Warning, /frameworks/ki18n/po/hy/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation. 0002 # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team. 0003 # 0004 # Davit Nikoghosyan <nikdavnik@mail.ru>, 2013 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n" 0011 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n" 0012 "Language-Team: Armenian Language: hy\n" 0013 "Language: hy\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Environment: kde\n" 0021 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0022 "X-Text-Markup: kde4\n" 0023 0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0026 #: kuitsetup.cpp:318 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0029 msgid "+" 0030 msgstr "+" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0034 #: kuitsetup.cpp:322 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:326 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0045 msgid "→" 0046 msgstr "➤" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:330 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "➤" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:334 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "Alt" 0059 msgstr "Alt" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:335 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "AltGr" 0064 msgstr "AltGr" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:336 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "Backspace" 0069 msgstr "Backspace" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:337 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "CapsLock" 0074 msgstr "CapsLock" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:338 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Control" 0079 msgstr "Control" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:339 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Ctrl" 0084 msgstr "Ctrl" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:340 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Del" 0089 msgstr "Del" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:341 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Delete" 0094 msgstr "Delete" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:342 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Down" 0099 msgstr "Ներքև" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:343 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "End" 0104 msgstr "վերջ" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:344 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Enter" 0109 msgstr "Enter" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:345 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Esc" 0114 msgstr "Esc" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:346 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Escape" 0119 msgstr "Escape" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:347 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Home" 0124 msgstr "Home" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:348 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Hyper" 0129 msgstr "Hyper" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:349 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Ins" 0134 msgstr "Ins" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:350 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Insert" 0139 msgstr "Insert" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:351 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Left" 0144 msgstr "Ձախ" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:352 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Menu" 0149 msgstr "Menu" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:353 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Meta" 0154 msgstr "Meta" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:354 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "NumLock" 0159 msgstr "NumLock" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:355 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageDown" 0164 msgstr "PageDown" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:356 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageUp" 0169 msgstr "PageUp" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:357 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgDown" 0174 msgstr "PgDown" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:358 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgUp" 0179 msgstr "PgUp" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:359 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PauseBreak" 0184 msgstr "PauseBreak" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:360 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrintScreen" 0189 msgstr "PrintScreen" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:361 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrtScr" 0194 msgstr "PrtScr" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:362 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Return" 0199 msgstr "Return" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:363 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Right" 0204 msgstr "Աջ" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:364 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "ScrollLock" 0209 msgstr "ScrollLock" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:365 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Shift" 0214 msgstr "Shift" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:366 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Space" 0219 msgstr "Բացատ" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:367 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Super" 0224 msgstr "Super" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:368 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "SysReq" 0229 msgstr "SysReq" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:369 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Tab" 0234 msgstr "Tab" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:370 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Up" 0239 msgstr "Սլաքը վերև" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:371 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Win" 0244 msgstr "Win" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:372 0247 #, fuzzy 0248 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0249 #| msgid "F%1" 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F1" 0252 msgstr "F%1" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:373 0255 #, fuzzy 0256 #| msgid "2" 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "2" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 #, fuzzy 0263 #| msgid "3" 0264 msgctxt "keyboard-key-name" 0265 msgid "F3" 0266 msgstr "3" 0267 0268 #: kuitsetup.cpp:375 0269 #, fuzzy 0270 #| msgid "4" 0271 msgctxt "keyboard-key-name" 0272 msgid "F4" 0273 msgstr "4" 0274 0275 #: kuitsetup.cpp:376 0276 #, fuzzy 0277 #| msgid "5" 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F5" 0280 msgstr "5" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:377 0283 #, fuzzy 0284 #| msgid "6" 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F6" 0287 msgstr "6" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:378 0290 #, fuzzy 0291 #| msgid "7" 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F7" 0294 msgstr "7" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:379 0297 #, fuzzy 0298 #| msgid "8" 0299 msgctxt "keyboard-key-name" 0300 msgid "F8" 0301 msgstr "8" 0302 0303 #: kuitsetup.cpp:380 0304 #, fuzzy 0305 #| msgid "9" 0306 msgctxt "keyboard-key-name" 0307 msgid "F9" 0308 msgstr "9" 0309 0310 #: kuitsetup.cpp:381 0311 #, fuzzy 0312 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0313 #| msgid "F%1" 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F10" 0316 msgstr "F%1" 0317 0318 #: kuitsetup.cpp:382 0319 #, fuzzy 0320 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0321 #| msgid "F%1" 0322 msgctxt "keyboard-key-name" 0323 msgid "F11" 0324 msgstr "F%1" 0325 0326 #: kuitsetup.cpp:383 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0329 #| msgid "F%1" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F12" 0332 msgstr "F%1" 0333 0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0339 #. original. Some things you may consider changing: 0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0342 #: kuitsetup.cpp:732 0343 #, fuzzy, kde-format 0344 #| msgctxt "@title/plain" 0345 #| msgid "== %1 ==" 0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0347 msgid "== %1 ==" 0348 msgstr "== %1 ==" 0349 0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0351 #: kuitsetup.cpp:737 0352 #, fuzzy, kde-format 0353 #| msgctxt "@title/rich" 0354 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0356 msgid "<h2>%1</h2>" 0357 msgstr "<h2>%1</h2>" 0358 0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0360 #: kuitsetup.cpp:745 0361 #, fuzzy, kde-format 0362 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0363 #| msgid "~ %1 ~" 0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0365 msgid "~ %1 ~" 0366 msgstr "~ %1 ~" 0367 0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0369 #: kuitsetup.cpp:750 0370 #, fuzzy, kde-format 0371 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0372 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0374 msgid "<h3>%1</h3>" 0375 msgstr "<h3>%1</h3>" 0376 0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0378 #: kuitsetup.cpp:758 0379 #, fuzzy, kde-format 0380 #| msgctxt "@application/plain" 0381 #| msgid "%1" 0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0383 msgid "%1" 0384 msgstr "%1" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:763 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0390 #| msgid "<b>%1</b>" 0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0392 msgid "<p>%1</p>" 0393 msgstr "<b>%1</b>" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:771 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 #| msgctxt "@application/plain" 0399 #| msgid "%1" 0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0401 msgid "%1" 0402 msgstr "%1" 0403 0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0405 #: kuitsetup.cpp:776 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgctxt "@item/rich" 0408 #| msgid "<li>%1</li>" 0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0410 msgid "<ul>%1</ul>" 0411 msgstr "<li>%1</li>" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:784 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgctxt "@item/plain" 0417 #| msgid " * %1" 0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0419 msgid " * %1" 0420 msgstr " * %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:789 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@item/rich" 0426 #| msgid "<li>%1</li>" 0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0428 msgid "<li>%1</li>" 0429 msgstr "<li>%1</li>" 0430 0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0432 #: kuitsetup.cpp:796 0433 #, fuzzy, kde-format 0434 #| msgctxt "@note/plain" 0435 #| msgid "Note: %1" 0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0437 msgid "Note: %1" 0438 msgstr "Նշում: %1" 0439 0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0441 #: kuitsetup.cpp:801 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 #| msgctxt "@note/rich" 0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0446 msgid "<i>Note</i>: %1" 0447 msgstr "<i>Նշում</i>: %1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:807 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgid "Re: %1" 0453 msgctxt "" 0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0455 "%1 is the text, %2 is the note label" 0456 msgid "%2: %1" 0457 msgstr "Re: %1" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:813 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgctxt "" 0463 #| "@note-with-label/rich\n" 0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0466 msgctxt "" 0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0468 "%1 is the text, %2 is the note label" 0469 msgid "<i>%2</i>: %1" 0470 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:820 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgctxt "@warning/plain" 0476 #| msgid "WARNING: %1" 0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0478 msgid "WARNING: %1" 0479 msgstr "Ուշադրություն: %1" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:825 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgctxt "@warning/rich" 0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0487 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0488 msgstr "<b>Ուշադրություն</b>: %1" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:831 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Re: %1" 0494 msgctxt "" 0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0496 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0497 msgid "%2: %1" 0498 msgstr "Re: %1" 0499 0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0501 #: kuitsetup.cpp:837 0502 #, fuzzy, kde-format 0503 #| msgctxt "" 0504 #| "@warning-with-label/rich\n" 0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0507 msgctxt "" 0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0509 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0510 msgid "<b>%2</b>: %1" 0511 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:844 0515 #, fuzzy, kde-format 0516 #| msgctxt "@application/plain" 0517 #| msgid "%1" 0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0519 msgid "%1" 0520 msgstr "%1" 0521 0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0523 #: kuitsetup.cpp:849 0524 #, fuzzy, kde-format 0525 #| msgctxt "" 0526 #| "@link-with-description/rich\n" 0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:855 0535 #, fuzzy, kde-format 0536 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0537 #| msgid "%1 (%2)" 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0541 msgid "%1 (%2)" 0542 msgstr "%1 (%2)" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:861 0546 #, fuzzy, kde-format 0547 #| msgctxt "" 0548 #| "@link-with-description/rich\n" 0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0551 msgctxt "" 0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:868 0559 #, fuzzy, kde-format 0560 #| msgctxt "@filename/plain" 0561 #| msgid "‘%1’" 0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0563 msgid "‘%1’" 0564 msgstr "«%1»" 0565 0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0567 #: kuitsetup.cpp:873 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgctxt "@filename/rich" 0570 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0573 msgstr "<tt>%1</tt>" 0574 0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0576 #: kuitsetup.cpp:880 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgctxt "@application/plain" 0579 #| msgid "%1" 0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0581 msgid "%1" 0582 msgstr "%1" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:885 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "@application/plain" 0588 #| msgid "%1" 0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0590 msgid "%1" 0591 msgstr "%1" 0592 0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0594 #: kuitsetup.cpp:892 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "@application/plain" 0597 #| msgid "%1" 0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0599 msgid "%1" 0600 msgstr "%1" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:897 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgctxt "@filename/rich" 0606 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0608 msgid "<tt>%1</tt>" 0609 msgstr "<tt>%1</tt>" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:903 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "" 0615 #| "@command-with-section/plain\n" 0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0617 #| msgid "%1(%2)" 0618 msgctxt "" 0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0620 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0621 msgid "%1(%2)" 0622 msgstr "%1(%2)" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:909 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgctxt "" 0628 #| "@command-with-section/rich\n" 0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0631 msgctxt "" 0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0633 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:916 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@resource/plain" 0641 #| msgid "“%1”" 0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0643 msgid "“%1”" 0644 msgstr "«%1»" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:921 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgctxt "@resource/plain" 0650 #| msgid "“%1”" 0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0652 msgid "“%1”" 0653 msgstr "«%1»" 0654 0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0656 #: kuitsetup.cpp:928 0657 #, fuzzy, kde-format 0658 #| msgctxt "@resource/plain" 0659 #| msgid "“%1”" 0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0661 msgid "“%1”" 0662 msgstr "«%1»" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:933 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgctxt "@filename/rich" 0668 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0670 msgid "<tt>%1</tt>" 0671 msgstr "<tt>%1</tt>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:940 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0677 msgid "" 0678 "\n" 0679 "%1\n" 0680 msgstr "" 0681 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:945 0684 #, fuzzy, kde-format 0685 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0686 #| msgid "<b>%1</b>" 0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0688 msgid "<pre>%1</pre>" 0689 msgstr "<b>%1</b>" 0690 0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0692 #: kuitsetup.cpp:952 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgctxt "@application/plain" 0695 #| msgid "%1" 0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0697 msgid "%1" 0698 msgstr "%1" 0699 0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0701 #: kuitsetup.cpp:957 0702 #, fuzzy, kde-format 0703 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0704 #| msgid "<b>%1</b>" 0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0706 msgid "<b>%1</b>" 0707 msgstr "<b>%1</b>" 0708 0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0710 #: kuitsetup.cpp:964 0711 #, fuzzy, kde-format 0712 #| msgctxt "@interface/plain" 0713 #| msgid "|%1|" 0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0715 msgid "|%1|" 0716 msgstr "|%1|" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:969 0720 #, fuzzy, kde-format 0721 #| msgctxt "@interface/rich" 0722 #| msgid "<i>%1</i>" 0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0724 msgid "<i>%1</i>" 0725 msgstr "<i>%1</i>" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:976 0729 #, fuzzy, kde-format 0730 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0731 #| msgid "*%1*" 0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0733 msgid "*%1*" 0734 msgstr "*%1*" 0735 0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0737 #: kuitsetup.cpp:981 0738 #, fuzzy, kde-format 0739 #| msgctxt "@interface/rich" 0740 #| msgid "<i>%1</i>" 0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0742 msgid "<i>%1</i>" 0743 msgstr "<i>%1</i>" 0744 0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0746 #: kuitsetup.cpp:986 0747 #, fuzzy, kde-format 0748 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0749 #| msgid "**%1**" 0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0751 msgid "**%1**" 0752 msgstr "**%1**" 0753 0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0755 #: kuitsetup.cpp:991 0756 #, fuzzy, kde-format 0757 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0758 #| msgid "<b>%1</b>" 0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0760 msgid "<b>%1</b>" 0761 msgstr "<b>%1</b>" 0762 0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0764 #: kuitsetup.cpp:998 0765 #, fuzzy, kde-format 0766 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0767 #| msgid "<%1>" 0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0769 msgid "<%1>" 0770 msgstr "<%1>" 0771 0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0773 #: kuitsetup.cpp:1003 0774 #, fuzzy, kde-format 0775 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0776 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0778 msgid "<<i>%1</i>>" 0779 msgstr "<<i>%1</i>>" 0780 0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0782 #: kuitsetup.cpp:1010 0783 #, fuzzy, kde-format 0784 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0785 #| msgid "<%1>" 0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0787 msgid "<%1>" 0788 msgstr "<%1>" 0789 0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0791 #: kuitsetup.cpp:1015 0792 #, fuzzy, kde-format 0793 #| msgctxt "@email/rich" 0794 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0796 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0798 0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0800 #: kuitsetup.cpp:1021 0801 #, fuzzy, kde-format 0802 #| msgctxt "" 0803 #| "@email-with-name/plain\n" 0804 #| "%1 is name, %2 is address" 0805 #| msgid "%1 <%2>" 0806 msgctxt "" 0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0808 "%1 is name, %2 is address" 0809 msgid "%1 <%2>" 0810 msgstr "%1 <%2>" 0811 0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0813 #: kuitsetup.cpp:1027 0814 #, fuzzy, kde-format 0815 #| msgctxt "" 0816 #| "@email-with-name/rich\n" 0817 #| "%1 is name, %2 is address" 0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0819 msgctxt "" 0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0821 "%1 is name, %2 is address" 0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0824 0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0826 #: kuitsetup.cpp:1034 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgctxt "@envar/plain" 0829 #| msgid "$%1" 0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0831 msgid "$%1" 0832 msgstr "$%1" 0833 0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0835 #: kuitsetup.cpp:1039 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgctxt "@envar/rich" 0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0840 msgid "<tt>$%1</tt>" 0841 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0842 0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0844 #: kuitsetup.cpp:1046 0845 #, fuzzy, kde-format 0846 #| msgctxt "@message/plain" 0847 #| msgid "/%1/" 0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0849 msgid "/%1/" 0850 msgstr "/%1/" 0851 0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0853 #: kuitsetup.cpp:1051 0854 #, fuzzy, kde-format 0855 #| msgctxt "@interface/rich" 0856 #| msgid "<i>%1</i>" 0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0858 msgid "<i>%1</i>" 0859 msgstr "<i>%1</i>" 0860 0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0862 #: kuitsetup.cpp:1058 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 #| msgctxt "@application/plain" 0865 #| msgid "%1" 0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0867 msgid "%1\n" 0868 msgstr "%1" 0869 0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0871 #: kuitsetup.cpp:1063 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0874 msgid "%1<br/>" 0875 msgstr "" 0876 0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0878 #~ msgid "Your names" 0879 #~ msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան" 0880 0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0882 #~ msgid "Your emails" 0883 #~ msgstr "nikdavnik@mail.ru" 0884 0885 #~ msgid "Name" 0886 #~ msgstr "Անուն" 0887 0888 #~ msgid "Host" 0889 #~ msgstr "Հանգույց" 0890 0891 #~ msgid "Port" 0892 #~ msgstr "Պորտ" 0893 0894 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0895 #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։" 0896 0897 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0898 #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0899 0900 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0901 #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" 0902 0903 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0904 #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։" 0905 0906 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0907 #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)" 0908 0909 #~ msgid "Editor Chooser" 0910 #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն" 0911 0912 # ստանդարտ- համակարգ 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0915 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0916 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0917 #~ "override that setting." 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար " 0920 #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք <B>Ստանդարտ</B>, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը " 0921 #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում " 0922 #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։" 0923 0924 #~ msgid "" 0925 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0926 #~ "book.\n" 0927 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0928 #~ "\n" 0929 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված " 0932 #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n" 0933 #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n" 0934 #~ "\n" 0935 #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." 0936 0937 #~ msgid "TETest" 0938 #~ msgstr "TETest" 0939 0940 #~ msgid "Only local files are supported." 0941 #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։" 0942 0943 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0944 #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները" 0945 0946 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0947 #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը" 0948 0949 #~ msgid "File to read update instructions from" 0950 #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը" 0951 0952 #~ msgid "KConf Update" 0953 #~ msgstr "KConf Update" 0954 0955 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0956 #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար" 0957 0958 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0959 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 0960 0961 #~ msgid "Waldo Bastian" 0962 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0963 0964 #~ msgid "??" 0965 #~ msgstr "??" 0966 0967 #~ msgid "&About" 0968 #~ msgstr "&Ծրագրի մասին" 0969 0970 #~ msgid "" 0971 #~ "No information available.\n" 0972 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n" 0975 #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։" 0976 0977 #~ msgid "A&uthor" 0978 #~ msgstr "&Հեղինակ" 0979 0980 #~ msgid "A&uthors" 0981 #~ msgstr "&Հեղինակներ" 0982 0983 #~ msgid "" 0984 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0985 #~ "report bugs.\n" 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "Օգտագործեք <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0988 #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0989 0990 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0991 #~ msgstr "" 0992 #~ "Օգտագործեք <a href=\"mailto:%1\">%2</a> սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" 0993 0994 #~ msgid "&Thanks To" 0995 #~ msgstr "&Շնորհակալություն" 0996 0997 #~ msgid "T&ranslation" 0998 #~ msgstr "&Թարգմանություն" 0999 1000 #~ msgid "&License Agreement" 1001 #~ msgstr "&Լիցենզիա" 1002 1003 #~ msgid "Author" 1004 #~ msgstr "Հեղինակ" 1005 1006 #~ msgid "Email" 1007 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե" 1008 1009 #~ msgid "Homepage" 1010 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 1011 1012 #~ msgid "Task" 1013 #~ msgstr "Առաջադրանք" 1014 1015 #~ msgid "" 1016 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1017 #~ "html>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>վերսիա %2</b><br/>KDE %3 խմբում</" 1020 #~ "html>" 1021 1022 #~ msgid "%1 %2, %3" 1023 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1024 1025 #~ msgid "Other Contributors:" 1026 #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:" 1027 1028 #~ msgid "(No logo available)" 1029 #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)" 1030 1031 #~ msgid "About %1" 1032 #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին" 1033 1034 #~ msgid "Undo: %1" 1035 #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1" 1036 1037 #~ msgid "Redo: %1" 1038 #~ msgstr "Կրկնել: %1" 1039 1040 #~ msgid "&Undo" 1041 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել " 1042 1043 #~ msgid "&Redo" 1044 #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 1045 1046 #~ msgid "&Undo: %1" 1047 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1" 1048 1049 #~ msgid "&Redo: %1" 1050 #~ msgstr "&Կրկնել: %1" 1051 1052 #~ msgid "Close" 1053 #~ msgstr "Փակել" 1054 1055 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1056 #~ msgid "Freeze" 1057 #~ msgstr "Ֆիքսել" 1058 1059 #~ msgctxt "Dock this window" 1060 #~ msgid "Dock" 1061 #~ msgstr "Ավելացնել" 1062 1063 #~ msgid "Detach" 1064 #~ msgstr "Բաժանել" 1065 1066 #~ msgid "Hide %1" 1067 #~ msgstr "Թաքցնել %1" 1068 1069 #~ msgid "Show %1" 1070 #~ msgstr "Պատկերել %1" 1071 1072 #~ msgid "Search Columns" 1073 #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար" 1074 1075 #~ msgid "All Visible Columns" 1076 #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները" 1077 1078 #~ msgctxt "Column number %1" 1079 #~ msgid "Column No. %1" 1080 #~ msgstr "Սյուն № %1" 1081 1082 #~ msgid "S&earch:" 1083 #~ msgstr "&Որոնում:" 1084 1085 #~ msgid "&Password:" 1086 #~ msgstr "&Ծածկագիր:" 1087 1088 #~ msgid "&Keep password" 1089 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 1090 1091 #~ msgid "&Verify:" 1092 #~ msgstr "&Ստուգում:" 1093 1094 #~ msgid "Password strength meter:" 1095 #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:" 1096 1097 #~ msgid "" 1098 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1099 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1100 #~ "try:\n" 1101 #~ " - using a longer password;\n" 1102 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1103 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1104 #~ msgstr "" 1105 #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի " 1106 #~ "հուսալի, եթե․\n" 1107 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 1108 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 1109 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։" 1110 1111 #~ msgid "Passwords do not match" 1112 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում" 1113 1114 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1115 #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։" 1116 1117 #~ msgid "" 1118 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1119 #~ "of the password, try:\n" 1120 #~ " - using a longer password;\n" 1121 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1122 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1123 #~ "\n" 1124 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n" 1127 #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" 1128 #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" 1129 #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n" 1130 #~ "\n" 1131 #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?" 1132 1133 #~ msgid "Low Password Strength" 1134 #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր" 1135 1136 #~ msgid "Password Input" 1137 #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում" 1138 1139 #~ msgid "Password is empty" 1140 #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր" 1141 1142 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1143 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1144 #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 1145 #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 1146 #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 1147 #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" 1148 1149 #~ msgid "Passwords match" 1150 #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են" 1151 1152 #~ msgctxt "@option:check" 1153 #~ msgid "Do Spellchecking" 1154 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 1155 1156 #~ msgctxt "@option:check" 1157 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1158 #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում" 1159 1160 #~ msgctxt "@option:check" 1161 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1162 #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը" 1163 1164 #~ msgctxt "@label:listbox" 1165 #~ msgid "&Dictionary:" 1166 #~ msgstr "&Բառարան:" 1167 1168 #~ msgctxt "@label:listbox" 1169 #~ msgid "&Encoding:" 1170 #~ msgstr "&Կոդավորում:" 1171 1172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1173 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1174 #~ msgstr "Միջազգային <application>Ispell</application>" 1175 1176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1177 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1178 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1179 1180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1181 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1182 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1183 1184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1185 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1186 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1187 1188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1189 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1190 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1191 1192 #~ msgctxt "@label:listbox" 1193 #~ msgid "&Client:" 1194 #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:" 1195 1196 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1197 #~ msgid "Hebrew" 1198 #~ msgstr "Հրեա" 1199 1200 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1201 #~ msgid "Turkish" 1202 #~ msgstr "Թուրքերեն" 1203 1204 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1205 #~ msgid "English" 1206 #~ msgstr "Անգլերեն" 1207 1208 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1209 #~ msgid "Spanish" 1210 #~ msgstr "Իսպաներեն" 1211 1212 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1213 #~ msgid "Danish" 1214 #~ msgstr "Դանիերեն" 1215 1216 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1217 #~ msgid "German" 1218 #~ msgstr "Գերմաներեն" 1219 1220 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1221 #~ msgid "German (new spelling)" 1222 #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)" 1223 1224 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1225 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1226 #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)" 1227 1228 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1229 #~ msgid "Portuguese" 1230 #~ msgstr "Պորտուգալերեն" 1231 1232 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1233 #~ msgid "Esperanto" 1234 #~ msgstr "էսպերանտո" 1235 1236 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1237 #~ msgid "Norwegian" 1238 #~ msgstr "Նորվեգերեն" 1239 1240 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1241 #~ msgid "Polish" 1242 #~ msgstr "Լեհերեն" 1243 1244 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1245 #~ msgid "Russian" 1246 #~ msgstr "Ռուսերեն" 1247 1248 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1249 #~ msgid "Slovenian" 1250 #~ msgstr "Սլովեներեն" 1251 1252 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1253 #~ msgid "Slovak" 1254 #~ msgstr "Սլովակերեն" 1255 1256 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1257 #~ msgid "Czech" 1258 #~ msgstr "Չեխերեն" 1259 1260 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1261 #~ msgid "Swedish" 1262 #~ msgstr "Շվեդերեն" 1263 1264 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1265 #~ msgid "Swiss German" 1266 #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն" 1267 1268 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1269 #~ msgid "Ukrainian" 1270 #~ msgstr "Ուկրաիներեն" 1271 1272 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1273 #~ msgid "Lithuanian" 1274 #~ msgstr "Լիտվերեն" 1275 1276 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1277 #~ msgid "French" 1278 #~ msgstr "Ֆրանսերեն" 1279 1280 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1281 #~ msgid "Belarusian" 1282 #~ msgstr "Բելառուսերեն" 1283 1284 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1285 #~ msgid "Hungarian" 1286 #~ msgstr "Հունգարերեն" 1287 1288 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1289 #~ msgid "Unknown" 1290 #~ msgstr "Անհայտ" 1291 1292 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1293 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1294 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Լռելյայն" 1295 1296 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1297 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1298 #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]" 1299 1300 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1301 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1302 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Լռելյայն" 1303 1304 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1305 #~ msgid "Default - %1" 1306 #~ msgstr "Լռելյայն: %1" 1307 1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1310 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Լռելյայն" 1311 1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1313 #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը" 1314 1315 #~ msgid "Spell Checker" 1316 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 1317 1318 #~ msgid "Check Spelling" 1319 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 1320 1321 #~ msgid "&Finished" 1322 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 1323 1324 # Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։ 1325 # Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։ 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1328 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1329 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1330 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1331 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1332 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1333 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1334 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1335 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1336 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1337 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1338 #~ "</qt>" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "<qt><p>Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա " 1341 #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։</p>\n" 1342 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն " 1343 #~ "<b>Ավելացնել բառարանի մեջ</b>։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք " 1344 #~ "<b>Մերժել</b> կամ <b>Մերժել ամենուր</b>.</p>\n" 1345 #~ "<p>Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, " 1346 #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք <b>Փոփոխել</b> или <b>Փոփոխել բոլորը</b>.</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 1349 #~ msgid "Unknown word:" 1350 #~ msgstr "Անհայտ բառ:" 1351 1352 #~ msgid "Unknown word" 1353 #~ msgstr "Անհայտ բառ" 1354 1355 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1356 #~ msgstr "<b>սխալ</b>" 1357 1358 # ֆայլ- նիշք 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "<qt>\n" 1361 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1362 #~ "</qt>" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "<qt>\n" 1365 #~ "<p>Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:</p>\n" 1366 #~ "</qt>" 1367 1368 #~ msgid "&Language:" 1369 #~ msgstr "&Լեզու:" 1370 1371 # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում 1372 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1373 #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։" 1374 1375 # Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։ 1376 #~ msgid "" 1377 #~ "<qt>\n" 1378 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1379 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1380 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1381 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1382 #~ "proofing.</p>\n" 1383 #~ "</qt>" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "<qt>\n" 1386 #~ "<p>Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ " 1387 #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և " 1388 #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։</p>\n" 1389 #~ "</qt>" 1390 1391 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1392 #~ msgstr "... <b>սխալ</b> բառը ցույց է տրված տեքստում ..." 1393 1394 # բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։ 1395 #~ msgid "" 1396 #~ "<qt>\n" 1397 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1398 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1399 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1400 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1401 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1402 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1403 #~ "</qt>" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "<qt>\n" 1406 #~ "<p>Այս բառը չկա բառարանում։</p>\n" 1407 #~ "<p>Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք <b>Ավելացնել բառարանի " 1408 #~ "մեջ</b>. Հակառակ դեպքում սեղմեք <b>Մերժել</b> или <b>Մերժել ամենուր</b>.</" 1409 #~ "p>\n" 1410 #~ "</qt>" 1411 1412 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1413 #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ" 1414 1415 #~ msgid "" 1416 #~ "<qt>\n" 1417 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1418 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1419 #~ "</qt>" 1420 #~ msgstr "" 1421 #~ "<qt>\n" 1422 #~ "<p>Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում</p>\n" 1423 #~ "</qt>" 1424 1425 #~ msgid "R&eplace All" 1426 #~ msgstr "&Լրիվ փոխել" 1427 1428 # առաջարկների ցանկ 1429 #~ msgid "Suggestion List" 1430 #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "<qt>\n" 1434 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1435 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1436 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1437 #~ "box above.</p>\n" 1438 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1439 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1440 #~ "occurrences.</p>\n" 1441 #~ "</qt>" 1442 #~ msgstr "" 1443 #~ "<qt>\n" 1444 #~ "<p>Այս բառը պարունակում է սխալ։</p>\n" 1445 #~ "<p>Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեք<b>Փոփոխել</b>, այն ամբողջ փասթաթղթում " 1446 #~ "ուղղելու համար սեղմեք <b>Փոփոխել ամենուր</b>.</p>\n" 1447 #~ "</qt>" 1448 1449 #~ msgid "Suggested Words" 1450 #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "<qt>\n" 1454 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1455 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1456 #~ "</qt>" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "<qt>\n" 1459 #~ "<p>Փոխել բառը տվյալ դեպքում.</p>\n" 1460 #~ "</qt>" 1461 1462 # տեղափոխել 1463 #~ msgid "&Replace" 1464 #~ msgstr "&Փոխարինել" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "<qt>\n" 1468 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1469 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1470 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1471 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1472 #~ "occurrences.</p>\n" 1473 #~ "</qt>" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "<qt>\n" 1476 #~ "<p>Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից</p>\n" 1477 #~ "<p>Այնուհետև սեղմեք <b>Փոխել</b> либо <b>Փոխել ամբողջը</b>.</p>\n" 1478 #~ "</qt>" 1479 1480 # փոխարինել 1481 #~ msgid "Replace &with:" 1482 #~ msgstr "&Փոխարինել" 1483 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "<qt>\n" 1486 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1487 #~ "p>\n" 1488 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1489 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1490 #~ "dictionary.</p>\n" 1491 #~ "</qt>" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "<qt>\n" 1494 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 1495 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 1496 #~ "p>\n" 1497 #~ "</qt>" 1498 1499 #~ msgid "&Ignore" 1500 #~ msgstr "&Մերժել" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "<qt>\n" 1504 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1505 #~ "are.</p>\n" 1506 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1507 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1508 #~ "dictionary.</p>\n" 1509 #~ "</qt>" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "<qt>\n" 1512 #~ "<p>Չստուգել։</p>\n" 1513 #~ "<p>Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։</" 1514 #~ "p>\n" 1515 #~ "</qt>" 1516 1517 # բոլորը մերժել 1518 #~ msgid "I&gnore All" 1519 #~ msgstr "&Մերժել ամենուր" 1520 1521 # առաջարկ 1522 #~ msgid "S&uggest" 1523 #~ msgstr "&Առաջարկ" 1524 1525 #~ msgid "Language Selection" 1526 #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն" 1527 1528 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1529 #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։" 1530 1531 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1532 #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։" 1533 1534 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1535 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 1536 1537 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1538 #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։" 1539 1540 #~ msgid "Check Spelling..." 1541 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..." 1542 1543 #~ msgid "Auto Spell Check" 1544 #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում" 1545 1546 #~ msgid "Allow Tabulations" 1547 #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա" 1548 1549 #~ msgid "Spell Checking" 1550 #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում" 1551 1552 #~ msgid "&Back" 1553 #~ msgstr "&Հետ" 1554 1555 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1556 #~ msgid "&Next" 1557 #~ msgstr "&Առաջ" 1558 1559 #~ msgid "Unknown View" 1560 #~ msgstr "Անհայտ տեսակ" 1561 1562 #~ msgid "" 1563 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1564 #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։" 1565 1566 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական " 1569 #~ "արտահայտությունների հետ։" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1573 #~ "option to select modules." 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների " 1576 #~ "ընտրության համար։" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1580 #~ "GUI." 1581 #~ msgstr "" 1582 #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի " 1583 #~ "օգտագործման ժամանակ։" 1584 1585 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1586 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1587 1588 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1589 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" 1590 1591 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1592 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1" 1593 1594 # BUGME: Message error -> error message 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1597 #~ "Message error: %2" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2" 1600 1601 # BUGME: absolutely no information on what "%1" is 1602 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1603 #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2" 1604 1605 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1606 #~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" 1607 1608 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1609 #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n" 1610 1611 #~ msgid "am" 1612 #~ msgstr "am" 1613 1614 #~ msgid "pm" 1615 #~ msgstr "pm" 1616 1617 #~ msgid "No target filename has been given." 1618 #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։" 1619 1620 #~ msgid "Already opened." 1621 #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։" 1622 1623 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։" 1626 1627 #, fuzzy 1628 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1629 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1630 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։" 1631 1632 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1633 #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ" 1634 1635 #~ msgid "Error during rename." 1636 #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։" 1637 1638 #~ msgid "kde4-config" 1639 #~ msgstr "kde4-config" 1640 1641 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1642 #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը" 1643 1644 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1645 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" 1646 1647 #~ msgid "Left for legacy support" 1648 #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար" 1649 1650 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1651 #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար" 1652 1653 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1654 #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար " 1655 1656 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1657 #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ" 1658 1659 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1660 #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար" 1661 1662 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1663 #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան" 1664 1665 #~ msgid "Available KDE resource types" 1666 #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ" 1667 1668 #~ msgid "Search path for resource type" 1669 #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ" 1670 1671 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1672 #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path" 1673 1674 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1675 #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document" 1676 1677 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1678 #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար" 1679 1680 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1681 #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ" 1682 1683 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1684 #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն " 1685 1686 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1687 #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն " 1688 1689 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1690 #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն " 1691 1692 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1693 #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)" 1694 1695 #~ msgid "Autostart directories" 1696 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ" 1697 1698 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1699 #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)" 1700 1701 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1702 #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից" 1703 1704 #~ msgid "Configuration files" 1705 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր" 1706 1707 #~ msgid "Where applications store data" 1708 #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց" 1709 1710 #~ msgid "Emoticons" 1711 #~ msgstr "Սմայլիկներ" 1712 1713 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1714 #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin" 1715 1716 #~ msgid "HTML documentation" 1717 #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր" 1718 1719 #~ msgid "Icons" 1720 #~ msgstr "Նշաններ" 1721 1722 #~ msgid "Configuration description files" 1723 #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար" 1724 1725 #~ msgid "Libraries" 1726 #~ msgstr "Գրադարաններ" 1727 1728 #~ msgid "Includes/Headers" 1729 #~ msgstr "Վերնագրեր" 1730 1731 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1732 #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար" 1733 1734 #~ msgid "Mime types" 1735 #~ msgstr "MIME տեսակներ" 1736 1737 #~ msgid "Loadable modules" 1738 #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ" 1739 1740 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1741 #~ msgstr "Հնացած նշաններ" 1742 1743 #~ msgid "Qt plugins" 1744 #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ" 1745 1746 #~ msgid "Services" 1747 #~ msgstr "Ծառայություններ" 1748 1749 #~ msgid "Service types" 1750 #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները" 1751 1752 #~ msgid "Application sounds" 1753 #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր" 1754 1755 #~ msgid "Templates" 1756 #~ msgstr "Նախատիպեր" 1757 1758 #~ msgid "Wallpapers" 1759 #~ msgstr "Նկարներ" 1760 1761 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1762 #~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)" 1763 1764 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1765 #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)" 1766 1767 #~ msgid "XDG Icons" 1768 #~ msgstr "XDG նշաններ" 1769 1770 #~ msgid "XDG Mime Types" 1771 #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ" 1772 1773 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1774 #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)" 1775 1776 #~ msgid "XDG autostart directory" 1777 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG" 1778 1779 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1780 #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1781 1782 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1783 #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" 1784 1785 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1786 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n" 1787 1788 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1789 #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n" 1790 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1793 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1794 #~ "licensing terms.\n" 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n" 1797 #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n" 1798 1799 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1800 #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1." 1801 1802 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1803 #~ msgid "GPL v2" 1804 #~ msgstr "GPL v2" 1805 1806 #~ msgctxt "@item license" 1807 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1808 #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2" 1809 1810 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1811 #~ msgid "LGPL v2" 1812 #~ msgstr "LGPL v2" 1813 1814 #~ msgctxt "@item license" 1815 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1816 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2" 1817 1818 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1819 #~ msgid "BSD License" 1820 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1821 1822 #~ msgctxt "@item license" 1823 #~ msgid "BSD License" 1824 #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" 1825 1826 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1827 #~ msgid "Artistic License" 1828 #~ msgstr "Artistic License" 1829 1830 #~ msgctxt "@item license" 1831 #~ msgid "Artistic License" 1832 #~ msgstr "Artistic License" 1833 1834 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1835 #~ msgid "QPL v1.0" 1836 #~ msgstr "QPL v1.0" 1837 1838 #~ msgctxt "@item license" 1839 #~ msgid "Q Public License" 1840 #~ msgstr "Q Public License" 1841 1842 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1843 #~ msgid "GPL v3" 1844 #~ msgstr "GPL v3" 1845 1846 #~ msgctxt "@item license" 1847 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1848 #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" 1849 1850 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1851 #~ msgid "LGPL v3" 1852 #~ msgstr "LGPL v3" 1853 1854 #~ msgctxt "@item license" 1855 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1856 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" 1857 1858 #~ msgctxt "@item license" 1859 #~ msgid "Custom" 1860 #~ msgstr "Այլ լիցենզիա" 1861 1862 #~ msgctxt "@item license" 1863 #~ msgid "Not specified" 1864 #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ" 1865 1866 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1869 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1870 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1871 #~ "kde.org</a></p>" 1872 #~ msgstr "" 1873 #~ "<p>KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք " 1874 #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։</p><p>KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ " 1875 #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք <a href=\"http://l10n.kde.org\">l10n." 1876 #~ "kde.org</a></p>" 1877 1878 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1879 #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»" 1880 1881 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1882 #~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»" 1883 1884 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1885 #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով" 1886 1887 #~ msgid "" 1888 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1889 #~ "map on an 8-bit display" 1890 #~ msgstr "" 1891 #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n" 1892 #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n" 1893 #~ "աղյուսակը" 1894 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1897 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1898 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1899 #~ "specification" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n" 1902 #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n" 1903 #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n" 1904 #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n" 1905 #~ "QApplication::ManyColor." 1906 1907 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1908 #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը" 1909 1910 #~ msgid "" 1911 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1912 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1913 #~ msgstr "" 1914 #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n" 1915 #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը" 1916 1917 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1918 #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար" 1919 1920 #~ msgid "defines the application font" 1921 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը" 1922 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "sets the default background color and an\n" 1925 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1926 #~ "calculated)" 1927 #~ msgstr "" 1928 #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n" 1929 #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n" 1930 #~ "դուրս են բերվում)։" 1931 1932 #~ msgid "sets the default foreground color" 1933 #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը" 1934 1935 #~ msgid "sets the default button color" 1936 #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը" 1937 1938 #~ msgid "sets the application name" 1939 #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը " 1940 1941 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1942 #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը" 1943 1944 #~ msgid "" 1945 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1946 #~ "an 8-bit display" 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n" 1949 #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։" 1950 1951 #~ msgid "" 1952 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1953 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1954 #~ "root" 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n" 1957 #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n" 1958 #~ "root." 1959 1960 #~ msgid "set XIM server" 1961 #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM" 1962 1963 #~ msgid "disable XIM" 1964 #~ msgstr "չթողնել XIM" 1965 1966 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1967 #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր" 1968 1969 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1970 #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը" 1971 1972 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1973 #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար" 1974 1975 #~ msgid "" 1976 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1977 #~ "raster and opengl (experimental)" 1978 #~ msgstr "" 1979 #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and " 1980 #~ "opengl (experimental)" 1981 1982 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1983 #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ" 1984 1985 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1986 #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան" 1987 1988 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1989 #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք" 1990 1991 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։" 1994 1995 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1996 #~ msgstr "" 1997 #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ" 1998 1999 #~ msgid "sets the application GUI style" 2000 #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2004 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ " 2007 #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)" 2008 2009 #~ msgid "KDE Application" 2010 #~ msgstr "KDE ծրագիր" 2011 2012 #~ msgid "Qt" 2013 #~ msgstr "Qt" 2014 2015 #~ msgid "KDE" 2016 #~ msgstr "KDE" 2017 2018 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2019 #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1." 2020 2021 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2022 #~ msgid "'%1' missing." 2023 #~ msgstr "Բացակայում է %1." 2024 2025 #~ msgctxt "" 2026 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2027 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "Qt: %1\n" 2030 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2031 #~ "%3: %4\n" 2032 #~ msgstr "" 2033 #~ "Qt: %1\n" 2034 #~ "KDE: %2\n" 2035 #~ "%3: %4\n" 2036 2037 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2038 #~ msgid "" 2039 #~ "%1 was written by\n" 2040 #~ "%2" 2041 #~ msgstr "" 2042 #~ "%1 գրել են:\n" 2043 #~ "%2" 2044 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2047 #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։" 2048 2049 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2050 #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 2051 2052 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2053 #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" 2054 2055 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2056 #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1." 2057 2058 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2059 #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։" 2060 2061 #~ msgid "[options] " 2062 #~ msgstr "[պարամետրեր] " 2063 2064 #~ msgid "[%1-options]" 2065 #~ msgstr "[պարամետրեր %1]" 2066 2067 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2068 #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n" 2069 2070 #~ msgid "" 2071 #~ "\n" 2072 #~ "Generic options:\n" 2073 #~ msgstr "" 2074 #~ "\n" 2075 #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n" 2076 2077 #~ msgid "Show help about options" 2078 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին" 2079 2080 #~ msgid "Show %1 specific options" 2081 #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը " 2082 2083 #~ msgid "Show all options" 2084 #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը" 2085 2086 #~ msgid "Show author information" 2087 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին" 2088 2089 #~ msgid "Show version information" 2090 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին" 2091 2092 #~ msgid "Show license information" 2093 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին" 2094 2095 #~ msgid "End of options" 2096 #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ" 2097 2098 #~ msgid "" 2099 #~ "\n" 2100 #~ "%1 options:\n" 2101 #~ msgstr "" 2102 #~ "\n" 2103 #~ "Պարամետրեր։%1:\n" 2104 2105 #~ msgid "" 2106 #~ "\n" 2107 #~ "Options:\n" 2108 #~ msgstr "" 2109 #~ "\n" 2110 #~ "Պարամետրեր։\n" 2111 2112 #~ msgid "" 2113 #~ "\n" 2114 #~ "Arguments:\n" 2115 #~ msgstr "" 2116 #~ "\n" 2117 #~ "Փաստարկներ:\n" 2118 2119 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել " 2122 #~ "օգտագործվելուց հետո" 2123 2124 #~ msgid "KDE-tempfile" 2125 #~ msgstr "KDE-tempfile" 2126 2127 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2128 #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։" 2129 2130 #~ msgid "" 2131 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2132 #~ "to start the application." 2133 #~ msgstr "" 2134 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ " 2135 #~ "թողարկել ծրագիրը։" 2136 2137 #~ msgid "" 2138 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2139 #~ "%2\n" 2140 #~ msgstr "" 2141 #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n" 2142 #~ "%2\n" 2143 2144 #~ msgid "" 2145 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2146 #~ "\n" 2147 #~ "%1" 2148 #~ msgstr "" 2149 #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n" 2150 #~ "\n" 2151 #~ "%1" 2152 2153 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2154 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը" 2155 2156 #~ msgid "" 2157 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2158 #~ "\n" 2159 #~ "%1" 2160 #~ msgstr "" 2161 #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n" 2162 #~ "\n" 2163 #~ "%1" 2164 2165 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2166 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը" 2167 2168 #~ msgid "" 2169 #~ "Could not launch the browser:\n" 2170 #~ "\n" 2171 #~ "%1" 2172 #~ msgstr "" 2173 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n" 2174 #~ "\n" 2175 #~ "%1" 2176 2177 #~ msgid "Could not launch Browser" 2178 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը" 2179 2180 #~ msgid "" 2181 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2182 #~ "\n" 2183 #~ "%1" 2184 #~ msgstr "" 2185 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n" 2186 #~ "\n" 2187 #~ "%1" 2188 2189 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2190 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը" 2191 2192 #~ msgctxt "@item Text character set" 2193 #~ msgid "Western European" 2194 #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա" 2195 2196 #~ msgctxt "@item Text character set" 2197 #~ msgid "Central European" 2198 #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" 2199 2200 #~ msgctxt "@item Text character set" 2201 #~ msgid "Baltic" 2202 #~ msgstr "Բալթյան" 2203 2204 #~ msgctxt "@item Text character set" 2205 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2206 #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա" 2207 2208 #~ msgctxt "@item Text character set" 2209 #~ msgid "Turkish" 2210 #~ msgstr "Թուրքական" 2211 2212 #~ msgctxt "@item Text character set" 2213 #~ msgid "Cyrillic" 2214 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 2215 2216 # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. 2217 #~ msgctxt "@item Text character set" 2218 #~ msgid "Chinese Traditional" 2219 #~ msgstr "Չինական" 2220 2221 #~ msgctxt "@item Text character set" 2222 #~ msgid "Chinese Simplified" 2223 #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)" 2224 2225 #~ msgctxt "@item Text character set" 2226 #~ msgid "Korean" 2227 #~ msgstr "Կորեական" 2228 2229 #~ msgctxt "@item Text character set" 2230 #~ msgid "Japanese" 2231 #~ msgstr "Ճապոնական" 2232 2233 #~ msgctxt "@item Text character set" 2234 #~ msgid "Greek" 2235 #~ msgstr "Հունական" 2236 2237 #~ msgctxt "@item Text character set" 2238 #~ msgid "Arabic" 2239 #~ msgstr "Արաբական" 2240 2241 #~ msgctxt "@item Text character set" 2242 #~ msgid "Hebrew" 2243 #~ msgstr "Հրեական" 2244 2245 #~ msgctxt "@item Text character set" 2246 #~ msgid "Thai" 2247 #~ msgstr "Թայերեն" 2248 2249 #~ msgctxt "@item Text character set" 2250 #~ msgid "Unicode" 2251 #~ msgstr "Յունիկոդ" 2252 2253 #~ msgctxt "@item Text character set" 2254 #~ msgid "Northern Saami" 2255 #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի" 2256 2257 #~ msgctxt "@item Text character set" 2258 #~ msgid "Other" 2259 #~ msgstr "Այլ" 2260 2261 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2262 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2263 #~ msgstr "%1 (%2)" 2264 2265 #~ msgctxt "@item" 2266 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2267 #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)" 2268 2269 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2270 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2271 #~ msgstr "%1 (%2)" 2272 2273 #~ msgctxt "@item Text character set" 2274 #~ msgid "Disabled" 2275 #~ msgstr "Անջատված" 2276 2277 #~ msgctxt "@item Text character set" 2278 #~ msgid "Universal" 2279 #~ msgstr "Ունիվերսալ" 2280 2281 #~ msgctxt "digit set" 2282 #~ msgid "Arabic-Indic" 2283 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 2284 2285 #~ msgctxt "digit set" 2286 #~ msgid "Bengali" 2287 #~ msgstr "բենգալերեն թվեր" 2288 2289 #~ msgctxt "digit set" 2290 #~ msgid "Devanagari" 2291 #~ msgstr "Դավանագարի" 2292 2293 #~ msgctxt "digit set" 2294 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2295 #~ msgstr "Պարսկական թվեր" 2296 2297 #~ msgctxt "digit set" 2298 #~ msgid "Gujarati" 2299 #~ msgstr "Գուդժարատի" 2300 2301 #~ msgctxt "digit set" 2302 #~ msgid "Gurmukhi" 2303 #~ msgstr "Գուրմուկի" 2304 2305 #~ msgctxt "digit set" 2306 #~ msgid "Kannada" 2307 #~ msgstr "Կանադական թվեր" 2308 2309 #~ msgctxt "digit set" 2310 #~ msgid "Khmer" 2311 #~ msgstr "Կխմեր" 2312 2313 #~ msgctxt "digit set" 2314 #~ msgid "Malayalam" 2315 #~ msgstr "Մալայալամ" 2316 2317 #~ msgctxt "digit set" 2318 #~ msgid "Oriya" 2319 #~ msgstr "Օրիյա" 2320 2321 #~ msgctxt "digit set" 2322 #~ msgid "Tamil" 2323 #~ msgstr "Տամիլ" 2324 2325 #~ msgctxt "digit set" 2326 #~ msgid "Telugu" 2327 #~ msgstr "Տելուգու" 2328 2329 #~ msgctxt "digit set" 2330 #~ msgid "Thai" 2331 #~ msgstr "Թայերեն թվեր" 2332 2333 #~ msgctxt "digit set" 2334 #~ msgid "Arabic" 2335 #~ msgstr "Արաբական թվեր" 2336 2337 #~ msgctxt "size in bytes" 2338 #~ msgid "%1 B" 2339 #~ msgstr "%1 Բ" 2340 2341 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2342 #~ msgid "%1 kB" 2343 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 2344 2345 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2346 #~ msgid "%1 MB" 2347 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 2348 2349 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2350 #~ msgid "%1 GB" 2351 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 2352 2353 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2354 #~ msgid "%1 TB" 2355 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 2356 2357 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2358 #~ msgid "%1 PB" 2359 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 2360 2361 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2362 #~ msgid "%1 EB" 2363 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 2364 2365 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2366 #~ msgid "%1 ZB" 2367 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 2368 2369 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2370 #~ msgid "%1 YB" 2371 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 2372 2373 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2374 #~ msgid "%1 KB" 2375 #~ msgstr "%1 ԿԲ" 2376 2377 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2378 #~ msgid "%1 MB" 2379 #~ msgstr "%1 ՄԲ" 2380 2381 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2382 #~ msgid "%1 GB" 2383 #~ msgstr "%1 ԳԲ" 2384 2385 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2386 #~ msgid "%1 TB" 2387 #~ msgstr "%1 ՏԲ" 2388 2389 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2390 #~ msgid "%1 PB" 2391 #~ msgstr "%1 ՊԲ" 2392 2393 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2394 #~ msgid "%1 EB" 2395 #~ msgstr "%1 ԵԲ" 2396 2397 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2398 #~ msgid "%1 ZB" 2399 #~ msgstr "%1 ԶԲ" 2400 2401 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2402 #~ msgid "%1 YB" 2403 #~ msgstr "%1 ԻԲ" 2404 2405 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2406 #~ msgid "%1 KiB" 2407 #~ msgstr "%1 ԿիԲ" 2408 2409 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2410 #~ msgid "%1 MiB" 2411 #~ msgstr "%1 ՄիԲ" 2412 2413 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2414 #~ msgid "%1 GiB" 2415 #~ msgstr "%1 ԳիԲ" 2416 2417 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2418 #~ msgid "%1 TiB" 2419 #~ msgstr "%1 ՏիԲ" 2420 2421 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2422 #~ msgid "%1 PiB" 2423 #~ msgstr "%1 ՊիԲ" 2424 2425 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2426 #~ msgid "%1 EiB" 2427 #~ msgstr "%1 ԵիԲ" 2428 2429 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2430 #~ msgid "%1 ZiB" 2431 #~ msgstr "%1 ԶիԲ" 2432 2433 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2434 #~ msgid "%1 YiB" 2435 #~ msgstr "%1 ԻիԲ" 2436 2437 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2438 #~ msgid "%1 days" 2439 #~ msgstr "%1 օրեր" 2440 2441 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2442 #~ msgid "%1 hours" 2443 #~ msgstr "%1 ժամեր" 2444 2445 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2446 #~ msgid "%1 minutes" 2447 #~ msgstr "%1 րոպեներ" 2448 2449 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2450 #~ msgid "%1 seconds" 2451 #~ msgstr "%1 վարկյաններ" 2452 2453 #~ msgctxt "@item:intext" 2454 #~ msgid "%1 millisecond" 2455 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2456 #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան" 2457 #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան" 2458 #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան" 2459 #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան" 2460 2461 #~ msgctxt "@item:intext" 2462 #~ msgid "1 day" 2463 #~ msgid_plural "%1 days" 2464 #~ msgstr[0] "%1 օր" 2465 #~ msgstr[1] "%1 օր" 2466 #~ msgstr[2] "%1 օր" 2467 #~ msgstr[3] "%1 օր" 2468 2469 #~ msgctxt "@item:intext" 2470 #~ msgid "1 hour" 2471 #~ msgid_plural "%1 hours" 2472 #~ msgstr[0] "%1 ժամ" 2473 #~ msgstr[1] "%1 ժամ" 2474 #~ msgstr[2] "%1 ժամ" 2475 #~ msgstr[3] "%1 ժամ" 2476 2477 #~ msgctxt "@item:intext" 2478 #~ msgid "1 minute" 2479 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2480 #~ msgstr[0] "%1 րոպե" 2481 #~ msgstr[1] "%1 րոպե" 2482 #~ msgstr[2] "%1 րոպե" 2483 #~ msgstr[3] "%1 րոպե" 2484 2485 #~ msgctxt "@item:intext" 2486 #~ msgid "1 second" 2487 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2488 #~ msgstr[0] "%1 վարկյան" 2489 #~ msgstr[1] "%1 վարկյան" 2490 #~ msgstr[2] "%1 վարկյան" 2491 #~ msgstr[3] "%1 վարկյան" 2492 2493 #~ msgctxt "" 2494 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2495 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2496 #~ "team to solve the problem" 2497 #~ msgid "%1 and %2" 2498 #~ msgstr "%1 և %2" 2499 2500 #~ msgctxt "" 2501 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2502 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2503 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2504 #~ msgid "%1 and %2" 2505 #~ msgstr "%1 և %2" 2506 2507 #~ msgctxt "" 2508 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2509 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2510 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2511 #~ msgid "%1 and %2" 2512 #~ msgstr "%1 և %2" 2513 2514 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2515 #~ msgid "Ante Meridiem" 2516 #~ msgstr "մինչև կեսօր" 2517 2518 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2519 #~ msgid "AM" 2520 #~ msgstr "AM" 2521 2522 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2523 #~ msgid "A" 2524 #~ msgstr "A" 2525 2526 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2527 #~ msgid "Post Meridiem" 2528 #~ msgstr "կեսօրից հետո" 2529 2530 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2531 #~ msgid "PM" 2532 #~ msgstr "PM" 2533 2534 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2535 #~ msgid "P" 2536 #~ msgstr "P" 2537 2538 #~ msgid "Today" 2539 #~ msgstr "Այսօր" 2540 2541 #~ msgid "Yesterday" 2542 #~ msgstr "Երեկ" 2543 2544 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2545 #~ msgid "%1 %2" 2546 #~ msgstr "%1 %2" 2547 2548 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2549 #~ msgid "%1 %2" 2550 #~ msgstr "%1 %2" 2551 2552 #~ msgctxt "" 2553 #~ "@note-with-label/plain\n" 2554 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2555 #~ msgid "%1: %2" 2556 #~ msgstr "%1: %2" 2557 2558 #~ msgctxt "" 2559 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2560 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2561 #~ msgid "%1: %2" 2562 #~ msgstr "%1: %2" 2563 2564 #~ msgctxt "" 2565 #~ "@link-with-description/plain\n" 2566 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2567 #~ msgid "%2 (%1)" 2568 #~ msgstr "%2 (%1)" 2569 2570 #~ msgctxt "@application/rich" 2571 #~ msgid "%1" 2572 #~ msgstr "%1" 2573 2574 #~ msgctxt "@command/plain" 2575 #~ msgid "%1" 2576 #~ msgstr "%1" 2577 2578 #~ msgctxt "@command/rich" 2579 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2580 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2581 2582 #~ msgctxt "@resource/rich" 2583 #~ msgid "“%1”" 2584 #~ msgstr "«%1»" 2585 2586 #~ msgctxt "@icode/plain" 2587 #~ msgid "“%1”" 2588 #~ msgstr "«%1»" 2589 2590 #~ msgctxt "@icode/rich" 2591 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2592 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2593 2594 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2595 #~ msgid "%1" 2596 #~ msgstr "%1" 2597 2598 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2599 #~ msgid "<i>%1</i>" 2600 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2601 2602 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2603 #~ msgid "<b>%1</b>" 2604 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2605 2606 #~ msgctxt "@email/plain" 2607 #~ msgid "<%1>" 2608 #~ msgstr "<%1>" 2609 2610 #~ msgctxt "@message/rich" 2611 #~ msgid "<i>%1</i>" 2612 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2613 2614 #~ msgid "no error" 2615 #~ msgstr "սխալ չկա" 2616 2617 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2618 #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում" 2619 2620 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2621 #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ" 2622 2623 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2624 #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ" 2625 2626 #~ msgid "invalid flags" 2627 #~ msgstr "սխալ դրոշներ" 2628 2629 #~ msgid "memory allocation failure" 2630 #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ" 2631 2632 #~ msgid "name or service not known" 2633 #~ msgstr "անհայտ անուն" 2634 2635 #~ msgid "requested family not supported" 2636 #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում" 2637 2638 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2639 #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը " 2640 2641 #~ msgid "requested socket type not supported" 2642 #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում" 2643 2644 #~ msgid "unknown error" 2645 #~ msgstr "անհայտ սխալ" 2646 2647 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2648 #~ msgid "system error: %1" 2649 #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1" 2650 2651 #~ msgid "request was canceled" 2652 #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված" 2653 2654 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2655 #~ msgid "Unknown family %1" 2656 #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1" 2657 2658 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2659 #~ msgid "no error" 2660 #~ msgstr "սխալներ չկան" 2661 2662 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2663 #~ msgid "name lookup has failed" 2664 #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ" 2665 2666 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2667 #~ msgid "address already in use" 2668 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2669 2670 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2671 #~ msgid "socket is already bound" 2672 #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ" 2673 2674 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2675 #~ msgid "socket is already created" 2676 #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է" 2677 2678 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2679 #~ msgid "socket is not bound" 2680 #~ msgstr "սոկետը ազատ է" 2681 2682 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2683 #~ msgid "socket has not been created" 2684 #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ" 2685 2686 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2687 #~ msgid "operation would block" 2688 #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման" 2689 2690 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2691 #~ msgid "connection actively refused" 2692 #~ msgstr "միացումը մերժված է" 2693 2694 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2695 #~ msgid "connection timed out" 2696 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2697 2698 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2699 #~ msgid "operation is already in progress" 2700 #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է" 2701 2702 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2703 #~ msgid "network failure occurred" 2704 #~ msgstr "Ցանցի սխալ" 2705 2706 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2707 #~ msgid "operation is not supported" 2708 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2709 2710 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2711 #~ msgid "timed operation timed out" 2712 #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է" 2713 2714 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2715 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2716 #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ" 2717 2718 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2719 #~ msgid "remote host closed connection" 2720 #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը" 2721 2722 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2723 #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS" 2724 2725 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2726 #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS" 2727 2728 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2729 #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ " 2730 2731 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2732 #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում" 2733 2734 #~ msgid "Connection refused" 2735 #~ msgstr "Միացումը մերժված է" 2736 2737 #~ msgid "Permission denied" 2738 #~ msgstr "Չկա թույլտվություն" 2739 2740 #~ msgid "Connection timed out" 2741 #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" 2742 2743 #~ msgid "Unknown error" 2744 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2745 2746 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2747 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ" 2748 2749 #~ msgid "Address is already in use" 2750 #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" 2751 2752 #~ msgid "Path cannot be used" 2753 #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը" 2754 2755 #~ msgid "No such file or directory" 2756 #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ" 2757 2758 #~ msgid "Not a directory" 2759 #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ" 2760 2761 #~ msgid "Read-only filesystem" 2762 #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար" 2763 2764 #~ msgid "Unknown socket error" 2765 #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ" 2766 2767 #~ msgid "Operation not supported" 2768 #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" 2769 2770 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2771 #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ" 2772 2773 #~ msgctxt "SSL error" 2774 #~ msgid "No error" 2775 #~ msgstr "Սխալ չկա" 2776 2777 #~ msgctxt "SSL error" 2778 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2779 #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր" 2780 2781 #~ msgctxt "SSL error" 2782 #~ msgid "The certificate has expired" 2783 #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է" 2784 2785 #~ msgctxt "SSL error" 2786 #~ msgid "The certificate is invalid" 2787 #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է" 2788 2789 #~ msgctxt "SSL error" 2790 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2791 #~ msgstr "" 2792 #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի " 2793 #~ "կողմից" 2794 2795 #~ msgctxt "SSL error" 2796 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2797 #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել" 2798 2799 #~ msgctxt "SSL error" 2800 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2801 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար" 2802 2803 #~ msgctxt "SSL error" 2804 #~ msgid "" 2805 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2806 #~ "purpose" 2807 #~ msgstr "" 2808 #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս " 2809 #~ "կիրառման համար" 2810 2811 #~ msgctxt "SSL error" 2812 #~ msgid "" 2813 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2814 #~ "certificate's purpose" 2815 #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար" 2816 2817 #~ msgctxt "SSL error" 2818 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2819 #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի" 2820 2821 #~ msgctxt "SSL error" 2822 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2823 #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար" 2824 2825 #~ msgctxt "SSL error" 2826 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2827 #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով" 2828 2829 #~ msgctxt "SSL error" 2830 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2831 #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է" 2832 2833 #~ msgctxt "SSL error" 2834 #~ msgid "Unknown error" 2835 #~ msgstr "Անհայտ սխալ" 2836 2837 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2838 #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում" 2839 2840 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2841 #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար" 2842 2843 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2844 #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում" 2845 2846 #~ msgid "no address associated with nodename" 2847 #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ " 2848 2849 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2850 #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին" 2851 2852 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2853 #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում" 2854 2855 #~ msgid "system error" 2856 #~ msgstr "Համակարգային սխալ" 2857 2858 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2859 #~ msgid_plural "" 2860 #~ "Could not find mime types:\n" 2861 #~ "<resource>%2</resource>" 2862 #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2863 #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2864 #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2865 #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME <resource>%2</resource>" 2866 2867 #~ msgid "" 2868 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2869 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2870 #~ msgstr "" 2871 #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը " 2872 #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ " 2873 #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։" 2874 2875 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2876 #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել" 2877 2878 # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev 2879 #~ msgid "" 2880 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». " 2883 2884 #~ msgctxt "dictionary variant" 2885 #~ msgid "40" 2886 #~ msgstr "40" 2887 2888 #~ msgctxt "dictionary variant" 2889 #~ msgid "60" 2890 #~ msgstr "60" 2891 2892 #~ msgctxt "dictionary variant" 2893 #~ msgid "80" 2894 #~ msgstr "80" 2895 2896 #~ msgctxt "dictionary variant" 2897 #~ msgid "-ise suffixes" 2898 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise" 2899 2900 #~ msgctxt "dictionary variant" 2901 #~ msgid "-ize suffixes" 2902 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize" 2903 2904 #~ msgctxt "dictionary variant" 2905 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2906 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր" 2907 2908 #~ msgctxt "dictionary variant" 2909 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2910 #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր" 2911 2912 #~ msgctxt "dictionary variant" 2913 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2914 #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր" 2915 2916 #~ msgctxt "dictionary variant" 2917 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2918 #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր" 2919 2920 #~ msgctxt "dictionary variant" 2921 #~ msgid "large" 2922 #~ msgstr "մեծ" 2923 2924 #~ msgctxt "dictionary variant" 2925 #~ msgid "medium" 2926 #~ msgstr "միջին" 2927 2928 #~ msgctxt "dictionary variant" 2929 #~ msgid "small" 2930 #~ msgstr "փոքր" 2931 2932 #~ msgctxt "dictionary variant" 2933 #~ msgid "variant 0" 2934 #~ msgstr "տարբերակ 0" 2935 2936 #~ msgctxt "dictionary variant" 2937 #~ msgid "variant 1" 2938 #~ msgstr "տարբերակ 1" 2939 2940 #~ msgctxt "dictionary variant" 2941 #~ msgid "variant 2" 2942 #~ msgstr "տարբերակ 2" 2943 2944 #~ msgctxt "dictionary variant" 2945 #~ msgid "without accents" 2946 #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի" 2947 2948 #~ msgctxt "dictionary variant" 2949 #~ msgid "with accents" 2950 #~ msgstr "տառեր շեշտով" 2951 2952 #~ msgctxt "dictionary variant" 2953 #~ msgid "with ye" 2954 #~ msgstr "ye տարբերակով" 2955 2956 #~ msgctxt "dictionary variant" 2957 #~ msgid "with yeyo" 2958 #~ msgstr "yeyo տարբերակով" 2959 2960 #~ msgctxt "dictionary variant" 2961 #~ msgid "with yo" 2962 #~ msgstr "yo տարբերակով" 2963 2964 #~ msgctxt "dictionary variant" 2965 #~ msgid "extended" 2966 #~ msgstr "ընդլայնված" 2967 2968 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2969 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2970 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2971 2972 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2973 #~ msgid "%1 (%2)" 2974 #~ msgstr "%1 (%2)" 2975 2976 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2977 #~ msgid "%1 [%2]" 2978 #~ msgstr "%1 [%2]" 2979 2980 #~ msgid "File %1 does not exist" 2981 #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի" 2982 2983 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2984 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար" 2985 2986 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2987 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին" 2988 2989 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2990 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm" 2991 2992 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2993 #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)" 2994 2995 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2996 #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ" 2997 2998 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2999 #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ" 3000 3001 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3002 #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։" 3003 3004 #~ msgid "" 3005 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3006 #~ "desktop file." 3007 #~ msgstr "" 3008 #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop " 3009 #~ "նիշքում։" 3010 3011 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3012 #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։" 3013 3014 #~ msgid "" 3015 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3016 #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։" 3017 3018 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3019 #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader" 3020 3021 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3022 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։" 3023 3024 #~ msgid "The provided service is not valid" 3025 #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն" 3026 3027 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3028 #~ msgstr "" 3029 #~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ." 3030 #~ "desktop նիշքում։" 3031 3032 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3033 #~ msgstr "" 3034 #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում " 3035 #~ "է KDE 4։" 3036 3037 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3038 #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։" 3039 3040 #~ msgid "KDE Test Program" 3041 #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր" 3042 3043 #~ msgid "KBuildSycoca" 3044 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3045 3046 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3047 #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։" 3048 3049 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3050 #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002" 3051 3052 #~ msgid "David Faure" 3053 #~ msgstr "David Faure" 3054 3055 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3056 #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։" 3057 3058 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3059 #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։" 3060 3061 #~ msgid "Check file timestamps" 3062 #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը" 3063 3064 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3065 #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)" 3066 3067 #~ msgid "Create global database" 3068 #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա" 3069 3070 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3071 #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ" 3072 3073 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3074 #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար" 3075 3076 #~ msgid "KDE Daemon" 3077 #~ msgstr "Ծառայություն KDE" 3078 3079 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3080 #~ msgstr "" 3081 #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա " 3082 #~ "դրա կարիքը" 3083 3084 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3085 #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ" 3086 3087 #~ msgid "" 3088 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3089 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3090 #~ "No action will be triggered." 3091 #~ msgstr "" 3092 #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n" 3093 #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման " 3094 #~ "համար։\n" 3095 #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։" 3096 3097 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3098 #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ" 3099 3100 #~ msgctxt "Encodings menu" 3101 #~ msgid "Default" 3102 #~ msgstr "Լռելյայն" 3103 3104 #~ msgctxt "Encodings menu" 3105 #~ msgid "Autodetect" 3106 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 3107 3108 #~ msgid "No Entries" 3109 #~ msgstr "Չկա գրանցումներ" 3110 3111 #~ msgid "Clear List" 3112 #~ msgstr "Մաքրել ցանկը" 3113 3114 #~ msgctxt "go back" 3115 #~ msgid "&Back" 3116 #~ msgstr "&Հետ" 3117 3118 #~ msgctxt "go forward" 3119 #~ msgid "&Forward" 3120 #~ msgstr "&Առաջ" 3121 3122 #~ msgctxt "home page" 3123 #~ msgid "&Home" 3124 #~ msgstr "&Տուն" 3125 3126 #~ msgctxt "show help" 3127 #~ msgid "&Help" 3128 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 3129 3130 #~ msgid "Show &Menubar" 3131 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 3132 3133 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3134 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն<p>Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո</p>" 3135 3136 #~ msgid "Show St&atusbar" 3137 #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 3138 3139 # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" 3140 #, fuzzy 3141 #~| msgid "" 3142 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3143 #~| "bottom of the window used for status information." 3144 #~ msgid "" 3145 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3146 #~ "the window used for status information.</p>" 3147 #~ msgstr "" 3148 #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը<p>Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին " 3149 #~ "տեղեկություն.</p>" 3150 3151 #~ msgid "&New" 3152 #~ msgstr "&Նոր" 3153 3154 #~ msgid "Create new document" 3155 #~ msgstr "Նոր հղում:" 3156 3157 #~ msgid "&Open..." 3158 #~ msgstr "&Բացել..." 3159 3160 #~ msgid "Open &Recent" 3161 #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը" 3162 3163 #~ msgid "&Save" 3164 #~ msgstr "&Պահպանել" 3165 3166 #~ msgid "Save document" 3167 #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը" 3168 3169 #~ msgid "Save &As..." 3170 #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..." 3171 3172 #~ msgid "Re&vert" 3173 #~ msgstr "&Վերականգնել" 3174 3175 #~ msgid "&Close" 3176 #~ msgstr "&Փակել" 3177 3178 #~ msgid "Close document" 3179 #~ msgstr "Փակել" 3180 3181 #~ msgid "&Print..." 3182 #~ msgstr "&Տպել..." 3183 3184 #~ msgid "Print document" 3185 #~ msgstr "Տպել" 3186 3187 #~ msgid "Print Previe&w" 3188 #~ msgstr "&Նախնական դիտում" 3189 3190 #~ msgid "&Mail..." 3191 #~ msgstr "&Էլ-փոստ..." 3192 3193 #~ msgid "&Quit" 3194 #~ msgstr "&Ելք" 3195 3196 #~ msgid "Quit application" 3197 #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից" 3198 3199 #~ msgid "Re&do" 3200 #~ msgstr "&կրկնել" 3201 3202 #~ msgid "Redo last undone action" 3203 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 3204 3205 #~ msgid "Cu&t" 3206 #~ msgstr "&Կտրել" 3207 3208 #~ msgid "&Copy" 3209 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել" 3210 3211 #~ msgid "&Paste" 3212 #~ msgstr "&Տեղադրել" 3213 3214 #~ msgid "Paste clipboard content" 3215 #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր" 3216 3217 #~ msgid "C&lear" 3218 #~ msgstr "&Մաքրել" 3219 3220 #~ msgid "Select &All" 3221 #~ msgstr "&Նշել ամբողջը" 3222 3223 #~ msgid "Dese&lect" 3224 #~ msgstr "&Հանել նշվածը" 3225 3226 #~ msgid "&Find..." 3227 #~ msgstr "&Որոնել..." 3228 3229 #~ msgid "Find &Next" 3230 #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը" 3231 3232 #~ msgid "Find Pre&vious" 3233 #~ msgstr "&Գտնել նախորդը" 3234 3235 #~ msgid "&Replace..." 3236 #~ msgstr "&Փոխել..." 3237 3238 #~ msgid "&Actual Size" 3239 #~ msgstr "&Նորմալ չափ" 3240 3241 #~ msgid "&Fit to Page" 3242 #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը" 3243 3244 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3245 #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ" 3246 3247 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3248 #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ" 3249 3250 #~ msgid "Zoom &In" 3251 #~ msgstr "&Մեծացնել" 3252 3253 #~ msgid "Zoom &Out" 3254 #~ msgstr "&Փոքրացնել" 3255 3256 #~ msgid "&Zoom..." 3257 #~ msgstr "&Մասշտաբ..." 3258 3259 #~ msgid "Select zoom level" 3260 #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը" 3261 3262 #~ msgid "&Redisplay" 3263 #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը" 3264 3265 #~ msgid "Redisplay document" 3266 #~ msgstr "&Թարմացնել" 3267 3268 #~ msgid "&Up" 3269 #~ msgstr "&Վերև" 3270 3271 #~ msgid "&Previous Page" 3272 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 3273 3274 #~ msgid "Go to previous page" 3275 #~ msgstr "&Նախորդ էջ" 3276 3277 #~ msgid "&Next Page" 3278 #~ msgstr "&Հաջորդ էջ" 3279 3280 #~ msgid "Go to next page" 3281 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 3282 3283 #~ msgid "&Go To..." 3284 #~ msgstr "&Անցնել..." 3285 3286 #~ msgid "&Go to Page..." 3287 #~ msgstr "&Անցնել էջով..." 3288 3289 #~ msgid "&Go to Line..." 3290 #~ msgstr "&Անցնել տողով..." 3291 3292 #~ msgid "&First Page" 3293 #~ msgstr "&Առաջի էջ" 3294 3295 #~ msgid "Go to first page" 3296 #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին" 3297 3298 #~ msgid "&Last Page" 3299 #~ msgstr "&Վերջի էջ" 3300 3301 #~ msgid "Go to last page" 3302 #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին" 3303 3304 #~ msgid "Go back in document" 3305 #~ msgstr "&Գնալ հետ" 3306 3307 #~ msgid "&Forward" 3308 #~ msgstr "&Առաջ" 3309 3310 #~ msgid "Go forward in document" 3311 #~ msgstr "&Գնալ առաջ" 3312 3313 #~ msgid "&Add Bookmark" 3314 #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ" 3315 3316 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3317 #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..." 3318 3319 #~ msgid "&Spelling..." 3320 #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..." 3321 3322 #~ msgid "Check spelling in document" 3323 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 3324 3325 #~ msgid "Show or hide menubar" 3326 #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" 3327 3328 #~ msgid "Show &Toolbar" 3329 #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը" 3330 3331 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3332 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 3333 3334 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3335 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը" 3336 3337 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3338 #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ" 3339 3340 #~ msgid "&Save Settings" 3341 #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները" 3342 3343 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3344 #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..." 3345 3346 #~ msgid "&Configure %1..." 3347 #~ msgstr "&Կարգավորել %1..." 3348 3349 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3350 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..." 3351 3352 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3353 #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..." 3354 3355 #~ msgid "%1 &Handbook" 3356 #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1" 3357 3358 #~ msgid "What's &This?" 3359 #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա" 3360 3361 #~ msgid "Tip of the &Day" 3362 #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը" 3363 3364 #~ msgid "&Report Bug..." 3365 #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..." 3366 3367 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3368 #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.." 3369 3370 #~ msgid "&About %1" 3371 #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին" 3372 3373 #~ msgid "About &KDE" 3374 #~ msgstr "&KDE-ի մասին" 3375 3376 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3377 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3378 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3379 3380 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3381 #~ msgid "Exit Full Screen" 3382 #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3383 3384 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3385 #~ msgid "Exit full screen mode" 3386 #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" 3387 3388 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3389 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3390 #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ" 3391 3392 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3393 #~ msgid "Full Screen" 3394 #~ msgstr "Լրիվ էկրան" 3395 3396 #~ msgctxt "Custom color" 3397 #~ msgid "Custom..." 3398 #~ msgstr "Նշել սեփականը..." 3399 3400 #~ msgctxt "palette name" 3401 #~ msgid "* Recent Colors *" 3402 #~ msgstr "* վերջի գույներ *" 3403 3404 #~ msgctxt "palette name" 3405 #~ msgid "* Custom Colors *" 3406 #~ msgstr "* Սեփական գույներ *" 3407 3408 #~ msgctxt "palette name" 3409 #~ msgid "Forty Colors" 3410 #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ" 3411 3412 #~ msgctxt "palette name" 3413 #~ msgid "Oxygen Colors" 3414 #~ msgstr "Oxygen գույներ" 3415 3416 #~ msgctxt "palette name" 3417 #~ msgid "Rainbow Colors" 3418 #~ msgstr "ծիածանային գույներ" 3419 3420 #~ msgctxt "palette name" 3421 #~ msgid "Royal Colors" 3422 #~ msgstr "Արքայական գույներ" 3423 3424 #~ msgctxt "palette name" 3425 #~ msgid "Web Colors" 3426 #~ msgstr "Վեբ գույներ" 3427 3428 #~ msgid "Named Colors" 3429 #~ msgstr "Գույների անվանումները" 3430 3431 #~ msgctxt "" 3432 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3433 #~ "them)" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3436 #~ "examined:\n" 3437 #~ "%2" 3438 #~ msgid_plural "" 3439 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3440 #~ "examined:\n" 3441 #~ "%2" 3442 #~ msgstr[0] "" 3443 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3444 #~ "%2" 3445 #~ msgstr[1] "" 3446 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3447 #~ "%2" 3448 #~ msgstr[2] "" 3449 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3450 #~ "%2" 3451 #~ msgstr[3] "" 3452 #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" 3453 #~ "%2" 3454 3455 #~ msgid "Select Color" 3456 #~ msgstr "Գույնի ընտրություն" 3457 3458 #~ msgid "Hue:" 3459 #~ msgstr "Երանգ:" 3460 3461 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3462 #~ msgid "°" 3463 #~ msgstr "°" 3464 3465 #~ msgid "Saturation:" 3466 #~ msgstr "Խտացվածություն:" 3467 3468 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3469 #~ msgid "Value:" 3470 #~ msgstr "Պայծառություն:" 3471 3472 #~ msgid "Red:" 3473 #~ msgstr "Կարմիր:" 3474 3475 #~ msgid "Green:" 3476 #~ msgstr "Կանաչ:" 3477 3478 #~ msgid "Blue:" 3479 #~ msgstr "Կապույտ:" 3480 3481 #~ msgid "Alpha:" 3482 #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:" 3483 3484 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3485 #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ" 3486 3487 #~ msgid "Name:" 3488 #~ msgstr "Անուն:" 3489 3490 #~ msgid "HTML:" 3491 #~ msgstr "HTML:" 3492 3493 #~ msgid "Default color" 3494 #~ msgstr "գույնը լռելյայն" 3495 3496 #~ msgid "-default-" 3497 #~ msgstr "-լռելյայն-" 3498 3499 #~ msgid "-unnamed-" 3500 #~ msgstr "-անանուն-" 3501 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3504 #~ "not exist.</qt>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<qt>Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։<br />Ծրագիրը չի տրամադրել " 3507 #~ "KAboutData օբյեկտը։</qt>" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br /> </html>" 3513 3514 #~ msgctxt "" 3515 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3516 #~ "'Development Platform'" 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3519 #~ "Development Platform %3</html>" 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Վերսիա %2</b><br />Использует " 3522 #~ "KDE %3</html>" 3523 3524 #~ msgid "License: %1" 3525 #~ msgstr "Լիցենզիա: %1" 3526 3527 #~ msgid "License Agreement" 3528 #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր" 3529 3530 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3531 #~ msgid "Email contributor" 3532 #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին" 3533 3534 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3535 #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ" 3536 3537 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "Email contributor\n" 3540 #~ "%1" 3541 #~ msgstr "" 3542 #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n" 3543 #~ "%1" 3544 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3547 #~ "%1" 3548 #~ msgstr "" 3549 #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n" 3550 #~ "%1" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3554 #~ "%2" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n" 3557 #~ "%2" 3558 3559 #~ msgid "" 3560 #~ "Visit contributor's page\n" 3561 #~ "%1" 3562 #~ msgstr "" 3563 #~ "Այցելել օգնականի էջը\n" 3564 #~ "%1" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "Visit contributor's blog\n" 3568 #~ "%1" 3569 #~ msgstr "" 3570 #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n" 3571 #~ "%1" 3572 3573 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3574 #~ msgid "%1" 3575 #~ msgstr "%1" 3576 3577 #~ msgctxt "City, Country" 3578 #~ msgid "%1, %2" 3579 #~ msgstr "%1, %2" 3580 3581 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3582 #~ msgid "Other" 3583 #~ msgstr "Այլ" 3584 3585 #~ msgctxt "A type of link." 3586 #~ msgid "Blog" 3587 #~ msgstr "Բլոգ" 3588 3589 #~ msgctxt "A type of link." 3590 #~ msgid "Homepage" 3591 #~ msgstr "Նախնական էջ" 3592 3593 #~ msgid "About KDE" 3594 #~ msgstr "О KDE" 3595 3596 #~ msgid "" 3597 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3598 #~ "b></html>" 3599 #~ msgstr "" 3600 #~ "<html><font size=\"5\">KDE — Եղեք ազատ</font><br /><b>ծրագրի վերսիա — %1</" 3601 #~ "b></html>" 3602 3603 #~ msgid "" 3604 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3605 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3606 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3607 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3608 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3609 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3610 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3611 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3612 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "<html><b>KDE</b> — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ " 3615 #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е <a href=" 3616 #~ "\"%1\">ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը</a>։ Այս միությունը օգտագործում " 3617 #~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու " 3618 #~ "(KDE Software Distribution)։<br /><br />Գոյություն չունի խումբ կամ " 3619 #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք " 3620 #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։<br /><br /" 3621 #~ ">Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը <a href=\"%2\">" 3622 #~ "%2</a>.</html>" 3623 3624 #~ msgid "" 3625 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3626 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3627 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3628 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3629 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3630 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3631 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3632 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3633 #~ msgstr "" 3634 #~ "<html>Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ " 3635 #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական " 3636 #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր " 3637 #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:<br /><br /> KDE նախագծի " 3638 #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: " 3639 #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը<a href=\"%1\">%1</a> կամ " 3640 #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել " 3641 #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։" 3642 #~ "<br /><br />Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. " 3643 #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը " 3644 #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։<br /><br /></html>" 3645 3646 #~ msgid "" 3647 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3648 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3649 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3650 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3651 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3652 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3653 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3654 #~ msgstr "" 3655 #~ "<html> KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել " 3656 #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել " 3657 #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք " 3658 #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։ <br /><br />Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք " 3659 #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում <a href=\"%1\">%1</a>։ Հնարավոր է " 3660 #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։<br /><br />Ավելի մանրամասն տեղեկություն " 3661 #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում <a href=\"%2\">%2</a>։</html>" 3662 3663 #~ msgid "" 3664 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3665 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3666 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3667 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3668 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3669 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3670 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3671 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3672 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3673 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3674 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3675 #~ "much in advance for your support.</html>" 3676 #~ msgstr "" 3677 #~ "<html> KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է " 3678 #~ "ծախսեր։<br /><br />Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ " 3679 #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը " 3680 #~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ " 3681 #~ "Այցելեք <a href=\"%1\">%1</a> KDE միության մասին ավելի մանրամասն " 3682 #~ "տեղեկություն ստանալու համար։<br /><br />Ֆինանսական աջակցությունը գնում " 3683 #~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի " 3684 #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման " 3685 #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, " 3686 #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն " 3687 #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված " 3688 #~ "եղանակներից մեկով: <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Նախորոք հայտնում " 3689 #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!</html>" 3690 3691 #~ msgctxt "About KDE" 3692 #~ msgid "&About" 3693 #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին" 3694 3695 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3696 #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին" 3697 3698 #~ msgid "&Join KDE" 3699 #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին" 3700 3701 #~ msgid "&Support KDE" 3702 #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն" 3703 3704 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3705 #~ msgid "Next" 3706 #~ msgstr "Առաջ" 3707 3708 #~ msgid "Finish" 3709 #~ msgstr "Պատրաստ է" 3710 3711 #~ msgid "Submit Bug Report" 3712 #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" 3713 3714 #~ msgid "" 3715 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3716 #~ "change it" 3717 #~ msgstr "" 3718 #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի " 3719 #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։" 3720 3721 #~ msgctxt "Email sender address" 3722 #~ msgid "From:" 3723 #~ msgstr "ՈՒղարկող: " 3724 3725 #~ msgid "Configure Email..." 3726 #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..." 3727 3728 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3729 #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։" 3730 3731 #~ msgctxt "Email receiver address" 3732 #~ msgid "To:" 3733 #~ msgstr "Ստացող:" 3734 3735 #~ msgid "&Send" 3736 #~ msgstr "&ՈՒղարկել" 3737 3738 #~ msgid "Send bug report." 3739 #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։." 3740 3741 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3742 #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։" 3743 3744 #~ msgid "" 3745 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3746 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա " 3749 #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի " 3750 #~ "համար" 3751 3752 #~ msgid "Application: " 3753 #~ msgstr "Ծրագիր: " 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3757 #~ "is available before sending a bug report" 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա " 3760 #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։" 3761 3762 # տարբերակ 3763 #~ msgid "Version:" 3764 #~ msgstr "Տարբերակ:" 3765 3766 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3767 #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)" 3768 3769 #~ msgid "OS:" 3770 #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:" 3771 3772 #~ msgid "Compiler:" 3773 #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:" 3774 3775 #~ msgid "Se&verity" 3776 #~ msgstr "&Կարևորության աստճան " 3777 3778 #~ msgid "Critical" 3779 #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ" 3780 3781 #~ msgid "Grave" 3782 #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ" 3783 3784 #~ msgctxt "normal severity" 3785 #~ msgid "Normal" 3786 #~ msgstr "Սովորական սխալ" 3787 3788 #~ msgid "Wishlist" 3789 #~ msgstr "Ցանկություն" 3790 3791 #~ msgid "Translation" 3792 #~ msgstr "Թարգմանություն" 3793 3794 #~ msgid "S&ubject: " 3795 #~ msgstr "&Առարկա: " 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3799 #~ "bug report.\n" 3800 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3801 #~ "this program.\n" 3802 #~ msgstr "" 3803 #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n" 3804 #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման " 3805 #~ "պատասխանատուին։\n" 3806 3807 #~ msgid "" 3808 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3809 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3810 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3811 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3812 #~ msgstr "" 3813 #~ "<qt>Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: " 3814 #~ "Կբացվի պատուհան <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 3815 #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների " 3816 #~ "հաշվառման սերվերին։</qt>" 3817 3818 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3819 #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը" 3820 3821 #~ msgctxt "unknown program name" 3822 #~ msgid "unknown" 3823 #~ msgstr "անհայտ" 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3827 #~ "be sent." 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։" 3830 3831 #~ msgid "" 3832 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3833 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3834 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3835 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3836 #~ "is installed</li></ul>\n" 3837 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3838 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3839 #~ msgstr "" 3840 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Կրիտիկական</b>։ Այս մակարդակը նշանակում " 3841 #~ "է, որ սխալը:</p><ul><li>կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր</" 3842 #~ "li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>խախտի համակարգի " 3843 #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը</li></ul>\n" 3844 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3845 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3846 3847 #~ msgid "" 3848 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3849 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3850 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3851 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3852 #~ "affected package</li></ul>\n" 3853 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3854 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3855 #~ msgstr "" 3856 #~ "<p>Ընտրված է սխալի մակարդակը <b>Վտանգավոր</b>։ Այս մակարդակը նշանակում է, " 3857 #~ "որ սխալը:</p><ul><li>կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի " 3858 #~ "մեջ</li><li>առաջացնի տվյալների կորուստ</li><li>нарушить безопасность " 3859 #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի " 3860 #~ "նիշքերին</li></ul>\n" 3861 #~ "<p>Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " 3862 #~ "ցածր մակարդակ։</p>" 3863 3864 #~ msgid "" 3865 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3866 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3867 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3868 #~ msgstr "" 3869 #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n" 3870 #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/" 3871 3872 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3873 #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։" 3874 3875 #~ msgid "" 3876 #~ "Close and discard\n" 3877 #~ "edited message?" 3878 #~ msgstr "" 3879 #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n" 3880 #~ "մուտքագրված\n" 3881 #~ "հաղորդագրությունը։" 3882 3883 #~ msgid "Close Message" 3884 #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը" 3885 3886 #~ msgid "Configure" 3887 #~ msgstr "Կարգավորում" 3888 3889 #~ msgid "Job" 3890 #~ msgstr "Առաջադրանք" 3891 3892 #~ msgid "Job Control" 3893 #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում" 3894 3895 # պլանավորած տպում 3896 #~ msgid "Scheduled printing:" 3897 #~ msgstr "Պլանավորած տպում" 3898 3899 # տեղեկության արժեք 3900 #~ msgid "Billing information:" 3901 #~ msgstr "Տեղեկության արժեք:" 3902 3903 # աշխատանքի հերթականություն 3904 #~ msgid "Job priority:" 3905 #~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:" 3906 3907 #~ msgid "Job Options" 3908 #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր" 3909 3910 #~ msgid "Option" 3911 #~ msgstr "Պարամետր" 3912 3913 #~ msgid "Value" 3914 #~ msgstr "Արժեք" 3915 3916 #~ msgid "Print Immediately" 3917 #~ msgstr "Անհապաղ տպել" 3918 3919 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3920 #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները" 3921 3922 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3923 #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)" 3924 3925 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3926 #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)" 3927 3928 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3929 #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)" 3930 3931 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3932 #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)" 3933 3934 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3935 #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)" 3936 3937 #~ msgid "Specific Time" 3938 #~ msgstr "Նշված ժամանակին" 3939 3940 #~ msgid "Pages" 3941 #~ msgstr "Էջեր" 3942 3943 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3944 #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի" 3945 3946 #~ msgid "1" 3947 #~ msgstr "1" 3948 3949 #~ msgid "16" 3950 #~ msgstr "16" 3951 3952 #~ msgid "Banner Pages" 3953 #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page at start" 3956 #~ msgid "Start" 3957 #~ msgstr "Սկիզբ" 3958 3959 #~ msgctxt "Banner page at end" 3960 #~ msgid "End" 3961 #~ msgstr "Վերջ" 3962 3963 #~ msgid "Page Label" 3964 #~ msgstr "Էջի անունը" 3965 3966 #~ msgid "Page Border" 3967 #~ msgstr "Էջի սահմանները" 3968 3969 #~ msgid "Mirror Pages" 3970 #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում" 3971 3972 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3973 #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում" 3974 3975 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3976 #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:" 3977 3978 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3979 #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև" 3980 3981 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3982 #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև" 3983 3984 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3985 #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև" 3986 3987 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3988 #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ" 3989 3990 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3991 #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ" 3992 3993 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3994 #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ" 3995 3996 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3997 #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ" 3998 3999 #~ msgctxt "No border line" 4000 #~ msgid "None" 4001 #~ msgstr "Առանց շրջանակի" 4002 4003 #~ msgid "Single Line" 4004 #~ msgstr "Մեկ գիծ" 4005 4006 #~ msgid "Single Thick Line" 4007 #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ" 4008 4009 #~ msgid "Double Line" 4010 #~ msgstr "Երկակի գիծ" 4011 4012 #~ msgid "Double Thick Line" 4013 #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ" 4014 4015 #~ msgctxt "Banner page" 4016 #~ msgid "None" 4017 #~ msgstr "ոչ" 4018 4019 #~ msgctxt "Banner page" 4020 #~ msgid "Standard" 4021 #~ msgstr "Ստանդարտ" 4022 4023 #~ msgctxt "Banner page" 4024 #~ msgid "Unclassified" 4025 #~ msgstr "Չի դասակարգվում" 4026 4027 #~ msgctxt "Banner page" 4028 #~ msgid "Confidential" 4029 #~ msgstr "Գաղտնի" 4030 4031 #~ msgctxt "Banner page" 4032 #~ msgid "Classified" 4033 #~ msgstr "Դասակարգվում է" 4034 4035 #~ msgctxt "Banner page" 4036 #~ msgid "Secret" 4037 #~ msgstr "գաղտնի" 4038 4039 #~ msgctxt "Banner page" 4040 #~ msgid "Top Secret" 4041 #~ msgstr "Խիստ գաղտնի" 4042 4043 #~ msgid "All Pages" 4044 #~ msgstr "Բոլոր էջերը" 4045 4046 #~ msgid "Odd Pages" 4047 #~ msgstr "Կենտ էջեր" 4048 4049 #~ msgid "Even Pages" 4050 #~ msgstr "Զույգ էջեր" 4051 4052 #~ msgid "Page Set" 4053 #~ msgstr "Սահմանել էջը" 4054 4055 #~ msgctxt "@title:window" 4056 #~ msgid "Print" 4057 #~ msgstr "Տպել" 4058 4059 #~ msgid "&Try" 4060 #~ msgstr "&Փորձել" 4061 4062 #~ msgid "modified" 4063 #~ msgstr "փոփոխվել" 4064 4065 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4066 #~ msgid " – " 4067 #~ msgstr " — " 4068 4069 #~ msgid "&Details" 4070 #~ msgstr "&Մանրամասներ" 4071 4072 #~ msgid "Get help..." 4073 #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..." 4074 4075 #~ msgid "--- separator ---" 4076 #~ msgstr "--- բաժանիչ ---" 4077 4078 #~ msgid "Change Text" 4079 #~ msgstr "Փոխել տեքստը" 4080 4081 #~ msgid "Icon te&xt:" 4082 #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:" 4083 4084 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4085 #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ " 4086 4087 #~ msgid "Configure Toolbars" 4088 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում" 4089 4090 #~ msgid "" 4091 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4092 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4093 #~ msgstr "" 4094 #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ " 4095 #~ "կմտնեն անմիջապես:" 4096 4097 #~ msgid "Reset Toolbars" 4098 #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը" 4099 4100 #~ msgid "Reset" 4101 #~ msgstr "Վերականգնել" 4102 4103 #~ msgid "&Toolbar:" 4104 #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։" 4105 4106 #~ msgid "A&vailable actions:" 4107 #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ" 4108 4109 #~ msgid "Filter" 4110 #~ msgstr "Ֆիլտր" 4111 4112 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4113 #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:" 4114 4115 #~ msgid "Change &Icon..." 4116 #~ msgstr "&Փոխել նշանը..." 4117 4118 #~ msgid "Change Te&xt..." 4119 #~ msgstr "Փոխել տեքստը..." 4120 4121 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4122 #~ msgid "%1" 4123 #~ msgstr "%1" 4124 4125 #~ msgid "" 4126 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4127 #~ "component." 4128 #~ msgstr "" 4129 #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի " 4130 #~ "էլեմենտներով:" 4131 4132 #~ msgid "<Merge>" 4133 #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>" 4134 4135 #~ msgid "<Merge %1>" 4136 #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>" 4137 4138 #~ msgid "" 4139 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4140 #~ "you will not be able to re-add it." 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու " 4143 #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: " 4144 4145 #~ msgid "ActionList: %1" 4146 #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1" 4147 4148 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4149 #~ msgid "%1" 4150 #~ msgstr "%1" 4151 4152 #~ msgid "Change Icon" 4153 #~ msgstr "Փոխել նշանը" 4154 4155 #~ msgid "Manage Link" 4156 #~ msgstr "Հղում" 4157 4158 #~ msgid "Link Text:" 4159 #~ msgstr "Հղման տեքստ:" 4160 4161 #~ msgid "Link URL:" 4162 #~ msgstr "հղման URL։ " 4163 4164 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4165 #~ msgid "%1" 4166 #~ msgstr "%1" 4167 4168 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4169 #~ msgid "%1" 4170 #~ msgstr "%1" 4171 4172 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4173 #~ msgid "%1" 4174 #~ msgstr "%1" 4175 4176 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4177 #~ msgid "%1" 4178 #~ msgstr "%1" 4179 4180 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4181 #~ msgid "." 4182 #~ msgstr "." 4183 4184 #~ msgid "Details" 4185 #~ msgstr "Մանրամասներ" 4186 4187 #~ msgid "Question" 4188 #~ msgstr "Հարց" 4189 4190 #~ msgid "Do not ask again" 4191 #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ" 4192 4193 #~ msgid "Warning" 4194 #~ msgstr "Նախազգուշացում" 4195 4196 #~ msgid "Error" 4197 #~ msgstr "Սխալ" 4198 4199 #~ msgid "Sorry" 4200 #~ msgstr "Սխալ" 4201 4202 #~ msgid "Information" 4203 #~ msgstr "Տեղեկություն" 4204 4205 #~ msgid "Do not show this message again" 4206 #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը" 4207 4208 #~ msgid "Password:" 4209 #~ msgstr "Գաղտնաբառ:" 4210 4211 #~ msgid "Password" 4212 #~ msgstr "Գաղտնաբառ" 4213 4214 # ներքևում 4215 #~ msgid "Supply a username and password below." 4216 #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։" 4217 4218 #, fuzzy 4219 #~| msgid "&Keep password" 4220 #~ msgid "Use this password:" 4221 #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" 4222 4223 #~ msgid "Username:" 4224 #~ msgstr "Օգտվողի անունը:" 4225 4226 # բնագավառ 4227 #~ msgid "Domain:" 4228 #~ msgstr "Դոմեն:" 4229 4230 # մտապահել գաղտնաբառը 4231 #~ msgid "Remember password" 4232 #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը" 4233 4234 #~ msgid "Select Region of Image" 4235 #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն" 4236 4237 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4238 #~ msgstr "" 4239 #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:" 4240 4241 #~ msgid "Default:" 4242 #~ msgstr "Լռելյայն:" 4243 4244 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4245 #~ msgid "None" 4246 #~ msgstr "Ընտրված չէ" 4247 4248 #~ msgid "Custom:" 4249 #~ msgstr "Այլ:" 4250 4251 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4252 #~ msgstr "Միացման սխեմաներ" 4253 4254 #~ msgid "Current scheme:" 4255 #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:" 4256 4257 #~ msgid "New..." 4258 #~ msgstr "Նոր..." 4259 4260 #~ msgid "Delete" 4261 #~ msgstr "Ջնջել" 4262 4263 #~ msgid "More Actions" 4264 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4265 4266 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4267 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա" 4268 4269 #~ msgid "Export Scheme..." 4270 #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..." 4271 4272 #~ msgid "Name for New Scheme" 4273 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում" 4274 4275 #~ msgid "Name for new scheme:" 4276 #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։" 4277 4278 #~ msgid "New Scheme" 4279 #~ msgstr "Նոր սխեմա" 4280 4281 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4282 #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։" 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4286 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4287 #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման " 4288 4289 #~ msgid "Export to Location" 4290 #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ" 4291 4292 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4293 #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ" 4294 4295 #~ msgid "" 4296 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4297 #~ "one?" 4298 #~ msgstr "" 4299 #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ " 4300 #~ "սխեմայի անցնելը։" 4301 4302 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4303 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում" 4304 4305 #~ msgid "Print" 4306 #~ msgstr "Տպել" 4307 4308 #~ msgid "Reset to Defaults" 4309 #~ msgstr "Լռելյայն" 4310 4311 #~ msgid "" 4312 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4313 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4314 #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման" 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4318 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4319 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4320 #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը" 4321 4322 #~ msgid "Action" 4323 #~ msgstr "Գործողություն" 4324 4325 #~ msgid "Shortcut" 4326 #~ msgstr "տառերի համադրություն" 4327 4328 #~ msgid "Alternate" 4329 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4330 4331 #~ msgid "Global" 4332 #~ msgstr "Գլոբալ" 4333 4334 #~ msgid "Global Alternate" 4335 #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք" 4336 4337 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4338 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ" 4339 4340 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4341 #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր" 4342 4343 #~ msgid "Unknown" 4344 #~ msgstr "Անհայտ" 4345 4346 #~ msgid "Key Conflict" 4347 #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ" 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4351 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4354 #~ "Կապե՞լ" 4355 4356 #~ msgid "Reassign" 4357 #~ msgstr "Կապել նորի հետ" 4358 4359 #~ msgid "" 4360 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4361 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4362 #~ msgstr "" 4363 #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" 4364 #~ "Կապե՞լ" 4365 4366 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4367 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4368 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար" 4369 4370 #~ msgid "Main:" 4371 #~ msgstr "Հիմնական:" 4372 4373 #~ msgid "Alternate:" 4374 #~ msgstr "Լրացուցիչ:" 4375 4376 #~ msgid "Global:" 4377 #~ msgstr "Գլոբալ:" 4378 4379 #~ msgid "Action Name" 4380 #~ msgstr "Գործողության անվանում" 4381 4382 #~ msgid "Shortcuts" 4383 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն" 4384 4385 #~ msgid "Description" 4386 #~ msgstr "Նկարագրություն" 4387 4388 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4389 #~ msgid "%1" 4390 #~ msgstr "%1" 4391 4392 #~ msgid "Switch Application Language" 4393 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4394 4395 #~ msgid "" 4396 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4397 #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։" 4398 4399 #~ msgid "Add Fallback Language" 4400 #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու" 4401 4402 #~ msgid "" 4403 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4404 #~ "contain a proper translation." 4405 #~ msgstr "" 4406 #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական " 4407 #~ "լեզվի թարգմանություն։" 4408 4409 #~ msgid "" 4410 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4411 #~ "effect the next time the application is started." 4412 #~ msgstr "" 4413 #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ " 4414 #~ "թողարկման ժամանակ։" 4415 4416 #~ msgid "Application Language Changed" 4417 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 4418 4419 #~ msgid "Primary language:" 4420 #~ msgstr "Հիմնական լեզու:" 4421 4422 #~ msgid "Fallback language:" 4423 #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:" 4424 4425 #~ msgid "Remove" 4426 #~ msgstr "Ջնջել" 4427 4428 #~ msgid "" 4429 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4430 #~ "any other languages." 4431 #~ msgstr "" 4432 #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ " 4433 #~ "լեզուներից առաջինը:" 4434 4435 #~ msgid "" 4436 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4437 #~ "contain a proper translation." 4438 #~ msgstr "" 4439 #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին " 4440 #~ "բացակայում է:" 4441 4442 #~ msgid "Tip of the Day" 4443 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 4444 4445 #~ msgid "Did you know...?\n" 4446 #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n" 4447 4448 #~ msgid "&Show tips on startup" 4449 #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ" 4450 4451 #~ msgid "&Previous" 4452 #~ msgstr "&Նախորդը" 4453 4454 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4455 #~ msgid "&Next" 4456 #~ msgstr "&Հաջորդը" 4457 4458 #~ msgid "Find Next" 4459 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 4460 4461 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4462 #~ msgstr "<qt>Գտնել հաջորդ մուտքը «<b>%1</b>»?</qt>" 4463 4464 #~ msgid "1 match found." 4465 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4466 #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում" 4467 #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում" 4468 #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում" 4469 #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում" 4470 4471 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4472 #~ msgstr "<qt>Հայտնաբերված չէ համընկնում «<b>%1</b>».</qt>" 4473 4474 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4475 #~ msgstr "Չկա համընկնում «<b>%1</b>» համար։" 4476 4477 #~ msgid "Beginning of document reached." 4478 #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։" 4479 4480 #~ msgid "End of document reached." 4481 #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։" 4482 4483 #~ msgid "Continue from the end?" 4484 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4485 4486 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4487 #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" 4488 4489 #~ msgid "Find Text" 4490 #~ msgstr "Որոնել տեքստը" 4491 4492 #~ msgctxt "@title:group" 4493 #~ msgid "Find" 4494 #~ msgstr "Որոնում" 4495 4496 #~ msgid "&Text to find:" 4497 #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։" 4498 4499 #~ msgid "Regular e&xpression" 4500 #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն" 4501 4502 #~ msgid "&Edit..." 4503 #~ msgstr "&Փոփոխել..." 4504 4505 #~ msgid "Replace With" 4506 #~ msgstr "Փոխել" 4507 4508 #~ msgid "Replace&ment text:" 4509 #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:" 4510 4511 #~ msgid "Use p&laceholders" 4512 #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր" 4513 4514 #~ msgid "Insert Place&holder" 4515 #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր" 4516 4517 #~ msgid "Options" 4518 #~ msgstr "Պարամետրեր" 4519 4520 #~ msgid "C&ase sensitive" 4521 #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը" 4522 4523 #~ msgid "&Whole words only" 4524 #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր" 4525 4526 #~ msgid "From c&ursor" 4527 #~ msgstr "&Ցուցիչից" 4528 4529 #~ msgid "Find &backwards" 4530 #~ msgstr "&Որոնել հետ" 4531 4532 #~ msgid "&Selected text" 4533 #~ msgstr "&Նշված տեքստը" 4534 4535 #~ msgid "&Prompt on replace" 4536 #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ" 4537 4538 #~ msgid "Start replace" 4539 #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4543 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4544 #~ "replacement text.</qt>" 4545 #~ msgstr "" 4546 #~ "<qt>Եթե սեղմեք կոճակը <b>Փոխել</b>, կկատարվի ձեր մուտքագրած " 4547 #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի " 4548 #~ "հետ </qt>" 4549 4550 #~ msgid "&Find" 4551 #~ msgstr "&Որոնում" 4552 4553 #~ msgid "Start searching" 4554 #~ msgstr "Սկսել որոնումը" 4555 4556 #~ msgid "" 4557 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4558 #~ "searched for within the document.</qt>" 4559 #~ msgstr "" 4560 #~ "<qt>Եթե սեղմեք <b>Փնտրել</b> կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի " 4561 #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։</qt>" 4562 4563 #~ msgid "" 4564 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։" 4567 4568 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4569 #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։" 4570 4571 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի " 4574 #~ "օգնությամբ:" 4575 4576 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4577 #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:" 4578 4579 #~ msgid "" 4580 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4581 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4582 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4583 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4584 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4585 #~ "qt>" 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "<qt>Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած <code><b>\\N</b></code> տիպի " 4588 #~ "մուտք, որտեղ <code><b>N</b></code> ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N " 4589 #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր " 4590 #~ "փակագծերով)։<p>Որպեսզի <code><b>\\N</b></code> հաջորդականությունը " 4591 #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` <code><b>\\\\N</b></" 4592 #~ "code>.</p></qt>" 4593 4594 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4595 #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:" 4596 4597 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4598 #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:" 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4602 #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։" 4603 4604 #~ msgid "Only search within the current selection." 4605 #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։" 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4609 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի " 4612 #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>" 4613 #~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:" 4614 4615 #~ msgid "Search backwards." 4616 #~ msgstr "Որոնել հետ։" 4617 4618 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4619 #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։" 4620 4621 #~ msgid "Any Character" 4622 #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ" 4623 4624 #~ msgid "Start of Line" 4625 #~ msgstr "տողի սկիզբ" 4626 4627 #~ msgid "End of Line" 4628 #~ msgstr "տողի վերջ" 4629 4630 #~ msgid "Set of Characters" 4631 #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու" 4632 4633 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4634 #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ" 4635 4636 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4637 #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ" 4638 4639 #~ msgid "Optional" 4640 #~ msgstr "Լրացուցիչ" 4641 4642 #~ msgid "Escape" 4643 #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ" 4644 4645 #~ msgid "TAB" 4646 #~ msgstr "TAB" 4647 4648 #~ msgid "Newline" 4649 #~ msgstr "Տողի անցում" 4650 4651 #~ msgid "Carriage Return" 4652 #~ msgstr "Կառքի վերադարձ" 4653 4654 #~ msgid "White Space" 4655 #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ" 4656 4657 #~ msgid "Digit" 4658 #~ msgstr "Թիվ" 4659 4660 #~ msgid "Complete Match" 4661 #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն" 4662 4663 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4664 #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)" 4665 4666 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4667 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։" 4668 4669 #~ msgid "Invalid regular expression." 4670 #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն" 4671 4672 #~ msgid "Replace" 4673 #~ msgstr "Փոփոխել" 4674 4675 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4676 #~ msgid "&All" 4677 #~ msgstr "&Բոլորը" 4678 4679 #~ msgid "&Skip" 4680 #~ msgstr "&Բաց թողնել" 4681 4682 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4683 #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»" 4684 4685 #~ msgid "No text was replaced." 4686 #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել." 4687 4688 #~ msgid "1 replacement done." 4689 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4690 #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում." 4691 #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում." 4692 #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում." 4693 #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում." 4694 4695 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4696 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4697 4698 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4699 #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" 4700 4701 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4702 #~ msgid "Restart" 4703 #~ msgstr "Կրկնել" 4704 4705 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4706 #~ msgid "Stop" 4707 #~ msgstr "Վերջացնել" 4708 4709 #~ msgid "" 4710 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4711 #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, " 4712 4713 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4714 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4715 #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4716 #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4717 #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4718 #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" 4719 4720 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4721 #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:" 4722 4723 #~ msgid "" 4724 #~ "\n" 4725 #~ "Please correct." 4726 #~ msgstr "" 4727 #~ "\n" 4728 #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։" 4729 4730 #~ msgctxt "@item Font name" 4731 #~ msgid "Sans Serif" 4732 #~ msgstr "Sans Serif" 4733 4734 #~ msgctxt "@item Font name" 4735 #~ msgid "Serif" 4736 #~ msgstr "Serif" 4737 4738 #~ msgctxt "@item Font name" 4739 #~ msgid "Monospace" 4740 #~ msgstr "Monospace" 4741 4742 #~ msgctxt "@item Font name" 4743 #~ msgid "%1" 4744 #~ msgstr "%1" 4745 4746 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4747 #~ msgid "%1 [%2]" 4748 #~ msgstr "%1 [%2]" 4749 4750 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4751 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4752 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4753 4754 #~ msgid "Requested Font" 4755 #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև" 4756 4757 #~ msgctxt "@option:check" 4758 #~ msgid "Font" 4759 #~ msgstr "Տառաչափ" 4760 4761 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4762 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4763 #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։" 4764 4765 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4766 #~ msgid "Change font family?" 4767 #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները" 4768 4769 #~ msgctxt "@label" 4770 #~ msgid "Font:" 4771 #~ msgstr "Աքսեսուար:" 4772 4773 #~ msgctxt "@option:check" 4774 #~ msgid "Font style" 4775 #~ msgstr "Տառաձև" 4776 4777 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4778 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4779 #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։" 4780 4781 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4782 #~ msgid "Change font style?" 4783 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը" 4784 4785 #~ msgid "Font style:" 4786 #~ msgstr "Տառաձև:" 4787 4788 #~ msgctxt "@option:check" 4789 #~ msgid "Size" 4790 #~ msgstr "Չափ" 4791 4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4794 #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։" 4795 4796 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4797 #~ msgid "Change font size?" 4798 #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը" 4799 4800 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4801 #~ msgid "Size:" 4802 #~ msgstr "Չափ:" 4803 4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4805 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4806 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" 4807 4808 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4809 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4810 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։" 4811 4812 #~ msgctxt "@item font" 4813 #~ msgid "Italic" 4814 #~ msgstr "Կուրսիվ" 4815 4816 #~ msgctxt "@item font" 4817 #~ msgid "Oblique" 4818 #~ msgstr "Թեքված" 4819 4820 #~ msgctxt "@item font" 4821 #~ msgid "Bold" 4822 #~ msgstr "Կիսահաստ" 4823 4824 #~ msgctxt "@item font" 4825 #~ msgid "Bold Italic" 4826 #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ" 4827 4828 #~ msgctxt "@item font size" 4829 #~ msgid "Relative" 4830 #~ msgstr "Վերաբերվող" 4831 4832 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4833 #~ msgstr "Տառի չափը<br /><i>ֆիքսված</i> կամ <i>հարաբերական</i><br /> միջինին" 4834 4835 #~ msgid "" 4836 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4837 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4838 #~ "dimensions, paper size)." 4839 #~ msgstr "" 4840 #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը " 4841 #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի " 4842 #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։" 4843 4844 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4845 #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։" 4846 4847 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4848 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։" 4849 4850 #~ msgid "" 4851 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4852 #~ "test special characters." 4853 #~ msgstr "" 4854 #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք " 4855 #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:" 4856 4857 #~ msgid "Actual Font" 4858 #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ" 4859 4860 #~ msgctxt "@item Font style" 4861 #~ msgid "%1" 4862 #~ msgstr "%1" 4863 4864 #~ msgctxt "short" 4865 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4866 #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով" 4867 4868 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4869 #~ msgid "1" 4870 #~ msgstr "1" 4871 4872 #~ msgid "Select Font" 4873 #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն" 4874 4875 #~ msgid "Choose..." 4876 #~ msgstr "Ընտրել..." 4877 4878 #~ msgid "Click to select a font" 4879 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար" 4880 4881 #~ msgid "Preview of the selected font" 4882 #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ" 4883 4884 #~ msgid "" 4885 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4886 #~ "\"Choose...\" button." 4887 #~ msgstr "" 4888 #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4889 4890 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4891 #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1" 4892 4893 #~ msgid "" 4894 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4895 #~ "\"Choose...\" button." 4896 #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" 4897 4898 #~ msgid "Search" 4899 #~ msgstr "Որոնում" 4900 4901 #~ msgid "Stop" 4902 #~ msgstr "Կանգնեցնել" 4903 4904 #~ msgid " Stalled " 4905 #~ msgstr " Չկան տվյալներ " 4906 4907 #~ msgid " %1/s " 4908 #~ msgstr " %1/с " 4909 4910 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4911 #~ msgid "%1:" 4912 #~ msgstr "%1:" 4913 4914 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4915 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4916 #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3" 4917 #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3" 4918 #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3" 4919 #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3" 4920 4921 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4922 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4923 #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4924 #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4925 #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4926 #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ" 4927 4928 #~ msgid "%2 / %1 file" 4929 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4930 #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք" 4931 #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր" 4932 #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր" 4933 #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք" 4934 4935 #~ msgid "%1% of %2" 4936 #~ msgstr "%1% / %2" 4937 4938 #~ msgid "%2% of 1 file" 4939 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4940 #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք" 4941 #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր" 4942 #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր" 4943 #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք" 4944 4945 #~ msgid "%1%" 4946 #~ msgstr "%1%" 4947 4948 #~ msgid "Stalled" 4949 #~ msgstr "Չկան տվյալներ" 4950 4951 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4952 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4953 #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4954 #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4955 #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4956 #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )" 4957 4958 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4959 #~ msgid "%1/s" 4960 #~ msgstr "%1/с" 4961 4962 #~ msgid "%1/s (done)" 4963 #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)" 4964 4965 #~ msgid "&Resume" 4966 #~ msgstr "&Վերսկսել" 4967 4968 #~ msgid "&Pause" 4969 #~ msgstr "&Դադար" 4970 4971 #~ msgctxt "The source url of a job" 4972 #~ msgid "Source:" 4973 #~ msgstr "Աղբյուր:" 4974 4975 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4976 #~ msgid "Destination:" 4977 #~ msgstr "Նշանակությունը:" 4978 4979 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4980 #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար" 4981 4982 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4983 #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։" 4984 4985 #~ msgid "Open &File" 4986 #~ msgstr "&Բացել նիշքը" 4987 4988 #~ msgid "Open &Destination" 4989 #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը" 4990 4991 #~ msgid "Progress Dialog" 4992 #~ msgstr "Կատարման պրոցես" 4993 4994 #~ msgid "%1 folder" 4995 #~ msgid_plural "%1 folders" 4996 #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ" 4997 #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ" 4998 #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ" 4999 #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ" 5000 5001 #~ msgid "%1 file" 5002 #~ msgid_plural "%1 files" 5003 #~ msgstr[0] "%1 նիշք" 5004 #~ msgstr[1] "%1 նիշք" 5005 #~ msgstr[2] "%1 նիշք" 5006 #~ msgstr[3] "%1 նիշք" 5007 5008 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5009 #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար" 5010 5011 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5012 #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել" 5013 5014 #~ msgid "Do not run in the background." 5015 #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։" 5016 5017 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5018 #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder" 5019 5020 #~ msgid "Unknown Application" 5021 #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր" 5022 5023 #~ msgid "&Minimize" 5024 #~ msgstr "&Թաքցնել" 5025 5026 #~ msgid "&Restore" 5027 #~ msgstr "&Վերականգնել" 5028 5029 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5030 #~ msgstr "<qt>Դուրս գա՞լ ծրագրից <b>%1</b></qt>" 5031 5032 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5033 #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում" 5034 5035 #~ msgid "Minimize" 5036 #~ msgstr "Թաքցնել" 5037 5038 #~ msgctxt "@title:window" 5039 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5040 #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում" 5041 5042 #~ msgctxt "@option:check" 5043 #~ msgid "Disable automatic checking" 5044 #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը" 5045 5046 #~ msgctxt "@action:button" 5047 #~ msgid "Close" 5048 #~ msgstr "Փակել" 5049 5050 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5051 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները փոփոխված են</h2>" 5052 5053 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5054 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ջնջված են</h2>" 5055 5056 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5057 #~ msgstr "<h2>Արագացուցիչները ավելացված են</h2>" 5058 5059 #~ msgctxt "left mouse button" 5060 #~ msgid "left button" 5061 #~ msgstr "ձախ կոճակ" 5062 5063 #~ msgctxt "middle mouse button" 5064 #~ msgid "middle button" 5065 #~ msgstr "միջին կոճակ" 5066 5067 #~ msgctxt "right mouse button" 5068 #~ msgid "right button" 5069 #~ msgstr "աջ կոճակ" 5070 5071 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5072 #~ msgid "invalid button" 5073 #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ" 5074 5075 #~ msgctxt "" 5076 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5077 #~ "button" 5078 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5079 #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2" 5080 5081 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5082 #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ" 5083 5084 #~ msgid "" 5085 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5086 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5087 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5088 #~ msgstr "" 5089 #~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в " 5090 #~ "%3.\n" 5091 #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ" 5092 5093 #~ msgid "" 5094 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5095 #~ msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:" 5096 5097 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5098 #~ msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n" 5099 5100 #~ msgid "" 5101 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5102 #~ "%3" 5103 #~ msgstr "" 5104 #~ "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n" 5105 #~ "%3" 5106 5107 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5108 #~ msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Open" 5112 #~ msgstr "Բացել" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "New" 5116 #~ msgstr "Ստեղծել" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Close" 5120 #~ msgstr "Փակել" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Save" 5124 #~ msgstr "Պահպանել" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Print" 5128 #~ msgstr "Տպել" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Quit" 5132 #~ msgstr "Ելք" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Undo" 5136 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Redo" 5140 #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Cut" 5144 #~ msgstr "Կտրել" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Copy" 5148 #~ msgstr "Կրկնօրինակել" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Paste" 5152 #~ msgstr "Տեղադրել" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Paste Selection" 5156 #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Select All" 5160 #~ msgstr "Նշել ամբողջը" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Deselect" 5164 #~ msgstr "Հանել նշումը" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5168 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Delete Word Forward" 5172 #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Find" 5176 #~ msgstr "Գտնել" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Find Next" 5180 #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Find Prev" 5184 #~ msgstr "Գտնել նախորդը" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Replace" 5188 #~ msgstr "Փոփոխել" 5189 5190 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5191 #~ msgid "Home" 5192 #~ msgstr "Հիմնական էջ" 5193 5194 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5195 #~ msgid "Begin" 5196 #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ" 5197 5198 #~ msgctxt "@action End of document" 5199 #~ msgid "End" 5200 #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Prior" 5204 #~ msgstr "Նախորդ" 5205 5206 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5207 #~ msgid "Next" 5208 #~ msgstr "Հաջորդ" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Up" 5212 #~ msgstr "Վերև" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Back" 5216 #~ msgstr "Հետ" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Forward" 5220 #~ msgstr "Առաջ" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Reload" 5224 #~ msgstr "Բացել նորից" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Beginning of Line" 5228 #~ msgstr "Տողի սկիզբ" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "End of Line" 5232 #~ msgstr "Տեղի վերջ" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Go to Line" 5236 #~ msgstr "Անցնել տողին" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Backward Word" 5240 #~ msgstr "Մի բառ հետ" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Forward Word" 5244 #~ msgstr "Մի բառ առաջ" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Add Bookmark" 5248 #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Zoom In" 5252 #~ msgstr "Մեծացնել" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Zoom Out" 5256 #~ msgstr "Փոքրացնել" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Full Screen Mode" 5260 #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Show Menu Bar" 5264 #~ msgstr "Պատկերել մենյուն" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Activate Next Tab" 5268 #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5272 #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Help" 5276 #~ msgstr "Տեղեկություն" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "What's This" 5280 #~ msgstr "Ի՞նչ է սա" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Text Completion" 5284 #~ msgstr "Տեքստի վերջ" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Previous Completion Match" 5288 #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Next Completion Match" 5292 #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Substring Completion" 5296 #~ msgstr "Ենթատողի վերջ" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Previous Item in List" 5300 #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Next Item in List" 5304 #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Open Recent" 5308 #~ msgstr "Վերջին նիշքերը" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Save As" 5312 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Revert" 5316 #~ msgstr "Վերականգնել" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Print Preview" 5320 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Mail" 5324 #~ msgstr "Էլ-փոստ" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Clear" 5328 #~ msgstr "Մաքրել" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Actual Size" 5332 #~ msgstr "Փաստացի չափ" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Fit To Page" 5336 #~ msgstr "Տեղավորել" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Fit To Width" 5340 #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Fit To Height" 5344 #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Zoom" 5348 #~ msgstr "Մասշտաբ" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Goto" 5352 #~ msgstr "Անցնել" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Goto Page" 5356 #~ msgstr "Անցնել էջին" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Document Back" 5360 #~ msgstr "Հետ" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Document Forward" 5364 #~ msgstr "Առաջ" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5368 #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Spelling" 5372 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Show Toolbar" 5376 #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Show Statusbar" 5380 #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Save Options" 5384 #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Key Bindings" 5388 #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Preferences" 5392 #~ msgstr "Կարգավորել" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Configure Toolbars" 5396 #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Configure Notifications" 5400 #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Tip Of Day" 5404 #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Report Bug" 5408 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Switch Application Language" 5412 #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "About Application" 5416 #~ msgstr "Ծրագրի մասին" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "About KDE" 5420 #~ msgstr "KDE մասին" 5421 5422 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5423 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում" 5424 5425 # երանգային տարբերակ- ետին պլան 5426 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5427 #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը" 5428 5429 # լռակյաց -լռելյայն 5430 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5431 #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում " 5432 5433 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5434 #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում" 5435 5436 #~ msgid "S&kip run-together words" 5437 #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը" 5438 5439 # լռելյայն լեզու 5440 #~ msgid "Default language:" 5441 #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն" 5442 5443 #~ msgid "Ignored Words" 5444 #~ msgstr "Մերժված բառեր" 5445 5446 #~ msgctxt "@title:window" 5447 #~ msgid "Check Spelling" 5448 #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" 5449 5450 #~ msgctxt "@action:button" 5451 #~ msgid "&Finished" 5452 #~ msgstr "&Պատրաստ է" 5453 5454 #~ msgctxt "progress label" 5455 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5456 #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..." 5457 5458 #~ msgid "Spell check stopped." 5459 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։" 5460 5461 #~ msgid "Spell check canceled." 5462 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։" 5463 5464 #~ msgid "Spell check complete." 5465 #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։" 5466 5467 #~ msgid "Autocorrect" 5468 #~ msgstr "Ինքնաճշտում" 5469 5470 #~ msgid "" 5471 #~ "You reached the end of the list\n" 5472 #~ "of matching items.\n" 5473 #~ msgstr "" 5474 #~ "Ցանկի վերջ\n" 5475 #~ "համընկնող տարրեր.\n" 5476 5477 #~ msgid "" 5478 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5479 #~ "match is available.\n" 5480 #~ msgstr "" 5481 #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n" 5482 #~ "տարբերակ։\n" 5483 5484 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5485 #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n" 5486 5487 #~ msgid "Backspace" 5488 #~ msgstr "Backspace" 5489 5490 #~ msgid "SysReq" 5491 #~ msgstr "SysReq" 5492 5493 #~ msgid "CapsLock" 5494 #~ msgstr "CapsLock" 5495 5496 #~ msgid "NumLock" 5497 #~ msgstr "NumLock" 5498 5499 #~ msgid "ScrollLock" 5500 #~ msgstr "ScrollLock" 5501 5502 #~ msgid "PageUp" 5503 #~ msgstr "PageUp" 5504 5505 #~ msgid "PageDown" 5506 #~ msgstr "PageDown" 5507 5508 #~ msgid "Again" 5509 #~ msgstr "Կրկին" 5510 5511 #~ msgid "Props" 5512 #~ msgstr "Հատկություն" 5513 5514 #~ msgid "Undo" 5515 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 5516 5517 #~ msgid "Front" 5518 #~ msgstr "Տառաձև" 5519 5520 #~ msgid "Copy" 5521 #~ msgstr "Կրկնօրինակել" 5522 5523 #~ msgid "Open" 5524 #~ msgstr "Բացել" 5525 5526 #~ msgid "Paste" 5527 #~ msgstr "Տեղադրել" 5528 5529 #~ msgid "Find" 5530 #~ msgstr "Որոնել" 5531 5532 #~ msgid "Cut" 5533 #~ msgstr "Կտրել" 5534 5535 #~ msgid "&OK" 5536 #~ msgstr "&ОК" 5537 5538 #~ msgid "&Cancel" 5539 #~ msgstr "&Չեղյալ համարել" 5540 5541 #~ msgid "&Yes" 5542 #~ msgstr "&Այո" 5543 5544 #~ msgid "Yes" 5545 #~ msgstr "Այո" 5546 5547 #~ msgid "&No" 5548 #~ msgstr "&Ոչ" 5549 5550 #~ msgid "No" 5551 #~ msgstr "Ոչ" 5552 5553 #~ msgid "&Discard" 5554 #~ msgstr "&Մերժել" 5555 5556 #~ msgid "Discard changes" 5557 #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները" 5558 5559 #~ msgid "" 5560 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5561 #~ msgstr "" 5562 #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։" 5563 5564 #~ msgid "Save data" 5565 #~ msgstr "Պահպանել տվյալները" 5566 5567 #~ msgid "&Do Not Save" 5568 #~ msgstr "&Չպահպանել" 5569 5570 #~ msgid "Do not save data" 5571 #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները" 5572 5573 #~ msgid "Save file with another name" 5574 #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով" 5575 5576 #~ msgid "&Apply" 5577 #~ msgstr "&Ընդունել" 5578 5579 #~ msgid "Apply changes" 5580 #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները" 5581 5582 #~ msgid "" 5583 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5584 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5585 #~ "Use this to try different settings." 5586 #~ msgstr "" 5587 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Կիրառել</b> պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց " 5588 #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n" 5589 #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:" 5590 5591 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5592 #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..." 5593 5594 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5595 #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով" 5596 5597 #~ msgid "" 5598 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5599 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5600 #~ "privileges." 5601 #~ msgstr "" 5602 #~ "Սեղման ժամանակ <b>Ադմինիստրատորի ռեժիմ </b> ձեզանից կպահանջի " 5603 #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է " 5604 #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:" 5605 5606 #~ msgid "Clear input" 5607 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը" 5608 5609 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5610 #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում" 5611 5612 #~ msgid "Show help" 5613 #~ msgstr "Տալ տեղեկություն" 5614 5615 #~ msgid "Close the current window or document" 5616 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը" 5617 5618 #~ msgid "&Close Window" 5619 #~ msgstr "&Փակել պատուհանը" 5620 5621 #~ msgid "Close the current window." 5622 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։" 5623 5624 #~ msgid "&Close Document" 5625 #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը" 5626 5627 #~ msgid "Close the current document." 5628 #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։" 5629 5630 #~ msgid "&Defaults" 5631 #~ msgstr "&Լռելյայն" 5632 5633 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5634 #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները " 5635 5636 #~ msgid "Go back one step" 5637 #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ" 5638 5639 #~ msgid "Go forward one step" 5640 #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ" 5641 5642 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5643 #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար " 5644 5645 #~ msgid "C&ontinue" 5646 #~ msgstr "&Շարունակել" 5647 5648 #~ msgid "Continue operation" 5649 #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը" 5650 5651 #~ msgid "&Delete" 5652 #~ msgstr "&Ջնջել" 5653 5654 #~ msgid "Delete item(s)" 5655 #~ msgstr "Ջնջել տարրերը" 5656 5657 #~ msgid "Open file" 5658 #~ msgstr "Բացել նիշքը" 5659 5660 #~ msgid "&Reset" 5661 #~ msgstr "&Նախնական վիճակ" 5662 5663 #~ msgid "Reset configuration" 5664 #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ" 5665 5666 #~ msgctxt "Verb" 5667 #~ msgid "&Insert" 5668 #~ msgstr "&Տեղադրել" 5669 5670 #~ msgid "Confi&gure..." 5671 #~ msgstr "&Կարգավորել..." 5672 5673 #~ msgid "Add" 5674 #~ msgstr "Ավելացնել" 5675 5676 #~ msgid "Test" 5677 #~ msgstr "Ստուգել" 5678 5679 #~ msgid "Properties" 5680 #~ msgstr "Հատկություն" 5681 5682 #~ msgid "&Overwrite" 5683 #~ msgstr "&Փոփոխել" 5684 5685 #~ msgid "Redo" 5686 #~ msgstr "Կրկնել" 5687 5688 #~ msgid "&Available:" 5689 #~ msgstr "&Հասանելի:" 5690 5691 #~ msgid "&Selected:" 5692 #~ msgstr "&Ընտրված:" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5695 #~ msgid "European Alphabets" 5696 #~ msgstr "Եվրոպական" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5699 #~ msgid "African Scripts" 5700 #~ msgstr "Աֆրիկական" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5703 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5704 #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5707 #~ msgid "South Asian Scripts" 5708 #~ msgstr "Հարավային Ասիայի" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5711 #~ msgid "Philippine Scripts" 5712 #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5715 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5716 #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5719 #~ msgid "East Asian Scripts" 5720 #~ msgstr "Արևելա Ասիական" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5723 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5724 #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5727 #~ msgid "Other Scripts" 5728 #~ msgstr "Այլ" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5731 #~ msgid "Symbols" 5732 #~ msgstr "Սիմվոլներ" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5735 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5736 #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5739 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5740 #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5743 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5744 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5747 #~ msgid "Other" 5748 #~ msgstr "Այլ" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Basic Latin" 5752 #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5756 #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Latin Extended-A" 5760 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Latin Extended-B" 5764 #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "IPA Extensions" 5768 #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5772 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5776 #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Greek and Coptic" 5780 #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Cyrillic" 5784 #~ msgstr "Կիրիլիցա" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5788 #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Armenian" 5792 #~ msgstr "Հայկական" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Hebrew" 5796 #~ msgstr "Հրեական" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Arabic" 5800 #~ msgstr "Արաբական" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Syriac" 5804 #~ msgstr "Սիրիական" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Arabic Supplement" 5808 #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Thaana" 5812 #~ msgstr "Տանա" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "NKo" 5816 #~ msgstr "Նկո" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Samaritan" 5820 #~ msgstr "Սամարիտայական" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Devanagari" 5824 #~ msgstr "Դեվանագարի" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Bengali" 5828 #~ msgstr "Բենգալիական" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Gurmukhi" 5832 #~ msgstr "Գուռմուկխի" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Gujarati" 5836 #~ msgstr "Գուդջարատի" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Oriya" 5840 #~ msgstr "Օրիյա" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Tamil" 5844 #~ msgstr "Տամիլական" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Telugu" 5848 #~ msgstr "Տելուգու" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Kannada" 5852 #~ msgstr "Կանադա" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Malayalam" 5856 #~ msgstr "Մալայալամ" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Sinhala" 5860 #~ msgstr "Սինգալական" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Thai" 5864 #~ msgstr "Թայական" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Lao" 5868 #~ msgstr "Լայոական" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Tibetan" 5872 #~ msgstr "Տիբեթական" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Myanmar" 5876 #~ msgstr "Մյանմայական" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Georgian" 5880 #~ msgstr "Վրացական" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Hangul Jamo" 5884 #~ msgstr "Խանգիլ" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Ethiopic" 5888 #~ msgstr "Էֆիոպական" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5892 #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Cherokee" 5896 #~ msgstr "Չերոկի" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5900 #~ msgstr "Կանադական " 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Ogham" 5904 #~ msgstr "Огам" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Runic" 5908 #~ msgstr "Ռուինական" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Tagalog" 5912 #~ msgstr "Տագալական" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Hanunoo" 5916 #~ msgstr "Խանուական" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Buhid" 5920 #~ msgstr "Բուխիդ" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Tagbanwa" 5924 #~ msgstr "Տագբանա" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Khmer" 5928 #~ msgstr "Կխմերական" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Mongolian" 5932 #~ msgstr "Մոնղոլական" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5936 #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Limbu" 5940 #~ msgstr "Լիմբու" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Tai Le" 5944 #~ msgstr "Տաի Լե" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "New Tai Lue" 5948 #~ msgstr "Տաի Լե նոր" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Khmer Symbols" 5952 #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Buginese" 5956 #~ msgstr "Բուգիյական " 5957 5958 # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev 5959 # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev 5960 # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Tai Tham" 5963 #~ msgstr "Լաննա" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Balinese" 5967 #~ msgstr "Բալիական" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Sundanese" 5971 #~ msgstr "Սունդանական" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Batak" 5975 #~ msgstr "Բատակ" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Lepcha" 5979 #~ msgstr "Լեպչա" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Ol Chiki" 5983 #~ msgstr "Սանտալի" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Vedic Extensions" 5987 #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5991 #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5995 #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5999 #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6003 #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Greek Extended" 6007 #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "General Punctuation" 6011 #~ msgstr "Կետադրության նշաններ" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6015 #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Currency Symbols" 6019 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6023 #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6027 #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Number Forms" 6031 #~ msgstr "Թվային ձևեր" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Arrows" 6035 #~ msgstr "Սլաքներ" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Mathematical Operators" 6039 #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6043 #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Control Pictures" 6047 #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6051 #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6055 #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Box Drawing" 6059 #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Block Elements" 6063 #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Geometric Shapes" 6067 #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6071 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Dingbats" 6075 #~ msgstr "Դրվագների նշաններ" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6079 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6083 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Braille Patterns" 6087 #~ msgstr "Բրայլի այբենարան" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6091 #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6095 #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6099 #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6103 #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Glagolitic" 6107 #~ msgstr "Բայական" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Latin Extended-C" 6111 #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Coptic" 6115 #~ msgstr "Կոպտիկական" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Georgian Supplement" 6119 #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ " 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Tifinagh" 6123 #~ msgstr "Տիֆինակ" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6127 #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6131 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6135 #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6139 #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6143 #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6147 #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6151 #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Hiragana" 6155 #~ msgstr "Խիրագանա" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Katakana" 6159 #~ msgstr "Կատականա" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Bopomofo" 6163 #~ msgstr "Բոպոմոֆո" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6167 #~ msgstr "Չհամո" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Kanbun" 6171 #~ msgstr "Կանբուն" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6175 #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "CJK Strokes" 6179 #~ msgstr "CJK հատկություններ" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6183 #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6187 #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "CJK Compatibility" 6191 #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6195 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6199 #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6203 #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Yi Syllables" 6207 #~ msgstr "Վանկ" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Yi Radicals" 6211 #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Lisu" 6215 #~ msgstr "Լիսու" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Vai" 6219 #~ msgstr "Վաի" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6223 #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Bamum" 6227 #~ msgstr "Բամում" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6231 #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Latin Extended-D" 6235 #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Syloti Nagri" 6239 #~ msgstr "Սիլոտի նագրի" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6243 #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Phags-pa" 6247 #~ msgstr "Պագմա-լամ" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Saurashtra" 6251 #~ msgstr "Սաուռաշտա" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Devanagari Extended" 6255 #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Kayah Li" 6259 #~ msgstr "Կայա" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Rejang" 6263 #~ msgstr "Ռեջանգ" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6267 #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "Javanese" 6271 #~ msgstr "Յավանական " 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Cham" 6275 #~ msgstr "Չամայական" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6279 #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Tai Viet" 6283 #~ msgstr "Տաի Վիետ" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6287 #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու" 6288 6289 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6290 #~ msgid "Meetei Mayek" 6291 #~ msgstr "Մանիպուրի" 6292 6293 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6294 #~ msgid "Hangul Syllables" 6295 #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր" 6296 6297 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6298 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6299 #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)" 6300 6301 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6302 #~ msgid "High Surrogates" 6303 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս" 6304 6305 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6306 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6307 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար" 6308 6309 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6310 #~ msgid "Low Surrogates" 6311 #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս" 6312 6313 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6314 #~ msgid "Private Use Area" 6315 #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար" 6316 6317 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6318 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6319 #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ" 6320 6321 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6322 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6323 #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր" 6324 6325 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6326 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6327 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A" 6328 6329 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6330 #~ msgid "Variation Selectors" 6331 #~ msgstr "Մակագրության ձևեր" 6332 6333 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6334 #~ msgid "Vertical Forms" 6335 #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր" 6336 6337 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6338 #~ msgid "Combining Half Marks" 6339 #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ " 6340 6341 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6342 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6343 #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր" 6344 6345 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6346 #~ msgid "Small Form Variants" 6347 #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ " 6348 6349 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6350 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6351 #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B" 6352 6353 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6354 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6355 #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր" 6356 6357 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6358 #~ msgid "Specials" 6359 #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" 6360 6361 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6362 #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ" 6363 6364 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6365 #~ msgid "Previous in History" 6366 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6367 6368 #~ msgid "Previous Character in History" 6369 #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" 6370 6371 #~ msgctxt "Goes to next character" 6372 #~ msgid "Next in History" 6373 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6374 6375 #~ msgid "Next Character in History" 6376 #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" 6377 6378 #~ msgid "Select a category" 6379 #~ msgstr "Ընտրել խումբը" 6380 6381 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6382 #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը" 6383 6384 #~ msgid "Set font" 6385 #~ msgstr "Ընտրել տառաձև" 6386 6387 #~ msgid "Set font size" 6388 #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ" 6389 6390 #~ msgid "Character:" 6391 #~ msgstr "Սիմվոլ:" 6392 6393 #~ msgid "Name: " 6394 #~ msgstr "Անուն: " 6395 6396 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6397 #~ msgstr "Խաչվող հղումներ" 6398 6399 #~ msgid "Alias names:" 6400 #~ msgstr "Այլ անվանումներ:" 6401 6402 #~ msgid "Notes:" 6403 #~ msgstr "Նշումներ:" 6404 6405 #~ msgid "See also:" 6406 #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:" 6407 6408 #~ msgid "Equivalents:" 6409 #~ msgstr "Համարժեքները:" 6410 6411 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6412 #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:" 6413 6414 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6415 #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին" 6416 6417 #~ msgid "Definition in English: " 6418 #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: " 6419 6420 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6421 #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: " 6422 6423 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6424 #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: " 6425 6426 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6427 #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: " 6428 6429 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6430 #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: " 6431 6432 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6433 #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: " 6434 6435 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6436 #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: " 6437 6438 #~ msgid "General Character Properties" 6439 #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին" 6440 6441 #~ msgid "Block: " 6442 #~ msgstr "Արգելափակել: " 6443 6444 #~ msgid "Unicode category: " 6445 #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։" 6446 6447 #~ msgid "Various Useful Representations" 6448 #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ" 6449 6450 #~ msgid "UTF-8:" 6451 #~ msgstr "UTF-8:" 6452 6453 #~ msgid "UTF-16: " 6454 #~ msgstr "UTF-16: " 6455 6456 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6457 #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: " 6458 6459 #~ msgid "XML decimal entity:" 6460 #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:" 6461 6462 #~ msgid "Unicode code point:" 6463 #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: " 6464 6465 #~ msgctxt "Character" 6466 #~ msgid "In decimal:" 6467 #~ msgstr "Տասական տեսքով:" 6468 6469 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6470 #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6471 6472 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6473 #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>" 6474 6475 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6476 #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>" 6477 6478 #~ msgid "<Private Use>" 6479 #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>" 6480 6481 #~ msgid "<not assigned>" 6482 #~ msgstr "<վերագրված չէ>" 6483 6484 #~ msgid "Non-printable" 6485 #~ msgstr "Տպված" 6486 6487 #~ msgid "Other, Control" 6488 #~ msgstr "այլ, կառավարող" 6489 6490 #~ msgid "Other, Format" 6491 #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող" 6492 6493 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6494 #~ msgstr "այլ, չվերագրված" 6495 6496 #~ msgid "Other, Private Use" 6497 #~ msgstr "այլ, օգտագործվող" 6498 6499 #~ msgid "Other, Surrogate" 6500 #~ msgstr "այլ, փոխարինող" 6501 6502 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6503 #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում" 6504 6505 #~ msgid "Letter, Modifier" 6506 #~ msgstr "տառ, մոդավորող" 6507 6508 #~ msgid "Letter, Other" 6509 #~ msgstr "տառ, այլ" 6510 6511 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6512 #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար" 6513 6514 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6515 #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)" 6516 6517 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6518 #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ" 6519 6520 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6521 #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում" 6522 6523 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6524 #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների" 6525 6526 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6527 #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ" 6528 6529 #~ msgid "Number, Letter" 6530 #~ msgstr "Թիվ, տառ" 6531 6532 #~ msgid "Number, Other" 6533 #~ msgstr "Թիվ, այլ" 6534 6535 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6536 #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող" 6537 6538 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6539 #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ" 6540 6541 #~ msgid "Punctuation, Close" 6542 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող" 6543 6544 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6545 #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ" 6546 6547 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6548 #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ" 6549 6550 #~ msgid "Punctuation, Other" 6551 #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ" 6552 6553 #~ msgid "Punctuation, Open" 6554 #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող" 6555 6556 #~ msgid "Symbol, Currency" 6557 #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" 6558 6559 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6560 #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող" 6561 6562 #~ msgid "Symbol, Math" 6563 #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ" 6564 6565 #~ msgid "Symbol, Other" 6566 #~ msgstr "սիմվոլ, այլ" 6567 6568 #~ msgid "Separator, Line" 6569 #~ msgstr "տողի բաժանիչ" 6570 6571 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6572 #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ" 6573 6574 #~ msgid "Separator, Space" 6575 #~ msgstr "բացատ" 6576 6577 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6578 #~ msgstr "" 6579 #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ" 6580 6581 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6582 #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար" 6583 6584 #~ msgctxt "@option next year" 6585 #~ msgid "Next Year" 6586 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6587 6588 #~ msgctxt "@option next month" 6589 #~ msgid "Next Month" 6590 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6591 6592 #~ msgctxt "@option next week" 6593 #~ msgid "Next Week" 6594 #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ" 6595 6596 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6597 #~ msgid "Tomorrow" 6598 #~ msgstr "Վաղը" 6599 6600 #~ msgctxt "@option today" 6601 #~ msgid "Today" 6602 #~ msgstr "Այսօր" 6603 6604 #~ msgctxt "@option yesterday" 6605 #~ msgid "Yesterday" 6606 #~ msgstr "Երեկ" 6607 6608 #~ msgctxt "@option last week" 6609 #~ msgid "Last Week" 6610 #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ" 6611 6612 #~ msgctxt "@option last month" 6613 #~ msgid "Last Month" 6614 #~ msgstr "Մի ամիս առաջ" 6615 6616 #~ msgctxt "@option last year" 6617 #~ msgid "Last Year" 6618 #~ msgstr "Անցած տարի" 6619 6620 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6621 #~ msgid "No Date" 6622 #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ" 6623 6624 #~ msgctxt "@info" 6625 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6626 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ" 6627 6628 #~ msgctxt "@info" 6629 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6630 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1" 6631 6632 #~ msgctxt "@info" 6633 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6634 #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1" 6635 6636 #~ msgid "Week %1" 6637 #~ msgstr "Շաբաթ %1" 6638 6639 #~ msgid "Next year" 6640 #~ msgstr "Հաջորդ տարի" 6641 6642 #~ msgid "Previous year" 6643 #~ msgstr "Նախորդ տարի" 6644 6645 #~ msgid "Next month" 6646 #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" 6647 6648 #~ msgid "Previous month" 6649 #~ msgstr "Նախորդ ամիս" 6650 6651 #~ msgid "Select a week" 6652 #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը" 6653 6654 #~ msgid "Select a month" 6655 #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը" 6656 6657 #~ msgid "Select a year" 6658 #~ msgstr "Ընտրեք տարին" 6659 6660 #~ msgid "Select the current day" 6661 #~ msgstr "Ընտրեք օրը" 6662 6663 #~ msgctxt "UTC time zone" 6664 #~ msgid "UTC" 6665 #~ msgstr "UTC" 6666 6667 #~ msgctxt "No specific time zone" 6668 #~ msgid "Floating" 6669 #~ msgstr "Որոշված չէ" 6670 6671 #~ msgctxt "@info" 6672 #~ msgid "" 6673 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6674 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։" 6675 6676 #~ msgctxt "@info" 6677 #~ msgid "" 6678 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6679 #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։" 6680 6681 #~ msgid "&Add" 6682 #~ msgstr "&Ավելացնել" 6683 6684 #~ msgid "&Remove" 6685 #~ msgstr "&Ջնջել" 6686 6687 #~ msgid "Move &Up" 6688 #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև" 6689 6690 #~ msgid "Move &Down" 6691 #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև" 6692 6693 #~ msgid "&Help" 6694 #~ msgstr "&Օգնություն" 6695 6696 #~ msgid "Clear &History" 6697 #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը" 6698 6699 #~ msgid "No further items in the history." 6700 #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։" 6701 6702 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) 6703 # --aspotashev 6704 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6705 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n" 6706 6707 #~ msgctxt "" 6708 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6709 #~ "shortcut that is problematic" 6710 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6711 #~ msgid_plural "" 6712 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6713 #~ msgstr[0] "" 6714 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6715 #~ "հետ:\n" 6716 #~ msgstr[1] "" 6717 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6718 #~ "հետ:\n" 6719 #~ msgstr[2] "" 6720 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6721 #~ "հետ:\n" 6722 #~ msgstr[3] "" 6723 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6724 #~ "հետ:\n" 6725 6726 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6727 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6728 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6729 #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6730 #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6731 #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6732 #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" 6733 6734 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6735 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6736 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6737 #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6738 #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6739 #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6740 #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6741 6742 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6743 #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n" 6744 6745 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6746 #~ msgid "" 6747 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6748 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6749 #~ "%3" 6750 #~ msgid_plural "" 6751 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6752 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6753 #~ "%3" 6754 #~ msgstr[0] "" 6755 #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " 6756 #~ "հետ:\n" 6757 #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n" 6758 #~ "\n" 6759 #~ "%3" 6760 #~ msgstr[1] "" 6761 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6762 #~ "клавиш.\n" 6763 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6764 #~ "\n" 6765 #~ "%3" 6766 #~ msgstr[2] "" 6767 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " 6768 #~ "клавиш.\n" 6769 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" 6770 #~ "\n" 6771 #~ "%3" 6772 #~ msgstr[3] "" 6773 #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " 6774 #~ "клавиш.\n" 6775 #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" 6776 #~ "\n" 6777 #~ "%3" 6778 6779 #~ msgid "Shortcut conflict" 6780 #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" 6781 6782 #~ msgid "" 6783 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6784 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6785 #~ msgstr "" 6786 #~ "<qt>Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է <b>%2</b>.<br>Ընտրեք այլ " 6787 #~ "կոճակների համադրություն։</qt>" 6788 6789 #~ msgid "" 6790 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6791 #~ "program.\n" 6792 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6793 #~ msgstr "" 6794 #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n" 6795 #~ "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և " 6796 #~ "սեղմեք A։" 6797 6798 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6799 #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն" 6800 6801 #~ msgid "" 6802 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6803 #~ "shortcut.\n" 6804 #~ "Please choose another one." 6805 #~ msgstr "" 6806 #~ "Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել " 6807 #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n" 6808 #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:" 6809 6810 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6811 #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ" 6812 6813 #~ msgid "" 6814 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6815 #~ "some applications use.\n" 6816 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6817 #~ msgstr "" 6818 #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, " 6819 #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n" 6820 #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։" 6821 6822 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6823 #~ msgid "Input" 6824 #~ msgstr "Հիմա" 6825 6826 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6827 #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։" 6828 6829 #~ msgid "Unsupported Key" 6830 #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում" 6831 6832 #~ msgid "without name" 6833 #~ msgstr "անանուն" 6834 6835 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6836 #~ msgid "1" 6837 #~ msgstr "1" 6838 6839 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6840 #~ msgid "Clear text" 6841 #~ msgstr "Մաքրել տեքստը" 6842 6843 #~ msgctxt "@title:menu" 6844 #~ msgid "Text Completion" 6845 #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6848 #~ msgid "None" 6849 #~ msgstr "Ոչ" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6852 #~ msgid "Manual" 6853 #~ msgstr "Ձեռքով" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6856 #~ msgid "Automatic" 6857 #~ msgstr "Ավտոմատ" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6860 #~ msgid "Dropdown List" 6861 #~ msgstr "Բացվող ցանկից" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6864 #~ msgid "Short Automatic" 6865 #~ msgstr "Կիսաավտոմատ" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6868 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6869 #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ" 6870 6871 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6872 #~ msgid "Default" 6873 #~ msgstr "Լռելյայն" 6874 6875 #~ msgid "Image Operations" 6876 #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ" 6877 6878 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6879 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ" 6880 6881 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6882 #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ" 6883 6884 #~ msgctxt "@action" 6885 #~ msgid "Text &Color..." 6886 #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..." 6887 6888 #~ msgctxt "@label stroke color" 6889 #~ msgid "Color" 6890 #~ msgstr "Գույն" 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Text &Highlight..." 6894 #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..." 6895 6896 #~ msgctxt "@action" 6897 #~ msgid "&Font" 6898 #~ msgstr "&Տառաձև" 6899 6900 #~ msgctxt "@action" 6901 #~ msgid "Font &Size" 6902 #~ msgstr "&Տառաչափ" 6903 6904 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6905 #~ msgid "&Bold" 6906 #~ msgstr "&Կիսահաստ" 6907 6908 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6909 #~ msgid "&Italic" 6910 #~ msgstr "&Շեղ" 6911 6912 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6913 #~ msgid "&Underline" 6914 #~ msgstr "&Վերադաս" 6915 6916 #~ msgctxt "@action" 6917 #~ msgid "&Strike Out" 6918 #~ msgstr "&Ընդգծված" 6919 6920 #~ msgctxt "@action" 6921 #~ msgid "Align &Left" 6922 #~ msgstr "&Ձախ կողմից" 6923 6924 #~ msgctxt "@label left justify" 6925 #~ msgid "Left" 6926 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6927 6928 #~ msgctxt "@action" 6929 #~ msgid "Align &Center" 6930 #~ msgstr "&Կենտրոնից" 6931 6932 #~ msgctxt "@label center justify" 6933 #~ msgid "Center" 6934 #~ msgstr "Կենտրոնից" 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "Align &Right" 6938 #~ msgstr "&Աջ կողմից" 6939 6940 #~ msgctxt "@label right justify" 6941 #~ msgid "Right" 6942 #~ msgstr "Աջ կողմից" 6943 6944 #~ msgctxt "@action" 6945 #~ msgid "&Justify" 6946 #~ msgstr "&Լայնությամբ" 6947 6948 #~ msgctxt "@label justify fill" 6949 #~ msgid "Justify" 6950 #~ msgstr "Լայնությամբ" 6951 6952 #~ msgctxt "@action" 6953 #~ msgid "Left-to-Right" 6954 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6955 6956 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6957 #~ msgid "Left-to-Right" 6958 #~ msgstr "Ձախից-աջ" 6959 6960 #~ msgctxt "@action" 6961 #~ msgid "Right-to-Left" 6962 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6963 6964 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6965 #~ msgid "Right-to-Left" 6966 #~ msgstr "Աջից-ձախ" 6967 6968 #~ msgctxt "@title:menu" 6969 #~ msgid "List Style" 6970 #~ msgstr "Ցանկի ձև" 6971 6972 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6973 #~ msgid "None" 6974 #~ msgstr "Ոչ" 6975 6976 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6977 #~ msgid "Disc" 6978 #~ msgstr "Սկավառակ" 6979 6980 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6981 #~ msgid "Circle" 6982 #~ msgstr "Օղակ" 6983 6984 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6985 #~ msgid "Square" 6986 #~ msgstr "Քառակուսի" 6987 6988 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6989 #~ msgid "123" 6990 #~ msgstr "123" 6991 6992 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6993 #~ msgid "abc" 6994 #~ msgstr "abc" 6995 6996 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6997 #~ msgid "ABC" 6998 #~ msgstr "ABC" 6999 7000 #~ msgctxt "@action" 7001 #~ msgid "Increase Indent" 7002 #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը" 7003 7004 #~ msgctxt "@action" 7005 #~ msgid "Decrease Indent" 7006 #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը" 7007 7008 #~ msgctxt "@action" 7009 #~ msgid "Insert Rule Line" 7010 #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ" 7011 7012 #~ msgctxt "@action" 7013 #~ msgid "Link" 7014 #~ msgstr "Հղում" 7015 7016 #~ msgctxt "@action" 7017 #~ msgid "Format Painter" 7018 #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ" 7019 7020 #~ msgctxt "@action" 7021 #~ msgid "To Plain Text" 7022 #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ" 7023 7024 #~ msgctxt "@action" 7025 #~ msgid "Subscript" 7026 #~ msgstr "Ներքին ինդեքս" 7027 7028 #~ msgctxt "@action" 7029 #~ msgid "Superscript" 7030 #~ msgstr "Վերքին ինդեքս" 7031 7032 #~ msgid "&Copy Full Text" 7033 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը" 7034 7035 #~ msgid "Nothing to spell check." 7036 #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։" 7037 7038 #~ msgid "Speak Text" 7039 #~ msgstr "Կարդալ տեքստը" 7040 7041 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7042 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը" 7043 7044 #~ msgid "No suggestions for %1" 7045 #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար" 7046 7047 #~ msgid "Ignore" 7048 #~ msgstr "Թողնել" 7049 7050 #~ msgid "Add to Dictionary" 7051 #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ" 7052 7053 #~ msgctxt "@info" 7054 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7055 #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ" 7056 7057 #~ msgctxt "@info" 7058 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7059 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1" 7060 7061 #~ msgctxt "@info" 7062 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7063 #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1" 7064 7065 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7066 #~ msgid "Area" 7067 #~ msgstr "Մարզ" 7068 7069 #~ msgctxt "Time zone" 7070 #~ msgid "Region" 7071 #~ msgstr "Շրջան" 7072 7073 #~ msgid "Comment" 7074 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 7075 7076 # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev 7077 #~ msgctxt "@title:menu" 7078 #~ msgid "Show Text" 7079 #~ msgstr "Կոճակների անվանումը" 7080 7081 #~ msgctxt "@title:menu" 7082 #~ msgid "Toolbar Settings" 7083 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու" 7084 7085 #, fuzzy 7086 #~| msgid "Orientation" 7087 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7088 #~ msgid "Orientation" 7089 #~ msgstr "Կողմնորոշում" 7090 7091 #~ msgctxt "toolbar position string" 7092 #~ msgid "Top" 7093 #~ msgstr "Վերևում" 7094 7095 #~ msgctxt "toolbar position string" 7096 #~ msgid "Left" 7097 #~ msgstr "Ձախ" 7098 7099 #~ msgctxt "toolbar position string" 7100 #~ msgid "Right" 7101 #~ msgstr "Աջ" 7102 7103 #~ msgctxt "toolbar position string" 7104 #~ msgid "Bottom" 7105 #~ msgstr "Ներքևում" 7106 7107 #~ msgid "Text Position" 7108 #~ msgstr "Տեքետի դիրքը" 7109 7110 #~ msgid "Icons Only" 7111 #~ msgstr "Միայն նշանները" 7112 7113 #~ msgid "Text Only" 7114 #~ msgstr "Միայն տեքստ" 7115 7116 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7117 #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից" 7118 7119 #~ msgid "Text Under Icons" 7120 #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ" 7121 7122 #~ msgid "Icon Size" 7123 #~ msgstr "Նշանի չափ" 7124 7125 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7126 #~ msgid "Default" 7127 #~ msgstr "Լռելյայն" 7128 7129 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7130 #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)" 7131 7132 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7133 #~ msgstr "Միջին (%1x%2)" 7134 7135 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7136 #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)" 7137 7138 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7139 #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)" 7140 7141 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7142 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում" 7143 7144 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7145 #~ msgid "%1" 7146 #~ msgstr "%1" 7147 7148 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7149 #~ msgid "%1" 7150 #~ msgstr "%1" 7151 7152 #~ msgid "Desktop %1" 7153 #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1" 7154 7155 #~ msgid "Add to Toolbar" 7156 #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ" 7157 7158 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7159 #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..." 7160 7161 #~ msgid "Toolbars Shown" 7162 #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ" 7163 7164 #~ msgid "No text" 7165 #~ msgstr "Չկա տեքստ" 7166 7167 #~ msgid "&File" 7168 #~ msgstr "&Նիշք" 7169 7170 #~ msgid "&Game" 7171 #~ msgstr "&Խաղ" 7172 7173 #~ msgid "&Edit" 7174 #~ msgstr "&Տեղեկություն" 7175 7176 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7177 #~ msgid "&Move" 7178 #~ msgstr "&Քայլ" 7179 7180 #~ msgid "&View" 7181 #~ msgstr "&Տեսք" 7182 7183 #~ msgid "&Go" 7184 #~ msgstr "&Անցնել" 7185 7186 #~ msgid "&Bookmarks" 7187 #~ msgstr "&Պահոց" 7188 7189 #~ msgid "&Tools" 7190 #~ msgstr "&Ծառայություն" 7191 7192 #~ msgid "&Settings" 7193 #~ msgstr "&Կարգավորում" 7194 7195 #~ msgid "Main Toolbar" 7196 #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ" 7197 7198 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7199 #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։" 7200 7201 #~ msgid "Input file" 7202 #~ msgstr "Մուտքի նիշք" 7203 7204 #~ msgid "Output file" 7205 #~ msgstr "Ելքի նիշք" 7206 7207 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7208 #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը" 7209 7210 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7211 #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար" 7212 7213 #~ msgid "makekdewidgets" 7214 #~ msgstr "makekdewidgets" 7215 7216 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7217 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" 7218 7219 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7220 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7221 7222 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7223 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7224 7225 #~ msgid "Call Stack" 7226 #~ msgstr "Զանգերի ցանկ" 7227 7228 #~ msgid "Call" 7229 #~ msgstr "Զանգ" 7230 7231 #~ msgid "Line" 7232 #~ msgstr "Տող" 7233 7234 #~ msgid "Console" 7235 #~ msgstr "Հրաման" 7236 7237 #~ msgid "Enter" 7238 #~ msgstr "Enter" 7239 7240 #~ msgid "" 7241 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7242 #~ "please check your KDE installation." 7243 #~ msgstr "" 7244 #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n" 7245 #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։" 7246 7247 #~ msgid "Breakpoint" 7248 #~ msgstr "Կանգառի կետ" 7249 7250 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7251 #~ msgstr "JavaScript հետպահող" 7252 7253 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7254 #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 7255 7256 #~ msgid "Break at Next" 7257 #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" 7258 7259 #~ msgid "Continue" 7260 #~ msgstr "Շարունակել" 7261 7262 #~ msgid "Step Over" 7263 #~ msgstr "Անցնել մյուս տող" 7264 7265 #~ msgid "Step Into" 7266 #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ" 7267 7268 #~ msgid "Step Out" 7269 #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան" 7270 7271 #~ msgid "Reindent Sources" 7272 #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները" 7273 7274 #~ msgid "Report Exceptions" 7275 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 7276 7277 #~ msgid "&Debug" 7278 #~ msgstr "&Հետաձգել" 7279 7280 #~ msgid "Close source" 7281 #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը" 7282 7283 #~ msgid "Ready" 7284 #~ msgstr "Պատրաստ է" 7285 7286 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7287 #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7291 #~ "\n" 7292 #~ "%1 line %2:\n" 7293 #~ "%3" 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n" 7296 #~ "\n" 7297 #~ "%1 տող %2:\n" 7298 #~ "%3" 7299 7300 #~ msgid "" 7301 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7302 #~ "open a source file." 7303 #~ msgstr "" 7304 #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի " 7305 #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։" 7306 7307 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7308 #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ " 7309 7310 #~ msgid "JavaScript Error" 7311 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 7312 7313 #~ msgid "&Do not show this message again" 7314 #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ" 7315 7316 #~ msgid "Local Variables" 7317 #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ" 7318 7319 #~ msgid "Reference" 7320 #~ msgstr "Հղում" 7321 7322 #~ msgid "Loaded Scripts" 7323 #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր" 7324 7325 #~ msgid "" 7326 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7327 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7328 #~ "Do you want to stop the script?" 7329 #~ msgstr "" 7330 #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի " 7331 #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n" 7332 #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը" 7333 7334 #~ msgid "JavaScript" 7335 #~ msgstr "JavaScript" 7336 7337 #~ msgid "&Stop Script" 7338 #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը" 7339 7340 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7341 #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript" 7342 7343 #~ msgid "" 7344 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7345 #~ "via JavaScript.\n" 7346 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի " 7349 #~ "բացման JavaScript։\n" 7350 #~ "Թույլատրե՞լ" 7351 7352 #~ msgid "" 7353 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7354 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7355 #~ "submitted?</qt>" 7356 #~ msgstr "" 7357 #~ "<qt> Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի <p>%1</p>-ն բրաուզերի " 7358 #~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ: <br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7359 7360 #~ msgid "Allow" 7361 #~ msgstr "Թույլատրել" 7362 7363 #~ msgid "Do Not Allow" 7364 #~ msgstr "Չթույլատրել" 7365 7366 #~ msgid "" 7367 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7368 #~ "Do you want to allow this?" 7369 #~ msgstr "" 7370 #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n" 7371 #~ "Թույլատրե՞լ?" 7372 7373 #~ msgid "" 7374 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7375 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7376 #~ msgstr "" 7377 #~ "<qt>Այս կայքը փորձում է բացվել<p>%1</p>նոր պատուհանի մեջ JavaScript " 7378 #~ "օգնությամբ։<br />Թույլատրե՞լ</qt>" 7379 7380 #~ msgid "Close window?" 7381 #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը" 7382 7383 #~ msgid "Confirmation Required" 7384 #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում" 7385 7386 #~ msgid "" 7387 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7388 #~ "your collection?" 7389 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ" 7390 7391 #~ msgid "" 7392 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7393 #~ "be added to your collection?" 7394 #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ" 7395 7396 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7397 #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց" 7398 7399 #~ msgid "Insert" 7400 #~ msgstr "Տեղադրել" 7401 7402 #~ msgid "Disallow" 7403 #~ msgstr "Թույլ չտալ" 7404 7405 #~ msgid "" 7406 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7407 #~ "found.\n" 7408 #~ "Do you want to continue?" 7409 #~ msgstr "" 7410 #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?" 7411 7412 #~ msgid "Submit Confirmation" 7413 #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում" 7414 7415 #~ msgid "&Submit Anyway" 7416 #~ msgstr "&Ուղղարկել" 7417 7418 #~ msgid "" 7419 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7420 #~ "the Internet.\n" 7421 #~ "Do you really want to continue?" 7422 #~ msgstr "" 7423 #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ " 7424 #~ "ուղարկման համար։\n" 7425 #~ "Շարունակե՞լ" 7426 7427 #~ msgid "Send Confirmation" 7428 #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ" 7429 7430 #~ msgid "&Send File" 7431 #~ msgid_plural "&Send Files" 7432 #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը" 7433 #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը" 7434 #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը" 7435 #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը" 7436 7437 #~ msgid "Submit" 7438 #~ msgstr "Ուղարկել" 7439 7440 #~ msgid "Key Generator" 7441 #~ msgstr "Բանալու գեներատոր" 7442 7443 #~ msgid "" 7444 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7445 #~ "Do you want to download one from %2?" 7446 #~ msgstr "" 7447 #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n" 7448 #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից" 7449 7450 #~ msgid "Missing Plugin" 7451 #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն" 7452 7453 #~ msgid "Download" 7454 #~ msgstr "Ներբեռնել" 7455 7456 #~ msgid "Do Not Download" 7457 #~ msgstr "Չներբեռնել" 7458 7459 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7460 #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը" 7461 7462 # ֆայլ-նիշք 7463 #~ msgid "Document Information" 7464 #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին" 7465 7466 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7467 #~ msgid "General" 7468 #~ msgstr "Գլխավոր" 7469 7470 # համացանցի հասցե 7471 #~ msgid "URL:" 7472 #~ msgstr "URL:" 7473 7474 #~ msgid "Title:" 7475 #~ msgstr "Վերնագիր:" 7476 7477 #~ msgid "Last modified:" 7478 #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:" 7479 7480 #~ msgid "Document encoding:" 7481 #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:" 7482 7483 #~ msgid "Rendering mode:" 7484 #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:" 7485 7486 #~ msgid "HTTP Headers" 7487 #~ msgstr "HTTP վերնագրեր" 7488 7489 #~ msgid "Property" 7490 #~ msgstr "Պարամետր" 7491 7492 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7493 #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..." 7494 7495 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7496 #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..." 7497 7498 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7499 #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է" 7500 7501 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7502 #~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է" 7503 7504 #~ msgid "Loading Applet" 7505 #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում" 7506 7507 #~ msgid "Error: java executable not found" 7508 #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը" 7509 7510 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7511 #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)" 7512 7513 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7514 #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) " 7515 7516 #~ msgid "Security Alert" 7517 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն" 7518 7519 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7520 #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:" 7521 7522 #~ msgid "the following permission" 7523 #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները" 7524 7525 #~ msgid "&Reject All" 7526 #~ msgstr "&Մերժել բոլորը" 7527 7528 #~ msgid "&Grant All" 7529 #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը" 7530 7531 #~ msgid "Applet Parameters" 7532 #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը" 7533 7534 #~ msgid "Parameter" 7535 #~ msgstr "Պարամետր" 7536 7537 #~ msgid "Class" 7538 #~ msgstr "Օբյեկտ" 7539 7540 #~ msgid "Base URL" 7541 #~ msgstr "Բազային URL" 7542 7543 #~ msgid "Archives" 7544 #~ msgstr "Արխիվ" 7545 7546 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7547 #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար" 7548 7549 #~ msgid "HTML Toolbar" 7550 #~ msgstr "HTML գործիքներ" 7551 7552 #~ msgid "&Copy Text" 7553 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը" 7554 7555 #~ msgid "Open '%1'" 7556 #~ msgstr "Բացել %1" 7557 7558 #~ msgid "&Copy Email Address" 7559 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն" 7560 7561 #~ msgid "&Save Link As..." 7562 #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..." 7563 7564 #~ msgid "&Copy Link Address" 7565 #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն" 7566 7567 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7568 #~ msgid "Frame" 7569 #~ msgstr "Ֆրեյմ" 7570 7571 #~ msgid "Open in New &Window" 7572 #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ" 7573 7574 #~ msgid "Open in &This Window" 7575 #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում" 7576 7577 #~ msgid "Open in &New Tab" 7578 #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում" 7579 7580 #~ msgid "Reload Frame" 7581 #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը" 7582 7583 #~ msgid "Print Frame..." 7584 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..." 7585 7586 #~ msgid "Save &Frame As..." 7587 #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..." 7588 7589 #~ msgid "View Frame Source" 7590 #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը" 7591 7592 #~ msgid "View Frame Information" 7593 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7594 7595 #~ msgid "Block IFrame..." 7596 #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..." 7597 7598 #~ msgid "Save Image As..." 7599 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..." 7600 7601 #~ msgid "Send Image..." 7602 #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..." 7603 7604 #~ msgid "Copy Image" 7605 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը" 7606 7607 #~ msgid "Copy Image Location" 7608 #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը" 7609 7610 #~ msgid "View Image (%1)" 7611 #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)" 7612 7613 #~ msgid "Block Image..." 7614 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..." 7615 7616 #~ msgid "Block Images From %1" 7617 #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1" 7618 7619 #~ msgid "Stop Animations" 7620 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը" 7621 7622 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7623 #~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ" 7624 7625 #~ msgid "Search for '%1' with" 7626 #~ msgstr "Արանում «%1» " 7627 7628 #~ msgid "Save Link As" 7629 #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես" 7630 7631 #~ msgid "Save Image As" 7632 #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես" 7633 7634 #~ msgid "Add URL to Filter" 7635 #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ" 7636 7637 #~ msgid "Enter the URL:" 7638 #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:" 7639 7640 #~ msgid "" 7641 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7642 #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն" 7643 7644 #~ msgid "Overwrite File?" 7645 #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը" 7646 7647 #~ msgid "Overwrite" 7648 #~ msgstr "վերափոխել" 7649 7650 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7651 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH." 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "Try to reinstall it \n" 7655 #~ "\n" 7656 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7657 #~ msgstr "" 7658 #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n" 7659 #~ "\n" 7660 #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։" 7661 7662 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7663 #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)" 7664 7665 #~ msgid "KHTML" 7666 #~ msgstr "KHTML" 7667 7668 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7669 #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր" 7670 7671 #~ msgid "Lars Knoll" 7672 #~ msgstr "Lars Knoll" 7673 7674 #~ msgid "Antti Koivisto" 7675 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7676 7677 #~ msgid "Dirk Mueller" 7678 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7679 7680 #~ msgid "Peter Kelly" 7681 #~ msgstr "Peter Kelly" 7682 7683 #~ msgid "Torben Weis" 7684 #~ msgstr "Torben Weis" 7685 7686 #~ msgid "Martin Jones" 7687 #~ msgstr "Martin Jones" 7688 7689 #~ msgid "Simon Hausmann" 7690 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7691 7692 #~ msgid "Tobias Anton" 7693 #~ msgstr "Tobias Anton" 7694 7695 #~ msgid "View Do&cument Source" 7696 #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը" 7697 7698 #~ msgid "View Document Information" 7699 #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին" 7700 7701 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7702 #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..." 7703 7704 #~ msgid "SSL" 7705 #~ msgstr "SSL" 7706 7707 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7708 #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT" 7709 7710 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7711 #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT" 7712 7713 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7714 #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT" 7715 7716 #~ msgid "Stop Animated Images" 7717 #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան" 7718 7719 #~ msgid "Set &Encoding" 7720 #~ msgstr "&Կոդավորում..." 7721 7722 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7723 #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ" 7724 7725 #~ msgid "Enlarge Font" 7726 #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը" 7727 7728 #~ msgid "" 7729 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7730 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7731 #~ "qt>" 7732 #~ msgstr "" 7733 #~ "<qt>Մեծացնել տառաչափը<br /><br />Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7734 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7735 #~ "qt>" 7736 7737 #~ msgid "Shrink Font" 7738 #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը" 7739 7740 #~ msgid "" 7741 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7742 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7743 #~ "qt>" 7744 #~ msgstr "" 7745 #~ "<qt>Փոքրացնել տառաչափը<br /><br />Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " 7746 #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։</" 7747 #~ "qt>" 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7751 #~ "the displayed page.</qt>" 7752 #~ msgstr "" 7753 #~ "<qt>Գտնել տեքստը<br /><br />Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։</" 7754 #~ "qt>" 7755 7756 #~ msgid "" 7757 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7758 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7759 #~ msgstr "" 7760 #~ "<qt>Գտնել հաջորդը<br /><br />Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7761 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7762 7763 #~ msgid "" 7764 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7765 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "<qt>Գտնել նախորդը<br /><br />Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում <b>Գտնել " 7768 #~ "տեքստը</b>.</qt>" 7769 7770 #~ msgid "Find Text as You Type" 7771 #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի" 7772 7773 #~ msgid "" 7774 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7775 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7776 #~ "\"Find links only\" option." 7777 #~ msgstr "" 7778 #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա " 7779 #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։" 7780 7781 #~ msgid "Find Links as You Type" 7782 #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի" 7783 7784 #~ msgid "" 7785 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7786 #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։" 7787 7788 #~ msgid "" 7789 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7790 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7791 #~ msgstr "" 7792 #~ "<qt>Ֆրեյմի տպում<br /><br />Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի " 7793 #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս " 7794 #~ "ֆունկցիան։</qt>" 7795 7796 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7797 #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները" 7798 7799 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7800 #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։" 7801 7802 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7803 #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։" 7804 7805 #~ msgid "&Hide Errors" 7806 #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները" 7807 7808 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7809 #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին" 7810 7811 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7812 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: %1: %2</qt>" 7813 7814 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7815 #~ msgstr "<qt><b>Սխալ</b>: узел %1: %2</qt>" 7816 7817 #~ msgid "Display Images on Page" 7818 #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա" 7819 7820 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7821 #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2" 7822 7823 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7824 #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:" 7825 7826 #~ msgid "Technical Reason: " 7827 #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: " 7828 7829 #~ msgid "Details of the Request:" 7830 #~ msgstr "Հարցման մանամասները:" 7831 7832 #~ msgid "URL: %1" 7833 #~ msgstr "Հասցե URL: %1" 7834 7835 #~ msgid "Protocol: %1" 7836 #~ msgstr "Արձանագրություն: %1" 7837 7838 #~ msgid "Date and Time: %1" 7839 #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1" 7840 7841 #~ msgid "Additional Information: %1" 7842 #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1" 7843 7844 #~ msgid "Description:" 7845 #~ msgstr "Նկարագրություն:" 7846 7847 #~ msgid "Possible Causes:" 7848 #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:" 7849 7850 #~ msgid "Possible Solutions:" 7851 #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:" 7852 7853 #~ msgid "Page loaded." 7854 #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է." 7855 7856 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7857 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7858 #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7859 #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7860 #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7861 #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" 7862 7863 #~ msgid "Automatic Detection" 7864 #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" 7865 7866 #~ msgid " (In new window)" 7867 #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)" 7868 7869 #~ msgid "Symbolic Link" 7870 #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում" 7871 7872 #~ msgid "%1 (Link)" 7873 #~ msgstr "%1 (Հղում)" 7874 7875 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7876 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7877 #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)" 7878 #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)" 7879 #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)" 7880 #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)" 7881 7882 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7883 #~ msgstr "%2 (%1 Կ)" 7884 7885 #~ msgid " (In other frame)" 7886 #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)" 7887 7888 #~ msgid "Email to: " 7889 #~ msgstr "Գրել նամակ: " 7890 7891 #~ msgid " - Subject: " 7892 #~ msgstr " - Թեմա: " 7893 7894 #~ msgid " - CC: " 7895 #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: " 7896 7897 #~ msgid " - BCC: " 7898 #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: " 7899 7900 #~ msgid "Save As" 7901 #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" 7902 7903 #~ msgid "" 7904 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7905 #~ "follow the link?</qt>" 7906 #~ msgstr "" 7907 #~ "<qt>Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում <br /><b>%1</b>.<br />Անցնել " 7908 #~ "հղումով?</qt>" 7909 7910 #~ msgid "Follow" 7911 #~ msgstr "Անցնել" 7912 7913 #~ msgid "Frame Information" 7914 #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" 7915 7916 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7917 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[հատկություն]</a>" 7918 7919 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7920 #~ msgid "Quirks" 7921 #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ" 7922 7923 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7924 #~ msgid "Almost standards" 7925 #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան" 7926 7927 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7928 #~ msgid "Strict" 7929 #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն" 7930 7931 #~ msgid "Save Background Image As" 7932 #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..." 7933 7934 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7935 #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։" 7936 7937 #~ msgid "Save Frame As" 7938 #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..." 7939 7940 #~ msgid "&Find in Frame..." 7941 #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..." 7942 7943 #~ msgid "" 7944 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7945 #~ "back unencrypted.\n" 7946 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7947 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ " 7950 #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n" 7951 #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n" 7952 #~ "Շարունակե՞լ" 7953 7954 #~ msgid "Network Transmission" 7955 #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով" 7956 7957 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7958 #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված" 7959 7960 #~ msgid "" 7961 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7962 #~ "unencrypted.\n" 7963 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n" 7966 #~ "Շարունակե՞լ" 7967 7968 #~ msgid "" 7969 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7970 #~ "Do you want to continue?" 7971 #~ msgstr "" 7972 #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n" 7973 #~ "Շարունակե՞լ" 7974 7975 #~ msgid "&Send Email" 7976 #~ msgstr "&ՈՒղարկել" 7977 7978 #~ msgid "" 7979 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7980 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7981 #~ msgstr "" 7982 #~ "<qt>Ձևը կտրվի նիշքին <br /><b>%1</b><br /> լոկալ նիշքային համակարգում։" 7983 #~ "<br />Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը</qt>" 7984 7985 #~ msgid "" 7986 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7987 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7988 #~ msgstr "" 7989 #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր " 7990 #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։" 7991 7992 #~ msgid "(%1/s)" 7993 #~ msgstr "(%1/с)" 7994 7995 #~ msgid "Security Warning" 7996 #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:" 7997 7998 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "<qt>Հուսալի էջից մուտքը դեպի <br /><b>%1</b><br /> արգելված է:</qt>" 8001 8002 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8003 #~ msgstr "" 8004 #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի " 8005 #~ "մուտքագրման համար:" 8006 8007 #~ msgid "&Close Wallet" 8008 #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:" 8009 8010 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8011 #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:" 8012 8013 #~ msgid "Remove password for form %1" 8014 #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:" 8015 8016 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8017 #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող" 8018 8019 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8020 #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript." 8021 8022 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8023 #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը" 8024 8025 #~ msgid "" 8026 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8027 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8028 #~ "or to open the popup." 8029 #~ msgstr "" 8030 #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n" 8031 #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n" 8032 #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան " 8033 8034 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8035 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8036 #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 8037 #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 8038 #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 8039 #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" 8040 8041 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8042 #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին" 8043 8044 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8045 #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..." 8046 8047 #~ msgid "" 8048 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8049 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8050 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8051 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8052 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8053 #~ msgstr "" 8054 #~ "<qt><p><strong>Տպել նկարը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-" 8055 #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։</" 8056 #~ "p><p>Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի " 8057 #~ "քիչ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 8058 8059 #~ msgid "" 8060 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8061 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8062 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8063 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8064 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8065 #~ "p> </qt>" 8066 #~ msgstr "" 8067 #~ "<qt><p><strong>Տպել վերնագիրը</strong></p><p>Եթե այս դրոշը դրված է " 8068 #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը " 8069 #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։</p> </qt>" 8070 8071 #~ msgid "" 8072 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8073 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8074 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8075 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8076 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8077 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8078 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8079 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8080 #~ "</qt>" 8081 #~ msgstr "" 8082 #~ "<qt><p><strong>Էկոնոմ ռեժիմ</strong></p><p>Եթե այս պարամետրը միացված է, " 8083 #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։</" 8084 #~ "p><p>Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն " 8085 #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։</p> </qt>" 8086 8087 #~ msgid "HTML Settings" 8088 #~ msgstr "HTML կարգավորումներ" 8089 8090 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8091 #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ " 8092 8093 #~ msgid "Print images" 8094 #~ msgstr "Տպել նկարը" 8095 8096 #~ msgid "Print header" 8097 #~ msgstr "Տպել վերնագիրը" 8098 8099 #~ msgid "Filter error" 8100 #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ" 8101 8102 #~ msgid "Inactive" 8103 #~ msgstr "Պասիվ" 8104 8105 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8106 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)" 8107 8108 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8109 #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել" 8110 8111 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8112 #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)" 8113 8114 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8115 #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել" 8116 8117 #~ msgid "Done." 8118 #~ msgstr "Պատրաստ է։" 8119 8120 #~ msgid "Access Keys activated" 8121 #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է" 8122 8123 #~ msgid "JavaScript Errors" 8124 #~ msgstr "JavaScript սխալներ" 8125 8126 #~ msgid "" 8127 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8128 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8129 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8130 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8131 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8132 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8133 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8134 #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։" 8135 8136 #~ msgid "KMultiPart" 8137 #~ msgstr "KMultiPart" 8138 8139 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8140 #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար" 8141 8142 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8143 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011" 8144 8145 #~ msgid "No handler found for %1." 8146 #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։" 8147 8148 #~ msgid "Play" 8149 #~ msgstr "Միացնել" 8150 8151 #~ msgid "Pause" 8152 #~ msgstr "Դադար" 8153 8154 #~ msgid "New Web Shortcut" 8155 #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ" 8156 8157 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8158 #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար" 8159 8160 #~ msgid "Search &provider name:" 8161 #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:" 8162 8163 #~ msgid "New search provider" 8164 #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ" 8165 8166 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8167 #~ msgstr "&Կրճատում:" 8168 8169 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8170 #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ" 8171 8172 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8173 #~ msgstr "" 8174 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 8175 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։" 8176 8177 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8178 #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը" 8179 8180 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8181 #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)" 8182 8183 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8184 #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:" 8185 8186 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8187 #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:" 8188 8189 #~ msgid "Only run .js tests" 8190 #~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը." 8191 8192 #~ msgid "Only run .html tests" 8193 #~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը." 8194 8195 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8196 #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb" 8197 8198 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8199 #~ msgstr "" 8200 #~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output " 8201 #~ "նիշքի փոխարեն" 8202 8203 #~ msgid "" 8204 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի " 8207 #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline" 8208 8209 #~ msgid "" 8210 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8211 #~ "if -b is not specified." 8212 #~ msgstr "" 8213 #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " 8214 #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b " 8215 #~ "պարամետրը:" 8216 8217 #~ msgid "" 8218 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8219 #~ "(equivalent to -t)." 8220 #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)." 8221 8222 #~ msgid "TestRegression" 8223 #~ msgstr "TestRegression" 8224 8225 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8226 #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում" 8227 8228 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8229 #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր" 8230 8231 #~ msgid "0" 8232 #~ msgstr "0" 8233 8234 #~ msgid "Regression testing output" 8235 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում" 8236 8237 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8238 #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը " 8239 8240 # նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։ 8241 #~ msgid "" 8242 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8243 #~ "regression testing is started." 8244 #~ msgstr "" 8245 #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։" 8246 8247 #~ msgid "Output to File..." 8248 #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..." 8249 8250 #~ msgid "Regression Testing Status" 8251 #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները" 8252 8253 #~ msgid "View HTML Output" 8254 #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML" 8255 8256 #~ msgid "Settings" 8257 #~ msgstr "Կարգավորումներ" 8258 8259 #~ msgid "Tests" 8260 #~ msgstr "Տեստեր" 8261 8262 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8263 #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում" 8264 8265 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8266 #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում" 8267 8268 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8269 #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը" 8270 8271 #~ msgid "Run Tests..." 8272 #~ msgstr "Կատարել ստուգում..." 8273 8274 #~ msgid "Run Single Test..." 8275 #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..." 8276 8277 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8278 #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..." 8279 8280 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8281 #~ msgstr "Ընտրեք khtml..." 8282 8283 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8284 #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..." 8285 8286 #~ msgid "TestRegressionGui" 8287 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8288 8289 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8290 #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս" 8291 8292 #~ msgid "Available Tests: 0" 8293 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0" 8294 8295 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8296 #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։" 8297 8298 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8299 #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։" 8300 8301 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8302 #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)" 8303 8304 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8305 #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression." 8306 8307 #~ msgid "Run test..." 8308 #~ msgstr "Թողարկել թեստը..." 8309 8310 #~ msgid "Add to ignores..." 8311 #~ msgstr "Մերժել թեստը..." 8312 8313 #~ msgid "Remove from ignores..." 8314 #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..." 8315 8316 #~ msgid "URL to open" 8317 #~ msgstr "Բացվող URL" 8318 8319 #~ msgid "Testkhtml" 8320 #~ msgstr "Testkhtml" 8321 8322 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8323 #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա" 8324 8325 #~ msgid "Find &links only" 8326 #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ" 8327 8328 #~ msgid "Not found" 8329 #~ msgstr "Գտնված չէ" 8330 8331 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8332 #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:" 8333 8334 #~ msgid "F&ind:" 8335 #~ msgstr "&Փնտրել:" 8336 8337 #~ msgid "&Next" 8338 #~ msgstr "&Հաջորդը" 8339 8340 #~ msgid "Opt&ions" 8341 #~ msgstr "&Պարամետրեր" 8342 8343 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8344 #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը" 8345 8346 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8347 #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար" 8348 8349 #~ msgid "&Store" 8350 #~ msgstr "&Պահպանել" 8351 8352 # այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել 8353 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8354 #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար" 8355 8356 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8357 #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ" 8358 8359 #~ msgid "Basic Page Style" 8360 #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ" 8361 8362 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8363 #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:" 8364 8365 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8366 #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3" 8367 8368 #~ msgid "XML parsing error" 8369 #~ msgstr "XML մշակման սխալ" 8370 8371 #~ msgid "" 8372 #~ "Unable to start new process.\n" 8373 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8374 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8375 #~ "reached." 8376 #~ msgstr "" 8377 #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n" 8378 #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։" 8379 8380 #~ msgid "" 8381 #~ "Unable to create new process.\n" 8382 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8383 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8384 #~ "reached." 8385 #~ msgstr "" 8386 #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n" 8387 #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։" 8388 8389 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8390 #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:." 8391 8392 #~ msgid "" 8393 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8394 #~ "%2" 8395 #~ msgstr "" 8396 #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n" 8397 #~ "%2" 8398 8399 #~ msgid "" 8400 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8401 #~ "%2" 8402 #~ msgstr "" 8403 #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n" 8404 #~ "%2" 8405 8406 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8407 #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»." 8408 8409 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8410 #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»." 8411 8412 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8413 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։" 8414 8415 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8416 #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։" 8417 8418 #~ msgid "Launching %1" 8419 #~ msgstr "Թողարկվում է %1" 8420 8421 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8422 #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n" 8423 8424 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8425 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n" 8426 8427 #~ msgid "" 8428 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8429 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8430 #~ msgstr "" 8431 #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n" 8432 #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n" 8433 8434 #~ msgid "Evaluation error" 8435 #~ msgstr "Հաշվման սխալ" 8436 8437 #~ msgid "Range error" 8438 #~ msgstr "Սահմանի սխալ" 8439 8440 #~ msgid "Reference error" 8441 #~ msgstr "Հղումի սխալ" 8442 8443 #~ msgid "Syntax error" 8444 #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ" 8445 8446 #~ msgid "Type error" 8447 #~ msgstr "Սխալի տեսակ" 8448 8449 #~ msgid "URI error" 8450 #~ msgstr "URI սխալ" 8451 8452 #~ msgid "JS Calculator" 8453 #~ msgstr "JS հաշվիչ" 8454 8455 #~ msgctxt "addition" 8456 #~ msgid "+" 8457 #~ msgstr "+" 8458 8459 #~ msgid "AC" 8460 #~ msgstr "Նախնական վիճակ" 8461 8462 #~ msgctxt "subtraction" 8463 #~ msgid "-" 8464 #~ msgstr "-" 8465 8466 #~ msgctxt "evaluation" 8467 #~ msgid "=" 8468 #~ msgstr "=" 8469 8470 #~ msgid "CL" 8471 #~ msgstr "CL" 8472 8473 #~ msgid "MainWindow" 8474 #~ msgstr "MainWindow" 8475 8476 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8477 #~ msgstr "<h1>Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով</h1>" 8478 8479 #~ msgid "Execute" 8480 #~ msgstr "Կատարել" 8481 8482 #~ msgid "File" 8483 #~ msgstr "Նիշք" 8484 8485 # բացել պատուհան 8486 #~ msgid "Open Script" 8487 #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը" 8488 8489 # բացել պատուհան 8490 #~ msgid "Open a script..." 8491 #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում" 8492 8493 #~ msgid "Ctrl+O" 8494 #~ msgstr "Ctrl+O" 8495 8496 # փակել պատուհան 8497 #~ msgid "Close Script" 8498 #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը" 8499 8500 # փակել պատուհան 8501 #~ msgid "Close script..." 8502 #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում" 8503 8504 #~ msgid "Quit" 8505 #~ msgstr "Ելք" 8506 8507 #~ msgid "Quit application..." 8508 #~ msgstr "Ելք ծրագրից..." 8509 8510 #~ msgid "Run" 8511 #~ msgstr "Կատարել" 8512 8513 # պատուհանի թողարկում 8514 #~ msgid "Run script..." 8515 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում" 8516 8517 #~ msgid "Run To..." 8518 #~ msgstr "Կատարել մինչև..." 8519 8520 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8521 #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..." 8522 8523 #~ msgid "Step" 8524 #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող" 8525 8526 #~ msgid "Step to next line..." 8527 #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..." 8528 8529 # կատարման քայլ 8530 #~ msgid "Step execution..." 8531 #~ msgstr "Կատարման քայլ..." 8532 8533 #~ msgid "KJSCmd" 8534 #~ msgstr "KJSCmd" 8535 8536 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8537 #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n" 8538 8539 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8540 #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006" 8541 8542 #~ msgid "Execute script without gui support" 8543 #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի" 8544 8545 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8546 #~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:" 8547 8548 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8549 #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication." 8550 8551 #~ msgid "Script to execute" 8552 #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը" 8553 8554 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8555 #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3" 8556 8557 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8558 #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։" 8559 8560 #~ msgid "File %1 not found." 8561 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 8562 8563 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8564 #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1." 8565 8566 #~ msgid "Alert" 8567 #~ msgstr "Տագնափ" 8568 8569 #~ msgid "Confirm" 8570 #~ msgstr "Հաստատում" 8571 8572 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8573 #~ msgstr "" 8574 #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, " 8575 #~ "%4 տիպ." 8576 8577 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8578 #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ" 8579 8580 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8581 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 8582 8583 #~ msgid "Could not create temporary file." 8584 #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք" 8585 8586 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8587 #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել" 8588 8589 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8590 #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը" 8591 8592 #~ msgid "Action takes 2 args." 8593 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ" 8594 8595 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8596 #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ" 8597 8598 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8599 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը" 8600 8601 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8602 #~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից" 8603 8604 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8605 #~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը" 8606 8607 #~ msgid "Must supply a filename." 8608 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը" 8609 8610 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8611 #~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ" 8612 8613 #~ msgid "Must supply a layout name." 8614 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։" 8615 8616 #~ msgid "Wrong object type." 8617 #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։" 8618 8619 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8620 #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ" 8621 8622 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8623 #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։" 8624 8625 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8626 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8627 #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8628 #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8629 #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8630 #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" 8631 8632 #~ msgid "but there is only %1 available" 8633 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8634 #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ" 8635 #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ" 8636 #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ" 8637 #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ" 8638 8639 #~ msgctxt "" 8640 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8641 #~ "available'" 8642 #~ msgid "%1, %2." 8643 #~ msgstr "%1, %2." 8644 8645 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8646 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)" 8647 8648 #~ msgid "No such method '%1'." 8649 #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»." 8650 8651 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8652 #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3" 8653 8654 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8655 #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»." 8656 8657 #~ msgid "Could not construct value" 8658 #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը" 8659 8660 #~ msgid "Not enough arguments." 8661 #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։" 8662 8663 #~ msgid "Failed to create Action." 8664 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action." 8665 8666 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8667 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup." 8668 8669 #~ msgid "No classname specified" 8670 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը" 8671 8672 #~ msgid "Failed to create Layout." 8673 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout." 8674 8675 #~ msgid "No classname specified." 8676 #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։" 8677 8678 #~ msgid "Failed to create Widget." 8679 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget." 8680 8681 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8682 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2" 8683 8684 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8685 #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»" 8686 8687 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8688 #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ." 8689 8690 #~ msgid "Must supply a widget name." 8691 #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։" 8692 8693 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8694 #~ msgstr "" 8695 #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն " 8696 #~ "%4." 8697 8698 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8699 #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4" 8700 8701 #~ msgid "loading %1" 8702 #~ msgstr "Ներբեռնում %1" 8703 8704 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8705 #~ msgid "Latest" 8706 #~ msgstr "Ամենավերջի" 8707 8708 #~ msgid "Highest Rated" 8709 #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով" 8710 8711 #~ msgid "Most Downloads" 8712 #~ msgstr "Ամենահայտնի" 8713 8714 #~ msgid "" 8715 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8716 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8717 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8718 #~ msgstr "" 8719 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի " 8720 #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում " 8721 #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8722 8723 #~ msgid "" 8724 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8725 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8726 #~ msgstr "" 8727 #~ "<qt>Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը<b>0x%1</b> բանալու համար, որը " 8728 #~ "պատկանում է <br /><i>%2<%3></i><br />-ին:</qt>" 8729 8730 #~ msgid "" 8731 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8732 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8733 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8734 #~ msgstr "" 8735 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստուգել նիշքի " 8736 #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ <i>gpg</i> ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ " 8737 #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:</qt>" 8738 8739 #~ msgid "Select Signing Key" 8740 #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար" 8741 8742 #~ msgid "Key used for signing:" 8743 #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար" 8744 8745 #~ msgid "" 8746 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8747 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8748 #~ "qt>" 8749 #~ msgstr "" 8750 #~ "<qt>Չստացվեց թողարկել <i>gpg</i> ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ " 8751 #~ "<i>gpg</i> ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը " 8752 #~ "կլինի անհնար:</qt>" 8753 8754 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8755 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8756 8757 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8758 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8759 #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1" 8760 8761 #~ msgid "Add Rating" 8762 #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը" 8763 8764 #~ msgid "Add Comment" 8765 #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն" 8766 8767 #~ msgid "View Comments" 8768 #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները" 8769 8770 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8771 #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։" 8772 8773 #~ msgid "Entries failed to load" 8774 #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ" 8775 8776 #~ msgid "Server: %1" 8777 #~ msgstr "Սերվեր: %1" 8778 8779 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8780 #~ msgstr "<br />Մատակարար: %1" 8781 8782 #~ msgid "<br />Version: %1" 8783 #~ msgstr "<br />Վերսիա: %1" 8784 8785 #~ msgid "Provider information" 8786 #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին" 8787 8788 #~ msgid "Could not install %1" 8789 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1" 8790 8791 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8792 #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" 8793 8794 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8795 #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։" 8796 8797 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8798 #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8799 8800 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8801 #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն" 8802 8803 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8804 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" 8805 8806 #~ msgid "&Source:" 8807 #~ msgstr "&Աղբյուր:" 8808 8809 #~ msgid "?" 8810 #~ msgstr "?" 8811 8812 # 8813 #~ msgid "&Order by:" 8814 #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:" 8815 8816 #~ msgid "Enter search phrase here" 8817 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար" 8818 8819 # համատեղ աշխատանք 8820 #~ msgid "Collaborate" 8821 #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք" 8822 8823 #~ msgid "Rating: " 8824 #~ msgstr "Վարկանիշ: " 8825 8826 #~ msgid "Downloads: " 8827 #~ msgstr "Ներբեռնումներ: " 8828 8829 #~ msgid "Install" 8830 #~ msgstr "Տեղադրել" 8831 8832 #~ msgid "Uninstall" 8833 #~ msgstr "Ջնջել" 8834 8835 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8836 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ չի եղել</p>" 8837 8838 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8839 #~ msgstr "<p>Ներբեռնումներ: %1</p>\n" 8840 8841 #~ msgid "Update" 8842 #~ msgstr "Թարմացում" 8843 8844 #~ msgid "Rating: %1" 8845 #~ msgstr "Վարկանիշ: %1" 8846 8847 #~ msgid "No Preview" 8848 #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է" 8849 8850 #~ msgid "Loading Preview" 8851 #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..." 8852 8853 #~ msgid "Comments" 8854 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8855 8856 #~ msgid "Changelog" 8857 #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան" 8858 8859 #~ msgid "Switch version" 8860 #~ msgstr "Փոխել վերսիան" 8861 8862 #~ msgid "Contact author" 8863 #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ" 8864 8865 #~ msgid "Collaboration" 8866 #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք" 8867 8868 #~ msgid "Translate" 8869 #~ msgstr "Թարքմանել" 8870 8871 #~ msgid "Subscribe" 8872 #~ msgstr "Գրանցվել" 8873 8874 #~ msgid "Report bad entry" 8875 #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" 8876 8877 #~ msgid "Send Mail" 8878 #~ msgstr "Ուղարկել նամակ" 8879 8880 #~ msgid "Contact on Jabber" 8881 #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով" 8882 8883 #~ msgid "Provider: %1" 8884 #~ msgstr "Մատակարար: %1" 8885 8886 #~ msgid "Version: %1" 8887 #~ msgstr "Վերսիա: %1" 8888 8889 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8890 #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։" 8891 8892 #~ msgid "Removal of entry" 8893 #~ msgstr "Գրառման ջնջում" 8894 8895 #~ msgid "The removal request failed." 8896 #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։" 8897 8898 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8899 #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։" 8900 8901 #~ msgid "Subscription to entry" 8902 #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար" 8903 8904 #~ msgid "The subscription request failed." 8905 #~ msgstr "Գրանցման սխալ." 8906 8907 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8908 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։" 8909 8910 #~ msgid "Rating for entry" 8911 #~ msgstr "Վարկանիշ" 8912 8913 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8914 #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։" 8915 8916 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8917 #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։" 8918 8919 #~ msgid "Comment on entry" 8920 #~ msgstr "Մեկնաբանություն" 8921 8922 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8923 #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։" 8924 8925 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8926 #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ" 8927 8928 #~ msgid "This operation requires authentication." 8929 #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։" 8930 8931 #~ msgid "Version %1" 8932 #~ msgstr "Վերսիա %1" 8933 8934 #~ msgid "Leave a comment" 8935 #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն" 8936 8937 #~ msgid "User comments" 8938 #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները" 8939 8940 #~ msgid "Rate this entry" 8941 #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ" 8942 8943 #~ msgid "Translate this entry" 8944 #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը" 8945 8946 #~ msgid "Payload" 8947 #~ msgstr "ԲԵռնվածք" 8948 8949 #~ msgid "Download New Stuff..." 8950 #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..." 8951 8952 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8953 #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ" 8954 8955 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8956 #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:" 8957 8958 #~ msgid "No provider selected." 8959 #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։" 8960 8961 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8962 #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում" 8963 8964 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8965 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8966 #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր " 8967 8968 #~ msgid "Please put in a name." 8969 #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։" 8970 8971 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8972 #~ msgstr "" 8973 #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք" 8974 8975 #~ msgid "Fill Out" 8976 #~ msgstr "Այո" 8977 8978 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8979 #~ msgstr "Ոչ" 8980 8981 #~ msgid "Author:" 8982 #~ msgstr "Հեղինակ:" 8983 8984 #~ msgid "Email address:" 8985 #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:" 8986 8987 #~ msgid "License:" 8988 #~ msgstr "Լիցենզիա:" 8989 8990 #~ msgid "GPL" 8991 #~ msgstr "GPL" 8992 8993 #~ msgid "LGPL" 8994 #~ msgstr "LGPL" 8995 8996 #~ msgid "BSD" 8997 #~ msgstr "BSD" 8998 8999 #~ msgid "Preview URL:" 9000 #~ msgstr "URL Նախատիպեր:" 9001 9002 #~ msgid "Language:" 9003 #~ msgstr "Լեզու:" 9004 9005 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9006 #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը" 9007 9008 # նիշք 9009 #~ msgid "Please describe your upload." 9010 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը." 9011 9012 # ամփոփում 9013 #~ msgid "Summary:" 9014 #~ msgstr "Ընդհանուր:" 9015 9016 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9017 #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին." 9018 9019 #~ msgctxt "" 9020 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9021 #~ msgid "" 9022 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9023 #~ "Do you want to buy it?" 9024 #~ msgstr "" 9025 #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n" 9026 #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել" 9027 9028 #~ msgid "" 9029 #~ "Your account balance is too low:\n" 9030 #~ "Your balance: %1\n" 9031 #~ "Price: %2" 9032 #~ msgstr "" 9033 #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n" 9034 #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n" 9035 #~ "Արժեքը: %2" 9036 9037 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9038 #~ msgid "Your vote was recorded." 9039 #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։" 9040 9041 #~ msgid "You are now a fan." 9042 #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։" 9043 9044 #~ msgid "Network error. (%1)" 9045 #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)" 9046 9047 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9048 #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։" 9049 9050 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9051 #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)." 9052 9053 #~ msgid "Initializing" 9054 #~ msgstr "Նախապատրաստում" 9055 9056 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9057 #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»" 9058 9059 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9060 #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»" 9061 9062 #~ msgid "Loading provider information" 9063 #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում" 9064 9065 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9066 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 9067 9068 #~ msgid "Error initializing provider." 9069 #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։" 9070 9071 #~ msgid "Loading data" 9072 #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում" 9073 9074 #~ msgid "Loading data from provider" 9075 #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից" 9076 9077 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9078 #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" 9079 9080 #~ msgid "Loading one preview" 9081 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9082 #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..." 9083 #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 9084 #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 9085 #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." 9086 9087 #~ msgid "Installing" 9088 #~ msgstr "ՏԵղադրում" 9089 9090 #~ msgid "Invalid item." 9091 #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։" 9092 9093 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9094 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։" 9095 9096 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9097 #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2" 9098 9099 #~ msgid "" 9100 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9101 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9102 #~ "browser instead?" 9103 #~ msgstr "" 9104 #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է " 9105 #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը" 9106 9107 #~ msgid "Possibly bad download link" 9108 #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է" 9109 9110 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9111 #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։" 9112 9113 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9114 #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ" 9115 9116 # BUGME: quotes are not translatable 9117 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9118 #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը" 9119 9120 # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption 9121 #, fuzzy 9122 #~| msgid "Download File:" 9123 #~ msgid "Download File" 9124 #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում" 9125 9126 #~ msgid "Icons view mode" 9127 #~ msgstr "Նշաններ" 9128 9129 #~ msgid "Details view mode" 9130 #~ msgstr "Ցանկ" 9131 9132 #~ msgid "All Providers" 9133 #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները " 9134 9135 #~ msgid "All Categories" 9136 #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները" 9137 9138 #~ msgid "Provider:" 9139 #~ msgstr "Մատակարար:" 9140 9141 # կարգ 9142 #~ msgid "Category:" 9143 #~ msgstr "Կատեգորիա:" 9144 9145 # նորագույն 9146 #~ msgid "Newest" 9147 #~ msgstr "Նորագույն" 9148 9149 # վարկանիշ 9150 #~ msgid "Rating" 9151 #~ msgstr "Վարկանիշ" 9152 9153 #~ msgid "Most downloads" 9154 #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված" 9155 9156 #~ msgid "Installed" 9157 #~ msgstr "Տեղադրված" 9158 9159 #~ msgid "Order by:" 9160 #~ msgstr "Վերոնշյալ:" 9161 9162 #~ msgid "Search:" 9163 #~ msgstr "Փնտրել:" 9164 9165 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9166 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Նախնական էջ</a>" 9167 9168 #~ msgid "Become a Fan" 9169 #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու" 9170 9171 #~ msgid "Details for %1" 9172 #~ msgstr "Տեղեկություն %1" 9173 9174 #~ msgid "Changelog:" 9175 #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:" 9176 9177 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9178 #~ msgid "Homepage" 9179 #~ msgstr "Վեբ-կայք" 9180 9181 #~ msgctxt "" 9182 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9183 #~ "browser)" 9184 #~ msgid "Make a donation" 9185 #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" 9186 9187 # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) 9188 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9189 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9190 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9191 #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 9192 #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" 9193 #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)" 9194 #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)" 9195 9196 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9197 #~ msgid "Opens in a browser window" 9198 #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ" 9199 9200 #~ msgid "Rating: %1%" 9201 #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%" 9202 9203 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9204 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9205 #~ msgstr "Հեղինակ: <i>%1</i>" 9206 9207 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9208 #~ msgid "1 fan" 9209 #~ msgid_plural "%1 fans" 9210 #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու" 9211 #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու" 9212 #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու" 9213 #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու" 9214 9215 #~ msgid "1 download" 9216 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9217 #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում" 9218 #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ" 9219 #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում" 9220 #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում" 9221 9222 #~ msgid "Updating" 9223 #~ msgstr "Թարմացում" 9224 9225 #~ msgid "Install Again" 9226 #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից" 9227 9228 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9229 #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..." 9230 9231 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9232 #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..." 9233 9234 #~ msgid "Checking login..." 9235 #~ msgstr "Մուտքի փորձ..." 9236 9237 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9238 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..." 9239 9240 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9241 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։" 9242 9243 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9244 #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։" 9245 9246 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9247 #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։" 9248 9249 #~ msgctxt "" 9250 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9251 #~ msgid "Visit website" 9252 #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք" 9253 9254 #~ msgid "File not found: %1" 9255 #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" 9256 9257 #~ msgid "Upload Failed" 9258 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր" 9259 9260 #~ msgid "" 9261 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9262 #~ "upload." 9263 #~ msgid_plural "" 9264 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9265 #~ "trying to upload: %2" 9266 #~ msgstr[0] "" 9267 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9268 #~ "ներբեռնել։" 9269 #~ msgstr[1] "" 9270 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9271 #~ "ներբեռնել։" 9272 #~ msgstr[2] "" 9273 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9274 #~ "ներբեռնել։" 9275 #~ msgstr[3] "" 9276 #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " 9277 #~ "ներբեռնել։" 9278 9279 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9280 #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։" 9281 9282 #~ msgid "Select preview image" 9283 #~ msgstr "Նկարի ընտրություն" 9284 9285 #~ msgid "There was a network error." 9286 #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։" 9287 9288 #~ msgid "Uploading Failed" 9289 #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը" 9290 9291 #~ msgid "Authentication error." 9292 #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։" 9293 9294 #~ msgid "Upload failed: %1" 9295 #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1" 9296 9297 # ֆայլ-նիշք 9298 #~ msgid "File to upload:" 9299 #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:" 9300 9301 #~ msgid "New Upload" 9302 #~ msgstr "Նոր նյութ" 9303 9304 # նիշք 9305 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9306 #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով." 9307 9308 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9309 #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում" 9310 9311 #~ msgid "" 9312 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9313 #~ "the title of the kvtml file." 9314 #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը." 9315 9316 #~ msgid "Preview Images" 9317 #~ msgstr "Նախատիպեր" 9318 9319 #~ msgid "Select Preview..." 9320 #~ msgstr "Ընտրել..." 9321 9322 #~ msgid "Set a price for this item" 9323 #~ msgstr "Սահմանել գինը" 9324 9325 #~ msgid "Price" 9326 #~ msgstr "գին" 9327 9328 #~ msgid "Price:" 9329 #~ msgstr "գին:" 9330 9331 #~ msgid "Reason for price:" 9332 #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:" 9333 9334 # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները 9335 #~ msgid "Fetch content link from server" 9336 #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները" 9337 9338 #~ msgid "Create content on server" 9339 #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա" 9340 9341 #~ msgid "Upload content" 9342 #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում" 9343 9344 #~ msgid "Upload first preview" 9345 #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9346 9347 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9348 #~ msgstr "" 9349 #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։" 9350 9351 #~ msgid "Upload second preview" 9352 #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9353 9354 #~ msgid "Upload third preview" 9355 #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" 9356 9357 #~ msgid "" 9358 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9359 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9360 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9361 #~ msgstr "" 9362 #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես " 9363 #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց " 9364 #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)" 9365 9366 #~ msgid "Start Upload" 9367 #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը" 9368 9369 #~ msgid "Play a &sound" 9370 #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը" 9371 9372 # նիշք 9373 #~ msgid "Select the sound to play" 9374 #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը" 9375 9376 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9377 #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում" 9378 9379 #~ msgid "Log to a file" 9380 #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում" 9381 9382 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9383 #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում" 9384 9385 #~ msgid "Run &command" 9386 #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը" 9387 9388 #~ msgid "Select the command to run" 9389 #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը" 9390 9391 # խոսք 9392 #~ msgid "Sp&eech" 9393 #~ msgstr "&Կարդալ" 9394 9395 #~ msgid "" 9396 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9397 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9398 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9399 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9400 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9401 #~ msgstr "" 9402 #~ "<qt>Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված " 9403 #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:" 9404 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Իրադարձության տեսակը</dd><dt>%a</dt><dd>ծրագիր-" 9405 #~ "իրադարձության աղբյուրը</dd><dt>%m</dt><dd>հաղորդագրություն, տրված ծրագրի " 9406 #~ "միջոցով</dd></dl></qt>" 9407 9408 #~ msgid "Speak Event Message" 9409 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը" 9410 9411 #~ msgid "Speak Event Name" 9412 #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը" 9413 9414 # ընտրված տեքստը 9415 #~ msgid "Speak Custom Text" 9416 #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը" 9417 9418 #~ msgid "Configure Notifications" 9419 #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում" 9420 9421 #~ msgctxt "State of the notified event" 9422 #~ msgid "State" 9423 #~ msgstr "Վիճակ" 9424 9425 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9426 #~ msgid "Title" 9427 #~ msgstr "Վերնագիր" 9428 9429 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9430 #~ msgid "Description" 9431 #~ msgstr "Նկարագրություն" 9432 9433 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9434 #~ msgstr "<qt>Կատարե՞լ որոնում <b>%1</b> ինտերնետում</qt>" 9435 9436 #~ msgid "Internet Search" 9437 #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում" 9438 9439 #~ msgid "&Search" 9440 #~ msgstr "&Որոնում" 9441 9442 #~ msgctxt "@label Type of file" 9443 #~ msgid "Type: %1" 9444 #~ msgstr "Տեսակ: %1" 9445 9446 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9447 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9448 #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ" 9449 9450 #~ msgctxt "@label:button" 9451 #~ msgid "&Open with %1" 9452 #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»" 9453 9454 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9455 #~ msgid "Open &with %1" 9456 #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»" 9457 9458 #~ msgctxt "@info" 9459 #~ msgid "Open '%1'?" 9460 #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»" 9461 9462 #~ msgctxt "@label:button" 9463 #~ msgid "&Open with..." 9464 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9465 9466 #~ msgctxt "@label:button" 9467 #~ msgid "&Open with" 9468 #~ msgstr "&Բացել ըստ..." 9469 9470 #~ msgctxt "@label:button" 9471 #~ msgid "&Open" 9472 #~ msgstr "&Բացել" 9473 9474 #~ msgctxt "@label File name" 9475 #~ msgid "Name: %1" 9476 #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1" 9477 9478 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9479 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9480 #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։" 9481 9482 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9483 #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»" 9484 9485 #~ msgid "Execute File?" 9486 #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը" 9487 9488 #~ msgid "Accept" 9489 #~ msgstr "Ընդունել" 9490 9491 #~ msgid "Reject" 9492 #~ msgstr "Խուսափել" 9493 9494 #~ msgid "Untitled" 9495 #~ msgstr "Անանուն" 9496 9497 #~ msgid "" 9498 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9499 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9500 #~ msgstr "" 9501 #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n" 9502 #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները" 9503 9504 #~ msgid "Close Document" 9505 #~ msgstr "Փակել նիշքը" 9506 9507 #~ msgid "Error reading from PTY" 9508 #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ" 9509 9510 #~ msgid "Error writing to PTY" 9511 #~ msgstr "PTY գրառման սխալ" 9512 9513 #~ msgid "PTY operation timed out" 9514 #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում " 9515 9516 #~ msgid "Error opening PTY" 9517 #~ msgstr "PTY բացման սխալ" 9518 9519 #~ msgid "Kross" 9520 #~ msgstr "Kross" 9521 9522 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9523 #~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։" 9524 9525 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9526 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" 9527 9528 #~ msgid "Run Kross scripts." 9529 #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։" 9530 9531 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9532 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9533 9534 #~ msgid "Scriptfile" 9535 #~ msgstr "Ձեռագիր" 9536 9537 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9538 #~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։" 9539 9540 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9541 #~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»" 9542 9543 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9544 #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" 9545 9546 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9547 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»" 9548 9549 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9550 #~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»" 9551 9552 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9553 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»" 9554 9555 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9556 #~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը" 9557 9558 #~ msgid "Cancel?" 9559 #~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ" 9560 9561 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9562 #~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի" 9563 9564 #~ msgid "Text:" 9565 #~ msgstr "ՏԵքստ:" 9566 9567 #~ msgid "Comment:" 9568 #~ msgstr "Մեկնաբանություն:" 9569 9570 #~ msgid "Icon:" 9571 #~ msgstr "Նշան:" 9572 9573 #~ msgid "Interpreter:" 9574 #~ msgstr "Թարգմանիչ:" 9575 9576 #~ msgid "File:" 9577 #~ msgstr "Նիշք։" 9578 9579 #~ msgid "Execute the selected script." 9580 #~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։" 9581 9582 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9583 #~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը." 9584 9585 #~ msgid "Edit..." 9586 #~ msgstr "Փոփոխել..." 9587 9588 #~ msgid "Edit selected script." 9589 #~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը." 9590 9591 #~ msgid "Add..." 9592 #~ msgstr "Ավելացնել..." 9593 9594 #~ msgid "Add a new script." 9595 #~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։" 9596 9597 #~ msgid "Remove selected script." 9598 #~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։" 9599 9600 #~ msgid "Edit" 9601 #~ msgstr "Ճշտում" 9602 9603 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9604 #~ msgid "General" 9605 #~ msgstr "Գլխավոր" 9606 9607 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9608 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։" 9609 9610 #~ msgid "" 9611 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9612 #~ "p></qt>" 9613 #~ msgstr "<qt><p>սխալ:<br />Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։</p></qt>" 9614 9615 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9616 #~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։" 9617 9618 #~ msgid "" 9619 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9620 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9621 #~ msgstr "" 9622 #~ "<qt><p>Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ " 9623 #~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։</p></qt>" 9624 9625 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9626 #~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։" 9627 9628 #~ msgid "" 9629 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9630 #~ "</qt>" 9631 #~ msgstr "<qt>Սխալ:<br /> %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։</qt>" 9632 9633 #~ msgid "There was an error loading the module." 9634 #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ" 9635 9636 #~ msgid "" 9637 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9638 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9639 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9640 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9641 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9642 #~ "packager.</p></qt>" 9643 #~ msgstr "" 9644 #~ "<qt>:<br />%1<p>Հնարավոր սխալներ:</p><ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման " 9645 #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</" 9646 #~ "li><li>Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></" 9647 #~ "ul><p>Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների " 9648 #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>" 9649 9650 #~ msgid "" 9651 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9652 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9653 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9654 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9655 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9656 #~ msgstr "" 9657 #~ "<qt><p>Հնարավոր սխալներ:<ul><li>Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի " 9658 #~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը</li><li>Ձեր " 9659 #~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ</li></ul></p><p>Ուշադիր " 9660 #~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման " 9661 #~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։</p></qt>" 9662 9663 #~ msgctxt "Argument is application name" 9664 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9665 #~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում" 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9669 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n" 9672 #~ "Պահպանե՞լ" 9673 9674 #~ msgid "Apply Settings" 9675 #~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում" 9676 9677 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9678 #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա" 9679 9680 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9681 #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների" 9682 9683 # փոխկապակցչի տարրերի ձևը 9684 #~ msgid "Widget style to use" 9685 #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը" 9686 9687 # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի 9688 #~ msgid "" 9689 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9690 #~ "Without quotes." 9691 #~ msgstr "" 9692 #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց " 9693 #~ "չակերտների)։" 9694 9695 #~ msgid "Use the PC speaker" 9696 #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը" 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9700 #~ "notifications system." 9701 #~ msgstr "" 9702 #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի " 9703 #~ "ծանուցման։" 9704 9705 #~ msgid "What terminal application to use" 9706 #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել" 9707 9708 #~ msgid "" 9709 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9710 #~ "program will be used.\n" 9711 #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n" 9712 9713 # ֆիքսված տառաչափ 9714 #~ msgid "Fixed width font" 9715 #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ" 9716 9717 # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն 9718 #~ msgid "" 9719 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9720 #~ "constant width.\n" 9721 #~ msgstr "" 9722 #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր " 9723 #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n" 9724 9725 # համակարգի ընդարձակ տառաչափ 9726 #~ msgid "System wide font" 9727 #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ" 9728 9729 # ցանկի տառաչափ 9730 #~ msgid "Font for menus" 9731 #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ" 9732 9733 # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում 9734 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9735 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։" 9736 9737 #~ msgid "Color for links" 9738 #~ msgstr "Հղումների գույնը" 9739 9740 # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները 9741 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9742 #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը" 9743 9744 #~ msgid "Color for visited links" 9745 #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը" 9746 9747 #~ msgid "Font for the taskbar" 9748 #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ" 9749 9750 #~ msgid "" 9751 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9752 #~ "currently running applications are." 9753 #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։" 9754 9755 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9756 #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ" 9757 9758 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9759 #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը" 9760 9761 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9762 #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը" 9763 9764 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9765 #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը" 9766 9767 #~ msgid "Show directories first" 9768 #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում" 9769 9770 # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ 9771 #~ msgid "" 9772 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9773 #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ" 9774 9775 #~ msgid "The URLs recently visited" 9776 #~ msgstr "Այցելած հղումներ" 9777 9778 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9779 #~ msgstr "" 9780 #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ" 9781 9782 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9783 #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում" 9784 9785 #~ msgid "Show hidden files" 9786 #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը" 9787 9788 #~ msgid "" 9789 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9790 #~ "shown" 9791 #~ msgstr "" 9792 #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և " 9793 #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)" 9794 9795 #~ msgid "Show speedbar" 9796 #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը" 9797 9798 #~ msgid "" 9799 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9800 #~ msgstr "" 9801 #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության " 9802 #~ "երկխոսության ձախ կողմից" 9803 9804 #~ msgid "What country" 9805 #~ msgstr "Երկիրը" 9806 9807 #~ msgid "" 9808 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9809 #~ "example" 9810 #~ msgstr "" 9811 #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար" 9812 9813 #~ msgid "What language to use to display text" 9814 #~ msgstr "Տեքստի լեզուն" 9815 9816 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9817 #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար" 9818 9819 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9820 #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ" 9821 9822 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9823 #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը" 9824 9825 #~ msgid "" 9826 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9827 #~ msgstr "" 9828 #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են " 9829 #~ "KDE թողարկման սկզբում" 9830 9831 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9832 #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը" 9833 9834 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9835 #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար" 9836 9837 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9838 #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը" 9839 9840 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9841 #~ msgstr "" 9842 #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի " 9843 #~ "ցուցիչը" 9844 9845 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9846 #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները" 9847 9848 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9849 #~ msgstr "" 9850 #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ" 9851 9852 #~ msgid "Password echo type" 9853 #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ" 9854 9855 #~ msgid "The size of the dialog" 9856 #~ msgstr "Երկխոսության չափը" 9857 9858 #~ msgid "" 9859 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9860 #~ "here for further information" 9861 #~ msgstr "" 9862 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ " 9863 #~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար" 9864 9865 #~ msgid "" 9866 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9867 #~ "dependencies:\n" 9868 #~ msgstr "" 9869 #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ " 9870 #~ "փոփոխությունները:\n" 9871 9872 #~ msgid "" 9873 #~ "\n" 9874 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9875 #~ "%2 plugin" 9876 #~ msgstr "" 9877 #~ "\n" 9878 #~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2" 9879 9880 #~ msgid "" 9881 #~ "\n" 9882 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9883 #~ "on %2 plugin" 9884 #~ msgstr "" 9885 #~ "\n" 9886 #~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2" 9887 9888 #~ msgid "Dependency Check" 9889 #~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում" 9890 9891 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9892 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9893 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9894 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9895 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9896 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" 9897 9898 #~ msgid ", " 9899 #~ msgstr ", " 9900 9901 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9902 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9903 #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9904 #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9905 #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9906 #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" 9907 9908 #~ msgid "Search Plugins" 9909 #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում" 9910 9911 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9912 #~ msgid "About %1" 9913 #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1" 9914 9915 #~ msgid "Could not load print preview part" 9916 #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը" 9917 9918 #~ msgid "Print Preview" 9919 #~ msgstr "Նախնական դիտում" 9920 9921 #~ msgid "Select Components" 9922 #~ msgstr "Ընտրել տարրերը" 9923 9924 #~ msgid "Enable component" 9925 #~ msgstr "Միացնել տարրը" 9926 9927 #~ msgid "Success" 9928 #~ msgstr "Կատարված է" 9929 9930 #~ msgid "Communication error" 9931 #~ msgstr "Կապի սխալ" 9932 9933 #~ msgid "Invalid type in Database" 9934 #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում" 9935 9936 #~ msgctxt "" 9937 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9938 #~ "user entered." 9939 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9940 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»" 9941 9942 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9943 #~ msgid "Query Results" 9944 #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ" 9945 9946 #~ msgctxt "" 9947 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9948 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9949 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9950 #~ "conflict with the OR keyword." 9951 #~ msgid "and" 9952 #~ msgstr "and և" 9953 9954 #~ msgctxt "" 9955 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9956 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9957 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9958 #~ "conflict with the AND keyword." 9959 #~ msgid "or" 9960 #~ msgstr "or կամ" 9961 9962 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9963 #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk" 9964 9965 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9966 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" 9967 9968 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9969 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9970 9971 #~ msgid "Maintainer" 9972 #~ msgstr "Ուղեկցող" 9973 9974 #~ msgid "Tobias Koenig" 9975 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9976 9977 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9978 #~ msgstr "Կոդի մաքրում" 9979 9980 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9981 #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում" 9982 9983 #~ msgid "" 9984 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9985 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9986 #~ msgstr "" 9987 #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource " 9988 #~ "կողմից" 9989 9990 #~ msgid "Actually generate the code." 9991 #~ msgstr "կոդի գեներացում։" 9992 9993 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9994 #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)." 9995 9996 #~ msgid "" 9997 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9998 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։" 9999 10000 #~ msgid "" 10001 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 10002 #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։" 10003 10004 #~ msgid "" 10005 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 10006 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 10007 #~ msgstr "" 10008 #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են " 10009 #~ "բացատով բաժանված տեսքով։" 10010 10011 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 10012 #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)" 10013 10014 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 10015 #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։" 10016 10017 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 10018 #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)." 10019 10020 #~ msgid "" 10021 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 10022 #~ "(defaults to all classes)" 10023 #~ msgstr "" 10024 #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին " 10025 #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։" 10026 10027 #~ msgid "" 10028 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 10029 #~ "extension detection." 10030 #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։" 10031 10032 #~ msgid "" 10033 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 10034 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 10035 #~ "export header. By default classes will not be exported." 10036 #~ msgstr "" 10037 #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար " 10038 #~ "օգտագործվում է <visibility-name>։ " 10039 10040 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 10041 #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար." 10042 10043 #~ msgctxt "@title:window" 10044 #~ msgid "Change Tags" 10045 #~ msgstr "Նշումների փոփոխում" 10046 10047 #~ msgctxt "@title:window" 10048 #~ msgid "Add Tags" 10049 #~ msgstr "Նշումների ավելացում" 10050 10051 #~ msgctxt "@label:textbox" 10052 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 10053 #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։" 10054 10055 #~ msgctxt "@label" 10056 #~ msgid "Create new tag:" 10057 #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:" 10058 10059 #~ msgctxt "@info" 10060 #~ msgid "Delete tag" 10061 #~ msgstr "Ջնջել նշումը" 10062 10063 #~ msgctxt "@info" 10064 #~ msgid "" 10065 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 10066 #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը <resource>%1</resource> բոլոր նիշքերում" 10067 10068 #~ msgctxt "@title" 10069 #~ msgid "Delete tag" 10070 #~ msgstr "Ջնջել նշումները" 10071 10072 #~ msgctxt "@action:button" 10073 #~ msgid "Delete" 10074 #~ msgstr "Ջնջել" 10075 10076 #~ msgctxt "@action:button" 10077 #~ msgid "Cancel" 10078 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 10079 10080 #~ msgid "Changing annotations" 10081 #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները" 10082 10083 #~ msgctxt "@label" 10084 #~ msgid "Show all tags..." 10085 #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..." 10086 10087 #~ msgctxt "@label" 10088 #~ msgid "Add Tags..." 10089 #~ msgstr "Ավելացնել..." 10090 10091 #~ msgctxt "@label" 10092 #~ msgid "Change..." 10093 #~ msgstr "Փոխել..." 10094 10095 #~ msgctxt "" 10096 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10097 #~ "resources" 10098 #~ msgid "Anytime" 10099 #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ" 10100 10101 #~ msgctxt "" 10102 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10103 #~ "resources" 10104 #~ msgid "Today" 10105 #~ msgstr "Այսօր" 10106 10107 #~ msgctxt "" 10108 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10109 #~ "resources" 10110 #~ msgid "Yesterday" 10111 #~ msgstr "Երեկ" 10112 10113 #~ msgctxt "" 10114 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10115 #~ "resources" 10116 #~ msgid "This Week" 10117 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 10118 10119 #~ msgctxt "" 10120 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10121 #~ "resources" 10122 #~ msgid "Last Week" 10123 #~ msgstr "Անցած շաբաթ" 10124 10125 #~ msgctxt "" 10126 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10127 #~ "resources" 10128 #~ msgid "This Month" 10129 #~ msgstr "Այս ամիս" 10130 10131 #~ msgctxt "" 10132 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10133 #~ "resources" 10134 #~ msgid "Last Month" 10135 #~ msgstr "Անցած ամիս" 10136 10137 #~ msgctxt "" 10138 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10139 #~ "resources" 10140 #~ msgid "This Year" 10141 #~ msgstr "Այս տարի" 10142 10143 #~ msgctxt "" 10144 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10145 #~ "resources" 10146 #~ msgid "Last Year" 10147 #~ msgstr "Անցած տարի" 10148 10149 #~ msgctxt "" 10150 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10151 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10152 #~ msgid "Custom..." 10153 #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..." 10154 10155 #~ msgid "This Week" 10156 #~ msgstr "Այս շաբաթ" 10157 10158 #~ msgid "This Month" 10159 #~ msgstr "Այս ամիս" 10160 10161 #~ msgid "Anytime" 10162 #~ msgstr "Ցանկացած պահի" 10163 10164 #~ msgid "Before" 10165 #~ msgstr "Նախքան" 10166 10167 #~ msgid "After" 10168 #~ msgstr "Հետո" 10169 10170 #~ msgctxt "" 10171 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10172 #~ "more resources to put in the list" 10173 #~ msgid "More..." 10174 #~ msgstr "Այլ..." 10175 10176 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10177 #~ msgid "Documents" 10178 #~ msgstr "Փասթաթղթեր" 10179 10180 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10181 #~ msgid "Audio" 10182 #~ msgstr "Ձայնանիշք" 10183 10184 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10185 #~ msgid "Video" 10186 #~ msgstr "Տեսանիշք" 10187 10188 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10189 #~ msgid "Images" 10190 #~ msgstr "Նկարներ" 10191 10192 #~ msgctxt "" 10193 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10194 #~ msgid "No priority" 10195 #~ msgstr "Առանց առավելության" 10196 10197 #~ msgctxt "" 10198 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10199 #~ msgid "Last modified" 10200 #~ msgstr "Վերջին փոխվածները" 10201 10202 #~ msgctxt "" 10203 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10204 #~ msgid "Most important" 10205 #~ msgstr "Ավելի կարևորներ" 10206 10207 #~ msgctxt "" 10208 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10209 #~ msgid "Never opened" 10210 #~ msgstr "Չբացվածներ" 10211 10212 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10213 #~ msgid "Any Rating" 10214 #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ" 10215 10216 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10217 #~ msgid "1 or more" 10218 #~ msgstr "1 և ավել" 10219 10220 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10221 #~ msgid "2 or more" 10222 #~ msgstr "2 և ավել" 10223 10224 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10225 #~ msgid "3 or more" 10226 #~ msgstr "3 և ավել" 10227 10228 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10229 #~ msgid "4 or more" 10230 #~ msgstr "4 և ավել" 10231 10232 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10233 #~ msgid "Max Rating" 10234 #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական" 10235 10236 #~ msgctxt "" 10237 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10238 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10239 #~ msgid "Miscellaneous" 10240 #~ msgstr "Տարբեր" 10241 10242 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10243 #~ msgid "Resource" 10244 #~ msgstr "Աղբյուր" 10245 10246 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10247 #~ msgid "Resource Type" 10248 #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը" 10249 10250 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10251 #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..." 10252 10253 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10254 #~ msgid "Contacts" 10255 #~ msgstr "Կոնտակտներ" 10256 10257 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10258 #~ msgid "Emails" 10259 #~ msgstr "Էլ-հասցեներ" 10260 10261 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10262 #~ msgid "Tasks" 10263 #~ msgstr "Առաջադրանքներ" 10264 10265 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10266 #~ msgid "Tags" 10267 #~ msgstr "Նշումներ" 10268 10269 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10270 #~ msgid "Files" 10271 #~ msgstr "նիշքեր" 10272 10273 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10274 #~ msgid "Other" 10275 #~ msgstr "Այլ" 10276 10277 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10278 #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ" 10279 10280 #~ msgid "" 10281 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10282 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10283 #~ msgstr "" 10284 #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը " 10285 #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։" 10286 10287 #~ msgid "" 10288 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10289 #~ "output to see the log information." 10290 #~ msgstr "" 10291 #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց " 10292 #~ "տալու համար։" 10293 10294 #~ msgid "Log thread activity" 10295 #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում" 10296 10297 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10298 #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն" 10299 10300 #~ msgid "Start" 10301 #~ msgstr "Սկսել" 10302 10303 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10304 #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով" 10305 10306 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10307 #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:" 10308 10309 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10310 #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար" 10311 10312 #~ msgid "" 10313 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10314 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10315 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10316 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10317 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10318 #~ msgstr "" 10319 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10320 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10321 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10322 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10323 #~ "indent:0px;\">(տվյալներ չկան)</p></body></html>" 10324 10325 #~ msgid "Select Files..." 10326 #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..." 10327 10328 #~ msgid "Cancel" 10329 #~ msgstr "Չեղյալ համարել" 10330 10331 #~ msgid "Suspend" 10332 #~ msgstr "Դադարեցնել" 10333 10334 #~ msgid "Anonymous" 10335 #~ msgstr "Անանուն" 10336 10337 #~ msgctxt "@item font" 10338 #~ msgid "Regular" 10339 #~ msgstr "Սովորական" 10340 10341 #~ msgid "What's &This" 10342 #~ msgstr "Что &это" 10343 10344 #~ msgctxt "@option next week" 10345 #~ msgid "Next week" 10346 #~ msgstr "Следующая неделя" 10347 10348 #~ msgctxt "@option last week" 10349 #~ msgid "Last week" 10350 #~ msgstr "Прошлая неделя" 10351 10352 #~| msgid "Today" 10353 #~ msgctxt "@info/plain" 10354 #~ msgid "today" 10355 #~ msgstr "Сегодня" 10356 10357 # BUGME: this shouldn't be translatable 10358 #~ msgid "m_buttonGroup" 10359 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10360 10361 #~ msgid "Hide Menubar" 10362 #~ msgstr "Скрыть &меню" 10363 10364 #~ msgid "Hide Statusbar" 10365 #~ msgstr "Скрыть строку состояния" 10366 10367 #~| msgid "File" 10368 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10369 #~ msgid "Files" 10370 #~ msgstr "Файл" 10371 10372 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10373 #~ msgid "%1" 10374 #~ msgstr "%1" 10375 10376 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10377 #~| msgid "Meta" 10378 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10379 #~ msgid "Media" 10380 #~ msgstr "Meta" 10381 10382 #~| msgid "HTML Toolbar" 10383 #~ msgid "Hide Toolbar" 10384 #~ msgstr "Панель инструментов HTML" 10385 10386 #~ msgid "..." 10387 #~ msgstr "..." 10388 10389 #~ msgid "GroupBox 1" 10390 #~ msgstr "GroupBox 1" 10391 10392 #~ msgid "CheckBox" 10393 #~ msgstr "CheckBox" 10394 10395 #~ msgid "Other GroupBox" 10396 #~ msgstr "Другой GroupBox" 10397 10398 #~ msgid "RadioButton" 10399 #~ msgstr "RadioButton" 10400 10401 #~ msgid "action1" 10402 #~ msgstr "action1" 10403 10404 #~ msgid "KrossTest" 10405 #~ msgstr "KrossTest" 10406 10407 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10408 #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross." 10409 10410 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10411 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007" 10412 10413 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10414 #~ msgstr "Протестировать среду Kross!" 10415 10416 #~ msgid "Find stopped." 10417 #~ msgstr "Поиск остановлен." 10418 10419 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10420 #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." 10421 10422 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10423 #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." 10424 10425 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10426 #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»." 10427 10428 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10429 #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»." 10430 10431 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10432 #~ msgstr "Найден текст: «%1»." 10433 10434 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10435 #~ msgstr "Текст не найден: «%1»." 10436 10437 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10438 #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора" 10439 10440 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10441 #~ msgstr "" 10442 #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." 10443 10444 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10445 #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD" 10446 10447 #~ msgid "I like this" 10448 #~ msgstr "Нравится" 10449 10450 #~ msgid "I do not like this" 10451 #~ msgstr "Не нравится" 10452 10453 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10454 #~ msgstr "Настройка Sonnet" 10455 10456 #~| msgid "Ignore" 10457 #~ msgid "I agree" 10458 #~ msgstr "Пропустить" 10459 10460 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10461 #~ msgstr "Опубликовать материалы..." 10462 10463 #~ msgctxt "digit set" 10464 #~ msgid "Devenagari" 10465 #~ msgstr "Цифры деванагари" 10466 10467 #~ msgid "" 10468 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10469 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10470 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10471 #~ "for it." 10472 #~ msgstr "" 10473 #~ "<b>Нет данных</b><br />Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы " 10474 #~ "можете помочь в написании подсказки и <a href=\"submit-whatsthis" 10475 #~ "\">отправить нам текст подсказки «Что это?»</a> для данного элемента." 10476 10477 #~ msgid "Details..." 10478 #~ msgstr "Сведения..." 10479 10480 #~ msgid "New Tag" 10481 #~ msgstr "Новая метка" 10482 10483 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10484 #~ msgstr "Введите имя новой метки:" 10485 10486 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10487 #~ msgstr "Тег %1 уже существует" 10488 10489 #~ msgid "Tag Exists" 10490 #~ msgstr "Метка уже существует" 10491 10492 #~ msgid "Loading preview..." 10493 #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." 10494 10495 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10496 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n" 10497 10498 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10499 #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n" 10500 10501 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10502 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10503 10504 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10505 #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла" 10506 10507 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10508 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" 10509 10510 #~ msgid "Old hostname" 10511 #~ msgstr "Старое имя узла" 10512 10513 #~ msgid "New hostname" 10514 #~ msgstr "Новое имя узла" 10515 10516 #~| msgid "Description" 10517 #~ msgid "description" 10518 #~ msgstr "Описание" 10519 10520 #~| msgid "Action Name" 10521 #~ msgid "Autor Name" 10522 #~ msgstr "Название действия" 10523 10524 #~| msgid "Could not construct value" 10525 #~ msgid "Could not get account balance." 10526 #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения" 10527 10528 #~ msgid "Voting failed." 10529 #~ msgstr "Проголосовать не удалось." 10530 10531 #~ msgid "Could not make you a fan." 10532 #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." 10533 10534 #~ msgid "Previews" 10535 #~ msgstr "Миниатюры" 10536 10537 #~ msgid "Community" 10538 #~ msgstr "Сообщество" 10539 10540 #~| msgid "Previews" 10541 #~ msgid "Preview" 10542 #~ msgstr "Миниатюры" 10543 10544 #~| msgid "BSD" 10545 #~ msgid "USD" 10546 #~ msgstr "BSD" 10547 10548 #~| msgid "Loading Preview" 10549 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10550 #~ msgstr "Загрузка просмотра" 10551 10552 #~ msgid "Server:" 10553 #~ msgstr "Сервер:" 10554 10555 #~| msgid "&Replace..." 10556 #~ msgid "Upload..." 10557 #~ msgstr "&Заменить..." 10558 10559 #~| msgid "Provider information" 10560 #~ msgid "Fetching provider information..." 10561 #~ msgstr "Сведения о поставщике" 10562 10563 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10564 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10565 #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." 10566 10567 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10568 #~ msgid "Please fill out the name field." 10569 #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" 10570 10571 #~ msgid "Content Added" 10572 #~ msgstr "Материалы добавлены" 10573 10574 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10575 #~ msgid "%1 PB" 10576 #~ msgstr "%1 ПБ" 10577 10578 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10579 #~ msgid "%1 EB" 10580 #~ msgstr "%1 ЭБ" 10581 10582 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10583 #~ msgid "%1 ZB" 10584 #~ msgstr "%1 ЗБ" 10585 10586 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10587 #~ msgid "%1 YB" 10588 #~ msgstr "%1 ЙБ" 10589 10590 #~ msgid "" 10591 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10592 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10593 #~ "not full.\n" 10594 #~ msgstr "" 10595 #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n" 10596 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10597 10598 #~ msgid "" 10599 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10600 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10601 #~ "not full.\n" 10602 #~ msgstr "" 10603 #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n" 10604 #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" 10605 10606 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10607 #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок" 10608 10609 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10610 #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" 10611 10612 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10613 #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..." 10614 10615 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10616 #~ msgstr "Администратор настройки KDE" 10617 10618 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10619 #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?" 10620 10621 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10622 #~ msgid "Reload" 10623 #~ msgstr "Обновить" 10624 10625 #~ msgid "Do Not Reload" 10626 #~ msgstr "Не обновлять" 10627 10628 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10629 #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена." 10630 10631 #~| msgctxt "Email sender address" 10632 #~| msgid "From:" 10633 #~ msgid "Form" 10634 #~ msgstr "Отправитель: " 10635 10636 #~ msgctxt "of January" 10637 #~ msgid "of Jan" 10638 #~ msgstr "янв" 10639 10640 #~ msgctxt "of February" 10641 #~ msgid "of Feb" 10642 #~ msgstr "фев" 10643 10644 #~ msgctxt "of March" 10645 #~ msgid "of Mar" 10646 #~ msgstr "мар" 10647 10648 #~ msgctxt "of April" 10649 #~ msgid "of Apr" 10650 #~ msgstr "апр" 10651 10652 #~ msgctxt "of May short" 10653 #~ msgid "of May" 10654 #~ msgstr "мая" 10655 10656 #~ msgctxt "of June" 10657 #~ msgid "of Jun" 10658 #~ msgstr "июн" 10659 10660 #~ msgctxt "of July" 10661 #~ msgid "of Jul" 10662 #~ msgstr "июл" 10663 10664 #~ msgctxt "of August" 10665 #~ msgid "of Aug" 10666 #~ msgstr "авг" 10667 10668 #~ msgctxt "of September" 10669 #~ msgid "of Sep" 10670 #~ msgstr "сен" 10671 10672 #~ msgctxt "of October" 10673 #~ msgid "of Oct" 10674 #~ msgstr "окт" 10675 10676 #~ msgctxt "of November" 10677 #~ msgid "of Nov" 10678 #~ msgstr "ноя" 10679 10680 #~ msgctxt "of December" 10681 #~ msgid "of Dec" 10682 #~ msgstr "дек" 10683 10684 #~ msgid "of January" 10685 #~ msgstr "января" 10686 10687 #~ msgid "of February" 10688 #~ msgstr "февраля" 10689 10690 #~ msgid "of March" 10691 #~ msgstr "марта" 10692 10693 #~ msgid "of April" 10694 #~ msgstr "апреля" 10695 10696 #~ msgctxt "of May long" 10697 #~ msgid "of May" 10698 #~ msgstr "мая" 10699 10700 #~ msgid "of June" 10701 #~ msgstr "июня" 10702 10703 #~ msgid "of July" 10704 #~ msgstr "июля" 10705 10706 #~ msgid "of August" 10707 #~ msgstr "августа" 10708 10709 #~ msgid "of September" 10710 #~ msgstr "сентября" 10711 10712 #~ msgid "of October" 10713 #~ msgstr "октября" 10714 10715 #~ msgid "of November" 10716 #~ msgstr "ноября" 10717 10718 #~ msgid "of December" 10719 #~ msgstr "декабря" 10720 10721 #~ msgctxt "January" 10722 #~ msgid "Jan" 10723 #~ msgstr "Янв" 10724 10725 #~ msgctxt "February" 10726 #~ msgid "Feb" 10727 #~ msgstr "Фев" 10728 10729 #~ msgctxt "March" 10730 #~ msgid "Mar" 10731 #~ msgstr "Мар" 10732 10733 #~ msgctxt "April" 10734 #~ msgid "Apr" 10735 #~ msgstr "Апр" 10736 10737 #~ msgctxt "May short" 10738 #~ msgid "May" 10739 #~ msgstr "Май" 10740 10741 #~ msgctxt "June" 10742 #~ msgid "Jun" 10743 #~ msgstr "Июн" 10744 10745 #~ msgctxt "July" 10746 #~ msgid "Jul" 10747 #~ msgstr "Июл" 10748 10749 #~ msgctxt "August" 10750 #~ msgid "Aug" 10751 #~ msgstr "Авг" 10752 10753 #~ msgctxt "September" 10754 #~ msgid "Sep" 10755 #~ msgstr "Сен" 10756 10757 #~ msgctxt "October" 10758 #~ msgid "Oct" 10759 #~ msgstr "Окт" 10760 10761 #~ msgctxt "November" 10762 #~ msgid "Nov" 10763 #~ msgstr "Ноя" 10764 10765 #~ msgctxt "December" 10766 #~ msgid "Dec" 10767 #~ msgstr "Дек" 10768 10769 #~ msgid "January" 10770 #~ msgstr "Январь" 10771 10772 #~ msgid "February" 10773 #~ msgstr "Февраль" 10774 10775 #~ msgctxt "March long" 10776 #~ msgid "March" 10777 #~ msgstr "Март" 10778 10779 #~ msgid "April" 10780 #~ msgstr "Апрель" 10781 10782 #~ msgctxt "May long" 10783 #~ msgid "May" 10784 #~ msgstr "Май" 10785 10786 #~ msgid "June" 10787 #~ msgstr "Июнь" 10788 10789 #~ msgid "July" 10790 #~ msgstr "Июль" 10791 10792 #~ msgctxt "August long" 10793 #~ msgid "August" 10794 #~ msgstr "Август" 10795 10796 #~ msgid "September" 10797 #~ msgstr "Сентябрь" 10798 10799 #~ msgid "October" 10800 #~ msgstr "Октябрь" 10801 10802 #~ msgid "November" 10803 #~ msgstr "Ноябрь" 10804 10805 #~ msgid "December" 10806 #~ msgstr "Декабрь" 10807 10808 #~ msgctxt "Monday" 10809 #~ msgid "Mon" 10810 #~ msgstr "Пн" 10811 10812 #~ msgctxt "Tuesday" 10813 #~ msgid "Tue" 10814 #~ msgstr "Вт" 10815 10816 #~ msgctxt "Wednesday" 10817 #~ msgid "Wed" 10818 #~ msgstr "Ср" 10819 10820 #~ msgctxt "Thursday" 10821 #~ msgid "Thu" 10822 #~ msgstr "Чт" 10823 10824 #~ msgctxt "Friday" 10825 #~ msgid "Fri" 10826 #~ msgstr "Пт" 10827 10828 #~ msgctxt "Saturday" 10829 #~ msgid "Sat" 10830 #~ msgstr "Сб" 10831 10832 #~ msgctxt "Sunday" 10833 #~ msgid "Sun" 10834 #~ msgstr "Вс" 10835 10836 #~ msgid "Monday" 10837 #~ msgstr "Понедельник" 10838 10839 #~ msgid "Tuesday" 10840 #~ msgstr "Вторник" 10841 10842 #~ msgid "Wednesday" 10843 #~ msgstr "Среда" 10844 10845 #~ msgid "Thursday" 10846 #~ msgstr "Четверг" 10847 10848 #~ msgid "Friday" 10849 #~ msgstr "Пятница" 10850 10851 #~ msgid "Saturday" 10852 #~ msgstr "Суббота" 10853 10854 #~ msgid "Sunday" 10855 #~ msgstr "Воскресенье" 10856 10857 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10858 #~| msgid "of Sha" 10859 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10860 #~ msgid "of Cha" 10861 #~ msgstr "Шах" 10862 10863 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10864 #~| msgid "of Far" 10865 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10866 #~ msgid "of Vai" 10867 #~ msgstr "Фар" 10868 10869 #~| msgctxt "of January" 10870 #~| msgid "of Jan" 10871 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10872 #~ msgid "of Jya" 10873 #~ msgstr "янв" 10874 10875 #~| msgctxt "of Khordad short" 10876 #~| msgid "of Kho" 10877 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10878 #~ msgid "of Āsh" 10879 #~ msgstr "Хор" 10880 10881 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10882 #~| msgid "of Sha" 10883 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10884 #~ msgid "of Shr" 10885 #~ msgstr "Шах" 10886 10887 #~| msgctxt "of Bahman short" 10888 #~| msgid "of Bah" 10889 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10890 #~ msgid "of Bhā" 10891 #~ msgstr "Бах" 10892 10893 #~| msgctxt "of Esfand short" 10894 #~| msgid "of Esf" 10895 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10896 #~ msgid "of Āsw" 10897 #~ msgstr "Эсф" 10898 10899 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10900 #~| msgid "of Far" 10901 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10902 #~ msgid "of Kār" 10903 #~ msgstr "Фар" 10904 10905 #~| msgctxt "of April" 10906 #~| msgid "of Apr" 10907 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10908 #~ msgid "of Agr" 10909 #~ msgstr "апр" 10910 10911 #~| msgid "of Tamuz" 10912 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10913 #~ msgid "of Pau" 10914 #~ msgstr "Тамуз" 10915 10916 #~| msgctxt "of Mordad short" 10917 #~| msgid "of Mor" 10918 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10919 #~ msgid "of Māg" 10920 #~ msgstr "Мор" 10921 10922 #~| msgctxt "of Khordad short" 10923 #~| msgid "of Kho" 10924 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10925 #~ msgid "of Phā" 10926 #~ msgstr "Хор" 10927 10928 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10929 #~ msgid "of Chaitra" 10930 #~ msgstr "Чайтра" 10931 10932 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10933 #~ msgid "of Vaishākh" 10934 #~ msgstr "Ваисакха" 10935 10936 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10937 #~ msgid "of Jyaishtha" 10938 #~ msgstr "Джанштха" 10939 10940 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10941 #~ msgid "of Āshādha" 10942 #~ msgstr "Асадха" 10943 10944 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10945 #~ msgid "of Shrāvana" 10946 #~ msgstr "Сравана" 10947 10948 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10949 #~ msgid "of Bhādrapad" 10950 #~ msgstr "Бхадра" 10951 10952 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10953 #~ msgid "of Āshwin" 10954 #~ msgstr "Азвина" 10955 10956 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10957 #~ msgid "of Kārtik" 10958 #~ msgstr "Картика" 10959 10960 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10961 #~ msgid "of Agrahayana" 10962 #~ msgstr "Аграхайана" 10963 10964 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10965 #~ msgid "of Paush" 10966 #~ msgstr "Пауза" 10967 10968 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10969 #~ msgid "of Māgh" 10970 #~ msgstr "Магха" 10971 10972 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10973 #~ msgid "of Phālgun" 10974 #~ msgstr "Пхалгуна" 10975 10976 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10977 #~ msgid "Cha" 10978 #~ msgstr "Чай" 10979 10980 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10981 #~ msgid "Vai" 10982 #~ msgstr "Ваи" 10983 10984 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10985 #~ msgid "Jya" 10986 #~ msgstr "Джа" 10987 10988 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10989 #~ msgid "Āsh" 10990 #~ msgstr "Аса" 10991 10992 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10993 #~ msgid "Shr" 10994 #~ msgstr "Сра" 10995 10996 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10997 #~ msgid "Bhā" 10998 #~ msgstr "Бха" 10999 11000 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 11001 #~ msgid "Āsw" 11002 #~ msgstr "Азв" 11003 11004 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 11005 #~ msgid "Kār" 11006 #~ msgstr "Кар" 11007 11008 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 11009 #~ msgid "Agr" 11010 #~ msgstr "Агр" 11011 11012 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 11013 #~ msgid "Pau" 11014 #~ msgstr "Пау" 11015 11016 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 11017 #~ msgid "Māg" 11018 #~ msgstr "Маг" 11019 11020 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 11021 #~ msgid "Phā" 11022 #~ msgstr "Пха" 11023 11024 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 11025 #~ msgid "Chaitra" 11026 #~ msgstr "Чайтра" 11027 11028 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 11029 #~ msgid "Vaishākh" 11030 #~ msgstr "Ваисакха" 11031 11032 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 11033 #~ msgid "Jyaishtha" 11034 #~ msgstr "Джанштха" 11035 11036 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 11037 #~ msgid "Āshādha" 11038 #~ msgstr "Асадха" 11039 11040 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 11041 #~ msgid "Shrāvana" 11042 #~ msgstr "Сравана" 11043 11044 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 11045 #~ msgid "Bhādrapad" 11046 #~ msgstr "Бхадра" 11047 11048 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 11049 #~ msgid "Āshwin" 11050 #~ msgstr "Азвина" 11051 11052 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 11053 #~ msgid "Kārtik" 11054 #~ msgstr "Картика" 11055 11056 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 11057 #~ msgid "Agrahayana" 11058 #~ msgstr "Аграхайана" 11059 11060 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11061 #~ msgid "Paush" 11062 #~ msgstr "Пауза" 11063 11064 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 11065 #~ msgid "Māgh" 11066 #~ msgstr "Магха" 11067 11068 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 11069 #~ msgid "Phālgun" 11070 #~ msgstr "Пхалгуна" 11071 11072 #~| msgctxt "Jumee short" 11073 #~| msgid "Jom" 11074 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11075 #~ msgid "Som" 11076 #~ msgstr "джо" 11077 11078 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11079 #~| msgid "Buhid" 11080 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11081 #~ msgid "Bud" 11082 #~ msgstr "Бухид" 11083 11084 #~| msgctxt "Sunday" 11085 #~| msgid "Sun" 11086 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11087 #~ msgid "Suk" 11088 #~ msgstr "Вс" 11089 11090 #~| msgid "Sivan" 11091 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11092 #~ msgid "San" 11093 #~ msgstr "Сиван" 11094 11095 #~ msgid "of Muharram" 11096 #~ msgstr "Мухаррама" 11097 11098 #~ msgid "of Safar" 11099 #~ msgstr "Сафара" 11100 11101 #~ msgid "of R. Awal" 11102 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 11103 11104 #~ msgid "of R. Thaani" 11105 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 11106 11107 #~ msgid "of J. Awal" 11108 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 11109 11110 #~ msgid "of J. Thaani" 11111 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 11112 11113 #~ msgid "of Rajab" 11114 #~ msgstr "Раджаба" 11115 11116 #~ msgid "of Sha`ban" 11117 #~ msgstr "Шаабана" 11118 11119 #~ msgid "of Ramadan" 11120 #~ msgstr "Рамадана" 11121 11122 #~ msgid "of Shawwal" 11123 #~ msgstr "Шавваля" 11124 11125 #~ msgid "of Qi`dah" 11126 #~ msgstr "Зуль-Каады" 11127 11128 #~ msgid "of Hijjah" 11129 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 11130 11131 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11132 #~ msgstr "Раби-уль-авваля" 11133 11134 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11135 #~ msgstr "Раби-уль-ахира" 11136 11137 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11138 #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" 11139 11140 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11141 #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" 11142 11143 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11144 #~ msgstr "Зуль-Каады" 11145 11146 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11147 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 11148 11149 #~ msgid "Muharram" 11150 #~ msgstr "Мухаррам" 11151 11152 #~ msgid "Safar" 11153 #~ msgstr "Сафар" 11154 11155 #~ msgid "R. Awal" 11156 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 11157 11158 #~ msgid "R. Thaani" 11159 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 11160 11161 #~ msgid "J. Awal" 11162 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 11163 11164 #~ msgid "J. Thaani" 11165 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 11166 11167 #~ msgid "Rajab" 11168 #~ msgstr "Раджаб" 11169 11170 #~ msgid "Sha`ban" 11171 #~ msgstr "Шаабан" 11172 11173 #~ msgid "Ramadan" 11174 #~ msgstr "Рамадан" 11175 11176 #~ msgid "Shawwal" 11177 #~ msgstr "Шавваль" 11178 11179 #~ msgid "Qi`dah" 11180 #~ msgstr "Зуль-Каада" 11181 11182 #~ msgid "Hijjah" 11183 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 11184 11185 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11186 #~ msgstr "Раби-уль-авваль" 11187 11188 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11189 #~ msgstr "Раби-уль-ахир" 11190 11191 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11192 #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" 11193 11194 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11195 #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" 11196 11197 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11198 #~ msgstr "Зуль-Каада" 11199 11200 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11201 #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" 11202 11203 #~ msgid "Ith" 11204 #~ msgstr "исн" 11205 11206 #~ msgid "Thl" 11207 #~ msgstr "сал" 11208 11209 #~ msgid "Arb" 11210 #~ msgstr "арб" 11211 11212 #~ msgid "Kha" 11213 #~ msgstr "хам" 11214 11215 #~ msgid "Jum" 11216 #~ msgstr "джу" 11217 11218 #~ msgid "Sab" 11219 #~ msgstr "саб" 11220 11221 #~ msgid "Ahd" 11222 #~ msgstr "аха" 11223 11224 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11225 #~ msgstr "Йаум аль-иснаи" 11226 11227 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11228 #~ msgstr "Йаум ас-саласа" 11229 11230 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11231 #~ msgstr "Йаум аль-арбаа" 11232 11233 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11234 #~ msgstr "Йаум аль-хамис" 11235 11236 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11237 #~ msgstr "Йаум аль-джум'а" 11238 11239 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11240 #~ msgstr "Йаум ас-сабт" 11241 11242 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11243 #~ msgstr "Йаум аль-ахад" 11244 11245 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11246 #~ msgid "of Far" 11247 #~ msgstr "Фар" 11248 11249 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11250 #~ msgid "of Ord" 11251 #~ msgstr "Орд" 11252 11253 #~ msgctxt "of Khordad short" 11254 #~ msgid "of Kho" 11255 #~ msgstr "Хор" 11256 11257 #~ msgctxt "of Tir short" 11258 #~ msgid "of Tir" 11259 #~ msgstr "Тир" 11260 11261 #~ msgctxt "of Mordad short" 11262 #~ msgid "of Mor" 11263 #~ msgstr "Мор" 11264 11265 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11266 #~ msgid "of Sha" 11267 #~ msgstr "Шах" 11268 11269 #~ msgctxt "of Mehr short" 11270 #~ msgid "of Meh" 11271 #~ msgstr "Мех" 11272 11273 #~ msgctxt "of Aban short" 11274 #~ msgid "of Aba" 11275 #~ msgstr "Аба" 11276 11277 #~ msgctxt "of Azar short" 11278 #~ msgid "of Aza" 11279 #~ msgstr "Азе" 11280 11281 #~ msgctxt "of Dei short" 11282 #~ msgid "of Dei" 11283 #~ msgstr "Дей" 11284 11285 #~ msgctxt "of Bahman short" 11286 #~ msgid "of Bah" 11287 #~ msgstr "Бах" 11288 11289 #~ msgctxt "of Esfand short" 11290 #~ msgid "of Esf" 11291 #~ msgstr "Эсф" 11292 11293 #~ msgctxt "Farvardin short" 11294 #~ msgid "Far" 11295 #~ msgstr "Фар" 11296 11297 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11298 #~ msgid "Ord" 11299 #~ msgstr "Орд" 11300 11301 #~ msgctxt "Khordad short" 11302 #~ msgid "Kho" 11303 #~ msgstr "Хор" 11304 11305 #~ msgctxt "Tir short" 11306 #~ msgid "Tir" 11307 #~ msgstr "Тир" 11308 11309 #~ msgctxt "Mordad short" 11310 #~ msgid "Mor" 11311 #~ msgstr "Мор" 11312 11313 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11314 #~ msgid "Sha" 11315 #~ msgstr "Шах" 11316 11317 #~ msgctxt "Mehr short" 11318 #~ msgid "Meh" 11319 #~ msgstr "Мех" 11320 11321 #~ msgctxt "Aban short" 11322 #~ msgid "Aba" 11323 #~ msgstr "Аба" 11324 11325 #~ msgctxt "Azar short" 11326 #~ msgid "Aza" 11327 #~ msgstr "Аза" 11328 11329 #~ msgctxt "Dei short" 11330 #~ msgid "Dei" 11331 #~ msgstr "Дей" 11332 11333 #~ msgctxt "Bahman short" 11334 #~ msgid "Bah" 11335 #~ msgstr "Бах" 11336 11337 #~ msgctxt "Esfand" 11338 #~ msgid "Esf" 11339 #~ msgstr "Эсф" 11340 11341 #~ msgid "of Farvardin" 11342 #~ msgstr "Фарвардин" 11343 11344 #~ msgid "of Ordibehesht" 11345 #~ msgstr "Ордибехешт" 11346 11347 #~ msgid "of Khordad" 11348 #~ msgstr "Хордад" 11349 11350 #~ msgctxt "of Tir long" 11351 #~ msgid "of Tir" 11352 #~ msgstr "Тир" 11353 11354 #~ msgid "of Mordad" 11355 #~ msgstr "Мордад" 11356 11357 #~ msgid "of Shahrivar" 11358 #~ msgstr "Шахривар" 11359 11360 #~ msgid "of Mehr" 11361 #~ msgstr "Мехр" 11362 11363 #~ msgid "of Aban" 11364 #~ msgstr "Абан" 11365 11366 #~ msgid "of Azar" 11367 #~ msgstr "Азар" 11368 11369 #~ msgctxt "of Dei long" 11370 #~ msgid "of Dei" 11371 #~ msgstr "Дей" 11372 11373 #~ msgid "of Bahman" 11374 #~ msgstr "Бахман" 11375 11376 #~ msgid "of Esfand" 11377 #~ msgstr "Эсфанд" 11378 11379 #~ msgid "Farvardin" 11380 #~ msgstr "Фарвардин" 11381 11382 #~ msgid "Ordibehesht" 11383 #~ msgstr "Ордибехешт" 11384 11385 #~ msgid "Khordad" 11386 #~ msgstr "Хордад" 11387 11388 #~ msgctxt "Tir long" 11389 #~ msgid "Tir" 11390 #~ msgstr "Тир" 11391 11392 #~ msgid "Mordad" 11393 #~ msgstr "Мордад" 11394 11395 #~ msgid "Shahrivar" 11396 #~ msgstr "Шахривар" 11397 11398 #~ msgid "Mehr" 11399 #~ msgstr "Мехр" 11400 11401 #~ msgid "Aban" 11402 #~ msgstr "Абан" 11403 11404 #~ msgid "Azar" 11405 #~ msgstr "Азар" 11406 11407 #~ msgctxt "Dei long" 11408 #~ msgid "Dei" 11409 #~ msgstr "Дей" 11410 11411 #~ msgid "Bahman" 11412 #~ msgstr "Бахман" 11413 11414 #~ msgid "Esfand" 11415 #~ msgstr "Эсфанд" 11416 11417 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11418 #~ msgid "2sh" 11419 #~ msgstr "2" 11420 11421 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11422 #~ msgid "3sh" 11423 #~ msgstr "3" 11424 11425 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11426 #~ msgid "4sh" 11427 #~ msgstr "4" 11428 11429 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11430 #~ msgid "5sh" 11431 #~ msgstr "5" 11432 11433 #~ msgctxt "Jumee short" 11434 #~ msgid "Jom" 11435 #~ msgstr "джо" 11436 11437 #~ msgctxt "Shanbe short" 11438 #~ msgid "shn" 11439 #~ msgstr "шан" 11440 11441 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11442 #~ msgid "1sh" 11443 #~ msgstr "1" 11444 11445 #~ msgid "Do shanbe" 11446 #~ msgstr "Душанбе" 11447 11448 #~ msgid "Se shanbe" 11449 #~ msgstr "Сешанбе" 11450 11451 #~ msgid "Chahar shanbe" 11452 #~ msgstr "Чахаршанбе" 11453 11454 #~ msgid "Panj shanbe" 11455 #~ msgstr "Панджшанбе" 11456 11457 #~ msgid "Jumee" 11458 #~ msgstr "Джоме" 11459 11460 #~ msgid "Shanbe" 11461 #~ msgstr "Шанбе" 11462 11463 #~ msgid "Yek-shanbe" 11464 #~ msgstr "Йекшанбе" 11465 11466 #~ msgid "of Tishrey" 11467 #~ msgstr "Тишри" 11468 11469 #~ msgid "of Heshvan" 11470 #~ msgstr "Хешван" 11471 11472 #~ msgid "of Kislev" 11473 #~ msgstr "Кислев" 11474 11475 #~ msgid "of Tevet" 11476 #~ msgstr "Тевет" 11477 11478 #~ msgid "of Shvat" 11479 #~ msgstr "Шват" 11480 11481 #~ msgid "of Adar" 11482 #~ msgstr "Адар" 11483 11484 #~ msgid "of Nisan" 11485 #~ msgstr "Нисан" 11486 11487 #~ msgid "of Iyar" 11488 #~ msgstr "Ияр" 11489 11490 #~ msgid "of Sivan" 11491 #~ msgstr "Сиван" 11492 11493 #~ msgid "of Tamuz" 11494 #~ msgstr "Тамуз" 11495 11496 #~ msgid "of Av" 11497 #~ msgstr "Ав" 11498 11499 #~ msgid "of Elul" 11500 #~ msgstr "Элул" 11501 11502 #~ msgid "of Adar I" 11503 #~ msgstr "Адар I" 11504 11505 #~ msgid "of Adar II" 11506 #~ msgstr "Адар II" 11507 11508 #~ msgid "Tishrey" 11509 #~ msgstr "Тишри" 11510 11511 #~ msgid "Heshvan" 11512 #~ msgstr "Хешван" 11513 11514 #~ msgid "Kislev" 11515 #~ msgstr "Кислев" 11516 11517 #~ msgid "Tevet" 11518 #~ msgstr "Тевет" 11519 11520 #~ msgid "Shvat" 11521 #~ msgstr "Шват" 11522 11523 #~ msgid "Adar" 11524 #~ msgstr "Адар" 11525 11526 #~ msgid "Nisan" 11527 #~ msgstr "Нисан" 11528 11529 #~ msgid "Iyar" 11530 #~ msgstr "Ияр" 11531 11532 #~ msgid "Sivan" 11533 #~ msgstr "Сиван" 11534 11535 #~ msgid "Tamuz" 11536 #~ msgstr "Тамуз" 11537 11538 #~ msgid "Av" 11539 #~ msgstr "Ав" 11540 11541 #~ msgid "Elul" 11542 #~ msgstr "Элул" 11543 11544 #~ msgid "Adar I" 11545 #~ msgstr "Адар I" 11546 11547 #~ msgid "Adar II" 11548 #~ msgstr "Адар II" 11549 11550 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11551 #~ msgid "Coptic" 11552 #~ msgstr "Коптский" 11553 11554 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11555 #~ msgid "Ethiopian" 11556 #~ msgstr "Эфиопский" 11557 11558 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11559 #~ msgid "Gregorian" 11560 #~ msgstr "Грегорианский" 11561 11562 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11563 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11564 #~ msgstr "Грегорианский (ранний)" 11565 11566 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11567 #~ msgid "Hebrew" 11568 #~ msgstr "Еврейский" 11569 11570 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11571 #~ msgid "Hijri" 11572 #~ msgstr "Хиджра" 11573 11574 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11575 #~ msgid "Indian National" 11576 #~ msgstr "Индийский национальный" 11577 11578 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11579 #~ msgid "Jalali" 11580 #~ msgstr "Джалали" 11581 11582 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11583 #~ msgid "Julian" 11584 #~ msgstr "Юлианский" 11585 11586 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11587 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11588 #~ msgstr "Неверный тип календаря" 11589 11590 #~| msgctxt "of Khordad short" 11591 #~| msgid "of Kho" 11592 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11593 #~ msgid "of Tho" 11594 #~ msgstr "Хор" 11595 11596 #~| msgid "of Tamuz" 11597 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11598 #~ msgid "of Pao" 11599 #~ msgstr "Тамуз" 11600 11601 #~| msgid "of Shvat" 11602 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11603 #~ msgid "of Hat" 11604 #~ msgstr "Шват" 11605 11606 #~| msgid "of Nisan" 11607 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11608 #~ msgid "of Kia" 11609 #~ msgstr "Нисан" 11610 11611 #~| msgctxt "of February" 11612 #~| msgid "of Feb" 11613 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11614 #~ msgid "of Tob" 11615 #~ msgstr "фев" 11616 11617 #~| msgctxt "of Mehr short" 11618 #~| msgid "of Meh" 11619 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11620 #~ msgid "of Mes" 11621 #~ msgstr "Мех" 11622 11623 #~| msgctxt "of March" 11624 #~| msgid "of Mar" 11625 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11626 #~ msgid "of Par" 11627 #~ msgstr "мар" 11628 11629 #~| msgid "of Tamuz" 11630 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11631 #~ msgid "of Pam" 11632 #~ msgstr "Тамуз" 11633 11634 #~| msgctxt "of Bahman short" 11635 #~| msgid "of Bah" 11636 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11637 #~ msgid "of Pas" 11638 #~ msgstr "Бах" 11639 11640 #~| msgctxt "of January" 11641 #~| msgid "of Jan" 11642 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11643 #~ msgid "of Pan" 11644 #~ msgstr "янв" 11645 11646 #~| msgctxt "of February" 11647 #~| msgid "of Feb" 11648 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11649 #~ msgid "of Epe" 11650 #~ msgstr "фев" 11651 11652 #~| msgctxt "of Mordad short" 11653 #~| msgid "of Mor" 11654 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11655 #~ msgid "of Meo" 11656 #~ msgstr "Мор" 11657 11658 #~| msgctxt "of Khordad short" 11659 #~| msgid "of Kho" 11660 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11661 #~ msgid "of Kou" 11662 #~ msgstr "Хор" 11663 11664 #~| msgctxt "of Khordad short" 11665 #~| msgid "of Kho" 11666 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11667 #~ msgid "of Thoout" 11668 #~ msgstr "Хор" 11669 11670 #~| msgid "of Tamuz" 11671 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11672 #~ msgid "of Paope" 11673 #~ msgstr "Тамуз" 11674 11675 #~| msgid "of Hijjah" 11676 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11677 #~ msgid "of Hathor" 11678 #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" 11679 11680 #~| msgctxt "of Khordad short" 11681 #~| msgid "of Kho" 11682 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11683 #~ msgid "of Kiahk" 11684 #~ msgstr "Хор" 11685 11686 #~| msgid "of October" 11687 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11688 #~ msgid "of Tobe" 11689 #~ msgstr "октября" 11690 11691 #~| msgid "of Mehr" 11692 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11693 #~ msgid "of Meshir" 11694 #~ msgstr "Мехр" 11695 11696 #~| msgid "of Tamuz" 11697 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11698 #~ msgid "of Parmoute" 11699 #~ msgstr "Тамуз" 11700 11701 #~| msgctxt "of Bahman short" 11702 #~| msgid "of Bah" 11703 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11704 #~ msgid "of Pashons" 11705 #~ msgstr "Бах" 11706 11707 #~| msgctxt "of January" 11708 #~| msgid "of Jan" 11709 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11710 #~ msgid "of Paone" 11711 #~ msgstr "янв" 11712 11713 #~| msgctxt "of September" 11714 #~| msgid "of Sep" 11715 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11716 #~ msgid "of Epep" 11717 #~ msgstr "сен" 11718 11719 #~| msgctxt "of Mordad short" 11720 #~| msgid "of Mor" 11721 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11722 #~ msgid "of Mesore" 11723 #~ msgstr "Мор" 11724 11725 #~| msgid "Thl" 11726 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11727 #~ msgid "Tho" 11728 #~ msgstr "сал" 11729 11730 #~| msgid "Pause" 11731 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11732 #~ msgid "Pao" 11733 #~ msgstr "Пауза" 11734 11735 #~| msgctxt "Saturday" 11736 #~| msgid "Sat" 11737 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11738 #~ msgid "Hat" 11739 #~ msgstr "Сб" 11740 11741 #~| msgid "Kha" 11742 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11743 #~ msgid "Kia" 11744 #~ msgstr "хам" 11745 11746 #~| msgid "Job" 11747 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11748 #~ msgid "Tob" 11749 #~ msgstr "Задание" 11750 11751 #~| msgid "Yes" 11752 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11753 #~ msgid "Mes" 11754 #~ msgstr "Да" 11755 11756 #~| msgctxt "March" 11757 #~| msgid "Mar" 11758 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11759 #~ msgid "Par" 11760 #~ msgstr "Мар" 11761 11762 #~| msgid "am" 11763 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11764 #~ msgid "Pam" 11765 #~ msgstr "am" 11766 11767 #~| msgid "Pages" 11768 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11769 #~ msgid "Pas" 11770 #~ msgstr "Страницы" 11771 11772 #~| msgctxt "January" 11773 #~| msgid "Jan" 11774 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11775 #~ msgid "Pan" 11776 #~ msgstr "Янв" 11777 11778 #~| msgid "Escape" 11779 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11780 #~ msgid "Epe" 11781 #~ msgstr "Экранирующий символ" 11782 11783 #~| msgctxt "Monday" 11784 #~| msgid "Mon" 11785 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11786 #~ msgid "Meo" 11787 #~ msgstr "Пн" 11788 11789 #~| msgctxt "Khordad short" 11790 #~| msgid "Kho" 11791 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11792 #~ msgid "Kou" 11793 #~ msgstr "Хор" 11794 11795 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11796 #~ msgid "Thoout" 11797 #~ msgstr "Тот" 11798 11799 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11800 #~ msgid "Paope" 11801 #~ msgstr "Фаофи" 11802 11803 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11804 #~ msgid "Hathor" 11805 #~ msgstr "Атир" 11806 11807 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11808 #~ msgid "Kiahk" 11809 #~ msgstr "Хойяк" 11810 11811 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11812 #~ msgid "Tobe" 11813 #~ msgstr "Тиби" 11814 11815 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11816 #~ msgid "Meshir" 11817 #~ msgstr "Мехир" 11818 11819 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11820 #~ msgid "Paremhotep" 11821 #~ msgstr "Фаменот" 11822 11823 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11824 #~ msgid "Parmoute" 11825 #~ msgstr "Фармути" 11826 11827 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11828 #~ msgid "Pashons" 11829 #~ msgstr "Пахон" 11830 11831 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11832 #~ msgid "Paone" 11833 #~ msgstr "Пайни" 11834 11835 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11836 #~ msgid "Epep" 11837 #~ msgstr "Эпифи" 11838 11839 #~| msgid "Pages" 11840 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11841 #~ msgid "Pes" 11842 #~ msgstr "Страницы" 11843 11844 #~| msgid "Pause" 11845 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11846 #~ msgid "Psh" 11847 #~ msgstr "Пауза" 11848 11849 #~| msgid "Pause" 11850 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11851 #~ msgid "Psa" 11852 #~ msgstr "Пауза" 11853 11854 #~| msgid "Pause" 11855 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11856 #~ msgid "Pesnau" 11857 #~ msgstr "Пауза" 11858 11859 #~| msgid "Comment" 11860 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11861 #~ msgid "Pshoment" 11862 #~ msgstr "Комментарий" 11863 11864 #~| msgctxt "of Mehr short" 11865 #~| msgid "of Meh" 11866 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11867 #~ msgid "of Mes" 11868 #~ msgstr "Мех" 11869 11870 #~| msgid "of Tevet" 11871 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11872 #~ msgid "of Teq" 11873 #~ msgstr "Тевет" 11874 11875 #~| msgctxt "of February" 11876 #~| msgid "of Feb" 11877 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11878 #~ msgid "of Hed" 11879 #~ msgstr "фев" 11880 11881 #~| msgctxt "of Bahman short" 11882 #~| msgid "of Bah" 11883 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11884 #~ msgid "of Tah" 11885 #~ msgstr "Бах" 11886 11887 #~| msgctxt "of Tir short" 11888 #~| msgid "of Tir" 11889 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11890 #~ msgid "of Ter" 11891 #~ msgstr "Тир" 11892 11893 #~| msgctxt "of January" 11894 #~| msgid "of Jan" 11895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11896 #~ msgid "of Yak" 11897 #~ msgstr "янв" 11898 11899 #~| msgctxt "of March" 11900 #~| msgid "of Mar" 11901 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11902 #~ msgid "of Mag" 11903 #~ msgstr "мар" 11904 11905 #~| msgctxt "of May short" 11906 #~| msgid "of May" 11907 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11908 #~ msgid "of Miy" 11909 #~ msgstr "мая" 11910 11911 #~| msgctxt "of January" 11912 #~| msgid "of Jan" 11913 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11914 #~ msgid "of Gen" 11915 #~ msgstr "янв" 11916 11917 #~| msgctxt "of September" 11918 #~| msgid "of Sep" 11919 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11920 #~ msgid "of Sen" 11921 #~ msgstr "сен" 11922 11923 #~| msgid "of Tamuz" 11924 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11925 #~ msgid "of Ham" 11926 #~ msgstr "Тамуз" 11927 11928 #~| msgctxt "of Mehr short" 11929 #~| msgid "of Meh" 11930 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11931 #~ msgid "of Neh" 11932 #~ msgstr "Мех" 11933 11934 #~| msgid "of Tamuz" 11935 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11936 #~ msgid "of Pag" 11937 #~ msgstr "Тамуз" 11938 11939 #~| msgid "of Mehr" 11940 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11941 #~ msgid "of Meskerem" 11942 #~ msgstr "Мехр" 11943 11944 #~| msgid "of Tevet" 11945 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11946 #~ msgid "of Tequemt" 11947 #~ msgstr "Тевет" 11948 11949 #~| msgid "of Adar" 11950 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11951 #~ msgid "of Hedar" 11952 #~ msgstr "Адар" 11953 11954 #~| msgid "of Bahman" 11955 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11956 #~ msgid "of Tahsas" 11957 #~ msgstr "Бахман" 11958 11959 #~| msgctxt "of Tir short" 11960 #~| msgid "of Tir" 11961 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11962 #~ msgid "of Ter" 11963 #~ msgstr "Тир" 11964 11965 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11966 #~| msgid "of Far" 11967 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11968 #~ msgid "of Yakatit" 11969 #~ msgstr "Фар" 11970 11971 #~| msgid "of Rajab" 11972 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11973 #~ msgid "of Magabit" 11974 #~ msgstr "Раджаба" 11975 11976 #~| msgctxt "of May short" 11977 #~| msgid "of May" 11978 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11979 #~ msgid "of Miyazya" 11980 #~ msgstr "мая" 11981 11982 #~| msgctxt "of February" 11983 #~| msgid "of Feb" 11984 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11985 #~ msgid "of Genbot" 11986 #~ msgstr "фев" 11987 11988 #~| msgctxt "of September" 11989 #~| msgid "of Sep" 11990 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11991 #~ msgid "of Sene" 11992 #~ msgstr "сен" 11993 11994 #~| msgid "of Tamuz" 11995 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11996 #~ msgid "of Hamle" 11997 #~ msgstr "Тамуз" 11998 11999 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12000 #~| msgid "of Sha" 12001 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12002 #~ msgid "of Nehase" 12003 #~ msgstr "Шах" 12004 12005 #~| msgid "of Tamuz" 12006 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12007 #~ msgid "of Pagumen" 12008 #~ msgstr "Тамуз" 12009 12010 #~| msgid "Yes" 12011 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12012 #~ msgid "Mes" 12013 #~ msgstr "Да" 12014 12015 #~| msgctxt "Tuesday" 12016 #~| msgid "Tue" 12017 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12018 #~ msgid "Teq" 12019 #~ msgstr "Вт" 12020 12021 #~| msgctxt "Wednesday" 12022 #~| msgid "Wed" 12023 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12024 #~ msgid "Hed" 12025 #~ msgstr "Ср" 12026 12027 #~| msgid "Thl" 12028 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12029 #~ msgid "Tah" 12030 #~ msgstr "сал" 12031 12032 #~| msgctxt "Tuesday" 12033 #~| msgid "Tue" 12034 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12035 #~ msgid "Ter" 12036 #~ msgstr "Вт" 12037 12038 #~| msgctxt "March" 12039 #~| msgid "Mar" 12040 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12041 #~ msgid "Mag" 12042 #~ msgstr "Мар" 12043 12044 #~| msgctxt "May short" 12045 #~| msgid "May" 12046 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12047 #~ msgid "Miy" 12048 #~ msgstr "Май" 12049 12050 #~| msgid "Green:" 12051 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12052 #~ msgid "Gen" 12053 #~ msgstr "Зелёный:" 12054 12055 #~| msgid "&Send" 12056 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12057 #~ msgid "Sen" 12058 #~ msgstr "&Отправить" 12059 12060 #~| msgid "am" 12061 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12062 #~ msgid "Ham" 12063 #~ msgstr "am" 12064 12065 #~| msgctxt "Mehr short" 12066 #~| msgid "Meh" 12067 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12068 #~ msgid "Neh" 12069 #~ msgstr "Мех" 12070 12071 #~| msgid "Pages" 12072 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12073 #~ msgid "Pag" 12074 #~ msgstr "Страницы" 12075 12076 #~| msgid "Tevet" 12077 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12078 #~ msgid "Tequemt" 12079 #~ msgstr "Тевет" 12080 12081 #~| msgid "Adar" 12082 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12083 #~ msgid "Hedar" 12084 #~ msgstr "Адар" 12085 12086 #~| msgid "Task" 12087 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12088 #~ msgid "Tahsas" 12089 #~ msgstr "Задача" 12090 12091 #~| msgctxt "Tuesday" 12092 #~| msgid "Tue" 12093 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12094 #~ msgid "Ter" 12095 #~ msgstr "Вт" 12096 12097 #~| msgid "&Send" 12098 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12099 #~ msgid "Sene" 12100 #~ msgstr "&Отправить" 12101 12102 #~| msgid "Name" 12103 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12104 #~ msgid "Hamle" 12105 #~ msgstr "Название" 12106 12107 #~| msgid "Name" 12108 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12109 #~ msgid "Nehase" 12110 #~ msgstr "Название" 12111 12112 #~| msgid "Pages" 12113 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12114 #~ msgid "Pagumen" 12115 #~ msgstr "Страницы" 12116 12117 #~| msgctxt "September" 12118 #~| msgid "Sep" 12119 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12120 #~ msgid "Seg" 12121 #~ msgstr "Сен" 12122 12123 #~| msgctxt "March" 12124 #~| msgid "Mar" 12125 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12126 #~ msgid "Mak" 12127 #~ msgstr "Мар" 12128 12129 #~| msgid "Job" 12130 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12131 #~ msgid "Rob" 12132 #~ msgstr "Задание" 12133 12134 #~| msgid "am" 12135 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12136 #~ msgid "Ham" 12137 #~ msgstr "am" 12138 12139 #~| msgid "Arb" 12140 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12141 #~ msgid "Arb" 12142 #~ msgstr "арб" 12143 12144 #~| msgctxt "Wednesday" 12145 #~| msgid "Wed" 12146 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12147 #~ msgid "Qed" 12148 #~ msgstr "Ср" 12149 12150 #~| msgctxt "Thursday" 12151 #~| msgid "Thu" 12152 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12153 #~ msgid "Ehu" 12154 #~ msgstr "Чт" 12155 12156 #~| msgid "&Send" 12157 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12158 #~ msgid "Segno" 12159 #~ msgstr "&Отправить" 12160 12161 #~| msgid "Job" 12162 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12163 #~ msgid "Rob" 12164 #~ msgstr "Задание" 12165 12166 #~| msgid "Pause" 12167 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12168 #~ msgid "Hamus" 12169 #~ msgstr "Пауза" 12170 12171 #~| msgid "Arb" 12172 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12173 #~ msgid "Arb" 12174 #~ msgstr "арб" 12175 12176 #~| msgid "Name" 12177 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12178 #~ msgid "Qedame" 12179 #~ msgstr "Название" 12180 12181 #~| msgid "Most Downloads" 12182 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12183 #~ msgid "Most Downloads" 12184 #~ msgstr "Самые популярные" 12185 12186 #~| msgid "Install" 12187 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12188 #~ msgid "Installed only" 12189 #~ msgstr "Установить" 12190 12191 #~| msgid "Download New Stuff..." 12192 #~ msgid "Download New Stuff" 12193 #~ msgstr "Загрузить материалы..." 12194 12195 #~ msgid "Download New %1" 12196 #~ msgstr "Загрузить %1" 12197 12198 #~ msgid "" 12199 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12200 #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов." 12201 12202 #~ msgid "" 12203 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12204 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12205 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12206 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12207 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12208 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12209 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12210 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12211 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12212 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12213 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12214 #~ "</qt>" 12215 #~ msgstr "" 12216 #~ "<qt><p>Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " 12217 #~ "слово или неологизм.</p>\n" 12218 #~ "<p>Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " 12219 #~ "<b>Добавить в словарь</b>. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " 12220 #~ "<b>Игнорировать</b> или <b>Игнорировать везде</b>.</p>\n" 12221 #~ "<p>Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " 12222 #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите <b>Заменить</b> " 12223 #~ "или <b>Заменить все</b>.</p>\n" 12224 #~ "</qt>" 12225 12226 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12227 #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш" 12228 12229 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12230 #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" 12231 12232 #~ msgid "tagcloudtest" 12233 #~ msgstr "tagcloudtest" 12234 12235 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12236 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12237 #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов" 12238 12239 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12240 #~ msgid "Indic Scripts" 12241 #~ msgstr "Индийские" 12242 12243 #~| msgctxt "@action" 12244 #~| msgid "Save" 12245 #~ msgid "Save" 12246 #~ msgstr "Сохранить" 12247 12248 #~| msgid "Action" 12249 #~ msgid "Long Action" 12250 #~ msgstr "Действие" 12251 12252 #~| msgid "Open" 12253 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12254 #~ msgid "Open" 12255 #~ msgstr "Открыть" 12256 12257 #, fuzzy 12258 #~ msgid "KIdleTest" 12259 #~ msgstr "Проверить" 12260 12261 #, fuzzy 12262 #~ msgid "Dario Freddi" 12263 #~ msgstr "David Faure" 12264 12265 #~ msgid "Solid Browser" 12266 #~ msgstr "Устройства Solid" 12267 12268 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 12269 #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid" 12270 12271 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 12272 #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009" 12273 12274 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 12275 #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid" 12276 12277 #~ msgid "" 12278 #~ "Open '%2'?\n" 12279 #~ "Type: %1" 12280 #~ msgstr "" 12281 #~ "Открыть «%2»?\n" 12282 #~ "Тип: %1" 12283 12284 #~ msgid "" 12285 #~ "Open '%3'?\n" 12286 #~ "Name: %2\n" 12287 #~ "Type: %1" 12288 #~ msgstr "" 12289 #~ "Открыть «%3»?\n" 12290 #~ "Имя: %2\n" 12291 #~ "Тип: %1" 12292 12293 #~ msgid "Path for the trash can" 12294 #~ msgstr "Путь к корзине" 12295 12296 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12297 #~ msgstr "Путь к рабочему столу" 12298 12299 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12300 #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола" 12301 12302 #~ msgid "Path to documents folder" 12303 #~ msgstr "Путь к документам" 12304 12305 #~ msgid "" 12306 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12307 #~ "changes you will have to supply your root password." 12308 #~ msgstr "" 12309 #~ "<b>Вносить изменения в этот модуль может только администратор.</b><br /" 12310 #~ ">При сохранении будет запрошен пароль администратора." 12311 12312 #~ msgid "" 12313 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12314 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12315 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12316 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12317 #~ msgstr "" 12318 #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " 12319 #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для " 12320 #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль " 12321 #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны." 12322 12323 #~ msgid "" 12324 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 12325 #~ "the .desktop file." 12326 #~ msgstr "" 12327 #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." 12328 #~ "desktop." 12329 12330 #~ msgctxt "" 12331 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12332 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12333 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12334 #~ msgid "Download New Data..." 12335 #~ msgstr "Загрузка новых данных..." 12336 12337 #~ msgid "&Abort" 12338 #~ msgstr "&Прервать" 12339 12340 #~ msgid "Abort?" 12341 #~ msgstr "Прервать?" 12342 12343 #~ msgid "0 B" 12344 #~ msgstr "0 Б" 12345 12346 #~ msgctxt "" 12347 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12348 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12349 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12350 #~ msgid "LTR" 12351 #~ msgstr "LTR" 12352 12353 #~ msgctxt "number-format:integer" 12354 #~ msgid "us" 12355 #~ msgstr "euro2" 12356 12357 #~ msgctxt "number-format:real" 12358 #~ msgid "us" 12359 #~ msgstr "euro2" 12360 12361 #~| msgid "Do Not Store" 12362 #~ msgid "Do &Not Store" 12363 #~ msgstr "Не сохранять" 12364 12365 #, fuzzy 12366 #~ msgid "" 12367 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12368 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12369 #~ "information next time you submit this form." 12370 #~ msgstr "" 12371 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 12372 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 12373 #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " 12374 #~ "информацию сейчас?" 12375 12376 #, fuzzy 12377 #~ msgctxt "Goes to previous character" 12378 #~ msgid "Back" 12379 #~ msgstr "Назад" 12380 12381 #~ msgctxt "Goes to next character" 12382 #~ msgid "Forward" 12383 #~ msgstr "Вперёд" 12384 12385 #~ msgctxt "Character" 12386 #~ msgid "" 12387 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 12388 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 12389 #~ msgstr "" 12390 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Код Юникода: " 12391 #~ "%4<br />(в десятичном виде: %5)</qt>" 12392 12393 #~ msgid "" 12394 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12395 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12396 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12397 #~ "now?" 12398 #~ msgstr "" 12399 #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " 12400 #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " 12401 #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " 12402 #~ "информацию сейчас?" 12403 12404 #~ msgid "English" 12405 #~ msgstr "Английский" 12406 12407 #~ msgid "%1 %" 12408 #~ msgstr "%1 %" 12409 12410 #~ msgid "" 12411 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12412 #~ "action.\n" 12413 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12414 #~ msgstr "" 12415 #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n" 12416 #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" 12417 12418 #~ msgid "Call stack" 12419 #~ msgstr "Стек вызова" 12420 12421 #~ msgid "JavaScript console" 12422 #~ msgstr "Консоль JavaScript" 12423 12424 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12425 #~ msgid "&Next" 12426 #~ msgstr "До &следующей точки" 12427 12428 #~ msgid "&Step" 12429 #~ msgstr "&Шаг" 12430 12431 #~ msgid "&Continue" 12432 #~ msgstr "Пр&одолжить" 12433 12434 #~ msgid "St&op" 12435 #~ msgstr "С&топ" 12436 12437 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12438 #~ msgid "Next" 12439 #~ msgstr "До следующей точки" 12440 12441 #~ msgid "" 12442 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12443 #~ "\n" 12444 #~ "%1" 12445 #~ msgstr "" 12446 #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" 12447 #~ "\n" 12448 #~ "%1" 12449 12450 #~ msgid "Already open." 12451 #~ msgstr "Файл уже открыт." 12452 12453 #~ msgid "Error opening file." 12454 #~ msgstr "Ошибка открытия файла." 12455 12456 #~ msgid "Not a wallet file." 12457 #~ msgstr "Это не файл бумажника." 12458 12459 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12460 #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." 12461 12462 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12463 #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования." 12464 12465 #~ msgid "Corrupt file?" 12466 #~ msgstr "Повреждённый файл?" 12467 12468 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12469 #~ msgstr "" 12470 #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." 12471 12472 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12473 #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." 12474 12475 #~ msgid "Decryption error." 12476 #~ msgstr "Ошибка расшифровки."