257 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1258 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1259 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1260 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1261 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1262 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1263 #~ "</qt>"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "<qt>\n"
1266 #~ "<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
1267 #~ "finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
1268 #~ "Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að "
1269 #~ "það verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það "
1270 #~ "standa eins og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á "
1271 #~ "<b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
1272 #~ "</qt>"
1273 
1274 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1275 #~ msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "<qt>\n"
1279 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1280 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1281 #~ "</qt>"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "<qt>\n"
1284 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
1285 #~ "textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
1286 #~ "</qt>"
1287 
1288 #~ msgid "R&eplace All"
1289 #~ msgstr "Skipta út ö&llum"
1290 
1291 #~ msgid "Suggestion List"
1292 #~ msgstr "Uppástungulisti"
1293 
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "<qt>\n"
1296 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1297 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1298 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1299 #~ "box above.</p>\n"
1300 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1301 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1302 #~ "occurrences.</p>\n"
1303 #~ "</qt>"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "<qt>\n"
1306 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé "
1307 #~ "til staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef "
1308 #~ "ekkert orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í "
1309 #~ "textasvæðið að ofan.</p>\n"
1310 #~ "<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> "
1311 #~ "eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
1312 #~ "</qt>"
1313 
1314 #~ msgid "Suggested Words"
1315 #~ msgstr "Uppástungur"
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "<qt>\n"
1319 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1320 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1321 #~ "</qt>"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "<qt>\n"
1324 #~ "<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því "
1325 #~ "sem er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
1326 #~ "</qt>"
1327 
1328 #~ msgid "&Replace"
1329 #~ msgstr "&Skipta út"
1330 
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "<qt>\n"
1333 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1334 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1335 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1336 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1337 #~ "occurrences.</p>\n"
1338 #~ "</qt>"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "<qt>\n"
1341 #~ "<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér "
1342 #~ "eða velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
1343 #~ "<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
1344 #~ "skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
1345 #~ "skjalinu.</p>\n"
1346 #~ "</qt>"
1347 
1348 #~ msgid "Replace &with:"
1349 #~ msgstr "Setja í &staðinn:"
1350 
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "<qt>\n"
1353 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1354 #~ "p>\n"
1355 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1356 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1357 #~ "dictionary.</p>\n"
1358 #~ "</qt>"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "<qt>\n"
1361 #~ "<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
1362 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
1363 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
1364 #~ "</qt>"
1365 
1366 #~ msgid "&Ignore"
1367 #~ msgstr "&Hunsa"
1368 
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "<qt>\n"
1371 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1372 #~ "are.</p>\n"
1373 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1374 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1375 #~ "dictionary.</p>\n"
1376 #~ "</qt>"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "<qt>\n"
1379 #~ "<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og "
1380 #~ "þau eru.</p>\n"
1381 #~ "<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð "
1382 #~ "eða hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
1383 #~ "</qt>"
1384 
1385 #~ msgid "I&gnore All"
1386 #~ msgstr "H&unsa allt"
1387 
1388 #~ msgid "S&uggest"
1389 #~ msgstr "&Stinga uppá"
1390 
1391 #~ msgid "Language Selection"
1392 #~ msgstr "Tungumálaval"
1393 
1394 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1395 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk."
1396 
1397 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1398 #~ msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk."
1399 
1400 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1401 #~ msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
1402 
1403 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1404 #~ msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
1405 
1406 #~ msgid "Check Spelling..."
1407 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
1408 
1409 #~ msgid "Auto Spell Check"
1410 #~ msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
1411 
1412 #~ msgid "Allow Tabulations"
1413 #~ msgstr "Leyfa töflurit"
1414 
1415 #~ msgid "Spell Checking"
1416 #~ msgstr "Skoða stafsetningu"
1417 
1418 #~ msgid "&Back"
1419 #~ msgstr "Til &baka"
1420 
1421 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1422 #~ msgid "&Next"
1423 #~ msgstr "Áfra&m"
1424 
1425 #~ msgid "Unknown View"
1426 #~ msgstr "Óþekkt sýn"
1427 
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
1432 
1433 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1434 #~ msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1438 #~ "option to select modules."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
1441 #~ "valkostinn til að velja einingar."
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1445 #~ "GUI."
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
1448 #~ "myndræna viðmótið."
1449 
1450 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1451 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1452 
1453 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1454 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1455 
1456 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1457 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: tenging mistókst við hjálparforrit. %1"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1461 #~ "Message error: %2"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Villa í DBus bakenda: náði ekki að tengjast hjálparforriti. Tengivilla: "
1464 #~ "%1. Villumelding: %2"
1465 
1466 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1467 #~ msgstr "Villa í DBus bakenda: gölluð gögn komu frá hjálparforriti %1 %2"
1468 
1469 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1470 #~ msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
1471 
1472 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1473 #~ msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
1474 
1475 #~ msgid "am"
1476 #~ msgstr "f.h."
1477 
1478 #~ msgid "pm"
1479 #~ msgstr "e.h."
1480 
1481 #~ msgid "No target filename has been given."
1482 #~ msgstr "Ekkert heiti var gefið upp fyrir úttaksskrá."
1483 
1484 #~ msgid "Already opened."
1485 #~ msgstr "Þegar opin."
1486 
1487 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1488 #~ msgstr "Ónógar aðgangsheimildir í úttaksmöppu."
1489 
1490 #, fuzzy
1491 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1492 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1493 #~ msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá."
1494 
1495 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1496 #~ msgstr "Samræming við disk mistókst"
1497 
1498 #~ msgid "Error during rename."
1499 #~ msgstr "Villa við endurnefningu."
1500 
1501 #~ msgid "kde4-config"
1502 #~ msgstr "kde4-config"
1503 
1504 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1505 #~ msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
1506 
1507 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1508 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1509 
1510 #~ msgid "Left for legacy support"
1511 #~ msgstr "Haft til stuðnings við eldri aðferðir"
1512 
1513 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1514 #~ msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
1515 
1516 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1517 #~ msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
1518 
1519 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1520 #~ msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
1521 
1522 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1523 #~ msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
1524 
1525 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1526 #~ msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
1527 
1528 #~ msgid "Available KDE resource types"
1529 #~ msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
1530 
1531 #~ msgid "Search path for resource type"
1532 #~ msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
1533 
1534 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1535 #~ msgstr "Finna skráarnafn innan auðlindar miðað við --path"
1536 
1537 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1538 #~ msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|skjöl"
1539 
1540 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1541 #~ msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
1542 
1543 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1544 #~ msgstr "Innsetningarslóð fyrir Qt"
1545 
1546 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1547 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt tvíundarskráa"
1548 
1549 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1550 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt forritasafna"
1551 
1552 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1553 #~ msgstr "Staðsetning uppsettra Qt íforrita"
1554 
1555 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1556 #~ msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
1557 
1558 #~ msgid "Autostart directories"
1559 #~ msgstr "Sjálfræsingarmöppur (autostart)"
1560 
1561 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1562 #~ msgstr "Upplýsingar í diskminni (t.d. vefsíður og táknmyndir)"
1563 
1564 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1565 #~ msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
1566 
1567 #~ msgid "Configuration files"
1568 #~ msgstr "Stillingarskrár"
1569 
1570 #~ msgid "Where applications store data"
1571 #~ msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
1572 
1573 #~ msgid "Emoticons"
1574 #~ msgstr "Tjáningartákn"
1575 
1576 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1577 #~ msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
1578 
1579 #~ msgid "HTML documentation"
1580 #~ msgstr "HTML handbækur"
1581 
1582 #~ msgid "Icons"
1583 #~ msgstr "Táknmyndir"
1584 
1585 #~ msgid "Configuration description files"
1586 #~ msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
1587 
1588 #~ msgid "Libraries"
1589 #~ msgstr "Söfn"
1590 
1591 #~ msgid "Includes/Headers"
1592 #~ msgstr "Includes/Headers"
1593 
1594 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1595 #~ msgstr "Þýðingarskrár fyrir KLocale"
1596 
1597 #~ msgid "Mime types"
1598 #~ msgstr "MIME tegundir"
1599 
1600 #~ msgid "Loadable modules"
1601 #~ msgstr "Hlaðanlegar einingar"
1602 
1603 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1604 #~ msgstr "Gamlar pixmaps-myndir"
1605 
1606 #~ msgid "Qt plugins"
1607 #~ msgstr "Qt íforrit"
1608 
1609 #~ msgid "Services"
1610 #~ msgstr "Þjónustur"
1611 
1612 #~ msgid "Service types"
1613 #~ msgstr "Þjónustutegundir"
1614 
1615 #~ msgid "Application sounds"
1616 #~ msgstr "Forritahljóð"
1617 
1618 #~ msgid "Templates"
1619 #~ msgstr "Sniðskrár"
1620 
1621 #~ msgid "Wallpapers"
1622 #~ msgstr "Veggfóður"
1623 
1624 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1625 #~ msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
1626 
1627 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1628 #~ msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
1629 
1630 #~ msgid "XDG Icons"
1631 #~ msgstr "XDG táknmyndir"
1632 
1633 #~ msgid "XDG Mime Types"
1634 #~ msgstr "XDG MIME tegundir"
1635 
1636 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1637 #~ msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
1638 
1639 #~ msgid "XDG autostart directory"
1640 #~ msgstr "XDG sjálfræsingarmappa"
1641 
1642 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1643 #~ msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
1644 
1645 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1646 #~ msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
1647 
1648 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1649 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
1650 
1651 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1652 #~ msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1656 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1657 #~ "licensing terms.\n"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
1660 #~ "Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
1661 #~ "til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
1662 
1663 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1664 #~ msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
1665 
1666 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1667 #~ msgid "GPL v2"
1668 #~ msgstr "GPL v2"
1669 
1670 #~ msgctxt "@item license"
1671 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1672 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1673 
1674 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1675 #~ msgid "LGPL v2"
1676 #~ msgstr "LGPL v2"
1677 
1678 #~ msgctxt "@item license"
1679 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1680 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 2"
1681 
1682 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1683 #~ msgid "BSD License"
1684 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1685 
1686 #~ msgctxt "@item license"
1687 #~ msgid "BSD License"
1688 #~ msgstr "BSD notkunarskilmálar"
1689 
1690 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1691 #~ msgid "Artistic License"
1692 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1693 
1694 #~ msgctxt "@item license"
1695 #~ msgid "Artistic License"
1696 #~ msgstr "Listrænir notkunarskilmálar (Artistic)"
1697 
1698 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1699 #~ msgid "QPL v1.0"
1700 #~ msgstr "QPL útgáfa 1.0"
1701 
1702 #~ msgctxt "@item license"
1703 #~ msgid "Q Public License"
1704 #~ msgstr "Q almennir skilmálar (QPL)"
1705 
1706 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1707 #~ msgid "GPL v3"
1708 #~ msgstr "GPL v3"
1709 
1710 #~ msgctxt "@item license"
1711 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1712 #~ msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1713 
1714 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1715 #~ msgid "LGPL v3"
1716 #~ msgstr "LGPL v3"
1717 
1718 #~ msgctxt "@item license"
1719 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1720 #~ msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar útgáfa 3"
1721 
1722 #~ msgctxt "@item license"
1723 #~ msgid "Custom"
1724 #~ msgstr "Sérsniðið"
1725 
1726 #~ msgctxt "@item license"
1727 #~ msgid "Not specified"
1728 #~ msgstr "Ótilgreint"
1729 
1730 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1733 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1734 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1735 #~ "kde.org</a></p>"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, "
1738 #~ "þar á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er "
1739 #~ "að finna á <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> og "
1740 #~ "sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://"
1741 #~ "www.is.kde.org/</a></p>"
1742 
1743 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1744 #~ msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
1745 
1746 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1747 #~ msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
1748 
1749 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1750 #~ msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1754 #~ "map on an 8-bit display"
1755 #~ msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
1756 
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1759 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1760 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1761 #~ "specification"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
1764 #~ "8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
1765 #~ "litaskilgreininguna"
1766 
1767 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1768 #~ msgstr "segir Qt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
1769 
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1772 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
1775 #~ "Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
1776 
1777 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1778 #~ msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
1779 
1780 #~ msgid "defines the application font"
1781 #~ msgstr "skilgreinir letur forritsins"
1782 
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "sets the default background color and an\n"
1785 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1786 #~ "calculated)"
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
1789 #~ "litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
1790 #~ "reiknaðar)"
1791 
1792 #~ msgid "sets the default foreground color"
1793 #~ msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
1794 
1795 #~ msgid "sets the default button color"
1796 #~ msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
1797 
1798 #~ msgid "sets the application name"
1799 #~ msgstr "stillir heiti forritsins"
1800 
1801 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1802 #~ msgstr "stillir titil forritsins"
1803 
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1806 #~ "an 8-bit display"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
1809 #~ "8 bita skjá"
1810 
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1813 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1814 #~ "root"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
1817 #~ "gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
1818 
1819 #~ msgid "set XIM server"
1820 #~ msgstr "velja XIM þjón"
1821 
1822 #~ msgid "disable XIM"
1823 #~ msgstr "slökkva á XIM"
1824 
1825 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1826 #~ msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
1827 
1828 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1829 #~ msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
1830 
1831 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1832 #~ msgstr "beitir Qt-stílblaði á forritsgræjurnar (application widgets)"
1833 
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1836 #~ "raster and opengl (experimental)"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "nota annað skjámyndgerðarkerfi í stað hins sjálfgefna, valmöguleikarnir "
1839 #~ "eru rastað og opengl (á tilraunastigi)"
1840 
1841 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1842 #~ msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
1843 
1844 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1845 #~ msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
1846 
1847 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1848 #~ msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
1849 
1850 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1851 #~ msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
1852 
1853 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1854 #~ msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
1855 
1856 #~ msgid "sets the application GUI style"
1857 #~ msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
1858 
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1861 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
1864 #~ "breytusniðið (venjulega WidthxHeight+XPos+YPos)"
1865 
1866 #~ msgid "KDE Application"
1867 #~ msgstr "KDE forrit"
1868 
1869 #~ msgid "Qt"
1870 #~ msgstr "Qt"
1871 
1872 #~ msgid "KDE"
1873 #~ msgstr "KDE"
1874 
1875 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1876 #~ msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
1877 
1878 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1879 #~ msgid "'%1' missing."
1880 #~ msgstr "'%1' vantar."
1881 
1882 #~ msgctxt ""
1883 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1884 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Qt: %1\n"
1887 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1888 #~ "%3: %4\n"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Qt: %1\n"
1891 #~ "KDE þróunarumhverfi: %2\n"
1892 #~ "%3: %4\n"
1893 
1894 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "%1 was written by\n"
1897 #~ "%2"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "%2 skrifaði\n"
1900 #~ "%1"
1901 
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1904 #~ msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
1905 
1906 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Vinsamlega notaðu http://bugs.kde.org til að senda inn villuskýrslur.\n"
1909 
1910 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1911 #~ msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
1912 
1913 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1914 #~ msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
1915 
1916 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1917 #~ msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
1918 
1919 #~ msgid "[options] "
1920 #~ msgstr "[valkostir] "
1921 
1922 #~ msgid "[%1-options]"
1923 #~ msgstr "[%1-valkostir]"
1924 
1925 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1926 #~ msgstr "Notkun: %1 %2\n"
1927 
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "\n"
1930 #~ "Generic options:\n"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "\n"
1933 #~ "Almennir valkostir:\n"
1934 
1935 #~ msgid "Show help about options"
1936 #~ msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
1937 
1938 #~ msgid "Show %1 specific options"
1939 #~ msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
1940 
1941 #~ msgid "Show all options"
1942 #~ msgstr "Sýna alla valkosti"
1943 
1944 #~ msgid "Show author information"
1945 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
1946 
1947 #~ msgid "Show version information"
1948 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
1949 
1950 #~ msgid "Show license information"
1951 #~ msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
1952 
1953 #~ msgid "End of options"
1954 #~ msgstr "Lok valkosta"
1955 
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "\n"
1958 #~ "%1 options:\n"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "\n"
1961 #~ "%1 valkostir:\n"
1962 
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "\n"
1965 #~ "Options:\n"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "\n"
1968 #~ "Valkostir:\n"
1969 
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "\n"
1972 #~ "Arguments:\n"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "\n"
1975 #~ "Viðföng:\n"
1976 
1977 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
1980 
1981 #~ msgid "KDE-tempfile"
1982 #~ msgstr "KDE-bráðabirgðaskrá"
1983 
1984 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1985 #~ msgstr "Aðgerðin verður að vera kölluð frá meginþræðinum."
1986 
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1989 #~ "to start the application."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Villa við ræsingu %1. Annað hvort er KLauncher ekki lengur keyrandi, eða "
1992 #~ "að ekki tókst að ræsa forritið."
1993 
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1996 #~ "%2\n"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Náði ekki sambandi við KLauncher í gegnum DCOP. Villa við kallið %1:\n"
1999 #~ "%2\n"
2000 
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2003 #~ "\n"
2004 #~ "%1"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
2007 #~ "\n"
2008 #~ "%1"
2009 
2010 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2011 #~ msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
2012 
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2015 #~ "\n"
2016 #~ "%1"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Gat ekki ræst póstforritið:\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ "%1"
2021 
2022 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2023 #~ msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
2024 
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Could not launch the browser:\n"
2027 #~ "\n"
2028 #~ "%1"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Gat ekki ræst vafrann:\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "%1"
2033 
2034 #~ msgid "Could not launch Browser"
2035 #~ msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
2036 
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "%1"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Gat ekki ræst skjáhermiforritið:\n"
2043 #~ "\n"
2044 #~ "%1"
2045 
2046 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2047 #~ msgstr "Gat ekki ræst skjáhermiforritið"
2048 
2049 #~ msgctxt "@item Text character set"
2050 #~ msgid "Western European"
2051 #~ msgstr "Vesturevrópskt"
2052 
2053 #~ msgctxt "@item Text character set"
2054 #~ msgid "Central European"
2055 #~ msgstr "Mið-evrópskt"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item Text character set"
2058 #~ msgid "Baltic"
2059 #~ msgstr "Baltneskt"
2060 
2061 #~ msgctxt "@item Text character set"
2062 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2063 #~ msgstr "Suð-austur evrópskt"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item Text character set"
2066 #~ msgid "Turkish"
2067 #~ msgstr "Tyrknenskt"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item Text character set"
2070 #~ msgid "Cyrillic"
2071 #~ msgstr "Kýrílskt"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item Text character set"
2074 #~ msgid "Chinese Traditional"
2075 #~ msgstr "Hefðbundin kínverska"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item Text character set"
2078 #~ msgid "Chinese Simplified"
2079 #~ msgstr "Einfölduð kínverska"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item Text character set"
2082 #~ msgid "Korean"
2083 #~ msgstr "Kóreskt"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Japanese"
2087 #~ msgstr "Japanskt"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "Greek"
2091 #~ msgstr "Grískt"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Arabic"
2095 #~ msgstr "Arabískt"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Hebrew"
2099 #~ msgstr "Hebreskt"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Thai"
2103 #~ msgstr "Tælenskt"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Unicode"
2107 #~ msgstr "Unicode"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Northern Saami"
2111 #~ msgstr "Norður Saami"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Other"
2115 #~ msgstr "Annað"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2118 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2119 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item"
2122 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2123 #~ msgstr "Önnur kóðun (%1)"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2126 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2127 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item Text character set"
2130 #~ msgid "Disabled"
2131 #~ msgstr "Óvirkt"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item Text character set"
2134 #~ msgid "Universal"
2135 #~ msgstr "Alheims"
2136 
2137 #~ msgctxt "digit set"
2138 #~ msgid "Arabic-Indic"
2139 #~ msgstr "Arabísk-inverskt"
2140 
2141 #~ msgctxt "digit set"
2142 #~ msgid "Bengali"
2143 #~ msgstr "Bengalskt"
2144 
2145 #~ msgctxt "digit set"
2146 #~ msgid "Devanagari"
2147 #~ msgstr "Devanagarí"
2148 
2149 #~ msgctxt "digit set"
2150 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2151 #~ msgstr "Austur-arabísk-inverskt"
2152 
2153 #~ msgctxt "digit set"
2154 #~ msgid "Gujarati"
2155 #~ msgstr "Gujaratískt"
2156 
2157 #~ msgctxt "digit set"
2158 #~ msgid "Gurmukhi"
2159 #~ msgstr "Gurmukískt"
2160 
2161 #~ msgctxt "digit set"
2162 #~ msgid "Kannada"
2163 #~ msgstr "Kannadískt"
2164 
2165 #~ msgctxt "digit set"
2166 #~ msgid "Khmer"
2167 #~ msgstr "Khmerískt"
2168 
2169 #~ msgctxt "digit set"
2170 #~ msgid "Malayalam"
2171 #~ msgstr "Malaíalamskt"
2172 
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Oriya"
2175 #~ msgstr "Oryanskt"
2176 
2177 #~ msgctxt "digit set"
2178 #~ msgid "Tamil"
2179 #~ msgstr "Tamilskt"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Telugu"
2183 #~ msgstr "Telúgú"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Thai"
2187 #~ msgstr "Tælenskt"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Arabic"
2191 #~ msgstr "Arabískt"
2192 
2193 #~ msgctxt "size in bytes"
2194 #~ msgid "%1 B"
2195 #~ msgstr "%1 B"
2196 
2197 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2198 #~ msgid "%1 kB"
2199 #~ msgstr "%1 kB"
2200 
2201 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2202 #~ msgid "%1 MB"
2203 #~ msgstr "%1 MB"
2204 
2205 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2206 #~ msgid "%1 GB"
2207 #~ msgstr "%1 GB"
2208 
2209 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2210 #~ msgid "%1 TB"
2211 #~ msgstr "%1 TB"
2212 
2213 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2214 #~ msgid "%1 PB"
2215 #~ msgstr "%1 PB"
2216 
2217 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2218 #~ msgid "%1 EB"
2219 #~ msgstr "%1 EB"
2220 
2221 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2222 #~ msgid "%1 ZB"
2223 #~ msgstr "%1 ZB"
2224 
2225 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2226 #~ msgid "%1 YB"
2227 #~ msgstr "%1 YB"
2228 
2229 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2230 #~ msgid "%1 KB"
2231 #~ msgstr "%1 KB"
2232 
2233 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2234 #~ msgid "%1 MB"
2235 #~ msgstr "%1 MB"
2236 
2237 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2238 #~ msgid "%1 GB"
2239 #~ msgstr "%1 GB"
2240 
2241 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2242 #~ msgid "%1 TB"
2243 #~ msgstr "%1 TB"
2244 
2245 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2246 #~ msgid "%1 PB"
2247 #~ msgstr "%1 PB"
2248 
2249 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2250 #~ msgid "%1 EB"
2251 #~ msgstr "%1 EB"
2252 
2253 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2254 #~ msgid "%1 ZB"
2255 #~ msgstr "%1 ZB"
2256 
2257 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2258 #~ msgid "%1 YB"
2259 #~ msgstr "%1 YB"
2260 
2261 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2262 #~ msgid "%1 KiB"
2263 #~ msgstr "%1 KiB"
2264 
2265 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2266 #~ msgid "%1 MiB"
2267 #~ msgstr "%1 MiB"
2268 
2269 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2270 #~ msgid "%1 GiB"
2271 #~ msgstr "%1 GiB"
2272 
2273 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2274 #~ msgid "%1 TiB"
2275 #~ msgstr "%1 TiB"
2276 
2277 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2278 #~ msgid "%1 PiB"
2279 #~ msgstr "%1 PiB"
2280 
2281 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2282 #~ msgid "%1 EiB"
2283 #~ msgstr "%1 EiB"
2284 
2285 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2286 #~ msgid "%1 ZiB"
2287 #~ msgstr "%1 ZiB"
2288 
2289 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2290 #~ msgid "%1 YiB"
2291 #~ msgstr "%1 YiB"
2292 
2293 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2294 #~ msgid "%1 days"
2295 #~ msgstr "%1 dagar"
2296 
2297 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2298 #~ msgid "%1 hours"
2299 #~ msgstr "%1 klukkustundir"
2300 
2301 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2302 #~ msgid "%1 minutes"
2303 #~ msgstr "%1 mínútur"
2304 
2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2306 #~ msgid "%1 seconds"
2307 #~ msgstr "%1 sekúndur"
2308 
2309 #~ msgctxt "@item:intext"
2310 #~ msgid "%1 millisecond"
2311 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2312 #~ msgstr[0] "%1 millisekúnda"
2313 #~ msgstr[1] "%1 millisekúndur"
2314 
2315 #~ msgctxt "@item:intext"
2316 #~ msgid "1 day"
2317 #~ msgid_plural "%1 days"
2318 #~ msgstr[0] "1 dagur"
2319 #~ msgstr[1] "%1 dagar"
2320 
2321 #~ msgctxt "@item:intext"
2322 #~ msgid "1 hour"
2323 #~ msgid_plural "%1 hours"
2324 #~ msgstr[0] "1 klukkustund"
2325 #~ msgstr[1] "%1 klukkustundir"
2326 
2327 #~ msgctxt "@item:intext"
2328 #~ msgid "1 minute"
2329 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2330 #~ msgstr[0] "1 mínúta"
2331 #~ msgstr[1] "%1 mínútur"
2332 
2333 #~ msgctxt "@item:intext"
2334 #~ msgid "1 second"
2335 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2336 #~ msgstr[0] "1 sekúnda"
2337 #~ msgstr[1] "%1 sekúndur"
2338 
2339 #~ msgctxt ""
2340 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2341 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2342 #~ "team to solve the problem"
2343 #~ msgid "%1 and %2"
2344 #~ msgstr "%1 og %2"
2345 
2346 #~ msgctxt ""
2347 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2348 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2349 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2350 #~ msgid "%1 and %2"
2351 #~ msgstr "%1 og %2"
2352 
2353 #~ msgctxt ""
2354 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2355 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2356 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2357 #~ msgid "%1 and %2"
2358 #~ msgstr "%1 og %2"
2359 
2360 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2361 #~ msgid "Ante Meridiem"
2362 #~ msgstr "fyrir hádegi"
2363 
2364 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2365 #~ msgid "AM"
2366 #~ msgstr "f.h."
2367 
2368 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2369 #~ msgid "A"
2370 #~ msgstr "f"
2371 
2372 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2373 #~ msgid "Post Meridiem"
2374 #~ msgstr "eftir hádegi"
2375 
2376 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2377 #~ msgid "PM"
2378 #~ msgstr "e.h."
2379 
2380 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2381 #~ msgid "P"
2382 #~ msgstr "e"
2383 
2384 #~ msgid "Today"
2385 #~ msgstr "Í dag"
2386 
2387 #~ msgid "Yesterday"
2388 #~ msgstr "Í gær"
2389 
2390 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2391 #~ msgid "%1 %2"
2392 #~ msgstr "%1 %2"
2393 
2394 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2395 #~ msgid "%1 %2"
2396 #~ msgstr "%1 %2"
2397 
2398 #~ msgctxt ""
2399 #~ "@note-with-label/plain\n"
2400 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2401 #~ msgid "%1: %2"
2402 #~ msgstr "%1: %2"
2403 
2404 #~ msgctxt ""
2405 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2406 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2407 #~ msgid "%1: %2"
2408 #~ msgstr "%1: %2"
2409 
2410 #~ msgctxt ""
2411 #~ "@link-with-description/plain\n"
2412 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2413 #~ msgid "%2 (%1)"
2414 #~ msgstr "%2 (%1)"
2415 
2416 #~ msgctxt "@application/rich"
2417 #~ msgid "%1"
2418 #~ msgstr "%1"
2419 
2420 #~ msgctxt "@command/plain"
2421 #~ msgid "%1"
2422 #~ msgstr "%1"
2423 
2424 #~ msgctxt "@command/rich"
2425 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2426 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2427 
2428 #~ msgctxt "@resource/rich"
2429 #~ msgid "“%1”"
2430 #~ msgstr "%1"
2431 
2432 #~ msgctxt "@icode/plain"
2433 #~ msgid "“%1”"
2434 #~ msgstr "“%1”"
2435 
2436 #~ msgctxt "@icode/rich"
2437 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2438 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2439 
2440 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2441 #~ msgid "%1"
2442 #~ msgstr "%1"
2443 
2444 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2445 #~ msgid "<i>%1</i>"
2446 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2447 
2448 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2449 #~ msgid "<b>%1</b>"
2450 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2451 
2452 #~ msgctxt "@email/plain"
2453 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2454 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2455 
2456 #~ msgctxt "@message/rich"
2457 #~ msgid "<i>%1</i>"
2458 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2459 
2460 #~ msgid "no error"
2461 #~ msgstr "engin villa"
2462 
2463 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2464 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
2465 
2466 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2467 #~ msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
2468 
2469 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2470 #~ msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
2471 
2472 #~ msgid "invalid flags"
2473 #~ msgstr "ógildir rofar"
2474 
2475 #~ msgid "memory allocation failure"
2476 #~ msgstr "mistókst að taka frá minni"
2477 
2478 #~ msgid "name or service not known"
2479 #~ msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
2480 
2481 #~ msgid "requested family not supported"
2482 #~ msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
2483 
2484 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2485 #~ msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
2486 
2487 #~ msgid "requested socket type not supported"
2488 #~ msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
2489 
2490 #~ msgid "unknown error"
2491 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2492 
2493 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2494 #~ msgid "system error: %1"
2495 #~ msgstr "Kerfisvilla: %1"
2496 
2497 #~ msgid "request was canceled"
2498 #~ msgstr "hætt við beiðnina"
2499 
2500 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2501 #~ msgid "Unknown family %1"
2502 #~ msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
2503 
2504 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2505 #~ msgid "no error"
2506 #~ msgstr "engin villa"
2507 
2508 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2509 #~ msgid "name lookup has failed"
2510 #~ msgstr "uppfletting heitis brást"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2513 #~ msgid "address already in use"
2514 #~ msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2517 #~ msgid "socket is already bound"
2518 #~ msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2521 #~ msgid "socket is already created"
2522 #~ msgstr "sökkullinn er þegar til"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2525 #~ msgid "socket is not bound"
2526 #~ msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2529 #~ msgid "socket has not been created"
2530 #~ msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2533 #~ msgid "operation would block"
2534 #~ msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2537 #~ msgid "connection actively refused"
2538 #~ msgstr "tengingu hafnað"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2541 #~ msgid "connection timed out"
2542 #~ msgstr "tengingin rann út á tíma"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2545 #~ msgid "operation is already in progress"
2546 #~ msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2549 #~ msgid "network failure occurred"
2550 #~ msgstr "það kom upp netvilla"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2553 #~ msgid "operation is not supported"
2554 #~ msgstr "aðgerðin er ekki studd"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2557 #~ msgid "timed operation timed out"
2558 #~ msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2561 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2562 #~ msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2565 #~ msgid "remote host closed connection"
2566 #~ msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
2567 
2568 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2569 #~ msgstr "NEC SOCKS forrit"
2570 
2571 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2572 #~ msgstr "Dante SOCKS forrit"
2573 
2574 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2575 #~ msgstr "Slóð sú sem tilgreind var að sökklum er ekki gild"
2576 
2577 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2578 #~ msgstr "Sökklaaðgerðin er ekki studd"
2579 
2580 #~ msgid "Connection refused"
2581 #~ msgstr "Tengingu hafnað"
2582 
2583 #~ msgid "Permission denied"
2584 #~ msgstr "Aðgangi hafnað"
2585 
2586 #~ msgid "Connection timed out"
2587 #~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
2588 
2589 #~ msgid "Unknown error"
2590 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2591 
2592 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2593 #~ msgstr "Gat ekki stillt sem óhamlandi ham (non-blocking mode)"
2594 
2595 #~ msgid "Address is already in use"
2596 #~ msgstr "Vistfangið er þegar í notkun"
2597 
2598 #~ msgid "Path cannot be used"
2599 #~ msgstr "Ekki hægt að nota viðbótina (patch)"
2600 
2601 #~ msgid "No such file or directory"
2602 #~ msgstr "Engin slík skrá né mappa fannst"
2603 
2604 #~ msgid "Not a directory"
2605 #~ msgstr "Er ekki mappa"
2606 
2607 #~ msgid "Read-only filesystem"
2608 #~ msgstr "Skráakerfi takmarkað við lesheimildir"
2609 
2610 #~ msgid "Unknown socket error"
2611 #~ msgstr "Óþekkt sökkulvilla"
2612 
2613 #~ msgid "Operation not supported"
2614 #~ msgstr "Aðgerðin er ekki studd"
2615 
2616 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2617 #~ msgstr "Rann út á tíma við að tengjast fjarlægri vél"
2618 
2619 #~ msgctxt "SSL error"
2620 #~ msgid "No error"
2621 #~ msgstr "Engin villa"
2622 
2623 #~ msgctxt "SSL error"
2624 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2625 #~ msgstr "Skilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki gilt"
2626 
2627 #~ msgctxt "SSL error"
2628 #~ msgid "The certificate has expired"
2629 #~ msgstr "Skilríkið er útrunnið"
2630 
2631 #~ msgctxt "SSL error"
2632 #~ msgid "The certificate is invalid"
2633 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
2634 
2635 #~ msgctxt "SSL error"
2636 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "Skilríkið er ekki undirritað af neinni treystanlegri vottunarstöð "
2639 #~ "(trusted Certificate Authority)"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2643 #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2647 #~ msgstr "Skilríkið er ekki gefið út til þessarar notkunar"
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2652 #~ "purpose"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Rótarskilríki vottunarstöðvarinnar (CA) er ekki treyst fyrir þessa notkun"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2659 #~ "certificate's purpose"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Skilríki vottunarstöðvar (CA) er merkt til þess að hafna þessari notkun "
2662 #~ "skilríkisins"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2666 #~ msgstr "Jafninginn framvísaði ekki neinu skilríki"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2670 #~ msgstr "Skilríkið á ekki við uppgefinn þjón"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2674 #~ msgstr "Vegna vandamála í innri vinnslu er ekki hægt að sannreyna skilríkið"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2678 #~ msgstr "Skilríkiskeðjan er of löng"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid "Unknown error"
2682 #~ msgstr "Óþekkt villa"
2683 
2684 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2685 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
2686 
2687 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2688 #~ msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
2689 
2690 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2691 #~ msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
2692 
2693 #~ msgid "no address associated with nodename"
2694 #~ msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
2695 
2696 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2697 #~ msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
2698 
2699 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2700 #~ msgstr "'ai_socktype' óstutt"
2701 
2702 #~ msgid "system error"
2703 #~ msgstr "kerfisvilla"
2704 
2705 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2706 #~ msgid_plural ""
2707 #~ "Could not find mime types:\n"
2708 #~ "<resource>%2</resource>"
2709 #~ msgstr[0] "Fann ekki MIME gerðina <resource>%2</resource>"
2710 #~ msgstr[1] ""
2711 #~ "Fann ekki MIME gerðirnar:\n"
2712 #~ "<resource>%2</resource>"
2713 
2714 #~ msgid ""
2715 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2716 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Engar MIME tegundir eru uppsettar. Athugaðu hvort shared-mime-info isé "
2719 #~ "uppsett, og að XDG_DATA_DIRS mappan sé hvorki virk né innihaldi möppuna /"
2720 #~ "usr/share."
2721 
2722 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2723 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin"
2724 
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2727 #~ msgstr "Þjónustan '%1' byður ekki uppá viðmótið '%2' með stikkorðinu '%3'"
2728 
2729 #~ msgctxt "dictionary variant"
2730 #~ msgid "40"
2731 #~ msgstr "40"
2732 
2733 #~ msgctxt "dictionary variant"
2734 #~ msgid "60"
2735 #~ msgstr "60"
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "80"
2739 #~ msgstr "80"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "-ise suffixes"
2743 #~ msgstr "-ise endingar"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "-ize suffixes"
2747 #~ msgstr "-ize endingar"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2751 #~ msgstr "-ise endingar ásamt stafmerkjum"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2755 #~ msgstr "-ise endingar án stafmerkja"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2759 #~ msgstr "-ize endingar ásamt stafmerkjum"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2763 #~ msgstr "-ize endingar án stafmerkja"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "large"
2767 #~ msgstr "víð"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "medium"
2771 #~ msgstr "miðlungs"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "small"
2775 #~ msgstr "þröng"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "variant 0"
2779 #~ msgstr "tilbrigði 0"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "variant 1"
2783 #~ msgstr "tilbrigði 1"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "variant 2"
2787 #~ msgstr "tilbrigði 2"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "without accents"
2791 #~ msgstr "án stafmerkja"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "with accents"
2795 #~ msgstr "með stafmerkjum"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "with ye"
2799 #~ msgstr "með ye"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "with yeyo"
2803 #~ msgstr "með yeyo"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "with yo"
2807 #~ msgstr "með yo"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "extended"
2811 #~ msgstr "útvíkkað"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2814 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2815 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2818 #~ msgid "%1 (%2)"
2819 #~ msgstr "%1 (%2)"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2822 #~ msgid "%1 [%2]"
2823 #~ msgstr "%1 [%2]"
2824 
2825 #~ msgid "File %1 does not exist"
2826 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki"
2827 
2828 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2829 #~ msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lestrar"
2830 
2831 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2832 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til minnishólf fyrir skrána %1"
2833 
2834 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2835 #~ msgstr "Gat ekki lesið gögn úr %1 inn í shm"
2836 
2837 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2838 #~ msgstr "Aðeins 'lesaðgangur' er heimill"
2839 
2840 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2841 #~ msgstr "Gat ekki leitað lengra en að"
2842 
2843 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2844 #~ msgstr "Aðgerðasafnið \"%1\" fannst ekki"
2845 
2846 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2847 #~ msgstr "Engin þjónusta fannst sem uppfyllir skilyrðin."
2848 
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2851 #~ "desktop file."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Þjónustan á sér ekkert aðgerðasafn, lykil aðgerðasafnsins vantar í "
2854 #~ "desktop skrána."
2855 
2856 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2857 #~ msgstr "Aðgerðasafnið býður ekki upp á einingagerð til útflutnings."
2858 
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2861 #~ msgstr "Einingagerðin styður ekki gerð eininga af þessari tegund."
2862 
2863 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2864 #~ msgstr "KLibLoader: Óþekkt villa"
2865 
2866 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2867 #~ msgstr "Gat ekki fundið íforritið '%1' fyrir forritið '%2'"
2868 
2869 #~ msgid "The provided service is not valid"
2870 #~ msgstr "Þjónustan sem í boði er, er ekki gild"
2871 
2872 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Þjónustan '%1' á sér ekkert aðgerðasafn eða að lykil aðgerðasafnsins "
2875 #~ "vantar"
2876 
2877 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2878 #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á einingagerð samhæfða KDE4."
2879 
2880 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2881 #~ msgstr "Íforritið '%1' notar ósamhæft KDE aðgerðasafn (%2)."
2882 
2883 #~ msgid "KDE Test Program"
2884 #~ msgstr "KDE prófunarforrit"
2885 
2886 #~ msgid "KBuildSycoca"
2887 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2888 
2889 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2890 #~ msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
2891 
2892 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2893 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2894 
2895 #~ msgid "David Faure"
2896 #~ msgstr "David Faure"
2897 
2898 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2899 #~ msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
2900 
2901 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2902 #~ msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
2903 
2904 #~ msgid "Check file timestamps"
2905 #~ msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
2906 
2907 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2908 #~ msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
2909 
2910 #~ msgid "Create global database"
2911 #~ msgstr "Búa til víðværan grunn"
2912 
2913 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2914 #~ msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
2915 
2916 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2917 #~ msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
2918 
2919 #~ msgid "KDE Daemon"
2920 #~ msgstr "KDE Púki"
2921 
2922 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2923 #~ msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
2924 
2925 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2926 #~ msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
2927 
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2930 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2931 #~ "No action will be triggered."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er ekki nothæf. Notaðu 'Stilla flýtilykla'\n"
2934 #~ "úr 'Stillingar' valmyndinni til að leysa úr vandamálinu.\n"
2935 #~ "Engin aðgerð verður sett í gang."
2936 
2937 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2938 #~ msgstr "Gölluð flýtilyklasamsetning fannst"
2939 
2940 #~ msgctxt "Encodings menu"
2941 #~ msgid "Default"
2942 #~ msgstr "Sjálfgefið"
2943 
2944 #~ msgctxt "Encodings menu"
2945 #~ msgid "Autodetect"
2946 #~ msgstr "Sjálfvirkt"
2947 
2948 #~ msgid "No Entries"
2949 #~ msgstr "Engar færslur"
2950 
2951 #~ msgid "Clear List"
2952 #~ msgstr "Hreinsa lista"
2953 
2954 #~ msgctxt "go back"
2955 #~ msgid "&Back"
2956 #~ msgstr "Til &baka"
2957 
2958 #~ msgctxt "go forward"
2959 #~ msgid "&Forward"
2960 #~ msgstr "Á&fram"
2961 
2962 #~ msgctxt "home page"
2963 #~ msgid "&Home"
2964 #~ msgstr "&Heim"
2965 
2966 #~ msgctxt "show help"
2967 #~ msgid "&Help"
2968 #~ msgstr "&Hjálp"
2969 
2970 #~ msgid "Show &Menubar"
2971 #~ msgstr "Sýna &valslá"
2972 
2973 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin</p>"
2976 
2977 #~ msgid "Show St&atusbar"
2978 #~ msgstr "Sýn&a stöðuslá"
2979 
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2982 #~ "the window used for status information.</p>"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem "
2985 #~ "birtir stöðuupplýsingar.</p>"
2986 
2987 #~ msgid "&New"
2988 #~ msgstr "&Nýtt"
2989 
2990 #~ msgid "Create new document"
2991 #~ msgstr "Búa til nýtt skjal"
2992 
2993 #~ msgid "&Open..."
2994 #~ msgstr "&Opna..."
2995 
2996 #~ msgid "Open an existing document"
2997 #~ msgstr "Opna skjal (sem þegar er til)"
2998 
2999 #~ msgid "Open &Recent"
3000 #~ msgstr "Opna ný&legt"
3001 
3002 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3003 #~ msgstr "Opna nýlega opnað skjal"
3004 
3005 #~ msgid "&Save"
3006 #~ msgstr "Vi&sta"
3007 
3008 #~ msgid "Save document"
3009 #~ msgstr "Vista skjal"
3010 
3011 #~ msgid "Save &As..."
3012 #~ msgstr "Vista &sem..."
3013 
3014 #~ msgid "Save document under a new name"
3015 #~ msgstr "Vista skjal með nýju heiti"
3016 
3017 #~ msgid "Re&vert"
3018 #~ msgstr "Aftu&rkalla"
3019 
3020 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3021 #~ msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu"
3022 
3023 #~ msgid "&Close"
3024 #~ msgstr "&Loka"
3025 
3026 #~ msgid "Close document"
3027 #~ msgstr "Loka skjali"
3028 
3029 #~ msgid "&Print..."
3030 #~ msgstr "&Prenta..."
3031 
3032 #~ msgid "Print document"
3033 #~ msgstr "Prenta skjalið"
3034 
3035 #~ msgid "Print Previe&w"
3036 #~ msgstr "Forskoða pren&tun"
3037 
3038 #~ msgid "Show a print preview of document"
3039 #~ msgstr "Birta prentskoðun skjals"
3040 
3041 #~ msgid "&Mail..."
3042 #~ msgstr "&Póstsenda..."
3043 
3044 #~ msgid "Send document by mail"
3045 #~ msgstr "Senda skjal sem tölvupóst"
3046 
3047 #~ msgid "&Quit"
3048 #~ msgstr "&Hætta"
3049 
3050 #~ msgid "Quit application"
3051 #~ msgstr "Loka forrit"
3052 
3053 #~ msgid "Undo last action"
3054 #~ msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
3055 
3056 #~ msgid "Re&do"
3057 #~ msgstr "Endur&taka"
3058 
3059 #~ msgid "Redo last undone action"
3060 #~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
3061 
3062 #~ msgid "Cu&t"
3063 #~ msgstr "&Klippa"
3064 
3065 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3066 #~ msgstr "Klippa val á klippispjald"
3067 
3068 #~ msgid "&Copy"
3069 #~ msgstr "&Afrita"
3070 
3071 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3072 #~ msgstr "Afrita val á klippispjald"
3073 
3074 #~ msgid "&Paste"
3075 #~ msgstr "&Líma"
3076 
3077 #~ msgid "Paste clipboard content"
3078 #~ msgstr "Líma af klippispjaldi"
3079 
3080 #~ msgid "C&lear"
3081 #~ msgstr "Hr&einsa"
3082 
3083 #~ msgid "Select &All"
3084 #~ msgstr "Velja &allt"
3085 
3086 #~ msgid "Dese&lect"
3087 #~ msgstr "&Afvelja"
3088 
3089 #~ msgid "&Find..."
3090 #~ msgstr "&Finna..."
3091 
3092 #~ msgid "Find &Next"
3093 #~ msgstr "Finna &næsta"
3094 
3095 #~ msgid "Find Pre&vious"
3096 #~ msgstr "Finna &fyrra"
3097 
3098 #~ msgid "&Replace..."
3099 #~ msgstr "&Skipta út..."
3100 
3101 #~ msgid "&Actual Size"
3102 #~ msgstr "&Raunveruleg stærð"
3103 
3104 #~ msgid "View document at its actual size"
3105 #~ msgstr "Skoða skjal í raunstærð þess"
3106 
3107 #~ msgid "&Fit to Page"
3108 #~ msgstr "&Passa á síðu"
3109 
3110 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3111 #~ msgstr "Laga síðu að glugga"
3112 
3113 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3114 #~ msgstr "Passa á síðu&breidd"
3115 
3116 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3117 #~ msgstr "Laga breidd síðu að glugga"
3118 
3119 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3120 #~ msgstr "Passa á síðu&hæð"
3121 
3122 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3123 #~ msgstr "Laga hæð síðu að glugga"
3124 
3125 #~ msgid "Zoom &In"
3126 #~ msgstr "Renna &að"
3127 
3128 #~ msgid "Zoom &Out"
3129 #~ msgstr "Renna &frá"
3130 
3131 #~ msgid "&Zoom..."
3132 #~ msgstr "Að&dráttur..."
3133 
3134 #~ msgid "Select zoom level"
3135 #~ msgstr "Velja aðdráttarstig"
3136 
3137 #~ msgid "&Redisplay"
3138 #~ msgstr "Sýna &aftur"
3139 
3140 #~ msgid "Redisplay document"
3141 #~ msgstr "Sýna skjal aftur"
3142 
3143 #~ msgid "&Up"
3144 #~ msgstr "&Upp"
3145 
3146 #~ msgid "Go up"
3147 #~ msgstr "Fara upp"
3148 
3149 #~ msgid "&Previous Page"
3150 #~ msgstr "&Fyrri síða"
3151 
3152 #~ msgid "Go to previous page"
3153 #~ msgstr "Fara á fyrri síðu"
3154 
3155 #~ msgid "&Next Page"
3156 #~ msgstr "&Næsta síða"
3157 
3158 #~ msgid "Go to next page"
3159 #~ msgstr "Fara á næstu síðu"
3160 
3161 #~ msgid "&Go To..."
3162 #~ msgstr "&Fara að..."
3163 
3164 #~ msgid "&Go to Page..."
3165 #~ msgstr "Fara á &síðu..."
3166 
3167 #~ msgid "&Go to Line..."
3168 #~ msgstr "Fara að &línu..."
3169 
3170 #~ msgid "&First Page"
3171 #~ msgstr "F&yrsta síða"
3172 
3173 #~ msgid "Go to first page"
3174 #~ msgstr "Fara á fyrstu síðu"
3175 
3176 #~ msgid "&Last Page"
3177 #~ msgstr "&Síðasta síða"
3178 
3179 #~ msgid "Go to last page"
3180 #~ msgstr "Fara á öftustu síðu"
3181 
3182 #~ msgid "Go back in document"
3183 #~ msgstr "Afturábak í skjalinu"
3184 
3185 #~ msgid "&Forward"
3186 #~ msgstr "Á&fram"
3187 
3188 #~ msgid "Go forward in document"
3189 #~ msgstr "Áfram í skjalinu"
3190 
3191 #~ msgid "&Add Bookmark"
3192 #~ msgstr "&Setja bókamerki"
3193 
3194 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3195 #~ msgstr "Sýsla m&eð bókamerki..."
3196 
3197 #~ msgid "&Spelling..."
3198 #~ msgstr "&Stafsetning..."
3199 
3200 #~ msgid "Check spelling in document"
3201 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu í skjalinu"
3202 
3203 #~ msgid "Show or hide menubar"
3204 #~ msgstr "Birta eða fela valmyndaslá"
3205 
3206 #~ msgid "Show &Toolbar"
3207 #~ msgstr "Sýna &tækjaslá"
3208 
3209 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3210 #~ msgstr "Sýna eða fela tækjaslá"
3211 
3212 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3213 #~ msgstr "Sýna eða fela stöðuslá"
3214 
3215 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3216 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3217 
3218 #~ msgid "&Save Settings"
3219 #~ msgstr "&Vista stillingar"
3220 
3221 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3222 #~ msgstr "Stilla &flýtilykla..."
3223 
3224 #~ msgid "&Configure %1..."
3225 #~ msgstr "&Stilla %1..."
3226 
3227 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3228 #~ msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
3229 
3230 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3231 #~ msgstr "Stilla skila&boð..."
3232 
3233 #~ msgid "%1 &Handbook"
3234 #~ msgstr "%1 &handbók"
3235 
3236 #~ msgid "What's &This?"
3237 #~ msgstr "Hvað er þ&etta?"
3238 
3239 #~ msgid "Tip of the &Day"
3240 #~ msgstr "Vísbending &dagsins"
3241 
3242 #~ msgid "&Report Bug..."
3243 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu..."
3244 
3245 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3246 #~ msgstr "Skipta um &tungumál forrits..."
3247 
3248 #~ msgid "&About %1"
3249 #~ msgstr "&Um %1"
3250 
3251 #~ msgid "About &KDE"
3252 #~ msgstr "Um &KDE"
3253 
3254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3255 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3256 #~ msgstr "&Fara úr skjáfylliham"
3257 
3258 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3259 #~ msgid "Exit Full Screen"
3260 #~ msgstr "Ekki fylla skjá"
3261 
3262 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3263 #~ msgid "Exit full screen mode"
3264 #~ msgstr "Fara úr skjáfylliham"
3265 
3266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3267 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3268 #~ msgstr "Skjá&fyllihamur"
3269 
3270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3271 #~ msgid "Full Screen"
3272 #~ msgstr "Skjáfylli"
3273 
3274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3275 #~ msgid "Display the window in full screen"
3276 #~ msgstr "Birta glugga á öllum skjánum"
3277 
3278 #~ msgctxt "Custom color"
3279 #~ msgid "Custom..."
3280 #~ msgstr "Sérsniðið..."
3281 
3282 #~ msgctxt "palette name"
3283 #~ msgid "* Recent Colors *"
3284 #~ msgstr "* Nýlegir litir *"
3285 
3286 #~ msgctxt "palette name"
3287 #~ msgid "* Custom Colors *"
3288 #~ msgstr "* sérsniðnir litir *"
3289 
3290 #~ msgctxt "palette name"
3291 #~ msgid "Forty Colors"
3292 #~ msgstr "Fjörtíulitir"
3293 
3294 #~ msgctxt "palette name"
3295 #~ msgid "Oxygen Colors"
3296 #~ msgstr "Oxygen litir"
3297 
3298 #~ msgctxt "palette name"
3299 #~ msgid "Rainbow Colors"
3300 #~ msgstr "Regnbogalitir"
3301 
3302 #~ msgctxt "palette name"
3303 #~ msgid "Royal Colors"
3304 #~ msgstr "Konunglegir litir"
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "Web Colors"
3308 #~ msgstr "Veflitir"
3309 
3310 #~ msgid "Named Colors"
3311 #~ msgstr "Nefndir litir"
3312 
3313 #~ msgctxt ""
3314 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3315 #~ "them)"
3316 #~ msgid ""
3317 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3318 #~ "examined:\n"
3319 #~ "%2"
3320 #~ msgid_plural ""
3321 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3322 #~ "examined:\n"
3323 #~ "%2"
3324 #~ msgstr[0] ""
3325 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessari slóð:\n"
3326 #~ "%2"
3327 #~ msgstr[1] ""
3328 #~ "Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
3329 #~ "%2"
3330 
3331 #~ msgid "Select Color"
3332 #~ msgstr "Veldu lit"
3333 
3334 #~ msgid "Hue:"
3335 #~ msgstr "Tónn:"
3336 
3337 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3338 #~ msgid "°"
3339 #~ msgstr "°"
3340 
3341 #~ msgid "Saturation:"
3342 #~ msgstr "Mettun:"
3343 
3344 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3345 #~ msgid "Value:"
3346 #~ msgstr "Gildi:"
3347 
3348 #~ msgid "Red:"
3349 #~ msgstr "Rautt:"
3350 
3351 #~ msgid "Green:"
3352 #~ msgstr "Grænt:"
3353 
3354 #~ msgid "Blue:"
3355 #~ msgstr "Blátt:"
3356 
3357 #~ msgid "Alpha:"
3358 #~ msgstr "Alfa gegnsæisrás:"
3359 
3360 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3361 #~ msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
3362 
3363 #~ msgid "Name:"
3364 #~ msgstr "Heiti:"
3365 
3366 #~ msgid "HTML:"
3367 #~ msgstr "HTML:"
3368 
3369 #~ msgid "Default color"
3370 #~ msgstr "Sjálfgefinn litur"
3371 
3372 #~ msgid "-default-"
3373 #~ msgstr "-sjálfgefið-"
3374 
3375 #~ msgid "-unnamed-"
3376 #~ msgstr "-nafnlaust-"
3377 
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3380 #~ "not exist.</qt>"
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "<qt>Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.<br />Þessi KAboutData "
3383 #~ "hlutur er ekki til.</qt>"
3384 
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />&nbsp;</html>"
3389 
3390 #~ msgctxt ""
3391 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3392 #~ "'Development Platform'"
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3395 #~ "Development Platform %3</html>"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Útgáfa %2</b><br />Notar KDE "
3398 #~ "þróunarkerfið %3</html>"
3399 
3400 #~ msgid "License: %1"
3401 #~ msgstr "Leyfi: %1"
3402 
3403 #~ msgid "License Agreement"
3404 #~ msgstr "Notandaleyfi"
3405 
3406 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3407 #~ msgid "Email contributor"
3408 #~ msgstr "Þáttakandi með tölvupósti"
3409 
3410 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3411 #~ msgstr "Fara á heimasíðu þáttakandans"
3412 
3413 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Email contributor\n"
3416 #~ "%1"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Þáttakandi með tölvupósti\n"
3419 #~ "%1"
3420 
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3423 #~ "%1"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Fara á heimasíðu þáttakandans\n"
3426 #~ "%1"
3427 
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3430 #~ "%2"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Skoða kynningarsnið þáttakandans á %1\n"
3433 #~ "%2"
3434 
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Visit contributor's page\n"
3437 #~ "%1"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Fara á síðu þáttakandans\n"
3440 #~ "%1"
3441 
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Visit contributor's blog\n"
3444 #~ "%1"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Fara á bloggsíðu þáttakandans\n"
3447 #~ "%1"
3448 
3449 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3450 #~ msgid "%1"
3451 #~ msgstr "%1"
3452 
3453 #~ msgctxt "City, Country"
3454 #~ msgid "%1, %2"
3455 #~ msgstr "%1, %2"
3456 
3457 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3458 #~ msgid "Other"
3459 #~ msgstr "Annað"
3460 
3461 #~ msgctxt "A type of link."
3462 #~ msgid "Blog"
3463 #~ msgstr "Blogg"
3464 
3465 #~ msgctxt "A type of link."
3466 #~ msgid "Homepage"
3467 #~ msgstr "Heimasíða"
3468 
3469 #~ msgid "About KDE"
3470 #~ msgstr "Um KDE"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3474 #~ "b></html>"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vertu frjáls!</font><br /"
3477 #~ "><b>Stýrikerfisútgáfa %1</b></html>"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3481 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3482 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3483 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3484 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3485 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3486 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3487 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3488 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "<html><b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE "
3491 #~ "hópsins, neti af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
3492 #~ "hugmyndina um <a href=\"%1\">frjálsan hugbúnað</a>. Þetta samfélag hefur "
3493 #~ "skapað hundruð frjálsra forrita og hugbúnað sem hluta af KDE "
3494 #~ "þróunarkerfinu og KDE hugbúnaðardreifingunni.<br /><br />Ekkert fyrirtæki "
3495 #~ "eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. Öllum er velkomið "
3496 #~ "að leggja verkefninu lið. <br /><br />Nánari upplýsingar um KDE verkefnið "
3497 #~ "fást á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Upplýsingar um KDE á íslensku og "
3498 #~ "íslenskun á KDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is."
3499 #~ "kde.org</A></html>"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3503 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3504 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3505 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3506 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3507 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3508 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3509 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "<html>Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að "
3512 #~ "gera það. Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað "
3513 #~ "virkar ekki sem skyldi eða mætti gera betur.<br /><br />Það er til "
3514 #~ "villugrunnur fyrir KDE Skjáborðsumhverfið sem finnst á <a href=\"%1\">%1</"
3515 #~ "a>. Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að "
3516 #~ "senda inn upplýsingar um villur sem þú hefur fundið.<br /><br />Ef þú "
3517 #~ "hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáborðsumhverfinu ertu hvattur til "
3518 #~ "að nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um "
3519 #~ "að hafa merkt hana sem \"Óskalisti\".</html>"
3520 
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3523 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3524 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3525 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3526 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3527 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3528 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<html>Fólk þarf ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú "
3531 #~ "gætir til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaviðmót forrita eða þýða á "
3532 #~ "önnur tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða "
3533 #~ "annað og hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi "
3534 #~ "þinn og hæfileikar liggja.<br /><br />Á <a href=\"%1\">%1</a> má finna "
3535 #~ "lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í.<br /><br />Nánari upplýsingar "
3536 #~ "og skjölun er á <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
3537 
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3540 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3541 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3542 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3543 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3544 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3545 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3546 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3547 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3548 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3549 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3550 #~ "much in advance for your support.</html>"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<html>KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br /><br /> Því "
3553 #~ "hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
3554 #~ "Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
3555 #~ "fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: "
3556 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> varðandi frekari upplýsingar um KDE e.V.<br /><br /"
3557 #~ ">KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning.  Mest af fjármununum er varið "
3558 #~ "til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða "
3559 #~ "fyrir vegna stuðnings síns við KDE.  Þú ert hvattur til að leggja þitt að "
3560 #~ "mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af "
3561 #~ "aðferðum sem lýst er á <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Með fyrirfram "
3562 #~ "þökk fyrir stuðning þinn.</html>"
3563 
3564 #~ msgctxt "About KDE"
3565 #~ msgid "&About"
3566 #~ msgstr "&Um"
3567 
3568 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3569 #~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
3570 
3571 #~ msgid "&Join KDE"
3572 #~ msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
3573 
3574 #~ msgid "&Support KDE"
3575 #~ msgstr "&Styðja KDE"
3576 
3577 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3578 #~ msgid "Next"
3579 #~ msgstr "Næst"
3580 
3581 #~ msgid "Finish"
3582 #~ msgstr "Ljúka"
3583 
3584 #~ msgid "Submit Bug Report"
3585 #~ msgstr "Senda villuskýrslu"
3586 
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3589 #~ "change it"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" "
3592 #~ "hnappinn til að breyta því"
3593 
3594 #~ msgctxt "Email sender address"
3595 #~ msgid "From:"
3596 #~ msgstr "Frá:"
3597 
3598 #~ msgid "Configure Email..."
3599 #~ msgstr "Stilla netfang..."
3600 
3601 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3602 #~ msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
3603 
3604 #~ msgctxt "Email receiver address"
3605 #~ msgid "To:"
3606 #~ msgstr "Til:"
3607 
3608 #~ msgid "&Send"
3609 #~ msgstr "&Senda"
3610 
3611 #~ msgid "Send bug report."
3612 #~ msgstr "Senda villuskýrslu."
3613 
3614 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3615 #~ msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
3616 
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3619 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt "
3622 #~ "getur þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti"
3623 
3624 #~ msgid "Application: "
3625 #~ msgstr "Forrit: "
3626 
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3629 #~ "is available before sending a bug report"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
3632 #~ "útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
3633 
3634 #~ msgid "Version:"
3635 #~ msgstr "Útgáfa:"
3636 
3637 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3638 #~ msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara)"
3639 
3640 #~ msgid "OS:"
3641 #~ msgstr "Kerfi:"
3642 
3643 #~ msgid "Compiler:"
3644 #~ msgstr "Þýðandi:"
3645 
3646 #~ msgid "Se&verity"
3647 #~ msgstr "Hve al&varlegt"
3648 
3649 #~ msgid "Critical"
3650 #~ msgstr "Mjög alvarlegt"
3651 
3652 #~ msgid "Grave"
3653 #~ msgstr "Alvarlegt"
3654 
3655 #~ msgctxt "normal severity"
3656 #~ msgid "Normal"
3657 #~ msgstr "Venjulegt"
3658 
3659 #~ msgid "Wishlist"
3660 #~ msgstr "Óskalisti"
3661 
3662 #~ msgid "Translation"
3663 #~ msgstr "Þýðing"
3664 
3665 #~ msgid "S&ubject: "
3666 #~ msgstr "&Viðfangsefni: "
3667 
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3670 #~ "bug report.\n"
3671 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3672 #~ "this program.\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í "
3675 #~ "villulýsinguna.\n"
3676 #~ "Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur "
3677 #~ "tölvupóstur.\n"
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3681 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3682 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3683 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "<qt>Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
3686 #~ "neðan.\n"
3687 #~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni <a href=\"http://bugs.kde.org"
3688 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
3689 #~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað.</qt>"
3690 
3691 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3692 #~ msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
3693 
3694 #~ msgctxt "unknown program name"
3695 #~ msgid "unknown"
3696 #~ msgstr "óþekkt"
3697 
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3700 #~ "be sent."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
3703 #~ "villuskýrsluna."
3704 
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3707 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3708 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3709 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3710 #~ "is installed</li></ul>\n"
3711 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3712 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3715 #~ "þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
3716 #~ "hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
3717 #~ "gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
3718 #~ "uppsettur</li> </ul>\n"
3719 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3720 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3721 
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3724 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3725 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3726 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3727 #~ "affected package</li></ul>\n"
3728 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3729 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "<p>Þú valdir alvarleikann <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
3732 #~ "þessi alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul>   "
3733 #~ "<li>gera téðan pakka svo gott sem ónothæfan</li>   <li>valda gagnamissi</"
3734 #~ "li>   <li>opna fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem "
3735 #~ "notandinn sem keyrir forritið</li> </ul>\n"
3736 #~ "<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? "
3737 #~ "Ef svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir.</p>"
3738 
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3741 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3742 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
3745 #~ "Þú verður að gera það handvirkt...\n"
3746 #~ "Leiðbeiningar finnast á http://bugs.kde.org/ ."
3747 
3748 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3749 #~ msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Close and discard\n"
3753 #~ "edited message?"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Loka og henda\n"
3756 #~ "breyttu skeytinu?"
3757 
3758 #~ msgid "Close Message"
3759 #~ msgstr "Loka skeytinu"
3760 
3761 #~ msgid "Configure"
3762 #~ msgstr "Stilla"
3763 
3764 #~ msgid "Job"
3765 #~ msgstr "Verk"
3766 
3767 #~ msgid "Job Control"
3768 #~ msgstr "Verkstýring"
3769 
3770 #~ msgid "Scheduled printing:"
3771 #~ msgstr "Áætluð prentun:"
3772 
3773 #~ msgid "Billing information:"
3774 #~ msgstr "Reikningsupplýsingar:"
3775 
3776 #~ msgid "Job priority:"
3777 #~ msgstr "Forgangur verks:"
3778 
3779 #~ msgid "Job Options"
3780 #~ msgstr "Valkostir verks"
3781 
3782 #~ msgid "Option"
3783 #~ msgstr "Valkostir"
3784 
3785 #~ msgid "Value"
3786 #~ msgstr "Gildi"
3787 
3788 #~ msgid "Print Immediately"
3789 #~ msgstr "Prenta strax"
3790 
3791 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3792 #~ msgstr "Bíða ótiltekinn tíma"
3793 
3794 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3795 #~ msgstr "Dagur (06:00 til 17:59)"
3796 
3797 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3798 #~ msgstr "Nótt (18:00 til 05:59)"
3799 
3800 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3801 #~ msgstr "Kvöldvakt (16:00 til 23:59)"
3802 
3803 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3804 #~ msgstr "Næturvakt (00:00 til 07:59)"
3805 
3806 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3807 #~ msgstr "Helgi (laugardagur til sunnudags)"
3808 
3809 #~ msgid "Specific Time"
3810 #~ msgstr "Skilgreindur tími"
3811 
3812 #~ msgid "Pages"
3813 #~ msgstr "Síður"
3814 
3815 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3816 #~ msgstr "Síður á örk"
3817 
3818 #~ msgid "1"
3819 #~ msgstr "1"
3820 
3821 #~ msgid "16"
3822 #~ msgstr "16"
3823 
3824 #~ msgid "Banner Pages"
3825 #~ msgstr "Borðar á síður"
3826 
3827 #~ msgctxt "Banner page at start"
3828 #~ msgid "Start"
3829 #~ msgstr "Hefja"
3830 
3831 #~ msgctxt "Banner page at end"
3832 #~ msgid "End"
3833 #~ msgstr "Endir"
3834 
3835 #~ msgid "Page Label"
3836 #~ msgstr "Blaðsíðutitill"
3837 
3838 #~ msgid "Page Border"
3839 #~ msgstr "Blaðsíðurammi"
3840 
3841 #~ msgid "Mirror Pages"
3842 #~ msgstr "Spegla síðum"
3843 
3844 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3845 #~ msgstr "Spegla síðum um lóðrétta ásinn"
3846 
3847 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3848 #~ msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
3849 
3850 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3851 #~ msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
3852 
3853 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3854 #~ msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
3855 
3856 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3857 #~ msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
3858 
3859 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3860 #~ msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
3861 
3862 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3863 #~ msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
3864 
3865 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3866 #~ msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
3867 
3868 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3869 #~ msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
3870 
3871 #~ msgctxt "No border line"
3872 #~ msgid "None"
3873 #~ msgstr "Engin"
3874 
3875 #~ msgid "Single Line"
3876 #~ msgstr "Einföld lína"
3877 
3878 #~ msgid "Single Thick Line"
3879 #~ msgstr "Ein þykk lína"
3880 
3881 #~ msgid "Double Line"
3882 #~ msgstr "Tvöföld lína"
3883 
3884 #~ msgid "Double Thick Line"
3885 #~ msgstr "Tvöföld þykk lína"
3886 
3887 #~ msgctxt "Banner page"
3888 #~ msgid "None"
3889 #~ msgstr "Engin"
3890 
3891 #~ msgctxt "Banner page"
3892 #~ msgid "Standard"
3893 #~ msgstr "Staðlað"
3894 
3895 #~ msgctxt "Banner page"
3896 #~ msgid "Unclassified"
3897 #~ msgstr "Óflokkað"
3898 
3899 #~ msgctxt "Banner page"
3900 #~ msgid "Confidential"
3901 #~ msgstr "Trúnaðarmál"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page"
3904 #~ msgid "Classified"
3905 #~ msgstr "Leynilegt"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page"
3908 #~ msgid "Secret"
3909 #~ msgstr "Leyndarmál"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page"
3912 #~ msgid "Top Secret"
3913 #~ msgstr "Algjört leyndarmál"
3914 
3915 #~ msgid "All Pages"
3916 #~ msgstr "Allar síður"
3917 
3918 #~ msgid "Odd Pages"
3919 #~ msgstr "Oddatölusíður"
3920 
3921 #~ msgid "Even Pages"
3922 #~ msgstr "Slétttölusíður"
3923 
3924 #~ msgid "Page Set"
3925 #~ msgstr "Síður á örk"
3926 
3927 #~ msgctxt "@title:window"
3928 #~ msgid "Print"
3929 #~ msgstr "Prenta"
3930 
3931 #~ msgid "&Try"
3932 #~ msgstr "&Prófa"
3933 
3934 #~ msgid "modified"
3935 #~ msgstr "breytt"
3936 
3937 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3938 #~ msgid " – "
3939 #~ msgstr " – "
3940 
3941 #~ msgid "&Details"
3942 #~ msgstr "&Smáatriði"
3943 
3944 #~ msgid "Get help..."
3945 #~ msgstr "Fá hjálp..."
3946 
3947 #~ msgid "--- separator ---"
3948 #~ msgstr "--- aðskiljari ---"
3949 
3950 #~ msgid "Change Text"
3951 #~ msgstr "Breyta texta"
3952 
3953 #~ msgid "Icon te&xt:"
3954 #~ msgstr "Te&xti táknmyndar:"
3955 
3956 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3957 #~ msgstr "&Fela texta þegar tækjasláin sýnir texta við hlið táknmynda"
3958 
3959 #~ msgid "Configure Toolbars"
3960 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
3961 
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3964 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
3967 #~ "Breytingarnar munu taka gildi strax."
3968 
3969 #~ msgid "Reset Toolbars"
3970 #~ msgstr "Frumstilla tækjaslár"
3971 
3972 #~ msgid "Reset"
3973 #~ msgstr "Endurstilla"
3974 
3975 #~ msgid "&Toolbar:"
3976 #~ msgstr "&Tækjaslá:"
3977 
3978 #~ msgid "A&vailable actions:"
3979 #~ msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
3980 
3981 #~ msgid "Filter"
3982 #~ msgstr "Sía"
3983 
3984 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3985 #~ msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
3986 
3987 #~ msgid "Change &Icon..."
3988 #~ msgstr "Breyta &táknmynd..."
3989 
3990 #~ msgid "Change Te&xt..."
3991 #~ msgstr "Breyta te&xta..."
3992 
3993 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3994 #~ msgid "%1"
3995 #~ msgstr "%1"
3996 
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3999 #~ "component."
4000 #~ msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta ígræddra eininga."
4001 
4002 #~ msgid "<Merge>"
4003 #~ msgstr "<Bræða saman>"
4004 
4005 #~ msgid "<Merge %1>"
4006 #~ msgstr "<Bræða saman %1>"
4007 
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4010 #~ "you will not be able to re-add it."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er "
4013 #~ "eytt, er ekki hægt að setja hann aftur inn."
4014 
4015 #~ msgid "ActionList: %1"
4016 #~ msgstr "Aðgerðalisti: %1"
4017 
4018 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4019 #~ msgid "%1"
4020 #~ msgstr "%1"
4021 
4022 #~ msgid "Change Icon"
4023 #~ msgstr "Breyta táknmynd"
4024 
4025 #~ msgid "Manage Link"
4026 #~ msgstr "Sýsla með tengil"
4027 
4028 #~ msgid "Link Text:"
4029 #~ msgstr "Texti tengils:"
4030 
4031 #~ msgid "Link URL:"
4032 #~ msgstr "Slóð tengils:"
4033 
4034 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4035 #~ msgid "%1"
4036 #~ msgstr "%1"
4037 
4038 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4039 #~ msgid "%1"
4040 #~ msgstr "%1"
4041 
4042 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4047 #~ msgid "%1"
4048 #~ msgstr "%1"
4049 
4050 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4051 #~ msgid "."
4052 #~ msgstr "."
4053 
4054 #~ msgid "Details"
4055 #~ msgstr "Nánar"
4056 
4057 #~ msgid "Question"
4058 #~ msgstr "Spurning"
4059 
4060 #~ msgid "Do not ask again"
4061 #~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
4062 
4063 #~ msgid "Warning"
4064 #~ msgstr "Aðvörun"
4065 
4066 #~ msgid "Error"
4067 #~ msgstr "Villa"
4068 
4069 #~ msgid "Sorry"
4070 #~ msgstr "Því miður"
4071 
4072 #~ msgid "Information"
4073 #~ msgstr "Upplýsingar"
4074 
4075 #~ msgid "Do not show this message again"
4076 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
4077 
4078 #~ msgid "Password:"
4079 #~ msgstr "Lykilorð:"
4080 
4081 #~ msgid "Password"
4082 #~ msgstr "Lykilorð"
4083 
4084 #~ msgid "Supply a username and password below."
4085 #~ msgstr "Gefðu upp notandanafn og lykilorð hér að neðan."
4086 
4087 #, fuzzy
4088 #~| msgid "&Keep password"
4089 #~ msgid "Use this password:"
4090 #~ msgstr "&Geyma lykilorð"
4091 
4092 #~ msgid "Username:"
4093 #~ msgstr "Notandi:"
4094 
4095 #~ msgid "Domain:"
4096 #~ msgstr "Lén:"
4097 
4098 #~ msgid "Remember password"
4099 #~ msgstr "Muna lykilorð"
4100 
4101 #~ msgid "Select Region of Image"
4102 #~ msgstr "Veldu svæði á mynd"
4103 
4104 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4105 #~ msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
4106 
4107 #~ msgid "Default:"
4108 #~ msgstr "Sjálfgefið:"
4109 
4110 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4111 #~ msgid "None"
4112 #~ msgstr "Engin"
4113 
4114 #~ msgid "Custom:"
4115 #~ msgstr "Sérsniðið:"
4116 
4117 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4118 #~ msgstr "Flýtilyklaskemu"
4119 
4120 #~ msgid "Current scheme:"
4121 #~ msgstr "Virkt skema:"
4122 
4123 #~ msgid "New..."
4124 #~ msgstr "Nýtt..."
4125 
4126 #~ msgid "Delete"
4127 #~ msgstr "Eyða"
4128 
4129 #~ msgid "More Actions"
4130 #~ msgstr "Fleiri aðgerðir"
4131 
4132 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4133 #~ msgstr "Vista sem sjálfgefið í skema"
4134 
4135 #~ msgid "Export Scheme..."
4136 #~ msgstr "Flytja út skema..."
4137 
4138 #~ msgid "Name for New Scheme"
4139 #~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
4140 
4141 #~ msgid "Name for new scheme:"
4142 #~ msgstr "Heiti á nýju skema:"
4143 
4144 #~ msgid "New Scheme"
4145 #~ msgstr "Nýtt skema"
4146 
4147 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4148 #~ msgstr "Skema með þessu nafni er þegar til staðar."
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4152 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Viltu í alvörunni eyða skemanu %1?\n"
4155 #~ "Athugaðu að það mun ekki eyða neinu af kerfislægu flýtilyklaskemunum."
4156 
4157 #~ msgid "Export to Location"
4158 #~ msgstr "Vista á staðsetningu"
4159 
4160 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Gat ekki flutt út flýtilyklaskema vegna þess að staðsetningin er ógild."
4163 
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4166 #~ "one?"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Núverandi flýtilyklaskema hefur verið breytt. Viltu vista það áður en "
4169 #~ "skipt verður í núja skemað?"
4170 
4171 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4172 #~ msgstr "Stilla flýtilykla"
4173 
4174 #~ msgid "Print"
4175 #~ msgstr "Prenta"
4176 
4177 #~ msgid "Reset to Defaults"
4178 #~ msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi"
4179 
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4182 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla "
4185 #~ "(t.d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4189 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4190 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
4193 #~ "(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
4194 #~ "lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
4195 
4196 #~ msgid "Action"
4197 #~ msgstr "Aðgerð"
4198 
4199 #~ msgid "Shortcut"
4200 #~ msgstr "Flýtilykill"
4201 
4202 #~ msgid "Alternate"
4203 #~ msgstr "Varaleið"
4204 
4205 #~ msgid "Global"
4206 #~ msgstr "Víðvært"
4207 
4208 #~ msgid "Global Alternate"
4209 #~ msgstr "Víðvær varaleið"
4210 
4211 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4212 #~ msgstr "Músarhnappahreyfing"
4213 
4214 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4215 #~ msgstr "Músarformshreyfing"
4216 
4217 #~ msgid "Unknown"
4218 #~ msgstr "Óþekkt"
4219 
4220 #~ msgid "Key Conflict"
4221 #~ msgstr "Árekstur í lyklum"
4222 
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4225 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4228 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4229 
4230 #~ msgid "Reassign"
4231 #~ msgstr "Endurúthluta"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4235 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
4238 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4239 
4240 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4241 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4242 #~ msgstr "Flýtihnappar fyrir %1"
4243 
4244 #~ msgid "Main:"
4245 #~ msgstr "Aðal:"
4246 
4247 #~ msgid "Alternate:"
4248 #~ msgstr "Vara:"
4249 
4250 #~ msgid "Global:"
4251 #~ msgstr "Víðvært:"
4252 
4253 #~ msgid "Action Name"
4254 #~ msgstr "Heiti aðgerðar"
4255 
4256 #~ msgid "Shortcuts"
4257 #~ msgstr "Flýtihnappar"
4258 
4259 #~ msgid "Description"
4260 #~ msgstr "Lýsing"
4261 
4262 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4263 #~ msgid "%1"
4264 #~ msgstr "%1"
4265 
4266 #~ msgid "Switch Application Language"
4267 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4271 #~ msgstr "Veldu það tungumál sem nota ætti í þessu forriti:"
4272 
4273 #~ msgid "Add Fallback Language"
4274 #~ msgstr "Bæta við varatungumáli"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4278 #~ "contain a proper translation."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Bætir við einu tungumáli í viðbót sem notað verður ef önnur mál eiga ekki "
4281 #~ "fullnægjandi þýðingar."
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4285 #~ "effect the next time the application is started."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Tungumálið sem forritið notar hefur breyst, umskiptin verða sýnileg næst "
4288 #~ "þegar forritið verður ræst."
4289 
4290 #~ msgid "Application Language Changed"
4291 #~ msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
4292 
4293 #~ msgid "Primary language:"
4294 #~ msgstr "Aðaltungumál:"
4295 
4296 #~ msgid "Fallback language:"
4297 #~ msgstr "Tungumál til vara:"
4298 
4299 #~ msgid "Remove"
4300 #~ msgstr "Fjarlægja"
4301 
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4304 #~ "any other languages."
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Þetta er tungumálið sem fyrst verður notað, á undan nokkru öðru máli."
4307 
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4310 #~ "contain a proper translation."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Þetta er tungumálið sem notað verður ef ekkert framantalinna tungumála "
4313 #~ "eiga sér fullnægjandi þýðingar."
4314 
4315 #~ msgid "Tip of the Day"
4316 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
4317 
4318 #~ msgid "Did you know...?\n"
4319 #~ msgstr "Vissir þú að...\n"
4320 
4321 #~ msgid "&Show tips on startup"
4322 #~ msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
4323 
4324 #~ msgid "&Previous"
4325 #~ msgstr "&Fyrra"
4326 
4327 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4328 #~ msgid "&Next"
4329 #~ msgstr "&Næsta"
4330 
4331 #~ msgid "Find Next"
4332 #~ msgstr "Finna næsta"
4333 
4334 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4335 #~ msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
4336 
4337 #~ msgid "1 match found."
4338 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4339 #~ msgstr[0] "1 fannst sem passar."
4340 #~ msgstr[1] "%1 fundust sem pössuðu."
4341 
4342 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4343 #~ msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
4344 
4345 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4346 #~ msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
4347 
4348 #~ msgid "Beginning of document reached."
4349 #~ msgstr "Byrjun skjals er náð."
4350 
4351 #~ msgid "End of document reached."
4352 #~ msgstr "Enda skjals er náð."
4353 
4354 #~ msgid "Continue from the end?"
4355 #~ msgstr "Halda áfram frá enda?"
4356 
4357 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4358 #~ msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
4359 
4360 #~ msgid "Find Text"
4361 #~ msgstr "Finna texta"
4362 
4363 #~ msgctxt "@title:group"
4364 #~ msgid "Find"
4365 #~ msgstr "Finna"
4366 
4367 #~ msgid "&Text to find:"
4368 #~ msgstr "Finna &texta:"
4369 
4370 #~ msgid "Regular e&xpression"
4371 #~ msgstr "&Reglulega segð"
4372 
4373 #~ msgid "&Edit..."
4374 #~ msgstr "Sýs&l..."
4375 
4376 #~ msgid "Replace With"
4377 #~ msgstr "Setja í staðinn"
4378 
4379 #~ msgid "Replace&ment text:"
4380 #~ msgstr "Leið&réttur texti:"
4381 
4382 #~ msgid "Use p&laceholders"
4383 #~ msgstr "&Nota plásshaldara"
4384 
4385 #~ msgid "Insert Place&holder"
4386 #~ msgstr "Setja inn pláss&haldara"
4387 
4388 #~ msgid "Options"
4389 #~ msgstr "Valkostir"
4390 
4391 #~ msgid "C&ase sensitive"
4392 #~ msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
4393 
4394 #~ msgid "&Whole words only"
4395 #~ msgstr "Aðeins stök &orð"
4396 
4397 #~ msgid "From c&ursor"
4398 #~ msgstr "&Frá bendli"
4399 
4400 #~ msgid "Find &backwards"
4401 #~ msgstr "Leita &aftur á bak"
4402 
4403 #~ msgid "&Selected text"
4404 #~ msgstr "&Valinn texti"
4405 
4406 #~ msgid "&Prompt on replace"
4407 #~ msgstr "Stað&festa útskiptingu"
4408 
4409 #~ msgid "Start replace"
4410 #~ msgstr "Hefja útskiptingu"
4411 
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4414 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4415 #~ "replacement text.</qt>"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum "
4418 #~ "sem þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi "
4419 #~ "skjali.</qt>"
4420 
4421 #~ msgid "&Find"
4422 #~ msgstr "&Finna"
4423 
4424 #~ msgid "Start searching"
4425 #~ msgstr "Hefja leit"
4426 
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4429 #~ "searched for within the document.</qt>"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
4432 #~ "þú slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
4433 
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4436 #~ msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
4437 
4438 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4439 #~ msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
4440 
4441 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
4444 
4445 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4446 #~ msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
4447 
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4450 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4451 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4452 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4453 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4454 #~ "qt>"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
4457 #~ "<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
4458 #~ "(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
4459 #~ "<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
4460 #~ "svona <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4461 
4462 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4463 #~ msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
4464 
4465 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4466 #~ msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
4467 
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4470 #~ msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
4471 
4472 #~ msgid "Only search within the current selection."
4473 #~ msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
4474 
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4477 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá "
4480 #~ "ekki við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
4481 
4482 #~ msgid "Search backwards."
4483 #~ msgstr "Leita aftur á bak."
4484 
4485 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4486 #~ msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
4487 
4488 #~ msgid "Any Character"
4489 #~ msgstr "Hvaða staf sem er"
4490 
4491 #~ msgid "Start of Line"
4492 #~ msgstr "Línubyrjun"
4493 
4494 #~ msgid "End of Line"
4495 #~ msgstr "Endir línu"
4496 
4497 #~ msgid "Set of Characters"
4498 #~ msgstr "Stafir"
4499 
4500 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4501 #~ msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
4502 
4503 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4504 #~ msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
4505 
4506 #~ msgid "Optional"
4507 #~ msgstr "Valfrjálst"
4508 
4509 #~ msgid "Escape"
4510 #~ msgstr "Escape"
4511 
4512 #~ msgid "TAB"
4513 #~ msgstr "TAB"
4514 
4515 #~ msgid "Newline"
4516 #~ msgstr "Ný-lína"
4517 
4518 #~ msgid "Carriage Return"
4519 #~ msgstr "Til baka (Carriage return)"
4520 
4521 #~ msgid "White Space"
4522 #~ msgstr "Orðabil"
4523 
4524 #~ msgid "Digit"
4525 #~ msgstr "Tala"
4526 
4527 #~ msgid "Complete Match"
4528 #~ msgstr "Nákvæm samsvörun"
4529 
4530 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4531 #~ msgstr "Gripinn texti (%1)"
4532 
4533 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4534 #~ msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
4535 
4536 #~ msgid "Invalid regular expression."
4537 #~ msgstr "Ógild regluleg segð."
4538 
4539 #~ msgid "Replace"
4540 #~ msgstr "Skipta út"
4541 
4542 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4543 #~ msgid "&All"
4544 #~ msgstr "&Öllu"
4545 
4546 #~ msgid "&Skip"
4547 #~ msgstr "&Sleppa"
4548 
4549 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4550 #~ msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
4551 
4552 #~ msgid "No text was replaced."
4553 #~ msgstr "Engum texta var skipt út."
4554 
4555 #~ msgid "1 replacement done."
4556 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4557 #~ msgstr[0] "1 útskipting búin."
4558 #~ msgstr[1] "%1 útskiptingar búnar."
4559 
4560 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4561 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
4562 
4563 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4564 #~ msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
4565 
4566 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4567 #~ msgid "Restart"
4568 #~ msgstr "Endurræsa"
4569 
4570 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4571 #~ msgid "Stop"
4572 #~ msgstr "Stöðva"
4573 
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
4578 
4579 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4580 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4581 #~ msgstr[0] "en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip."
4582 #~ msgstr[1] "en sniðið þitt skilgreinir einungis %1 grip."
4583 
4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4585 #~ msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
4586 
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Please correct."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "\n"
4592 #~ "Vinsamlega leiðréttu."
4593 
4594 #~ msgctxt "@item Font name"
4595 #~ msgid "Sans Serif"
4596 #~ msgstr "Sans Serif"
4597 
4598 #~ msgctxt "@item Font name"
4599 #~ msgid "Serif"
4600 #~ msgstr "Serif"
4601 
4602 #~ msgctxt "@item Font name"
4603 #~ msgid "Monospace"
4604 #~ msgstr "Jafnbreitt"
4605 
4606 #~ msgctxt "@item Font name"
4607 #~ msgid "%1"
4608 #~ msgstr "%1"
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4611 #~ msgid "%1 [%2]"
4612 #~ msgstr "%1 [%2]"
4613 
4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4616 #~ msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
4617 
4618 #~ msgid "Requested Font"
4619 #~ msgstr "Umbeðið letur"
4620 
4621 #~ msgctxt "@option:check"
4622 #~ msgid "Font"
4623 #~ msgstr "Letur"
4624 
4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4627 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu."
4628 
4629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4630 #~ msgid "Change font family?"
4631 #~ msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
4632 
4633 #~ msgctxt "@label"
4634 #~ msgid "Font:"
4635 #~ msgstr "Letur:"
4636 
4637 #~ msgctxt "@option:check"
4638 #~ msgid "Font style"
4639 #~ msgstr "Leturstíll"
4640 
4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4643 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4646 #~ msgid "Change font style?"
4647 #~ msgstr "Breyta leturstíl?"
4648 
4649 #~ msgid "Font style:"
4650 #~ msgstr "Leturstíll:"
4651 
4652 #~ msgctxt "@option:check"
4653 #~ msgid "Size"
4654 #~ msgstr "Stærð"
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4658 #~ msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð."
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4661 #~ msgid "Change font size?"
4662 #~ msgstr "Breyta leturstærð?"
4663 
4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4665 #~ msgid "Size:"
4666 #~ msgstr "Stærð:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4670 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4674 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
4675 
4676 #~ msgctxt "@item font"
4677 #~ msgid "Italic"
4678 #~ msgstr "Skáletrað"
4679 
4680 #~ msgctxt "@item font"
4681 #~ msgid "Oblique"
4682 #~ msgstr "Hallandi"
4683 
4684 #~ msgctxt "@item font"
4685 #~ msgid "Bold"
4686 #~ msgstr "Feitletrað"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item font"
4689 #~ msgid "Bold Italic"
4690 #~ msgstr "Feit- og skáletrað"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item font size"
4693 #~ msgid "Relative"
4694 #~ msgstr "Hlutfallslegt"
4695 
4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4697 #~ msgstr "Leturstærð<br /><i>föst</i> eða <i>háð</i><br />umhverfi"
4698 
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4701 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4702 #~ "dimensions, paper size)."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
4705 #~ "eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
4706 
4707 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4708 #~ msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
4709 
4710 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4711 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4712 
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4715 #~ "test special characters."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar.  Þú getur breytt því til að "
4718 #~ "prófa ákveðna stafi."
4719 
4720 #~ msgid "Actual Font"
4721 #~ msgstr "Raunletur"
4722 
4723 #~ msgctxt "@item Font style"
4724 #~ msgid "%1"
4725 #~ msgstr "%1"
4726 
4727 #~ msgctxt "short"
4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4729 #~ msgstr "Öll dýrin í skóginum ættu að vera vinir"
4730 
4731 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4732 #~ msgid "1"
4733 #~ msgstr "1"
4734 
4735 #~ msgid "Select Font"
4736 #~ msgstr "Velja letur"
4737 
4738 #~ msgid "Choose..."
4739 #~ msgstr "Velja..."
4740 
4741 #~ msgid "Click to select a font"
4742 #~ msgstr "Smelltu til að velja letur"
4743 
4744 #~ msgid "Preview of the selected font"
4745 #~ msgstr "Forsýn af valda letrinu"
4746 
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4749 #~ "\"Choose...\" button."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
4752 #~ "smella á \"Velja...\" hnappinn."
4753 
4754 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4755 #~ msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
4756 
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4759 #~ "\"Choose...\" button."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella "
4762 #~ "á \"Velja...\" hnappinn."
4763 
4764 #~ msgid "Search"
4765 #~ msgstr "Leita"
4766 
4767 #~ msgid "Stop"
4768 #~ msgstr "Stöðva"
4769 
4770 #~ msgid " Stalled "
4771 #~ msgstr " Stöðvað"
4772 
4773 #~ msgid " %1/s "
4774 #~ msgstr "%1/s"
4775 
4776 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4777 #~ msgid "%1:"
4778 #~ msgstr "%1:"
4779 
4780 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4781 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4782 #~ msgstr[0] "%2 af %3 lokið"
4783 #~ msgstr[1] "%2 af %3 lokið"
4784 
4785 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4786 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4787 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappa"
4788 #~ msgstr[1] "%2 / %1 möppur"
4789 
4790 #~ msgid "%2 / %1 file"
4791 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4792 #~ msgstr[0] "%2 / %1 skrá"
4793 #~ msgstr[1] "%2 / %1 skrár"
4794 
4795 #~ msgid "%1% of %2"
4796 #~ msgstr "%1 af %2"
4797 
4798 #~ msgid "%2% of 1 file"
4799 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4800 #~ msgstr[0] "%2 % af 1 skrá"
4801 #~ msgstr[1] "%2 % af %1 skrám"
4802 
4803 #~ msgid "%1%"
4804 #~ msgstr "%1%"
4805 
4806 #~ msgid "Stalled"
4807 #~ msgstr "Stöðvað"
4808 
4809 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4810 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4811 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 eftir )"
4812 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 eftir )"
4813 
4814 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4815 #~ msgid "%1/s"
4816 #~ msgstr "%1/s"
4817 
4818 #~ msgid "%1/s (done)"
4819 #~ msgstr "%1/s (lokið)"
4820 
4821 #~ msgid "&Resume"
4822 #~ msgstr "Halda áf&ram"
4823 
4824 #~ msgid "&Pause"
4825 #~ msgstr "&Bíða"
4826 
4827 #~ msgctxt "The source url of a job"
4828 #~ msgid "Source:"
4829 #~ msgstr "Uppruni:"
4830 
4831 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4832 #~ msgid "Destination:"
4833 #~ msgstr "Áfangastaður:"
4834 
4835 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4836 #~ msgstr "Smelltu til að stækka samskiptagluggann, til að sjá smáatriði"
4837 
4838 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4839 #~ msgstr "H&alda þessum glugga opnum eftir skráaflutningi lýkur"
4840 
4841 #~ msgid "Open &File"
4842 #~ msgstr "Opna &skrá"
4843 
4844 #~ msgid "Open &Destination"
4845 #~ msgstr "Opna á&fangastað"
4846 
4847 #~ msgid "Progress Dialog"
4848 #~ msgstr "Framgangur"
4849 
4850 #~ msgid "%1 folder"
4851 #~ msgid_plural "%1 folders"
4852 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4853 #~ msgstr[1] "%1 möppur"
4854 
4855 #~ msgid "%1 file"
4856 #~ msgid_plural "%1 files"
4857 #~ msgstr[0] "%1 skrá"
4858 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
4859 
4860 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4861 #~ msgstr "Smelltu til að minnka samskiptagluggann, til að fela smáatriði"
4862 
4863 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4864 #~ msgstr "Stíllinn '%1' fannst ekki"
4865 
4866 #~ msgid "Do not run in the background."
4867 #~ msgstr "Ekki keyra í bakgrunni."
4868 
4869 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4870 #~ msgstr "Bætt við ef ræst er úr Finder"
4871 
4872 #~ msgid "Unknown Application"
4873 #~ msgstr "Óþekkt forrit"
4874 
4875 #~ msgid "&Minimize"
4876 #~ msgstr "&Lágmarka"
4877 
4878 #~ msgid "&Restore"
4879 #~ msgstr "Endur&heimta"
4880 
4881 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4882 #~ msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
4883 
4884 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4885 #~ msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
4886 
4887 #~ msgid "Minimize"
4888 #~ msgstr "Lágmarka"
4889 
4890 #~ msgctxt "@title:window"
4891 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4892 #~ msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
4893 
4894 #~ msgctxt "@option:check"
4895 #~ msgid "Disable automatic checking"
4896 #~ msgstr "Aftengja sjáfvirka athugun"
4897 
4898 #~ msgctxt "@action:button"
4899 #~ msgid "Close"
4900 #~ msgstr "Loka"
4901 
4902 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4903 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
4904 
4905 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4906 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
4907 
4908 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4909 #~ msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
4910 
4911 #~ msgctxt "left mouse button"
4912 #~ msgid "left button"
4913 #~ msgstr "vinstri músarhnappur"
4914 
4915 #~ msgctxt "middle mouse button"
4916 #~ msgid "middle button"
4917 #~ msgstr "mið músarhnappur"
4918 
4919 #~ msgctxt "right mouse button"
4920 #~ msgid "right button"
4921 #~ msgstr "hægri músarhnappur"
4922 
4923 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4924 #~ msgid "invalid button"
4925 #~ msgstr "ógildur hnappur"
4926 
4927 #~ msgctxt ""
4928 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4929 #~ "button"
4930 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4931 #~ msgstr "Haltu %1 meðan þú slærð á %2"
4932 
4933 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4934 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4935 
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4938 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4939 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina "
4942 #~ "\"%2\" í %3.\n"
4943 #~ "Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
4944 
4945 #~ msgid ""
4946 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4947 #~ msgstr "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2 fyrir aðgerðina %3:"
4948 
4949 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4950 #~ msgstr "Í samhengi '%1' fyrir aðgerð '%2'\n"
4951 
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4954 #~ "%3"
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er skráð af forritinu %2.\n"
4957 #~ "%3"
4958 
4959 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4960 #~ msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
4961 
4962 #~ msgctxt "@action"
4963 #~ msgid "Open"
4964 #~ msgstr "Opna"
4965 
4966 #~ msgctxt "@action"
4967 #~ msgid "New"
4968 #~ msgstr "Ný"
4969 
4970 #~ msgctxt "@action"
4971 #~ msgid "Close"
4972 #~ msgstr "Loka"
4973 
4974 #~ msgctxt "@action"
4975 #~ msgid "Save"
4976 #~ msgstr "Vista"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action"
4979 #~ msgid "Print"
4980 #~ msgstr "Prenta"
4981 
4982 #~ msgctxt "@action"
4983 #~ msgid "Quit"
4984 #~ msgstr "Hætta"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Undo"
4988 #~ msgstr "Afturkalla"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "Redo"
4992 #~ msgstr "Endurtaka"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Cut"
4996 #~ msgstr "Klippa"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Copy"
5000 #~ msgstr "Afrita"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Paste"
5004 #~ msgstr "Líma"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Paste Selection"
5008 #~ msgstr "Líma vali"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Select All"
5012 #~ msgstr "Velja allt"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Deselect"
5016 #~ msgstr "Afvelja"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5020 #~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Delete Word Forward"
5024 #~ msgstr "Eyða orði til hægri"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Find"
5028 #~ msgstr "Finna"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Find Next"
5032 #~ msgstr "Finna næsta"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Find Prev"
5036 #~ msgstr "Finna fyrra"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Replace"
5040 #~ msgstr "Skipta út"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5043 #~ msgid "Home"
5044 #~ msgstr "Heim"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5047 #~ msgid "Begin"
5048 #~ msgstr "Byrjun"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action End of document"
5051 #~ msgid "End"
5052 #~ msgstr "Endir"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Prior"
5056 #~ msgstr "Fyrri"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5059 #~ msgid "Next"
5060 #~ msgstr "Næsta"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Up"
5064 #~ msgstr "Upp"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Back"
5068 #~ msgstr "Til baka"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Forward"
5072 #~ msgstr "Áfram"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Reload"
5076 #~ msgstr "Endurlesa"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Beginning of Line"
5080 #~ msgstr "Byrjun línu"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "End of Line"
5084 #~ msgstr "Endir línu"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Go to Line"
5088 #~ msgstr "Fara að línu"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Backward Word"
5092 #~ msgstr "Aftur á bak um orð"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Forward Word"
5096 #~ msgstr "Áfram um orð"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Add Bookmark"
5100 #~ msgstr "Setja bókamerki"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Zoom In"
5104 #~ msgstr "Renna að"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Zoom Out"
5108 #~ msgstr "Renna frá"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Full Screen Mode"
5112 #~ msgstr "Fylla skjá"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Show Menu Bar"
5116 #~ msgstr "Sýna valslá"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Activate Next Tab"
5120 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5124 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Help"
5128 #~ msgstr "Hjálp"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "What's This"
5132 #~ msgstr "Hvað er þetta"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Text Completion"
5136 #~ msgstr "Textaklárun"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Previous Completion Match"
5140 #~ msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Next Completion Match"
5144 #~ msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Substring Completion"
5148 #~ msgstr "Textaklárun strenghluta"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Previous Item in List"
5152 #~ msgstr "Fyrri liður í listanum"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Next Item in List"
5156 #~ msgstr "Næsti liður í listanum"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Open Recent"
5160 #~ msgstr "Opna nýlegt"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Save As"
5164 #~ msgstr "Vista sem"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Revert"
5168 #~ msgstr "Afturkalla"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Print Preview"
5172 #~ msgstr "Forsýna prentun"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Mail"
5176 #~ msgstr "Póstur"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Clear"
5180 #~ msgstr "Hreinsa"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Actual Size"
5184 #~ msgstr "Raunveruleg stærð"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Fit To Page"
5188 #~ msgstr "Laga að síðu"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Fit To Width"
5192 #~ msgstr "Laga að breidd"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Fit To Height"
5196 #~ msgstr "Laga að hæð"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Zoom"
5200 #~ msgstr "Aðdráttur"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Goto"
5204 #~ msgstr "Fara"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Goto Page"
5208 #~ msgstr "Fara á síðu"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Document Back"
5212 #~ msgstr "Til baka í skjali"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Document Forward"
5216 #~ msgstr "Áfram í skjali"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5220 #~ msgstr "Breyta bókamerkjum"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Spelling"
5224 #~ msgstr "Stafsetning"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Show Toolbar"
5228 #~ msgstr "Sýna tækjaslá"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Show Statusbar"
5232 #~ msgstr "Sýna stöðuslá"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Save Options"
5236 #~ msgstr "Valkostir vistunar"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Key Bindings"
5240 #~ msgstr "Lyklabindingar"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Preferences"
5244 #~ msgstr "Eiginleikar"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Configure Toolbars"
5248 #~ msgstr "Stilla tækjaslár"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Configure Notifications"
5252 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Tip Of Day"
5256 #~ msgstr "Vísbending dagsins"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Report Bug"
5260 #~ msgstr "Senda villutilkynningu"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Switch Application Language"
5264 #~ msgstr "Skipta um tungumál forrits"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "About Application"
5268 #~ msgstr "Um forritið"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "About KDE"
5272 #~ msgstr "Um KDE"
5273 
5274 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5275 #~ msgstr "Stilla yfirlestur stafsetningar"
5276 
5277 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5278 #~ msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
5279 
5280 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5281 #~ msgstr "Sjálfvirk st&afsetningaryfirferð er sjálfgefið virkjuð"
5282 
5283 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5284 #~ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
5285 
5286 #~ msgid "S&kip run-together words"
5287 #~ msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
5288 
5289 #~ msgid "Default language:"
5290 #~ msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
5291 
5292 #~ msgid "Ignored Words"
5293 #~ msgstr "Hunsuð orð"
5294 
5295 #~ msgctxt "@title:window"
5296 #~ msgid "Check Spelling"
5297 #~ msgstr "Yfirfara stafsetningu"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action:button"
5300 #~ msgid "&Finished"
5301 #~ msgstr "&Lokið"
5302 
5303 #~ msgctxt "progress label"
5304 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5305 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð í gangi..."
5306 
5307 #~ msgid "Spell check stopped."
5308 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð stöðvuð."
5309 
5310 #~ msgid "Spell check canceled."
5311 #~ msgstr "Hætt við stafsetningaryfirferð."
5312 
5313 #~ msgid "Spell check complete."
5314 #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð lokið."
5315 
5316 #~ msgid "Autocorrect"
5317 #~ msgstr "Sjálfvirk leiðrétting"
5318 
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "You reached the end of the list\n"
5321 #~ "of matching items.\n"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Þú ert kominn að enda listans\n"
5324 #~ "af mögulegum klárunum.\n"
5325 
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5328 #~ "match is available.\n"
5329 #~ msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
5330 
5331 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5332 #~ msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
5333 
5334 #~ msgid "Backspace"
5335 #~ msgstr "Backspace"
5336 
5337 #~ msgid "SysReq"
5338 #~ msgstr "SysReq"
5339 
5340 #~ msgid "CapsLock"
5341 #~ msgstr "CapsLock"
5342 
5343 #~ msgid "NumLock"
5344 #~ msgstr "NumLock"
5345 
5346 #~ msgid "ScrollLock"
5347 #~ msgstr "ScrollLock"
5348 
5349 #~ msgid "PageUp"
5350 #~ msgstr "Síða upp"
5351 
5352 #~ msgid "PageDown"
5353 #~ msgstr "Síða niður"
5354 
5355 #~ msgid "Again"
5356 #~ msgstr "Aftur"
5357 
5358 #~ msgid "Props"
5359 #~ msgstr "Props"
5360 
5361 #~ msgid "Undo"
5362 #~ msgstr "Hætta við"
5363 
5364 #~ msgid "Front"
5365 #~ msgstr "Fram"
5366 
5367 #~ msgid "Copy"
5368 #~ msgstr "Afrita"
5369 
5370 #~ msgid "Open"
5371 #~ msgstr "Opna"
5372 
5373 #~ msgid "Paste"
5374 #~ msgstr "Líma"
5375 
5376 #~ msgid "Find"
5377 #~ msgstr "Finna"
5378 
5379 #~ msgid "Cut"
5380 #~ msgstr "Klippa"
5381 
5382 #~ msgid "&OK"
5383 #~ msgstr "Í &lagi"
5384 
5385 #~ msgid "&Cancel"
5386 #~ msgstr "&Hætta við"
5387 
5388 #~ msgid "&Yes"
5389 #~ msgstr "&Já"
5390 
5391 #~ msgid "Yes"
5392 #~ msgstr "Já"
5393 
5394 #~ msgid "&No"
5395 #~ msgstr "&Nei"
5396 
5397 #~ msgid "No"
5398 #~ msgstr "Nei"
5399 
5400 #~ msgid "&Discard"
5401 #~ msgstr "&Henda"
5402 
5403 #~ msgid "Discard changes"
5404 #~ msgstr "Hætta við breytingar"
5405 
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
5410 #~ "verið gerðar í þessum glugga."
5411 
5412 #~ msgid "Save data"
5413 #~ msgstr "Vista gögn"
5414 
5415 #~ msgid "&Do Not Save"
5416 #~ msgstr "&Ekki vista"
5417 
5418 #~ msgid "Do not save data"
5419 #~ msgstr "Ekki vista gögn"
5420 
5421 #~ msgid "Save file with another name"
5422 #~ msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
5423 
5424 #~ msgid "&Apply"
5425 #~ msgstr "&Virkja"
5426 
5427 #~ msgid "Apply changes"
5428 #~ msgstr "Virkja stillingar"
5429 
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5432 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5433 #~ "Use this to try different settings."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem þú gerðir virkjaðar "
5436 #~ "en valmyndin lokast ekki.\n"
5437 #~ "Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
5438 #~ "aftur og aftur."
5439 
5440 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5441 #~ msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
5442 
5443 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5444 #~ msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
5445 
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5448 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5449 #~ "privileges."
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
5452 #~ "kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
5453 #~ "nánari heimildir."
5454 
5455 #~ msgid "Clear input"
5456 #~ msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
5457 
5458 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5459 #~ msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
5460 
5461 #~ msgid "Show help"
5462 #~ msgstr "Sýna hjálp"
5463 
5464 #~ msgid "Close the current window or document"
5465 #~ msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
5466 
5467 #~ msgid "&Close Window"
5468 #~ msgstr "&Loka glugga"
5469 
5470 #~ msgid "Close the current window."
5471 #~ msgstr "Loka núverandi glugga."
5472 
5473 #~ msgid "&Close Document"
5474 #~ msgstr "&Loka skjali"
5475 
5476 #~ msgid "Close the current document."
5477 #~ msgstr "Loka núverandi skjali"
5478 
5479 #~ msgid "&Defaults"
5480 #~ msgstr "&Sjálfgefin gildi"
5481 
5482 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5483 #~ msgstr "Frumstilla öll gildi"
5484 
5485 #~ msgid "Go back one step"
5486 #~ msgstr "Fara aftur um eitt skref"
5487 
5488 #~ msgid "Go forward one step"
5489 #~ msgstr "Fara áfram um eitt skref"
5490 
5491 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5492 #~ msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
5493 
5494 #~ msgid "C&ontinue"
5495 #~ msgstr "Á&fram"
5496 
5497 #~ msgid "Continue operation"
5498 #~ msgstr "Halda áfram aðgerð"
5499 
5500 #~ msgid "&Delete"
5501 #~ msgstr "&Eyða"
5502 
5503 #~ msgid "Delete item(s)"
5504 #~ msgstr "Eyða hlut(um)"
5505 
5506 #~ msgid "Open file"
5507 #~ msgstr "Opna skrá"
5508 
5509 #~ msgid "&Reset"
5510 #~ msgstr "&Frumstilla"
5511 
5512 #~ msgid "Reset configuration"
5513 #~ msgstr "Frumstilla uppsetningu"
5514 
5515 #~ msgctxt "Verb"
5516 #~ msgid "&Insert"
5517 #~ msgstr "Setja &inn"
5518 
5519 #~ msgid "Confi&gure..."
5520 #~ msgstr "&Stilla..."
5521 
5522 #~ msgid "Add"
5523 #~ msgstr "Bæta við"
5524 
5525 #~ msgid "Test"
5526 #~ msgstr "Prufa"
5527 
5528 #~ msgid "Properties"
5529 #~ msgstr "Eiginleikar"
5530 
5531 #~ msgid "&Overwrite"
5532 #~ msgstr "Skrifa &yfir"
5533 
5534 #~ msgid "Redo"
5535 #~ msgstr "Endurtaka"
5536 
5537 #~ msgid "&Available:"
5538 #~ msgstr "&Tiltækar:"
5539 
5540 #~ msgid "&Selected:"
5541 #~ msgstr "&Valið:"
5542 
5543 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5544 #~ msgid "European Alphabets"
5545 #~ msgstr "Evrópsk stafróf"
5546 
5547 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5548 #~ msgid "African Scripts"
5549 #~ msgstr "Afrískar skriftur"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5552 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5553 #~ msgstr "Miðausturlenskar skriftur"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5556 #~ msgid "South Asian Scripts"
5557 #~ msgstr "Suður-asískar skriftur"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5560 #~ msgid "Philippine Scripts"
5561 #~ msgstr "Filippínskar skriftur"
5562 
5563 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5564 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5565 #~ msgstr "Suðaustur-asískar skriftur"
5566 
5567 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5568 #~ msgid "East Asian Scripts"
5569 #~ msgstr "Austur-asískar skriftur"
5570 
5571 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5572 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5573 #~ msgstr "Mið-asískar skriftur"
5574 
5575 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5576 #~ msgid "Other Scripts"
5577 #~ msgstr "Aðrar skriftur"
5578 
5579 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5580 #~ msgid "Symbols"
5581 #~ msgstr "Tákn"
5582 
5583 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5584 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5585 #~ msgstr "Stærðfræðitákn"
5586 
5587 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5588 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5589 #~ msgstr "Hljóðfræðitákn"
5590 
5591 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5592 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5593 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5594 
5595 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5596 #~ msgid "Other"
5597 #~ msgstr "Annað"
5598 
5599 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5600 #~ msgid "Basic Latin"
5601 #~ msgstr "Grunn-latneskt"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5604 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5605 #~ msgstr "Latína-1 viðbótar"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5608 #~ msgid "Latin Extended-A"
5609 #~ msgstr "Latínuviðauki-A"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5612 #~ msgid "Latin Extended-B"
5613 #~ msgstr "Latínuviðauki-B"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5616 #~ msgid "IPA Extensions"
5617 #~ msgstr "IPA framlengingar"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5620 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5621 #~ msgstr "Bilbreytar"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5624 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5625 #~ msgstr "Samsetningarmerki"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5628 #~ msgid "Greek and Coptic"
5629 #~ msgstr "Grískt og Koptískt"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5632 #~ msgid "Cyrillic"
5633 #~ msgstr "Kýrílskt"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5636 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5637 #~ msgstr "Kýrílskt viðbótar"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5640 #~ msgid "Armenian"
5641 #~ msgstr "Armenskt"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5644 #~ msgid "Hebrew"
5645 #~ msgstr "Hebreskt"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5648 #~ msgid "Arabic"
5649 #~ msgstr "Arabískt"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5652 #~ msgid "Syriac"
5653 #~ msgstr "Syriac"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5656 #~ msgid "Arabic Supplement"
5657 #~ msgstr "Arabískt viðbótar"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Thaana"
5661 #~ msgstr "Thaana"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "NKo"
5665 #~ msgstr "NKo"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Samaritan"
5669 #~ msgstr "Samaritan"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Mandaic"
5673 #~ msgstr "Mandaic"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "Devanagari"
5677 #~ msgstr "Devanagari"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Bengali"
5681 #~ msgstr "Bengali"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Gurmukhi"
5685 #~ msgstr "Gurmukhi"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Gujarati"
5689 #~ msgstr "Gujarati"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Oriya"
5693 #~ msgstr "Oriya"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Tamil"
5697 #~ msgstr "Tamil"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Telugu"
5701 #~ msgstr "Telugu"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Kannada"
5705 #~ msgstr "Kannada"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Malayalam"
5709 #~ msgstr "Malayalam"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Sinhala"
5713 #~ msgstr "Sinhala"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Thai"
5717 #~ msgstr "Tælenskt"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Lao"
5721 #~ msgstr "Laó"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "Tibetan"
5725 #~ msgstr "Tíbetskt"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Myanmar"
5729 #~ msgstr "Mayanmar"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Georgian"
5733 #~ msgstr "Georgískt"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Hangul Jamo"
5737 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Ethiopic"
5741 #~ msgstr "Eþíópískt"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5745 #~ msgstr "Eþíópískt viðbótar"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Cherokee"
5749 #~ msgstr "Cherokee"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5753 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Ogham"
5757 #~ msgstr "Ogham"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Runic"
5761 #~ msgstr "Rúnir"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Tagalog"
5765 #~ msgstr "Tagalog"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Hanunoo"
5769 #~ msgstr "Hanunoo"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Buhid"
5773 #~ msgstr "Buhid"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Tagbanwa"
5777 #~ msgstr "Tagbanwa"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Khmer"
5781 #~ msgstr "Kmer"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Mongolian"
5785 #~ msgstr "Mongólskt"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5789 #~ msgstr "Sameinuð sérhljóðamál kanadískra frumbyggja - viðauki"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Limbu"
5793 #~ msgstr "Limbu"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Tai Le"
5797 #~ msgstr "Tai Le"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "New Tai Lue"
5801 #~ msgstr "Nýja Tai Lue"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Khmer Symbols"
5805 #~ msgstr "Khmer-tákn"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Buginese"
5809 #~ msgstr "Buginískt"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Tai Tham"
5813 #~ msgstr "Tai Tham"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Balinese"
5817 #~ msgstr "Balískt"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Sundanese"
5821 #~ msgstr "Sundaneskt"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Batak"
5825 #~ msgstr "Batak"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Lepcha"
5829 #~ msgstr "Lepcha"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Ol Chiki"
5833 #~ msgstr "Ol Chiki"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Vedic Extensions"
5837 #~ msgstr "Vedískar viðbætur"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5841 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5845 #~ msgstr "Hljóðfræðiviðbætur auknar"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5849 #~ msgstr "Viðbótar samsett stafmerki"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5853 #~ msgstr "Aukalegar latneskar útvíkkanir"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Greek Extended"
5857 #~ msgstr "Grískt útvíkkað"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "General Punctuation"
5861 #~ msgstr "Almenn greinamerki"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5865 #~ msgstr "Yfir- og undirskrift"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Currency Symbols"
5869 #~ msgstr "Gjaldmiðilstákn"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5873 #~ msgstr "Samsett stafmerki fyrir tákn"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5877 #~ msgstr "Staflík tákn"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Number Forms"
5881 #~ msgstr "Talnasnið"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Arrows"
5885 #~ msgstr "Örvar"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Mathematical Operators"
5889 #~ msgstr "Stærðfræðiaðgerðatákn"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5893 #~ msgstr "Ýmislegt tæknilegt"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Control Pictures"
5897 #~ msgstr "Myndstýringar"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5901 #~ msgstr "Myndlestur (OCR)"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5905 #~ msgstr "Umluktar tölur og bókstafir"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Box Drawing"
5909 #~ msgstr "Kassateikning"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Block Elements"
5913 #~ msgstr "Blokkareiningar"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Geometric Shapes"
5917 #~ msgstr "Rúmfræðitákn"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5921 #~ msgstr "Ýmis tákn"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Dingbats"
5925 #~ msgstr "Dingbats tákn"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5929 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-A"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5933 #~ msgstr "Örvar-A auknar"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Braille Patterns"
5937 #~ msgstr "Braille blindraletursmynstur"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5941 #~ msgstr "Örvar-B auknar"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5945 #~ msgstr "Ýmis stærðfræðitákn-B"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5949 #~ msgstr "Viðbótar stærðfræðiaðgerðatákn"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5953 #~ msgstr "Ýmis tákn og örvar"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Glagolitic"
5957 #~ msgstr "Glagolitískt"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Latin Extended-C"
5961 #~ msgstr "Latínuviðauki-C"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Coptic"
5965 #~ msgstr "Koptískt"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Georgian Supplement"
5969 #~ msgstr "Georgískt viðbótar"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Tifinagh"
5973 #~ msgstr "Tifinagh"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5977 #~ msgstr "Eþíópískt útvíkkað"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5981 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-A"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5985 #~ msgstr "Auka greinamerki"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
5989 #~ msgstr "CJK stofnviðbót (radicals)"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Kangxi Radicals"
5993 #~ msgstr "Kangxi stofnar"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5997 #~ msgstr "Stafir til lýsingar myndleturs"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6001 #~ msgstr "CJK tákn og greinarmerki"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Hiragana"
6005 #~ msgstr "Hiragana"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Katakana"
6009 #~ msgstr "Katakana"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Bopomofo"
6013 #~ msgstr "Bopomofo"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6017 #~ msgstr "Hangúl samhæfanlegt Jamo"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Kanbun"
6021 #~ msgstr "Kanbun"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6025 #~ msgstr "Bopomofo útvíkkað"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "CJK Strokes"
6029 #~ msgstr "CJK strokur"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6033 #~ msgstr "Katakana hljóðfræðiviðbætur"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6037 #~ msgstr "Umlykjandi CJK stafir og mánuðir"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "CJK Compatibility"
6041 #~ msgstr "CJK samhæfni"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6045 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur útvíkkun A"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6049 #~ msgstr "Yijing Hexagram tákn"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6053 #~ msgstr "CJK samræmt myndletur"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Yi Syllables"
6057 #~ msgstr "Yi atkvæði"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Yi Radicals"
6061 #~ msgstr "Yi sérhljóðar"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Lisu"
6065 #~ msgstr "Lisu"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Vai"
6069 #~ msgstr "Vai"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6073 #~ msgstr "Kyrilískt viðauki-B"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Bamum"
6077 #~ msgstr "Bamum"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6081 #~ msgstr "Tónbreytar"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Latin Extended-D"
6085 #~ msgstr "Latínuviðauki-D"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Syloti Nagri"
6089 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6093 #~ msgstr "Algeng indversk talnasnið"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Phags-pa"
6097 #~ msgstr "Phags-pa"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Saurashtra"
6101 #~ msgstr "Saurashtra"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Devanagari Extended"
6105 #~ msgstr "Devanagari útvíkkað"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Kayah Li"
6109 #~ msgstr "Kayah Li"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Rejang"
6113 #~ msgstr "Rejang"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6117 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-A"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Javanese"
6121 #~ msgstr "Javaneskt"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Cham"
6125 #~ msgstr "Cham"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6129 #~ msgstr "Myanmar viðauki-A"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Tai Viet"
6133 #~ msgstr "Tai Viet"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6137 #~ msgstr "Eþíópískt viðauki-A"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Meetei Mayek"
6141 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Hangul Syllables"
6145 #~ msgstr "Hangul atkvæði"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6149 #~ msgstr "Hangul Jamo viðauki-B"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "High Surrogates"
6153 #~ msgstr "Háir Staðgenglar"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6157 #~ msgstr "Háir staðgenglar til einkanota"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Low Surrogates"
6161 #~ msgstr "Lágir Staðgenglar"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Private Use Area"
6165 #~ msgstr "Svæði til einkanota"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6169 #~ msgstr "CJK samhæft myndletur"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6173 #~ msgstr "Framsetningarform í stafrófsröð"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6177 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-A"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Variation Selectors"
6181 #~ msgstr "Tilbrigðaveljarar"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Vertical Forms"
6185 #~ msgstr "Lóðrétt form"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Combining Half Marks"
6189 #~ msgstr "Samsetning hálfmerkja"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6193 #~ msgstr "CJK samræmingarform"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Small Form Variants"
6197 #~ msgstr "Smá formtilbrigði"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6201 #~ msgstr "Arabísk framsetningarform-B"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6205 #~ msgstr "Hálfbreið og fullbreið form"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Specials"
6209 #~ msgstr "Sérstök"
6210 
6211 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6212 #~ msgstr "Sláðu inn leitarstreng eða staf hér"
6213 
6214 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6215 #~ msgid "Previous in History"
6216 #~ msgstr "Fyrri í ferli"
6217 
6218 #~ msgid "Previous Character in History"
6219 #~ msgstr "Fyrri bókstafur í ferli"
6220 
6221 #~ msgctxt "Goes to next character"
6222 #~ msgid "Next in History"
6223 #~ msgstr "Næsti liður í ferli"
6224 
6225 #~ msgid "Next Character in History"
6226 #~ msgstr "Næsti bókstafur í ferli"
6227 
6228 #~ msgid "Select a category"
6229 #~ msgstr "Velja flokk"
6230 
6231 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6232 #~ msgstr "Veldu blokk til að sýna"
6233 
6234 #~ msgid "Set font"
6235 #~ msgstr "Velja letur"
6236 
6237 #~ msgid "Set font size"
6238 #~ msgstr "Stilla leturstærð"
6239 
6240 #~ msgid "Character:"
6241 #~ msgstr "Stafur:"
6242 
6243 #~ msgid "Name: "
6244 #~ msgstr "Heiti: "
6245 
6246 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6247 #~ msgstr "Skýringar og tilvísanir"
6248 
6249 #~ msgid "Alias names:"
6250 #~ msgstr "Samheiti:"
6251 
6252 #~ msgid "Notes:"
6253 #~ msgstr "Athugasemdir:"
6254 
6255 #~ msgid "See also:"
6256 #~ msgstr "Sjá einnig:"
6257 
6258 #~ msgid "Equivalents:"
6259 #~ msgstr "Sambærilegt:"
6260 
6261 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6262 #~ msgstr "Áætlaðar samsvaranir:"
6263 
6264 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6265 #~ msgstr "CJK Ideograph upplýsingar"
6266 
6267 #~ msgid "Definition in English: "
6268 #~ msgstr "Skilgreining á ensku: "
6269 
6270 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6271 #~ msgstr "Framburður á mandarín: "
6272 
6273 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6274 #~ msgstr "Framburður á kantonsku: "
6275 
6276 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6277 #~ msgstr "Japanskur On framburður: "
6278 
6279 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6280 #~ msgstr "Japanskur Kun framburður: "
6281 
6282 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6283 #~ msgstr "Tang framburður: "
6284 
6285 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6286 #~ msgstr "Kóreanskur framburður: "
6287 
6288 #~ msgid "General Character Properties"
6289 #~ msgstr "Almennir eiginleikar stafa"
6290 
6291 #~ msgid "Block: "
6292 #~ msgstr "Blokk: "
6293 
6294 #~ msgid "Unicode category: "
6295 #~ msgstr "Unicode flokkur: "
6296 
6297 #~ msgid "Various Useful Representations"
6298 #~ msgstr "Ýmsar nytsamlegar framsetningar"
6299 
6300 #~ msgid "UTF-8:"
6301 #~ msgstr "UTF-8:"
6302 
6303 #~ msgid "UTF-16: "
6304 #~ msgstr "UTF-16: "
6305 
6306 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6307 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6308 
6309 #~ msgid "XML decimal entity:"
6310 #~ msgstr "XML tugagildiseining:"
6311 
6312 #~ msgid "Unicode code point:"
6313 #~ msgstr "Unicode kóðapunktur:"
6314 
6315 #~ msgctxt "Character"
6316 #~ msgid "In decimal:"
6317 #~ msgstr "Í tugagildi:"
6318 
6319 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6320 #~ msgstr "<Ekki-einkanota há-staðgengil>"
6321 
6322 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6323 #~ msgstr "<Einkanota há-staðgengill>"
6324 
6325 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6326 #~ msgstr "<Lág-staðgengill>"
6327 
6328 #~ msgid "<Private Use>"
6329 #~ msgstr "<Persónuleg not>"
6330 
6331 #~ msgid "<not assigned>"
6332 #~ msgstr "<ekki úthlutað>"
6333 
6334 #~ msgid "Non-printable"
6335 #~ msgstr "Ekki prentanlegur"
6336 
6337 #~ msgid "Other, Control"
6338 #~ msgstr "Annað, stýring"
6339 
6340 #~ msgid "Other, Format"
6341 #~ msgstr "Annað, snið"
6342 
6343 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6344 #~ msgstr "Annað, ekki skilgreint"
6345 
6346 #~ msgid "Other, Private Use"
6347 #~ msgstr "Annað, einkanot"
6348 
6349 #~ msgid "Other, Surrogate"
6350 #~ msgstr "Annað, staðgengill"
6351 
6352 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6353 #~ msgstr "Bókstafur, lágstafur"
6354 
6355 #~ msgid "Letter, Modifier"
6356 #~ msgstr "Bókstafur, breyta"
6357 
6358 #~ msgid "Letter, Other"
6359 #~ msgstr "Bókstafur, annað"
6360 
6361 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6362 #~ msgstr "Bókstafur, höfuðstafur"
6363 
6364 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6365 #~ msgstr "Bókstafur, hástafur"
6366 
6367 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6368 #~ msgstr "Merki, tengibil"
6369 
6370 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6371 #~ msgstr "Merki, afmörkun"
6372 
6373 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6374 #~ msgstr "Merki, ekki-bil"
6375 
6376 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6377 #~ msgstr "Tölustafur, tugagildi"
6378 
6379 #~ msgid "Number, Letter"
6380 #~ msgstr "Tölustafur, stafur"
6381 
6382 #~ msgid "Number, Other"
6383 #~ msgstr "Tölustafur, annað"
6384 
6385 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6386 #~ msgstr "Greinarmerki, tengi"
6387 
6388 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6389 #~ msgstr "Greinarmerki, strik"
6390 
6391 #~ msgid "Punctuation, Close"
6392 #~ msgstr "Greinarmerki, loka"
6393 
6394 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6395 #~ msgstr "Greinarmerki, endagæsalappir"
6396 
6397 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6398 #~ msgstr "Greinarmerki, upphafsgæsalappir"
6399 
6400 #~ msgid "Punctuation, Other"
6401 #~ msgstr "Greinarmerki, annað"
6402 
6403 #~ msgid "Punctuation, Open"
6404 #~ msgstr "Greinarmerki, opið"
6405 
6406 #~ msgid "Symbol, Currency"
6407 #~ msgstr "Tákn, gjaldmiðill"
6408 
6409 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6410 #~ msgstr "Tákn, breyta"
6411 
6412 #~ msgid "Symbol, Math"
6413 #~ msgstr "Tákn, útreikningur"
6414 
6415 #~ msgid "Symbol, Other"
6416 #~ msgstr "Tákn, annað"
6417 
6418 #~ msgid "Separator, Line"
6419 #~ msgstr "Skiltákn, lína"
6420 
6421 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6422 #~ msgstr "Skiltákn, málsgrein"
6423 
6424 #~ msgid "Separator, Space"
6425 #~ msgstr "Skiltákn, bil"
6426 
6427 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6428 #~ msgstr "Þú verður beðin(n) um auðkenni fyrir vistun"
6429 
6430 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6431 #~ msgstr "Þú hefur ekki heimild til að vista stillingarnar"
6432 
6433 #~ msgctxt "@option next year"
6434 #~ msgid "Next Year"
6435 #~ msgstr "Næsta ár"
6436 
6437 #~ msgctxt "@option next month"
6438 #~ msgid "Next Month"
6439 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6440 
6441 #~ msgctxt "@option next week"
6442 #~ msgid "Next Week"
6443 #~ msgstr "Næsta vika"
6444 
6445 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6446 #~ msgid "Tomorrow"
6447 #~ msgstr "Á morgun"
6448 
6449 #~ msgctxt "@option today"
6450 #~ msgid "Today"
6451 #~ msgstr "Í dag"
6452 
6453 #~ msgctxt "@option yesterday"
6454 #~ msgid "Yesterday"
6455 #~ msgstr "Í gær"
6456 
6457 #~ msgctxt "@option last week"
6458 #~ msgid "Last Week"
6459 #~ msgstr "Síðasta vika"
6460 
6461 #~ msgctxt "@option last month"
6462 #~ msgid "Last Month"
6463 #~ msgstr "Síðasti mánuður"
6464 
6465 #~ msgctxt "@option last year"
6466 #~ msgid "Last Year"
6467 #~ msgstr "Síðasta ár"
6468 
6469 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6470 #~ msgid "No Date"
6471 #~ msgstr "Engin dagsetning"
6472 
6473 #~ msgctxt "@info"
6474 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6475 #~ msgstr "Dagsetningin sem þú slóst inn er ógild"
6476 
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6479 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera fyrir %1"
6480 
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6483 #~ msgstr "Dagsetning má ekki vera síðar en %1"
6484 
6485 #~ msgid "Week %1"
6486 #~ msgstr "Vika %1"
6487 
6488 #~ msgid "Next year"
6489 #~ msgstr "Næsta ár"
6490 
6491 #~ msgid "Previous year"
6492 #~ msgstr "Fyrra ár"
6493 
6494 #~ msgid "Next month"
6495 #~ msgstr "Næsti mánuður"
6496 
6497 #~ msgid "Previous month"
6498 #~ msgstr "Fyrri mánuður"
6499 
6500 #~ msgid "Select a week"
6501 #~ msgstr "Velja viku"
6502 
6503 #~ msgid "Select a month"
6504 #~ msgstr "Velja mánuð"
6505 
6506 #~ msgid "Select a year"
6507 #~ msgstr "Velja ár"
6508 
6509 #~ msgid "Select the current day"
6510 #~ msgstr "Veldu núverandi dag"
6511 
6512 #~ msgctxt "UTC time zone"
6513 #~ msgid "UTC"
6514 #~ msgstr "UTC"
6515 
6516 #~ msgctxt "No specific time zone"
6517 #~ msgid "Floating"
6518 #~ msgstr "Fljótandi"
6519 
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á undan lágmarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6525 #~ "er."
6526 
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Tíma- og dagsetningin eru á eftir hámarkstíma- og dagsetningu sem leyfð "
6532 #~ "er."
6533 
6534 #~ msgid "&Add"
6535 #~ msgstr "&Bæta við"
6536 
6537 #~ msgid "&Remove"
6538 #~ msgstr "&Fjarlægja"
6539 
6540 #~ msgid "Move &Up"
6541 #~ msgstr "Færa &upp"
6542 
6543 #~ msgid "Move &Down"
6544 #~ msgstr "Færa &niður"
6545 
6546 #~ msgid "&Help"
6547 #~ msgstr "&Hjálp"
6548 
6549 #~ msgid "Clear &History"
6550 #~ msgstr "Hreinsa &sögu"
6551 
6552 #~ msgid "No further items in the history."
6553 #~ msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
6554 
6555 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6556 #~ msgstr "Flýtilykill '%1' í forritinu %2 fyrir aðgerðina %3\n"
6557 
6558 #~ msgctxt ""
6559 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6560 #~ "shortcut that is problematic"
6561 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6562 #~ msgid_plural ""
6563 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6564 #~ msgstr[0] ""
6565 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningu.\n"
6566 #~ msgstr[1] ""
6567 #~ "Lyklasamsetningin '%2' rekst á við eftirfarandi lyklaskilgreiningar.\n"
6568 
6569 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6570 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6571 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6572 #~ msgstr[0] "Árekstur við víðværan flýtilykil kerfisins"
6573 #~ msgstr[1] "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
6574 
6575 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6576 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6577 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6578 #~ msgstr[0] "Árekstur milli flýtilykla"
6579 #~ msgstr[1] "Árekstrar milli flýtilykla"
6580 
6581 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6582 #~ msgstr "Flýtilyklasamsetning '%1' fyrir aðgerðina '%2'\n"
6583 
6584 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6587 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6588 #~ "%3"
6589 #~ msgid_plural ""
6590 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6591 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6592 #~ "%3"
6593 #~ msgstr[0] ""
6594 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6595 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6596 #~ "%3 "
6597 #~ msgstr[1] ""
6598 #~ "Lyklasamsetningin \"%2\" rekst á við eftirfarandi skilgreiningar.\n"
6599 #~ "Viltu fjarlægja flýtilyklaskilgreiningar af þeim aðgerðum?\n"
6600 #~ "%3"
6601 
6602 #~ msgid "Shortcut conflict"
6603 #~ msgstr "Árekstur milli flýtilykla"
6604 
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6607 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "<qt>Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina <b>%2</b>."
6610 #~ "<br>Veldu ótvíræða samsetningu.</qt>"
6611 
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6614 #~ "program.\n"
6615 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Smelltu á hnappinn, settu síðan inn flýtilykilinn sem þú vilt nota í "
6618 #~ "forritinu.\n"
6619 #~ "Til dæmis Ctrl+a: halda niðri 'Ctrl' lyklinum og ýta á 'a'."
6620 
6621 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6622 #~ msgstr "Frátekinn flýtilykill"
6623 
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6626 #~ "shortcut.\n"
6627 #~ "Please choose another one."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "F12 lykillinn er frátekinn í Windows og er ekki hægt að nota sem víðværan "
6630 #~ "flýtilykil.\n"
6631 #~ "Veldu einhvern annan."
6632 
6633 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6634 #~ msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita"
6635 
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6638 #~ "some applications use.\n"
6639 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina "
6642 #~ "\"%2\" sem mörg forrit nota.\n"
6643 #~ "Vilt þú í alvörunni nota hana jafnframt sem víðværan flýtilykil?"
6644 
6645 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6646 #~ msgid "Input"
6647 #~ msgstr "Inntak"
6648 
6649 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6650 #~ msgstr "Lykillinn sem þú varst að ýta á er ekki studdur í Qt."
6651 
6652 #~ msgid "Unsupported Key"
6653 #~ msgstr "Óstuddur lykill"
6654 
6655 #~ msgid "without name"
6656 #~ msgstr "án heitis"
6657 
6658 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6659 #~ msgid "1"
6660 #~ msgstr "1"
6661 
6662 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6663 #~ msgid "Clear text"
6664 #~ msgstr "Hreinsa texta"
6665 
6666 #~ msgctxt "@title:menu"
6667 #~ msgid "Text Completion"
6668 #~ msgstr "Textaklárun"
6669 
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6671 #~ msgid "None"
6672 #~ msgstr "Engin"
6673 
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6675 #~ msgid "Manual"
6676 #~ msgstr "Handvirk"
6677 
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6679 #~ msgid "Automatic"
6680 #~ msgstr "Sjálfvirk"
6681 
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6683 #~ msgid "Dropdown List"
6684 #~ msgstr "Fellilisti"
6685 
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6687 #~ msgid "Short Automatic"
6688 #~ msgstr "Stutt sjálfvirk"
6689 
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6691 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6692 #~ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6695 #~ msgid "Default"
6696 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6697 
6698 #~ msgid "Image Operations"
6699 #~ msgstr "Myndaaðgerðir"
6700 
6701 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6702 #~ msgstr "Snúa &réttsælis"
6703 
6704 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6705 #~ msgstr "Snúa rang&sælis"
6706 
6707 #~ msgctxt "@action"
6708 #~ msgid "Text &Color..."
6709 #~ msgstr "Te&xtalitur..."
6710 
6711 #~ msgctxt "@label stroke color"
6712 #~ msgid "Color"
6713 #~ msgstr "Litur"
6714 
6715 #~ msgctxt "@action"
6716 #~ msgid "Text &Highlight..."
6717 #~ msgstr "Texti &upplitun..."
6718 
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "&Font"
6721 #~ msgstr "&Letur"
6722 
6723 #~ msgctxt "@action"
6724 #~ msgid "Font &Size"
6725 #~ msgstr "Letur&stærð"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6728 #~ msgid "&Bold"
6729 #~ msgstr "&Feitletra"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6732 #~ msgid "&Italic"
6733 #~ msgstr "S&káletur"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6736 #~ msgid "&Underline"
6737 #~ msgstr "&Undirstrika"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "&Strike Out"
6741 #~ msgstr "Yfir&strika"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Align &Left"
6745 #~ msgstr "&Vinstrijafna"
6746 
6747 #~ msgctxt "@label left justify"
6748 #~ msgid "Left"
6749 #~ msgstr "Vinstri"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "Align &Center"
6753 #~ msgstr "&Miðjujafna"
6754 
6755 #~ msgctxt "@label center justify"
6756 #~ msgid "Center"
6757 #~ msgstr "Miðja"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "Align &Right"
6761 #~ msgstr "Jafna til hæg&ri"
6762 
6763 #~ msgctxt "@label right justify"
6764 #~ msgid "Right"
6765 #~ msgstr "Hægri"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action"
6768 #~ msgid "&Justify"
6769 #~ msgstr "&Jafna"
6770 
6771 #~ msgctxt "@label justify fill"
6772 #~ msgid "Justify"
6773 #~ msgstr "Jafna"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Left-to-Right"
6777 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6778 
6779 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6780 #~ msgid "Left-to-Right"
6781 #~ msgstr "Vinstri-til-hægri"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Right-to-Left"
6785 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6786 
6787 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6788 #~ msgid "Right-to-Left"
6789 #~ msgstr "Hægri-til-vinstri"
6790 
6791 #~ msgctxt "@title:menu"
6792 #~ msgid "List Style"
6793 #~ msgstr "Stíll lista"
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6796 #~ msgid "None"
6797 #~ msgstr "Enginn"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6800 #~ msgid "Disc"
6801 #~ msgstr "Diskur"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6804 #~ msgid "Circle"
6805 #~ msgstr "Hringur"
6806 
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6808 #~ msgid "Square"
6809 #~ msgstr "Kassi"
6810 
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6812 #~ msgid "123"
6813 #~ msgstr "123"
6814 
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6816 #~ msgid "abc"
6817 #~ msgstr "abc"
6818 
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6820 #~ msgid "ABC"
6821 #~ msgstr "ABC"
6822 
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6824 #~ msgid "i ii iii"
6825 #~ msgstr "i ii iii"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6828 #~ msgid "I II III"
6829 #~ msgstr "I II III"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "Increase Indent"
6833 #~ msgstr "Auka inndrátt"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Decrease Indent"
6837 #~ msgstr "Minnka inndrátt"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Insert Rule Line"
6841 #~ msgstr "Setja inn lárétta línu"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Link"
6845 #~ msgstr "Tengja"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "Format Painter"
6849 #~ msgstr "Sniðmálari"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "To Plain Text"
6853 #~ msgstr "Sem hreinn texti"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Subscript"
6857 #~ msgstr "Lágletur"
6858 
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Superscript"
6861 #~ msgstr "Háletur"
6862 
6863 #~ msgid "&Copy Full Text"
6864 #~ msgstr "&Afrita allan textann"
6865 
6866 #~ msgid "Nothing to spell check."
6867 #~ msgstr "Ekkert til að yfirfara á stafsetningu."
6868 
6869 #~ msgid "Speak Text"
6870 #~ msgstr "Lesa upp texta"
6871 
6872 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6873 #~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst"
6874 
6875 #~ msgid "No suggestions for %1"
6876 #~ msgstr "Engar tillögur fyrir %1"
6877 
6878 #~ msgid "Ignore"
6879 #~ msgstr "Hunsa"
6880 
6881 #~ msgid "Add to Dictionary"
6882 #~ msgstr "Bæta við orðalista"
6883 
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6886 #~ msgstr "Tímasetningin sem þú slóst inn er ógild"
6887 
6888 #~ msgctxt "@info"
6889 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6890 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera fyrir %1"
6891 
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6894 #~ msgstr "Tímasetning má ekki vera síðar en %1"
6895 
6896 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6897 #~ msgid "Area"
6898 #~ msgstr "Svæði"
6899 
6900 #~ msgctxt "Time zone"
6901 #~ msgid "Region"
6902 #~ msgstr "Hérað"
6903 
6904 #~ msgid "Comment"
6905 #~ msgstr "Athugasemd"
6906 
6907 #~ msgctxt "@title:menu"
6908 #~ msgid "Show Text"
6909 #~ msgstr "Birta texta"
6910 
6911 #~ msgctxt "@title:menu"
6912 #~ msgid "Toolbar Settings"
6913 #~ msgstr "Stillingar tækjasláar"
6914 
6915 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6916 #~ msgid "Orientation"
6917 #~ msgstr "Stefna"
6918 
6919 #~ msgctxt "toolbar position string"
6920 #~ msgid "Top"
6921 #~ msgstr "Efst"
6922 
6923 #~ msgctxt "toolbar position string"
6924 #~ msgid "Left"
6925 #~ msgstr "Til vinstri"
6926 
6927 #~ msgctxt "toolbar position string"
6928 #~ msgid "Right"
6929 #~ msgstr "Til hægri"
6930 
6931 #~ msgctxt "toolbar position string"
6932 #~ msgid "Bottom"
6933 #~ msgstr "Neðst"
6934 
6935 #~ msgid "Text Position"
6936 #~ msgstr "Textastaða"
6937 
6938 #~ msgid "Icons Only"
6939 #~ msgstr "Einungis táknmyndir"
6940 
6941 #~ msgid "Text Only"
6942 #~ msgstr "Einungis texti"
6943 
6944 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6945 #~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
6946 
6947 #~ msgid "Text Under Icons"
6948 #~ msgstr "Texti undir táknmyndum"
6949 
6950 #~ msgid "Icon Size"
6951 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6952 
6953 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6954 #~ msgid "Default"
6955 #~ msgstr "Sjálfgefið"
6956 
6957 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6958 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6959 
6960 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6961 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6962 
6963 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6964 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6965 
6966 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6967 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6968 
6969 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6970 #~ msgstr "Festa staðsetningu tækjasláa"
6971 
6972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6973 #~ msgid "%1"
6974 #~ msgstr "%1"
6975 
6976 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6977 #~ msgid "%1"
6978 #~ msgstr "%1"
6979 
6980 #~ msgid "Desktop %1"
6981 #~ msgstr "Skjáborð %1"
6982 
6983 #~ msgid "Add to Toolbar"
6984 #~ msgstr "Bæta við tækjaslá"
6985 
6986 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6987 #~ msgstr "Stilla flýtilykil..."
6988 
6989 #~ msgid "Toolbars Shown"
6990 #~ msgstr "Sýndar tækjaslár"
6991 
6992 #~ msgid "No text"
6993 #~ msgstr "Engin texti"
6994 
6995 #~ msgid "&File"
6996 #~ msgstr "&Skrá"
6997 
6998 #~ msgid "&Game"
6999 #~ msgstr "&Leikur"
7000 
7001 #~ msgid "&Edit"
7002 #~ msgstr "Sýs&l"
7003 
7004 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7005 #~ msgid "&Move"
7006 #~ msgstr "&Færa"
7007 
7008 #~ msgid "&View"
7009 #~ msgstr "Sý&n"
7010 
7011 #~ msgid "&Go"
7012 #~ msgstr "&Fara"
7013 
7014 #~ msgid "&Bookmarks"
7015 #~ msgstr "&Bókamerki"
7016 
7017 #~ msgid "&Tools"
7018 #~ msgstr "&Tól"
7019 
7020 #~ msgid "&Settings"
7021 #~ msgstr "&Stillingar"
7022 
7023 #~ msgid "Main Toolbar"
7024 #~ msgstr "Aðaltækjaslá"
7025 
7026 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7027 #~ msgstr "Býr til Qt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
7028 
7029 #~ msgid "Input file"
7030 #~ msgstr "Inntaksskrá"
7031 
7032 #~ msgid "Output file"
7033 #~ msgstr "Úttaksskrá"
7034 
7035 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7036 #~ msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
7037 
7038 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7039 #~ msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
7040 
7041 #~ msgid "makekdewidgets"
7042 #~ msgstr "makekdewidgets"
7043 
7044 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7045 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7046 
7047 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7048 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7049 
7050 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7051 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7052 
7053 #~ msgid "Call Stack"
7054 #~ msgstr "Rakning"
7055 
7056 #~ msgid "Call"
7057 #~ msgstr "Kalla"
7058 
7059 #~ msgid "Line"
7060 #~ msgstr "Lína"
7061 
7062 #~ msgid "Console"
7063 #~ msgstr "Stjórnskjár"
7064 
7065 #~ msgid "Enter"
7066 #~ msgstr "Byrja"
7067 
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7070 #~ "please check your KDE installation."
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Eining Kate textaritilsins fannst ekki;\n"
7073 #~ "Athugaðu KDE uppsetninguna."
7074 
7075 #~ msgid "Breakpoint"
7076 #~ msgstr "Rofstaður"
7077 
7078 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7079 #~ msgstr "JavaScript aflúsarinn"
7080 
7081 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7082 #~ msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
7083 
7084 #~ msgid "Break at Next"
7085 #~ msgstr "Stöðva við næstu setningu"
7086 
7087 #~ msgid "Continue"
7088 #~ msgstr "Áfram"
7089 
7090 #~ msgid "Step Over"
7091 #~ msgstr "Stíga yfir"
7092 
7093 #~ msgid "Step Into"
7094 #~ msgstr "Stíga inn í"
7095 
7096 #~ msgid "Step Out"
7097 #~ msgstr "Stíga út úr"
7098 
7099 #~ msgid "Reindent Sources"
7100 #~ msgstr "Endurinndraga grunnkóða"
7101 
7102 #~ msgid "Report Exceptions"
7103 #~ msgstr "Tilkynna undantekningar"
7104 
7105 #~ msgid "&Debug"
7106 #~ msgstr "Af&lúsa"
7107 
7108 #~ msgid "Close source"
7109 #~ msgstr "Loka upprunaskrá"
7110 
7111 #~ msgid "Ready"
7112 #~ msgstr "Tilbúin(n)"
7113 
7114 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7115 #~ msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
7116 
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7119 #~ "\n"
7120 #~ "%1 line %2:\n"
7121 #~ "%3"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
7124 #~ "\n"
7125 #~ "%1 lína %2:\n"
7126 #~ "%3"
7127 
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7130 #~ "open a source file."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Veit ekki hvar prófa ætti skilyrðinguna. Vinsamlega slökktu á skriftum "
7133 #~ "eða opnaðu upprunaskrá."
7134 
7135 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7136 #~ msgstr "Prófun gaf upp undantekninguna (exception) %1"
7137 
7138 #~ msgid "JavaScript Error"
7139 #~ msgstr "JavaSkrift villa"
7140 
7141 #~ msgid "&Do not show this message again"
7142 #~ msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
7143 
7144 #~ msgid "Local Variables"
7145 #~ msgstr "Staðværar breytur"
7146 
7147 #~ msgid "Reference"
7148 #~ msgstr "Tilvísun"
7149 
7150 #~ msgid "Loaded Scripts"
7151 #~ msgstr "Hlaðnar skriftur"
7152 
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7155 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7156 #~ "Do you want to stop the script?"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Skrifta á þessarri síðu stöðvaði KHTML.  EF það heldur áfram gæti það "
7159 #~ "haft áhrif á önnur forrit.\n"
7160 #~ "Viltu stöðva skriftuna?"
7161 
7162 #~ msgid "JavaScript"
7163 #~ msgstr "JavaSkrift"
7164 
7165 #~ msgid "&Stop Script"
7166 #~ msgstr "&Stöðva skriftu"
7167 
7168 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7169 #~ msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
7170 
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7173 #~ "via JavaScript.\n"
7174 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
7177 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7178 
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7181 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7182 #~ "submitted?</qt>"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
7185 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
7186 
7187 #~ msgid "Allow"
7188 #~ msgstr "Leyfa"
7189 
7190 #~ msgid "Do Not Allow"
7191 #~ msgstr "Ekki leyfa"
7192 
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7195 #~ "Do you want to allow this?"
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
7198 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7199 
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7202 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "<qt>Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
7205 #~ "Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
7206 
7207 #~ msgid "Close window?"
7208 #~ msgstr "Loka glugga?"
7209 
7210 #~ msgid "Confirmation Required"
7211 #~ msgstr "Þarfnast staðfestingar"
7212 
7213 #~ msgid ""
7214 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7215 #~ "your collection?"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
7218 
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7221 #~ "be added to your collection?"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
7224 #~ "bókamerkjasafnið þitt?"
7225 
7226 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7227 #~ msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
7228 
7229 #~ msgid "Insert"
7230 #~ msgstr "Setja inn"
7231 
7232 #~ msgid "Disallow"
7233 #~ msgstr "Ekki leyfa"
7234 
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7237 #~ "found.\n"
7238 #~ "Do you want to continue?"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
7241 #~ "Viltu halda áfram?"
7242 
7243 #~ msgid "Submit Confirmation"
7244 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7245 
7246 #~ msgid "&Submit Anyway"
7247 #~ msgstr "&Senda samt"
7248 
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7251 #~ "the Internet.\n"
7252 #~ "Do you really want to continue?"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á "
7255 #~ "netið.\n"
7256 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7257 
7258 #~ msgid "Send Confirmation"
7259 #~ msgstr "Staðfesta sendingu"
7260 
7261 #~ msgid "&Send File"
7262 #~ msgid_plural "&Send Files"
7263 #~ msgstr[0] "&Senda skrá"
7264 #~ msgstr[1] "&Senda skrár"
7265 
7266 #~ msgid "Submit"
7267 #~ msgstr "Senda"
7268 
7269 #~ msgid "Key Generator"
7270 #~ msgstr "Lykilgjafi"
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7274 #~ "Do you want to download one from %2?"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
7277 #~ "Viltu sækja það frá %2?"
7278 
7279 #~ msgid "Missing Plugin"
7280 #~ msgstr "Vantar íforrit"
7281 
7282 #~ msgid "Download"
7283 #~ msgstr "Sækja"
7284 
7285 #~ msgid "Do Not Download"
7286 #~ msgstr "Ekki sækja"
7287 
7288 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7289 #~ msgstr "Þetta er leitaryfirlit. Sláðu inn leitarorð: "
7290 
7291 #~ msgid "Document Information"
7292 #~ msgstr "Upplýsingar um skjal"
7293 
7294 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7295 #~ msgid "General"
7296 #~ msgstr "Almennt"
7297 
7298 #~ msgid "URL:"
7299 #~ msgstr "Slóð:"
7300 
7301 #~ msgid "Title:"
7302 #~ msgstr "Titill:"
7303 
7304 #~ msgid "Last modified:"
7305 #~ msgstr "Síðast breytt:"
7306 
7307 #~ msgid "Document encoding:"
7308 #~ msgstr "Kóðun skjals:"
7309 
7310 #~ msgid "Rendering mode:"
7311 #~ msgstr "Myndgerðarhamur:"
7312 
7313 #~ msgid "HTTP Headers"
7314 #~ msgstr "HTTP hausar"
7315 
7316 #~ msgid "Property"
7317 #~ msgstr "Eiginleiki"
7318 
7319 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7320 #~ msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
7321 
7322 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7323 #~ msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
7324 
7325 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7326 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
7327 
7328 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7329 #~ msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
7330 
7331 #~ msgid "Loading Applet"
7332 #~ msgstr "Hleð inn smáforriti"
7333 
7334 #~ msgid "Error: java executable not found"
7335 #~ msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
7336 
7337 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7338 #~ msgstr "Undirritað af (auðkenning: %1)"
7339 
7340 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7341 #~ msgstr "Skílríki (auðkenning: %1)"
7342 
7343 #~ msgid "Security Alert"
7344 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7345 
7346 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7347 #~ msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
7348 
7349 #~ msgid "the following permission"
7350 #~ msgstr "eftirfarandi heimildir"
7351 
7352 #~ msgid "&Reject All"
7353 #~ msgstr "&Hafna öllu"
7354 
7355 #~ msgid "&Grant All"
7356 #~ msgstr "&Leyfa allt"
7357 
7358 #~ msgid "Applet Parameters"
7359 #~ msgstr "Viðföng smáforrits"
7360 
7361 #~ msgid "Parameter"
7362 #~ msgstr "Viðfang"
7363 
7364 #~ msgid "Class"
7365 #~ msgstr "Flokkur"
7366 
7367 #~ msgid "Base URL"
7368 #~ msgstr "Grunnslóð"
7369 
7370 #~ msgid "Archives"
7371 #~ msgstr "Söfn"
7372 
7373 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7374 #~ msgstr "KDE Java smáforrit"
7375 
7376 #~ msgid "HTML Toolbar"
7377 #~ msgstr "HTML tækjaslá"
7378 
7379 #~ msgid "&Copy Text"
7380 #~ msgstr "&Afrita texta"
7381 
7382 #~ msgid "Open '%1'"
7383 #~ msgstr "Opna '%1'"
7384 
7385 #~ msgid "&Copy Email Address"
7386 #~ msgstr "Afrita tölvu&póstfang"
7387 
7388 #~ msgid "&Save Link As..."
7389 #~ msgstr "&Vista tengil sem..."
7390 
7391 #~ msgid "&Copy Link Address"
7392 #~ msgstr "Afrita ten&gil"
7393 
7394 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7395 #~ msgid "Frame"
7396 #~ msgstr "Rammi"
7397 
7398 #~ msgid "Open in New &Window"
7399 #~ msgstr "Opna í nýjum &glugga"
7400 
7401 #~ msgid "Open in &This Window"
7402 #~ msgstr "Opna í þ&essum glugga"
7403 
7404 #~ msgid "Open in &New Tab"
7405 #~ msgstr "Opna í &nýjum flipa"
7406 
7407 #~ msgid "Reload Frame"
7408 #~ msgstr "Endurlesa ramma"
7409 
7410 #~ msgid "Print Frame..."
7411 #~ msgstr "Prenta ramma..."
7412 
7413 #~ msgid "Save &Frame As..."
7414 #~ msgstr "Vista &ramma sem..."
7415 
7416 #~ msgid "View Frame Source"
7417 #~ msgstr "Sjá frumtexta ramma"
7418 
7419 #~ msgid "View Frame Information"
7420 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7421 
7422 #~ msgid "Block IFrame..."
7423 #~ msgstr "Blokka IFrame..."
7424 
7425 #~ msgid "Save Image As..."
7426 #~ msgstr "Vista mynd sem..."
7427 
7428 #~ msgid "Send Image..."
7429 #~ msgstr "Senda mynd..."
7430 
7431 #~ msgid "Copy Image"
7432 #~ msgstr "Afrita mynd"
7433 
7434 #~ msgid "Copy Image Location"
7435 #~ msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
7436 
7437 #~ msgid "View Image (%1)"
7438 #~ msgstr "Birta mynd (%1)"
7439 
7440 #~ msgid "Block Image..."
7441 #~ msgstr "Blokka mynd..."
7442 
7443 #~ msgid "Block Images From %1"
7444 #~ msgstr "Blokka myndir frá %1"
7445 
7446 #~ msgid "Stop Animations"
7447 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7448 
7449 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7450 #~ msgstr "Leita að '%1' með %2"
7451 
7452 #~ msgid "Search for '%1' with"
7453 #~ msgstr "Leita að '%1' með"
7454 
7455 #~ msgid "Save Link As"
7456 #~ msgstr "Vista tengil sem"
7457 
7458 #~ msgid "Save Image As"
7459 #~ msgstr "Vista mynd sem"
7460 
7461 #~ msgid "Add URL to Filter"
7462 #~ msgstr "Bæta slóð við síu"
7463 
7464 #~ msgid "Enter the URL:"
7465 #~ msgstr "Sláðu inn slóðina:"
7466 
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7469 #~ msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
7470 
7471 #~ msgid "Overwrite File?"
7472 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
7473 
7474 #~ msgid "Overwrite"
7475 #~ msgstr "Skrifa yfir"
7476 
7477 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7478 #~ msgstr "Niðurhalsstjórinn (%1) finnst ekki á slóðinni $PATH "
7479 
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "Try to reinstall it  \n"
7482 #~ "\n"
7483 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "Reyndu að setja það upp aftur  \n"
7486 #~ "\n"
7487 #~ "Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
7488 
7489 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7490 #~ msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
7491 
7492 #~ msgid "KHTML"
7493 #~ msgstr "KHTML"
7494 
7495 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7496 #~ msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
7497 
7498 #~ msgid "Lars Knoll"
7499 #~ msgstr "Lars Knoll"
7500 
7501 #~ msgid "Antti Koivisto"
7502 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7503 
7504 #~ msgid "Dirk Mueller"
7505 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7506 
7507 #~ msgid "Peter Kelly"
7508 #~ msgstr "Peter Kelly"
7509 
7510 #~ msgid "Torben Weis"
7511 #~ msgstr "Torben Weis"
7512 
7513 #~ msgid "Martin Jones"
7514 #~ msgstr "Martin Jones"
7515 
7516 #~ msgid "Simon Hausmann"
7517 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7518 
7519 #~ msgid "Tobias Anton"
7520 #~ msgstr "Tobias Anton"
7521 
7522 #~ msgid "View Do&cument Source"
7523 #~ msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
7524 
7525 #~ msgid "View Document Information"
7526 #~ msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
7527 
7528 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7529 #~ msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
7530 
7531 #~ msgid "SSL"
7532 #~ msgstr "SSL"
7533 
7534 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7535 #~ msgstr "Prenta 'Rendering' greinar á STDOUT"
7536 
7537 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7538 #~ msgstr "Prenta 'DOM-greinar' á STDOUT"
7539 
7540 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7541 #~ msgstr "Prenta 'rammagreinar' á STDOUT"
7542 
7543 #~ msgid "Stop Animated Images"
7544 #~ msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
7545 
7546 #~ msgid "Set &Encoding"
7547 #~ msgstr "Velja stafa&töflu"
7548 
7549 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7550 #~ msgstr "Nota s&tílsnið"
7551 
7552 #~ msgid "Enlarge Font"
7553 #~ msgstr "Stækka letur"
7554 
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7557 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7558 #~ "qt>"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "<qt>Stækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu "
7561 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7562 #~ "leturstærðum.</qt>"
7563 
7564 #~ msgid "Shrink Font"
7565 #~ msgstr "Smækka letur"
7566 
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7569 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7570 #~ "qt>"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "<qt>Smækka letrið<br /><br />Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu "
7573 #~ "músarhnappnum og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum "
7574 #~ "leturstærðum.</qt>"
7575 
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7578 #~ "the displayed page.</qt>"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "<qt>Finna texta<br /><br />Birtir glugga sem gerir þér kleift að leita að "
7581 #~ "texta á síðunni.</qt>"
7582 
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7585 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "<qt>Finna næsta<br /><br />Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst "
7588 #~ "með leitinni í <b>Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7592 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "<qt>Finna fyrra<br /><br />Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst "
7595 #~ "með leitinni í <b> Finna texta</b> aðgerðinni.</qt>"
7596 
7597 #~ msgid "Find Text as You Type"
7598 #~ msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
7599 
7600 #~ msgid "Find Links as You Type"
7601 #~ msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
7602 
7603 #~ msgid ""
7604 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7605 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "<qt>Prenta ramma<br /><br />Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt "
7608 #~ "prenta einungis einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð.</"
7609 #~ "qt>"
7610 
7611 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7612 #~ msgstr "Caret hamur af/á"
7613 
7614 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7615 #~ msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
7616 
7617 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7618 #~ msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur."
7619 
7620 #~ msgid "&Hide Errors"
7621 #~ msgstr "&Fela villur"
7622 
7623 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7624 #~ msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
7625 
7626 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7627 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: %1: %2</qt>"
7628 
7629 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7630 #~ msgstr "<qt><b>Villa</b>: hnútur %1: %2</qt>"
7631 
7632 #~ msgid "Display Images on Page"
7633 #~ msgstr "Sýna myndir á síðu"
7634 
7635 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7636 #~ msgstr "Villa: %1 - %2"
7637 
7638 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7639 #~ msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
7640 
7641 #~ msgid "Technical Reason: "
7642 #~ msgstr "Tæknilegar ástæður: "
7643 
7644 #~ msgid "Details of the Request:"
7645 #~ msgstr "Nánar um beiðni:"
7646 
7647 #~ msgid "URL: %1"
7648 #~ msgstr "Slóð: %1"
7649 
7650 #~ msgid "Protocol: %1"
7651 #~ msgstr "Samskiptamáti: %1"
7652 
7653 #~ msgid "Date and Time: %1"
7654 #~ msgstr "Dagur og tími : %1"
7655 
7656 #~ msgid "Additional Information: %1"
7657 #~ msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
7658 
7659 #~ msgid "Description:"
7660 #~ msgstr "Lýsing:"
7661 
7662 #~ msgid "Possible Causes:"
7663 #~ msgstr "Mögulegar ástæður:"
7664 
7665 #~ msgid "Possible Solutions:"
7666 #~ msgstr "Mögulegar lausnir:"
7667 
7668 #~ msgid "Page loaded."
7669 #~ msgstr "Síða lesin."
7670 
7671 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7672 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7673 #~ msgstr[0] "%1 mynd af %2 komin."
7674 #~ msgstr[1] "%1 myndir af %2 komnar."
7675 
7676 #~ msgid "Automatic Detection"
7677 #~ msgstr "Sjálfvirk leit"
7678 
7679 #~ msgid " (In new window)"
7680 #~ msgstr " (Í nýjum glugga)"
7681 
7682 #~ msgid "Symbolic Link"
7683 #~ msgstr "Tákntengi"
7684 
7685 #~ msgid "%1 (Link)"
7686 #~ msgstr "%1 (tengill)"
7687 
7688 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7689 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7690 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bæti)"
7691 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bæti)"
7692 
7693 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7694 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7695 
7696 #~ msgid " (In other frame)"
7697 #~ msgstr " (Í öðrum ramma)"
7698 
7699 #~ msgid "Email to: "
7700 #~ msgstr "Tölvupóstur til: "
7701 
7702 #~ msgid " - Subject: "
7703 #~ msgstr " - Viðfangsefni: "
7704 
7705 #~ msgid " - CC: "
7706 #~ msgstr " - CC: "
7707 
7708 #~ msgid " - BCC: "
7709 #~ msgstr " - BCC: "
7710 
7711 #~ msgid "Save As"
7712 #~ msgstr "Vista sem"
7713 
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7716 #~ "follow the link?</qt>"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "<qt>Þessi ótrausta síða tengir inn á<br /><B>%1</B>.<br />Viltu fylgja "
7719 #~ "tenglinum?</qt>"
7720 
7721 #~ msgid "Follow"
7722 #~ msgstr "Fylgja"
7723 
7724 #~ msgid "Frame Information"
7725 #~ msgstr "Upplýsingar um ramma"
7726 
7727 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7728 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
7729 
7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7731 #~ msgid "Quirks"
7732 #~ msgstr "Kenjótt"
7733 
7734 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7735 #~ msgid "Almost standards"
7736 #~ msgstr "Næstum staðlað"
7737 
7738 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7739 #~ msgid "Strict"
7740 #~ msgstr "Strangt"
7741 
7742 #~ msgid "Save Background Image As"
7743 #~ msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
7744 
7745 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7746 #~ msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
7747 
7748 #~ msgid "Save Frame As"
7749 #~ msgstr "Vista ramma sem"
7750 
7751 #~ msgid "&Find in Frame..."
7752 #~ msgstr "&Finna í ramma..."
7753 
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7756 #~ "back unencrypted.\n"
7757 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7758 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Aðvörun:  Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
7761 #~ "ódulrituð.\n"
7762 #~ "Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
7763 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7764 
7765 #~ msgid "Network Transmission"
7766 #~ msgstr "Netsamskipti"
7767 
7768 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7769 #~ msgstr "&Senda án dulritunar"
7770 
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7773 #~ "unencrypted.\n"
7774 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
7777 #~ "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
7778 
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7781 #~ "Do you want to continue?"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
7784 #~ "Vilt þú leyfa honum það?"
7785 
7786 #~ msgid "&Send Email"
7787 #~ msgstr "&Senda tölvupóst"
7788 
7789 #~ msgid ""
7790 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7791 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "<qt>Valblaðið verður sent til<br /> <b>%1</b><br /> á skráakerfinu þínu."
7794 #~ "<br /> Viltu senda valblaðið?</qt>"
7795 
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7798 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. "
7801 #~ "Það hefur verið fjarlægt til öryggis."
7802 
7803 #~ msgid "(%1/s)"
7804 #~ msgstr "(%1/s)"
7805 
7806 #~ msgid "Security Warning"
7807 #~ msgstr "Öryggisaðvörun"
7808 
7809 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<br /><b>%1</b><br /> hafnað.</qt>"
7812 
7813 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
7816 #~ "nauðsynleg."
7817 
7818 #~ msgid "&Close Wallet"
7819 #~ msgstr "&Loka veski"
7820 
7821 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7822 #~ msgstr "Leyf&a að lykilorð séu geymd fyrir þetta svæði"
7823 
7824 #~ msgid "Remove password for form %1"
7825 #~ msgstr "Fjarlægja lykilorð frá %1"
7826 
7827 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7828 #~ msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
7829 
7830 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
7833 
7834 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7835 #~ msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
7836 
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7839 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7840 #~ "or to open the popup."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
7843 #~ "Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
7844 #~ "eða til að opna gluggann."
7845 
7846 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7847 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7848 #~ msgstr[0] "&Sýna blokkaðann sprettglugga"
7849 #~ msgstr[1] "&Sýna %1 blokkaða sprettglugga"
7850 
7851 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7852 #~ msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
7853 
7854 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7855 #~ msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7859 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7860 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7861 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7862 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7863 #~ msgstr ""
7864 #~ "<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
7865 #~ "myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. "
7866 #~ "Útprentunin gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</"
7867 #~ "p><p>Ef ekki er hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur "
7868 #~ "einungis HTML skjalið. Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða "
7869 #~ "tóner verður notað.</p> </qt>"
7870 
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7873 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7874 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7875 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7876 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7877 #~ "p> </qt>"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
7880 #~ "útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
7881 #~ "inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins "
7882 #~ "og síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
7883 #~ "innihalda slíka línu.</p> </qt>"
7884 
7885 #~ msgid ""
7886 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7887 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7888 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7889 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7890 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7891 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7892 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7893 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7894 #~ "</qt>"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "<qt><p><strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér "
7897 #~ "verður HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni "
7898 #~ "umbreytt í hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek "
7899 #~ "eða tóner.</p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum "
7900 #~ "gæðum eins og það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum "
7901 #~ "gæðum geta orðið heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með "
7902 #~ "svarthvítan prentara). Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun "
7903 #~ "sannarlega nota meiri blek eða tóner.</p> </qt>"
7904 
7905 #~ msgid "HTML Settings"
7906 #~ msgstr "HTML stillingar"
7907 
7908 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7909 #~ msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
7910 
7911 #~ msgid "Print images"
7912 #~ msgstr "Prenta myndir"
7913 
7914 #~ msgid "Print header"
7915 #~ msgstr "Prenta haus"
7916 
7917 #~ msgid "Filter error"
7918 #~ msgstr "Síuvilla"
7919 
7920 #~ msgid "Inactive"
7921 #~ msgstr "Óvirkt"
7922 
7923 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7924 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
7925 
7926 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7927 #~ msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
7928 
7929 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7930 #~ msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
7931 
7932 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7933 #~ msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
7934 
7935 #~ msgid "Done."
7936 #~ msgstr "Lokið."
7937 
7938 #~ msgid "Access Keys activated"
7939 #~ msgstr "Aðgangslyklar virkir"
7940 
7941 #~ msgid "JavaScript Errors"
7942 #~ msgstr "Javaforritavillur"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7946 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7947 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7948 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7949 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7950 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7951 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
7954 #~ "tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
7955 #~ "forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
7956 #~ "það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
7957 #~ "grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.kde.org/ og "
7958 #~ "tilkynna vandann.  Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má villuna "
7959 #~ "eru vel þegnar."
7960 
7961 #~ msgid "KMultiPart"
7962 #~ msgstr "KMultiPart"
7963 
7964 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7965 #~ msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
7966 
7967 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "Höfundarréttur 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7970 
7971 #~ msgid "No handler found for %1."
7972 #~ msgstr "Engin meðhöndlari fannst fyrir %1."
7973 
7974 #~ msgid "Play"
7975 #~ msgstr "Spila"
7976 
7977 #~ msgid "Pause"
7978 #~ msgstr "Gera hlé"
7979 
7980 #~ msgid "New Web Shortcut"
7981 #~ msgstr "Nýr vefflýtilykill"
7982 
7983 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7984 #~ msgstr "%1 er þegar úthlutað til %2"
7985 
7986 #~ msgid "Search &provider name:"
7987 #~ msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
7988 
7989 #~ msgid "New search provider"
7990 #~ msgstr "Ný leitarþjónusta"
7991 
7992 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7993 #~ msgstr "Slóðastytt&ingar:"
7994 
7995 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7996 #~ msgstr "Búa til vefflýtilykil"
7997 
7998 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
8001 
8002 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8003 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
8004 
8005 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8006 #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
8007 
8008 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8009 #~ msgstr "Ekki sýna glugga á meðan prófunum stendur"
8010 
8011 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8012 #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
8013 
8014 #~ msgid "Only run .js tests"
8015 #~ msgstr "Keyra bara .js próf"
8016 
8017 #~ msgid "Only run .html tests"
8018 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
8019 
8020 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8021 #~ msgstr "Ekki nota Xvfb"
8022 
8023 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8024 #~ msgstr "Setja úttak í &lt;directory&gt; í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8028 #~ msgstr "Nota &lt;directory&gt; sem tilvísun í stað &lt;base_dir&gt;/úttak"
8029 
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8032 #~ "if -b is not specified."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
8035 #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
8036 
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8039 #~ "(equivalent to -t)."
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
8042 #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
8043 
8044 #~ msgid "TestRegression"
8045 #~ msgstr "TestRegression"
8046 
8047 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8048 #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir KHTML"
8049 
8050 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8051 #~ msgstr "KHTML aðfallsgreiningartól"
8052 
8053 #~ msgid "0"
8054 #~ msgstr "0"
8055 
8056 #~ msgid "Regression testing output"
8057 #~ msgstr "Útkoma aðfallsprófana"
8058 
8059 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8060 #~ msgstr "Gera hlé/halda áfram með aðfallsprófanir"
8061 
8062 #~ msgid ""
8063 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8064 #~ "regression testing is started."
8065 #~ msgstr ""
8066 #~ "Þú getur valið skrá til geymslu annáls, áður en aðfallsprófunin fer af "
8067 #~ "stað."
8068 
8069 #~ msgid "Output to File..."
8070 #~ msgstr "Úttak í skrá..."
8071 
8072 #~ msgid "Regression Testing Status"
8073 #~ msgstr "Staða aðfallsprófana"
8074 
8075 #~ msgid "View HTML Output"
8076 #~ msgstr "Sjá HTML úttak"
8077 
8078 #~ msgid "Settings"
8079 #~ msgstr "Stillingar"
8080 
8081 #~ msgid "Tests"
8082 #~ msgstr "Prufur"
8083 
8084 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8085 #~ msgstr "Keyra bara JS próf"
8086 
8087 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8088 #~ msgstr "Keyra bara HTML próf"
8089 
8090 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8091 #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
8092 
8093 #~ msgid "Run Tests..."
8094 #~ msgstr "Keyra próf..."
8095 
8096 #~ msgid "Run Single Test..."
8097 #~ msgstr "Keyra stakt próf..."
8098 
8099 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8100 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir prófanir..."
8101 
8102 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8103 #~ msgstr "Skilgreindu möppu fyrir khtml..."
8104 
8105 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8106 #~ msgstr "Skilgreindu úttaksmöppu..."
8107 
8108 #~ msgid "TestRegressionGui"
8109 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8110 
8111 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8112 #~ msgstr "Grafískt viðmót fyrir khtml aðhvarfaprófarann (regression tester)"
8113 
8114 #~ msgid "Available Tests: 0"
8115 #~ msgstr "Tiltæk próf: 0"
8116 
8117 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8118 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtmltests/regression/'."
8119 
8120 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8121 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu gilda möppu undir 'khtml/'."
8122 
8123 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8124 #~ msgstr "Tiltæk próf: %1 (hunsuð: %2)"
8125 
8126 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8127 #~ msgstr "Fann ekki testregression keyrsluskrána."
8128 
8129 #~ msgid "Run test..."
8130 #~ msgstr "Keyra próf..."
8131 
8132 #~ msgid "Add to ignores..."
8133 #~ msgstr "Bæta við hunsanir..."
8134 
8135 #~ msgid "Remove from ignores..."
8136 #~ msgstr "Fjarlægja úr lista yfir hunsanir..."
8137 
8138 #~ msgid "URL to open"
8139 #~ msgstr "Slóð til að opna"
8140 
8141 #~ msgid "Testkhtml"
8142 #~ msgstr "Testkhtml"
8143 
8144 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8145 #~ msgstr "Frumstæður vefskoðari sem notar KHTML aðgerðasafnið"
8146 
8147 #~ msgid "Find &links only"
8148 #~ msgstr "&Leita aðeins í tenglum"
8149 
8150 #~ msgid "Not found"
8151 #~ msgstr "Fannst ekki"
8152 
8153 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8154 #~ msgstr "Engar fleiri samsvaranir þegar leitað er í þessa átt."
8155 
8156 #~ msgid "F&ind:"
8157 #~ msgstr "&Finna:"
8158 
8159 #~ msgid "&Next"
8160 #~ msgstr "&Næsta"
8161 
8162 #~ msgid "Opt&ions"
8163 #~ msgstr "Valk&ostir"
8164 
8165 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8166 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð?"
8167 
8168 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8169 #~ msgstr "Viltu geyma þetta lykilorð fyrir %1?"
8170 
8171 #~ msgid "&Store"
8172 #~ msgstr "&Geyma"
8173 
8174 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8175 #~ msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
8176 
8177 #~ msgid "Do &not store this time"
8178 #~ msgstr "E&kki geyma það núna"
8179 
8180 #~ msgid "Basic Page Style"
8181 #~ msgstr "Grunnstíll síðu"
8182 
8183 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8184 #~ msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
8185 
8186 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8187 #~ msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
8188 
8189 #~ msgid "XML parsing error"
8190 #~ msgstr "XML túlkunarvilla"
8191 
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Unable to start new process.\n"
8194 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8195 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8196 #~ "reached."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
8199 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin "
8200 #~ "samtímis sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl "
8201 #~ "opin í einu."
8202 
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "Unable to create new process.\n"
8205 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8206 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8207 #~ "reached."
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
8210 #~ "Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
8211 #~ "náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
8212 
8213 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8214 #~ msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
8215 
8216 #~ msgid ""
8217 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8218 #~ "%2"
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
8221 #~ "%2"
8222 
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8225 #~ "%2"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
8228 #~ "%2"
8229 
8230 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8231 #~ msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
8232 
8233 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8234 #~ msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
8235 
8236 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Þjónustan '%1' verður að vera keyranleg (executable) til að hægt sé að "
8239 #~ "ræsa hana."
8240 
8241 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8242 #~ msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
8243 
8244 #~ msgid "Launching %1"
8245 #~ msgstr "Keyri %1"
8246 
8247 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8248 #~ msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
8249 
8250 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8251 #~ msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
8252 
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8255 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "klauncher: Þetta forrit á ekki að ræsa handvirkt.\n"
8258 #~ "klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af kdeinit4.\n"
8259 
8260 #~ msgid "Evaluation error"
8261 #~ msgstr "Athugunarvilla"
8262 
8263 #~ msgid "Range error"
8264 #~ msgstr "Markavilla"
8265 
8266 #~ msgid "Reference error"
8267 #~ msgstr "Vísunarvilla"
8268 
8269 #~ msgid "Syntax error"
8270 #~ msgstr "Formvilla"
8271 
8272 #~ msgid "Type error"
8273 #~ msgstr "Tegundarvilla"
8274 
8275 #~ msgid "URI error"
8276 #~ msgstr "Villa í slóð"
8277 
8278 #~ msgid "JS Calculator"
8279 #~ msgstr "JS reiknivél"
8280 
8281 #~ msgctxt "addition"
8282 #~ msgid "+"
8283 #~ msgstr "+"
8284 
8285 #~ msgid "AC"
8286 #~ msgstr "AC"
8287 
8288 #~ msgctxt "subtraction"
8289 #~ msgid "-"
8290 #~ msgstr "-"
8291 
8292 #~ msgctxt "evaluation"
8293 #~ msgid "="
8294 #~ msgstr "="
8295 
8296 #~ msgid "CL"
8297 #~ msgstr "CL"
8298 
8299 #~ msgid "MainWindow"
8300 #~ msgstr "Aðalgluggi"
8301 
8302 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8303 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Hjálparskráaskoðari</h1>"
8304 
8305 #~ msgid "Execute"
8306 #~ msgstr "Keyra"
8307 
8308 #~ msgid "File"
8309 #~ msgstr "Skrá"
8310 
8311 #~ msgid "Open Script"
8312 #~ msgstr "Opna skriftu"
8313 
8314 #~ msgid "Open a script..."
8315 #~ msgstr "Opna skriftu..."
8316 
8317 #~ msgid "Ctrl+O"
8318 #~ msgstr "Ctrl+O"
8319 
8320 #~ msgid "Close Script"
8321 #~ msgstr "Loka skriftu"
8322 
8323 #~ msgid "Close script..."
8324 #~ msgstr "Loka skriftu..."
8325 
8326 #~ msgid "Quit"
8327 #~ msgstr "Hætta"
8328 
8329 #~ msgid "Quit application..."
8330 #~ msgstr "Loka forriti..."
8331 
8332 #~ msgid "Run"
8333 #~ msgstr "Keyra"
8334 
8335 #~ msgid "Run script..."
8336 #~ msgstr "Keyra skriftu..."
8337 
8338 #~ msgid "Run To..."
8339 #~ msgstr "Keyra að..."
8340 
8341 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8342 #~ msgstr "Keyra að merkipunkti..."
8343 
8344 #~ msgid "Step"
8345 #~ msgstr "Skref"
8346 
8347 #~ msgid "Step to next line..."
8348 #~ msgstr "Skref að næstu línu..."
8349 
8350 #~ msgid "Step execution..."
8351 #~ msgstr "Keyrsla í skrefum..."
8352 
8353 #~ msgid "KJSCmd"
8354 #~ msgstr "KJSCmd"
8355 
8356 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8357 #~ msgstr "Tól sem keyrir KJSEmbed skriftur \n"
8358 
8359 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8360 #~ msgstr "(C) 2005-2006 höfundar KJSEmbed"
8361 
8362 #~ msgid "Execute script without gui support"
8363 #~ msgstr "Keyra skriftu án myndræns viðmóts"
8364 
8365 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8366 #~ msgstr "ræsa gagnvirka kjs túlkin"
8367 
8368 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8369 #~ msgstr "ræsa án stuðnings við KDE forrit."
8370 
8371 #~ msgid "Script to execute"
8372 #~ msgstr "Skrifta sem á að keyra"
8373 
8374 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8375 #~ msgstr "Villa kom upp við þáttun 'include' '%1' línu %2: %3"
8376 
8377 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8378 #~ msgstr "include tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8379 
8380 #~ msgid "File %1 not found."
8381 #~ msgstr "Skráin %1 fannst ekki."
8382 
8383 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8384 #~ msgstr "aðgerðasafnið tekur aðeins 1 viðfang, ekki %1."
8385 
8386 #~ msgid "Alert"
8387 #~ msgstr "Aðvörun"
8388 
8389 #~ msgid "Confirm"
8390 #~ msgstr "Staðfesta"
8391 
8392 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8393 #~ msgstr "Ógildur tilvikssýslari: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8394 
8395 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8396 #~ msgstr "Undantekning við kall á fallið '%1' frá %2:%3:%4"
8397 
8398 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8399 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1'"
8400 
8401 #~ msgid "Could not create temporary file."
8402 #~ msgstr "Ekki tókst að búa til tímabundna skrá."
8403 
8404 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8405 #~ msgstr "%1 er ekki aðgerðafall og er ekki hægt að kalla í."
8406 
8407 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8408 #~ msgstr "%1 er ekki Object gerð"
8409 
8410 #~ msgid "Action takes 2 args."
8411 #~ msgstr "Action tekur 2 viðföng."
8412 
8413 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8414 #~ msgstr "ActionGroup tekur 2 viðföng."
8415 
8416 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8417 #~ msgstr "Verður að gefa upp gilt foreldri."
8418 
8419 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8420 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur skráarinnar '%1'"
8421 
8422 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8423 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8424 
8425 #~ msgid "Must supply a filename."
8426 #~ msgstr "Verður að gefa upp skráarheiti."
8427 
8428 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8429 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QLayout."
8430 
8431 #~ msgid "Must supply a layout name."
8432 #~ msgstr "Þú verður að gefa heiti."
8433 
8434 #~ msgid "Wrong object type."
8435 #~ msgstr "Röng gerð hlutar."
8436 
8437 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8438 #~ msgstr "Fyrsta viðfangið verður að vera QObject."
8439 
8440 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8441 #~ msgstr "Rangur fjöldi viðfanga."
8442 
8443 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8444 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8445 #~ msgstr[0] "Í hólfið (slot) á að fara %1 viðfang"
8446 #~ msgstr[1] "Í hólfið (slot) eiga að fara %1 viðföng"
8447 
8448 #~ msgid "but there is only %1 available"
8449 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8450 #~ msgstr[0] "en það er bara %1 tiltækur"
8451 #~ msgstr[1] "en það eru bara %1 tiltækir"
8452 
8453 #~ msgctxt ""
8454 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8455 #~ "available'"
8456 #~ msgid "%1, %2."
8457 #~ msgstr "%1, %2."
8458 
8459 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8460 #~ msgstr "Mistókst að varpa í %1 gildið úr Type %2 (%3)"
8461 
8462 #~ msgid "No such method '%1'."
8463 #~ msgstr "Engin slík aðferð '%1'."
8464 
8465 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8466 #~ msgstr "Mistókst að kalla á aðferð '%1', get ekki nálgast viðfangið %2: %3"
8467 
8468 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8469 #~ msgstr "Kall á '%1' mistókst."
8470 
8471 #~ msgid "Could not construct value"
8472 #~ msgstr "Gat ekki reiknað gildi"
8473 
8474 #~ msgid "Not enough arguments."
8475 #~ msgstr "Ekki næg viðföng."
8476 
8477 #~ msgid "Failed to create Action."
8478 #~ msgstr "Gat ekki búið til Action."
8479 
8480 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8481 #~ msgstr "Gat ekki búið til ActionGroup."
8482 
8483 #~ msgid "No classname specified"
8484 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið"
8485 
8486 #~ msgid "Failed to create Layout."
8487 #~ msgstr "Get ekki búið til útlit."
8488 
8489 #~ msgid "No classname specified."
8490 #~ msgstr "Ekkert klasaheiti gefið."
8491 
8492 #~ msgid "Failed to create Widget."
8493 #~ msgstr "Get ekki búið til græju."
8494 
8495 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8496 #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1': %2"
8497 
8498 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8499 #~ msgstr "Gat ekki lesið skrána '%1'"
8500 
8501 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8502 #~ msgstr "'%1' er ekki gilt QWidget."
8503 
8504 #~ msgid "Must supply a widget name."
8505 #~ msgstr "Verður að gefa upp græjuheiti."
8506 
8507 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8508 #~ msgstr ""
8509 #~ "Ógildur slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8510 
8511 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8512 #~ msgstr "Villa við að nota '%1' slot frá %2:%3:%4"
8513 
8514 #~ msgid "loading %1"
8515 #~ msgstr "hleð inn: %1"
8516 
8517 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8518 #~ msgid "Latest"
8519 #~ msgstr "Nýjast"
8520 
8521 #~ msgid "Highest Rated"
8522 #~ msgstr "Flest stig"
8523 
8524 #~ msgid "Most Downloads"
8525 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8526 
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8529 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8530 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um "
8533 #~ "að <i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda "
8534 #~ "sem fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8535 
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8538 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br /><i>"
8541 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8542 
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8545 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8546 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
8549 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
8550 #~ "fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
8551 
8552 #~ msgid "Select Signing Key"
8553 #~ msgstr "Veldu undirritunarlykil"
8554 
8555 #~ msgid "Key used for signing:"
8556 #~ msgstr "Lykill til að undirrita með:"
8557 
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8560 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8561 #~ "qt>"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
8564 #~ "<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
8565 
8566 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8567 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót"
8568 
8569 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8570 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8571 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8572 
8573 #~ msgid "Add Rating"
8574 #~ msgstr "Gefa einkun"
8575 
8576 #~ msgid "Add Comment"
8577 #~ msgstr "Bæta við athugasemd"
8578 
8579 #~ msgid "View Comments"
8580 #~ msgstr "Skoða athugasemdir"
8581 
8582 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8583 #~ msgstr "Tímamörkum náð. Athugaðu internettenginguna."
8584 
8585 #~ msgid "Entries failed to load"
8586 #~ msgstr "Færslur hlóðust ekki inn"
8587 
8588 #~ msgid "Server: %1"
8589 #~ msgstr "Þjónn: %1"
8590 
8591 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8592 #~ msgstr "<br />Miðlari: %1"
8593 
8594 #~ msgid "<br />Version: %1"
8595 #~ msgstr "<br />Útgáfa: %1"
8596 
8597 #~ msgid "Provider information"
8598 #~ msgstr "Upplýsingar frá miðlara"
8599 
8600 #~ msgid "Could not install %1"
8601 #~ msgstr "Gat ekki sett upp %1"
8602 
8603 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8604 #~ msgstr "Sækja nýtt flott dót!"
8605 
8606 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8607 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur gagnamiðlara."
8608 
8609 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8610 #~ msgstr "Það fannst villa í samskiptareglum. Fyrirspurnin mistókst."
8611 
8612 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8613 #~ msgstr "Skjáborðsmiðlunarþjónusta"
8614 
8615 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8616 #~ msgstr "Það fannst villa í nettengingum. Fyrirspurnin mistókst."
8617 
8618 #~ msgid "&Source:"
8619 #~ msgstr "&Uppruni:"
8620 
8621 #~ msgid "?"
8622 #~ msgstr "?"
8623 
8624 #~ msgid "&Order by:"
8625 #~ msgstr "&Raða eftir:"
8626 
8627 #~ msgid "Enter search phrase here"
8628 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng"
8629 
8630 #~ msgid "Collaborate"
8631 #~ msgstr "Samstarf"
8632 
8633 #~ msgid "Rating: "
8634 #~ msgstr "Einkunn: "
8635 
8636 #~ msgid "Downloads: "
8637 #~ msgstr "Niðurhöl: "
8638 
8639 #~ msgid "Install"
8640 #~ msgstr "Setja inn"
8641 
8642 #~ msgid "Uninstall"
8643 #~ msgstr "Henda út"
8644 
8645 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8646 #~ msgstr "<p>Engin niðurhöl</p>"
8647 
8648 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8649 #~ msgstr "<p>Niðurhöl: %1</p>\n"
8650 
8651 #~ msgid "Update"
8652 #~ msgstr "Uppfæra"
8653 
8654 #~ msgid "Rating: %1"
8655 #~ msgstr "Einkunn: %1"
8656 
8657 #~ msgid "No Preview"
8658 #~ msgstr "Engin forsýn"
8659 
8660 #~ msgid "Loading Preview"
8661 #~ msgstr "Hleð inn forsýn"
8662 
8663 #~ msgid "Comments"
8664 #~ msgstr "Athugasemdir"
8665 
8666 #~ msgid "Changelog"
8667 #~ msgstr "Breytingasaga"
8668 
8669 #~ msgid "Switch version"
8670 #~ msgstr "Skipta um útgáfu"
8671 
8672 #~ msgid "Contact author"
8673 #~ msgstr "Hafa samband við höfund"
8674 
8675 #~ msgid "Collaboration"
8676 #~ msgstr "Samstarf"
8677 
8678 #~ msgid "Translate"
8679 #~ msgstr "Þýða"
8680 
8681 #~ msgid "Subscribe"
8682 #~ msgstr "Gerast áskrifandi"
8683 
8684 #~ msgid "Report bad entry"
8685 #~ msgstr "Tilkynna um rangar færslur"
8686 
8687 #~ msgid "Send Mail"
8688 #~ msgstr "Senda tölvupóst"
8689 
8690 #~ msgid "Contact on Jabber"
8691 #~ msgstr "Hafa samband á Jabber"
8692 
8693 #~ msgid "Provider: %1"
8694 #~ msgstr "Miðlari: %1"
8695 
8696 #~ msgid "Version: %1"
8697 #~ msgstr "Útgáfa: %1"
8698 
8699 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8700 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu var rétt skráð."
8701 
8702 #~ msgid "Removal of entry"
8703 #~ msgstr "Fjarlæging færslu"
8704 
8705 #~ msgid "The removal request failed."
8706 #~ msgstr "Fyrirspurn um fjarlægingu mistókst."
8707 
8708 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8709 #~ msgstr "Áskrift var rétt fyllt út."
8710 
8711 #~ msgid "Subscription to entry"
8712 #~ msgstr "Áskrift að færslu"
8713 
8714 #~ msgid "The subscription request failed."
8715 #~ msgstr "Fyrirspurn um áskrift mistókst."
8716 
8717 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8718 #~ msgstr "Tókst að senda inn einkunnina."
8719 
8720 #~ msgid "Rating for entry"
8721 #~ msgstr "Einkunn fyrir færslu"
8722 
8723 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8724 #~ msgstr "Ekki tókst að senda einkunn."
8725 
8726 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8727 #~ msgstr "Tókst að senda inn athugasemdina."
8728 
8729 #~ msgid "Comment on entry"
8730 #~ msgstr "Athugasemd um færslu"
8731 
8732 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8733 #~ msgstr "Ekki tókst að senda athugasemdina."
8734 
8735 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8736 #~ msgstr "KNewStuff framlög"
8737 
8738 #~ msgid "This operation requires authentication."
8739 #~ msgstr "Þessi aðgerð krefst auðkenningar."
8740 
8741 #~ msgid "Version %1"
8742 #~ msgstr "Útgáfa %1"
8743 
8744 #~ msgid "Leave a comment"
8745 #~ msgstr "Gera athugasemd"
8746 
8747 #~ msgid "User comments"
8748 #~ msgstr "Athugasemdir notenda"
8749 
8750 #~ msgid "Rate this entry"
8751 #~ msgstr "Gefa þessari færslu einkunn"
8752 
8753 #~ msgid "Translate this entry"
8754 #~ msgstr "Þýða þessa færslu"
8755 
8756 #~ msgid "Payload"
8757 #~ msgstr "Innihald"
8758 
8759 #~ msgid "Download New Stuff..."
8760 #~ msgstr "Sækja nýtt dót..."
8761 
8762 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8763 #~ msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
8764 
8765 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8766 #~ msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
8767 
8768 #~ msgid "No provider selected."
8769 #~ msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
8770 
8771 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8772 #~ msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
8773 
8774 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8775 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8776 #~ msgstr "%1 uppsetningaforrit fyrir viðbætur"
8777 
8778 #~ msgid "Please put in a name."
8779 #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
8780 
8781 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8782 #~ msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
8783 
8784 #~ msgid "Fill Out"
8785 #~ msgstr "Fylltu út"
8786 
8787 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8788 #~ msgstr "Ekki fylla út"
8789 
8790 #~ msgid "Author:"
8791 #~ msgstr "Höfundur:"
8792 
8793 #~ msgid "Email address:"
8794 #~ msgstr "Póstfang:"
8795 
8796 #~ msgid "License:"
8797 #~ msgstr "Leyfi:"
8798 
8799 #~ msgid "GPL"
8800 #~ msgstr "GPL"
8801 
8802 #~ msgid "LGPL"
8803 #~ msgstr "LGPL"
8804 
8805 #~ msgid "BSD"
8806 #~ msgstr "BSD"
8807 
8808 #~ msgid "Preview URL:"
8809 #~ msgstr "Forsýna slóð:"
8810 
8811 #~ msgid "Language:"
8812 #~ msgstr "Tungumál:"
8813 
8814 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8815 #~ msgstr "Á hvaða tungumáli var ofangreind lýsing?"
8816 
8817 #~ msgid "Please describe your upload."
8818 #~ msgstr "Vinsamlega lýstu skránni sem þú ert að senda."
8819 
8820 #~ msgid "Summary:"
8821 #~ msgstr "Summa:"
8822 
8823 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8824 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar um þig."
8825 
8826 #~ msgctxt ""
8827 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8828 #~ msgid ""
8829 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8830 #~ "Do you want to buy it?"
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "Þessi hlutur kostar %1 %2.\n"
8833 #~ "Viltu kaupa hann?"
8834 
8835 #~ msgid ""
8836 #~ "Your account balance is too low:\n"
8837 #~ "Your balance: %1\n"
8838 #~ "Price: %2"
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Staða reikningsins þíns er of lág:\n"
8841 #~ "Staða þín er: %1\n"
8842 #~ "Verð: %2"
8843 
8844 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8845 #~ msgid "Your vote was recorded."
8846 #~ msgstr "Atkvæðið þitt komst til skila."
8847 
8848 #~ msgid "You are now a fan."
8849 #~ msgstr "Þú ert núna aðdáandi."
8850 
8851 #~ msgid "Network error. (%1)"
8852 #~ msgstr "Netkerfisvilla: (%1)"
8853 
8854 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8855 #~ msgstr ""
8856 #~ "Of margar fyrirspurnir til miðlarans. Reyndu aftur eftir nokkrar mínútur."
8857 
8858 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8859 #~ msgstr "Óþekkt villa í Open Collaboration Service API. (%1)"
8860 
8861 #~ msgid "Initializing"
8862 #~ msgstr "Frumstilli"
8863 
8864 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8865 #~ msgstr "Stillingarskrá fannst ekki: \"%1\""
8866 
8867 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8868 #~ msgstr "Stillingarskrá er ógild: \"%1\""
8869 
8870 #~ msgid "Loading provider information"
8871 #~ msgstr "Næ í upplýsingar um útgefanda"
8872 
8873 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "Gat ekki hlaðið inn upplýsingar um útgefendur á nýju flottu dóti úr "
8876 #~ "skránni: %1"
8877 
8878 #~ msgid "Error initializing provider."
8879 #~ msgstr "Villa við að frumstilla útgefandaupplýsingar."
8880 
8881 #~ msgid "Loading data"
8882 #~ msgstr "Hleð inn gögnum"
8883 
8884 #~ msgid "Loading data from provider"
8885 #~ msgstr "Hleð inn gögnum frá útgefanda"
8886 
8887 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8888 #~ msgstr "Hleðsla upplýsinga um útgefendur úr skránni: %1 mistókst"
8889 
8890 #~ msgid "Loading one preview"
8891 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8892 #~ msgstr[0] "Hleð inn forsýn"
8893 #~ msgstr[1] "Hleð inn %1 forsýningum"
8894 
8895 #~ msgid "Installing"
8896 #~ msgstr "Uppsetning"
8897 
8898 #~ msgid "Invalid item."
8899 #~ msgstr "Ógilt atriði"
8900 
8901 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8902 #~ msgstr "Niðurhal atriðis mistókst: vantar URL fyrir \"%1\"."
8903 
8904 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8905 #~ msgstr "Niðurhal \"%1\" mistókst, villa: %2"
8906 
8907 #~ msgid ""
8908 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8909 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8910 #~ "browser instead?"
8911 #~ msgstr ""
8912 #~ "Skráin sem var halað niður er html-skrá. Það bendir til að um sé að ræða "
8913 #~ "tengil á annað vefsvæði en ekki raunverulega niðurhalsskrá. Viltu kannski "
8914 #~ "frekar opna þetta með vafra?"
8915 
8916 #~ msgid "Possibly bad download link"
8917 #~ msgstr "Hugsanlega gallaður niðurhalstengill"
8918 
8919 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8920 #~ msgstr "Skráin sem náð var í var HTML skrá. Opnaði hana í vafra."
8921 
8922 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8923 #~ msgstr "Gat ekki sett upp \"%1\": skrá fannst ekki."
8924 
8925 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8926 #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
8927 
8928 #~ msgid "Download File"
8929 #~ msgstr "Sækja skrá"
8930 
8931 #~ msgid "Icons view mode"
8932 #~ msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
8933 
8934 #~ msgid "Details view mode"
8935 #~ msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
8936 
8937 #~ msgid "All Providers"
8938 #~ msgstr "Allir miðlarar"
8939 
8940 #~ msgid "All Categories"
8941 #~ msgstr "Allir flokkar"
8942 
8943 #~ msgid "Provider:"
8944 #~ msgstr "Miðlari:"
8945 
8946 #~ msgid "Category:"
8947 #~ msgstr "Flokkur:"
8948 
8949 #~ msgid "Newest"
8950 #~ msgstr "Nýjast"
8951 
8952 #~ msgid "Rating"
8953 #~ msgstr "Einkunn"
8954 
8955 #~ msgid "Most downloads"
8956 #~ msgstr "Flest niðurhöl"
8957 
8958 #~ msgid "Installed"
8959 #~ msgstr "Uppsett"
8960 
8961 #~ msgid "Order by:"
8962 #~ msgstr "Raða eftir:"
8963 
8964 #~ msgid "Search:"
8965 #~ msgstr "Leita:"
8966 
8967 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8968 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Heimasíða</a>"
8969 
8970 #~ msgid "Become a Fan"
8971 #~ msgstr "Gerstu aðdáandi"
8972 
8973 #~ msgid "Details for %1"
8974 #~ msgstr "Nánar um %1"
8975 
8976 #~ msgid "Changelog:"
8977 #~ msgstr "Breytingasaga:"
8978 
8979 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8980 #~ msgid "Homepage"
8981 #~ msgstr "Heimasíða"
8982 
8983 #~ msgctxt ""
8984 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8985 #~ "browser)"
8986 #~ msgid "Make a donation"
8987 #~ msgstr "Styrkja verkefnið"
8988 
8989 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
8990 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
8991 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
8992 #~ msgstr[0] "Þekkingargrunnur (engin færsla)"
8993 #~ msgstr[1] "Þekkingargrunnur (%1 færslur)"
8994 
8995 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8996 #~ msgid "Opens in a browser window"
8997 #~ msgstr "Opna í vafraglugga"
8998 
8999 #~ msgid "Rating: %1%"
9000 #~ msgstr "Einkunn: %1%"
9001 
9002 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9003 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9004 #~ msgstr "Eftir <i>%1</i>"
9005 
9006 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9007 #~ msgid "1 fan"
9008 #~ msgid_plural "%1 fans"
9009 #~ msgstr[0] "1 aðdáandi"
9010 #~ msgstr[1] "%1 aðdáendur"
9011 
9012 #~ msgid "1 download"
9013 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9014 #~ msgstr[0] "1 niðurhal"
9015 #~ msgstr[1] "%1 niðurhöl"
9016 
9017 #~ msgid "Updating"
9018 #~ msgstr "Uppfæri"
9019 
9020 #~ msgid "Install Again"
9021 #~ msgstr "Setja upp aftur"
9022 
9023 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9024 #~ msgstr "Næ í leyfisgögn frá miðlara..."
9025 
9026 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9027 #~ msgstr "Næ í efni frá miðlara..."
9028 
9029 #~ msgid "Register a new account"
9030 #~ msgstr "Skrá nýjan aðgang"
9031 
9032 #~ msgid "Checking login..."
9033 #~ msgstr "Yfirfer innskráningu..."
9034 
9035 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9036 #~ msgstr "Næ í efni sem þú hefur áður uppfært..."
9037 
9038 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9039 #~ msgstr "Ekki tókst að athuga með innskráningu, reyndu aftur síðar."
9040 
9041 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9042 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni sem þú hefur áður uppfært."
9043 
9044 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9045 #~ msgstr "Lauk við að ná í efni frá þjóni."
9046 
9047 #~ msgctxt ""
9048 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9049 #~ msgid "Visit website"
9050 #~ msgstr "Fara á heimasíðu"
9051 
9052 #~ msgid "File not found: %1"
9053 #~ msgstr "Skrá fannst ekki: %1"
9054 
9055 #~ msgid "Upload Failed"
9056 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
9057 
9058 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9059 #~ msgstr "Valinn flokkur \"%1\" er ógildur."
9060 
9061 #~ msgid "Select preview image"
9062 #~ msgstr "Veldu forsýningu"
9063 
9064 #~ msgid "There was a network error."
9065 #~ msgstr "Það kom upp villa á netinu."
9066 
9067 #~ msgid "Uploading Failed"
9068 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst"
9069 
9070 #~ msgid "Authentication error."
9071 #~ msgstr "Auðkenningarvilla."
9072 
9073 #~ msgid "Upload failed: %1"
9074 #~ msgstr "Upphleðsla mistókst: %1"
9075 
9076 #~ msgid "File to upload:"
9077 #~ msgstr "Skrá til að senda:"
9078 
9079 #~ msgid "New Upload"
9080 #~ msgstr "Ný sending"
9081 
9082 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9083 #~ msgstr "Vinsamlega gefðu smá upplýsingar á ensku um sendinguna þína."
9084 
9085 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9086 #~ msgstr "Heiti skrárinnar eins og það mun birtast á vefnum"
9087 
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9090 #~ "the title of the kvtml file."
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "Þetta ætti að lýsa vel efni skrárinnar. Það getur verið það sama og "
9093 #~ "titill KVTML-skrárinnar."
9094 
9095 #~ msgid "Preview Images"
9096 #~ msgstr "Forsýna myndir"
9097 
9098 #~ msgid "Select Preview..."
9099 #~ msgstr "Veldu forskoðun..."
9100 
9101 #~ msgid "Set a price for this item"
9102 #~ msgstr "Settu verð á þennan hlut"
9103 
9104 #~ msgid "Price"
9105 #~ msgstr "Verð"
9106 
9107 #~ msgid "Price:"
9108 #~ msgstr "Verð:"
9109 
9110 #~ msgid "Reason for price:"
9111 #~ msgstr "Ástæða fyrir verði:"
9112 
9113 #~ msgid "Fetch content link from server"
9114 #~ msgstr "Ná í tengil á efni frá miðlara"
9115 
9116 #~ msgid "Create content on server"
9117 #~ msgstr "Búa til efni á miðlara"
9118 
9119 #~ msgid "Upload content"
9120 #~ msgstr "Senda efni"
9121 
9122 #~ msgid "Upload first preview"
9123 #~ msgstr "Senda fyrstu forsýn"
9124 
9125 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Athugaðu: Þú getur breytt, uppfært og eytt efninu þínu á vefsvæðinu."
9128 
9129 #~ msgid "Upload second preview"
9130 #~ msgstr "Senda aðra forsýn"
9131 
9132 #~ msgid "Upload third preview"
9133 #~ msgstr "Senda þriðju forsýn"
9134 
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9137 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9138 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Ég votta að þetta efni sé ekki í mótsögn við nein lög, höfundarrétt eða "
9141 #~ "skrásetningu vörumerkis. Ég samþykki að vistfangið mitt (IP-tala) sé "
9142 #~ "skráð. (Dreifing efnis án samþykkis höfundarréttarhafa er ólöglegt.)"
9143 
9144 #~ msgid "Start Upload"
9145 #~ msgstr "Hefja sendingu"
9146 
9147 #~ msgid "Play a &sound"
9148 #~ msgstr "Spila h&ljóð"
9149 
9150 #~ msgid "Select the sound to play"
9151 #~ msgstr "Veldu hljóð til að spila"
9152 
9153 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9154 #~ msgstr "Birta skilaboða&glugga"
9155 
9156 #~ msgid "Log to a file"
9157 #~ msgstr "Rita annál í skrá"
9158 
9159 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9160 #~ msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
9161 
9162 #~ msgid "Run &command"
9163 #~ msgstr "Keyra &skipun"
9164 
9165 #~ msgid "Select the command to run"
9166 #~ msgstr "Veldu skipun til að keyra"
9167 
9168 #~ msgid "Sp&eech"
9169 #~ msgstr "&Tal"
9170 
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9173 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9174 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9175 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9176 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "<qt>Skilgreinir hvernig Jovie ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur "
9179 #~ "\"Tala sérsniðinn texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað "
9180 #~ "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:<dl><dt>%e</dt><dd>Nafn á "
9181 #~ "atburðinum</dd><dt>%a</dt><dd>Forritið sem sendi atburðinn</dd><dt>%m</"
9182 #~ "dt><dd>Skilaboðið sem var sent frá forritinu</dd></dl></qt>"
9183 
9184 #~ msgid "Speak Event Message"
9185 #~ msgstr "Lesa upp skilaboð"
9186 
9187 #~ msgid "Speak Event Name"
9188 #~ msgstr "Lesa upp heiti atburðar"
9189 
9190 #~ msgid "Speak Custom Text"
9191 #~ msgstr "Lesa upp sérsniðinn texta"
9192 
9193 #~ msgid "Configure Notifications"
9194 #~ msgstr "Stilla tilkynningar"
9195 
9196 #~ msgctxt "State of the notified event"
9197 #~ msgid "State"
9198 #~ msgstr "Staða"
9199 
9200 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9201 #~ msgid "Title"
9202 #~ msgstr "Titill"
9203 
9204 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9205 #~ msgid "Description"
9206 #~ msgstr "Lýsing"
9207 
9208 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9209 #~ msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?</qt>"
9210 
9211 #~ msgid "Internet Search"
9212 #~ msgstr "Leita á Internetinu"
9213 
9214 #~ msgid "&Search"
9215 #~ msgstr "&Leita"
9216 
9217 #~ msgctxt "@label Type of file"
9218 #~ msgid "Type: %1"
9219 #~ msgstr "Tegund: %1"
9220 
9221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9222 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9223 #~ msgstr "Muna aðgerðir fyrir þessa tegund skráa"
9224 
9225 #~ msgctxt "@label:button"
9226 #~ msgid "&Open with %1"
9227 #~ msgstr "&Opna með %1"
9228 
9229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9230 #~ msgid "Open &with %1"
9231 #~ msgstr "Opna &með %1"
9232 
9233 #~ msgctxt "@info"
9234 #~ msgid "Open '%1'?"
9235 #~ msgstr "Opna '%1'?"
9236 
9237 #~ msgctxt "@label:button"
9238 #~ msgid "&Open with..."
9239 #~ msgstr "&Opna með..."
9240 
9241 #~ msgctxt "@label:button"
9242 #~ msgid "&Open with"
9243 #~ msgstr "&Opna með"
9244 
9245 #~ msgctxt "@label:button"
9246 #~ msgid "&Open"
9247 #~ msgstr "&Opna"
9248 
9249 #~ msgctxt "@label File name"
9250 #~ msgid "Name: %1"
9251 #~ msgstr "Heiti: %1"
9252 
9253 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9254 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9255 #~ msgstr "Þetta er skráarheitið sem miðlarinn stingur upp á"
9256 
9257 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9258 #~ msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'?"
9259 
9260 #~ msgid "Execute File?"
9261 #~ msgstr "Keyra skrá?"
9262 
9263 #~ msgid "Accept"
9264 #~ msgstr "Taka við"
9265 
9266 #~ msgid "Reject"
9267 #~ msgstr "Hafna"
9268 
9269 #~ msgid "Untitled"
9270 #~ msgstr "Nafnlaust"
9271 
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9274 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
9277 #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
9278 
9279 #~ msgid "Close Document"
9280 #~ msgstr "Loka skjali"
9281 
9282 #~ msgid "Error reading from PTY"
9283 #~ msgstr "Villa við lestur frá PTY"
9284 
9285 #~ msgid "Error writing to PTY"
9286 #~ msgstr "Villa við skrifun í PTY"
9287 
9288 #~ msgid "PTY operation timed out"
9289 #~ msgstr "PTY aðgerð rann út á tíma"
9290 
9291 #~ msgid "Error opening PTY"
9292 #~ msgstr "Villa við að opna PTY"
9293 
9294 #~ msgid "Kross"
9295 #~ msgstr "Kross"
9296 
9297 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9298 #~ msgstr "KDE forrit til að keyra Kross skriftur."
9299 
9300 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9301 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9302 
9303 #~ msgid "Run Kross scripts."
9304 #~ msgstr "Keyra Kross skriftur."
9305 
9306 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9307 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9308 
9309 #~ msgid "Scriptfile"
9310 #~ msgstr "Skrifta"
9311 
9312 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9313 #~ msgstr "Skriftuskráin \"%1\" fannst ekki."
9314 
9315 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9316 #~ msgstr "Gat ekki fundið túlk fyrir skriftuna \"%1\""
9317 
9318 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9319 #~ msgstr "Gat ekki opnað skriftuna \"%1\""
9320 
9321 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9322 #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn þýðandanum \"%1\""
9323 
9324 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9325 #~ msgstr "Enginn slíkur túlkur \"%1\""
9326 
9327 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9328 #~ msgstr "Gat ekki búið til skriftu fyrir þýðandann \"%1\""
9329 
9330 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9331 #~ msgstr "Öryggisstig Ruby túlksins"
9332 
9333 #~ msgid "Cancel?"
9334 #~ msgstr "Hætta við?"
9335 
9336 #~ msgid "No such function \"%1\""
9337 #~ msgstr "Engin slík aðferð \"%1\""
9338 
9339 #~ msgid "Text:"
9340 #~ msgstr "Texti:"
9341 
9342 #~ msgid "Comment:"
9343 #~ msgstr "Athugasemd:"
9344 
9345 #~ msgid "Icon:"
9346 #~ msgstr "Táknmynd:"
9347 
9348 #~ msgid "Interpreter:"
9349 #~ msgstr "Þýðandi:"
9350 
9351 #~ msgid "File:"
9352 #~ msgstr "Skrá:"
9353 
9354 #~ msgid "Execute the selected script."
9355 #~ msgstr "Keyra valda skriftu."
9356 
9357 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9358 #~ msgstr "Stöðva keyrslu valinnar skriftu."
9359 
9360 #~ msgid "Edit..."
9361 #~ msgstr "Sýsla..."
9362 
9363 #~ msgid "Edit selected script."
9364 #~ msgstr "Breyta valinni skriftu."
9365 
9366 #~ msgid "Add..."
9367 #~ msgstr "Bæta við..."
9368 
9369 #~ msgid "Add a new script."
9370 #~ msgstr "Bæta við nýrri skriftu."
9371 
9372 #~ msgid "Remove selected script."
9373 #~ msgstr "Fjarlægja valda skriftu."
9374 
9375 #~ msgid "Edit"
9376 #~ msgstr "Sýsl"
9377 
9378 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9379 #~ msgid "General"
9380 #~ msgstr "Almennt"
9381 
9382 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9383 #~ msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
9384 
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9387 #~ "p></qt>"
9388 #~ msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</p></qt>"
9389 
9390 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9391 #~ msgstr "Einingin %1 er óvirk."
9392 
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9395 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "<qt><p>Annaðhvort eru tækin/forritin sem einingin stillir ekki aðgengileg "
9398 #~ "eða að einingin sjálf hefur verið stöðvuð af kerfisstjóra.</p></qt>"
9399 
9400 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9401 #~ msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingaeining."
9402 
9403 #~ msgid ""
9404 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9405 #~ "</qt>"
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "<qt>Greiningin er:<br />Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki aðgerðasafn.</"
9408 #~ "qt>"
9409 
9410 #~ msgid "There was an error loading the module."
9411 #~ msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
9412 
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9415 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9416 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9417 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9418 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9419 #~ "packager.</p></qt>"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "<qt>Villugreiningin er:<br />%1<p>Mögulegar ástæður:</p><p><ul><li>Villa "
9422 #~ "kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</"
9423 #~ "li><li>Þú ert með gamlar einingar frá öðrum aðilum</li></ul></"
9424 #~ "p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og reyndu að fjarlægja "
9425 #~ "stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki reyndu að hafa samband "
9426 #~ "við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um pökkunina.</p></qt>"
9427 
9428 #~ msgid ""
9429 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9430 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9431 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9432 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9433 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "<qt><p>Mögulegar ástæður:<ul><li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu "
9436 #~ "sem skildi eftir ótengda stjórneiningu</li><li>Þú ert með gamlar einingar "
9437 #~ "frá öðrum aðilum</li></ul></p><p>Athugaðu þetta hvorutveggja vandlega og "
9438 #~ "reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. Ef það tekst ekki "
9439 #~ "reyndu að hafa samband við dreifingaraðila þinn eða þá sem sáu um "
9440 #~ "pökkunina</p></qt>"
9441 
9442 #~ msgctxt "Argument is application name"
9443 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9444 #~ msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
9445 
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9448 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Það eru breytingar í einingunni sem nú er virk.\n"
9451 #~ "Viltu virkja þær eða henda þeim?"
9452 
9453 #~ msgid "Apply Settings"
9454 #~ msgstr "Virkja stillingar"
9455 
9456 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9457 #~ msgstr "Millibil skjáborðstáknmynda"
9458 
9459 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9460 #~ msgstr "Bil milli skjáborðstáknmynda í myndeiningum."
9461 
9462 #~ msgid "Widget style to use"
9463 #~ msgstr "Græjustíll sem á að nota"
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9467 #~ "Without quotes."
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "Heiti græjustíls, til dæmis \"keramik\" eða \"plastik\" án gæsalappa."
9470 
9471 #~ msgid "Use the PC speaker"
9472 #~ msgstr "Nota PC hátalarann"
9473 
9474 #~ msgid ""
9475 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9476 #~ "notifications system."
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "Hvort nota skuli innbyggða PC hátalarann í stað innbyggða KDE "
9479 #~ "tilkynningakerfisins."
9480 
9481 #~ msgid "What terminal application to use"
9482 #~ msgstr "Hvaða skjáhermi skal nota"
9483 
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9486 #~ "program will be used.\n"
9487 #~ msgstr "Alltaf nota þetta skjáhermiforrit þegar ræsa á skjáhermi.\n"
9488 
9489 #~ msgid "Fixed width font"
9490 #~ msgstr "Jafnbreitt letur"
9491 
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9494 #~ "constant width.\n"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Þetta letur verður notað þegar krafist er jafnbreiðs leturs. Jafnbreitt "
9497 #~ "letur er þannig að allir stafirnir eru jafn breiðir.\n"
9498 
9499 #~ msgid "System wide font"
9500 #~ msgstr "Kerfisletur"
9501 
9502 #~ msgid "Font for menus"
9503 #~ msgstr "Letur fyrir valmyndir"
9504 
9505 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9506 #~ msgstr "Hvaða letur skal nota í valmyndum forrita."
9507 
9508 #~ msgid "Color for links"
9509 #~ msgstr "Litur á tengla"
9510 
9511 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9512 #~ msgstr "Litur tengla sem ekki hefur enn verið smellt á"
9513 
9514 #~ msgid "Color for visited links"
9515 #~ msgstr "Litur á heimsótta tengla"
9516 
9517 #~ msgid "Font for the taskbar"
9518 #~ msgstr "Letur fyrir verkefnaslána"
9519 
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9522 #~ "currently running applications are."
9523 #~ msgstr ""
9524 #~ "Hvaða leturgerð á að nota á aðalverkefnaslánni (neðst á skjánum), þar sem "
9525 #~ "sýnt er hvaða forrit eru í gangi."
9526 
9527 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9528 #~ msgstr "Letur fyrir tækjaslár"
9529 
9530 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9531 #~ msgstr "Flýtilykill til að taka skjámynd"
9532 
9533 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9534 #~ msgstr "Flýtilykill til að víxla af/á aðgerðum Klippiborðs"
9535 
9536 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9537 #~ msgstr "Flýtilykill til að slökkva á tölvunni án staðfestingar"
9538 
9539 #~ msgid "Show directories first"
9540 #~ msgstr "Sýna möppur fyrst"
9541 
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9544 #~ msgstr "Hvort raða á möppum efst þegar verið er að sýna skrár"
9545 
9546 #~ msgid "The URLs recently visited"
9547 #~ msgstr "Nýlega heimsóttar slóðir"
9548 
9549 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9550 #~ msgstr "Notað fyrir sjálfvirka innfyllingu texta í t.d. samskiptagluggum"
9551 
9552 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9553 #~ msgstr "Sýna forsýn í skráarglugganum"
9554 
9555 #~ msgid "Show hidden files"
9556 #~ msgstr "Sýna faldar skrár"
9557 
9558 #~ msgid ""
9559 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9560 #~ "shown"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Ákvarðar hvort skrár sem byrja með punkti (venja fyrir faldar skrár) eigi "
9563 #~ "að vera sjáanlegar"
9564 
9565 #~ msgid "Show speedbar"
9566 #~ msgstr "Sýna hraðslá"
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "Hvort táknmyndir flýtileiða í skráaglugganum hér til vinstri eigi að sjást"
9572 
9573 #~ msgid "What country"
9574 #~ msgstr "Hvaða land"
9575 
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9578 #~ "example"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "Notað til að tilgreina hvernig sýna eigi t.d. tölur, gjaldmiðla og dags./"
9581 #~ "tíma"
9582 
9583 #~ msgid "What language to use to display text"
9584 #~ msgstr "Hvaða tungumál eigi að nota til að sýna texta"
9585 
9586 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9587 #~ msgstr "Tákn/stafir til að tilgreina jákvæðar tölur"
9588 
9589 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9590 #~ msgstr "Flest lönd hafa ekkert tákn fyrir þetta"
9591 
9592 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9593 #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingarmöppu (autostart)"
9594 
9595 #~ msgid ""
9596 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "Slóð að möppunni sem inniheldur forrit þau sem keyrð eru við innskráningu"
9599 
9600 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9601 #~ msgstr "Virkja SOCKS stuðning"
9602 
9603 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9604 #~ msgstr "Hvort útgáfur 4 og 5 af SOCKS skuli vera virkar í undirkerfum KDE"
9605 
9606 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9607 #~ msgstr "Slóð að sérsniðnu SOCKS aðgerðasafni"
9608 
9609 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9610 #~ msgstr "Upplýsa hnappa tækjasláa þegar músarbendillinn er yfir þeim"
9611 
9612 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9613 #~ msgstr "Sýna texta á táknmyndum tækjasláa "
9614 
9615 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9616 #~ msgstr "Hvort sýna eigi texta til viðbótar táknmyndum á tækjaslám"
9617 
9618 #~ msgid "Password echo type"
9619 #~ msgstr "Lykilorðamaski"
9620 
9621 #~ msgid "The size of the dialog"
9622 #~ msgstr "Stærð samskiptaglugga"
9623 
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9626 #~ "here for further information"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar vegna meðvirkni íforrits. "
9629 #~ "Smelltu hér fyrir nánari upplýsingar"
9630 
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9633 #~ "dependencies:\n"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "Gerðar hafa verið sjálfvirkar breytingar til að uppfylla skilyrta "
9636 #~ "meðvirkni íforrits:\n"
9637 
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "\n"
9640 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9641 #~ "%2 plugin"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "\n"
9644 #~ "    Hakað var sjálfvirkt við %1 íforritið vegna meðvirkni %2 íforritsins"
9645 
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "\n"
9648 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9649 #~ "on %2 plugin"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "\n"
9652 #~ "    %1 íforritið var sjálfvirkt aftengt vegna samvirkni þess með %2 "
9653 #~ "íforritsins"
9654 
9655 #~ msgid "Dependency Check"
9656 #~ msgstr "Forkröfupróf"
9657 
9658 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9659 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9660 #~ msgstr[0] ""
9661 #~ "Íforritinu %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
9662 #~ msgstr[1] ""
9663 #~ "Íforritunum %1 var bætt við sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
9664 
9665 #~ msgid ", "
9666 #~ msgstr ", "
9667 
9668 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9669 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9670 #~ msgstr[0] "Íforritið %1 var fjarlægt sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritsins"
9671 #~ msgstr[1] ""
9672 #~ "Íforritin %1 voru fjarlægð sjálfkrafa vegna meðvirkni íforritanna"
9673 
9674 #~ msgid "Search Plugins"
9675 #~ msgstr "Leita að íforritum"
9676 
9677 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9678 #~ msgid "About %1"
9679 #~ msgstr "Um %1"
9680 
9681 #~ msgid "Could not load print preview part"
9682 #~ msgstr "Gat ekki opnað prentforsýnarhlutann"
9683 
9684 #~ msgid "Print Preview"
9685 #~ msgstr "Forsýna prentun"
9686 
9687 #~ msgid "Select Components"
9688 #~ msgstr "Velja einingar"
9689 
9690 #~ msgid "Enable component"
9691 #~ msgstr "Gera einingu virka"
9692 
9693 #~ msgid "Success"
9694 #~ msgstr "Tókst"
9695 
9696 #~ msgid "Communication error"
9697 #~ msgstr "Samskiptavilla"
9698 
9699 #~ msgid "Invalid type in Database"
9700 #~ msgstr "Ógildur tegund í gagnagrunni"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9704 #~ "user entered."
9705 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9706 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
9707 
9708 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9709 #~ msgid "Query Results"
9710 #~ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar"
9711 
9712 #~ msgctxt ""
9713 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9714 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9715 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9716 #~ "conflict with the OR keyword."
9717 #~ msgid "and"
9718 #~ msgstr "og"
9719 
9720 #~ msgctxt ""
9721 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9722 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9723 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9724 #~ "conflict with the AND keyword."
9725 #~ msgid "or"
9726 #~ msgstr "eða"
9727 
9728 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9729 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9730 
9731 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9732 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9733 
9734 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9735 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9736 
9737 #~ msgid "Maintainer"
9738 #~ msgstr "Umsjónarmaður"
9739 
9740 #~ msgid "Tobias Koenig"
9741 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9742 
9743 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9744 #~ msgstr "Meiriháttar kóðahreinsun - Hetja umsjónarmannsins"
9745 
9746 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9747 #~ msgstr "Aflúsunarhamur með ítarlegum skýringum í úttaki."
9748 
9749 #~ msgid "Actually generate the code."
9750 #~ msgstr "Gera sjálfan kóðann."
9751 
9752 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9753 #~ msgstr "Taka með forskeyti slóða (úrelt)"
9754 
9755 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9756 #~ msgstr "Tilgreindu möppu til geymslu útbúinna skráa."
9757 
9758 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9759 #~ msgstr "Sniðmát sem á að nota (úrelt)."
9760 
9761 #~ msgctxt "@title:window"
9762 #~ msgid "Change Tags"
9763 #~ msgstr "Breyta merkjum"
9764 
9765 #~ msgctxt "@title:window"
9766 #~ msgid "Add Tags"
9767 #~ msgstr "Bæta við merkjum"
9768 
9769 #~ msgctxt "@label:textbox"
9770 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9771 #~ msgstr "Stilla hvaða merkjum eigi að beita."
9772 
9773 #~ msgctxt "@label"
9774 #~ msgid "Create new tag:"
9775 #~ msgstr "Búa til nýtt merki:"
9776 
9777 #~ msgctxt "@info"
9778 #~ msgid "Delete tag"
9779 #~ msgstr "Eyða merki"
9780 
9781 #~ msgctxt "@info"
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9784 #~ msgstr "Á að eyða merkinu <resource>%1</resource> af öllum skrám?"
9785 
9786 #~ msgctxt "@title"
9787 #~ msgid "Delete tag"
9788 #~ msgstr "Eyða merki"
9789 
9790 #~ msgctxt "@action:button"
9791 #~ msgid "Delete"
9792 #~ msgstr "Eyða"
9793 
9794 #~ msgctxt "@action:button"
9795 #~ msgid "Cancel"
9796 #~ msgstr "Hætta við"
9797 
9798 #~ msgid "Changing annotations"
9799 #~ msgstr "Stilla umsagnir"
9800 
9801 #~ msgctxt "@label"
9802 #~ msgid "Show all tags..."
9803 #~ msgstr "Sýna öll merki..."
9804 
9805 #~ msgctxt "@label"
9806 #~ msgid "Add Tags..."
9807 #~ msgstr "Bæta við merkjum..."
9808 
9809 #~ msgctxt "@label"
9810 #~ msgid "Change..."
9811 #~ msgstr "Breyta..."
9812 
9813 #~ msgctxt ""
9814 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9815 #~ "resources"
9816 #~ msgid "Anytime"
9817 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9818 
9819 #~ msgctxt ""
9820 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9821 #~ "resources"
9822 #~ msgid "Today"
9823 #~ msgstr "Í dag"
9824 
9825 #~ msgctxt ""
9826 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9827 #~ "resources"
9828 #~ msgid "Yesterday"
9829 #~ msgstr "Í gær"
9830 
9831 #~ msgctxt ""
9832 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9833 #~ "resources"
9834 #~ msgid "This Week"
9835 #~ msgstr "Í þessari viku"
9836 
9837 #~ msgctxt ""
9838 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9839 #~ "resources"
9840 #~ msgid "Last Week"
9841 #~ msgstr "Í síðustu viku"
9842 
9843 #~ msgctxt ""
9844 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9845 #~ "resources"
9846 #~ msgid "This Month"
9847 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9848 
9849 #~ msgctxt ""
9850 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9851 #~ "resources"
9852 #~ msgid "Last Month"
9853 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
9854 
9855 #~ msgctxt ""
9856 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9857 #~ "resources"
9858 #~ msgid "This Year"
9859 #~ msgstr "Á þessu ári"
9860 
9861 #~ msgctxt ""
9862 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9863 #~ "resources"
9864 #~ msgid "Last Year"
9865 #~ msgstr "Síðasta ár"
9866 
9867 #~ msgctxt ""
9868 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9869 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9870 #~ msgid "Custom..."
9871 #~ msgstr "Sérsniðið..."
9872 
9873 #~ msgid "This Week"
9874 #~ msgstr "Í þessari viku"
9875 
9876 #~ msgid "This Month"
9877 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
9878 
9879 #~ msgid "Anytime"
9880 #~ msgstr "Hvenær sem er"
9881 
9882 #~ msgid "Before"
9883 #~ msgstr "Fyrir"
9884 
9885 #~ msgid "After"
9886 #~ msgstr "Eftir"
9887 
9888 #~ msgctxt ""
9889 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9890 #~ "more resources to put in the list"
9891 #~ msgid "More..."
9892 #~ msgstr "Meira..."
9893 
9894 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9895 #~ msgid "Documents"
9896 #~ msgstr "Skjöl"
9897 
9898 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9899 #~ msgid "Audio"
9900 #~ msgstr "Hljóð"
9901 
9902 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9903 #~ msgid "Video"
9904 #~ msgstr "Vídeó"
9905 
9906 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9907 #~ msgid "Images"
9908 #~ msgstr "Myndir"
9909 
9910 #~ msgctxt ""
9911 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9912 #~ msgid "No priority"
9913 #~ msgstr "Enginn forgangur"
9914 
9915 #~ msgctxt ""
9916 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9917 #~ msgid "Last modified"
9918 #~ msgstr "Síðast breytt"
9919 
9920 #~ msgctxt ""
9921 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9922 #~ msgid "Most important"
9923 #~ msgstr "Mikilvægast"
9924 
9925 #~ msgctxt ""
9926 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9927 #~ msgid "Never opened"
9928 #~ msgstr "Aldrei opnað"
9929 
9930 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9931 #~ msgid "Any Rating"
9932 #~ msgstr "Einhver einkunn"
9933 
9934 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9935 #~ msgid "1 or more"
9936 #~ msgstr "1  eða meira"
9937 
9938 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9939 #~ msgid "2 or more"
9940 #~ msgstr "2  eða meira"
9941 
9942 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9943 #~ msgid "3 or more"
9944 #~ msgstr "3  eða meira"
9945 
9946 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9947 #~ msgid "4 or more"
9948 #~ msgstr "4  eða meira"
9949 
9950 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9951 #~ msgid "Max Rating"
9952 #~ msgstr "Hámarkseinkunn"
9953 
9954 #~ msgctxt ""
9955 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9956 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9957 #~ msgid "Miscellaneous"
9958 #~ msgstr "Ýmislegt"
9959 
9960 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9961 #~ msgid "Resource"
9962 #~ msgstr "Aðföng"
9963 
9964 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9965 #~ msgid "Resource Type"
9966 #~ msgstr "Tegundir aðfanga"
9967 
9968 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9969 #~ msgstr "Sláðu hér inn leitarstreng..."
9970 
9971 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9972 #~ msgid "Contacts"
9973 #~ msgstr "Tengiliðir"
9974 
9975 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9976 #~ msgid "Emails"
9977 #~ msgstr "Netföng"
9978 
9979 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9980 #~ msgid "Tasks"
9981 #~ msgstr "Verkefni"
9982 
9983 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9984 #~ msgid "Tags"
9985 #~ msgstr "Merki"
9986 
9987 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9988 #~ msgid "Files"
9989 #~ msgstr "Skrár"
9990 
9991 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9992 #~ msgid "Other"
9993 #~ msgstr "Annað"
9994 
9995 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9996 #~ msgstr "Dæmi um verk Þráðavefarans"
9997 
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10000 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "Forritið framkvæmirs 100 verk í 4 þráðum. Hvert verk bíður í slembinn "
10003 #~ "fjölda af millísekúndum, milli 1 og 1000."
10004 
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10007 #~ "output to see the log information."
10008 #~ msgstr ""
10009 #~ "Haka við til að sjá annál um virkni þráða. Skoðaðu úttakið í skjáherminum "
10010 #~ "til að sjá þessar upplýsingar."
10011 
10012 #~ msgid "Log thread activity"
10013 #~ msgstr "Skrá virkni þráða"
10014 
10015 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10016 #~ msgstr "Sýna virkni þráða"
10017 
10018 #~ msgid "Start"
10019 #~ msgstr "Hefja"
10020 
10021 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10022 #~ msgstr "Dæmi um grafískt viðmót fyrir Þráðavefnaðarstjóra"
10023 
10024 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10025 #~ msgstr "Fjöldi verka sem eftir er:"
10026 
10027 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10028 #~ msgstr "Hvað er klukkan? Smelltu til að uppfæra."
10029 
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10032 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10033 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10034 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10035 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10038 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10039 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10040 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10041 #~ "indent:0px;\">(veit ekki ennþá)</p></body></html>"
10042 
10043 #~ msgid "Select Files..."
10044 #~ msgstr "Velja skrár..."
10045 
10046 #~ msgid "Cancel"
10047 #~ msgstr "Hætta við"
10048 
10049 #~ msgid "Suspend"
10050 #~ msgstr "Setja í bið"
10051 
10052 #~ msgid "Anonymous"
10053 #~ msgstr "Nafnlaus"