Warning, /frameworks/ki18n/po/ia/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2020-09-16 22:58+0100\n" 0011 "Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n" 0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: ia\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0019 0020 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0021 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0022 #: kuitsetup.cpp:318 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0025 msgid "+" 0026 msgstr "+" 0027 0028 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0029 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0030 #: kuitsetup.cpp:322 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0033 msgid "+" 0034 msgstr "+" 0035 0036 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0037 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0038 #: kuitsetup.cpp:326 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0041 msgid "→" 0042 msgstr "→" 0043 0044 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0045 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0046 #: kuitsetup.cpp:330 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0049 msgid "→" 0050 msgstr "→" 0051 0052 #: kuitsetup.cpp:334 0053 msgctxt "keyboard-key-name" 0054 msgid "Alt" 0055 msgstr "Alt" 0056 0057 #: kuitsetup.cpp:335 0058 msgctxt "keyboard-key-name" 0059 msgid "AltGr" 0060 msgstr "AltGr" 0061 0062 #: kuitsetup.cpp:336 0063 msgctxt "keyboard-key-name" 0064 msgid "Backspace" 0065 msgstr "RetroSpatio" 0066 0067 #: kuitsetup.cpp:337 0068 msgctxt "keyboard-key-name" 0069 msgid "CapsLock" 0070 msgstr "BlocMajus." 0071 0072 #: kuitsetup.cpp:338 0073 msgctxt "keyboard-key-name" 0074 msgid "Control" 0075 msgstr "Control" 0076 0077 #: kuitsetup.cpp:339 0078 msgctxt "keyboard-key-name" 0079 msgid "Ctrl" 0080 msgstr "Ctrl" 0081 0082 #: kuitsetup.cpp:340 0083 msgctxt "keyboard-key-name" 0084 msgid "Del" 0085 msgstr "Can" 0086 0087 #: kuitsetup.cpp:341 0088 msgctxt "keyboard-key-name" 0089 msgid "Delete" 0090 msgstr "Cancella" 0091 0092 #: kuitsetup.cpp:342 0093 msgctxt "keyboard-key-name" 0094 msgid "Down" 0095 msgstr "Basso" 0096 0097 #: kuitsetup.cpp:343 0098 msgctxt "keyboard-key-name" 0099 msgid "End" 0100 msgstr "Fin" 0101 0102 #: kuitsetup.cpp:344 0103 msgctxt "keyboard-key-name" 0104 msgid "Enter" 0105 msgstr "Retorno" 0106 0107 #: kuitsetup.cpp:345 0108 msgctxt "keyboard-key-name" 0109 msgid "Esc" 0110 msgstr "Esc" 0111 0112 #: kuitsetup.cpp:346 0113 msgctxt "keyboard-key-name" 0114 msgid "Escape" 0115 msgstr "Escape" 0116 0117 #: kuitsetup.cpp:347 0118 msgctxt "keyboard-key-name" 0119 msgid "Home" 0120 msgstr "Domo" 0121 0122 #: kuitsetup.cpp:348 0123 msgctxt "keyboard-key-name" 0124 msgid "Hyper" 0125 msgstr "Hyper" 0126 0127 #: kuitsetup.cpp:349 0128 msgctxt "keyboard-key-name" 0129 msgid "Ins" 0130 msgstr "Ins" 0131 0132 #: kuitsetup.cpp:350 0133 msgctxt "keyboard-key-name" 0134 msgid "Insert" 0135 msgstr "Inserta" 0136 0137 #: kuitsetup.cpp:351 0138 msgctxt "keyboard-key-name" 0139 msgid "Left" 0140 msgstr "Sinistra" 0141 0142 #: kuitsetup.cpp:352 0143 msgctxt "keyboard-key-name" 0144 msgid "Menu" 0145 msgstr "Menu" 0146 0147 #: kuitsetup.cpp:353 0148 msgctxt "keyboard-key-name" 0149 msgid "Meta" 0150 msgstr "Meta" 0151 0152 #: kuitsetup.cpp:354 0153 msgctxt "keyboard-key-name" 0154 msgid "NumLock" 0155 msgstr "NumLock" 0156 0157 #: kuitsetup.cpp:355 0158 msgctxt "keyboard-key-name" 0159 msgid "PageDown" 0160 msgstr "PaginaBasso" 0161 0162 #: kuitsetup.cpp:356 0163 msgctxt "keyboard-key-name" 0164 msgid "PageUp" 0165 msgstr "PaginaInAlto" 0166 0167 #: kuitsetup.cpp:357 0168 msgctxt "keyboard-key-name" 0169 msgid "PgDown" 0170 msgstr "PgBasso" 0171 0172 #: kuitsetup.cpp:358 0173 msgctxt "keyboard-key-name" 0174 msgid "PgUp" 0175 msgstr "PgInAlto" 0176 0177 #: kuitsetup.cpp:359 0178 msgctxt "keyboard-key-name" 0179 msgid "PauseBreak" 0180 msgstr "PausaInterruption" 0181 0182 #: kuitsetup.cpp:360 0183 msgctxt "keyboard-key-name" 0184 msgid "PrintScreen" 0185 msgstr "PrintScreen" 0186 0187 #: kuitsetup.cpp:361 0188 msgctxt "keyboard-key-name" 0189 msgid "PrtScr" 0190 msgstr "PrtScr" 0191 0192 #: kuitsetup.cpp:362 0193 msgctxt "keyboard-key-name" 0194 msgid "Return" 0195 msgstr "Retorno" 0196 0197 #: kuitsetup.cpp:363 0198 msgctxt "keyboard-key-name" 0199 msgid "Right" 0200 msgstr "Dextera" 0201 0202 #: kuitsetup.cpp:364 0203 msgctxt "keyboard-key-name" 0204 msgid "ScrollLock" 0205 msgstr "ScrollLock" 0206 0207 #: kuitsetup.cpp:365 0208 msgctxt "keyboard-key-name" 0209 msgid "Shift" 0210 msgstr "Shift" 0211 0212 #: kuitsetup.cpp:366 0213 msgctxt "keyboard-key-name" 0214 msgid "Space" 0215 msgstr "Spatio" 0216 0217 #: kuitsetup.cpp:367 0218 msgctxt "keyboard-key-name" 0219 msgid "Super" 0220 msgstr "Super" 0221 0222 #: kuitsetup.cpp:368 0223 msgctxt "keyboard-key-name" 0224 msgid "SysReq" 0225 msgstr "SysReq" 0226 0227 #: kuitsetup.cpp:369 0228 msgctxt "keyboard-key-name" 0229 msgid "Tab" 0230 msgstr "Tab" 0231 0232 #: kuitsetup.cpp:370 0233 msgctxt "keyboard-key-name" 0234 msgid "Up" 0235 msgstr "InAlto" 0236 0237 #: kuitsetup.cpp:371 0238 msgctxt "keyboard-key-name" 0239 msgid "Win" 0240 msgstr "Win" 0241 0242 #: kuitsetup.cpp:372 0243 msgctxt "keyboard-key-name" 0244 msgid "F1" 0245 msgstr "F1" 0246 0247 #: kuitsetup.cpp:373 0248 msgctxt "keyboard-key-name" 0249 msgid "F2" 0250 msgstr "F2" 0251 0252 #: kuitsetup.cpp:374 0253 msgctxt "keyboard-key-name" 0254 msgid "F3" 0255 msgstr "F3" 0256 0257 #: kuitsetup.cpp:375 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "F4" 0260 msgstr "F4" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:376 0263 msgctxt "keyboard-key-name" 0264 msgid "F5" 0265 msgstr "F5" 0266 0267 #: kuitsetup.cpp:377 0268 msgctxt "keyboard-key-name" 0269 msgid "F6" 0270 msgstr "F6" 0271 0272 #: kuitsetup.cpp:378 0273 msgctxt "keyboard-key-name" 0274 msgid "F7" 0275 msgstr "F7" 0276 0277 #: kuitsetup.cpp:379 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F8" 0280 msgstr "F8" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:380 0283 msgctxt "keyboard-key-name" 0284 msgid "F9" 0285 msgstr "F9" 0286 0287 #: kuitsetup.cpp:381 0288 msgctxt "keyboard-key-name" 0289 msgid "F10" 0290 msgstr "F10" 0291 0292 #: kuitsetup.cpp:382 0293 msgctxt "keyboard-key-name" 0294 msgid "F11" 0295 msgstr "F11" 0296 0297 #: kuitsetup.cpp:383 0298 msgctxt "keyboard-key-name" 0299 msgid "F12" 0300 msgstr "F12" 0301 0302 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0303 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0304 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0305 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0306 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0307 #. original. Some things you may consider changing: 0308 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0309 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0310 #: kuitsetup.cpp:732 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0313 msgid "== %1 ==" 0314 msgstr "== %1 ==" 0315 0316 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0317 #: kuitsetup.cpp:737 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0320 msgid "<h2>%1</h2>" 0321 msgstr "<h2>%1</h2>" 0322 0323 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0324 #: kuitsetup.cpp:745 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0327 msgid "~ %1 ~" 0328 msgstr "~ %1 ~" 0329 0330 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0331 #: kuitsetup.cpp:750 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0334 msgid "<h3>%1</h3>" 0335 msgstr "<h3>%1</h3>" 0336 0337 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0338 #: kuitsetup.cpp:758 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0341 msgid "%1" 0342 msgstr "%1" 0343 0344 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0345 #: kuitsetup.cpp:763 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0348 msgid "<p>%1</p>" 0349 msgstr "<p>%1</p>" 0350 0351 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0352 #: kuitsetup.cpp:771 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0355 msgid "%1" 0356 msgstr "%1" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:776 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0362 msgid "<ul>%1</ul>" 0363 msgstr "<ul>%1</ul>" 0364 0365 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0366 #: kuitsetup.cpp:784 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0369 msgid " * %1" 0370 msgstr " * %1" 0371 0372 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0373 #: kuitsetup.cpp:789 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0376 msgid "<li>%1</li>" 0377 msgstr "<li>%1</li>" 0378 0379 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0380 #: kuitsetup.cpp:796 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0383 msgid "Note: %1" 0384 msgstr "Nota: %1" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:801 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0390 msgid "<i>Note</i>: %1" 0391 msgstr "<i>Nota</i>:%1" 0392 0393 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0394 #: kuitsetup.cpp:807 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "" 0397 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0398 "%1 is the text, %2 is the note label" 0399 msgid "%2: %1" 0400 msgstr "%2: %1" 0401 0402 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0403 #: kuitsetup.cpp:813 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "" 0406 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0407 "%1 is the text, %2 is the note label" 0408 msgid "<i>%2</i>: %1" 0409 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0410 0411 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0412 #: kuitsetup.cpp:820 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0415 msgid "WARNING: %1" 0416 msgstr "ADVERTIMENTO: %1" 0417 0418 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0419 #: kuitsetup.cpp:825 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0422 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0423 msgstr "<b>Advertimento</b>: %1" 0424 0425 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0426 #: kuitsetup.cpp:831 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "" 0429 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0430 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0431 msgid "%2: %1" 0432 msgstr "%2: %1" 0433 0434 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0435 #: kuitsetup.cpp:837 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "" 0438 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0439 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0440 msgid "<b>%2</b>: %1" 0441 msgstr "<b>%2</b>:%1" 0442 0443 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0444 #: kuitsetup.cpp:844 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0447 msgid "%1" 0448 msgstr "%1" 0449 0450 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0451 #: kuitsetup.cpp:849 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0454 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0455 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:855 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "" 0461 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0462 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0463 msgid "%1 (%2)" 0464 msgstr "%1 (%2)" 0465 0466 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0467 #: kuitsetup.cpp:861 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "" 0470 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0471 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0472 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0473 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0474 0475 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0476 #: kuitsetup.cpp:868 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0479 msgid "‘%1’" 0480 msgstr "‘%1’" 0481 0482 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0483 #: kuitsetup.cpp:873 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0486 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0487 msgstr "‘<tt>%1</tt>’" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:880 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0493 msgid "%1" 0494 msgstr "%1" 0495 0496 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0497 #: kuitsetup.cpp:885 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0500 msgid "%1" 0501 msgstr "%1" 0502 0503 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0504 #: kuitsetup.cpp:892 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0507 msgid "%1" 0508 msgstr "%1" 0509 0510 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0511 #: kuitsetup.cpp:897 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0514 msgid "<tt>%1</tt>" 0515 msgstr "<tt>%1</tt>" 0516 0517 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0518 #: kuitsetup.cpp:903 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "" 0521 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0522 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0523 msgid "%1(%2)" 0524 msgstr "%1(%2)" 0525 0526 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0527 #: kuitsetup.cpp:909 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "" 0530 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0531 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0532 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0533 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0534 0535 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0536 #: kuitsetup.cpp:916 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0539 msgid "“%1”" 0540 msgstr "“%1”" 0541 0542 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0543 #: kuitsetup.cpp:921 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0546 msgid "“%1”" 0547 msgstr "“%1”" 0548 0549 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0550 #: kuitsetup.cpp:928 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0553 msgid "“%1”" 0554 msgstr "“%1”" 0555 0556 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0557 #: kuitsetup.cpp:933 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0560 msgid "<tt>%1</tt>" 0561 msgstr "<tt>%1</tt>" 0562 0563 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0564 #: kuitsetup.cpp:940 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0567 msgid "" 0568 "\n" 0569 "%1\n" 0570 msgstr "" 0571 "\n" 0572 "%1\n" 0573 0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0575 #: kuitsetup.cpp:945 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0578 msgid "<pre>%1</pre>" 0579 msgstr "<pre>%1</pre>" 0580 0581 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0582 #: kuitsetup.cpp:952 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0585 msgid "%1" 0586 msgstr "%1" 0587 0588 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0589 #: kuitsetup.cpp:957 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0592 msgid "<b>%1</b>" 0593 msgstr "<b>%1</b>" 0594 0595 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0596 #: kuitsetup.cpp:964 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0599 msgid "|%1|" 0600 msgstr "|%1|" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:969 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0606 msgid "<i>%1</i>" 0607 msgstr "<i>%1</i>" 0608 0609 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0610 #: kuitsetup.cpp:976 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0613 msgid "*%1*" 0614 msgstr "*%1*" 0615 0616 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0617 #: kuitsetup.cpp:981 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0620 msgid "<i>%1</i>" 0621 msgstr "<i>%1</i>" 0622 0623 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0624 #: kuitsetup.cpp:986 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0627 msgid "**%1**" 0628 msgstr "**%1**" 0629 0630 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0631 #: kuitsetup.cpp:991 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0634 msgid "<b>%1</b>" 0635 msgstr "<b>%1</b>" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:998 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0641 msgid "<%1>" 0642 msgstr "<%1>" 0643 0644 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0645 #: kuitsetup.cpp:1003 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0648 msgid "<<i>%1</i>>" 0649 msgstr "<<i>%1</i>>" 0650 0651 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0652 #: kuitsetup.cpp:1010 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0655 msgid "<%1>" 0656 msgstr "<%1>" 0657 0658 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0659 #: kuitsetup.cpp:1015 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0662 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0663 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0664 0665 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0666 #: kuitsetup.cpp:1021 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "" 0669 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0670 "%1 is name, %2 is address" 0671 msgid "%1 <%2>" 0672 msgstr "%1 <:%2>" 0673 0674 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0675 #: kuitsetup.cpp:1027 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "" 0678 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0679 "%1 is name, %2 is address" 0680 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0681 msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>" 0682 0683 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0684 #: kuitsetup.cpp:1034 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0687 msgid "$%1" 0688 msgstr "$%1" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:1039 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0694 msgid "<tt>$%1</tt>" 0695 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0696 0697 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0698 #: kuitsetup.cpp:1046 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0701 msgid "/%1/" 0702 msgstr "/%1/" 0703 0704 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0705 #: kuitsetup.cpp:1051 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0708 msgid "<i>%1</i>" 0709 msgstr "<i>%1</i>" 0710 0711 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0712 #: kuitsetup.cpp:1058 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0715 msgid "%1\n" 0716 msgstr "%1\n" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:1063 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0722 msgid "%1<br/>" 0723 msgstr "%1<br/>" 0724 0725 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0726 #~ msgid "Your names" 0727 #~ msgstr "Giovanni Sora" 0728 0729 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0730 #~ msgid "Your emails" 0731 #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" 0732 0733 #~ msgid "Name" 0734 #~ msgstr "Nomine" 0735 0736 #~ msgid "Host" 0737 #~ msgstr "Hospite" 0738 0739 #~ msgid "Port" 0740 #~ msgstr "Porto" 0741 0742 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0743 #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento" 0744 0745 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0746 #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" 0747 0748 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0749 #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" 0750 0751 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0752 #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" 0753 0754 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0755 #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" 0756 0757 #~ msgid "Editor Chooser" 0758 #~ msgstr "Elector de editor" 0759 0760 #~ msgid "" 0761 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0762 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0763 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0764 #~ "override that setting." 0765 #~ msgstr "" 0766 #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que " 0767 #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</" 0768 #~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le " 0769 #~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias." 0770 0771 #~ msgid "" 0772 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0773 #~ "book.\n" 0774 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0775 #~ "\n" 0776 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0777 #~ msgstr "" 0778 #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " 0779 #~ "adressario.\n" 0780 #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" 0781 #~ "\n" 0782 #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." 0783 0784 #~ msgid "TETest" 0785 #~ msgstr "TETest" 0786 0787 #~ msgid "Only local files are supported." 0788 #~ msgstr "Solmente le files local es supportate" 0789 0790 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0791 #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" 0792 0793 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0794 #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" 0795 0796 #~ msgid "File to read update instructions from" 0797 #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" 0798 0799 #~ msgid "KConf Update" 0800 #~ msgstr "Actualisation de KConf" 0801 0802 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0803 #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" 0804 0805 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0806 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0807 0808 #~ msgid "Waldo Bastian" 0809 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0810 0811 #~ msgid "??" 0812 #~ msgstr "??" 0813 0814 #~ msgid "&About" 0815 #~ msgstr "&A proposito" 0816 0817 #~ msgid "" 0818 #~ "No information available.\n" 0819 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0820 #~ msgstr "" 0821 #~ "Il non ha informationes disponibile.\n" 0822 #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe." 0823 0824 #~ msgid "A&uthor" 0825 #~ msgstr "A&utor" 0826 0827 #~ msgid "A&uthors" 0828 #~ msgstr "A&utores" 0829 0830 #~ msgid "" 0831 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0832 #~ "report bugs.\n" 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0835 #~ "per reportar bugs.\n" 0836 0837 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0838 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0839 0840 #~ msgid "&Thanks To" 0841 #~ msgstr "Gra&tias a" 0842 0843 #~ msgid "T&ranslation" 0844 #~ msgstr "T&raduction" 0845 0846 #~ msgid "&License Agreement" 0847 #~ msgstr "Accordo de &Licentia" 0848 0849 #~ msgid "Author" 0850 #~ msgstr "Autor" 0851 0852 #~ msgid "Email" 0853 #~ msgstr "E-Posta" 0854 0855 #~ msgid "Homepage" 0856 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 0857 0858 #~ msgid "Task" 0859 #~ msgstr "Carga" 0860 0861 #~ msgid "" 0862 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0863 #~ "html>" 0864 #~ msgstr "" 0865 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>" 0866 0867 #~ msgid "%1 %2, %3" 0868 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0869 0870 #~ msgid "Other Contributors:" 0871 #~ msgstr "Altere collaboratores:" 0872 0873 #~ msgid "(No logo available)" 0874 #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)" 0875 0876 #~ msgid "About %1" 0877 #~ msgstr "A proposito de %1" 0878 0879 #~ msgid "Undo: %1" 0880 #~ msgstr "Annulla: %1" 0881 0882 #~ msgid "Redo: %1" 0883 #~ msgstr "Reface: %1" 0884 0885 #~ msgid "&Undo" 0886 #~ msgstr "Ann&ulla" 0887 0888 #~ msgid "&Redo" 0889 #~ msgstr "&Reface" 0890 0891 #~ msgid "&Undo: %1" 0892 #~ msgstr "Ann&ulla:%1" 0893 0894 #~ msgid "&Redo: %1" 0895 #~ msgstr "&Reface: %1" 0896 0897 #~ msgid "Close" 0898 #~ msgstr "Claude" 0899 0900 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0901 #~ msgid "Freeze" 0902 #~ msgstr "Bloca" 0903 0904 #~ msgctxt "Dock this window" 0905 #~ msgid "Dock" 0906 #~ msgstr "Bassino" 0907 0908 #~ msgid "Detach" 0909 #~ msgstr "Detalia" 0910 0911 #~ msgid "Hide %1" 0912 #~ msgstr "Cela %1" 0913 0914 #~ msgid "Show %1" 0915 #~ msgstr "Monstra %1" 0916 0917 #~ msgid "Search Columns" 0918 #~ msgstr "Cerca columnas" 0919 0920 #~ msgid "All Visible Columns" 0921 #~ msgstr "Tote le columnas visibile" 0922 0923 #~ msgctxt "Column number %1" 0924 #~ msgid "Column No. %1" 0925 #~ msgstr "Columna No.%1" 0926 0927 #~ msgid "S&earch:" 0928 #~ msgstr "C&erca:" 0929 0930 #~ msgid "&Password:" 0931 #~ msgstr "&Contrasigno:" 0932 0933 #~ msgid "&Keep password" 0934 #~ msgstr "&Mantene contrasigno" 0935 0936 #~ msgid "&Verify:" 0937 #~ msgstr "&Verifica:" 0938 0939 #~ msgid "Password strength meter:" 0940 #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0944 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0945 #~ "try:\n" 0946 #~ " - using a longer password;\n" 0947 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0948 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " 0951 #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, " 0952 #~ "tu prova a:\n" 0953 #~ "- usar contrasigno plus longe;\n" 0954 #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0955 #~ "- usar numeros o symbolos, como #." 0956 0957 #~ msgid "Passwords do not match" 0958 #~ msgstr "Le contrasigno non es equal" 0959 0960 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0966 #~ "of the password, try:\n" 0967 #~ " - using a longer password;\n" 0968 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0969 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0970 #~ "\n" 0971 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de " 0974 #~ "le contrasigno, tu prova a:\n" 0975 #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n" 0976 #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0977 #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n" 0978 #~ "\n" 0979 #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?" 0980 0981 #~ msgid "Low Password Strength" 0982 #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" 0983 0984 #~ msgid "Password Input" 0985 #~ msgstr "Ingresso de contrasigno" 0986 0987 #~ msgid "Password is empty" 0988 #~ msgstr "Le contrasigno es vacue" 0989 0990 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0991 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0992 #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character" 0993 #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres" 0994 0995 #~ msgid "Passwords match" 0996 #~ msgstr "Le contrasignos incontra se" 0997 0998 #~ msgctxt "@option:check" 0999 #~ msgid "Do Spellchecking" 1000 #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic" 1001 1002 #~ msgctxt "@option:check" 1003 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1004 #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" 1005 1006 #~ msgctxt "@option:check" 1007 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1008 #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" 1009 1010 #~ msgctxt "@label:listbox" 1011 #~ msgid "&Dictionary:" 1012 #~ msgstr "&Dictionario:" 1013 1014 #~ msgctxt "@label:listbox" 1015 #~ msgid "&Encoding:" 1016 #~ msgstr "Co&difica:" 1017 1018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1019 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1020 #~ msgstr "<application>ISpell</application>International" 1021 1022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1023 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1024 #~ msgstr "<application>ASpell</application>" 1025 1026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1027 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1028 #~ msgstr "<application>Hspell</application> " 1029 1030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1031 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1032 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1033 1034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1035 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1036 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> " 1037 1038 #~ msgctxt "@label:listbox" 1039 #~ msgid "&Client:" 1040 #~ msgstr "&Cliente:" 1041 1042 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1043 #~ msgid "Hebrew" 1044 #~ msgstr "Hebreo" 1045 1046 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1047 #~ msgid "Turkish" 1048 #~ msgstr "Turc" 1049 1050 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1051 #~ msgid "English" 1052 #~ msgstr "Anglese" 1053 1054 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1055 #~ msgid "Spanish" 1056 #~ msgstr "Espaniol " 1057 1058 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1059 #~ msgid "Danish" 1060 #~ msgstr "Danese " 1061 1062 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1063 #~ msgid "German" 1064 #~ msgstr "Germano " 1065 1066 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1067 #~ msgid "German (new spelling)" 1068 #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" 1069 1070 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1071 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1072 #~ msgstr "Portugese Brasiliano" 1073 1074 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1075 #~ msgid "Portuguese" 1076 #~ msgstr "Portugese" 1077 1078 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1079 #~ msgid "Esperanto" 1080 #~ msgstr "Esperanto " 1081 1082 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1083 #~ msgid "Norwegian" 1084 #~ msgstr "Norvegiano" 1085 1086 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1087 #~ msgid "Polish" 1088 #~ msgstr "Polonese " 1089 1090 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1091 #~ msgid "Russian" 1092 #~ msgstr "Russo" 1093 1094 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1095 #~ msgid "Slovenian" 1096 #~ msgstr "Sloveno" 1097 1098 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1099 #~ msgid "Slovak" 1100 #~ msgstr "Slovaco " 1101 1102 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1103 #~ msgid "Czech" 1104 #~ msgstr "Tchech " 1105 1106 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1107 #~ msgid "Swedish" 1108 #~ msgstr "Svedo" 1109 1110 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1111 #~ msgid "Swiss German" 1112 #~ msgstr "Germano de Suissa" 1113 1114 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1115 #~ msgid "Ukrainian" 1116 #~ msgstr "Ucrainiano" 1117 1118 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1119 #~ msgid "Lithuanian" 1120 #~ msgstr "Lituano " 1121 1122 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1123 #~ msgid "French" 1124 #~ msgstr "Francese" 1125 1126 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1127 #~ msgid "Belarusian" 1128 #~ msgstr "Bielorusso" 1129 1130 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1131 #~ msgid "Hungarian" 1132 #~ msgstr "Hungaro " 1133 1134 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1135 #~ msgid "Unknown" 1136 #~ msgstr "Incognite" 1137 1138 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1139 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1140 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Default" 1141 1142 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1143 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1144 #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]" 1145 1146 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1147 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1148 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite" 1149 1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1151 #~ msgid "Default - %1" 1152 #~ msgstr "Predefinite -%1" 1153 1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1155 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1156 #~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite" 1157 1158 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1159 #~ msgstr "" 1160 #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos" 1161 1162 #~ msgid "Spell Checker" 1163 #~ msgstr "Controlator orthographic" 1164 1165 #~ msgid "Check Spelling" 1166 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 1167 1168 #~ msgid "&Finished" 1169 #~ msgstr "&Finite" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1173 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1174 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1175 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1176 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1177 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1178 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1179 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1180 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1181 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1182 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1183 #~ "</qt>" 1184 #~ msgstr "" 1185 #~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " 1186 #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " 1187 #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n" 1188 #~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " 1189 #~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola " 1190 #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " 1191 #~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n" 1192 #~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " 1193 #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " 1194 #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " 1195 #~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n" 1196 #~ "</qt>" 1197 1198 #~ msgid "Unknown word:" 1199 #~ msgstr "Parola incognite:" 1200 1201 #~ msgid "Unknown word" 1202 #~ msgstr "Parola incognite" 1203 1204 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1205 #~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "<qt>\n" 1209 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1210 #~ "</qt>" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "<qt>\n" 1213 #~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n" 1214 #~ "</qt>" 1215 1216 #~ msgid "&Language:" 1217 #~ msgstr "&Linguage:" 1218 1219 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1220 #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "<qt>\n" 1224 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1225 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1226 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1227 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1228 #~ "proofing.</p>\n" 1229 #~ "</qt>" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "<qt>\n" 1232 #~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite " 1233 #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le " 1234 #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le " 1235 #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea " 1236 #~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n" 1237 #~ "</qt>" 1238 1239 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1240 #~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..." 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "<qt>\n" 1244 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1245 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1246 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1247 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1248 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1249 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1250 #~ "</qt>" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "<qt>\n" 1253 #~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " 1254 #~ "esseva in le dictionario,<br>\n" 1255 #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " 1256 #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " 1257 #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " 1258 #~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n" 1259 #~ "</qt>" 1260 1261 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1262 #~ msgstr "<<Adde a le Dictionario" 1263 1264 #~ msgid "" 1265 #~ "<qt>\n" 1266 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1267 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1268 #~ "</qt>" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "<qt>\n" 1271 #~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " 1272 #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 1273 #~ "</qt>" 1274 1275 #~ msgid "R&eplace All" 1276 #~ msgstr "R&eimplacia Tote" 1277 1278 #~ msgid "Suggestion List" 1279 #~ msgstr "Lista de suggestiones" 1280 1281 #~ msgid "" 1282 #~ "<qt>\n" 1283 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1284 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1285 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1286 #~ "box above.</p>\n" 1287 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1288 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1289 #~ "occurrences.</p>\n" 1290 #~ "</qt>" 1291 #~ msgstr "" 1292 #~ "<qt>\n" 1293 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le " 1294 #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun " 1295 #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola " 1296 #~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n" 1297 #~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole " 1298 #~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne " 1299 #~ "eventos. </p>\n" 1300 #~ "</qt>" 1301 1302 #~ msgid "Suggested Words" 1303 #~ msgstr "Parolas suggerite" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "<qt>\n" 1307 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1308 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1309 #~ "</qt>" 1310 #~ msgstr "" 1311 #~ "<qt>\n" 1312 #~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " 1313 #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 1314 #~ "</qt>" 1315 1316 #~ msgid "&Replace" 1317 #~ msgstr "&Reimplacia" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "<qt>\n" 1321 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1322 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1323 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1324 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1325 #~ "occurrences.</p>\n" 1326 #~ "</qt>" 1327 #~ msgstr "" 1328 #~ "<qt>\n" 1329 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " 1330 #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </" 1331 #~ "p>\n" 1332 #~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste " 1333 #~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne " 1334 #~ "eventos.</p>\n" 1335 #~ "</qt>" 1336 1337 #~ msgid "Replace &with:" 1338 #~ msgstr "Rei&mplacia con:" 1339 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "<qt>\n" 1342 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1343 #~ "p>\n" 1344 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1345 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1346 #~ "dictionary.</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "<qt>\n" 1350 #~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " 1351 #~ "es,</p>\n" 1352 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 1353 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 1354 #~ "le dictionario. </p>\n" 1355 #~ "</qt>" 1356 1357 #~ msgid "&Ignore" 1358 #~ msgstr "&Ignora" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "<qt>\n" 1362 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1363 #~ "are.</p>\n" 1364 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1365 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1366 #~ "dictionary.</p>\n" 1367 #~ "</qt>" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " 1370 #~ "como es,</p>\n" 1371 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 1372 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 1373 #~ "le dictionario. </p>\n" 1374 #~ "</qt>" 1375 1376 #~ msgid "I&gnore All" 1377 #~ msgstr "I&gnora omnes" 1378 1379 #~ msgid "S&uggest" 1380 #~ msgstr "S&uggestiona" 1381 1382 #~ msgid "Language Selection" 1383 #~ msgstr "Selection de le linguage" 1384 1385 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1386 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." 1387 1388 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1389 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." 1390 1391 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1392 #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental" 1393 1394 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que " 1397 #~ "tu typa\" dis-habilitate." 1398 1399 #~ msgid "Check Spelling..." 1400 #~ msgstr "Controlo Orthographic..." 1401 1402 #~ msgid "Auto Spell Check" 1403 #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic" 1404 1405 #~ msgid "Allow Tabulations" 1406 #~ msgstr "Permitte Tabulationes" 1407 1408 #~ msgid "Spell Checking" 1409 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 1410 1411 #~ msgid "&Back" 1412 #~ msgstr "&Retro" 1413 1414 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1415 #~ msgid "&Next" 1416 #~ msgstr "&Proxime" 1417 1418 #~ msgid "Unknown View" 1419 #~ msgstr "Vista Incognite" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer " 1425 #~ "modulos KUnitTest." 1426 1427 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp." 1430 1431 #~ msgid "" 1432 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1433 #~ "option to select modules." 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le " 1436 #~ "option de interrogation pro selectionar modulos." 1437 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1440 #~ "GUI." 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option " 1443 #~ "quando tu usa le GUI." 1444 1445 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1446 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1447 1448 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1449 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1450 1451 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva." 1454 #~ "%1" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1458 #~ "Message error: %2" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le " 1461 #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2" 1462 1463 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le " 1466 #~ "adjuvante %1 %2" 1467 1468 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1469 #~ msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema" 1470 1471 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1472 #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" 1473 1474 #~ msgid "am" 1475 #~ msgstr "am" 1476 1477 #~ msgid "pm" 1478 #~ msgstr "pm" 1479 1480 #~ msgid "No target filename has been given." 1481 #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" 1482 1483 #~ msgid "Already opened." 1484 #~ msgstr "Jam aperite." 1485 1486 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1487 #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" 1488 1489 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1490 #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1." 1491 1492 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1493 #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" 1494 1495 #~ msgid "Error during rename." 1496 #~ msgstr "Error durante le renomine" 1497 1498 #~ msgid "kde4-config" 1499 #~ msgstr "kde4-configura" 1500 1501 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1502 #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" 1503 1504 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1505 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1506 1507 #~ msgid "Left for legacy support" 1508 #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" 1509 1510 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1511 #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" 1512 1513 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1514 #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" 1515 1516 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1517 #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" 1518 1519 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1520 #~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" 1521 1522 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1523 #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" 1524 1525 #~ msgid "Available KDE resource types" 1526 #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" 1527 1528 #~ msgid "Search path for resource type" 1529 #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" 1530 1531 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" 1534 1535 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1536 #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" 1537 1538 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1539 #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" 1540 1541 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1542 #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt" 1543 1544 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1545 #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate" 1546 1547 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1548 #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate" 1549 1550 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1551 #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate" 1552 1553 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1554 #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" 1555 1556 #~ msgid "Autostart directories" 1557 #~ msgstr "Directorios de auto initio" 1558 1559 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1560 #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" 1561 1562 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1563 #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" 1564 1565 #~ msgid "Configuration files" 1566 #~ msgstr "Files de configuration" 1567 1568 #~ msgid "Where applications store data" 1569 #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" 1570 1571 #~ msgid "Emoticons" 1572 #~ msgstr "Emoticones" 1573 1574 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1575 #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin" 1576 1577 #~ msgid "HTML documentation" 1578 #~ msgstr "Documentation HTML" 1579 1580 #~ msgid "Icons" 1581 #~ msgstr "Icones" 1582 1583 #~ msgid "Configuration description files" 1584 #~ msgstr "Files de description de configuration" 1585 1586 #~ msgid "Libraries" 1587 #~ msgstr "Librerias" 1588 1589 #~ msgid "Includes/Headers" 1590 #~ msgstr "Includes/Headers" 1591 1592 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1593 #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale" 1594 1595 #~ msgid "Mime types" 1596 #~ msgstr "Typos Mime" 1597 1598 #~ msgid "Loadable modules" 1599 #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se" 1600 1601 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1602 #~ msgstr "Pixmaps de hereditage" 1603 1604 #~ msgid "Qt plugins" 1605 #~ msgstr "Plugins de QT" 1606 1607 #~ msgid "Services" 1608 #~ msgstr "Servicios" 1609 1610 #~ msgid "Service types" 1611 #~ msgstr "Typos de servicios" 1612 1613 #~ msgid "Application sounds" 1614 #~ msgstr "Sonos de le Applicationes" 1615 1616 #~ msgid "Templates" 1617 #~ msgstr "Patronos" 1618 1619 #~ msgid "Wallpapers" 1620 #~ msgstr "Tapetes de papiro" 1621 1622 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1623 #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" 1624 1625 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1626 #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" 1627 1628 #~ msgid "XDG Icons" 1629 #~ msgstr "XDG Icones" 1630 1631 #~ msgid "XDG Mime Types" 1632 #~ msgstr "XDG Typos Mime" 1633 1634 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1635 #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" 1636 1637 #~ msgid "XDG autostart directory" 1638 #~ msgstr "XDG directorio de auto initio" 1639 1640 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1643 #~ "currente)" 1644 1645 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1648 #~ "currente)" 1649 1650 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1651 #~ msgstr "%1 - typo incognite\n" 1652 1653 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1654 #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1658 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1659 #~ "licensing terms.\n" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n" 1662 #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n" 1663 #~ "le terminos de licentia.\n" 1664 1665 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1666 #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." 1667 1668 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1669 #~ msgid "GPL v2" 1670 #~ msgstr "GPL v2" 1671 1672 #~ msgctxt "@item license" 1673 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1674 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" 1675 1676 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1677 #~ msgid "LGPL v2" 1678 #~ msgstr "LGPL v2" 1679 1680 #~ msgctxt "@item license" 1681 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1682 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" 1683 1684 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1685 #~ msgid "BSD License" 1686 #~ msgstr "Licentia BSD" 1687 1688 #~ msgctxt "@item license" 1689 #~ msgid "BSD License" 1690 #~ msgstr "Licentia BSD" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1693 #~ msgid "Artistic License" 1694 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license" 1697 #~ msgid "Artistic License" 1698 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1701 #~ msgid "QPL v1.0" 1702 #~ msgstr "QPL v1.0" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license" 1705 #~ msgid "Q Public License" 1706 #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1709 #~ msgid "GPL v3" 1710 #~ msgstr "GPL v3" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license" 1713 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1714 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1717 #~ msgid "LGPL v3" 1718 #~ msgstr "LGPL v3" 1719 1720 #~ msgctxt "@item license" 1721 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1722 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" 1723 1724 #~ msgctxt "@item license" 1725 #~ msgid "Custom" 1726 #~ msgstr "Personalisate" 1727 1728 #~ msgctxt "@item license" 1729 #~ msgid "Not specified" 1730 #~ msgstr "Non specificate" 1731 1732 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1735 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1736 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1737 #~ "kde.org</a></p>" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de " 1740 #~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le " 1741 #~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org" 1742 #~ "\">http://l10.kde.org</a></p>" 1743 1744 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1745 #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" 1746 1747 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1748 #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" 1749 1750 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1751 #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1755 #~ "map on an 8-bit display" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n" 1758 #~ "super un monstrator de 8 bit" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1762 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1763 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1764 #~ "specification" 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n" 1767 #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n" 1768 #~ "es usante le specification de color \n" 1769 #~ "QApplication::ManyColor" 1770 1771 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1772 #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" 1773 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1776 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n" 1779 #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo" 1780 1781 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1782 #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" 1783 1784 #~ msgid "defines the application font" 1785 #~ msgstr "Il define le font de application" 1786 1787 #~ msgid "" 1788 #~ "sets the default background color and an\n" 1789 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1790 #~ "calculated)" 1791 #~ msgstr "" 1792 #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n" 1793 #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n" 1794 #~ "calculate)" 1795 1796 #~ msgid "sets the default foreground color" 1797 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" 1798 1799 #~ msgid "sets the default button color" 1800 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button" 1801 1802 #~ msgid "sets the application name" 1803 #~ msgstr "Il fixa le nomine del application" 1804 1805 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1806 #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" 1807 1808 #~ msgid "load the testability framework" 1809 #~ msgstr "carga le schema de essayar" 1810 1811 #~ msgid "" 1812 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1813 #~ "an 8-bit display" 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n" 1816 #~ "super un monstrator de 8-bit" 1817 1818 #~ msgid "" 1819 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1820 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1821 #~ "root" 1822 #~ msgstr "" 1823 #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n" 1824 #~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n" 1825 #~ "e root" 1826 1827 #~ msgid "set XIM server" 1828 #~ msgstr "fixa le servitor XIM" 1829 1830 #~ msgid "disable XIM" 1831 #~ msgstr "dishabilita XIM" 1832 1833 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1834 #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" 1835 1836 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1837 #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" 1838 1839 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1840 #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" 1841 1842 #~ msgid "" 1843 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1844 #~ "raster and opengl (experimental)" 1845 #~ msgstr "" 1846 #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le " 1847 #~ "optiones es raster e opengl (experimental)" 1848 1849 #~ msgid "" 1850 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1851 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1852 #~ "enabled" 1853 #~ msgstr "" 1854 #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n" 1855 #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n" 1856 #~ "debugger es habilitate" 1857 1858 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1859 #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" 1860 1861 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1862 #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" 1863 1864 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1865 #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative" 1866 1867 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines " 1870 #~ "discargate de nucleo)" 1871 1872 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1873 #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" 1874 1875 #~ msgid "sets the application GUI style" 1876 #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" 1877 1878 #~ msgid "" 1879 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1880 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1881 #~ msgstr "" 1882 #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per " 1883 #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)" 1884 1885 #~ msgid "KDE Application" 1886 #~ msgstr "Application KDE" 1887 1888 #~ msgid "Qt" 1889 #~ msgstr "Qt" 1890 1891 #~ msgid "KDE" 1892 #~ msgstr "KDE" 1893 1894 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1895 #~ msgstr "Option incognite '%1'" 1896 1897 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1898 #~ msgid "'%1' missing." 1899 #~ msgstr "'%1' mancante." 1900 1901 #~ msgctxt "" 1902 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1903 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "Qt: %1\n" 1906 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1907 #~ "%3: %4\n" 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "Qt:%1\n" 1910 #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n" 1911 #~ "%3:%4\n" 1912 1913 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "%1 was written by\n" 1916 #~ "%2" 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "%1 esseva scribite per\n" 1919 #~ "%2" 1920 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1923 #~ msgstr "" 1924 #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" 1925 1926 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1927 #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n" 1928 1929 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1930 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n" 1931 1932 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1933 #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'" 1934 1935 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1936 #~ msgstr "" 1937 #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de " 1938 #~ "linea" 1939 1940 #~ msgid "[options] " 1941 #~ msgstr "[optiones]" 1942 1943 #~ msgid "[%1-options]" 1944 #~ msgstr "[%1-optiones]" 1945 1946 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1947 #~ msgstr "Usage:%1 %2\n" 1948 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "\n" 1951 #~ "Generic options:\n" 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "\n" 1954 #~ "Optiones Generic:\n" 1955 1956 #~ msgid "Show help about options" 1957 #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones" 1958 1959 #~ msgid "Show %1 specific options" 1960 #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific" 1961 1962 #~ msgid "Show all options" 1963 #~ msgstr "Monstra omne optiones" 1964 1965 #~ msgid "Show author information" 1966 #~ msgstr "Monstra information del autor" 1967 1968 #~ msgid "Show version information" 1969 #~ msgstr "Monstra information de le version" 1970 1971 #~ msgid "Show license information" 1972 #~ msgstr "Monstra information del licentia" 1973 1974 #~ msgid "End of options" 1975 #~ msgstr "Fin de le optiones" 1976 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "\n" 1979 #~ "%1 options:\n" 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "\n" 1982 #~ "%1 optiones:\n" 1983 1984 #~ msgid "" 1985 #~ "\n" 1986 #~ "Options:\n" 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "\n" 1989 #~ "Optiones:\n" 1990 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "\n" 1993 #~ "Arguments:\n" 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "\n" 1996 #~ "Argumentos:\n" 1997 1998 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso" 2001 2002 #~ msgid "KDE-tempfile" 2003 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2004 2005 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2006 #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" 2007 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2010 #~ "to start the application." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o " 2013 #~ "illo falleva ponente in marcha le application." 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2017 #~ "%2\n" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il " 2020 #~ "clama %1:\n" 2021 #~ "%2:\n" 2022 2023 #~ msgid "" 2024 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2025 #~ "\n" 2026 #~ "%1" 2027 #~ msgstr "" 2028 #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n" 2029 #~ "\n" 2030 #~ "%1" 2031 2032 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2033 #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" 2034 2035 #~ msgid "" 2036 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2037 #~ "\n" 2038 #~ "%1" 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n" 2041 #~ "\n" 2042 #~ "%1" 2043 2044 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2045 #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" 2046 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "Could not launch the browser:\n" 2049 #~ "\n" 2050 #~ "%1" 2051 #~ msgstr "" 2052 #~ "Il non pote lancear le navigator:\n" 2053 #~ "\n" 2054 #~ "%1" 2055 2056 #~ msgid "Could not launch Browser" 2057 #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator" 2058 2059 #~ msgid "" 2060 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2061 #~ "\n" 2062 #~ "%1" 2063 #~ msgstr "" 2064 #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n" 2065 #~ "\n" 2066 #~ "%1" 2067 2068 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2069 #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" 2070 2071 #~ msgctxt "@item Text character set" 2072 #~ msgid "Western European" 2073 #~ msgstr "Europee Occidental" 2074 2075 #~ msgctxt "@item Text character set" 2076 #~ msgid "Central European" 2077 #~ msgstr "Europee Central" 2078 2079 #~ msgctxt "@item Text character set" 2080 #~ msgid "Baltic" 2081 #~ msgstr "Baltic" 2082 2083 #~ msgctxt "@item Text character set" 2084 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2085 #~ msgstr "Europa del Sud Est" 2086 2087 #~ msgctxt "@item Text character set" 2088 #~ msgid "Turkish" 2089 #~ msgstr "Turc" 2090 2091 #~ msgctxt "@item Text character set" 2092 #~ msgid "Cyrillic" 2093 #~ msgstr "Cyrillic" 2094 2095 #~ msgctxt "@item Text character set" 2096 #~ msgid "Chinese Traditional" 2097 #~ msgstr "Chinese Traditional" 2098 2099 #~ msgctxt "@item Text character set" 2100 #~ msgid "Chinese Simplified" 2101 #~ msgstr "Chinese Simplificate" 2102 2103 #~ msgctxt "@item Text character set" 2104 #~ msgid "Korean" 2105 #~ msgstr "Korean" 2106 2107 #~ msgctxt "@item Text character set" 2108 #~ msgid "Japanese" 2109 #~ msgstr "Japanese" 2110 2111 #~ msgctxt "@item Text character set" 2112 #~ msgid "Greek" 2113 #~ msgstr "Greco" 2114 2115 #~ msgctxt "@item Text character set" 2116 #~ msgid "Arabic" 2117 #~ msgstr "Arabic" 2118 2119 #~ msgctxt "@item Text character set" 2120 #~ msgid "Hebrew" 2121 #~ msgstr "Hebreo" 2122 2123 #~ msgctxt "@item Text character set" 2124 #~ msgid "Thai" 2125 #~ msgstr "Thai" 2126 2127 #~ msgctxt "@item Text character set" 2128 #~ msgid "Unicode" 2129 #~ msgstr "Unicode" 2130 2131 #~ msgctxt "@item Text character set" 2132 #~ msgid "Northern Saami" 2133 #~ msgstr "Saami Septentrional" 2134 2135 #~ msgctxt "@item Text character set" 2136 #~ msgid "Other" 2137 #~ msgstr "Altere" 2138 2139 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2140 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2141 #~ msgstr "%1 (%2)" 2142 2143 #~ msgctxt "@item" 2144 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2145 #~ msgstr "Altere codificationes (%1)" 2146 2147 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2148 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2149 #~ msgstr "%1 (%2)" 2150 2151 #~ msgctxt "@item Text character set" 2152 #~ msgid "Disabled" 2153 #~ msgstr "Inhabilitate" 2154 2155 #~ msgctxt "@item Text character set" 2156 #~ msgid "Universal" 2157 #~ msgstr "Universal" 2158 2159 #~ msgctxt "digit set" 2160 #~ msgid "Arabic-Indic" 2161 #~ msgstr "Arabic-Indiano" 2162 2163 #~ msgctxt "digit set" 2164 #~ msgid "Bengali" 2165 #~ msgstr "Bengalese" 2166 2167 #~ msgctxt "digit set" 2168 #~ msgid "Devanagari" 2169 #~ msgstr "Devanagari" 2170 2171 #~ msgctxt "digit set" 2172 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2173 #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental" 2174 2175 #~ msgctxt "digit set" 2176 #~ msgid "Gujarati" 2177 #~ msgstr "Gujarati" 2178 2179 #~ msgctxt "digit set" 2180 #~ msgid "Gurmukhi" 2181 #~ msgstr "Gurmukhi" 2182 2183 #~ msgctxt "digit set" 2184 #~ msgid "Kannada" 2185 #~ msgstr "Kannada" 2186 2187 #~ msgctxt "digit set" 2188 #~ msgid "Khmer" 2189 #~ msgstr "Khmer" 2190 2191 #~ msgctxt "digit set" 2192 #~ msgid "Malayalam" 2193 #~ msgstr "Malayalam" 2194 2195 #~ msgctxt "digit set" 2196 #~ msgid "Oriya" 2197 #~ msgstr "Oriya" 2198 2199 #~ msgctxt "digit set" 2200 #~ msgid "Tamil" 2201 #~ msgstr "Tamil" 2202 2203 #~ msgctxt "digit set" 2204 #~ msgid "Telugu" 2205 #~ msgstr "Telugu" 2206 2207 #~ msgctxt "digit set" 2208 #~ msgid "Thai" 2209 #~ msgstr "Thai" 2210 2211 #~ msgctxt "digit set" 2212 #~ msgid "Arabic" 2213 #~ msgstr "Arabic" 2214 2215 #~ msgctxt "size in bytes" 2216 #~ msgid "%1 B" 2217 #~ msgstr "%1 B" 2218 2219 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2220 #~ msgid "%1 kB" 2221 #~ msgstr "%1 kB" 2222 2223 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2224 #~ msgid "%1 MB" 2225 #~ msgstr "%1 MB" 2226 2227 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2228 #~ msgid "%1 GB" 2229 #~ msgstr "%1 GB" 2230 2231 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2232 #~ msgid "%1 TB" 2233 #~ msgstr "%1 TB" 2234 2235 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2236 #~ msgid "%1 PB" 2237 #~ msgstr "%1 PB" 2238 2239 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2240 #~ msgid "%1 EB" 2241 #~ msgstr "%1 EB" 2242 2243 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2244 #~ msgid "%1 ZB" 2245 #~ msgstr "%1 ZB" 2246 2247 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2248 #~ msgid "%1 YB" 2249 #~ msgstr "%1 YB" 2250 2251 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2252 #~ msgid "%1 KB" 2253 #~ msgstr "%1 KB" 2254 2255 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2256 #~ msgid "%1 MB" 2257 #~ msgstr "%1 MB" 2258 2259 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2260 #~ msgid "%1 GB" 2261 #~ msgstr "%1 GB" 2262 2263 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2264 #~ msgid "%1 TB" 2265 #~ msgstr "%1 TB" 2266 2267 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2268 #~ msgid "%1 PB" 2269 #~ msgstr "%1 PB" 2270 2271 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2272 #~ msgid "%1 EB" 2273 #~ msgstr "%1 EB" 2274 2275 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2276 #~ msgid "%1 ZB" 2277 #~ msgstr "%1 ZB" 2278 2279 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2280 #~ msgid "%1 YB" 2281 #~ msgstr "%1 YB" 2282 2283 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2284 #~ msgid "%1 KiB" 2285 #~ msgstr "%1 KiB" 2286 2287 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2288 #~ msgid "%1 MiB" 2289 #~ msgstr "%1 MiB" 2290 2291 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2292 #~ msgid "%1 GiB" 2293 #~ msgstr "%1 GiB" 2294 2295 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2296 #~ msgid "%1 TiB" 2297 #~ msgstr "%1 TiB" 2298 2299 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2300 #~ msgid "%1 PiB" 2301 #~ msgstr "%1 PiB" 2302 2303 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2304 #~ msgid "%1 EiB" 2305 #~ msgstr "%1 EiB" 2306 2307 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2308 #~ msgid "%1 ZiB" 2309 #~ msgstr "%1 ZiB" 2310 2311 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2312 #~ msgid "%1 YiB" 2313 #~ msgstr "%1 YiB" 2314 2315 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2316 #~ msgid "%1 days" 2317 #~ msgstr "%1 Dies" 2318 2319 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2320 #~ msgid "%1 hours" 2321 #~ msgstr "%1 horas" 2322 2323 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2324 #~ msgid "%1 minutes" 2325 #~ msgstr "%1 Minutas" 2326 2327 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2328 #~ msgid "%1 seconds" 2329 #~ msgstr "%1 Secundas" 2330 2331 #~ msgctxt "@item:intext" 2332 #~ msgid "%1 millisecond" 2333 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2334 #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda" 2335 #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas" 2336 2337 #~ msgctxt "@item:intext" 2338 #~ msgid "1 day" 2339 #~ msgid_plural "%1 days" 2340 #~ msgstr[0] "1 die" 2341 #~ msgstr[1] "%1 dies" 2342 2343 #~ msgctxt "@item:intext" 2344 #~ msgid "1 hour" 2345 #~ msgid_plural "%1 hours" 2346 #~ msgstr[0] "1 hora" 2347 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2348 2349 #~ msgctxt "@item:intext" 2350 #~ msgid "1 minute" 2351 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2352 #~ msgstr[0] "1 minuta" 2353 #~ msgstr[1] "%1 minutas" 2354 2355 #~ msgctxt "@item:intext" 2356 #~ msgid "1 second" 2357 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2358 #~ msgstr[0] "1 secunda" 2359 #~ msgstr[1] "%1 secundas" 2360 2361 #~ msgctxt "" 2362 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2363 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2364 #~ "team to solve the problem" 2365 #~ msgid "%1 and %2" 2366 #~ msgstr "%1 e %2" 2367 2368 #~ msgctxt "" 2369 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2370 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2371 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2372 #~ msgid "%1 and %2" 2373 #~ msgstr "%1 e %2" 2374 2375 #~ msgctxt "" 2376 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2377 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2378 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2379 #~ msgid "%1 and %2" 2380 #~ msgstr "%1 e %2" 2381 2382 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2383 #~ msgid "Ante Meridiem" 2384 #~ msgstr "Ante Meridie" 2385 2386 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2387 #~ msgid "AM" 2388 #~ msgstr "AM" 2389 2390 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2391 #~ msgid "A" 2392 #~ msgstr "A" 2393 2394 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2395 #~ msgid "Post Meridiem" 2396 #~ msgstr "Post Meridie" 2397 2398 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2399 #~ msgid "PM" 2400 #~ msgstr "PM" 2401 2402 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2403 #~ msgid "P" 2404 #~ msgstr "P" 2405 2406 #~ msgid "Today" 2407 #~ msgstr "Hodie" 2408 2409 #~ msgid "Yesterday" 2410 #~ msgstr "Heri" 2411 2412 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2413 #~ msgid "%1 %2" 2414 #~ msgstr "%1 %2" 2415 2416 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2417 #~ msgid "%1 %2" 2418 #~ msgstr "%1 %2" 2419 2420 #~ msgctxt "" 2421 #~ "@note-with-label/plain\n" 2422 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2423 #~ msgid "%1: %2" 2424 #~ msgstr "%1:%2" 2425 2426 #~ msgctxt "" 2427 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2428 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2429 #~ msgid "%1: %2" 2430 #~ msgstr "%1:%2" 2431 2432 #~ msgctxt "" 2433 #~ "@link-with-description/plain\n" 2434 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2435 #~ msgid "%2 (%1)" 2436 #~ msgstr "%2(%1)" 2437 2438 #~ msgctxt "@application/rich" 2439 #~ msgid "%1" 2440 #~ msgstr "%1" 2441 2442 #~ msgctxt "@command/plain" 2443 #~ msgid "%1" 2444 #~ msgstr "%1" 2445 2446 #~ msgctxt "@command/rich" 2447 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2448 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2449 2450 #~ msgctxt "@resource/rich" 2451 #~ msgid "“%1”" 2452 #~ msgstr "“%1”" 2453 2454 #~ msgctxt "@icode/plain" 2455 #~ msgid "“%1”" 2456 #~ msgstr "“%1”" 2457 2458 #~ msgctxt "@icode/rich" 2459 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2460 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2461 2462 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2463 #~ msgid "%1" 2464 #~ msgstr "%1" 2465 2466 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2467 #~ msgid "<i>%1</i>" 2468 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2469 2470 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2471 #~ msgid "<b>%1</b>" 2472 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2473 2474 #~ msgctxt "@email/plain" 2475 #~ msgid "<%1>" 2476 #~ msgstr "<%1>" 2477 2478 #~ msgctxt "@message/rich" 2479 #~ msgid "<i>%1</i>" 2480 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2481 2482 #~ msgid "no error" 2483 #~ msgstr "nulle error" 2484 2485 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2486 #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" 2487 2488 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2489 #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" 2490 2491 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2492 #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" 2493 2494 #~ msgid "invalid flags" 2495 #~ msgstr "Flags invalide" 2496 2497 #~ msgid "memory allocation failure" 2498 #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria" 2499 2500 #~ msgid "name or service not known" 2501 #~ msgstr "nomine o servicio incognite" 2502 2503 #~ msgid "requested family not supported" 2504 #~ msgstr "familia requirite non supportate" 2505 2506 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2507 #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" 2508 2509 #~ msgid "requested socket type not supported" 2510 #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate" 2511 2512 #~ msgid "unknown error" 2513 #~ msgstr "error incognite" 2514 2515 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2516 #~ msgid "system error: %1" 2517 #~ msgstr "error de systema:%1" 2518 2519 #~ msgid "request was canceled" 2520 #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate" 2521 2522 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2523 #~ msgid "Unknown family %1" 2524 #~ msgstr "Familia incognite %1" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2527 #~ msgid "no error" 2528 #~ msgstr "necun error" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2531 #~ msgid "name lookup has failed" 2532 #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2535 #~ msgid "address already in use" 2536 #~ msgstr "adresse jam in uso" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2539 #~ msgid "socket is already bound" 2540 #~ msgstr "socket jam es ligate" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2543 #~ msgid "socket is already created" 2544 #~ msgstr "socket jam es create" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2547 #~ msgid "socket is not bound" 2548 #~ msgstr "socket non es ligate" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2551 #~ msgid "socket has not been created" 2552 #~ msgstr "socket non ha essite create" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2555 #~ msgid "operation would block" 2556 #~ msgstr "le operation blocarea se" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2559 #~ msgid "connection actively refused" 2560 #~ msgstr "connection activemente repulsate" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2563 #~ msgid "connection timed out" 2564 #~ msgstr "connection expirate" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2567 #~ msgid "operation is already in progress" 2568 #~ msgstr "le operation jam es in progresso" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2571 #~ msgid "network failure occurred" 2572 #~ msgstr "fallimento de rete occurrite" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2575 #~ msgid "operation is not supported" 2576 #~ msgstr "le operation non es supportate" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2579 #~ msgid "timed operation timed out" 2580 #~ msgstr "le operation expirava" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2583 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2584 #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2587 #~ msgid "remote host closed connection" 2588 #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" 2589 2590 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2591 #~ msgstr "cliente NEC SOCKS" 2592 2593 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2594 #~ msgstr "cliente Dante SOCKS" 2595 2596 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2597 #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" 2598 2599 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2600 #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" 2601 2602 #~ msgid "Connection refused" 2603 #~ msgstr "Connection refusate" 2604 2605 #~ msgid "Permission denied" 2606 #~ msgstr "Permission negate" 2607 2608 #~ msgid "Connection timed out" 2609 #~ msgstr "Connection expirate" 2610 2611 #~ msgid "Unknown error" 2612 #~ msgstr "Error Incognite" 2613 2614 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2615 #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" 2616 2617 #~ msgid "Address is already in use" 2618 #~ msgstr "Le adresse jam es in uso" 2619 2620 #~ msgid "Path cannot be used" 2621 #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" 2622 2623 #~ msgid "No such file or directory" 2624 #~ msgstr "necun tal file o directorio" 2625 2626 #~ msgid "Not a directory" 2627 #~ msgstr "Il non es un directorio" 2628 2629 #~ msgid "Read-only filesystem" 2630 #~ msgstr "Systema de file de sol lectura" 2631 2632 #~ msgid "Unknown socket error" 2633 #~ msgstr "error de socket incognite" 2634 2635 #~ msgid "Operation not supported" 2636 #~ msgstr "Operation non supportate" 2637 2638 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2639 #~ msgstr "" 2640 #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote" 2641 2642 #~ msgctxt "SSL error" 2643 #~ msgid "No error" 2644 #~ msgstr "necun error" 2645 2646 #~ msgctxt "SSL error" 2647 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2648 #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" 2649 2650 #~ msgctxt "SSL error" 2651 #~ msgid "The certificate has expired" 2652 #~ msgstr "Le certificate ha expirate" 2653 2654 #~ msgctxt "SSL error" 2655 #~ msgid "The certificate is invalid" 2656 #~ msgstr "Le certificate es invalide" 2657 2658 #~ msgctxt "SSL error" 2659 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " 2662 #~ "digne de fede" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2666 #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2670 #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2675 #~ "purpose" 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " 2678 #~ "iste proposito" 2679 2680 #~ msgctxt "SSL error" 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2683 #~ "certificate's purpose" 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " 2686 #~ "iste proposito del certificato" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2690 #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2694 #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2698 #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2702 #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" 2703 2704 #~ msgctxt "SSL error" 2705 #~ msgid "Unknown error" 2706 #~ msgstr "Error Incognite" 2707 2708 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2709 #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" 2710 2711 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2712 #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" 2713 2714 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2715 #~ msgstr "'ai_family' non es supportate" 2716 2717 #~ msgid "no address associated with nodename" 2718 #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" 2719 2720 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2721 #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" 2722 2723 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2724 #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate" 2725 2726 #~ msgid "system error" 2727 #~ msgstr "error de systema" 2728 2729 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2730 #~ msgid_plural "" 2731 #~ "Could not find mime types:\n" 2732 #~ "<resource>%2</resource>" 2733 #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>" 2734 #~ msgstr[1] "" 2735 #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n" 2736 #~ "<resource>%2</resource>" 2737 2738 #~ msgid "" 2739 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2740 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es " 2743 #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share." 2744 2745 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2746 #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2750 #~ msgstr "" 2751 #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "40" 2755 #~ msgstr "40" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "60" 2759 #~ msgstr "60" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "80" 2763 #~ msgstr "80" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ise suffixes" 2767 #~ msgstr "-ise suffixos" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ize suffixes" 2771 #~ msgstr "-ize suffixos" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2775 #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2779 #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2783 #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2787 #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "large" 2791 #~ msgstr "grande" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "medium" 2795 #~ msgstr "medie" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "small" 2799 #~ msgstr "parve" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "variant 0" 2803 #~ msgstr "variante 0" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "variant 1" 2807 #~ msgstr "variante 1" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "variant 2" 2811 #~ msgstr "variante 2" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "without accents" 2815 #~ msgstr "sin accentos" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "with accents" 2819 #~ msgstr "con accentos" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with ye" 2823 #~ msgstr "con ye" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "with yeyo" 2827 #~ msgstr "con yeyo" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "with yo" 2831 #~ msgstr "con yo" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "extended" 2835 #~ msgstr "extendite" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2838 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2839 #~ msgstr "%1 (%2)[%3]" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2842 #~ msgid "%1 (%2)" 2843 #~ msgstr "%1 (%2)" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2846 #~ msgid "%1 [%2]" 2847 #~ msgstr "%1 [%2]" 2848 2849 #~ msgid "File %1 does not exist" 2850 #~ msgstr "Le file %1 non existe" 2851 2852 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2853 #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" 2854 2855 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2856 #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" 2857 2858 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2859 #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" 2860 2861 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2862 #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" 2863 2864 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2865 #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" 2866 2867 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2868 #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" 2869 2870 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2871 #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" 2872 2873 #~ msgid "" 2874 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2875 #~ "desktop file." 2876 #~ msgstr "" 2877 #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in " 2878 #~ "le file .desktop" 2879 2880 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2881 #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" 2882 2883 #~ msgid "" 2884 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate" 2887 2888 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2889 #~ msgstr "KLibLoader: error incognite" 2890 2891 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2892 #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" 2893 2894 #~ msgid "The provided service is not valid" 2895 #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide" 2896 2897 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2898 #~ msgstr "" 2899 #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es " 2900 #~ "mancante" 2901 2902 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2903 #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" 2904 2905 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2906 #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" 2907 2908 #~ msgid "KDE Test Program" 2909 #~ msgstr "Programma de essayo de KDE" 2910 2911 #~ msgid "KBuildSycoca" 2912 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2913 2914 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2915 #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" 2916 2917 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2918 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" 2919 2920 #~ msgid "David Faure" 2921 #~ msgstr "David Faure" 2922 2923 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2924 #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" 2925 2926 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2927 #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" 2928 2929 #~ msgid "Check file timestamps" 2930 #~ msgstr "Verifica le file timestamps" 2931 2932 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2933 #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" 2934 2935 #~ msgid "Create global database" 2936 #~ msgstr "Crea un base de datos global" 2937 2938 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2939 #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" 2940 2941 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2942 #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" 2943 2944 #~ msgid "KDE Daemon" 2945 #~ msgstr "Demone KDE" 2946 2947 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2948 #~ msgstr "" 2949 #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando " 2950 #~ "necessari" 2951 2952 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2953 #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2957 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2958 #~ "No action will be triggered." 2959 #~ msgstr "" 2960 #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n" 2961 #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n" 2962 #~ "Necun action essera initiate." 2963 2964 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2965 #~ msgstr "Relevate via breve ambigue" 2966 2967 #~ msgctxt "Encodings menu" 2968 #~ msgid "Default" 2969 #~ msgstr "Predefinite" 2970 2971 #~ msgctxt "Encodings menu" 2972 #~ msgid "Autodetect" 2973 #~ msgstr "Auto relevate" 2974 2975 #~ msgid "No Entries" 2976 #~ msgstr "Necun entratas" 2977 2978 #~ msgid "Clear List" 2979 #~ msgstr "Netta Lista" 2980 2981 #~ msgctxt "go back" 2982 #~ msgid "&Back" 2983 #~ msgstr "&Retro" 2984 2985 #~ msgctxt "go forward" 2986 #~ msgid "&Forward" 2987 #~ msgstr "&Avante" 2988 2989 #~ msgctxt "home page" 2990 #~ msgid "&Home" 2991 #~ msgstr "&Domo" 2992 2993 #~ msgctxt "show help" 2994 #~ msgid "&Help" 2995 #~ msgstr "Ad&jutar" 2996 2997 #~ msgid "Show &Menubar" 2998 #~ msgstr "Monstra barra de &menu" 2999 3000 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3001 #~ msgstr "" 3002 #~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que " 3003 #~ "habeva essite celate</p>" 3004 3005 #~ msgid "Show St&atusbar" 3006 #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato" 3007 3008 #~ msgid "" 3009 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3010 #~ "the window used for status information.</p>" 3011 #~ msgstr "" 3012 #~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra " 3013 #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>" 3014 3015 #~ msgid "&New" 3016 #~ msgstr "&Nove" 3017 3018 #~ msgid "Create new document" 3019 #~ msgstr "Crea nove documento" 3020 3021 #~ msgid "&Open..." 3022 #~ msgstr "&Aperi ..." 3023 3024 #~ msgid "Open an existing document" 3025 #~ msgstr "Aperi un documento existente" 3026 3027 #~ msgid "Open &Recent" 3028 #~ msgstr "Aperi &recente" 3029 3030 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3031 #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" 3032 3033 #~ msgid "&Save" 3034 #~ msgstr "&Salveguarda" 3035 3036 #~ msgid "Save document" 3037 #~ msgstr "Salveguarda documento" 3038 3039 #~ msgid "Save &As..." 3040 #~ msgstr "S&alveguarda como ..." 3041 3042 #~ msgid "Save document under a new name" 3043 #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" 3044 3045 #~ msgid "Re&vert" 3046 #~ msgstr "Re&verte" 3047 3048 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3049 #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" 3050 3051 #~ msgid "&Close" 3052 #~ msgstr "&Claude" 3053 3054 #~ msgid "Close document" 3055 #~ msgstr "Claude documento" 3056 3057 #~ msgid "&Print..." 3058 #~ msgstr "Im&prime..." 3059 3060 #~ msgid "Print document" 3061 #~ msgstr "Imprime documento" 3062 3063 #~ msgid "Print Previe&w" 3064 #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" 3065 3066 #~ msgid "Show a print preview of document" 3067 #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento" 3068 3069 #~ msgid "&Mail..." 3070 #~ msgstr "Invia via &E-posta..." 3071 3072 #~ msgid "Send document by mail" 3073 #~ msgstr "Invia un documento per e-posta" 3074 3075 #~ msgid "&Quit" 3076 #~ msgstr "&Quita" 3077 3078 #~ msgid "Quit application" 3079 #~ msgstr "Quita Application" 3080 3081 #~ msgid "Undo last action" 3082 #~ msgstr "Annulla ultime action" 3083 3084 #~ msgid "Re&do" 3085 #~ msgstr "R&eface" 3086 3087 #~ msgid "Redo last undone action" 3088 #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate" 3089 3090 #~ msgid "Cu&t" 3091 #~ msgstr "&Talia" 3092 3093 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3094 #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia" 3095 3096 #~ msgid "&Copy" 3097 #~ msgstr "&Copia" 3098 3099 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3100 #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia" 3101 3102 #~ msgid "&Paste" 3103 #~ msgstr "Co&lla" 3104 3105 #~ msgid "Paste clipboard content" 3106 #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia" 3107 3108 #~ msgid "C&lear" 3109 #~ msgstr "&Netta" 3110 3111 #~ msgid "Select &All" 3112 #~ msgstr "Selection&a Tote" 3113 3114 #~ msgid "Dese&lect" 3115 #~ msgstr "De-se&lectiona" 3116 3117 #~ msgid "&Find..." 3118 #~ msgstr "&Trova..." 3119 3120 #~ msgid "Find &Next" 3121 #~ msgstr "Trova proxi&me" 3122 3123 #~ msgid "Find Pre&vious" 3124 #~ msgstr "Tro&va precedente " 3125 3126 #~ msgid "&Replace..." 3127 #~ msgstr "&Reimplacia" 3128 3129 #~ msgid "&Actual Size" 3130 #~ msgstr "Dimension &actual" 3131 3132 #~ msgid "View document at its actual size" 3133 #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual" 3134 3135 #~ msgid "&Fit to Page" 3136 #~ msgstr "Ada&pta a la pagina" 3137 3138 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3139 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" 3140 3141 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3142 #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" 3143 3144 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3145 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" 3146 3147 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3148 #~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" 3149 3150 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3151 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" 3152 3153 #~ msgid "Zoom &In" 3154 #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)" 3155 3156 #~ msgid "Zoom &Out" 3157 #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" 3158 3159 #~ msgid "&Zoom..." 3160 #~ msgstr "&Zoom" 3161 3162 #~ msgid "Select zoom level" 3163 #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom" 3164 3165 #~ msgid "&Redisplay" 3166 #~ msgstr "Monst&ra de nove" 3167 3168 #~ msgid "Redisplay document" 3169 #~ msgstr "Monstra de nove le documento" 3170 3171 #~ msgid "&Up" 3172 #~ msgstr "In Al&to" 3173 3174 #~ msgid "Go up" 3175 #~ msgstr "Vade in alto" 3176 3177 #~ msgid "&Previous Page" 3178 #~ msgstr "&Pagina precedente" 3179 3180 #~ msgid "Go to previous page" 3181 #~ msgstr "Vade a pagina precedente" 3182 3183 #~ msgid "&Next Page" 3184 #~ msgstr "Pagi&na Proxime" 3185 3186 #~ msgid "Go to next page" 3187 #~ msgstr "Vade a pagina proxime" 3188 3189 #~ msgid "&Go To..." 3190 #~ msgstr "&Vade a..." 3191 3192 #~ msgid "&Go to Page..." 3193 #~ msgstr "&Vade a pagina ..." 3194 3195 #~ msgid "&Go to Line..." 3196 #~ msgstr "&Vade a linea..." 3197 3198 #~ msgid "&First Page" 3199 #~ msgstr "&Pagina prime" 3200 3201 #~ msgid "Go to first page" 3202 #~ msgstr "Vade a prime pagina" 3203 3204 #~ msgid "&Last Page" 3205 #~ msgstr "Pagina u<ime" 3206 3207 #~ msgid "Go to last page" 3208 #~ msgstr "Vade a ultime pagina" 3209 3210 #~ msgid "Go back in document" 3211 #~ msgstr "Vade retro in le documento" 3212 3213 #~ msgid "&Forward" 3214 #~ msgstr "&Avante" 3215 3216 #~ msgid "Go forward in document" 3217 #~ msgstr "Vade avante in le documento" 3218 3219 #~ msgid "&Add Bookmark" 3220 #~ msgstr "&Adde marcator de libro" 3221 3222 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3223 #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..." 3224 3225 #~ msgid "&Spelling..." 3226 #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..." 3227 3228 #~ msgid "Check spelling in document" 3229 #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento" 3230 3231 #~ msgid "Show or hide menubar" 3232 #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu" 3233 3234 #~ msgid "Show &Toolbar" 3235 #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" 3236 3237 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3238 #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" 3239 3240 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3241 #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato" 3242 3243 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3244 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3245 3246 #~ msgid "&Save Settings" 3247 #~ msgstr "&Salveguarda preferentias" 3248 3249 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3250 #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..." 3251 3252 #~ msgid "&Configure %1..." 3253 #~ msgstr "&Configura %1..." 3254 3255 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3256 #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..." 3257 3258 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3259 #~ msgstr "Configura &Notificationes..." 3260 3261 #~ msgid "%1 &Handbook" 3262 #~ msgstr "%1 &Manual" 3263 3264 #~ msgid "What's &This?" 3265 #~ msgstr "Que es is&to?" 3266 3267 #~ msgid "Tip of the &Day" 3268 #~ msgstr "Consilio del &Die" 3269 3270 #~ msgid "&Report Bug..." 3271 #~ msgstr "&Reporta Bug..." 3272 3273 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3274 #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application" 3275 3276 #~ msgid "&About %1" 3277 #~ msgstr "&A proposito de %1" 3278 3279 #~ msgid "About &KDE" 3280 #~ msgstr "A proposito de &KDE" 3281 3282 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3283 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3284 #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre" 3285 3286 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3287 #~ msgid "Exit Full Screen" 3288 #~ msgstr "Exi de le schermo integre" 3289 3290 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3291 #~ msgid "Exit full screen mode" 3292 #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre" 3293 3294 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3295 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3296 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3297 3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3299 #~ msgid "Full Screen" 3300 #~ msgstr "Schermo Integre" 3301 3302 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3303 #~ msgid "Display the window in full screen" 3304 #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" 3305 3306 #~ msgctxt "Custom color" 3307 #~ msgid "Custom..." 3308 #~ msgstr "Personalisa..." 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "* Recent Colors *" 3312 #~ msgstr "* Colores recente *" 3313 3314 #~ msgctxt "palette name" 3315 #~ msgid "* Custom Colors *" 3316 #~ msgstr "* Colores Adaptate *" 3317 3318 #~ msgctxt "palette name" 3319 #~ msgid "Forty Colors" 3320 #~ msgstr "Colores Forty" 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "Oxygen Colors" 3324 #~ msgstr "Colores Oxygen" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "Rainbow Colors" 3328 #~ msgstr "Colores Rainbow" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Royal Colors" 3332 #~ msgstr "Colores Royal" 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "Web Colors" 3336 #~ msgstr "Colores Web" 3337 3338 #~ msgid "Named Colors" 3339 #~ msgstr "Colores Nominate" 3340 3341 #~ msgctxt "" 3342 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3343 #~ "them)" 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3346 #~ "examined:\n" 3347 #~ "%2" 3348 #~ msgid_plural "" 3349 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3350 #~ "examined:\n" 3351 #~ "%2" 3352 #~ msgstr[0] "" 3353 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location " 3354 #~ "de file esseva examinate:\n" 3355 #~ "%2" 3356 #~ msgstr[1] "" 3357 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes " 3358 #~ "de file esseva examinate:\n" 3359 #~ "%2" 3360 3361 #~ msgid "Select Color" 3362 #~ msgstr "Selectiona Color" 3363 3364 #~ msgid "Hue:" 3365 #~ msgstr "Tinta:" 3366 3367 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3368 #~ msgid "°" 3369 #~ msgstr "°" 3370 3371 #~ msgid "Saturation:" 3372 #~ msgstr "Saturation:" 3373 3374 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3375 #~ msgid "Value:" 3376 #~ msgstr "Valor:" 3377 3378 #~ msgid "Red:" 3379 #~ msgstr "Rubie" 3380 3381 #~ msgid "Green:" 3382 #~ msgstr "Verde:" 3383 3384 #~ msgid "Blue:" 3385 #~ msgstr "Blau:" 3386 3387 #~ msgid "Alpha:" 3388 #~ msgstr "Alpha:" 3389 3390 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3391 #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate" 3392 3393 #~ msgid "Name:" 3394 #~ msgstr "Nomine:" 3395 3396 #~ msgid "HTML:" 3397 #~ msgstr "HTML:" 3398 3399 #~ msgid "Default color" 3400 #~ msgstr "Color predefinite" 3401 3402 #~ msgid "-default-" 3403 #~ msgstr "-predefinite-" 3404 3405 #~ msgid "-unnamed-" 3406 #~ msgstr "-non nominate-" 3407 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3410 #~ "not exist.</qt>" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite " 3413 #~ "non existe.</qt>" 3414 3415 #~ msgid "" 3416 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3417 #~ msgstr "" 3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>" 3419 3420 #~ msgctxt "" 3421 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3422 #~ "'Development Platform'" 3423 #~ msgid "" 3424 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3425 #~ "Development Platform %3</html>" 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante " 3428 #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>" 3429 3430 #~ msgid "License: %1" 3431 #~ msgstr "Licentia; %1" 3432 3433 #~ msgid "License Agreement" 3434 #~ msgstr "Accordo de Licentia" 3435 3436 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3437 #~ msgid "Email contributor" 3438 #~ msgstr "Contributor de e-posta" 3439 3440 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3441 #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor" 3442 3443 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "Email contributor\n" 3446 #~ "%1" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "Contributor de e-posta \n" 3449 #~ "%1" 3450 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3453 #~ "%1" 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "Visita pagina domo de contributor\n" 3456 #~ "%1" 3457 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3460 #~ "%2" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n" 3463 #~ "%2" 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Visit contributor's page\n" 3467 #~ "%1" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "Visita pagina de contributor\n" 3470 #~ "%1" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Visit contributor's blog\n" 3474 #~ "%1" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Visita blog de contributor\n" 3477 #~ "%1" 3478 3479 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3480 #~ msgid "%1" 3481 #~ msgstr "%1" 3482 3483 #~ msgctxt "City, Country" 3484 #~ msgid "%1, %2" 3485 #~ msgstr "%1,%2" 3486 3487 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3488 #~ msgid "Other" 3489 #~ msgstr "Altere" 3490 3491 #~ msgctxt "A type of link." 3492 #~ msgid "Blog" 3493 #~ msgstr "Blog" 3494 3495 #~ msgctxt "A type of link." 3496 #~ msgid "Homepage" 3497 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 3498 3499 #~ msgid "About KDE" 3500 #~ msgstr "A proposito de KDE" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3504 #~ "b></html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de " 3507 #~ "Platteforma %1</b></html>" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3511 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3512 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3513 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3514 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3515 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3516 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3517 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3518 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3519 #~ msgstr "" 3520 #~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, " 3521 #~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le " 3522 #~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha " 3523 #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de " 3524 #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es " 3525 #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le " 3526 #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es " 3527 #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu " 3528 #~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le " 3529 #~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>" 3530 3531 #~ msgid "" 3532 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3533 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3534 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3535 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3536 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3537 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3538 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3539 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste " 3542 #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non " 3543 #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /" 3544 #~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3545 #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar " 3546 #~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es " 3547 #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. " 3548 #~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>" 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3552 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3553 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3554 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3555 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3556 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3557 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro " 3560 #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que " 3561 #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos," 3562 #~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">" 3563 #~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /" 3564 #~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un " 3565 #~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</" 3566 #~ "html>" 3567 3568 #~ msgid "" 3569 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3570 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3571 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3572 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3573 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3574 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3575 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3576 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3577 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3578 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3579 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3580 #~ "much in advance for your support.</html>" 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le " 3583 #~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, " 3584 #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit " 3585 #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE " 3586 #~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro " 3587 #~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes " 3588 #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per " 3589 #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando " 3590 #~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar " 3591 #~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar " 3592 #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite " 3593 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu " 3594 #~ "supporto.</html>" 3595 3596 #~ msgctxt "About KDE" 3597 #~ msgid "&About" 3598 #~ msgstr "&A proposito" 3599 3600 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3601 #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros" 3602 3603 #~ msgid "&Join KDE" 3604 #~ msgstr "&Participa in KDE" 3605 3606 #~ msgid "&Support KDE" 3607 #~ msgstr "&Supporta KDE" 3608 3609 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3610 #~ msgid "Next" 3611 #~ msgstr "Proxime" 3612 3613 #~ msgid "Finish" 3614 #~ msgstr "Termina" 3615 3616 #~ msgid "Submit Bug Report" 3617 #~ msgstr "Submitte reporto de bug" 3618 3619 #~ msgid "" 3620 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3621 #~ "change it" 3622 #~ msgstr "" 3623 #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-" 3624 #~ "Posta per cambiar lo." 3625 3626 #~ msgctxt "Email sender address" 3627 #~ msgid "From:" 3628 #~ msgstr "Ex:" 3629 3630 #~ msgid "Configure Email..." 3631 #~ msgstr "Configura e-posta ..." 3632 3633 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3634 #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." 3635 3636 #~ msgctxt "Email receiver address" 3637 #~ msgid "To:" 3638 #~ msgstr "A:" 3639 3640 #~ msgid "&Send" 3641 #~ msgstr "&Invia" 3642 3643 #~ msgid "Send bug report." 3644 #~ msgstr "Invia reporto de bug." 3645 3646 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3647 #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" 3648 3649 #~ msgid "" 3650 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3651 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3652 #~ msgstr "" 3653 #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es " 3654 #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le " 3655 #~ "application correcte" 3656 3657 #~ msgid "Application: " 3658 #~ msgstr "Application:" 3659 3660 #~ msgid "" 3661 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3662 #~ "is available before sending a bug report" 3663 #~ msgstr "" 3664 #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun " 3665 #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug" 3666 3667 #~ msgid "Version:" 3668 #~ msgstr "Version:" 3669 3670 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3671 #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)" 3672 3673 #~ msgid "OS:" 3674 #~ msgstr "SO:" 3675 3676 #~ msgid "Compiler:" 3677 #~ msgstr "Compilator:" 3678 3679 #~ msgid "Se&verity" 3680 #~ msgstr "Gra&vitate" 3681 3682 #~ msgid "Critical" 3683 #~ msgstr "Critical" 3684 3685 #~ msgid "Grave" 3686 #~ msgstr "Grave" 3687 3688 #~ msgctxt "normal severity" 3689 #~ msgid "Normal" 3690 #~ msgstr "Normal" 3691 3692 #~ msgid "Wishlist" 3693 #~ msgstr "Lista de desiros" 3694 3695 #~ msgid "Translation" 3696 #~ msgstr "Traduction" 3697 3698 #~ msgid "S&ubject: " 3699 #~ msgstr "S&ubjecto:" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3703 #~ "bug report.\n" 3704 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3705 #~ "this program.\n" 3706 #~ msgstr "" 3707 #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le " 3708 #~ "reporto de bug\n" 3709 #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor " 3710 #~ "de iste programma.\n" 3711 3712 #~ msgid "" 3713 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3714 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3715 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3716 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3717 #~ msgstr "" 3718 #~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. " 3719 #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde." 3720 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le " 3721 #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>" 3722 3723 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3724 #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" 3725 3726 #~ msgctxt "unknown program name" 3727 #~ msgid "unknown" 3728 #~ msgstr "incognite" 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3732 #~ "be sent." 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto " 3735 #~ "pote esser inviate." 3736 3737 #~ msgid "" 3738 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3739 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3740 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3741 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3742 #~ "is installed</li></ul>\n" 3743 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3744 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3747 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe " 3748 #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa " 3749 #~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi " 3750 #~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n" 3751 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3752 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3756 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3757 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3758 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3759 #~ "affected package</li></ul>\n" 3760 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3761 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3764 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le " 3765 #~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de " 3766 #~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso " 3767 #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n" 3768 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3769 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3770 3771 #~ msgid "" 3772 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3773 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3774 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n" 3777 #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n" 3778 #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones." 3779 3780 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3781 #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Close and discard\n" 3785 #~ "edited message?" 3786 #~ msgstr "" 3787 #~ "Claude e abandona\n" 3788 #~ "le messages editate?" 3789 3790 #~ msgid "Close Message" 3791 #~ msgstr "Claude message" 3792 3793 #~ msgid "Configure" 3794 #~ msgstr "Configura" 3795 3796 #~ msgid "Job" 3797 #~ msgstr "Job (carga)" 3798 3799 #~ msgid "Job Control" 3800 #~ msgstr "Controlo de Job (carga)" 3801 3802 #~ msgid "Scheduled printing:" 3803 #~ msgstr "Impression planificate:" 3804 3805 #~ msgid "Billing information:" 3806 #~ msgstr "Information de facturation:" 3807 3808 #~ msgid "Job priority:" 3809 #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):" 3810 3811 #~ msgid "Job Options" 3812 #~ msgstr "Optiones de Job (carga)" 3813 3814 #~ msgid "Option" 3815 #~ msgstr "Option" 3816 3817 #~ msgid "Value" 3818 #~ msgstr "Valor" 3819 3820 #~ msgid "Print Immediately" 3821 #~ msgstr "Imprime tosto" 3822 3823 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3824 #~ msgstr "Mantene indefinitemente" 3825 3826 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3827 #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)" 3828 3829 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3830 #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" 3831 3832 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3833 #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" 3834 3835 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3836 #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" 3837 3838 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3839 #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" 3840 3841 #~ msgid "Specific Time" 3842 #~ msgstr "Tempore Specific" 3843 3844 #~ msgid "Pages" 3845 #~ msgstr "Paginas" 3846 3847 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3848 #~ msgstr "Paginas per folio" 3849 3850 #~ msgid "1" 3851 #~ msgstr "1" 3852 3853 #~ msgid "16" 3854 #~ msgstr "16" 3855 3856 #~ msgid "Banner Pages" 3857 #~ msgstr "Paginas de standardo" 3858 3859 #~ msgctxt "Banner page at start" 3860 #~ msgid "Start" 3861 #~ msgstr "Initio" 3862 3863 #~ msgctxt "Banner page at end" 3864 #~ msgid "End" 3865 #~ msgstr "Fin" 3866 3867 #~ msgid "Page Label" 3868 #~ msgstr "Etiquetta de Pagina" 3869 3870 #~ msgid "Page Border" 3871 #~ msgstr "Bordo Pagina" 3872 3873 #~ msgid "Mirror Pages" 3874 #~ msgstr "Reflecte paginas" 3875 3876 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3877 #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" 3878 3879 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3880 #~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" 3881 3882 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3883 #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" 3884 3885 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3886 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" 3887 3888 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3889 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" 3890 3891 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3892 #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" 3893 3894 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3895 #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" 3896 3897 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3898 #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" 3899 3900 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3901 #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" 3902 3903 #~ msgctxt "No border line" 3904 #~ msgid "None" 3905 #~ msgstr "Nulle" 3906 3907 #~ msgid "Single Line" 3908 #~ msgstr "Linea Singule" 3909 3910 #~ msgid "Single Thick Line" 3911 #~ msgstr "Singule Linea Subtil" 3912 3913 #~ msgid "Double Line" 3914 #~ msgstr "Duple Linea" 3915 3916 #~ msgid "Double Thick Line" 3917 #~ msgstr "Duple Linea Subtil" 3918 3919 #~ msgctxt "Banner page" 3920 #~ msgid "None" 3921 #~ msgstr "Nulle" 3922 3923 #~ msgctxt "Banner page" 3924 #~ msgid "Standard" 3925 #~ msgstr "Standard" 3926 3927 #~ msgctxt "Banner page" 3928 #~ msgid "Unclassified" 3929 #~ msgstr "Non Classificate" 3930 3931 #~ msgctxt "Banner page" 3932 #~ msgid "Confidential" 3933 #~ msgstr "Confidential" 3934 3935 #~ msgctxt "Banner page" 3936 #~ msgid "Classified" 3937 #~ msgstr "Classificate" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page" 3940 #~ msgid "Secret" 3941 #~ msgstr "Secrete" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page" 3944 #~ msgid "Top Secret" 3945 #~ msgstr "Secrete Maxime" 3946 3947 #~ msgid "All Pages" 3948 #~ msgstr "Tote le paginas" 3949 3950 #~ msgid "Odd Pages" 3951 #~ msgstr "Paginas dispare" 3952 3953 #~ msgid "Even Pages" 3954 #~ msgstr "Paginas pare" 3955 3956 #~ msgid "Page Set" 3957 #~ msgstr "Fixation de pagina" 3958 3959 #~ msgctxt "@title:window" 3960 #~ msgid "Print" 3961 #~ msgstr "Imprime" 3962 3963 #~ msgid "&Try" 3964 #~ msgstr "&Essaya" 3965 3966 #~ msgid "modified" 3967 #~ msgstr "modificate" 3968 3969 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3970 #~ msgid " – " 3971 #~ msgstr "-" 3972 3973 #~ msgid "&Details" 3974 #~ msgstr "&Detalios" 3975 3976 #~ msgid "Get help..." 3977 #~ msgstr "Obtene adjuta..." 3978 3979 #~ msgid "--- separator ---" 3980 #~ msgstr "--- separator ---" 3981 3982 #~ msgid "Change Text" 3983 #~ msgstr "Cambia texto" 3984 3985 #~ msgid "Icon te&xt:" 3986 #~ msgstr "Te&xto de Icone:" 3987 3988 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones" 3991 3992 #~ msgid "Configure Toolbars" 3993 #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos" 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3997 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste " 4000 #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto." 4001 4002 #~ msgid "Reset Toolbars" 4003 #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" 4004 4005 #~ msgid "Reset" 4006 #~ msgstr "Reinitialisa" 4007 4008 #~ msgid "&Toolbar:" 4009 #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:" 4010 4011 #~ msgid "A&vailable actions:" 4012 #~ msgstr "A&ctiones disponibile:" 4013 4014 #~ msgid "Filter" 4015 #~ msgstr "Filtra" 4016 4017 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4018 #~ msgstr "Action&es currente:" 4019 4020 #~ msgid "Change &Icon..." 4021 #~ msgstr "Cambia &Icone..." 4022 4023 #~ msgid "Change Te&xt..." 4024 #~ msgstr "Cambia te&xto" 4025 4026 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4027 #~ msgid "%1" 4028 #~ msgstr "%1" 4029 4030 #~ msgid "" 4031 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4032 #~ "component." 4033 #~ msgstr "" 4034 #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente " 4035 #~ "incorporate" 4036 4037 #~ msgid "<Merge>" 4038 #~ msgstr "<Merge>" 4039 4040 #~ msgid "<Merge %1>" 4041 #~ msgstr "<Merge %1>" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4045 #~ "you will not be able to re-add it." 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo " 4048 #~ "remove tu jammais potera re-adder lo." 4049 4050 #~ msgid "ActionList: %1" 4051 #~ msgstr "Lista de Action: %1" 4052 4053 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4054 #~ msgid "%1" 4055 #~ msgstr "%1" 4056 4057 #~ msgid "Change Icon" 4058 #~ msgstr "Cambia Icone" 4059 4060 #~ msgid "Manage Link" 4061 #~ msgstr "Administra Ligamine" 4062 4063 #~ msgid "Link Text:" 4064 #~ msgstr "Connecte Texto:" 4065 4066 #~ msgid "Link URL:" 4067 #~ msgstr "Connecte URL:" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4070 #~ msgid "%1" 4071 #~ msgstr "%1" 4072 4073 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4074 #~ msgid "%1" 4075 #~ msgstr "%1" 4076 4077 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4078 #~ msgid "%1" 4079 #~ msgstr "%1" 4080 4081 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4082 #~ msgid "%1" 4083 #~ msgstr "%1" 4084 4085 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4086 #~ msgid "." 4087 #~ msgstr "." 4088 4089 #~ msgid "Details" 4090 #~ msgstr "Detalios" 4091 4092 #~ msgid "Question" 4093 #~ msgstr "Demanda" 4094 4095 #~ msgid "Do not ask again" 4096 #~ msgstr "Non demanda de nove" 4097 4098 #~ msgid "Warning" 4099 #~ msgstr "Aviso" 4100 4101 #~ msgid "Error" 4102 #~ msgstr "Error" 4103 4104 #~ msgid "Sorry" 4105 #~ msgstr "Desolate" 4106 4107 #~ msgid "Information" 4108 #~ msgstr "Information" 4109 4110 #~ msgid "Do not show this message again" 4111 #~ msgstr "Non monstra iste message de nove" 4112 4113 #~ msgid "Password:" 4114 #~ msgstr "Contrasigno:" 4115 4116 #~ msgid "Password" 4117 #~ msgstr "Contrasigno" 4118 4119 #~ msgid "Supply a username and password below." 4120 #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." 4121 4122 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4123 #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)" 4124 4125 #~ msgid "Use this password:" 4126 #~ msgstr "Usa iste contrasigno" 4127 4128 #~ msgid "Username:" 4129 #~ msgstr "Nomine de Usator:" 4130 4131 #~ msgid "Domain:" 4132 #~ msgstr "Dominio:" 4133 4134 #~ msgid "Remember password" 4135 #~ msgstr "Memora le contrasigno" 4136 4137 #~ msgid "Select Region of Image" 4138 #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine" 4139 4140 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region " 4143 #~ "de interesse:" 4144 4145 #~ msgid "Default:" 4146 #~ msgstr "Predefinite:" 4147 4148 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4149 #~ msgid "None" 4150 #~ msgstr "Nulle" 4151 4152 #~ msgid "Custom:" 4153 #~ msgstr "Personalisate:" 4154 4155 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4156 #~ msgstr "Schemas de Via Breve" 4157 4158 #~ msgid "Current scheme:" 4159 #~ msgstr "Schema Currente:" 4160 4161 #~ msgid "New..." 4162 #~ msgstr "Nove ..." 4163 4164 #~ msgid "Delete" 4165 #~ msgstr "Dele" 4166 4167 #~ msgid "More Actions" 4168 #~ msgstr "Altere actiones" 4169 4170 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4171 #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema" 4172 4173 #~ msgid "Export Scheme..." 4174 #~ msgstr "Exporta Schema ..." 4175 4176 #~ msgid "Name for New Scheme" 4177 #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema" 4178 4179 #~ msgid "Name for new scheme:" 4180 #~ msgstr "Nomine pro nove schema:" 4181 4182 #~ msgid "New Scheme" 4183 #~ msgstr "Nove Schema" 4184 4185 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4186 #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." 4187 4188 #~ msgid "" 4189 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4190 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n" 4193 #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema" 4194 4195 #~ msgid "Export to Location" 4196 #~ msgstr "Exporta a Location" 4197 4198 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide" 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4204 #~ "one?" 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que " 4207 #~ "commutar a lo nove?" 4208 4209 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4210 #~ msgstr "Configura Via Breve" 4211 4212 #~ msgid "Print" 4213 #~ msgstr "Imprime" 4214 4215 #~ msgid "Reset to Defaults" 4216 #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de " 4223 #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci." 4224 4225 #~ msgid "" 4226 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4227 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4228 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter " 4231 #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o " 4232 #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere." 4233 4234 #~ msgid "Action" 4235 #~ msgstr "Action" 4236 4237 #~ msgid "Shortcut" 4238 #~ msgstr "Via Breve" 4239 4240 #~ msgid "Alternate" 4241 #~ msgstr "Alternate" 4242 4243 #~ msgid "Global" 4244 #~ msgstr "Global" 4245 4246 #~ msgid "Global Alternate" 4247 #~ msgstr "Alternate Global" 4248 4249 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4250 #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" 4251 4252 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4253 #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" 4254 4255 #~ msgid "Unknown" 4256 #~ msgstr "Incognite" 4257 4258 #~ msgid "Key Conflict" 4259 #~ msgstr "Conflicto de clave" 4260 4261 #~ msgid "" 4262 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4263 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4264 #~ msgstr "" 4265 #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4266 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4267 4268 #~ msgid "Reassign" 4269 #~ msgstr "Reassigna" 4270 4271 #~ msgid "" 4272 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4273 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4274 #~ msgstr "" 4275 #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4276 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4277 4278 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4279 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4280 #~ msgstr "Vias Breve per %1" 4281 4282 #~ msgid "Main:" 4283 #~ msgstr "Principal:" 4284 4285 #~ msgid "Alternate:" 4286 #~ msgstr "Alternate:" 4287 4288 #~ msgid "Global:" 4289 #~ msgstr "Global:" 4290 4291 #~ msgid "Action Name" 4292 #~ msgstr "Nomine de Action" 4293 4294 #~ msgid "Shortcuts" 4295 #~ msgstr "Vias breve" 4296 4297 #~ msgid "Description" 4298 #~ msgstr "Description" 4299 4300 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4301 #~ msgid "%1" 4302 #~ msgstr "%1" 4303 4304 #~ msgid "Switch Application Language" 4305 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:" 4311 4312 #~ msgid "Add Fallback Language" 4313 #~ msgstr "Adde le linguage de recadita" 4314 4315 #~ msgid "" 4316 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4317 #~ "contain a proper translation." 4318 #~ msgstr "" 4319 #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non " 4320 #~ "contine un proprie traduction." 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4324 #~ "effect the next time the application is started." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera " 4327 #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application." 4328 4329 #~ msgid "Application Language Changed" 4330 #~ msgstr "Linguage de application cambiate" 4331 4332 #~ msgid "Primary language:" 4333 #~ msgstr "Linguage principal:" 4334 4335 #~ msgid "Fallback language:" 4336 #~ msgstr "Linguage de recadita" 4337 4338 #~ msgid "Remove" 4339 #~ msgstr "Remove" 4340 4341 #~ msgid "" 4342 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4343 #~ "any other languages." 4344 #~ msgstr "" 4345 #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro " 4346 #~ "prime, ante altere linguages." 4347 4348 #~ msgid "" 4349 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4350 #~ "contain a proper translation." 4351 #~ msgstr "" 4352 #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage " 4353 #~ "non contine un traduction proprie." 4354 4355 #~ msgid "Tip of the Day" 4356 #~ msgstr "Suggestion del die" 4357 4358 #~ msgid "Did you know...?\n" 4359 #~ msgstr "Tu sape ...?\n" 4360 4361 #~ msgid "&Show tips on startup" 4362 #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" 4363 4364 #~ msgid "&Previous" 4365 #~ msgstr "&Previe" 4366 4367 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4368 #~ msgid "&Next" 4369 #~ msgstr "&Proxime" 4370 4371 #~ msgid "Find Next" 4372 #~ msgstr "Tu trova proxime" 4373 4374 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4375 #~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>" 4376 4377 #~ msgid "1 match found." 4378 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4379 #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate" 4380 #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." 4381 4382 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4383 #~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>" 4384 4385 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4386 #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'." 4387 4388 #~ msgid "Beginning of document reached." 4389 #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento." 4390 4391 #~ msgid "End of document reached." 4392 #~ msgstr "Attingite le fin de le documento" 4393 4394 #~ msgid "Continue from the end?" 4395 #~ msgstr "Il continua ex le fin?" 4396 4397 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4398 #~ msgstr "Il continua ex le initio?" 4399 4400 #~ msgid "Find Text" 4401 #~ msgstr "Trova texto" 4402 4403 #~ msgctxt "@title:group" 4404 #~ msgid "Find" 4405 #~ msgstr "Trova" 4406 4407 #~ msgid "&Text to find:" 4408 #~ msgstr "&Texto de trovar:" 4409 4410 #~ msgid "Regular e&xpression" 4411 #~ msgstr "E&xpression regular" 4412 4413 #~ msgid "&Edit..." 4414 #~ msgstr "&Edita..." 4415 4416 #~ msgid "Replace With" 4417 #~ msgstr "Reimplacia con" 4418 4419 #~ msgid "Replace&ment text:" 4420 #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" 4421 4422 #~ msgid "Use p&laceholders" 4423 #~ msgstr "Usa s&ubstitutos" 4424 4425 #~ msgid "Insert Place&holder" 4426 #~ msgstr "Inserta un su&bstituto" 4427 4428 #~ msgid "Options" 4429 #~ msgstr "Optiones" 4430 4431 #~ msgid "C&ase sensitive" 4432 #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" 4433 4434 #~ msgid "&Whole words only" 4435 #~ msgstr "Sol&mente parolas integre" 4436 4437 #~ msgid "From c&ursor" 4438 #~ msgstr "Ex c&ursor" 4439 4440 #~ msgid "Find &backwards" 4441 #~ msgstr "Trova de &retro" 4442 4443 #~ msgid "&Selected text" 4444 #~ msgstr "Texto &selectionate" 4445 4446 #~ msgid "&Prompt on replace" 4447 #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento" 4448 4449 #~ msgid "Start replace" 4450 #~ msgstr "On initia reimplaciamento" 4451 4452 #~ msgid "" 4453 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4454 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4455 #~ "replacement text.</qt>" 4456 #~ msgstr "" 4457 #~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava " 4458 #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate " 4459 #~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>" 4460 4461 #~ msgid "&Find" 4462 #~ msgstr "&Trova" 4463 4464 #~ msgid "Start searching" 4465 #~ msgstr "On Initia cerca" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4469 #~ "searched for within the document.</qt>" 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de " 4472 #~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>" 4473 4474 #~ msgid "" 4475 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4476 #~ msgstr "" 4477 #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le " 4478 #~ "lista" 4479 4480 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4481 #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" 4482 4483 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4484 #~ msgstr "" 4485 #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic." 4486 4487 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" 4490 4491 #~ msgid "" 4492 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4493 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4494 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4495 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4496 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4497 #~ "qt>" 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi " 4500 #~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le " 4501 #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> " 4502 #~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, " 4503 #~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4504 #~ "p></qt>" 4505 4506 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4507 #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." 4508 4509 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4510 #~ msgstr "" 4511 #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder." 4512 4513 #~ msgid "" 4514 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto" 4517 4518 #~ msgid "Only search within the current selection." 4519 #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" 4520 4521 #~ msgid "" 4522 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4523 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4524 #~ msgstr "" 4525 #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar " 4526 #~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. " 4527 4528 #~ msgid "Search backwards." 4529 #~ msgstr "Cerca de retro." 4530 4531 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4532 #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" 4533 4534 #~ msgid "Any Character" 4535 #~ msgstr "Omne Character" 4536 4537 #~ msgid "Start of Line" 4538 #~ msgstr "Initio de Linea" 4539 4540 #~ msgid "End of Line" 4541 #~ msgstr "Fin de Linea" 4542 4543 #~ msgid "Set of Characters" 4544 #~ msgstr "Insimul de Characteres" 4545 4546 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4547 #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" 4548 4549 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4550 #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" 4551 4552 #~ msgid "Optional" 4553 #~ msgstr "Optional" 4554 4555 #~ msgid "Escape" 4556 #~ msgstr "Escape" 4557 4558 #~ msgid "TAB" 4559 #~ msgstr "TAB" 4560 4561 #~ msgid "Newline" 4562 #~ msgstr "Nove Linea" 4563 4564 #~ msgid "Carriage Return" 4565 #~ msgstr "Retorno de carro" 4566 4567 #~ msgid "White Space" 4568 #~ msgstr "Spatio blanco" 4569 4570 #~ msgid "Digit" 4571 #~ msgstr "Cifra" 4572 4573 #~ msgid "Complete Match" 4574 #~ msgstr "Equalitate complete" 4575 4576 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4577 #~ msgstr "Texto Capturate (%1)" 4578 4579 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4580 #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." 4581 4582 #~ msgid "Invalid regular expression." 4583 #~ msgstr "Expression regular invalide" 4584 4585 #~ msgid "Replace" 4586 #~ msgstr "Reimplacia" 4587 4588 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4589 #~ msgid "&All" 4590 #~ msgstr "&Omne" 4591 4592 #~ msgid "&Skip" 4593 #~ msgstr "&Salta" 4594 4595 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4596 #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" 4597 4598 #~ msgid "No text was replaced." 4599 #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." 4600 4601 #~ msgid "1 replacement done." 4602 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4603 #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" 4604 #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" 4605 4606 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4607 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" 4608 4609 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4610 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" 4611 4612 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4613 #~ msgid "Restart" 4614 #~ msgstr "Re-Initia" 4615 4616 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4617 #~ msgid "Stop" 4618 #~ msgstr "Stoppa" 4619 4620 #~ msgid "" 4621 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4622 #~ msgstr "" 4623 #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\" 4624 #~ "%1', " 4625 4626 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4627 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4628 #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." 4629 #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." 4630 4631 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4632 #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." 4633 4634 #~ msgid "" 4635 #~ "\n" 4636 #~ "Please correct." 4637 #~ msgstr "" 4638 #~ "\n" 4639 #~ "Pro favor, tu corrige." 4640 4641 #~ msgctxt "@item Font name" 4642 #~ msgid "Sans Serif" 4643 #~ msgstr "Sans Serif" 4644 4645 #~ msgctxt "@item Font name" 4646 #~ msgid "Serif" 4647 #~ msgstr "Serif" 4648 4649 #~ msgctxt "@item Font name" 4650 #~ msgid "Monospace" 4651 #~ msgstr "Mono Spatio" 4652 4653 #~ msgctxt "@item Font name" 4654 #~ msgid "%1" 4655 #~ msgstr "%1" 4656 4657 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4658 #~ msgid "%1 [%2]" 4659 #~ msgstr "%1[%2]" 4660 4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4662 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4663 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." 4664 4665 #~ msgid "Requested Font" 4666 #~ msgstr "Font requirite" 4667 4668 #~ msgctxt "@option:check" 4669 #~ msgid "Font" 4670 #~ msgstr "Font" 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4674 #~ msgstr "" 4675 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia " 4676 #~ "de font" 4677 4678 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4679 #~ msgid "Change font family?" 4680 #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?" 4681 4682 #~ msgctxt "@label" 4683 #~ msgid "Font:" 4684 #~ msgstr "Font:" 4685 4686 #~ msgctxt "@option:check" 4687 #~ msgid "Font style" 4688 #~ msgstr "Stilo de Font" 4689 4690 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4691 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4692 #~ msgstr "" 4693 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de " 4694 #~ "font" 4695 4696 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4697 #~ msgid "Change font style?" 4698 #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?" 4699 4700 #~ msgid "Font style:" 4701 #~ msgstr "Stilo de Font:" 4702 4703 #~ msgctxt "@option:check" 4704 #~ msgid "Size" 4705 #~ msgstr "Dimension" 4706 4707 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4708 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4709 #~ msgstr "" 4710 #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le " 4711 #~ "dimension del font." 4712 4713 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4714 #~ msgid "Change font size?" 4715 #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?" 4716 4717 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4718 #~ msgid "Size:" 4719 #~ msgstr "Dimension:" 4720 4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4722 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4723 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." 4724 4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4726 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4727 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." 4728 4729 #~ msgctxt "@item font" 4730 #~ msgid "Italic" 4731 #~ msgstr "Italic" 4732 4733 #~ msgctxt "@item font" 4734 #~ msgid "Oblique" 4735 #~ msgstr "Oblique" 4736 4737 #~ msgctxt "@item font" 4738 #~ msgid "Bold" 4739 #~ msgstr "Bold" 4740 4741 #~ msgctxt "@item font" 4742 #~ msgid "Bold Italic" 4743 #~ msgstr "Bold Italic" 4744 4745 #~ msgctxt "@item font size" 4746 #~ msgid "Relative" 4747 #~ msgstr "Relative" 4748 4749 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le " 4752 #~ "ambiente" 4753 4754 #~ msgid "" 4755 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4756 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4757 #~ "dimensions, paper size)." 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que " 4760 #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante " 4761 #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)." 4762 4763 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4764 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." 4765 4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4767 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4768 4769 #~ msgid "" 4770 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4771 #~ "test special characters." 4772 #~ msgstr "" 4773 #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo " 4774 #~ "per provar characteres special." 4775 4776 #~ msgid "Actual Font" 4777 #~ msgstr "Font Actual" 4778 4779 #~ msgctxt "@item Font style" 4780 #~ msgid "%1" 4781 #~ msgstr "%1" 4782 4783 #~ msgctxt "short" 4784 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4785 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4786 4787 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4788 #~ msgid "1" 4789 #~ msgstr "1" 4790 4791 #~ msgid "Select Font" 4792 #~ msgstr "Selectiona le Font" 4793 4794 #~ msgid "Choose..." 4795 #~ msgstr "Elige..." 4796 4797 #~ msgid "Click to select a font" 4798 #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font" 4799 4800 #~ msgid "Preview of the selected font" 4801 #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate" 4802 4803 #~ msgid "" 4804 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4805 #~ "\"Choose...\" button." 4806 #~ msgstr "" 4807 #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo " 4808 #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\"" 4809 4810 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4811 #~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\"" 4812 4813 #~ msgid "" 4814 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4815 #~ "\"Choose...\" button." 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per " 4818 #~ "pressar le button \"Selectiona...\"." 4819 4820 #~ msgid "Search" 4821 #~ msgstr "Cerca" 4822 4823 #~ msgid "Stop" 4824 #~ msgstr "Stoppa" 4825 4826 #~ msgid " Stalled " 4827 #~ msgstr "Blocate" 4828 4829 #~ msgid " %1/s " 4830 #~ msgstr " %1/s" 4831 4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4833 #~ msgid "%1:" 4834 #~ msgstr "%1:" 4835 4836 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4838 #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite" 4839 #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite" 4840 4841 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4842 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4843 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" 4844 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" 4845 4846 #~ msgid "%2 / %1 file" 4847 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4848 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4849 #~ msgstr[1] "%2 / %1 files" 4850 4851 #~ msgid "%1% of %2" 4852 #~ msgstr "%1% de %2" 4853 4854 #~ msgid "%2% of 1 file" 4855 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4856 #~ msgstr[0] "%2% de 1 file" 4857 #~ msgstr[1] "%2% de %1 files" 4858 4859 #~ msgid "%1%" 4860 #~ msgstr "%1%" 4861 4862 #~ msgid "Stalled" 4863 #~ msgstr "Blocate" 4864 4865 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4866 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4867 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" 4868 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" 4869 4870 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4871 #~ msgid "%1/s" 4872 #~ msgstr "%1/s" 4873 4874 #~ msgid "%1/s (done)" 4875 #~ msgstr "%1/s (facite)" 4876 4877 #~ msgid "&Resume" 4878 #~ msgstr "&Resume" 4879 4880 #~ msgid "&Pause" 4881 #~ msgstr "&Pausa" 4882 4883 #~ msgctxt "The source url of a job" 4884 #~ msgid "Source:" 4885 #~ msgstr "Fonte:" 4886 4887 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4888 #~ msgid "Destination:" 4889 #~ msgstr "Destination:" 4890 4891 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4892 #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" 4893 4894 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4895 #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" 4896 4897 #~ msgid "Open &File" 4898 #~ msgstr "Aperi &file" 4899 4900 #~ msgid "Open &Destination" 4901 #~ msgstr "Aperi &destination" 4902 4903 #~ msgid "Progress Dialog" 4904 #~ msgstr "Dialogo de progresso" 4905 4906 #~ msgid "%1 folder" 4907 #~ msgid_plural "%1 folders" 4908 #~ msgstr[0] "%1 dossier" 4909 #~ msgstr[1] "%1 dossieres" 4910 4911 #~ msgid "%1 file" 4912 #~ msgid_plural "%1 files" 4913 #~ msgstr[0] "%1 file" 4914 #~ msgstr[1] "%1 files" 4915 4916 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4917 #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" 4918 4919 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4920 #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" 4921 4922 #~ msgid "Do not run in the background." 4923 #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)" 4924 4925 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4926 #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" 4927 4928 #~ msgid "Unknown Application" 4929 #~ msgstr "Application Incognite" 4930 4931 #~ msgid "&Minimize" 4932 #~ msgstr "&Minimisa" 4933 4934 #~ msgid "&Restore" 4935 #~ msgstr "&Restabili" 4936 4937 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4938 #~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>" 4939 4940 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4941 #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" 4942 4943 #~ msgid "Minimize" 4944 #~ msgstr "Minimisa" 4945 4946 #~ msgctxt "@title:window" 4947 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4948 #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" 4949 4950 #~ msgctxt "@option:check" 4951 #~ msgid "Disable automatic checking" 4952 #~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic" 4953 4954 #~ msgctxt "@action:button" 4955 #~ msgid "Close" 4956 #~ msgstr "Claude" 4957 4958 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4959 #~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>" 4960 4961 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4962 #~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>" 4963 4964 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4965 #~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>" 4966 4967 #~ msgctxt "left mouse button" 4968 #~ msgid "left button" 4969 #~ msgstr "button sinistre" 4970 4971 #~ msgctxt "middle mouse button" 4972 #~ msgid "middle button" 4973 #~ msgstr "button de centro" 4974 4975 #~ msgctxt "right mouse button" 4976 #~ msgid "right button" 4977 #~ msgstr "button dextere" 4978 4979 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4980 #~ msgid "invalid button" 4981 #~ msgstr "button invalide" 4982 4983 #~ msgctxt "" 4984 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4985 #~ "button" 4986 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4987 #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" 4988 4989 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4990 #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" 4991 4992 #~ msgid "" 4993 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4994 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4995 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4996 #~ msgstr "" 4997 #~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global " 4998 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4999 #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?" 5000 5001 #~ msgid "" 5002 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action " 5005 #~ "%3:" 5006 5007 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5008 #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" 5009 5010 #~ msgid "" 5011 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5012 #~ "%3" 5013 #~ msgstr "" 5014 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n" 5015 #~ "%3" 5016 5017 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5018 #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Open" 5022 #~ msgstr "Aperi" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "New" 5026 #~ msgstr "Nove" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Close" 5030 #~ msgstr "Claude" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Save" 5034 #~ msgstr "Salveguarda" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Print" 5038 #~ msgstr "Imprime" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Quit" 5042 #~ msgstr "Quita" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Undo" 5046 #~ msgstr "Annulla" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Redo" 5050 #~ msgstr "Reface" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Cut" 5054 #~ msgstr "Talia" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Copy" 5058 #~ msgstr "Copia" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Paste" 5062 #~ msgstr "Colla" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Paste Selection" 5066 #~ msgstr "Colla Selection" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Select All" 5070 #~ msgstr "Selectiona Tote" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Deselect" 5074 #~ msgstr "De-selectiona" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5078 #~ msgstr "Cancella Parola de Retro" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Delete Word Forward" 5082 #~ msgstr "Cancella Parola In Avante" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Find" 5086 #~ msgstr "Trova" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Find Next" 5090 #~ msgstr "Trova proxime" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Find Prev" 5094 #~ msgstr "Trova Precedente" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Replace" 5098 #~ msgstr "Reimplacia" 5099 5100 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5101 #~ msgid "Home" 5102 #~ msgstr "Domo" 5103 5104 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5105 #~ msgid "Begin" 5106 #~ msgstr "Initio" 5107 5108 #~ msgctxt "@action End of document" 5109 #~ msgid "End" 5110 #~ msgstr "Fin" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Prior" 5114 #~ msgstr "Ante" 5115 5116 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5117 #~ msgid "Next" 5118 #~ msgstr "Proxime" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Up" 5122 #~ msgstr "In Alto" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Back" 5126 #~ msgstr "Retro" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Forward" 5130 #~ msgstr "In Avante" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Reload" 5134 #~ msgstr "Recarga" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Beginning of Line" 5138 #~ msgstr "Initio de linea" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "End of Line" 5142 #~ msgstr "Fin de Linea" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Go to Line" 5146 #~ msgstr "Vade a le Linea" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Backward Word" 5150 #~ msgstr "Parola de retro" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Forward Word" 5154 #~ msgstr "Parola in Avante" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Add Bookmark" 5158 #~ msgstr "Adde marcator de libro" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Zoom In" 5162 #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Zoom Out" 5166 #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Full Screen Mode" 5170 #~ msgstr "Modo de Schermo Integre" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Show Menu Bar" 5174 #~ msgstr "Monstra le barra de menu" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Activate Next Tab" 5178 #~ msgstr "Activa le proxime scheda" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5182 #~ msgstr "Activa le scheda precedente" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Help" 5186 #~ msgstr "Adjuta" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "What's This" 5190 #~ msgstr "Que es isto" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Text Completion" 5194 #~ msgstr "Completamento de texto" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Previous Completion Match" 5198 #~ msgstr "Resultato de completamento precedente" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Next Completion Match" 5202 #~ msgstr "Resultato de completamento proxime" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Substring Completion" 5206 #~ msgstr "Completamento de sub-catena" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Previous Item in List" 5210 #~ msgstr "Elemento precedente in lista" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Next Item in List" 5214 #~ msgstr "Elemento proxime in lista" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Open Recent" 5218 #~ msgstr "Aperi Recente " 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Save As" 5222 #~ msgstr "Salveguarda como" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Revert" 5226 #~ msgstr "Reverte" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Print Preview" 5230 #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Mail" 5234 #~ msgstr "Invia (Mail)" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Clear" 5238 #~ msgstr "Netta" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Actual Size" 5242 #~ msgstr "Dimension actual" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Fit To Page" 5246 #~ msgstr "Adapta a la pagina" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Fit To Width" 5250 #~ msgstr "Adapta in largessa" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Fit To Height" 5254 #~ msgstr "Adapta in altessa" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Zoom" 5258 #~ msgstr "Zoom" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Goto" 5262 #~ msgstr "Vade a" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Goto Page" 5266 #~ msgstr "Vade a pagina" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Document Back" 5270 #~ msgstr "Documento Previe (de retro)" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Document Forward" 5274 #~ msgstr "Documento in Avante" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5278 #~ msgstr "Edita marcatores de libro" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Spelling" 5282 #~ msgstr "Controlo orthographic" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Show Toolbar" 5286 #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Show Statusbar" 5290 #~ msgstr "Monstra le barra de stato" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Save Options" 5294 #~ msgstr "Salveguarda optiones" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Key Bindings" 5298 #~ msgstr "Ligamines Clave" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Preferences" 5302 #~ msgstr "Preferentias" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Configure Toolbars" 5306 #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Configure Notifications" 5310 #~ msgstr "Configura le notificationes" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Tip Of Day" 5314 #~ msgstr "Consilio del Die" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Report Bug" 5318 #~ msgstr "Reporta Bug" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Switch Application Language" 5322 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "About Application" 5326 #~ msgstr "A proposito de Application" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "About KDE" 5330 #~ msgstr "A proposito de KDE" 5331 5332 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5333 #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" 5334 5335 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5336 #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" 5337 5338 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5339 #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" 5340 5341 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5342 #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" 5343 5344 #~ msgid "S&kip run-together words" 5345 #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate" 5346 5347 #~ msgid "Default language:" 5348 #~ msgstr "Linguage predefinite:" 5349 5350 #~ msgid "Ignored Words" 5351 #~ msgstr "Parolas ignorate" 5352 5353 #~ msgctxt "@title:window" 5354 #~ msgid "Check Spelling" 5355 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 5356 5357 #~ msgctxt "@action:button" 5358 #~ msgid "&Finished" 5359 #~ msgstr "&Finite" 5360 5361 #~ msgctxt "progress label" 5362 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5363 #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." 5364 5365 #~ msgid "Spell check stopped." 5366 #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate." 5367 5368 #~ msgid "Spell check canceled." 5369 #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate." 5370 5371 #~ msgid "Spell check complete." 5372 #~ msgstr "Controlo Orthographic complite." 5373 5374 #~ msgid "Autocorrect" 5375 #~ msgstr "Correction automatic" 5376 5377 #~ msgid "" 5378 #~ "You reached the end of the list\n" 5379 #~ "of matching items.\n" 5380 #~ msgstr "" 5381 #~ "Tu attingite le fin de le lista\n" 5382 #~ "de le terminos que incontra se.\n" 5383 5384 #~ msgid "" 5385 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5386 #~ "match is available.\n" 5387 #~ msgstr "" 5388 #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n" 5389 #~ "comparation equal es disponibile.\n" 5390 5391 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5392 #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" 5393 5394 #~ msgid "Backspace" 5395 #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)" 5396 5397 #~ msgid "SysReq" 5398 #~ msgstr "SysReq" 5399 5400 #~ msgid "CapsLock" 5401 #~ msgstr "BlocMajus." 5402 5403 #~ msgid "NumLock" 5404 #~ msgstr "BlocNum" 5405 5406 #~ msgid "ScrollLock" 5407 #~ msgstr "BlocRol" 5408 5409 #~ msgid "PageUp" 5410 #~ msgstr "PaginaInAlto" 5411 5412 #~ msgid "PageDown" 5413 #~ msgstr "PaginaBasso" 5414 5415 #~ msgid "Again" 5416 #~ msgstr "De nove" 5417 5418 #~ msgid "Props" 5419 #~ msgstr "Props" 5420 5421 #~ msgid "Undo" 5422 #~ msgstr "Annulla" 5423 5424 #~ msgid "Front" 5425 #~ msgstr "Fronte" 5426 5427 #~ msgid "Copy" 5428 #~ msgstr "Copia" 5429 5430 #~ msgid "Open" 5431 #~ msgstr "Aperi" 5432 5433 #~ msgid "Paste" 5434 #~ msgstr "Colla" 5435 5436 #~ msgid "Find" 5437 #~ msgstr "Trova" 5438 5439 #~ msgid "Cut" 5440 #~ msgstr "Talia" 5441 5442 #~ msgid "&OK" 5443 #~ msgstr "&OK" 5444 5445 #~ msgid "&Cancel" 5446 #~ msgstr "&Cancellar" 5447 5448 #~ msgid "&Yes" 5449 #~ msgstr "&Si" 5450 5451 #~ msgid "Yes" 5452 #~ msgstr "Si" 5453 5454 #~ msgid "&No" 5455 #~ msgstr "&No" 5456 5457 #~ msgid "No" 5458 #~ msgstr "No" 5459 5460 #~ msgid "&Discard" 5461 #~ msgstr "Aban&dona" 5462 5463 #~ msgid "Discard changes" 5464 #~ msgstr "Abandona modificationes" 5465 5466 #~ msgid "" 5467 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5468 #~ msgstr "" 5469 #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in " 5470 #~ "iste dialogo." 5471 5472 #~ msgid "Save data" 5473 #~ msgstr "Salveguarda datos" 5474 5475 #~ msgid "&Do Not Save" 5476 #~ msgstr "&Non salveguarda" 5477 5478 #~ msgid "Do not save data" 5479 #~ msgstr "Non salveguarda datos" 5480 5481 #~ msgid "Save file with another name" 5482 #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine" 5483 5484 #~ msgid "&Apply" 5485 #~ msgstr "&Applica" 5486 5487 #~ msgid "Apply changes" 5488 #~ msgstr "Applica le modificationes" 5489 5490 #~ msgid "" 5491 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5492 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5493 #~ "Use this to try different settings." 5494 #~ msgstr "" 5495 #~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le " 5496 #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n" 5497 #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente." 5498 5499 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5500 #~ msgstr "&Modo de Administrator ..." 5501 5502 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5503 #~ msgstr "Inserta le modo de administrator" 5504 5505 #~ msgid "" 5506 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5507 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5508 #~ "privileges." 5509 #~ msgstr "" 5510 #~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le " 5511 #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que " 5512 #~ "require privileges de root." 5513 5514 #~ msgid "Clear input" 5515 #~ msgstr "Netta le ingresso" 5516 5517 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5518 #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" 5519 5520 #~ msgid "Show help" 5521 #~ msgstr "Monstra adjuta" 5522 5523 #~ msgid "Close the current window or document" 5524 #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" 5525 5526 #~ msgid "&Close Window" 5527 #~ msgstr "&Claude Fenestra" 5528 5529 #~ msgid "Close the current window." 5530 #~ msgstr "Claude le fenestra currente" 5531 5532 #~ msgid "&Close Document" 5533 #~ msgstr "&Claude Documento" 5534 5535 #~ msgid "Close the current document." 5536 #~ msgstr "Claude le documento currente" 5537 5538 #~ msgid "&Defaults" 5539 #~ msgstr "Valores Pre&definite" 5540 5541 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5542 #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" 5543 5544 #~ msgid "Go back one step" 5545 #~ msgstr "Vade retro de un passo" 5546 5547 #~ msgid "Go forward one step" 5548 #~ msgstr "Vade avante de un passo" 5549 5550 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5551 #~ msgstr "" 5552 #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" 5553 5554 #~ msgid "C&ontinue" 5555 #~ msgstr "C&ontinua" 5556 5557 #~ msgid "Continue operation" 5558 #~ msgstr "Il continua le operation" 5559 5560 #~ msgid "&Delete" 5561 #~ msgstr "&Cancella" 5562 5563 #~ msgid "Delete item(s)" 5564 #~ msgstr "Cancella termino(s)" 5565 5566 #~ msgid "Open file" 5567 #~ msgstr "Aperi file" 5568 5569 #~ msgid "&Reset" 5570 #~ msgstr "&Re-fixa" 5571 5572 #~ msgid "Reset configuration" 5573 #~ msgstr "Re-fixa le configuration" 5574 5575 #~ msgctxt "Verb" 5576 #~ msgid "&Insert" 5577 #~ msgstr "&Inserta" 5578 5579 #~ msgid "Confi&gure..." 5580 #~ msgstr "Confi&gura ..." 5581 5582 #~ msgid "Add" 5583 #~ msgstr "Adde" 5584 5585 #~ msgid "Test" 5586 #~ msgstr "Prova" 5587 5588 #~ msgid "Properties" 5589 #~ msgstr "Proprietates" 5590 5591 #~ msgid "&Overwrite" 5592 #~ msgstr "S&uper scribe" 5593 5594 #~ msgid "Redo" 5595 #~ msgstr "Reface" 5596 5597 #~ msgid "&Available:" 5598 #~ msgstr "&Disponibile:" 5599 5600 #~ msgid "&Selected:" 5601 #~ msgstr "&Selectionate:" 5602 5603 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5604 #~ msgid "European Alphabets" 5605 #~ msgstr "Alphabetos Europee" 5606 5607 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5608 #~ msgid "African Scripts" 5609 #~ msgstr "Scripts African" 5610 5611 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5612 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5613 #~ msgstr "Scripts Medio Oriental" 5614 5615 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5616 #~ msgid "South Asian Scripts" 5617 #~ msgstr "Script Asiatic Meridional" 5618 5619 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5620 #~ msgid "Philippine Scripts" 5621 #~ msgstr "Scripts Philippin" 5622 5623 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5624 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5625 #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional" 5626 5627 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5628 #~ msgid "East Asian Scripts" 5629 #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental" 5630 5631 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5632 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5633 #~ msgstr "Scripts de Asia Central" 5634 5635 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5636 #~ msgid "Other Scripts" 5637 #~ msgstr "Altere Scripts" 5638 5639 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5640 #~ msgid "Symbols" 5641 #~ msgstr "Symbolos" 5642 5643 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5644 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5645 #~ msgstr "Symbolos mathematic" 5646 5647 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5648 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5649 #~ msgstr "Symbolos Phonetic" 5650 5651 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5652 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5653 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5654 5655 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5656 #~ msgid "Other" 5657 #~ msgstr "Altere" 5658 5659 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5660 #~ msgid "Basic Latin" 5661 #~ msgstr "Latino Basic" 5662 5663 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5664 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5665 #~ msgstr "Latino-1 Supplemento" 5666 5667 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5668 #~ msgid "Latin Extended-A" 5669 #~ msgstr "Latino Extendite-A" 5670 5671 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5672 #~ msgid "Latin Extended-B" 5673 #~ msgstr "Latino Extendite-B" 5674 5675 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5676 #~ msgid "IPA Extensions" 5677 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5680 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5681 #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5684 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5685 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5688 #~ msgid "Greek and Coptic" 5689 #~ msgstr "Grec e Coptic" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5692 #~ msgid "Cyrillic" 5693 #~ msgstr "Cyrillic" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5696 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5697 #~ msgstr "Cyrillic Supplemento" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5700 #~ msgid "Armenian" 5701 #~ msgstr "Armenio" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5704 #~ msgid "Hebrew" 5705 #~ msgstr "Hebreo" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5708 #~ msgid "Arabic" 5709 #~ msgstr "Arabic" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5712 #~ msgid "Syriac" 5713 #~ msgstr "Syriac" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5716 #~ msgid "Arabic Supplement" 5717 #~ msgstr "Arabic Supplemento" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5720 #~ msgid "Thaana" 5721 #~ msgstr "Thaana" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5724 #~ msgid "NKo" 5725 #~ msgstr "Nko" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5728 #~ msgid "Samaritan" 5729 #~ msgstr "Samaritan" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5732 #~ msgid "Mandaic" 5733 #~ msgstr "Mandaic" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Devanagari" 5737 #~ msgstr "Devanagari" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Bengali" 5741 #~ msgstr "Bengalese " 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Gurmukhi" 5745 #~ msgstr "Gurmuckhi" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Gujarati" 5749 #~ msgstr "Gujarati " 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "Oriya" 5753 #~ msgstr "Oriya " 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Tamil" 5757 #~ msgstr "Tamil" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Telugu" 5761 #~ msgstr "Telugu" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Kannada" 5765 #~ msgstr "Kannada" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Malayalam" 5769 #~ msgstr "Malayalam" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Sinhala" 5773 #~ msgstr "Sinhala" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Thai" 5777 #~ msgstr "Thai" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Lao" 5781 #~ msgstr "Lao" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Tibetan" 5785 #~ msgstr "Tibetano" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Myanmar" 5789 #~ msgstr "Myanmar" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Georgian" 5793 #~ msgstr "Georgian " 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Hangul Jamo" 5797 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Ethiopic" 5801 #~ msgstr "Ethiopic" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5805 #~ msgstr "Ethiopic Supplemento" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Cherokee" 5809 #~ msgstr "Cherokee" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5813 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Ogham" 5817 #~ msgstr "Ogham" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Runic" 5821 #~ msgstr "Runic" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Tagalog" 5825 #~ msgstr "Tagalog" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Hanunoo" 5829 #~ msgstr "Hanunoo" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Buhid" 5833 #~ msgstr "Buhid" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Tagbanwa" 5837 #~ msgstr "Tagbanwa" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Khmer" 5841 #~ msgstr "Khmer" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Mongolian" 5845 #~ msgstr "MOngolico" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5849 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Limbu" 5853 #~ msgstr "Limbu" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Tai Le" 5857 #~ msgstr "Tai le" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "New Tai Lue" 5861 #~ msgstr "Nove Tai Lue" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Khmer Symbols" 5865 #~ msgstr "Symbolos Khmer" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Buginese" 5869 #~ msgstr "Bulginese" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Tai Tham" 5873 #~ msgstr "Tai Tham" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Balinese" 5877 #~ msgstr "Balinese" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Sundanese" 5881 #~ msgstr "Sundanese" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Batak" 5885 #~ msgstr "Batak" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Lepcha" 5889 #~ msgstr "Lepcha" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Ol Chiki" 5893 #~ msgstr "Ol Chiki" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Vedic Extensions" 5897 #~ msgstr "Extensiones Vedic" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5901 #~ msgstr "Extensiones Phonetic " 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5905 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5909 #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5913 #~ msgstr "Latino Extendite Additional" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Greek Extended" 5917 #~ msgstr "Greco Extendite" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "General Punctuation" 5921 #~ msgstr "Punctuation General" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5925 #~ msgstr "Superscripts e Subscripts" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Currency Symbols" 5929 #~ msgstr "Symbolos de numerario" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5933 #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5937 #~ msgstr "Symbolos como litteras" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Number Forms" 5941 #~ msgstr "Formatos de numeros" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Arrows" 5945 #~ msgstr "Flechas" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Mathematical Operators" 5949 #~ msgstr "Operatores mathematic" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5953 #~ msgstr "Miscellanea technic" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Control Pictures" 5957 #~ msgstr "Figuras de Controlo" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5961 #~ msgstr "Recognition de Character Optic" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5965 #~ msgstr "Alphanumerics includite" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Box Drawing" 5969 #~ msgstr "Designo de Box" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Block Elements" 5973 #~ msgstr "Elementos de Bloco" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Geometric Shapes" 5977 #~ msgstr "Formas geometric" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5981 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Dingbats" 5985 #~ msgstr "Dingbats" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5989 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5993 #~ msgstr "Flechas-A Supplemental" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Braille Patterns" 5997 #~ msgstr "Modellos Braille" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6001 #~ msgstr "Flechas-B Supplemental" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6005 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6009 #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6013 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Glagolitic" 6017 #~ msgstr "Glagolitic" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Latin Extended-C" 6021 #~ msgstr "Latino Extendite - C" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Coptic" 6025 #~ msgstr "Coptic" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Georgian Supplement" 6029 #~ msgstr "Georgian Supplemento" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Tifinagh" 6033 #~ msgstr "Tifinagh" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6037 #~ msgstr "Ethiopic Extendite" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6041 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6045 #~ msgstr "Punctuation Supplemental" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6049 #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6053 #~ msgstr "Radicales Kangxi" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6057 #~ msgstr "Characteres de description ideographic" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6061 #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Hiragana" 6065 #~ msgstr "Hiragana" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Katakana" 6069 #~ msgstr "Katakana" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Bopomofo" 6073 #~ msgstr "Bopomofo" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6077 #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Kanbun" 6081 #~ msgstr "kanbun" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6085 #~ msgstr "Bopomofo Extendite" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "CJK Strokes" 6089 #~ msgstr "Tractos CJK" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6093 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6097 #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "CJK Compatibility" 6101 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6105 #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6109 #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6113 #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Yi Syllables" 6117 #~ msgstr "Yi Syllables" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Yi Radicals" 6121 #~ msgstr "Yi Radicales" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Lisu" 6125 #~ msgstr "Lisu" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Vai" 6129 #~ msgstr "Vai" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6133 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Bamum" 6137 #~ msgstr "Bamum" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6141 #~ msgstr "Littera de Modificator de tono" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Latin Extended-D" 6145 #~ msgstr "Latino Extendite-D" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Syloti Nagri" 6149 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6153 #~ msgstr "Common formatos indiano de numero" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Phags-pa" 6157 #~ msgstr "Phags-pa" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Saurashtra" 6161 #~ msgstr "Saurashtra" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Devanagari Extended" 6165 #~ msgstr "Devanagari Extendite" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Kayah Li" 6169 #~ msgstr "Kayah Li" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Rejang" 6173 #~ msgstr "ReJang" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6177 #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Javanese" 6181 #~ msgstr "Javanese" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Cham" 6185 #~ msgstr "Cham" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6189 #~ msgstr "Myanmar extendite-A" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Tai Viet" 6193 #~ msgstr "Tai Viet" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6197 #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Meetei Mayek" 6201 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Hangul Syllables" 6205 #~ msgstr "Syllables Hangul" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6209 #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "High Surrogates" 6213 #~ msgstr "Surrogatos Alto" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6217 #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Low Surrogates" 6221 #~ msgstr "Basso Surrogatos" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Private Use Area" 6225 #~ msgstr "Area de uso private" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6229 #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6233 #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6237 #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Variation Selectors" 6241 #~ msgstr "selectores de Variation" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Vertical Forms" 6245 #~ msgstr "Formatos vertical" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Combining Half Marks" 6249 #~ msgstr "Combinante Medie Signos" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6253 #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Small Form Variants" 6257 #~ msgstr "Variantes de Formato parve" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6261 #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6265 #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Specials" 6269 #~ msgstr "Specials" 6270 6271 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6272 #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" 6273 6274 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6275 #~ msgid "Previous in History" 6276 #~ msgstr "Precedente in historia" 6277 6278 #~ msgid "Previous Character in History" 6279 #~ msgstr "Precedente character in historia" 6280 6281 #~ msgctxt "Goes to next character" 6282 #~ msgid "Next in History" 6283 #~ msgstr "Proxime in historia" 6284 6285 #~ msgid "Next Character in History" 6286 #~ msgstr "Proxime character in historia" 6287 6288 #~ msgid "Select a category" 6289 #~ msgstr "Selectiona un categoria" 6290 6291 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6292 #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" 6293 6294 #~ msgid "Set font" 6295 #~ msgstr "Fixa font" 6296 6297 #~ msgid "Set font size" 6298 #~ msgstr "Fixa dimension de font" 6299 6300 #~ msgid "Character:" 6301 #~ msgstr "Character:" 6302 6303 #~ msgid "Name: " 6304 #~ msgstr "Nomine:" 6305 6306 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6307 #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate" 6308 6309 #~ msgid "Alias names:" 6310 #~ msgstr "Nomines Alias:" 6311 6312 #~ msgid "Notes:" 6313 #~ msgstr "Notas:" 6314 6315 #~ msgid "See also:" 6316 #~ msgstr "Vide anque:" 6317 6318 #~ msgid "Equivalents:" 6319 #~ msgstr "Equivalentes:" 6320 6321 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6322 #~ msgstr "Equivalentes approximate:" 6323 6324 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6325 #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK" 6326 6327 #~ msgid "Definition in English: " 6328 #~ msgstr "Definitiones in Anglese:" 6329 6330 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6331 #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:" 6332 6333 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:" 6335 6336 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:" 6338 6339 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" 6341 6342 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Pronunciation Tang:" 6344 6345 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6346 #~ msgstr "Pronunciation Korean:" 6347 6348 #~ msgid "General Character Properties" 6349 #~ msgstr "Proprietate de Character General" 6350 6351 #~ msgid "Block: " 6352 #~ msgstr "Bloco:" 6353 6354 #~ msgid "Unicode category: " 6355 #~ msgstr "Categoria Unicode:" 6356 6357 #~ msgid "Various Useful Representations" 6358 #~ msgstr "Varia representationes utile:" 6359 6360 #~ msgid "UTF-8:" 6361 #~ msgstr "UTF-8:" 6362 6363 #~ msgid "UTF-16: " 6364 #~ msgstr "UTF-16:" 6365 6366 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6367 #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate" 6368 6369 #~ msgid "XML decimal entity:" 6370 #~ msgstr "Entitate decimal XML" 6371 6372 #~ msgid "Unicode code point:" 6373 #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:" 6374 6375 #~ msgctxt "Character" 6376 #~ msgid "In decimal:" 6377 #~ msgstr "In decimal:" 6378 6379 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6380 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6381 6382 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6383 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6384 6385 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6386 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6387 6388 #~ msgid "<Private Use>" 6389 #~ msgstr "<Private Use>" 6390 6391 #~ msgid "<not assigned>" 6392 #~ msgstr "<not assigned>" 6393 6394 #~ msgid "Non-printable" 6395 #~ msgstr "Non-imprimibile" 6396 6397 #~ msgid "Other, Control" 6398 #~ msgstr "Altere, Control" 6399 6400 #~ msgid "Other, Format" 6401 #~ msgstr "Altere, Formato" 6402 6403 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6404 #~ msgstr "Altere, non assignate" 6405 6406 #~ msgid "Other, Private Use" 6407 #~ msgstr "Altere, Uso private" 6408 6409 #~ msgid "Other, Surrogate" 6410 #~ msgstr "Altere, Surrogate" 6411 6412 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6413 #~ msgstr "Littera, Minuscule" 6414 6415 #~ msgid "Letter, Modifier" 6416 #~ msgstr "Littera, Modificator" 6417 6418 #~ msgid "Letter, Other" 6419 #~ msgstr "Littera, altere" 6420 6421 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6422 #~ msgstr "Littera, Caso Titulo" 6423 6424 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6425 #~ msgstr "Littera, majuscule" 6426 6427 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6428 #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" 6429 6430 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6431 #~ msgstr "Signo, Includente" 6432 6433 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6434 #~ msgstr "Signo, sin spatiamento" 6435 6436 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6437 #~ msgstr "Numero, Cifra decimal" 6438 6439 #~ msgid "Number, Letter" 6440 #~ msgstr "Numero, Littera" 6441 6442 #~ msgid "Number, Other" 6443 #~ msgstr "Numero, Altere" 6444 6445 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6446 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6447 6448 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6449 #~ msgstr "Punctuation, Lineetta" 6450 6451 #~ msgid "Punctuation, Close" 6452 #~ msgstr "Punctuation, Claude" 6453 6454 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6455 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" 6456 6457 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6458 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" 6459 6460 #~ msgid "Punctuation, Other" 6461 #~ msgstr "Punctuation, Altere" 6462 6463 #~ msgid "Punctuation, Open" 6464 #~ msgstr "Punctuation, Aperi" 6465 6466 #~ msgid "Symbol, Currency" 6467 #~ msgstr "Symbolo, Numerario" 6468 6469 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6470 #~ msgstr "Symbolo, Modificator" 6471 6472 #~ msgid "Symbol, Math" 6473 #~ msgstr "Symbolo, Math" 6474 6475 #~ msgid "Symbol, Other" 6476 #~ msgstr "Symbolo, Altere" 6477 6478 #~ msgid "Separator, Line" 6479 #~ msgstr "Separator, linea" 6480 6481 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6482 #~ msgstr "Separator, Paragrapho" 6483 6484 #~ msgid "Separator, Space" 6485 #~ msgstr "Separator, Spatio" 6486 6487 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6488 #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" 6489 6490 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6491 #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" 6492 6493 #~ msgctxt "@option next year" 6494 #~ msgid "Next Year" 6495 #~ msgstr "Anno proxime" 6496 6497 #~ msgctxt "@option next month" 6498 #~ msgid "Next Month" 6499 #~ msgstr "Mense proxime" 6500 6501 #~ msgctxt "@option next week" 6502 #~ msgid "Next Week" 6503 #~ msgstr "Septimana proxime" 6504 6505 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6506 #~ msgid "Tomorrow" 6507 #~ msgstr "Deman" 6508 6509 #~ msgctxt "@option today" 6510 #~ msgid "Today" 6511 #~ msgstr "Hodie" 6512 6513 #~ msgctxt "@option yesterday" 6514 #~ msgid "Yesterday" 6515 #~ msgstr "Heri" 6516 6517 #~ msgctxt "@option last week" 6518 #~ msgid "Last Week" 6519 #~ msgstr "Ultime septimana" 6520 6521 #~ msgctxt "@option last month" 6522 #~ msgid "Last Month" 6523 #~ msgstr "Ultime mense" 6524 6525 #~ msgctxt "@option last year" 6526 #~ msgid "Last Year" 6527 #~ msgstr "Ultime anno" 6528 6529 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6530 #~ msgid "No Date" 6531 #~ msgstr "Nulle data" 6532 6533 #~ msgctxt "@info" 6534 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6535 #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide" 6536 6537 #~ msgctxt "@info" 6538 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6539 #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1" 6540 6541 #~ msgctxt "@info" 6542 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6543 #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1" 6544 6545 #~ msgid "Week %1" 6546 #~ msgstr "Septimana %1" 6547 6548 #~ msgid "Next year" 6549 #~ msgstr "Anno Proxime" 6550 6551 #~ msgid "Previous year" 6552 #~ msgstr "Anno Precedente" 6553 6554 #~ msgid "Next month" 6555 #~ msgstr "Mense Proxime" 6556 6557 #~ msgid "Previous month" 6558 #~ msgstr "Mense Precedente" 6559 6560 #~ msgid "Select a week" 6561 #~ msgstr "Selectiona un septimana" 6562 6563 #~ msgid "Select a month" 6564 #~ msgstr "Selectiona un mense" 6565 6566 #~ msgid "Select a year" 6567 #~ msgstr "Selectiona un anno" 6568 6569 #~ msgid "Select the current day" 6570 #~ msgstr "Selectiona le die currente" 6571 6572 #~ msgctxt "UTC time zone" 6573 #~ msgid "UTC" 6574 #~ msgstr "UTC" 6575 6576 #~ msgctxt "No specific time zone" 6577 #~ msgid "Floating" 6578 #~ msgstr "Fluctuante" 6579 6580 #~ msgctxt "@info" 6581 #~ msgid "" 6582 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6583 #~ msgstr "" 6584 #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." 6585 6586 #~ msgctxt "@info" 6587 #~ msgid "" 6588 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6589 #~ msgstr "" 6590 #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite." 6591 6592 #~ msgid "&Add" 6593 #~ msgstr "&Adde" 6594 6595 #~ msgid "&Remove" 6596 #~ msgstr "&Remove" 6597 6598 #~ msgid "Move &Up" 6599 #~ msgstr "Move in &Alto" 6600 6601 #~ msgid "Move &Down" 6602 #~ msgstr "Move a &Basso" 6603 6604 #~ msgid "&Help" 6605 #~ msgstr "&Adjuta" 6606 6607 #~ msgid "Clear &History" 6608 #~ msgstr "Netta &Historia" 6609 6610 #~ msgid "No further items in the history." 6611 #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia." 6612 6613 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6614 #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" 6615 6616 #~ msgctxt "" 6617 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6618 #~ "shortcut that is problematic" 6619 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6620 #~ msgid_plural "" 6621 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6622 #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" 6623 #~ msgstr[1] "" 6624 #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" 6625 6626 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6627 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6628 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6629 #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" 6630 #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" 6631 6632 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6633 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6634 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6635 #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" 6636 #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" 6637 6638 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6639 #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" 6640 6641 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6642 #~ msgid "" 6643 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6644 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6645 #~ "%3" 6646 #~ msgid_plural "" 6647 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6648 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6649 #~ "%3" 6650 #~ msgstr[0] "" 6651 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n" 6652 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n" 6653 #~ "%3" 6654 #~ msgstr[1] "" 6655 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n" 6656 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n" 6657 #~ "%3" 6658 6659 #~ msgid "Shortcut conflict" 6660 #~ msgstr "conflicto de via breve" 6661 6662 #~ msgid "" 6663 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6664 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6665 #~ msgstr "" 6666 #~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. " 6667 #~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>" 6668 6669 #~ msgid "" 6670 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6671 #~ "program.\n" 6672 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6673 #~ msgstr "" 6674 #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in " 6675 #~ "le programma\n" 6676 #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a." 6677 6678 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6679 #~ msgstr "Via breve reservate" 6680 6681 #~ msgid "" 6682 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6683 #~ "shortcut.\n" 6684 #~ "Please choose another one." 6685 #~ msgstr "" 6686 #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via " 6687 #~ "breve global.\n" 6688 #~ "Pro favor tu selectiona un altere." 6689 6690 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6691 #~ msgstr "" 6692 #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application " 6693 #~ "standard)" 6694 6695 #~ msgid "" 6696 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6697 #~ "some applications use.\n" 6698 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6699 #~ msgstr "" 6700 #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" " 6701 #~ "que alicun applicationes usa.\n" 6702 #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?" 6703 6704 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6705 #~ msgid "Input" 6706 #~ msgstr "Ingresso" 6707 6708 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6709 #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." 6710 6711 #~ msgid "Unsupported Key" 6712 #~ msgstr "Clave non supportate" 6713 6714 #~ msgid "without name" 6715 #~ msgstr "sin nomine" 6716 6717 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6718 #~ msgid "1" 6719 #~ msgstr "1" 6720 6721 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6722 #~ msgid "Clear text" 6723 #~ msgstr "Netta le texto" 6724 6725 #~ msgctxt "@title:menu" 6726 #~ msgid "Text Completion" 6727 #~ msgstr "Completamento de texto" 6728 6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6730 #~ msgid "None" 6731 #~ msgstr "Necun" 6732 6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6734 #~ msgid "Manual" 6735 #~ msgstr "Manual" 6736 6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6738 #~ msgid "Automatic" 6739 #~ msgstr "Automatic" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "Dropdown List" 6743 #~ msgstr "Lista in cascada" 6744 6745 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6746 #~ msgid "Short Automatic" 6747 #~ msgstr "Automatic Breve" 6748 6749 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6750 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6751 #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic" 6752 6753 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6754 #~ msgid "Default" 6755 #~ msgstr "Predefinite" 6756 6757 #~ msgid "Image Operations" 6758 #~ msgstr "Operationes de Imagine" 6759 6760 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6761 #~ msgstr "&Rota in senso horari" 6762 6763 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6764 #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari" 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "Text &Color..." 6768 #~ msgstr "&Color de texto ..." 6769 6770 #~ msgctxt "@label stroke color" 6771 #~ msgid "Color" 6772 #~ msgstr "Color" 6773 6774 #~ msgctxt "@action" 6775 #~ msgid "Text &Highlight..." 6776 #~ msgstr "&Evidentia texto ..." 6777 6778 #~ msgctxt "@action" 6779 #~ msgid "&Font" 6780 #~ msgstr "&Font" 6781 6782 #~ msgctxt "@action" 6783 #~ msgid "Font &Size" 6784 #~ msgstr "Dimen&sion de Font" 6785 6786 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6787 #~ msgid "&Bold" 6788 #~ msgstr "&Bold" 6789 6790 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6791 #~ msgid "&Italic" 6792 #~ msgstr "&Italic" 6793 6794 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6795 #~ msgid "&Underline" 6796 #~ msgstr "S&ublineate" 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "&Strike Out" 6800 #~ msgstr "&Strike Out" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Align &Left" 6804 #~ msgstr "Alinea a &Sinistra" 6805 6806 #~ msgctxt "@label left justify" 6807 #~ msgid "Left" 6808 #~ msgstr "Sinistra" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "Align &Center" 6812 #~ msgstr "Alinea a &Centro" 6813 6814 #~ msgctxt "@label center justify" 6815 #~ msgid "Center" 6816 #~ msgstr "Centro" 6817 6818 #~ msgctxt "@action" 6819 #~ msgid "Align &Right" 6820 #~ msgstr "Alinea a Dexte&ra" 6821 6822 #~ msgctxt "@label right justify" 6823 #~ msgid "Right" 6824 #~ msgstr "Dextera" 6825 6826 #~ msgctxt "@action" 6827 #~ msgid "&Justify" 6828 #~ msgstr "&Justifica" 6829 6830 #~ msgctxt "@label justify fill" 6831 #~ msgid "Justify" 6832 #~ msgstr "Justifica" 6833 6834 #~ msgctxt "@action" 6835 #~ msgid "Left-to-Right" 6836 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6837 6838 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6839 #~ msgid "Left-to-Right" 6840 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6841 6842 #~ msgctxt "@action" 6843 #~ msgid "Right-to-Left" 6844 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6845 6846 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6847 #~ msgid "Right-to-Left" 6848 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6849 6850 #~ msgctxt "@title:menu" 6851 #~ msgid "List Style" 6852 #~ msgstr "Lista stilo" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6855 #~ msgid "None" 6856 #~ msgstr "Necun" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6859 #~ msgid "Disc" 6860 #~ msgstr "Disco" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6863 #~ msgid "Circle" 6864 #~ msgstr "Circulo" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6867 #~ msgid "Square" 6868 #~ msgstr "Quadrato" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6871 #~ msgid "123" 6872 #~ msgstr "123" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6875 #~ msgid "abc" 6876 #~ msgstr "abc" 6877 6878 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6879 #~ msgid "ABC" 6880 #~ msgstr "ABC" 6881 6882 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6883 #~ msgid "i ii iii" 6884 #~ msgstr "i ii iii" 6885 6886 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6887 #~ msgid "I II III" 6888 #~ msgstr "I II III" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Increase Indent" 6892 #~ msgstr "Augmenta Indent" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "Decrease Indent" 6896 #~ msgstr "Diminuer indent" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "Insert Rule Line" 6900 #~ msgstr "Inserta Linea de Regula" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "Link" 6904 #~ msgstr "Ligamine" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Format Painter" 6908 #~ msgstr "Pictor de Formato" 6909 6910 #~ msgctxt "@action" 6911 #~ msgid "To Plain Text" 6912 #~ msgstr "A le texto plano" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Subscript" 6916 #~ msgstr "Subscript" 6917 6918 #~ msgctxt "@action" 6919 #~ msgid "Superscript" 6920 #~ msgstr "Superscript" 6921 6922 #~ msgid "&Copy Full Text" 6923 #~ msgstr "&Copia texto integre" 6924 6925 #~ msgid "Nothing to spell check." 6926 #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" 6927 6928 #~ msgid "Speak Text" 6929 #~ msgstr "Declama texto" 6930 6931 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6932 #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" 6933 6934 #~ msgid "No suggestions for %1" 6935 #~ msgstr "Necun suggestion per %1" 6936 6937 #~ msgid "Ignore" 6938 #~ msgstr "Ignora" 6939 6940 #~ msgid "Add to Dictionary" 6941 #~ msgstr "Adde a le dictionario" 6942 6943 #~ msgctxt "@info" 6944 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6945 #~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" 6946 6947 #~ msgctxt "@info" 6948 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6949 #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" 6950 6951 #~ msgctxt "@info" 6952 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6953 #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" 6954 6955 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6956 #~ msgid "Area" 6957 #~ msgstr "Area" 6958 6959 #~ msgctxt "Time zone" 6960 #~ msgid "Region" 6961 #~ msgstr "Region" 6962 6963 #~ msgid "Comment" 6964 #~ msgstr "Commento" 6965 6966 #~ msgctxt "@title:menu" 6967 #~ msgid "Show Text" 6968 #~ msgstr "Monstra texto" 6969 6970 #~ msgctxt "@title:menu" 6971 #~ msgid "Toolbar Settings" 6972 #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" 6973 6974 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6975 #~ msgid "Orientation" 6976 #~ msgstr "Orientation" 6977 6978 #~ msgctxt "toolbar position string" 6979 #~ msgid "Top" 6980 #~ msgstr "Alto" 6981 6982 #~ msgctxt "toolbar position string" 6983 #~ msgid "Left" 6984 #~ msgstr "Sinistra" 6985 6986 #~ msgctxt "toolbar position string" 6987 #~ msgid "Right" 6988 #~ msgstr "Dextera" 6989 6990 #~ msgctxt "toolbar position string" 6991 #~ msgid "Bottom" 6992 #~ msgstr "Basso" 6993 6994 #~ msgid "Text Position" 6995 #~ msgstr "Position de texto" 6996 6997 #~ msgid "Icons Only" 6998 #~ msgstr "Solmente icones" 6999 7000 #~ msgid "Text Only" 7001 #~ msgstr "Solmente texto" 7002 7003 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7004 #~ msgstr "Texto longe icones" 7005 7006 #~ msgid "Text Under Icons" 7007 #~ msgstr "Texto de basso de icones" 7008 7009 #~ msgid "Icon Size" 7010 #~ msgstr "Dimension de Icone" 7011 7012 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7013 #~ msgid "Default" 7014 #~ msgstr "Predefinite" 7015 7016 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7017 #~ msgstr "Parve (%1x%2)" 7018 7019 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7020 #~ msgstr "Medium (%1x%2)" 7021 7022 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7023 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7024 7025 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7026 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" 7027 7028 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7029 #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos" 7030 7031 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7032 #~ msgid "%1" 7033 #~ msgstr "%1" 7034 7035 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7036 #~ msgid "%1" 7037 #~ msgstr "%1" 7038 7039 #~ msgid "Desktop %1" 7040 #~ msgstr "Scriptorio %1" 7041 7042 #~ msgid "Add to Toolbar" 7043 #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento" 7044 7045 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7046 #~ msgstr "Configura Via breve" 7047 7048 #~ msgid "Toolbars Shown" 7049 #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate" 7050 7051 #~ msgid "No text" 7052 #~ msgstr "Nulle texto" 7053 7054 #~ msgid "&File" 7055 #~ msgstr "&File " 7056 7057 #~ msgid "&Game" 7058 #~ msgstr "&Joco" 7059 7060 #~ msgid "&Edit" 7061 #~ msgstr "&Edita" 7062 7063 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7064 #~ msgid "&Move" 7065 #~ msgstr "&Move" 7066 7067 #~ msgid "&View" 7068 #~ msgstr "&Vide" 7069 7070 #~ msgid "&Go" 7071 #~ msgstr "&Vade" 7072 7073 #~ msgid "&Bookmarks" 7074 #~ msgstr "Marcatores de &Libro" 7075 7076 #~ msgid "&Tools" 7077 #~ msgstr "Instrumen&tos" 7078 7079 #~ msgid "&Settings" 7080 #~ msgstr "Preferentia&s" 7081 7082 #~ msgid "Main Toolbar" 7083 #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal" 7084 7085 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7086 #~ msgstr "" 7087 #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo," 7088 7089 #~ msgid "Input file" 7090 #~ msgstr "File de Ingresso" 7091 7092 #~ msgid "Output file" 7093 #~ msgstr "File de resultato" 7094 7095 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7096 #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" 7097 7098 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7099 #~ msgstr "" 7100 #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer" 7101 7102 #~ msgid "makekdewidgets" 7103 #~ msgstr "Il fa le kdewidgets" 7104 7105 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7106 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7107 7108 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7109 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7110 7111 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7112 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7113 7114 #~ msgid "Call Stack" 7115 #~ msgstr "Clama Stack" 7116 7117 #~ msgid "Call" 7118 #~ msgstr "Clama" 7119 7120 #~ msgid "Line" 7121 #~ msgstr "Linea" 7122 7123 #~ msgid "Console" 7124 #~ msgstr "Console" 7125 7126 #~ msgid "Enter" 7127 #~ msgstr "Inserta" 7128 7129 #~ msgid "" 7130 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7131 #~ "please check your KDE installation." 7132 #~ msgstr "" 7133 #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n" 7134 #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE." 7135 7136 #~ msgid "Breakpoint" 7137 #~ msgstr "Puncto de interruption" 7138 7139 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7140 #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" 7141 7142 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7143 #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation" 7144 7145 #~ msgid "Break at Next" 7146 #~ msgstr "Interruption al proxime" 7147 7148 #~ msgid "Continue" 7149 #~ msgstr "Continua" 7150 7151 #~ msgid "Step Over" 7152 #~ msgstr "Salta de passo" 7153 7154 #~ msgid "Step Into" 7155 #~ msgstr "Entra de passo" 7156 7157 #~ msgid "Step Out" 7158 #~ msgstr "Exi de passo" 7159 7160 #~ msgid "Reindent Sources" 7161 #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes" 7162 7163 #~ msgid "Report Exceptions" 7164 #~ msgstr "Reporta le exceptiones" 7165 7166 #~ msgid "&Debug" 7167 #~ msgstr "&Cribra" 7168 7169 #~ msgid "Close source" 7170 #~ msgstr "Claude fonte" 7171 7172 #~ msgid "Ready" 7173 #~ msgstr "Preste" 7174 7175 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7176 #~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" 7177 7178 #~ msgid "" 7179 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7180 #~ "\n" 7181 #~ "%1 line %2:\n" 7182 #~ "%3" 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste " 7185 #~ "pagina.\n" 7186 #~ "%1 linea %2:\n" 7187 #~ "%3" 7188 7189 #~ msgid "" 7190 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7191 #~ "open a source file." 7192 #~ msgstr "" 7193 #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi " 7194 #~ "un file fonte. " 7195 7196 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7197 #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1" 7198 7199 #~ msgid "JavaScript Error" 7200 #~ msgstr "Error de JavaScript" 7201 7202 #~ msgid "&Do not show this message again" 7203 #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message" 7204 7205 #~ msgid "Local Variables" 7206 #~ msgstr "Variabiles local" 7207 7208 #~ msgid "Reference" 7209 #~ msgstr "Referentia" 7210 7211 #~ msgid "Loaded Scripts" 7212 #~ msgstr "Scripts cargate" 7213 7214 #~ msgid "" 7215 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7216 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7217 #~ "Do you want to stop the script?" 7218 #~ msgstr "" 7219 #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo " 7220 #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus " 7221 #~ "responsive.\n" 7222 #~ "Tu vole stoppar le script?" 7223 7224 #~ msgid "JavaScript" 7225 #~ msgstr "JavaScript" 7226 7227 #~ msgid "&Stop Script" 7228 #~ msgstr "&Stoppa le script" 7229 7230 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7231 #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" 7232 7233 #~ msgid "" 7234 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7235 #~ "via JavaScript.\n" 7236 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del " 7239 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7240 #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?" 7241 7242 #~ msgid "" 7243 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7244 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7245 #~ "submitted?</qt>" 7246 #~ msgstr "" 7247 #~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un " 7248 #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le " 7249 #~ "formulario essera submittite?</qt>" 7250 7251 #~ msgid "Allow" 7252 #~ msgstr "Permitte" 7253 7254 #~ msgid "Do Not Allow" 7255 #~ msgstr "Non permitte" 7256 7257 #~ msgid "" 7258 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7259 #~ "Do you want to allow this?" 7260 #~ msgstr "" 7261 #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via " 7262 #~ "JavaScript.\n" 7263 #~ "Tu vole permitter isto?" 7264 7265 #~ msgid "" 7266 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7267 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7268 #~ msgstr "" 7269 #~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del " 7270 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7271 #~ "Tu vole permitter isto?" 7272 7273 #~ msgid "Close window?" 7274 #~ msgstr "Claude le fenestra?" 7275 7276 #~ msgid "Confirmation Required" 7277 #~ msgstr "Confirmation Requirite" 7278 7279 #~ msgid "" 7280 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7281 #~ "your collection?" 7282 #~ msgstr "" 7283 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe " 7284 #~ "esser addite a tu collection?" 7285 7286 #~ msgid "" 7287 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7288 #~ "be added to your collection?" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" " 7291 #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?" 7292 7293 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7294 #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" 7295 7296 #~ msgid "Insert" 7297 #~ msgstr "Inserta" 7298 7299 #~ msgid "Disallow" 7300 #~ msgstr "Dis-Permitte" 7301 7302 #~ msgid "" 7303 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7304 #~ "found.\n" 7305 #~ "Do you want to continue?" 7306 #~ msgstr "" 7307 #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n" 7308 #~ "Tu vole continuar?" 7309 7310 #~ msgid "Submit Confirmation" 7311 #~ msgstr "Submitte confirmation" 7312 7313 #~ msgid "&Submit Anyway" 7314 #~ msgstr "&Submitte de omne modo" 7315 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7318 #~ "the Internet.\n" 7319 #~ "Do you really want to continue?" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le " 7322 #~ "Internet.\n" 7323 #~ "Tu realmente vole continuar?" 7324 7325 #~ msgid "Send Confirmation" 7326 #~ msgstr "Invia confirmation" 7327 7328 #~ msgid "&Send File" 7329 #~ msgid_plural "&Send Files" 7330 #~ msgstr[0] "&Invia file" 7331 #~ msgstr[1] "&Invia files" 7332 7333 #~ msgid "Submit" 7334 #~ msgstr "Submitte" 7335 7336 #~ msgid "Key Generator" 7337 #~ msgstr "Generator de Clave" 7338 7339 #~ msgid "" 7340 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7341 #~ "Do you want to download one from %2?" 7342 #~ msgstr "" 7343 #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n" 7344 #~ "Tu vole discargar lo ex %2?" 7345 7346 #~ msgid "Missing Plugin" 7347 #~ msgstr "Plugin mancante" 7348 7349 #~ msgid "Download" 7350 #~ msgstr "Discarga" 7351 7352 #~ msgid "Do Not Download" 7353 #~ msgstr "Non discarga" 7354 7355 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7356 #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" 7357 7358 #~ msgid "Document Information" 7359 #~ msgstr "Information del documento" 7360 7361 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7362 #~ msgid "General" 7363 #~ msgstr "General" 7364 7365 #~ msgid "URL:" 7366 #~ msgstr "URL:" 7367 7368 #~ msgid "Title:" 7369 #~ msgstr "Titulo:" 7370 7371 #~ msgid "Last modified:" 7372 #~ msgstr "Le ultime modificate:" 7373 7374 #~ msgid "Document encoding:" 7375 #~ msgstr "Codifica del documento:" 7376 7377 #~ msgid "Rendering mode:" 7378 #~ msgstr "Modo de rendering:" 7379 7380 #~ msgid "HTTP Headers" 7381 #~ msgstr "Capites de HTTP" 7382 7383 #~ msgid "Property" 7384 #~ msgstr "Proprietate" 7385 7386 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7387 #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." 7388 7389 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7390 #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." 7391 7392 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7393 #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite" 7394 7395 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7396 #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate" 7397 7398 #~ msgid "Loading Applet" 7399 #~ msgstr "Cargante Applet" 7400 7401 #~ msgid "Error: java executable not found" 7402 #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate" 7403 7404 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7405 #~ msgstr "Signate per (validation: %1)" 7406 7407 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7408 #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)" 7409 7410 #~ msgid "Security Alert" 7411 #~ msgstr "Allerta de securitate" 7412 7413 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7414 #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" 7415 7416 #~ msgid "the following permission" 7417 #~ msgstr "le permission sequente" 7418 7419 #~ msgid "&Reject All" 7420 #~ msgstr "&Refusar Tote" 7421 7422 #~ msgid "&Grant All" 7423 #~ msgstr "&Garantir Tote" 7424 7425 #~ msgid "Applet Parameters" 7426 #~ msgstr "Parametros de Applet" 7427 7428 #~ msgid "Parameter" 7429 #~ msgstr "Parametro" 7430 7431 #~ msgid "Class" 7432 #~ msgstr "Classe" 7433 7434 #~ msgid "Base URL" 7435 #~ msgstr "URL basic" 7436 7437 #~ msgid "Archives" 7438 #~ msgstr "Archivos" 7439 7440 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7441 #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet" 7442 7443 #~ msgid "HTML Toolbar" 7444 #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML" 7445 7446 #~ msgid "&Copy Text" 7447 #~ msgstr "&Copia texto" 7448 7449 #~ msgid "Open '%1'" 7450 #~ msgstr "Aperi '%1'" 7451 7452 #~ msgid "&Copy Email Address" 7453 #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta" 7454 7455 #~ msgid "&Save Link As..." 7456 #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..." 7457 7458 #~ msgid "&Copy Link Address" 7459 #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine" 7460 7461 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7462 #~ msgid "Frame" 7463 #~ msgstr "Quadro" 7464 7465 #~ msgid "Open in New &Window" 7466 #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra" 7467 7468 #~ msgid "Open in &This Window" 7469 #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra" 7470 7471 #~ msgid "Open in &New Tab" 7472 #~ msgstr "Aperi in &nove scheda" 7473 7474 #~ msgid "Reload Frame" 7475 #~ msgstr "Recarga quadro" 7476 7477 #~ msgid "Print Frame..." 7478 #~ msgstr "Imprime quadro ..." 7479 7480 #~ msgid "Save &Frame As..." 7481 #~ msgstr "Salva un &quadro como ..." 7482 7483 #~ msgid "View Frame Source" 7484 #~ msgstr "Vide le fonte del quadro" 7485 7486 #~ msgid "View Frame Information" 7487 #~ msgstr "Vide le information del quadro" 7488 7489 #~ msgid "Block IFrame..." 7490 #~ msgstr "Bloca IFrame ..." 7491 7492 #~ msgid "Save Image As..." 7493 #~ msgstr "Salva imagine como ..." 7494 7495 #~ msgid "Send Image..." 7496 #~ msgstr "Invia imagine ..." 7497 7498 #~ msgid "Copy Image" 7499 #~ msgstr "Copia imagine" 7500 7501 #~ msgid "Copy Image Location" 7502 #~ msgstr "Copia le location de le imagine" 7503 7504 #~ msgid "View Image (%1)" 7505 #~ msgstr "Monstra imagine (%1)" 7506 7507 #~ msgid "Block Image..." 7508 #~ msgstr "Bloca imagine ..." 7509 7510 #~ msgid "Block Images From %1" 7511 #~ msgstr "Bloca imagine ab %1" 7512 7513 #~ msgid "Stop Animations" 7514 #~ msgstr "Stoppa animationes" 7515 7516 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7517 #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2" 7518 7519 #~ msgid "Search for '%1' with" 7520 #~ msgstr "Cerca de '%1' con" 7521 7522 #~ msgid "Save Link As" 7523 #~ msgstr "Salva le ligamine como" 7524 7525 #~ msgid "Save Image As" 7526 #~ msgstr "Salva imagine como" 7527 7528 #~ msgid "Add URL to Filter" 7529 #~ msgstr "Adde URL a le filtro" 7530 7531 #~ msgid "Enter the URL:" 7532 #~ msgstr "Inserta le URL:" 7533 7534 #~ msgid "" 7535 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7536 #~ msgstr "" 7537 #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " 7538 #~ "scriber lo?" 7539 7540 #~ msgid "Overwrite File?" 7541 #~ msgstr "Super scribe le file?" 7542 7543 #~ msgid "Overwrite" 7544 #~ msgstr "Super scribe" 7545 7546 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7547 #~ msgstr "" 7548 #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH" 7549 7550 #~ msgid "" 7551 #~ "Try to reinstall it \n" 7552 #~ "\n" 7553 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7554 #~ msgstr "" 7555 #~ "Essaya reinstallar lo\n" 7556 #~ "\n" 7557 #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate" 7558 7559 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7560 #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" 7561 7562 #~ msgid "KHTML" 7563 #~ msgstr "KHTML" 7564 7565 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7566 #~ msgstr "Componente insertabile de HTML" 7567 7568 #~ msgid "Lars Knoll" 7569 #~ msgstr "Lars Knoll" 7570 7571 #~ msgid "Antti Koivisto" 7572 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7573 7574 #~ msgid "Dirk Mueller" 7575 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7576 7577 #~ msgid "Peter Kelly" 7578 #~ msgstr "Peter Kelly" 7579 7580 #~ msgid "Torben Weis" 7581 #~ msgstr "Torben Weis" 7582 7583 #~ msgid "Martin Jones" 7584 #~ msgstr "Martin Jones" 7585 7586 #~ msgid "Simon Hausmann" 7587 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7588 7589 #~ msgid "Tobias Anton" 7590 #~ msgstr "Tobias Anton" 7591 7592 #~ msgid "View Do&cument Source" 7593 #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento" 7594 7595 #~ msgid "View Document Information" 7596 #~ msgstr "Vide le information del documento" 7597 7598 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7599 #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." 7600 7601 #~ msgid "SSL" 7602 #~ msgstr "SSSL" 7603 7604 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7605 #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" 7606 7607 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7608 #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" 7609 7610 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7611 #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" 7612 7613 #~ msgid "Stop Animated Images" 7614 #~ msgstr "Stoppa imagines animate" 7615 7616 #~ msgid "Set &Encoding" 7617 #~ msgstr "Fixa l&e codifica" 7618 7619 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7620 #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo" 7621 7622 #~ msgid "Enlarge Font" 7623 #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7627 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7628 #~ "qt>" 7629 #~ msgstr "" 7630 #~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste " 7631 #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un " 7632 #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>" 7633 7634 #~ msgid "Shrink Font" 7635 #~ msgstr "Restringe le font" 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7639 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7640 #~ "qt>" 7641 #~ msgstr "" 7642 #~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus " 7643 #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le " 7644 #~ "disponibile dimensiones de font.</qt>" 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7648 #~ "the displayed page.</qt>" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de " 7651 #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>" 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7655 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu " 7658 #~ "ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7659 7660 #~ msgid "" 7661 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7662 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7663 #~ msgstr "" 7664 #~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto " 7665 #~ "que tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7666 7667 #~ msgid "Find Text as You Type" 7668 #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" 7669 7670 #~ msgid "" 7671 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7672 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7673 #~ "\"Find links only\" option." 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina " 7676 #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", " 7677 #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"." 7678 7679 #~ msgid "Find Links as You Type" 7680 #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" 7681 7682 #~ msgid "" 7683 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7684 #~ msgstr "" 7685 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova " 7686 #~ "solmente ligamines\"." 7687 7688 #~ msgid "" 7689 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7690 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7691 #~ msgstr "" 7692 #~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros " 7693 #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa " 7694 #~ "iste function.</qt>" 7695 7696 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7697 #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" 7698 7699 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7700 #~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." 7701 7702 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7703 #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" 7704 7705 #~ msgid "&Hide Errors" 7706 #~ msgstr "C&ela errores" 7707 7708 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7709 #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error" 7710 7711 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7712 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>" 7713 7714 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7715 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>" 7716 7717 #~ msgid "Display Images on Page" 7718 #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" 7719 7720 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7721 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7722 7723 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7724 #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" 7725 7726 #~ msgid "Technical Reason: " 7727 #~ msgstr "Motivo technic:" 7728 7729 #~ msgid "Details of the Request:" 7730 #~ msgstr "Detalio de le requesta:" 7731 7732 #~ msgid "URL: %1" 7733 #~ msgstr "URL:%1" 7734 7735 #~ msgid "Protocol: %1" 7736 #~ msgstr "Protocollo:%1" 7737 7738 #~ msgid "Date and Time: %1" 7739 #~ msgstr "Data e tempore: %1" 7740 7741 #~ msgid "Additional Information: %1" 7742 #~ msgstr "Information Additional: %1" 7743 7744 #~ msgid "Description:" 7745 #~ msgstr "Description:" 7746 7747 #~ msgid "Possible Causes:" 7748 #~ msgstr "Possibile causas:" 7749 7750 #~ msgid "Possible Solutions:" 7751 #~ msgstr "Possibile Solutiones" 7752 7753 #~ msgid "Page loaded." 7754 #~ msgstr "Pagina Cargate." 7755 7756 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7757 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7758 #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." 7759 #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." 7760 7761 #~ msgid "Automatic Detection" 7762 #~ msgstr "Detection automatic" 7763 7764 #~ msgid " (In new window)" 7765 #~ msgstr "(In nove fenestra)" 7766 7767 #~ msgid "Symbolic Link" 7768 #~ msgstr "Ligamine symbolic" 7769 7770 #~ msgid "%1 (Link)" 7771 #~ msgstr "%1(Ligamine)" 7772 7773 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7774 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7775 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7776 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7777 7778 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7779 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7780 7781 #~ msgid " (In other frame)" 7782 #~ msgstr "(in altere quadro)" 7783 7784 #~ msgid "Email to: " 7785 #~ msgstr "E-Posta a:" 7786 7787 #~ msgid " - Subject: " 7788 #~ msgstr "- Subjecto:" 7789 7790 #~ msgid " - CC: " 7791 #~ msgstr "- CC:" 7792 7793 #~ msgid " - BCC: " 7794 #~ msgstr "-BCC:" 7795 7796 #~ msgid "Save As" 7797 #~ msgstr "Salva como" 7798 7799 #~ msgid "" 7800 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7801 #~ "follow the link?</qt>" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole " 7804 #~ "sequer le ligamine?</qt>" 7805 7806 #~ msgid "Follow" 7807 #~ msgstr "Seque" 7808 7809 #~ msgid "Frame Information" 7810 #~ msgstr "Information de quadro (Frame)" 7811 7812 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7813 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>" 7814 7815 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7816 #~ msgid "Quirks" 7817 #~ msgstr "Extravagantias" 7818 7819 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7820 #~ msgid "Almost standards" 7821 #~ msgstr "Quasi standards" 7822 7823 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7824 #~ msgid "Strict" 7825 #~ msgstr "Stricte" 7826 7827 #~ msgid "Save Background Image As" 7828 #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como" 7829 7830 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7831 #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" 7832 7833 #~ msgid "Save Frame As" 7834 #~ msgstr "Salva le quadro como" 7835 7836 #~ msgid "&Find in Frame..." 7837 #~ msgstr "Trova in le &quadro ..." 7838 7839 #~ msgid "" 7840 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7841 #~ "back unencrypted.\n" 7842 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7843 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " 7846 #~ "cryptate.\n" 7847 #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste " 7848 #~ "information.\n" 7849 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7850 7851 #~ msgid "Network Transmission" 7852 #~ msgstr "Transmission de rete" 7853 7854 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7855 #~ msgstr "Invia &sin cryptation" 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7859 #~ "unencrypted.\n" 7860 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7861 #~ msgstr "" 7862 #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete " 7863 #~ "non cryptate.\n" 7864 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7865 7866 #~ msgid "" 7867 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7868 #~ "Do you want to continue?" 7869 #~ msgstr "" 7870 #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n" 7871 #~ "Tu vole continuar?" 7872 7873 #~ msgid "&Send Email" 7874 #~ msgstr "&Invia e-posta" 7875 7876 #~ msgid "" 7877 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7878 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7879 #~ msgstr "" 7880 #~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu " 7881 #~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>" 7882 7883 #~ msgid "" 7884 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7885 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7886 #~ msgstr "" 7887 #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de " 7888 #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection." 7889 7890 #~ msgid "(%1/s)" 7891 #~ msgstr "(%1/s)" 7892 7893 #~ msgid "Security Warning" 7894 #~ msgstr "Advertimento de securitate" 7895 7896 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7897 #~ msgstr "" 7898 #~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate." 7899 #~ "</qt>" 7900 7901 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7902 #~ msgstr "" 7903 #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos." 7904 7905 #~ msgid "&Close Wallet" 7906 #~ msgstr "&Claude le portafolio" 7907 7908 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7909 #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" 7910 7911 #~ msgid "Remove password for form %1" 7912 #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" 7913 7914 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7915 #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript" 7916 7917 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." 7920 7921 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7922 #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate" 7923 7924 #~ msgid "" 7925 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7926 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7927 #~ "or to open the popup." 7928 #~ msgstr "" 7929 #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n" 7930 #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n" 7931 #~ " comportamento o aperir le popup." 7932 7933 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7934 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7935 #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" 7936 #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" 7937 7938 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7939 #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" 7940 7941 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7942 #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7946 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7947 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7948 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7949 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7950 #~ msgstr "" 7951 #~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de " 7952 #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera " 7953 #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de " 7954 #~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, " 7955 #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La " 7956 #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>" 7957 7958 #~ msgid "" 7959 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7960 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7961 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7962 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7963 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7964 #~ "p> </qt>" 7965 #~ msgstr "" 7966 #~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de " 7967 #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera " 7968 #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date " 7969 #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina." 7970 #~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera " 7971 #~ "ille linea de titulo.</p></qt>" 7972 7973 #~ msgid "" 7974 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7975 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7976 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7977 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7978 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7979 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7980 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7981 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7982 #~ "</qt>" 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de " 7985 #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol " 7986 #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. " 7987 #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </" 7988 #~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in " 7989 #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote " 7990 #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa " 7991 #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e " 7992 #~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>" 7993 7994 #~ msgid "HTML Settings" 7995 #~ msgstr "Preferentias de HTML" 7996 7997 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7998 #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" 7999 8000 #~ msgid "Print images" 8001 #~ msgstr "Impression de imagines" 8002 8003 #~ msgid "Print header" 8004 #~ msgstr "Impression de capites" 8005 8006 #~ msgid "Filter error" 8007 #~ msgstr "Error de filtro" 8008 8009 #~ msgid "Inactive" 8010 #~ msgstr "Inactive" 8011 8012 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8013 #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" 8014 8015 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8016 #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" 8017 8018 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8019 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" 8020 8021 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8022 #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" 8023 8024 #~ msgid "Done." 8025 #~ msgstr "Facite." 8026 8027 #~ msgid "Access Keys activated" 8028 #~ msgstr "Claves de accesso activate" 8029 8030 #~ msgid "JavaScript Errors" 8031 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 8032 8033 #~ msgid "" 8034 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8035 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8036 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8037 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8038 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8039 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8040 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8041 #~ msgstr "" 8042 #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de " 8043 #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a " 8044 #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos " 8045 #~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta " 8046 #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al " 8047 #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un " 8048 #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que " 8049 #~ "illustra le problema." 8050 8051 #~ msgid "KMultiPart" 8052 #~ msgstr "KMultiPart" 8053 8054 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8055 #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" 8056 8057 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8058 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8059 8060 #~ msgid "No handler found for %1." 8061 #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." 8062 8063 # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape 8064 #~ msgid "Play" 8065 #~ msgstr "Reproduce" 8066 8067 #~ msgid "Pause" 8068 #~ msgstr "Pausa" 8069 8070 #~ msgid "New Web Shortcut" 8071 #~ msgstr "Nove Via breve de Web" 8072 8073 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8074 #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2" 8075 8076 #~ msgid "Search &provider name:" 8077 #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" 8078 8079 #~ msgid "New search provider" 8080 #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" 8081 8082 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8083 #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :" 8084 8085 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8086 #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web" 8087 8088 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8089 #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" 8090 8091 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8092 #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" 8093 8094 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8095 #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" 8096 8097 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8098 #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" 8099 8100 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8101 #~ msgstr "" 8102 #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." 8103 8104 #~ msgid "Only run .js tests" 8105 #~ msgstr "Solmente executa provas .js" 8106 8107 #~ msgid "Only run .html tests" 8108 #~ msgstr "Solmente executa provas .html" 8109 8110 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8111 #~ msgstr "Non usa Xvfb" 8112 8113 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8114 #~ msgstr "" 8115 #~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output" 8116 8117 #~ msgid "" 8118 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8119 #~ msgstr "" 8120 #~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/" 8121 #~ "baseline" 8122 8123 #~ msgid "" 8124 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8125 #~ "if -b is not specified." 8126 #~ msgstr "" 8127 #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol " 8128 #~ "observa se si -b non es specificate." 8129 8130 #~ msgid "" 8131 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8132 #~ "(equivalent to -t)." 8133 #~ msgstr "" 8134 #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il " 8135 #~ "debe executar se (equivalente a -t)" 8136 8137 #~ msgid "TestRegression" 8138 #~ msgstr "TestRegression" 8139 8140 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8141 #~ msgstr "Probator de regression pro khtml" 8142 8143 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8144 #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" 8145 8146 #~ msgid "0" 8147 #~ msgstr "0" 8148 8149 #~ msgid "Regression testing output" 8150 #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression " 8151 8152 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8153 #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" 8154 8155 #~ msgid "" 8156 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8157 #~ "regression testing is started." 8158 #~ msgstr "" 8159 #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, " 8160 #~ "ante que il initia le prova de regression" 8161 8162 #~ msgid "Output to File..." 8163 #~ msgstr "Resultato al file..." 8164 8165 #~ msgid "Regression Testing Status" 8166 #~ msgstr "Le stato de essayar de regression" 8167 8168 #~ msgid "View HTML Output" 8169 #~ msgstr "Vide le resultato de HTML" 8170 8171 #~ msgid "Settings" 8172 #~ msgstr "Preferentias" 8173 8174 #~ msgid "Tests" 8175 #~ msgstr "Essayos" 8176 8177 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8178 #~ msgstr "Sol executa essayos JS" 8179 8180 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8181 #~ msgstr "Sol executa essayos HTML" 8182 8183 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8184 #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" 8185 8186 #~ msgid "Run Tests..." 8187 #~ msgstr "Il exeque provas..." 8188 8189 #~ msgid "Run Single Test..." 8190 #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..." 8191 8192 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8193 #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..." 8194 8195 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8196 #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..." 8197 8198 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8199 #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." 8200 8201 #~ msgid "TestRegressionGui" 8202 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8203 8204 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8205 #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" 8206 8207 #~ msgid "Available Tests: 0" 8208 #~ msgstr "Provas disponibile: 0" 8209 8210 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8211 #~ msgstr "" 8212 #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." 8213 8214 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8215 #~ msgstr "" 8216 #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" 8217 8218 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8219 #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" 8220 8221 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8222 #~ msgstr "Non trova executabile testregression." 8223 8224 #~ msgid "Run test..." 8225 #~ msgstr "Il executa prova..." 8226 8227 #~ msgid "Add to ignores..." 8228 #~ msgstr "Adde a ignorates..." 8229 8230 #~ msgid "Remove from ignores..." 8231 #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." 8232 8233 #~ msgid "URL to open" 8234 #~ msgstr "URL que debe aperir se" 8235 8236 #~ msgid "Testkhtml" 8237 #~ msgstr "Testkhtml" 8238 8239 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8240 #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" 8241 8242 #~ msgid "Find &links only" 8243 #~ msgstr "Trova solmente &ligamines" 8244 8245 #~ msgid "Not found" 8246 #~ msgstr "Non trovate" 8247 8248 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8249 #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." 8250 8251 #~ msgid "F&ind:" 8252 #~ msgstr "&Trova:" 8253 8254 #~ msgid "&Next" 8255 #~ msgstr "Seque&nte" 8256 8257 #~ msgid "Opt&ions" 8258 #~ msgstr "Opt&iones" 8259 8260 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8261 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" 8262 8263 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8264 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" 8265 8266 #~ msgid "&Store" 8267 #~ msgstr "Immaga&zina" 8268 8269 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8270 #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" 8271 8272 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8273 #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice" 8274 8275 #~ msgid "Basic Page Style" 8276 #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic" 8277 8278 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8279 #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" 8280 8281 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8282 #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" 8283 8284 #~ msgid "XML parsing error" 8285 #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML" 8286 8287 #~ msgid "" 8288 #~ "Unable to start new process.\n" 8289 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8290 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8291 #~ "reached." 8292 #~ msgstr "" 8293 #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n" 8294 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files " 8295 #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de " 8296 #~ "usar." 8297 8298 #~ msgid "" 8299 #~ "Unable to create new process.\n" 8300 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8301 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8302 #~ "reached." 8303 #~ msgstr "" 8304 #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n" 8305 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o " 8306 #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar." 8307 8308 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8309 #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile." 8310 8311 #~ msgid "" 8312 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8313 #~ "%2" 8314 #~ msgstr "" 8315 #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n" 8316 #~ "%2" 8317 8318 #~ msgid "" 8319 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8320 #~ "%2" 8321 #~ msgstr "" 8322 #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n" 8323 #~ "%2" 8324 8325 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8326 #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" 8327 8328 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8329 #~ msgstr "Il non pote trovar le servicio '%1'." 8330 8331 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8332 #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." 8333 8334 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8335 #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." 8336 8337 #~ msgid "Launching %1" 8338 #~ msgstr "Il es lanceante %1" 8339 8340 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8341 #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" 8342 8343 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8344 #~ msgstr "Error in cargamento de '%1'.\n" 8345 8346 #~ msgid "" 8347 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8348 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8349 #~ msgstr "" 8350 #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se " 8351 #~ "manualmente.\n" 8352 #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" 8353 8354 #~ msgid "Evaluation error" 8355 #~ msgstr "Error de evalutation" 8356 8357 #~ msgid "Range error" 8358 #~ msgstr "Error de Intervallo" 8359 8360 #~ msgid "Reference error" 8361 #~ msgstr "Error de referentia" 8362 8363 #~ msgid "Syntax error" 8364 #~ msgstr "Error de syntaxe" 8365 8366 #~ msgid "Type error" 8367 #~ msgstr "Error de typo" 8368 8369 #~ msgid "URI error" 8370 #~ msgstr "Error de URI" 8371 8372 #~ msgid "JS Calculator" 8373 #~ msgstr "Calculator JS" 8374 8375 #~ msgctxt "addition" 8376 #~ msgid "+" 8377 #~ msgstr "+" 8378 8379 #~ msgid "AC" 8380 #~ msgstr "AC" 8381 8382 #~ msgctxt "subtraction" 8383 #~ msgid "-" 8384 #~ msgstr "-" 8385 8386 #~ msgctxt "evaluation" 8387 #~ msgid "=" 8388 #~ msgstr "=" 8389 8390 #~ msgid "CL" 8391 #~ msgstr "CL" 8392 8393 #~ msgid "MainWindow" 8394 #~ msgstr "Fenestra Principal" 8395 8396 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8397 #~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>" 8398 8399 #~ msgid "Execute" 8400 #~ msgstr "Executa" 8401 8402 #~ msgid "File" 8403 #~ msgstr "File" 8404 8405 #~ msgid "Open Script" 8406 #~ msgstr "Aperi Script" 8407 8408 #~ msgid "Open a script..." 8409 #~ msgstr "Aperi un script" 8410 8411 #~ msgid "Ctrl+O" 8412 #~ msgstr "CTR+O" 8413 8414 #~ msgid "Close Script" 8415 #~ msgstr "Claude script" 8416 8417 #~ msgid "Close script..." 8418 #~ msgstr "Il claude script ..." 8419 8420 #~ msgid "Quit" 8421 #~ msgstr "Quita" 8422 8423 #~ msgid "Quit application..." 8424 #~ msgstr "Il quita le application ..." 8425 8426 #~ msgid "Run" 8427 #~ msgstr "Exeque" 8428 8429 #~ msgid "Run script..." 8430 #~ msgstr "Exeque le script..." 8431 8432 #~ msgid "Run To..." 8433 #~ msgstr "Il exeque usque ..." 8434 8435 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8436 #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." 8437 8438 #~ msgid "Step" 8439 #~ msgstr "Passo" 8440 8441 #~ msgid "Step to next line..." 8442 #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..." 8443 8444 #~ msgid "Step execution..." 8445 #~ msgstr "Execution de passo ..." 8446 8447 #~ msgid "KJSCmd" 8448 #~ msgstr "KJSCmd" 8449 8450 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8451 #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" 8452 8453 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8454 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" 8455 8456 #~ msgid "Execute script without gui support" 8457 #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui" 8458 8459 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8460 #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" 8461 8462 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8463 #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" 8464 8465 #~ msgid "Script to execute" 8466 #~ msgstr "Script de exequer" 8467 8468 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8469 #~ msgstr "" 8470 #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" 8471 8472 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8473 #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" 8474 8475 #~ msgid "File %1 not found." 8476 #~ msgstr "File %1 non trovate." 8477 8478 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8479 #~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." 8480 8481 #~ msgid "Alert" 8482 #~ msgstr "Alerta" 8483 8484 #~ msgid "Confirm" 8485 #~ msgstr "Confirma" 8486 8487 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8488 #~ msgstr "" 8489 #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." 8490 8491 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8492 #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" 8493 8494 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8495 #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'" 8496 8497 #~ msgid "Could not create temporary file." 8498 #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari." 8499 8500 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8501 #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." 8502 8503 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8504 #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto" 8505 8506 #~ msgid "Action takes 2 args." 8507 #~ msgstr "Action vole 2 args." 8508 8509 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8510 #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args." 8511 8512 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8513 #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente." 8514 8515 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8516 #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" 8517 8518 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8519 #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'" 8520 8521 #~ msgid "Must supply a filename." 8522 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." 8523 8524 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8525 #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout." 8526 8527 #~ msgid "Must supply a layout name." 8528 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." 8529 8530 #~ msgid "Wrong object type." 8531 #~ msgstr "Objecto de typo errate." 8532 8533 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8534 #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." 8535 8536 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8537 #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos." 8538 8539 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8540 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8541 #~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" 8542 #~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" 8543 8544 #~ msgid "but there is only %1 available" 8545 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8546 #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8547 #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8548 8549 #~ msgctxt "" 8550 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8551 #~ "available'" 8552 #~ msgid "%1, %2." 8553 #~ msgstr "%1,%2." 8554 8555 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8556 #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" 8557 8558 #~ msgid "No such method '%1'." 8559 #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'." 8560 8561 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8562 #~ msgstr "" 8563 #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le " 8564 #~ "argumento %2:%3" 8565 8566 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8567 #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'." 8568 8569 #~ msgid "Could not construct value" 8570 #~ msgstr "Il non pote construer le valor" 8571 8572 #~ msgid "Not enough arguments." 8573 #~ msgstr "il non ha satis argumentos." 8574 8575 #~ msgid "Failed to create Action." 8576 #~ msgstr "Il falleva a crear Action" 8577 8578 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8579 #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" 8580 8581 #~ msgid "No classname specified" 8582 #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" 8583 8584 #~ msgid "Failed to create Layout." 8585 #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" 8586 8587 #~ msgid "No classname specified." 8588 #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." 8589 8590 #~ msgid "Failed to create Widget." 8591 #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." 8592 8593 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8594 #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" 8595 8596 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8597 #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" 8598 8599 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8600 #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget." 8601 8602 #~ msgid "Must supply a widget name." 8603 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." 8604 8605 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8606 #~ msgstr "" 8607 #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4." 8608 8609 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8610 #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " 8611 8612 #~ msgid "loading %1" 8613 #~ msgstr "cargante %1" 8614 8615 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8616 #~ msgid "Latest" 8617 #~ msgstr "Le ultime" 8618 8619 #~ msgid "Highest Rated" 8620 #~ msgstr "Le valor le plus alto" 8621 8622 #~ msgid "Most Downloads" 8623 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 8624 8625 #~ msgid "" 8626 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8627 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8628 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8629 #~ msgstr "" 8630 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves " 8631 #~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8632 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8633 8634 #~ msgid "" 8635 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8636 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, " 8639 #~ "appertinente a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>" 8640 8641 #~ msgid "" 8642 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8643 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8644 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8645 #~ msgstr "" 8646 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del " 8647 #~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8648 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8649 8650 #~ msgid "Select Signing Key" 8651 #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura" 8652 8653 #~ msgid "Key used for signing:" 8654 #~ msgstr "Clave usate pro signar:" 8655 8656 #~ msgid "" 8657 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8658 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8659 #~ "qt>" 8660 #~ msgstr "" 8661 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura " 8662 #~ "que <i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources " 8663 #~ "non essera possibile.</qt>" 8664 8665 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8666 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide" 8667 8668 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8669 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8670 #~ msgstr "%1 Installator de Add-On" 8671 8672 #~ msgid "Add Rating" 8673 #~ msgstr "Adde le evalutation" 8674 8675 #~ msgid "Add Comment" 8676 #~ msgstr "Adde le commento" 8677 8678 #~ msgid "View Comments" 8679 #~ msgstr "Vide le commentos" 8680 8681 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8682 #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." 8683 8684 #~ msgid "Entries failed to load" 8685 #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos" 8686 8687 #~ msgid "Server: %1" 8688 #~ msgstr "Servitor: %1" 8689 8690 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8691 #~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1" 8692 8693 #~ msgid "<br />Version: %1" 8694 #~ msgstr "<br/>Version:%1" 8695 8696 #~ msgid "Provider information" 8697 #~ msgstr "Information de fornitor" 8698 8699 #~ msgid "Could not install %1" 8700 #~ msgstr "Il non pote installar %1" 8701 8702 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8703 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" 8704 8705 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8706 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." 8707 8708 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8709 #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." 8710 8711 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8712 #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" 8713 8714 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8715 #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." 8716 8717 #~ msgid "&Source:" 8718 #~ msgstr "&Fonte:" 8719 8720 #~ msgid "?" 8721 #~ msgstr "?" 8722 8723 #~ msgid "&Order by:" 8724 #~ msgstr "&Ordina per:" 8725 8726 #~ msgid "Enter search phrase here" 8727 #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" 8728 8729 #~ msgid "Collaborate" 8730 #~ msgstr "Collabora" 8731 8732 #~ msgid "Rating: " 8733 #~ msgstr "Evalutation :" 8734 8735 #~ msgid "Downloads: " 8736 #~ msgstr "Discargamentos:" 8737 8738 #~ msgid "Install" 8739 #~ msgstr "Installa" 8740 8741 #~ msgid "Uninstall" 8742 #~ msgstr "De-installa" 8743 8744 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8745 #~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>" 8746 8747 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8748 #~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n" 8749 8750 #~ msgid "Update" 8751 #~ msgstr "Actualisa" 8752 8753 #~ msgid "Rating: %1" 8754 #~ msgstr "Evalutation : %1" 8755 8756 #~ msgid "No Preview" 8757 #~ msgstr "Nulle vista preliminar" 8758 8759 #~ msgid "Loading Preview" 8760 #~ msgstr "Cargante le vista preliminar" 8761 8762 #~ msgid "Comments" 8763 #~ msgstr "Commentos" 8764 8765 #~ msgid "Changelog" 8766 #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)" 8767 8768 #~ msgid "Switch version" 8769 #~ msgstr "Commuta le version" 8770 8771 #~ msgid "Contact author" 8772 #~ msgstr "Continge le autor" 8773 8774 #~ msgid "Collaboration" 8775 #~ msgstr "Collaboration" 8776 8777 #~ msgid "Translate" 8778 #~ msgstr "Traduce" 8779 8780 #~ msgid "Subscribe" 8781 #~ msgstr "Subscribe" 8782 8783 #~ msgid "Report bad entry" 8784 #~ msgstr "Reporta un mal termino" 8785 8786 #~ msgid "Send Mail" 8787 #~ msgstr "Invia un E-Posta" 8788 8789 #~ msgid "Contact on Jabber" 8790 #~ msgstr "Continge sur jabber" 8791 8792 #~ msgid "Provider: %1" 8793 #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1" 8794 8795 #~ msgid "Version: %1" 8796 #~ msgstr "Version:%1" 8797 8798 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8799 #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." 8800 8801 #~ msgid "Removal of entry" 8802 #~ msgstr "Remotion de un termino" 8803 8804 #~ msgid "The removal request failed." 8805 #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva." 8806 8807 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8808 #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo." 8809 8810 #~ msgid "Subscription to entry" 8811 #~ msgstr "Subscription al termino" 8812 8813 #~ msgid "The subscription request failed." 8814 #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva." 8815 8816 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8817 #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." 8818 8819 #~ msgid "Rating for entry" 8820 #~ msgstr "Le evalutation pro le termino" 8821 8822 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8823 #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." 8824 8825 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8826 #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo." 8827 8828 #~ msgid "Comment on entry" 8829 #~ msgstr "Le commento super un termino" 8830 8831 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8832 #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite." 8833 8834 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8835 #~ msgstr "KnewsStuff contributiones" 8836 8837 #~ msgid "This operation requires authentication." 8838 #~ msgstr "Iste operation require authentication" 8839 8840 #~ msgid "Version %1" 8841 #~ msgstr "Version %1" 8842 8843 #~ msgid "Leave a comment" 8844 #~ msgstr "Lassa un commento" 8845 8846 #~ msgid "User comments" 8847 #~ msgstr "Commentos del usator" 8848 8849 #~ msgid "Rate this entry" 8850 #~ msgstr "Valuta iste termino" 8851 8852 #~ msgid "Translate this entry" 8853 #~ msgstr "Traduce iste termino" 8854 8855 #~ msgid "Payload" 8856 #~ msgstr "Cargo utile" 8857 8858 #~ msgid "Download New Stuff..." 8859 #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..." 8860 8861 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8862 #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" 8863 8864 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8865 #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" 8866 8867 #~ msgid "No provider selected." 8868 #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate." 8869 8870 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8871 #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" 8872 8873 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8874 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8875 #~ msgstr "%1 incargator de Add-On " 8876 8877 #~ msgid "Please put in a name." 8878 #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." 8879 8880 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8881 #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" 8882 8883 #~ msgid "Fill Out" 8884 #~ msgstr "Compila" 8885 8886 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8887 #~ msgstr "Non compila" 8888 8889 #~ msgid "Author:" 8890 #~ msgstr "Autor:" 8891 8892 #~ msgid "Email address:" 8893 #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" 8894 8895 #~ msgid "License:" 8896 #~ msgstr "Licentia:" 8897 8898 #~ msgid "GPL" 8899 #~ msgstr "GPL" 8900 8901 #~ msgid "LGPL" 8902 #~ msgstr "LGPL" 8903 8904 #~ msgid "BSD" 8905 #~ msgstr "BSD" 8906 8907 #~ msgid "Preview URL:" 8908 #~ msgstr "URL de vista preliminar:" 8909 8910 #~ msgid "Language:" 8911 #~ msgstr "Linguage:" 8912 8913 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8914 #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" 8915 8916 #~ msgid "Please describe your upload." 8917 #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." 8918 8919 #~ msgid "Summary:" 8920 #~ msgstr "Summario:" 8921 8922 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8923 #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te." 8924 8925 #~ msgctxt "" 8926 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8927 #~ msgid "" 8928 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8929 #~ "Do you want to buy it?" 8930 #~ msgstr "" 8931 #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n" 8932 #~ "Tu vole comprar lo?" 8933 8934 #~ msgid "" 8935 #~ "Your account balance is too low:\n" 8936 #~ "Your balance: %1\n" 8937 #~ "Price: %2" 8938 #~ msgstr "" 8939 #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n" 8940 #~ "Tu balancio: %1\n" 8941 #~ "Precio: %2" 8942 8943 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8944 #~ msgid "Your vote was recorded." 8945 #~ msgstr "Tu voto esseva registrate." 8946 8947 #~ msgid "You are now a fan." 8948 #~ msgstr "Ora tu es un admirator." 8949 8950 #~ msgid "Network error. (%1)" 8951 #~ msgstr "Error de rete. (%1)" 8952 8953 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8954 #~ msgstr "" 8955 #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc " 8956 #~ "minutas." 8957 8958 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8959 #~ msgstr "" 8960 #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de " 8961 #~ "Collaboration). (%1)" 8962 8963 #~ msgid "Initializing" 8964 #~ msgstr "Il es initializante" 8965 8966 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8967 #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" 8968 8969 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8970 #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" 8971 8972 #~ msgid "Loading provider information" 8973 #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" 8974 8975 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8976 #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" 8977 8978 #~ msgid "Error initializing provider." 8979 #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." 8980 8981 #~ msgid "Loading data" 8982 #~ msgstr "Cargante datos" 8983 8984 #~ msgid "Loading data from provider" 8985 #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor" 8986 8987 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8988 #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" 8989 8990 #~ msgid "Loading one preview" 8991 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8992 #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar" 8993 #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" 8994 8995 #~ msgid "Installing" 8996 #~ msgstr "Il es installante" 8997 8998 #~ msgid "Invalid item." 8999 #~ msgstr "Elemento invalide." 9000 9001 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9002 #~ msgstr "" 9003 #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro " 9004 #~ "\"%1\"." 9005 9006 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9007 #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" 9008 9009 #~ msgid "" 9010 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9011 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9012 #~ "browser instead?" 9013 #~ msgstr "" 9014 #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web " 9015 #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un " 9016 #~ "navigator?" 9017 9018 #~ msgid "Possibly bad download link" 9019 #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." 9020 9021 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9022 #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." 9023 9024 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9025 #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." 9026 9027 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9028 #~ msgstr "Super scribe le file existente?" 9029 9030 #~ msgid "Download File" 9031 #~ msgstr "Discarga file" 9032 9033 #~ msgid "Icons view mode" 9034 #~ msgstr "Modo de vista a icones" 9035 9036 #~ msgid "Details view mode" 9037 #~ msgstr "Modo de vista a detalios" 9038 9039 #~ msgid "All Providers" 9040 #~ msgstr "Omne Fornitores" 9041 9042 #~ msgid "All Categories" 9043 #~ msgstr "Omne categorias" 9044 9045 #~ msgid "Provider:" 9046 #~ msgstr "Fornitor (Provider):" 9047 9048 #~ msgid "Category:" 9049 #~ msgstr "Categoria:" 9050 9051 #~ msgid "Newest" 9052 #~ msgstr "Le plus nove" 9053 9054 #~ msgid "Rating" 9055 #~ msgstr "Evalutation" 9056 9057 #~ msgid "Most downloads" 9058 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 9059 9060 #~ msgid "Installed" 9061 #~ msgstr "Installate" 9062 9063 #~ msgid "Order by:" 9064 #~ msgstr "Ordina per:" 9065 9066 #~ msgid "Search:" 9067 #~ msgstr "Cerca:" 9068 9069 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9070 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>" 9071 9072 #~ msgid "Become a Fan" 9073 #~ msgstr "Deveni un admirator" 9074 9075 #~ msgid "Details for %1" 9076 #~ msgstr "Detalios pro %1" 9077 9078 #~ msgid "Changelog:" 9079 #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" 9080 9081 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9082 #~ msgid "Homepage" 9083 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 9084 9085 #~ msgctxt "" 9086 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9087 #~ "browser)" 9088 #~ msgid "Make a donation" 9089 #~ msgstr "Tu face un donation" 9090 9091 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9092 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9093 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9094 #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" 9095 #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" 9096 9097 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9098 #~ msgid "Opens in a browser window" 9099 #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" 9100 9101 #~ msgid "Rating: %1%" 9102 #~ msgstr "Evalutation: %1%" 9103 9104 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9105 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9106 #~ msgstr "Per <i>%1</i>" 9107 9108 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9109 #~ msgid "1 fan" 9110 #~ msgid_plural "%1 fans" 9111 #~ msgstr[0] "1 admirator" 9112 #~ msgstr[1] "%1 admiratores" 9113 9114 #~ msgid "1 download" 9115 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9116 #~ msgstr[0] "1 discargamento" 9117 #~ msgstr[1] "%1 discargamentos" 9118 9119 #~ msgid "Updating" 9120 #~ msgstr "Il es actualisante" 9121 9122 #~ msgid "Install Again" 9123 #~ msgstr "Installa de nove" 9124 9125 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9126 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 9127 9128 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9129 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 9130 9131 #~ msgid "Register a new account" 9132 #~ msgstr "Registra un nove conto" 9133 9134 #~ msgid "Checking login..." 9135 #~ msgstr "Il verifica le accesso..." 9136 9137 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9138 #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." 9139 9140 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9141 #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " 9142 9143 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9144 #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." 9145 9146 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9147 #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." 9148 9149 #~ msgctxt "" 9150 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9151 #~ msgid "Visit website" 9152 #~ msgstr "Tu visita le sito web" 9153 9154 #~ msgid "File not found: %1" 9155 #~ msgstr "File non trovate: %1" 9156 9157 #~ msgid "Upload Failed" 9158 #~ msgstr "Incargamento fallite" 9159 9160 #~ msgid "" 9161 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9162 #~ "upload." 9163 #~ msgid_plural "" 9164 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9165 #~ "trying to upload: %2" 9166 #~ msgstr[0] "" 9167 #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de " 9168 #~ "incargar. " 9169 #~ msgstr[1] "" 9170 #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca " 9171 #~ "de incargar: %2" 9172 9173 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9174 #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." 9175 9176 #~ msgid "Select preview image" 9177 #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar" 9178 9179 #~ msgid "There was a network error." 9180 #~ msgstr "Il habeva un error de rete" 9181 9182 #~ msgid "Uploading Failed" 9183 #~ msgstr "Cargamento fallite" 9184 9185 #~ msgid "Authentication error." 9186 #~ msgstr "Error de authentication" 9187 9188 #~ msgid "Upload failed: %1" 9189 #~ msgstr "Incargamento falleva: %1" 9190 9191 #~ msgid "File to upload:" 9192 #~ msgstr "File que debe incargar se :" 9193 9194 #~ msgid "New Upload" 9195 #~ msgstr "Nove incargamento" 9196 9197 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9198 #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese" 9199 9200 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9201 #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" 9202 9203 #~ msgid "" 9204 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9205 #~ "the title of the kvtml file." 9206 #~ msgstr "" 9207 #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le " 9208 #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml" 9209 9210 #~ msgid "Preview Images" 9211 #~ msgstr "Imagines de vista preliminar" 9212 9213 #~ msgid "Select Preview..." 9214 #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..." 9215 9216 #~ msgid "Set a price for this item" 9217 #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" 9218 9219 #~ msgid "Price" 9220 #~ msgstr "Precio" 9221 9222 #~ msgid "Price:" 9223 #~ msgstr "Precio:" 9224 9225 #~ msgid "Reason for price:" 9226 #~ msgstr "Motivo pro precio:" 9227 9228 #~ msgid "Fetch content link from server" 9229 #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" 9230 9231 #~ msgid "Create content on server" 9232 #~ msgstr "Crea un contento super le servitor" 9233 9234 #~ msgid "Upload content" 9235 #~ msgstr "Incarga contento" 9236 9237 #~ msgid "Upload first preview" 9238 #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar" 9239 9240 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." 9243 9244 #~ msgid "Upload second preview" 9245 #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar" 9246 9247 #~ msgid "Upload third preview" 9248 #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar" 9249 9250 #~ msgid "" 9251 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9252 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9253 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9254 #~ msgstr "" 9255 #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca " 9256 #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser " 9257 #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del " 9258 #~ "copyright es illegal)." 9259 9260 #~ msgid "Start Upload" 9261 #~ msgstr "On initia incargamento" 9262 9263 #~ msgid "Play a &sound" 9264 #~ msgstr "Reproduce un &sono" 9265 9266 #~ msgid "Select the sound to play" 9267 #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" 9268 9269 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9270 #~ msgstr "Monstra un message in un &popup" 9271 9272 #~ msgid "Log to a file" 9273 #~ msgstr "Registra in un file" 9274 9275 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9276 #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" 9277 9278 #~ msgid "Run &command" 9279 #~ msgstr "Exeque le &commando" 9280 9281 #~ msgid "Select the command to run" 9282 #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar" 9283 9284 #~ msgid "Sp&eech" 9285 #~ msgstr "Voc&e" 9286 9287 #~ msgid "" 9288 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9289 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9290 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9291 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9292 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9293 #~ msgstr "" 9294 #~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, " 9295 #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in " 9296 #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:" 9297 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que " 9298 #~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</" 9299 #~ "dd></dl></qt>" 9300 9301 #~ msgid "Speak Event Message" 9302 #~ msgstr "Declama message del evento" 9303 9304 #~ msgid "Speak Event Name" 9305 #~ msgstr "Declama nomine del evento" 9306 9307 #~ msgid "Speak Custom Text" 9308 #~ msgstr "Declama texto personalisate" 9309 9310 #~ msgid "Configure Notifications" 9311 #~ msgstr "Configura notificationes " 9312 9313 #~ msgctxt "State of the notified event" 9314 #~ msgid "State" 9315 #~ msgstr "Stato" 9316 9317 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9318 #~ msgid "Title" 9319 #~ msgstr "Titulo" 9320 9321 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9322 #~ msgid "Description" 9323 #~ msgstr "Description" 9324 9325 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9326 #~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>" 9327 9328 #~ msgid "Internet Search" 9329 #~ msgstr "Cerca de Internet" 9330 9331 #~ msgid "&Search" 9332 #~ msgstr "&Cerca" 9333 9334 #~ msgctxt "@label Type of file" 9335 #~ msgid "Type: %1" 9336 #~ msgstr "Typo: %1" 9337 9338 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9339 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9340 #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo" 9341 9342 #~ msgctxt "@label:button" 9343 #~ msgid "&Open with %1" 9344 #~ msgstr "Aperi c&on %1" 9345 9346 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9347 #~ msgid "Open &with %1" 9348 #~ msgstr "Aperi &con %1" 9349 9350 #~ msgctxt "@info" 9351 #~ msgid "Open '%1'?" 9352 #~ msgstr "Aperi '%1' ?" 9353 9354 #~ msgctxt "@label:button" 9355 #~ msgid "&Open with..." 9356 #~ msgstr "Aperi co&n ..." 9357 9358 #~ msgctxt "@label:button" 9359 #~ msgid "&Open with" 9360 #~ msgstr "Aperi c&on" 9361 9362 #~ msgctxt "@label:button" 9363 #~ msgid "&Open" 9364 #~ msgstr "&Aperi" 9365 9366 #~ msgctxt "@label File name" 9367 #~ msgid "Name: %1" 9368 #~ msgstr "Nomine: %1" 9369 9370 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9371 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9372 #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" 9373 9374 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9375 #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" 9376 9377 #~ msgid "Execute File?" 9378 #~ msgstr "Tu executa le file?" 9379 9380 #~ msgid "Accept" 9381 #~ msgstr "Da acceptation" 9382 9383 #~ msgid "Reject" 9384 #~ msgstr "Rejecta" 9385 9386 #~ msgid "Untitled" 9387 #~ msgstr "Sin Titulo" 9388 9389 #~ msgid "" 9390 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9391 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9392 #~ msgstr "" 9393 #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" 9394 #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?" 9395 9396 #~ msgid "Close Document" 9397 #~ msgstr "Claude le documento" 9398 9399 #~ msgid "Error reading from PTY" 9400 #~ msgstr "Error de lectura ex PTY" 9401 9402 #~ msgid "Error writing to PTY" 9403 #~ msgstr "Error de scriptura a PTY" 9404 9405 #~ msgid "PTY operation timed out" 9406 #~ msgstr "Operation de PTY expirate" 9407 9408 #~ msgid "Error opening PTY" 9409 #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY" 9410 9411 #~ msgid "Kross" 9412 #~ msgstr "Kross" 9413 9414 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9415 #~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross" 9416 9417 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9418 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9419 9420 #~ msgid "Run Kross scripts." 9421 #~ msgstr "Exeque scripts de Kross" 9422 9423 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9424 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9425 9426 #~ msgid "Scriptfile" 9427 #~ msgstr "File de script" 9428 9429 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9430 #~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" 9431 9432 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9433 #~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" 9434 9435 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9436 #~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" 9437 9438 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9439 #~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" 9440 9441 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9442 #~ msgstr "Nulle interprete \"%1\"" 9443 9444 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9445 #~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" 9446 9447 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9448 #~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" 9449 9450 #~ msgid "Cancel?" 9451 #~ msgstr "Cancella?" 9452 9453 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9454 #~ msgstr "Non existe le function \"%1\"" 9455 9456 #~ msgid "Text:" 9457 #~ msgstr "Texto:" 9458 9459 #~ msgid "Comment:" 9460 #~ msgstr "Commento:" 9461 9462 #~ msgid "Icon:" 9463 #~ msgstr "Icone:" 9464 9465 #~ msgid "Interpreter:" 9466 #~ msgstr "Interprete:" 9467 9468 #~ msgid "File:" 9469 #~ msgstr "File:" 9470 9471 #~ msgid "Execute the selected script." 9472 #~ msgstr "Executa le script selectionate." 9473 9474 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9475 #~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" 9476 9477 #~ msgid "Edit..." 9478 #~ msgstr "Edita ..." 9479 9480 #~ msgid "Edit selected script." 9481 #~ msgstr "Edita le selectionate script." 9482 9483 #~ msgid "Add..." 9484 #~ msgstr "Adde..." 9485 9486 #~ msgid "Add a new script." 9487 #~ msgstr "Adde un nove script." 9488 9489 #~ msgid "Remove selected script." 9490 #~ msgstr "Remove le selectionate script." 9491 9492 #~ msgid "Edit" 9493 #~ msgstr "Edita" 9494 9495 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9496 #~ msgid "General" 9497 #~ msgstr "General" 9498 9499 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9500 #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." 9501 9502 #~ msgid "" 9503 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9504 #~ "p></qt>" 9505 #~ msgstr "" 9506 #~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser " 9507 #~ "trovate.</p></qt>" 9508 9509 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9510 #~ msgstr "Le modulo %1 es inhabilitate." 9511 9512 #~ msgid "" 9513 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9514 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9515 #~ msgstr "" 9516 #~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile " 9517 #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>" 9518 9519 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9520 #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." 9521 9522 #~ msgid "" 9523 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9524 #~ "</qt>" 9525 #~ msgstr "" 9526 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un " 9527 #~ "libreria.</qt>" 9528 9529 #~ msgid "There was an error loading the module." 9530 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." 9531 9532 #~ msgid "" 9533 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9534 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9535 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9536 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9537 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9538 #~ "packager.</p></qt>" 9539 #~ msgstr "" 9540 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error " 9541 #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de " 9542 #~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in " 9543 #~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de " 9544 #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera " 9545 #~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>" 9546 9547 #~ msgid "" 9548 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9549 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9550 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9551 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9552 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9553 #~ msgstr "" 9554 #~ "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime " 9555 #~ "actualisation de KDE que lassava un modulo de controlo orphano</li><li>Tu " 9556 #~ "ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></p><p>Tu " 9557 #~ "controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate in le " 9558 #~ "message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu distributor " 9559 #~ "o impaccator.</p></qt>" 9560 9561 #~ msgctxt "Argument is application name" 9562 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9563 #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" 9564 9565 #~ msgid "" 9566 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9567 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9568 #~ msgstr "" 9569 #~ "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" 9570 #~ "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" 9571 9572 #~ msgid "Apply Settings" 9573 #~ msgstr "Applica preferentias" 9574 9575 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9576 #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" 9577 9578 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9579 #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." 9580 9581 #~ msgid "Widget style to use" 9582 #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" 9583 9584 #~ msgid "" 9585 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9586 #~ "Without quotes." 9587 #~ msgstr "" 9588 #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". " 9589 #~ "Sin citationes." 9590 9591 #~ msgid "Use the PC speaker" 9592 #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC" 9593 9594 #~ msgid "" 9595 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9596 #~ "notifications system." 9597 #~ msgstr "" 9598 #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema " 9599 #~ "de notificationes proprie de KDE." 9600 9601 #~ msgid "What terminal application to use" 9602 #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar" 9603 9604 #~ msgid "" 9605 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9606 #~ "program will be used.\n" 9607 #~ msgstr "" 9608 #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma " 9609 #~ "emulator de terminal essera usate.\n" 9610 9611 #~ msgid "Fixed width font" 9612 #~ msgstr "Font de largessa fixate" 9613 9614 #~ msgid "" 9615 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9616 #~ "constant width.\n" 9617 #~ msgstr "" 9618 #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font " 9619 #~ "fixate ha largessa constante.\n" 9620 9621 #~ msgid "System wide font" 9622 #~ msgstr "Font pro tote le systema" 9623 9624 #~ msgid "Font for menus" 9625 #~ msgstr "Font pro le menus" 9626 9627 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9628 #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." 9629 9630 #~ msgid "Color for links" 9631 #~ msgstr "Colores pro le ligamines" 9632 9633 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate" 9636 9637 #~ msgid "Color for visited links" 9638 #~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate" 9639 9640 #~ msgid "Font for the taskbar" 9641 #~ msgstr "Font pro le barra de carga" 9642 9643 #~ msgid "" 9644 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9645 #~ "currently running applications are." 9646 #~ msgstr "" 9647 #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le " 9648 #~ "currente applicationes es." 9649 9650 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9651 #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" 9652 9653 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9654 #~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" 9655 9656 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) " 9659 #~ "activate (on) e de-activate (off)" 9660 9661 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9662 #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" 9663 9664 #~ msgid "Show directories first" 9665 #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco" 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9669 #~ msgstr "" 9670 #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" 9671 9672 #~ msgid "The URLs recently visited" 9673 #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate" 9674 9675 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9676 #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" 9677 9678 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9679 #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file" 9680 9681 #~ msgid "Show hidden files" 9682 #~ msgstr "Monstra le files celate" 9683 9684 #~ msgid "" 9685 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9686 #~ "shown" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe " 9689 #~ "esser monstrate" 9690 9691 #~ msgid "Show speedbar" 9692 #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate" 9693 9694 #~ msgid "" 9695 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9696 #~ msgstr "" 9697 #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser " 9698 #~ "monstrate" 9699 9700 #~ msgid "What country" 9701 #~ msgstr "Qual pais" 9702 9703 #~ msgid "" 9704 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9705 #~ "example" 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, " 9708 #~ "pro exemplo" 9709 9710 #~ msgid "What language to use to display text" 9711 #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" 9712 9713 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9714 #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" 9715 9716 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9717 #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" 9718 9719 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9720 #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" 9721 9722 #~ msgid "" 9723 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar " 9726 #~ "se in le session de identification" 9727 9728 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9729 #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS" 9730 9731 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9732 #~ msgstr "" 9733 #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE" 9734 9735 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9736 #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" 9737 9738 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9739 #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" 9740 9741 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9742 #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" 9743 9744 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9745 #~ msgstr "" 9746 #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de " 9747 #~ "la barra de instrumentos" 9748 9749 #~ msgid "Password echo type" 9750 #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno" 9751 9752 #~ msgid "The size of the dialog" 9753 #~ msgstr "Le dimension del dialogo" 9754 9755 #~ msgid "" 9756 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9757 #~ "here for further information" 9758 #~ msgstr "" 9759 #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. " 9760 #~ "Pressa hic pro ulterior information" 9761 9762 #~ msgid "" 9763 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9764 #~ "dependencies:\n" 9765 #~ msgstr "" 9766 #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de " 9767 #~ "plugin:\n" 9768 9769 #~ msgid "" 9770 #~ "\n" 9771 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9772 #~ "%2 plugin" 9773 #~ msgstr "" 9774 #~ "\n" 9775 #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia de le %2 " 9776 #~ "plugin" 9777 9778 #~ msgid "" 9779 #~ "\n" 9780 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9781 #~ "on %2 plugin" 9782 #~ msgstr "" 9783 #~ "\n" 9784 #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin" 9785 9786 #~ msgid "Dependency Check" 9787 #~ msgstr "Controlo de dependentia" 9788 9789 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9790 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9791 #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" 9792 #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" 9793 9794 #~ msgid ", " 9795 #~ msgstr "," 9796 9797 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9798 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9799 #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" 9800 #~ msgstr[1] "" 9801 #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" 9802 9803 #~ msgid "Search Plugins" 9804 #~ msgstr "Plugins de cerca" 9805 9806 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9807 #~ msgid "About %1" 9808 #~ msgstr "A proposito de %1" 9809 9810 #~ msgid "Could not load print preview part" 9811 #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" 9812 9813 #~ msgid "Print Preview" 9814 #~ msgstr "Vista preliminar de impression" 9815 9816 #~ msgid "Select Components" 9817 #~ msgstr "Selectionar componentes" 9818 9819 #~ msgid "Enable component" 9820 #~ msgstr "Habilitar le componente" 9821 9822 #~ msgid "Success" 9823 #~ msgstr "Successo" 9824 9825 #~ msgid "Communication error" 9826 #~ msgstr "Error de communication" 9827 9828 #~ msgid "Invalid type in Database" 9829 #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos" 9830 9831 #~ msgctxt "" 9832 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9833 #~ "user entered." 9834 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9835 #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" 9836 9837 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9838 #~ msgid "Query Results" 9839 #~ msgstr "Resultatos de requesta" 9840 9841 #~ msgctxt "" 9842 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9843 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9844 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9845 #~ "conflict with the OR keyword." 9846 #~ msgid "and" 9847 #~ msgstr "e" 9848 9849 #~ msgctxt "" 9850 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9851 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9852 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9853 #~ "conflict with the AND keyword." 9854 #~ msgid "or" 9855 #~ msgstr "o" 9856 9857 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9858 #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" 9859 9860 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9861 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9862 9863 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9864 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9865 9866 #~ msgid "Maintainer" 9867 #~ msgstr "Mantenitor" 9868 9869 #~ msgid "Tobias Koenig" 9870 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9871 9872 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9873 #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" 9874 9875 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9876 #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " 9877 9878 #~ msgid "" 9879 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9880 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9881 #~ msgstr "" 9882 #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate " 9883 #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de " 9884 #~ "datos" 9885 9886 #~ msgid "Actually generate the code." 9887 #~ msgstr "Genera in realitate le codice." 9888 9889 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9890 #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)." 9891 9892 #~ msgid "" 9893 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9894 #~ msgstr "" 9895 #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall" 9896 9897 #~ msgid "" 9898 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9899 #~ msgstr "" 9900 #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" 9901 9902 #~ msgid "" 9903 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9904 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9905 #~ msgstr "" 9906 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, " 9907 #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)" 9908 9909 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9910 #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" 9911 9912 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9913 #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." 9914 9915 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9916 #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." 9917 9918 #~ msgid "" 9919 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9920 #~ "(defaults to all classes)" 9921 #~ msgstr "" 9922 #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa " 9923 #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)" 9924 9925 #~ msgid "" 9926 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9927 #~ "extension detection." 9928 #~ msgstr "" 9929 #~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le " 9930 #~ "detection de le extension de file primitive." 9931 9932 #~ msgid "" 9933 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9934 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9935 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9936 #~ msgstr "" 9937 #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API " 9938 #~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de " 9939 #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera " 9940 #~ "exportate." 9941 9942 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9943 #~ msgstr "" 9944 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate." 9945 9946 #~ msgctxt "@title:window" 9947 #~ msgid "Change Tags" 9948 #~ msgstr "Cambia etiquettas" 9949 9950 #~ msgctxt "@title:window" 9951 #~ msgid "Add Tags" 9952 #~ msgstr "Adde etiquettas" 9953 9954 #~ msgctxt "@label:textbox" 9955 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9956 #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" 9957 9958 #~ msgctxt "@label" 9959 #~ msgid "Create new tag:" 9960 #~ msgstr "Crea nove etiquetta:" 9961 9962 #~ msgctxt "@info" 9963 #~ msgid "Delete tag" 9964 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9965 9966 #~ msgctxt "@info" 9967 #~ msgid "" 9968 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9969 #~ msgstr "" 9970 #~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per " 9971 #~ "omne files?" 9972 9973 #~ msgctxt "@title" 9974 #~ msgid "Delete tag" 9975 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9976 9977 #~ msgctxt "@action:button" 9978 #~ msgid "Delete" 9979 #~ msgstr "Dele" 9980 9981 #~ msgctxt "@action:button" 9982 #~ msgid "Cancel" 9983 #~ msgstr "Cancella" 9984 9985 #~ msgid "Changing annotations" 9986 #~ msgstr "Cambiar annotationes" 9987 9988 #~ msgctxt "@label" 9989 #~ msgid "Show all tags..." 9990 #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..." 9991 9992 #~ msgctxt "@label" 9993 #~ msgid "Add Tags..." 9994 #~ msgstr "Adde etiquettas..." 9995 9996 #~ msgctxt "@label" 9997 #~ msgid "Change..." 9998 #~ msgstr "Cambia ..." 9999 10000 #~ msgctxt "" 10001 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10002 #~ "resources" 10003 #~ msgid "Anytime" 10004 #~ msgstr "In omne tempore" 10005 10006 #~ msgctxt "" 10007 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10008 #~ "resources" 10009 #~ msgid "Today" 10010 #~ msgstr "Hodie" 10011 10012 #~ msgctxt "" 10013 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10014 #~ "resources" 10015 #~ msgid "Yesterday" 10016 #~ msgstr "Heri" 10017 10018 #~ msgctxt "" 10019 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10020 #~ "resources" 10021 #~ msgid "This Week" 10022 #~ msgstr "Iste septimana" 10023 10024 #~ msgctxt "" 10025 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10026 #~ "resources" 10027 #~ msgid "Last Week" 10028 #~ msgstr "Ultime septimana" 10029 10030 #~ msgctxt "" 10031 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10032 #~ "resources" 10033 #~ msgid "This Month" 10034 #~ msgstr "Iste mense" 10035 10036 #~ msgctxt "" 10037 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10038 #~ "resources" 10039 #~ msgid "Last Month" 10040 #~ msgstr "Ultime mense" 10041 10042 #~ msgctxt "" 10043 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10044 #~ "resources" 10045 #~ msgid "This Year" 10046 #~ msgstr "Iste anno" 10047 10048 #~ msgctxt "" 10049 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10050 #~ "resources" 10051 #~ msgid "Last Year" 10052 #~ msgstr "Ultime anno" 10053 10054 #~ msgctxt "" 10055 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10056 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10057 #~ msgid "Custom..." 10058 #~ msgstr "Personalisa..." 10059 10060 #~ msgid "This Week" 10061 #~ msgstr "Iste septimana" 10062 10063 #~ msgid "This Month" 10064 #~ msgstr "Iste mense" 10065 10066 #~ msgid "Anytime" 10067 #~ msgstr "In omne tempore" 10068 10069 #~ msgid "Before" 10070 #~ msgstr "Antea" 10071 10072 #~ msgid "After" 10073 #~ msgstr "Postea" 10074 10075 #~ msgctxt "" 10076 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10077 #~ "more resources to put in the list" 10078 #~ msgid "More..." 10079 #~ msgstr "Altere..." 10080 10081 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10082 #~ msgid "Documents" 10083 #~ msgstr "Documentos" 10084 10085 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10086 #~ msgid "Audio" 10087 #~ msgstr "Audio" 10088 10089 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10090 #~ msgid "Video" 10091 #~ msgstr "Video" 10092 10093 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10094 #~ msgid "Images" 10095 #~ msgstr "Imagines" 10096 10097 #~ msgctxt "" 10098 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10099 #~ msgid "No priority" 10100 #~ msgstr "Nulle prioritate" 10101 10102 #~ msgctxt "" 10103 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10104 #~ msgid "Last modified" 10105 #~ msgstr "Ultime modificate" 10106 10107 #~ msgctxt "" 10108 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10109 #~ msgid "Most important" 10110 #~ msgstr "Plus importante" 10111 10112 #~ msgctxt "" 10113 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10114 #~ msgid "Never opened" 10115 #~ msgstr "Jammais aperite" 10116 10117 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10118 #~ msgid "Any Rating" 10119 #~ msgstr "Omne evalutation" 10120 10121 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10122 #~ msgid "1 or more" 10123 #~ msgstr "1 o plus" 10124 10125 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10126 #~ msgid "2 or more" 10127 #~ msgstr "2 o plus" 10128 10129 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10130 #~ msgid "3 or more" 10131 #~ msgstr "3 o plus" 10132 10133 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10134 #~ msgid "4 or more" 10135 #~ msgstr "4 o plus" 10136 10137 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10138 #~ msgid "Max Rating" 10139 #~ msgstr "Evalutation Maxime" 10140 10141 #~ msgctxt "" 10142 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10143 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10144 #~ msgid "Miscellaneous" 10145 #~ msgstr "Miscellanea" 10146 10147 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10148 #~ msgid "Resource" 10149 #~ msgstr "Ressource" 10150 10151 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10152 #~ msgid "Resource Type" 10153 #~ msgstr "Typo de Ressource" 10154 10155 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10156 #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..." 10157 10158 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10159 #~ msgid "Contacts" 10160 #~ msgstr "Contactos" 10161 10162 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10163 #~ msgid "Emails" 10164 #~ msgstr "E-Postas" 10165 10166 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10167 #~ msgid "Tasks" 10168 #~ msgstr "Cargas" 10169 10170 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10171 #~ msgid "Tags" 10172 #~ msgstr "Etiquettas" 10173 10174 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10175 #~ msgid "Files" 10176 #~ msgstr "Files" 10177 10178 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10179 #~ msgid "Other" 10180 #~ msgstr "Altere" 10181 10182 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10183 #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" 10184 10185 #~ msgid "" 10186 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10187 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10188 #~ msgstr "" 10189 #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un " 10190 #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000." 10191 10192 #~ msgid "" 10193 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10194 #~ "output to see the log information." 10195 #~ msgstr "" 10196 #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de " 10197 #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de " 10198 #~ "registro." 10199 10200 #~ msgid "Log thread activity" 10201 #~ msgstr "Registra le activitate de thread" 10202 10203 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10204 #~ msgstr "Monstra le activitate de thread" 10205 10206 #~ msgid "Start" 10207 #~ msgstr "Starta" 10208 10209 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10210 #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" 10211 10212 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10213 #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:" 10214 10215 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10216 #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." 10217 10218 #~ msgid "" 10219 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10220 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10221 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10222 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10223 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10224 #~ msgstr "" 10225 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10226 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10227 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10228 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10229 #~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>" 10230 10231 #~ msgid "Select Files..." 10232 #~ msgstr "Selectiona archivos..." 10233 10234 #~ msgid "Cancel" 10235 #~ msgstr "Cancella" 10236 10237 #~ msgid "Suspend" 10238 #~ msgstr "Suspende" 10239 10240 #~ msgid "Anonymous" 10241 #~ msgstr "Anonymous" 10242 10243 #~ msgctxt "@item font" 10244 #~ msgid "Regular" 10245 #~ msgstr "Regular" 10246 10247 #~ msgid "What's &This" 10248 #~ msgstr "Que es is&to" 10249 10250 #~ msgctxt "@option next week" 10251 #~ msgid "Next week" 10252 #~ msgstr "Septimana proxime" 10253 10254 #~ msgctxt "@option last week" 10255 #~ msgid "Last week" 10256 #~ msgstr "Ultime septimana" 10257 10258 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10259 #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite." 10260 10261 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10262 #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite." 10263 10264 #~ msgctxt "@info/plain" 10265 #~ msgid "today" 10266 #~ msgstr "hodie" 10267 10268 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10269 #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite." 10270 10271 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10272 #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite" 10273 10274 #~ msgid "m_buttonGroup" 10275 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10276 10277 #~ msgid "Hide Menubar" 10278 #~ msgstr "Celar barra de Menu" 10279 10280 #~ msgid "Hide Statusbar" 10281 #~ msgstr "Celar barra de stato" 10282 10283 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10284 #~ msgid "Files" 10285 #~ msgstr "Files" 10286 10287 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10288 #~ msgid "%1" 10289 #~ msgstr "%1" 10290 10291 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10292 #~ msgid "Media" 10293 #~ msgstr "Medios" 10294 10295 #~ msgid "Hide Toolbar" 10296 #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos" 10297 10298 #~ msgid "..." 10299 #~ msgstr "..." 10300 10301 #~ msgid "GroupBox 1" 10302 #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1" 10303 10304 #~ msgid "CheckBox" 10305 #~ msgstr "Quadro de selection" 10306 10307 #~ msgid "Other GroupBox" 10308 #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo" 10309 10310 #~ msgid "RadioButton" 10311 #~ msgstr "Button Radio" 10312 10313 #~ msgid "action1" 10314 #~ msgstr "action1" 10315 10316 #~ msgid "KrossTest" 10317 #~ msgstr "KrossTest" 10318 10319 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10320 #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross" 10321 10322 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10323 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10324 10325 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10326 #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!" 10327 10328 #~ msgid "Find stopped." 10329 #~ msgstr "Cerca stoppate." 10330 10331 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10332 #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa" 10333 10334 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10335 #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa" 10336 10337 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10338 #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'." 10339 10340 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10341 #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'." 10342 10343 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10344 #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"." 10345 10346 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10347 #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"." 10348 10349 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10350 #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)" 10351 10352 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10353 #~ msgstr "" 10354 #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea " 10355 #~ "esser navigate." 10356 10357 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10358 #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD" 10359 10360 #~ msgid "I like this" 10361 #~ msgstr "Isto agrada me" 10362 10363 #~ msgid "I do not like this" 10364 #~ msgstr "Isto non agrada me" 10365 10366 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10367 #~ msgstr "Configuration de sonetto" 10368 10369 #~ msgid "I agree" 10370 #~ msgstr "Io concorda" 10371 10372 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10373 #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..." 10374 10375 #~ msgctxt "digit set" 10376 #~ msgid "Devenagari" 10377 #~ msgstr "Devenagari" 10378 10379 #~ msgid "" 10380 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10381 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10382 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10383 #~ "for it." 10384 #~ msgstr "" 10385 #~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" " 10386 #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, " 10387 #~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta " 10388 #~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo." 10389 10390 #~ msgid "Details..." 10391 #~ msgstr "Detalios ..." 10392 10393 #~ msgid "New Tag" 10394 #~ msgstr "Nove scheda" 10395 10396 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10397 #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:" 10398 10399 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10400 #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe" 10401 10402 #~ msgid "Tag Exists" 10403 #~ msgstr "Le scheda existe" 10404 10405 #~ msgid "Server:" 10406 #~ msgstr "Servitor:" 10407 10408 #~ msgid "Previews" 10409 #~ msgstr "Vistas preliminar" 10410 10411 #~ msgid "Community" 10412 #~ msgstr "Communitate" 10413 10414 #~ msgid "Upload..." 10415 #~ msgstr "Il carga ..." 10416 10417 #~ msgid "Fetching provider information..." 10418 #~ msgstr "Prendente le information del provider ..." 10419 10420 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10421 #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate." 10422 10423 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10424 #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..." 10425 10426 #~ msgid "Content Added" 10427 #~ msgstr "Contento addite" 10428 10429 #~ msgid "Content successfully uploaded" 10430 #~ msgstr "Contento cargate con successo" 10431 10432 #~ msgid "Could not get account balance." 10433 #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio." 10434 10435 #~ msgid "Voting failed." 10436 #~ msgstr "le voto falleva." 10437 10438 #~ msgid "Could not make you a fan." 10439 #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator." 10440 10441 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10442 #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n" 10443 10444 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10445 #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n" 10446 10447 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10448 #~ msgstr "KDontChangeTheHostname" 10449 10450 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10451 #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite" 10452 10453 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10454 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10455 10456 #~ msgid "Old hostname" 10457 #~ msgstr "Vetere nomine de hospite" 10458 10459 #~ msgid "New hostname" 10460 #~ msgstr "Nove nomine de hospite"