Warning, /frameworks/ki18n/po/hy/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation.
0002 # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team.
0003 #
0004 # Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n"
0011 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n"
0012 "Language-Team: Armenian Language: hy\n"
0013 "Language: hy\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Environment: kde\n"
0021 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0022 "X-Text-Markup: kde4\n"
0023 
0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0026 #: kuitsetup.cpp:318
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0029 msgid "+"
0030 msgstr "+"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0034 #: kuitsetup.cpp:322
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:326
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0045 msgid "→"
0046 msgstr "➤"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:330
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "➤"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:334
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "Alt"
0059 msgstr "Alt"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:335
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "AltGr"
0064 msgstr "AltGr"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:336
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "Backspace"
0069 msgstr "Backspace"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:337
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "CapsLock"
0074 msgstr "CapsLock"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:338
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Control"
0079 msgstr "Control"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:339
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Ctrl"
0084 msgstr "Ctrl"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:340
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Del"
0089 msgstr "Del"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:341
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Delete"
0094 msgstr "Delete"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:342
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Down"
0099 msgstr "Ներքև"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:343
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "End"
0104 msgstr "վերջ"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:344
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Enter"
0109 msgstr "Enter"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:345
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Esc"
0114 msgstr "Esc"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:346
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Escape"
0119 msgstr "Escape"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:347
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Home"
0124 msgstr "Home"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:348
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Hyper"
0129 msgstr "Hyper"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:349
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Ins"
0134 msgstr "Ins"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:350
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Insert"
0139 msgstr "Insert"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:351
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Left"
0144 msgstr "Ձախ"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:352
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Menu"
0149 msgstr "Menu"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:353
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Meta"
0154 msgstr "Meta"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:354
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "NumLock"
0159 msgstr "NumLock"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:355
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageDown"
0164 msgstr "PageDown"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:356
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageUp"
0169 msgstr "PageUp"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:357
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgDown"
0174 msgstr "PgDown"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:358
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgUp"
0179 msgstr "PgUp"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:359
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PauseBreak"
0184 msgstr "PauseBreak"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:360
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrintScreen"
0189 msgstr "PrintScreen"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:361
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrtScr"
0194 msgstr "PrtScr"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:362
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Return"
0199 msgstr "Return"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:363
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Right"
0204 msgstr "Աջ"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:364
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "ScrollLock"
0209 msgstr "ScrollLock"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:365
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Shift"
0214 msgstr "Shift"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:366
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Space"
0219 msgstr "Բացատ"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:367
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Super"
0224 msgstr "Super"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:368
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "SysReq"
0229 msgstr "SysReq"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:369
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Tab"
0234 msgstr "Tab"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:370
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Up"
0239 msgstr "Սլաքը վերև"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:371
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Win"
0244 msgstr "Win"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:372
0247 #, fuzzy
0248 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0249 #| msgid "F%1"
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F1"
0252 msgstr "F%1"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:373
0255 #, fuzzy
0256 #| msgid "2"
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "2"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 #, fuzzy
0263 #| msgid "3"
0264 msgctxt "keyboard-key-name"
0265 msgid "F3"
0266 msgstr "3"
0267 
0268 #: kuitsetup.cpp:375
0269 #, fuzzy
0270 #| msgid "4"
0271 msgctxt "keyboard-key-name"
0272 msgid "F4"
0273 msgstr "4"
0274 
0275 #: kuitsetup.cpp:376
0276 #, fuzzy
0277 #| msgid "5"
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F5"
0280 msgstr "5"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:377
0283 #, fuzzy
0284 #| msgid "6"
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F6"
0287 msgstr "6"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:378
0290 #, fuzzy
0291 #| msgid "7"
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F7"
0294 msgstr "7"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:379
0297 #, fuzzy
0298 #| msgid "8"
0299 msgctxt "keyboard-key-name"
0300 msgid "F8"
0301 msgstr "8"
0302 
0303 #: kuitsetup.cpp:380
0304 #, fuzzy
0305 #| msgid "9"
0306 msgctxt "keyboard-key-name"
0307 msgid "F9"
0308 msgstr "9"
0309 
0310 #: kuitsetup.cpp:381
0311 #, fuzzy
0312 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0313 #| msgid "F%1"
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F10"
0316 msgstr "F%1"
0317 
0318 #: kuitsetup.cpp:382
0319 #, fuzzy
0320 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0321 #| msgid "F%1"
0322 msgctxt "keyboard-key-name"
0323 msgid "F11"
0324 msgstr "F%1"
0325 
0326 #: kuitsetup.cpp:383
0327 #, fuzzy
0328 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0329 #| msgid "F%1"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F12"
0332 msgstr "F%1"
0333 
0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0339 #. original. Some things you may consider changing:
0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0342 #: kuitsetup.cpp:727
0343 #, fuzzy, kde-format
0344 #| msgctxt "@title/plain"
0345 #| msgid "== %1 =="
0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0347 msgid "== %1 =="
0348 msgstr "== %1 =="
0349 
0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0351 #: kuitsetup.cpp:732
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgctxt "@title/rich"
0354 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0356 msgid "<h2>%1</h2>"
0357 msgstr "<h2>%1</h2>"
0358 
0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0360 #: kuitsetup.cpp:740
0361 #, fuzzy, kde-format
0362 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0363 #| msgid "~ %1 ~"
0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0365 msgid "~ %1 ~"
0366 msgstr "~ %1 ~"
0367 
0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0369 #: kuitsetup.cpp:745
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0372 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0374 msgid "<h3>%1</h3>"
0375 msgstr "<h3>%1</h3>"
0376 
0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0378 #: kuitsetup.cpp:753
0379 #, fuzzy, kde-format
0380 #| msgctxt "@application/plain"
0381 #| msgid "%1"
0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0383 msgid "%1"
0384 msgstr "%1"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:758
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0390 #| msgid "<b>%1</b>"
0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0392 msgid "<p>%1</p>"
0393 msgstr "<b>%1</b>"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:766
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgctxt "@application/plain"
0399 #| msgid "%1"
0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0401 msgid "%1"
0402 msgstr "%1"
0403 
0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0405 #: kuitsetup.cpp:771
0406 #, fuzzy, kde-format
0407 #| msgctxt "@item/rich"
0408 #| msgid "<li>%1</li>"
0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0410 msgid "<ul>%1</ul>"
0411 msgstr "<li>%1</li>"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:779
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgctxt "@item/plain"
0417 #| msgid "  * %1"
0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0419 msgid "  * %1"
0420 msgstr "  * %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:784
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "@item/rich"
0426 #| msgid "<li>%1</li>"
0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0428 msgid "<li>%1</li>"
0429 msgstr "<li>%1</li>"
0430 
0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0432 #: kuitsetup.cpp:791
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgctxt "@note/plain"
0435 #| msgid "Note: %1"
0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0437 msgid "Note: %1"
0438 msgstr "Նշում: %1"
0439 
0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0441 #: kuitsetup.cpp:796
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgctxt "@note/rich"
0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0446 msgid "<i>Note</i>: %1"
0447 msgstr "<i>Նշում</i>: %1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:802
0451 #, fuzzy, kde-format
0452 #| msgid "Re: %1"
0453 msgctxt ""
0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0455 "%1 is the text, %2 is the note label"
0456 msgid "%2: %1"
0457 msgstr "Re: %1"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:808
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgctxt ""
0463 #| "@note-with-label/rich\n"
0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0466 msgctxt ""
0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0468 "%1 is the text, %2 is the note label"
0469 msgid "<i>%2</i>: %1"
0470 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:815
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgctxt "@warning/plain"
0476 #| msgid "WARNING: %1"
0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0478 msgid "WARNING: %1"
0479 msgstr "Ուշադրություն: %1"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:820
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgctxt "@warning/rich"
0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0487 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0488 msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:826
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "Re: %1"
0494 msgctxt ""
0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0496 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0497 msgid "%2: %1"
0498 msgstr "Re: %1"
0499 
0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0501 #: kuitsetup.cpp:832
0502 #, fuzzy, kde-format
0503 #| msgctxt ""
0504 #| "@warning-with-label/rich\n"
0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0507 msgctxt ""
0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0509 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0510 msgid "<b>%2</b>: %1"
0511 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0512 
0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0514 #: kuitsetup.cpp:839
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgctxt "@application/plain"
0517 #| msgid "%1"
0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0519 msgid "%1"
0520 msgstr "%1"
0521 
0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0523 #: kuitsetup.cpp:844
0524 #, fuzzy, kde-format
0525 #| msgctxt ""
0526 #| "@link-with-description/rich\n"
0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:850
0535 #, fuzzy, kde-format
0536 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
0537 #| msgid "%1 (%2)"
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0541 msgid "%1 (%2)"
0542 msgstr "%1 (%2)"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:856
0546 #, fuzzy, kde-format
0547 #| msgctxt ""
0548 #| "@link-with-description/rich\n"
0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0551 msgctxt ""
0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:863
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgctxt "@filename/plain"
0561 #| msgid "‘%1’"
0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0563 msgid "‘%1’"
0564 msgstr "«%1»"
0565 
0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0567 #: kuitsetup.cpp:868
0568 #, fuzzy, kde-format
0569 #| msgctxt "@filename/rich"
0570 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0573 msgstr "<tt>%1</tt>"
0574 
0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0576 #: kuitsetup.cpp:875
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgctxt "@application/plain"
0579 #| msgid "%1"
0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0581 msgid "%1"
0582 msgstr "%1"
0583 
0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0585 #: kuitsetup.cpp:880
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgctxt "@application/plain"
0588 #| msgid "%1"
0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0590 msgid "%1"
0591 msgstr "%1"
0592 
0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0594 #: kuitsetup.cpp:887
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "@application/plain"
0597 #| msgid "%1"
0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0599 msgid "%1"
0600 msgstr "%1"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:892
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgctxt "@filename/rich"
0606 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0608 msgid "<tt>%1</tt>"
0609 msgstr "<tt>%1</tt>"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:898
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt ""
0615 #| "@command-with-section/plain\n"
0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0617 #| msgid "%1(%2)"
0618 msgctxt ""
0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0620 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0621 msgid "%1(%2)"
0622 msgstr "%1(%2)"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:904
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgctxt ""
0628 #| "@command-with-section/rich\n"
0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0631 msgctxt ""
0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0633 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:911
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@resource/plain"
0641 #| msgid "“%1”"
0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0643 msgid "“%1”"
0644 msgstr "«%1»"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:916
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgctxt "@resource/plain"
0650 #| msgid "“%1”"
0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0652 msgid "“%1”"
0653 msgstr "«%1»"
0654 
0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0656 #: kuitsetup.cpp:923
0657 #, fuzzy, kde-format
0658 #| msgctxt "@resource/plain"
0659 #| msgid "“%1”"
0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0661 msgid "“%1”"
0662 msgstr "«%1»"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:928
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgctxt "@filename/rich"
0668 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0670 msgid "<tt>%1</tt>"
0671 msgstr "<tt>%1</tt>"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:935
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0677 msgid ""
0678 "\n"
0679 "%1\n"
0680 msgstr ""
0681 
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:940
0684 #, fuzzy, kde-format
0685 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0686 #| msgid "<b>%1</b>"
0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0688 msgid "<pre>%1</pre>"
0689 msgstr "<b>%1</b>"
0690 
0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0692 #: kuitsetup.cpp:947
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgctxt "@application/plain"
0695 #| msgid "%1"
0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0697 msgid "%1"
0698 msgstr "%1"
0699 
0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0701 #: kuitsetup.cpp:952
0702 #, fuzzy, kde-format
0703 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0704 #| msgid "<b>%1</b>"
0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0706 msgid "<b>%1</b>"
0707 msgstr "<b>%1</b>"
0708 
0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0710 #: kuitsetup.cpp:959
0711 #, fuzzy, kde-format
0712 #| msgctxt "@interface/plain"
0713 #| msgid "|%1|"
0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0715 msgid "|%1|"
0716 msgstr "|%1|"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:964
0720 #, fuzzy, kde-format
0721 #| msgctxt "@interface/rich"
0722 #| msgid "<i>%1</i>"
0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0724 msgid "<i>%1</i>"
0725 msgstr "<i>%1</i>"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:971
0729 #, fuzzy, kde-format
0730 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0731 #| msgid "*%1*"
0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0733 msgid "*%1*"
0734 msgstr "*%1*"
0735 
0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0737 #: kuitsetup.cpp:976
0738 #, fuzzy, kde-format
0739 #| msgctxt "@interface/rich"
0740 #| msgid "<i>%1</i>"
0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0742 msgid "<i>%1</i>"
0743 msgstr "<i>%1</i>"
0744 
0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0746 #: kuitsetup.cpp:981
0747 #, fuzzy, kde-format
0748 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
0749 #| msgid "**%1**"
0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0751 msgid "**%1**"
0752 msgstr "**%1**"
0753 
0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0755 #: kuitsetup.cpp:986
0756 #, fuzzy, kde-format
0757 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0758 #| msgid "<b>%1</b>"
0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0760 msgid "<b>%1</b>"
0761 msgstr "<b>%1</b>"
0762 
0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0764 #: kuitsetup.cpp:993
0765 #, fuzzy, kde-format
0766 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0767 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0769 msgid "&lt;%1&gt;"
0770 msgstr "&lt;%1&gt;"
0771 
0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0773 #: kuitsetup.cpp:998
0774 #, fuzzy, kde-format
0775 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0776 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0778 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0780 
0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0782 #: kuitsetup.cpp:1005
0783 #, fuzzy, kde-format
0784 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0785 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0787 msgid "&lt;%1&gt;"
0788 msgstr "&lt;%1&gt;"
0789 
0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0791 #: kuitsetup.cpp:1010
0792 #, fuzzy, kde-format
0793 #| msgctxt "@email/rich"
0794 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0796 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0798 
0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0800 #: kuitsetup.cpp:1016
0801 #, fuzzy, kde-format
0802 #| msgctxt ""
0803 #| "@email-with-name/plain\n"
0804 #| "%1 is name, %2 is address"
0805 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0806 msgctxt ""
0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0808 "%1 is name, %2 is address"
0809 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0810 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0811 
0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0813 #: kuitsetup.cpp:1022
0814 #, fuzzy, kde-format
0815 #| msgctxt ""
0816 #| "@email-with-name/rich\n"
0817 #| "%1 is name, %2 is address"
0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0819 msgctxt ""
0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0821 "%1 is name, %2 is address"
0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0824 
0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0826 #: kuitsetup.cpp:1029
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgctxt "@envar/plain"
0829 #| msgid "$%1"
0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0831 msgid "$%1"
0832 msgstr "$%1"
0833 
0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0835 #: kuitsetup.cpp:1034
0836 #, fuzzy, kde-format
0837 #| msgctxt "@envar/rich"
0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0840 msgid "<tt>$%1</tt>"
0841 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0842 
0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0844 #: kuitsetup.cpp:1041
0845 #, fuzzy, kde-format
0846 #| msgctxt "@message/plain"
0847 #| msgid "/%1/"
0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0849 msgid "/%1/"
0850 msgstr "/%1/"
0851 
0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0853 #: kuitsetup.cpp:1046
0854 #, fuzzy, kde-format
0855 #| msgctxt "@interface/rich"
0856 #| msgid "<i>%1</i>"
0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0858 msgid "<i>%1</i>"
0859 msgstr "<i>%1</i>"
0860 
0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0862 #: kuitsetup.cpp:1053
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgctxt "@application/plain"
0865 #| msgid "%1"
0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0867 msgid "%1\n"
0868 msgstr "%1"
0869 
0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0871 #: kuitsetup.cpp:1058
0872 #, kde-format
0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0874 msgid "%1<br/>"
0875 msgstr ""
0876 
0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0878 #~ msgid "Your names"
0879 #~ msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան"
0880 
0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0882 #~ msgid "Your emails"
0883 #~ msgstr "nikdavnik@mail.ru"
0884 
0885 #~ msgid "Name"
0886 #~ msgstr "Անուն"
0887 
0888 #~ msgid "Host"
0889 #~ msgstr "Հանգույց"
0890 
0891 #~ msgid "Port"
0892 #~ msgstr "Պորտ"
0893 
0894 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0895 #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։"
0896 
0897 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0898 #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
0899 
0900 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0901 #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։"
0902 
0903 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0904 #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։"
0905 
0906 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0907 #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)"
0908 
0909 #~ msgid "Editor Chooser"
0910 #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն"
0911 
0912 # ստանդարտ- համակարգ
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0915 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0916 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0917 #~ "override that setting."
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար "
0920 #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը "
0921 #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում "
0922 #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։"
0923 
0924 #~ msgid ""
0925 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0926 #~ "book.\n"
0927 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0928 #~ "\n"
0929 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված "
0932 #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n"
0933 #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n"
0934 #~ "\n"
0935 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact."
0936 
0937 #~ msgid "TETest"
0938 #~ msgstr "TETest"
0939 
0940 #~ msgid "Only local files are supported."
0941 #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։"
0942 
0943 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0944 #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները"
0945 
0946 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0947 #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը"
0948 
0949 #~ msgid "File to read update instructions from"
0950 #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը"
0951 
0952 #~ msgid "KConf Update"
0953 #~ msgstr "KConf Update"
0954 
0955 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0956 #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար"
0957 
0958 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0959 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
0960 
0961 #~ msgid "Waldo Bastian"
0962 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0963 
0964 #~ msgid "??"
0965 #~ msgstr "??"
0966 
0967 #~ msgid "&About"
0968 #~ msgstr "&Ծրագրի մասին"
0969 
0970 #~ msgid ""
0971 #~ "No information available.\n"
0972 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n"
0975 #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։"
0976 
0977 #~ msgid "A&uthor"
0978 #~ msgstr "&Հեղինակ"
0979 
0980 #~ msgid "A&uthors"
0981 #~ msgstr "&Հեղինակներ"
0982 
0983 #~ msgid ""
0984 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0985 #~ "report bugs.\n"
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0988 #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
0989 
0990 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0991 #~ msgstr ""
0992 #~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n"
0993 
0994 #~ msgid "&Thanks To"
0995 #~ msgstr "&Շնորհակալություն"
0996 
0997 #~ msgid "T&ranslation"
0998 #~ msgstr "&Թարգմանություն"
0999 
1000 #~ msgid "&License Agreement"
1001 #~ msgstr "&Լիցենզիա"
1002 
1003 #~ msgid "Author"
1004 #~ msgstr "Հեղինակ"
1005 
1006 #~ msgid "Email"
1007 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե"
1008 
1009 #~ msgid "Homepage"
1010 #~ msgstr "Վեբ-կայք"
1011 
1012 #~ msgid "Task"
1013 #~ msgstr "Առաջադրանք"
1014 
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1017 #~ "html>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</"
1020 #~ "html>"
1021 
1022 #~ msgid "%1 %2, %3"
1023 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1024 
1025 #~ msgid "Other Contributors:"
1026 #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:"
1027 
1028 #~ msgid "(No logo available)"
1029 #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)"
1030 
1031 #~ msgid "About %1"
1032 #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին"
1033 
1034 #~ msgid "Undo: %1"
1035 #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1"
1036 
1037 #~ msgid "Redo: %1"
1038 #~ msgstr "Կրկնել: %1"
1039 
1040 #~ msgid "&Undo"
1041 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել "
1042 
1043 #~ msgid "&Redo"
1044 #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
1045 
1046 #~ msgid "&Undo: %1"
1047 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1"
1048 
1049 #~ msgid "&Redo: %1"
1050 #~ msgstr "&Կրկնել: %1"
1051 
1052 #~ msgid "Close"
1053 #~ msgstr "Փակել"
1054 
1055 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1056 #~ msgid "Freeze"
1057 #~ msgstr "Ֆիքսել"
1058 
1059 #~ msgctxt "Dock this window"
1060 #~ msgid "Dock"
1061 #~ msgstr "Ավելացնել"
1062 
1063 #~ msgid "Detach"
1064 #~ msgstr "Բաժանել"
1065 
1066 #~ msgid "Hide %1"
1067 #~ msgstr "Թաքցնել %1"
1068 
1069 #~ msgid "Show %1"
1070 #~ msgstr "Պատկերել %1"
1071 
1072 #~ msgid "Search Columns"
1073 #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար"
1074 
1075 #~ msgid "All Visible Columns"
1076 #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները"
1077 
1078 #~ msgctxt "Column number %1"
1079 #~ msgid "Column No. %1"
1080 #~ msgstr "Սյուն  № %1"
1081 
1082 #~ msgid "S&earch:"
1083 #~ msgstr "&Որոնում:"
1084 
1085 #~ msgid "&Password:"
1086 #~ msgstr "&Ծածկագիր:"
1087 
1088 #~ msgid "&Keep password"
1089 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
1090 
1091 #~ msgid "&Verify:"
1092 #~ msgstr "&Ստուգում:"
1093 
1094 #~ msgid "Password strength meter:"
1095 #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:"
1096 
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1099 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1100 #~ "try:\n"
1101 #~ " - using a longer password;\n"
1102 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1103 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի "
1106 #~ "հուսալի, եթե․\n"
1107 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
1108 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
1109 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։"
1110 
1111 #~ msgid "Passwords do not match"
1112 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում"
1113 
1114 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1115 #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։"
1116 
1117 #~ msgid ""
1118 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1119 #~ "of the password, try:\n"
1120 #~ " - using a longer password;\n"
1121 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1122 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1123 #~ "\n"
1124 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n"
1127 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n"
1128 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n"
1129 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n"
1130 #~ "\n"
1131 #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?"
1132 
1133 #~ msgid "Low Password Strength"
1134 #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր"
1135 
1136 #~ msgid "Password Input"
1137 #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում"
1138 
1139 #~ msgid "Password is empty"
1140 #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր"
1141 
1142 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1143 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1144 #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
1145 #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
1146 #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
1147 #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը"
1148 
1149 #~ msgid "Passwords match"
1150 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են"
1151 
1152 #~ msgctxt "@option:check"
1153 #~ msgid "Do Spellchecking"
1154 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
1155 
1156 #~ msgctxt "@option:check"
1157 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1158 #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում"
1159 
1160 #~ msgctxt "@option:check"
1161 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1162 #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը"
1163 
1164 #~ msgctxt "@label:listbox"
1165 #~ msgid "&Dictionary:"
1166 #~ msgstr "&Բառարան:"
1167 
1168 #~ msgctxt "@label:listbox"
1169 #~ msgid "&Encoding:"
1170 #~ msgstr "&Կոդավորում:"
1171 
1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1173 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1174 #~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>"
1175 
1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1177 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1178 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1179 
1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1181 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1182 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1183 
1184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1185 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1186 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1189 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1190 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1191 
1192 #~ msgctxt "@label:listbox"
1193 #~ msgid "&Client:"
1194 #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:"
1195 
1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1197 #~ msgid "Hebrew"
1198 #~ msgstr "Հրեա"
1199 
1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1201 #~ msgid "Turkish"
1202 #~ msgstr "Թուրքերեն"
1203 
1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1205 #~ msgid "English"
1206 #~ msgstr "Անգլերեն"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1209 #~ msgid "Spanish"
1210 #~ msgstr "Իսպաներեն"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1213 #~ msgid "Danish"
1214 #~ msgstr "Դանիերեն"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1217 #~ msgid "German"
1218 #~ msgstr "Գերմաներեն"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1221 #~ msgid "German (new spelling)"
1222 #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1225 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1226 #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1229 #~ msgid "Portuguese"
1230 #~ msgstr "Պորտուգալերեն"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1233 #~ msgid "Esperanto"
1234 #~ msgstr "էսպերանտո"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1237 #~ msgid "Norwegian"
1238 #~ msgstr "Նորվեգերեն"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1241 #~ msgid "Polish"
1242 #~ msgstr "Լեհերեն"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1245 #~ msgid "Russian"
1246 #~ msgstr "Ռուսերեն"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1249 #~ msgid "Slovenian"
1250 #~ msgstr "Սլովեներեն"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1253 #~ msgid "Slovak"
1254 #~ msgstr "Սլովակերեն"
1255 
1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1257 #~ msgid "Czech"
1258 #~ msgstr "Չեխերեն"
1259 
1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1261 #~ msgid "Swedish"
1262 #~ msgstr "Շվեդերեն"
1263 
1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1265 #~ msgid "Swiss German"
1266 #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն"
1267 
1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1269 #~ msgid "Ukrainian"
1270 #~ msgstr "Ուկրաիներեն"
1271 
1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1273 #~ msgid "Lithuanian"
1274 #~ msgstr "Լիտվերեն"
1275 
1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1277 #~ msgid "French"
1278 #~ msgstr "Ֆրանսերեն"
1279 
1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1281 #~ msgid "Belarusian"
1282 #~ msgstr "Բելառուսերեն"
1283 
1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1285 #~ msgid "Hungarian"
1286 #~ msgstr "Հունգարերեն"
1287 
1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1289 #~ msgid "Unknown"
1290 #~ msgstr "Անհայտ"
1291 
1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1293 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1294 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն"
1295 
1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1297 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1298 #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]"
1299 
1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1301 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1302 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն"
1303 
1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1305 #~ msgid "Default - %1"
1306 #~ msgstr "Լռելյայն: %1"
1307 
1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1310 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն"
1311 
1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1313 #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը"
1314 
1315 #~ msgid "Spell Checker"
1316 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
1317 
1318 #~ msgid "Check Spelling"
1319 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
1320 
1321 #~ msgid "&Finished"
1322 #~ msgstr "&Պատրաստ է"
1323 
1324 # Այս  բառը  համարվում  է «անհայտ  բառ»  քանի  որ  այն   չի  համապատասխանում ներկայիս  բառարանին։
1325 # Եթե  բառը   սխալ  է   գրված  դուք   կարող  եք   փորձել  գտնել ճիշտ տարբերակը  ցանկում։
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1328 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1329 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1330 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1331 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1332 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1333 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1334 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1335 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1336 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1337 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1338 #~ "</qt>"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա "
1341 #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n"
1342 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն "
1343 #~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք "
1344 #~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n"
1345 #~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, "
1346 #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 
1349 #~ msgid "Unknown word:"
1350 #~ msgstr "Անհայտ բառ:"
1351 
1352 #~ msgid "Unknown word"
1353 #~ msgstr "Անհայտ բառ"
1354 
1355 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1356 #~ msgstr "<b>սխալ</b>"
1357 
1358 # ֆայլ- նիշք
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "<qt>\n"
1361 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1362 #~ "</qt>"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "<qt>\n"
1365 #~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n"
1366 #~ "</qt>"
1367 
1368 #~ msgid "&Language:"
1369 #~ msgstr "&Լեզու:"
1370 
1371 # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում
1372 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1373 #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։"
1374 
1375 # Այստեղ  ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "<qt>\n"
1378 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1379 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1380 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1381 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1382 #~ "proofing.</p>\n"
1383 #~ "</qt>"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "<qt>\n"
1386 #~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ "
1387 #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և "
1388 #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n"
1389 #~ "</qt>"
1390 
1391 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1392 #~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..."
1393 
1394 #  բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "<qt>\n"
1397 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1398 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1399 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1400 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1401 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1402 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1403 #~ "</qt>"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "<qt>\n"
1406 #~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n"
1407 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի "
1408 #~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</"
1409 #~ "p>\n"
1410 #~ "</qt>"
1411 
1412 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1413 #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ"
1414 
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "<qt>\n"
1417 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1418 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1419 #~ "</qt>"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "<qt>\n"
1422 #~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n"
1423 #~ "</qt>"
1424 
1425 #~ msgid "R&eplace All"
1426 #~ msgstr "&Լրիվ փոխել"
1427 
1428 # առաջարկների ցանկ
1429 #~ msgid "Suggestion List"
1430 #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ"
1431 
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "<qt>\n"
1434 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1435 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1436 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1437 #~ "box above.</p>\n"
1438 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1439 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1440 #~ "occurrences.</p>\n"
1441 #~ "</qt>"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "<qt>\n"
1444 #~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n"
1445 #~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում "
1446 #~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n"
1447 #~ "</qt>"
1448 
1449 #~ msgid "Suggested Words"
1450 #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "<qt>\n"
1454 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1455 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1456 #~ "</qt>"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "<qt>\n"
1459 #~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n"
1460 #~ "</qt>"
1461 
1462 # տեղափոխել
1463 #~ msgid "&Replace"
1464 #~ msgstr "&Փոխարինել"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "<qt>\n"
1468 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1469 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1470 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1471 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1472 #~ "occurrences.</p>\n"
1473 #~ "</qt>"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "<qt>\n"
1476 #~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n"
1477 #~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n"
1478 #~ "</qt>"
1479 
1480 # փոխարինել
1481 #~ msgid "Replace &with:"
1482 #~ msgstr "&Փոխարինել"
1483 
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "<qt>\n"
1486 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1487 #~ "p>\n"
1488 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1489 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1490 #~ "dictionary.</p>\n"
1491 #~ "</qt>"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "<qt>\n"
1494 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
1495 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
1496 #~ "p>\n"
1497 #~ "</qt>"
1498 
1499 #~ msgid "&Ignore"
1500 #~ msgstr "&Մերժել"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "<qt>\n"
1504 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1505 #~ "are.</p>\n"
1506 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1507 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1508 #~ "dictionary.</p>\n"
1509 #~ "</qt>"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "<qt>\n"
1512 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n"
1513 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</"
1514 #~ "p>\n"
1515 #~ "</qt>"
1516 
1517 # բոլորը  մերժել
1518 #~ msgid "I&gnore All"
1519 #~ msgstr "&Մերժել ամենուր"
1520 
1521 # առաջարկ
1522 #~ msgid "S&uggest"
1523 #~ msgstr "&Առաջարկ"
1524 
1525 #~ msgid "Language Selection"
1526 #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն"
1527 
1528 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1529 #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։"
1530 
1531 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1532 #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։"
1533 
1534 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1535 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
1536 
1537 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1538 #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։"
1539 
1540 #~ msgid "Check Spelling..."
1541 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..."
1542 
1543 #~ msgid "Auto Spell Check"
1544 #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում"
1545 
1546 #~ msgid "Allow Tabulations"
1547 #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա"
1548 
1549 #~ msgid "Spell Checking"
1550 #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում"
1551 
1552 #~ msgid "&Back"
1553 #~ msgstr "&Հետ"
1554 
1555 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1556 #~ msgid "&Next"
1557 #~ msgstr "&Առաջ"
1558 
1559 #~ msgid "Unknown View"
1560 #~ msgstr "Անհայտ տեսակ"
1561 
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1564 #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։"
1565 
1566 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական "
1569 #~ "արտահայտությունների հետ։"
1570 
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1573 #~ "option to select modules."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների "
1576 #~ "ընտրության համար։"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1580 #~ "GUI."
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի "
1583 #~ "օգտագործման ժամանակ։"
1584 
1585 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1586 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1587 
1588 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1589 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005"
1590 
1591 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1592 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1"
1593 
1594 # BUGME: Message error -> error message
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1597 #~ "Message error: %2"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2"
1600 
1601 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is
1602 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1603 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ  %1 %2"
1604 
1605 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1606 #~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։"
1607 
1608 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1609 #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n"
1610 
1611 #~ msgid "am"
1612 #~ msgstr "am"
1613 
1614 #~ msgid "pm"
1615 #~ msgstr "pm"
1616 
1617 #~ msgid "No target filename has been given."
1618 #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։"
1619 
1620 #~ msgid "Already opened."
1621 #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։"
1622 
1623 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։"
1626 
1627 #, fuzzy
1628 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1629 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1630 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։"
1631 
1632 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1633 #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ"
1634 
1635 #~ msgid "Error during rename."
1636 #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։"
1637 
1638 #~ msgid "kde4-config"
1639 #~ msgstr "kde4-config"
1640 
1641 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1642 #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը"
1643 
1644 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1645 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
1646 
1647 #~ msgid "Left for legacy support"
1648 #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար"
1649 
1650 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1651 #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար"
1652 
1653 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1654 #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար "
1655 
1656 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1657 #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ"
1658 
1659 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1660 #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար"
1661 
1662 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1663 #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան"
1664 
1665 #~ msgid "Available KDE resource types"
1666 #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ"
1667 
1668 #~ msgid "Search path for resource type"
1669 #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ"
1670 
1671 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1672 #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path"
1673 
1674 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1675 #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document"
1676 
1677 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1678 #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար"
1679 
1680 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1681 #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ"
1682 
1683 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1684 #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն  "
1685 
1686 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1687 #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն  "
1688 
1689 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1690 #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն  "
1691 
1692 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1693 #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)"
1694 
1695 #~ msgid "Autostart directories"
1696 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ"
1697 
1698 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1699 #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)"
1700 
1701 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1702 #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից"
1703 
1704 #~ msgid "Configuration files"
1705 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր"
1706 
1707 #~ msgid "Where applications store data"
1708 #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց"
1709 
1710 #~ msgid "Emoticons"
1711 #~ msgstr "Սմայլիկներ"
1712 
1713 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1714 #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin"
1715 
1716 #~ msgid "HTML documentation"
1717 #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր"
1718 
1719 #~ msgid "Icons"
1720 #~ msgstr "Նշաններ"
1721 
1722 #~ msgid "Configuration description files"
1723 #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար"
1724 
1725 #~ msgid "Libraries"
1726 #~ msgstr "Գրադարաններ"
1727 
1728 #~ msgid "Includes/Headers"
1729 #~ msgstr "Վերնագրեր"
1730 
1731 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1732 #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար"
1733 
1734 #~ msgid "Mime types"
1735 #~ msgstr "MIME տեսակներ"
1736 
1737 #~ msgid "Loadable modules"
1738 #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ"
1739 
1740 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1741 #~ msgstr "Հնացած նշաններ"
1742 
1743 #~ msgid "Qt plugins"
1744 #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ"
1745 
1746 #~ msgid "Services"
1747 #~ msgstr "Ծառայություններ"
1748 
1749 #~ msgid "Service types"
1750 #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները"
1751 
1752 #~ msgid "Application sounds"
1753 #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր"
1754 
1755 #~ msgid "Templates"
1756 #~ msgstr "Նախատիպեր"
1757 
1758 #~ msgid "Wallpapers"
1759 #~ msgstr "Նկարներ"
1760 
1761 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1762 #~ msgstr "XDG  ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)"
1763 
1764 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1765 #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն  (.directory նիշքեր)"
1766 
1767 #~ msgid "XDG Icons"
1768 #~ msgstr "XDG նշաններ"
1769 
1770 #~ msgid "XDG Mime Types"
1771 #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ"
1772 
1773 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1774 #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)"
1775 
1776 #~ msgid "XDG autostart directory"
1777 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG"
1778 
1779 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1780 #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
1781 
1782 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1783 #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)"
1784 
1785 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1786 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n"
1787 
1788 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1789 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n"
1790 
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1793 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1794 #~ "licensing terms.\n"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n"
1797 #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n"
1798 
1799 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1800 #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1."
1801 
1802 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1803 #~ msgid "GPL v2"
1804 #~ msgstr "GPL v2"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item license"
1807 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1808 #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1811 #~ msgid "LGPL v2"
1812 #~ msgstr "LGPL v2"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item license"
1815 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1816 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1819 #~ msgid "BSD License"
1820 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item license"
1823 #~ msgid "BSD License"
1824 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1827 #~ msgid "Artistic License"
1828 #~ msgstr "Artistic License"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item license"
1831 #~ msgid "Artistic License"
1832 #~ msgstr "Artistic License"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1835 #~ msgid "QPL v1.0"
1836 #~ msgstr "QPL v1.0"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item license"
1839 #~ msgid "Q Public License"
1840 #~ msgstr "Q Public License"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1843 #~ msgid "GPL v3"
1844 #~ msgstr "GPL v3"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item license"
1847 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1848 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1851 #~ msgid "LGPL v3"
1852 #~ msgstr "LGPL v3"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item license"
1855 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1856 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item license"
1859 #~ msgid "Custom"
1860 #~ msgstr "Այլ լիցենզիա"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item license"
1863 #~ msgid "Not specified"
1864 #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ"
1865 
1866 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1869 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1870 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1871 #~ "kde.org</a></p>"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք "
1874 #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ "
1875 #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n."
1876 #~ "kde.org</a></p>"
1877 
1878 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1879 #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»"
1880 
1881 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1882 #~ msgstr "Օգտագործել QWS  էկրան «displayname»"
1883 
1884 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1885 #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով"
1886 
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1889 #~ "map on an 8-bit display"
1890 #~ msgstr ""
1891 #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n"
1892 #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n"
1893 #~ "աղյուսակը"
1894 
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1897 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1898 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1899 #~ "specification"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n"
1902 #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n"
1903 #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n"
1904 #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n"
1905 #~ "QApplication::ManyColor."
1906 
1907 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1908 #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը"
1909 
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1912 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n"
1915 #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը"
1916 
1917 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1918 #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար"
1919 
1920 #~ msgid "defines the application font"
1921 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը"
1922 
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "sets the default background color and an\n"
1925 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1926 #~ "calculated)"
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n"
1929 #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n"
1930 #~ "դուրս են բերվում)։"
1931 
1932 #~ msgid "sets the default foreground color"
1933 #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը"
1934 
1935 #~ msgid "sets the default button color"
1936 #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը"
1937 
1938 #~ msgid "sets the application name"
1939 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը "
1940 
1941 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1942 #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը"
1943 
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1946 #~ "an 8-bit display"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n"
1949 #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։"
1950 
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1953 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1954 #~ "root"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n"
1957 #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n"
1958 #~ "root."
1959 
1960 #~ msgid "set XIM server"
1961 #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM"
1962 
1963 #~ msgid "disable XIM"
1964 #~ msgstr "չթողնել XIM"
1965 
1966 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1967 #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր"
1968 
1969 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1970 #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը"
1971 
1972 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1973 #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար"
1974 
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1977 #~ "raster and opengl (experimental)"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and "
1980 #~ "opengl (experimental)"
1981 
1982 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1983 #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ"
1984 
1985 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1986 #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան"
1987 
1988 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1989 #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք"
1990 
1991 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։"
1994 
1995 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ"
1998 
1999 #~ msgid "sets the application GUI style"
2000 #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը"
2001 
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
2004 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ "
2007 #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)"
2008 
2009 #~ msgid "KDE Application"
2010 #~ msgstr "KDE ծրագիր"
2011 
2012 #~ msgid "Qt"
2013 #~ msgstr "Qt"
2014 
2015 #~ msgid "KDE"
2016 #~ msgstr "KDE"
2017 
2018 #~ msgid "Unknown option '%1'."
2019 #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1."
2020 
2021 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
2022 #~ msgid "'%1' missing."
2023 #~ msgstr "Բացակայում է %1."
2024 
2025 #~ msgctxt ""
2026 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
2027 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Qt: %1\n"
2030 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
2031 #~ "%3: %4\n"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Qt: %1\n"
2034 #~ "KDE: %2\n"
2035 #~ "%3: %4\n"
2036 
2037 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "%1 was written by\n"
2040 #~ "%2"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "%1 գրել են:\n"
2043 #~ "%2"
2044 
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2047 #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։"
2048 
2049 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2050 #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
2051 
2052 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2053 #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n"
2054 
2055 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2056 #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1."
2057 
2058 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2059 #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։"
2060 
2061 #~ msgid "[options] "
2062 #~ msgstr "[պարամետրեր] "
2063 
2064 #~ msgid "[%1-options]"
2065 #~ msgstr "[պարամետրեր %1]"
2066 
2067 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2068 #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n"
2069 
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "\n"
2072 #~ "Generic options:\n"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "\n"
2075 #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n"
2076 
2077 #~ msgid "Show help about options"
2078 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին"
2079 
2080 #~ msgid "Show %1 specific options"
2081 #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը "
2082 
2083 #~ msgid "Show all options"
2084 #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը"
2085 
2086 #~ msgid "Show author information"
2087 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին"
2088 
2089 #~ msgid "Show version information"
2090 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին"
2091 
2092 #~ msgid "Show license information"
2093 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին"
2094 
2095 #~ msgid "End of options"
2096 #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ"
2097 
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "\n"
2100 #~ "%1 options:\n"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "\n"
2103 #~ "Պարամետրեր։%1:\n"
2104 
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "\n"
2107 #~ "Options:\n"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "\n"
2110 #~ "Պարամետրեր։\n"
2111 
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "\n"
2114 #~ "Arguments:\n"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Փաստարկներ:\n"
2118 
2119 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել "
2122 #~ "օգտագործվելուց հետո"
2123 
2124 #~ msgid "KDE-tempfile"
2125 #~ msgstr "KDE-tempfile"
2126 
2127 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2128 #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։"
2129 
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2132 #~ "to start the application."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ "
2135 #~ "թողարկել ծրագիրը։"
2136 
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2139 #~ "%2\n"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n"
2142 #~ "%2\n"
2143 
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ "%1"
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n"
2150 #~ "\n"
2151 #~ "%1"
2152 
2153 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2154 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը"
2155 
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2158 #~ "\n"
2159 #~ "%1"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n"
2162 #~ "\n"
2163 #~ "%1"
2164 
2165 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2166 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը"
2167 
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Could not launch the browser:\n"
2170 #~ "\n"
2171 #~ "%1"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "%1"
2176 
2177 #~ msgid "Could not launch Browser"
2178 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը"
2179 
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2182 #~ "\n"
2183 #~ "%1"
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n"
2186 #~ "\n"
2187 #~ "%1"
2188 
2189 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2190 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը"
2191 
2192 #~ msgctxt "@item Text character set"
2193 #~ msgid "Western European"
2194 #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա"
2195 
2196 #~ msgctxt "@item Text character set"
2197 #~ msgid "Central European"
2198 #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա"
2199 
2200 #~ msgctxt "@item Text character set"
2201 #~ msgid "Baltic"
2202 #~ msgstr "Բալթյան"
2203 
2204 #~ msgctxt "@item Text character set"
2205 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2206 #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա"
2207 
2208 #~ msgctxt "@item Text character set"
2209 #~ msgid "Turkish"
2210 #~ msgstr "Թուրքական"
2211 
2212 #~ msgctxt "@item Text character set"
2213 #~ msgid "Cyrillic"
2214 #~ msgstr "Կիրիլիցա"
2215 
2216 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW.
2217 #~ msgctxt "@item Text character set"
2218 #~ msgid "Chinese Traditional"
2219 #~ msgstr "Չինական"
2220 
2221 #~ msgctxt "@item Text character set"
2222 #~ msgid "Chinese Simplified"
2223 #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)"
2224 
2225 #~ msgctxt "@item Text character set"
2226 #~ msgid "Korean"
2227 #~ msgstr "Կորեական"
2228 
2229 #~ msgctxt "@item Text character set"
2230 #~ msgid "Japanese"
2231 #~ msgstr "Ճապոնական"
2232 
2233 #~ msgctxt "@item Text character set"
2234 #~ msgid "Greek"
2235 #~ msgstr "Հունական"
2236 
2237 #~ msgctxt "@item Text character set"
2238 #~ msgid "Arabic"
2239 #~ msgstr "Արաբական"
2240 
2241 #~ msgctxt "@item Text character set"
2242 #~ msgid "Hebrew"
2243 #~ msgstr "Հրեական"
2244 
2245 #~ msgctxt "@item Text character set"
2246 #~ msgid "Thai"
2247 #~ msgstr "Թայերեն"
2248 
2249 #~ msgctxt "@item Text character set"
2250 #~ msgid "Unicode"
2251 #~ msgstr "Յունիկոդ"
2252 
2253 #~ msgctxt "@item Text character set"
2254 #~ msgid "Northern Saami"
2255 #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի"
2256 
2257 #~ msgctxt "@item Text character set"
2258 #~ msgid "Other"
2259 #~ msgstr "Այլ"
2260 
2261 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2262 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2263 #~ msgstr "%1 (%2)"
2264 
2265 #~ msgctxt "@item"
2266 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2267 #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)"
2268 
2269 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2270 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2271 #~ msgstr "%1 (%2)"
2272 
2273 #~ msgctxt "@item Text character set"
2274 #~ msgid "Disabled"
2275 #~ msgstr "Անջատված"
2276 
2277 #~ msgctxt "@item Text character set"
2278 #~ msgid "Universal"
2279 #~ msgstr "Ունիվերսալ"
2280 
2281 #~ msgctxt "digit set"
2282 #~ msgid "Arabic-Indic"
2283 #~ msgstr "Արաբական թվեր"
2284 
2285 #~ msgctxt "digit set"
2286 #~ msgid "Bengali"
2287 #~ msgstr "բենգալերեն թվեր"
2288 
2289 #~ msgctxt "digit set"
2290 #~ msgid "Devanagari"
2291 #~ msgstr "Դավանագարի"
2292 
2293 #~ msgctxt "digit set"
2294 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2295 #~ msgstr "Պարսկական թվեր"
2296 
2297 #~ msgctxt "digit set"
2298 #~ msgid "Gujarati"
2299 #~ msgstr "Գուդժարատի"
2300 
2301 #~ msgctxt "digit set"
2302 #~ msgid "Gurmukhi"
2303 #~ msgstr "Գուրմուկի"
2304 
2305 #~ msgctxt "digit set"
2306 #~ msgid "Kannada"
2307 #~ msgstr "Կանադական թվեր"
2308 
2309 #~ msgctxt "digit set"
2310 #~ msgid "Khmer"
2311 #~ msgstr "Կխմեր"
2312 
2313 #~ msgctxt "digit set"
2314 #~ msgid "Malayalam"
2315 #~ msgstr "Մալայալամ"
2316 
2317 #~ msgctxt "digit set"
2318 #~ msgid "Oriya"
2319 #~ msgstr "Օրիյա"
2320 
2321 #~ msgctxt "digit set"
2322 #~ msgid "Tamil"
2323 #~ msgstr "Տամիլ"
2324 
2325 #~ msgctxt "digit set"
2326 #~ msgid "Telugu"
2327 #~ msgstr "Տելուգու"
2328 
2329 #~ msgctxt "digit set"
2330 #~ msgid "Thai"
2331 #~ msgstr "Թայերեն թվեր"
2332 
2333 #~ msgctxt "digit set"
2334 #~ msgid "Arabic"
2335 #~ msgstr "Արաբական թվեր"
2336 
2337 #~ msgctxt "size in bytes"
2338 #~ msgid "%1 B"
2339 #~ msgstr "%1 Բ"
2340 
2341 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2342 #~ msgid "%1 kB"
2343 #~ msgstr "%1 ԿԲ"
2344 
2345 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2346 #~ msgid "%1 MB"
2347 #~ msgstr "%1 ՄԲ"
2348 
2349 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2350 #~ msgid "%1 GB"
2351 #~ msgstr "%1 ԳԲ"
2352 
2353 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2354 #~ msgid "%1 TB"
2355 #~ msgstr "%1 ՏԲ"
2356 
2357 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2358 #~ msgid "%1 PB"
2359 #~ msgstr "%1 ՊԲ"
2360 
2361 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2362 #~ msgid "%1 EB"
2363 #~ msgstr "%1 ԵԲ"
2364 
2365 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2366 #~ msgid "%1 ZB"
2367 #~ msgstr "%1 ԶԲ"
2368 
2369 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2370 #~ msgid "%1 YB"
2371 #~ msgstr "%1 ԻԲ"
2372 
2373 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2374 #~ msgid "%1 KB"
2375 #~ msgstr "%1 ԿԲ"
2376 
2377 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2378 #~ msgid "%1 MB"
2379 #~ msgstr "%1 ՄԲ"
2380 
2381 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2382 #~ msgid "%1 GB"
2383 #~ msgstr "%1 ԳԲ"
2384 
2385 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2386 #~ msgid "%1 TB"
2387 #~ msgstr "%1 ՏԲ"
2388 
2389 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2390 #~ msgid "%1 PB"
2391 #~ msgstr "%1 ՊԲ"
2392 
2393 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2394 #~ msgid "%1 EB"
2395 #~ msgstr "%1 ԵԲ"
2396 
2397 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2398 #~ msgid "%1 ZB"
2399 #~ msgstr "%1 ԶԲ"
2400 
2401 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2402 #~ msgid "%1 YB"
2403 #~ msgstr "%1 ԻԲ"
2404 
2405 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2406 #~ msgid "%1 KiB"
2407 #~ msgstr "%1 ԿիԲ"
2408 
2409 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2410 #~ msgid "%1 MiB"
2411 #~ msgstr "%1 ՄիԲ"
2412 
2413 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2414 #~ msgid "%1 GiB"
2415 #~ msgstr "%1 ԳիԲ"
2416 
2417 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2418 #~ msgid "%1 TiB"
2419 #~ msgstr "%1 ՏիԲ"
2420 
2421 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2422 #~ msgid "%1 PiB"
2423 #~ msgstr "%1 ՊիԲ"
2424 
2425 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2426 #~ msgid "%1 EiB"
2427 #~ msgstr "%1 ԵիԲ"
2428 
2429 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2430 #~ msgid "%1 ZiB"
2431 #~ msgstr "%1 ԶիԲ"
2432 
2433 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2434 #~ msgid "%1 YiB"
2435 #~ msgstr "%1 ԻիԲ"
2436 
2437 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2438 #~ msgid "%1 days"
2439 #~ msgstr "%1 օրեր"
2440 
2441 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2442 #~ msgid "%1 hours"
2443 #~ msgstr "%1 ժամեր"
2444 
2445 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2446 #~ msgid "%1 minutes"
2447 #~ msgstr "%1 րոպեներ"
2448 
2449 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2450 #~ msgid "%1 seconds"
2451 #~ msgstr "%1 վարկյաններ"
2452 
2453 #~ msgctxt "@item:intext"
2454 #~ msgid "%1 millisecond"
2455 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2456 #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան"
2457 #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան"
2458 #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան"
2459 #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան"
2460 
2461 #~ msgctxt "@item:intext"
2462 #~ msgid "1 day"
2463 #~ msgid_plural "%1 days"
2464 #~ msgstr[0] "%1 օր"
2465 #~ msgstr[1] "%1 օր"
2466 #~ msgstr[2] "%1 օր"
2467 #~ msgstr[3] "%1 օր"
2468 
2469 #~ msgctxt "@item:intext"
2470 #~ msgid "1 hour"
2471 #~ msgid_plural "%1 hours"
2472 #~ msgstr[0] "%1 ժամ"
2473 #~ msgstr[1] "%1 ժամ"
2474 #~ msgstr[2] "%1 ժամ"
2475 #~ msgstr[3] "%1 ժամ"
2476 
2477 #~ msgctxt "@item:intext"
2478 #~ msgid "1 minute"
2479 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2480 #~ msgstr[0] "%1 րոպե"
2481 #~ msgstr[1] "%1 րոպե"
2482 #~ msgstr[2] "%1 րոպե"
2483 #~ msgstr[3] "%1 րոպե"
2484 
2485 #~ msgctxt "@item:intext"
2486 #~ msgid "1 second"
2487 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2488 #~ msgstr[0] "%1 վարկյան"
2489 #~ msgstr[1] "%1 վարկյան"
2490 #~ msgstr[2] "%1 վարկյան"
2491 #~ msgstr[3] "%1 վարկյան"
2492 
2493 #~ msgctxt ""
2494 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2495 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2496 #~ "team to solve the problem"
2497 #~ msgid "%1 and %2"
2498 #~ msgstr "%1 և %2"
2499 
2500 #~ msgctxt ""
2501 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2502 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2503 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2504 #~ msgid "%1 and %2"
2505 #~ msgstr "%1 և %2"
2506 
2507 #~ msgctxt ""
2508 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2509 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2510 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2511 #~ msgid "%1 and %2"
2512 #~ msgstr "%1 և %2"
2513 
2514 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2515 #~ msgid "Ante Meridiem"
2516 #~ msgstr "մինչև կեսօր"
2517 
2518 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2519 #~ msgid "AM"
2520 #~ msgstr "AM"
2521 
2522 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2523 #~ msgid "A"
2524 #~ msgstr "A"
2525 
2526 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2527 #~ msgid "Post Meridiem"
2528 #~ msgstr "կեսօրից հետո"
2529 
2530 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2531 #~ msgid "PM"
2532 #~ msgstr "PM"
2533 
2534 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2535 #~ msgid "P"
2536 #~ msgstr "P"
2537 
2538 #~ msgid "Today"
2539 #~ msgstr "Այսօր"
2540 
2541 #~ msgid "Yesterday"
2542 #~ msgstr "Երեկ"
2543 
2544 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2545 #~ msgid "%1 %2"
2546 #~ msgstr "%1 %2"
2547 
2548 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2549 #~ msgid "%1 %2"
2550 #~ msgstr "%1 %2"
2551 
2552 #~ msgctxt ""
2553 #~ "@note-with-label/plain\n"
2554 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2555 #~ msgid "%1: %2"
2556 #~ msgstr "%1: %2"
2557 
2558 #~ msgctxt ""
2559 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2560 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2561 #~ msgid "%1: %2"
2562 #~ msgstr "%1: %2"
2563 
2564 #~ msgctxt ""
2565 #~ "@link-with-description/plain\n"
2566 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2567 #~ msgid "%2 (%1)"
2568 #~ msgstr "%2 (%1)"
2569 
2570 #~ msgctxt "@application/rich"
2571 #~ msgid "%1"
2572 #~ msgstr "%1"
2573 
2574 #~ msgctxt "@command/plain"
2575 #~ msgid "%1"
2576 #~ msgstr "%1"
2577 
2578 #~ msgctxt "@command/rich"
2579 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2580 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2581 
2582 #~ msgctxt "@resource/rich"
2583 #~ msgid "“%1”"
2584 #~ msgstr "«%1»"
2585 
2586 #~ msgctxt "@icode/plain"
2587 #~ msgid "“%1”"
2588 #~ msgstr "«%1»"
2589 
2590 #~ msgctxt "@icode/rich"
2591 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2592 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2593 
2594 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2595 #~ msgid "%1"
2596 #~ msgstr "%1"
2597 
2598 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2599 #~ msgid "<i>%1</i>"
2600 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2601 
2602 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2603 #~ msgid "<b>%1</b>"
2604 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2605 
2606 #~ msgctxt "@email/plain"
2607 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2608 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2609 
2610 #~ msgctxt "@message/rich"
2611 #~ msgid "<i>%1</i>"
2612 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2613 
2614 #~ msgid "no error"
2615 #~ msgstr "սխալ չկա"
2616 
2617 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2618 #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում"
2619 
2620 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2621 #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ"
2622 
2623 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2624 #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ"
2625 
2626 #~ msgid "invalid flags"
2627 #~ msgstr "սխալ դրոշներ"
2628 
2629 #~ msgid "memory allocation failure"
2630 #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ"
2631 
2632 #~ msgid "name or service not known"
2633 #~ msgstr "անհայտ անուն"
2634 
2635 #~ msgid "requested family not supported"
2636 #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում"
2637 
2638 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2639 #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը "
2640 
2641 #~ msgid "requested socket type not supported"
2642 #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում"
2643 
2644 #~ msgid "unknown error"
2645 #~ msgstr "անհայտ սխալ"
2646 
2647 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2648 #~ msgid "system error: %1"
2649 #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1"
2650 
2651 #~ msgid "request was canceled"
2652 #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված"
2653 
2654 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2655 #~ msgid "Unknown family %1"
2656 #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1"
2657 
2658 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2659 #~ msgid "no error"
2660 #~ msgstr "սխալներ չկան"
2661 
2662 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2663 #~ msgid "name lookup has failed"
2664 #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ"
2665 
2666 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2667 #~ msgid "address already in use"
2668 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
2669 
2670 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2671 #~ msgid "socket is already bound"
2672 #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ"
2673 
2674 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2675 #~ msgid "socket is already created"
2676 #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է"
2677 
2678 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2679 #~ msgid "socket is not bound"
2680 #~ msgstr "սոկետը ազատ է"
2681 
2682 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2683 #~ msgid "socket has not been created"
2684 #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ"
2685 
2686 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2687 #~ msgid "operation would block"
2688 #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման"
2689 
2690 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2691 #~ msgid "connection actively refused"
2692 #~ msgstr "միացումը մերժված է"
2693 
2694 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2695 #~ msgid "connection timed out"
2696 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
2697 
2698 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2699 #~ msgid "operation is already in progress"
2700 #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է"
2701 
2702 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2703 #~ msgid "network failure occurred"
2704 #~ msgstr "Ցանցի սխալ"
2705 
2706 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2707 #~ msgid "operation is not supported"
2708 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
2709 
2710 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2711 #~ msgid "timed operation timed out"
2712 #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է"
2713 
2714 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2715 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2716 #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ"
2717 
2718 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2719 #~ msgid "remote host closed connection"
2720 #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը"
2721 
2722 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2723 #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS"
2724 
2725 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2726 #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS"
2727 
2728 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2729 #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ "
2730 
2731 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2732 #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում"
2733 
2734 #~ msgid "Connection refused"
2735 #~ msgstr "Միացումը մերժված է"
2736 
2737 #~ msgid "Permission denied"
2738 #~ msgstr "Չկա թույլտվություն"
2739 
2740 #~ msgid "Connection timed out"
2741 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է"
2742 
2743 #~ msgid "Unknown error"
2744 #~ msgstr "Անհայտ սխալ"
2745 
2746 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2747 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ"
2748 
2749 #~ msgid "Address is already in use"
2750 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է"
2751 
2752 #~ msgid "Path cannot be used"
2753 #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը"
2754 
2755 #~ msgid "No such file or directory"
2756 #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ"
2757 
2758 #~ msgid "Not a directory"
2759 #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ"
2760 
2761 #~ msgid "Read-only filesystem"
2762 #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար"
2763 
2764 #~ msgid "Unknown socket error"
2765 #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ"
2766 
2767 #~ msgid "Operation not supported"
2768 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում"
2769 
2770 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2771 #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ"
2772 
2773 #~ msgctxt "SSL error"
2774 #~ msgid "No error"
2775 #~ msgstr "Սխալ չկա"
2776 
2777 #~ msgctxt "SSL error"
2778 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2779 #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր"
2780 
2781 #~ msgctxt "SSL error"
2782 #~ msgid "The certificate has expired"
2783 #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է"
2784 
2785 #~ msgctxt "SSL error"
2786 #~ msgid "The certificate is invalid"
2787 #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է"
2788 
2789 #~ msgctxt "SSL error"
2790 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի "
2793 #~ "կողմից"
2794 
2795 #~ msgctxt "SSL error"
2796 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2797 #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել"
2798 
2799 #~ msgctxt "SSL error"
2800 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2801 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար"
2802 
2803 #~ msgctxt "SSL error"
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2806 #~ "purpose"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս "
2809 #~ "կիրառման համար"
2810 
2811 #~ msgctxt "SSL error"
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2814 #~ "certificate's purpose"
2815 #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար"
2816 
2817 #~ msgctxt "SSL error"
2818 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2819 #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի"
2820 
2821 #~ msgctxt "SSL error"
2822 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2823 #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար"
2824 
2825 #~ msgctxt "SSL error"
2826 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2827 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով"
2828 
2829 #~ msgctxt "SSL error"
2830 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2831 #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է"
2832 
2833 #~ msgctxt "SSL error"
2834 #~ msgid "Unknown error"
2835 #~ msgstr "Անհայտ սխալ"
2836 
2837 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2838 #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում"
2839 
2840 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2841 #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար"
2842 
2843 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2844 #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում"
2845 
2846 #~ msgid "no address associated with nodename"
2847 #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ "
2848 
2849 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2850 #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին"
2851 
2852 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2853 #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում"
2854 
2855 #~ msgid "system error"
2856 #~ msgstr "Համակարգային սխալ"
2857 
2858 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2859 #~ msgid_plural ""
2860 #~ "Could not find mime types:\n"
2861 #~ "<resource>%2</resource>"
2862 #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2863 #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2864 #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2865 #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>"
2866 
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2869 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը "
2872 #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ "
2873 #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։"
2874 
2875 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2876 #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել"
2877 
2878 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». "
2883 
2884 #~ msgctxt "dictionary variant"
2885 #~ msgid "40"
2886 #~ msgstr "40"
2887 
2888 #~ msgctxt "dictionary variant"
2889 #~ msgid "60"
2890 #~ msgstr "60"
2891 
2892 #~ msgctxt "dictionary variant"
2893 #~ msgid "80"
2894 #~ msgstr "80"
2895 
2896 #~ msgctxt "dictionary variant"
2897 #~ msgid "-ise suffixes"
2898 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise"
2899 
2900 #~ msgctxt "dictionary variant"
2901 #~ msgid "-ize suffixes"
2902 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize"
2903 
2904 #~ msgctxt "dictionary variant"
2905 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2906 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր"
2907 
2908 #~ msgctxt "dictionary variant"
2909 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2910 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց  ակցենտի տառեր"
2911 
2912 #~ msgctxt "dictionary variant"
2913 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2914 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր"
2915 
2916 #~ msgctxt "dictionary variant"
2917 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2918 #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց  ակցենտի տառեր"
2919 
2920 #~ msgctxt "dictionary variant"
2921 #~ msgid "large"
2922 #~ msgstr "մեծ"
2923 
2924 #~ msgctxt "dictionary variant"
2925 #~ msgid "medium"
2926 #~ msgstr "միջին"
2927 
2928 #~ msgctxt "dictionary variant"
2929 #~ msgid "small"
2930 #~ msgstr "փոքր"
2931 
2932 #~ msgctxt "dictionary variant"
2933 #~ msgid "variant 0"
2934 #~ msgstr "տարբերակ 0"
2935 
2936 #~ msgctxt "dictionary variant"
2937 #~ msgid "variant 1"
2938 #~ msgstr "տարբերակ 1"
2939 
2940 #~ msgctxt "dictionary variant"
2941 #~ msgid "variant 2"
2942 #~ msgstr "տարբերակ 2"
2943 
2944 #~ msgctxt "dictionary variant"
2945 #~ msgid "without accents"
2946 #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի"
2947 
2948 #~ msgctxt "dictionary variant"
2949 #~ msgid "with accents"
2950 #~ msgstr "տառեր շեշտով"
2951 
2952 #~ msgctxt "dictionary variant"
2953 #~ msgid "with ye"
2954 #~ msgstr "ye տարբերակով"
2955 
2956 #~ msgctxt "dictionary variant"
2957 #~ msgid "with yeyo"
2958 #~ msgstr "yeyo տարբերակով"
2959 
2960 #~ msgctxt "dictionary variant"
2961 #~ msgid "with yo"
2962 #~ msgstr "yo տարբերակով"
2963 
2964 #~ msgctxt "dictionary variant"
2965 #~ msgid "extended"
2966 #~ msgstr "ընդլայնված"
2967 
2968 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2969 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2970 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2971 
2972 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2973 #~ msgid "%1 (%2)"
2974 #~ msgstr "%1 (%2)"
2975 
2976 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2977 #~ msgid "%1 [%2]"
2978 #~ msgstr "%1 [%2]"
2979 
2980 #~ msgid "File %1 does not exist"
2981 #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի"
2982 
2983 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2984 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար"
2985 
2986 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2987 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին"
2988 
2989 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2990 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm"
2991 
2992 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2993 #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)"
2994 
2995 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2996 #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ"
2997 
2998 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2999 #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ"
3000 
3001 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3002 #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։"
3003 
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3006 #~ "desktop file."
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop "
3009 #~ "նիշքում։"
3010 
3011 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3012 #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։"
3013 
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3016 #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։"
3017 
3018 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3019 #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader"
3020 
3021 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3022 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։"
3023 
3024 #~ msgid "The provided service is not valid"
3025 #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն"
3026 
3027 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ " «%1»  ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ."
3030 #~ "desktop նիշքում։"
3031 
3032 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում "
3035 #~ "է KDE 4։"
3036 
3037 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3038 #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։"
3039 
3040 #~ msgid "KDE Test Program"
3041 #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր"
3042 
3043 #~ msgid "KBuildSycoca"
3044 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3045 
3046 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3047 #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։"
3048 
3049 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3050 #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002"
3051 
3052 #~ msgid "David Faure"
3053 #~ msgstr "David Faure"
3054 
3055 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3056 #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։"
3057 
3058 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3059 #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։"
3060 
3061 #~ msgid "Check file timestamps"
3062 #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը"
3063 
3064 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3065 #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)"
3066 
3067 #~ msgid "Create global database"
3068 #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա"
3069 
3070 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3071 #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ"
3072 
3073 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3074 #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար"
3075 
3076 #~ msgid "KDE Daemon"
3077 #~ msgstr "Ծառայություն KDE"
3078 
3079 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա "
3082 #~ "դրա կարիքը"
3083 
3084 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3085 #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ"
3086 
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3089 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3090 #~ "No action will be triggered."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n"
3093 #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման "
3094 #~ "համար։\n"
3095 #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։"
3096 
3097 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3098 #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ"
3099 
3100 #~ msgctxt "Encodings menu"
3101 #~ msgid "Default"
3102 #~ msgstr "Լռելյայն"
3103 
3104 #~ msgctxt "Encodings menu"
3105 #~ msgid "Autodetect"
3106 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
3107 
3108 #~ msgid "No Entries"
3109 #~ msgstr "Չկա գրանցումներ"
3110 
3111 #~ msgid "Clear List"
3112 #~ msgstr "Մաքրել ցանկը"
3113 
3114 #~ msgctxt "go back"
3115 #~ msgid "&Back"
3116 #~ msgstr "&Հետ"
3117 
3118 #~ msgctxt "go forward"
3119 #~ msgid "&Forward"
3120 #~ msgstr "&Առաջ"
3121 
3122 #~ msgctxt "home page"
3123 #~ msgid "&Home"
3124 #~ msgstr "&Տուն"
3125 
3126 #~ msgctxt "show help"
3127 #~ msgid "&Help"
3128 #~ msgstr "&Տեղեկություն"
3129 
3130 #~ msgid "Show &Menubar"
3131 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
3132 
3133 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3134 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>"
3135 
3136 #~ msgid "Show St&atusbar"
3137 #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
3138 
3139 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar"
3140 #, fuzzy
3141 #~| msgid ""
3142 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3143 #~| "bottom of the window used for status information."
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3146 #~ "the window used for status information.</p>"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին "
3149 #~ "տեղեկություն.</p>"
3150 
3151 #~ msgid "&New"
3152 #~ msgstr "&Նոր"
3153 
3154 #~ msgid "Create new document"
3155 #~ msgstr "Նոր հղում:"
3156 
3157 #~ msgid "&Open..."
3158 #~ msgstr "&Բացել..."
3159 
3160 #~ msgid "Open &Recent"
3161 #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը"
3162 
3163 #~ msgid "&Save"
3164 #~ msgstr "&Պահպանել"
3165 
3166 #~ msgid "Save document"
3167 #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը"
3168 
3169 #~ msgid "Save &As..."
3170 #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..."
3171 
3172 #~ msgid "Re&vert"
3173 #~ msgstr "&Վերականգնել"
3174 
3175 #~ msgid "&Close"
3176 #~ msgstr "&Փակել"
3177 
3178 #~ msgid "Close document"
3179 #~ msgstr "Փակել"
3180 
3181 #~ msgid "&Print..."
3182 #~ msgstr "&Տպել..."
3183 
3184 #~ msgid "Print document"
3185 #~ msgstr "Տպել"
3186 
3187 #~ msgid "Print Previe&w"
3188 #~ msgstr "&Նախնական դիտում"
3189 
3190 #~ msgid "&Mail..."
3191 #~ msgstr "&Էլ-փոստ..."
3192 
3193 #~ msgid "&Quit"
3194 #~ msgstr "&Ելք"
3195 
3196 #~ msgid "Quit application"
3197 #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից"
3198 
3199 #~ msgid "Re&do"
3200 #~ msgstr "&կրկնել"
3201 
3202 #~ msgid "Redo last undone action"
3203 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
3204 
3205 #~ msgid "Cu&t"
3206 #~ msgstr "&Կտրել"
3207 
3208 #~ msgid "&Copy"
3209 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել"
3210 
3211 #~ msgid "&Paste"
3212 #~ msgstr "&Տեղադրել"
3213 
3214 #~ msgid "Paste clipboard content"
3215 #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր"
3216 
3217 #~ msgid "C&lear"
3218 #~ msgstr "&Մաքրել"
3219 
3220 #~ msgid "Select &All"
3221 #~ msgstr "&Նշել ամբողջը"
3222 
3223 #~ msgid "Dese&lect"
3224 #~ msgstr "&Հանել նշվածը"
3225 
3226 #~ msgid "&Find..."
3227 #~ msgstr "&Որոնել..."
3228 
3229 #~ msgid "Find &Next"
3230 #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը"
3231 
3232 #~ msgid "Find Pre&vious"
3233 #~ msgstr "&Գտնել նախորդը"
3234 
3235 #~ msgid "&Replace..."
3236 #~ msgstr "&Փոխել..."
3237 
3238 #~ msgid "&Actual Size"
3239 #~ msgstr "&Նորմալ չափ"
3240 
3241 #~ msgid "&Fit to Page"
3242 #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը"
3243 
3244 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3245 #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ"
3246 
3247 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3248 #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ"
3249 
3250 #~ msgid "Zoom &In"
3251 #~ msgstr "&Մեծացնել"
3252 
3253 #~ msgid "Zoom &Out"
3254 #~ msgstr "&Փոքրացնել"
3255 
3256 #~ msgid "&Zoom..."
3257 #~ msgstr "&Մասշտաբ..."
3258 
3259 #~ msgid "Select zoom level"
3260 #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը"
3261 
3262 #~ msgid "&Redisplay"
3263 #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը"
3264 
3265 #~ msgid "Redisplay document"
3266 #~ msgstr "&Թարմացնել"
3267 
3268 #~ msgid "&Up"
3269 #~ msgstr "&Վերև"
3270 
3271 #~ msgid "&Previous Page"
3272 #~ msgstr "&Նախորդ էջ"
3273 
3274 #~ msgid "Go to previous page"
3275 #~ msgstr "&Նախորդ էջ"
3276 
3277 #~ msgid "&Next Page"
3278 #~ msgstr "&Հաջորդ էջ"
3279 
3280 #~ msgid "Go to next page"
3281 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
3282 
3283 #~ msgid "&Go To..."
3284 #~ msgstr "&Անցնել..."
3285 
3286 #~ msgid "&Go to Page..."
3287 #~ msgstr "&Անցնել էջով..."
3288 
3289 #~ msgid "&Go to Line..."
3290 #~ msgstr "&Անցնել տողով..."
3291 
3292 #~ msgid "&First Page"
3293 #~ msgstr "&Առաջի էջ"
3294 
3295 #~ msgid "Go to first page"
3296 #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին"
3297 
3298 #~ msgid "&Last Page"
3299 #~ msgstr "&Վերջի էջ"
3300 
3301 #~ msgid "Go to last page"
3302 #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին"
3303 
3304 #~ msgid "Go back in document"
3305 #~ msgstr "&Գնալ հետ"
3306 
3307 #~ msgid "&Forward"
3308 #~ msgstr "&Առաջ"
3309 
3310 #~ msgid "Go forward in document"
3311 #~ msgstr "&Գնալ առաջ"
3312 
3313 #~ msgid "&Add Bookmark"
3314 #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ"
3315 
3316 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3317 #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..."
3318 
3319 #~ msgid "&Spelling..."
3320 #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..."
3321 
3322 #~ msgid "Check spelling in document"
3323 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
3324 
3325 #~ msgid "Show or hide menubar"
3326 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն"
3327 
3328 #~ msgid "Show &Toolbar"
3329 #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը"
3330 
3331 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3332 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
3333 
3334 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3335 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը"
3336 
3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3338 #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ"
3339 
3340 #~ msgid "&Save Settings"
3341 #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները"
3342 
3343 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3344 #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..."
3345 
3346 #~ msgid "&Configure %1..."
3347 #~ msgstr "&Կարգավորել %1..."
3348 
3349 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3350 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..."
3351 
3352 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3353 #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..."
3354 
3355 #~ msgid "%1 &Handbook"
3356 #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1"
3357 
3358 #~ msgid "What's &This?"
3359 #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա"
3360 
3361 #~ msgid "Tip of the &Day"
3362 #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը"
3363 
3364 #~ msgid "&Report Bug..."
3365 #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..."
3366 
3367 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3368 #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.."
3369 
3370 #~ msgid "&About %1"
3371 #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին"
3372 
3373 #~ msgid "About &KDE"
3374 #~ msgstr "&KDE-ի մասին"
3375 
3376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3377 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3378 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3379 
3380 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3381 #~ msgid "Exit Full Screen"
3382 #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3383 
3384 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3385 #~ msgid "Exit full screen mode"
3386 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից"
3387 
3388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3389 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3390 #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ"
3391 
3392 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3393 #~ msgid "Full Screen"
3394 #~ msgstr "Լրիվ էկրան"
3395 
3396 #~ msgctxt "Custom color"
3397 #~ msgid "Custom..."
3398 #~ msgstr "Նշել սեփականը..."
3399 
3400 #~ msgctxt "palette name"
3401 #~ msgid "* Recent Colors *"
3402 #~ msgstr "* վերջի գույներ *"
3403 
3404 #~ msgctxt "palette name"
3405 #~ msgid "* Custom Colors *"
3406 #~ msgstr "* Սեփական գույներ *"
3407 
3408 #~ msgctxt "palette name"
3409 #~ msgid "Forty Colors"
3410 #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ"
3411 
3412 #~ msgctxt "palette name"
3413 #~ msgid "Oxygen Colors"
3414 #~ msgstr "Oxygen գույներ"
3415 
3416 #~ msgctxt "palette name"
3417 #~ msgid "Rainbow Colors"
3418 #~ msgstr "ծիածանային գույներ"
3419 
3420 #~ msgctxt "palette name"
3421 #~ msgid "Royal Colors"
3422 #~ msgstr "Արքայական գույներ"
3423 
3424 #~ msgctxt "palette name"
3425 #~ msgid "Web Colors"
3426 #~ msgstr "Վեբ գույներ"
3427 
3428 #~ msgid "Named Colors"
3429 #~ msgstr "Գույների անվանումները"
3430 
3431 #~ msgctxt ""
3432 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3433 #~ "them)"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3436 #~ "examined:\n"
3437 #~ "%2"
3438 #~ msgid_plural ""
3439 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3440 #~ "examined:\n"
3441 #~ "%2"
3442 #~ msgstr[0] ""
3443 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3444 #~ "%2"
3445 #~ msgstr[1] ""
3446 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3447 #~ "%2"
3448 #~ msgstr[2] ""
3449 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3450 #~ "%2"
3451 #~ msgstr[3] ""
3452 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n"
3453 #~ "%2"
3454 
3455 #~ msgid "Select Color"
3456 #~ msgstr "Գույնի ընտրություն"
3457 
3458 #~ msgid "Hue:"
3459 #~ msgstr "Երանգ:"
3460 
3461 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3462 #~ msgid "°"
3463 #~ msgstr "°"
3464 
3465 #~ msgid "Saturation:"
3466 #~ msgstr "Խտացվածություն:"
3467 
3468 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3469 #~ msgid "Value:"
3470 #~ msgstr "Պայծառություն:"
3471 
3472 #~ msgid "Red:"
3473 #~ msgstr "Կարմիր:"
3474 
3475 #~ msgid "Green:"
3476 #~ msgstr "Կանաչ:"
3477 
3478 #~ msgid "Blue:"
3479 #~ msgstr "Կապույտ:"
3480 
3481 #~ msgid "Alpha:"
3482 #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:"
3483 
3484 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3485 #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ"
3486 
3487 #~ msgid "Name:"
3488 #~ msgstr "Անուն:"
3489 
3490 #~ msgid "HTML:"
3491 #~ msgstr "HTML:"
3492 
3493 #~ msgid "Default color"
3494 #~ msgstr "գույնը լռելյայն"
3495 
3496 #~ msgid "-default-"
3497 #~ msgstr "-լռելյայն-"
3498 
3499 #~ msgid "-unnamed-"
3500 #~ msgstr "-անանուն-"
3501 
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3504 #~ "not exist.</qt>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել "
3507 #~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>"
3508 
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />&nbsp;</html>"
3513 
3514 #~ msgctxt ""
3515 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3516 #~ "'Development Platform'"
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3519 #~ "Development Platform %3</html>"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует "
3522 #~ "KDE %3</html>"
3523 
3524 #~ msgid "License: %1"
3525 #~ msgstr "Լիցենզիա: %1"
3526 
3527 #~ msgid "License Agreement"
3528 #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր"
3529 
3530 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3531 #~ msgid "Email contributor"
3532 #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին"
3533 
3534 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3535 #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ"
3536 
3537 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "Email contributor\n"
3540 #~ "%1"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n"
3543 #~ "%1"
3544 
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3547 #~ "%1"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n"
3550 #~ "%1"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3554 #~ "%2"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n"
3557 #~ "%2"
3558 
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Visit contributor's page\n"
3561 #~ "%1"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Այցելել օգնականի էջը\n"
3564 #~ "%1"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Visit contributor's blog\n"
3568 #~ "%1"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n"
3571 #~ "%1"
3572 
3573 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3574 #~ msgid "%1"
3575 #~ msgstr "%1"
3576 
3577 #~ msgctxt "City, Country"
3578 #~ msgid "%1, %2"
3579 #~ msgstr "%1, %2"
3580 
3581 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3582 #~ msgid "Other"
3583 #~ msgstr "Այլ"
3584 
3585 #~ msgctxt "A type of link."
3586 #~ msgid "Blog"
3587 #~ msgstr "Բլոգ"
3588 
3589 #~ msgctxt "A type of link."
3590 #~ msgid "Homepage"
3591 #~ msgstr "Նախնական էջ"
3592 
3593 #~ msgid "About KDE"
3594 #~ msgstr "О KDE"
3595 
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3598 #~ "b></html>"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</"
3601 #~ "b></html>"
3602 
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3605 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3606 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3607 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3608 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3609 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3610 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3611 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3612 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ "
3615 #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href="
3616 #~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը  օգտագործում "
3617 #~ "է   KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու "
3618 #~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ "
3619 #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի  արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք "
3620 #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել  KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /"
3621 #~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք  կայքը <a href=\"%2\">"
3622 #~ "%2</a>.</html>"
3623 
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3626 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3627 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3628 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3629 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3630 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3631 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3632 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և  KDE  խումբը պատրաստ "
3635 #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական "
3636 #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր "
3637 #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE  նախագծի "
3638 #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: "
3639 #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ "
3640 #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել "
3641 #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։"
3642 #~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. "
3643 #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը "
3644 #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>"
3645 
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3648 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3649 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3650 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3651 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3652 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3653 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել "
3656 #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել  KDE  հարազատ լեզվով, ստեղծել "
3657 #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք "
3658 #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք "
3659 #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է "
3660 #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն "
3661 #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>"
3662 
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3665 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3666 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3667 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3668 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3669 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3670 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3671 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3672 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3673 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3674 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3675 #~ "much in advance for your support.</html>"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է "
3678 #~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE  խումբը հիմնել է  KDE Միությունը, ոչ "
3679 #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։  KDE միությունը "
3680 #~ "իրենից ներկայացնում է  KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ "
3681 #~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a>  KDE միության մասին ավելի մանրամասն "
3682 #~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը  գնում "
3683 #~ "է  KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի "
3684 #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման "
3685 #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, "
3686 #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել  KDE-ն "
3687 #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված "
3688 #~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում "
3689 #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>"
3690 
3691 #~ msgctxt "About KDE"
3692 #~ msgid "&About"
3693 #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին"
3694 
3695 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3696 #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին"
3697 
3698 #~ msgid "&Join KDE"
3699 #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին"
3700 
3701 #~ msgid "&Support KDE"
3702 #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն"
3703 
3704 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3705 #~ msgid "Next"
3706 #~ msgstr "Առաջ"
3707 
3708 #~ msgid "Finish"
3709 #~ msgstr "Պատրաստ է"
3710 
3711 #~ msgid "Submit Bug Report"
3712 #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին"
3713 
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3716 #~ "change it"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի "
3719 #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։"
3720 
3721 #~ msgctxt "Email sender address"
3722 #~ msgid "From:"
3723 #~ msgstr "ՈՒղարկող: "
3724 
3725 #~ msgid "Configure Email..."
3726 #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..."
3727 
3728 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3729 #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։"
3730 
3731 #~ msgctxt "Email receiver address"
3732 #~ msgid "To:"
3733 #~ msgstr "Ստացող:"
3734 
3735 #~ msgid "&Send"
3736 #~ msgstr "&ՈՒղարկել"
3737 
3738 #~ msgid "Send bug report."
3739 #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։."
3740 
3741 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3742 #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։"
3743 
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3746 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա "
3749 #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի "
3750 #~ "համար"
3751 
3752 #~ msgid "Application: "
3753 #~ msgstr "Ծրագիր: "
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3757 #~ "is available before sending a bug report"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա "
3760 #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։"
3761 
3762 # տարբերակ
3763 #~ msgid "Version:"
3764 #~ msgstr "Տարբերակ:"
3765 
3766 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3767 #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)"
3768 
3769 #~ msgid "OS:"
3770 #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:"
3771 
3772 #~ msgid "Compiler:"
3773 #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:"
3774 
3775 #~ msgid "Se&verity"
3776 #~ msgstr "&Կարևորության աստճան "
3777 
3778 #~ msgid "Critical"
3779 #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ"
3780 
3781 #~ msgid "Grave"
3782 #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ"
3783 
3784 #~ msgctxt "normal severity"
3785 #~ msgid "Normal"
3786 #~ msgstr "Սովորական սխալ"
3787 
3788 #~ msgid "Wishlist"
3789 #~ msgstr "Ցանկություն"
3790 
3791 #~ msgid "Translation"
3792 #~ msgstr "Թարգմանություն"
3793 
3794 #~ msgid "S&ubject: "
3795 #~ msgstr "&Առարկա: "
3796 
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3799 #~ "bug report.\n"
3800 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3801 #~ "this program.\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n"
3804 #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման "
3805 #~ "պատասխանատուին։\n"
3806 
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3809 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3810 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3811 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: "
3814 #~ "Կբացվի պատուհան  <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3815 #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների "
3816 #~ "հաշվառման սերվերին։</qt>"
3817 
3818 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3819 #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը"
3820 
3821 #~ msgctxt "unknown program name"
3822 #~ msgid "unknown"
3823 #~ msgstr "անհայտ"
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3827 #~ "be sent."
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։"
3830 
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3833 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3834 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3835 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3836 #~ "is installed</li></ul>\n"
3837 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3838 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում "
3841 #~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</"
3842 #~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի "
3843 #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n"
3844 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
3845 #~ "ցածր մակարդակ։</p>"
3846 
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3849 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3850 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3851 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3852 #~ "affected package</li></ul>\n"
3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, "
3857 #~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի "
3858 #~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность "
3859 #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի "
3860 #~ "նիշքերին</li></ul>\n"
3861 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի "
3862 #~ "ցածր մակարդակ։</p>"
3863 
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3866 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3867 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n"
3870 #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/"
3871 
3872 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3873 #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։"
3874 
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Close and discard\n"
3877 #~ "edited message?"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n"
3880 #~ "մուտքագրված\n"
3881 #~ "հաղորդագրությունը։"
3882 
3883 #~ msgid "Close Message"
3884 #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը"
3885 
3886 #~ msgid "Configure"
3887 #~ msgstr "Կարգավորում"
3888 
3889 #~ msgid "Job"
3890 #~ msgstr "Առաջադրանք"
3891 
3892 #~ msgid "Job Control"
3893 #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում"
3894 
3895 # պլանավորած տպում
3896 #~ msgid "Scheduled printing:"
3897 #~ msgstr "Պլանավորած տպում"
3898 
3899 # տեղեկության  արժեք
3900 #~ msgid "Billing information:"
3901 #~ msgstr "Տեղեկության  արժեք:"
3902 
3903 # աշխատանքի  հերթականություն
3904 #~ msgid "Job priority:"
3905 #~ msgstr "Աշխատանքի  հերթականություն:"
3906 
3907 #~ msgid "Job Options"
3908 #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր"
3909 
3910 #~ msgid "Option"
3911 #~ msgstr "Պարամետր"
3912 
3913 #~ msgid "Value"
3914 #~ msgstr "Արժեք"
3915 
3916 #~ msgid "Print Immediately"
3917 #~ msgstr "Անհապաղ տպել"
3918 
3919 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3920 #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները"
3921 
3922 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3923 #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)"
3924 
3925 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3926 #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)"
3927 
3928 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3929 #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)"
3930 
3931 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3932 #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)"
3933 
3934 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3935 #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)"
3936 
3937 #~ msgid "Specific Time"
3938 #~ msgstr "Նշված ժամանակին"
3939 
3940 #~ msgid "Pages"
3941 #~ msgstr "Էջեր"
3942 
3943 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3944 #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի"
3945 
3946 #~ msgid "1"
3947 #~ msgstr "1"
3948 
3949 #~ msgid "16"
3950 #~ msgstr "16"
3951 
3952 #~ msgid "Banner Pages"
3953 #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page at start"
3956 #~ msgid "Start"
3957 #~ msgstr "Սկիզբ"
3958 
3959 #~ msgctxt "Banner page at end"
3960 #~ msgid "End"
3961 #~ msgstr "Վերջ"
3962 
3963 #~ msgid "Page Label"
3964 #~ msgstr "Էջի անունը"
3965 
3966 #~ msgid "Page Border"
3967 #~ msgstr "Էջի սահմանները"
3968 
3969 #~ msgid "Mirror Pages"
3970 #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում"
3971 
3972 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3973 #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում"
3974 
3975 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3976 #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:"
3977 
3978 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3979 #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև"
3980 
3981 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3982 #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև"
3983 
3984 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3985 #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև"
3986 
3987 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3988 #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ"
3989 
3990 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3991 #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ"
3992 
3993 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3994 #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ"
3995 
3996 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3997 #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ"
3998 
3999 #~ msgctxt "No border line"
4000 #~ msgid "None"
4001 #~ msgstr "Առանց շրջանակի"
4002 
4003 #~ msgid "Single Line"
4004 #~ msgstr "Մեկ գիծ"
4005 
4006 #~ msgid "Single Thick Line"
4007 #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ"
4008 
4009 #~ msgid "Double Line"
4010 #~ msgstr "Երկակի գիծ"
4011 
4012 #~ msgid "Double Thick Line"
4013 #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ"
4014 
4015 #~ msgctxt "Banner page"
4016 #~ msgid "None"
4017 #~ msgstr "ոչ"
4018 
4019 #~ msgctxt "Banner page"
4020 #~ msgid "Standard"
4021 #~ msgstr "Ստանդարտ"
4022 
4023 #~ msgctxt "Banner page"
4024 #~ msgid "Unclassified"
4025 #~ msgstr "Չի դասակարգվում"
4026 
4027 #~ msgctxt "Banner page"
4028 #~ msgid "Confidential"
4029 #~ msgstr "Գաղտնի"
4030 
4031 #~ msgctxt "Banner page"
4032 #~ msgid "Classified"
4033 #~ msgstr "Դասակարգվում է"
4034 
4035 #~ msgctxt "Banner page"
4036 #~ msgid "Secret"
4037 #~ msgstr "գաղտնի"
4038 
4039 #~ msgctxt "Banner page"
4040 #~ msgid "Top Secret"
4041 #~ msgstr "Խիստ գաղտնի"
4042 
4043 #~ msgid "All Pages"
4044 #~ msgstr "Բոլոր էջերը"
4045 
4046 #~ msgid "Odd Pages"
4047 #~ msgstr "Կենտ էջեր"
4048 
4049 #~ msgid "Even Pages"
4050 #~ msgstr "Զույգ էջեր"
4051 
4052 #~ msgid "Page Set"
4053 #~ msgstr "Սահմանել էջը"
4054 
4055 #~ msgctxt "@title:window"
4056 #~ msgid "Print"
4057 #~ msgstr "Տպել"
4058 
4059 #~ msgid "&Try"
4060 #~ msgstr "&Փորձել"
4061 
4062 #~ msgid "modified"
4063 #~ msgstr "փոփոխվել"
4064 
4065 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4066 #~ msgid " – "
4067 #~ msgstr " — "
4068 
4069 #~ msgid "&Details"
4070 #~ msgstr "&Մանրամասներ"
4071 
4072 #~ msgid "Get help..."
4073 #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..."
4074 
4075 #~ msgid "--- separator ---"
4076 #~ msgstr "--- բաժանիչ ---"
4077 
4078 #~ msgid "Change Text"
4079 #~ msgstr "Փոխել տեքստը"
4080 
4081 #~ msgid "Icon te&xt:"
4082 #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:"
4083 
4084 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4085 #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ "
4086 
4087 #~ msgid "Configure Toolbars"
4088 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում"
4089 
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4092 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ "
4095 #~ "կմտնեն անմիջապես:"
4096 
4097 #~ msgid "Reset Toolbars"
4098 #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը"
4099 
4100 #~ msgid "Reset"
4101 #~ msgstr "Վերականգնել"
4102 
4103 #~ msgid "&Toolbar:"
4104 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։"
4105 
4106 #~ msgid "A&vailable actions:"
4107 #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ"
4108 
4109 #~ msgid "Filter"
4110 #~ msgstr "Ֆիլտր"
4111 
4112 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4113 #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:"
4114 
4115 #~ msgid "Change &Icon..."
4116 #~ msgstr "&Փոխել նշանը..."
4117 
4118 #~ msgid "Change Te&xt..."
4119 #~ msgstr "Փոխել տեքստը..."
4120 
4121 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4122 #~ msgid "%1"
4123 #~ msgstr "%1"
4124 
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4127 #~ "component."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի "
4130 #~ "էլեմենտներով:"
4131 
4132 #~ msgid "<Merge>"
4133 #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>"
4134 
4135 #~ msgid "<Merge %1>"
4136 #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>"
4137 
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4140 #~ "you will not be able to re-add it."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու "
4143 #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: "
4144 
4145 #~ msgid "ActionList: %1"
4146 #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1"
4147 
4148 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4149 #~ msgid "%1"
4150 #~ msgstr "%1"
4151 
4152 #~ msgid "Change Icon"
4153 #~ msgstr "Փոխել նշանը"
4154 
4155 #~ msgid "Manage Link"
4156 #~ msgstr "Հղում"
4157 
4158 #~ msgid "Link Text:"
4159 #~ msgstr "Հղման տեքստ:"
4160 
4161 #~ msgid "Link URL:"
4162 #~ msgstr "հղման URL։ "
4163 
4164 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4165 #~ msgid "%1"
4166 #~ msgstr "%1"
4167 
4168 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4169 #~ msgid "%1"
4170 #~ msgstr "%1"
4171 
4172 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4173 #~ msgid "%1"
4174 #~ msgstr "%1"
4175 
4176 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4177 #~ msgid "%1"
4178 #~ msgstr "%1"
4179 
4180 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4181 #~ msgid "."
4182 #~ msgstr "."
4183 
4184 #~ msgid "Details"
4185 #~ msgstr "Մանրամասներ"
4186 
4187 #~ msgid "Question"
4188 #~ msgstr "Հարց"
4189 
4190 #~ msgid "Do not ask again"
4191 #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ"
4192 
4193 #~ msgid "Warning"
4194 #~ msgstr "Նախազգուշացում"
4195 
4196 #~ msgid "Error"
4197 #~ msgstr "Սխալ"
4198 
4199 #~ msgid "Sorry"
4200 #~ msgstr "Սխալ"
4201 
4202 #~ msgid "Information"
4203 #~ msgstr "Տեղեկություն"
4204 
4205 #~ msgid "Do not show this message again"
4206 #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը"
4207 
4208 #~ msgid "Password:"
4209 #~ msgstr "Գաղտնաբառ:"
4210 
4211 #~ msgid "Password"
4212 #~ msgstr "Գաղտնաբառ"
4213 
4214 # ներքևում
4215 #~ msgid "Supply a username and password below."
4216 #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։"
4217 
4218 #, fuzzy
4219 #~| msgid "&Keep password"
4220 #~ msgid "Use this password:"
4221 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը"
4222 
4223 #~ msgid "Username:"
4224 #~ msgstr "Օգտվողի անունը:"
4225 
4226 # բնագավառ
4227 #~ msgid "Domain:"
4228 #~ msgstr "Դոմեն:"
4229 
4230 # մտապահել  գաղտնաբառը
4231 #~ msgid "Remember password"
4232 #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը"
4233 
4234 #~ msgid "Select Region of Image"
4235 #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն"
4236 
4237 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:"
4240 
4241 #~ msgid "Default:"
4242 #~ msgstr "Լռելյայն:"
4243 
4244 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4245 #~ msgid "None"
4246 #~ msgstr "Ընտրված չէ"
4247 
4248 #~ msgid "Custom:"
4249 #~ msgstr "Այլ:"
4250 
4251 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4252 #~ msgstr "Միացման սխեմաներ"
4253 
4254 #~ msgid "Current scheme:"
4255 #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:"
4256 
4257 #~ msgid "New..."
4258 #~ msgstr "Նոր..."
4259 
4260 #~ msgid "Delete"
4261 #~ msgstr "Ջնջել"
4262 
4263 #~ msgid "More Actions"
4264 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
4265 
4266 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4267 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա"
4268 
4269 #~ msgid "Export Scheme..."
4270 #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..."
4271 
4272 #~ msgid "Name for New Scheme"
4273 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում"
4274 
4275 #~ msgid "Name for new scheme:"
4276 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։"
4277 
4278 #~ msgid "New Scheme"
4279 #~ msgstr "Նոր սխեմա"
4280 
4281 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4282 #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։"
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4286 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4287 #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման "
4288 
4289 #~ msgid "Export to Location"
4290 #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ"
4291 
4292 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4293 #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ"
4294 
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4297 #~ "one?"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ "
4300 #~ "սխեմայի անցնելը։"
4301 
4302 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4303 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում"
4304 
4305 #~ msgid "Print"
4306 #~ msgstr "Տպել"
4307 
4308 #~ msgid "Reset to Defaults"
4309 #~ msgstr "Լռելյայն"
4310 
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4313 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4314 #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման"
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4318 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4319 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4320 #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը"
4321 
4322 #~ msgid "Action"
4323 #~ msgstr "Գործողություն"
4324 
4325 #~ msgid "Shortcut"
4326 #~ msgstr "տառերի համադրություն"
4327 
4328 #~ msgid "Alternate"
4329 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
4330 
4331 #~ msgid "Global"
4332 #~ msgstr "Գլոբալ"
4333 
4334 #~ msgid "Global Alternate"
4335 #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք"
4336 
4337 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4338 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ"
4339 
4340 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4341 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր"
4342 
4343 #~ msgid "Unknown"
4344 #~ msgstr "Անհայտ"
4345 
4346 #~ msgid "Key Conflict"
4347 #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ"
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4351 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
4354 #~ "Կապե՞լ"
4355 
4356 #~ msgid "Reassign"
4357 #~ msgstr "Կապել նորի հետ"
4358 
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4361 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n"
4364 #~ "Կապե՞լ"
4365 
4366 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4367 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4368 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար"
4369 
4370 #~ msgid "Main:"
4371 #~ msgstr "Հիմնական:"
4372 
4373 #~ msgid "Alternate:"
4374 #~ msgstr "Լրացուցիչ:"
4375 
4376 #~ msgid "Global:"
4377 #~ msgstr "Գլոբալ:"
4378 
4379 #~ msgid "Action Name"
4380 #~ msgstr "Գործողության անվանում"
4381 
4382 #~ msgid "Shortcuts"
4383 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն"
4384 
4385 #~ msgid "Description"
4386 #~ msgstr "Նկարագրություն"
4387 
4388 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4389 #~ msgid "%1"
4390 #~ msgstr "%1"
4391 
4392 #~ msgid "Switch Application Language"
4393 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
4394 
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4397 #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։"
4398 
4399 #~ msgid "Add Fallback Language"
4400 #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու"
4401 
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4404 #~ "contain a proper translation."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական "
4407 #~ "լեզվի թարգմանություն։"
4408 
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4411 #~ "effect the next time the application is started."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ "
4414 #~ "թողարկման ժամանակ։"
4415 
4416 #~ msgid "Application Language Changed"
4417 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
4418 
4419 #~ msgid "Primary language:"
4420 #~ msgstr "Հիմնական լեզու:"
4421 
4422 #~ msgid "Fallback language:"
4423 #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:"
4424 
4425 #~ msgid "Remove"
4426 #~ msgstr "Ջնջել"
4427 
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4430 #~ "any other languages."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ "
4433 #~ "լեզուներից առաջինը:"
4434 
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4437 #~ "contain a proper translation."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին "
4440 #~ "բացակայում է:"
4441 
4442 #~ msgid "Tip of the Day"
4443 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
4444 
4445 #~ msgid "Did you know...?\n"
4446 #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n"
4447 
4448 #~ msgid "&Show tips on startup"
4449 #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ"
4450 
4451 #~ msgid "&Previous"
4452 #~ msgstr "&Նախորդը"
4453 
4454 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4455 #~ msgid "&Next"
4456 #~ msgstr "&Հաջորդը"
4457 
4458 #~ msgid "Find Next"
4459 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
4460 
4461 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4462 #~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>"
4463 
4464 #~ msgid "1 match found."
4465 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4466 #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում"
4467 #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում"
4468 #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում"
4469 #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում"
4470 
4471 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4472 #~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>"
4473 
4474 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4475 #~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։"
4476 
4477 #~ msgid "Beginning of document reached."
4478 #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։"
4479 
4480 #~ msgid "End of document reached."
4481 #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։"
4482 
4483 #~ msgid "Continue from the end?"
4484 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
4485 
4486 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4487 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից"
4488 
4489 #~ msgid "Find Text"
4490 #~ msgstr "Որոնել տեքստը"
4491 
4492 #~ msgctxt "@title:group"
4493 #~ msgid "Find"
4494 #~ msgstr "Որոնում"
4495 
4496 #~ msgid "&Text to find:"
4497 #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։"
4498 
4499 #~ msgid "Regular e&xpression"
4500 #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն"
4501 
4502 #~ msgid "&Edit..."
4503 #~ msgstr "&Փոփոխել..."
4504 
4505 #~ msgid "Replace With"
4506 #~ msgstr "Փոխել"
4507 
4508 #~ msgid "Replace&ment text:"
4509 #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:"
4510 
4511 #~ msgid "Use p&laceholders"
4512 #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր"
4513 
4514 #~ msgid "Insert Place&holder"
4515 #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր"
4516 
4517 #~ msgid "Options"
4518 #~ msgstr "Պարամետրեր"
4519 
4520 #~ msgid "C&ase sensitive"
4521 #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը"
4522 
4523 #~ msgid "&Whole words only"
4524 #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր"
4525 
4526 #~ msgid "From c&ursor"
4527 #~ msgstr "&Ցուցիչից"
4528 
4529 #~ msgid "Find &backwards"
4530 #~ msgstr "&Որոնել հետ"
4531 
4532 #~ msgid "&Selected text"
4533 #~ msgstr "&Նշված տեքստը"
4534 
4535 #~ msgid "&Prompt on replace"
4536 #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ"
4537 
4538 #~ msgid "Start replace"
4539 #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել"
4540 
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4543 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4544 #~ "replacement text.</qt>"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած "
4547 #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի "
4548 #~ "հետ </qt>"
4549 
4550 #~ msgid "&Find"
4551 #~ msgstr "&Որոնում"
4552 
4553 #~ msgid "Start searching"
4554 #~ msgstr "Սկսել որոնումը"
4555 
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4558 #~ "searched for within the document.</qt>"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի "
4561 #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>"
4562 
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։"
4567 
4568 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4569 #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։"
4570 
4571 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի "
4574 #~ "օգնությամբ:"
4575 
4576 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4577 #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:"
4578 
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4581 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4582 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4583 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4584 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4585 #~ "qt>"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի "
4588 #~ "մուտք, որտեղ  <code><b>N</b></code>  ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի  N "
4589 #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր "
4590 #~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի  <code><b>\\N</b></code>  հաջորդականությունը "
4591 #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></"
4592 #~ "code>.</p></qt>"
4593 
4594 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4595 #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:"
4596 
4597 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4598 #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:"
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4602 #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։"
4603 
4604 #~ msgid "Only search within the current selection."
4605 #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։"
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4609 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt; տողի "
4612 #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի &lt;&lt;բոլորը&gt;&gt; կամ &lt;&lt;ԲՈԼՈՐԸ&gt;"
4613 #~ "&gt; բառերը, այլ միայն  &lt;&lt;Բոլորը&gt;&gt;:"
4614 
4615 #~ msgid "Search backwards."
4616 #~ msgstr "Որոնել հետ։"
4617 
4618 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4619 #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։"
4620 
4621 #~ msgid "Any Character"
4622 #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ"
4623 
4624 #~ msgid "Start of Line"
4625 #~ msgstr "տողի սկիզբ"
4626 
4627 #~ msgid "End of Line"
4628 #~ msgstr "տողի վերջ"
4629 
4630 #~ msgid "Set of Characters"
4631 #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու"
4632 
4633 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4634 #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ"
4635 
4636 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4637 #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ"
4638 
4639 #~ msgid "Optional"
4640 #~ msgstr "Լրացուցիչ"
4641 
4642 #~ msgid "Escape"
4643 #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ"
4644 
4645 #~ msgid "TAB"
4646 #~ msgstr "TAB"
4647 
4648 #~ msgid "Newline"
4649 #~ msgstr "Տողի անցում"
4650 
4651 #~ msgid "Carriage Return"
4652 #~ msgstr "Կառքի վերադարձ"
4653 
4654 #~ msgid "White Space"
4655 #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ"
4656 
4657 #~ msgid "Digit"
4658 #~ msgstr "Թիվ"
4659 
4660 #~ msgid "Complete Match"
4661 #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն"
4662 
4663 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4664 #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)"
4665 
4666 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4667 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։"
4668 
4669 #~ msgid "Invalid regular expression."
4670 #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն"
4671 
4672 #~ msgid "Replace"
4673 #~ msgstr "Փոփոխել"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4676 #~ msgid "&All"
4677 #~ msgstr "&Բոլորը"
4678 
4679 #~ msgid "&Skip"
4680 #~ msgstr "&Բաց թողնել"
4681 
4682 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4683 #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»"
4684 
4685 #~ msgid "No text was replaced."
4686 #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել."
4687 
4688 #~ msgid "1 replacement done."
4689 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4690 #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում."
4691 #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում."
4692 #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում."
4693 #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում."
4694 
4695 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4696 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
4697 
4698 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4699 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից"
4700 
4701 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4702 #~ msgid "Restart"
4703 #~ msgstr "Կրկնել"
4704 
4705 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4706 #~ msgid "Stop"
4707 #~ msgstr "Վերջացնել"
4708 
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4711 #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, "
4712 
4713 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4714 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4715 #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4716 #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4717 #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4718 #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն  %1 Ֆիքսում։"
4719 
4720 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4721 #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:"
4722 
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "\n"
4725 #~ "Please correct."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "\n"
4728 #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item Font name"
4731 #~ msgid "Sans Serif"
4732 #~ msgstr "Sans Serif"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item Font name"
4735 #~ msgid "Serif"
4736 #~ msgstr "Serif"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item Font name"
4739 #~ msgid "Monospace"
4740 #~ msgstr "Monospace"
4741 
4742 #~ msgctxt "@item Font name"
4743 #~ msgid "%1"
4744 #~ msgstr "%1"
4745 
4746 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4747 #~ msgid "%1 [%2]"
4748 #~ msgstr "%1 [%2]"
4749 
4750 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4751 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4752 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
4753 
4754 #~ msgid "Requested Font"
4755 #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև"
4756 
4757 #~ msgctxt "@option:check"
4758 #~ msgid "Font"
4759 #~ msgstr "Տառաչափ"
4760 
4761 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4762 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4763 #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։"
4764 
4765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4766 #~ msgid "Change font family?"
4767 #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները"
4768 
4769 #~ msgctxt "@label"
4770 #~ msgid "Font:"
4771 #~ msgstr "Աքսեսուար:"
4772 
4773 #~ msgctxt "@option:check"
4774 #~ msgid "Font style"
4775 #~ msgstr "Տառաձև"
4776 
4777 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4778 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4779 #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։"
4780 
4781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4782 #~ msgid "Change font style?"
4783 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը"
4784 
4785 #~ msgid "Font style:"
4786 #~ msgstr "Տառաձև:"
4787 
4788 #~ msgctxt "@option:check"
4789 #~ msgid "Size"
4790 #~ msgstr "Չափ"
4791 
4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4794 #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։"
4795 
4796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4797 #~ msgid "Change font size?"
4798 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը"
4799 
4800 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4801 #~ msgid "Size:"
4802 #~ msgstr "Չափ:"
4803 
4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4805 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4806 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։"
4807 
4808 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4809 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4810 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։"
4811 
4812 #~ msgctxt "@item font"
4813 #~ msgid "Italic"
4814 #~ msgstr "Կուրսիվ"
4815 
4816 #~ msgctxt "@item font"
4817 #~ msgid "Oblique"
4818 #~ msgstr "Թեքված"
4819 
4820 #~ msgctxt "@item font"
4821 #~ msgid "Bold"
4822 #~ msgstr "Կիսահաստ"
4823 
4824 #~ msgctxt "@item font"
4825 #~ msgid "Bold Italic"
4826 #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ"
4827 
4828 #~ msgctxt "@item font size"
4829 #~ msgid "Relative"
4830 #~ msgstr "Վերաբերվող"
4831 
4832 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4833 #~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին"
4834 
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4837 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4838 #~ "dimensions, paper size)."
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը "
4841 #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի "
4842 #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։"
4843 
4844 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4845 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։"
4846 
4847 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4848 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։"
4849 
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4852 #~ "test special characters."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք "
4855 #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:"
4856 
4857 #~ msgid "Actual Font"
4858 #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ"
4859 
4860 #~ msgctxt "@item Font style"
4861 #~ msgid "%1"
4862 #~ msgstr "%1"
4863 
4864 #~ msgctxt "short"
4865 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4866 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով"
4867 
4868 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4869 #~ msgid "1"
4870 #~ msgstr "1"
4871 
4872 #~ msgid "Select Font"
4873 #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն"
4874 
4875 #~ msgid "Choose..."
4876 #~ msgstr "Ընտրել..."
4877 
4878 #~ msgid "Click to select a font"
4879 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար"
4880 
4881 #~ msgid "Preview of the selected font"
4882 #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ"
4883 
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4886 #~ "\"Choose...\" button."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
4889 
4890 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4891 #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1"
4892 
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4895 #~ "\"Choose...\" button."
4896 #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։"
4897 
4898 #~ msgid "Search"
4899 #~ msgstr "Որոնում"
4900 
4901 #~ msgid "Stop"
4902 #~ msgstr "Կանգնեցնել"
4903 
4904 #~ msgid " Stalled "
4905 #~ msgstr " Չկան տվյալներ "
4906 
4907 #~ msgid " %1/s "
4908 #~ msgstr " %1/с "
4909 
4910 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4911 #~ msgid "%1:"
4912 #~ msgstr "%1:"
4913 
4914 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4915 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4916 #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3"
4917 #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3"
4918 #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3"
4919 #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3"
4920 
4921 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4922 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4923 #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4924 #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4925 #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4926 #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ"
4927 
4928 #~ msgid "%2 / %1 file"
4929 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4930 #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք"
4931 #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր"
4932 #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր"
4933 #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք"
4934 
4935 #~ msgid "%1% of %2"
4936 #~ msgstr "%1% / %2"
4937 
4938 #~ msgid "%2% of 1 file"
4939 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4940 #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք"
4941 #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր"
4942 #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր"
4943 #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք"
4944 
4945 #~ msgid "%1%"
4946 #~ msgstr "%1%"
4947 
4948 #~ msgid "Stalled"
4949 #~ msgstr "Չկան տվյալներ"
4950 
4951 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4952 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4953 #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4954 #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4955 #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4956 #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )"
4957 
4958 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4959 #~ msgid "%1/s"
4960 #~ msgstr "%1/с"
4961 
4962 #~ msgid "%1/s (done)"
4963 #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)"
4964 
4965 #~ msgid "&Resume"
4966 #~ msgstr "&Վերսկսել"
4967 
4968 #~ msgid "&Pause"
4969 #~ msgstr "&Դադար"
4970 
4971 #~ msgctxt "The source url of a job"
4972 #~ msgid "Source:"
4973 #~ msgstr "Աղբյուր:"
4974 
4975 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4976 #~ msgid "Destination:"
4977 #~ msgstr "Նշանակությունը:"
4978 
4979 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4980 #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար"
4981 
4982 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4983 #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։"
4984 
4985 #~ msgid "Open &File"
4986 #~ msgstr "&Բացել նիշքը"
4987 
4988 #~ msgid "Open &Destination"
4989 #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը"
4990 
4991 #~ msgid "Progress Dialog"
4992 #~ msgstr "Կատարման պրոցես"
4993 
4994 #~ msgid "%1 folder"
4995 #~ msgid_plural "%1 folders"
4996 #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ"
4997 #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ"
4998 #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ"
4999 #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ"
5000 
5001 #~ msgid "%1 file"
5002 #~ msgid_plural "%1 files"
5003 #~ msgstr[0] "%1 նիշք"
5004 #~ msgstr[1] "%1  նիշք"
5005 #~ msgstr[2] "%1  նիշք"
5006 #~ msgstr[3] "%1  նիշք"
5007 
5008 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5009 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար"
5010 
5011 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5012 #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել"
5013 
5014 #~ msgid "Do not run in the background."
5015 #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։"
5016 
5017 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5018 #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder"
5019 
5020 #~ msgid "Unknown Application"
5021 #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր"
5022 
5023 #~ msgid "&Minimize"
5024 #~ msgstr "&Թաքցնել"
5025 
5026 #~ msgid "&Restore"
5027 #~ msgstr "&Վերականգնել"
5028 
5029 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5030 #~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>"
5031 
5032 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5033 #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում"
5034 
5035 #~ msgid "Minimize"
5036 #~ msgstr "Թաքցնել"
5037 
5038 #~ msgctxt "@title:window"
5039 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5040 #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում"
5041 
5042 #~ msgctxt "@option:check"
5043 #~ msgid "Disable automatic checking"
5044 #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action:button"
5047 #~ msgid "Close"
5048 #~ msgstr "Փակել"
5049 
5050 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5051 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>"
5052 
5053 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5054 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>"
5055 
5056 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5057 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>"
5058 
5059 #~ msgctxt "left mouse button"
5060 #~ msgid "left button"
5061 #~ msgstr "ձախ կոճակ"
5062 
5063 #~ msgctxt "middle mouse button"
5064 #~ msgid "middle button"
5065 #~ msgstr "միջին կոճակ"
5066 
5067 #~ msgctxt "right mouse button"
5068 #~ msgid "right button"
5069 #~ msgstr "աջ կոճակ"
5070 
5071 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5072 #~ msgid "invalid button"
5073 #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ"
5074 
5075 #~ msgctxt ""
5076 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5077 #~ "button"
5078 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5079 #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2"
5080 
5081 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5082 #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ"
5083 
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5086 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5087 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Կոճակների  համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в "
5090 #~ "%3.\n"
5091 #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ"
5092 
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5095 #~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2,  %3 գործողության համար:"
5096 
5097 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5098 #~ msgstr "Համատեքստ «%1»,  «%2» գործողության համար\n"
5099 
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5102 #~ "%3"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n"
5105 #~ "%3"
5106 
5107 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5108 #~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Open"
5112 #~ msgstr "Բացել"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "New"
5116 #~ msgstr "Ստեղծել"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Close"
5120 #~ msgstr "Փակել"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Save"
5124 #~ msgstr "Պահպանել"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Print"
5128 #~ msgstr "Տպել"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Quit"
5132 #~ msgstr "Ելք"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Undo"
5136 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Redo"
5140 #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Cut"
5144 #~ msgstr "Կտրել"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Copy"
5148 #~ msgstr "Կրկնօրինակել"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Paste"
5152 #~ msgstr "Տեղադրել"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Paste Selection"
5156 #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Select All"
5160 #~ msgstr "Նշել ամբողջը"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Deselect"
5164 #~ msgstr "Հանել նշումը"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5168 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Delete Word Forward"
5172 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Find"
5176 #~ msgstr "Գտնել"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Find Next"
5180 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Find Prev"
5184 #~ msgstr "Գտնել նախորդը"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Replace"
5188 #~ msgstr "Փոփոխել"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5191 #~ msgid "Home"
5192 #~ msgstr "Հիմնական էջ"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5195 #~ msgid "Begin"
5196 #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action End of document"
5199 #~ msgid "End"
5200 #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Prior"
5204 #~ msgstr "Նախորդ"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5207 #~ msgid "Next"
5208 #~ msgstr "Հաջորդ"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Up"
5212 #~ msgstr "Վերև"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Back"
5216 #~ msgstr "Հետ"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Forward"
5220 #~ msgstr "Առաջ"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Reload"
5224 #~ msgstr "Բացել նորից"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Beginning of Line"
5228 #~ msgstr "Տողի սկիզբ"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "End of Line"
5232 #~ msgstr "Տեղի վերջ"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Go to Line"
5236 #~ msgstr "Անցնել տողին"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Backward Word"
5240 #~ msgstr "Մի բառ հետ"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Forward Word"
5244 #~ msgstr "Մի բառ առաջ"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Add Bookmark"
5248 #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Zoom In"
5252 #~ msgstr "Մեծացնել"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Zoom Out"
5256 #~ msgstr "Փոքրացնել"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Full Screen Mode"
5260 #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Show Menu Bar"
5264 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Activate Next Tab"
5268 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5272 #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Help"
5276 #~ msgstr "Տեղեկություն"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "What's This"
5280 #~ msgstr "Ի՞նչ է սա"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Text Completion"
5284 #~ msgstr "Տեքստի վերջ"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Previous Completion Match"
5288 #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Next Completion Match"
5292 #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Substring Completion"
5296 #~ msgstr "Ենթատողի վերջ"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Previous Item in List"
5300 #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Next Item in List"
5304 #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Open Recent"
5308 #~ msgstr "Վերջին նիշքերը"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Save As"
5312 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Revert"
5316 #~ msgstr "Վերականգնել"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Print Preview"
5320 #~ msgstr "Նախնական դիտում"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Mail"
5324 #~ msgstr "Էլ-փոստ"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Clear"
5328 #~ msgstr "Մաքրել"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Actual Size"
5332 #~ msgstr "Փաստացի չափ"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Fit To Page"
5336 #~ msgstr "Տեղավորել"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Fit To Width"
5340 #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Fit To Height"
5344 #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Zoom"
5348 #~ msgstr "Մասշտաբ"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Goto"
5352 #~ msgstr "Անցնել"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Goto Page"
5356 #~ msgstr "Անցնել էջին"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Document Back"
5360 #~ msgstr "Հետ"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Document Forward"
5364 #~ msgstr "Առաջ"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5368 #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Spelling"
5372 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Show Toolbar"
5376 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Show Statusbar"
5380 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Save Options"
5384 #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Key Bindings"
5388 #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Preferences"
5392 #~ msgstr "Կարգավորել"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Configure Toolbars"
5396 #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Configure Notifications"
5400 #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Tip Of Day"
5404 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Report Bug"
5408 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Switch Application Language"
5412 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "About Application"
5416 #~ msgstr "Ծրագրի մասին"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "About KDE"
5420 #~ msgstr "KDE մասին"
5421 
5422 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5423 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում"
5424 
5425 # երանգային   տարբերակ-  ետին  պլան
5426 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5427 #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը"
5428 
5429 # լռակյաց -լռելյայն
5430 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5431 #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում "
5432 
5433 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5434 #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում"
5435 
5436 #~ msgid "S&kip run-together words"
5437 #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը"
5438 
5439 # լռելյայն լեզու
5440 #~ msgid "Default language:"
5441 #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն"
5442 
5443 #~ msgid "Ignored Words"
5444 #~ msgstr "Մերժված բառեր"
5445 
5446 #~ msgctxt "@title:window"
5447 #~ msgid "Check Spelling"
5448 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը"
5449 
5450 #~ msgctxt "@action:button"
5451 #~ msgid "&Finished"
5452 #~ msgstr "&Պատրաստ է"
5453 
5454 #~ msgctxt "progress label"
5455 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5456 #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..."
5457 
5458 #~ msgid "Spell check stopped."
5459 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։"
5460 
5461 #~ msgid "Spell check canceled."
5462 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։"
5463 
5464 #~ msgid "Spell check complete."
5465 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։"
5466 
5467 #~ msgid "Autocorrect"
5468 #~ msgstr "Ինքնաճշտում"
5469 
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "You reached the end of the list\n"
5472 #~ "of matching items.\n"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Ցանկի վերջ\n"
5475 #~ "համընկնող տարրեր.\n"
5476 
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5479 #~ "match is available.\n"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n"
5482 #~ "տարբերակ։\n"
5483 
5484 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5485 #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n"
5486 
5487 #~ msgid "Backspace"
5488 #~ msgstr "Backspace"
5489 
5490 #~ msgid "SysReq"
5491 #~ msgstr "SysReq"
5492 
5493 #~ msgid "CapsLock"
5494 #~ msgstr "CapsLock"
5495 
5496 #~ msgid "NumLock"
5497 #~ msgstr "NumLock"
5498 
5499 #~ msgid "ScrollLock"
5500 #~ msgstr "ScrollLock"
5501 
5502 #~ msgid "PageUp"
5503 #~ msgstr "PageUp"
5504 
5505 #~ msgid "PageDown"
5506 #~ msgstr "PageDown"
5507 
5508 #~ msgid "Again"
5509 #~ msgstr "Կրկին"
5510 
5511 #~ msgid "Props"
5512 #~ msgstr "Հատկություն"
5513 
5514 #~ msgid "Undo"
5515 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
5516 
5517 #~ msgid "Front"
5518 #~ msgstr "Տառաձև"
5519 
5520 #~ msgid "Copy"
5521 #~ msgstr "Կրկնօրինակել"
5522 
5523 #~ msgid "Open"
5524 #~ msgstr "Բացել"
5525 
5526 #~ msgid "Paste"
5527 #~ msgstr "Տեղադրել"
5528 
5529 #~ msgid "Find"
5530 #~ msgstr "Որոնել"
5531 
5532 #~ msgid "Cut"
5533 #~ msgstr "Կտրել"
5534 
5535 #~ msgid "&OK"
5536 #~ msgstr "&ОК"
5537 
5538 #~ msgid "&Cancel"
5539 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել"
5540 
5541 #~ msgid "&Yes"
5542 #~ msgstr "&Այո"
5543 
5544 #~ msgid "Yes"
5545 #~ msgstr "Այո"
5546 
5547 #~ msgid "&No"
5548 #~ msgstr "&Ոչ"
5549 
5550 #~ msgid "No"
5551 #~ msgstr "Ոչ"
5552 
5553 #~ msgid "&Discard"
5554 #~ msgstr "&Մերժել"
5555 
5556 #~ msgid "Discard changes"
5557 #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները"
5558 
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։"
5563 
5564 #~ msgid "Save data"
5565 #~ msgstr "Պահպանել տվյալները"
5566 
5567 #~ msgid "&Do Not Save"
5568 #~ msgstr "&Չպահպանել"
5569 
5570 #~ msgid "Do not save data"
5571 #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները"
5572 
5573 #~ msgid "Save file with another name"
5574 #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով"
5575 
5576 #~ msgid "&Apply"
5577 #~ msgstr "&Ընդունել"
5578 
5579 #~ msgid "Apply changes"
5580 #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները"
5581 
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5584 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5585 #~ "Use this to try different settings."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Սեղման ժամանակ  <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց "
5588 #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n"
5589 #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:"
5590 
5591 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5592 #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..."
5593 
5594 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5595 #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով"
5596 
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5599 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5600 #~ "privileges."
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Սեղման ժամանակ  <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի "
5603 #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է "
5604 #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:"
5605 
5606 #~ msgid "Clear input"
5607 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը"
5608 
5609 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5610 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում"
5611 
5612 #~ msgid "Show help"
5613 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն"
5614 
5615 #~ msgid "Close the current window or document"
5616 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը"
5617 
5618 #~ msgid "&Close Window"
5619 #~ msgstr "&Փակել պատուհանը"
5620 
5621 #~ msgid "Close the current window."
5622 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։"
5623 
5624 #~ msgid "&Close Document"
5625 #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը"
5626 
5627 #~ msgid "Close the current document."
5628 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։"
5629 
5630 #~ msgid "&Defaults"
5631 #~ msgstr "&Լռելյայն"
5632 
5633 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5634 #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները "
5635 
5636 #~ msgid "Go back one step"
5637 #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ"
5638 
5639 #~ msgid "Go forward one step"
5640 #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ"
5641 
5642 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5643 #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար "
5644 
5645 #~ msgid "C&ontinue"
5646 #~ msgstr "&Շարունակել"
5647 
5648 #~ msgid "Continue operation"
5649 #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը"
5650 
5651 #~ msgid "&Delete"
5652 #~ msgstr "&Ջնջել"
5653 
5654 #~ msgid "Delete item(s)"
5655 #~ msgstr "Ջնջել տարրերը"
5656 
5657 #~ msgid "Open file"
5658 #~ msgstr "Բացել նիշքը"
5659 
5660 #~ msgid "&Reset"
5661 #~ msgstr "&Նախնական վիճակ"
5662 
5663 #~ msgid "Reset configuration"
5664 #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ"
5665 
5666 #~ msgctxt "Verb"
5667 #~ msgid "&Insert"
5668 #~ msgstr "&Տեղադրել"
5669 
5670 #~ msgid "Confi&gure..."
5671 #~ msgstr "&Կարգավորել..."
5672 
5673 #~ msgid "Add"
5674 #~ msgstr "Ավելացնել"
5675 
5676 #~ msgid "Test"
5677 #~ msgstr "Ստուգել"
5678 
5679 #~ msgid "Properties"
5680 #~ msgstr "Հատկություն"
5681 
5682 #~ msgid "&Overwrite"
5683 #~ msgstr "&Փոփոխել"
5684 
5685 #~ msgid "Redo"
5686 #~ msgstr "Կրկնել"
5687 
5688 #~ msgid "&Available:"
5689 #~ msgstr "&Հասանելի:"
5690 
5691 #~ msgid "&Selected:"
5692 #~ msgstr "&Ընտրված:"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5695 #~ msgid "European Alphabets"
5696 #~ msgstr "Եվրոպական"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5699 #~ msgid "African Scripts"
5700 #~ msgstr "Աֆրիկական"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5703 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5704 #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5707 #~ msgid "South Asian Scripts"
5708 #~ msgstr "Հարավային Ասիայի"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5711 #~ msgid "Philippine Scripts"
5712 #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5715 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5716 #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5719 #~ msgid "East Asian Scripts"
5720 #~ msgstr "Արևելա Ասիական"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5723 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5724 #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5727 #~ msgid "Other Scripts"
5728 #~ msgstr "Այլ"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5731 #~ msgid "Symbols"
5732 #~ msgstr "Սիմվոլներ"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5735 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5736 #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5739 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5740 #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5743 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5744 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5747 #~ msgid "Other"
5748 #~ msgstr "Այլ"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Basic Latin"
5752 #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5756 #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Latin Extended-A"
5760 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Latin Extended-B"
5764 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "IPA Extensions"
5768 #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5772 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5776 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Greek and Coptic"
5780 #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Cyrillic"
5784 #~ msgstr "Կիրիլիցա"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5788 #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Armenian"
5792 #~ msgstr "Հայկական"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Hebrew"
5796 #~ msgstr "Հրեական"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Arabic"
5800 #~ msgstr "Արաբական"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Syriac"
5804 #~ msgstr "Սիրիական"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Arabic Supplement"
5808 #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Thaana"
5812 #~ msgstr "Տանա"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "NKo"
5816 #~ msgstr "Նկո"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Samaritan"
5820 #~ msgstr "Սամարիտայական"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Devanagari"
5824 #~ msgstr "Դեվանագարի"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Bengali"
5828 #~ msgstr "Բենգալիական"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Gurmukhi"
5832 #~ msgstr "Գուռմուկխի"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Gujarati"
5836 #~ msgstr "Գուդջարատի"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Oriya"
5840 #~ msgstr "Օրիյա"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Tamil"
5844 #~ msgstr "Տամիլական"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Telugu"
5848 #~ msgstr "Տելուգու"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Kannada"
5852 #~ msgstr "Կանադա"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Malayalam"
5856 #~ msgstr "Մալայալամ"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Sinhala"
5860 #~ msgstr "Սինգալական"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Thai"
5864 #~ msgstr "Թայական"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Lao"
5868 #~ msgstr "Լայոական"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Tibetan"
5872 #~ msgstr "Տիբեթական"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Myanmar"
5876 #~ msgstr "Մյանմայական"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Georgian"
5880 #~ msgstr "Վրացական"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Hangul Jamo"
5884 #~ msgstr "Խանգիլ"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Ethiopic"
5888 #~ msgstr "Էֆիոպական"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5892 #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Cherokee"
5896 #~ msgstr "Չերոկի"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5900 #~ msgstr "Կանադական "
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Ogham"
5904 #~ msgstr "Огам"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Runic"
5908 #~ msgstr "Ռուինական"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Tagalog"
5912 #~ msgstr "Տագալական"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Hanunoo"
5916 #~ msgstr "Խանուական"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Buhid"
5920 #~ msgstr "Բուխիդ"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Tagbanwa"
5924 #~ msgstr "Տագբանա"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Khmer"
5928 #~ msgstr "Կխմերական"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Mongolian"
5932 #~ msgstr "Մոնղոլական"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5936 #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Limbu"
5940 #~ msgstr "Լիմբու"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Tai Le"
5944 #~ msgstr "Տաի Լե"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "New Tai Lue"
5948 #~ msgstr "Տաի Լե նոր"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Khmer Symbols"
5952 #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Buginese"
5956 #~ msgstr "Բուգիյական "
5957 
5958 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev
5959 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev
5960 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Tai Tham"
5963 #~ msgstr "Լաննա"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Balinese"
5967 #~ msgstr "Բալիական"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Sundanese"
5971 #~ msgstr "Սունդանական"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Batak"
5975 #~ msgstr "Բատակ"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Lepcha"
5979 #~ msgstr "Լեպչա"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Ol Chiki"
5983 #~ msgstr "Սանտալի"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Vedic Extensions"
5987 #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5991 #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5995 #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5999 #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6003 #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Greek Extended"
6007 #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "General Punctuation"
6011 #~ msgstr "Կետադրության նշաններ"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6015 #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Currency Symbols"
6019 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6023 #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6027 #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Number Forms"
6031 #~ msgstr "Թվային ձևեր"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Arrows"
6035 #~ msgstr "Սլաքներ"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Mathematical Operators"
6039 #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6043 #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Control Pictures"
6047 #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6051 #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6055 #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Box Drawing"
6059 #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Block Elements"
6063 #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Geometric Shapes"
6067 #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6071 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Dingbats"
6075 #~ msgstr "Դրվագների նշաններ"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6079 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6083 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Braille Patterns"
6087 #~ msgstr "Բրայլի այբենարան"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6091 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6095 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6099 #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6103 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Glagolitic"
6107 #~ msgstr "Բայական"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Latin Extended-C"
6111 #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Coptic"
6115 #~ msgstr "Կոպտիկական"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Georgian Supplement"
6119 #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ "
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Tifinagh"
6123 #~ msgstr "Տիֆինակ"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6127 #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6131 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6135 #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6139 #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6143 #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6147 #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6151 #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Hiragana"
6155 #~ msgstr "Խիրագանա"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Katakana"
6159 #~ msgstr "Կատականա"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Bopomofo"
6163 #~ msgstr "Բոպոմոֆո"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6167 #~ msgstr "Չհամո"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Kanbun"
6171 #~ msgstr "Կանբուն"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6175 #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "CJK Strokes"
6179 #~ msgstr "CJK հատկություններ"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6183 #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6187 #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "CJK Compatibility"
6191 #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6195 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6199 #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6203 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Yi Syllables"
6207 #~ msgstr "Վանկ"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Yi Radicals"
6211 #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Lisu"
6215 #~ msgstr "Լիսու"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Vai"
6219 #~ msgstr "Վաի"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6223 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Bamum"
6227 #~ msgstr "Բամում"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6231 #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Latin Extended-D"
6235 #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Syloti Nagri"
6239 #~ msgstr "Սիլոտի նագրի"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6243 #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Phags-pa"
6247 #~ msgstr "Պագմա-լամ"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Saurashtra"
6251 #~ msgstr "Սաուռաշտա"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Devanagari Extended"
6255 #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Kayah Li"
6259 #~ msgstr "Կայա"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Rejang"
6263 #~ msgstr "Ռեջանգ"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6267 #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "Javanese"
6271 #~ msgstr "Յավանական "
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Cham"
6275 #~ msgstr "Չամայական"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6279 #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Tai Viet"
6283 #~ msgstr "Տաի Վիետ"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6287 #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու"
6288 
6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6290 #~ msgid "Meetei Mayek"
6291 #~ msgstr "Մանիպուրի"
6292 
6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6294 #~ msgid "Hangul Syllables"
6295 #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր"
6296 
6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6298 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6299 #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)"
6300 
6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6302 #~ msgid "High Surrogates"
6303 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս"
6304 
6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6306 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6307 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար"
6308 
6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6310 #~ msgid "Low Surrogates"
6311 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս"
6312 
6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6314 #~ msgid "Private Use Area"
6315 #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար"
6316 
6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6318 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6319 #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ"
6320 
6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6322 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6323 #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր"
6324 
6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6326 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6327 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A"
6328 
6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6330 #~ msgid "Variation Selectors"
6331 #~ msgstr "Մակագրության ձևեր"
6332 
6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6334 #~ msgid "Vertical Forms"
6335 #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր"
6336 
6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6338 #~ msgid "Combining Half Marks"
6339 #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ "
6340 
6341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6342 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6343 #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր"
6344 
6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6346 #~ msgid "Small Form Variants"
6347 #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ "
6348 
6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6350 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6351 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B"
6352 
6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6354 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6355 #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր"
6356 
6357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6358 #~ msgid "Specials"
6359 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ"
6360 
6361 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6362 #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ"
6363 
6364 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6365 #~ msgid "Previous in History"
6366 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
6367 
6368 #~ msgid "Previous Character in History"
6369 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում"
6370 
6371 #~ msgctxt "Goes to next character"
6372 #~ msgid "Next in History"
6373 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
6374 
6375 #~ msgid "Next Character in History"
6376 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում"
6377 
6378 #~ msgid "Select a category"
6379 #~ msgstr "Ընտրել խումբը"
6380 
6381 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6382 #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը"
6383 
6384 #~ msgid "Set font"
6385 #~ msgstr "Ընտրել տառաձև"
6386 
6387 #~ msgid "Set font size"
6388 #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ"
6389 
6390 #~ msgid "Character:"
6391 #~ msgstr "Սիմվոլ:"
6392 
6393 #~ msgid "Name: "
6394 #~ msgstr "Անուն: "
6395 
6396 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6397 #~ msgstr "Խաչվող հղումներ"
6398 
6399 #~ msgid "Alias names:"
6400 #~ msgstr "Այլ անվանումներ:"
6401 
6402 #~ msgid "Notes:"
6403 #~ msgstr "Նշումներ:"
6404 
6405 #~ msgid "See also:"
6406 #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:"
6407 
6408 #~ msgid "Equivalents:"
6409 #~ msgstr "Համարժեքները:"
6410 
6411 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6412 #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:"
6413 
6414 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6415 #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին"
6416 
6417 #~ msgid "Definition in English: "
6418 #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: "
6419 
6420 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6421 #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: "
6422 
6423 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6424 #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: "
6425 
6426 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6427 #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: "
6428 
6429 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6430 #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: "
6431 
6432 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6433 #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: "
6434 
6435 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6436 #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: "
6437 
6438 #~ msgid "General Character Properties"
6439 #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին"
6440 
6441 #~ msgid "Block: "
6442 #~ msgstr "Արգելափակել: "
6443 
6444 #~ msgid "Unicode category: "
6445 #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։"
6446 
6447 #~ msgid "Various Useful Representations"
6448 #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ"
6449 
6450 #~ msgid "UTF-8:"
6451 #~ msgstr "UTF-8:"
6452 
6453 #~ msgid "UTF-16: "
6454 #~ msgstr "UTF-16: "
6455 
6456 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6457 #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: "
6458 
6459 #~ msgid "XML decimal entity:"
6460 #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:"
6461 
6462 #~ msgid "Unicode code point:"
6463 #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: "
6464 
6465 #~ msgctxt "Character"
6466 #~ msgid "In decimal:"
6467 #~ msgstr "Տասական տեսքով:"
6468 
6469 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6470 #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
6471 
6472 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6473 #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>"
6474 
6475 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6476 #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>"
6477 
6478 #~ msgid "<Private Use>"
6479 #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>"
6480 
6481 #~ msgid "<not assigned>"
6482 #~ msgstr "<վերագրված չէ>"
6483 
6484 #~ msgid "Non-printable"
6485 #~ msgstr "Տպված"
6486 
6487 #~ msgid "Other, Control"
6488 #~ msgstr "այլ, կառավարող"
6489 
6490 #~ msgid "Other, Format"
6491 #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող"
6492 
6493 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6494 #~ msgstr "այլ, չվերագրված"
6495 
6496 #~ msgid "Other, Private Use"
6497 #~ msgstr "այլ, օգտագործվող"
6498 
6499 #~ msgid "Other, Surrogate"
6500 #~ msgstr "այլ, փոխարինող"
6501 
6502 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6503 #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում"
6504 
6505 #~ msgid "Letter, Modifier"
6506 #~ msgstr "տառ, մոդավորող"
6507 
6508 #~ msgid "Letter, Other"
6509 #~ msgstr "տառ, այլ"
6510 
6511 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6512 #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար"
6513 
6514 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6515 #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)"
6516 
6517 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6518 #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ"
6519 
6520 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6521 #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում"
6522 
6523 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6524 #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների"
6525 
6526 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6527 #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ"
6528 
6529 #~ msgid "Number, Letter"
6530 #~ msgstr "Թիվ, տառ"
6531 
6532 #~ msgid "Number, Other"
6533 #~ msgstr "Թիվ, այլ"
6534 
6535 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6536 #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող"
6537 
6538 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6539 #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ"
6540 
6541 #~ msgid "Punctuation, Close"
6542 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող"
6543 
6544 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6545 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ"
6546 
6547 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6548 #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ"
6549 
6550 #~ msgid "Punctuation, Other"
6551 #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ"
6552 
6553 #~ msgid "Punctuation, Open"
6554 #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող"
6555 
6556 #~ msgid "Symbol, Currency"
6557 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ"
6558 
6559 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6560 #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող"
6561 
6562 #~ msgid "Symbol, Math"
6563 #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ"
6564 
6565 #~ msgid "Symbol, Other"
6566 #~ msgstr "սիմվոլ, այլ"
6567 
6568 #~ msgid "Separator, Line"
6569 #~ msgstr "տողի բաժանիչ"
6570 
6571 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6572 #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ"
6573 
6574 #~ msgid "Separator, Space"
6575 #~ msgstr "բացատ"
6576 
6577 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ"
6580 
6581 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6582 #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար"
6583 
6584 #~ msgctxt "@option next year"
6585 #~ msgid "Next Year"
6586 #~ msgstr "Հաջորդ տարի"
6587 
6588 #~ msgctxt "@option next month"
6589 #~ msgid "Next Month"
6590 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
6591 
6592 #~ msgctxt "@option next week"
6593 #~ msgid "Next Week"
6594 #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ"
6595 
6596 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6597 #~ msgid "Tomorrow"
6598 #~ msgstr "Վաղը"
6599 
6600 #~ msgctxt "@option today"
6601 #~ msgid "Today"
6602 #~ msgstr "Այսօր"
6603 
6604 #~ msgctxt "@option yesterday"
6605 #~ msgid "Yesterday"
6606 #~ msgstr "Երեկ"
6607 
6608 #~ msgctxt "@option last week"
6609 #~ msgid "Last Week"
6610 #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ"
6611 
6612 #~ msgctxt "@option last month"
6613 #~ msgid "Last Month"
6614 #~ msgstr "Մի ամիս առաջ"
6615 
6616 #~ msgctxt "@option last year"
6617 #~ msgid "Last Year"
6618 #~ msgstr "Անցած տարի"
6619 
6620 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6621 #~ msgid "No Date"
6622 #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ"
6623 
6624 #~ msgctxt "@info"
6625 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6626 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ"
6627 
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6630 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1"
6631 
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6634 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1"
6635 
6636 #~ msgid "Week %1"
6637 #~ msgstr "Շաբաթ %1"
6638 
6639 #~ msgid "Next year"
6640 #~ msgstr "Հաջորդ տարի"
6641 
6642 #~ msgid "Previous year"
6643 #~ msgstr "Նախորդ տարի"
6644 
6645 #~ msgid "Next month"
6646 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս"
6647 
6648 #~ msgid "Previous month"
6649 #~ msgstr "Նախորդ ամիս"
6650 
6651 #~ msgid "Select a week"
6652 #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը"
6653 
6654 #~ msgid "Select a month"
6655 #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը"
6656 
6657 #~ msgid "Select a year"
6658 #~ msgstr "Ընտրեք տարին"
6659 
6660 #~ msgid "Select the current day"
6661 #~ msgstr "Ընտրեք օրը"
6662 
6663 #~ msgctxt "UTC time zone"
6664 #~ msgid "UTC"
6665 #~ msgstr "UTC"
6666 
6667 #~ msgctxt "No specific time zone"
6668 #~ msgid "Floating"
6669 #~ msgstr "Որոշված չէ"
6670 
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6674 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։"
6675 
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6679 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։"
6680 
6681 #~ msgid "&Add"
6682 #~ msgstr "&Ավելացնել"
6683 
6684 #~ msgid "&Remove"
6685 #~ msgstr "&Ջնջել"
6686 
6687 #~ msgid "Move &Up"
6688 #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև"
6689 
6690 #~ msgid "Move &Down"
6691 #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև"
6692 
6693 #~ msgid "&Help"
6694 #~ msgstr "&Օգնություն"
6695 
6696 #~ msgid "Clear &History"
6697 #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը"
6698 
6699 #~ msgid "No further items in the history."
6700 #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։"
6701 
6702 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript)
6703 #  --aspotashev
6704 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6705 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n"
6706 
6707 #~ msgctxt ""
6708 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6709 #~ "shortcut that is problematic"
6710 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6711 #~ msgid_plural ""
6712 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6713 #~ msgstr[0] ""
6714 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6715 #~ "հետ:\n"
6716 #~ msgstr[1] ""
6717 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6718 #~ "հետ:\n"
6719 #~ msgstr[2] ""
6720 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6721 #~ "հետ:\n"
6722 #~ msgstr[3] ""
6723 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6724 #~ "հետ:\n"
6725 
6726 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6727 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6728 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6729 #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6730 #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6731 #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6732 #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ"
6733 
6734 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6735 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6736 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6737 #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6738 #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6739 #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6740 #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6741 
6742 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6743 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n"
6744 
6745 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6748 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6749 #~ "%3"
6750 #~ msgid_plural ""
6751 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6752 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6753 #~ "%3"
6754 #~ msgstr[0] ""
6755 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն "
6756 #~ "հետ:\n"
6757 #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n"
6758 #~ "\n"
6759 #~ "%3"
6760 #~ msgstr[1] ""
6761 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6762 #~ "клавиш.\n"
6763 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6764 #~ "\n"
6765 #~ "%3"
6766 #~ msgstr[2] ""
6767 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
6768 #~ "клавиш.\n"
6769 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
6770 #~ "\n"
6771 #~ "%3"
6772 #~ msgstr[3] ""
6773 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
6774 #~ "клавиш.\n"
6775 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
6776 #~ "\n"
6777 #~ "%3"
6778 
6779 #~ msgid "Shortcut conflict"
6780 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ"
6781 
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6784 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6785 #~ msgstr ""
6786 #~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ "
6787 #~ "կոճակների համադրություն։</qt>"
6788 
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6791 #~ "program.\n"
6792 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n"
6795 #~ "Օրինակ ` Ctrl+A  կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք  Ctrl կոճակը և "
6796 #~ "սեղմեք  A։"
6797 
6798 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6799 #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն"
6800 
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6803 #~ "shortcut.\n"
6804 #~ "Please choose another one."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Windows  F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել "
6807 #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n"
6808 #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:"
6809 
6810 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6811 #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ"
6812 
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6815 #~ "some applications use.\n"
6816 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, "
6819 #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n"
6820 #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։"
6821 
6822 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6823 #~ msgid "Input"
6824 #~ msgstr "Հիմա"
6825 
6826 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6827 #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։"
6828 
6829 #~ msgid "Unsupported Key"
6830 #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում"
6831 
6832 #~ msgid "without name"
6833 #~ msgstr "անանուն"
6834 
6835 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6836 #~ msgid "1"
6837 #~ msgstr "1"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6840 #~ msgid "Clear text"
6841 #~ msgstr "Մաքրել տեքստը"
6842 
6843 #~ msgctxt "@title:menu"
6844 #~ msgid "Text Completion"
6845 #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6848 #~ msgid "None"
6849 #~ msgstr "Ոչ"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6852 #~ msgid "Manual"
6853 #~ msgstr "Ձեռքով"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6856 #~ msgid "Automatic"
6857 #~ msgstr "Ավտոմատ"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6860 #~ msgid "Dropdown List"
6861 #~ msgstr "Բացվող ցանկից"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6864 #~ msgid "Short Automatic"
6865 #~ msgstr "Կիսաավտոմատ"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6868 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6869 #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ"
6870 
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6872 #~ msgid "Default"
6873 #~ msgstr "Լռելյայն"
6874 
6875 #~ msgid "Image Operations"
6876 #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ"
6877 
6878 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6879 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ"
6880 
6881 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6882 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "Text &Color..."
6886 #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..."
6887 
6888 #~ msgctxt "@label stroke color"
6889 #~ msgid "Color"
6890 #~ msgstr "Գույն"
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Text &Highlight..."
6894 #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..."
6895 
6896 #~ msgctxt "@action"
6897 #~ msgid "&Font"
6898 #~ msgstr "&Տառաձև"
6899 
6900 #~ msgctxt "@action"
6901 #~ msgid "Font &Size"
6902 #~ msgstr "&Տառաչափ"
6903 
6904 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6905 #~ msgid "&Bold"
6906 #~ msgstr "&Կիսահաստ"
6907 
6908 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6909 #~ msgid "&Italic"
6910 #~ msgstr "&Շեղ"
6911 
6912 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6913 #~ msgid "&Underline"
6914 #~ msgstr "&Վերադաս"
6915 
6916 #~ msgctxt "@action"
6917 #~ msgid "&Strike Out"
6918 #~ msgstr "&Ընդգծված"
6919 
6920 #~ msgctxt "@action"
6921 #~ msgid "Align &Left"
6922 #~ msgstr "&Ձախ կողմից"
6923 
6924 #~ msgctxt "@label left justify"
6925 #~ msgid "Left"
6926 #~ msgstr "Աջ կողմից"
6927 
6928 #~ msgctxt "@action"
6929 #~ msgid "Align &Center"
6930 #~ msgstr "&Կենտրոնից"
6931 
6932 #~ msgctxt "@label center justify"
6933 #~ msgid "Center"
6934 #~ msgstr "Կենտրոնից"
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "Align &Right"
6938 #~ msgstr "&Աջ կողմից"
6939 
6940 #~ msgctxt "@label right justify"
6941 #~ msgid "Right"
6942 #~ msgstr "Աջ կողմից"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action"
6945 #~ msgid "&Justify"
6946 #~ msgstr "&Լայնությամբ"
6947 
6948 #~ msgctxt "@label justify fill"
6949 #~ msgid "Justify"
6950 #~ msgstr "Լայնությամբ"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action"
6953 #~ msgid "Left-to-Right"
6954 #~ msgstr "Ձախից-աջ"
6955 
6956 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6957 #~ msgid "Left-to-Right"
6958 #~ msgstr "Ձախից-աջ"
6959 
6960 #~ msgctxt "@action"
6961 #~ msgid "Right-to-Left"
6962 #~ msgstr "Աջից-ձախ"
6963 
6964 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6965 #~ msgid "Right-to-Left"
6966 #~ msgstr "Աջից-ձախ"
6967 
6968 #~ msgctxt "@title:menu"
6969 #~ msgid "List Style"
6970 #~ msgstr "Ցանկի ձև"
6971 
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6973 #~ msgid "None"
6974 #~ msgstr "Ոչ"
6975 
6976 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6977 #~ msgid "Disc"
6978 #~ msgstr "Սկավառակ"
6979 
6980 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6981 #~ msgid "Circle"
6982 #~ msgstr "Օղակ"
6983 
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6985 #~ msgid "Square"
6986 #~ msgstr "Քառակուսի"
6987 
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6989 #~ msgid "123"
6990 #~ msgstr "123"
6991 
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6993 #~ msgid "abc"
6994 #~ msgstr "abc"
6995 
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6997 #~ msgid "ABC"
6998 #~ msgstr "ABC"
6999 
7000 #~ msgctxt "@action"
7001 #~ msgid "Increase Indent"
7002 #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը"
7003 
7004 #~ msgctxt "@action"
7005 #~ msgid "Decrease Indent"
7006 #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը"
7007 
7008 #~ msgctxt "@action"
7009 #~ msgid "Insert Rule Line"
7010 #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ"
7011 
7012 #~ msgctxt "@action"
7013 #~ msgid "Link"
7014 #~ msgstr "Հղում"
7015 
7016 #~ msgctxt "@action"
7017 #~ msgid "Format Painter"
7018 #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ"
7019 
7020 #~ msgctxt "@action"
7021 #~ msgid "To Plain Text"
7022 #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ"
7023 
7024 #~ msgctxt "@action"
7025 #~ msgid "Subscript"
7026 #~ msgstr "Ներքին ինդեքս"
7027 
7028 #~ msgctxt "@action"
7029 #~ msgid "Superscript"
7030 #~ msgstr "Վերքին ինդեքս"
7031 
7032 #~ msgid "&Copy Full Text"
7033 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը"
7034 
7035 #~ msgid "Nothing to spell check."
7036 #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։"
7037 
7038 #~ msgid "Speak Text"
7039 #~ msgstr "Կարդալ տեքստը"
7040 
7041 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7042 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը"
7043 
7044 #~ msgid "No suggestions for %1"
7045 #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար"
7046 
7047 #~ msgid "Ignore"
7048 #~ msgstr "Թողնել"
7049 
7050 #~ msgid "Add to Dictionary"
7051 #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ"
7052 
7053 #~ msgctxt "@info"
7054 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7055 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ"
7056 
7057 #~ msgctxt "@info"
7058 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7059 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1"
7060 
7061 #~ msgctxt "@info"
7062 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7063 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1"
7064 
7065 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7066 #~ msgid "Area"
7067 #~ msgstr "Մարզ"
7068 
7069 #~ msgctxt "Time zone"
7070 #~ msgid "Region"
7071 #~ msgstr "Շրջան"
7072 
7073 #~ msgid "Comment"
7074 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
7075 
7076 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev
7077 #~ msgctxt "@title:menu"
7078 #~ msgid "Show Text"
7079 #~ msgstr "Կոճակների անվանումը"
7080 
7081 #~ msgctxt "@title:menu"
7082 #~ msgid "Toolbar Settings"
7083 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու"
7084 
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgid "Orientation"
7087 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7088 #~ msgid "Orientation"
7089 #~ msgstr "Կողմնորոշում"
7090 
7091 #~ msgctxt "toolbar position string"
7092 #~ msgid "Top"
7093 #~ msgstr "Վերևում"
7094 
7095 #~ msgctxt "toolbar position string"
7096 #~ msgid "Left"
7097 #~ msgstr "Ձախ"
7098 
7099 #~ msgctxt "toolbar position string"
7100 #~ msgid "Right"
7101 #~ msgstr "Աջ"
7102 
7103 #~ msgctxt "toolbar position string"
7104 #~ msgid "Bottom"
7105 #~ msgstr "Ներքևում"
7106 
7107 #~ msgid "Text Position"
7108 #~ msgstr "Տեքետի դիրքը"
7109 
7110 #~ msgid "Icons Only"
7111 #~ msgstr "Միայն նշանները"
7112 
7113 #~ msgid "Text Only"
7114 #~ msgstr "Միայն տեքստ"
7115 
7116 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7117 #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից"
7118 
7119 #~ msgid "Text Under Icons"
7120 #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ"
7121 
7122 #~ msgid "Icon Size"
7123 #~ msgstr "Նշանի չափ"
7124 
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7126 #~ msgid "Default"
7127 #~ msgstr "Լռելյայն"
7128 
7129 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7130 #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)"
7131 
7132 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7133 #~ msgstr "Միջին (%1x%2)"
7134 
7135 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7136 #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)"
7137 
7138 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7139 #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)"
7140 
7141 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7142 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում"
7143 
7144 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7145 #~ msgid "%1"
7146 #~ msgstr "%1"
7147 
7148 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7149 #~ msgid "%1"
7150 #~ msgstr "%1"
7151 
7152 #~ msgid "Desktop %1"
7153 #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1"
7154 
7155 #~ msgid "Add to Toolbar"
7156 #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ"
7157 
7158 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7159 #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..."
7160 
7161 #~ msgid "Toolbars Shown"
7162 #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ"
7163 
7164 #~ msgid "No text"
7165 #~ msgstr "Չկա տեքստ"
7166 
7167 #~ msgid "&File"
7168 #~ msgstr "&Նիշք"
7169 
7170 #~ msgid "&Game"
7171 #~ msgstr "&Խաղ"
7172 
7173 #~ msgid "&Edit"
7174 #~ msgstr "&Տեղեկություն"
7175 
7176 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7177 #~ msgid "&Move"
7178 #~ msgstr "&Քայլ"
7179 
7180 #~ msgid "&View"
7181 #~ msgstr "&Տեսք"
7182 
7183 #~ msgid "&Go"
7184 #~ msgstr "&Անցնել"
7185 
7186 #~ msgid "&Bookmarks"
7187 #~ msgstr "&Պահոց"
7188 
7189 #~ msgid "&Tools"
7190 #~ msgstr "&Ծառայություն"
7191 
7192 #~ msgid "&Settings"
7193 #~ msgstr "&Կարգավորում"
7194 
7195 #~ msgid "Main Toolbar"
7196 #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ"
7197 
7198 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7199 #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։"
7200 
7201 #~ msgid "Input file"
7202 #~ msgstr "Մուտքի նիշք"
7203 
7204 #~ msgid "Output file"
7205 #~ msgstr "Ելքի նիշք"
7206 
7207 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7208 #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը"
7209 
7210 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7211 #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար"
7212 
7213 #~ msgid "makekdewidgets"
7214 #~ msgstr "makekdewidgets"
7215 
7216 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7217 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
7218 
7219 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7220 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7221 
7222 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7223 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7224 
7225 #~ msgid "Call Stack"
7226 #~ msgstr "Զանգերի ցանկ"
7227 
7228 #~ msgid "Call"
7229 #~ msgstr "Զանգ"
7230 
7231 #~ msgid "Line"
7232 #~ msgstr "Տող"
7233 
7234 #~ msgid "Console"
7235 #~ msgstr "Հրաման"
7236 
7237 #~ msgid "Enter"
7238 #~ msgstr "Enter"
7239 
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7242 #~ "please check your KDE installation."
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n"
7245 #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։"
7246 
7247 #~ msgid "Breakpoint"
7248 #~ msgstr "Կանգառի կետ"
7249 
7250 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7251 #~ msgstr "JavaScript հետպահող"
7252 
7253 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7254 #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
7255 
7256 #~ msgid "Break at Next"
7257 #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից"
7258 
7259 #~ msgid "Continue"
7260 #~ msgstr "Շարունակել"
7261 
7262 #~ msgid "Step Over"
7263 #~ msgstr "Անցնել մյուս տող"
7264 
7265 #~ msgid "Step Into"
7266 #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ"
7267 
7268 #~ msgid "Step Out"
7269 #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան"
7270 
7271 #~ msgid "Reindent Sources"
7272 #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները"
7273 
7274 #~ msgid "Report Exceptions"
7275 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
7276 
7277 #~ msgid "&Debug"
7278 #~ msgstr "&Հետաձգել"
7279 
7280 #~ msgid "Close source"
7281 #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը"
7282 
7283 #~ msgid "Ready"
7284 #~ msgstr "Պատրաստ է"
7285 
7286 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7287 #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2"
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7291 #~ "\n"
7292 #~ "%1 line %2:\n"
7293 #~ "%3"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n"
7296 #~ "\n"
7297 #~ "%1 տող %2:\n"
7298 #~ "%3"
7299 
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7302 #~ "open a source file."
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի "
7305 #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։"
7306 
7307 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7308 #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ "
7309 
7310 #~ msgid "JavaScript Error"
7311 #~ msgstr "JavaScript սխալներ"
7312 
7313 #~ msgid "&Do not show this message again"
7314 #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ"
7315 
7316 #~ msgid "Local Variables"
7317 #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ"
7318 
7319 #~ msgid "Reference"
7320 #~ msgstr "Հղում"
7321 
7322 #~ msgid "Loaded Scripts"
7323 #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր"
7324 
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7327 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7328 #~ "Do you want to stop the script?"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի "
7331 #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n"
7332 #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը"
7333 
7334 #~ msgid "JavaScript"
7335 #~ msgstr "JavaScript"
7336 
7337 #~ msgid "&Stop Script"
7338 #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը"
7339 
7340 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7341 #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript"
7342 
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7345 #~ "via JavaScript.\n"
7346 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի "
7349 #~ "բացման JavaScript։\n"
7350 #~ "Թույլատրե՞լ"
7351 
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7354 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7355 #~ "submitted?</qt>"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի  <p>%1</p>-ն բրաուզերի "
7358 #~ "նոր պատուհանում  JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>"
7359 
7360 #~ msgid "Allow"
7361 #~ msgstr "Թույլատրել"
7362 
7363 #~ msgid "Do Not Allow"
7364 #~ msgstr "Չթույլատրել"
7365 
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7368 #~ "Do you want to allow this?"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n"
7371 #~ "Թույլատրե՞լ?"
7372 
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7375 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript "
7378 #~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>"
7379 
7380 #~ msgid "Close window?"
7381 #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը"
7382 
7383 #~ msgid "Confirmation Required"
7384 #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում"
7385 
7386 #~ msgid ""
7387 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7388 #~ "your collection?"
7389 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ"
7390 
7391 #~ msgid ""
7392 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7393 #~ "be added to your collection?"
7394 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ"
7395 
7396 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7397 #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց"
7398 
7399 #~ msgid "Insert"
7400 #~ msgstr "Տեղադրել"
7401 
7402 #~ msgid "Disallow"
7403 #~ msgstr "Թույլ չտալ"
7404 
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7407 #~ "found.\n"
7408 #~ "Do you want to continue?"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?"
7411 
7412 #~ msgid "Submit Confirmation"
7413 #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում"
7414 
7415 #~ msgid "&Submit Anyway"
7416 #~ msgstr "&Ուղղարկել"
7417 
7418 #~ msgid ""
7419 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7420 #~ "the Internet.\n"
7421 #~ "Do you really want to continue?"
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ "
7424 #~ "ուղարկման համար։\n"
7425 #~ "Շարունակե՞լ"
7426 
7427 #~ msgid "Send Confirmation"
7428 #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ"
7429 
7430 #~ msgid "&Send File"
7431 #~ msgid_plural "&Send Files"
7432 #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը"
7433 #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը"
7434 #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը"
7435 #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը"
7436 
7437 #~ msgid "Submit"
7438 #~ msgstr "Ուղարկել"
7439 
7440 #~ msgid "Key Generator"
7441 #~ msgstr "Բանալու գեներատոր"
7442 
7443 #~ msgid ""
7444 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7445 #~ "Do you want to download one from %2?"
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n"
7448 #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից"
7449 
7450 #~ msgid "Missing Plugin"
7451 #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն"
7452 
7453 #~ msgid "Download"
7454 #~ msgstr "Ներբեռնել"
7455 
7456 #~ msgid "Do Not Download"
7457 #~ msgstr "Չներբեռնել"
7458 
7459 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7460 #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը"
7461 
7462 # ֆայլ-նիշք
7463 #~ msgid "Document Information"
7464 #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին"
7465 
7466 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7467 #~ msgid "General"
7468 #~ msgstr "Գլխավոր"
7469 
7470 # համացանցի հասցե
7471 #~ msgid "URL:"
7472 #~ msgstr "URL:"
7473 
7474 #~ msgid "Title:"
7475 #~ msgstr "Վերնագիր:"
7476 
7477 #~ msgid "Last modified:"
7478 #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:"
7479 
7480 #~ msgid "Document encoding:"
7481 #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:"
7482 
7483 #~ msgid "Rendering mode:"
7484 #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:"
7485 
7486 #~ msgid "HTTP Headers"
7487 #~ msgstr "HTTP վերնագրեր"
7488 
7489 #~ msgid "Property"
7490 #~ msgstr "Պարամետր"
7491 
7492 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7493 #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..."
7494 
7495 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7496 #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..."
7497 
7498 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7499 #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է"
7500 
7501 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7502 #~ msgstr "Ապլետ  «%1» կանգնեցված է"
7503 
7504 #~ msgid "Loading Applet"
7505 #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում"
7506 
7507 #~ msgid "Error: java executable not found"
7508 #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը"
7509 
7510 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7511 #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)"
7512 
7513 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7514 #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) "
7515 
7516 #~ msgid "Security Alert"
7517 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն"
7518 
7519 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7520 #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:"
7521 
7522 #~ msgid "the following permission"
7523 #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները"
7524 
7525 #~ msgid "&Reject All"
7526 #~ msgstr "&Մերժել բոլորը"
7527 
7528 #~ msgid "&Grant All"
7529 #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը"
7530 
7531 #~ msgid "Applet Parameters"
7532 #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը"
7533 
7534 #~ msgid "Parameter"
7535 #~ msgstr "Պարամետր"
7536 
7537 #~ msgid "Class"
7538 #~ msgstr "Օբյեկտ"
7539 
7540 #~ msgid "Base URL"
7541 #~ msgstr "Բազային URL"
7542 
7543 #~ msgid "Archives"
7544 #~ msgstr "Արխիվ"
7545 
7546 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7547 #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար"
7548 
7549 #~ msgid "HTML Toolbar"
7550 #~ msgstr "HTML գործիքներ"
7551 
7552 #~ msgid "&Copy Text"
7553 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը"
7554 
7555 #~ msgid "Open '%1'"
7556 #~ msgstr "Բացել %1"
7557 
7558 #~ msgid "&Copy Email Address"
7559 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն"
7560 
7561 #~ msgid "&Save Link As..."
7562 #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..."
7563 
7564 #~ msgid "&Copy Link Address"
7565 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն"
7566 
7567 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7568 #~ msgid "Frame"
7569 #~ msgstr "Ֆրեյմ"
7570 
7571 #~ msgid "Open in New &Window"
7572 #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ"
7573 
7574 #~ msgid "Open in &This Window"
7575 #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում"
7576 
7577 #~ msgid "Open in &New Tab"
7578 #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում"
7579 
7580 #~ msgid "Reload Frame"
7581 #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը"
7582 
7583 #~ msgid "Print Frame..."
7584 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..."
7585 
7586 #~ msgid "Save &Frame As..."
7587 #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..."
7588 
7589 #~ msgid "View Frame Source"
7590 #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը"
7591 
7592 #~ msgid "View Frame Information"
7593 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
7594 
7595 #~ msgid "Block IFrame..."
7596 #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..."
7597 
7598 #~ msgid "Save Image As..."
7599 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..."
7600 
7601 #~ msgid "Send Image..."
7602 #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..."
7603 
7604 #~ msgid "Copy Image"
7605 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը"
7606 
7607 #~ msgid "Copy Image Location"
7608 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը"
7609 
7610 #~ msgid "View Image (%1)"
7611 #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)"
7612 
7613 #~ msgid "Block Image..."
7614 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..."
7615 
7616 #~ msgid "Block Images From %1"
7617 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1"
7618 
7619 #~ msgid "Stop Animations"
7620 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը"
7621 
7622 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7623 #~ msgstr "Որոնում «%1»  %2 մեջ"
7624 
7625 #~ msgid "Search for '%1' with"
7626 #~ msgstr "Արանում «%1» "
7627 
7628 #~ msgid "Save Link As"
7629 #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես"
7630 
7631 #~ msgid "Save Image As"
7632 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես"
7633 
7634 #~ msgid "Add URL to Filter"
7635 #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ"
7636 
7637 #~ msgid "Enter the URL:"
7638 #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:"
7639 
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7642 #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն"
7643 
7644 #~ msgid "Overwrite File?"
7645 #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը"
7646 
7647 #~ msgid "Overwrite"
7648 #~ msgstr "վերափոխել"
7649 
7650 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7651 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը  (%1)  $PATH."
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "Try to reinstall it  \n"
7655 #~ "\n"
7656 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n"
7659 #~ "\n"
7660 #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։"
7661 
7662 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7663 #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)"
7664 
7665 #~ msgid "KHTML"
7666 #~ msgstr "KHTML"
7667 
7668 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7669 #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր"
7670 
7671 #~ msgid "Lars Knoll"
7672 #~ msgstr "Lars Knoll"
7673 
7674 #~ msgid "Antti Koivisto"
7675 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7676 
7677 #~ msgid "Dirk Mueller"
7678 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7679 
7680 #~ msgid "Peter Kelly"
7681 #~ msgstr "Peter Kelly"
7682 
7683 #~ msgid "Torben Weis"
7684 #~ msgstr "Torben Weis"
7685 
7686 #~ msgid "Martin Jones"
7687 #~ msgstr "Martin Jones"
7688 
7689 #~ msgid "Simon Hausmann"
7690 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7691 
7692 #~ msgid "Tobias Anton"
7693 #~ msgstr "Tobias Anton"
7694 
7695 #~ msgid "View Do&cument Source"
7696 #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը"
7697 
7698 #~ msgid "View Document Information"
7699 #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին"
7700 
7701 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7702 #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..."
7703 
7704 #~ msgid "SSL"
7705 #~ msgstr "SSL"
7706 
7707 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7708 #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT"
7709 
7710 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7711 #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT"
7712 
7713 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7714 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT"
7715 
7716 #~ msgid "Stop Animated Images"
7717 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան"
7718 
7719 #~ msgid "Set &Encoding"
7720 #~ msgstr "&Կոդավորում..."
7721 
7722 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7723 #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ"
7724 
7725 #~ msgid "Enlarge Font"
7726 #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը"
7727 
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7730 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7731 #~ "qt>"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
7734 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
7735 #~ "qt>"
7736 
7737 #~ msgid "Shrink Font"
7738 #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը"
7739 
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7742 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7743 #~ "qt>"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ "
7746 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</"
7747 #~ "qt>"
7748 
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7751 #~ "the displayed page.</qt>"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</"
7754 #~ "qt>"
7755 
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7758 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
7761 #~ "տեքստը</b>.</qt>"
7762 
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7765 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել "
7768 #~ "տեքստը</b>.</qt>"
7769 
7770 #~ msgid "Find Text as You Type"
7771 #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի"
7772 
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7775 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7776 #~ "\"Find links only\" option."
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա "
7779 #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։"
7780 
7781 #~ msgid "Find Links as You Type"
7782 #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի"
7783 
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7786 #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։"
7787 
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7790 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի "
7793 #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս "
7794 #~ "ֆունկցիան։</qt>"
7795 
7796 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7797 #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները"
7798 
7799 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7800 #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։"
7801 
7802 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7803 #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։"
7804 
7805 #~ msgid "&Hide Errors"
7806 #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները"
7807 
7808 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7809 #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին"
7810 
7811 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7812 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>"
7813 
7814 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7815 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>"
7816 
7817 #~ msgid "Display Images on Page"
7818 #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա"
7819 
7820 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7821 #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2"
7822 
7823 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7824 #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:"
7825 
7826 #~ msgid "Technical Reason: "
7827 #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: "
7828 
7829 #~ msgid "Details of the Request:"
7830 #~ msgstr "Հարցման մանամասները:"
7831 
7832 #~ msgid "URL: %1"
7833 #~ msgstr "Հասցե URL: %1"
7834 
7835 #~ msgid "Protocol: %1"
7836 #~ msgstr "Արձանագրություն: %1"
7837 
7838 #~ msgid "Date and Time: %1"
7839 #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1"
7840 
7841 #~ msgid "Additional Information: %1"
7842 #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1"
7843 
7844 #~ msgid "Description:"
7845 #~ msgstr "Նկարագրություն:"
7846 
7847 #~ msgid "Possible Causes:"
7848 #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:"
7849 
7850 #~ msgid "Possible Solutions:"
7851 #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:"
7852 
7853 #~ msgid "Page loaded."
7854 #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է."
7855 
7856 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7857 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7858 #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7859 #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7860 #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7861 #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2"
7862 
7863 #~ msgid "Automatic Detection"
7864 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում"
7865 
7866 #~ msgid " (In new window)"
7867 #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)"
7868 
7869 #~ msgid "Symbolic Link"
7870 #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում"
7871 
7872 #~ msgid "%1 (Link)"
7873 #~ msgstr "%1 (Հղում)"
7874 
7875 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7876 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7877 #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)"
7878 #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)"
7879 #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)"
7880 #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)"
7881 
7882 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7883 #~ msgstr "%2 (%1 Կ)"
7884 
7885 #~ msgid " (In other frame)"
7886 #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)"
7887 
7888 #~ msgid "Email to: "
7889 #~ msgstr "Գրել նամակ: "
7890 
7891 #~ msgid " - Subject: "
7892 #~ msgstr " - Թեմա: "
7893 
7894 #~ msgid " - CC: "
7895 #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: "
7896 
7897 #~ msgid " - BCC: "
7898 #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: "
7899 
7900 #~ msgid "Save As"
7901 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես"
7902 
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7905 #~ "follow the link?</qt>"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել "
7908 #~ "հղումով?</qt>"
7909 
7910 #~ msgid "Follow"
7911 #~ msgstr "Անցնել"
7912 
7913 #~ msgid "Frame Information"
7914 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին"
7915 
7916 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7917 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>"
7918 
7919 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7920 #~ msgid "Quirks"
7921 #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ"
7922 
7923 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7924 #~ msgid "Almost standards"
7925 #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան"
7926 
7927 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7928 #~ msgid "Strict"
7929 #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն"
7930 
7931 #~ msgid "Save Background Image As"
7932 #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..."
7933 
7934 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7935 #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։"
7936 
7937 #~ msgid "Save Frame As"
7938 #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..."
7939 
7940 #~ msgid "&Find in Frame..."
7941 #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..."
7942 
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7945 #~ "back unencrypted.\n"
7946 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7947 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ "
7950 #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n"
7951 #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n"
7952 #~ "Շարունակե՞լ"
7953 
7954 #~ msgid "Network Transmission"
7955 #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով"
7956 
7957 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7958 #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված"
7959 
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7962 #~ "unencrypted.\n"
7963 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n"
7966 #~ "Շարունակե՞լ"
7967 
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7970 #~ "Do you want to continue?"
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n"
7973 #~ "Շարունակե՞լ"
7974 
7975 #~ msgid "&Send Email"
7976 #~ msgstr "&ՈՒղարկել"
7977 
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7980 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։"
7983 #~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>"
7984 
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7987 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր "
7990 #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։"
7991 
7992 #~ msgid "(%1/s)"
7993 #~ msgstr "(%1/с)"
7994 
7995 #~ msgid "Security Warning"
7996 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:"
7997 
7998 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի   <br /><b>%1</b><br />  արգելված է:</qt>"
8001 
8002 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8003 #~ msgstr ""
8004 #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի "
8005 #~ "մուտքագրման համար:"
8006 
8007 #~ msgid "&Close Wallet"
8008 #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:"
8009 
8010 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8011 #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:"
8012 
8013 #~ msgid "Remove password for form %1"
8014 #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:"
8015 
8016 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8017 #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող"
8018 
8019 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8020 #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript."
8021 
8022 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8023 #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը"
8024 
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8027 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8028 #~ "or to open the popup."
8029 #~ msgstr ""
8030 #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n"
8031 #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n"
8032 #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան "
8033 
8034 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8035 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8036 #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
8037 #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
8038 #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
8039 #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը"
8040 
8041 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8042 #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին"
8043 
8044 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8045 #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..."
8046 
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8049 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8050 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8051 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8052 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-"
8055 #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</"
8056 #~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի "
8057 #~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
8058 
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8061 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8062 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8063 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8064 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8065 #~ "p> </qt>"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է "
8068 #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը "
8069 #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>"
8070 
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8073 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8074 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8075 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8076 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8077 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8078 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8079 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8080 #~ "</qt>"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, "
8083 #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</"
8084 #~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն "
8085 #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>"
8086 
8087 #~ msgid "HTML Settings"
8088 #~ msgstr "HTML կարգավորումներ"
8089 
8090 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8091 #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ "
8092 
8093 #~ msgid "Print images"
8094 #~ msgstr "Տպել նկարը"
8095 
8096 #~ msgid "Print header"
8097 #~ msgstr "Տպել վերնագիրը"
8098 
8099 #~ msgid "Filter error"
8100 #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ"
8101 
8102 #~ msgid "Inactive"
8103 #~ msgstr "Պասիվ"
8104 
8105 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8106 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)"
8107 
8108 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8109 #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել"
8110 
8111 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8112 #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)"
8113 
8114 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8115 #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել"
8116 
8117 #~ msgid "Done."
8118 #~ msgstr "Պատրաստ է։"
8119 
8120 #~ msgid "Access Keys activated"
8121 #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է"
8122 
8123 #~ msgid "JavaScript Errors"
8124 #~ msgstr "JavaScript սխալներ"
8125 
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8128 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8129 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8130 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8131 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8132 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8133 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8134 #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։"
8135 
8136 #~ msgid "KMultiPart"
8137 #~ msgstr "KMultiPart"
8138 
8139 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8140 #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար"
8141 
8142 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8143 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011"
8144 
8145 #~ msgid "No handler found for %1."
8146 #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։"
8147 
8148 #~ msgid "Play"
8149 #~ msgstr "Միացնել"
8150 
8151 #~ msgid "Pause"
8152 #~ msgstr "Դադար"
8153 
8154 #~ msgid "New Web Shortcut"
8155 #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ"
8156 
8157 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8158 #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար"
8159 
8160 #~ msgid "Search &provider name:"
8161 #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:"
8162 
8163 #~ msgid "New search provider"
8164 #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ"
8165 
8166 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8167 #~ msgstr "&Կրճատում:"
8168 
8169 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8170 #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ"
8171 
8172 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
8175 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։"
8176 
8177 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8178 #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը"
8179 
8180 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8181 #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)"
8182 
8183 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8184 #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:"
8185 
8186 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8187 #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:"
8188 
8189 #~ msgid "Only run .js tests"
8190 #~ msgstr "Թողարկել միայն  js թեստերը."
8191 
8192 #~ msgid "Only run .html tests"
8193 #~ msgstr "Թողարկել միայն  html թեստերը."
8194 
8195 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8196 #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb"
8197 
8198 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Պահպանել ելքը &lt;հավաքածուի&gt; մեջ, &lt;բազային_հավաքածու&gt;/output "
8201 #~ "նիշքի փոխարեն"
8202 
8203 #~ msgid ""
8204 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Օգտագործել  &lt; տեղեկատու &gt;  &lt էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի "
8207 #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու&gt;/baseline"
8208 
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8211 #~ "if -b is not specified."
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու "
8214 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b "
8215 #~ "պարամետրը:"
8216 
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8219 #~ "(equivalent to -t)."
8220 #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)."
8221 
8222 #~ msgid "TestRegression"
8223 #~ msgstr "TestRegression"
8224 
8225 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8226 #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում"
8227 
8228 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8229 #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր"
8230 
8231 #~ msgid "0"
8232 #~ msgstr "0"
8233 
8234 #~ msgid "Regression testing output"
8235 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում"
8236 
8237 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8238 #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը "
8239 
8240 # նախքան ստուգումը  կարելի   է   ընտրել   նիշք,   որտեղ պահվում  է   բովանդակությունը ։
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8243 #~ "regression testing is started."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։"
8246 
8247 #~ msgid "Output to File..."
8248 #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..."
8249 
8250 #~ msgid "Regression Testing Status"
8251 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները"
8252 
8253 #~ msgid "View HTML Output"
8254 #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML"
8255 
8256 #~ msgid "Settings"
8257 #~ msgstr "Կարգավորումներ"
8258 
8259 #~ msgid "Tests"
8260 #~ msgstr "Տեստեր"
8261 
8262 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8263 #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում"
8264 
8265 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8266 #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում"
8267 
8268 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8269 #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը"
8270 
8271 #~ msgid "Run Tests..."
8272 #~ msgstr "Կատարել ստուգում..."
8273 
8274 #~ msgid "Run Single Test..."
8275 #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..."
8276 
8277 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8278 #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..."
8279 
8280 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8281 #~ msgstr "Ընտրեք khtml..."
8282 
8283 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8284 #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..."
8285 
8286 #~ msgid "TestRegressionGui"
8287 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8288 
8289 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8290 #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս"
8291 
8292 #~ msgid "Available Tests: 0"
8293 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0"
8294 
8295 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8296 #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։"
8297 
8298 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8299 #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։"
8300 
8301 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8302 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)"
8303 
8304 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8305 #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression."
8306 
8307 #~ msgid "Run test..."
8308 #~ msgstr "Թողարկել թեստը..."
8309 
8310 #~ msgid "Add to ignores..."
8311 #~ msgstr "Մերժել թեստը..."
8312 
8313 #~ msgid "Remove from ignores..."
8314 #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..."
8315 
8316 #~ msgid "URL to open"
8317 #~ msgstr "Բացվող URL"
8318 
8319 #~ msgid "Testkhtml"
8320 #~ msgstr "Testkhtml"
8321 
8322 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8323 #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա"
8324 
8325 #~ msgid "Find &links only"
8326 #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ"
8327 
8328 #~ msgid "Not found"
8329 #~ msgstr "Գտնված չէ"
8330 
8331 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8332 #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:"
8333 
8334 #~ msgid "F&ind:"
8335 #~ msgstr "&Փնտրել:"
8336 
8337 #~ msgid "&Next"
8338 #~ msgstr "&Հաջորդը"
8339 
8340 #~ msgid "Opt&ions"
8341 #~ msgstr "&Պարամետրեր"
8342 
8343 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8344 #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը"
8345 
8346 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8347 #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար"
8348 
8349 #~ msgid "&Store"
8350 #~ msgstr "&Պահպանել"
8351 
8352 # այս  վեբ-կայքի  համար   երբեք   չպահպանել
8353 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8354 #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար"
8355 
8356 #~ msgid "Do &not store this time"
8357 #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ"
8358 
8359 #~ msgid "Basic Page Style"
8360 #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ"
8361 
8362 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8363 #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:"
8364 
8365 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8366 #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3"
8367 
8368 #~ msgid "XML parsing error"
8369 #~ msgstr "XML մշակման սխալ"
8370 
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "Unable to start new process.\n"
8373 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8374 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8375 #~ "reached."
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n"
8378 #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։"
8379 
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "Unable to create new process.\n"
8382 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8383 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8384 #~ "reached."
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n"
8387 #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։"
8388 
8389 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8390 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող  «%1» նիշքը:."
8391 
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8394 #~ "%2"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n"
8397 #~ "%2"
8398 
8399 #~ msgid ""
8400 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8401 #~ "%2"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n"
8404 #~ "%2"
8405 
8406 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8407 #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»."
8408 
8409 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8410 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»."
8411 
8412 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8413 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։"
8414 
8415 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8416 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։"
8417 
8418 #~ msgid "Launching %1"
8419 #~ msgstr "Թողարկվում է %1"
8420 
8421 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8422 #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n"
8423 
8424 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8425 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n"
8426 
8427 #~ msgid ""
8428 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8429 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n"
8432 #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է  kdeinit4-ից.\n"
8433 
8434 #~ msgid "Evaluation error"
8435 #~ msgstr "Հաշվման սխալ"
8436 
8437 #~ msgid "Range error"
8438 #~ msgstr "Սահմանի սխալ"
8439 
8440 #~ msgid "Reference error"
8441 #~ msgstr "Հղումի սխալ"
8442 
8443 #~ msgid "Syntax error"
8444 #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ"
8445 
8446 #~ msgid "Type error"
8447 #~ msgstr "Սխալի տեսակ"
8448 
8449 #~ msgid "URI error"
8450 #~ msgstr "URI սխալ"
8451 
8452 #~ msgid "JS Calculator"
8453 #~ msgstr "JS հաշվիչ"
8454 
8455 #~ msgctxt "addition"
8456 #~ msgid "+"
8457 #~ msgstr "+"
8458 
8459 #~ msgid "AC"
8460 #~ msgstr "Նախնական վիճակ"
8461 
8462 #~ msgctxt "subtraction"
8463 #~ msgid "-"
8464 #~ msgstr "-"
8465 
8466 #~ msgctxt "evaluation"
8467 #~ msgid "="
8468 #~ msgstr "="
8469 
8470 #~ msgid "CL"
8471 #~ msgstr "CL"
8472 
8473 #~ msgid "MainWindow"
8474 #~ msgstr "MainWindow"
8475 
8476 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8477 #~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը  KJSEmbed միջոցով</h1>"
8478 
8479 #~ msgid "Execute"
8480 #~ msgstr "Կատարել"
8481 
8482 #~ msgid "File"
8483 #~ msgstr "Նիշք"
8484 
8485 #  բացել  պատուհան
8486 #~ msgid "Open Script"
8487 #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը"
8488 
8489 #  բացել  պատուհան
8490 #~ msgid "Open a script..."
8491 #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում"
8492 
8493 #~ msgid "Ctrl+O"
8494 #~ msgstr "Ctrl+O"
8495 
8496 # փակել պատուհան
8497 #~ msgid "Close Script"
8498 #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը"
8499 
8500 # փակել պատուհան
8501 #~ msgid "Close script..."
8502 #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում"
8503 
8504 #~ msgid "Quit"
8505 #~ msgstr "Ելք"
8506 
8507 #~ msgid "Quit application..."
8508 #~ msgstr "Ելք ծրագրից..."
8509 
8510 #~ msgid "Run"
8511 #~ msgstr "Կատարել"
8512 
8513 # պատուհանի   թողարկում
8514 #~ msgid "Run script..."
8515 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում"
8516 
8517 #~ msgid "Run To..."
8518 #~ msgstr "Կատարել մինչև..."
8519 
8520 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8521 #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..."
8522 
8523 #~ msgid "Step"
8524 #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող"
8525 
8526 #~ msgid "Step to next line..."
8527 #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..."
8528 
8529 # կատարման քայլ
8530 #~ msgid "Step execution..."
8531 #~ msgstr "Կատարման քայլ..."
8532 
8533 #~ msgid "KJSCmd"
8534 #~ msgstr "KJSCmd"
8535 
8536 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8537 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n"
8538 
8539 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8540 #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006"
8541 
8542 #~ msgid "Execute script without gui support"
8543 #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի"
8544 
8545 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8546 #~ msgstr "Թողարկել  kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:"
8547 
8548 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8549 #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication."
8550 
8551 #~ msgid "Script to execute"
8552 #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը"
8553 
8554 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8555 #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3"
8556 
8557 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8558 #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։"
8559 
8560 #~ msgid "File %1 not found."
8561 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
8562 
8563 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8564 #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1."
8565 
8566 #~ msgid "Alert"
8567 #~ msgstr "Տագնափ"
8568 
8569 #~ msgid "Confirm"
8570 #~ msgstr "Հաստատում"
8571 
8572 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ ,  %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, "
8575 #~ "%4 տիպ."
8576 
8577 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8578 #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ"
8579 
8580 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8581 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
8582 
8583 #~ msgid "Could not create temporary file."
8584 #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք"
8585 
8586 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8587 #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել"
8588 
8589 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8590 #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը"
8591 
8592 #~ msgid "Action takes 2 args."
8593 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ"
8594 
8595 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8596 #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ"
8597 
8598 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8599 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը"
8600 
8601 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8602 #~ msgstr "Ընթերցման սխալ  «%1» նիշքից"
8603 
8604 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8605 #~ msgstr "Չստացվեց բացել  «%1» նիշքը"
8606 
8607 #~ msgid "Must supply a filename."
8608 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը"
8609 
8610 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8611 #~ msgstr "«%1»  չի հանդիսանում  QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ"
8612 
8613 #~ msgid "Must supply a layout name."
8614 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։"
8615 
8616 #~ msgid "Wrong object type."
8617 #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։"
8618 
8619 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8620 #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի  QObject-ի օբյեկտ"
8621 
8622 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8623 #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։"
8624 
8625 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8626 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8627 #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8628 #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8629 #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8630 #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ"
8631 
8632 #~ msgid "but there is only %1 available"
8633 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8634 #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ"
8635 #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ"
8636 #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ"
8637 #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ"
8638 
8639 #~ msgctxt ""
8640 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8641 #~ "available'"
8642 #~ msgid "%1, %2."
8643 #~ msgstr "%1, %2."
8644 
8645 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8646 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)"
8647 
8648 #~ msgid "No such method '%1'."
8649 #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»."
8650 
8651 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8652 #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3"
8653 
8654 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8655 #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»."
8656 
8657 #~ msgid "Could not construct value"
8658 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը"
8659 
8660 #~ msgid "Not enough arguments."
8661 #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։"
8662 
8663 #~ msgid "Failed to create Action."
8664 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action."
8665 
8666 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8667 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup."
8668 
8669 #~ msgid "No classname specified"
8670 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը"
8671 
8672 #~ msgid "Failed to create Layout."
8673 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout."
8674 
8675 #~ msgid "No classname specified."
8676 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։"
8677 
8678 #~ msgid "Failed to create Widget."
8679 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget."
8680 
8681 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8682 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2"
8683 
8684 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8685 #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»"
8686 
8687 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8688 #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ."
8689 
8690 #~ msgid "Must supply a widget name."
8691 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։"
8692 
8693 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն "
8696 #~ "%4."
8697 
8698 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8699 #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4"
8700 
8701 #~ msgid "loading %1"
8702 #~ msgstr "Ներբեռնում %1"
8703 
8704 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8705 #~ msgid "Latest"
8706 #~ msgstr "Ամենավերջի"
8707 
8708 #~ msgid "Highest Rated"
8709 #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով"
8710 
8711 #~ msgid "Most Downloads"
8712 #~ msgstr "Ամենահայտնի"
8713 
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8716 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8717 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել  <i>gpg</i>  ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի "
8720 #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i>  ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում "
8721 #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը  կլինի անհնար:</qt>"
8722 
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8725 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար,  որը "
8728 #~ "պատկանում է <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />-ին:</qt>"
8729 
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8732 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8733 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել  <i>gpg</i> ծրագիրը  և ստուգել նիշքի "
8736 #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i>  ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ "
8737 #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը  կլինի անհնար:</qt>"
8738 
8739 #~ msgid "Select Signing Key"
8740 #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար"
8741 
8742 #~ msgid "Key used for signing:"
8743 #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար"
8744 
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8747 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8748 #~ "qt>"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "<qt>Չստացվեց  թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը  և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ "
8751 #~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում  նյութերի ստորագրումը "
8752 #~ "կլինի անհնար:</qt>"
8753 
8754 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8755 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
8756 
8757 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8758 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8759 #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1"
8760 
8761 #~ msgid "Add Rating"
8762 #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը"
8763 
8764 #~ msgid "Add Comment"
8765 #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն"
8766 
8767 #~ msgid "View Comments"
8768 #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները"
8769 
8770 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8771 #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։"
8772 
8773 #~ msgid "Entries failed to load"
8774 #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ"
8775 
8776 #~ msgid "Server: %1"
8777 #~ msgstr "Սերվեր: %1"
8778 
8779 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8780 #~ msgstr "<br />Մատակարար: %1"
8781 
8782 #~ msgid "<br />Version: %1"
8783 #~ msgstr "<br />Վերսիա: %1"
8784 
8785 #~ msgid "Provider information"
8786 #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին"
8787 
8788 #~ msgid "Could not install %1"
8789 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1"
8790 
8791 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8792 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից"
8793 
8794 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8795 #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։"
8796 
8797 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8798 #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
8799 
8800 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8801 #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն"
8802 
8803 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8804 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։"
8805 
8806 #~ msgid "&Source:"
8807 #~ msgstr "&Աղբյուր:"
8808 
8809 #~ msgid "?"
8810 #~ msgstr "?"
8811 
8812 #
8813 #~ msgid "&Order by:"
8814 #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:"
8815 
8816 #~ msgid "Enter search phrase here"
8817 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար"
8818 
8819 # համատեղ աշխատանք
8820 #~ msgid "Collaborate"
8821 #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք"
8822 
8823 #~ msgid "Rating: "
8824 #~ msgstr "Վարկանիշ: "
8825 
8826 #~ msgid "Downloads: "
8827 #~ msgstr "Ներբեռնումներ: "
8828 
8829 #~ msgid "Install"
8830 #~ msgstr "Տեղադրել"
8831 
8832 #~ msgid "Uninstall"
8833 #~ msgstr "Ջնջել"
8834 
8835 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8836 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>"
8837 
8838 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8839 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n"
8840 
8841 #~ msgid "Update"
8842 #~ msgstr "Թարմացում"
8843 
8844 #~ msgid "Rating: %1"
8845 #~ msgstr "Վարկանիշ: %1"
8846 
8847 #~ msgid "No Preview"
8848 #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է"
8849 
8850 #~ msgid "Loading Preview"
8851 #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..."
8852 
8853 #~ msgid "Comments"
8854 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
8855 
8856 #~ msgid "Changelog"
8857 #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան"
8858 
8859 #~ msgid "Switch version"
8860 #~ msgstr "Փոխել վերսիան"
8861 
8862 #~ msgid "Contact author"
8863 #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ"
8864 
8865 #~ msgid "Collaboration"
8866 #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք"
8867 
8868 #~ msgid "Translate"
8869 #~ msgstr "Թարքմանել"
8870 
8871 #~ msgid "Subscribe"
8872 #~ msgstr "Գրանցվել"
8873 
8874 #~ msgid "Report bad entry"
8875 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին"
8876 
8877 #~ msgid "Send Mail"
8878 #~ msgstr "Ուղարկել նամակ"
8879 
8880 #~ msgid "Contact on Jabber"
8881 #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով"
8882 
8883 #~ msgid "Provider: %1"
8884 #~ msgstr "Մատակարար: %1"
8885 
8886 #~ msgid "Version: %1"
8887 #~ msgstr "Վերսիա: %1"
8888 
8889 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8890 #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։"
8891 
8892 #~ msgid "Removal of entry"
8893 #~ msgstr "Գրառման ջնջում"
8894 
8895 #~ msgid "The removal request failed."
8896 #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։"
8897 
8898 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8899 #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։"
8900 
8901 #~ msgid "Subscription to entry"
8902 #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար"
8903 
8904 #~ msgid "The subscription request failed."
8905 #~ msgstr "Գրանցման սխալ."
8906 
8907 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8908 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։"
8909 
8910 #~ msgid "Rating for entry"
8911 #~ msgstr "Վարկանիշ"
8912 
8913 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8914 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։"
8915 
8916 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8917 #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։"
8918 
8919 #~ msgid "Comment on entry"
8920 #~ msgstr "Մեկնաբանություն"
8921 
8922 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8923 #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։"
8924 
8925 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8926 #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ"
8927 
8928 #~ msgid "This operation requires authentication."
8929 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։"
8930 
8931 #~ msgid "Version %1"
8932 #~ msgstr "Վերսիա %1"
8933 
8934 #~ msgid "Leave a comment"
8935 #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն"
8936 
8937 #~ msgid "User comments"
8938 #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները"
8939 
8940 #~ msgid "Rate this entry"
8941 #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ"
8942 
8943 #~ msgid "Translate this entry"
8944 #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը"
8945 
8946 #~ msgid "Payload"
8947 #~ msgstr "ԲԵռնվածք"
8948 
8949 #~ msgid "Download New Stuff..."
8950 #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..."
8951 
8952 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8953 #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ"
8954 
8955 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8956 #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:"
8957 
8958 #~ msgid "No provider selected."
8959 #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։"
8960 
8961 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8962 #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում"
8963 
8964 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8965 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8966 #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր  "
8967 
8968 #~ msgid "Please put in a name."
8969 #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։"
8970 
8971 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք"
8974 
8975 #~ msgid "Fill Out"
8976 #~ msgstr "Այո"
8977 
8978 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8979 #~ msgstr "Ոչ"
8980 
8981 #~ msgid "Author:"
8982 #~ msgstr "Հեղինակ:"
8983 
8984 #~ msgid "Email address:"
8985 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:"
8986 
8987 #~ msgid "License:"
8988 #~ msgstr "Լիցենզիա:"
8989 
8990 #~ msgid "GPL"
8991 #~ msgstr "GPL"
8992 
8993 #~ msgid "LGPL"
8994 #~ msgstr "LGPL"
8995 
8996 #~ msgid "BSD"
8997 #~ msgstr "BSD"
8998 
8999 #~ msgid "Preview URL:"
9000 #~ msgstr "URL Նախատիպեր:"
9001 
9002 #~ msgid "Language:"
9003 #~ msgstr "Լեզու:"
9004 
9005 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9006 #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը"
9007 
9008 # նիշք
9009 #~ msgid "Please describe your upload."
9010 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը."
9011 
9012 # ամփոփում
9013 #~ msgid "Summary:"
9014 #~ msgstr "Ընդհանուր:"
9015 
9016 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9017 #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին."
9018 
9019 #~ msgctxt ""
9020 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9021 #~ msgid ""
9022 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9023 #~ "Do you want to buy it?"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n"
9026 #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել"
9027 
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Your account balance is too low:\n"
9030 #~ "Your balance: %1\n"
9031 #~ "Price: %2"
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n"
9034 #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n"
9035 #~ "Արժեքը: %2"
9036 
9037 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9038 #~ msgid "Your vote was recorded."
9039 #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։"
9040 
9041 #~ msgid "You are now a fan."
9042 #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։"
9043 
9044 #~ msgid "Network error. (%1)"
9045 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)"
9046 
9047 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9048 #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։"
9049 
9050 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9051 #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)."
9052 
9053 #~ msgid "Initializing"
9054 #~ msgstr "Նախապատրաստում"
9055 
9056 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9057 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»"
9058 
9059 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9060 #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»"
9061 
9062 #~ msgid "Loading provider information"
9063 #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում"
9064 
9065 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9066 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
9067 
9068 #~ msgid "Error initializing provider."
9069 #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։"
9070 
9071 #~ msgid "Loading data"
9072 #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում"
9073 
9074 #~ msgid "Loading data from provider"
9075 #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից"
9076 
9077 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9078 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1"
9079 
9080 #~ msgid "Loading one preview"
9081 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9082 #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..."
9083 #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
9084 #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
9085 #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..."
9086 
9087 #~ msgid "Installing"
9088 #~ msgstr "ՏԵղադրում"
9089 
9090 #~ msgid "Invalid item."
9091 #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։"
9092 
9093 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9094 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։"
9095 
9096 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9097 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2"
9098 
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9101 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9102 #~ "browser instead?"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է "
9105 #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը"
9106 
9107 #~ msgid "Possibly bad download link"
9108 #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է"
9109 
9110 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9111 #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։"
9112 
9113 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9114 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ"
9115 
9116 # BUGME: quotes are not translatable
9117 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9118 #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը"
9119 
9120 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption
9121 #, fuzzy
9122 #~| msgid "Download File:"
9123 #~ msgid "Download File"
9124 #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում"
9125 
9126 #~ msgid "Icons view mode"
9127 #~ msgstr "Նշաններ"
9128 
9129 #~ msgid "Details view mode"
9130 #~ msgstr "Ցանկ"
9131 
9132 #~ msgid "All Providers"
9133 #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները "
9134 
9135 #~ msgid "All Categories"
9136 #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները"
9137 
9138 #~ msgid "Provider:"
9139 #~ msgstr "Մատակարար:"
9140 
9141 # կարգ
9142 #~ msgid "Category:"
9143 #~ msgstr "Կատեգորիա:"
9144 
9145 # նորագույն
9146 #~ msgid "Newest"
9147 #~ msgstr "Նորագույն"
9148 
9149 # վարկանիշ
9150 #~ msgid "Rating"
9151 #~ msgstr "Վարկանիշ"
9152 
9153 #~ msgid "Most downloads"
9154 #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված"
9155 
9156 #~ msgid "Installed"
9157 #~ msgstr "Տեղադրված"
9158 
9159 #~ msgid "Order by:"
9160 #~ msgstr "Վերոնշյալ:"
9161 
9162 #~ msgid "Search:"
9163 #~ msgstr "Փնտրել:"
9164 
9165 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9166 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>"
9167 
9168 #~ msgid "Become a Fan"
9169 #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու"
9170 
9171 #~ msgid "Details for %1"
9172 #~ msgstr "Տեղեկություն %1"
9173 
9174 #~ msgid "Changelog:"
9175 #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:"
9176 
9177 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9178 #~ msgid "Homepage"
9179 #~ msgstr "Վեբ-կայք"
9180 
9181 #~ msgctxt ""
9182 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9183 #~ "browser)"
9184 #~ msgid "Make a donation"
9185 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն"
9186 
9187 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1)
9188 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9189 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9190 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9191 #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
9192 #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)"
9193 #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)"
9194 #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)"
9195 
9196 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9197 #~ msgid "Opens in a browser window"
9198 #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ"
9199 
9200 #~ msgid "Rating: %1%"
9201 #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%"
9202 
9203 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9204 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9205 #~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>"
9206 
9207 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9208 #~ msgid "1 fan"
9209 #~ msgid_plural "%1 fans"
9210 #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու"
9211 #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու"
9212 #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու"
9213 #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու"
9214 
9215 #~ msgid "1 download"
9216 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9217 #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում"
9218 #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ"
9219 #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում"
9220 #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում"
9221 
9222 #~ msgid "Updating"
9223 #~ msgstr "Թարմացում"
9224 
9225 #~ msgid "Install Again"
9226 #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից"
9227 
9228 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9229 #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..."
9230 
9231 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9232 #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..."
9233 
9234 #~ msgid "Checking login..."
9235 #~ msgstr "Մուտքի փորձ..."
9236 
9237 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9238 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..."
9239 
9240 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9241 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։"
9242 
9243 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9244 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։"
9245 
9246 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9247 #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։"
9248 
9249 #~ msgctxt ""
9250 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9251 #~ msgid "Visit website"
9252 #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք"
9253 
9254 #~ msgid "File not found: %1"
9255 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։"
9256 
9257 #~ msgid "Upload Failed"
9258 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր"
9259 
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9262 #~ "upload."
9263 #~ msgid_plural ""
9264 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9265 #~ "trying to upload: %2"
9266 #~ msgstr[0] ""
9267 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9268 #~ "ներբեռնել։"
9269 #~ msgstr[1] ""
9270 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9271 #~ "ներբեռնել։"
9272 #~ msgstr[2] ""
9273 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9274 #~ "ներբեռնել։"
9275 #~ msgstr[3] ""
9276 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք "
9277 #~ "ներբեռնել։"
9278 
9279 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9280 #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։"
9281 
9282 #~ msgid "Select preview image"
9283 #~ msgstr "Նկարի ընտրություն"
9284 
9285 #~ msgid "There was a network error."
9286 #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։"
9287 
9288 #~ msgid "Uploading Failed"
9289 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը"
9290 
9291 #~ msgid "Authentication error."
9292 #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։"
9293 
9294 #~ msgid "Upload failed: %1"
9295 #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1"
9296 
9297 # ֆայլ-նիշք
9298 #~ msgid "File to upload:"
9299 #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:"
9300 
9301 #~ msgid "New Upload"
9302 #~ msgstr "Նոր նյութ"
9303 
9304 # նիշք
9305 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9306 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով."
9307 
9308 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9309 #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում"
9310 
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9313 #~ "the title of the kvtml file."
9314 #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը."
9315 
9316 #~ msgid "Preview Images"
9317 #~ msgstr "Նախատիպեր"
9318 
9319 #~ msgid "Select Preview..."
9320 #~ msgstr "Ընտրել..."
9321 
9322 #~ msgid "Set a price for this item"
9323 #~ msgstr "Սահմանել գինը"
9324 
9325 #~ msgid "Price"
9326 #~ msgstr "գին"
9327 
9328 #~ msgid "Price:"
9329 #~ msgstr "գին:"
9330 
9331 #~ msgid "Reason for price:"
9332 #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:"
9333 
9334 # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները
9335 #~ msgid "Fetch content link from server"
9336 #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները"
9337 
9338 #~ msgid "Create content on server"
9339 #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա"
9340 
9341 #~ msgid "Upload content"
9342 #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում"
9343 
9344 #~ msgid "Upload first preview"
9345 #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9346 
9347 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։"
9350 
9351 #~ msgid "Upload second preview"
9352 #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9353 
9354 #~ msgid "Upload third preview"
9355 #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր"
9356 
9357 #~ msgid ""
9358 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9359 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9360 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես "
9363 #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ  IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց "
9364 #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)"
9365 
9366 #~ msgid "Start Upload"
9367 #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը"
9368 
9369 #~ msgid "Play a &sound"
9370 #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը"
9371 
9372 # նիշք
9373 #~ msgid "Select the sound to play"
9374 #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը"
9375 
9376 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9377 #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում"
9378 
9379 #~ msgid "Log to a file"
9380 #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում"
9381 
9382 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9383 #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում"
9384 
9385 #~ msgid "Run &command"
9386 #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը"
9387 
9388 #~ msgid "Select the command to run"
9389 #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը"
9390 
9391 # խոսք
9392 #~ msgid "Sp&eech"
9393 #~ msgstr "&Կարդալ"
9394 
9395 #~ msgid ""
9396 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9397 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9398 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9399 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9400 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված "
9403 #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:"
9404 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-"
9405 #~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի "
9406 #~ "միջոցով</dd></dl></qt>"
9407 
9408 #~ msgid "Speak Event Message"
9409 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը"
9410 
9411 #~ msgid "Speak Event Name"
9412 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը"
9413 
9414 # ընտրված տեքստը
9415 #~ msgid "Speak Custom Text"
9416 #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը"
9417 
9418 #~ msgid "Configure Notifications"
9419 #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում"
9420 
9421 #~ msgctxt "State of the notified event"
9422 #~ msgid "State"
9423 #~ msgstr "Վիճակ"
9424 
9425 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9426 #~ msgid "Title"
9427 #~ msgstr "Վերնագիր"
9428 
9429 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9430 #~ msgid "Description"
9431 #~ msgstr "Նկարագրություն"
9432 
9433 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9434 #~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>"
9435 
9436 #~ msgid "Internet Search"
9437 #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում"
9438 
9439 #~ msgid "&Search"
9440 #~ msgstr "&Որոնում"
9441 
9442 #~ msgctxt "@label Type of file"
9443 #~ msgid "Type: %1"
9444 #~ msgstr "Տեսակ: %1"
9445 
9446 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9447 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9448 #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ"
9449 
9450 #~ msgctxt "@label:button"
9451 #~ msgid "&Open with %1"
9452 #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»"
9453 
9454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9455 #~ msgid "Open &with %1"
9456 #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»"
9457 
9458 #~ msgctxt "@info"
9459 #~ msgid "Open '%1'?"
9460 #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»"
9461 
9462 #~ msgctxt "@label:button"
9463 #~ msgid "&Open with..."
9464 #~ msgstr "&Բացել ըստ..."
9465 
9466 #~ msgctxt "@label:button"
9467 #~ msgid "&Open with"
9468 #~ msgstr "&Բացել ըստ..."
9469 
9470 #~ msgctxt "@label:button"
9471 #~ msgid "&Open"
9472 #~ msgstr "&Բացել"
9473 
9474 #~ msgctxt "@label File name"
9475 #~ msgid "Name: %1"
9476 #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1"
9477 
9478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9479 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9480 #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։"
9481 
9482 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9483 #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»"
9484 
9485 #~ msgid "Execute File?"
9486 #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը"
9487 
9488 #~ msgid "Accept"
9489 #~ msgstr "Ընդունել"
9490 
9491 #~ msgid "Reject"
9492 #~ msgstr "Խուսափել"
9493 
9494 #~ msgid "Untitled"
9495 #~ msgstr "Անանուն"
9496 
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9499 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n"
9502 #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները"
9503 
9504 #~ msgid "Close Document"
9505 #~ msgstr "Փակել նիշքը"
9506 
9507 #~ msgid "Error reading from PTY"
9508 #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ"
9509 
9510 #~ msgid "Error writing to PTY"
9511 #~ msgstr "PTY գրառման սխալ"
9512 
9513 #~ msgid "PTY operation timed out"
9514 #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում "
9515 
9516 #~ msgid "Error opening PTY"
9517 #~ msgstr "PTY բացման սխալ"
9518 
9519 #~ msgid "Kross"
9520 #~ msgstr "Kross"
9521 
9522 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9523 #~ msgstr "ծրագիր KDE,  Kross կատարման համար։"
9524 
9525 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9526 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
9527 
9528 #~ msgid "Run Kross scripts."
9529 #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։"
9530 
9531 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9532 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9533 
9534 #~ msgid "Scriptfile"
9535 #~ msgstr "Ձեռագիր"
9536 
9537 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9538 #~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։"
9539 
9540 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9541 #~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»"
9542 
9543 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9544 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»"
9545 
9546 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9547 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»"
9548 
9549 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9550 #~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»"
9551 
9552 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9553 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»"
9554 
9555 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9556 #~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը"
9557 
9558 #~ msgid "Cancel?"
9559 #~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ"
9560 
9561 #~ msgid "No such function \"%1\""
9562 #~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի"
9563 
9564 #~ msgid "Text:"
9565 #~ msgstr "ՏԵքստ:"
9566 
9567 #~ msgid "Comment:"
9568 #~ msgstr "Մեկնաբանություն:"
9569 
9570 #~ msgid "Icon:"
9571 #~ msgstr "Նշան:"
9572 
9573 #~ msgid "Interpreter:"
9574 #~ msgstr "Թարգմանիչ:"
9575 
9576 #~ msgid "File:"
9577 #~ msgstr "Նիշք։"
9578 
9579 #~ msgid "Execute the selected script."
9580 #~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։"
9581 
9582 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9583 #~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը."
9584 
9585 #~ msgid "Edit..."
9586 #~ msgstr "Փոփոխել..."
9587 
9588 #~ msgid "Edit selected script."
9589 #~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը."
9590 
9591 #~ msgid "Add..."
9592 #~ msgstr "Ավելացնել..."
9593 
9594 #~ msgid "Add a new script."
9595 #~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։"
9596 
9597 #~ msgid "Remove selected script."
9598 #~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։"
9599 
9600 #~ msgid "Edit"
9601 #~ msgstr "Ճշտում"
9602 
9603 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9604 #~ msgid "General"
9605 #~ msgstr "Գլխավոր"
9606 
9607 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9608 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։"
9609 
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9612 #~ "p></qt>"
9613 #~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>"
9614 
9615 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9616 #~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։"
9617 
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9620 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ "
9623 #~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>"
9624 
9625 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9626 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։"
9627 
9628 #~ msgid ""
9629 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9630 #~ "</qt>"
9631 #~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>"
9632 
9633 #~ msgid "There was an error loading the module."
9634 #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ"
9635 
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9638 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9639 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9640 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9641 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9642 #~ "packager.</p></qt>"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման "
9645 #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</"
9646 #~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></"
9647 #~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների "
9648 #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
9649 
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9652 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9653 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9654 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9655 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի "
9658 #~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր "
9659 #~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր "
9660 #~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման "
9661 #~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>"
9662 
9663 #~ msgctxt "Argument is application name"
9664 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9665 #~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում"
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9669 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n"
9672 #~ "Պահպանե՞լ"
9673 
9674 #~ msgid "Apply Settings"
9675 #~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում"
9676 
9677 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9678 #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա"
9679 
9680 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9681 #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների"
9682 
9683 # փոխկապակցչի տարրերի ձևը
9684 #~ msgid "Widget style to use"
9685 #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը"
9686 
9687 # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի
9688 #~ msgid ""
9689 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9690 #~ "Without quotes."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց "
9693 #~ "չակերտների)։"
9694 
9695 #~ msgid "Use the PC speaker"
9696 #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը"
9697 
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9700 #~ "notifications system."
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը,  առանց KDE համակարգի "
9703 #~ "ծանուցման։"
9704 
9705 #~ msgid "What terminal application to use"
9706 #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել"
9707 
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9710 #~ "program will be used.\n"
9711 #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n"
9712 
9713 # ֆիքսված տառաչափ
9714 #~ msgid "Fixed width font"
9715 #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ"
9716 
9717 # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9720 #~ "constant width.\n"
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր "
9723 #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n"
9724 
9725 # համակարգի ընդարձակ տառաչափ
9726 #~ msgid "System wide font"
9727 #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ"
9728 
9729 # ցանկի տառաչափ
9730 #~ msgid "Font for menus"
9731 #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ"
9732 
9733 # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում
9734 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9735 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։"
9736 
9737 #~ msgid "Color for links"
9738 #~ msgstr "Հղումների գույնը"
9739 
9740 # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ  չայցելված հղումները
9741 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9742 #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը"
9743 
9744 #~ msgid "Color for visited links"
9745 #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը"
9746 
9747 #~ msgid "Font for the taskbar"
9748 #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ"
9749 
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9752 #~ "currently running applications are."
9753 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։"
9754 
9755 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9756 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ"
9757 
9758 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9759 #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը"
9760 
9761 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9762 #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը"
9763 
9764 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9765 #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը"
9766 
9767 #~ msgid "Show directories first"
9768 #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում"
9769 
9770 # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9773 #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ"
9774 
9775 #~ msgid "The URLs recently visited"
9776 #~ msgstr "Այցելած հղումներ"
9777 
9778 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ"
9781 
9782 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9783 #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում"
9784 
9785 #~ msgid "Show hidden files"
9786 #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը"
9787 
9788 #~ msgid ""
9789 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9790 #~ "shown"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և "
9793 #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)"
9794 
9795 #~ msgid "Show speedbar"
9796 #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը"
9797 
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության "
9802 #~ "երկխոսության ձախ կողմից"
9803 
9804 #~ msgid "What country"
9805 #~ msgstr "Երկիրը"
9806 
9807 #~ msgid ""
9808 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9809 #~ "example"
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար"
9812 
9813 #~ msgid "What language to use to display text"
9814 #~ msgstr "Տեքստի լեզուն"
9815 
9816 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9817 #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար"
9818 
9819 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9820 #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ"
9821 
9822 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9823 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը"
9824 
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9827 #~ msgstr ""
9828 #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են "
9829 #~ "KDE թողարկման սկզբում"
9830 
9831 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9832 #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը"
9833 
9834 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9835 #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար"
9836 
9837 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9838 #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը"
9839 
9840 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի "
9843 #~ "ցուցիչը"
9844 
9845 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9846 #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները"
9847 
9848 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ"
9851 
9852 #~ msgid "Password echo type"
9853 #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ"
9854 
9855 #~ msgid "The size of the dialog"
9856 #~ msgstr "Երկխոսության չափը"
9857 
9858 #~ msgid ""
9859 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9860 #~ "here for further information"
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ "
9863 #~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար"
9864 
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9867 #~ "dependencies:\n"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ "
9870 #~ "փոփոխությունները:\n"
9871 
9872 #~ msgid ""
9873 #~ "\n"
9874 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9875 #~ "%2 plugin"
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "\n"
9878 #~ "     Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2"
9879 
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "\n"
9882 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9883 #~ "on %2 plugin"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "\n"
9886 #~ "    Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2"
9887 
9888 #~ msgid "Dependency Check"
9889 #~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում"
9890 
9891 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9892 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9893 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9894 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9895 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9896 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է"
9897 
9898 #~ msgid ", "
9899 #~ msgstr ", "
9900 
9901 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9902 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9903 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9904 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9905 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9906 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է"
9907 
9908 #~ msgid "Search Plugins"
9909 #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում"
9910 
9911 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9912 #~ msgid "About %1"
9913 #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1"
9914 
9915 #~ msgid "Could not load print preview part"
9916 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը"
9917 
9918 #~ msgid "Print Preview"
9919 #~ msgstr "Նախնական դիտում"
9920 
9921 #~ msgid "Select Components"
9922 #~ msgstr "Ընտրել տարրերը"
9923 
9924 #~ msgid "Enable component"
9925 #~ msgstr "Միացնել տարրը"
9926 
9927 #~ msgid "Success"
9928 #~ msgstr "Կատարված է"
9929 
9930 #~ msgid "Communication error"
9931 #~ msgstr "Կապի սխալ"
9932 
9933 #~ msgid "Invalid type in Database"
9934 #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում"
9935 
9936 #~ msgctxt ""
9937 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9938 #~ "user entered."
9939 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9940 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»"
9941 
9942 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9943 #~ msgid "Query Results"
9944 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ"
9945 
9946 #~ msgctxt ""
9947 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9948 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9949 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9950 #~ "conflict with the OR keyword."
9951 #~ msgid "and"
9952 #~ msgstr "and և"
9953 
9954 #~ msgctxt ""
9955 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9956 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9957 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9958 #~ "conflict with the AND keyword."
9959 #~ msgid "or"
9960 #~ msgstr "or կամ"
9961 
9962 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9963 #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk"
9964 
9965 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9966 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009"
9967 
9968 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9969 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9970 
9971 #~ msgid "Maintainer"
9972 #~ msgstr "Ուղեկցող"
9973 
9974 #~ msgid "Tobias Koenig"
9975 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9976 
9977 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9978 #~ msgstr "Կոդի մաքրում"
9979 
9980 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9981 #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում"
9982 
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9985 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource "
9988 #~ "կողմից"
9989 
9990 #~ msgid "Actually generate the code."
9991 #~ msgstr "կոդի գեներացում։"
9992 
9993 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9994 #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)."
9995 
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9998 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։"
9999 
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
10002 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։"
10003 
10004 #~ msgid ""
10005 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
10006 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են "
10009 #~ "բացատով բաժանված տեսքով։"
10010 
10011 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
10012 #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)"
10013 
10014 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
10015 #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։"
10016 
10017 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
10018 #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)."
10019 
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
10022 #~ "(defaults to all classes)"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին "
10025 #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։"
10026 
10027 #~ msgid ""
10028 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
10029 #~ "extension detection."
10030 #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։"
10031 
10032 #~ msgid ""
10033 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
10034 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
10035 #~ "export header. By default classes will not be exported."
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար "
10038 #~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ "
10039 
10040 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
10041 #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար."
10042 
10043 #~ msgctxt "@title:window"
10044 #~ msgid "Change Tags"
10045 #~ msgstr "Նշումների փոփոխում"
10046 
10047 #~ msgctxt "@title:window"
10048 #~ msgid "Add Tags"
10049 #~ msgstr "Նշումների ավելացում"
10050 
10051 #~ msgctxt "@label:textbox"
10052 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
10053 #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։"
10054 
10055 #~ msgctxt "@label"
10056 #~ msgid "Create new tag:"
10057 #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:"
10058 
10059 #~ msgctxt "@info"
10060 #~ msgid "Delete tag"
10061 #~ msgstr "Ջնջել նշումը"
10062 
10063 #~ msgctxt "@info"
10064 #~ msgid ""
10065 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
10066 #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում"
10067 
10068 #~ msgctxt "@title"
10069 #~ msgid "Delete tag"
10070 #~ msgstr "Ջնջել նշումները"
10071 
10072 #~ msgctxt "@action:button"
10073 #~ msgid "Delete"
10074 #~ msgstr "Ջնջել"
10075 
10076 #~ msgctxt "@action:button"
10077 #~ msgid "Cancel"
10078 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
10079 
10080 #~ msgid "Changing annotations"
10081 #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները"
10082 
10083 #~ msgctxt "@label"
10084 #~ msgid "Show all tags..."
10085 #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..."
10086 
10087 #~ msgctxt "@label"
10088 #~ msgid "Add Tags..."
10089 #~ msgstr "Ավելացնել..."
10090 
10091 #~ msgctxt "@label"
10092 #~ msgid "Change..."
10093 #~ msgstr "Փոխել..."
10094 
10095 #~ msgctxt ""
10096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10097 #~ "resources"
10098 #~ msgid "Anytime"
10099 #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ"
10100 
10101 #~ msgctxt ""
10102 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10103 #~ "resources"
10104 #~ msgid "Today"
10105 #~ msgstr "Այսօր"
10106 
10107 #~ msgctxt ""
10108 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10109 #~ "resources"
10110 #~ msgid "Yesterday"
10111 #~ msgstr "Երեկ"
10112 
10113 #~ msgctxt ""
10114 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10115 #~ "resources"
10116 #~ msgid "This Week"
10117 #~ msgstr "Այս շաբաթ"
10118 
10119 #~ msgctxt ""
10120 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10121 #~ "resources"
10122 #~ msgid "Last Week"
10123 #~ msgstr "Անցած շաբաթ"
10124 
10125 #~ msgctxt ""
10126 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10127 #~ "resources"
10128 #~ msgid "This Month"
10129 #~ msgstr "Այս ամիս"
10130 
10131 #~ msgctxt ""
10132 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10133 #~ "resources"
10134 #~ msgid "Last Month"
10135 #~ msgstr "Անցած ամիս"
10136 
10137 #~ msgctxt ""
10138 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10139 #~ "resources"
10140 #~ msgid "This Year"
10141 #~ msgstr "Այս տարի"
10142 
10143 #~ msgctxt ""
10144 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10145 #~ "resources"
10146 #~ msgid "Last Year"
10147 #~ msgstr "Անցած տարի"
10148 
10149 #~ msgctxt ""
10150 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10151 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10152 #~ msgid "Custom..."
10153 #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..."
10154 
10155 #~ msgid "This Week"
10156 #~ msgstr "Այս շաբաթ"
10157 
10158 #~ msgid "This Month"
10159 #~ msgstr "Այս ամիս"
10160 
10161 #~ msgid "Anytime"
10162 #~ msgstr "Ցանկացած պահի"
10163 
10164 #~ msgid "Before"
10165 #~ msgstr "Նախքան"
10166 
10167 #~ msgid "After"
10168 #~ msgstr "Հետո"
10169 
10170 #~ msgctxt ""
10171 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10172 #~ "more resources to put in the list"
10173 #~ msgid "More..."
10174 #~ msgstr "Այլ..."
10175 
10176 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10177 #~ msgid "Documents"
10178 #~ msgstr "Փասթաթղթեր"
10179 
10180 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10181 #~ msgid "Audio"
10182 #~ msgstr "Ձայնանիշք"
10183 
10184 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10185 #~ msgid "Video"
10186 #~ msgstr "Տեսանիշք"
10187 
10188 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10189 #~ msgid "Images"
10190 #~ msgstr "Նկարներ"
10191 
10192 #~ msgctxt ""
10193 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10194 #~ msgid "No priority"
10195 #~ msgstr "Առանց առավելության"
10196 
10197 #~ msgctxt ""
10198 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10199 #~ msgid "Last modified"
10200 #~ msgstr "Վերջին փոխվածները"
10201 
10202 #~ msgctxt ""
10203 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10204 #~ msgid "Most important"
10205 #~ msgstr "Ավելի կարևորներ"
10206 
10207 #~ msgctxt ""
10208 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10209 #~ msgid "Never opened"
10210 #~ msgstr "Չբացվածներ"
10211 
10212 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10213 #~ msgid "Any Rating"
10214 #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ"
10215 
10216 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10217 #~ msgid "1 or more"
10218 #~ msgstr "1 և ավել"
10219 
10220 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10221 #~ msgid "2 or more"
10222 #~ msgstr "2 և ավել"
10223 
10224 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10225 #~ msgid "3 or more"
10226 #~ msgstr "3 և ավել"
10227 
10228 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10229 #~ msgid "4 or more"
10230 #~ msgstr "4 և ավել"
10231 
10232 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10233 #~ msgid "Max Rating"
10234 #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական"
10235 
10236 #~ msgctxt ""
10237 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10238 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10239 #~ msgid "Miscellaneous"
10240 #~ msgstr "Տարբեր"
10241 
10242 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10243 #~ msgid "Resource"
10244 #~ msgstr "Աղբյուր"
10245 
10246 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10247 #~ msgid "Resource Type"
10248 #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը"
10249 
10250 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10251 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..."
10252 
10253 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10254 #~ msgid "Contacts"
10255 #~ msgstr "Կոնտակտներ"
10256 
10257 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10258 #~ msgid "Emails"
10259 #~ msgstr "Էլ-հասցեներ"
10260 
10261 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10262 #~ msgid "Tasks"
10263 #~ msgstr "Առաջադրանքներ"
10264 
10265 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10266 #~ msgid "Tags"
10267 #~ msgstr "Նշումներ"
10268 
10269 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10270 #~ msgid "Files"
10271 #~ msgstr "նիշքեր"
10272 
10273 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10274 #~ msgid "Other"
10275 #~ msgstr "Այլ"
10276 
10277 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10278 #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ"
10279 
10280 #~ msgid ""
10281 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10282 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը "
10285 #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։"
10286 
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10289 #~ "output to see the log information."
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց "
10292 #~ "տալու համար։"
10293 
10294 #~ msgid "Log thread activity"
10295 #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում"
10296 
10297 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10298 #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն"
10299 
10300 #~ msgid "Start"
10301 #~ msgstr "Սկսել"
10302 
10303 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10304 #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով"
10305 
10306 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10307 #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:"
10308 
10309 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10310 #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար"
10311 
10312 #~ msgid ""
10313 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10314 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10315 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10316 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10317 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10318 #~ msgstr ""
10319 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10320 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10321 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10322 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10323 #~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>"
10324 
10325 #~ msgid "Select Files..."
10326 #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..."
10327 
10328 #~ msgid "Cancel"
10329 #~ msgstr "Չեղյալ համարել"
10330 
10331 #~ msgid "Suspend"
10332 #~ msgstr "Դադարեցնել"
10333 
10334 #~ msgid "Anonymous"
10335 #~ msgstr "Անանուն"
10336 
10337 #~ msgctxt "@item font"
10338 #~ msgid "Regular"
10339 #~ msgstr "Սովորական"
10340 
10341 #~ msgid "What's &This"
10342 #~ msgstr "Что &это"
10343 
10344 #~ msgctxt "@option next week"
10345 #~ msgid "Next week"
10346 #~ msgstr "Следующая неделя"
10347 
10348 #~ msgctxt "@option last week"
10349 #~ msgid "Last week"
10350 #~ msgstr "Прошлая неделя"
10351 
10352 #~| msgid "Today"
10353 #~ msgctxt "@info/plain"
10354 #~ msgid "today"
10355 #~ msgstr "Сегодня"
10356 
10357 # BUGME: this shouldn't be translatable
10358 #~ msgid "m_buttonGroup"
10359 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10360 
10361 #~ msgid "Hide Menubar"
10362 #~ msgstr "Скрыть &меню"
10363 
10364 #~ msgid "Hide Statusbar"
10365 #~ msgstr "Скрыть строку состояния"
10366 
10367 #~| msgid "File"
10368 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10369 #~ msgid "Files"
10370 #~ msgstr "Файл"
10371 
10372 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10373 #~ msgid "%1"
10374 #~ msgstr "%1"
10375 
10376 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10377 #~| msgid "Meta"
10378 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10379 #~ msgid "Media"
10380 #~ msgstr "Meta"
10381 
10382 #~| msgid "HTML Toolbar"
10383 #~ msgid "Hide Toolbar"
10384 #~ msgstr "Панель инструментов HTML"
10385 
10386 #~ msgid "..."
10387 #~ msgstr "..."
10388 
10389 #~ msgid "GroupBox 1"
10390 #~ msgstr "GroupBox 1"
10391 
10392 #~ msgid "CheckBox"
10393 #~ msgstr "CheckBox"
10394 
10395 #~ msgid "Other GroupBox"
10396 #~ msgstr "Другой GroupBox"
10397 
10398 #~ msgid "RadioButton"
10399 #~ msgstr "RadioButton"
10400 
10401 #~ msgid "action1"
10402 #~ msgstr "action1"
10403 
10404 #~ msgid "KrossTest"
10405 #~ msgstr "KrossTest"
10406 
10407 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10408 #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross."
10409 
10410 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10411 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007"
10412 
10413 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10414 #~ msgstr "Протестировать среду Kross!"
10415 
10416 #~ msgid "Find stopped."
10417 #~ msgstr "Поиск остановлен."
10418 
10419 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10420 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..."
10421 
10422 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10423 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..."
10424 
10425 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10426 #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»."
10427 
10428 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10429 #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»."
10430 
10431 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10432 #~ msgstr "Найден текст: «%1»."
10433 
10434 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10435 #~ msgstr "Текст не найден: «%1»."
10436 
10437 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10438 #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора"
10439 
10440 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться."
10443 
10444 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10445 #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD"
10446 
10447 #~ msgid "I like this"
10448 #~ msgstr "Нравится"
10449 
10450 #~ msgid "I do not like this"
10451 #~ msgstr "Не нравится"
10452 
10453 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10454 #~ msgstr "Настройка Sonnet"
10455 
10456 #~| msgid "Ignore"
10457 #~ msgid "I agree"
10458 #~ msgstr "Пропустить"
10459 
10460 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10461 #~ msgstr "Опубликовать материалы..."
10462 
10463 #~ msgctxt "digit set"
10464 #~ msgid "Devenagari"
10465 #~ msgstr "Цифры деванагари"
10466 
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10469 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10470 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10471 #~ "for it."
10472 #~ msgstr ""
10473 #~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы "
10474 #~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis"
10475 #~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента."
10476 
10477 #~ msgid "Details..."
10478 #~ msgstr "Сведения..."
10479 
10480 #~ msgid "New Tag"
10481 #~ msgstr "Новая метка"
10482 
10483 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10484 #~ msgstr "Введите имя новой метки:"
10485 
10486 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10487 #~ msgstr "Тег %1 уже существует"
10488 
10489 #~ msgid "Tag Exists"
10490 #~ msgstr "Метка уже существует"
10491 
10492 #~ msgid "Loading preview..."
10493 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..."
10494 
10495 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10496 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n"
10497 
10498 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10499 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n"
10500 
10501 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10502 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10503 
10504 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10505 #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла"
10506 
10507 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10508 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
10509 
10510 #~ msgid "Old hostname"
10511 #~ msgstr "Старое имя узла"
10512 
10513 #~ msgid "New hostname"
10514 #~ msgstr "Новое имя узла"
10515 
10516 #~| msgid "Description"
10517 #~ msgid "description"
10518 #~ msgstr "Описание"
10519 
10520 #~| msgid "Action Name"
10521 #~ msgid "Autor Name"
10522 #~ msgstr "Название действия"
10523 
10524 #~| msgid "Could not construct value"
10525 #~ msgid "Could not get account balance."
10526 #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения"
10527 
10528 #~ msgid "Voting failed."
10529 #~ msgstr "Проголосовать не удалось."
10530 
10531 #~ msgid "Could not make you a fan."
10532 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом."
10533 
10534 #~ msgid "Previews"
10535 #~ msgstr "Миниатюры"
10536 
10537 #~ msgid "Community"
10538 #~ msgstr "Сообщество"
10539 
10540 #~| msgid "Previews"
10541 #~ msgid "Preview"
10542 #~ msgstr "Миниатюры"
10543 
10544 #~| msgid "BSD"
10545 #~ msgid "USD"
10546 #~ msgstr "BSD"
10547 
10548 #~| msgid "Loading Preview"
10549 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10550 #~ msgstr "Загрузка просмотра"
10551 
10552 #~ msgid "Server:"
10553 #~ msgstr "Сервер:"
10554 
10555 #~| msgid "&Replace..."
10556 #~ msgid "Upload..."
10557 #~ msgstr "&Заменить..."
10558 
10559 #~| msgid "Provider information"
10560 #~ msgid "Fetching provider information..."
10561 #~ msgstr "Сведения о поставщике"
10562 
10563 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10564 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10565 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга."
10566 
10567 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10568 #~ msgid "Please fill out the name field."
10569 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования"
10570 
10571 #~ msgid "Content Added"
10572 #~ msgstr "Материалы добавлены"
10573 
10574 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10575 #~ msgid "%1 PB"
10576 #~ msgstr "%1 ПБ"
10577 
10578 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10579 #~ msgid "%1 EB"
10580 #~ msgstr "%1 ЭБ"
10581 
10582 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10583 #~ msgid "%1 ZB"
10584 #~ msgstr "%1 ЗБ"
10585 
10586 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10587 #~ msgid "%1 YB"
10588 #~ msgstr "%1 ЙБ"
10589 
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10592 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10593 #~ "not full.\n"
10594 #~ msgstr ""
10595 #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n"
10596 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
10597 
10598 #~ msgid ""
10599 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10600 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10601 #~ "not full.\n"
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n"
10604 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n"
10605 
10606 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10607 #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок"
10608 
10609 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10610 #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)"
10611 
10612 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10613 #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..."
10614 
10615 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10616 #~ msgstr "Администратор настройки KDE"
10617 
10618 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10619 #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?"
10620 
10621 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10622 #~ msgid "Reload"
10623 #~ msgstr "Обновить"
10624 
10625 #~ msgid "Do Not Reload"
10626 #~ msgstr "Не обновлять"
10627 
10628 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10629 #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена."
10630 
10631 #~| msgctxt "Email sender address"
10632 #~| msgid "From:"
10633 #~ msgid "Form"
10634 #~ msgstr "Отправитель: "
10635 
10636 #~ msgctxt "of January"
10637 #~ msgid "of Jan"
10638 #~ msgstr "янв"
10639 
10640 #~ msgctxt "of February"
10641 #~ msgid "of Feb"
10642 #~ msgstr "фев"
10643 
10644 #~ msgctxt "of March"
10645 #~ msgid "of Mar"
10646 #~ msgstr "мар"
10647 
10648 #~ msgctxt "of April"
10649 #~ msgid "of Apr"
10650 #~ msgstr "апр"
10651 
10652 #~ msgctxt "of May short"
10653 #~ msgid "of May"
10654 #~ msgstr "мая"
10655 
10656 #~ msgctxt "of June"
10657 #~ msgid "of Jun"
10658 #~ msgstr "июн"
10659 
10660 #~ msgctxt "of July"
10661 #~ msgid "of Jul"
10662 #~ msgstr "июл"
10663 
10664 #~ msgctxt "of August"
10665 #~ msgid "of Aug"
10666 #~ msgstr "авг"
10667 
10668 #~ msgctxt "of September"
10669 #~ msgid "of Sep"
10670 #~ msgstr "сен"
10671 
10672 #~ msgctxt "of October"
10673 #~ msgid "of Oct"
10674 #~ msgstr "окт"
10675 
10676 #~ msgctxt "of November"
10677 #~ msgid "of Nov"
10678 #~ msgstr "ноя"
10679 
10680 #~ msgctxt "of December"
10681 #~ msgid "of Dec"
10682 #~ msgstr "дек"
10683 
10684 #~ msgid "of January"
10685 #~ msgstr "января"
10686 
10687 #~ msgid "of February"
10688 #~ msgstr "февраля"
10689 
10690 #~ msgid "of March"
10691 #~ msgstr "марта"
10692 
10693 #~ msgid "of April"
10694 #~ msgstr "апреля"
10695 
10696 #~ msgctxt "of May long"
10697 #~ msgid "of May"
10698 #~ msgstr "мая"
10699 
10700 #~ msgid "of June"
10701 #~ msgstr "июня"
10702 
10703 #~ msgid "of July"
10704 #~ msgstr "июля"
10705 
10706 #~ msgid "of August"
10707 #~ msgstr "августа"
10708 
10709 #~ msgid "of September"
10710 #~ msgstr "сентября"
10711 
10712 #~ msgid "of October"
10713 #~ msgstr "октября"
10714 
10715 #~ msgid "of November"
10716 #~ msgstr "ноября"
10717 
10718 #~ msgid "of December"
10719 #~ msgstr "декабря"
10720 
10721 #~ msgctxt "January"
10722 #~ msgid "Jan"
10723 #~ msgstr "Янв"
10724 
10725 #~ msgctxt "February"
10726 #~ msgid "Feb"
10727 #~ msgstr "Фев"
10728 
10729 #~ msgctxt "March"
10730 #~ msgid "Mar"
10731 #~ msgstr "Мар"
10732 
10733 #~ msgctxt "April"
10734 #~ msgid "Apr"
10735 #~ msgstr "Апр"
10736 
10737 #~ msgctxt "May short"
10738 #~ msgid "May"
10739 #~ msgstr "Май"
10740 
10741 #~ msgctxt "June"
10742 #~ msgid "Jun"
10743 #~ msgstr "Июн"
10744 
10745 #~ msgctxt "July"
10746 #~ msgid "Jul"
10747 #~ msgstr "Июл"
10748 
10749 #~ msgctxt "August"
10750 #~ msgid "Aug"
10751 #~ msgstr "Авг"
10752 
10753 #~ msgctxt "September"
10754 #~ msgid "Sep"
10755 #~ msgstr "Сен"
10756 
10757 #~ msgctxt "October"
10758 #~ msgid "Oct"
10759 #~ msgstr "Окт"
10760 
10761 #~ msgctxt "November"
10762 #~ msgid "Nov"
10763 #~ msgstr "Ноя"
10764 
10765 #~ msgctxt "December"
10766 #~ msgid "Dec"
10767 #~ msgstr "Дек"
10768 
10769 #~ msgid "January"
10770 #~ msgstr "Январь"
10771 
10772 #~ msgid "February"
10773 #~ msgstr "Февраль"
10774 
10775 #~ msgctxt "March long"
10776 #~ msgid "March"
10777 #~ msgstr "Март"
10778 
10779 #~ msgid "April"
10780 #~ msgstr "Апрель"
10781 
10782 #~ msgctxt "May long"
10783 #~ msgid "May"
10784 #~ msgstr "Май"
10785 
10786 #~ msgid "June"
10787 #~ msgstr "Июнь"
10788 
10789 #~ msgid "July"
10790 #~ msgstr "Июль"
10791 
10792 #~ msgctxt "August long"
10793 #~ msgid "August"
10794 #~ msgstr "Август"
10795 
10796 #~ msgid "September"
10797 #~ msgstr "Сентябрь"
10798 
10799 #~ msgid "October"
10800 #~ msgstr "Октябрь"
10801 
10802 #~ msgid "November"
10803 #~ msgstr "Ноябрь"
10804 
10805 #~ msgid "December"
10806 #~ msgstr "Декабрь"
10807 
10808 #~ msgctxt "Monday"
10809 #~ msgid "Mon"
10810 #~ msgstr "Пн"
10811 
10812 #~ msgctxt "Tuesday"
10813 #~ msgid "Tue"
10814 #~ msgstr "Вт"
10815 
10816 #~ msgctxt "Wednesday"
10817 #~ msgid "Wed"
10818 #~ msgstr "Ср"
10819 
10820 #~ msgctxt "Thursday"
10821 #~ msgid "Thu"
10822 #~ msgstr "Чт"
10823 
10824 #~ msgctxt "Friday"
10825 #~ msgid "Fri"
10826 #~ msgstr "Пт"
10827 
10828 #~ msgctxt "Saturday"
10829 #~ msgid "Sat"
10830 #~ msgstr "Сб"
10831 
10832 #~ msgctxt "Sunday"
10833 #~ msgid "Sun"
10834 #~ msgstr "Вс"
10835 
10836 #~ msgid "Monday"
10837 #~ msgstr "Понедельник"
10838 
10839 #~ msgid "Tuesday"
10840 #~ msgstr "Вторник"
10841 
10842 #~ msgid "Wednesday"
10843 #~ msgstr "Среда"
10844 
10845 #~ msgid "Thursday"
10846 #~ msgstr "Четверг"
10847 
10848 #~ msgid "Friday"
10849 #~ msgstr "Пятница"
10850 
10851 #~ msgid "Saturday"
10852 #~ msgstr "Суббота"
10853 
10854 #~ msgid "Sunday"
10855 #~ msgstr "Воскресенье"
10856 
10857 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10858 #~| msgid "of Sha"
10859 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10860 #~ msgid "of Cha"
10861 #~ msgstr "Шах"
10862 
10863 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10864 #~| msgid "of Far"
10865 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10866 #~ msgid "of Vai"
10867 #~ msgstr "Фар"
10868 
10869 #~| msgctxt "of January"
10870 #~| msgid "of Jan"
10871 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10872 #~ msgid "of Jya"
10873 #~ msgstr "янв"
10874 
10875 #~| msgctxt "of Khordad short"
10876 #~| msgid "of Kho"
10877 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10878 #~ msgid "of Āsh"
10879 #~ msgstr "Хор"
10880 
10881 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10882 #~| msgid "of Sha"
10883 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10884 #~ msgid "of Shr"
10885 #~ msgstr "Шах"
10886 
10887 #~| msgctxt "of Bahman short"
10888 #~| msgid "of Bah"
10889 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10890 #~ msgid "of Bhā"
10891 #~ msgstr "Бах"
10892 
10893 #~| msgctxt "of Esfand short"
10894 #~| msgid "of Esf"
10895 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10896 #~ msgid "of Āsw"
10897 #~ msgstr "Эсф"
10898 
10899 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10900 #~| msgid "of Far"
10901 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10902 #~ msgid "of Kār"
10903 #~ msgstr "Фар"
10904 
10905 #~| msgctxt "of April"
10906 #~| msgid "of Apr"
10907 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10908 #~ msgid "of Agr"
10909 #~ msgstr "апр"
10910 
10911 #~| msgid "of Tamuz"
10912 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10913 #~ msgid "of Pau"
10914 #~ msgstr "Тамуз"
10915 
10916 #~| msgctxt "of Mordad short"
10917 #~| msgid "of Mor"
10918 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10919 #~ msgid "of Māg"
10920 #~ msgstr "Мор"
10921 
10922 #~| msgctxt "of Khordad short"
10923 #~| msgid "of Kho"
10924 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10925 #~ msgid "of Phā"
10926 #~ msgstr "Хор"
10927 
10928 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10929 #~ msgid "of Chaitra"
10930 #~ msgstr "Чайтра"
10931 
10932 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10933 #~ msgid "of Vaishākh"
10934 #~ msgstr "Ваисакха"
10935 
10936 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10937 #~ msgid "of Jyaishtha"
10938 #~ msgstr "Джанштха"
10939 
10940 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10941 #~ msgid "of Āshādha"
10942 #~ msgstr "Асадха"
10943 
10944 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10945 #~ msgid "of Shrāvana"
10946 #~ msgstr "Сравана"
10947 
10948 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10949 #~ msgid "of Bhādrapad"
10950 #~ msgstr "Бхадра"
10951 
10952 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10953 #~ msgid "of Āshwin"
10954 #~ msgstr "Азвина"
10955 
10956 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10957 #~ msgid "of Kārtik"
10958 #~ msgstr "Картика"
10959 
10960 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10961 #~ msgid "of Agrahayana"
10962 #~ msgstr "Аграхайана"
10963 
10964 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10965 #~ msgid "of Paush"
10966 #~ msgstr "Пауза"
10967 
10968 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10969 #~ msgid "of Māgh"
10970 #~ msgstr "Магха"
10971 
10972 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10973 #~ msgid "of Phālgun"
10974 #~ msgstr "Пхалгуна"
10975 
10976 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10977 #~ msgid "Cha"
10978 #~ msgstr "Чай"
10979 
10980 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10981 #~ msgid "Vai"
10982 #~ msgstr "Ваи"
10983 
10984 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10985 #~ msgid "Jya"
10986 #~ msgstr "Джа"
10987 
10988 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10989 #~ msgid "Āsh"
10990 #~ msgstr "Аса"
10991 
10992 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10993 #~ msgid "Shr"
10994 #~ msgstr "Сра"
10995 
10996 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10997 #~ msgid "Bhā"
10998 #~ msgstr "Бха"
10999 
11000 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
11001 #~ msgid "Āsw"
11002 #~ msgstr "Азв"
11003 
11004 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
11005 #~ msgid "Kār"
11006 #~ msgstr "Кар"
11007 
11008 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
11009 #~ msgid "Agr"
11010 #~ msgstr "Агр"
11011 
11012 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
11013 #~ msgid "Pau"
11014 #~ msgstr "Пау"
11015 
11016 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
11017 #~ msgid "Māg"
11018 #~ msgstr "Маг"
11019 
11020 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
11021 #~ msgid "Phā"
11022 #~ msgstr "Пха"
11023 
11024 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
11025 #~ msgid "Chaitra"
11026 #~ msgstr "Чайтра"
11027 
11028 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
11029 #~ msgid "Vaishākh"
11030 #~ msgstr "Ваисакха"
11031 
11032 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
11033 #~ msgid "Jyaishtha"
11034 #~ msgstr "Джанштха"
11035 
11036 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
11037 #~ msgid "Āshādha"
11038 #~ msgstr "Асадха"
11039 
11040 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
11041 #~ msgid "Shrāvana"
11042 #~ msgstr "Сравана"
11043 
11044 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
11045 #~ msgid "Bhādrapad"
11046 #~ msgstr "Бхадра"
11047 
11048 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
11049 #~ msgid "Āshwin"
11050 #~ msgstr "Азвина"
11051 
11052 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
11053 #~ msgid "Kārtik"
11054 #~ msgstr "Картика"
11055 
11056 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11057 #~ msgid "Agrahayana"
11058 #~ msgstr "Аграхайана"
11059 
11060 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11061 #~ msgid "Paush"
11062 #~ msgstr "Пауза"
11063 
11064 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
11065 #~ msgid "Māgh"
11066 #~ msgstr "Магха"
11067 
11068 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
11069 #~ msgid "Phālgun"
11070 #~ msgstr "Пхалгуна"
11071 
11072 #~| msgctxt "Jumee short"
11073 #~| msgid "Jom"
11074 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11075 #~ msgid "Som"
11076 #~ msgstr "джо"
11077 
11078 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11079 #~| msgid "Buhid"
11080 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11081 #~ msgid "Bud"
11082 #~ msgstr "Бухид"
11083 
11084 #~| msgctxt "Sunday"
11085 #~| msgid "Sun"
11086 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11087 #~ msgid "Suk"
11088 #~ msgstr "Вс"
11089 
11090 #~| msgid "Sivan"
11091 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11092 #~ msgid "San"
11093 #~ msgstr "Сиван"
11094 
11095 #~ msgid "of Muharram"
11096 #~ msgstr "Мухаррама"
11097 
11098 #~ msgid "of Safar"
11099 #~ msgstr "Сафара"
11100 
11101 #~ msgid "of R. Awal"
11102 #~ msgstr "Раби-уль-авваля"
11103 
11104 #~ msgid "of R. Thaani"
11105 #~ msgstr "Раби-уль-ахира"
11106 
11107 #~ msgid "of J. Awal"
11108 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
11109 
11110 #~ msgid "of J. Thaani"
11111 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
11112 
11113 #~ msgid "of Rajab"
11114 #~ msgstr "Раджаба"
11115 
11116 #~ msgid "of Sha`ban"
11117 #~ msgstr "Шаабана"
11118 
11119 #~ msgid "of Ramadan"
11120 #~ msgstr "Рамадана"
11121 
11122 #~ msgid "of Shawwal"
11123 #~ msgstr "Шавваля"
11124 
11125 #~ msgid "of Qi`dah"
11126 #~ msgstr "Зуль-Каады"
11127 
11128 #~ msgid "of Hijjah"
11129 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
11130 
11131 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11132 #~ msgstr "Раби-уль-авваля"
11133 
11134 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11135 #~ msgstr "Раби-уль-ахира"
11136 
11137 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11138 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля"
11139 
11140 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11141 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира"
11142 
11143 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11144 #~ msgstr "Зуль-Каады"
11145 
11146 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11147 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
11148 
11149 #~ msgid "Muharram"
11150 #~ msgstr "Мухаррам"
11151 
11152 #~ msgid "Safar"
11153 #~ msgstr "Сафар"
11154 
11155 #~ msgid "R. Awal"
11156 #~ msgstr "Раби-уль-авваль"
11157 
11158 #~ msgid "R. Thaani"
11159 #~ msgstr "Раби-уль-ахир"
11160 
11161 #~ msgid "J. Awal"
11162 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
11163 
11164 #~ msgid "J. Thaani"
11165 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
11166 
11167 #~ msgid "Rajab"
11168 #~ msgstr "Раджаб"
11169 
11170 #~ msgid "Sha`ban"
11171 #~ msgstr "Шаабан"
11172 
11173 #~ msgid "Ramadan"
11174 #~ msgstr "Рамадан"
11175 
11176 #~ msgid "Shawwal"
11177 #~ msgstr "Шавваль"
11178 
11179 #~ msgid "Qi`dah"
11180 #~ msgstr "Зуль-Каада"
11181 
11182 #~ msgid "Hijjah"
11183 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
11184 
11185 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11186 #~ msgstr "Раби-уль-авваль"
11187 
11188 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11189 #~ msgstr "Раби-уль-ахир"
11190 
11191 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11192 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль"
11193 
11194 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11195 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир"
11196 
11197 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11198 #~ msgstr "Зуль-Каада"
11199 
11200 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11201 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа"
11202 
11203 #~ msgid "Ith"
11204 #~ msgstr "исн"
11205 
11206 #~ msgid "Thl"
11207 #~ msgstr "сал"
11208 
11209 #~ msgid "Arb"
11210 #~ msgstr "арб"
11211 
11212 #~ msgid "Kha"
11213 #~ msgstr "хам"
11214 
11215 #~ msgid "Jum"
11216 #~ msgstr "джу"
11217 
11218 #~ msgid "Sab"
11219 #~ msgstr "саб"
11220 
11221 #~ msgid "Ahd"
11222 #~ msgstr "аха"
11223 
11224 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11225 #~ msgstr "Йаум аль-иснаи"
11226 
11227 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11228 #~ msgstr "Йаум ас-саласа"
11229 
11230 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11231 #~ msgstr "Йаум аль-арбаа"
11232 
11233 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11234 #~ msgstr "Йаум аль-хамис"
11235 
11236 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11237 #~ msgstr "Йаум аль-джум'а"
11238 
11239 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11240 #~ msgstr "Йаум ас-сабт"
11241 
11242 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11243 #~ msgstr "Йаум аль-ахад"
11244 
11245 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11246 #~ msgid "of Far"
11247 #~ msgstr "Фар"
11248 
11249 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11250 #~ msgid "of Ord"
11251 #~ msgstr "Орд"
11252 
11253 #~ msgctxt "of Khordad short"
11254 #~ msgid "of Kho"
11255 #~ msgstr "Хор"
11256 
11257 #~ msgctxt "of Tir short"
11258 #~ msgid "of Tir"
11259 #~ msgstr "Тир"
11260 
11261 #~ msgctxt "of Mordad short"
11262 #~ msgid "of Mor"
11263 #~ msgstr "Мор"
11264 
11265 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11266 #~ msgid "of Sha"
11267 #~ msgstr "Шах"
11268 
11269 #~ msgctxt "of Mehr short"
11270 #~ msgid "of Meh"
11271 #~ msgstr "Мех"
11272 
11273 #~ msgctxt "of Aban short"
11274 #~ msgid "of Aba"
11275 #~ msgstr "Аба"
11276 
11277 #~ msgctxt "of Azar short"
11278 #~ msgid "of Aza"
11279 #~ msgstr "Азе"
11280 
11281 #~ msgctxt "of Dei short"
11282 #~ msgid "of Dei"
11283 #~ msgstr "Дей"
11284 
11285 #~ msgctxt "of Bahman short"
11286 #~ msgid "of Bah"
11287 #~ msgstr "Бах"
11288 
11289 #~ msgctxt "of Esfand short"
11290 #~ msgid "of Esf"
11291 #~ msgstr "Эсф"
11292 
11293 #~ msgctxt "Farvardin short"
11294 #~ msgid "Far"
11295 #~ msgstr "Фар"
11296 
11297 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11298 #~ msgid "Ord"
11299 #~ msgstr "Орд"
11300 
11301 #~ msgctxt "Khordad short"
11302 #~ msgid "Kho"
11303 #~ msgstr "Хор"
11304 
11305 #~ msgctxt "Tir short"
11306 #~ msgid "Tir"
11307 #~ msgstr "Тир"
11308 
11309 #~ msgctxt "Mordad short"
11310 #~ msgid "Mor"
11311 #~ msgstr "Мор"
11312 
11313 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11314 #~ msgid "Sha"
11315 #~ msgstr "Шах"
11316 
11317 #~ msgctxt "Mehr short"
11318 #~ msgid "Meh"
11319 #~ msgstr "Мех"
11320 
11321 #~ msgctxt "Aban short"
11322 #~ msgid "Aba"
11323 #~ msgstr "Аба"
11324 
11325 #~ msgctxt "Azar short"
11326 #~ msgid "Aza"
11327 #~ msgstr "Аза"
11328 
11329 #~ msgctxt "Dei short"
11330 #~ msgid "Dei"
11331 #~ msgstr "Дей"
11332 
11333 #~ msgctxt "Bahman short"
11334 #~ msgid "Bah"
11335 #~ msgstr "Бах"
11336 
11337 #~ msgctxt "Esfand"
11338 #~ msgid "Esf"
11339 #~ msgstr "Эсф"
11340 
11341 #~ msgid "of Farvardin"
11342 #~ msgstr "Фарвардин"
11343 
11344 #~ msgid "of Ordibehesht"
11345 #~ msgstr "Ордибехешт"
11346 
11347 #~ msgid "of Khordad"
11348 #~ msgstr "Хордад"
11349 
11350 #~ msgctxt "of Tir long"
11351 #~ msgid "of Tir"
11352 #~ msgstr "Тир"
11353 
11354 #~ msgid "of Mordad"
11355 #~ msgstr "Мордад"
11356 
11357 #~ msgid "of Shahrivar"
11358 #~ msgstr "Шахривар"
11359 
11360 #~ msgid "of Mehr"
11361 #~ msgstr "Мехр"
11362 
11363 #~ msgid "of Aban"
11364 #~ msgstr "Абан"
11365 
11366 #~ msgid "of Azar"
11367 #~ msgstr "Азар"
11368 
11369 #~ msgctxt "of Dei long"
11370 #~ msgid "of Dei"
11371 #~ msgstr "Дей"
11372 
11373 #~ msgid "of Bahman"
11374 #~ msgstr "Бахман"
11375 
11376 #~ msgid "of Esfand"
11377 #~ msgstr "Эсфанд"
11378 
11379 #~ msgid "Farvardin"
11380 #~ msgstr "Фарвардин"
11381 
11382 #~ msgid "Ordibehesht"
11383 #~ msgstr "Ордибехешт"
11384 
11385 #~ msgid "Khordad"
11386 #~ msgstr "Хордад"
11387 
11388 #~ msgctxt "Tir long"
11389 #~ msgid "Tir"
11390 #~ msgstr "Тир"
11391 
11392 #~ msgid "Mordad"
11393 #~ msgstr "Мордад"
11394 
11395 #~ msgid "Shahrivar"
11396 #~ msgstr "Шахривар"
11397 
11398 #~ msgid "Mehr"
11399 #~ msgstr "Мехр"
11400 
11401 #~ msgid "Aban"
11402 #~ msgstr "Абан"
11403 
11404 #~ msgid "Azar"
11405 #~ msgstr "Азар"
11406 
11407 #~ msgctxt "Dei long"
11408 #~ msgid "Dei"
11409 #~ msgstr "Дей"
11410 
11411 #~ msgid "Bahman"
11412 #~ msgstr "Бахман"
11413 
11414 #~ msgid "Esfand"
11415 #~ msgstr "Эсфанд"
11416 
11417 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11418 #~ msgid "2sh"
11419 #~ msgstr "2"
11420 
11421 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11422 #~ msgid "3sh"
11423 #~ msgstr "3"
11424 
11425 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11426 #~ msgid "4sh"
11427 #~ msgstr "4"
11428 
11429 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11430 #~ msgid "5sh"
11431 #~ msgstr "5"
11432 
11433 #~ msgctxt "Jumee short"
11434 #~ msgid "Jom"
11435 #~ msgstr "джо"
11436 
11437 #~ msgctxt "Shanbe short"
11438 #~ msgid "shn"
11439 #~ msgstr "шан"
11440 
11441 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11442 #~ msgid "1sh"
11443 #~ msgstr "1"
11444 
11445 #~ msgid "Do shanbe"
11446 #~ msgstr "Душанбе"
11447 
11448 #~ msgid "Se shanbe"
11449 #~ msgstr "Сешанбе"
11450 
11451 #~ msgid "Chahar shanbe"
11452 #~ msgstr "Чахаршанбе"
11453 
11454 #~ msgid "Panj shanbe"
11455 #~ msgstr "Панджшанбе"
11456 
11457 #~ msgid "Jumee"
11458 #~ msgstr "Джоме"
11459 
11460 #~ msgid "Shanbe"
11461 #~ msgstr "Шанбе"
11462 
11463 #~ msgid "Yek-shanbe"
11464 #~ msgstr "Йекшанбе"
11465 
11466 #~ msgid "of Tishrey"
11467 #~ msgstr "Тишри"
11468 
11469 #~ msgid "of Heshvan"
11470 #~ msgstr "Хешван"
11471 
11472 #~ msgid "of Kislev"
11473 #~ msgstr "Кислев"
11474 
11475 #~ msgid "of Tevet"
11476 #~ msgstr "Тевет"
11477 
11478 #~ msgid "of Shvat"
11479 #~ msgstr "Шват"
11480 
11481 #~ msgid "of Adar"
11482 #~ msgstr "Адар"
11483 
11484 #~ msgid "of Nisan"
11485 #~ msgstr "Нисан"
11486 
11487 #~ msgid "of Iyar"
11488 #~ msgstr "Ияр"
11489 
11490 #~ msgid "of Sivan"
11491 #~ msgstr "Сиван"
11492 
11493 #~ msgid "of Tamuz"
11494 #~ msgstr "Тамуз"
11495 
11496 #~ msgid "of Av"
11497 #~ msgstr "Ав"
11498 
11499 #~ msgid "of Elul"
11500 #~ msgstr "Элул"
11501 
11502 #~ msgid "of Adar I"
11503 #~ msgstr "Адар I"
11504 
11505 #~ msgid "of Adar II"
11506 #~ msgstr "Адар II"
11507 
11508 #~ msgid "Tishrey"
11509 #~ msgstr "Тишри"
11510 
11511 #~ msgid "Heshvan"
11512 #~ msgstr "Хешван"
11513 
11514 #~ msgid "Kislev"
11515 #~ msgstr "Кислев"
11516 
11517 #~ msgid "Tevet"
11518 #~ msgstr "Тевет"
11519 
11520 #~ msgid "Shvat"
11521 #~ msgstr "Шват"
11522 
11523 #~ msgid "Adar"
11524 #~ msgstr "Адар"
11525 
11526 #~ msgid "Nisan"
11527 #~ msgstr "Нисан"
11528 
11529 #~ msgid "Iyar"
11530 #~ msgstr "Ияр"
11531 
11532 #~ msgid "Sivan"
11533 #~ msgstr "Сиван"
11534 
11535 #~ msgid "Tamuz"
11536 #~ msgstr "Тамуз"
11537 
11538 #~ msgid "Av"
11539 #~ msgstr "Ав"
11540 
11541 #~ msgid "Elul"
11542 #~ msgstr "Элул"
11543 
11544 #~ msgid "Adar I"
11545 #~ msgstr "Адар I"
11546 
11547 #~ msgid "Adar II"
11548 #~ msgstr "Адар II"
11549 
11550 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11551 #~ msgid "Coptic"
11552 #~ msgstr "Коптский"
11553 
11554 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11555 #~ msgid "Ethiopian"
11556 #~ msgstr "Эфиопский"
11557 
11558 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11559 #~ msgid "Gregorian"
11560 #~ msgstr "Грегорианский"
11561 
11562 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11563 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11564 #~ msgstr "Грегорианский (ранний)"
11565 
11566 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11567 #~ msgid "Hebrew"
11568 #~ msgstr "Еврейский"
11569 
11570 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11571 #~ msgid "Hijri"
11572 #~ msgstr "Хиджра"
11573 
11574 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11575 #~ msgid "Indian National"
11576 #~ msgstr "Индийский национальный"
11577 
11578 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11579 #~ msgid "Jalali"
11580 #~ msgstr "Джалали"
11581 
11582 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11583 #~ msgid "Julian"
11584 #~ msgstr "Юлианский"
11585 
11586 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11587 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11588 #~ msgstr "Неверный тип календаря"
11589 
11590 #~| msgctxt "of Khordad short"
11591 #~| msgid "of Kho"
11592 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11593 #~ msgid "of Tho"
11594 #~ msgstr "Хор"
11595 
11596 #~| msgid "of Tamuz"
11597 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11598 #~ msgid "of Pao"
11599 #~ msgstr "Тамуз"
11600 
11601 #~| msgid "of Shvat"
11602 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11603 #~ msgid "of Hat"
11604 #~ msgstr "Шват"
11605 
11606 #~| msgid "of Nisan"
11607 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11608 #~ msgid "of Kia"
11609 #~ msgstr "Нисан"
11610 
11611 #~| msgctxt "of February"
11612 #~| msgid "of Feb"
11613 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11614 #~ msgid "of Tob"
11615 #~ msgstr "фев"
11616 
11617 #~| msgctxt "of Mehr short"
11618 #~| msgid "of Meh"
11619 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11620 #~ msgid "of Mes"
11621 #~ msgstr "Мех"
11622 
11623 #~| msgctxt "of March"
11624 #~| msgid "of Mar"
11625 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11626 #~ msgid "of Par"
11627 #~ msgstr "мар"
11628 
11629 #~| msgid "of Tamuz"
11630 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11631 #~ msgid "of Pam"
11632 #~ msgstr "Тамуз"
11633 
11634 #~| msgctxt "of Bahman short"
11635 #~| msgid "of Bah"
11636 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11637 #~ msgid "of Pas"
11638 #~ msgstr "Бах"
11639 
11640 #~| msgctxt "of January"
11641 #~| msgid "of Jan"
11642 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11643 #~ msgid "of Pan"
11644 #~ msgstr "янв"
11645 
11646 #~| msgctxt "of February"
11647 #~| msgid "of Feb"
11648 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11649 #~ msgid "of Epe"
11650 #~ msgstr "фев"
11651 
11652 #~| msgctxt "of Mordad short"
11653 #~| msgid "of Mor"
11654 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11655 #~ msgid "of Meo"
11656 #~ msgstr "Мор"
11657 
11658 #~| msgctxt "of Khordad short"
11659 #~| msgid "of Kho"
11660 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11661 #~ msgid "of Kou"
11662 #~ msgstr "Хор"
11663 
11664 #~| msgctxt "of Khordad short"
11665 #~| msgid "of Kho"
11666 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11667 #~ msgid "of Thoout"
11668 #~ msgstr "Хор"
11669 
11670 #~| msgid "of Tamuz"
11671 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11672 #~ msgid "of Paope"
11673 #~ msgstr "Тамуз"
11674 
11675 #~| msgid "of Hijjah"
11676 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11677 #~ msgid "of Hathor"
11678 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи"
11679 
11680 #~| msgctxt "of Khordad short"
11681 #~| msgid "of Kho"
11682 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11683 #~ msgid "of Kiahk"
11684 #~ msgstr "Хор"
11685 
11686 #~| msgid "of October"
11687 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11688 #~ msgid "of Tobe"
11689 #~ msgstr "октября"
11690 
11691 #~| msgid "of Mehr"
11692 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11693 #~ msgid "of Meshir"
11694 #~ msgstr "Мехр"
11695 
11696 #~| msgid "of Tamuz"
11697 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11698 #~ msgid "of Parmoute"
11699 #~ msgstr "Тамуз"
11700 
11701 #~| msgctxt "of Bahman short"
11702 #~| msgid "of Bah"
11703 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11704 #~ msgid "of Pashons"
11705 #~ msgstr "Бах"
11706 
11707 #~| msgctxt "of January"
11708 #~| msgid "of Jan"
11709 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11710 #~ msgid "of Paone"
11711 #~ msgstr "янв"
11712 
11713 #~| msgctxt "of September"
11714 #~| msgid "of Sep"
11715 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11716 #~ msgid "of Epep"
11717 #~ msgstr "сен"
11718 
11719 #~| msgctxt "of Mordad short"
11720 #~| msgid "of Mor"
11721 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11722 #~ msgid "of Mesore"
11723 #~ msgstr "Мор"
11724 
11725 #~| msgid "Thl"
11726 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11727 #~ msgid "Tho"
11728 #~ msgstr "сал"
11729 
11730 #~| msgid "Pause"
11731 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11732 #~ msgid "Pao"
11733 #~ msgstr "Пауза"
11734 
11735 #~| msgctxt "Saturday"
11736 #~| msgid "Sat"
11737 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11738 #~ msgid "Hat"
11739 #~ msgstr "Сб"
11740 
11741 #~| msgid "Kha"
11742 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11743 #~ msgid "Kia"
11744 #~ msgstr "хам"
11745 
11746 #~| msgid "Job"
11747 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11748 #~ msgid "Tob"
11749 #~ msgstr "Задание"
11750 
11751 #~| msgid "Yes"
11752 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11753 #~ msgid "Mes"
11754 #~ msgstr "Да"
11755 
11756 #~| msgctxt "March"
11757 #~| msgid "Mar"
11758 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11759 #~ msgid "Par"
11760 #~ msgstr "Мар"
11761 
11762 #~| msgid "am"
11763 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11764 #~ msgid "Pam"
11765 #~ msgstr "am"
11766 
11767 #~| msgid "Pages"
11768 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11769 #~ msgid "Pas"
11770 #~ msgstr "Страницы"
11771 
11772 #~| msgctxt "January"
11773 #~| msgid "Jan"
11774 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11775 #~ msgid "Pan"
11776 #~ msgstr "Янв"
11777 
11778 #~| msgid "Escape"
11779 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11780 #~ msgid "Epe"
11781 #~ msgstr "Экранирующий символ"
11782 
11783 #~| msgctxt "Monday"
11784 #~| msgid "Mon"
11785 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11786 #~ msgid "Meo"
11787 #~ msgstr "Пн"
11788 
11789 #~| msgctxt "Khordad short"
11790 #~| msgid "Kho"
11791 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11792 #~ msgid "Kou"
11793 #~ msgstr "Хор"
11794 
11795 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11796 #~ msgid "Thoout"
11797 #~ msgstr "Тот"
11798 
11799 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11800 #~ msgid "Paope"
11801 #~ msgstr "Фаофи"
11802 
11803 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11804 #~ msgid "Hathor"
11805 #~ msgstr "Атир"
11806 
11807 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11808 #~ msgid "Kiahk"
11809 #~ msgstr "Хойяк"
11810 
11811 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11812 #~ msgid "Tobe"
11813 #~ msgstr "Тиби"
11814 
11815 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11816 #~ msgid "Meshir"
11817 #~ msgstr "Мехир"
11818 
11819 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11820 #~ msgid "Paremhotep"
11821 #~ msgstr "Фаменот"
11822 
11823 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11824 #~ msgid "Parmoute"
11825 #~ msgstr "Фармути"
11826 
11827 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11828 #~ msgid "Pashons"
11829 #~ msgstr "Пахон"
11830 
11831 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11832 #~ msgid "Paone"
11833 #~ msgstr "Пайни"
11834 
11835 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11836 #~ msgid "Epep"
11837 #~ msgstr "Эпифи"
11838 
11839 #~| msgid "Pages"
11840 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11841 #~ msgid "Pes"
11842 #~ msgstr "Страницы"
11843 
11844 #~| msgid "Pause"
11845 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11846 #~ msgid "Psh"
11847 #~ msgstr "Пауза"
11848 
11849 #~| msgid "Pause"
11850 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11851 #~ msgid "Psa"
11852 #~ msgstr "Пауза"
11853 
11854 #~| msgid "Pause"
11855 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11856 #~ msgid "Pesnau"
11857 #~ msgstr "Пауза"
11858 
11859 #~| msgid "Comment"
11860 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11861 #~ msgid "Pshoment"
11862 #~ msgstr "Комментарий"
11863 
11864 #~| msgctxt "of Mehr short"
11865 #~| msgid "of Meh"
11866 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11867 #~ msgid "of Mes"
11868 #~ msgstr "Мех"
11869 
11870 #~| msgid "of Tevet"
11871 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11872 #~ msgid "of Teq"
11873 #~ msgstr "Тевет"
11874 
11875 #~| msgctxt "of February"
11876 #~| msgid "of Feb"
11877 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11878 #~ msgid "of Hed"
11879 #~ msgstr "фев"
11880 
11881 #~| msgctxt "of Bahman short"
11882 #~| msgid "of Bah"
11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11884 #~ msgid "of Tah"
11885 #~ msgstr "Бах"
11886 
11887 #~| msgctxt "of Tir short"
11888 #~| msgid "of Tir"
11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11890 #~ msgid "of Ter"
11891 #~ msgstr "Тир"
11892 
11893 #~| msgctxt "of January"
11894 #~| msgid "of Jan"
11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11896 #~ msgid "of Yak"
11897 #~ msgstr "янв"
11898 
11899 #~| msgctxt "of March"
11900 #~| msgid "of Mar"
11901 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11902 #~ msgid "of Mag"
11903 #~ msgstr "мар"
11904 
11905 #~| msgctxt "of May short"
11906 #~| msgid "of May"
11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11908 #~ msgid "of Miy"
11909 #~ msgstr "мая"
11910 
11911 #~| msgctxt "of January"
11912 #~| msgid "of Jan"
11913 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11914 #~ msgid "of Gen"
11915 #~ msgstr "янв"
11916 
11917 #~| msgctxt "of September"
11918 #~| msgid "of Sep"
11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11920 #~ msgid "of Sen"
11921 #~ msgstr "сен"
11922 
11923 #~| msgid "of Tamuz"
11924 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11925 #~ msgid "of Ham"
11926 #~ msgstr "Тамуз"
11927 
11928 #~| msgctxt "of Mehr short"
11929 #~| msgid "of Meh"
11930 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11931 #~ msgid "of Neh"
11932 #~ msgstr "Мех"
11933 
11934 #~| msgid "of Tamuz"
11935 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11936 #~ msgid "of Pag"
11937 #~ msgstr "Тамуз"
11938 
11939 #~| msgid "of Mehr"
11940 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11941 #~ msgid "of Meskerem"
11942 #~ msgstr "Мехр"
11943 
11944 #~| msgid "of Tevet"
11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11946 #~ msgid "of Tequemt"
11947 #~ msgstr "Тевет"
11948 
11949 #~| msgid "of Adar"
11950 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11951 #~ msgid "of Hedar"
11952 #~ msgstr "Адар"
11953 
11954 #~| msgid "of Bahman"
11955 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11956 #~ msgid "of Tahsas"
11957 #~ msgstr "Бахман"
11958 
11959 #~| msgctxt "of Tir short"
11960 #~| msgid "of Tir"
11961 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11962 #~ msgid "of Ter"
11963 #~ msgstr "Тир"
11964 
11965 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11966 #~| msgid "of Far"
11967 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11968 #~ msgid "of Yakatit"
11969 #~ msgstr "Фар"
11970 
11971 #~| msgid "of Rajab"
11972 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11973 #~ msgid "of Magabit"
11974 #~ msgstr "Раджаба"
11975 
11976 #~| msgctxt "of May short"
11977 #~| msgid "of May"
11978 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11979 #~ msgid "of Miyazya"
11980 #~ msgstr "мая"
11981 
11982 #~| msgctxt "of February"
11983 #~| msgid "of Feb"
11984 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11985 #~ msgid "of Genbot"
11986 #~ msgstr "фев"
11987 
11988 #~| msgctxt "of September"
11989 #~| msgid "of Sep"
11990 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11991 #~ msgid "of Sene"
11992 #~ msgstr "сен"
11993 
11994 #~| msgid "of Tamuz"
11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11996 #~ msgid "of Hamle"
11997 #~ msgstr "Тамуз"
11998 
11999 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
12000 #~| msgid "of Sha"
12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12002 #~ msgid "of Nehase"
12003 #~ msgstr "Шах"
12004 
12005 #~| msgid "of Tamuz"
12006 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12007 #~ msgid "of Pagumen"
12008 #~ msgstr "Тамуз"
12009 
12010 #~| msgid "Yes"
12011 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12012 #~ msgid "Mes"
12013 #~ msgstr "Да"
12014 
12015 #~| msgctxt "Tuesday"
12016 #~| msgid "Tue"
12017 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12018 #~ msgid "Teq"
12019 #~ msgstr "Вт"
12020 
12021 #~| msgctxt "Wednesday"
12022 #~| msgid "Wed"
12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12024 #~ msgid "Hed"
12025 #~ msgstr "Ср"
12026 
12027 #~| msgid "Thl"
12028 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12029 #~ msgid "Tah"
12030 #~ msgstr "сал"
12031 
12032 #~| msgctxt "Tuesday"
12033 #~| msgid "Tue"
12034 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12035 #~ msgid "Ter"
12036 #~ msgstr "Вт"
12037 
12038 #~| msgctxt "March"
12039 #~| msgid "Mar"
12040 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12041 #~ msgid "Mag"
12042 #~ msgstr "Мар"
12043 
12044 #~| msgctxt "May short"
12045 #~| msgid "May"
12046 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12047 #~ msgid "Miy"
12048 #~ msgstr "Май"
12049 
12050 #~| msgid "Green:"
12051 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12052 #~ msgid "Gen"
12053 #~ msgstr "Зелёный:"
12054 
12055 #~| msgid "&Send"
12056 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12057 #~ msgid "Sen"
12058 #~ msgstr "&Отправить"
12059 
12060 #~| msgid "am"
12061 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12062 #~ msgid "Ham"
12063 #~ msgstr "am"
12064 
12065 #~| msgctxt "Mehr short"
12066 #~| msgid "Meh"
12067 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12068 #~ msgid "Neh"
12069 #~ msgstr "Мех"
12070 
12071 #~| msgid "Pages"
12072 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12073 #~ msgid "Pag"
12074 #~ msgstr "Страницы"
12075 
12076 #~| msgid "Tevet"
12077 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12078 #~ msgid "Tequemt"
12079 #~ msgstr "Тевет"
12080 
12081 #~| msgid "Adar"
12082 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12083 #~ msgid "Hedar"
12084 #~ msgstr "Адар"
12085 
12086 #~| msgid "Task"
12087 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12088 #~ msgid "Tahsas"
12089 #~ msgstr "Задача"
12090 
12091 #~| msgctxt "Tuesday"
12092 #~| msgid "Tue"
12093 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12094 #~ msgid "Ter"
12095 #~ msgstr "Вт"
12096 
12097 #~| msgid "&Send"
12098 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12099 #~ msgid "Sene"
12100 #~ msgstr "&Отправить"
12101 
12102 #~| msgid "Name"
12103 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12104 #~ msgid "Hamle"
12105 #~ msgstr "Название"
12106 
12107 #~| msgid "Name"
12108 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12109 #~ msgid "Nehase"
12110 #~ msgstr "Название"
12111 
12112 #~| msgid "Pages"
12113 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12114 #~ msgid "Pagumen"
12115 #~ msgstr "Страницы"
12116 
12117 #~| msgctxt "September"
12118 #~| msgid "Sep"
12119 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12120 #~ msgid "Seg"
12121 #~ msgstr "Сен"
12122 
12123 #~| msgctxt "March"
12124 #~| msgid "Mar"
12125 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12126 #~ msgid "Mak"
12127 #~ msgstr "Мар"
12128 
12129 #~| msgid "Job"
12130 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12131 #~ msgid "Rob"
12132 #~ msgstr "Задание"
12133 
12134 #~| msgid "am"
12135 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12136 #~ msgid "Ham"
12137 #~ msgstr "am"
12138 
12139 #~| msgid "Arb"
12140 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12141 #~ msgid "Arb"
12142 #~ msgstr "арб"
12143 
12144 #~| msgctxt "Wednesday"
12145 #~| msgid "Wed"
12146 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12147 #~ msgid "Qed"
12148 #~ msgstr "Ср"
12149 
12150 #~| msgctxt "Thursday"
12151 #~| msgid "Thu"
12152 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12153 #~ msgid "Ehu"
12154 #~ msgstr "Чт"
12155 
12156 #~| msgid "&Send"
12157 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12158 #~ msgid "Segno"
12159 #~ msgstr "&Отправить"
12160 
12161 #~| msgid "Job"
12162 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12163 #~ msgid "Rob"
12164 #~ msgstr "Задание"
12165 
12166 #~| msgid "Pause"
12167 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12168 #~ msgid "Hamus"
12169 #~ msgstr "Пауза"
12170 
12171 #~| msgid "Arb"
12172 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12173 #~ msgid "Arb"
12174 #~ msgstr "арб"
12175 
12176 #~| msgid "Name"
12177 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12178 #~ msgid "Qedame"
12179 #~ msgstr "Название"
12180 
12181 #~| msgid "Most Downloads"
12182 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12183 #~ msgid "Most Downloads"
12184 #~ msgstr "Самые популярные"
12185 
12186 #~| msgid "Install"
12187 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12188 #~ msgid "Installed only"
12189 #~ msgstr "Установить"
12190 
12191 #~| msgid "Download New Stuff..."
12192 #~ msgid "Download New Stuff"
12193 #~ msgstr "Загрузить материалы..."
12194 
12195 #~ msgid "Download New %1"
12196 #~ msgstr "Загрузить %1"
12197 
12198 #~ msgid ""
12199 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12200 #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов."
12201 
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12204 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12205 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12206 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12207 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12208 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12209 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12210 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12211 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12212 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12213 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12214 #~ "</qt>"
12215 #~ msgstr ""
12216 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное "
12217 #~ "слово или неологизм.</p>\n"
12218 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его "
12219 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите "
12220 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n"
12221 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. "
12222 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> "
12223 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n"
12224 #~ "</qt>"
12225 
12226 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12227 #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш"
12228 
12229 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12230 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш"
12231 
12232 #~ msgid "tagcloudtest"
12233 #~ msgstr "tagcloudtest"
12234 
12235 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12236 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12237 #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов"
12238 
12239 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12240 #~ msgid "Indic Scripts"
12241 #~ msgstr "Индийские"
12242 
12243 #~| msgctxt "@action"
12244 #~| msgid "Save"
12245 #~ msgid "Save"
12246 #~ msgstr "Сохранить"
12247 
12248 #~| msgid "Action"
12249 #~ msgid "Long Action"
12250 #~ msgstr "Действие"
12251 
12252 #~| msgid "Open"
12253 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12254 #~ msgid "Open"
12255 #~ msgstr "Открыть"
12256 
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "KIdleTest"
12259 #~ msgstr "Проверить"
12260 
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Dario Freddi"
12263 #~ msgstr "David Faure"
12264 
12265 #~ msgid "Solid Browser"
12266 #~ msgstr "Устройства Solid"
12267 
12268 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
12269 #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid"
12270 
12271 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
12272 #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009"
12273 
12274 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
12275 #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid"
12276 
12277 #~ msgid ""
12278 #~ "Open '%2'?\n"
12279 #~ "Type: %1"
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "Открыть «%2»?\n"
12282 #~ "Тип: %1"
12283 
12284 #~ msgid ""
12285 #~ "Open '%3'?\n"
12286 #~ "Name: %2\n"
12287 #~ "Type: %1"
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "Открыть «%3»?\n"
12290 #~ "Имя: %2\n"
12291 #~ "Тип: %1"
12292 
12293 #~ msgid "Path for the trash can"
12294 #~ msgstr "Путь к корзине"
12295 
12296 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12297 #~ msgstr "Путь к рабочему столу"
12298 
12299 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12300 #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола"
12301 
12302 #~ msgid "Path to documents folder"
12303 #~ msgstr "Путь к документам"
12304 
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12307 #~ "changes you will have to supply your root password."
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /"
12310 #~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора."
12311 
12312 #~ msgid ""
12313 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12314 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12315 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12316 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12317 #~ msgstr ""
12318 #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных "
12319 #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для "
12320 #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль "
12321 #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны."
12322 
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
12325 #~ "the .desktop file."
12326 #~ msgstr ""
12327 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ."
12328 #~ "desktop."
12329 
12330 #~ msgctxt ""
12331 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12332 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12333 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12334 #~ msgid "Download New Data..."
12335 #~ msgstr "Загрузка новых данных..."
12336 
12337 #~ msgid "&Abort"
12338 #~ msgstr "&Прервать"
12339 
12340 #~ msgid "Abort?"
12341 #~ msgstr "Прервать?"
12342 
12343 #~ msgid "0 B"
12344 #~ msgstr "0 Б"
12345 
12346 #~ msgctxt ""
12347 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12348 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12349 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12350 #~ msgid "LTR"
12351 #~ msgstr "LTR"
12352 
12353 #~ msgctxt "number-format:integer"
12354 #~ msgid "us"
12355 #~ msgstr "euro2"
12356 
12357 #~ msgctxt "number-format:real"
12358 #~ msgid "us"
12359 #~ msgstr "euro2"
12360 
12361 #~| msgid "Do Not Store"
12362 #~ msgid "Do &Not Store"
12363 #~ msgstr "Не сохранять"
12364 
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12368 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12369 #~ "information next time you submit this form."
12370 #~ msgstr ""
12371 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
12372 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
12373 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить "
12374 #~ "информацию сейчас?"
12375 
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgctxt "Goes to previous character"
12378 #~ msgid "Back"
12379 #~ msgstr "Назад"
12380 
12381 #~ msgctxt "Goes to next character"
12382 #~ msgid "Forward"
12383 #~ msgstr "Вперёд"
12384 
12385 #~ msgctxt "Character"
12386 #~ msgid ""
12387 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
12388 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: "
12391 #~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>"
12392 
12393 #~ msgid ""
12394 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12395 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12396 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12397 #~ "now?"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда "
12400 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить "
12401 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить "
12402 #~ "информацию сейчас?"
12403 
12404 #~ msgid "English"
12405 #~ msgstr "Английский"
12406 
12407 #~ msgid "%1 %"
12408 #~ msgstr "%1 %"
12409 
12410 #~ msgid ""
12411 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12412 #~ "action.\n"
12413 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12414 #~ msgstr ""
12415 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n"
12416 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
12417 
12418 #~ msgid "Call stack"
12419 #~ msgstr "Стек вызова"
12420 
12421 #~ msgid "JavaScript console"
12422 #~ msgstr "Консоль JavaScript"
12423 
12424 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12425 #~ msgid "&Next"
12426 #~ msgstr "До &следующей точки"
12427 
12428 #~ msgid "&Step"
12429 #~ msgstr "&Шаг"
12430 
12431 #~ msgid "&Continue"
12432 #~ msgstr "Пр&одолжить"
12433 
12434 #~ msgid "St&op"
12435 #~ msgstr "С&топ"
12436 
12437 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12438 #~ msgid "Next"
12439 #~ msgstr "До следующей точки"
12440 
12441 #~ msgid ""
12442 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12443 #~ "\n"
12444 #~ "%1"
12445 #~ msgstr ""
12446 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n"
12447 #~ "\n"
12448 #~ "%1"
12449 
12450 #~ msgid "Already open."
12451 #~ msgstr "Файл уже открыт."
12452 
12453 #~ msgid "Error opening file."
12454 #~ msgstr "Ошибка открытия файла."
12455 
12456 #~ msgid "Not a wallet file."
12457 #~ msgstr "Это не файл бумажника."
12458 
12459 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12460 #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла."
12461 
12462 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12463 #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования."
12464 
12465 #~ msgid "Corrupt file?"
12466 #~ msgstr "Повреждённый файл?"
12467 
12468 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён."
12471 
12472 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12473 #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль."
12474 
12475 #~ msgid "Decryption error."
12476 #~ msgstr "Ошибка расшифровки."