Warning, /frameworks/ki18n/po/ia/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2020-09-16 22:58+0100\n"
0011 "Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: ia\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0019 
0020 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0021 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0022 #: kuitsetup.cpp:318
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0025 msgid "+"
0026 msgstr "+"
0027 
0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0030 #: kuitsetup.cpp:322
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0033 msgid "+"
0034 msgstr "+"
0035 
0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0037 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0038 #: kuitsetup.cpp:326
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0041 msgid "→"
0042 msgstr "→"
0043 
0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0046 #: kuitsetup.cpp:330
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0049 msgid "→"
0050 msgstr "→"
0051 
0052 #: kuitsetup.cpp:334
0053 msgctxt "keyboard-key-name"
0054 msgid "Alt"
0055 msgstr "Alt"
0056 
0057 #: kuitsetup.cpp:335
0058 msgctxt "keyboard-key-name"
0059 msgid "AltGr"
0060 msgstr "AltGr"
0061 
0062 #: kuitsetup.cpp:336
0063 msgctxt "keyboard-key-name"
0064 msgid "Backspace"
0065 msgstr "RetroSpatio"
0066 
0067 #: kuitsetup.cpp:337
0068 msgctxt "keyboard-key-name"
0069 msgid "CapsLock"
0070 msgstr "BlocMajus."
0071 
0072 #: kuitsetup.cpp:338
0073 msgctxt "keyboard-key-name"
0074 msgid "Control"
0075 msgstr "Control"
0076 
0077 #: kuitsetup.cpp:339
0078 msgctxt "keyboard-key-name"
0079 msgid "Ctrl"
0080 msgstr "Ctrl"
0081 
0082 #: kuitsetup.cpp:340
0083 msgctxt "keyboard-key-name"
0084 msgid "Del"
0085 msgstr "Can"
0086 
0087 #: kuitsetup.cpp:341
0088 msgctxt "keyboard-key-name"
0089 msgid "Delete"
0090 msgstr "Cancella"
0091 
0092 #: kuitsetup.cpp:342
0093 msgctxt "keyboard-key-name"
0094 msgid "Down"
0095 msgstr "Basso"
0096 
0097 #: kuitsetup.cpp:343
0098 msgctxt "keyboard-key-name"
0099 msgid "End"
0100 msgstr "Fin"
0101 
0102 #: kuitsetup.cpp:344
0103 msgctxt "keyboard-key-name"
0104 msgid "Enter"
0105 msgstr "Retorno"
0106 
0107 #: kuitsetup.cpp:345
0108 msgctxt "keyboard-key-name"
0109 msgid "Esc"
0110 msgstr "Esc"
0111 
0112 #: kuitsetup.cpp:346
0113 msgctxt "keyboard-key-name"
0114 msgid "Escape"
0115 msgstr "Escape"
0116 
0117 #: kuitsetup.cpp:347
0118 msgctxt "keyboard-key-name"
0119 msgid "Home"
0120 msgstr "Domo"
0121 
0122 #: kuitsetup.cpp:348
0123 msgctxt "keyboard-key-name"
0124 msgid "Hyper"
0125 msgstr "Hyper"
0126 
0127 #: kuitsetup.cpp:349
0128 msgctxt "keyboard-key-name"
0129 msgid "Ins"
0130 msgstr "Ins"
0131 
0132 #: kuitsetup.cpp:350
0133 msgctxt "keyboard-key-name"
0134 msgid "Insert"
0135 msgstr "Inserta"
0136 
0137 #: kuitsetup.cpp:351
0138 msgctxt "keyboard-key-name"
0139 msgid "Left"
0140 msgstr "Sinistra"
0141 
0142 #: kuitsetup.cpp:352
0143 msgctxt "keyboard-key-name"
0144 msgid "Menu"
0145 msgstr "Menu"
0146 
0147 #: kuitsetup.cpp:353
0148 msgctxt "keyboard-key-name"
0149 msgid "Meta"
0150 msgstr "Meta"
0151 
0152 #: kuitsetup.cpp:354
0153 msgctxt "keyboard-key-name"
0154 msgid "NumLock"
0155 msgstr "NumLock"
0156 
0157 #: kuitsetup.cpp:355
0158 msgctxt "keyboard-key-name"
0159 msgid "PageDown"
0160 msgstr "PaginaBasso"
0161 
0162 #: kuitsetup.cpp:356
0163 msgctxt "keyboard-key-name"
0164 msgid "PageUp"
0165 msgstr "PaginaInAlto"
0166 
0167 #: kuitsetup.cpp:357
0168 msgctxt "keyboard-key-name"
0169 msgid "PgDown"
0170 msgstr "PgBasso"
0171 
0172 #: kuitsetup.cpp:358
0173 msgctxt "keyboard-key-name"
0174 msgid "PgUp"
0175 msgstr "PgInAlto"
0176 
0177 #: kuitsetup.cpp:359
0178 msgctxt "keyboard-key-name"
0179 msgid "PauseBreak"
0180 msgstr "PausaInterruption"
0181 
0182 #: kuitsetup.cpp:360
0183 msgctxt "keyboard-key-name"
0184 msgid "PrintScreen"
0185 msgstr "PrintScreen"
0186 
0187 #: kuitsetup.cpp:361
0188 msgctxt "keyboard-key-name"
0189 msgid "PrtScr"
0190 msgstr "PrtScr"
0191 
0192 #: kuitsetup.cpp:362
0193 msgctxt "keyboard-key-name"
0194 msgid "Return"
0195 msgstr "Retorno"
0196 
0197 #: kuitsetup.cpp:363
0198 msgctxt "keyboard-key-name"
0199 msgid "Right"
0200 msgstr "Dextera"
0201 
0202 #: kuitsetup.cpp:364
0203 msgctxt "keyboard-key-name"
0204 msgid "ScrollLock"
0205 msgstr "ScrollLock"
0206 
0207 #: kuitsetup.cpp:365
0208 msgctxt "keyboard-key-name"
0209 msgid "Shift"
0210 msgstr "Shift"
0211 
0212 #: kuitsetup.cpp:366
0213 msgctxt "keyboard-key-name"
0214 msgid "Space"
0215 msgstr "Spatio"
0216 
0217 #: kuitsetup.cpp:367
0218 msgctxt "keyboard-key-name"
0219 msgid "Super"
0220 msgstr "Super"
0221 
0222 #: kuitsetup.cpp:368
0223 msgctxt "keyboard-key-name"
0224 msgid "SysReq"
0225 msgstr "SysReq"
0226 
0227 #: kuitsetup.cpp:369
0228 msgctxt "keyboard-key-name"
0229 msgid "Tab"
0230 msgstr "Tab"
0231 
0232 #: kuitsetup.cpp:370
0233 msgctxt "keyboard-key-name"
0234 msgid "Up"
0235 msgstr "InAlto"
0236 
0237 #: kuitsetup.cpp:371
0238 msgctxt "keyboard-key-name"
0239 msgid "Win"
0240 msgstr "Win"
0241 
0242 #: kuitsetup.cpp:372
0243 msgctxt "keyboard-key-name"
0244 msgid "F1"
0245 msgstr "F1"
0246 
0247 #: kuitsetup.cpp:373
0248 msgctxt "keyboard-key-name"
0249 msgid "F2"
0250 msgstr "F2"
0251 
0252 #: kuitsetup.cpp:374
0253 msgctxt "keyboard-key-name"
0254 msgid "F3"
0255 msgstr "F3"
0256 
0257 #: kuitsetup.cpp:375
0258 msgctxt "keyboard-key-name"
0259 msgid "F4"
0260 msgstr "F4"
0261 
0262 #: kuitsetup.cpp:376
0263 msgctxt "keyboard-key-name"
0264 msgid "F5"
0265 msgstr "F5"
0266 
0267 #: kuitsetup.cpp:377
0268 msgctxt "keyboard-key-name"
0269 msgid "F6"
0270 msgstr "F6"
0271 
0272 #: kuitsetup.cpp:378
0273 msgctxt "keyboard-key-name"
0274 msgid "F7"
0275 msgstr "F7"
0276 
0277 #: kuitsetup.cpp:379
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F8"
0280 msgstr "F8"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:380
0283 msgctxt "keyboard-key-name"
0284 msgid "F9"
0285 msgstr "F9"
0286 
0287 #: kuitsetup.cpp:381
0288 msgctxt "keyboard-key-name"
0289 msgid "F10"
0290 msgstr "F10"
0291 
0292 #: kuitsetup.cpp:382
0293 msgctxt "keyboard-key-name"
0294 msgid "F11"
0295 msgstr "F11"
0296 
0297 #: kuitsetup.cpp:383
0298 msgctxt "keyboard-key-name"
0299 msgid "F12"
0300 msgstr "F12"
0301 
0302 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0303 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0304 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0305 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0306 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0307 #. original. Some things you may consider changing:
0308 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0309 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0310 #: kuitsetup.cpp:727
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0313 msgid "== %1 =="
0314 msgstr "== %1 =="
0315 
0316 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0317 #: kuitsetup.cpp:732
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0320 msgid "<h2>%1</h2>"
0321 msgstr "<h2>%1</h2>"
0322 
0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0324 #: kuitsetup.cpp:740
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0327 msgid "~ %1 ~"
0328 msgstr "~ %1 ~"
0329 
0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0331 #: kuitsetup.cpp:745
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0334 msgid "<h3>%1</h3>"
0335 msgstr "<h3>%1</h3>"
0336 
0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0338 #: kuitsetup.cpp:753
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0341 msgid "%1"
0342 msgstr "%1"
0343 
0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0345 #: kuitsetup.cpp:758
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0348 msgid "<p>%1</p>"
0349 msgstr "<p>%1</p>"
0350 
0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0352 #: kuitsetup.cpp:766
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0355 msgid "%1"
0356 msgstr "%1"
0357 
0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0359 #: kuitsetup.cpp:771
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0362 msgid "<ul>%1</ul>"
0363 msgstr "<ul>%1</ul>"
0364 
0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0366 #: kuitsetup.cpp:779
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0369 msgid "  * %1"
0370 msgstr "  * %1"
0371 
0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0373 #: kuitsetup.cpp:784
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0376 msgid "<li>%1</li>"
0377 msgstr "<li>%1</li>"
0378 
0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0380 #: kuitsetup.cpp:791
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0383 msgid "Note: %1"
0384 msgstr "Nota: %1"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:796
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0390 msgid "<i>Note</i>: %1"
0391 msgstr "<i>Nota</i>:%1"
0392 
0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0394 #: kuitsetup.cpp:802
0395 #, kde-format
0396 msgctxt ""
0397 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0398 "%1 is the text, %2 is the note label"
0399 msgid "%2: %1"
0400 msgstr "%2: %1"
0401 
0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0403 #: kuitsetup.cpp:808
0404 #, kde-format
0405 msgctxt ""
0406 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0407 "%1 is the text, %2 is the note label"
0408 msgid "<i>%2</i>: %1"
0409 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0410 
0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0412 #: kuitsetup.cpp:815
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0415 msgid "WARNING: %1"
0416 msgstr "ADVERTIMENTO: %1"
0417 
0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0419 #: kuitsetup.cpp:820
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0422 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0423 msgstr "<b>Advertimento</b>: %1"
0424 
0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0426 #: kuitsetup.cpp:826
0427 #, kde-format
0428 msgctxt ""
0429 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0430 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0431 msgid "%2: %1"
0432 msgstr "%2: %1"
0433 
0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0435 #: kuitsetup.cpp:832
0436 #, kde-format
0437 msgctxt ""
0438 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0439 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0440 msgid "<b>%2</b>: %1"
0441 msgstr "<b>%2</b>:%1"
0442 
0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0444 #: kuitsetup.cpp:839
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0447 msgid "%1"
0448 msgstr "%1"
0449 
0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0451 #: kuitsetup.cpp:844
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0454 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0455 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0456 
0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0458 #: kuitsetup.cpp:850
0459 #, kde-format
0460 msgctxt ""
0461 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0462 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0463 msgid "%1 (%2)"
0464 msgstr "%1 (%2)"
0465 
0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0467 #: kuitsetup.cpp:856
0468 #, kde-format
0469 msgctxt ""
0470 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0472 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0473 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0474 
0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0476 #: kuitsetup.cpp:863
0477 #, kde-format
0478 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0479 msgid "‘%1’"
0480 msgstr "‘%1’"
0481 
0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0483 #: kuitsetup.cpp:868
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0486 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0487 msgstr "‘<tt>%1</tt>’"
0488 
0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0490 #: kuitsetup.cpp:875
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0493 msgid "%1"
0494 msgstr "%1"
0495 
0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0497 #: kuitsetup.cpp:880
0498 #, kde-format
0499 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0500 msgid "%1"
0501 msgstr "%1"
0502 
0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0504 #: kuitsetup.cpp:887
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0507 msgid "%1"
0508 msgstr "%1"
0509 
0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0511 #: kuitsetup.cpp:892
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0514 msgid "<tt>%1</tt>"
0515 msgstr "<tt>%1</tt>"
0516 
0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0518 #: kuitsetup.cpp:898
0519 #, kde-format
0520 msgctxt ""
0521 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0522 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0523 msgid "%1(%2)"
0524 msgstr "%1(%2)"
0525 
0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0527 #: kuitsetup.cpp:904
0528 #, kde-format
0529 msgctxt ""
0530 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0531 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0532 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0533 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0534 
0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0536 #: kuitsetup.cpp:911
0537 #, kde-format
0538 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0539 msgid "“%1”"
0540 msgstr "“%1”"
0541 
0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0543 #: kuitsetup.cpp:916
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0546 msgid "“%1”"
0547 msgstr "“%1”"
0548 
0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0550 #: kuitsetup.cpp:923
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0553 msgid "“%1”"
0554 msgstr "“%1”"
0555 
0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0557 #: kuitsetup.cpp:928
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0560 msgid "<tt>%1</tt>"
0561 msgstr "<tt>%1</tt>"
0562 
0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0564 #: kuitsetup.cpp:935
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0567 msgid ""
0568 "\n"
0569 "%1\n"
0570 msgstr ""
0571 "\n"
0572 "%1\n"
0573 
0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0575 #: kuitsetup.cpp:940
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0578 msgid "<pre>%1</pre>"
0579 msgstr "<pre>%1</pre>"
0580 
0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0582 #: kuitsetup.cpp:947
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0585 msgid "%1"
0586 msgstr "%1"
0587 
0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0589 #: kuitsetup.cpp:952
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0592 msgid "<b>%1</b>"
0593 msgstr "<b>%1</b>"
0594 
0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0596 #: kuitsetup.cpp:959
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0599 msgid "|%1|"
0600 msgstr "|%1|"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:964
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0606 msgid "<i>%1</i>"
0607 msgstr "<i>%1</i>"
0608 
0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0610 #: kuitsetup.cpp:971
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0613 msgid "*%1*"
0614 msgstr "*%1*"
0615 
0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0617 #: kuitsetup.cpp:976
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0620 msgid "<i>%1</i>"
0621 msgstr "<i>%1</i>"
0622 
0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0624 #: kuitsetup.cpp:981
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0627 msgid "**%1**"
0628 msgstr "**%1**"
0629 
0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0631 #: kuitsetup.cpp:986
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0634 msgid "<b>%1</b>"
0635 msgstr "<b>%1</b>"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:993
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0641 msgid "&lt;%1&gt;"
0642 msgstr "&lt;%1&gt;"
0643 
0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0645 #: kuitsetup.cpp:998
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0648 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0649 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0650 
0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0652 #: kuitsetup.cpp:1005
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0655 msgid "&lt;%1&gt;"
0656 msgstr "&lt;%1&gt;"
0657 
0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0659 #: kuitsetup.cpp:1010
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0662 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0663 msgstr "&lt<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0664 
0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0666 #: kuitsetup.cpp:1016
0667 #, kde-format
0668 msgctxt ""
0669 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0670 "%1 is name, %2 is address"
0671 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0672 msgstr "%1 &lt:%2&gt;"
0673 
0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0675 #: kuitsetup.cpp:1022
0676 #, kde-format
0677 msgctxt ""
0678 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0679 "%1 is name, %2 is address"
0680 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0681 msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
0682 
0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0684 #: kuitsetup.cpp:1029
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0687 msgid "$%1"
0688 msgstr "$%1"
0689 
0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0691 #: kuitsetup.cpp:1034
0692 #, kde-format
0693 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0694 msgid "<tt>$%1</tt>"
0695 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0696 
0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0698 #: kuitsetup.cpp:1041
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0701 msgid "/%1/"
0702 msgstr "/%1/"
0703 
0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0705 #: kuitsetup.cpp:1046
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0708 msgid "<i>%1</i>"
0709 msgstr "<i>%1</i>"
0710 
0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0712 #: kuitsetup.cpp:1053
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0715 msgid "%1\n"
0716 msgstr "%1\n"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:1058
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0722 msgid "%1<br/>"
0723 msgstr "%1<br/>"
0724 
0725 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0726 #~ msgid "Your names"
0727 #~ msgstr "Giovanni Sora"
0728 
0729 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0730 #~ msgid "Your emails"
0731 #~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
0732 
0733 #~ msgid "Name"
0734 #~ msgstr "Nomine"
0735 
0736 #~ msgid "Host"
0737 #~ msgstr "Hospite"
0738 
0739 #~ msgid "Port"
0740 #~ msgstr "Porto"
0741 
0742 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0743 #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
0744 
0745 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0746 #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
0747 
0748 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0749 #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
0750 
0751 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0752 #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
0753 
0754 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0755 #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
0756 
0757 #~ msgid "Editor Chooser"
0758 #~ msgstr "Elector de editor"
0759 
0760 #~ msgid ""
0761 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0762 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0763 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0764 #~ "override that setting."
0765 #~ msgstr ""
0766 #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que "
0767 #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</"
0768 #~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le "
0769 #~ "Systema. Tote altere  selectiones scribera super ille preferentias."
0770 
0771 #~ msgid ""
0772 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0773 #~ "book.\n"
0774 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0775 #~ "\n"
0776 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0777 #~ msgstr ""
0778 #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
0779 #~ "adressario.\n"
0780 #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
0781 #~ "\n"
0782 #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
0783 
0784 #~ msgid "TETest"
0785 #~ msgstr "TETest"
0786 
0787 #~ msgid "Only local files are supported."
0788 #~ msgstr "Solmente le files local es supportate"
0789 
0790 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0791 #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
0792 
0793 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0794 #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
0795 
0796 #~ msgid "File to read update instructions from"
0797 #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
0798 
0799 #~ msgid "KConf Update"
0800 #~ msgstr "Actualisation de KConf"
0801 
0802 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0803 #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
0804 
0805 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0806 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0807 
0808 #~ msgid "Waldo Bastian"
0809 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0810 
0811 #~ msgid "??"
0812 #~ msgstr "??"
0813 
0814 #~ msgid "&About"
0815 #~ msgstr "&A proposito"
0816 
0817 #~ msgid ""
0818 #~ "No information available.\n"
0819 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0820 #~ msgstr ""
0821 #~ "Il non ha informationes disponibile.\n"
0822 #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe."
0823 
0824 #~ msgid "A&uthor"
0825 #~ msgstr "A&utor"
0826 
0827 #~ msgid "A&uthors"
0828 #~ msgstr "A&utores"
0829 
0830 #~ msgid ""
0831 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0832 #~ "report bugs.\n"
0833 #~ msgstr ""
0834 #~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0835 #~ "per reportar bugs.\n"
0836 
0837 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0838 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0839 
0840 #~ msgid "&Thanks To"
0841 #~ msgstr "Gra&tias a"
0842 
0843 #~ msgid "T&ranslation"
0844 #~ msgstr "T&raduction"
0845 
0846 #~ msgid "&License Agreement"
0847 #~ msgstr "Accordo de &Licentia"
0848 
0849 #~ msgid "Author"
0850 #~ msgstr "Autor"
0851 
0852 #~ msgid "Email"
0853 #~ msgstr "E-Posta"
0854 
0855 #~ msgid "Homepage"
0856 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
0857 
0858 #~ msgid "Task"
0859 #~ msgstr "Carga"
0860 
0861 #~ msgid ""
0862 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0863 #~ "html>"
0864 #~ msgstr ""
0865 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
0866 
0867 #~ msgid "%1 %2, %3"
0868 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0869 
0870 #~ msgid "Other Contributors:"
0871 #~ msgstr "Altere collaboratores:"
0872 
0873 #~ msgid "(No logo available)"
0874 #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)"
0875 
0876 #~ msgid "About %1"
0877 #~ msgstr "A proposito de %1"
0878 
0879 #~ msgid "Undo: %1"
0880 #~ msgstr "Annulla: %1"
0881 
0882 #~ msgid "Redo: %1"
0883 #~ msgstr "Reface: %1"
0884 
0885 #~ msgid "&Undo"
0886 #~ msgstr "Ann&ulla"
0887 
0888 #~ msgid "&Redo"
0889 #~ msgstr "&Reface"
0890 
0891 #~ msgid "&Undo: %1"
0892 #~ msgstr "Ann&ulla:%1"
0893 
0894 #~ msgid "&Redo: %1"
0895 #~ msgstr "&Reface: %1"
0896 
0897 #~ msgid "Close"
0898 #~ msgstr "Claude"
0899 
0900 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0901 #~ msgid "Freeze"
0902 #~ msgstr "Bloca"
0903 
0904 #~ msgctxt "Dock this window"
0905 #~ msgid "Dock"
0906 #~ msgstr "Bassino"
0907 
0908 #~ msgid "Detach"
0909 #~ msgstr "Detalia"
0910 
0911 #~ msgid "Hide %1"
0912 #~ msgstr "Cela %1"
0913 
0914 #~ msgid "Show %1"
0915 #~ msgstr "Monstra %1"
0916 
0917 #~ msgid "Search Columns"
0918 #~ msgstr "Cerca columnas"
0919 
0920 #~ msgid "All Visible Columns"
0921 #~ msgstr "Tote le columnas visibile"
0922 
0923 #~ msgctxt "Column number %1"
0924 #~ msgid "Column No. %1"
0925 #~ msgstr "Columna No.%1"
0926 
0927 #~ msgid "S&earch:"
0928 #~ msgstr "C&erca:"
0929 
0930 #~ msgid "&Password:"
0931 #~ msgstr "&Contrasigno:"
0932 
0933 #~ msgid "&Keep password"
0934 #~ msgstr "&Mantene contrasigno"
0935 
0936 #~ msgid "&Verify:"
0937 #~ msgstr "&Verifica:"
0938 
0939 #~ msgid "Password strength meter:"
0940 #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0944 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0945 #~ "try:\n"
0946 #~ " - using a longer password;\n"
0947 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0948 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0949 #~ msgstr ""
0950 #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
0951 #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, "
0952 #~ "tu prova a:\n"
0953 #~ "- usar contrasigno plus longe;\n"
0954 #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
0955 #~ "- usar numeros o symbolos, como #."
0956 
0957 #~ msgid "Passwords do not match"
0958 #~ msgstr "Le contrasigno non es equal"
0959 
0960 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
0963 
0964 #~ msgid ""
0965 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0966 #~ "of the password, try:\n"
0967 #~ " - using a longer password;\n"
0968 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0969 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0970 #~ "\n"
0971 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de "
0974 #~ "le contrasigno, tu prova a:\n"
0975 #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n"
0976 #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
0977 #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
0978 #~ "\n"
0979 #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
0980 
0981 #~ msgid "Low Password Strength"
0982 #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
0983 
0984 #~ msgid "Password Input"
0985 #~ msgstr "Ingresso de contrasigno"
0986 
0987 #~ msgid "Password is empty"
0988 #~ msgstr "Le contrasigno es vacue"
0989 
0990 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0991 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0992 #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
0993 #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
0994 
0995 #~ msgid "Passwords match"
0996 #~ msgstr "Le contrasignos incontra se"
0997 
0998 #~ msgctxt "@option:check"
0999 #~ msgid "Do Spellchecking"
1000 #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic"
1001 
1002 #~ msgctxt "@option:check"
1003 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1004 #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
1005 
1006 #~ msgctxt "@option:check"
1007 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1008 #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
1009 
1010 #~ msgctxt "@label:listbox"
1011 #~ msgid "&Dictionary:"
1012 #~ msgstr "&Dictionario:"
1013 
1014 #~ msgctxt "@label:listbox"
1015 #~ msgid "&Encoding:"
1016 #~ msgstr "Co&difica:"
1017 
1018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1019 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1020 #~ msgstr "<application>ISpell</application>International"
1021 
1022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1023 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1024 #~ msgstr "<application>ASpell</application>"
1025 
1026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1027 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1028 #~ msgstr "<application>Hspell</application> "
1029 
1030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1031 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1032 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1033 
1034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1035 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1036 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> "
1037 
1038 #~ msgctxt "@label:listbox"
1039 #~ msgid "&Client:"
1040 #~ msgstr "&Cliente:"
1041 
1042 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1043 #~ msgid "Hebrew"
1044 #~ msgstr "Hebreo"
1045 
1046 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1047 #~ msgid "Turkish"
1048 #~ msgstr "Turc"
1049 
1050 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1051 #~ msgid "English"
1052 #~ msgstr "Anglese"
1053 
1054 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1055 #~ msgid "Spanish"
1056 #~ msgstr "Espaniol "
1057 
1058 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1059 #~ msgid "Danish"
1060 #~ msgstr "Danese "
1061 
1062 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1063 #~ msgid "German"
1064 #~ msgstr "Germano "
1065 
1066 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1067 #~ msgid "German (new spelling)"
1068 #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
1069 
1070 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1071 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1072 #~ msgstr "Portugese Brasiliano"
1073 
1074 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1075 #~ msgid "Portuguese"
1076 #~ msgstr "Portugese"
1077 
1078 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1079 #~ msgid "Esperanto"
1080 #~ msgstr "Esperanto "
1081 
1082 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1083 #~ msgid "Norwegian"
1084 #~ msgstr "Norvegiano"
1085 
1086 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1087 #~ msgid "Polish"
1088 #~ msgstr "Polonese "
1089 
1090 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1091 #~ msgid "Russian"
1092 #~ msgstr "Russo"
1093 
1094 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1095 #~ msgid "Slovenian"
1096 #~ msgstr "Sloveno"
1097 
1098 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1099 #~ msgid "Slovak"
1100 #~ msgstr "Slovaco "
1101 
1102 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1103 #~ msgid "Czech"
1104 #~ msgstr "Tchech "
1105 
1106 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1107 #~ msgid "Swedish"
1108 #~ msgstr "Svedo"
1109 
1110 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1111 #~ msgid "Swiss German"
1112 #~ msgstr "Germano de Suissa"
1113 
1114 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1115 #~ msgid "Ukrainian"
1116 #~ msgstr "Ucrainiano"
1117 
1118 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1119 #~ msgid "Lithuanian"
1120 #~ msgstr "Lituano "
1121 
1122 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1123 #~ msgid "French"
1124 #~ msgstr "Francese"
1125 
1126 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1127 #~ msgid "Belarusian"
1128 #~ msgstr "Bielorusso"
1129 
1130 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1131 #~ msgid "Hungarian"
1132 #~ msgstr "Hungaro "
1133 
1134 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1135 #~ msgid "Unknown"
1136 #~ msgstr "Incognite"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1139 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1140 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Default"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1143 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1144 #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1147 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1148 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1151 #~ msgid "Default - %1"
1152 #~ msgstr "Predefinite -%1"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1155 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1156 #~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
1157 
1158 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
1161 
1162 #~ msgid "Spell Checker"
1163 #~ msgstr "Controlator orthographic"
1164 
1165 #~ msgid "Check Spelling"
1166 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
1167 
1168 #~ msgid "&Finished"
1169 #~ msgstr "&Finite"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1173 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1174 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1175 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1176 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1177 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1178 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1179 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1180 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1181 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1182 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1183 #~ "</qt>"
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
1186 #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
1187 #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
1188 #~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
1189 #~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
1190 #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
1191 #~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
1192 #~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
1193 #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
1194 #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
1195 #~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
1196 #~ "</qt>"
1197 
1198 #~ msgid "Unknown word:"
1199 #~ msgstr "Parola incognite:"
1200 
1201 #~ msgid "Unknown word"
1202 #~ msgstr "Parola incognite"
1203 
1204 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1205 #~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "<qt>\n"
1209 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1210 #~ "</qt>"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "<qt>\n"
1213 #~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
1214 #~ "</qt>"
1215 
1216 #~ msgid "&Language:"
1217 #~ msgstr "&Linguage:"
1218 
1219 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1220 #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
1221 
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "<qt>\n"
1224 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1225 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1226 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1227 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1228 #~ "proofing.</p>\n"
1229 #~ "</qt>"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "<qt>\n"
1232 #~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite "
1233 #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le "
1234 #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le "
1235 #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea "
1236 #~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n"
1237 #~ "</qt>"
1238 
1239 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1240 #~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "<qt>\n"
1244 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1245 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1246 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1247 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1248 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1249 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1250 #~ "</qt>"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "<qt>\n"
1253 #~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
1254 #~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
1255 #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
1256 #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
1257 #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
1258 #~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
1259 #~ "</qt>"
1260 
1261 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1262 #~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
1263 
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "<qt>\n"
1266 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1267 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1268 #~ "</qt>"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "<qt>\n"
1271 #~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
1272 #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
1273 #~ "</qt>"
1274 
1275 #~ msgid "R&eplace All"
1276 #~ msgstr "R&eimplacia Tote"
1277 
1278 #~ msgid "Suggestion List"
1279 #~ msgstr "Lista de suggestiones"
1280 
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "<qt>\n"
1283 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1284 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1285 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1286 #~ "box above.</p>\n"
1287 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1288 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1289 #~ "occurrences.</p>\n"
1290 #~ "</qt>"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "<qt>\n"
1293 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
1294 #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun "
1295 #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola "
1296 #~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n"
1297 #~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
1298 #~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
1299 #~ "eventos. </p>\n"
1300 #~ "</qt>"
1301 
1302 #~ msgid "Suggested Words"
1303 #~ msgstr "Parolas suggerite"
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "<qt>\n"
1307 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1308 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1309 #~ "</qt>"
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "<qt>\n"
1312 #~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
1313 #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
1314 #~ "</qt>"
1315 
1316 #~ msgid "&Replace"
1317 #~ msgstr "&Reimplacia"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "<qt>\n"
1321 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1322 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1323 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1324 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1325 #~ "occurrences.</p>\n"
1326 #~ "</qt>"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "<qt>\n"
1329 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
1330 #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
1331 #~ "p>\n"
1332 #~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
1333 #~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
1334 #~ "eventos.</p>\n"
1335 #~ "</qt>"
1336 
1337 #~ msgid "Replace &with:"
1338 #~ msgstr "Rei&mplacia con:"
1339 
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<qt>\n"
1342 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1343 #~ "p>\n"
1344 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1345 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1346 #~ "dictionary.</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "<qt>\n"
1350 #~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
1351 #~ "es,</p>\n"
1352 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
1353 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
1354 #~ "le dictionario. </p>\n"
1355 #~ "</qt>"
1356 
1357 #~ msgid "&Ignore"
1358 #~ msgstr "&Ignora"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "<qt>\n"
1362 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1363 #~ "are.</p>\n"
1364 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1365 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1366 #~ "dictionary.</p>\n"
1367 #~ "</qt>"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
1370 #~ "como es,</p>\n"
1371 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
1372 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
1373 #~ "le dictionario. </p>\n"
1374 #~ "</qt>"
1375 
1376 #~ msgid "I&gnore All"
1377 #~ msgstr "I&gnora omnes"
1378 
1379 #~ msgid "S&uggest"
1380 #~ msgstr "S&uggestiona"
1381 
1382 #~ msgid "Language Selection"
1383 #~ msgstr "Selection de le linguage"
1384 
1385 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1386 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
1387 
1388 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1389 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
1390 
1391 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1392 #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
1393 
1394 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que "
1397 #~ "tu typa\" dis-habilitate."
1398 
1399 #~ msgid "Check Spelling..."
1400 #~ msgstr "Controlo Orthographic..."
1401 
1402 #~ msgid "Auto Spell Check"
1403 #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic"
1404 
1405 #~ msgid "Allow Tabulations"
1406 #~ msgstr "Permitte Tabulationes"
1407 
1408 #~ msgid "Spell Checking"
1409 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
1410 
1411 #~ msgid "&Back"
1412 #~ msgstr "&Retro"
1413 
1414 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1415 #~ msgid "&Next"
1416 #~ msgstr "&Proxime"
1417 
1418 #~ msgid "Unknown View"
1419 #~ msgstr "Vista Incognite"
1420 
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer "
1425 #~ "modulos KUnitTest."
1426 
1427 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files  coincide con le regexp."
1430 
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1433 #~ "option to select modules."
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le "
1436 #~ "option de interrogation pro selectionar modulos."
1437 
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1440 #~ "GUI."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option "
1443 #~ "quando tu usa le GUI."
1444 
1445 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1446 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1447 
1448 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1449 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1450 
1451 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva."
1454 #~ "%1"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1458 #~ "Message error: %2"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
1461 #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
1462 
1463 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
1466 #~ "adjuvante %1 %2"
1467 
1468 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1469 #~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema"
1470 
1471 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1472 #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
1473 
1474 #~ msgid "am"
1475 #~ msgstr "am"
1476 
1477 #~ msgid "pm"
1478 #~ msgstr "pm"
1479 
1480 #~ msgid "No target filename has been given."
1481 #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
1482 
1483 #~ msgid "Already opened."
1484 #~ msgstr "Jam aperite."
1485 
1486 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1487 #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
1488 
1489 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1490 #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1."
1491 
1492 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1493 #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
1494 
1495 #~ msgid "Error during rename."
1496 #~ msgstr "Error durante le renomine"
1497 
1498 #~ msgid "kde4-config"
1499 #~ msgstr "kde4-configura"
1500 
1501 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1502 #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
1503 
1504 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1505 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1506 
1507 #~ msgid "Left for legacy support"
1508 #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
1509 
1510 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1511 #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
1512 
1513 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1514 #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
1515 
1516 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1517 #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
1518 
1519 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1520 #~ msgstr "Prefixo in $HOME  usate pro scriber files"
1521 
1522 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1523 #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
1524 
1525 #~ msgid "Available KDE resource types"
1526 #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
1527 
1528 #~ msgid "Search path for resource type"
1529 #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
1530 
1531 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
1534 
1535 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1536 #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
1537 
1538 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1539 #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
1540 
1541 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1542 #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
1543 
1544 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1545 #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate"
1546 
1547 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1548 #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate"
1549 
1550 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1551 #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate"
1552 
1553 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1554 #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
1555 
1556 #~ msgid "Autostart directories"
1557 #~ msgstr "Directorios de auto initio"
1558 
1559 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1560 #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
1561 
1562 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1563 #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
1564 
1565 #~ msgid "Configuration files"
1566 #~ msgstr "Files de configuration"
1567 
1568 #~ msgid "Where applications store data"
1569 #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
1570 
1571 #~ msgid "Emoticons"
1572 #~ msgstr "Emoticones"
1573 
1574 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1575 #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
1576 
1577 #~ msgid "HTML documentation"
1578 #~ msgstr "Documentation HTML"
1579 
1580 #~ msgid "Icons"
1581 #~ msgstr "Icones"
1582 
1583 #~ msgid "Configuration description files"
1584 #~ msgstr "Files de description de configuration"
1585 
1586 #~ msgid "Libraries"
1587 #~ msgstr "Librerias"
1588 
1589 #~ msgid "Includes/Headers"
1590 #~ msgstr "Includes/Headers"
1591 
1592 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1593 #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale"
1594 
1595 #~ msgid "Mime types"
1596 #~ msgstr "Typos Mime"
1597 
1598 #~ msgid "Loadable modules"
1599 #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se"
1600 
1601 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1602 #~ msgstr "Pixmaps de hereditage"
1603 
1604 #~ msgid "Qt plugins"
1605 #~ msgstr "Plugins de QT"
1606 
1607 #~ msgid "Services"
1608 #~ msgstr "Servicios"
1609 
1610 #~ msgid "Service types"
1611 #~ msgstr "Typos de servicios"
1612 
1613 #~ msgid "Application sounds"
1614 #~ msgstr "Sonos de le Applicationes"
1615 
1616 #~ msgid "Templates"
1617 #~ msgstr "Patronos"
1618 
1619 #~ msgid "Wallpapers"
1620 #~ msgstr "Tapetes de papiro"
1621 
1622 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1623 #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
1624 
1625 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1626 #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
1627 
1628 #~ msgid "XDG Icons"
1629 #~ msgstr "XDG Icones"
1630 
1631 #~ msgid "XDG Mime Types"
1632 #~ msgstr "XDG Typos Mime"
1633 
1634 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1635 #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
1636 
1637 #~ msgid "XDG autostart directory"
1638 #~ msgstr "XDG directorio de auto initio"
1639 
1640 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1643 #~ "currente)"
1644 
1645 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1648 #~ "currente)"
1649 
1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1651 #~ msgstr "%1 - typo incognite\n"
1652 
1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1654 #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1659 #~ "licensing terms.\n"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
1662 #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
1663 #~ "le terminos de licentia.\n"
1664 
1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1666 #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
1667 
1668 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1669 #~ msgid "GPL v2"
1670 #~ msgstr "GPL v2"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item license"
1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1674 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1677 #~ msgid "LGPL v2"
1678 #~ msgstr "LGPL v2"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item license"
1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1682 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1685 #~ msgid "BSD License"
1686 #~ msgstr "Licentia BSD"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license"
1689 #~ msgid "BSD License"
1690 #~ msgstr "Licentia BSD"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1693 #~ msgid "Artistic License"
1694 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license"
1697 #~ msgid "Artistic License"
1698 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1701 #~ msgid "QPL v1.0"
1702 #~ msgstr "QPL v1.0"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license"
1705 #~ msgid "Q Public License"
1706 #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1709 #~ msgid "GPL v3"
1710 #~ msgstr "GPL v3"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license"
1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1714 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1717 #~ msgid "LGPL v3"
1718 #~ msgstr "LGPL v3"
1719 
1720 #~ msgctxt "@item license"
1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1722 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
1723 
1724 #~ msgctxt "@item license"
1725 #~ msgid "Custom"
1726 #~ msgstr "Personalisate"
1727 
1728 #~ msgctxt "@item license"
1729 #~ msgid "Not specified"
1730 #~ msgstr "Non specificate"
1731 
1732 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1735 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1736 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1737 #~ "kde.org</a></p>"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
1740 #~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
1741 #~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org"
1742 #~ "\">http://l10.kde.org</a></p>"
1743 
1744 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1745 #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X  'displayname'"
1746 
1747 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1748 #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
1749 
1750 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1751 #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1755 #~ "map on an 8-bit display"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
1758 #~ "super un monstrator de 8 bit"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1762 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1763 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1764 #~ "specification"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
1767 #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
1768 #~ "es usante le specification de color \n"
1769 #~ "QApplication::ManyColor"
1770 
1771 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1772 #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
1773 
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1776 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
1779 #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
1780 
1781 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1782 #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
1783 
1784 #~ msgid "defines the application font"
1785 #~ msgstr "Il define le font de application"
1786 
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "sets the default background color and an\n"
1789 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1790 #~ "calculated)"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
1793 #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
1794 #~ "calculate)"
1795 
1796 #~ msgid "sets the default foreground color"
1797 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
1798 
1799 #~ msgid "sets the default button color"
1800 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
1801 
1802 #~ msgid "sets the application name"
1803 #~ msgstr "Il fixa le nomine del application"
1804 
1805 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1806 #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
1807 
1808 #~ msgid "load the testability framework"
1809 #~ msgstr "carga le schema de essayar"
1810 
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1813 #~ "an 8-bit display"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
1816 #~ "super un monstrator de 8-bit"
1817 
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1820 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1821 #~ "root"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
1824 #~ "Valores possibile  es onthespot, overthespot, offthespot\n"
1825 #~ "e root"
1826 
1827 #~ msgid "set XIM server"
1828 #~ msgstr "fixa le servitor XIM"
1829 
1830 #~ msgid "disable XIM"
1831 #~ msgstr "dishabilita XIM"
1832 
1833 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1834 #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
1835 
1836 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1837 #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
1838 
1839 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1840 #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
1841 
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1844 #~ "raster and opengl (experimental)"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le "
1847 #~ "optiones es raster e opengl (experimental)"
1848 
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1851 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1852 #~ "enabled"
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
1855 #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
1856 #~ "debugger es habilitate"
1857 
1858 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1859 #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
1860 
1861 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1862 #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
1863 
1864 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1865 #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
1866 
1867 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
1870 #~ "discargate de nucleo)"
1871 
1872 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1873 #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
1874 
1875 #~ msgid "sets the application GUI style"
1876 #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
1877 
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1880 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per "
1883 #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
1884 
1885 #~ msgid "KDE Application"
1886 #~ msgstr "Application KDE"
1887 
1888 #~ msgid "Qt"
1889 #~ msgstr "Qt"
1890 
1891 #~ msgid "KDE"
1892 #~ msgstr "KDE"
1893 
1894 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1895 #~ msgstr "Option incognite '%1'"
1896 
1897 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1898 #~ msgid "'%1' missing."
1899 #~ msgstr "'%1' mancante."
1900 
1901 #~ msgctxt ""
1902 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1903 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Qt: %1\n"
1906 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1907 #~ "%3: %4\n"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Qt:%1\n"
1910 #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n"
1911 #~ "%3:%4\n"
1912 
1913 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "%1 was written by\n"
1916 #~ "%2"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "%1 esseva scribite per\n"
1919 #~ "%2"
1920 
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
1925 
1926 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1927 #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
1928 
1929 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1930 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
1931 
1932 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1933 #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
1934 
1935 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
1938 #~ "linea"
1939 
1940 #~ msgid "[options] "
1941 #~ msgstr "[optiones]"
1942 
1943 #~ msgid "[%1-options]"
1944 #~ msgstr "[%1-optiones]"
1945 
1946 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1947 #~ msgstr "Usage:%1 %2\n"
1948 
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "\n"
1951 #~ "Generic options:\n"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "\n"
1954 #~ "Optiones Generic:\n"
1955 
1956 #~ msgid "Show help about options"
1957 #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones"
1958 
1959 #~ msgid "Show %1 specific options"
1960 #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific"
1961 
1962 #~ msgid "Show all options"
1963 #~ msgstr "Monstra omne optiones"
1964 
1965 #~ msgid "Show author information"
1966 #~ msgstr "Monstra information del autor"
1967 
1968 #~ msgid "Show version information"
1969 #~ msgstr "Monstra information de le version"
1970 
1971 #~ msgid "Show license information"
1972 #~ msgstr "Monstra information del licentia"
1973 
1974 #~ msgid "End of options"
1975 #~ msgstr "Fin de le optiones"
1976 
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "\n"
1979 #~ "%1 options:\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "\n"
1982 #~ "%1 optiones:\n"
1983 
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "\n"
1986 #~ "Options:\n"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "\n"
1989 #~ "Optiones:\n"
1990 
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "\n"
1993 #~ "Arguments:\n"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "\n"
1996 #~ "Argumentos:\n"
1997 
1998 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
2001 
2002 #~ msgid "KDE-tempfile"
2003 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2004 
2005 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2006 #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
2007 
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2010 #~ "to start the application."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher  non executa in omne caso, o "
2013 #~ "illo falleva ponente in marcha le application."
2014 
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2017 #~ "%2\n"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il "
2020 #~ "clama %1:\n"
2021 #~ "%2:\n"
2022 
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2025 #~ "\n"
2026 #~ "%1"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
2029 #~ "\n"
2030 #~ "%1"
2031 
2032 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2033 #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
2034 
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2037 #~ "\n"
2038 #~ "%1"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
2041 #~ "\n"
2042 #~ "%1"
2043 
2044 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2045 #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
2046 
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Could not launch the browser:\n"
2049 #~ "\n"
2050 #~ "%1"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Il non pote lancear le navigator:\n"
2053 #~ "\n"
2054 #~ "%1"
2055 
2056 #~ msgid "Could not launch Browser"
2057 #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator"
2058 
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2061 #~ "\n"
2062 #~ "%1"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
2065 #~ "\n"
2066 #~ "%1"
2067 
2068 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2069 #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
2070 
2071 #~ msgctxt "@item Text character set"
2072 #~ msgid "Western European"
2073 #~ msgstr "Europee Occidental"
2074 
2075 #~ msgctxt "@item Text character set"
2076 #~ msgid "Central European"
2077 #~ msgstr "Europee Central"
2078 
2079 #~ msgctxt "@item Text character set"
2080 #~ msgid "Baltic"
2081 #~ msgstr "Baltic"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item Text character set"
2084 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2085 #~ msgstr "Europa del Sud Est"
2086 
2087 #~ msgctxt "@item Text character set"
2088 #~ msgid "Turkish"
2089 #~ msgstr "Turc"
2090 
2091 #~ msgctxt "@item Text character set"
2092 #~ msgid "Cyrillic"
2093 #~ msgstr "Cyrillic"
2094 
2095 #~ msgctxt "@item Text character set"
2096 #~ msgid "Chinese Traditional"
2097 #~ msgstr "Chinese Traditional"
2098 
2099 #~ msgctxt "@item Text character set"
2100 #~ msgid "Chinese Simplified"
2101 #~ msgstr "Chinese Simplificate"
2102 
2103 #~ msgctxt "@item Text character set"
2104 #~ msgid "Korean"
2105 #~ msgstr "Korean"
2106 
2107 #~ msgctxt "@item Text character set"
2108 #~ msgid "Japanese"
2109 #~ msgstr "Japanese"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item Text character set"
2112 #~ msgid "Greek"
2113 #~ msgstr "Greco"
2114 
2115 #~ msgctxt "@item Text character set"
2116 #~ msgid "Arabic"
2117 #~ msgstr "Arabic"
2118 
2119 #~ msgctxt "@item Text character set"
2120 #~ msgid "Hebrew"
2121 #~ msgstr "Hebreo"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item Text character set"
2124 #~ msgid "Thai"
2125 #~ msgstr "Thai"
2126 
2127 #~ msgctxt "@item Text character set"
2128 #~ msgid "Unicode"
2129 #~ msgstr "Unicode"
2130 
2131 #~ msgctxt "@item Text character set"
2132 #~ msgid "Northern Saami"
2133 #~ msgstr "Saami Septentrional"
2134 
2135 #~ msgctxt "@item Text character set"
2136 #~ msgid "Other"
2137 #~ msgstr "Altere"
2138 
2139 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2140 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2141 #~ msgstr "%1 (%2)"
2142 
2143 #~ msgctxt "@item"
2144 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2145 #~ msgstr "Altere codificationes (%1)"
2146 
2147 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2148 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2149 #~ msgstr "%1 (%2)"
2150 
2151 #~ msgctxt "@item Text character set"
2152 #~ msgid "Disabled"
2153 #~ msgstr "Inhabilitate"
2154 
2155 #~ msgctxt "@item Text character set"
2156 #~ msgid "Universal"
2157 #~ msgstr "Universal"
2158 
2159 #~ msgctxt "digit set"
2160 #~ msgid "Arabic-Indic"
2161 #~ msgstr "Arabic-Indiano"
2162 
2163 #~ msgctxt "digit set"
2164 #~ msgid "Bengali"
2165 #~ msgstr "Bengalese"
2166 
2167 #~ msgctxt "digit set"
2168 #~ msgid "Devanagari"
2169 #~ msgstr "Devanagari"
2170 
2171 #~ msgctxt "digit set"
2172 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2173 #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental"
2174 
2175 #~ msgctxt "digit set"
2176 #~ msgid "Gujarati"
2177 #~ msgstr "Gujarati"
2178 
2179 #~ msgctxt "digit set"
2180 #~ msgid "Gurmukhi"
2181 #~ msgstr "Gurmukhi"
2182 
2183 #~ msgctxt "digit set"
2184 #~ msgid "Kannada"
2185 #~ msgstr "Kannada"
2186 
2187 #~ msgctxt "digit set"
2188 #~ msgid "Khmer"
2189 #~ msgstr "Khmer"
2190 
2191 #~ msgctxt "digit set"
2192 #~ msgid "Malayalam"
2193 #~ msgstr "Malayalam"
2194 
2195 #~ msgctxt "digit set"
2196 #~ msgid "Oriya"
2197 #~ msgstr "Oriya"
2198 
2199 #~ msgctxt "digit set"
2200 #~ msgid "Tamil"
2201 #~ msgstr "Tamil"
2202 
2203 #~ msgctxt "digit set"
2204 #~ msgid "Telugu"
2205 #~ msgstr "Telugu"
2206 
2207 #~ msgctxt "digit set"
2208 #~ msgid "Thai"
2209 #~ msgstr "Thai"
2210 
2211 #~ msgctxt "digit set"
2212 #~ msgid "Arabic"
2213 #~ msgstr "Arabic"
2214 
2215 #~ msgctxt "size in bytes"
2216 #~ msgid "%1 B"
2217 #~ msgstr "%1 B"
2218 
2219 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2220 #~ msgid "%1 kB"
2221 #~ msgstr "%1 kB"
2222 
2223 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2224 #~ msgid "%1 MB"
2225 #~ msgstr "%1 MB"
2226 
2227 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2228 #~ msgid "%1 GB"
2229 #~ msgstr "%1 GB"
2230 
2231 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2232 #~ msgid "%1 TB"
2233 #~ msgstr "%1 TB"
2234 
2235 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2236 #~ msgid "%1 PB"
2237 #~ msgstr "%1 PB"
2238 
2239 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2240 #~ msgid "%1 EB"
2241 #~ msgstr "%1 EB"
2242 
2243 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2244 #~ msgid "%1 ZB"
2245 #~ msgstr "%1 ZB"
2246 
2247 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2248 #~ msgid "%1 YB"
2249 #~ msgstr "%1 YB"
2250 
2251 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2252 #~ msgid "%1 KB"
2253 #~ msgstr "%1 KB"
2254 
2255 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2256 #~ msgid "%1 MB"
2257 #~ msgstr "%1 MB"
2258 
2259 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2260 #~ msgid "%1 GB"
2261 #~ msgstr "%1 GB"
2262 
2263 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2264 #~ msgid "%1 TB"
2265 #~ msgstr "%1 TB"
2266 
2267 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2268 #~ msgid "%1 PB"
2269 #~ msgstr "%1 PB"
2270 
2271 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2272 #~ msgid "%1 EB"
2273 #~ msgstr "%1 EB"
2274 
2275 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2276 #~ msgid "%1 ZB"
2277 #~ msgstr "%1 ZB"
2278 
2279 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2280 #~ msgid "%1 YB"
2281 #~ msgstr "%1 YB"
2282 
2283 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2284 #~ msgid "%1 KiB"
2285 #~ msgstr "%1 KiB"
2286 
2287 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2288 #~ msgid "%1 MiB"
2289 #~ msgstr "%1 MiB"
2290 
2291 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2292 #~ msgid "%1 GiB"
2293 #~ msgstr "%1 GiB"
2294 
2295 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2296 #~ msgid "%1 TiB"
2297 #~ msgstr "%1 TiB"
2298 
2299 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2300 #~ msgid "%1 PiB"
2301 #~ msgstr "%1 PiB"
2302 
2303 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2304 #~ msgid "%1 EiB"
2305 #~ msgstr "%1 EiB"
2306 
2307 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2308 #~ msgid "%1 ZiB"
2309 #~ msgstr "%1 ZiB"
2310 
2311 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2312 #~ msgid "%1 YiB"
2313 #~ msgstr "%1 YiB"
2314 
2315 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2316 #~ msgid "%1 days"
2317 #~ msgstr "%1 Dies"
2318 
2319 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2320 #~ msgid "%1 hours"
2321 #~ msgstr "%1 horas"
2322 
2323 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2324 #~ msgid "%1 minutes"
2325 #~ msgstr "%1 Minutas"
2326 
2327 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2328 #~ msgid "%1 seconds"
2329 #~ msgstr "%1 Secundas"
2330 
2331 #~ msgctxt "@item:intext"
2332 #~ msgid "%1 millisecond"
2333 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2334 #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda"
2335 #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas"
2336 
2337 #~ msgctxt "@item:intext"
2338 #~ msgid "1 day"
2339 #~ msgid_plural "%1 days"
2340 #~ msgstr[0] "1 die"
2341 #~ msgstr[1] "%1 dies"
2342 
2343 #~ msgctxt "@item:intext"
2344 #~ msgid "1 hour"
2345 #~ msgid_plural "%1 hours"
2346 #~ msgstr[0] "1 hora"
2347 #~ msgstr[1] "%1 horas"
2348 
2349 #~ msgctxt "@item:intext"
2350 #~ msgid "1 minute"
2351 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2352 #~ msgstr[0] "1 minuta"
2353 #~ msgstr[1] "%1 minutas"
2354 
2355 #~ msgctxt "@item:intext"
2356 #~ msgid "1 second"
2357 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2358 #~ msgstr[0] "1 secunda"
2359 #~ msgstr[1] "%1 secundas"
2360 
2361 #~ msgctxt ""
2362 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2363 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2364 #~ "team to solve the problem"
2365 #~ msgid "%1 and %2"
2366 #~ msgstr "%1 e %2"
2367 
2368 #~ msgctxt ""
2369 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2370 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2371 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2372 #~ msgid "%1 and %2"
2373 #~ msgstr "%1 e %2"
2374 
2375 #~ msgctxt ""
2376 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2377 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2378 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2379 #~ msgid "%1 and %2"
2380 #~ msgstr "%1 e %2"
2381 
2382 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2383 #~ msgid "Ante Meridiem"
2384 #~ msgstr "Ante Meridie"
2385 
2386 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2387 #~ msgid "AM"
2388 #~ msgstr "AM"
2389 
2390 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2391 #~ msgid "A"
2392 #~ msgstr "A"
2393 
2394 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2395 #~ msgid "Post Meridiem"
2396 #~ msgstr "Post Meridie"
2397 
2398 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2399 #~ msgid "PM"
2400 #~ msgstr "PM"
2401 
2402 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2403 #~ msgid "P"
2404 #~ msgstr "P"
2405 
2406 #~ msgid "Today"
2407 #~ msgstr "Hodie"
2408 
2409 #~ msgid "Yesterday"
2410 #~ msgstr "Heri"
2411 
2412 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2413 #~ msgid "%1 %2"
2414 #~ msgstr "%1 %2"
2415 
2416 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2417 #~ msgid "%1 %2"
2418 #~ msgstr "%1 %2"
2419 
2420 #~ msgctxt ""
2421 #~ "@note-with-label/plain\n"
2422 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2423 #~ msgid "%1: %2"
2424 #~ msgstr "%1:%2"
2425 
2426 #~ msgctxt ""
2427 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2428 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2429 #~ msgid "%1: %2"
2430 #~ msgstr "%1:%2"
2431 
2432 #~ msgctxt ""
2433 #~ "@link-with-description/plain\n"
2434 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2435 #~ msgid "%2 (%1)"
2436 #~ msgstr "%2(%1)"
2437 
2438 #~ msgctxt "@application/rich"
2439 #~ msgid "%1"
2440 #~ msgstr "%1"
2441 
2442 #~ msgctxt "@command/plain"
2443 #~ msgid "%1"
2444 #~ msgstr "%1"
2445 
2446 #~ msgctxt "@command/rich"
2447 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2448 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2449 
2450 #~ msgctxt "@resource/rich"
2451 #~ msgid "“%1”"
2452 #~ msgstr "“%1”"
2453 
2454 #~ msgctxt "@icode/plain"
2455 #~ msgid "“%1”"
2456 #~ msgstr "“%1”"
2457 
2458 #~ msgctxt "@icode/rich"
2459 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2460 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2461 
2462 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2463 #~ msgid "%1"
2464 #~ msgstr "%1"
2465 
2466 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2467 #~ msgid "<i>%1</i>"
2468 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2469 
2470 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2471 #~ msgid "<b>%1</b>"
2472 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2473 
2474 #~ msgctxt "@email/plain"
2475 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2476 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2477 
2478 #~ msgctxt "@message/rich"
2479 #~ msgid "<i>%1</i>"
2480 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2481 
2482 #~ msgid "no error"
2483 #~ msgstr "nulle error"
2484 
2485 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2486 #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
2487 
2488 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2489 #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
2490 
2491 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2492 #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
2493 
2494 #~ msgid "invalid flags"
2495 #~ msgstr "Flags invalide"
2496 
2497 #~ msgid "memory allocation failure"
2498 #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
2499 
2500 #~ msgid "name or service not known"
2501 #~ msgstr "nomine o servicio incognite"
2502 
2503 #~ msgid "requested family not supported"
2504 #~ msgstr "familia requirite non supportate"
2505 
2506 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2507 #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
2508 
2509 #~ msgid "requested socket type not supported"
2510 #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate"
2511 
2512 #~ msgid "unknown error"
2513 #~ msgstr "error incognite"
2514 
2515 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2516 #~ msgid "system error: %1"
2517 #~ msgstr "error de systema:%1"
2518 
2519 #~ msgid "request was canceled"
2520 #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate"
2521 
2522 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2523 #~ msgid "Unknown family %1"
2524 #~ msgstr "Familia incognite %1"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2527 #~ msgid "no error"
2528 #~ msgstr "necun error"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2531 #~ msgid "name lookup has failed"
2532 #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2535 #~ msgid "address already in use"
2536 #~ msgstr "adresse jam in uso"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2539 #~ msgid "socket is already bound"
2540 #~ msgstr "socket jam es ligate"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2543 #~ msgid "socket is already created"
2544 #~ msgstr "socket jam es create"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2547 #~ msgid "socket is not bound"
2548 #~ msgstr "socket non es ligate"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2551 #~ msgid "socket has not been created"
2552 #~ msgstr "socket non ha essite create"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2555 #~ msgid "operation would block"
2556 #~ msgstr "le operation blocarea se"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2559 #~ msgid "connection actively refused"
2560 #~ msgstr "connection activemente repulsate"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2563 #~ msgid "connection timed out"
2564 #~ msgstr "connection expirate"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2567 #~ msgid "operation is already in progress"
2568 #~ msgstr "le operation jam es in progresso"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2571 #~ msgid "network failure occurred"
2572 #~ msgstr "fallimento de rete occurrite"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2575 #~ msgid "operation is not supported"
2576 #~ msgstr "le operation non es supportate"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2579 #~ msgid "timed operation timed out"
2580 #~ msgstr "le operation expirava"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2583 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2584 #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2587 #~ msgid "remote host closed connection"
2588 #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
2589 
2590 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2591 #~ msgstr "cliente NEC SOCKS"
2592 
2593 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2594 #~ msgstr "cliente Dante SOCKS"
2595 
2596 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2597 #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
2598 
2599 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2600 #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
2601 
2602 #~ msgid "Connection refused"
2603 #~ msgstr "Connection refusate"
2604 
2605 #~ msgid "Permission denied"
2606 #~ msgstr "Permission negate"
2607 
2608 #~ msgid "Connection timed out"
2609 #~ msgstr "Connection expirate"
2610 
2611 #~ msgid "Unknown error"
2612 #~ msgstr "Error Incognite"
2613 
2614 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2615 #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
2616 
2617 #~ msgid "Address is already in use"
2618 #~ msgstr "Le adresse jam es in uso"
2619 
2620 #~ msgid "Path cannot be used"
2621 #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
2622 
2623 #~ msgid "No such file or directory"
2624 #~ msgstr "necun tal file o directorio"
2625 
2626 #~ msgid "Not a directory"
2627 #~ msgstr "Il non es un directorio"
2628 
2629 #~ msgid "Read-only filesystem"
2630 #~ msgstr "Systema de file de sol lectura"
2631 
2632 #~ msgid "Unknown socket error"
2633 #~ msgstr "error de socket incognite"
2634 
2635 #~ msgid "Operation not supported"
2636 #~ msgstr "Operation non supportate"
2637 
2638 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
2641 
2642 #~ msgctxt "SSL error"
2643 #~ msgid "No error"
2644 #~ msgstr "necun error"
2645 
2646 #~ msgctxt "SSL error"
2647 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2648 #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
2649 
2650 #~ msgctxt "SSL error"
2651 #~ msgid "The certificate has expired"
2652 #~ msgstr "Le certificate ha expirate"
2653 
2654 #~ msgctxt "SSL error"
2655 #~ msgid "The certificate is invalid"
2656 #~ msgstr "Le certificate es invalide"
2657 
2658 #~ msgctxt "SSL error"
2659 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
2662 #~ "digne de fede"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2666 #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2670 #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2675 #~ "purpose"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
2678 #~ "iste proposito"
2679 
2680 #~ msgctxt "SSL error"
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2683 #~ "certificate's purpose"
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
2686 #~ "iste proposito del certificato"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2690 #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2694 #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2698 #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2702 #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
2703 
2704 #~ msgctxt "SSL error"
2705 #~ msgid "Unknown error"
2706 #~ msgstr "Error Incognite"
2707 
2708 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2709 #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
2710 
2711 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2712 #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
2713 
2714 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2715 #~ msgstr "'ai_family' non es supportate"
2716 
2717 #~ msgid "no address associated with nodename"
2718 #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
2719 
2720 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2721 #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
2722 
2723 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2724 #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
2725 
2726 #~ msgid "system error"
2727 #~ msgstr "error de systema"
2728 
2729 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2730 #~ msgid_plural ""
2731 #~ "Could not find mime types:\n"
2732 #~ "<resource>%2</resource>"
2733 #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
2734 #~ msgstr[1] ""
2735 #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n"
2736 #~ "<resource>%2</resource>"
2737 
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2740 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
2743 #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
2744 
2745 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2746 #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con  le requisitos"
2747 
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "40"
2755 #~ msgstr "40"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "60"
2759 #~ msgstr "60"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "80"
2763 #~ msgstr "80"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ise suffixes"
2767 #~ msgstr "-ise suffixos"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ize suffixes"
2771 #~ msgstr "-ize suffixos"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2775 #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2779 #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2783 #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2787 #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "large"
2791 #~ msgstr "grande"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "medium"
2795 #~ msgstr "medie"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "small"
2799 #~ msgstr "parve"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "variant 0"
2803 #~ msgstr "variante 0"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "variant 1"
2807 #~ msgstr "variante 1"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "variant 2"
2811 #~ msgstr "variante 2"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "without accents"
2815 #~ msgstr "sin accentos"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "with accents"
2819 #~ msgstr "con accentos"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with ye"
2823 #~ msgstr "con ye"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "with yeyo"
2827 #~ msgstr "con yeyo"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "with yo"
2831 #~ msgstr "con yo"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "extended"
2835 #~ msgstr "extendite"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2838 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2839 #~ msgstr "%1 (%2)[%3]"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2842 #~ msgid "%1 (%2)"
2843 #~ msgstr "%1 (%2)"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2846 #~ msgid "%1 [%2]"
2847 #~ msgstr "%1 [%2]"
2848 
2849 #~ msgid "File %1 does not exist"
2850 #~ msgstr "Le file %1 non existe"
2851 
2852 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2853 #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
2854 
2855 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2856 #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
2857 
2858 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2859 #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
2860 
2861 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2862 #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
2863 
2864 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2865 #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
2866 
2867 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2868 #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
2869 
2870 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2871 #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
2872 
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2875 #~ "desktop file."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in "
2878 #~ "le file .desktop"
2879 
2880 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2881 #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
2882 
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
2887 
2888 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2889 #~ msgstr "KLibLoader: error incognite"
2890 
2891 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2892 #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
2893 
2894 #~ msgid "The provided service is not valid"
2895 #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide"
2896 
2897 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es "
2900 #~ "mancante"
2901 
2902 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2903 #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
2904 
2905 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2906 #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
2907 
2908 #~ msgid "KDE Test Program"
2909 #~ msgstr "Programma de essayo de KDE"
2910 
2911 #~ msgid "KBuildSycoca"
2912 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2913 
2914 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2915 #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
2916 
2917 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2918 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
2919 
2920 #~ msgid "David Faure"
2921 #~ msgstr "David Faure"
2922 
2923 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2924 #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
2925 
2926 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2927 #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
2928 
2929 #~ msgid "Check file timestamps"
2930 #~ msgstr "Verifica  le file timestamps"
2931 
2932 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2933 #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)"
2934 
2935 #~ msgid "Create global database"
2936 #~ msgstr "Crea un base de datos global"
2937 
2938 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2939 #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu"
2940 
2941 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2942 #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar"
2943 
2944 #~ msgid "KDE Daemon"
2945 #~ msgstr "Demone KDE"
2946 
2947 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
2950 #~ "necessari"
2951 
2952 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2953 #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
2954 
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2957 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2958 #~ "No action will be triggered."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
2961 #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
2962 #~ "Necun action essera initiate."
2963 
2964 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2965 #~ msgstr "Relevate via breve ambigue"
2966 
2967 #~ msgctxt "Encodings menu"
2968 #~ msgid "Default"
2969 #~ msgstr "Predefinite"
2970 
2971 #~ msgctxt "Encodings menu"
2972 #~ msgid "Autodetect"
2973 #~ msgstr "Auto relevate"
2974 
2975 #~ msgid "No Entries"
2976 #~ msgstr "Necun entratas"
2977 
2978 #~ msgid "Clear List"
2979 #~ msgstr "Netta Lista"
2980 
2981 #~ msgctxt "go back"
2982 #~ msgid "&Back"
2983 #~ msgstr "&Retro"
2984 
2985 #~ msgctxt "go forward"
2986 #~ msgid "&Forward"
2987 #~ msgstr "&Avante"
2988 
2989 #~ msgctxt "home page"
2990 #~ msgid "&Home"
2991 #~ msgstr "&Domo"
2992 
2993 #~ msgctxt "show help"
2994 #~ msgid "&Help"
2995 #~ msgstr "Ad&jutar"
2996 
2997 #~ msgid "Show &Menubar"
2998 #~ msgstr "Monstra barra de &menu"
2999 
3000 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
3003 #~ "habeva essite celate</p>"
3004 
3005 #~ msgid "Show St&atusbar"
3006 #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato"
3007 
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3010 #~ "the window used for status information.</p>"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra "
3013 #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>"
3014 
3015 #~ msgid "&New"
3016 #~ msgstr "&Nove"
3017 
3018 #~ msgid "Create new document"
3019 #~ msgstr "Crea nove documento"
3020 
3021 #~ msgid "&Open..."
3022 #~ msgstr "&Aperi ..."
3023 
3024 #~ msgid "Open an existing document"
3025 #~ msgstr "Aperi un documento existente"
3026 
3027 #~ msgid "Open &Recent"
3028 #~ msgstr "Aperi &recente"
3029 
3030 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3031 #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
3032 
3033 #~ msgid "&Save"
3034 #~ msgstr "&Salveguarda"
3035 
3036 #~ msgid "Save document"
3037 #~ msgstr "Salveguarda documento"
3038 
3039 #~ msgid "Save &As..."
3040 #~ msgstr "S&alveguarda como ..."
3041 
3042 #~ msgid "Save document under a new name"
3043 #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
3044 
3045 #~ msgid "Re&vert"
3046 #~ msgstr "Re&verte"
3047 
3048 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3049 #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
3050 
3051 #~ msgid "&Close"
3052 #~ msgstr "&Claude"
3053 
3054 #~ msgid "Close document"
3055 #~ msgstr "Claude documento"
3056 
3057 #~ msgid "&Print..."
3058 #~ msgstr "Im&prime..."
3059 
3060 #~ msgid "Print document"
3061 #~ msgstr "Imprime documento"
3062 
3063 #~ msgid "Print Previe&w"
3064 #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
3065 
3066 #~ msgid "Show a print preview of document"
3067 #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
3068 
3069 #~ msgid "&Mail..."
3070 #~ msgstr "Invia via &E-posta..."
3071 
3072 #~ msgid "Send document by mail"
3073 #~ msgstr "Invia un documento per e-posta"
3074 
3075 #~ msgid "&Quit"
3076 #~ msgstr "&Quita"
3077 
3078 #~ msgid "Quit application"
3079 #~ msgstr "Quita Application"
3080 
3081 #~ msgid "Undo last action"
3082 #~ msgstr "Annulla ultime action"
3083 
3084 #~ msgid "Re&do"
3085 #~ msgstr "R&eface"
3086 
3087 #~ msgid "Redo last undone action"
3088 #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate"
3089 
3090 #~ msgid "Cu&t"
3091 #~ msgstr "&Talia"
3092 
3093 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3094 #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia"
3095 
3096 #~ msgid "&Copy"
3097 #~ msgstr "&Copia"
3098 
3099 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3100 #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia"
3101 
3102 #~ msgid "&Paste"
3103 #~ msgstr "Co&lla"
3104 
3105 #~ msgid "Paste clipboard content"
3106 #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia"
3107 
3108 #~ msgid "C&lear"
3109 #~ msgstr "&Netta"
3110 
3111 #~ msgid "Select &All"
3112 #~ msgstr "Selection&a Tote"
3113 
3114 #~ msgid "Dese&lect"
3115 #~ msgstr "De-se&lectiona"
3116 
3117 #~ msgid "&Find..."
3118 #~ msgstr "&Trova..."
3119 
3120 #~ msgid "Find &Next"
3121 #~ msgstr "Trova proxi&me"
3122 
3123 #~ msgid "Find Pre&vious"
3124 #~ msgstr "Tro&va precedente "
3125 
3126 #~ msgid "&Replace..."
3127 #~ msgstr "&Reimplacia"
3128 
3129 #~ msgid "&Actual Size"
3130 #~ msgstr "Dimension &actual"
3131 
3132 #~ msgid "View document at its actual size"
3133 #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual"
3134 
3135 #~ msgid "&Fit to Page"
3136 #~ msgstr "Ada&pta a la pagina"
3137 
3138 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3139 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
3140 
3141 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3142 #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
3143 
3144 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3145 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
3146 
3147 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3148 #~ msgstr "Adapta  a le altessa de pagi&na"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3151 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
3152 
3153 #~ msgid "Zoom &In"
3154 #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom &Out"
3157 #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)"
3158 
3159 #~ msgid "&Zoom..."
3160 #~ msgstr "&Zoom"
3161 
3162 #~ msgid "Select zoom level"
3163 #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom"
3164 
3165 #~ msgid "&Redisplay"
3166 #~ msgstr "Monst&ra de nove"
3167 
3168 #~ msgid "Redisplay document"
3169 #~ msgstr "Monstra de nove le documento"
3170 
3171 #~ msgid "&Up"
3172 #~ msgstr "In Al&to"
3173 
3174 #~ msgid "Go up"
3175 #~ msgstr "Vade in alto"
3176 
3177 #~ msgid "&Previous Page"
3178 #~ msgstr "&Pagina precedente"
3179 
3180 #~ msgid "Go to previous page"
3181 #~ msgstr "Vade a pagina precedente"
3182 
3183 #~ msgid "&Next Page"
3184 #~ msgstr "Pagi&na Proxime"
3185 
3186 #~ msgid "Go to next page"
3187 #~ msgstr "Vade a pagina proxime"
3188 
3189 #~ msgid "&Go To..."
3190 #~ msgstr "&Vade a..."
3191 
3192 #~ msgid "&Go to Page..."
3193 #~ msgstr "&Vade a pagina ..."
3194 
3195 #~ msgid "&Go to Line..."
3196 #~ msgstr "&Vade a linea..."
3197 
3198 #~ msgid "&First Page"
3199 #~ msgstr "&Pagina prime"
3200 
3201 #~ msgid "Go to first page"
3202 #~ msgstr "Vade a prime pagina"
3203 
3204 #~ msgid "&Last Page"
3205 #~ msgstr "Pagina u&ltime"
3206 
3207 #~ msgid "Go to last page"
3208 #~ msgstr "Vade a ultime pagina"
3209 
3210 #~ msgid "Go back in document"
3211 #~ msgstr "Vade retro in le documento"
3212 
3213 #~ msgid "&Forward"
3214 #~ msgstr "&Avante"
3215 
3216 #~ msgid "Go forward in document"
3217 #~ msgstr "Vade avante in le documento"
3218 
3219 #~ msgid "&Add Bookmark"
3220 #~ msgstr "&Adde marcator de libro"
3221 
3222 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3223 #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..."
3224 
3225 #~ msgid "&Spelling..."
3226 #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..."
3227 
3228 #~ msgid "Check spelling in document"
3229 #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento"
3230 
3231 #~ msgid "Show or hide menubar"
3232 #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu"
3233 
3234 #~ msgid "Show &Toolbar"
3235 #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
3236 
3237 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3238 #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
3239 
3240 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3241 #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato"
3242 
3243 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3244 #~ msgstr "M&odo de schermo integre"
3245 
3246 #~ msgid "&Save Settings"
3247 #~ msgstr "&Salveguarda preferentias"
3248 
3249 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3250 #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
3251 
3252 #~ msgid "&Configure %1..."
3253 #~ msgstr "&Configura %1..."
3254 
3255 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3256 #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..."
3257 
3258 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3259 #~ msgstr "Configura &Notificationes..."
3260 
3261 #~ msgid "%1 &Handbook"
3262 #~ msgstr "%1 &Manual"
3263 
3264 #~ msgid "What's &This?"
3265 #~ msgstr "Que es is&to?"
3266 
3267 #~ msgid "Tip of the &Day"
3268 #~ msgstr "Consilio del &Die"
3269 
3270 #~ msgid "&Report Bug..."
3271 #~ msgstr "&Reporta Bug..."
3272 
3273 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3274 #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application"
3275 
3276 #~ msgid "&About %1"
3277 #~ msgstr "&A proposito de %1"
3278 
3279 #~ msgid "About &KDE"
3280 #~ msgstr "A proposito de &KDE"
3281 
3282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3283 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3284 #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
3285 
3286 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3287 #~ msgid "Exit Full Screen"
3288 #~ msgstr "Exi de le schermo integre"
3289 
3290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3291 #~ msgid "Exit full screen mode"
3292 #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
3293 
3294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3295 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3296 #~ msgstr "M&odo de schermo integre"
3297 
3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3299 #~ msgid "Full Screen"
3300 #~ msgstr "Schermo Integre"
3301 
3302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3303 #~ msgid "Display the window in full screen"
3304 #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
3305 
3306 #~ msgctxt "Custom color"
3307 #~ msgid "Custom..."
3308 #~ msgstr "Personalisa..."
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "* Recent Colors *"
3312 #~ msgstr "* Colores recente *"
3313 
3314 #~ msgctxt "palette name"
3315 #~ msgid "* Custom Colors *"
3316 #~ msgstr "* Colores Adaptate *"
3317 
3318 #~ msgctxt "palette name"
3319 #~ msgid "Forty Colors"
3320 #~ msgstr "Colores Forty"
3321 
3322 #~ msgctxt "palette name"
3323 #~ msgid "Oxygen Colors"
3324 #~ msgstr "Colores Oxygen"
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "Rainbow Colors"
3328 #~ msgstr "Colores Rainbow"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "Royal Colors"
3332 #~ msgstr "Colores Royal"
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "Web Colors"
3336 #~ msgstr "Colores Web"
3337 
3338 #~ msgid "Named Colors"
3339 #~ msgstr "Colores Nominate"
3340 
3341 #~ msgctxt ""
3342 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3343 #~ "them)"
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3346 #~ "examined:\n"
3347 #~ "%2"
3348 #~ msgid_plural ""
3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3350 #~ "examined:\n"
3351 #~ "%2"
3352 #~ msgstr[0] ""
3353 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location "
3354 #~ "de file esseva examinate:\n"
3355 #~ "%2"
3356 #~ msgstr[1] ""
3357 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes "
3358 #~ "de file esseva examinate:\n"
3359 #~ "%2"
3360 
3361 #~ msgid "Select Color"
3362 #~ msgstr "Selectiona Color"
3363 
3364 #~ msgid "Hue:"
3365 #~ msgstr "Tinta:"
3366 
3367 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3368 #~ msgid "°"
3369 #~ msgstr "°"
3370 
3371 #~ msgid "Saturation:"
3372 #~ msgstr "Saturation:"
3373 
3374 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3375 #~ msgid "Value:"
3376 #~ msgstr "Valor:"
3377 
3378 #~ msgid "Red:"
3379 #~ msgstr "Rubie"
3380 
3381 #~ msgid "Green:"
3382 #~ msgstr "Verde:"
3383 
3384 #~ msgid "Blue:"
3385 #~ msgstr "Blau:"
3386 
3387 #~ msgid "Alpha:"
3388 #~ msgstr "Alpha:"
3389 
3390 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3391 #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
3392 
3393 #~ msgid "Name:"
3394 #~ msgstr "Nomine:"
3395 
3396 #~ msgid "HTML:"
3397 #~ msgstr "HTML:"
3398 
3399 #~ msgid "Default color"
3400 #~ msgstr "Color predefinite"
3401 
3402 #~ msgid "-default-"
3403 #~ msgstr "-predefinite-"
3404 
3405 #~ msgid "-unnamed-"
3406 #~ msgstr "-non nominate-"
3407 
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3410 #~ "not exist.</qt>"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite "
3413 #~ "non existe.</qt>"
3414 
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>&nbsp:</html>"
3419 
3420 #~ msgctxt ""
3421 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3422 #~ "'Development Platform'"
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3425 #~ "Development Platform %3</html>"
3426 #~ msgstr ""
3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
3428 #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
3429 
3430 #~ msgid "License: %1"
3431 #~ msgstr "Licentia; %1"
3432 
3433 #~ msgid "License Agreement"
3434 #~ msgstr "Accordo de Licentia"
3435 
3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3437 #~ msgid "Email contributor"
3438 #~ msgstr "Contributor de e-posta"
3439 
3440 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3441 #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor"
3442 
3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "Email contributor\n"
3446 #~ "%1"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "Contributor de e-posta \n"
3449 #~ "%1"
3450 
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3453 #~ "%1"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Visita pagina domo de contributor\n"
3456 #~ "%1"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3460 #~ "%2"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n"
3463 #~ "%2"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Visit contributor's page\n"
3467 #~ "%1"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Visita pagina de contributor\n"
3470 #~ "%1"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Visit contributor's blog\n"
3474 #~ "%1"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Visita blog de contributor\n"
3477 #~ "%1"
3478 
3479 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3480 #~ msgid "%1"
3481 #~ msgstr "%1"
3482 
3483 #~ msgctxt "City, Country"
3484 #~ msgid "%1, %2"
3485 #~ msgstr "%1,%2"
3486 
3487 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3488 #~ msgid "Other"
3489 #~ msgstr "Altere"
3490 
3491 #~ msgctxt "A type of link."
3492 #~ msgid "Blog"
3493 #~ msgstr "Blog"
3494 
3495 #~ msgctxt "A type of link."
3496 #~ msgid "Homepage"
3497 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
3498 
3499 #~ msgid "About KDE"
3500 #~ msgstr "A proposito de KDE"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3504 #~ "b></html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
3507 #~ "Platteforma %1</b></html>"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3511 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3512 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3513 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3514 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3515 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3516 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3517 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3518 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
3521 #~ "scriptores, traductores e facilitatores  que es devote a le "
3522 #~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha "
3523 #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de "
3524 #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es "
3525 #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le "
3526 #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es "
3527 #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu "
3528 #~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le "
3529 #~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>"
3530 
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3533 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3534 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3535 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3536 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3537 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3538 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3539 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste "
3542 #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
3543 #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
3544 #~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3545 #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar "
3546 #~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es "
3547 #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs  per registrar tu desiros. "
3548 #~ "Tu  es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3552 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3553 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3554 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3555 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3556 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3557 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro "
3560 #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que "
3561 #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,"
3562 #~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">"
3563 #~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /"
3564 #~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un "
3565 #~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</"
3566 #~ "html>"
3567 
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3570 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3571 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3572 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3573 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3574 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3575 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3576 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3577 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3578 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3579 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3580 #~ "much in advance for your support.</html>"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
3583 #~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, "
3584 #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
3585 #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE "
3586 #~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
3587 #~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes "
3588 #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per "
3589 #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando "
3590 #~ "contribue.  Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar "
3591 #~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar "
3592 #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite "
3593 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu "
3594 #~ "supporto.</html>"
3595 
3596 #~ msgctxt "About KDE"
3597 #~ msgid "&About"
3598 #~ msgstr "&A proposito"
3599 
3600 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3601 #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
3602 
3603 #~ msgid "&Join KDE"
3604 #~ msgstr "&Participa in  KDE"
3605 
3606 #~ msgid "&Support KDE"
3607 #~ msgstr "&Supporta KDE"
3608 
3609 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3610 #~ msgid "Next"
3611 #~ msgstr "Proxime"
3612 
3613 #~ msgid "Finish"
3614 #~ msgstr "Termina"
3615 
3616 #~ msgid "Submit Bug Report"
3617 #~ msgstr "Submitte reporto de bug"
3618 
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3621 #~ "change it"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-"
3624 #~ "Posta per cambiar lo."
3625 
3626 #~ msgctxt "Email sender address"
3627 #~ msgid "From:"
3628 #~ msgstr "Ex:"
3629 
3630 #~ msgid "Configure Email..."
3631 #~ msgstr "Configura e-posta ..."
3632 
3633 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3634 #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
3635 
3636 #~ msgctxt "Email receiver address"
3637 #~ msgid "To:"
3638 #~ msgstr "A:"
3639 
3640 #~ msgid "&Send"
3641 #~ msgstr "&Invia"
3642 
3643 #~ msgid "Send bug report."
3644 #~ msgstr "Invia reporto de bug."
3645 
3646 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3647 #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
3648 
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3651 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
3654 #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
3655 #~ "application correcte"
3656 
3657 #~ msgid "Application: "
3658 #~ msgstr "Application:"
3659 
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3662 #~ "is available before sending a bug report"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
3665 #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
3666 
3667 #~ msgid "Version:"
3668 #~ msgstr "Version:"
3669 
3670 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3671 #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
3672 
3673 #~ msgid "OS:"
3674 #~ msgstr "SO:"
3675 
3676 #~ msgid "Compiler:"
3677 #~ msgstr "Compilator:"
3678 
3679 #~ msgid "Se&verity"
3680 #~ msgstr "Gra&vitate"
3681 
3682 #~ msgid "Critical"
3683 #~ msgstr "Critical"
3684 
3685 #~ msgid "Grave"
3686 #~ msgstr "Grave"
3687 
3688 #~ msgctxt "normal severity"
3689 #~ msgid "Normal"
3690 #~ msgstr "Normal"
3691 
3692 #~ msgid "Wishlist"
3693 #~ msgstr "Lista de desiros"
3694 
3695 #~ msgid "Translation"
3696 #~ msgstr "Traduction"
3697 
3698 #~ msgid "S&ubject: "
3699 #~ msgstr "S&ubjecto:"
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3703 #~ "bug report.\n"
3704 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3705 #~ "this program.\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
3708 #~ "reporto de bug\n"
3709 #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor "
3710 #~ "de iste programma.\n"
3711 
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3714 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3715 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3716 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. "
3719 #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde."
3720 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
3721 #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
3722 
3723 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3724 #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
3725 
3726 #~ msgctxt "unknown program name"
3727 #~ msgid "unknown"
3728 #~ msgstr "incognite"
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3732 #~ "be sent."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
3735 #~ "pote esser inviate."
3736 
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3739 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3740 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3741 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3742 #~ "is installed</li></ul>\n"
3743 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3744 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3747 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe "
3748 #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa "
3749 #~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi "
3750 #~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n"
3751 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3752 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3756 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3757 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3758 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3759 #~ "affected package</li></ul>\n"
3760 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3761 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3764 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
3765 #~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de "
3766 #~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso "
3767 #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
3768 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3769 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3770 
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3773 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3774 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
3777 #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
3778 #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
3779 
3780 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3781 #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Close and discard\n"
3785 #~ "edited message?"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Claude e abandona\n"
3788 #~ "le messages editate?"
3789 
3790 #~ msgid "Close Message"
3791 #~ msgstr "Claude message"
3792 
3793 #~ msgid "Configure"
3794 #~ msgstr "Configura"
3795 
3796 #~ msgid "Job"
3797 #~ msgstr "Job (carga)"
3798 
3799 #~ msgid "Job Control"
3800 #~ msgstr "Controlo de Job (carga)"
3801 
3802 #~ msgid "Scheduled printing:"
3803 #~ msgstr "Impression planificate:"
3804 
3805 #~ msgid "Billing information:"
3806 #~ msgstr "Information de facturation:"
3807 
3808 #~ msgid "Job priority:"
3809 #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):"
3810 
3811 #~ msgid "Job Options"
3812 #~ msgstr "Optiones de Job (carga)"
3813 
3814 #~ msgid "Option"
3815 #~ msgstr "Option"
3816 
3817 #~ msgid "Value"
3818 #~ msgstr "Valor"
3819 
3820 #~ msgid "Print Immediately"
3821 #~ msgstr "Imprime tosto"
3822 
3823 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3824 #~ msgstr "Mantene indefinitemente"
3825 
3826 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3827 #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
3828 
3829 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3830 #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
3831 
3832 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3833 #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
3834 
3835 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3836 #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
3837 
3838 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3839 #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
3840 
3841 #~ msgid "Specific Time"
3842 #~ msgstr "Tempore Specific"
3843 
3844 #~ msgid "Pages"
3845 #~ msgstr "Paginas"
3846 
3847 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3848 #~ msgstr "Paginas per folio"
3849 
3850 #~ msgid "1"
3851 #~ msgstr "1"
3852 
3853 #~ msgid "16"
3854 #~ msgstr "16"
3855 
3856 #~ msgid "Banner Pages"
3857 #~ msgstr "Paginas de standardo"
3858 
3859 #~ msgctxt "Banner page at start"
3860 #~ msgid "Start"
3861 #~ msgstr "Initio"
3862 
3863 #~ msgctxt "Banner page at end"
3864 #~ msgid "End"
3865 #~ msgstr "Fin"
3866 
3867 #~ msgid "Page Label"
3868 #~ msgstr "Etiquetta de Pagina"
3869 
3870 #~ msgid "Page Border"
3871 #~ msgstr "Bordo Pagina"
3872 
3873 #~ msgid "Mirror Pages"
3874 #~ msgstr "Reflecte paginas"
3875 
3876 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3877 #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
3878 
3879 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3880 #~ msgstr "De Sinistra  a Dextera, De Alto a Basso"
3881 
3882 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3883 #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
3884 
3885 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3886 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
3887 
3888 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3889 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
3890 
3891 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3892 #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
3893 
3894 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3895 #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
3896 
3897 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3898 #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
3899 
3900 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3901 #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
3902 
3903 #~ msgctxt "No border line"
3904 #~ msgid "None"
3905 #~ msgstr "Nulle"
3906 
3907 #~ msgid "Single Line"
3908 #~ msgstr "Linea Singule"
3909 
3910 #~ msgid "Single Thick Line"
3911 #~ msgstr "Singule Linea Subtil"
3912 
3913 #~ msgid "Double Line"
3914 #~ msgstr "Duple Linea"
3915 
3916 #~ msgid "Double Thick Line"
3917 #~ msgstr "Duple Linea Subtil"
3918 
3919 #~ msgctxt "Banner page"
3920 #~ msgid "None"
3921 #~ msgstr "Nulle"
3922 
3923 #~ msgctxt "Banner page"
3924 #~ msgid "Standard"
3925 #~ msgstr "Standard"
3926 
3927 #~ msgctxt "Banner page"
3928 #~ msgid "Unclassified"
3929 #~ msgstr "Non Classificate"
3930 
3931 #~ msgctxt "Banner page"
3932 #~ msgid "Confidential"
3933 #~ msgstr "Confidential"
3934 
3935 #~ msgctxt "Banner page"
3936 #~ msgid "Classified"
3937 #~ msgstr "Classificate"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page"
3940 #~ msgid "Secret"
3941 #~ msgstr "Secrete"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page"
3944 #~ msgid "Top Secret"
3945 #~ msgstr "Secrete Maxime"
3946 
3947 #~ msgid "All Pages"
3948 #~ msgstr "Tote le paginas"
3949 
3950 #~ msgid "Odd Pages"
3951 #~ msgstr "Paginas dispare"
3952 
3953 #~ msgid "Even Pages"
3954 #~ msgstr "Paginas pare"
3955 
3956 #~ msgid "Page Set"
3957 #~ msgstr "Fixation de pagina"
3958 
3959 #~ msgctxt "@title:window"
3960 #~ msgid "Print"
3961 #~ msgstr "Imprime"
3962 
3963 #~ msgid "&Try"
3964 #~ msgstr "&Essaya"
3965 
3966 #~ msgid "modified"
3967 #~ msgstr "modificate"
3968 
3969 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3970 #~ msgid " – "
3971 #~ msgstr "-"
3972 
3973 #~ msgid "&Details"
3974 #~ msgstr "&Detalios"
3975 
3976 #~ msgid "Get help..."
3977 #~ msgstr "Obtene adjuta..."
3978 
3979 #~ msgid "--- separator ---"
3980 #~ msgstr "--- separator ---"
3981 
3982 #~ msgid "Change Text"
3983 #~ msgstr "Cambia texto"
3984 
3985 #~ msgid "Icon te&xt:"
3986 #~ msgstr "Te&xto de Icone:"
3987 
3988 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
3991 
3992 #~ msgid "Configure Toolbars"
3993 #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos"
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3997 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
4000 #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
4001 
4002 #~ msgid "Reset Toolbars"
4003 #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
4004 
4005 #~ msgid "Reset"
4006 #~ msgstr "Reinitialisa"
4007 
4008 #~ msgid "&Toolbar:"
4009 #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:"
4010 
4011 #~ msgid "A&vailable actions:"
4012 #~ msgstr "A&ctiones disponibile:"
4013 
4014 #~ msgid "Filter"
4015 #~ msgstr "Filtra"
4016 
4017 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4018 #~ msgstr "Action&es currente:"
4019 
4020 #~ msgid "Change &Icon..."
4021 #~ msgstr "Cambia &Icone..."
4022 
4023 #~ msgid "Change Te&xt..."
4024 #~ msgstr "Cambia te&xto"
4025 
4026 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4027 #~ msgid "%1"
4028 #~ msgstr "%1"
4029 
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4032 #~ "component."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
4035 #~ "incorporate"
4036 
4037 #~ msgid "<Merge>"
4038 #~ msgstr "<Merge>"
4039 
4040 #~ msgid "<Merge %1>"
4041 #~ msgstr "<Merge %1>"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4045 #~ "you will not be able to re-add it."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
4048 #~ "remove tu jammais potera re-adder lo."
4049 
4050 #~ msgid "ActionList: %1"
4051 #~ msgstr "Lista de Action: %1"
4052 
4053 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4054 #~ msgid "%1"
4055 #~ msgstr "%1"
4056 
4057 #~ msgid "Change Icon"
4058 #~ msgstr "Cambia Icone"
4059 
4060 #~ msgid "Manage Link"
4061 #~ msgstr "Administra Ligamine"
4062 
4063 #~ msgid "Link Text:"
4064 #~ msgstr "Connecte Texto:"
4065 
4066 #~ msgid "Link URL:"
4067 #~ msgstr "Connecte URL:"
4068 
4069 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4070 #~ msgid "%1"
4071 #~ msgstr "%1"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4074 #~ msgid "%1"
4075 #~ msgstr "%1"
4076 
4077 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4078 #~ msgid "%1"
4079 #~ msgstr "%1"
4080 
4081 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4082 #~ msgid "%1"
4083 #~ msgstr "%1"
4084 
4085 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4086 #~ msgid "."
4087 #~ msgstr "."
4088 
4089 #~ msgid "Details"
4090 #~ msgstr "Detalios"
4091 
4092 #~ msgid "Question"
4093 #~ msgstr "Demanda"
4094 
4095 #~ msgid "Do not ask again"
4096 #~ msgstr "Non demanda de nove"
4097 
4098 #~ msgid "Warning"
4099 #~ msgstr "Aviso"
4100 
4101 #~ msgid "Error"
4102 #~ msgstr "Error"
4103 
4104 #~ msgid "Sorry"
4105 #~ msgstr "Desolate"
4106 
4107 #~ msgid "Information"
4108 #~ msgstr "Information"
4109 
4110 #~ msgid "Do not show this message again"
4111 #~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
4112 
4113 #~ msgid "Password:"
4114 #~ msgstr "Contrasigno:"
4115 
4116 #~ msgid "Password"
4117 #~ msgstr "Contrasigno"
4118 
4119 #~ msgid "Supply a username and password below."
4120 #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
4121 
4122 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4123 #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)"
4124 
4125 #~ msgid "Use this password:"
4126 #~ msgstr "Usa iste contrasigno"
4127 
4128 #~ msgid "Username:"
4129 #~ msgstr "Nomine de Usator:"
4130 
4131 #~ msgid "Domain:"
4132 #~ msgstr "Dominio:"
4133 
4134 #~ msgid "Remember password"
4135 #~ msgstr "Memora le contrasigno"
4136 
4137 #~ msgid "Select Region of Image"
4138 #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine"
4139 
4140 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region "
4143 #~ "de interesse:"
4144 
4145 #~ msgid "Default:"
4146 #~ msgstr "Predefinite:"
4147 
4148 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4149 #~ msgid "None"
4150 #~ msgstr "Nulle"
4151 
4152 #~ msgid "Custom:"
4153 #~ msgstr "Personalisate:"
4154 
4155 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4156 #~ msgstr "Schemas de Via Breve"
4157 
4158 #~ msgid "Current scheme:"
4159 #~ msgstr "Schema Currente:"
4160 
4161 #~ msgid "New..."
4162 #~ msgstr "Nove ..."
4163 
4164 #~ msgid "Delete"
4165 #~ msgstr "Dele"
4166 
4167 #~ msgid "More Actions"
4168 #~ msgstr "Altere actiones"
4169 
4170 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4171 #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
4172 
4173 #~ msgid "Export Scheme..."
4174 #~ msgstr "Exporta Schema ..."
4175 
4176 #~ msgid "Name for New Scheme"
4177 #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema"
4178 
4179 #~ msgid "Name for new scheme:"
4180 #~ msgstr "Nomine pro nove schema:"
4181 
4182 #~ msgid "New Scheme"
4183 #~ msgstr "Nove Schema"
4184 
4185 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4186 #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
4187 
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4190 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
4193 #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
4194 
4195 #~ msgid "Export to Location"
4196 #~ msgstr "Exporta a  Location"
4197 
4198 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
4201 
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4204 #~ "one?"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que "
4207 #~ "commutar a lo nove?"
4208 
4209 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4210 #~ msgstr "Configura Via Breve"
4211 
4212 #~ msgid "Print"
4213 #~ msgstr "Imprime"
4214 
4215 #~ msgid "Reset to Defaults"
4216 #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
4223 #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4227 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
4231 #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
4232 #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
4233 
4234 #~ msgid "Action"
4235 #~ msgstr "Action"
4236 
4237 #~ msgid "Shortcut"
4238 #~ msgstr "Via Breve"
4239 
4240 #~ msgid "Alternate"
4241 #~ msgstr "Alternate"
4242 
4243 #~ msgid "Global"
4244 #~ msgstr "Global"
4245 
4246 #~ msgid "Global Alternate"
4247 #~ msgstr "Alternate Global"
4248 
4249 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4250 #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
4251 
4252 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4253 #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
4254 
4255 #~ msgid "Unknown"
4256 #~ msgstr "Incognite"
4257 
4258 #~ msgid "Key Conflict"
4259 #~ msgstr "Conflicto de clave"
4260 
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
4266 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
4267 
4268 #~ msgid "Reassign"
4269 #~ msgstr "Reassigna"
4270 
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4273 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
4276 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
4277 
4278 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4279 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4280 #~ msgstr "Vias Breve per %1"
4281 
4282 #~ msgid "Main:"
4283 #~ msgstr "Principal:"
4284 
4285 #~ msgid "Alternate:"
4286 #~ msgstr "Alternate:"
4287 
4288 #~ msgid "Global:"
4289 #~ msgstr "Global:"
4290 
4291 #~ msgid "Action Name"
4292 #~ msgstr "Nomine de Action"
4293 
4294 #~ msgid "Shortcuts"
4295 #~ msgstr "Vias breve"
4296 
4297 #~ msgid "Description"
4298 #~ msgstr "Description"
4299 
4300 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4301 #~ msgid "%1"
4302 #~ msgstr "%1"
4303 
4304 #~ msgid "Switch Application Language"
4305 #~ msgstr "Commuta le linguage de application"
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
4311 
4312 #~ msgid "Add Fallback Language"
4313 #~ msgstr "Adde le linguage de recadita"
4314 
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4317 #~ "contain a proper translation."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non "
4320 #~ "contine un proprie traduction."
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4324 #~ "effect the next time the application is started."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
4327 #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
4328 
4329 #~ msgid "Application Language Changed"
4330 #~ msgstr "Linguage de application cambiate"
4331 
4332 #~ msgid "Primary language:"
4333 #~ msgstr "Linguage principal:"
4334 
4335 #~ msgid "Fallback language:"
4336 #~ msgstr "Linguage de recadita"
4337 
4338 #~ msgid "Remove"
4339 #~ msgstr "Remove"
4340 
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4343 #~ "any other languages."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro "
4346 #~ "prime, ante altere linguages."
4347 
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4350 #~ "contain a proper translation."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage "
4353 #~ "non contine un traduction proprie."
4354 
4355 #~ msgid "Tip of the Day"
4356 #~ msgstr "Suggestion del die"
4357 
4358 #~ msgid "Did you know...?\n"
4359 #~ msgstr "Tu sape ...?\n"
4360 
4361 #~ msgid "&Show tips on startup"
4362 #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
4363 
4364 #~ msgid "&Previous"
4365 #~ msgstr "&Previe"
4366 
4367 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4368 #~ msgid "&Next"
4369 #~ msgstr "&Proxime"
4370 
4371 #~ msgid "Find Next"
4372 #~ msgstr "Tu trova proxime"
4373 
4374 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4375 #~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
4376 
4377 #~ msgid "1 match found."
4378 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4379 #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
4380 #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
4381 
4382 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4383 #~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
4384 
4385 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4386 #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
4387 
4388 #~ msgid "Beginning of document reached."
4389 #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento."
4390 
4391 #~ msgid "End of document reached."
4392 #~ msgstr "Attingite le fin de le documento"
4393 
4394 #~ msgid "Continue from the end?"
4395 #~ msgstr "Il continua ex le fin?"
4396 
4397 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4398 #~ msgstr "Il continua ex le initio?"
4399 
4400 #~ msgid "Find Text"
4401 #~ msgstr "Trova texto"
4402 
4403 #~ msgctxt "@title:group"
4404 #~ msgid "Find"
4405 #~ msgstr "Trova"
4406 
4407 #~ msgid "&Text to find:"
4408 #~ msgstr "&Texto de trovar:"
4409 
4410 #~ msgid "Regular e&xpression"
4411 #~ msgstr "E&xpression regular"
4412 
4413 #~ msgid "&Edit..."
4414 #~ msgstr "&Edita..."
4415 
4416 #~ msgid "Replace With"
4417 #~ msgstr "Reimplacia con"
4418 
4419 #~ msgid "Replace&ment text:"
4420 #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
4421 
4422 #~ msgid "Use p&laceholders"
4423 #~ msgstr "Usa s&ubstitutos"
4424 
4425 #~ msgid "Insert Place&holder"
4426 #~ msgstr "Inserta un su&bstituto"
4427 
4428 #~ msgid "Options"
4429 #~ msgstr "Optiones"
4430 
4431 #~ msgid "C&ase sensitive"
4432 #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
4433 
4434 #~ msgid "&Whole words only"
4435 #~ msgstr "Sol&mente parolas integre"
4436 
4437 #~ msgid "From c&ursor"
4438 #~ msgstr "Ex c&ursor"
4439 
4440 #~ msgid "Find &backwards"
4441 #~ msgstr "Trova de &retro"
4442 
4443 #~ msgid "&Selected text"
4444 #~ msgstr "Texto &selectionate"
4445 
4446 #~ msgid "&Prompt on replace"
4447 #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento"
4448 
4449 #~ msgid "Start replace"
4450 #~ msgstr "On initia reimplaciamento"
4451 
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4454 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4455 #~ "replacement text.</qt>"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava "
4458 #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate "
4459 #~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>"
4460 
4461 #~ msgid "&Find"
4462 #~ msgstr "&Trova"
4463 
4464 #~ msgid "Start searching"
4465 #~ msgstr "On Initia cerca"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4469 #~ "searched for within the document.</qt>"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de "
4472 #~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>"
4473 
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
4478 #~ "lista"
4479 
4480 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4481 #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
4482 
4483 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
4486 
4487 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
4490 
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4493 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4494 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4495 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4496 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4497 #~ "qt>"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi "
4500 #~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le "
4501 #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> "
4502 #~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, "
4503 #~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4504 #~ "p></qt>"
4505 
4506 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4507 #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
4508 
4509 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
4512 
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
4517 
4518 #~ msgid "Only search within the current selection."
4519 #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
4520 
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4523 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar "
4526 #~ "le modello  'Joe' non coincidera con  'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
4527 
4528 #~ msgid "Search backwards."
4529 #~ msgstr "Cerca de retro."
4530 
4531 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4532 #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
4533 
4534 #~ msgid "Any Character"
4535 #~ msgstr "Omne Character"
4536 
4537 #~ msgid "Start of Line"
4538 #~ msgstr "Initio de Linea"
4539 
4540 #~ msgid "End of Line"
4541 #~ msgstr "Fin de Linea"
4542 
4543 #~ msgid "Set of Characters"
4544 #~ msgstr "Insimul de Characteres"
4545 
4546 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4547 #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
4548 
4549 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4550 #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
4551 
4552 #~ msgid "Optional"
4553 #~ msgstr "Optional"
4554 
4555 #~ msgid "Escape"
4556 #~ msgstr "Escape"
4557 
4558 #~ msgid "TAB"
4559 #~ msgstr "TAB"
4560 
4561 #~ msgid "Newline"
4562 #~ msgstr "Nove Linea"
4563 
4564 #~ msgid "Carriage Return"
4565 #~ msgstr "Retorno de carro"
4566 
4567 #~ msgid "White Space"
4568 #~ msgstr "Spatio blanco"
4569 
4570 #~ msgid "Digit"
4571 #~ msgstr "Cifra"
4572 
4573 #~ msgid "Complete Match"
4574 #~ msgstr "Equalitate complete"
4575 
4576 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4577 #~ msgstr "Texto Capturate (%1)"
4578 
4579 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4580 #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
4581 
4582 #~ msgid "Invalid regular expression."
4583 #~ msgstr "Expression regular invalide"
4584 
4585 #~ msgid "Replace"
4586 #~ msgstr "Reimplacia"
4587 
4588 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4589 #~ msgid "&All"
4590 #~ msgstr "&Omne"
4591 
4592 #~ msgid "&Skip"
4593 #~ msgstr "&Salta"
4594 
4595 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4596 #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
4597 
4598 #~ msgid "No text was replaced."
4599 #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
4600 
4601 #~ msgid "1 replacement done."
4602 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4603 #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
4604 #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
4605 
4606 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4607 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
4608 
4609 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4610 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
4611 
4612 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4613 #~ msgid "Restart"
4614 #~ msgstr "Re-Initia"
4615 
4616 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4617 #~ msgid "Stop"
4618 #~ msgstr "Stoppa"
4619 
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
4624 #~ "%1', "
4625 
4626 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4627 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4628 #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
4629 #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
4630 
4631 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4632 #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
4633 
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "\n"
4636 #~ "Please correct."
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "\n"
4639 #~ "Pro favor, tu corrige."
4640 
4641 #~ msgctxt "@item Font name"
4642 #~ msgid "Sans Serif"
4643 #~ msgstr "Sans Serif"
4644 
4645 #~ msgctxt "@item Font name"
4646 #~ msgid "Serif"
4647 #~ msgstr "Serif"
4648 
4649 #~ msgctxt "@item Font name"
4650 #~ msgid "Monospace"
4651 #~ msgstr "Mono Spatio"
4652 
4653 #~ msgctxt "@item Font name"
4654 #~ msgid "%1"
4655 #~ msgstr "%1"
4656 
4657 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4658 #~ msgid "%1 [%2]"
4659 #~ msgstr "%1[%2]"
4660 
4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4662 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4663 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
4664 
4665 #~ msgid "Requested Font"
4666 #~ msgstr "Font requirite"
4667 
4668 #~ msgctxt "@option:check"
4669 #~ msgid "Font"
4670 #~ msgstr "Font"
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia "
4676 #~ "de font"
4677 
4678 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4679 #~ msgid "Change font family?"
4680 #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?"
4681 
4682 #~ msgctxt "@label"
4683 #~ msgid "Font:"
4684 #~ msgstr "Font:"
4685 
4686 #~ msgctxt "@option:check"
4687 #~ msgid "Font style"
4688 #~ msgstr "Stilo de Font"
4689 
4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4691 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
4694 #~ "font"
4695 
4696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4697 #~ msgid "Change font style?"
4698 #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
4699 
4700 #~ msgid "Font style:"
4701 #~ msgstr "Stilo de Font:"
4702 
4703 #~ msgctxt "@option:check"
4704 #~ msgid "Size"
4705 #~ msgstr "Dimension"
4706 
4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4708 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
4711 #~ "dimension del font."
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4714 #~ msgid "Change font size?"
4715 #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
4716 
4717 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4718 #~ msgid "Size:"
4719 #~ msgstr "Dimension:"
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4722 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4723 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
4724 
4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4726 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4727 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
4728 
4729 #~ msgctxt "@item font"
4730 #~ msgid "Italic"
4731 #~ msgstr "Italic"
4732 
4733 #~ msgctxt "@item font"
4734 #~ msgid "Oblique"
4735 #~ msgstr "Oblique"
4736 
4737 #~ msgctxt "@item font"
4738 #~ msgid "Bold"
4739 #~ msgstr "Bold"
4740 
4741 #~ msgctxt "@item font"
4742 #~ msgid "Bold Italic"
4743 #~ msgstr "Bold Italic"
4744 
4745 #~ msgctxt "@item font size"
4746 #~ msgid "Relative"
4747 #~ msgstr "Relative"
4748 
4749 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le "
4752 #~ "ambiente"
4753 
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4756 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4757 #~ "dimensions, paper size)."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
4760 #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante "
4761 #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
4762 
4763 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4764 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
4765 
4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4767 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4768 
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4771 #~ "test special characters."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo "
4774 #~ "per provar characteres special."
4775 
4776 #~ msgid "Actual Font"
4777 #~ msgstr "Font Actual"
4778 
4779 #~ msgctxt "@item Font style"
4780 #~ msgid "%1"
4781 #~ msgstr "%1"
4782 
4783 #~ msgctxt "short"
4784 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4785 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4786 
4787 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4788 #~ msgid "1"
4789 #~ msgstr "1"
4790 
4791 #~ msgid "Select Font"
4792 #~ msgstr "Selectiona le Font"
4793 
4794 #~ msgid "Choose..."
4795 #~ msgstr "Elige..."
4796 
4797 #~ msgid "Click to select a font"
4798 #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
4799 
4800 #~ msgid "Preview of the selected font"
4801 #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
4802 
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4805 #~ "\"Choose...\" button."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo "
4808 #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\""
4809 
4810 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4811 #~ msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
4812 
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4815 #~ "\"Choose...\" button."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per "
4818 #~ "pressar le button \"Selectiona...\"."
4819 
4820 #~ msgid "Search"
4821 #~ msgstr "Cerca"
4822 
4823 #~ msgid "Stop"
4824 #~ msgstr "Stoppa"
4825 
4826 #~ msgid " Stalled "
4827 #~ msgstr "Blocate"
4828 
4829 #~ msgid " %1/s "
4830 #~ msgstr " %1/s"
4831 
4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4833 #~ msgid "%1:"
4834 #~ msgstr "%1:"
4835 
4836 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4838 #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite"
4839 #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite"
4840 
4841 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4842 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4843 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4844 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
4845 
4846 #~ msgid "%2 / %1 file"
4847 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4848 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4849 #~ msgstr[1] "%2 / %1 files"
4850 
4851 #~ msgid "%1% of %2"
4852 #~ msgstr "%1% de %2"
4853 
4854 #~ msgid "%2% of 1 file"
4855 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4856 #~ msgstr[0] "%2% de 1 file"
4857 #~ msgstr[1] "%2% de %1 files"
4858 
4859 #~ msgid "%1%"
4860 #~ msgstr "%1%"
4861 
4862 #~ msgid "Stalled"
4863 #~ msgstr "Blocate"
4864 
4865 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4866 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4867 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
4868 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
4869 
4870 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4871 #~ msgid "%1/s"
4872 #~ msgstr "%1/s"
4873 
4874 #~ msgid "%1/s (done)"
4875 #~ msgstr "%1/s (facite)"
4876 
4877 #~ msgid "&Resume"
4878 #~ msgstr "&Resume"
4879 
4880 #~ msgid "&Pause"
4881 #~ msgstr "&Pausa"
4882 
4883 #~ msgctxt "The source url of a job"
4884 #~ msgid "Source:"
4885 #~ msgstr "Fonte:"
4886 
4887 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4888 #~ msgid "Destination:"
4889 #~ msgstr "Destination:"
4890 
4891 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4892 #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
4893 
4894 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4895 #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
4896 
4897 #~ msgid "Open &File"
4898 #~ msgstr "Aperi &file"
4899 
4900 #~ msgid "Open &Destination"
4901 #~ msgstr "Aperi &destination"
4902 
4903 #~ msgid "Progress Dialog"
4904 #~ msgstr "Dialogo de progresso"
4905 
4906 #~ msgid "%1 folder"
4907 #~ msgid_plural "%1 folders"
4908 #~ msgstr[0] "%1 dossier"
4909 #~ msgstr[1] "%1 dossieres"
4910 
4911 #~ msgid "%1 file"
4912 #~ msgid_plural "%1 files"
4913 #~ msgstr[0] "%1 file"
4914 #~ msgstr[1] "%1 files"
4915 
4916 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4917 #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
4918 
4919 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4920 #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
4921 
4922 #~ msgid "Do not run in the background."
4923 #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
4924 
4925 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4926 #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
4927 
4928 #~ msgid "Unknown Application"
4929 #~ msgstr "Application Incognite"
4930 
4931 #~ msgid "&Minimize"
4932 #~ msgstr "&Minimisa"
4933 
4934 #~ msgid "&Restore"
4935 #~ msgstr "&Restabili"
4936 
4937 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4938 #~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
4939 
4940 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4941 #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
4942 
4943 #~ msgid "Minimize"
4944 #~ msgstr "Minimisa"
4945 
4946 #~ msgctxt "@title:window"
4947 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4948 #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
4949 
4950 #~ msgctxt "@option:check"
4951 #~ msgid "Disable automatic checking"
4952 #~ msgstr "Dis-habilita  le verification automatic"
4953 
4954 #~ msgctxt "@action:button"
4955 #~ msgid "Close"
4956 #~ msgstr "Claude"
4957 
4958 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4959 #~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
4960 
4961 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4962 #~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
4963 
4964 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4965 #~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
4966 
4967 #~ msgctxt "left mouse button"
4968 #~ msgid "left button"
4969 #~ msgstr "button sinistre"
4970 
4971 #~ msgctxt "middle mouse button"
4972 #~ msgid "middle button"
4973 #~ msgstr "button de centro"
4974 
4975 #~ msgctxt "right mouse button"
4976 #~ msgid "right button"
4977 #~ msgstr "button dextere"
4978 
4979 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4980 #~ msgid "invalid button"
4981 #~ msgstr "button invalide"
4982 
4983 #~ msgctxt ""
4984 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4985 #~ "button"
4986 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4987 #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
4988 
4989 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4990 #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
4991 
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4994 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4995 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Le combination de clave '%1'  ha ja essite allocate pro le action global "
4998 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4999 #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
5000 
5001 #~ msgid ""
5002 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action "
5005 #~ "%3:"
5006 
5007 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5008 #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
5009 
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5012 #~ "%3"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
5015 #~ "%3"
5016 
5017 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5018 #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Open"
5022 #~ msgstr "Aperi"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "New"
5026 #~ msgstr "Nove"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Close"
5030 #~ msgstr "Claude"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Save"
5034 #~ msgstr "Salveguarda"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Print"
5038 #~ msgstr "Imprime"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Quit"
5042 #~ msgstr "Quita"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Undo"
5046 #~ msgstr "Annulla"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Redo"
5050 #~ msgstr "Reface"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Cut"
5054 #~ msgstr "Talia"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Copy"
5058 #~ msgstr "Copia"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Paste"
5062 #~ msgstr "Colla"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Paste Selection"
5066 #~ msgstr "Colla Selection"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Select All"
5070 #~ msgstr "Selectiona Tote"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Deselect"
5074 #~ msgstr "De-selectiona"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5078 #~ msgstr "Cancella Parola de Retro"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Delete Word Forward"
5082 #~ msgstr "Cancella Parola In Avante"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Find"
5086 #~ msgstr "Trova"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Find Next"
5090 #~ msgstr "Trova proxime"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Find Prev"
5094 #~ msgstr "Trova Precedente"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Replace"
5098 #~ msgstr "Reimplacia"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5101 #~ msgid "Home"
5102 #~ msgstr "Domo"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5105 #~ msgid "Begin"
5106 #~ msgstr "Initio"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action End of document"
5109 #~ msgid "End"
5110 #~ msgstr "Fin"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Prior"
5114 #~ msgstr "Ante"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5117 #~ msgid "Next"
5118 #~ msgstr "Proxime"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Up"
5122 #~ msgstr "In Alto"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Back"
5126 #~ msgstr "Retro"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Forward"
5130 #~ msgstr "In Avante"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Reload"
5134 #~ msgstr "Recarga"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Beginning of Line"
5138 #~ msgstr "Initio de linea"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "End of Line"
5142 #~ msgstr "Fin de Linea"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Go to Line"
5146 #~ msgstr "Vade a le Linea"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Backward Word"
5150 #~ msgstr "Parola de retro"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Forward Word"
5154 #~ msgstr "Parola in Avante"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Add Bookmark"
5158 #~ msgstr "Adde marcator de libro"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Zoom In"
5162 #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Zoom Out"
5166 #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Full Screen Mode"
5170 #~ msgstr "Modo de Schermo Integre"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Show Menu Bar"
5174 #~ msgstr "Monstra le barra de menu"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Activate Next Tab"
5178 #~ msgstr "Activa le proxime scheda"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5182 #~ msgstr "Activa le scheda precedente"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Help"
5186 #~ msgstr "Adjuta"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "What's This"
5190 #~ msgstr "Que es isto"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Text Completion"
5194 #~ msgstr "Completamento de texto"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Previous Completion Match"
5198 #~ msgstr "Resultato de completamento precedente"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Next Completion Match"
5202 #~ msgstr "Resultato de completamento proxime"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Substring Completion"
5206 #~ msgstr "Completamento de sub-catena"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Previous Item in List"
5210 #~ msgstr "Elemento precedente in lista"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Next Item in List"
5214 #~ msgstr "Elemento proxime in lista"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Open Recent"
5218 #~ msgstr "Aperi Recente "
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Save As"
5222 #~ msgstr "Salveguarda como"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Revert"
5226 #~ msgstr "Reverte"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Print Preview"
5230 #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Mail"
5234 #~ msgstr "Invia (Mail)"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Clear"
5238 #~ msgstr "Netta"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Actual Size"
5242 #~ msgstr "Dimension actual"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Fit To Page"
5246 #~ msgstr "Adapta a la pagina"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Fit To Width"
5250 #~ msgstr "Adapta in largessa"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Fit To Height"
5254 #~ msgstr "Adapta in altessa"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Zoom"
5258 #~ msgstr "Zoom"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Goto"
5262 #~ msgstr "Vade a"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Goto Page"
5266 #~ msgstr "Vade a pagina"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Document Back"
5270 #~ msgstr "Documento Previe (de retro)"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Document Forward"
5274 #~ msgstr "Documento in Avante"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5278 #~ msgstr "Edita marcatores de libro"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Spelling"
5282 #~ msgstr "Controlo orthographic"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Show Toolbar"
5286 #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Show Statusbar"
5290 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Save Options"
5294 #~ msgstr "Salveguarda optiones"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Key Bindings"
5298 #~ msgstr "Ligamines Clave"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Preferences"
5302 #~ msgstr "Preferentias"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Configure Toolbars"
5306 #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Configure Notifications"
5310 #~ msgstr "Configura le notificationes"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Tip Of Day"
5314 #~ msgstr "Consilio del Die"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Report Bug"
5318 #~ msgstr "Reporta Bug"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Switch Application Language"
5322 #~ msgstr "Commuta le linguage de application"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "About Application"
5326 #~ msgstr "A proposito de Application"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "About KDE"
5330 #~ msgstr "A proposito de KDE"
5331 
5332 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5333 #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
5334 
5335 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5336 #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
5337 
5338 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5339 #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
5340 
5341 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5342 #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
5343 
5344 #~ msgid "S&kip run-together words"
5345 #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate"
5346 
5347 #~ msgid "Default language:"
5348 #~ msgstr "Linguage predefinite:"
5349 
5350 #~ msgid "Ignored Words"
5351 #~ msgstr "Parolas ignorate"
5352 
5353 #~ msgctxt "@title:window"
5354 #~ msgid "Check Spelling"
5355 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
5356 
5357 #~ msgctxt "@action:button"
5358 #~ msgid "&Finished"
5359 #~ msgstr "&Finite"
5360 
5361 #~ msgctxt "progress label"
5362 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5363 #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
5364 
5365 #~ msgid "Spell check stopped."
5366 #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
5367 
5368 #~ msgid "Spell check canceled."
5369 #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
5370 
5371 #~ msgid "Spell check complete."
5372 #~ msgstr "Controlo Orthographic complite."
5373 
5374 #~ msgid "Autocorrect"
5375 #~ msgstr "Correction automatic"
5376 
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "You reached the end of the list\n"
5379 #~ "of matching items.\n"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Tu attingite le fin de le lista\n"
5382 #~ "de le terminos que incontra se.\n"
5383 
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5386 #~ "match is available.\n"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n"
5389 #~ "comparation equal es disponibile.\n"
5390 
5391 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5392 #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
5393 
5394 #~ msgid "Backspace"
5395 #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
5396 
5397 #~ msgid "SysReq"
5398 #~ msgstr "SysReq"
5399 
5400 #~ msgid "CapsLock"
5401 #~ msgstr "BlocMajus."
5402 
5403 #~ msgid "NumLock"
5404 #~ msgstr "BlocNum"
5405 
5406 #~ msgid "ScrollLock"
5407 #~ msgstr "BlocRol"
5408 
5409 #~ msgid "PageUp"
5410 #~ msgstr "PaginaInAlto"
5411 
5412 #~ msgid "PageDown"
5413 #~ msgstr "PaginaBasso"
5414 
5415 #~ msgid "Again"
5416 #~ msgstr "De nove"
5417 
5418 #~ msgid "Props"
5419 #~ msgstr "Props"
5420 
5421 #~ msgid "Undo"
5422 #~ msgstr "Annulla"
5423 
5424 #~ msgid "Front"
5425 #~ msgstr "Fronte"
5426 
5427 #~ msgid "Copy"
5428 #~ msgstr "Copia"
5429 
5430 #~ msgid "Open"
5431 #~ msgstr "Aperi"
5432 
5433 #~ msgid "Paste"
5434 #~ msgstr "Colla"
5435 
5436 #~ msgid "Find"
5437 #~ msgstr "Trova"
5438 
5439 #~ msgid "Cut"
5440 #~ msgstr "Talia"
5441 
5442 #~ msgid "&OK"
5443 #~ msgstr "&OK"
5444 
5445 #~ msgid "&Cancel"
5446 #~ msgstr "&Cancellar"
5447 
5448 #~ msgid "&Yes"
5449 #~ msgstr "&Si"
5450 
5451 #~ msgid "Yes"
5452 #~ msgstr "Si"
5453 
5454 #~ msgid "&No"
5455 #~ msgstr "&No"
5456 
5457 #~ msgid "No"
5458 #~ msgstr "No"
5459 
5460 #~ msgid "&Discard"
5461 #~ msgstr "Aban&dona"
5462 
5463 #~ msgid "Discard changes"
5464 #~ msgstr "Abandona modificationes"
5465 
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in "
5470 #~ "iste dialogo."
5471 
5472 #~ msgid "Save data"
5473 #~ msgstr "Salveguarda datos"
5474 
5475 #~ msgid "&Do Not Save"
5476 #~ msgstr "&Non salveguarda"
5477 
5478 #~ msgid "Do not save data"
5479 #~ msgstr "Non salveguarda datos"
5480 
5481 #~ msgid "Save file with another name"
5482 #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
5483 
5484 #~ msgid "&Apply"
5485 #~ msgstr "&Applica"
5486 
5487 #~ msgid "Apply changes"
5488 #~ msgstr "Applica le modificationes"
5489 
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5492 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5493 #~ "Use this to try different settings."
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
5496 #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
5497 #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente."
5498 
5499 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5500 #~ msgstr "&Modo de Administrator ..."
5501 
5502 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5503 #~ msgstr "Inserta le modo de administrator"
5504 
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5507 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5508 #~ "privileges."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
5511 #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que "
5512 #~ "require privileges de root."
5513 
5514 #~ msgid "Clear input"
5515 #~ msgstr "Netta le ingresso"
5516 
5517 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5518 #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
5519 
5520 #~ msgid "Show help"
5521 #~ msgstr "Monstra adjuta"
5522 
5523 #~ msgid "Close the current window or document"
5524 #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
5525 
5526 #~ msgid "&Close Window"
5527 #~ msgstr "&Claude Fenestra"
5528 
5529 #~ msgid "Close the current window."
5530 #~ msgstr "Claude le fenestra currente"
5531 
5532 #~ msgid "&Close Document"
5533 #~ msgstr "&Claude Documento"
5534 
5535 #~ msgid "Close the current document."
5536 #~ msgstr "Claude le documento currente"
5537 
5538 #~ msgid "&Defaults"
5539 #~ msgstr "Valores Pre&definite"
5540 
5541 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5542 #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
5543 
5544 #~ msgid "Go back one step"
5545 #~ msgstr "Vade retro de un passo"
5546 
5547 #~ msgid "Go forward one step"
5548 #~ msgstr "Vade avante de un passo"
5549 
5550 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
5553 
5554 #~ msgid "C&ontinue"
5555 #~ msgstr "C&ontinua"
5556 
5557 #~ msgid "Continue operation"
5558 #~ msgstr "Il continua le operation"
5559 
5560 #~ msgid "&Delete"
5561 #~ msgstr "&Cancella"
5562 
5563 #~ msgid "Delete item(s)"
5564 #~ msgstr "Cancella termino(s)"
5565 
5566 #~ msgid "Open file"
5567 #~ msgstr "Aperi file"
5568 
5569 #~ msgid "&Reset"
5570 #~ msgstr "&Re-fixa"
5571 
5572 #~ msgid "Reset configuration"
5573 #~ msgstr "Re-fixa le configuration"
5574 
5575 #~ msgctxt "Verb"
5576 #~ msgid "&Insert"
5577 #~ msgstr "&Inserta"
5578 
5579 #~ msgid "Confi&gure..."
5580 #~ msgstr "Confi&gura ..."
5581 
5582 #~ msgid "Add"
5583 #~ msgstr "Adde"
5584 
5585 #~ msgid "Test"
5586 #~ msgstr "Prova"
5587 
5588 #~ msgid "Properties"
5589 #~ msgstr "Proprietates"
5590 
5591 #~ msgid "&Overwrite"
5592 #~ msgstr "S&uper scribe"
5593 
5594 #~ msgid "Redo"
5595 #~ msgstr "Reface"
5596 
5597 #~ msgid "&Available:"
5598 #~ msgstr "&Disponibile:"
5599 
5600 #~ msgid "&Selected:"
5601 #~ msgstr "&Selectionate:"
5602 
5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5604 #~ msgid "European Alphabets"
5605 #~ msgstr "Alphabetos Europee"
5606 
5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5608 #~ msgid "African Scripts"
5609 #~ msgstr "Scripts African"
5610 
5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5612 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5613 #~ msgstr "Scripts Medio Oriental"
5614 
5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5616 #~ msgid "South Asian Scripts"
5617 #~ msgstr "Script Asiatic Meridional"
5618 
5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5620 #~ msgid "Philippine Scripts"
5621 #~ msgstr "Scripts Philippin"
5622 
5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5624 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5625 #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
5626 
5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5628 #~ msgid "East Asian Scripts"
5629 #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
5630 
5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5632 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5633 #~ msgstr "Scripts de Asia Central"
5634 
5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5636 #~ msgid "Other Scripts"
5637 #~ msgstr "Altere Scripts"
5638 
5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5640 #~ msgid "Symbols"
5641 #~ msgstr "Symbolos"
5642 
5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5644 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5645 #~ msgstr "Symbolos mathematic"
5646 
5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5648 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5649 #~ msgstr "Symbolos Phonetic"
5650 
5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5652 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5653 #~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5654 
5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5656 #~ msgid "Other"
5657 #~ msgstr "Altere"
5658 
5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5660 #~ msgid "Basic Latin"
5661 #~ msgstr "Latino Basic"
5662 
5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5664 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5665 #~ msgstr "Latino-1 Supplemento"
5666 
5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5668 #~ msgid "Latin Extended-A"
5669 #~ msgstr "Latino Extendite-A"
5670 
5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5672 #~ msgid "Latin Extended-B"
5673 #~ msgstr "Latino Extendite-B"
5674 
5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5676 #~ msgid "IPA Extensions"
5677 #~ msgstr "Extensiones IPA"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5680 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5681 #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5685 #~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5688 #~ msgid "Greek and Coptic"
5689 #~ msgstr "Grec e Coptic"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5692 #~ msgid "Cyrillic"
5693 #~ msgstr "Cyrillic"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5696 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5697 #~ msgstr "Cyrillic Supplemento"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5700 #~ msgid "Armenian"
5701 #~ msgstr "Armenio"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5704 #~ msgid "Hebrew"
5705 #~ msgstr "Hebreo"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5708 #~ msgid "Arabic"
5709 #~ msgstr "Arabic"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5712 #~ msgid "Syriac"
5713 #~ msgstr "Syriac"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5716 #~ msgid "Arabic Supplement"
5717 #~ msgstr "Arabic Supplemento"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5720 #~ msgid "Thaana"
5721 #~ msgstr "Thaana"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5724 #~ msgid "NKo"
5725 #~ msgstr "Nko"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5728 #~ msgid "Samaritan"
5729 #~ msgstr "Samaritan"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5732 #~ msgid "Mandaic"
5733 #~ msgstr "Mandaic"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Devanagari"
5737 #~ msgstr "Devanagari"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Bengali"
5741 #~ msgstr "Bengalese "
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Gurmukhi"
5745 #~ msgstr "Gurmuckhi"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Gujarati"
5749 #~ msgstr "Gujarati "
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "Oriya"
5753 #~ msgstr "Oriya "
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Tamil"
5757 #~ msgstr "Tamil"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Telugu"
5761 #~ msgstr "Telugu"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Kannada"
5765 #~ msgstr "Kannada"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Malayalam"
5769 #~ msgstr "Malayalam"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Sinhala"
5773 #~ msgstr "Sinhala"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Thai"
5777 #~ msgstr "Thai"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Lao"
5781 #~ msgstr "Lao"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Tibetan"
5785 #~ msgstr "Tibetano"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Myanmar"
5789 #~ msgstr "Myanmar"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Georgian"
5793 #~ msgstr "Georgian "
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Hangul Jamo"
5797 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Ethiopic"
5801 #~ msgstr "Ethiopic"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5805 #~ msgstr "Ethiopic Supplemento"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Cherokee"
5809 #~ msgstr "Cherokee"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5813 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Ogham"
5817 #~ msgstr "Ogham"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Runic"
5821 #~ msgstr "Runic"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Tagalog"
5825 #~ msgstr "Tagalog"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Hanunoo"
5829 #~ msgstr "Hanunoo"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Buhid"
5833 #~ msgstr "Buhid"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Tagbanwa"
5837 #~ msgstr "Tagbanwa"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Khmer"
5841 #~ msgstr "Khmer"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Mongolian"
5845 #~ msgstr "MOngolico"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5849 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Limbu"
5853 #~ msgstr "Limbu"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Tai Le"
5857 #~ msgstr "Tai le"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "New Tai Lue"
5861 #~ msgstr "Nove Tai Lue"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Khmer Symbols"
5865 #~ msgstr "Symbolos Khmer"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Buginese"
5869 #~ msgstr "Bulginese"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Tai Tham"
5873 #~ msgstr "Tai Tham"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Balinese"
5877 #~ msgstr "Balinese"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Sundanese"
5881 #~ msgstr "Sundanese"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Batak"
5885 #~ msgstr "Batak"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Lepcha"
5889 #~ msgstr "Lepcha"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Ol Chiki"
5893 #~ msgstr "Ol Chiki"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Vedic Extensions"
5897 #~ msgstr "Extensiones Vedic"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5901 #~ msgstr "Extensiones Phonetic "
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5905 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5909 #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5913 #~ msgstr "Latino Extendite Additional"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Greek Extended"
5917 #~ msgstr "Greco Extendite"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "General Punctuation"
5921 #~ msgstr "Punctuation General"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5925 #~ msgstr "Superscripts e Subscripts"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Currency Symbols"
5929 #~ msgstr "Symbolos de numerario"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5933 #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5937 #~ msgstr "Symbolos como litteras"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Number Forms"
5941 #~ msgstr "Formatos de numeros"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Arrows"
5945 #~ msgstr "Flechas"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Mathematical Operators"
5949 #~ msgstr "Operatores mathematic"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5953 #~ msgstr "Miscellanea technic"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Control Pictures"
5957 #~ msgstr "Figuras de Controlo"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5961 #~ msgstr "Recognition de Character Optic"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5965 #~ msgstr "Alphanumerics includite"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Box Drawing"
5969 #~ msgstr "Designo de Box"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Block Elements"
5973 #~ msgstr "Elementos de Bloco"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Geometric Shapes"
5977 #~ msgstr "Formas geometric"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5981 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Dingbats"
5985 #~ msgstr "Dingbats"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5989 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5993 #~ msgstr "Flechas-A Supplemental"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Braille Patterns"
5997 #~ msgstr "Modellos Braille"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6001 #~ msgstr "Flechas-B Supplemental"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6005 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6009 #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6013 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Glagolitic"
6017 #~ msgstr "Glagolitic"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Latin Extended-C"
6021 #~ msgstr "Latino Extendite - C"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Coptic"
6025 #~ msgstr "Coptic"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Georgian Supplement"
6029 #~ msgstr "Georgian Supplemento"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Tifinagh"
6033 #~ msgstr "Tifinagh"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6037 #~ msgstr "Ethiopic Extendite"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6041 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6045 #~ msgstr "Punctuation Supplemental"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6049 #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6053 #~ msgstr "Radicales Kangxi"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6057 #~ msgstr "Characteres de description ideographic"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6061 #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Hiragana"
6065 #~ msgstr "Hiragana"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Katakana"
6069 #~ msgstr "Katakana"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Bopomofo"
6073 #~ msgstr "Bopomofo"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6077 #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Kanbun"
6081 #~ msgstr "kanbun"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6085 #~ msgstr "Bopomofo Extendite"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "CJK Strokes"
6089 #~ msgstr "Tractos CJK"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6093 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6097 #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "CJK Compatibility"
6101 #~ msgstr "Compatibilitate CJK"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6105 #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6109 #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6113 #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Yi Syllables"
6117 #~ msgstr "Yi Syllables"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Yi Radicals"
6121 #~ msgstr "Yi Radicales"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Lisu"
6125 #~ msgstr "Lisu"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Vai"
6129 #~ msgstr "Vai"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6133 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Bamum"
6137 #~ msgstr "Bamum"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6141 #~ msgstr "Littera de Modificator de tono"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Latin Extended-D"
6145 #~ msgstr "Latino Extendite-D"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Syloti Nagri"
6149 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6153 #~ msgstr "Common formatos indiano de numero"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Phags-pa"
6157 #~ msgstr "Phags-pa"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Saurashtra"
6161 #~ msgstr "Saurashtra"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Devanagari Extended"
6165 #~ msgstr "Devanagari Extendite"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Kayah Li"
6169 #~ msgstr "Kayah Li"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Rejang"
6173 #~ msgstr "ReJang"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6177 #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Javanese"
6181 #~ msgstr "Javanese"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Cham"
6185 #~ msgstr "Cham"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6189 #~ msgstr "Myanmar extendite-A"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Tai Viet"
6193 #~ msgstr "Tai Viet"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6197 #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Meetei Mayek"
6201 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Hangul Syllables"
6205 #~ msgstr "Syllables Hangul"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6209 #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "High Surrogates"
6213 #~ msgstr "Surrogatos Alto"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6217 #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Low Surrogates"
6221 #~ msgstr "Basso Surrogatos"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Private Use Area"
6225 #~ msgstr "Area de uso private"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6229 #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6233 #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6237 #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Variation Selectors"
6241 #~ msgstr "selectores de Variation"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Vertical Forms"
6245 #~ msgstr "Formatos vertical"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Combining Half Marks"
6249 #~ msgstr "Combinante Medie Signos"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6253 #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Small Form Variants"
6257 #~ msgstr "Variantes de Formato parve"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6261 #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6265 #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Specials"
6269 #~ msgstr "Specials"
6270 
6271 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6272 #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
6273 
6274 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6275 #~ msgid "Previous in History"
6276 #~ msgstr "Precedente in historia"
6277 
6278 #~ msgid "Previous Character in History"
6279 #~ msgstr "Precedente character in historia"
6280 
6281 #~ msgctxt "Goes to next character"
6282 #~ msgid "Next in History"
6283 #~ msgstr "Proxime in historia"
6284 
6285 #~ msgid "Next Character in History"
6286 #~ msgstr "Proxime character in historia"
6287 
6288 #~ msgid "Select a category"
6289 #~ msgstr "Selectiona un categoria"
6290 
6291 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6292 #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
6293 
6294 #~ msgid "Set font"
6295 #~ msgstr "Fixa font"
6296 
6297 #~ msgid "Set font size"
6298 #~ msgstr "Fixa dimension de font"
6299 
6300 #~ msgid "Character:"
6301 #~ msgstr "Character:"
6302 
6303 #~ msgid "Name: "
6304 #~ msgstr "Nomine:"
6305 
6306 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6307 #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
6308 
6309 #~ msgid "Alias names:"
6310 #~ msgstr "Nomines Alias:"
6311 
6312 #~ msgid "Notes:"
6313 #~ msgstr "Notas:"
6314 
6315 #~ msgid "See also:"
6316 #~ msgstr "Vide anque:"
6317 
6318 #~ msgid "Equivalents:"
6319 #~ msgstr "Equivalentes:"
6320 
6321 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6322 #~ msgstr "Equivalentes approximate:"
6323 
6324 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6325 #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
6326 
6327 #~ msgid "Definition in English: "
6328 #~ msgstr "Definitiones in Anglese:"
6329 
6330 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:"
6332 
6333 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:"
6335 
6336 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:"
6338 
6339 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
6341 
6342 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Pronunciation Tang:"
6344 
6345 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Pronunciation Korean:"
6347 
6348 #~ msgid "General Character Properties"
6349 #~ msgstr "Proprietate de Character General"
6350 
6351 #~ msgid "Block: "
6352 #~ msgstr "Bloco:"
6353 
6354 #~ msgid "Unicode category: "
6355 #~ msgstr "Categoria Unicode:"
6356 
6357 #~ msgid "Various Useful Representations"
6358 #~ msgstr "Varia representationes utile:"
6359 
6360 #~ msgid "UTF-8:"
6361 #~ msgstr "UTF-8:"
6362 
6363 #~ msgid "UTF-16: "
6364 #~ msgstr "UTF-16:"
6365 
6366 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6367 #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
6368 
6369 #~ msgid "XML decimal entity:"
6370 #~ msgstr "Entitate decimal XML"
6371 
6372 #~ msgid "Unicode code point:"
6373 #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:"
6374 
6375 #~ msgctxt "Character"
6376 #~ msgid "In decimal:"
6377 #~ msgstr "In decimal:"
6378 
6379 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6380 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6381 
6382 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6383 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6384 
6385 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6386 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6387 
6388 #~ msgid "<Private Use>"
6389 #~ msgstr "<Private Use>"
6390 
6391 #~ msgid "<not assigned>"
6392 #~ msgstr "<not assigned>"
6393 
6394 #~ msgid "Non-printable"
6395 #~ msgstr "Non-imprimibile"
6396 
6397 #~ msgid "Other, Control"
6398 #~ msgstr "Altere, Control"
6399 
6400 #~ msgid "Other, Format"
6401 #~ msgstr "Altere, Formato"
6402 
6403 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6404 #~ msgstr "Altere, non assignate"
6405 
6406 #~ msgid "Other, Private Use"
6407 #~ msgstr "Altere, Uso private"
6408 
6409 #~ msgid "Other, Surrogate"
6410 #~ msgstr "Altere, Surrogate"
6411 
6412 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6413 #~ msgstr "Littera, Minuscule"
6414 
6415 #~ msgid "Letter, Modifier"
6416 #~ msgstr "Littera, Modificator"
6417 
6418 #~ msgid "Letter, Other"
6419 #~ msgstr "Littera, altere"
6420 
6421 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6422 #~ msgstr "Littera, Caso Titulo"
6423 
6424 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6425 #~ msgstr "Littera, majuscule"
6426 
6427 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6428 #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
6429 
6430 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6431 #~ msgstr "Signo, Includente"
6432 
6433 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6434 #~ msgstr "Signo, sin spatiamento"
6435 
6436 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6437 #~ msgstr "Numero, Cifra decimal"
6438 
6439 #~ msgid "Number, Letter"
6440 #~ msgstr "Numero, Littera"
6441 
6442 #~ msgid "Number, Other"
6443 #~ msgstr "Numero, Altere"
6444 
6445 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6446 #~ msgstr "Punctuation, Connector"
6447 
6448 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6449 #~ msgstr "Punctuation, Lineetta"
6450 
6451 #~ msgid "Punctuation, Close"
6452 #~ msgstr "Punctuation, Claude"
6453 
6454 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6455 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
6456 
6457 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6458 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
6459 
6460 #~ msgid "Punctuation, Other"
6461 #~ msgstr "Punctuation, Altere"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Open"
6464 #~ msgstr "Punctuation, Aperi"
6465 
6466 #~ msgid "Symbol, Currency"
6467 #~ msgstr "Symbolo, Numerario"
6468 
6469 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6470 #~ msgstr "Symbolo, Modificator"
6471 
6472 #~ msgid "Symbol, Math"
6473 #~ msgstr "Symbolo, Math"
6474 
6475 #~ msgid "Symbol, Other"
6476 #~ msgstr "Symbolo, Altere"
6477 
6478 #~ msgid "Separator, Line"
6479 #~ msgstr "Separator, linea"
6480 
6481 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6482 #~ msgstr "Separator, Paragrapho"
6483 
6484 #~ msgid "Separator, Space"
6485 #~ msgstr "Separator, Spatio"
6486 
6487 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6488 #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
6489 
6490 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6491 #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
6492 
6493 #~ msgctxt "@option next year"
6494 #~ msgid "Next Year"
6495 #~ msgstr "Anno proxime"
6496 
6497 #~ msgctxt "@option next month"
6498 #~ msgid "Next Month"
6499 #~ msgstr "Mense proxime"
6500 
6501 #~ msgctxt "@option next week"
6502 #~ msgid "Next Week"
6503 #~ msgstr "Septimana proxime"
6504 
6505 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6506 #~ msgid "Tomorrow"
6507 #~ msgstr "Deman"
6508 
6509 #~ msgctxt "@option today"
6510 #~ msgid "Today"
6511 #~ msgstr "Hodie"
6512 
6513 #~ msgctxt "@option yesterday"
6514 #~ msgid "Yesterday"
6515 #~ msgstr "Heri"
6516 
6517 #~ msgctxt "@option last week"
6518 #~ msgid "Last Week"
6519 #~ msgstr "Ultime septimana"
6520 
6521 #~ msgctxt "@option last month"
6522 #~ msgid "Last Month"
6523 #~ msgstr "Ultime mense"
6524 
6525 #~ msgctxt "@option last year"
6526 #~ msgid "Last Year"
6527 #~ msgstr "Ultime anno"
6528 
6529 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6530 #~ msgid "No Date"
6531 #~ msgstr "Nulle data"
6532 
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6535 #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
6536 
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6539 #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
6540 
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6543 #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
6544 
6545 #~ msgid "Week %1"
6546 #~ msgstr "Septimana %1"
6547 
6548 #~ msgid "Next year"
6549 #~ msgstr "Anno Proxime"
6550 
6551 #~ msgid "Previous year"
6552 #~ msgstr "Anno Precedente"
6553 
6554 #~ msgid "Next month"
6555 #~ msgstr "Mense Proxime"
6556 
6557 #~ msgid "Previous month"
6558 #~ msgstr "Mense Precedente"
6559 
6560 #~ msgid "Select a week"
6561 #~ msgstr "Selectiona un septimana"
6562 
6563 #~ msgid "Select a month"
6564 #~ msgstr "Selectiona un mense"
6565 
6566 #~ msgid "Select a year"
6567 #~ msgstr "Selectiona un anno"
6568 
6569 #~ msgid "Select the current day"
6570 #~ msgstr "Selectiona le die currente"
6571 
6572 #~ msgctxt "UTC time zone"
6573 #~ msgid "UTC"
6574 #~ msgstr "UTC"
6575 
6576 #~ msgctxt "No specific time zone"
6577 #~ msgid "Floating"
6578 #~ msgstr "Fluctuante"
6579 
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
6585 
6586 #~ msgctxt "@info"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
6591 
6592 #~ msgid "&Add"
6593 #~ msgstr "&Adde"
6594 
6595 #~ msgid "&Remove"
6596 #~ msgstr "&Remove"
6597 
6598 #~ msgid "Move &Up"
6599 #~ msgstr "Move in &Alto"
6600 
6601 #~ msgid "Move &Down"
6602 #~ msgstr "Move a &Basso"
6603 
6604 #~ msgid "&Help"
6605 #~ msgstr "&Adjuta"
6606 
6607 #~ msgid "Clear &History"
6608 #~ msgstr "Netta &Historia"
6609 
6610 #~ msgid "No further items in the history."
6611 #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia."
6612 
6613 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6614 #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
6615 
6616 #~ msgctxt ""
6617 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6618 #~ "shortcut that is problematic"
6619 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6620 #~ msgid_plural ""
6621 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6622 #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
6623 #~ msgstr[1] ""
6624 #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
6625 
6626 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6627 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6628 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6629 #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
6630 #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
6631 
6632 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6633 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6634 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6635 #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
6636 #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
6637 
6638 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6639 #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
6640 
6641 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6644 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6645 #~ "%3"
6646 #~ msgid_plural ""
6647 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6648 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6649 #~ "%3"
6650 #~ msgstr[0] ""
6651 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
6652 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
6653 #~ "%3"
6654 #~ msgstr[1] ""
6655 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
6656 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
6657 #~ "%3"
6658 
6659 #~ msgid "Shortcut conflict"
6660 #~ msgstr "conflicto de via breve"
6661 
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6664 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. "
6667 #~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
6668 
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6671 #~ "program.\n"
6672 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in "
6675 #~ "le programma\n"
6676 #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
6677 
6678 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6679 #~ msgstr "Via breve reservate"
6680 
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6683 #~ "shortcut.\n"
6684 #~ "Please choose another one."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via "
6687 #~ "breve global.\n"
6688 #~ "Pro favor tu selectiona un altere."
6689 
6690 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
6693 #~ "standard)"
6694 
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6697 #~ "some applications use.\n"
6698 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
6701 #~ "que alicun applicationes usa.\n"
6702 #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
6703 
6704 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6705 #~ msgid "Input"
6706 #~ msgstr "Ingresso"
6707 
6708 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6709 #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
6710 
6711 #~ msgid "Unsupported Key"
6712 #~ msgstr "Clave non supportate"
6713 
6714 #~ msgid "without name"
6715 #~ msgstr "sin nomine"
6716 
6717 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6718 #~ msgid "1"
6719 #~ msgstr "1"
6720 
6721 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6722 #~ msgid "Clear text"
6723 #~ msgstr "Netta le texto"
6724 
6725 #~ msgctxt "@title:menu"
6726 #~ msgid "Text Completion"
6727 #~ msgstr "Completamento de texto"
6728 
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6730 #~ msgid "None"
6731 #~ msgstr "Necun"
6732 
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6734 #~ msgid "Manual"
6735 #~ msgstr "Manual"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6738 #~ msgid "Automatic"
6739 #~ msgstr "Automatic"
6740 
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6742 #~ msgid "Dropdown List"
6743 #~ msgstr "Lista in cascada"
6744 
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6746 #~ msgid "Short Automatic"
6747 #~ msgstr "Automatic Breve"
6748 
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6750 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6751 #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic"
6752 
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6754 #~ msgid "Default"
6755 #~ msgstr "Predefinite"
6756 
6757 #~ msgid "Image Operations"
6758 #~ msgstr "Operationes de Imagine"
6759 
6760 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6761 #~ msgstr "&Rota in senso horari"
6762 
6763 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6764 #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Text &Color..."
6768 #~ msgstr "&Color de texto ..."
6769 
6770 #~ msgctxt "@label stroke color"
6771 #~ msgid "Color"
6772 #~ msgstr "Color"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action"
6775 #~ msgid "Text &Highlight..."
6776 #~ msgstr "&Evidentia texto ..."
6777 
6778 #~ msgctxt "@action"
6779 #~ msgid "&Font"
6780 #~ msgstr "&Font"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action"
6783 #~ msgid "Font &Size"
6784 #~ msgstr "Dimen&sion de Font"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6787 #~ msgid "&Bold"
6788 #~ msgstr "&Bold"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6791 #~ msgid "&Italic"
6792 #~ msgstr "&Italic"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6795 #~ msgid "&Underline"
6796 #~ msgstr "S&ublineate"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "&Strike Out"
6800 #~ msgstr "&Strike Out"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Align &Left"
6804 #~ msgstr "Alinea a &Sinistra"
6805 
6806 #~ msgctxt "@label left justify"
6807 #~ msgid "Left"
6808 #~ msgstr "Sinistra"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "Align &Center"
6812 #~ msgstr "Alinea a &Centro"
6813 
6814 #~ msgctxt "@label center justify"
6815 #~ msgid "Center"
6816 #~ msgstr "Centro"
6817 
6818 #~ msgctxt "@action"
6819 #~ msgid "Align &Right"
6820 #~ msgstr "Alinea a  Dexte&ra"
6821 
6822 #~ msgctxt "@label right justify"
6823 #~ msgid "Right"
6824 #~ msgstr "Dextera"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action"
6827 #~ msgid "&Justify"
6828 #~ msgstr "&Justifica"
6829 
6830 #~ msgctxt "@label justify fill"
6831 #~ msgid "Justify"
6832 #~ msgstr "Justifica"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action"
6835 #~ msgid "Left-to-Right"
6836 #~ msgstr "Sinistra a dextera"
6837 
6838 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6839 #~ msgid "Left-to-Right"
6840 #~ msgstr "Sinistra a dextera"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action"
6843 #~ msgid "Right-to-Left"
6844 #~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6845 
6846 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6847 #~ msgid "Right-to-Left"
6848 #~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6849 
6850 #~ msgctxt "@title:menu"
6851 #~ msgid "List Style"
6852 #~ msgstr "Lista stilo"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6855 #~ msgid "None"
6856 #~ msgstr "Necun"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6859 #~ msgid "Disc"
6860 #~ msgstr "Disco"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6863 #~ msgid "Circle"
6864 #~ msgstr "Circulo"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6867 #~ msgid "Square"
6868 #~ msgstr "Quadrato"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6871 #~ msgid "123"
6872 #~ msgstr "123"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6875 #~ msgid "abc"
6876 #~ msgstr "abc"
6877 
6878 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6879 #~ msgid "ABC"
6880 #~ msgstr "ABC"
6881 
6882 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6883 #~ msgid "i ii iii"
6884 #~ msgstr "i ii iii"
6885 
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6887 #~ msgid "I II III"
6888 #~ msgstr "I II III"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Increase Indent"
6892 #~ msgstr "Augmenta Indent"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "Decrease Indent"
6896 #~ msgstr "Diminuer indent"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Insert Rule Line"
6900 #~ msgstr "Inserta Linea de Regula"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Link"
6904 #~ msgstr "Ligamine"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Format Painter"
6908 #~ msgstr "Pictor de Formato"
6909 
6910 #~ msgctxt "@action"
6911 #~ msgid "To Plain Text"
6912 #~ msgstr "A le texto plano"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Subscript"
6916 #~ msgstr "Subscript"
6917 
6918 #~ msgctxt "@action"
6919 #~ msgid "Superscript"
6920 #~ msgstr "Superscript"
6921 
6922 #~ msgid "&Copy Full Text"
6923 #~ msgstr "&Copia texto integre"
6924 
6925 #~ msgid "Nothing to spell check."
6926 #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
6927 
6928 #~ msgid "Speak Text"
6929 #~ msgstr "Declama texto"
6930 
6931 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6932 #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
6933 
6934 #~ msgid "No suggestions for %1"
6935 #~ msgstr "Necun suggestion per %1"
6936 
6937 #~ msgid "Ignore"
6938 #~ msgstr "Ignora"
6939 
6940 #~ msgid "Add to Dictionary"
6941 #~ msgstr "Adde a le dictionario"
6942 
6943 #~ msgctxt "@info"
6944 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6945 #~ msgstr "Le tempore que tu insertava  es invalide"
6946 
6947 #~ msgctxt "@info"
6948 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6949 #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
6950 
6951 #~ msgctxt "@info"
6952 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6953 #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
6954 
6955 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6956 #~ msgid "Area"
6957 #~ msgstr "Area"
6958 
6959 #~ msgctxt "Time zone"
6960 #~ msgid "Region"
6961 #~ msgstr "Region"
6962 
6963 #~ msgid "Comment"
6964 #~ msgstr "Commento"
6965 
6966 #~ msgctxt "@title:menu"
6967 #~ msgid "Show Text"
6968 #~ msgstr "Monstra texto"
6969 
6970 #~ msgctxt "@title:menu"
6971 #~ msgid "Toolbar Settings"
6972 #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
6973 
6974 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6975 #~ msgid "Orientation"
6976 #~ msgstr "Orientation"
6977 
6978 #~ msgctxt "toolbar position string"
6979 #~ msgid "Top"
6980 #~ msgstr "Alto"
6981 
6982 #~ msgctxt "toolbar position string"
6983 #~ msgid "Left"
6984 #~ msgstr "Sinistra"
6985 
6986 #~ msgctxt "toolbar position string"
6987 #~ msgid "Right"
6988 #~ msgstr "Dextera"
6989 
6990 #~ msgctxt "toolbar position string"
6991 #~ msgid "Bottom"
6992 #~ msgstr "Basso"
6993 
6994 #~ msgid "Text Position"
6995 #~ msgstr "Position de texto"
6996 
6997 #~ msgid "Icons Only"
6998 #~ msgstr "Solmente icones"
6999 
7000 #~ msgid "Text Only"
7001 #~ msgstr "Solmente texto"
7002 
7003 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7004 #~ msgstr "Texto longe icones"
7005 
7006 #~ msgid "Text Under Icons"
7007 #~ msgstr "Texto de basso de icones"
7008 
7009 #~ msgid "Icon Size"
7010 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7011 
7012 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7013 #~ msgid "Default"
7014 #~ msgstr "Predefinite"
7015 
7016 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7017 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7018 
7019 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7020 #~ msgstr "Medium (%1x%2)"
7021 
7022 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7023 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7024 
7025 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7026 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7027 
7028 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7029 #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
7030 
7031 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7032 #~ msgid "%1"
7033 #~ msgstr "%1"
7034 
7035 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7036 #~ msgid "%1"
7037 #~ msgstr "%1"
7038 
7039 #~ msgid "Desktop %1"
7040 #~ msgstr "Scriptorio %1"
7041 
7042 #~ msgid "Add to Toolbar"
7043 #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento"
7044 
7045 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7046 #~ msgstr "Configura Via breve"
7047 
7048 #~ msgid "Toolbars Shown"
7049 #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
7050 
7051 #~ msgid "No text"
7052 #~ msgstr "Nulle texto"
7053 
7054 #~ msgid "&File"
7055 #~ msgstr "&File "
7056 
7057 #~ msgid "&Game"
7058 #~ msgstr "&Joco"
7059 
7060 #~ msgid "&Edit"
7061 #~ msgstr "&Edita"
7062 
7063 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7064 #~ msgid "&Move"
7065 #~ msgstr "&Move"
7066 
7067 #~ msgid "&View"
7068 #~ msgstr "&Vide"
7069 
7070 #~ msgid "&Go"
7071 #~ msgstr "&Vade"
7072 
7073 #~ msgid "&Bookmarks"
7074 #~ msgstr "Marcatores de &Libro"
7075 
7076 #~ msgid "&Tools"
7077 #~ msgstr "Instrumen&tos"
7078 
7079 #~ msgid "&Settings"
7080 #~ msgstr "Preferentia&s"
7081 
7082 #~ msgid "Main Toolbar"
7083 #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal"
7084 
7085 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
7088 
7089 #~ msgid "Input file"
7090 #~ msgstr "File de Ingresso"
7091 
7092 #~ msgid "Output file"
7093 #~ msgstr "File de resultato"
7094 
7095 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7096 #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
7097 
7098 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
7101 
7102 #~ msgid "makekdewidgets"
7103 #~ msgstr "Il fa le kdewidgets"
7104 
7105 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7106 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7107 
7108 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7109 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7110 
7111 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7112 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7113 
7114 #~ msgid "Call Stack"
7115 #~ msgstr "Clama Stack"
7116 
7117 #~ msgid "Call"
7118 #~ msgstr "Clama"
7119 
7120 #~ msgid "Line"
7121 #~ msgstr "Linea"
7122 
7123 #~ msgid "Console"
7124 #~ msgstr "Console"
7125 
7126 #~ msgid "Enter"
7127 #~ msgstr "Inserta"
7128 
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7131 #~ "please check your KDE installation."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
7134 #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE."
7135 
7136 #~ msgid "Breakpoint"
7137 #~ msgstr "Puncto de interruption"
7138 
7139 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7140 #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
7141 
7142 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7143 #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
7144 
7145 #~ msgid "Break at Next"
7146 #~ msgstr "Interruption al proxime"
7147 
7148 #~ msgid "Continue"
7149 #~ msgstr "Continua"
7150 
7151 #~ msgid "Step Over"
7152 #~ msgstr "Salta de passo"
7153 
7154 #~ msgid "Step Into"
7155 #~ msgstr "Entra de passo"
7156 
7157 #~ msgid "Step Out"
7158 #~ msgstr "Exi de passo"
7159 
7160 #~ msgid "Reindent Sources"
7161 #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes"
7162 
7163 #~ msgid "Report Exceptions"
7164 #~ msgstr "Reporta le exceptiones"
7165 
7166 #~ msgid "&Debug"
7167 #~ msgstr "&Cribra"
7168 
7169 #~ msgid "Close source"
7170 #~ msgstr "Claude fonte"
7171 
7172 #~ msgid "Ready"
7173 #~ msgstr "Preste"
7174 
7175 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7176 #~ msgstr "Error de analysator syntactic a  %1 linea %2"
7177 
7178 #~ msgid ""
7179 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7180 #~ "\n"
7181 #~ "%1 line %2:\n"
7182 #~ "%3"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
7185 #~ "pagina.\n"
7186 #~ "%1 linea %2:\n"
7187 #~ "%3"
7188 
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7191 #~ "open a source file."
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi "
7194 #~ "un file fonte. "
7195 
7196 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7197 #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
7198 
7199 #~ msgid "JavaScript Error"
7200 #~ msgstr "Error de JavaScript"
7201 
7202 #~ msgid "&Do not show this message again"
7203 #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
7204 
7205 #~ msgid "Local Variables"
7206 #~ msgstr "Variabiles local"
7207 
7208 #~ msgid "Reference"
7209 #~ msgstr "Referentia"
7210 
7211 #~ msgid "Loaded Scripts"
7212 #~ msgstr "Scripts cargate"
7213 
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7216 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7217 #~ "Do you want to stop the script?"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo "
7220 #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus "
7221 #~ "responsive.\n"
7222 #~ "Tu vole stoppar le script?"
7223 
7224 #~ msgid "JavaScript"
7225 #~ msgstr "JavaScript"
7226 
7227 #~ msgid "&Stop Script"
7228 #~ msgstr "&Stoppa le script"
7229 
7230 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7231 #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
7232 
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7235 #~ "via JavaScript.\n"
7236 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
7239 #~ "navigator via JavaScript.\n"
7240 #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
7241 
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7244 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7245 #~ "submitted?</qt>"
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un "
7248 #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
7249 #~ "formulario essera submittite?</qt>"
7250 
7251 #~ msgid "Allow"
7252 #~ msgstr "Permitte"
7253 
7254 #~ msgid "Do Not Allow"
7255 #~ msgstr "Non permitte"
7256 
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7259 #~ "Do you want to allow this?"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
7262 #~ "JavaScript.\n"
7263 #~ "Tu vole permitter isto?"
7264 
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7267 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
7270 #~ "navigator via JavaScript.\n"
7271 #~ "Tu vole permitter isto?"
7272 
7273 #~ msgid "Close window?"
7274 #~ msgstr "Claude le fenestra?"
7275 
7276 #~ msgid "Confirmation Required"
7277 #~ msgstr "Confirmation Requirite"
7278 
7279 #~ msgid ""
7280 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7281 #~ "your collection?"
7282 #~ msgstr ""
7283 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe "
7284 #~ "esser addite a tu collection?"
7285 
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7288 #~ "be added to your collection?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" "
7291 #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?"
7292 
7293 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7294 #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
7295 
7296 #~ msgid "Insert"
7297 #~ msgstr "Inserta"
7298 
7299 #~ msgid "Disallow"
7300 #~ msgstr "Dis-Permitte"
7301 
7302 #~ msgid ""
7303 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7304 #~ "found.\n"
7305 #~ "Do you want to continue?"
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
7308 #~ "Tu vole continuar?"
7309 
7310 #~ msgid "Submit Confirmation"
7311 #~ msgstr "Submitte confirmation"
7312 
7313 #~ msgid "&Submit Anyway"
7314 #~ msgstr "&Submitte de omne modo"
7315 
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7318 #~ "the Internet.\n"
7319 #~ "Do you really want to continue?"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
7322 #~ "Internet.\n"
7323 #~ "Tu realmente vole continuar?"
7324 
7325 #~ msgid "Send Confirmation"
7326 #~ msgstr "Invia confirmation"
7327 
7328 #~ msgid "&Send File"
7329 #~ msgid_plural "&Send Files"
7330 #~ msgstr[0] "&Invia file"
7331 #~ msgstr[1] "&Invia files"
7332 
7333 #~ msgid "Submit"
7334 #~ msgstr "Submitte"
7335 
7336 #~ msgid "Key Generator"
7337 #~ msgstr "Generator de Clave"
7338 
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7341 #~ "Do you want to download one from %2?"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
7344 #~ "Tu vole discargar lo ex %2?"
7345 
7346 #~ msgid "Missing Plugin"
7347 #~ msgstr "Plugin mancante"
7348 
7349 #~ msgid "Download"
7350 #~ msgstr "Discarga"
7351 
7352 #~ msgid "Do Not Download"
7353 #~ msgstr "Non discarga"
7354 
7355 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7356 #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
7357 
7358 #~ msgid "Document Information"
7359 #~ msgstr "Information del documento"
7360 
7361 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7362 #~ msgid "General"
7363 #~ msgstr "General"
7364 
7365 #~ msgid "URL:"
7366 #~ msgstr "URL:"
7367 
7368 #~ msgid "Title:"
7369 #~ msgstr "Titulo:"
7370 
7371 #~ msgid "Last modified:"
7372 #~ msgstr "Le ultime modificate:"
7373 
7374 #~ msgid "Document encoding:"
7375 #~ msgstr "Codifica del documento:"
7376 
7377 #~ msgid "Rendering mode:"
7378 #~ msgstr "Modo de rendering:"
7379 
7380 #~ msgid "HTTP Headers"
7381 #~ msgstr "Capites de HTTP"
7382 
7383 #~ msgid "Property"
7384 #~ msgstr "Proprietate"
7385 
7386 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7387 #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
7388 
7389 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7390 #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
7391 
7392 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7393 #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite"
7394 
7395 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7396 #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
7397 
7398 #~ msgid "Loading Applet"
7399 #~ msgstr "Cargante Applet"
7400 
7401 #~ msgid "Error: java executable not found"
7402 #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
7403 
7404 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7405 #~ msgstr "Signate per (validation: %1)"
7406 
7407 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7408 #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)"
7409 
7410 #~ msgid "Security Alert"
7411 #~ msgstr "Allerta de securitate"
7412 
7413 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7414 #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
7415 
7416 #~ msgid "the following permission"
7417 #~ msgstr "le permission sequente"
7418 
7419 #~ msgid "&Reject All"
7420 #~ msgstr "&Refusar Tote"
7421 
7422 #~ msgid "&Grant All"
7423 #~ msgstr "&Garantir Tote"
7424 
7425 #~ msgid "Applet Parameters"
7426 #~ msgstr "Parametros de Applet"
7427 
7428 #~ msgid "Parameter"
7429 #~ msgstr "Parametro"
7430 
7431 #~ msgid "Class"
7432 #~ msgstr "Classe"
7433 
7434 #~ msgid "Base URL"
7435 #~ msgstr "URL basic"
7436 
7437 #~ msgid "Archives"
7438 #~ msgstr "Archivos"
7439 
7440 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7441 #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
7442 
7443 #~ msgid "HTML Toolbar"
7444 #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML"
7445 
7446 #~ msgid "&Copy Text"
7447 #~ msgstr "&Copia texto"
7448 
7449 #~ msgid "Open '%1'"
7450 #~ msgstr "Aperi '%1'"
7451 
7452 #~ msgid "&Copy Email Address"
7453 #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
7454 
7455 #~ msgid "&Save Link As..."
7456 #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..."
7457 
7458 #~ msgid "&Copy Link Address"
7459 #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
7460 
7461 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7462 #~ msgid "Frame"
7463 #~ msgstr "Quadro"
7464 
7465 #~ msgid "Open in New &Window"
7466 #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra"
7467 
7468 #~ msgid "Open in &This Window"
7469 #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra"
7470 
7471 #~ msgid "Open in &New Tab"
7472 #~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
7473 
7474 #~ msgid "Reload Frame"
7475 #~ msgstr "Recarga quadro"
7476 
7477 #~ msgid "Print Frame..."
7478 #~ msgstr "Imprime quadro ..."
7479 
7480 #~ msgid "Save &Frame As..."
7481 #~ msgstr "Salva un &quadro como ..."
7482 
7483 #~ msgid "View Frame Source"
7484 #~ msgstr "Vide le fonte del quadro"
7485 
7486 #~ msgid "View Frame Information"
7487 #~ msgstr "Vide le information del quadro"
7488 
7489 #~ msgid "Block IFrame..."
7490 #~ msgstr "Bloca IFrame ..."
7491 
7492 #~ msgid "Save Image As..."
7493 #~ msgstr "Salva imagine como ..."
7494 
7495 #~ msgid "Send Image..."
7496 #~ msgstr "Invia imagine ..."
7497 
7498 #~ msgid "Copy Image"
7499 #~ msgstr "Copia imagine"
7500 
7501 #~ msgid "Copy Image Location"
7502 #~ msgstr "Copia le location de le imagine"
7503 
7504 #~ msgid "View Image (%1)"
7505 #~ msgstr "Monstra imagine (%1)"
7506 
7507 #~ msgid "Block Image..."
7508 #~ msgstr "Bloca imagine ..."
7509 
7510 #~ msgid "Block Images From %1"
7511 #~ msgstr "Bloca imagine ab %1"
7512 
7513 #~ msgid "Stop Animations"
7514 #~ msgstr "Stoppa animationes"
7515 
7516 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7517 #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2"
7518 
7519 #~ msgid "Search for '%1' with"
7520 #~ msgstr "Cerca de '%1' con"
7521 
7522 #~ msgid "Save Link As"
7523 #~ msgstr "Salva le ligamine como"
7524 
7525 #~ msgid "Save Image As"
7526 #~ msgstr "Salva imagine como"
7527 
7528 #~ msgid "Add URL to Filter"
7529 #~ msgstr "Adde URL a le filtro"
7530 
7531 #~ msgid "Enter the URL:"
7532 #~ msgstr "Inserta le URL:"
7533 
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que  tu vole super "
7538 #~ "scriber lo?"
7539 
7540 #~ msgid "Overwrite File?"
7541 #~ msgstr "Super scribe le file?"
7542 
7543 #~ msgid "Overwrite"
7544 #~ msgstr "Super scribe"
7545 
7546 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7547 #~ msgstr ""
7548 #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
7549 
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "Try to reinstall it  \n"
7552 #~ "\n"
7553 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "Essaya reinstallar lo\n"
7556 #~ "\n"
7557 #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
7558 
7559 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7560 #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
7561 
7562 #~ msgid "KHTML"
7563 #~ msgstr "KHTML"
7564 
7565 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7566 #~ msgstr "Componente insertabile de HTML"
7567 
7568 #~ msgid "Lars Knoll"
7569 #~ msgstr "Lars Knoll"
7570 
7571 #~ msgid "Antti Koivisto"
7572 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7573 
7574 #~ msgid "Dirk Mueller"
7575 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7576 
7577 #~ msgid "Peter Kelly"
7578 #~ msgstr "Peter Kelly"
7579 
7580 #~ msgid "Torben Weis"
7581 #~ msgstr "Torben Weis"
7582 
7583 #~ msgid "Martin Jones"
7584 #~ msgstr "Martin Jones"
7585 
7586 #~ msgid "Simon Hausmann"
7587 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7588 
7589 #~ msgid "Tobias Anton"
7590 #~ msgstr "Tobias Anton"
7591 
7592 #~ msgid "View Do&cument Source"
7593 #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
7594 
7595 #~ msgid "View Document Information"
7596 #~ msgstr "Vide le information del documento"
7597 
7598 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7599 #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
7600 
7601 #~ msgid "SSL"
7602 #~ msgstr "SSSL"
7603 
7604 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7605 #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
7606 
7607 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7608 #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
7609 
7610 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7611 #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
7612 
7613 #~ msgid "Stop Animated Images"
7614 #~ msgstr "Stoppa imagines animate"
7615 
7616 #~ msgid "Set &Encoding"
7617 #~ msgstr "Fixa l&e codifica"
7618 
7619 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7620 #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo"
7621 
7622 #~ msgid "Enlarge Font"
7623 #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
7624 
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7627 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7628 #~ "qt>"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
7631 #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un "
7632 #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
7633 
7634 #~ msgid "Shrink Font"
7635 #~ msgstr "Restringe le font"
7636 
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7639 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7640 #~ "qt>"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
7643 #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
7644 #~ "disponibile dimensiones de font.</qt>"
7645 
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7648 #~ "the displayed page.</qt>"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de "
7651 #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>"
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7655 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu "
7658 #~ "ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7659 
7660 #~ msgid ""
7661 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7662 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto "
7665 #~ "que tu ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7666 
7667 #~ msgid "Find Text as You Type"
7668 #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
7669 
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7672 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7673 #~ "\"Find links only\" option."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
7676 #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
7677 #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
7678 
7679 #~ msgid "Find Links as You Type"
7680 #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
7681 
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
7686 #~ "solmente ligamines\"."
7687 
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7690 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros "
7693 #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa "
7694 #~ "iste function.</qt>"
7695 
7696 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7697 #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
7698 
7699 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7700 #~ msgstr "Le agente  de usator impostor '%1' es in uso."
7701 
7702 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7703 #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
7704 
7705 #~ msgid "&Hide Errors"
7706 #~ msgstr "C&ela errores"
7707 
7708 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7709 #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
7710 
7711 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7712 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
7713 
7714 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7715 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
7716 
7717 #~ msgid "Display Images on Page"
7718 #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
7719 
7720 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7721 #~ msgstr "Error: %1 - %2"
7722 
7723 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7724 #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
7725 
7726 #~ msgid "Technical Reason: "
7727 #~ msgstr "Motivo technic:"
7728 
7729 #~ msgid "Details of the Request:"
7730 #~ msgstr "Detalio de le requesta:"
7731 
7732 #~ msgid "URL: %1"
7733 #~ msgstr "URL:%1"
7734 
7735 #~ msgid "Protocol: %1"
7736 #~ msgstr "Protocollo:%1"
7737 
7738 #~ msgid "Date and Time: %1"
7739 #~ msgstr "Data e tempore: %1"
7740 
7741 #~ msgid "Additional Information: %1"
7742 #~ msgstr "Information Additional: %1"
7743 
7744 #~ msgid "Description:"
7745 #~ msgstr "Description:"
7746 
7747 #~ msgid "Possible Causes:"
7748 #~ msgstr "Possibile causas:"
7749 
7750 #~ msgid "Possible Solutions:"
7751 #~ msgstr "Possibile Solutiones"
7752 
7753 #~ msgid "Page loaded."
7754 #~ msgstr "Pagina Cargate."
7755 
7756 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7757 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7758 #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
7759 #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
7760 
7761 #~ msgid "Automatic Detection"
7762 #~ msgstr "Detection automatic"
7763 
7764 #~ msgid " (In new window)"
7765 #~ msgstr "(In nove fenestra)"
7766 
7767 #~ msgid "Symbolic Link"
7768 #~ msgstr "Ligamine symbolic"
7769 
7770 #~ msgid "%1 (Link)"
7771 #~ msgstr "%1(Ligamine)"
7772 
7773 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7774 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7775 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7776 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7777 
7778 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7779 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7780 
7781 #~ msgid " (In other frame)"
7782 #~ msgstr "(in altere quadro)"
7783 
7784 #~ msgid "Email to: "
7785 #~ msgstr "E-Posta a:"
7786 
7787 #~ msgid " - Subject: "
7788 #~ msgstr "- Subjecto:"
7789 
7790 #~ msgid " - CC: "
7791 #~ msgstr "- CC:"
7792 
7793 #~ msgid " - BCC: "
7794 #~ msgstr "-BCC:"
7795 
7796 #~ msgid "Save As"
7797 #~ msgstr "Salva como"
7798 
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7801 #~ "follow the link?</qt>"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
7804 #~ "sequer le ligamine?</qt>"
7805 
7806 #~ msgid "Follow"
7807 #~ msgstr "Seque"
7808 
7809 #~ msgid "Frame Information"
7810 #~ msgstr "Information de quadro (Frame)"
7811 
7812 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7813 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
7814 
7815 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7816 #~ msgid "Quirks"
7817 #~ msgstr "Extravagantias"
7818 
7819 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7820 #~ msgid "Almost standards"
7821 #~ msgstr "Quasi standards"
7822 
7823 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7824 #~ msgid "Strict"
7825 #~ msgstr "Stricte"
7826 
7827 #~ msgid "Save Background Image As"
7828 #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como"
7829 
7830 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7831 #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
7832 
7833 #~ msgid "Save Frame As"
7834 #~ msgstr "Salva le quadro como"
7835 
7836 #~ msgid "&Find in Frame..."
7837 #~ msgstr "Trova in le &quadro ..."
7838 
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7841 #~ "back unencrypted.\n"
7842 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7843 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
7846 #~ "cryptate.\n"
7847 #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste "
7848 #~ "information.\n"
7849 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7850 
7851 #~ msgid "Network Transmission"
7852 #~ msgstr "Transmission de rete"
7853 
7854 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7855 #~ msgstr "Invia &sin cryptation"
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7859 #~ "unencrypted.\n"
7860 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
7863 #~ "non cryptate.\n"
7864 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7865 
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7868 #~ "Do you want to continue?"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
7871 #~ "Tu vole continuar?"
7872 
7873 #~ msgid "&Send Email"
7874 #~ msgstr "&Invia e-posta"
7875 
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7878 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu "
7881 #~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
7882 
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7885 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
7888 #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
7889 
7890 #~ msgid "(%1/s)"
7891 #~ msgstr "(%1/s)"
7892 
7893 #~ msgid "Security Warning"
7894 #~ msgstr "Advertimento de securitate"
7895 
7896 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate."
7899 #~ "</qt>"
7900 
7901 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
7904 
7905 #~ msgid "&Close Wallet"
7906 #~ msgstr "&Claude le portafolio"
7907 
7908 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7909 #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
7910 
7911 #~ msgid "Remove password for form %1"
7912 #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
7913 
7914 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7915 #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript"
7916 
7917 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
7920 
7921 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7922 #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
7923 
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7926 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7927 #~ "or to open the popup."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
7930 #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
7931 #~ " comportamento o aperir le popup."
7932 
7933 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7934 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7935 #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
7936 #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
7937 
7938 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7939 #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
7940 
7941 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7942 #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7946 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7947 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7948 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7949 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7952 #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera "
7953 #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de "
7954 #~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, "
7955 #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La "
7956 #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
7957 
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7960 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7961 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7962 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7963 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7964 #~ "p> </qt>"
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
7967 #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera "
7968 #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
7969 #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina."
7970 #~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera "
7971 #~ "ille linea de titulo.</p></qt>"
7972 
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7975 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7976 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7977 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7978 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7979 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7980 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7981 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7982 #~ "</qt>"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7985 #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML  essera sol "
7986 #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. "
7987 #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </"
7988 #~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in "
7989 #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote "
7990 #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa "
7991 #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e "
7992 #~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>"
7993 
7994 #~ msgid "HTML Settings"
7995 #~ msgstr "Preferentias de HTML"
7996 
7997 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7998 #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
7999 
8000 #~ msgid "Print images"
8001 #~ msgstr "Impression de imagines"
8002 
8003 #~ msgid "Print header"
8004 #~ msgstr "Impression de capites"
8005 
8006 #~ msgid "Filter error"
8007 #~ msgstr "Error de filtro"
8008 
8009 #~ msgid "Inactive"
8010 #~ msgstr "Inactive"
8011 
8012 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8013 #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
8014 
8015 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8016 #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
8017 
8018 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8019 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
8020 
8021 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8022 #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
8023 
8024 #~ msgid "Done."
8025 #~ msgstr "Facite."
8026 
8027 #~ msgid "Access Keys activated"
8028 #~ msgstr "Claves de accesso activate"
8029 
8030 #~ msgid "JavaScript Errors"
8031 #~ msgstr "Errores de JavaScript"
8032 
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8035 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8036 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8037 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8038 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8039 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8040 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de "
8043 #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a "
8044 #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos "
8045 #~ "il es un resultato de un error de programma in  Konqueror. Si tu suspecta "
8046 #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al "
8047 #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un "
8048 #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que "
8049 #~ "illustra le problema."
8050 
8051 #~ msgid "KMultiPart"
8052 #~ msgstr "KMultiPart"
8053 
8054 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8055 #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
8056 
8057 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8058 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8059 
8060 #~ msgid "No handler found for %1."
8061 #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
8062 
8063 # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
8064 #~ msgid "Play"
8065 #~ msgstr "Reproduce"
8066 
8067 #~ msgid "Pause"
8068 #~ msgstr "Pausa"
8069 
8070 #~ msgid "New Web Shortcut"
8071 #~ msgstr "Nove Via breve de Web"
8072 
8073 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8074 #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2"
8075 
8076 #~ msgid "Search &provider name:"
8077 #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
8078 
8079 #~ msgid "New search provider"
8080 #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
8081 
8082 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8083 #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :"
8084 
8085 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8086 #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web"
8087 
8088 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8089 #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
8090 
8091 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8092 #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
8093 
8094 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8095 #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
8096 
8097 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8098 #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
8099 
8100 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
8103 
8104 #~ msgid "Only run .js tests"
8105 #~ msgstr "Solmente executa provas .js"
8106 
8107 #~ msgid "Only run .html tests"
8108 #~ msgstr "Solmente executa provas .html"
8109 
8110 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8111 #~ msgstr "Non usa Xvfb"
8112 
8113 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Pone le resultato in  &lt;directory&gt; in vice de &lt;base_dir&gt;/output"
8116 
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Usage &lt;directory&gt; como referentia in vice de &lt;base_dir&gt;/"
8121 #~ "baseline"
8122 
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8125 #~ "if -b is not specified."
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
8128 #~ "observa se si -b non es specificate."
8129 
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8132 #~ "(equivalent to -t)."
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il "
8135 #~ "debe executar se (equivalente a -t)"
8136 
8137 #~ msgid "TestRegression"
8138 #~ msgstr "TestRegression"
8139 
8140 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8141 #~ msgstr "Probator de regression pro khtml"
8142 
8143 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8144 #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
8145 
8146 #~ msgid "0"
8147 #~ msgstr "0"
8148 
8149 #~ msgid "Regression testing output"
8150 #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
8151 
8152 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8153 #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
8154 
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8157 #~ "regression testing is started."
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
8160 #~ "ante que il initia le prova de regression"
8161 
8162 #~ msgid "Output to File..."
8163 #~ msgstr "Resultato al file..."
8164 
8165 #~ msgid "Regression Testing Status"
8166 #~ msgstr "Le stato de essayar de regression"
8167 
8168 #~ msgid "View HTML Output"
8169 #~ msgstr "Vide le resultato de HTML"
8170 
8171 #~ msgid "Settings"
8172 #~ msgstr "Preferentias"
8173 
8174 #~ msgid "Tests"
8175 #~ msgstr "Essayos"
8176 
8177 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8178 #~ msgstr "Sol executa essayos JS"
8179 
8180 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8181 #~ msgstr "Sol executa essayos HTML"
8182 
8183 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8184 #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
8185 
8186 #~ msgid "Run Tests..."
8187 #~ msgstr "Il exeque provas..."
8188 
8189 #~ msgid "Run Single Test..."
8190 #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..."
8191 
8192 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8193 #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
8194 
8195 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8196 #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
8197 
8198 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8199 #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
8200 
8201 #~ msgid "TestRegressionGui"
8202 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8203 
8204 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8205 #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
8206 
8207 #~ msgid "Available Tests: 0"
8208 #~ msgstr "Provas disponibile: 0"
8209 
8210 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
8213 
8214 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
8217 
8218 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8219 #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
8220 
8221 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8222 #~ msgstr "Non trova executabile testregression."
8223 
8224 #~ msgid "Run test..."
8225 #~ msgstr "Il executa prova..."
8226 
8227 #~ msgid "Add to ignores..."
8228 #~ msgstr "Adde a ignorates..."
8229 
8230 #~ msgid "Remove from ignores..."
8231 #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
8232 
8233 #~ msgid "URL to open"
8234 #~ msgstr "URL que debe aperir se"
8235 
8236 #~ msgid "Testkhtml"
8237 #~ msgstr "Testkhtml"
8238 
8239 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8240 #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
8241 
8242 #~ msgid "Find &links only"
8243 #~ msgstr "Trova solmente &ligamines"
8244 
8245 #~ msgid "Not found"
8246 #~ msgstr "Non trovate"
8247 
8248 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8249 #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
8250 
8251 #~ msgid "F&ind:"
8252 #~ msgstr "&Trova:"
8253 
8254 #~ msgid "&Next"
8255 #~ msgstr "Seque&nte"
8256 
8257 #~ msgid "Opt&ions"
8258 #~ msgstr "Opt&iones"
8259 
8260 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8261 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
8262 
8263 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8264 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
8265 
8266 #~ msgid "&Store"
8267 #~ msgstr "Immaga&zina"
8268 
8269 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8270 #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
8271 
8272 #~ msgid "Do &not store this time"
8273 #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice"
8274 
8275 #~ msgid "Basic Page Style"
8276 #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic"
8277 
8278 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8279 #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
8280 
8281 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8282 #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
8283 
8284 #~ msgid "XML parsing error"
8285 #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML"
8286 
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "Unable to start new process.\n"
8289 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8290 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8291 #~ "reached."
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
8294 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files "
8295 #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de "
8296 #~ "usar."
8297 
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Unable to create new process.\n"
8300 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8301 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8302 #~ "reached."
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n"
8305 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o "
8306 #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
8307 
8308 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8309 #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
8310 
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8313 #~ "%2"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
8316 #~ "%2"
8317 
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8320 #~ "%2"
8321 #~ msgstr ""
8322 #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
8323 #~ "%2"
8324 
8325 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8326 #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
8327 
8328 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8329 #~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'."
8330 
8331 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8332 #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
8333 
8334 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8335 #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
8336 
8337 #~ msgid "Launching %1"
8338 #~ msgstr "Il es lanceante %1"
8339 
8340 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8341 #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
8342 
8343 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8344 #~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n"
8345 
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8348 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se "
8351 #~ "manualmente.\n"
8352 #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
8353 
8354 #~ msgid "Evaluation error"
8355 #~ msgstr "Error de evalutation"
8356 
8357 #~ msgid "Range error"
8358 #~ msgstr "Error de Intervallo"
8359 
8360 #~ msgid "Reference error"
8361 #~ msgstr "Error de referentia"
8362 
8363 #~ msgid "Syntax error"
8364 #~ msgstr "Error de syntaxe"
8365 
8366 #~ msgid "Type error"
8367 #~ msgstr "Error de typo"
8368 
8369 #~ msgid "URI error"
8370 #~ msgstr "Error de URI"
8371 
8372 #~ msgid "JS Calculator"
8373 #~ msgstr "Calculator JS"
8374 
8375 #~ msgctxt "addition"
8376 #~ msgid "+"
8377 #~ msgstr "+"
8378 
8379 #~ msgid "AC"
8380 #~ msgstr "AC"
8381 
8382 #~ msgctxt "subtraction"
8383 #~ msgid "-"
8384 #~ msgstr "-"
8385 
8386 #~ msgctxt "evaluation"
8387 #~ msgid "="
8388 #~ msgstr "="
8389 
8390 #~ msgid "CL"
8391 #~ msgstr "CL"
8392 
8393 #~ msgid "MainWindow"
8394 #~ msgstr "Fenestra Principal"
8395 
8396 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8397 #~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
8398 
8399 #~ msgid "Execute"
8400 #~ msgstr "Executa"
8401 
8402 #~ msgid "File"
8403 #~ msgstr "File"
8404 
8405 #~ msgid "Open Script"
8406 #~ msgstr "Aperi Script"
8407 
8408 #~ msgid "Open a script..."
8409 #~ msgstr "Aperi un script"
8410 
8411 #~ msgid "Ctrl+O"
8412 #~ msgstr "CTR+O"
8413 
8414 #~ msgid "Close Script"
8415 #~ msgstr "Claude script"
8416 
8417 #~ msgid "Close script..."
8418 #~ msgstr "Il claude script ..."
8419 
8420 #~ msgid "Quit"
8421 #~ msgstr "Quita"
8422 
8423 #~ msgid "Quit application..."
8424 #~ msgstr "Il quita le application ..."
8425 
8426 #~ msgid "Run"
8427 #~ msgstr "Exeque"
8428 
8429 #~ msgid "Run script..."
8430 #~ msgstr "Exeque le script..."
8431 
8432 #~ msgid "Run To..."
8433 #~ msgstr "Il exeque usque ..."
8434 
8435 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8436 #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
8437 
8438 #~ msgid "Step"
8439 #~ msgstr "Passo"
8440 
8441 #~ msgid "Step to next line..."
8442 #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..."
8443 
8444 #~ msgid "Step execution..."
8445 #~ msgstr "Execution de passo ..."
8446 
8447 #~ msgid "KJSCmd"
8448 #~ msgstr "KJSCmd"
8449 
8450 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8451 #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
8452 
8453 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8454 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
8455 
8456 #~ msgid "Execute script without gui support"
8457 #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui"
8458 
8459 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8460 #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
8461 
8462 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8463 #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
8464 
8465 #~ msgid "Script to execute"
8466 #~ msgstr "Script de exequer"
8467 
8468 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
8471 
8472 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8473 #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
8474 
8475 #~ msgid "File %1 not found."
8476 #~ msgstr "File %1 non trovate."
8477 
8478 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8479 #~ msgstr "Le libreria  solmente vole 1 argumento, non %1."
8480 
8481 #~ msgid "Alert"
8482 #~ msgstr "Alerta"
8483 
8484 #~ msgid "Confirm"
8485 #~ msgstr "Confirma"
8486 
8487 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
8490 
8491 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8492 #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
8493 
8494 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8495 #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
8496 
8497 #~ msgid "Could not create temporary file."
8498 #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
8499 
8500 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8501 #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
8502 
8503 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8504 #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto"
8505 
8506 #~ msgid "Action takes 2 args."
8507 #~ msgstr "Action vole 2 args."
8508 
8509 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8510 #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args."
8511 
8512 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8513 #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
8514 
8515 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8516 #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
8517 
8518 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8519 #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
8520 
8521 #~ msgid "Must supply a filename."
8522 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
8523 
8524 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8525 #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
8526 
8527 #~ msgid "Must supply a layout name."
8528 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
8529 
8530 #~ msgid "Wrong object type."
8531 #~ msgstr "Objecto de typo errate."
8532 
8533 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8534 #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
8535 
8536 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8537 #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
8538 
8539 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8540 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8541 #~ msgstr[0] "Le slot  demandava %1 argumento"
8542 #~ msgstr[1] "Le slot  demandava %1 argumentos"
8543 
8544 #~ msgid "but there is only %1 available"
8545 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8546 #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8547 #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8548 
8549 #~ msgctxt ""
8550 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8551 #~ "available'"
8552 #~ msgid "%1, %2."
8553 #~ msgstr "%1,%2."
8554 
8555 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8556 #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
8557 
8558 #~ msgid "No such method '%1'."
8559 #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'."
8560 
8561 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le "
8564 #~ "argumento %2:%3"
8565 
8566 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8567 #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
8568 
8569 #~ msgid "Could not construct value"
8570 #~ msgstr "Il non pote construer le valor"
8571 
8572 #~ msgid "Not enough arguments."
8573 #~ msgstr "il non ha satis argumentos."
8574 
8575 #~ msgid "Failed to create Action."
8576 #~ msgstr "Il falleva a crear Action"
8577 
8578 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8579 #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
8580 
8581 #~ msgid "No classname specified"
8582 #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
8583 
8584 #~ msgid "Failed to create Layout."
8585 #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
8586 
8587 #~ msgid "No classname specified."
8588 #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
8589 
8590 #~ msgid "Failed to create Widget."
8591 #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
8592 
8593 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8594 #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
8595 
8596 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8597 #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
8598 
8599 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8600 #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
8601 
8602 #~ msgid "Must supply a widget name."
8603 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
8604 
8605 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
8608 
8609 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8610 #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4  "
8611 
8612 #~ msgid "loading %1"
8613 #~ msgstr "cargante %1"
8614 
8615 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8616 #~ msgid "Latest"
8617 #~ msgstr "Le ultime"
8618 
8619 #~ msgid "Highest Rated"
8620 #~ msgstr "Le valor le plus alto"
8621 
8622 #~ msgid "Most Downloads"
8623 #~ msgstr "Plure de discargamentos"
8624 
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8627 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8628 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
8631 #~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
8632 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8633 
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8636 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, "
8639 #~ "appertinente a <br/><i>%2&lt:%3&gt;</i><br />:</qt>"
8640 
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8643 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8644 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
8647 #~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le "
8648 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8649 
8650 #~ msgid "Select Signing Key"
8651 #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura"
8652 
8653 #~ msgid "Key used for signing:"
8654 #~ msgstr "Clave usate pro signar:"
8655 
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8658 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8659 #~ "qt>"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura "
8662 #~ "que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le signatura de le ressources "
8663 #~ "non essera possibile.</qt>"
8664 
8665 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8666 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
8667 
8668 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8669 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8670 #~ msgstr "%1 Installator de Add-On"
8671 
8672 #~ msgid "Add Rating"
8673 #~ msgstr "Adde le evalutation"
8674 
8675 #~ msgid "Add Comment"
8676 #~ msgstr "Adde le commento"
8677 
8678 #~ msgid "View Comments"
8679 #~ msgstr "Vide le commentos"
8680 
8681 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8682 #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
8683 
8684 #~ msgid "Entries failed to load"
8685 #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
8686 
8687 #~ msgid "Server: %1"
8688 #~ msgstr "Servitor: %1"
8689 
8690 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8691 #~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
8692 
8693 #~ msgid "<br />Version: %1"
8694 #~ msgstr "<br/>Version:%1"
8695 
8696 #~ msgid "Provider information"
8697 #~ msgstr "Information de fornitor"
8698 
8699 #~ msgid "Could not install %1"
8700 #~ msgstr "Il non pote installar %1"
8701 
8702 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8703 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
8704 
8705 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8706 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
8707 
8708 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8709 #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
8710 
8711 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8712 #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
8713 
8714 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8715 #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
8716 
8717 #~ msgid "&Source:"
8718 #~ msgstr "&Fonte:"
8719 
8720 #~ msgid "?"
8721 #~ msgstr "?"
8722 
8723 #~ msgid "&Order by:"
8724 #~ msgstr "&Ordina per:"
8725 
8726 #~ msgid "Enter search phrase here"
8727 #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
8728 
8729 #~ msgid "Collaborate"
8730 #~ msgstr "Collabora"
8731 
8732 #~ msgid "Rating: "
8733 #~ msgstr "Evalutation :"
8734 
8735 #~ msgid "Downloads: "
8736 #~ msgstr "Discargamentos:"
8737 
8738 #~ msgid "Install"
8739 #~ msgstr "Installa"
8740 
8741 #~ msgid "Uninstall"
8742 #~ msgstr "De-installa"
8743 
8744 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8745 #~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>"
8746 
8747 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8748 #~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
8749 
8750 #~ msgid "Update"
8751 #~ msgstr "Actualisa"
8752 
8753 #~ msgid "Rating: %1"
8754 #~ msgstr "Evalutation : %1"
8755 
8756 #~ msgid "No Preview"
8757 #~ msgstr "Nulle vista preliminar"
8758 
8759 #~ msgid "Loading Preview"
8760 #~ msgstr "Cargante le vista preliminar"
8761 
8762 #~ msgid "Comments"
8763 #~ msgstr "Commentos"
8764 
8765 #~ msgid "Changelog"
8766 #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
8767 
8768 #~ msgid "Switch version"
8769 #~ msgstr "Commuta le version"
8770 
8771 #~ msgid "Contact author"
8772 #~ msgstr "Continge le autor"
8773 
8774 #~ msgid "Collaboration"
8775 #~ msgstr "Collaboration"
8776 
8777 #~ msgid "Translate"
8778 #~ msgstr "Traduce"
8779 
8780 #~ msgid "Subscribe"
8781 #~ msgstr "Subscribe"
8782 
8783 #~ msgid "Report bad entry"
8784 #~ msgstr "Reporta un mal termino"
8785 
8786 #~ msgid "Send Mail"
8787 #~ msgstr "Invia un E-Posta"
8788 
8789 #~ msgid "Contact on Jabber"
8790 #~ msgstr "Continge sur jabber"
8791 
8792 #~ msgid "Provider: %1"
8793 #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1"
8794 
8795 #~ msgid "Version: %1"
8796 #~ msgstr "Version:%1"
8797 
8798 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8799 #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
8800 
8801 #~ msgid "Removal of entry"
8802 #~ msgstr "Remotion de un termino"
8803 
8804 #~ msgid "The removal request failed."
8805 #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva."
8806 
8807 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8808 #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
8809 
8810 #~ msgid "Subscription to entry"
8811 #~ msgstr "Subscription al termino"
8812 
8813 #~ msgid "The subscription request failed."
8814 #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva."
8815 
8816 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8817 #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
8818 
8819 #~ msgid "Rating for entry"
8820 #~ msgstr "Le evalutation pro le termino"
8821 
8822 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8823 #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
8824 
8825 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8826 #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
8827 
8828 #~ msgid "Comment on entry"
8829 #~ msgstr "Le commento super un termino"
8830 
8831 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8832 #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
8833 
8834 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8835 #~ msgstr "KnewsStuff contributiones"
8836 
8837 #~ msgid "This operation requires authentication."
8838 #~ msgstr "Iste operation require authentication"
8839 
8840 #~ msgid "Version %1"
8841 #~ msgstr "Version %1"
8842 
8843 #~ msgid "Leave a comment"
8844 #~ msgstr "Lassa un commento"
8845 
8846 #~ msgid "User comments"
8847 #~ msgstr "Commentos del usator"
8848 
8849 #~ msgid "Rate this entry"
8850 #~ msgstr "Valuta iste termino"
8851 
8852 #~ msgid "Translate this entry"
8853 #~ msgstr "Traduce iste termino"
8854 
8855 #~ msgid "Payload"
8856 #~ msgstr "Cargo utile"
8857 
8858 #~ msgid "Download New Stuff..."
8859 #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..."
8860 
8861 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8862 #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
8863 
8864 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8865 #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
8866 
8867 #~ msgid "No provider selected."
8868 #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate."
8869 
8870 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8871 #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
8872 
8873 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8874 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8875 #~ msgstr "%1 incargator de Add-On "
8876 
8877 #~ msgid "Please put in a name."
8878 #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
8879 
8880 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8881 #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
8882 
8883 #~ msgid "Fill Out"
8884 #~ msgstr "Compila"
8885 
8886 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8887 #~ msgstr "Non compila"
8888 
8889 #~ msgid "Author:"
8890 #~ msgstr "Autor:"
8891 
8892 #~ msgid "Email address:"
8893 #~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
8894 
8895 #~ msgid "License:"
8896 #~ msgstr "Licentia:"
8897 
8898 #~ msgid "GPL"
8899 #~ msgstr "GPL"
8900 
8901 #~ msgid "LGPL"
8902 #~ msgstr "LGPL"
8903 
8904 #~ msgid "BSD"
8905 #~ msgstr "BSD"
8906 
8907 #~ msgid "Preview URL:"
8908 #~ msgstr "URL de vista preliminar:"
8909 
8910 #~ msgid "Language:"
8911 #~ msgstr "Linguage:"
8912 
8913 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8914 #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
8915 
8916 #~ msgid "Please describe your upload."
8917 #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
8918 
8919 #~ msgid "Summary:"
8920 #~ msgstr "Summario:"
8921 
8922 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8923 #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te."
8924 
8925 #~ msgctxt ""
8926 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8927 #~ msgid ""
8928 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8929 #~ "Do you want to buy it?"
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n"
8932 #~ "Tu vole comprar lo?"
8933 
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "Your account balance is too low:\n"
8936 #~ "Your balance: %1\n"
8937 #~ "Price: %2"
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
8940 #~ "Tu balancio: %1\n"
8941 #~ "Precio: %2"
8942 
8943 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8944 #~ msgid "Your vote was recorded."
8945 #~ msgstr "Tu voto esseva registrate."
8946 
8947 #~ msgid "You are now a fan."
8948 #~ msgstr "Ora tu es un admirator."
8949 
8950 #~ msgid "Network error. (%1)"
8951 #~ msgstr "Error de rete. (%1)"
8952 
8953 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc "
8956 #~ "minutas."
8957 
8958 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
8961 #~ "Collaboration). (%1)"
8962 
8963 #~ msgid "Initializing"
8964 #~ msgstr "Il es initializante"
8965 
8966 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8967 #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
8968 
8969 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8970 #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
8971 
8972 #~ msgid "Loading provider information"
8973 #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
8974 
8975 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8976 #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores  de nove cosas ex le file:%1"
8977 
8978 #~ msgid "Error initializing provider."
8979 #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
8980 
8981 #~ msgid "Loading data"
8982 #~ msgstr "Cargante datos"
8983 
8984 #~ msgid "Loading data from provider"
8985 #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
8986 
8987 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8988 #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
8989 
8990 #~ msgid "Loading one preview"
8991 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8992 #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
8993 #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
8994 
8995 #~ msgid "Installing"
8996 #~ msgstr "Il es installante"
8997 
8998 #~ msgid "Invalid item."
8999 #~ msgstr "Elemento invalide."
9000 
9001 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
9004 #~ "\"%1\"."
9005 
9006 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9007 #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
9008 
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9011 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9012 #~ "browser instead?"
9013 #~ msgstr ""
9014 #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web "
9015 #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
9016 #~ "navigator?"
9017 
9018 #~ msgid "Possibly bad download link"
9019 #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
9020 
9021 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9022 #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
9023 
9024 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9025 #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
9026 
9027 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9028 #~ msgstr "Super scribe le file existente?"
9029 
9030 #~ msgid "Download File"
9031 #~ msgstr "Discarga file"
9032 
9033 #~ msgid "Icons view mode"
9034 #~ msgstr "Modo de vista a icones"
9035 
9036 #~ msgid "Details view mode"
9037 #~ msgstr "Modo de vista a detalios"
9038 
9039 #~ msgid "All Providers"
9040 #~ msgstr "Omne Fornitores"
9041 
9042 #~ msgid "All Categories"
9043 #~ msgstr "Omne categorias"
9044 
9045 #~ msgid "Provider:"
9046 #~ msgstr "Fornitor (Provider):"
9047 
9048 #~ msgid "Category:"
9049 #~ msgstr "Categoria:"
9050 
9051 #~ msgid "Newest"
9052 #~ msgstr "Le plus nove"
9053 
9054 #~ msgid "Rating"
9055 #~ msgstr "Evalutation"
9056 
9057 #~ msgid "Most downloads"
9058 #~ msgstr "Plure de discargamentos"
9059 
9060 #~ msgid "Installed"
9061 #~ msgstr "Installate"
9062 
9063 #~ msgid "Order by:"
9064 #~ msgstr "Ordina per:"
9065 
9066 #~ msgid "Search:"
9067 #~ msgstr "Cerca:"
9068 
9069 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9070 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
9071 
9072 #~ msgid "Become a Fan"
9073 #~ msgstr "Deveni un admirator"
9074 
9075 #~ msgid "Details for %1"
9076 #~ msgstr "Detalios pro %1"
9077 
9078 #~ msgid "Changelog:"
9079 #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
9080 
9081 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9082 #~ msgid "Homepage"
9083 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
9084 
9085 #~ msgctxt ""
9086 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9087 #~ "browser)"
9088 #~ msgid "Make a donation"
9089 #~ msgstr "Tu face un donation"
9090 
9091 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9092 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9093 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9094 #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
9095 #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
9096 
9097 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9098 #~ msgid "Opens in a browser window"
9099 #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
9100 
9101 #~ msgid "Rating: %1%"
9102 #~ msgstr "Evalutation: %1%"
9103 
9104 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9105 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9106 #~ msgstr "Per <i>%1</i>"
9107 
9108 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9109 #~ msgid "1 fan"
9110 #~ msgid_plural "%1 fans"
9111 #~ msgstr[0] "1 admirator"
9112 #~ msgstr[1] "%1 admiratores"
9113 
9114 #~ msgid "1 download"
9115 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9116 #~ msgstr[0] "1 discargamento"
9117 #~ msgstr[1] "%1 discargamentos"
9118 
9119 #~ msgid "Updating"
9120 #~ msgstr "Il es actualisante"
9121 
9122 #~ msgid "Install Again"
9123 #~ msgstr "Installa de nove"
9124 
9125 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9126 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
9127 
9128 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9129 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
9130 
9131 #~ msgid "Register a new account"
9132 #~ msgstr "Registra un nove conto"
9133 
9134 #~ msgid "Checking login..."
9135 #~ msgstr "Il verifica le accesso..."
9136 
9137 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9138 #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente  ..."
9139 
9140 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9141 #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
9142 
9143 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9144 #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
9145 
9146 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9147 #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
9148 
9149 #~ msgctxt ""
9150 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9151 #~ msgid "Visit website"
9152 #~ msgstr "Tu visita le sito web"
9153 
9154 #~ msgid "File not found: %1"
9155 #~ msgstr "File non trovate: %1"
9156 
9157 #~ msgid "Upload Failed"
9158 #~ msgstr "Incargamento fallite"
9159 
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9162 #~ "upload."
9163 #~ msgid_plural ""
9164 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9165 #~ "trying to upload: %2"
9166 #~ msgstr[0] ""
9167 #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
9168 #~ "incargar. "
9169 #~ msgstr[1] ""
9170 #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca "
9171 #~ "de incargar: %2"
9172 
9173 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9174 #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
9175 
9176 #~ msgid "Select preview image"
9177 #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
9178 
9179 #~ msgid "There was a network error."
9180 #~ msgstr "Il habeva un error de rete"
9181 
9182 #~ msgid "Uploading Failed"
9183 #~ msgstr "Cargamento fallite"
9184 
9185 #~ msgid "Authentication error."
9186 #~ msgstr "Error de authentication"
9187 
9188 #~ msgid "Upload failed: %1"
9189 #~ msgstr "Incargamento falleva: %1"
9190 
9191 #~ msgid "File to upload:"
9192 #~ msgstr "File que debe incargar se :"
9193 
9194 #~ msgid "New Upload"
9195 #~ msgstr "Nove incargamento"
9196 
9197 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9198 #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese"
9199 
9200 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9201 #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
9202 
9203 #~ msgid ""
9204 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9205 #~ "the title of the kvtml file."
9206 #~ msgstr ""
9207 #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
9208 #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml"
9209 
9210 #~ msgid "Preview Images"
9211 #~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
9212 
9213 #~ msgid "Select Preview..."
9214 #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..."
9215 
9216 #~ msgid "Set a price for this item"
9217 #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
9218 
9219 #~ msgid "Price"
9220 #~ msgstr "Precio"
9221 
9222 #~ msgid "Price:"
9223 #~ msgstr "Precio:"
9224 
9225 #~ msgid "Reason for price:"
9226 #~ msgstr "Motivo pro precio:"
9227 
9228 #~ msgid "Fetch content link from server"
9229 #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
9230 
9231 #~ msgid "Create content on server"
9232 #~ msgstr "Crea un contento super le servitor"
9233 
9234 #~ msgid "Upload content"
9235 #~ msgstr "Incarga contento"
9236 
9237 #~ msgid "Upload first preview"
9238 #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar"
9239 
9240 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
9243 
9244 #~ msgid "Upload second preview"
9245 #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
9246 
9247 #~ msgid "Upload third preview"
9248 #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
9249 
9250 #~ msgid ""
9251 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9252 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9253 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
9256 #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser "
9257 #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del "
9258 #~ "copyright es illegal)."
9259 
9260 #~ msgid "Start Upload"
9261 #~ msgstr "On initia incargamento"
9262 
9263 #~ msgid "Play a &sound"
9264 #~ msgstr "Reproduce un &sono"
9265 
9266 #~ msgid "Select the sound to play"
9267 #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
9268 
9269 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9270 #~ msgstr "Monstra un message in un &popup"
9271 
9272 #~ msgid "Log to a file"
9273 #~ msgstr "Registra in un file"
9274 
9275 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9276 #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
9277 
9278 #~ msgid "Run &command"
9279 #~ msgstr "Exeque le &commando"
9280 
9281 #~ msgid "Select the command to run"
9282 #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
9283 
9284 #~ msgid "Sp&eech"
9285 #~ msgstr "Voc&e"
9286 
9287 #~ msgid ""
9288 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9289 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9290 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9291 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9292 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, "
9295 #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in "
9296 #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:"
9297 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que "
9298 #~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</"
9299 #~ "dd></dl></qt>"
9300 
9301 #~ msgid "Speak Event Message"
9302 #~ msgstr "Declama message del evento"
9303 
9304 #~ msgid "Speak Event Name"
9305 #~ msgstr "Declama nomine del evento"
9306 
9307 #~ msgid "Speak Custom Text"
9308 #~ msgstr "Declama texto personalisate"
9309 
9310 #~ msgid "Configure Notifications"
9311 #~ msgstr "Configura notificationes "
9312 
9313 #~ msgctxt "State of the notified event"
9314 #~ msgid "State"
9315 #~ msgstr "Stato"
9316 
9317 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9318 #~ msgid "Title"
9319 #~ msgstr "Titulo"
9320 
9321 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9322 #~ msgid "Description"
9323 #~ msgstr "Description"
9324 
9325 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9326 #~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
9327 
9328 #~ msgid "Internet Search"
9329 #~ msgstr "Cerca de Internet"
9330 
9331 #~ msgid "&Search"
9332 #~ msgstr "&Cerca"
9333 
9334 #~ msgctxt "@label Type of file"
9335 #~ msgid "Type: %1"
9336 #~ msgstr "Typo: %1"
9337 
9338 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9339 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9340 #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo"
9341 
9342 #~ msgctxt "@label:button"
9343 #~ msgid "&Open with %1"
9344 #~ msgstr "Aperi c&on %1"
9345 
9346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9347 #~ msgid "Open &with %1"
9348 #~ msgstr "Aperi &con %1"
9349 
9350 #~ msgctxt "@info"
9351 #~ msgid "Open '%1'?"
9352 #~ msgstr "Aperi '%1' ?"
9353 
9354 #~ msgctxt "@label:button"
9355 #~ msgid "&Open with..."
9356 #~ msgstr "Aperi co&n ..."
9357 
9358 #~ msgctxt "@label:button"
9359 #~ msgid "&Open with"
9360 #~ msgstr "Aperi c&on"
9361 
9362 #~ msgctxt "@label:button"
9363 #~ msgid "&Open"
9364 #~ msgstr "&Aperi"
9365 
9366 #~ msgctxt "@label File name"
9367 #~ msgid "Name: %1"
9368 #~ msgstr "Nomine: %1"
9369 
9370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9371 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9372 #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
9373 
9374 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9375 #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
9376 
9377 #~ msgid "Execute File?"
9378 #~ msgstr "Tu executa le file?"
9379 
9380 #~ msgid "Accept"
9381 #~ msgstr "Da acceptation"
9382 
9383 #~ msgid "Reject"
9384 #~ msgstr "Rejecta"
9385 
9386 #~ msgid "Untitled"
9387 #~ msgstr "Sin Titulo"
9388 
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9391 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9392 #~ msgstr ""
9393 #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
9394 #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
9395 
9396 #~ msgid "Close Document"
9397 #~ msgstr "Claude le documento"
9398 
9399 #~ msgid "Error reading from PTY"
9400 #~ msgstr "Error de lectura ex PTY"
9401 
9402 #~ msgid "Error writing to PTY"
9403 #~ msgstr "Error de scriptura a PTY"
9404 
9405 #~ msgid "PTY operation timed out"
9406 #~ msgstr "Operation de PTY expirate"
9407 
9408 #~ msgid "Error opening PTY"
9409 #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY"
9410 
9411 #~ msgid "Kross"
9412 #~ msgstr "Kross"
9413 
9414 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9415 #~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
9416 
9417 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9418 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9419 
9420 #~ msgid "Run Kross scripts."
9421 #~ msgstr "Exeque scripts de Kross"
9422 
9423 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9424 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9425 
9426 #~ msgid "Scriptfile"
9427 #~ msgstr "File de script"
9428 
9429 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9430 #~ msgstr "Le file de script  \"%1\" non existe"
9431 
9432 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9433 #~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
9434 
9435 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9436 #~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
9437 
9438 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9439 #~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
9440 
9441 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9442 #~ msgstr "Nulle interprete \"%1\""
9443 
9444 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9445 #~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
9446 
9447 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9448 #~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
9449 
9450 #~ msgid "Cancel?"
9451 #~ msgstr "Cancella?"
9452 
9453 #~ msgid "No such function \"%1\""
9454 #~ msgstr "Non existe le function \"%1\""
9455 
9456 #~ msgid "Text:"
9457 #~ msgstr "Texto:"
9458 
9459 #~ msgid "Comment:"
9460 #~ msgstr "Commento:"
9461 
9462 #~ msgid "Icon:"
9463 #~ msgstr "Icone:"
9464 
9465 #~ msgid "Interpreter:"
9466 #~ msgstr "Interprete:"
9467 
9468 #~ msgid "File:"
9469 #~ msgstr "File:"
9470 
9471 #~ msgid "Execute the selected script."
9472 #~ msgstr "Executa le script selectionate."
9473 
9474 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9475 #~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
9476 
9477 #~ msgid "Edit..."
9478 #~ msgstr "Edita ..."
9479 
9480 #~ msgid "Edit selected script."
9481 #~ msgstr "Edita le selectionate script."
9482 
9483 #~ msgid "Add..."
9484 #~ msgstr "Adde..."
9485 
9486 #~ msgid "Add a new script."
9487 #~ msgstr "Adde un nove script."
9488 
9489 #~ msgid "Remove selected script."
9490 #~ msgstr "Remove le selectionate script."
9491 
9492 #~ msgid "Edit"
9493 #~ msgstr "Edita"
9494 
9495 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9496 #~ msgid "General"
9497 #~ msgstr "General"
9498 
9499 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9500 #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
9501 
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9504 #~ "p></qt>"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser "
9507 #~ "trovate.</p></qt>"
9508 
9509 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9510 #~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate."
9511 
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9514 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile "
9517 #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
9518 
9519 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9520 #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
9521 
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9524 #~ "</qt>"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un "
9527 #~ "libreria.</qt>"
9528 
9529 #~ msgid "There was an error loading the module."
9530 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
9531 
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9534 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9535 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9536 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9537 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9538 #~ "packager.</p></qt>"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
9541 #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
9542 #~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
9543 #~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
9544 #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
9545 #~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
9546 
9547 #~ msgid ""
9548 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9549 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9550 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9551 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9552 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
9555 #~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu "
9556 #~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu "
9557 #~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le "
9558 #~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor "
9559 #~ "o impaccator.</p></qt>"
9560 
9561 #~ msgctxt "Argument is application name"
9562 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9563 #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
9564 
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9567 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
9570 #~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
9571 
9572 #~ msgid "Apply Settings"
9573 #~ msgstr "Applica preferentias"
9574 
9575 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9576 #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
9577 
9578 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9579 #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
9580 
9581 #~ msgid "Widget style to use"
9582 #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
9583 
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9586 #~ "Without quotes."
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". "
9589 #~ "Sin citationes."
9590 
9591 #~ msgid "Use the PC speaker"
9592 #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
9593 
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9596 #~ "notifications system."
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema "
9599 #~ "de notificationes  proprie de KDE."
9600 
9601 #~ msgid "What terminal application to use"
9602 #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
9603 
9604 #~ msgid ""
9605 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9606 #~ "program will be used.\n"
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma "
9609 #~ "emulator de terminal essera usate.\n"
9610 
9611 #~ msgid "Fixed width font"
9612 #~ msgstr "Font de largessa fixate"
9613 
9614 #~ msgid ""
9615 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9616 #~ "constant width.\n"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
9619 #~ "fixate ha largessa constante.\n"
9620 
9621 #~ msgid "System wide font"
9622 #~ msgstr "Font pro tote le systema"
9623 
9624 #~ msgid "Font for menus"
9625 #~ msgstr "Font pro le menus"
9626 
9627 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9628 #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
9629 
9630 #~ msgid "Color for links"
9631 #~ msgstr "Colores pro le ligamines"
9632 
9633 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non  ha essite pressate"
9636 
9637 #~ msgid "Color for visited links"
9638 #~ msgstr "Le color  pro le ligamines visitate"
9639 
9640 #~ msgid "Font for the taskbar"
9641 #~ msgstr "Font pro le barra de carga"
9642 
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9645 #~ "currently running applications are."
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
9648 #~ "currente applicationes es."
9649 
9650 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9651 #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
9652 
9653 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9654 #~ msgstr "Via breve  pro prender instantanee de schermo"
9655 
9656 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard)  "
9659 #~ "activate (on) e de-activate (off)"
9660 
9661 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9662 #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
9663 
9664 #~ msgid "Show directories first"
9665 #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
9671 
9672 #~ msgid "The URLs recently visited"
9673 #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate"
9674 
9675 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9676 #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
9677 
9678 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9679 #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
9680 
9681 #~ msgid "Show hidden files"
9682 #~ msgstr "Monstra le files celate"
9683 
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9686 #~ "shown"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
9689 #~ "esser monstrate"
9690 
9691 #~ msgid "Show speedbar"
9692 #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate"
9693 
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9696 #~ msgstr ""
9697 #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
9698 #~ "monstrate"
9699 
9700 #~ msgid "What country"
9701 #~ msgstr "Qual pais"
9702 
9703 #~ msgid ""
9704 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9705 #~ "example"
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, "
9708 #~ "pro exemplo"
9709 
9710 #~ msgid "What language to use to display text"
9711 #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
9712 
9713 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9714 #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
9715 
9716 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9717 #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
9718 
9719 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9720 #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
9721 
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar "
9726 #~ "se in le session de identification"
9727 
9728 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9729 #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
9730 
9731 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
9734 
9735 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9736 #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
9737 
9738 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9739 #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
9740 
9741 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9742 #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
9743 
9744 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de "
9747 #~ "la barra de instrumentos"
9748 
9749 #~ msgid "Password echo type"
9750 #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno"
9751 
9752 #~ msgid "The size of the dialog"
9753 #~ msgstr "Le dimension del dialogo"
9754 
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9757 #~ "here for further information"
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
9760 #~ "Pressa hic pro ulterior information"
9761 
9762 #~ msgid ""
9763 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9764 #~ "dependencies:\n"
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de "
9767 #~ "plugin:\n"
9768 
9769 #~ msgid ""
9770 #~ "\n"
9771 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9772 #~ "%2 plugin"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "\n"
9775 #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 "
9776 #~ "plugin"
9777 
9778 #~ msgid ""
9779 #~ "\n"
9780 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9781 #~ "on %2 plugin"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "\n"
9784 #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin"
9785 
9786 #~ msgid "Dependency Check"
9787 #~ msgstr "Controlo de dependentia"
9788 
9789 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9790 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9791 #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
9792 #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
9793 
9794 #~ msgid ", "
9795 #~ msgstr ","
9796 
9797 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9798 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9799 #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9800 #~ msgstr[1] ""
9801 #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
9802 
9803 #~ msgid "Search Plugins"
9804 #~ msgstr "Plugins de cerca"
9805 
9806 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9807 #~ msgid "About %1"
9808 #~ msgstr "A proposito de %1"
9809 
9810 #~ msgid "Could not load print preview part"
9811 #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
9812 
9813 #~ msgid "Print Preview"
9814 #~ msgstr "Vista preliminar de impression"
9815 
9816 #~ msgid "Select Components"
9817 #~ msgstr "Selectionar componentes"
9818 
9819 #~ msgid "Enable component"
9820 #~ msgstr "Habilitar le componente"
9821 
9822 #~ msgid "Success"
9823 #~ msgstr "Successo"
9824 
9825 #~ msgid "Communication error"
9826 #~ msgstr "Error de communication"
9827 
9828 #~ msgid "Invalid type in Database"
9829 #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos"
9830 
9831 #~ msgctxt ""
9832 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9833 #~ "user entered."
9834 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9835 #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
9836 
9837 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9838 #~ msgid "Query Results"
9839 #~ msgstr "Resultatos de requesta"
9840 
9841 #~ msgctxt ""
9842 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9843 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9844 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9845 #~ "conflict with the OR keyword."
9846 #~ msgid "and"
9847 #~ msgstr "e"
9848 
9849 #~ msgctxt ""
9850 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9851 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9852 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9853 #~ "conflict with the AND keyword."
9854 #~ msgid "or"
9855 #~ msgstr "o"
9856 
9857 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9858 #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
9859 
9860 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9861 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9862 
9863 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9864 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9865 
9866 #~ msgid "Maintainer"
9867 #~ msgstr "Mantenitor"
9868 
9869 #~ msgid "Tobias Koenig"
9870 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9871 
9872 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9873 #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
9874 
9875 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9876 #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
9877 
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9880 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
9883 #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
9884 #~ "datos"
9885 
9886 #~ msgid "Actually generate the code."
9887 #~ msgstr "Genera in realitate le codice."
9888 
9889 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9890 #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
9891 
9892 #~ msgid ""
9893 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
9896 
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
9901 
9902 #~ msgid ""
9903 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9904 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, "
9907 #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
9908 
9909 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9910 #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
9911 
9912 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9913 #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
9914 
9915 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9916 #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
9917 
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9920 #~ "(defaults to all classes)"
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa "
9923 #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
9924 
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9927 #~ "extension detection."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Serialization usate in le files de ontologia.  Sin altere facera le "
9930 #~ "detection de le extension de file primitive."
9931 
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9934 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9935 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
9938 #~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
9939 #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
9940 #~ "exportate."
9941 
9942 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
9945 
9946 #~ msgctxt "@title:window"
9947 #~ msgid "Change Tags"
9948 #~ msgstr "Cambia etiquettas"
9949 
9950 #~ msgctxt "@title:window"
9951 #~ msgid "Add Tags"
9952 #~ msgstr "Adde etiquettas"
9953 
9954 #~ msgctxt "@label:textbox"
9955 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9956 #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
9957 
9958 #~ msgctxt "@label"
9959 #~ msgid "Create new tag:"
9960 #~ msgstr "Crea nove etiquetta:"
9961 
9962 #~ msgctxt "@info"
9963 #~ msgid "Delete tag"
9964 #~ msgstr "Dele etiquetta"
9965 
9966 #~ msgctxt "@info"
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
9971 #~ "omne files?"
9972 
9973 #~ msgctxt "@title"
9974 #~ msgid "Delete tag"
9975 #~ msgstr "Dele etiquetta"
9976 
9977 #~ msgctxt "@action:button"
9978 #~ msgid "Delete"
9979 #~ msgstr "Dele"
9980 
9981 #~ msgctxt "@action:button"
9982 #~ msgid "Cancel"
9983 #~ msgstr "Cancella"
9984 
9985 #~ msgid "Changing annotations"
9986 #~ msgstr "Cambiar annotationes"
9987 
9988 #~ msgctxt "@label"
9989 #~ msgid "Show all tags..."
9990 #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..."
9991 
9992 #~ msgctxt "@label"
9993 #~ msgid "Add Tags..."
9994 #~ msgstr "Adde etiquettas..."
9995 
9996 #~ msgctxt "@label"
9997 #~ msgid "Change..."
9998 #~ msgstr "Cambia ..."
9999 
10000 #~ msgctxt ""
10001 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10002 #~ "resources"
10003 #~ msgid "Anytime"
10004 #~ msgstr "In omne tempore"
10005 
10006 #~ msgctxt ""
10007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10008 #~ "resources"
10009 #~ msgid "Today"
10010 #~ msgstr "Hodie"
10011 
10012 #~ msgctxt ""
10013 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10014 #~ "resources"
10015 #~ msgid "Yesterday"
10016 #~ msgstr "Heri"
10017 
10018 #~ msgctxt ""
10019 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10020 #~ "resources"
10021 #~ msgid "This Week"
10022 #~ msgstr "Iste septimana"
10023 
10024 #~ msgctxt ""
10025 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10026 #~ "resources"
10027 #~ msgid "Last Week"
10028 #~ msgstr "Ultime septimana"
10029 
10030 #~ msgctxt ""
10031 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10032 #~ "resources"
10033 #~ msgid "This Month"
10034 #~ msgstr "Iste mense"
10035 
10036 #~ msgctxt ""
10037 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10038 #~ "resources"
10039 #~ msgid "Last Month"
10040 #~ msgstr "Ultime mense"
10041 
10042 #~ msgctxt ""
10043 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10044 #~ "resources"
10045 #~ msgid "This Year"
10046 #~ msgstr "Iste anno"
10047 
10048 #~ msgctxt ""
10049 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10050 #~ "resources"
10051 #~ msgid "Last Year"
10052 #~ msgstr "Ultime anno"
10053 
10054 #~ msgctxt ""
10055 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10056 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10057 #~ msgid "Custom..."
10058 #~ msgstr "Personalisa..."
10059 
10060 #~ msgid "This Week"
10061 #~ msgstr "Iste septimana"
10062 
10063 #~ msgid "This Month"
10064 #~ msgstr "Iste mense"
10065 
10066 #~ msgid "Anytime"
10067 #~ msgstr "In omne tempore"
10068 
10069 #~ msgid "Before"
10070 #~ msgstr "Antea"
10071 
10072 #~ msgid "After"
10073 #~ msgstr "Postea"
10074 
10075 #~ msgctxt ""
10076 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10077 #~ "more resources to put in the list"
10078 #~ msgid "More..."
10079 #~ msgstr "Altere..."
10080 
10081 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10082 #~ msgid "Documents"
10083 #~ msgstr "Documentos"
10084 
10085 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10086 #~ msgid "Audio"
10087 #~ msgstr "Audio"
10088 
10089 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10090 #~ msgid "Video"
10091 #~ msgstr "Video"
10092 
10093 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10094 #~ msgid "Images"
10095 #~ msgstr "Imagines"
10096 
10097 #~ msgctxt ""
10098 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10099 #~ msgid "No priority"
10100 #~ msgstr "Nulle prioritate"
10101 
10102 #~ msgctxt ""
10103 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10104 #~ msgid "Last modified"
10105 #~ msgstr "Ultime modificate"
10106 
10107 #~ msgctxt ""
10108 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10109 #~ msgid "Most important"
10110 #~ msgstr "Plus importante"
10111 
10112 #~ msgctxt ""
10113 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10114 #~ msgid "Never opened"
10115 #~ msgstr "Jammais aperite"
10116 
10117 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10118 #~ msgid "Any Rating"
10119 #~ msgstr "Omne evalutation"
10120 
10121 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10122 #~ msgid "1 or more"
10123 #~ msgstr "1 o plus"
10124 
10125 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10126 #~ msgid "2 or more"
10127 #~ msgstr "2 o plus"
10128 
10129 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10130 #~ msgid "3 or more"
10131 #~ msgstr "3 o plus"
10132 
10133 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10134 #~ msgid "4 or more"
10135 #~ msgstr "4 o plus"
10136 
10137 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10138 #~ msgid "Max Rating"
10139 #~ msgstr "Evalutation Maxime"
10140 
10141 #~ msgctxt ""
10142 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10143 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10144 #~ msgid "Miscellaneous"
10145 #~ msgstr "Miscellanea"
10146 
10147 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10148 #~ msgid "Resource"
10149 #~ msgstr "Ressource"
10150 
10151 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10152 #~ msgid "Resource Type"
10153 #~ msgstr "Typo de Ressource"
10154 
10155 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10156 #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
10157 
10158 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10159 #~ msgid "Contacts"
10160 #~ msgstr "Contactos"
10161 
10162 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10163 #~ msgid "Emails"
10164 #~ msgstr "E-Postas"
10165 
10166 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10167 #~ msgid "Tasks"
10168 #~ msgstr "Cargas"
10169 
10170 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10171 #~ msgid "Tags"
10172 #~ msgstr "Etiquettas"
10173 
10174 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10175 #~ msgid "Files"
10176 #~ msgstr "Files"
10177 
10178 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10179 #~ msgid "Other"
10180 #~ msgstr "Altere"
10181 
10182 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10183 #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
10184 
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10187 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
10190 #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
10191 
10192 #~ msgid ""
10193 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10194 #~ "output to see the log information."
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de "
10197 #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de "
10198 #~ "registro."
10199 
10200 #~ msgid "Log thread activity"
10201 #~ msgstr "Registra le activitate de thread"
10202 
10203 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10204 #~ msgstr "Monstra le activitate de thread"
10205 
10206 #~ msgid "Start"
10207 #~ msgstr "Starta"
10208 
10209 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10210 #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
10211 
10212 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10213 #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:"
10214 
10215 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10216 #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
10217 
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10220 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10221 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10222 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10223 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10224 #~ msgstr ""
10225 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10226 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10227 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10228 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10229 #~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
10230 
10231 #~ msgid "Select Files..."
10232 #~ msgstr "Selectiona archivos..."
10233 
10234 #~ msgid "Cancel"
10235 #~ msgstr "Cancella"
10236 
10237 #~ msgid "Suspend"
10238 #~ msgstr "Suspende"
10239 
10240 #~ msgid "Anonymous"
10241 #~ msgstr "Anonymous"
10242 
10243 #~ msgctxt "@item font"
10244 #~ msgid "Regular"
10245 #~ msgstr "Regular"
10246 
10247 #~ msgid "What's &This"
10248 #~ msgstr "Que es is&to"
10249 
10250 #~ msgctxt "@option next week"
10251 #~ msgid "Next week"
10252 #~ msgstr "Septimana proxime"
10253 
10254 #~ msgctxt "@option last week"
10255 #~ msgid "Last week"
10256 #~ msgstr "Ultime septimana"
10257 
10258 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10259 #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
10260 
10261 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10262 #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
10263 
10264 #~ msgctxt "@info/plain"
10265 #~ msgid "today"
10266 #~ msgstr "hodie"
10267 
10268 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10269 #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
10270 
10271 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10272 #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
10273 
10274 #~ msgid "m_buttonGroup"
10275 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10276 
10277 #~ msgid "Hide Menubar"
10278 #~ msgstr "Celar barra de Menu"
10279 
10280 #~ msgid "Hide Statusbar"
10281 #~ msgstr "Celar barra de stato"
10282 
10283 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10284 #~ msgid "Files"
10285 #~ msgstr "Files"
10286 
10287 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10288 #~ msgid "%1"
10289 #~ msgstr "%1"
10290 
10291 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10292 #~ msgid "Media"
10293 #~ msgstr "Medios"
10294 
10295 #~ msgid "Hide Toolbar"
10296 #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
10297 
10298 #~ msgid "..."
10299 #~ msgstr "..."
10300 
10301 #~ msgid "GroupBox 1"
10302 #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
10303 
10304 #~ msgid "CheckBox"
10305 #~ msgstr "Quadro de selection"
10306 
10307 #~ msgid "Other GroupBox"
10308 #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
10309 
10310 #~ msgid "RadioButton"
10311 #~ msgstr "Button Radio"
10312 
10313 #~ msgid "action1"
10314 #~ msgstr "action1"
10315 
10316 #~ msgid "KrossTest"
10317 #~ msgstr "KrossTest"
10318 
10319 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10320 #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
10321 
10322 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10323 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10324 
10325 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10326 #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
10327 
10328 #~ msgid "Find stopped."
10329 #~ msgstr "Cerca stoppate."
10330 
10331 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10332 #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
10333 
10334 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10335 #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
10336 
10337 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10338 #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
10339 
10340 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10341 #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
10342 
10343 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10344 #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
10345 
10346 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10347 #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
10348 
10349 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10350 #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
10351 
10352 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
10355 #~ "esser navigate."
10356 
10357 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10358 #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
10359 
10360 #~ msgid "I like this"
10361 #~ msgstr "Isto agrada me"
10362 
10363 #~ msgid "I do not like this"
10364 #~ msgstr "Isto non agrada me"
10365 
10366 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10367 #~ msgstr "Configuration de sonetto"
10368 
10369 #~ msgid "I agree"
10370 #~ msgstr "Io concorda"
10371 
10372 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10373 #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
10374 
10375 #~ msgctxt "digit set"
10376 #~ msgid "Devenagari"
10377 #~ msgstr "Devenagari"
10378 
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10381 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10382 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10383 #~ "for it."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
10386 #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
10387 #~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
10388 #~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
10389 
10390 #~ msgid "Details..."
10391 #~ msgstr "Detalios ..."
10392 
10393 #~ msgid "New Tag"
10394 #~ msgstr "Nove scheda"
10395 
10396 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10397 #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
10398 
10399 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10400 #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
10401 
10402 #~ msgid "Tag Exists"
10403 #~ msgstr "Le scheda existe"
10404 
10405 #~ msgid "Server:"
10406 #~ msgstr "Servitor:"
10407 
10408 #~ msgid "Previews"
10409 #~ msgstr "Vistas preliminar"
10410 
10411 #~ msgid "Community"
10412 #~ msgstr "Communitate"
10413 
10414 #~ msgid "Upload..."
10415 #~ msgstr "Il carga ..."
10416 
10417 #~ msgid "Fetching provider information..."
10418 #~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
10419 
10420 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10421 #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
10422 
10423 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10424 #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
10425 
10426 #~ msgid "Content Added"
10427 #~ msgstr "Contento addite"
10428 
10429 #~ msgid "Content successfully uploaded"
10430 #~ msgstr "Contento cargate con successo"
10431 
10432 #~ msgid "Could not get account balance."
10433 #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
10434 
10435 #~ msgid "Voting failed."
10436 #~ msgstr "le voto falleva."
10437 
10438 #~ msgid "Could not make you a fan."
10439 #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
10440 
10441 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10442 #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
10443 
10444 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10445 #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
10446 
10447 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10448 #~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
10449 
10450 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10451 #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite"
10452 
10453 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10454 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10455 
10456 #~ msgid "Old hostname"
10457 #~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
10458 
10459 #~ msgid "New hostname"
10460 #~ msgstr "Nove nomine de hospite"