Warning, /frameworks/ki18n/po/hu/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010. 0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2020. 0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2020-11-05 08:59+0100\n" 0010 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0012 "Language: hu\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" 0018 0019 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0020 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0021 #: kuitsetup.cpp:318 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0024 msgid "+" 0025 msgstr "+" 0026 0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0029 #: kuitsetup.cpp:322 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0032 msgid "+" 0033 msgstr "+" 0034 0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0036 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0037 #: kuitsetup.cpp:326 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0040 msgid "→" 0041 msgstr "→" 0042 0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0045 #: kuitsetup.cpp:330 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0048 msgid "→" 0049 msgstr "→" 0050 0051 #: kuitsetup.cpp:334 0052 msgctxt "keyboard-key-name" 0053 msgid "Alt" 0054 msgstr "Alt" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:335 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "AltGr" 0059 msgstr "AltGr" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:336 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "Backspace" 0064 msgstr "Backspace" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:337 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "CapsLock" 0069 msgstr "CapsLock" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:338 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "Control" 0074 msgstr "Control" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:339 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Ctrl" 0079 msgstr "Ctrl" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:340 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Del" 0084 msgstr "Del" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:341 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Delete" 0089 msgstr "Delete" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:342 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Down" 0094 msgstr "Le" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:343 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "End" 0099 msgstr "End" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:344 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "Enter" 0104 msgstr "Enter" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:345 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Esc" 0109 msgstr "Esc" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:346 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Escape" 0114 msgstr "Escape" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:347 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Home" 0119 msgstr "Home" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:348 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Hyper" 0124 msgstr "Hiper" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:349 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Ins" 0129 msgstr "Ins" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:350 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Insert" 0134 msgstr "Insert" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:351 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Left" 0139 msgstr "Balra" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:352 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Menu" 0144 msgstr "Menü" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:353 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Meta" 0149 msgstr "Meta" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:354 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "NumLock" 0154 msgstr "NumLock" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:355 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "PageDown" 0159 msgstr "PageDown" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:356 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageUp" 0164 msgstr "PageUp" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:357 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PgDown" 0169 msgstr "PgDown" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:358 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgUp" 0174 msgstr "PgUp" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:359 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PauseBreak" 0179 msgstr "Pause/Break" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:360 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PrintScreen" 0184 msgstr "PrintScreen" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:361 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrtScr" 0189 msgstr "PrtScr" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:362 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "Return" 0194 msgstr "Return" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:363 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Right" 0199 msgstr "Jobbra" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:364 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "ScrollLock" 0204 msgstr "ScrollLock" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:365 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "Shift" 0209 msgstr "Shift" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:366 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Space" 0214 msgstr "Szóköz" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:367 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Super" 0219 msgstr "Szuper" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:368 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "SysReq" 0224 msgstr "SysReq" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:369 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "Tab" 0229 msgstr "Tab" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:370 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Up" 0234 msgstr "Fel" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:371 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Win" 0239 msgstr "Win" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:372 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "F1" 0244 msgstr "F1" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:373 0247 msgctxt "keyboard-key-name" 0248 msgid "F2" 0249 msgstr "F2" 0250 0251 #: kuitsetup.cpp:374 0252 msgctxt "keyboard-key-name" 0253 msgid "F3" 0254 msgstr "F3" 0255 0256 #: kuitsetup.cpp:375 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F4" 0259 msgstr "F4" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:376 0262 msgctxt "keyboard-key-name" 0263 msgid "F5" 0264 msgstr "F5" 0265 0266 #: kuitsetup.cpp:377 0267 msgctxt "keyboard-key-name" 0268 msgid "F6" 0269 msgstr "F6" 0270 0271 #: kuitsetup.cpp:378 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F7" 0274 msgstr "F7" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:379 0277 msgctxt "keyboard-key-name" 0278 msgid "F8" 0279 msgstr "F8" 0280 0281 #: kuitsetup.cpp:380 0282 msgctxt "keyboard-key-name" 0283 msgid "F9" 0284 msgstr "F9" 0285 0286 #: kuitsetup.cpp:381 0287 msgctxt "keyboard-key-name" 0288 msgid "F10" 0289 msgstr "F10" 0290 0291 #: kuitsetup.cpp:382 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F11" 0294 msgstr "F11" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:383 0297 msgctxt "keyboard-key-name" 0298 msgid "F12" 0299 msgstr "F12" 0300 0301 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0302 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0303 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0304 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0305 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0306 #. original. Some things you may consider changing: 0307 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0308 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0309 #: kuitsetup.cpp:727 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0312 msgid "== %1 ==" 0313 msgstr "== %1 ==" 0314 0315 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0316 #: kuitsetup.cpp:732 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0319 msgid "<h2>%1</h2>" 0320 msgstr "<h2>%1</h2>" 0321 0322 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0323 #: kuitsetup.cpp:740 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0326 msgid "~ %1 ~" 0327 msgstr "~ %1 ~" 0328 0329 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0330 #: kuitsetup.cpp:745 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0333 msgid "<h3>%1</h3>" 0334 msgstr "<h3>%1</h3>" 0335 0336 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0337 #: kuitsetup.cpp:753 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0340 msgid "%1" 0341 msgstr "%1" 0342 0343 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0344 #: kuitsetup.cpp:758 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0347 msgid "<p>%1</p>" 0348 msgstr "<p>%1</p>" 0349 0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0351 #: kuitsetup.cpp:766 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0354 msgid "%1" 0355 msgstr "%1" 0356 0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0358 #: kuitsetup.cpp:771 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0361 msgid "<ul>%1</ul>" 0362 msgstr "<ul>%1</ul>" 0363 0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0365 #: kuitsetup.cpp:779 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0368 msgid " * %1" 0369 msgstr " * %1" 0370 0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0372 #: kuitsetup.cpp:784 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0375 msgid "<li>%1</li>" 0376 msgstr "<li>%1</li>" 0377 0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0379 #: kuitsetup.cpp:791 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0382 msgid "Note: %1" 0383 msgstr "Megjegyzés: %1" 0384 0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0386 #: kuitsetup.cpp:796 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0389 msgid "<i>Note</i>: %1" 0390 msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1" 0391 0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0393 #: kuitsetup.cpp:802 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "" 0396 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0397 "%1 is the text, %2 is the note label" 0398 msgid "%2: %1" 0399 msgstr "%2: %1" 0400 0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0402 #: kuitsetup.cpp:808 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "" 0405 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0406 "%1 is the text, %2 is the note label" 0407 msgid "<i>%2</i>: %1" 0408 msgstr "<i>%2</i>: %1" 0409 0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0411 #: kuitsetup.cpp:815 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0414 msgid "WARNING: %1" 0415 msgstr "Figyelmeztetés: %1" 0416 0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0418 #: kuitsetup.cpp:820 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0421 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0422 msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1" 0423 0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0425 #: kuitsetup.cpp:826 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "" 0428 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0429 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0430 msgid "%2: %1" 0431 msgstr "%2: %1" 0432 0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0434 #: kuitsetup.cpp:832 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "" 0437 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0438 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0439 msgid "<b>%2</b>: %1" 0440 msgstr "<b>%2</b>: %1" 0441 0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0443 #: kuitsetup.cpp:839 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0446 msgid "%1" 0447 msgstr "%1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:844 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0453 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0454 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" 0455 0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0457 #: kuitsetup.cpp:850 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "" 0460 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0461 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0462 msgid "%1 (%2)" 0463 msgstr "%1 (%2)" 0464 0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0466 #: kuitsetup.cpp:856 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "" 0469 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0470 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0471 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0472 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" 0473 0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0475 #: kuitsetup.cpp:863 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0478 msgid "‘%1’" 0479 msgstr "„%1”" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:868 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0485 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0486 msgstr "„<tt>%1</tt>”" 0487 0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0489 #: kuitsetup.cpp:875 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0492 msgid "%1" 0493 msgstr "%1" 0494 0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0496 #: kuitsetup.cpp:880 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0499 msgid "%1" 0500 msgstr "%1" 0501 0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0503 #: kuitsetup.cpp:887 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0506 msgid "%1" 0507 msgstr "%1" 0508 0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0510 #: kuitsetup.cpp:892 0511 #, kde-format 0512 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0513 msgid "<tt>%1</tt>" 0514 msgstr "<tt>%1</tt>" 0515 0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0517 #: kuitsetup.cpp:898 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "" 0520 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0521 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0522 msgid "%1(%2)" 0523 msgstr "%1(%2)" 0524 0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0526 #: kuitsetup.cpp:904 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "" 0529 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0530 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0531 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0532 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0533 0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0535 #: kuitsetup.cpp:911 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0538 msgid "“%1”" 0539 msgstr "„%1”" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:916 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0545 msgid "“%1”" 0546 msgstr "„%1”" 0547 0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0549 #: kuitsetup.cpp:923 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0552 msgid "“%1”" 0553 msgstr "„%1”" 0554 0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0556 #: kuitsetup.cpp:928 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0559 msgid "<tt>%1</tt>" 0560 msgstr "<tt>%1</tt>" 0561 0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0563 #: kuitsetup.cpp:935 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0566 msgid "" 0567 "\n" 0568 "%1\n" 0569 msgstr "" 0570 "\n" 0571 "%1\n" 0572 0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0574 #: kuitsetup.cpp:940 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0577 msgid "<pre>%1</pre>" 0578 msgstr "<pre>%1</pre>" 0579 0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0581 #: kuitsetup.cpp:947 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0584 msgid "%1" 0585 msgstr "%1" 0586 0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0588 #: kuitsetup.cpp:952 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0591 msgid "<b>%1</b>" 0592 msgstr "<b>%1</b>" 0593 0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0595 #: kuitsetup.cpp:959 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0598 msgid "|%1|" 0599 msgstr "|%1|" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:964 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0605 msgid "<i>%1</i>" 0606 msgstr "<i>%1</i>" 0607 0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0609 #: kuitsetup.cpp:971 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0612 msgid "*%1*" 0613 msgstr "*%1*" 0614 0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0616 #: kuitsetup.cpp:976 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0619 msgid "<i>%1</i>" 0620 msgstr "<i>%1</i>" 0621 0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0623 #: kuitsetup.cpp:981 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0626 msgid "**%1**" 0627 msgstr "**%1**" 0628 0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0630 #: kuitsetup.cpp:986 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0633 msgid "<b>%1</b>" 0634 msgstr "<b>%1</b>" 0635 0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0637 #: kuitsetup.cpp:993 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0640 msgid "<%1>" 0641 msgstr "<%1>" 0642 0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0644 #: kuitsetup.cpp:998 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0647 msgid "<<i>%1</i>>" 0648 msgstr "<<i>%1</i>>" 0649 0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0651 #: kuitsetup.cpp:1005 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0654 msgid "<%1>" 0655 msgstr "<%1>" 0656 0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0658 #: kuitsetup.cpp:1010 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0661 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0662 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:1016 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "" 0668 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0669 "%1 is name, %2 is address" 0670 msgid "%1 <%2>" 0671 msgstr "%1 <%2>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:1022 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "" 0677 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0678 "%1 is name, %2 is address" 0679 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0680 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0681 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:1029 0684 #, kde-format 0685 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0686 msgid "$%1" 0687 msgstr "$%1" 0688 0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0690 #: kuitsetup.cpp:1034 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0693 msgid "<tt>$%1</tt>" 0694 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0695 0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0697 #: kuitsetup.cpp:1041 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0700 msgid "/%1/" 0701 msgstr "/%1/" 0702 0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0704 #: kuitsetup.cpp:1046 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0707 msgid "<i>%1</i>" 0708 msgstr "<i>%1</i>" 0709 0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0711 #: kuitsetup.cpp:1053 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0714 msgid "%1\n" 0715 msgstr "%1\n" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:1058 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0721 msgid "%1<br/>" 0722 msgstr "%1<br/>" 0723 0724 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0725 #~ msgid "Your names" 0726 #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" 0727 0728 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0729 #~ msgid "Your emails" 0730 #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com" 0731 0732 #~ msgid "Name" 0733 #~ msgstr "Név" 0734 0735 #~ msgid "Host" 0736 #~ msgstr "Gépnév" 0737 0738 #~ msgid "Port" 0739 #~ msgstr "Port" 0740 0741 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0742 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" 0743 0744 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0745 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" 0746 0747 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0748 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" 0749 0750 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0751 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" 0752 0753 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0754 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" 0755 0756 #~ msgid "Editor Chooser" 0757 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0761 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0762 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0763 #~ "override that setting." 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben " 0766 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a " 0767 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja " 0768 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes." 0769 0770 #~ msgid "" 0771 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0772 #~ "book.\n" 0773 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0774 #~ "\n" 0775 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0776 #~ msgstr "" 0777 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " 0778 #~ "címjegyzékbe.\n" 0779 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" 0780 #~ "\n" 0781 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." 0782 0783 #~ msgid "TETest" 0784 #~ msgstr "TETeszt" 0785 0786 #~ msgid "Only local files are supported." 0787 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." 0788 0789 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0790 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" 0791 0792 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0793 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" 0794 0795 #~ msgid "File to read update instructions from" 0796 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" 0797 0798 #~ msgid "KConf Update" 0799 #~ msgstr "A KConf frissítése" 0800 0801 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0802 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" 0803 0804 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0805 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001." 0806 0807 #~ msgid "Waldo Bastian" 0808 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0809 0810 #~ msgid "??" 0811 #~ msgstr "??" 0812 0813 #~ msgid "&About" 0814 #~ msgstr "&Névjegy" 0815 0816 #~ msgid "" 0817 #~ "No information available.\n" 0818 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0819 #~ msgstr "" 0820 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n" 0821 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik." 0822 0823 #~ msgid "A&uthor" 0824 #~ msgstr "S&zerző" 0825 0826 #~ msgid "A&uthors" 0827 #~ msgstr "S&zerzők" 0828 0829 #~ msgid "" 0830 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0831 #~ "report bugs.\n" 0832 #~ msgstr "" 0833 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0834 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n" 0835 0836 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0837 #~ msgstr "" 0838 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0839 #~ "a>.\n" 0840 0841 #~ msgid "&Thanks To" 0842 #~ msgstr "Köszöne&t" 0843 0844 #~ msgid "T&ranslation" 0845 #~ msgstr "For&dítók" 0846 0847 #~ msgid "&License Agreement" 0848 #~ msgstr "&Licenc" 0849 0850 #~ msgid "Author" 0851 #~ msgstr "Szerző" 0852 0853 #~ msgid "Email" 0854 #~ msgstr "E-mail" 0855 0856 #~ msgid "Homepage" 0857 #~ msgstr "Honlap" 0858 0859 #~ msgid "Task" 0860 #~ msgstr "Feladat" 0861 0862 #~ msgid "" 0863 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0864 #~ "html>" 0865 #~ msgstr "" 0866 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 " 0867 #~ "használata</html>" 0868 0869 #~ msgid "%1 %2, %3" 0870 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0871 0872 #~ msgid "Other Contributors:" 0873 #~ msgstr "Társszerzők:" 0874 0875 #~ msgid "(No logo available)" 0876 #~ msgstr "(nincs embléma)" 0877 0878 #~ msgid "About %1" 0879 #~ msgstr "Névjegy: %1" 0880 0881 #~ msgid "Undo: %1" 0882 #~ msgstr "Visszavonás: %1" 0883 0884 #~ msgid "Redo: %1" 0885 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1" 0886 0887 #~ msgid "&Undo" 0888 #~ msgstr "V&isszavonás" 0889 0890 #~ msgid "&Redo" 0891 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás" 0892 0893 #~ msgid "&Undo: %1" 0894 #~ msgstr "V&isszavonás: %1" 0895 0896 #~ msgid "&Redo: %1" 0897 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" 0898 0899 #~ msgid "Close" 0900 #~ msgstr "Bezárás" 0901 0902 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0903 #~ msgid "Freeze" 0904 #~ msgstr "Rögzítés" 0905 0906 #~ msgctxt "Dock this window" 0907 #~ msgid "Dock" 0908 #~ msgstr "Dokkolás" 0909 0910 #~ msgid "Detach" 0911 #~ msgstr "Leválasztás" 0912 0913 #~ msgid "Hide %1" 0914 #~ msgstr "%1 elrejtése" 0915 0916 #~ msgid "Show %1" 0917 #~ msgstr "%1 megjelenítése" 0918 0919 #~ msgid "Search Columns" 0920 #~ msgstr "Keresési oszlopok" 0921 0922 #~ msgid "All Visible Columns" 0923 #~ msgstr "Az összes látható oszlop" 0924 0925 #~ msgctxt "Column number %1" 0926 #~ msgid "Column No. %1" 0927 #~ msgstr "%1. oszlop" 0928 0929 #~ msgid "S&earch:" 0930 #~ msgstr "&Keresés:" 0931 0932 #~ msgid "&Password:" 0933 #~ msgstr "&Jelszó:" 0934 0935 #~ msgid "&Keep password" 0936 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése" 0937 0938 #~ msgid "&Verify:" 0939 #~ msgstr "E&llenőrzés:" 0940 0941 #~ msgid "Password strength meter:" 0942 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0946 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0947 #~ "try:\n" 0948 #~ " - using a longer password;\n" 0949 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0950 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó " 0953 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" 0954 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0955 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0956 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" 0957 0958 #~ msgid "Passwords do not match" 0959 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" 0960 0961 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0962 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." 0963 0964 #~ msgid "" 0965 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0966 #~ "of the password, try:\n" 0967 #~ " - using a longer password;\n" 0968 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0969 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0970 #~ "\n" 0971 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " 0974 #~ "növelhető:\n" 0975 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0976 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0977 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" 0978 #~ "\n" 0979 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" 0980 0981 #~ msgid "Low Password Strength" 0982 #~ msgstr "A jelszó gyenge" 0983 0984 #~ msgid "Password Input" 0985 #~ msgstr "Jelszómező" 0986 0987 #~ msgid "Password is empty" 0988 #~ msgstr "A jelszó üres" 0989 0990 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0991 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0992 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" 0993 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" 0994 0995 #~ msgid "Passwords match" 0996 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek" 0997 0998 #~ msgctxt "@option:check" 0999 #~ msgid "Do Spellchecking" 1000 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 1001 1002 #~ msgctxt "@option:check" 1003 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1004 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" 1005 1006 #~ msgctxt "@option:check" 1007 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1008 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" 1009 1010 #~ msgctxt "@label:listbox" 1011 #~ msgid "&Dictionary:" 1012 #~ msgstr "Szó&tár:" 1013 1014 #~ msgctxt "@label:listbox" 1015 #~ msgid "&Encoding:" 1016 #~ msgstr "Kó&dolás:" 1017 1018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1019 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1020 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 1021 1022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1023 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1024 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1025 1026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1027 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1028 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1029 1030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1031 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1032 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1033 1034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1035 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1036 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 1037 1038 #~ msgctxt "@label:listbox" 1039 #~ msgid "&Client:" 1040 #~ msgstr "Kl&iens:" 1041 1042 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1043 #~ msgid "Hebrew" 1044 #~ msgstr "Héber" 1045 1046 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1047 #~ msgid "Turkish" 1048 #~ msgstr "Török" 1049 1050 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1051 #~ msgid "English" 1052 #~ msgstr "Angol" 1053 1054 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1055 #~ msgid "Spanish" 1056 #~ msgstr "Spanyol" 1057 1058 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1059 #~ msgid "Danish" 1060 #~ msgstr "Dán" 1061 1062 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1063 #~ msgid "German" 1064 #~ msgstr "Német" 1065 1066 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1067 #~ msgid "German (new spelling)" 1068 #~ msgstr "Német (új helyesírással)" 1069 1070 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1071 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1072 #~ msgstr "Portugál (brazil)" 1073 1074 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1075 #~ msgid "Portuguese" 1076 #~ msgstr "Portugál" 1077 1078 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1079 #~ msgid "Esperanto" 1080 #~ msgstr "Eszperantó" 1081 1082 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1083 #~ msgid "Norwegian" 1084 #~ msgstr "Norvég" 1085 1086 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1087 #~ msgid "Polish" 1088 #~ msgstr "Lengyel" 1089 1090 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1091 #~ msgid "Russian" 1092 #~ msgstr "Orosz" 1093 1094 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1095 #~ msgid "Slovenian" 1096 #~ msgstr "Szlovén" 1097 1098 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1099 #~ msgid "Slovak" 1100 #~ msgstr "Szlovák" 1101 1102 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1103 #~ msgid "Czech" 1104 #~ msgstr "Cseh" 1105 1106 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1107 #~ msgid "Swedish" 1108 #~ msgstr "Svéd" 1109 1110 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1111 #~ msgid "Swiss German" 1112 #~ msgstr "Német (svájci)" 1113 1114 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1115 #~ msgid "Ukrainian" 1116 #~ msgstr "Ukrán" 1117 1118 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1119 #~ msgid "Lithuanian" 1120 #~ msgstr "Litván" 1121 1122 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1123 #~ msgid "French" 1124 #~ msgstr "Francia" 1125 1126 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1127 #~ msgid "Belarusian" 1128 #~ msgstr "Belorusz" 1129 1130 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1131 #~ msgid "Hungarian" 1132 #~ msgstr "Magyar" 1133 1134 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1135 #~ msgid "Unknown" 1136 #~ msgstr "Ismeretlen" 1137 1138 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1139 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1140 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés" 1141 1142 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1143 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1144 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" 1145 1146 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1147 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1148 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés" 1149 1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1151 #~ msgid "Default - %1" 1152 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1" 1153 1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1155 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1156 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés" 1157 1158 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1159 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" 1160 1161 #~ msgid "Spell Checker" 1162 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző" 1163 1164 #~ msgid "Check Spelling" 1165 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 1166 1167 #~ msgid "&Finished" 1168 #~ msgstr "Be&fejezve" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1172 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1173 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1174 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1175 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1176 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1177 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1178 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1179 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1180 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1181 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1182 #~ "</qt>" 1183 #~ msgstr "" 1184 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " 1185 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n" 1186 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " 1187 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " 1188 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</" 1189 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 1190 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " 1191 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " 1192 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes " 1193 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n" 1194 #~ "</qt>" 1195 1196 #~ msgid "Unknown word:" 1197 #~ msgstr "Ismeretlen szó:" 1198 1199 #~ msgid "Unknown word" 1200 #~ msgstr "Ismeretlen szó" 1201 1202 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1203 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "<qt>\n" 1207 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1208 #~ "</qt>" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "<qt>\n" 1211 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n" 1212 #~ "</qt>" 1213 1214 #~ msgid "&Language:" 1215 #~ msgstr "Nyel&v:" 1216 1217 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1218 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." 1219 1220 #~ msgid "" 1221 #~ "<qt>\n" 1222 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1223 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1224 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1225 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1226 #~ "proofing.</p>\n" 1227 #~ "</qt>" 1228 #~ msgstr "" 1229 #~ "<qt>\n" 1230 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " 1231 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " 1232 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</" 1233 #~ "p>\n" 1234 #~ "</qt>" 1235 1236 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1237 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …" 1238 1239 #~ msgid "" 1240 #~ "<qt>\n" 1241 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1242 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1243 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1244 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1245 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1246 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1247 #~ "</qt>" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "<qt>\n" 1250 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." 1251 #~ "<br>\n" 1252 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, " 1253 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha " 1254 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor " 1255 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen " 1256 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 1257 #~ "</qt>" 1258 1259 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1260 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "<qt>\n" 1264 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1265 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1266 #~ "</qt>" 1267 #~ msgstr "" 1268 #~ "<qt>\n" 1269 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " 1270 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n" 1271 #~ "</qt>" 1272 1273 #~ msgid "R&eplace All" 1274 #~ msgstr "Cserélje m&indet" 1275 1276 #~ msgid "Suggestion List" 1277 #~ msgstr "Javaslatok" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "<qt>\n" 1281 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1282 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1283 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1284 #~ "box above.</p>\n" 1285 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1286 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1287 #~ "occurrences.</p>\n" 1288 #~ "</qt>" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "<qt>\n" 1291 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " 1292 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " 1293 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti " 1294 #~ "szövegmezőbe.</p>\n" 1295 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy " 1296 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani " 1297 #~ "szeretné.</p>\n" 1298 #~ "</qt>" 1299 1300 #~ msgid "Suggested Words" 1301 #~ msgstr "Javasolt szavak" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "<qt>\n" 1305 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1306 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1307 #~ "</qt>" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "<qt>\n" 1310 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " 1311 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n" 1312 #~ "</qt>" 1313 1314 #~ msgid "&Replace" 1315 #~ msgstr "Cse&re" 1316 1317 #~ msgid "" 1318 #~ "<qt>\n" 1319 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1320 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1321 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1322 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1323 #~ "occurrences.</p>\n" 1324 #~ "</qt>" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "<qt>\n" 1327 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " 1328 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n" 1329 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje " 1330 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n" 1331 #~ "</qt>" 1332 1333 #~ msgid "Replace &with:" 1334 #~ msgstr "Cserélje e&rre:" 1335 1336 #~ msgid "" 1337 #~ "<qt>\n" 1338 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1339 #~ "p>\n" 1340 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1341 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1342 #~ "dictionary.</p>\n" 1343 #~ "</qt>" 1344 #~ msgstr "" 1345 #~ "<qt>\n" 1346 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</" 1347 #~ "p>\n" 1348 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 1349 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 1350 #~ "szótárba.</p>\n" 1351 #~ "</qt>" 1352 1353 #~ msgid "&Ignore" 1354 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" 1355 1356 #~ msgid "" 1357 #~ "<qt>\n" 1358 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1359 #~ "are.</p>\n" 1360 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1361 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1362 #~ "dictionary.</p>\n" 1363 #~ "</qt>" 1364 #~ msgstr "" 1365 #~ "<qt>\n" 1366 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " 1367 #~ "hagyni.</p>\n" 1368 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 1369 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 1370 #~ "szótárba.</p>\n" 1371 #~ "</qt>" 1372 1373 #~ msgid "I&gnore All" 1374 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" 1375 1376 #~ msgid "S&uggest" 1377 #~ msgstr "Ja&vaslat" 1378 1379 #~ msgid "Language Selection" 1380 #~ msgstr "Nyelvválasztás" 1381 1382 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1383 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." 1384 1385 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1386 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." 1387 1388 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1389 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" 1390 1391 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1392 #~ msgstr "" 1393 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " 1394 #~ "lesz kapcsolva." 1395 1396 #~ msgid "Check Spelling..." 1397 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 1398 1399 #~ msgid "Auto Spell Check" 1400 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 1401 1402 #~ msgid "Allow Tabulations" 1403 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése" 1404 1405 #~ msgid "Spell Checking" 1406 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 1407 1408 #~ msgid "&Back" 1409 #~ msgstr "&Vissza" 1410 1411 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1412 #~ msgid "&Next" 1413 #~ msgstr "&Tovább" 1414 1415 #~ msgid "Unknown View" 1416 #~ msgstr "Ismeretlen nézet" 1417 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1420 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." 1421 1422 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1428 #~ "option to select modules." 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési " 1431 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani." 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1435 #~ "GUI." 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület " 1438 #~ "használata esetén szokásos." 1439 1440 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1441 #~ msgstr "KUnitTest modulindító" 1442 1443 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1444 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005." 1445 1446 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1447 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1451 #~ "Message error: %2" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: " 1454 #~ "%1. Üzenet: %2" 1455 1456 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" 1459 1460 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1461 #~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." 1462 1463 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1464 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" 1465 1466 #~ msgid "am" 1467 #~ msgstr "de" 1468 1469 #~ msgid "pm" 1470 #~ msgstr "du" 1471 1472 #~ msgid "No target filename has been given." 1473 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév." 1474 1475 #~ msgid "Already opened." 1476 #~ msgstr "Már meg van nyitva." 1477 1478 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1479 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." 1480 1481 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1482 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." 1483 1484 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1485 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" 1486 1487 #~ msgid "Error during rename." 1488 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." 1489 1490 #~ msgid "kde4-config" 1491 #~ msgstr "kde4-config" 1492 1493 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1494 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." 1495 1496 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1497 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000." 1498 1499 #~ msgid "Left for legacy support" 1500 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" 1501 1502 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1503 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" 1504 1505 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1506 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" 1507 1508 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1509 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" 1510 1511 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1512 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" 1513 1514 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1515 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" 1516 1517 #~ msgid "Available KDE resource types" 1518 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" 1519 1520 #~ msgid "Search path for resource type" 1521 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" 1522 1523 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1524 #~ msgstr "" 1525 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" 1526 1527 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1528 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" 1529 1530 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1531 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" 1532 1533 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1534 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja" 1535 1536 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1537 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" 1538 1539 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1540 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" 1541 1542 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1543 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" 1544 1545 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1546 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1547 1548 #~ msgid "Autostart directories" 1549 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák" 1550 1551 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1552 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" 1553 1554 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1555 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" 1556 1557 #~ msgid "Configuration files" 1558 #~ msgstr "Beállítófájlok" 1559 1560 #~ msgid "Where applications store data" 1561 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" 1562 1563 #~ msgid "Emoticons" 1564 #~ msgstr "Emotikonok" 1565 1566 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1567 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" 1568 1569 #~ msgid "HTML documentation" 1570 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció" 1571 1572 #~ msgid "Icons" 1573 #~ msgstr "Ikonok" 1574 1575 #~ msgid "Configuration description files" 1576 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" 1577 1578 #~ msgid "Libraries" 1579 #~ msgstr "Programkönyvtárak" 1580 1581 #~ msgid "Includes/Headers" 1582 #~ msgstr "Include/header fájlok" 1583 1584 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1585 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai" 1586 1587 #~ msgid "Mime types" 1588 #~ msgstr "MIME-típusok" 1589 1590 #~ msgid "Loadable modules" 1591 #~ msgstr "Modulok" 1592 1593 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1594 #~ msgstr "Kompatibilitási képek" 1595 1596 #~ msgid "Qt plugins" 1597 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok" 1598 1599 #~ msgid "Services" 1600 #~ msgstr "Szolgáltatások" 1601 1602 #~ msgid "Service types" 1603 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok" 1604 1605 #~ msgid "Application sounds" 1606 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" 1607 1608 #~ msgid "Templates" 1609 #~ msgstr "Sablonok" 1610 1611 #~ msgid "Wallpapers" 1612 #~ msgstr "Háttérképek" 1613 1614 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1615 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1616 1617 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1618 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" 1619 1620 #~ msgid "XDG Icons" 1621 #~ msgstr "XDG ikonok" 1622 1623 #~ msgid "XDG Mime Types" 1624 #~ msgstr "XDG MIME-típusok" 1625 1626 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1627 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" 1628 1629 #~ msgid "XDG autostart directory" 1630 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa" 1631 1632 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1633 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1634 1635 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1636 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1637 1638 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1639 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" 1640 1641 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1642 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1646 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1647 #~ "licensing terms.\n" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" 1650 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" 1651 #~ "feltételekért.\n" 1652 1653 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1654 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." 1655 1656 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1657 #~ msgid "GPL v2" 1658 #~ msgstr "GPL v2" 1659 1660 #~ msgctxt "@item license" 1661 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1662 #~ msgstr "GNU GPL v2" 1663 1664 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1665 #~ msgid "LGPL v2" 1666 #~ msgstr "LGPL v2" 1667 1668 #~ msgctxt "@item license" 1669 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1670 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2" 1671 1672 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1673 #~ msgid "BSD License" 1674 #~ msgstr "BSD licenc" 1675 1676 #~ msgctxt "@item license" 1677 #~ msgid "BSD License" 1678 #~ msgstr "BSD licenc" 1679 1680 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1681 #~ msgid "Artistic License" 1682 #~ msgstr "Művészi licenc" 1683 1684 #~ msgctxt "@item license" 1685 #~ msgid "Artistic License" 1686 #~ msgstr "Művészi licenc" 1687 1688 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1689 #~ msgid "QPL v1.0" 1690 #~ msgstr "QPL v1.0" 1691 1692 #~ msgctxt "@item license" 1693 #~ msgid "Q Public License" 1694 #~ msgstr "Q nyilvános licenc" 1695 1696 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1697 #~ msgid "GPL v3" 1698 #~ msgstr "GPL v3" 1699 1700 #~ msgctxt "@item license" 1701 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1702 #~ msgstr "GNU GPL Version 3" 1703 1704 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1705 #~ msgid "LGPL v3" 1706 #~ msgstr "LGPL v3" 1707 1708 #~ msgctxt "@item license" 1709 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1710 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3" 1711 1712 #~ msgctxt "@item license" 1713 #~ msgid "Custom" 1714 #~ msgstr "Egyedi" 1715 1716 #~ msgctxt "@item license" 1717 #~ msgid "Not specified" 1718 #~ msgstr "Nincs megadva" 1719 1720 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1723 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1724 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1725 #~ "kde.org</a></p>" 1726 #~ msgstr "" 1727 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " 1728 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE " 1729 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar " 1730 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ " 1731 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1732 1733 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1734 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" 1735 1736 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1737 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" 1738 1739 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1740 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" 1741 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1744 #~ "map on an 8-bit display" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" 1747 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén" 1748 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1751 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1752 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1753 #~ "specification" 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" 1756 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" 1757 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" 1758 #~ "használatakor" 1759 1760 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1761 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" 1762 1763 #~ msgid "" 1764 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1765 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" 1768 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" 1769 1770 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1771 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" 1772 1773 #~ msgid "defines the application font" 1774 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" 1775 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "sets the default background color and an\n" 1778 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1779 #~ "calculated)" 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" 1782 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" 1783 #~ "ki lesznek számítva)" 1784 1785 #~ msgid "sets the default foreground color" 1786 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" 1787 1788 #~ msgid "sets the default button color" 1789 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" 1790 1791 #~ msgid "sets the application name" 1792 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" 1793 1794 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1795 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" 1796 1797 #~ msgid "load the testability framework" 1798 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" 1799 1800 #~ msgid "" 1801 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1802 #~ "an 8-bit display" 1803 #~ msgstr "" 1804 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" 1805 #~ "képernyőmódnál is" 1806 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1809 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1810 #~ "root" 1811 #~ msgstr "" 1812 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" 1813 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" 1814 #~ "és root" 1815 1816 #~ msgid "set XIM server" 1817 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" 1818 1819 #~ msgid "disable XIM" 1820 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et" 1821 1822 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1823 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" 1824 1825 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1826 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" 1827 1828 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1829 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" 1830 1831 #~ msgid "" 1832 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1833 #~ "raster and opengl (experimental)" 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és " 1836 #~ "opengl (kísérleti) mód választható" 1837 1838 #~ msgid "" 1839 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1840 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1841 #~ "enabled" 1842 #~ msgstr "" 1843 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" 1844 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" 1845 #~ "hibakereső engedélyezéséhez" 1846 1847 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1848 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" 1849 1850 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1851 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" 1852 1853 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1854 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata" 1855 1856 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1857 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" 1858 1859 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1860 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" 1861 1862 #~ msgid "sets the application GUI style" 1863 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" 1864 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1867 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma " 1870 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" 1871 1872 #~ msgid "KDE Application" 1873 #~ msgstr "KDE alkalmazás" 1874 1875 #~ msgid "Qt" 1876 #~ msgstr "Qt" 1877 1878 #~ msgid "KDE" 1879 #~ msgstr "KDE" 1880 1881 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1882 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." 1883 1884 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1885 #~ msgid "'%1' missing." 1886 #~ msgstr "„%1” hiányzik." 1887 1888 #~ msgctxt "" 1889 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1890 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1891 #~ msgid "" 1892 #~ "Qt: %1\n" 1893 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1894 #~ "%3: %4\n" 1895 #~ msgstr "" 1896 #~ "Qt: %1\n" 1897 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1898 #~ "%3: %4\n" 1899 1900 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1901 #~ msgid "" 1902 #~ "%1 was written by\n" 1903 #~ "%2" 1904 #~ msgstr "" 1905 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" 1906 #~ "%2" 1907 1908 #~ msgid "" 1909 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1910 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." 1911 1912 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1913 #~ msgstr "" 1914 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" 1915 1916 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1917 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" 1918 1919 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1920 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." 1921 1922 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1923 #~ msgstr "" 1924 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." 1925 1926 #~ msgid "[options] " 1927 #~ msgstr "[paraméterek]" 1928 1929 #~ msgid "[%1-options]" 1930 #~ msgstr "[%1-paraméterek]" 1931 1932 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1933 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n" 1934 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "\n" 1937 #~ "Generic options:\n" 1938 #~ msgstr "" 1939 #~ "\n" 1940 #~ "Általános paraméterek:\n" 1941 1942 #~ msgid "Show help about options" 1943 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" 1944 1945 #~ msgid "Show %1 specific options" 1946 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" 1947 1948 #~ msgid "Show all options" 1949 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" 1950 1951 #~ msgid "Show author information" 1952 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" 1953 1954 #~ msgid "Show version information" 1955 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" 1956 1957 #~ msgid "Show license information" 1958 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése" 1959 1960 #~ msgid "End of options" 1961 #~ msgstr "A paraméterek vége" 1962 1963 #~ msgid "" 1964 #~ "\n" 1965 #~ "%1 options:\n" 1966 #~ msgstr "" 1967 #~ "\n" 1968 #~ "%1-paraméterek:\n" 1969 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "\n" 1972 #~ "Options:\n" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "\n" 1975 #~ "Paraméterek:\n" 1976 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "\n" 1979 #~ "Arguments:\n" 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "\n" 1982 #~ "Argumentumok:\n" 1983 1984 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" 1987 1988 #~ msgid "KDE-tempfile" 1989 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl" 1990 1991 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1992 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." 1993 1994 #~ msgid "" 1995 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1996 #~ "to start the application." 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " 1999 #~ "elindítani az alkalmazást." 2000 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2003 #~ "%2\n" 2004 #~ msgstr "" 2005 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: " 2006 #~ "%1):\n" 2007 #~ "%2\n" 2008 2009 #~ msgid "" 2010 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2011 #~ "\n" 2012 #~ "%1" 2013 #~ msgstr "" 2014 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" 2015 #~ "\n" 2016 #~ "%1" 2017 2018 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2019 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" 2020 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2023 #~ "\n" 2024 #~ "%1" 2025 #~ msgstr "" 2026 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" 2027 #~ "\n" 2028 #~ "%1" 2029 2030 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2031 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" 2032 2033 #~ msgid "" 2034 #~ "Could not launch the browser:\n" 2035 #~ "\n" 2036 #~ "%1" 2037 #~ msgstr "" 2038 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" 2039 #~ "\n" 2040 #~ "%1" 2041 2042 #~ msgid "Could not launch Browser" 2043 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" 2044 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2047 #~ "\n" 2048 #~ "%1" 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" 2051 #~ "\n" 2052 #~ "%1" 2053 2054 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2055 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" 2056 2057 #~ msgctxt "@item Text character set" 2058 #~ msgid "Western European" 2059 #~ msgstr "Nyugat-európai" 2060 2061 #~ msgctxt "@item Text character set" 2062 #~ msgid "Central European" 2063 #~ msgstr "Közép-európai" 2064 2065 #~ msgctxt "@item Text character set" 2066 #~ msgid "Baltic" 2067 #~ msgstr "Balti" 2068 2069 #~ msgctxt "@item Text character set" 2070 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2071 #~ msgstr "Délkelet-európai" 2072 2073 #~ msgctxt "@item Text character set" 2074 #~ msgid "Turkish" 2075 #~ msgstr "Török" 2076 2077 #~ msgctxt "@item Text character set" 2078 #~ msgid "Cyrillic" 2079 #~ msgstr "Cirill" 2080 2081 #~ msgctxt "@item Text character set" 2082 #~ msgid "Chinese Traditional" 2083 #~ msgstr "Kínai, hagyományos" 2084 2085 #~ msgctxt "@item Text character set" 2086 #~ msgid "Chinese Simplified" 2087 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített" 2088 2089 #~ msgctxt "@item Text character set" 2090 #~ msgid "Korean" 2091 #~ msgstr "Koreai" 2092 2093 #~ msgctxt "@item Text character set" 2094 #~ msgid "Japanese" 2095 #~ msgstr "Japán" 2096 2097 #~ msgctxt "@item Text character set" 2098 #~ msgid "Greek" 2099 #~ msgstr "Görög" 2100 2101 #~ msgctxt "@item Text character set" 2102 #~ msgid "Arabic" 2103 #~ msgstr "Arab" 2104 2105 #~ msgctxt "@item Text character set" 2106 #~ msgid "Hebrew" 2107 #~ msgstr "Héber" 2108 2109 #~ msgctxt "@item Text character set" 2110 #~ msgid "Thai" 2111 #~ msgstr "Thai" 2112 2113 #~ msgctxt "@item Text character set" 2114 #~ msgid "Unicode" 2115 #~ msgstr "Unicode" 2116 2117 #~ msgctxt "@item Text character set" 2118 #~ msgid "Northern Saami" 2119 #~ msgstr "Északi szami" 2120 2121 #~ msgctxt "@item Text character set" 2122 #~ msgid "Other" 2123 #~ msgstr "Egyéb" 2124 2125 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2126 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2127 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2128 2129 #~ msgctxt "@item" 2130 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2131 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)" 2132 2133 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2134 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2135 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 2136 2137 #~ msgctxt "@item Text character set" 2138 #~ msgid "Disabled" 2139 #~ msgstr "Kikapcsolva" 2140 2141 #~ msgctxt "@item Text character set" 2142 #~ msgid "Universal" 2143 #~ msgstr "Univerzális" 2144 2145 #~ msgctxt "digit set" 2146 #~ msgid "Arabic-Indic" 2147 #~ msgstr "Arab-indiai" 2148 2149 #~ msgctxt "digit set" 2150 #~ msgid "Bengali" 2151 #~ msgstr "Bengáli" 2152 2153 #~ msgctxt "digit set" 2154 #~ msgid "Devanagari" 2155 #~ msgstr "Devanagari" 2156 2157 #~ msgctxt "digit set" 2158 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 2159 #~ msgstr "Keleti arab-indiai" 2160 2161 #~ msgctxt "digit set" 2162 #~ msgid "Gujarati" 2163 #~ msgstr "Gudzsarati" 2164 2165 #~ msgctxt "digit set" 2166 #~ msgid "Gurmukhi" 2167 #~ msgstr "Gurmukhi" 2168 2169 #~ msgctxt "digit set" 2170 #~ msgid "Kannada" 2171 #~ msgstr "Kannada" 2172 2173 #~ msgctxt "digit set" 2174 #~ msgid "Khmer" 2175 #~ msgstr "Khmer" 2176 2177 #~ msgctxt "digit set" 2178 #~ msgid "Malayalam" 2179 #~ msgstr "Malayalam" 2180 2181 #~ msgctxt "digit set" 2182 #~ msgid "Oriya" 2183 #~ msgstr "Oriya" 2184 2185 #~ msgctxt "digit set" 2186 #~ msgid "Tamil" 2187 #~ msgstr "Tamil" 2188 2189 #~ msgctxt "digit set" 2190 #~ msgid "Telugu" 2191 #~ msgstr "Telugu" 2192 2193 #~ msgctxt "digit set" 2194 #~ msgid "Thai" 2195 #~ msgstr "Thai" 2196 2197 #~ msgctxt "digit set" 2198 #~ msgid "Arabic" 2199 #~ msgstr "Arab" 2200 2201 #~ msgctxt "size in bytes" 2202 #~ msgid "%1 B" 2203 #~ msgstr "%1 B" 2204 2205 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2206 #~ msgid "%1 kB" 2207 #~ msgstr "%1 kB" 2208 2209 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2210 #~ msgid "%1 MB" 2211 #~ msgstr "%1 MB" 2212 2213 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2214 #~ msgid "%1 GB" 2215 #~ msgstr "%1 GB" 2216 2217 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2218 #~ msgid "%1 TB" 2219 #~ msgstr "%1 TB" 2220 2221 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2222 #~ msgid "%1 PB" 2223 #~ msgstr "%1 PB" 2224 2225 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2226 #~ msgid "%1 EB" 2227 #~ msgstr "%1 EB" 2228 2229 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2230 #~ msgid "%1 ZB" 2231 #~ msgstr "%1 ZB" 2232 2233 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2234 #~ msgid "%1 YB" 2235 #~ msgstr "%1 YB" 2236 2237 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2238 #~ msgid "%1 KB" 2239 #~ msgstr "%1 KB" 2240 2241 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2242 #~ msgid "%1 MB" 2243 #~ msgstr "%1 MB" 2244 2245 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2246 #~ msgid "%1 GB" 2247 #~ msgstr "%1 GB" 2248 2249 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2250 #~ msgid "%1 TB" 2251 #~ msgstr "%1 TB" 2252 2253 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2254 #~ msgid "%1 PB" 2255 #~ msgstr "%1 PB" 2256 2257 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2258 #~ msgid "%1 EB" 2259 #~ msgstr "%1 EB" 2260 2261 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2262 #~ msgid "%1 ZB" 2263 #~ msgstr "%1 ZB" 2264 2265 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2266 #~ msgid "%1 YB" 2267 #~ msgstr "%1 YB" 2268 2269 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2270 #~ msgid "%1 KiB" 2271 #~ msgstr "%1 KiB" 2272 2273 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2274 #~ msgid "%1 MiB" 2275 #~ msgstr "%1 MiB" 2276 2277 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2278 #~ msgid "%1 GiB" 2279 #~ msgstr "%1 GiB" 2280 2281 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2282 #~ msgid "%1 TiB" 2283 #~ msgstr "%1 TiB" 2284 2285 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2286 #~ msgid "%1 PiB" 2287 #~ msgstr "%1 PiB" 2288 2289 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2290 #~ msgid "%1 EiB" 2291 #~ msgstr "%1 EiB" 2292 2293 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2294 #~ msgid "%1 ZiB" 2295 #~ msgstr "%1 ZiB" 2296 2297 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2298 #~ msgid "%1 YiB" 2299 #~ msgstr "%1 YiB" 2300 2301 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2302 #~ msgid "%1 days" 2303 #~ msgstr "%1 nap" 2304 2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2306 #~ msgid "%1 hours" 2307 #~ msgstr "%1 óra" 2308 2309 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2310 #~ msgid "%1 minutes" 2311 #~ msgstr "%1 perc" 2312 2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2314 #~ msgid "%1 seconds" 2315 #~ msgstr "%1 másodperc" 2316 2317 #~ msgctxt "@item:intext" 2318 #~ msgid "%1 millisecond" 2319 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2320 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" 2321 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" 2322 2323 #~ msgctxt "@item:intext" 2324 #~ msgid "1 day" 2325 #~ msgid_plural "%1 days" 2326 #~ msgstr[0] "1 nap" 2327 #~ msgstr[1] "%1 nap" 2328 2329 #~ msgctxt "@item:intext" 2330 #~ msgid "1 hour" 2331 #~ msgid_plural "%1 hours" 2332 #~ msgstr[0] "1 óra" 2333 #~ msgstr[1] "%1 óra" 2334 2335 #~ msgctxt "@item:intext" 2336 #~ msgid "1 minute" 2337 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2338 #~ msgstr[0] "1 perc" 2339 #~ msgstr[1] "%1 perc" 2340 2341 #~ msgctxt "@item:intext" 2342 #~ msgid "1 second" 2343 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2344 #~ msgstr[0] "1 másodperc" 2345 #~ msgstr[1] "%1 másodperc" 2346 2347 #~ msgctxt "" 2348 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2349 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2350 #~ "team to solve the problem" 2351 #~ msgid "%1 and %2" 2352 #~ msgstr "%1 és %2" 2353 2354 #~ msgctxt "" 2355 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2356 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2357 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2358 #~ msgid "%1 and %2" 2359 #~ msgstr "%1 és %2" 2360 2361 #~ msgctxt "" 2362 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2363 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2364 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2365 #~ msgid "%1 and %2" 2366 #~ msgstr "%1 és %2" 2367 2368 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2369 #~ msgid "Ante Meridiem" 2370 #~ msgstr "Délelőtt" 2371 2372 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2373 #~ msgid "AM" 2374 #~ msgstr "de." 2375 2376 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2377 #~ msgid "A" 2378 #~ msgstr "de." 2379 2380 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2381 #~ msgid "Post Meridiem" 2382 #~ msgstr "Délután" 2383 2384 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2385 #~ msgid "PM" 2386 #~ msgstr "du." 2387 2388 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2389 #~ msgid "P" 2390 #~ msgstr "du." 2391 2392 #~ msgid "Today" 2393 #~ msgstr "Ma" 2394 2395 #~ msgid "Yesterday" 2396 #~ msgstr "Tegnap" 2397 2398 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2399 #~ msgid "%1 %2" 2400 #~ msgstr "%1 %2" 2401 2402 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2403 #~ msgid "%1 %2" 2404 #~ msgstr "%1 %2" 2405 2406 #~ msgctxt "" 2407 #~ "@note-with-label/plain\n" 2408 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2409 #~ msgid "%1: %2" 2410 #~ msgstr "%1: %2" 2411 2412 #~ msgctxt "" 2413 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2414 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2415 #~ msgid "%1: %2" 2416 #~ msgstr "%1: %2" 2417 2418 #~ msgctxt "" 2419 #~ "@link-with-description/plain\n" 2420 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2421 #~ msgid "%2 (%1)" 2422 #~ msgstr "%2 (%1)" 2423 2424 #~ msgctxt "@application/rich" 2425 #~ msgid "%1" 2426 #~ msgstr "%1" 2427 2428 #~ msgctxt "@command/plain" 2429 #~ msgid "%1" 2430 #~ msgstr "%1" 2431 2432 #~ msgctxt "@command/rich" 2433 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2434 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2435 2436 #~ msgctxt "@resource/rich" 2437 #~ msgid "“%1”" 2438 #~ msgstr "„%1”" 2439 2440 #~ msgctxt "@icode/plain" 2441 #~ msgid "“%1”" 2442 #~ msgstr "„%1”" 2443 2444 #~ msgctxt "@icode/rich" 2445 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2446 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2447 2448 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2449 #~ msgid "%1" 2450 #~ msgstr "%1" 2451 2452 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2453 #~ msgid "<i>%1</i>" 2454 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2455 2456 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2457 #~ msgid "<b>%1</b>" 2458 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2459 2460 #~ msgctxt "@email/plain" 2461 #~ msgid "<%1>" 2462 #~ msgstr "<%1>" 2463 2464 #~ msgctxt "@message/rich" 2465 #~ msgid "<i>%1</i>" 2466 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2467 2468 #~ msgid "no error" 2469 #~ msgstr "nincs hiba" 2470 2471 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2472 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" 2473 2474 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2475 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" 2476 2477 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2478 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" 2479 2480 #~ msgid "invalid flags" 2481 #~ msgstr "érvénytelen jelzők" 2482 2483 #~ msgid "memory allocation failure" 2484 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba" 2485 2486 #~ msgid "name or service not known" 2487 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" 2488 2489 #~ msgid "requested family not supported" 2490 #~ msgstr "a kért család nem támogatott" 2491 2492 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2493 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" 2494 2495 #~ msgid "requested socket type not supported" 2496 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" 2497 2498 #~ msgid "unknown error" 2499 #~ msgstr "ismeretlen hiba" 2500 2501 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2502 #~ msgid "system error: %1" 2503 #~ msgstr "rendszerhiba: %1" 2504 2505 #~ msgid "request was canceled" 2506 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve" 2507 2508 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2509 #~ msgid "Unknown family %1" 2510 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1" 2511 2512 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2513 #~ msgid "no error" 2514 #~ msgstr "nincs hiba" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2517 #~ msgid "name lookup has failed" 2518 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2521 #~ msgid "address already in use" 2522 #~ msgstr "a cím már foglalt" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2525 #~ msgid "socket is already bound" 2526 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2529 #~ msgid "socket is already created" 2530 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2533 #~ msgid "socket is not bound" 2534 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2537 #~ msgid "socket has not been created" 2538 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2541 #~ msgid "operation would block" 2542 #~ msgstr "a művelet blokkolódna" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2545 #~ msgid "connection actively refused" 2546 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2549 #~ msgid "connection timed out" 2550 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2553 #~ msgid "operation is already in progress" 2554 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2557 #~ msgid "network failure occurred" 2558 #~ msgstr "hálózati hiba történt" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2561 #~ msgid "operation is not supported" 2562 #~ msgstr "a művelet nem támogatott" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2565 #~ msgid "timed operation timed out" 2566 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2569 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2570 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2573 #~ msgid "remote host closed connection" 2574 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" 2575 2576 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2577 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens" 2578 2579 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2580 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens" 2581 2582 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2583 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" 2584 2585 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2586 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" 2587 2588 #~ msgid "Connection refused" 2589 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2590 2591 #~ msgid "Permission denied" 2592 #~ msgstr "Nincs jogosultság" 2593 2594 #~ msgid "Connection timed out" 2595 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban" 2596 2597 #~ msgid "Unknown error" 2598 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2599 2600 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2601 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" 2602 2603 #~ msgid "Address is already in use" 2604 #~ msgstr "A cím már foglalt" 2605 2606 #~ msgid "Path cannot be used" 2607 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható" 2608 2609 #~ msgid "No such file or directory" 2610 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" 2611 2612 #~ msgid "Not a directory" 2613 #~ msgstr "Nem mappanév" 2614 2615 #~ msgid "Read-only filesystem" 2616 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" 2617 2618 #~ msgid "Unknown socket error" 2619 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba" 2620 2621 #~ msgid "Operation not supported" 2622 #~ msgstr "Nem támogatott művelet" 2623 2624 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2625 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" 2626 2627 #~ msgctxt "SSL error" 2628 #~ msgid "No error" 2629 #~ msgstr "Nincs hiba" 2630 2631 #~ msgctxt "SSL error" 2632 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2633 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" 2634 2635 #~ msgctxt "SSL error" 2636 #~ msgid "The certificate has expired" 2637 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" 2638 2639 #~ msgctxt "SSL error" 2640 #~ msgid "The certificate is invalid" 2641 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" 2642 2643 #~ msgctxt "SSL error" 2644 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2645 #~ msgstr "" 2646 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2650 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2654 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2659 #~ "purpose" 2660 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "" 2664 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2665 #~ "certificate's purpose" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható " 2668 #~ "erre a célra" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2672 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" 2673 2674 #~ msgctxt "SSL error" 2675 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2676 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2680 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2684 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "Unknown error" 2688 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2689 2690 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2691 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" 2692 2693 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2694 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" 2695 2696 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2697 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" 2698 2699 #~ msgid "no address associated with nodename" 2700 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" 2701 2702 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2703 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" 2704 2705 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2706 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" 2707 2708 #~ msgid "system error" 2709 #~ msgstr "rendszerhiba" 2710 2711 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2712 #~ msgid_plural "" 2713 #~ "Could not find mime types:\n" 2714 #~ "<resource>%2</resource>" 2715 #~ msgstr[0] "" 2716 #~ "Nem található MIME-típus:\n" 2717 #~ "<resource>%2</resource>" 2718 #~ msgstr[1] "" 2719 #~ "Nem található MIME-típusok:\n" 2720 #~ "<resource>%2</resource>" 2721 2722 #~ msgid "" 2723 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2724 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2725 #~ msgstr "" 2726 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info " 2727 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " 2728 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." 2729 2730 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2731 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" 2732 2733 #~ msgid "" 2734 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2735 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." 2736 2737 #~ msgctxt "dictionary variant" 2738 #~ msgid "40" 2739 #~ msgstr "40" 2740 2741 #~ msgctxt "dictionary variant" 2742 #~ msgid "60" 2743 #~ msgstr "60" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "80" 2747 #~ msgstr "80" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "-ise suffixes" 2751 #~ msgstr "-ise utótagok" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "-ize suffixes" 2755 #~ msgstr "-ize utótagok" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2759 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2763 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2767 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2771 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "large" 2775 #~ msgstr "nagy" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "medium" 2779 #~ msgstr "közepes" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "small" 2783 #~ msgstr "kicsi" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "variant 0" 2787 #~ msgstr "0. variáns" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "variant 1" 2791 #~ msgstr "1. variáns" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "variant 2" 2795 #~ msgstr "2. variáns" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "without accents" 2799 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "with accents" 2803 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "with ye" 2807 #~ msgstr "ye-vel" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "with yeyo" 2811 #~ msgstr "yeyo-val" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with yo" 2815 #~ msgstr "yo-val" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "extended" 2819 #~ msgstr "bővített" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2822 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2823 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2826 #~ msgid "%1 (%2)" 2827 #~ msgstr "%1 (%2)" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2830 #~ msgid "%1 [%2]" 2831 #~ msgstr "%1 [%2]" 2832 2833 #~ msgid "File %1 does not exist" 2834 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" 2835 2836 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2837 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" 2838 2839 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2840 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" 2841 2842 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2843 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" 2844 2845 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2846 #~ msgstr "Csak olvasható" 2847 2848 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2849 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" 2850 2851 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2852 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”" 2853 2854 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2855 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek." 2856 2857 #~ msgid "" 2858 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2859 #~ "desktop file." 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop " 2862 #~ "fájlban." 2863 2864 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2865 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót." 2866 2867 #~ msgid "" 2868 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2869 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását." 2870 2871 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2872 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba" 2873 2874 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2875 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" 2876 2877 #~ msgid "The provided service is not valid" 2878 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" 2879 2880 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " 2883 #~ "hiányzik" 2884 2885 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2886 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." 2887 2888 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2889 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." 2890 2891 #~ msgid "KDE Test Program" 2892 #~ msgstr "KDE tesztprogram" 2893 2894 #~ msgid "KBuildSycoca" 2895 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2896 2897 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2898 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." 2899 2900 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2901 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." 2902 2903 #~ msgid "David Faure" 2904 #~ msgstr "David Faure" 2905 2906 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2907 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" 2908 2909 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2910 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" 2911 2912 #~ msgid "Check file timestamps" 2913 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" 2914 2915 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2916 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" 2917 2918 #~ msgid "Create global database" 2919 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása" 2920 2921 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2922 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" 2923 2924 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2925 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" 2926 2927 #~ msgid "KDE Daemon" 2928 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás" 2929 2930 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2931 #~ msgstr "" 2932 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis " 2933 #~ "frissítését, amikor szükséges" 2934 2935 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2936 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" 2937 2938 #~ msgid "" 2939 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2940 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2941 #~ "No action will be triggered." 2942 #~ msgstr "" 2943 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" 2944 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" 2945 #~ "Nem történik automatikus javítás." 2946 2947 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2948 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" 2949 2950 #~ msgctxt "Encodings menu" 2951 #~ msgid "Default" 2952 #~ msgstr "Alapértelmezés" 2953 2954 #~ msgctxt "Encodings menu" 2955 #~ msgid "Autodetect" 2956 #~ msgstr "Automatikus felismerés" 2957 2958 #~ msgid "No Entries" 2959 #~ msgstr "Nincs bejegyzés" 2960 2961 #~ msgid "Clear List" 2962 #~ msgstr "A lista törlése" 2963 2964 #~ msgctxt "go back" 2965 #~ msgid "&Back" 2966 #~ msgstr "&Vissza" 2967 2968 #~ msgctxt "go forward" 2969 #~ msgid "&Forward" 2970 #~ msgstr "&Előre" 2971 2972 #~ msgctxt "home page" 2973 #~ msgid "&Home" 2974 #~ msgstr "&Alapkönyvtár" 2975 2976 #~ msgctxt "show help" 2977 #~ msgid "&Help" 2978 #~ msgstr "&Súgó" 2979 2980 #~ msgid "Show &Menubar" 2981 #~ msgstr "&Menüsor" 2982 2983 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2984 #~ msgstr "" 2985 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>" 2986 2987 #~ msgid "Show St&atusbar" 2988 #~ msgstr "Áll&apotsor" 2989 2990 #~ msgid "" 2991 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2992 #~ "the window used for status information.</p>" 2993 #~ msgstr "" 2994 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " 2995 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>" 2996 2997 #~ msgid "&New" 2998 #~ msgstr "Ú&j" 2999 3000 #~ msgid "Create new document" 3001 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása" 3002 3003 #~ msgid "&Open..." 3004 #~ msgstr "&Megnyitás…" 3005 3006 #~ msgid "Open an existing document" 3007 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" 3008 3009 #~ msgid "Open &Recent" 3010 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" 3011 3012 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3013 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" 3014 3015 #~ msgid "&Save" 3016 #~ msgstr "M&entés" 3017 3018 #~ msgid "Save document" 3019 #~ msgstr "Dokumentum mentése" 3020 3021 #~ msgid "Save &As..." 3022 #~ msgstr "Mentés más&ként…" 3023 3024 #~ msgid "Save document under a new name" 3025 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven" 3026 3027 #~ msgid "Re&vert" 3028 #~ msgstr "&Visszafelé" 3029 3030 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3031 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" 3032 3033 #~ msgid "&Close" 3034 #~ msgstr "&Bezárás" 3035 3036 #~ msgid "Close document" 3037 #~ msgstr "Dokumentum bezárása" 3038 3039 #~ msgid "&Print..." 3040 #~ msgstr "&Nyomtatás…" 3041 3042 #~ msgid "Print document" 3043 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása" 3044 3045 #~ msgid "Print Previe&w" 3046 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet" 3047 3048 #~ msgid "Show a print preview of document" 3049 #~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" 3050 3051 #~ msgid "&Mail..." 3052 #~ msgstr "Levél kül&dése…" 3053 3054 #~ msgid "Send document by mail" 3055 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" 3056 3057 #~ msgid "&Quit" 3058 #~ msgstr "Ki&lépés" 3059 3060 #~ msgid "Quit application" 3061 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" 3062 3063 #~ msgid "Undo last action" 3064 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" 3065 3066 #~ msgid "Re&do" 3067 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás" 3068 3069 #~ msgid "Redo last undone action" 3070 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" 3071 3072 #~ msgid "Cu&t" 3073 #~ msgstr "Ki&vágás" 3074 3075 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3076 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" 3077 3078 #~ msgid "&Copy" 3079 #~ msgstr "&Másolás" 3080 3081 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3082 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" 3083 3084 #~ msgid "&Paste" 3085 #~ msgstr "&Beillesztés" 3086 3087 #~ msgid "Paste clipboard content" 3088 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" 3089 3090 #~ msgid "C&lear" 3091 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése" 3092 3093 #~ msgid "Select &All" 3094 #~ msgstr "M&inden kijelölése" 3095 3096 #~ msgid "Dese&lect" 3097 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése" 3098 3099 #~ msgid "&Find..." 3100 #~ msgstr "K&eresés…" 3101 3102 #~ msgid "Find &Next" 3103 #~ msgstr "&Következő keresése" 3104 3105 #~ msgid "Find Pre&vious" 3106 #~ msgstr "Az előző &keresése" 3107 3108 #~ msgid "&Replace..." 3109 #~ msgstr "Cse&re…" 3110 3111 #~ msgid "&Actual Size" 3112 #~ msgstr "&Tényleges méret" 3113 3114 #~ msgid "View document at its actual size" 3115 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" 3116 3117 #~ msgid "&Fit to Page" 3118 #~ msgstr "&Teljes oldal" 3119 3120 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3121 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" 3122 3123 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3124 #~ msgstr "Teljes &szélesség" 3125 3126 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3127 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" 3128 3129 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3130 #~ msgstr "Teljes ma&gasság" 3131 3132 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3133 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" 3134 3135 #~ msgid "Zoom &In" 3136 #~ msgstr "N&agyítás" 3137 3138 #~ msgid "Zoom &Out" 3139 #~ msgstr "Ki&csinyítés" 3140 3141 #~ msgid "&Zoom..." 3142 #~ msgstr "N&agyítás…" 3143 3144 #~ msgid "Select zoom level" 3145 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet" 3146 3147 #~ msgid "&Redisplay" 3148 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés" 3149 3150 #~ msgid "Redisplay document" 3151 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" 3152 3153 #~ msgid "&Up" 3154 #~ msgstr "&Fel" 3155 3156 #~ msgid "Go up" 3157 #~ msgstr "Ugrás felfelé" 3158 3159 #~ msgid "&Previous Page" 3160 #~ msgstr "El&őző oldal" 3161 3162 #~ msgid "Go to previous page" 3163 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" 3164 3165 #~ msgid "&Next Page" 3166 #~ msgstr "Következő &oldal" 3167 3168 #~ msgid "Go to next page" 3169 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra" 3170 3171 #~ msgid "&Go To..." 3172 #~ msgstr "&Ugrás ide…" 3173 3174 #~ msgid "&Go to Page..." 3175 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" 3176 3177 #~ msgid "&Go to Line..." 3178 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…" 3179 3180 #~ msgid "&First Page" 3181 #~ msgstr "El&ső oldal" 3182 3183 #~ msgid "Go to first page" 3184 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra" 3185 3186 #~ msgid "&Last Page" 3187 #~ msgstr "Ut&olsó oldal" 3188 3189 #~ msgid "Go to last page" 3190 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" 3191 3192 #~ msgid "Go back in document" 3193 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban" 3194 3195 #~ msgid "&Forward" 3196 #~ msgstr "Előre" 3197 3198 #~ msgid "Go forward in document" 3199 #~ msgstr "Előre a dokumentumban" 3200 3201 #~ msgid "&Add Bookmark" 3202 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" 3203 3204 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3205 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" 3206 3207 #~ msgid "&Spelling..." 3208 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" 3209 3210 #~ msgid "Check spelling in document" 3211 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" 3212 3213 #~ msgid "Show or hide menubar" 3214 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" 3215 3216 #~ msgid "Show &Toolbar" 3217 #~ msgstr "Eszköz&tár" 3218 3219 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3220 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" 3221 3222 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3223 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" 3224 3225 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3226 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3227 3228 #~ msgid "&Save Settings" 3229 #~ msgstr "A beállítások m&entése" 3230 3231 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3232 #~ msgstr "Billentyű¶ncsok…" 3233 3234 #~ msgid "&Configure %1..." 3235 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…" 3236 3237 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3238 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…" 3239 3240 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3241 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…" 3242 3243 #~ msgid "%1 &Handbook" 3244 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve" 3245 3246 #~ msgid "What's &This?" 3247 #~ msgstr "Mi e&z?" 3248 3249 #~ msgid "Tip of the &Day" 3250 #~ msgstr "Mai ti&pp" 3251 3252 #~ msgid "&Report Bug..." 3253 #~ msgstr "&Hibabejelentés…" 3254 3255 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3256 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" 3257 3258 #~ msgid "&About %1" 3259 #~ msgstr "Né&vjegy: %1" 3260 3261 #~ msgid "About &KDE" 3262 #~ msgstr "Névjegy: &KDE" 3263 3264 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3265 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3266 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3267 3268 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3269 #~ msgid "Exit Full Screen" 3270 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" 3271 3272 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3273 #~ msgid "Exit full screen mode" 3274 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3275 3276 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3277 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3278 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3279 3280 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3281 #~ msgid "Full Screen" 3282 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 3283 3284 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3285 #~ msgid "Display the window in full screen" 3286 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" 3287 3288 #~ msgctxt "Custom color" 3289 #~ msgid "Custom..." 3290 #~ msgstr "Egyedi…" 3291 3292 #~ msgctxt "palette name" 3293 #~ msgid "* Recent Colors *" 3294 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *" 3295 3296 #~ msgctxt "palette name" 3297 #~ msgid "* Custom Colors *" 3298 #~ msgstr "* Egyéni színek *" 3299 3300 #~ msgctxt "palette name" 3301 #~ msgid "Forty Colors" 3302 #~ msgstr "Negyven szín" 3303 3304 #~ msgctxt "palette name" 3305 #~ msgid "Oxygen Colors" 3306 #~ msgstr "Oxygen színek" 3307 3308 #~ msgctxt "palette name" 3309 #~ msgid "Rainbow Colors" 3310 #~ msgstr "A szivárvány színei" 3311 3312 #~ msgctxt "palette name" 3313 #~ msgid "Royal Colors" 3314 #~ msgstr "Royal színek" 3315 3316 #~ msgctxt "palette name" 3317 #~ msgid "Web Colors" 3318 #~ msgstr "Webes színek" 3319 3320 #~ msgid "Named Colors" 3321 #~ msgstr "Színek névvel" 3322 3323 #~ msgctxt "" 3324 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3325 #~ "them)" 3326 #~ msgid "" 3327 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3328 #~ "examined:\n" 3329 #~ "%2" 3330 #~ msgid_plural "" 3331 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3332 #~ "examined:\n" 3333 #~ "%2" 3334 #~ msgstr[0] "" 3335 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3336 #~ "helyen kerestem:\n" 3337 #~ "%2" 3338 #~ msgstr[1] "" 3339 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3340 #~ "helyeken kerestem:\n" 3341 #~ "%2" 3342 3343 #~ msgid "Select Color" 3344 #~ msgstr "Színválasztás" 3345 3346 #~ msgid "Hue:" 3347 #~ msgstr "Árnyalat (H):" 3348 3349 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3350 #~ msgid "°" 3351 #~ msgstr "°" 3352 3353 #~ msgid "Saturation:" 3354 #~ msgstr "Telítettség (S):" 3355 3356 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3357 #~ msgid "Value:" 3358 #~ msgstr "Érték (V):" 3359 3360 #~ msgid "Red:" 3361 #~ msgstr "Vörös:" 3362 3363 #~ msgid "Green:" 3364 #~ msgstr "Zöld:" 3365 3366 #~ msgid "Blue:" 3367 #~ msgstr "Kék:" 3368 3369 #~ msgid "Alpha:" 3370 #~ msgstr "Alfa:" 3371 3372 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3373 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" 3374 3375 #~ msgid "Name:" 3376 #~ msgstr "Név:" 3377 3378 #~ msgid "HTML:" 3379 #~ msgstr "HTML:" 3380 3381 #~ msgid "Default color" 3382 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín" 3383 3384 #~ msgid "-default-" 3385 #~ msgstr "-alapértelmezés-" 3386 3387 #~ msgid "-unnamed-" 3388 #~ msgstr "-névtelen-" 3389 3390 #~ msgid "" 3391 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3392 #~ "not exist.</qt>" 3393 #~ msgstr "" 3394 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum " 3395 #~ "nem létezik.</qt>" 3396 3397 #~ msgid "" 3398 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br /> </html>" 3401 3402 #~ msgctxt "" 3403 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3404 #~ "'Development Platform'" 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3407 #~ "Development Platform %3</html>" 3408 #~ msgstr "" 3409 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE " 3410 #~ "Development Platform %3</html>" 3411 3412 #~ msgid "License: %1" 3413 #~ msgstr "Licenc: %1" 3414 3415 #~ msgid "License Agreement" 3416 #~ msgstr "Licenc" 3417 3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3419 #~ msgid "Email contributor" 3420 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek" 3421 3422 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3423 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" 3424 3425 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "Email contributor\n" 3428 #~ "%1" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n" 3431 #~ "%1" 3432 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3435 #~ "%1" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" 3438 #~ "%1" 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3442 #~ "%2" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n" 3445 #~ "%2" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's page\n" 3449 #~ "%1" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" 3452 #~ "%1" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Visit contributor's blog\n" 3456 #~ "%1" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" 3459 #~ "%1" 3460 3461 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3462 #~ msgid "%1" 3463 #~ msgstr "%1" 3464 3465 #~ msgctxt "City, Country" 3466 #~ msgid "%1, %2" 3467 #~ msgstr "%1, %2" 3468 3469 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3470 #~ msgid "Other" 3471 #~ msgstr "Egyéb" 3472 3473 #~ msgctxt "A type of link." 3474 #~ msgid "Blog" 3475 #~ msgstr "Blog" 3476 3477 #~ msgctxt "A type of link." 3478 #~ msgid "Homepage" 3479 #~ msgstr "Honlap" 3480 3481 #~ msgid "About KDE" 3482 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3486 #~ "b></html>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></" 3489 #~ "html>" 3490 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3493 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3494 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3495 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3496 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3497 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3498 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3499 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3500 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi " 3503 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href=" 3504 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad " 3505 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE " 3506 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat " 3507 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is " 3508 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a " 3509 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a " 3510 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>" 3511 3512 #~ msgid "" 3513 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3514 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3515 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3516 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3517 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3518 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3519 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3520 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3521 #~ msgstr "" 3522 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, " 3523 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget " 3524 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy " 3525 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő " 3526 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük " 3527 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a " 3528 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő " 3529 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és " 3530 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a " 3531 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3535 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3536 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3537 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3538 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3539 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3540 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3541 #~ msgstr "" 3542 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE " 3543 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, " 3544 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a " 3545 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy " 3546 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, " 3547 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">" 3548 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a " 3549 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> " 3550 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3554 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3555 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3556 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3557 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3558 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3559 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3560 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3561 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3562 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3563 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3564 #~ "much in advance for your support.</html>" 3565 #~ msgstr "" 3566 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /" 3567 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű " 3568 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE " 3569 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt " 3570 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van " 3571 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok " 3572 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A " 3573 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók " 3574 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a " 3575 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href=" 3576 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>" 3577 3578 #~ msgctxt "About KDE" 3579 #~ msgid "&About" 3580 #~ msgstr "&Névjegy" 3581 3582 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3583 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése" 3584 3585 #~ msgid "&Join KDE" 3586 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz" 3587 3588 #~ msgid "&Support KDE" 3589 #~ msgstr "Anyagi &támogatás" 3590 3591 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3592 #~ msgid "Next" 3593 #~ msgstr "Tovább" 3594 3595 #~ msgid "Finish" 3596 #~ msgstr "Befejezés" 3597 3598 #~ msgid "Submit Bug Report" 3599 #~ msgstr "Hibajelentés küldése" 3600 3601 #~ msgid "" 3602 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3603 #~ "change it" 3604 #~ msgstr "" 3605 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” " 3606 #~ "gombot a módosításához." 3607 3608 #~ msgctxt "Email sender address" 3609 #~ msgid "From:" 3610 #~ msgstr "Feladó:" 3611 3612 #~ msgid "Configure Email..." 3613 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…" 3614 3615 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3616 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." 3617 3618 #~ msgctxt "Email receiver address" 3619 #~ msgid "To:" 3620 #~ msgstr "Címzett:" 3621 3622 #~ msgid "&Send" 3623 #~ msgstr "&Küldés" 3624 3625 #~ msgid "Send bug report." 3626 #~ msgstr "Hibajelentés küldése." 3627 3628 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3629 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3633 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3634 #~ msgstr "" 3635 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " 3636 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." 3637 3638 #~ msgid "Application: " 3639 #~ msgstr "Alkalmazás: " 3640 3641 #~ msgid "" 3642 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3643 #~ "is available before sending a bug report" 3644 #~ msgstr "" 3645 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " 3646 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból" 3647 3648 #~ msgid "Version:" 3649 #~ msgstr "Verzió:" 3650 3651 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3652 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" 3653 3654 #~ msgid "OS:" 3655 #~ msgstr "Op. rendszer:" 3656 3657 #~ msgid "Compiler:" 3658 #~ msgstr "Fordítóprogram:" 3659 3660 #~ msgid "Se&verity" 3661 #~ msgstr "A hiba &jellege" 3662 3663 #~ msgid "Critical" 3664 #~ msgstr "kritikus" 3665 3666 #~ msgid "Grave" 3667 #~ msgstr "súlyos" 3668 3669 #~ msgctxt "normal severity" 3670 #~ msgid "Normal" 3671 #~ msgstr "normál" 3672 3673 #~ msgid "Wishlist" 3674 #~ msgstr "kívánság" 3675 3676 #~ msgid "Translation" 3677 #~ msgstr "fordítási hiba" 3678 3679 #~ msgid "S&ubject: " 3680 #~ msgstr "&Tárgy: " 3681 3682 #~ msgid "" 3683 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3684 #~ "bug report.\n" 3685 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3686 #~ "this program.\n" 3687 #~ msgstr "" 3688 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " 3689 #~ "hibajelentést.\n" 3690 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " 3691 #~ "karbantartójának.\n" 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3695 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3696 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3697 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " 3700 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3701 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható " 3702 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>" 3703 3704 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3705 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" 3706 3707 #~ msgctxt "unknown program name" 3708 #~ msgid "unknown" 3709 #~ msgstr "ismeretlen" 3710 3711 #~ msgid "" 3712 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3713 #~ "be sent." 3714 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3718 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3719 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3720 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3721 #~ "is installed</li></ul>\n" 3722 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3723 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3724 #~ msgstr "" 3725 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3726 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer " 3727 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer " 3728 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n" 3729 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3730 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3734 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3735 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3736 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3737 #~ "affected package</li></ul>\n" 3738 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3739 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3740 #~ msgstr "" 3741 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3742 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná " 3743 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</" 3744 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató " 3745 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n" 3746 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3747 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3748 3749 #~ msgid "" 3750 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3751 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3752 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3753 #~ msgstr "" 3754 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" 3755 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n" 3756 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." 3757 3758 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3759 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." 3760 3761 #~ msgid "" 3762 #~ "Close and discard\n" 3763 #~ "edited message?" 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "Bezárja és eldobja\n" 3766 #~ "a szerkesztett üzenetet?" 3767 3768 #~ msgid "Close Message" 3769 #~ msgstr "Az üzenet bezárása" 3770 3771 #~ msgid "Configure" 3772 #~ msgstr "Beállítás" 3773 3774 #~ msgid "Job" 3775 #~ msgstr "Feladat" 3776 3777 #~ msgid "Job Control" 3778 #~ msgstr "Feladatvezérlő" 3779 3780 #~ msgid "Scheduled printing:" 3781 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:" 3782 3783 #~ msgid "Billing information:" 3784 #~ msgstr "Számlázási adatok:" 3785 3786 #~ msgid "Job priority:" 3787 #~ msgstr "Feladatprioritás:" 3788 3789 #~ msgid "Job Options" 3790 #~ msgstr "Feladatbeállítások" 3791 3792 #~ msgid "Option" 3793 #~ msgstr "Beállítás" 3794 3795 #~ msgid "Value" 3796 #~ msgstr "Érték" 3797 3798 #~ msgid "Print Immediately" 3799 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás" 3800 3801 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3802 #~ msgstr "Végtelen visszatartás" 3803 3804 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3805 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" 3806 3807 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3808 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" 3809 3810 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3811 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" 3812 3813 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3814 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" 3815 3816 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3817 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" 3818 3819 #~ msgid "Specific Time" 3820 #~ msgstr "Adott időszak" 3821 3822 #~ msgid "Pages" 3823 #~ msgstr "Oldal" 3824 3825 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3826 #~ msgstr "Oldal egy lapon" 3827 3828 #~ msgid "1" 3829 #~ msgstr "1" 3830 3831 #~ msgid "16" 3832 #~ msgstr "16" 3833 3834 #~ msgid "Banner Pages" 3835 #~ msgstr "Fejlécoldalak" 3836 3837 #~ msgctxt "Banner page at start" 3838 #~ msgid "Start" 3839 #~ msgstr "Elején" 3840 3841 #~ msgctxt "Banner page at end" 3842 #~ msgid "End" 3843 #~ msgstr "Végén" 3844 3845 #~ msgid "Page Label" 3846 #~ msgstr "Oldalfelirat" 3847 3848 #~ msgid "Page Border" 3849 #~ msgstr "Oldalhatár" 3850 3851 #~ msgid "Mirror Pages" 3852 #~ msgstr "Oldaltükrözés" 3853 3854 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3855 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" 3856 3857 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3858 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" 3859 3860 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3861 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" 3862 3863 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3864 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" 3865 3866 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3867 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" 3868 3869 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3870 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" 3871 3872 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3873 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" 3874 3875 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3876 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" 3877 3878 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3879 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" 3880 3881 #~ msgctxt "No border line" 3882 #~ msgid "None" 3883 #~ msgstr "Nincs" 3884 3885 #~ msgid "Single Line" 3886 #~ msgstr "Egyszeres vonal" 3887 3888 #~ msgid "Single Thick Line" 3889 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal" 3890 3891 #~ msgid "Double Line" 3892 #~ msgstr "Kettős vonal" 3893 3894 #~ msgid "Double Thick Line" 3895 #~ msgstr "Dupla kettős vonal" 3896 3897 #~ msgctxt "Banner page" 3898 #~ msgid "None" 3899 #~ msgstr "Fejlécoldal" 3900 3901 #~ msgctxt "Banner page" 3902 #~ msgid "Standard" 3903 #~ msgstr "Standard" 3904 3905 #~ msgctxt "Banner page" 3906 #~ msgid "Unclassified" 3907 #~ msgstr "Nem védett" 3908 3909 #~ msgctxt "Banner page" 3910 #~ msgid "Confidential" 3911 #~ msgstr "Bizalmas" 3912 3913 #~ msgctxt "Banner page" 3914 #~ msgid "Classified" 3915 #~ msgstr "Védett" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "Secret" 3919 #~ msgstr "Titkosított" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "Top Secret" 3923 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas" 3924 3925 #~ msgid "All Pages" 3926 #~ msgstr "Minden oldal" 3927 3928 #~ msgid "Odd Pages" 3929 #~ msgstr "Páratlan oldalak" 3930 3931 #~ msgid "Even Pages" 3932 #~ msgstr "Páros oldalak" 3933 3934 #~ msgid "Page Set" 3935 #~ msgstr "Oldallista" 3936 3937 #~ msgctxt "@title:window" 3938 #~ msgid "Print" 3939 #~ msgstr "Nyomtatás" 3940 3941 #~ msgid "&Try" 3942 #~ msgstr "&Próba" 3943 3944 #~ msgid "modified" 3945 #~ msgstr "módosítva" 3946 3947 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3948 #~ msgid " – " 3949 #~ msgstr " – " 3950 3951 #~ msgid "&Details" 3952 #~ msgstr "&Részletek" 3953 3954 #~ msgid "Get help..." 3955 #~ msgstr "Súgó…" 3956 3957 #~ msgid "--- separator ---" 3958 #~ msgstr "--- elválasztó ---" 3959 3960 #~ msgid "Change Text" 3961 #~ msgstr "Más szöveg" 3962 3963 #~ msgid "Icon te&xt:" 3964 #~ msgstr "&Ikonszöveg:" 3965 3966 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3967 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" 3968 3969 #~ msgid "Configure Toolbars" 3970 #~ msgstr "Eszköztárak" 3971 3972 #~ msgid "" 3973 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3974 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3975 #~ msgstr "" 3976 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " 3977 #~ "változás azonnal megtörténik." 3978 3979 #~ msgid "Reset Toolbars" 3980 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" 3981 3982 #~ msgid "Reset" 3983 #~ msgstr "Alapállapot" 3984 3985 #~ msgid "&Toolbar:" 3986 #~ msgstr "&Eszköztár:" 3987 3988 #~ msgid "A&vailable actions:" 3989 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:" 3990 3991 #~ msgid "Filter" 3992 #~ msgstr "Szűrő" 3993 3994 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3995 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:" 3996 3997 #~ msgid "Change &Icon..." 3998 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" 3999 4000 #~ msgid "Change Te&xt..." 4001 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" 4002 4003 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4004 #~ msgid "%1" 4005 #~ msgstr "%1" 4006 4007 #~ msgid "" 4008 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4009 #~ "component." 4010 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." 4011 4012 #~ msgid "<Merge>" 4013 #~ msgstr "<összevonás>" 4014 4015 #~ msgid "<Merge %1>" 4016 #~ msgstr "<összevonás - %1>" 4017 4018 #~ msgid "" 4019 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4020 #~ "you will not be able to re-add it." 4021 #~ msgstr "" 4022 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, " 4023 #~ "nem lehet újból létrehozni." 4024 4025 #~ msgid "ActionList: %1" 4026 #~ msgstr "Műveletlista: %1" 4027 4028 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4029 #~ msgid "%1" 4030 #~ msgstr "%1" 4031 4032 #~ msgid "Change Icon" 4033 #~ msgstr "Más ikon" 4034 4035 #~ msgid "Manage Link" 4036 #~ msgstr "A link kezelése" 4037 4038 #~ msgid "Link Text:" 4039 #~ msgstr "A link szövege:" 4040 4041 #~ msgid "Link URL:" 4042 #~ msgstr "Link URL:" 4043 4044 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4053 #~ msgid "%1" 4054 #~ msgstr "%1" 4055 4056 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4057 #~ msgid "%1" 4058 #~ msgstr "%1" 4059 4060 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4061 #~ msgid "." 4062 #~ msgstr "." 4063 4064 #~ msgid "Details" 4065 #~ msgstr "Részletek" 4066 4067 #~ msgid "Question" 4068 #~ msgstr "Kérdés" 4069 4070 #~ msgid "Do not ask again" 4071 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" 4072 4073 #~ msgid "Warning" 4074 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 4075 4076 #~ msgid "Error" 4077 #~ msgstr "Hiba" 4078 4079 #~ msgid "Sorry" 4080 #~ msgstr "Hiba történt" 4081 4082 #~ msgid "Information" 4083 #~ msgstr "Információ" 4084 4085 #~ msgid "Do not show this message again" 4086 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" 4087 4088 #~ msgid "Password:" 4089 #~ msgstr "Jelszó:" 4090 4091 #~ msgid "Password" 4092 #~ msgstr "Jelszó" 4093 4094 #~ msgid "Supply a username and password below." 4095 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót." 4096 4097 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4098 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés" 4099 4100 #~ msgid "Use this password:" 4101 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:" 4102 4103 #~ msgid "Username:" 4104 #~ msgstr "Felhasználónév:" 4105 4106 #~ msgid "Domain:" 4107 #~ msgstr "Tartomány:" 4108 4109 #~ msgid "Remember password" 4110 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése" 4111 4112 #~ msgid "Select Region of Image" 4113 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet" 4114 4115 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4116 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" 4117 4118 #~ msgid "Default:" 4119 #~ msgstr "Alapértelmezés:" 4120 4121 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4122 #~ msgid "None" 4123 #~ msgstr "Nincs" 4124 4125 #~ msgid "Custom:" 4126 #~ msgstr "Egyedi:" 4127 4128 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4129 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák" 4130 4131 #~ msgid "Current scheme:" 4132 #~ msgstr "Jelenlegi séma:" 4133 4134 #~ msgid "New..." 4135 #~ msgstr "Új…" 4136 4137 #~ msgid "Delete" 4138 #~ msgstr "Törlés" 4139 4140 #~ msgid "More Actions" 4141 #~ msgstr "További műveletek" 4142 4143 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4144 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" 4145 4146 #~ msgid "Export Scheme..." 4147 #~ msgstr "Séma exportálása…" 4148 4149 #~ msgid "Name for New Scheme" 4150 #~ msgstr "Az új séma neve" 4151 4152 #~ msgid "Name for new scheme:" 4153 #~ msgstr "Név:" 4154 4155 #~ msgid "New Scheme" 4156 #~ msgstr "Új séma" 4157 4158 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4159 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." 4160 4161 #~ msgid "" 4162 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4163 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4164 #~ msgstr "" 4165 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" 4166 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." 4167 4168 #~ msgid "Export to Location" 4169 #~ msgstr "Exportálás" 4170 4171 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4172 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." 4173 4174 #~ msgid "" 4175 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4176 #~ "one?" 4177 #~ msgstr "" 4178 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el " 4179 #~ "szeretné menteni?" 4180 4181 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4182 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" 4183 4184 #~ msgid "Print" 4185 #~ msgstr "Nyomtatás" 4186 4187 #~ msgid "Reset to Defaults" 4188 #~ msgstr "Alapértelmezés" 4189 4190 #~ msgid "" 4191 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4192 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4193 #~ msgstr "" 4194 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy " 4195 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással." 4196 4197 #~ msgid "" 4198 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4199 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4200 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4201 #~ msgstr "" 4202 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például " 4203 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például " 4204 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban." 4205 4206 #~ msgid "Action" 4207 #~ msgstr "Művelet" 4208 4209 #~ msgid "Shortcut" 4210 #~ msgstr "Billentyűkombináció" 4211 4212 #~ msgid "Alternate" 4213 #~ msgstr "Másodlagos" 4214 4215 #~ msgid "Global" 4216 #~ msgstr "Globális (elsődleges)" 4217 4218 #~ msgid "Global Alternate" 4219 #~ msgstr "Globális (másodlagos)" 4220 4221 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4222 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor" 4223 4224 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4225 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat" 4226 4227 #~ msgid "Unknown" 4228 #~ msgstr "Ismeretlen" 4229 4230 #~ msgid "Key Conflict" 4231 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés" 4232 4233 #~ msgid "" 4234 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4235 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4238 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4239 4240 #~ msgid "Reassign" 4241 #~ msgstr "Igen, az új" 4242 4243 #~ msgid "" 4244 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4245 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4246 #~ msgstr "" 4247 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4248 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4249 4250 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4251 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4252 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1" 4253 4254 #~ msgid "Main:" 4255 #~ msgstr "Alap:" 4256 4257 #~ msgid "Alternate:" 4258 #~ msgstr "Másodlagos:" 4259 4260 #~ msgid "Global:" 4261 #~ msgstr "Globális:" 4262 4263 #~ msgid "Action Name" 4264 #~ msgstr "Művelet" 4265 4266 #~ msgid "Shortcuts" 4267 #~ msgstr "Billentyűkombinációk" 4268 4269 #~ msgid "Description" 4270 #~ msgstr "Leírás" 4271 4272 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4273 #~ msgid "%1" 4274 #~ msgstr "%1" 4275 4276 #~ msgid "Switch Application Language" 4277 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4281 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" 4282 4283 #~ msgid "Add Fallback Language" 4284 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása" 4285 4286 #~ msgid "" 4287 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4288 #~ "contain a proper translation." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " 4291 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " 4292 #~ "keresni a rendszer." 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4296 #~ "effect the next time the application is started." 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " 4299 #~ "indításától lesz érvényes." 4300 4301 #~ msgid "Application Language Changed" 4302 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" 4303 4304 #~ msgid "Primary language:" 4305 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:" 4306 4307 #~ msgid "Fallback language:" 4308 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:" 4309 4310 #~ msgid "Remove" 4311 #~ msgstr "Eltávolítás" 4312 4313 #~ msgid "" 4314 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4315 #~ "any other languages." 4316 #~ msgstr "" 4317 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." 4318 4319 #~ msgid "" 4320 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4321 #~ "contain a proper translation." 4322 #~ msgstr "" 4323 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha " 4324 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" 4325 4326 #~ msgid "Tip of the Day" 4327 #~ msgstr "A nap tippje" 4328 4329 #~ msgid "Did you know...?\n" 4330 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n" 4331 4332 #~ msgid "&Show tips on startup" 4333 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" 4334 4335 #~ msgid "&Previous" 4336 #~ msgstr "El&őző" 4337 4338 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4339 #~ msgid "&Next" 4340 #~ msgstr "&Következő" 4341 4342 #~ msgid "Find Next" 4343 #~ msgstr "A következő keresése" 4344 4345 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4346 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>" 4347 4348 #~ msgid "1 match found." 4349 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4350 #~ msgstr[0] "1 találat." 4351 #~ msgstr[1] "%1 találat." 4352 4353 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4354 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>" 4355 4356 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4357 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”." 4358 4359 #~ msgid "Beginning of document reached." 4360 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem." 4361 4362 #~ msgid "End of document reached." 4363 #~ msgstr "A dokumentum végére értem." 4364 4365 #~ msgid "Continue from the end?" 4366 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" 4367 4368 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4369 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" 4370 4371 #~ msgid "Find Text" 4372 #~ msgstr "Keresés" 4373 4374 #~ msgctxt "@title:group" 4375 #~ msgid "Find" 4376 #~ msgstr "Keresés" 4377 4378 #~ msgid "&Text to find:" 4379 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:" 4380 4381 #~ msgid "Regular e&xpression" 4382 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés" 4383 4384 #~ msgid "&Edit..." 4385 #~ msgstr "S&zerkesztés…" 4386 4387 #~ msgid "Replace With" 4388 #~ msgstr "Csere erre:" 4389 4390 #~ msgid "Replace&ment text:" 4391 #~ msgstr "A &csereszöveg:" 4392 4393 #~ msgid "Use p&laceholders" 4394 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" 4395 4396 #~ msgid "Insert Place&holder" 4397 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" 4398 4399 #~ msgid "Options" 4400 #~ msgstr "Beállítások" 4401 4402 #~ msgid "C&ase sensitive" 4403 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny" 4404 4405 #~ msgid "&Whole words only" 4406 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat" 4407 4408 #~ msgid "From c&ursor" 4409 #~ msgstr "A kur&zortól" 4410 4411 #~ msgid "Find &backwards" 4412 #~ msgstr "&Visszafelé keresés" 4413 4414 #~ msgid "&Selected text" 4415 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" 4416 4417 #~ msgid "&Prompt on replace" 4418 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt" 4419 4420 #~ msgid "Start replace" 4421 #~ msgstr "A csere megkezdése" 4422 4423 #~ msgid "" 4424 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4425 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4426 #~ "replacement text.</qt>" 4427 #~ msgstr "" 4428 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a " 4429 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új " 4430 #~ "szövegre.</qt>" 4431 4432 #~ msgid "&Find" 4433 #~ msgstr "&Keresés" 4434 4435 #~ msgid "Start searching" 4436 #~ msgstr "A keresés megkezdése" 4437 4438 #~ msgid "" 4439 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4440 #~ "searched for within the document.</qt>" 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a " 4443 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>" 4444 4445 #~ msgid "" 4446 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4447 #~ msgstr "" 4448 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül " 4449 #~ "a listából." 4450 4451 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4452 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." 4453 4454 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " 4457 #~ "szerkeszteni." 4458 4459 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4460 #~ msgstr "" 4461 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " 4462 #~ "listából." 4463 4464 #~ msgid "" 4465 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4466 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4467 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4468 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4469 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4470 #~ "qt>" 4471 #~ msgstr "" 4472 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták " 4473 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " 4474 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben " 4475 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még " 4476 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4477 4478 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4479 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." 4480 4481 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4482 #~ msgstr "" 4483 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " 4484 #~ "szóelválasztó karakter áll." 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " 4490 #~ "elején." 4491 4492 #~ msgid "Only search within the current selection." 4493 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." 4494 4495 #~ msgid "" 4496 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4497 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4498 #~ msgstr "" 4499 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a " 4500 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a " 4501 #~ "„János”." 4502 4503 #~ msgid "Search backwards." 4504 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés." 4505 4506 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4507 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." 4508 4509 #~ msgid "Any Character" 4510 #~ msgstr "Bármilyen karakter" 4511 4512 #~ msgid "Start of Line" 4513 #~ msgstr "Sor eleje" 4514 4515 #~ msgid "End of Line" 4516 #~ msgstr "Sor vége" 4517 4518 #~ msgid "Set of Characters" 4519 #~ msgstr "Megadott karakterek" 4520 4521 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4522 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" 4523 4524 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4525 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" 4526 4527 #~ msgid "Optional" 4528 #~ msgstr "Választási lehetőség" 4529 4530 #~ msgid "Escape" 4531 #~ msgstr "Escape" 4532 4533 #~ msgid "TAB" 4534 #~ msgstr "Tab" 4535 4536 #~ msgid "Newline" 4537 #~ msgstr "Újsor (LF)" 4538 4539 #~ msgid "Carriage Return" 4540 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)" 4541 4542 #~ msgid "White Space" 4543 #~ msgstr "Üres karakter" 4544 4545 #~ msgid "Digit" 4546 #~ msgstr "Számjegy" 4547 4548 #~ msgid "Complete Match" 4549 #~ msgstr "Teljes illeszkedés" 4550 4551 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4552 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" 4553 4554 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4555 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." 4556 4557 #~ msgid "Invalid regular expression." 4558 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." 4559 4560 #~ msgid "Replace" 4561 #~ msgstr "Csere" 4562 4563 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4564 #~ msgid "&All" 4565 #~ msgstr "Min&d" 4566 4567 #~ msgid "&Skip" 4568 #~ msgstr "Ki&hagyás" 4569 4570 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4571 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" 4572 4573 #~ msgid "No text was replaced." 4574 #~ msgstr "Nem történt csere." 4575 4576 #~ msgid "1 replacement done." 4577 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4578 #~ msgstr[0] "1 csere történt." 4579 #~ msgstr[1] "%1 csere történt." 4580 4581 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4582 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" 4583 4584 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4585 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" 4586 4587 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4588 #~ msgid "Restart" 4589 #~ msgstr "Újraindítás" 4590 4591 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4592 #~ msgid "Stop" 4593 #~ msgstr "Állj" 4594 4595 #~ msgid "" 4596 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4597 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " 4598 4599 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4600 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4601 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." 4602 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." 4603 4604 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4605 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "\n" 4609 #~ "Please correct." 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "\n" 4612 #~ "Kérem javítsa ki." 4613 4614 #~ msgctxt "@item Font name" 4615 #~ msgid "Sans Serif" 4616 #~ msgstr "Sans Serif" 4617 4618 #~ msgctxt "@item Font name" 4619 #~ msgid "Serif" 4620 #~ msgstr "Serif" 4621 4622 #~ msgctxt "@item Font name" 4623 #~ msgid "Monospace" 4624 #~ msgstr "Monospace" 4625 4626 #~ msgctxt "@item Font name" 4627 #~ msgid "%1" 4628 #~ msgstr "%1" 4629 4630 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4631 #~ msgid "%1 [%2]" 4632 #~ msgstr "%1 [%2]" 4633 4634 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4635 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4636 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." 4637 4638 #~ msgid "Requested Font" 4639 #~ msgstr "A kívánt betűtípus" 4640 4641 #~ msgctxt "@option:check" 4642 #~ msgid "Font" 4643 #~ msgstr "Betűtípus" 4644 4645 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4646 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4647 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." 4648 4649 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4650 #~ msgid "Change font family?" 4651 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" 4652 4653 #~ msgctxt "@label" 4654 #~ msgid "Font:" 4655 #~ msgstr "Betűtípus:" 4656 4657 #~ msgctxt "@option:check" 4658 #~ msgid "Font style" 4659 #~ msgstr "Betűstílus" 4660 4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4662 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4663 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." 4664 4665 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4666 #~ msgid "Change font style?" 4667 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" 4668 4669 #~ msgid "Font style:" 4670 #~ msgstr "Betűstílus:" 4671 4672 #~ msgctxt "@option:check" 4673 #~ msgid "Size" 4674 #~ msgstr "Méret" 4675 4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4677 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4678 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." 4679 4680 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4681 #~ msgid "Change font size?" 4682 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" 4683 4684 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4685 #~ msgid "Size:" 4686 #~ msgstr "Méret:" 4687 4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4689 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4690 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." 4691 4692 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4693 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4694 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." 4695 4696 #~ msgctxt "@item font" 4697 #~ msgid "Italic" 4698 #~ msgstr "dőlt" 4699 4700 #~ msgctxt "@item font" 4701 #~ msgid "Oblique" 4702 #~ msgstr "döntött" 4703 4704 #~ msgctxt "@item font" 4705 #~ msgid "Bold" 4706 #~ msgstr "félkövér" 4707 4708 #~ msgctxt "@item font" 4709 #~ msgid "Bold Italic" 4710 #~ msgstr "félkövér, dőlt" 4711 4712 #~ msgctxt "@item font size" 4713 #~ msgid "Relative" 4714 #~ msgstr "relatív" 4715 4716 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4717 #~ msgstr "" 4718 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan " 4719 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)" 4720 4721 #~ msgid "" 4722 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4723 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4724 #~ "dimensions, paper size)." 4725 #~ msgstr "" 4726 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " 4727 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " 4728 #~ "vagy a papírméret megváltozik)." 4729 4730 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4731 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." 4732 4733 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4734 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4738 #~ "test special characters." 4739 #~ msgstr "" 4740 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " 4741 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." 4742 4743 #~ msgid "Actual Font" 4744 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus" 4745 4746 #~ msgctxt "@item Font style" 4747 #~ msgid "%1" 4748 #~ msgstr "%1" 4749 4750 #~ msgctxt "short" 4751 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4752 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4753 4754 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4755 #~ msgid "1" 4756 #~ msgstr "1" 4757 4758 #~ msgid "Select Font" 4759 #~ msgstr "Betűtípus-választás" 4760 4761 #~ msgid "Choose..." 4762 #~ msgstr "Választás…" 4763 4764 #~ msgid "Click to select a font" 4765 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" 4766 4767 #~ msgid "Preview of the selected font" 4768 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" 4769 4770 #~ msgid "" 4771 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4772 #~ "\"Choose...\" button." 4773 #~ msgstr "" 4774 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus " 4775 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra." 4776 4777 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4778 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" 4779 4780 #~ msgid "" 4781 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4782 #~ "\"Choose...\" button." 4783 #~ msgstr "" 4784 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " 4785 #~ "kattintson a „Választás…” gombra." 4786 4787 #~ msgid "Search" 4788 #~ msgstr "Keresés" 4789 4790 #~ msgid "Stop" 4791 #~ msgstr "Leállítás" 4792 4793 #~ msgid " Stalled " 4794 #~ msgstr " Akadozik " 4795 4796 #~ msgid " %1/s " 4797 #~ msgstr " %1/s " 4798 4799 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4800 #~ msgid "%1:" 4801 #~ msgstr "%1:" 4802 4803 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4804 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4805 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész" 4806 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész" 4807 4808 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4809 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4810 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" 4811 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" 4812 4813 #~ msgid "%2 / %1 file" 4814 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4815 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl" 4816 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl" 4817 4818 #~ msgid "%1% of %2" 4819 #~ msgstr "%1% / %2" 4820 4821 #~ msgid "%2% of 1 file" 4822 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4823 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl" 4824 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl" 4825 4826 #~ msgid "%1%" 4827 #~ msgstr "%1%" 4828 4829 #~ msgid "Stalled" 4830 #~ msgstr "Akadozik" 4831 4832 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4833 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4834 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" 4835 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" 4836 4837 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4838 #~ msgid "%1/s" 4839 #~ msgstr "%1/s " 4840 4841 #~ msgid "%1/s (done)" 4842 #~ msgstr "%1/s (kész)" 4843 4844 #~ msgid "&Resume" 4845 #~ msgstr "&Folytatás" 4846 4847 #~ msgid "&Pause" 4848 #~ msgstr "&Szünet" 4849 4850 #~ msgctxt "The source url of a job" 4851 #~ msgid "Source:" 4852 #~ msgstr "Forrás:" 4853 4854 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4855 #~ msgid "Destination:" 4856 #~ msgstr "Cél:" 4857 4858 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4859 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" 4860 4861 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4862 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" 4863 4864 #~ msgid "Open &File" 4865 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása" 4866 4867 #~ msgid "Open &Destination" 4868 #~ msgstr "Cél me&gnyitása" 4869 4870 #~ msgid "Progress Dialog" 4871 #~ msgstr "Állapotjelző ablak" 4872 4873 #~ msgid "%1 folder" 4874 #~ msgid_plural "%1 folders" 4875 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4876 #~ msgstr[1] "%1 mappa" 4877 4878 #~ msgid "%1 file" 4879 #~ msgid_plural "%1 files" 4880 #~ msgstr[0] "%1 fájl" 4881 #~ msgstr[1] "%1 fájl" 4882 4883 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4884 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" 4885 4886 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4887 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található" 4888 4889 #~ msgid "Do not run in the background." 4890 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson." 4891 4892 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4893 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul" 4894 4895 #~ msgid "Unknown Application" 4896 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás" 4897 4898 #~ msgid "&Minimize" 4899 #~ msgstr "M&inimalizálás" 4900 4901 #~ msgid "&Restore" 4902 #~ msgstr "&Visszaállítás" 4903 4904 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4905 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>" 4906 4907 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4908 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában" 4909 4910 #~ msgid "Minimize" 4911 #~ msgstr "Minimalizálás" 4912 4913 #~ msgctxt "@title:window" 4914 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4915 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" 4916 4917 #~ msgctxt "@option:check" 4918 #~ msgid "Disable automatic checking" 4919 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" 4920 4921 #~ msgctxt "@action:button" 4922 #~ msgid "Close" 4923 #~ msgstr "Bezárás" 4924 4925 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4926 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>" 4927 4928 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4929 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>" 4930 4931 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4932 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>" 4933 4934 #~ msgctxt "left mouse button" 4935 #~ msgid "left button" 4936 #~ msgstr "bal gomb" 4937 4938 #~ msgctxt "middle mouse button" 4939 #~ msgid "middle button" 4940 #~ msgstr "középső gomb" 4941 4942 #~ msgctxt "right mouse button" 4943 #~ msgid "right button" 4944 #~ msgstr "jobb gomb" 4945 4946 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4947 #~ msgid "invalid button" 4948 #~ msgstr "érvénytelen gomb" 4949 4950 #~ msgctxt "" 4951 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4952 #~ "button" 4953 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4954 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" 4955 4956 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4957 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" 4958 4959 #~ msgid "" 4960 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4961 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4963 #~ msgstr "" 4964 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” " 4965 #~ "művelethez (hely: %3).\n" 4966 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4967 4968 #~ msgid "" 4969 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4970 #~ msgstr "" 4971 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" 4972 4973 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4974 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" 4975 4976 #~ msgid "" 4977 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4978 #~ "%3" 4979 #~ msgstr "" 4980 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" 4981 #~ "%3" 4982 4983 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4984 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 4985 4986 #~ msgctxt "@action" 4987 #~ msgid "Open" 4988 #~ msgstr "Megnyitás" 4989 4990 #~ msgctxt "@action" 4991 #~ msgid "New" 4992 #~ msgstr "Új" 4993 4994 #~ msgctxt "@action" 4995 #~ msgid "Close" 4996 #~ msgstr "Bezárás" 4997 4998 #~ msgctxt "@action" 4999 #~ msgid "Save" 5000 #~ msgstr "Mentés" 5001 5002 #~ msgctxt "@action" 5003 #~ msgid "Print" 5004 #~ msgstr "Nyomtatás" 5005 5006 #~ msgctxt "@action" 5007 #~ msgid "Quit" 5008 #~ msgstr "Kilépés" 5009 5010 #~ msgctxt "@action" 5011 #~ msgid "Undo" 5012 #~ msgstr "Visszavonás" 5013 5014 #~ msgctxt "@action" 5015 #~ msgid "Redo" 5016 #~ msgstr "Mégis" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Cut" 5020 #~ msgstr "Kivágás" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "Copy" 5024 #~ msgstr "Másolás" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Paste" 5028 #~ msgstr "Beillesztés" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Paste Selection" 5032 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Select All" 5036 #~ msgstr "Minden kijelölése" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Deselect" 5040 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5044 #~ msgstr "Az előző szó törlése" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Delete Word Forward" 5048 #~ msgstr "A következő szó törlése" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Find" 5052 #~ msgstr "Keresés" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Find Next" 5056 #~ msgstr "Keresés előre" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Find Prev" 5060 #~ msgstr "Keresés visszafelé" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Replace" 5064 #~ msgstr "Csere" 5065 5066 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5067 #~ msgid "Home" 5068 #~ msgstr "Alapkönyvtár" 5069 5070 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5071 #~ msgid "Begin" 5072 #~ msgstr "Dokumentum elejére" 5073 5074 #~ msgctxt "@action End of document" 5075 #~ msgid "End" 5076 #~ msgstr "Dokumentum végére" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Prior" 5080 #~ msgstr "Előző" 5081 5082 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5083 #~ msgid "Next" 5084 #~ msgstr "Következő" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Up" 5088 #~ msgstr "Fel" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Back" 5092 #~ msgstr "Vissza" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Forward" 5096 #~ msgstr "Előre" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Reload" 5100 #~ msgstr "Újratöltés" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Beginning of Line" 5104 #~ msgstr "Sor eleje" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "End of Line" 5108 #~ msgstr "Sor vége" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Go to Line" 5112 #~ msgstr "Ugrás egy sorra" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Backward Word" 5116 #~ msgstr "Egy szót vissza" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Forward Word" 5120 #~ msgstr "Egy szót előre" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Add Bookmark" 5124 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Zoom In" 5128 #~ msgstr "Nagyítás" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Zoom Out" 5132 #~ msgstr "Kicsinyítés" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Full Screen Mode" 5136 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Show Menu Bar" 5140 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Activate Next Tab" 5144 #~ msgstr "Következő lap" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5148 #~ msgstr "Előző lap" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Help" 5152 #~ msgstr "Súgó" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "What's This" 5156 #~ msgstr "Mi ez?" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Text Completion" 5160 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Previous Completion Match" 5164 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Next Completion Match" 5168 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Substring Completion" 5172 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Previous Item in List" 5176 #~ msgstr "A lista előző eleme" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Next Item in List" 5180 #~ msgstr "A lista következő eleme" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Open Recent" 5184 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Save As" 5188 #~ msgstr "Mentés másként" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Revert" 5192 #~ msgstr "Visszafelé" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Print Preview" 5196 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Mail" 5200 #~ msgstr "E-mail" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Clear" 5204 #~ msgstr "Törlés" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Actual Size" 5208 #~ msgstr "Tényleges méret" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Fit To Page" 5212 #~ msgstr "Teljes oldal" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Fit To Width" 5216 #~ msgstr "Teljes szélesség" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Fit To Height" 5220 #~ msgstr "Teljes magasság" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Zoom" 5224 #~ msgstr "Nagyítás" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Goto" 5228 #~ msgstr "Ugrás" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Goto Page" 5232 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Document Back" 5236 #~ msgstr "A dokumentum vissza" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Document Forward" 5240 #~ msgstr "A dokumentum előre" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5244 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Spelling" 5248 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Show Toolbar" 5252 #~ msgstr "Eszköztár" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Show Statusbar" 5256 #~ msgstr "Állapotsor" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Save Options" 5260 #~ msgstr "A beállítások mentése" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Key Bindings" 5264 #~ msgstr "Billentyűparancsok" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Preferences" 5268 #~ msgstr "Beállítások" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Configure Toolbars" 5272 #~ msgstr "Eszköztárak" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Configure Notifications" 5276 #~ msgstr "Értesítő üzenetek" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Tip Of Day" 5280 #~ msgstr "Mai tipp" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Report Bug" 5284 #~ msgstr "Hibabejelentés" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Switch Application Language" 5288 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "About Application" 5292 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "About KDE" 5296 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 5297 5298 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5299 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" 5300 5301 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5302 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" 5303 5304 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5305 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 5306 5307 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5308 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" 5309 5310 #~ msgid "S&kip run-together words" 5311 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" 5312 5313 #~ msgid "Default language:" 5314 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:" 5315 5316 #~ msgid "Ignored Words" 5317 #~ msgstr "Mellőzött szavak" 5318 5319 #~ msgctxt "@title:window" 5320 #~ msgid "Check Spelling" 5321 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5322 5323 #~ msgctxt "@action:button" 5324 #~ msgid "&Finished" 5325 #~ msgstr "Be&fejezve" 5326 5327 #~ msgctxt "progress label" 5328 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5329 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 5330 5331 #~ msgid "Spell check stopped." 5332 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." 5333 5334 #~ msgid "Spell check canceled." 5335 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." 5336 5337 #~ msgid "Spell check complete." 5338 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." 5339 5340 #~ msgid "Autocorrect" 5341 #~ msgstr "Automatikus javítás" 5342 5343 #~ msgid "" 5344 #~ "You reached the end of the list\n" 5345 #~ "of matching items.\n" 5346 #~ msgstr "" 5347 #~ "Az egyező elemek listájának\n" 5348 #~ "végére ért.\n" 5349 5350 #~ msgid "" 5351 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5352 #~ "match is available.\n" 5353 #~ msgstr "" 5354 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" 5355 #~ "több lehetőség is van.\n" 5356 5357 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5358 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n" 5359 5360 #~ msgid "Backspace" 5361 #~ msgstr "Backspace" 5362 5363 #~ msgid "SysReq" 5364 #~ msgstr "SysRq" 5365 5366 #~ msgid "CapsLock" 5367 #~ msgstr "CapsLock" 5368 5369 #~ msgid "NumLock" 5370 #~ msgstr "NumLock" 5371 5372 #~ msgid "ScrollLock" 5373 #~ msgstr "ScrollLock" 5374 5375 #~ msgid "PageUp" 5376 #~ msgstr "PgUp" 5377 5378 #~ msgid "PageDown" 5379 #~ msgstr "PgDn" 5380 5381 #~ msgid "Again" 5382 #~ msgstr "Újból" 5383 5384 #~ msgid "Props" 5385 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5386 5387 #~ msgid "Undo" 5388 #~ msgstr "Visszavonás" 5389 5390 #~ msgid "Front" 5391 #~ msgstr "Elöl" 5392 5393 #~ msgid "Copy" 5394 #~ msgstr "Másolás" 5395 5396 #~ msgid "Open" 5397 #~ msgstr "Megnyitás" 5398 5399 #~ msgid "Paste" 5400 #~ msgstr "Beillesztés" 5401 5402 #~ msgid "Find" 5403 #~ msgstr "Keresés" 5404 5405 #~ msgid "Cut" 5406 #~ msgstr "Kivágás" 5407 5408 #~ msgid "&OK" 5409 #~ msgstr "&OK" 5410 5411 #~ msgid "&Cancel" 5412 #~ msgstr "&Mégsem" 5413 5414 #~ msgid "&Yes" 5415 #~ msgstr "&Igen" 5416 5417 #~ msgid "Yes" 5418 #~ msgstr "Igen" 5419 5420 #~ msgid "&No" 5421 #~ msgstr "&Nem" 5422 5423 #~ msgid "No" 5424 #~ msgstr "Nem" 5425 5426 #~ msgid "&Discard" 5427 #~ msgstr "El&dobás" 5428 5429 #~ msgid "Discard changes" 5430 #~ msgstr "A módosítások eldobása" 5431 5432 #~ msgid "" 5433 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5434 #~ msgstr "" 5435 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " 5436 #~ "vonva." 5437 5438 #~ msgid "Save data" 5439 #~ msgstr "Az adatok elmentése" 5440 5441 #~ msgid "&Do Not Save" 5442 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása" 5443 5444 #~ msgid "Do not save data" 5445 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása" 5446 5447 #~ msgid "Save file with another name" 5448 #~ msgstr "A fájl mentése más néven" 5449 5450 #~ msgid "&Apply" 5451 #~ msgstr "&Alkalmazás" 5452 5453 #~ msgid "Apply changes" 5454 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása" 5455 5456 #~ msgid "" 5457 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5458 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5459 #~ "Use this to try different settings." 5460 #~ msgstr "" 5461 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " 5462 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" 5463 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." 5464 5465 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5466 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…" 5467 5468 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5469 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" 5470 5471 #~ msgid "" 5472 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5473 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5474 #~ "privileges." 5475 #~ msgstr "" 5476 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a " 5477 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek " 5478 #~ "elvégezhetők legyenek." 5479 5480 #~ msgid "Clear input" 5481 #~ msgstr "A mező(k) törlése" 5482 5483 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5484 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" 5485 5486 #~ msgid "Show help" 5487 #~ msgstr "Segítség megjelenítése" 5488 5489 #~ msgid "Close the current window or document" 5490 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" 5491 5492 #~ msgid "&Close Window" 5493 #~ msgstr "Az ablak be&zárása" 5494 5495 #~ msgid "Close the current window." 5496 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." 5497 5498 #~ msgid "&Close Document" 5499 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása" 5500 5501 #~ msgid "Close the current document." 5502 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." 5503 5504 #~ msgid "&Defaults" 5505 #~ msgstr "Ala&pértelmezés" 5506 5507 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5508 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" 5509 5510 #~ msgid "Go back one step" 5511 #~ msgstr "Visszalépés eggyel" 5512 5513 #~ msgid "Go forward one step" 5514 #~ msgstr "Előrelépés eggyel" 5515 5516 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5517 #~ msgstr "" 5518 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " 5519 #~ "kinyomtatásához" 5520 5521 #~ msgid "C&ontinue" 5522 #~ msgstr "F&olytatás" 5523 5524 #~ msgid "Continue operation" 5525 #~ msgstr "A művelet folytatása" 5526 5527 #~ msgid "&Delete" 5528 #~ msgstr "&Törlés" 5529 5530 #~ msgid "Delete item(s)" 5531 #~ msgstr "Elem(ek) törlése" 5532 5533 #~ msgid "Open file" 5534 #~ msgstr "Fájl megnyitása" 5535 5536 #~ msgid "&Reset" 5537 #~ msgstr "&Alapállapot" 5538 5539 #~ msgid "Reset configuration" 5540 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" 5541 5542 #~ msgctxt "Verb" 5543 #~ msgid "&Insert" 5544 #~ msgstr "Beszú&rás" 5545 5546 #~ msgid "Confi&gure..." 5547 #~ msgstr "B&eállítás…" 5548 5549 #~ msgid "Add" 5550 #~ msgstr "Hozzáadás" 5551 5552 #~ msgid "Test" 5553 #~ msgstr "Teszt" 5554 5555 #~ msgid "Properties" 5556 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5557 5558 #~ msgid "&Overwrite" 5559 #~ msgstr "&Felülírás" 5560 5561 #~ msgid "Redo" 5562 #~ msgstr "Mégis" 5563 5564 #~ msgid "&Available:" 5565 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:" 5566 5567 #~ msgid "&Selected:" 5568 #~ msgstr "Ki&jelölve:" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "European Alphabets" 5572 #~ msgstr "Európai ábécék" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "African Scripts" 5576 #~ msgstr "Afrikai írásjelek" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5580 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "South Asian Scripts" 5584 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Philippine Scripts" 5588 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5592 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "East Asian Scripts" 5596 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5600 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Other Scripts" 5604 #~ msgstr "Egyéb írásjelek" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5607 #~ msgid "Symbols" 5608 #~ msgstr "Szimbólumok" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5611 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5612 #~ msgstr "Matematikai jelek" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5615 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5616 #~ msgstr "Fonetikai jelek" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5619 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5620 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5623 #~ msgid "Other" 5624 #~ msgstr "Egyéb" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Basic Latin" 5628 #~ msgstr "Alap latin" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5632 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Latin Extended-A" 5636 #~ msgstr "Latin kibővített A" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Latin Extended-B" 5640 #~ msgstr "Latin kibővített B" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "IPA Extensions" 5644 #~ msgstr "IPA kiterjesztések" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5648 #~ msgstr "Térközmódosítók" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5652 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5655 #~ msgid "Greek and Coptic" 5656 #~ msgstr "Görög és kopt" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5659 #~ msgid "Cyrillic" 5660 #~ msgstr "Cirill" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5663 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5664 #~ msgstr "Cirill kiegészítés" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5667 #~ msgid "Armenian" 5668 #~ msgstr "Örmény" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5671 #~ msgid "Hebrew" 5672 #~ msgstr "Héber" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5675 #~ msgid "Arabic" 5676 #~ msgstr "Arab" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5679 #~ msgid "Syriac" 5680 #~ msgstr "Szír" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5683 #~ msgid "Arabic Supplement" 5684 #~ msgstr "Arab kiegészítés" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5687 #~ msgid "Thaana" 5688 #~ msgstr "Thaana" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5691 #~ msgid "NKo" 5692 #~ msgstr "NKo" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5695 #~ msgid "Samaritan" 5696 #~ msgstr "Szamaritánus" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5699 #~ msgid "Mandaic" 5700 #~ msgstr "Mandai" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5703 #~ msgid "Devanagari" 5704 #~ msgstr "Devanagari" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Bengali" 5708 #~ msgstr "Bengáli" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Gurmukhi" 5712 #~ msgstr "Gurmukhi" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Gujarati" 5716 #~ msgstr "Gudzsarati" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Oriya" 5720 #~ msgstr "Oriya" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "Tamil" 5724 #~ msgstr "Tamil" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Telugu" 5728 #~ msgstr "Telugu" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Kannada" 5732 #~ msgstr "Kannada" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Malayalam" 5736 #~ msgstr "Malayalam" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Sinhala" 5740 #~ msgstr "Szinhala" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Thai" 5744 #~ msgstr "Thai" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Lao" 5748 #~ msgstr "Laó" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Tibetan" 5752 #~ msgstr "Tibeti" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Myanmar" 5756 #~ msgstr "Mianmar" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Georgian" 5760 #~ msgstr "Grúz" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Hangul Jamo" 5764 #~ msgstr "Hangul jamó" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Ethiopic" 5768 #~ msgstr "Etióp" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5772 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Cherokee" 5776 #~ msgstr "Cserokí" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5780 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Ogham" 5784 #~ msgstr "Ogham" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Runic" 5788 #~ msgstr "Rúnás" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Tagalog" 5792 #~ msgstr "Tagalog" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Hanunoo" 5796 #~ msgstr "Hanunoo" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Buhid" 5800 #~ msgstr "Buhid" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Tagbanwa" 5804 #~ msgstr "Tagbanwa" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Khmer" 5808 #~ msgstr "Khmer" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Mongolian" 5812 #~ msgstr "Mongol" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5816 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Limbu" 5820 #~ msgstr "Limbu" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Tai Le" 5824 #~ msgstr "Tai Le" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "New Tai Lue" 5828 #~ msgstr "Új tai lue" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Khmer Symbols" 5832 #~ msgstr "Khmer szimbólumok" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Buginese" 5836 #~ msgstr "Buginéz" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Tai Tham" 5840 #~ msgstr "Lanna" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Balinese" 5844 #~ msgstr "Balinéz" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Sundanese" 5848 #~ msgstr "Szundanéz" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Batak" 5852 #~ msgstr "Batak" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Lepcha" 5856 #~ msgstr "Lepcsa" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Ol Chiki" 5860 #~ msgstr "Santali" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Vedic Extensions" 5864 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5868 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5872 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5876 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5880 #~ msgstr "Latin (kibővített)" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Greek Extended" 5884 #~ msgstr "Görög (kibővített)" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "General Punctuation" 5888 #~ msgstr "Általános központozási jelek" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5892 #~ msgstr "Felső és alsó indexek" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Currency Symbols" 5896 #~ msgstr "Pénzszimbólumok" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5900 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5904 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Number Forms" 5908 #~ msgstr "Számformák" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Arrows" 5912 #~ msgstr "Nyilak" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Mathematical Operators" 5916 #~ msgstr "Matematikai operátorok" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5920 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Control Pictures" 5924 #~ msgstr "Vezérlőképek" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5928 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5932 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Box Drawing" 5936 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Block Elements" 5940 #~ msgstr "Blokkelemek" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Geometric Shapes" 5944 #~ msgstr "Geometriai alakzatok" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5948 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Dingbats" 5952 #~ msgstr "Dingbat jelek" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5956 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5960 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Braille Patterns" 5964 #~ msgstr "Braille-minták" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5968 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5972 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5976 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5980 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Glagolitic" 5984 #~ msgstr "Glagolitikus" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Latin Extended-C" 5988 #~ msgstr "Latin kibővített - C" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Coptic" 5992 #~ msgstr "Kopt" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Georgian Supplement" 5996 #~ msgstr "Grúz kiegészítés" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Tifinagh" 6000 #~ msgstr "Tifinagh" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6004 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6008 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6012 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6016 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6020 #~ msgstr "Kangszi gyökök" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6024 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6028 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Hiragana" 6032 #~ msgstr "Hiragana" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Katakana" 6036 #~ msgstr "Katakana" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Bopomofo" 6040 #~ msgstr "Bopomofo" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6044 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Kanbun" 6048 #~ msgstr "Kanbun" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6052 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "CJK Strokes" 6056 #~ msgstr "CJK vonások" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6060 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6064 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "CJK Compatibility" 6068 #~ msgstr "CJK kompatibilitási" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6072 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6076 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6080 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Yi Syllables" 6084 #~ msgstr "Yi szótagok" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Yi Radicals" 6088 #~ msgstr "Yi gyökök" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Lisu" 6092 #~ msgstr "Lisu" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Vai" 6096 #~ msgstr "Vai" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6100 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Bamum" 6104 #~ msgstr "Bamum" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6108 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Latin Extended-D" 6112 #~ msgstr "Latin kibővített - D" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Syloti Nagri" 6116 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6120 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Phags-pa" 6124 #~ msgstr "Phags-pa" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Saurashtra" 6128 #~ msgstr "Saurashtra" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Devanagari Extended" 6132 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "Kayah Li" 6136 #~ msgstr "Kayah Li" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Rejang" 6140 #~ msgstr "Rejang" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6144 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "Javanese" 6148 #~ msgstr "Jávai" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Cham" 6152 #~ msgstr "Cham" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6156 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Tai Viet" 6160 #~ msgstr "Tai viet" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6164 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Meetei Mayek" 6168 #~ msgstr "Meetei mayek" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Hangul Syllables" 6172 #~ msgstr "Hangul szótagok" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6176 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "High Surrogates" 6180 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6184 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Low Surrogates" 6188 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Private Use Area" 6192 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6196 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6200 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6204 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Variation Selectors" 6208 #~ msgstr "Variációválasztók" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Vertical Forms" 6212 #~ msgstr "Függőleges formák" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Combining Half Marks" 6216 #~ msgstr "Kombináló féljelek" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6220 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Small Form Variants" 6224 #~ msgstr "Kisméretű variánsok" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6228 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6232 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Specials" 6236 #~ msgstr "Speciális jelek" 6237 6238 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6239 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 6240 6241 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6242 #~ msgid "Previous in History" 6243 #~ msgstr "Előző karakter" 6244 6245 #~ msgid "Previous Character in History" 6246 #~ msgstr "Előző karakter" 6247 6248 #~ msgctxt "Goes to next character" 6249 #~ msgid "Next in History" 6250 #~ msgstr "Következő karakter" 6251 6252 #~ msgid "Next Character in History" 6253 #~ msgstr "Következő karakter" 6254 6255 #~ msgid "Select a category" 6256 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" 6257 6258 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6259 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" 6260 6261 #~ msgid "Set font" 6262 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás" 6263 6264 #~ msgid "Set font size" 6265 #~ msgstr "Betűméret-beállítás" 6266 6267 #~ msgid "Character:" 6268 #~ msgstr "Karakter:" 6269 6270 #~ msgid "Name: " 6271 #~ msgstr "Név: " 6272 6273 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6274 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" 6275 6276 #~ msgid "Alias names:" 6277 #~ msgstr "Másodlagos nevek:" 6278 6279 #~ msgid "Notes:" 6280 #~ msgstr "Megjegyzések:" 6281 6282 #~ msgid "See also:" 6283 #~ msgstr "Lásd még:" 6284 6285 #~ msgid "Equivalents:" 6286 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:" 6287 6288 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6289 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" 6290 6291 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6292 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők" 6293 6294 #~ msgid "Definition in English: " 6295 #~ msgstr "Definíció angolul:" 6296 6297 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6298 #~ msgstr "Kínai kiejtés: " 6299 6300 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6301 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: " 6302 6303 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6304 #~ msgstr "Japán kiejtés: " 6305 6306 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6307 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " 6308 6309 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6310 #~ msgstr "Tang kiejtés: " 6311 6312 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6313 #~ msgstr "Koreai kiejtés: " 6314 6315 #~ msgid "General Character Properties" 6316 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők" 6317 6318 #~ msgid "Block: " 6319 #~ msgstr "Blokk: " 6320 6321 #~ msgid "Unicode category: " 6322 #~ msgstr "Unicode-kategória: " 6323 6324 #~ msgid "Various Useful Representations" 6325 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák" 6326 6327 #~ msgid "UTF-8:" 6328 #~ msgstr "UTF-8:" 6329 6330 #~ msgid "UTF-16: " 6331 #~ msgstr "UTF-16: " 6332 6333 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6334 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: " 6335 6336 #~ msgid "XML decimal entity:" 6337 #~ msgstr "XML decimális entitás:" 6338 6339 #~ msgid "Unicode code point:" 6340 #~ msgstr "Unicode-kódpont:" 6341 6342 #~ msgctxt "Character" 6343 #~ msgid "In decimal:" 6344 #~ msgstr "Decimálisan:" 6345 6346 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6347 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>" 6348 6349 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6350 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>" 6351 6352 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6353 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>" 6354 6355 #~ msgid "<Private Use>" 6356 #~ msgstr "<Magánhasználatra>" 6357 6358 #~ msgid "<not assigned>" 6359 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>" 6360 6361 #~ msgid "Non-printable" 6362 #~ msgstr "Nem nyomtatható" 6363 6364 #~ msgid "Other, Control" 6365 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők" 6366 6367 #~ msgid "Other, Format" 6368 #~ msgstr "Egyéb - formátumok" 6369 6370 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6371 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" 6372 6373 #~ msgid "Other, Private Use" 6374 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra" 6375 6376 #~ msgid "Other, Surrogate" 6377 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők" 6378 6379 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6380 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk" 6381 6382 #~ msgid "Letter, Modifier" 6383 #~ msgstr "Betűk - módosítók" 6384 6385 #~ msgid "Letter, Other" 6386 #~ msgstr "Betűk - egyéb" 6387 6388 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6389 #~ msgstr "Betűk - cím" 6390 6391 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6392 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk" 6393 6394 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6395 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök" 6396 6397 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6398 #~ msgstr "Jelek - bezárók" 6399 6400 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6401 #~ msgstr "Jelek - nem térközök" 6402 6403 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6404 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy" 6405 6406 #~ msgid "Number, Letter" 6407 #~ msgstr "Szám - betű" 6408 6409 #~ msgid "Number, Other" 6410 #~ msgstr "Szám - egyéb" 6411 6412 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6413 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" 6414 6415 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6416 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás" 6417 6418 #~ msgid "Punctuation, Close" 6419 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró" 6420 6421 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6422 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" 6423 6424 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6425 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" 6426 6427 #~ msgid "Punctuation, Other" 6428 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb" 6429 6430 #~ msgid "Punctuation, Open" 6431 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó" 6432 6433 #~ msgid "Symbol, Currency" 6434 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem" 6435 6436 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6437 #~ msgstr "Szimbólum - módosító" 6438 6439 #~ msgid "Symbol, Math" 6440 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai" 6441 6442 #~ msgid "Symbol, Other" 6443 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb" 6444 6445 #~ msgid "Separator, Line" 6446 #~ msgstr "Elválasztó - vonal" 6447 6448 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6449 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés" 6450 6451 #~ msgid "Separator, Space" 6452 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz" 6453 6454 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6455 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" 6456 6457 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6458 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" 6459 6460 #~ msgctxt "@option next year" 6461 #~ msgid "Next Year" 6462 #~ msgstr "Következő év" 6463 6464 #~ msgctxt "@option next month" 6465 #~ msgid "Next Month" 6466 #~ msgstr "Következő hónap" 6467 6468 #~ msgctxt "@option next week" 6469 #~ msgid "Next Week" 6470 #~ msgstr "Következő hét" 6471 6472 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6473 #~ msgid "Tomorrow" 6474 #~ msgstr "Holnap" 6475 6476 #~ msgctxt "@option today" 6477 #~ msgid "Today" 6478 #~ msgstr "Ma" 6479 6480 #~ msgctxt "@option yesterday" 6481 #~ msgid "Yesterday" 6482 #~ msgstr "Tegnap" 6483 6484 #~ msgctxt "@option last week" 6485 #~ msgid "Last Week" 6486 #~ msgstr "Előző héten" 6487 6488 #~ msgctxt "@option last month" 6489 #~ msgid "Last Month" 6490 #~ msgstr "Előző hónapban" 6491 6492 #~ msgctxt "@option last year" 6493 #~ msgid "Last Year" 6494 #~ msgstr "Előző évben" 6495 6496 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6497 #~ msgid "No Date" 6498 #~ msgstr "Nincs dátum" 6499 6500 #~ msgctxt "@info" 6501 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6502 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen" 6503 6504 #~ msgctxt "@info" 6505 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6506 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" 6507 6508 #~ msgctxt "@info" 6509 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6510 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" 6511 6512 #~ msgid "Week %1" 6513 #~ msgstr "%1. hét" 6514 6515 #~ msgid "Next year" 6516 #~ msgstr "Következő év" 6517 6518 #~ msgid "Previous year" 6519 #~ msgstr "Előző év" 6520 6521 #~ msgid "Next month" 6522 #~ msgstr "Következő hónap" 6523 6524 #~ msgid "Previous month" 6525 #~ msgstr "Előző hónap" 6526 6527 #~ msgid "Select a week" 6528 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet" 6529 6530 #~ msgid "Select a month" 6531 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot" 6532 6533 #~ msgid "Select a year" 6534 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet" 6535 6536 #~ msgid "Select the current day" 6537 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása" 6538 6539 #~ msgctxt "UTC time zone" 6540 #~ msgid "UTC" 6541 #~ msgstr "UTC" 6542 6543 #~ msgctxt "No specific time zone" 6544 #~ msgid "Floating" 6545 #~ msgstr "Lebegő" 6546 6547 #~ msgctxt "@info" 6548 #~ msgid "" 6549 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6550 #~ msgstr "" 6551 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt " 6552 #~ "van." 6553 6554 #~ msgctxt "@info" 6555 #~ msgid "" 6556 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6557 #~ msgstr "" 6558 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." 6559 6560 #~ msgid "&Add" 6561 #~ msgstr "&Hozzáadás" 6562 6563 #~ msgid "&Remove" 6564 #~ msgstr "&Eltávolítás" 6565 6566 #~ msgid "Move &Up" 6567 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé" 6568 6569 #~ msgid "Move &Down" 6570 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé" 6571 6572 #~ msgid "&Help" 6573 #~ msgstr "&Súgó" 6574 6575 #~ msgid "Clear &History" 6576 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése" 6577 6578 #~ msgid "No further items in the history." 6579 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." 6580 6581 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6582 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" 6583 6584 #~ msgctxt "" 6585 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6586 #~ "shortcut that is problematic" 6587 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6588 #~ msgid_plural "" 6589 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6590 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" 6591 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" 6592 6593 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6594 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6595 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6596 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 6597 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" 6598 6599 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6600 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6601 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6602 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" 6603 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" 6604 6605 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6606 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" 6607 6608 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6609 #~ msgid "" 6610 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6611 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6612 #~ "%3" 6613 #~ msgid_plural "" 6614 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6615 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6616 #~ "%3" 6617 #~ msgstr[0] "" 6618 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6619 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6620 #~ "%3" 6621 #~ msgstr[1] "" 6622 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6623 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6624 #~ "%3" 6625 6626 #~ msgid "Shortcut conflict" 6627 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok" 6628 6629 #~ msgid "" 6630 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6631 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6632 #~ msgstr "" 6633 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> " 6634 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>" 6635 6636 #~ msgid "" 6637 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6638 #~ "program.\n" 6639 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6640 #~ msgstr "" 6641 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" 6642 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." 6643 6644 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6645 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító" 6646 6647 #~ msgid "" 6648 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6649 #~ "shortcut.\n" 6650 #~ "Please choose another one." 6651 #~ msgstr "" 6652 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális " 6653 #~ "billentyűparancsban.\n" 6654 #~ "Válasszon más billentyűt." 6655 6656 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6657 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" 6658 6659 #~ msgid "" 6660 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6661 #~ "some applications use.\n" 6662 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6663 #~ msgstr "" 6664 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " 6665 #~ "művelethez.\n" 6666 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" 6667 6668 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6669 #~ msgid "Input" 6670 #~ msgstr "Bemenet" 6671 6672 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6673 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." 6674 6675 #~ msgid "Unsupported Key" 6676 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű" 6677 6678 #~ msgid "without name" 6679 #~ msgstr "név nélkül" 6680 6681 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6682 #~ msgid "1" 6683 #~ msgstr "1" 6684 6685 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6686 #~ msgid "Clear text" 6687 #~ msgstr "A szöveg törlése" 6688 6689 #~ msgctxt "@title:menu" 6690 #~ msgid "Text Completion" 6691 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 6692 6693 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6694 #~ msgid "None" 6695 #~ msgstr "Nincs" 6696 6697 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6698 #~ msgid "Manual" 6699 #~ msgstr "Kézi" 6700 6701 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6702 #~ msgid "Automatic" 6703 #~ msgstr "Automatikus" 6704 6705 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6706 #~ msgid "Dropdown List" 6707 #~ msgstr "Listából" 6708 6709 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6710 #~ msgid "Short Automatic" 6711 #~ msgstr "Automatikus (rövid)" 6712 6713 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6714 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6715 #~ msgstr "Automatikus (listából)" 6716 6717 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6718 #~ msgid "Default" 6719 #~ msgstr "Alapértelmezés" 6720 6721 #~ msgid "Image Operations" 6722 #~ msgstr "Képműveletek" 6723 6724 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6725 #~ msgstr "Forgatás &jobbra" 6726 6727 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6728 #~ msgstr "Forgatás &balra" 6729 6730 #~ msgctxt "@action" 6731 #~ msgid "Text &Color..." 6732 #~ msgstr "S&zövegszín…" 6733 6734 #~ msgctxt "@label stroke color" 6735 #~ msgid "Color" 6736 #~ msgstr "Szín" 6737 6738 #~ msgctxt "@action" 6739 #~ msgid "Text &Highlight..." 6740 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…" 6741 6742 #~ msgctxt "@action" 6743 #~ msgid "&Font" 6744 #~ msgstr "B&etűtípus" 6745 6746 #~ msgctxt "@action" 6747 #~ msgid "Font &Size" 6748 #~ msgstr "Betűmé&ret" 6749 6750 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6751 #~ msgid "&Bold" 6752 #~ msgstr "&Félkövér" 6753 6754 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6755 #~ msgid "&Italic" 6756 #~ msgstr "&Dőlt" 6757 6758 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6759 #~ msgid "&Underline" 6760 #~ msgstr "&Aláhúzott" 6761 6762 #~ msgctxt "@action" 6763 #~ msgid "&Strike Out" 6764 #~ msgstr "Át&húzott" 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "Align &Left" 6768 #~ msgstr "&Balra igazítás" 6769 6770 #~ msgctxt "@label left justify" 6771 #~ msgid "Left" 6772 #~ msgstr "Balra" 6773 6774 #~ msgctxt "@action" 6775 #~ msgid "Align &Center" 6776 #~ msgstr "&Középre igazítás" 6777 6778 #~ msgctxt "@label center justify" 6779 #~ msgid "Center" 6780 #~ msgstr "Középre" 6781 6782 #~ msgctxt "@action" 6783 #~ msgid "Align &Right" 6784 #~ msgstr "&Jobbra igazítás" 6785 6786 #~ msgctxt "@label right justify" 6787 #~ msgid "Right" 6788 #~ msgstr "Jobbra" 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "&Justify" 6792 #~ msgstr "&Sorkizárt" 6793 6794 #~ msgctxt "@label justify fill" 6795 #~ msgid "Justify" 6796 #~ msgstr "Sorkizárt" 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "Left-to-Right" 6800 #~ msgstr "Balról jobbra" 6801 6802 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6803 #~ msgid "Left-to-Right" 6804 #~ msgstr "Balról jobbra" 6805 6806 #~ msgctxt "@action" 6807 #~ msgid "Right-to-Left" 6808 #~ msgstr "Jobbról balra" 6809 6810 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6811 #~ msgid "Right-to-Left" 6812 #~ msgstr "Jobbról balra" 6813 6814 #~ msgctxt "@title:menu" 6815 #~ msgid "List Style" 6816 #~ msgstr "Listastílus" 6817 6818 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6819 #~ msgid "None" 6820 #~ msgstr "Nincs" 6821 6822 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6823 #~ msgid "Disc" 6824 #~ msgstr "Korong" 6825 6826 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6827 #~ msgid "Circle" 6828 #~ msgstr "Kör" 6829 6830 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6831 #~ msgid "Square" 6832 #~ msgstr "Négyzet" 6833 6834 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6835 #~ msgid "123" 6836 #~ msgstr "123" 6837 6838 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6839 #~ msgid "abc" 6840 #~ msgstr "abc" 6841 6842 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6843 #~ msgid "ABC" 6844 #~ msgstr "ABC" 6845 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6847 #~ msgid "i ii iii" 6848 #~ msgstr "i ii iii" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6851 #~ msgid "I II III" 6852 #~ msgstr "I II III" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Increase Indent" 6856 #~ msgstr "Nagyobb behúzás" 6857 6858 #~ msgctxt "@action" 6859 #~ msgid "Decrease Indent" 6860 #~ msgstr "Kisebb behúzás" 6861 6862 #~ msgctxt "@action" 6863 #~ msgid "Insert Rule Line" 6864 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása" 6865 6866 #~ msgctxt "@action" 6867 #~ msgid "Link" 6868 #~ msgstr "Link" 6869 6870 #~ msgctxt "@action" 6871 #~ msgid "Format Painter" 6872 #~ msgstr "Formázás" 6873 6874 #~ msgctxt "@action" 6875 #~ msgid "To Plain Text" 6876 #~ msgstr "Egyszerű szövegre" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Subscript" 6880 #~ msgstr "Alsó index" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Superscript" 6884 #~ msgstr "Felső index" 6885 6886 #~ msgid "&Copy Full Text" 6887 #~ msgstr "&Másolás" 6888 6889 #~ msgid "Nothing to spell check." 6890 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." 6891 6892 #~ msgid "Speak Text" 6893 #~ msgstr "Szöveg felolvasása" 6894 6895 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6896 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" 6897 6898 #~ msgid "No suggestions for %1" 6899 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1" 6900 6901 #~ msgid "Ignore" 6902 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás" 6903 6904 #~ msgid "Add to Dictionary" 6905 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" 6906 6907 #~ msgctxt "@info" 6908 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6909 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen" 6910 6911 #~ msgctxt "@info" 6912 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6913 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" 6914 6915 #~ msgctxt "@info" 6916 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6917 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" 6918 6919 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6920 #~ msgid "Area" 6921 #~ msgstr "Terület" 6922 6923 #~ msgctxt "Time zone" 6924 #~ msgid "Region" 6925 #~ msgstr "Régió" 6926 6927 #~ msgid "Comment" 6928 #~ msgstr "Megjegyzés" 6929 6930 #~ msgctxt "@title:menu" 6931 #~ msgid "Show Text" 6932 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése" 6933 6934 #~ msgctxt "@title:menu" 6935 #~ msgid "Toolbar Settings" 6936 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások" 6937 6938 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6939 #~ msgid "Orientation" 6940 #~ msgstr "Tájolás" 6941 6942 #~ msgctxt "toolbar position string" 6943 #~ msgid "Top" 6944 #~ msgstr "Fent" 6945 6946 #~ msgctxt "toolbar position string" 6947 #~ msgid "Left" 6948 #~ msgstr "Balról" 6949 6950 #~ msgctxt "toolbar position string" 6951 #~ msgid "Right" 6952 #~ msgstr "Jobbról" 6953 6954 #~ msgctxt "toolbar position string" 6955 #~ msgid "Bottom" 6956 #~ msgstr "Lent" 6957 6958 #~ msgid "Text Position" 6959 #~ msgstr "Szövegpozíció" 6960 6961 #~ msgid "Icons Only" 6962 #~ msgstr "Csak ikon" 6963 6964 #~ msgid "Text Only" 6965 #~ msgstr "Csak szöveg" 6966 6967 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6968 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett" 6969 6970 #~ msgid "Text Under Icons" 6971 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt" 6972 6973 #~ msgid "Icon Size" 6974 #~ msgstr "Ikonméret" 6975 6976 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6977 #~ msgid "Default" 6978 #~ msgstr "Alapértelmezés" 6979 6980 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6981 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)" 6982 6983 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6984 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)" 6985 6986 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6987 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)" 6988 6989 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6990 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" 6991 6992 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6993 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" 6994 6995 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6996 #~ msgid "%1" 6997 #~ msgstr "%1" 6998 6999 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7000 #~ msgid "%1" 7001 #~ msgstr "%1" 7002 7003 #~ msgid "Desktop %1" 7004 #~ msgstr "%1. munkaasztal" 7005 7006 #~ msgid "Add to Toolbar" 7007 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" 7008 7009 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7010 #~ msgstr "Billentyűparancsok…" 7011 7012 #~ msgid "Toolbars Shown" 7013 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak" 7014 7015 #~ msgid "No text" 7016 #~ msgstr "Nincs szöveg" 7017 7018 #~ msgid "&File" 7019 #~ msgstr "&Fájl" 7020 7021 #~ msgid "&Game" 7022 #~ msgstr "Já&ték" 7023 7024 #~ msgid "&Edit" 7025 #~ msgstr "S&zerkesztés" 7026 7027 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7028 #~ msgid "&Move" 7029 #~ msgstr "&Lépés" 7030 7031 #~ msgid "&View" 7032 #~ msgstr "&Nézet" 7033 7034 #~ msgid "&Go" 7035 #~ msgstr "&Ugrás" 7036 7037 #~ msgid "&Bookmarks" 7038 #~ msgstr "Könyv&jelzők" 7039 7040 #~ msgid "&Tools" 7041 #~ msgstr "&Eszközök" 7042 7043 #~ msgid "&Settings" 7044 #~ msgstr "&Beállítások" 7045 7046 #~ msgid "Main Toolbar" 7047 #~ msgstr "Alap eszköztár" 7048 7049 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7050 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." 7051 7052 #~ msgid "Input file" 7053 #~ msgstr "Bemeneti fájl" 7054 7055 #~ msgid "Output file" 7056 #~ msgstr "Kimeneti fájl" 7057 7058 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7059 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" 7060 7061 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7062 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" 7063 7064 #~ msgid "makekdewidgets" 7065 #~ msgstr "makekdewidgets" 7066 7067 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7068 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." 7069 7070 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7071 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7072 7073 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7074 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7075 7076 #~ msgid "Call Stack" 7077 #~ msgstr "Hívási verem" 7078 7079 #~ msgid "Call" 7080 #~ msgstr "Hívás" 7081 7082 #~ msgid "Line" 7083 #~ msgstr "Sor" 7084 7085 #~ msgid "Console" 7086 #~ msgstr "Konzol" 7087 7088 #~ msgid "Enter" 7089 #~ msgstr "Belépés" 7090 7091 #~ msgid "" 7092 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7093 #~ "please check your KDE installation." 7094 #~ msgstr "" 7095 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n" 7096 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE." 7097 7098 #~ msgid "Breakpoint" 7099 #~ msgstr "Töréspont" 7100 7101 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7102 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" 7103 7104 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7105 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra" 7106 7107 #~ msgid "Break at Next" 7108 #~ msgstr "Töréspont a következőnél" 7109 7110 #~ msgid "Continue" 7111 #~ msgstr "Folytatás" 7112 7113 #~ msgid "Step Over" 7114 #~ msgstr "Átlépés" 7115 7116 #~ msgid "Step Into" 7117 #~ msgstr "Belépés" 7118 7119 #~ msgid "Step Out" 7120 #~ msgstr "Kilépés" 7121 7122 #~ msgid "Reindent Sources" 7123 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban" 7124 7125 #~ msgid "Report Exceptions" 7126 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén" 7127 7128 #~ msgid "&Debug" 7129 #~ msgstr "&Nyomkövetés" 7130 7131 #~ msgid "Close source" 7132 #~ msgstr "A forrás bezárása" 7133 7134 #~ msgid "Ready" 7135 #~ msgstr "Kész" 7136 7137 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7138 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7142 #~ "\n" 7143 #~ "%1 line %2:\n" 7144 #~ "%3" 7145 #~ msgstr "" 7146 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" 7147 #~ "\n" 7148 #~ "%1, %2.sor:\n" 7149 #~ "%3" 7150 7151 #~ msgid "" 7152 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7153 #~ "open a source file." 7154 #~ msgstr "" 7155 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson " 7156 #~ "meg egy forrásfájlt." 7157 7158 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7159 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1" 7160 7161 #~ msgid "JavaScript Error" 7162 #~ msgstr "JavaScript-hiba" 7163 7164 #~ msgid "&Do not show this message again" 7165 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" 7166 7167 #~ msgid "Local Variables" 7168 #~ msgstr "Helyi változók" 7169 7170 #~ msgid "Reference" 7171 #~ msgstr "Hivatkozás" 7172 7173 #~ msgid "Loaded Scripts" 7174 #~ msgstr "Betöltött szkriptek" 7175 7176 #~ msgid "" 7177 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7178 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7179 #~ "Do you want to stop the script?" 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább " 7182 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n" 7183 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" 7184 7185 #~ msgid "JavaScript" 7186 #~ msgstr "JavaScript" 7187 7188 #~ msgid "&Stop Script" 7189 #~ msgstr "Me&gszakítás" 7190 7191 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7192 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7196 #~ "via JavaScript.\n" 7197 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7198 #~ msgstr "" 7199 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " 7200 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" 7201 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7205 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7206 #~ "submitted?</qt>" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új " 7209 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: " 7210 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>" 7211 7212 #~ msgid "Allow" 7213 #~ msgstr "Engedélyezés" 7214 7215 #~ msgid "Do Not Allow" 7216 #~ msgstr "Tiltás" 7217 7218 #~ msgid "" 7219 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7220 #~ "Do you want to allow this?" 7221 #~ msgstr "" 7222 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript " 7223 #~ "segítségével.\n" 7224 #~ "Meg szeretné ezt engedni?" 7225 7226 #~ msgid "" 7227 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7228 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7229 #~ msgstr "" 7230 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, " 7231 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>" 7232 7233 #~ msgid "Close window?" 7234 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" 7235 7236 #~ msgid "Confirmation Required" 7237 #~ msgstr "Megerősítés szükséges" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7241 #~ "your collection?" 7242 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?" 7243 7244 #~ msgid "" 7245 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7246 #~ "be added to your collection?" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?" 7249 7250 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7251 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet" 7252 7253 #~ msgid "Insert" 7254 #~ msgstr "Beszúrás" 7255 7256 #~ msgid "Disallow" 7257 #~ msgstr "letiltás" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7261 #~ "found.\n" 7262 #~ "Do you want to continue?" 7263 #~ msgstr "" 7264 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" 7265 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7266 7267 #~ msgid "Submit Confirmation" 7268 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7269 7270 #~ msgid "&Submit Anyway" 7271 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen" 7272 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7275 #~ "the Internet.\n" 7276 #~ "Do you really want to continue?" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" 7279 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7280 7281 #~ msgid "Send Confirmation" 7282 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7283 7284 #~ msgid "&Send File" 7285 #~ msgid_plural "&Send Files" 7286 #~ msgstr[0] "&Elküldés" 7287 #~ msgstr[1] "&Elküldés" 7288 7289 #~ msgid "Submit" 7290 #~ msgstr "Elküldés" 7291 7292 #~ msgid "Key Generator" 7293 #~ msgstr "Kulcsgenerátor" 7294 7295 #~ msgid "" 7296 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7297 #~ "Do you want to download one from %2?" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n" 7300 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?" 7301 7302 #~ msgid "Missing Plugin" 7303 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény" 7304 7305 #~ msgid "Download" 7306 #~ msgstr "Letöltés" 7307 7308 #~ msgid "Do Not Download" 7309 #~ msgstr "Nem kell letölteni" 7310 7311 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " 7314 7315 #~ msgid "Document Information" 7316 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői" 7317 7318 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7319 #~ msgid "General" 7320 #~ msgstr "Általános" 7321 7322 #~ msgid "URL:" 7323 #~ msgstr "URL:" 7324 7325 #~ msgid "Title:" 7326 #~ msgstr "Cím:" 7327 7328 #~ msgid "Last modified:" 7329 #~ msgstr "Utolsó módosítás:" 7330 7331 #~ msgid "Document encoding:" 7332 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:" 7333 7334 #~ msgid "Rendering mode:" 7335 #~ msgstr "Renderelési mód:" 7336 7337 #~ msgid "HTTP Headers" 7338 #~ msgstr "HTTP-fejlécek" 7339 7340 #~ msgid "Property" 7341 #~ msgstr "Tulajdonság" 7342 7343 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7344 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…" 7345 7346 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7347 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…" 7348 7349 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7350 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva" 7351 7352 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7353 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva" 7354 7355 #~ msgid "Loading Applet" 7356 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése" 7357 7358 #~ msgid "Error: java executable not found" 7359 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található" 7360 7361 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7362 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)" 7363 7364 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7365 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)" 7366 7367 #~ msgid "Security Alert" 7368 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7369 7370 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7371 #~ msgstr "" 7372 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" 7373 7374 #~ msgid "the following permission" 7375 #~ msgstr "a következő engedélyt" 7376 7377 #~ msgid "&Reject All" 7378 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása" 7379 7380 #~ msgid "&Grant All" 7381 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása" 7382 7383 #~ msgid "Applet Parameters" 7384 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" 7385 7386 #~ msgid "Parameter" 7387 #~ msgstr "Paraméter" 7388 7389 #~ msgid "Class" 7390 #~ msgstr "Osztály" 7391 7392 #~ msgid "Base URL" 7393 #~ msgstr "Alap-URL" 7394 7395 #~ msgid "Archives" 7396 #~ msgstr "Archívumok" 7397 7398 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7399 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" 7400 7401 #~ msgid "HTML Toolbar" 7402 #~ msgstr "HTML eszköztár" 7403 7404 #~ msgid "&Copy Text" 7405 #~ msgstr "&Másolás" 7406 7407 #~ msgid "Open '%1'" 7408 #~ msgstr "„%1” megnyitása" 7409 7410 #~ msgid "&Copy Email Address" 7411 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása" 7412 7413 #~ msgid "&Save Link As..." 7414 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…" 7415 7416 #~ msgid "&Copy Link Address" 7417 #~ msgstr "A link &címének másolása" 7418 7419 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7420 #~ msgid "Frame" 7421 #~ msgstr "Keret" 7422 7423 #~ msgid "Open in New &Window" 7424 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban" 7425 7426 #~ msgid "Open in &This Window" 7427 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" 7428 7429 #~ msgid "Open in &New Tab" 7430 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon" 7431 7432 #~ msgid "Reload Frame" 7433 #~ msgstr "A keret újratöltése" 7434 7435 #~ msgid "Print Frame..." 7436 #~ msgstr "A keret nyomtatása…" 7437 7438 #~ msgid "Save &Frame As..." 7439 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…" 7440 7441 #~ msgid "View Frame Source" 7442 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése" 7443 7444 #~ msgid "View Frame Information" 7445 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" 7446 7447 #~ msgid "Block IFrame..." 7448 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…" 7449 7450 #~ msgid "Save Image As..." 7451 #~ msgstr "A kép mentése…" 7452 7453 #~ msgid "Send Image..." 7454 #~ msgstr "A kép elküldése…" 7455 7456 #~ msgid "Copy Image" 7457 #~ msgstr "A kép másolása" 7458 7459 #~ msgid "Copy Image Location" 7460 #~ msgstr "A kép címének másolása" 7461 7462 #~ msgid "View Image (%1)" 7463 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)" 7464 7465 #~ msgid "Block Image..." 7466 #~ msgstr "Kép blokkolása…" 7467 7468 #~ msgid "Block Images From %1" 7469 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1" 7470 7471 #~ msgid "Stop Animations" 7472 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7473 7474 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7475 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2" 7476 7477 #~ msgid "Search for '%1' with" 7478 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel" 7479 7480 #~ msgid "Save Link As" 7481 #~ msgstr "A link mentése mint" 7482 7483 #~ msgid "Save Image As" 7484 #~ msgstr "A kép mentése mint" 7485 7486 #~ msgid "Add URL to Filter" 7487 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz" 7488 7489 #~ msgid "Enter the URL:" 7490 #~ msgstr "URL:" 7491 7492 #~ msgid "" 7493 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7494 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?" 7495 7496 #~ msgid "Overwrite File?" 7497 #~ msgstr "Felülírás?" 7498 7499 #~ msgid "Overwrite" 7500 #~ msgstr "Felülírás" 7501 7502 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7503 #~ msgstr "" 7504 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." 7505 7506 #~ msgid "" 7507 #~ "Try to reinstall it \n" 7508 #~ "\n" 7509 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7510 #~ msgstr "" 7511 #~ "Próbálja meg újratelepíteni \n" 7512 #~ "\n" 7513 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." 7514 7515 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7516 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" 7517 7518 #~ msgid "KHTML" 7519 #~ msgstr "KHTML" 7520 7521 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7522 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens" 7523 7524 #~ msgid "Lars Knoll" 7525 #~ msgstr "Lars Knoll" 7526 7527 #~ msgid "Antti Koivisto" 7528 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7529 7530 #~ msgid "Dirk Mueller" 7531 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7532 7533 #~ msgid "Peter Kelly" 7534 #~ msgstr "Peter Kelly" 7535 7536 #~ msgid "Torben Weis" 7537 #~ msgstr "Torben Weis" 7538 7539 #~ msgid "Martin Jones" 7540 #~ msgstr "Martin Jones" 7541 7542 #~ msgid "Simon Hausmann" 7543 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7544 7545 #~ msgid "Tobias Anton" 7546 #~ msgstr "Tobias Anton" 7547 7548 #~ msgid "View Do&cument Source" 7549 #~ msgstr "A dokumentum &forrása" 7550 7551 #~ msgid "View Document Information" 7552 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői" 7553 7554 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7555 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…" 7556 7557 #~ msgid "SSL" 7558 #~ msgstr "SSL" 7559 7560 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7561 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7562 7563 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7564 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7565 7566 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7567 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7568 7569 #~ msgid "Stop Animated Images" 7570 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7571 7572 #~ msgid "Set &Encoding" 7573 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása" 7574 7575 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7576 #~ msgstr "Stíluslap &használata" 7577 7578 #~ msgid "Enlarge Font" 7579 #~ msgstr "A betűméret növelése" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7583 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7584 #~ "qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt " 7587 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7588 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7589 7590 #~ msgid "Shrink Font" 7591 #~ msgstr "A betűméret csökkentése" 7592 7593 #~ msgid "" 7594 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7595 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7596 #~ "qt>" 7597 #~ msgstr "" 7598 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt " 7599 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7600 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7604 #~ "the displayed page.</qt>" 7605 #~ msgstr "" 7606 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az " 7607 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>" 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7611 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7612 #~ msgstr "" 7613 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7614 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra " 7615 #~ "lépni.</qt>" 7616 7617 #~ msgid "" 7618 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7619 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7620 #~ msgstr "" 7621 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7622 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra " 7623 #~ "lépni.</qt>" 7624 7625 #~ msgid "Find Text as You Type" 7626 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben" 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7630 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7631 #~ "\"Find links only\" option." 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link " 7634 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek " 7635 #~ "keresése” opciót." 7636 7637 #~ msgid "Find Links as You Type" 7638 #~ msgstr "Link keresése beírás közben" 7639 7640 #~ msgid "" 7641 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7642 #~ msgstr "" 7643 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak " 7644 #~ "linkek keresése” opciót." 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7648 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is " 7651 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, " 7652 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>" 7653 7654 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7655 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" 7656 7657 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7658 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)." 7659 7660 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7661 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." 7662 7663 #~ msgid "&Hide Errors" 7664 #~ msgstr "A hibák el&rejtése" 7665 7666 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7667 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása" 7668 7669 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7670 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>" 7671 7672 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7673 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>" 7674 7675 #~ msgid "Display Images on Page" 7676 #~ msgstr "Képek megjelenítése" 7677 7678 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7679 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2" 7680 7681 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7682 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" 7683 7684 #~ msgid "Technical Reason: " 7685 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): " 7686 7687 #~ msgid "Details of the Request:" 7688 #~ msgstr "A kérés részletei:" 7689 7690 #~ msgid "URL: %1" 7691 #~ msgstr "URL: %1" 7692 7693 #~ msgid "Protocol: %1" 7694 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7695 7696 #~ msgid "Date and Time: %1" 7697 #~ msgstr "Dátum és idő: %1" 7698 7699 #~ msgid "Additional Information: %1" 7700 #~ msgstr "További jellemzők: %1" 7701 7702 #~ msgid "Description:" 7703 #~ msgstr "Leírás:" 7704 7705 #~ msgid "Possible Causes:" 7706 #~ msgstr "A lehetséges okok:" 7707 7708 #~ msgid "Possible Solutions:" 7709 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:" 7710 7711 #~ msgid "Page loaded." 7712 #~ msgstr "Az oldal betöltve." 7713 7714 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7715 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7716 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve." 7717 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve." 7718 7719 #~ msgid "Automatic Detection" 7720 #~ msgstr "Automatikus detektálás" 7721 7722 #~ msgid " (In new window)" 7723 #~ msgstr " (új ablakban)" 7724 7725 #~ msgid "Symbolic Link" 7726 #~ msgstr "Szimbolikus link" 7727 7728 #~ msgid "%1 (Link)" 7729 #~ msgstr "%1 (link)" 7730 7731 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7732 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7733 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)" 7734 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)" 7735 7736 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7737 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7738 7739 #~ msgid " (In other frame)" 7740 #~ msgstr " (egy másik keretben)" 7741 7742 #~ msgid "Email to: " 7743 #~ msgstr "Címzett: " 7744 7745 #~ msgid " - Subject: " 7746 #~ msgstr " - tárgy: " 7747 7748 #~ msgid " - CC: " 7749 #~ msgstr " - másolat: " 7750 7751 #~ msgid " - BCC: " 7752 #~ msgstr " - titkos másolat: " 7753 7754 #~ msgid "Save As" 7755 #~ msgstr "Mentés másként" 7756 7757 #~ msgid "" 7758 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7759 #~ "follow the link?</qt>" 7760 #~ msgstr "" 7761 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>" 7762 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>" 7763 7764 #~ msgid "Follow" 7765 #~ msgstr "Követés" 7766 7767 #~ msgid "Frame Information" 7768 #~ msgstr "Keretjellemzők" 7769 7770 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7771 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>" 7772 7773 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7774 #~ msgid "Quirks" 7775 #~ msgstr "Régi stílusú elemek" 7776 7777 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7778 #~ msgid "Almost standards" 7779 #~ msgstr "Majdnem szabványos" 7780 7781 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7782 #~ msgid "Strict" 7783 #~ msgstr "Szigorú" 7784 7785 #~ msgid "Save Background Image As" 7786 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…" 7787 7788 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7789 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás." 7790 7791 #~ msgid "Save Frame As" 7792 #~ msgstr "A keret mentése másként" 7793 7794 #~ msgid "&Find in Frame..." 7795 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…" 7796 7797 #~ msgid "" 7798 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7799 #~ "back unencrypted.\n" 7800 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7801 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7802 #~ msgstr "" 7803 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül " 7804 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" 7805 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" 7806 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?" 7807 7808 #~ msgid "Network Transmission" 7809 #~ msgstr "Hálózati átvitel" 7810 7811 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7812 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" 7813 7814 #~ msgid "" 7815 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7816 #~ "unencrypted.\n" 7817 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7818 #~ msgstr "" 7819 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít " 7820 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n" 7821 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" 7822 7823 #~ msgid "" 7824 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7825 #~ "Do you want to continue?" 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" 7828 #~ "Engedélyezi a műveletet?" 7829 7830 #~ msgid "&Send Email" 7831 #~ msgstr "E-mail kül&dése" 7832 7833 #~ msgid "" 7834 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7835 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7836 #~ msgstr "" 7837 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> " 7838 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7842 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7843 #~ msgstr "" 7844 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " 7845 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." 7846 7847 #~ msgid "(%1/s)" 7848 #~ msgstr "(%1/s)" 7849 7850 #~ msgid "Security Warning" 7851 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7852 7853 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7854 #~ msgstr "" 7855 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /" 7856 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>" 7857 7858 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására " 7861 #~ "használt." 7862 7863 #~ msgid "&Close Wallet" 7864 #~ msgstr "A notesz &bezárása" 7865 7866 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7867 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél" 7868 7869 #~ msgid "Remove password for form %1" 7870 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1" 7871 7872 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7873 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" 7874 7875 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " 7878 #~ "segítségével." 7879 7880 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7881 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" 7882 7883 #~ msgid "" 7884 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7885 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7886 #~ "or to open the popup." 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a " 7889 #~ "böngésző blokkolta.\n" 7890 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" 7891 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait." 7892 7893 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7894 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7895 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7896 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7897 7898 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7899 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" 7900 7901 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7902 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…" 7903 7904 #~ msgid "" 7905 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7906 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7907 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7908 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7909 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7910 #~ msgstr "" 7911 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7912 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki " 7913 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több " 7914 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-" 7915 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A " 7916 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </" 7917 #~ "qt>" 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7921 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7922 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7923 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7924 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7925 #~ "p> </qt>" 7926 #~ msgstr "" 7927 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7928 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " 7929 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " 7930 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen " 7931 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>" 7932 7933 #~ msgid "" 7934 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7935 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7936 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7937 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7938 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7939 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7940 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7941 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7942 #~ "</qt>" 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7945 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és " 7946 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és " 7947 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-" 7948 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az " 7949 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy " 7950 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás " 7951 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>" 7952 7953 #~ msgid "HTML Settings" 7954 #~ msgstr "HTML-beállítások" 7955 7956 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7957 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" 7958 7959 #~ msgid "Print images" 7960 #~ msgstr "Képnyomtatás" 7961 7962 #~ msgid "Print header" 7963 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása" 7964 7965 #~ msgid "Filter error" 7966 #~ msgstr "Szűrőhiba" 7967 7968 #~ msgid "Inactive" 7969 #~ msgstr "Inaktív" 7970 7971 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7972 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" 7973 7974 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7975 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont" 7976 7977 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7978 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" 7979 7980 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7981 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont" 7982 7983 #~ msgid "Done." 7984 #~ msgstr "Kész." 7985 7986 #~ msgid "Access Keys activated" 7987 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" 7988 7989 #~ msgid "JavaScript Errors" 7990 #~ msgstr "JavaScript-hibák" 7991 7992 #~ msgid "" 7993 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7994 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7995 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7996 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7997 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7998 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7999 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8000 #~ msgstr "" 8001 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során " 8002 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok " 8003 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási " 8004 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája " 8005 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a " 8006 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, " 8007 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen " 8008 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva." 8009 8010 #~ msgid "KMultiPart" 8011 #~ msgstr "KMultiPart" 8012 8013 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8014 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" 8015 8016 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8017 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011." 8018 8019 #~ msgid "No handler found for %1." 8020 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" 8021 8022 #~ msgid "Play" 8023 #~ msgstr "Lejátszás" 8024 8025 #~ msgid "Pause" 8026 #~ msgstr "Szünet" 8027 8028 #~ msgid "New Web Shortcut" 8029 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 8030 8031 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8032 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2" 8033 8034 #~ msgid "Search &provider name:" 8035 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:" 8036 8037 #~ msgid "New search provider" 8038 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató" 8039 8040 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8041 #~ msgstr "UR&I azonosítók:" 8042 8043 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8044 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 8045 8046 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8047 #~ msgstr "" 8048 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár." 8049 8050 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8051 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 8052 8053 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8054 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" 8055 8056 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8057 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak" 8058 8059 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8060 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható." 8061 8062 #~ msgid "Only run .js tests" 8063 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása" 8064 8065 #~ msgid "Only run .html tests" 8066 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása" 8067 8068 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8069 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül" 8070 8071 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <" 8074 #~ "alapmappa>>/output mappába" 8075 8076 #~ msgid "" 8077 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8078 #~ msgstr "" 8079 #~ "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline " 8080 #~ "helyett" 8081 8082 #~ msgid "" 8083 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8084 #~ "if -b is not specified." 8085 #~ msgstr "" 8086 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " 8087 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke." 8088 8089 #~ msgid "" 8090 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8091 #~ "(equivalent to -t)." 8092 #~ msgstr "" 8093 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) " 8094 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)." 8095 8096 #~ msgid "TestRegression" 8097 #~ msgstr "Regresszióteszt" 8098 8099 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8100 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez" 8101 8102 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8103 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program" 8104 8105 #~ msgid "0" 8106 #~ msgstr "0" 8107 8108 #~ msgid "Regression testing output" 8109 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet" 8110 8111 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8112 #~ msgstr "Szünet/Folytatás" 8113 8114 #~ msgid "" 8115 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8116 #~ "regression testing is started." 8117 #~ msgstr "" 8118 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a " 8119 #~ "tesztelési eredmény." 8120 8121 #~ msgid "Output to File..." 8122 #~ msgstr "Kiírás fájlba…" 8123 8124 #~ msgid "Regression Testing Status" 8125 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot" 8126 8127 #~ msgid "View HTML Output" 8128 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése" 8129 8130 #~ msgid "Settings" 8131 #~ msgstr "Beállítások" 8132 8133 #~ msgid "Tests" 8134 #~ msgstr "Tesztek" 8135 8136 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8137 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek" 8138 8139 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8140 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek" 8141 8142 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8143 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 8144 8145 #~ msgid "Run Tests..." 8146 #~ msgstr "Tesztek futtatása…" 8147 8148 #~ msgid "Run Single Test..." 8149 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…" 8150 8151 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8152 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…" 8153 8154 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8155 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…" 8156 8157 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8158 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…" 8159 8160 #~ msgid "TestRegressionGui" 8161 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8162 8163 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8164 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez" 8165 8166 #~ msgid "Available Tests: 0" 8167 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0" 8168 8169 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8170 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat." 8171 8172 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8173 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat." 8174 8175 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8176 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)" 8177 8178 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8179 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program." 8180 8181 #~ msgid "Run test..." 8182 #~ msgstr "Teszt indítása…" 8183 8184 #~ msgid "Add to ignores..." 8185 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…" 8186 8187 #~ msgid "Remove from ignores..." 8188 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…" 8189 8190 #~ msgid "URL to open" 8191 #~ msgstr "A megnyitandó URL" 8192 8193 #~ msgid "Testkhtml" 8194 #~ msgstr "Testkhtml" 8195 8196 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8197 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva" 8198 8199 #~ msgid "Find &links only" 8200 #~ msgstr "Csak &linkek keresése" 8201 8202 #~ msgid "Not found" 8203 #~ msgstr "Nincs találat" 8204 8205 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8206 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál." 8207 8208 #~ msgid "F&ind:" 8209 #~ msgstr "&Keresés:" 8210 8211 #~ msgid "&Next" 8212 #~ msgstr "&Következő" 8213 8214 #~ msgid "Opt&ions" 8215 #~ msgstr "Beá&llítások" 8216 8217 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8218 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?" 8219 8220 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8221 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?" 8222 8223 #~ msgid "&Store" 8224 #~ msgstr "&Elmentés" 8225 8226 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8227 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha" 8228 8229 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8230 #~ msgstr "M&ost nem" 8231 8232 #~ msgid "Basic Page Style" 8233 #~ msgstr "Alap oldalstílus" 8234 8235 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8236 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" 8237 8238 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8239 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" 8240 8241 #~ msgid "XML parsing error" 8242 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba" 8243 8244 #~ msgid "" 8245 #~ "Unable to start new process.\n" 8246 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8247 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8248 #~ "reached." 8249 #~ msgstr "" 8250 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" 8251 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8252 #~ "már nem nyitható meg több fájl." 8253 8254 #~ msgid "" 8255 #~ "Unable to create new process.\n" 8256 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8257 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8258 #~ "reached." 8259 #~ msgstr "" 8260 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" 8261 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8262 #~ "már nem indítható több folyamat." 8263 8264 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8265 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található." 8266 8267 #~ msgid "" 8268 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8269 #~ "%2" 8270 #~ msgstr "" 8271 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" 8272 #~ "%2" 8273 8274 #~ msgid "" 8275 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8276 #~ "%2" 8277 #~ msgstr "" 8278 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" 8279 #~ "%2" 8280 8281 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8282 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" 8283 8284 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8285 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található." 8286 8287 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8288 #~ msgstr "" 8289 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." 8290 8291 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8292 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." 8293 8294 #~ msgid "Launching %1" 8295 #~ msgstr "%1 indítása" 8296 8297 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8298 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" 8299 8300 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8301 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n" 8302 8303 #~ msgid "" 8304 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8305 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8306 #~ msgstr "" 8307 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" 8308 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" 8309 8310 #~ msgid "Evaluation error" 8311 #~ msgstr "Kiértékelési hiba" 8312 8313 #~ msgid "Range error" 8314 #~ msgstr "Tartományhiba" 8315 8316 #~ msgid "Reference error" 8317 #~ msgstr "Hivatkozási hiba" 8318 8319 #~ msgid "Syntax error" 8320 #~ msgstr "Szintaktikai hiba" 8321 8322 #~ msgid "Type error" 8323 #~ msgstr "Típushiba" 8324 8325 #~ msgid "URI error" 8326 #~ msgstr "URI hiba" 8327 8328 #~ msgid "JS Calculator" 8329 #~ msgstr "JS számológép" 8330 8331 #~ msgctxt "addition" 8332 #~ msgid "+" 8333 #~ msgstr "+" 8334 8335 #~ msgid "AC" 8336 #~ msgstr "AC" 8337 8338 #~ msgctxt "subtraction" 8339 #~ msgid "-" 8340 #~ msgstr "-" 8341 8342 #~ msgctxt "evaluation" 8343 #~ msgid "=" 8344 #~ msgstr "=" 8345 8346 #~ msgid "CL" 8347 #~ msgstr "CL" 8348 8349 #~ msgid "MainWindow" 8350 #~ msgstr "FőAblak" 8351 8352 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8353 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>" 8354 8355 #~ msgid "Execute" 8356 #~ msgstr "Végrehajtás" 8357 8358 #~ msgid "File" 8359 #~ msgstr "Fájl" 8360 8361 #~ msgid "Open Script" 8362 #~ msgstr "Szkript megnyitása" 8363 8364 #~ msgid "Open a script..." 8365 #~ msgstr "Szkript megnyitása…" 8366 8367 #~ msgid "Ctrl+O" 8368 #~ msgstr "Ctrl+O" 8369 8370 #~ msgid "Close Script" 8371 #~ msgstr "Szkript bezárása" 8372 8373 #~ msgid "Close script..." 8374 #~ msgstr "Szkript bezárása…" 8375 8376 #~ msgid "Quit" 8377 #~ msgstr "Kilépés" 8378 8379 #~ msgid "Quit application..." 8380 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…" 8381 8382 #~ msgid "Run" 8383 #~ msgstr "Futtatás" 8384 8385 #~ msgid "Run script..." 8386 #~ msgstr "Szkript futtatása…" 8387 8388 #~ msgid "Run To..." 8389 #~ msgstr "Futtatás eddig…" 8390 8391 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8392 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…" 8393 8394 #~ msgid "Step" 8395 #~ msgstr "Lépés" 8396 8397 #~ msgid "Step to next line..." 8398 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…" 8399 8400 #~ msgid "Step execution..." 8401 #~ msgstr "Futtatás léptetve…" 8402 8403 #~ msgid "KJSCmd" 8404 #~ msgstr "KJSCmd" 8405 8406 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8407 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n" 8408 8409 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8410 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006." 8411 8412 #~ msgid "Execute script without gui support" 8413 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül" 8414 8415 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8416 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása" 8417 8418 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8419 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül" 8420 8421 #~ msgid "Script to execute" 8422 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript" 8423 8424 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8425 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3" 8426 8427 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8428 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8429 8430 #~ msgid "File %1 not found." 8431 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1" 8432 8433 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8434 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8435 8436 #~ msgid "Alert" 8437 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 8438 8439 #~ msgid "Confirm" 8440 #~ msgstr "Megerősítés" 8441 8442 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8443 #~ msgstr "" 8444 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4." 8445 8446 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8447 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8448 8449 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8450 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”" 8451 8452 #~ msgid "Could not create temporary file." 8453 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." 8454 8455 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8456 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg." 8457 8458 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8459 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus" 8460 8461 #~ msgid "Action takes 2 args." 8462 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár." 8463 8464 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8465 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár." 8466 8467 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8468 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt." 8469 8470 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8471 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben" 8472 8473 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8474 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”" 8475 8476 #~ msgid "Must supply a filename." 8477 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." 8478 8479 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8480 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout." 8481 8482 #~ msgid "Must supply a layout name." 8483 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet." 8484 8485 #~ msgid "Wrong object type." 8486 #~ msgstr "Hibás objektumtípus." 8487 8488 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8489 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie." 8490 8491 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8492 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum." 8493 8494 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8495 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8496 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8497 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8498 8499 #~ msgid "but there is only %1 available" 8500 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8501 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető" 8502 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető" 8503 8504 #~ msgctxt "" 8505 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8506 #~ "available'" 8507 #~ msgid "%1, %2." 8508 #~ msgstr "%1, %2." 8509 8510 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8511 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)" 8512 8513 #~ msgid "No such method '%1'." 8514 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”." 8515 8516 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8517 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3" 8518 8519 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8520 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült." 8521 8522 #~ msgid "Could not construct value" 8523 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket" 8524 8525 #~ msgid "Not enough arguments." 8526 #~ msgstr "Nincs elég argumentum." 8527 8528 #~ msgid "Failed to create Action." 8529 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet." 8530 8531 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8532 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot." 8533 8534 #~ msgid "No classname specified" 8535 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév" 8536 8537 #~ msgid "Failed to create Layout." 8538 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést." 8539 8540 #~ msgid "No classname specified." 8541 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév." 8542 8543 #~ msgid "Failed to create Widget." 8544 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet." 8545 8546 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8547 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2" 8548 8549 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8550 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”" 8551 8552 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8553 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget." 8554 8555 #~ msgid "Must supply a widget name." 8556 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét." 8557 8558 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8559 #~ msgstr "" 8560 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: " 8561 #~ "%4." 8562 8563 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8564 #~ msgstr "" 8565 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8566 8567 #~ msgid "loading %1" 8568 #~ msgstr "%1 betöltése" 8569 8570 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8571 #~ msgid "Latest" 8572 #~ msgstr "Legutóbbiak" 8573 8574 #~ msgid "Highest Rated" 8575 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek" 8576 8577 #~ msgid "Most Downloads" 8578 #~ msgstr "Legnépszerűbbek" 8579 8580 #~ msgid "" 8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8582 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8583 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8584 #~ msgstr "" 8585 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista " 8586 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt " 8587 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>" 8588 8589 #~ msgid "" 8590 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8591 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8592 #~ msgstr "" 8593 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs " 8594 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8595 8596 #~ msgid "" 8597 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8598 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8599 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8600 #~ msgstr "" 8601 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának " 8602 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül " 8603 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>" 8604 8605 #~ msgid "Select Signing Key" 8606 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" 8607 8608 #~ msgid "Key used for signing:" 8609 #~ msgstr "Aláírási kulcs:" 8610 8611 #~ msgid "" 8612 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8613 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8614 #~ "qt>" 8615 #~ msgstr "" 8616 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A " 8617 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet " 8618 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>" 8619 8620 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8621 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8622 8623 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8624 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8625 #~ msgstr "%1 modultelepítő" 8626 8627 #~ msgid "Add Rating" 8628 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása" 8629 8630 #~ msgid "Add Comment" 8631 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása" 8632 8633 #~ msgid "View Comments" 8634 #~ msgstr "Megjegyzések" 8635 8636 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8637 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot." 8638 8639 #~ msgid "Entries failed to load" 8640 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni" 8641 8642 #~ msgid "Server: %1" 8643 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1" 8644 8645 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8646 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1" 8647 8648 #~ msgid "<br />Version: %1" 8649 #~ msgstr "<br />Verzió: %1" 8650 8651 #~ msgid "Provider information" 8652 #~ msgstr "A szolgáltató adatai" 8653 8654 #~ msgid "Could not install %1" 8655 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1" 8656 8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8658 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8659 8660 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8661 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben." 8662 8663 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8664 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült." 8665 8666 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8667 #~ msgstr "DXS" 8668 8669 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8670 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült." 8671 8672 #~ msgid "&Source:" 8673 #~ msgstr "&Forrás:" 8674 8675 #~ msgid "?" 8676 #~ msgstr "?" 8677 8678 #~ msgid "&Order by:" 8679 #~ msgstr "&Rendezés:" 8680 8681 #~ msgid "Enter search phrase here" 8682 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 8683 8684 #~ msgid "Collaborate" 8685 #~ msgstr "Együttműködés" 8686 8687 #~ msgid "Rating: " 8688 #~ msgstr "Értékelés: " 8689 8690 #~ msgid "Downloads: " 8691 #~ msgstr "Letöltés: " 8692 8693 #~ msgid "Install" 8694 #~ msgstr "Telepítés" 8695 8696 #~ msgid "Uninstall" 8697 #~ msgstr "Eltávolítás" 8698 8699 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8700 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>" 8701 8702 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8703 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n" 8704 8705 #~ msgid "Update" 8706 #~ msgstr "Frissítés" 8707 8708 #~ msgid "Rating: %1" 8709 #~ msgstr "Pontszám: %1" 8710 8711 #~ msgid "No Preview" 8712 #~ msgstr "Nincs előnézet" 8713 8714 #~ msgid "Loading Preview" 8715 #~ msgstr "Előnézet betöltése" 8716 8717 #~ msgid "Comments" 8718 #~ msgstr "Megjegyzés" 8719 8720 #~ msgid "Changelog" 8721 #~ msgstr "Változási napló" 8722 8723 #~ msgid "Switch version" 8724 #~ msgstr "Verzióváltás" 8725 8726 #~ msgid "Contact author" 8727 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" 8728 8729 #~ msgid "Collaboration" 8730 #~ msgstr "Együttműködés" 8731 8732 #~ msgid "Translate" 8733 #~ msgstr "Fordítás" 8734 8735 #~ msgid "Subscribe" 8736 #~ msgstr "Előfizetés" 8737 8738 #~ msgid "Report bad entry" 8739 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" 8740 8741 #~ msgid "Send Mail" 8742 #~ msgstr "E-mail küldése" 8743 8744 #~ msgid "Contact on Jabber" 8745 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" 8746 8747 #~ msgid "Provider: %1" 8748 #~ msgstr "Szolgáltató: %1" 8749 8750 #~ msgid "Version: %1" 8751 #~ msgstr "Verzió: %1" 8752 8753 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8754 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént." 8755 8756 #~ msgid "Removal of entry" 8757 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása" 8758 8759 #~ msgid "The removal request failed." 8760 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." 8761 8762 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8763 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." 8764 8765 #~ msgid "Subscription to entry" 8766 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" 8767 8768 #~ msgid "The subscription request failed." 8769 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." 8770 8771 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8772 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8773 8774 #~ msgid "Rating for entry" 8775 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre" 8776 8777 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8778 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8779 8780 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8781 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." 8782 8783 #~ msgid "Comment on entry" 8784 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" 8785 8786 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8787 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." 8788 8789 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8790 #~ msgstr "KNewStuff beküldők" 8791 8792 #~ msgid "This operation requires authentication." 8793 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." 8794 8795 #~ msgid "Version %1" 8796 #~ msgstr "Verzió: %1" 8797 8798 #~ msgid "Leave a comment" 8799 #~ msgstr "Megjegyzés írása" 8800 8801 #~ msgid "User comments" 8802 #~ msgstr "Megjegyzések" 8803 8804 #~ msgid "Rate this entry" 8805 #~ msgstr "Értékelés" 8806 8807 #~ msgid "Translate this entry" 8808 #~ msgstr "Lefordítandó" 8809 8810 #~ msgid "Payload" 8811 #~ msgstr "Terhelés" 8812 8813 #~ msgid "Download New Stuff..." 8814 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…" 8815 8816 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8817 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei" 8818 8819 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8820 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" 8821 8822 #~ msgid "No provider selected." 8823 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." 8824 8825 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8826 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele" 8827 8828 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8829 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8830 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő" 8831 8832 #~ msgid "Please put in a name." 8833 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet." 8834 8835 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8836 #~ msgstr "" 8837 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" 8838 8839 #~ msgid "Fill Out" 8840 #~ msgstr "Kitöltés" 8841 8842 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8843 #~ msgstr "Nem kell kitölteni" 8844 8845 #~ msgid "Author:" 8846 #~ msgstr "Szerző:" 8847 8848 #~ msgid "Email address:" 8849 #~ msgstr "E-mail cím:" 8850 8851 #~ msgid "License:" 8852 #~ msgstr "Licenc:" 8853 8854 #~ msgid "GPL" 8855 #~ msgstr "GPL" 8856 8857 #~ msgid "LGPL" 8858 #~ msgstr "LGPL" 8859 8860 #~ msgid "BSD" 8861 #~ msgstr "BSD" 8862 8863 #~ msgid "Preview URL:" 8864 #~ msgstr "Előnézeti URL:" 8865 8866 #~ msgid "Language:" 8867 #~ msgstr "Nyelv:" 8868 8869 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8870 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" 8871 8872 #~ msgid "Please describe your upload." 8873 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása." 8874 8875 #~ msgid "Summary:" 8876 #~ msgstr "Összegzés:" 8877 8878 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8879 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." 8880 8881 #~ msgctxt "" 8882 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8883 #~ msgid "" 8884 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8885 #~ "Do you want to buy it?" 8886 #~ msgstr "" 8887 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n" 8888 #~ "Szeretné megvenni?" 8889 8890 #~ msgid "" 8891 #~ "Your account balance is too low:\n" 8892 #~ "Your balance: %1\n" 8893 #~ "Price: %2" 8894 #~ msgstr "" 8895 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n" 8896 #~ "Egyenleg: %1\n" 8897 #~ "Ár: %2" 8898 8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8900 #~ msgid "Your vote was recorded." 8901 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát." 8902 8903 #~ msgid "You are now a fan." 8904 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." 8905 8906 #~ msgid "Network error. (%1)" 8907 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)" 8908 8909 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8910 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." 8911 8912 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8913 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" 8914 8915 #~ msgid "Initializing" 8916 #~ msgstr "Inicializálás" 8917 8918 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8919 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" 8920 8921 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8922 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" 8923 8924 #~ msgid "Loading provider information" 8925 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" 8926 8927 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8928 #~ msgstr "" 8929 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " 8930 #~ "fájlból: %1" 8931 8932 #~ msgid "Error initializing provider." 8933 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." 8934 8935 #~ msgid "Loading data" 8936 #~ msgstr "Adatok betöltése" 8937 8938 #~ msgid "Loading data from provider" 8939 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" 8940 8941 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8942 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." 8943 8944 #~ msgid "Loading one preview" 8945 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8946 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" 8947 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" 8948 8949 #~ msgid "Installing" 8950 #~ msgstr "Telepítés" 8951 8952 #~ msgid "Invalid item." 8953 #~ msgstr "Érvénytelen elem." 8954 8955 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." 8958 8959 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8960 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" 8961 8962 #~ msgid "" 8963 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8964 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8965 #~ "browser instead?" 8966 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " 8967 8968 #~ msgid "Possibly bad download link" 8969 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" 8970 8971 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8972 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." 8973 8974 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8975 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." 8976 8977 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8978 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?" 8979 8980 #~ msgid "Download File" 8981 #~ msgstr "Fájl letöltése" 8982 8983 #~ msgid "Icons view mode" 8984 #~ msgstr "Ikonnézetmód" 8985 8986 #~ msgid "Details view mode" 8987 #~ msgstr "Részletes nézetmód" 8988 8989 #~ msgid "All Providers" 8990 #~ msgstr "Minden szolgáltató" 8991 8992 #~ msgid "All Categories" 8993 #~ msgstr "Minden kategória" 8994 8995 #~ msgid "Provider:" 8996 #~ msgstr "Szolgáltató:" 8997 8998 #~ msgid "Category:" 8999 #~ msgstr "Kategória:" 9000 9001 #~ msgid "Newest" 9002 #~ msgstr "Legújabb" 9003 9004 #~ msgid "Rating" 9005 #~ msgstr "Pontszám" 9006 9007 #~ msgid "Most downloads" 9008 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek" 9009 9010 #~ msgid "Installed" 9011 #~ msgstr "Telepítve" 9012 9013 #~ msgid "Order by:" 9014 #~ msgstr "Rendezés:" 9015 9016 #~ msgid "Search:" 9017 #~ msgstr "Keresés:" 9018 9019 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9020 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>" 9021 9022 #~ msgid "Become a Fan" 9023 #~ msgstr "Rajongó vagyok" 9024 9025 #~ msgid "Details for %1" 9026 #~ msgstr "Részletek: %1" 9027 9028 #~ msgid "Changelog:" 9029 #~ msgstr "Változások listája:" 9030 9031 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9032 #~ msgid "Homepage" 9033 #~ msgstr "Honlap" 9034 9035 #~ msgctxt "" 9036 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9037 #~ "browser)" 9038 #~ msgid "Make a donation" 9039 #~ msgstr "Pénzadomány küldése" 9040 9041 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9042 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9043 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9044 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" 9045 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" 9046 9047 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9048 #~ msgid "Opens in a browser window" 9049 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban" 9050 9051 #~ msgid "Rating: %1%" 9052 #~ msgstr "Pontszám: %1%" 9053 9054 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9055 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9056 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9057 9058 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9059 #~ msgid "1 fan" 9060 #~ msgid_plural "%1 fans" 9061 #~ msgstr[0] "1 rajongó" 9062 #~ msgstr[1] "%1 rajongó" 9063 9064 #~ msgid "1 download" 9065 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9066 #~ msgstr[0] "1 letöltés" 9067 #~ msgstr[1] "%1 letöltés" 9068 9069 #~ msgid "Updating" 9070 #~ msgstr "Frissítés" 9071 9072 #~ msgid "Install Again" 9073 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet" 9074 9075 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9076 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" 9077 9078 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9079 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" 9080 9081 #~ msgid "Register a new account" 9082 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása" 9083 9084 #~ msgid "Checking login..." 9085 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" 9086 9087 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9088 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" 9089 9090 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9091 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." 9092 9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9094 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." 9095 9096 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9097 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." 9098 9099 #~ msgctxt "" 9100 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9101 #~ msgid "Visit website" 9102 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása" 9103 9104 #~ msgid "File not found: %1" 9105 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" 9106 9107 #~ msgid "Upload Failed" 9108 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 9109 9110 #~ msgid "" 9111 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9112 #~ "upload." 9113 #~ msgid_plural "" 9114 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9115 #~ "trying to upload: %2" 9116 #~ msgstr[0] "" 9117 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" 9118 #~ msgstr[1] "" 9119 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " 9120 #~ "megpróbál feltölteni: %2" 9121 9122 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9123 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." 9124 9125 #~ msgid "Select preview image" 9126 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" 9127 9128 #~ msgid "There was a network error." 9129 #~ msgstr "Hálózati hiba történt." 9130 9131 #~ msgid "Uploading Failed" 9132 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 9133 9134 #~ msgid "Authentication error." 9135 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." 9136 9137 #~ msgid "Upload failed: %1" 9138 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" 9139 9140 #~ msgid "File to upload:" 9141 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:" 9142 9143 #~ msgid "New Upload" 9144 #~ msgstr "Új feltöltés" 9145 9146 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9147 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." 9148 9149 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9150 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" 9151 9152 #~ msgid "" 9153 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9154 #~ "the title of the kvtml file." 9155 #~ msgstr "" 9156 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " 9157 #~ "fájl címe." 9158 9159 #~ msgid "Preview Images" 9160 #~ msgstr "Képek előnézete" 9161 9162 #~ msgid "Select Preview..." 9163 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…" 9164 9165 #~ msgid "Set a price for this item" 9166 #~ msgstr "Ár beállítása" 9167 9168 #~ msgid "Price" 9169 #~ msgstr "Ár" 9170 9171 #~ msgid "Price:" 9172 #~ msgstr "Ár:" 9173 9174 #~ msgid "Reason for price:" 9175 #~ msgstr "Az ár oka:" 9176 9177 #~ msgid "Fetch content link from server" 9178 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" 9179 9180 #~ msgid "Create content on server" 9181 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón" 9182 9183 #~ msgid "Upload content" 9184 #~ msgstr "Tartalom feltöltése" 9185 9186 #~ msgid "Upload first preview" 9187 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése" 9188 9189 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9190 #~ msgstr "" 9191 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." 9192 9193 #~ msgid "Upload second preview" 9194 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése" 9195 9196 #~ msgid "Upload third preview" 9197 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" 9198 9199 #~ msgid "" 9200 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9201 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9202 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9203 #~ msgstr "" 9204 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " 9205 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " 9206 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" 9207 9208 #~ msgid "Start Upload" 9209 #~ msgstr "Feltöltés indítása" 9210 9211 #~ msgid "Play a &sound" 9212 #~ msgstr "&Hanglejátszás" 9213 9214 #~ msgid "Select the sound to play" 9215 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" 9216 9217 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9218 #~ msgstr "Ü&zenetablak" 9219 9220 #~ msgid "Log to a file" 9221 #~ msgstr "Fájlba írás" 9222 9223 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9224 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" 9225 9226 #~ msgid "Run &command" 9227 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása" 9228 9229 #~ msgid "Select the command to run" 9230 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" 9231 9232 #~ msgid "Sp&eech" 9233 #~ msgstr "&Felolvasás" 9234 9235 #~ msgid "" 9236 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9237 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9238 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9239 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9240 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9241 #~ msgstr "" 9242 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott " 9243 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő " 9244 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</" 9245 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</" 9246 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>" 9247 9248 #~ msgid "Speak Event Message" 9249 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása" 9250 9251 #~ msgid "Speak Event Name" 9252 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása" 9253 9254 #~ msgid "Speak Custom Text" 9255 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása" 9256 9257 #~ msgid "Configure Notifications" 9258 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" 9259 9260 #~ msgctxt "State of the notified event" 9261 #~ msgid "State" 9262 #~ msgstr "Állapot" 9263 9264 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9265 #~ msgid "Title" 9266 #~ msgstr "Cím" 9267 9268 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9269 #~ msgid "Description" 9270 #~ msgstr "Leírás" 9271 9272 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9273 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>" 9274 9275 #~ msgid "Internet Search" 9276 #~ msgstr "Internetes keresés" 9277 9278 #~ msgid "&Search" 9279 #~ msgstr "&Keresés" 9280 9281 #~ msgctxt "@label Type of file" 9282 #~ msgid "Type: %1" 9283 #~ msgstr "Típus: %1" 9284 9285 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9286 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9287 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" 9288 9289 #~ msgctxt "@label:button" 9290 #~ msgid "&Open with %1" 9291 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" 9292 9293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9294 #~ msgid "Open &with %1" 9295 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" 9296 9297 #~ msgctxt "@info" 9298 #~ msgid "Open '%1'?" 9299 #~ msgstr "„%1” megnyitása?" 9300 9301 #~ msgctxt "@label:button" 9302 #~ msgid "&Open with..." 9303 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9304 9305 #~ msgctxt "@label:button" 9306 #~ msgid "&Open with" 9307 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9308 9309 #~ msgctxt "@label:button" 9310 #~ msgid "&Open" 9311 #~ msgstr "Me&gnyitás" 9312 9313 #~ msgctxt "@label File name" 9314 #~ msgid "Name: %1" 9315 #~ msgstr "Név: %1" 9316 9317 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9318 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9319 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" 9320 9321 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9322 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" 9323 9324 #~ msgid "Execute File?" 9325 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?" 9326 9327 #~ msgid "Accept" 9328 #~ msgstr "Elfogadás" 9329 9330 #~ msgid "Reject" 9331 #~ msgstr "Elutasítás" 9332 9333 #~ msgid "Untitled" 9334 #~ msgstr "Névtelen" 9335 9336 #~ msgid "" 9337 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9338 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9339 #~ msgstr "" 9340 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" 9341 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" 9342 9343 #~ msgid "Close Document" 9344 #~ msgstr "A dokumentum bezárása" 9345 9346 #~ msgid "Error reading from PTY" 9347 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" 9348 9349 #~ msgid "Error writing to PTY" 9350 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor" 9351 9352 #~ msgid "PTY operation timed out" 9353 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" 9354 9355 #~ msgid "Error opening PTY" 9356 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" 9357 9358 #~ msgid "Kross" 9359 #~ msgstr "Kross" 9360 9361 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9362 #~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás." 9363 9364 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9365 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." 9366 9367 #~ msgid "Run Kross scripts." 9368 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása." 9369 9370 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9371 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9372 9373 #~ msgid "Scriptfile" 9374 #~ msgstr "Szkriptfájl" 9375 9376 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9377 #~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" 9378 9379 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9380 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." 9381 9382 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9383 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" 9384 9385 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9386 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" 9387 9388 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9389 #~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" 9390 9391 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9392 #~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" 9393 9394 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9395 #~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" 9396 9397 #~ msgid "Cancel?" 9398 #~ msgstr "Mégsem?" 9399 9400 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9401 #~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" 9402 9403 #~ msgid "Text:" 9404 #~ msgstr "Szöveg:" 9405 9406 #~ msgid "Comment:" 9407 #~ msgstr "Megjegyzés:" 9408 9409 #~ msgid "Icon:" 9410 #~ msgstr "Ikon:" 9411 9412 #~ msgid "Interpreter:" 9413 #~ msgstr "Értelmező:" 9414 9415 #~ msgid "File:" 9416 #~ msgstr "Fájl:" 9417 9418 #~ msgid "Execute the selected script." 9419 #~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." 9420 9421 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9422 #~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." 9423 9424 #~ msgid "Edit..." 9425 #~ msgstr "Szerkesztés…" 9426 9427 #~ msgid "Edit selected script." 9428 #~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." 9429 9430 #~ msgid "Add..." 9431 #~ msgstr "Hozzáadás…" 9432 9433 #~ msgid "Add a new script." 9434 #~ msgstr "Új szkript felvétele." 9435 9436 #~ msgid "Remove selected script." 9437 #~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." 9438 9439 #~ msgid "Edit" 9440 #~ msgstr "Szerkesztés" 9441 9442 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9443 #~ msgid "General" 9444 #~ msgstr "Általános" 9445 9446 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9447 #~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." 9448 9449 #~ msgid "" 9450 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9451 #~ "p></qt>" 9452 #~ msgstr "" 9453 #~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</" 9454 #~ "p></qt>" 9455 9456 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9457 #~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." 9458 9459 #~ msgid "" 9460 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9461 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9462 #~ msgstr "" 9463 #~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem " 9464 #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>" 9465 9466 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9467 #~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." 9468 9469 #~ msgid "" 9470 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9471 #~ "</qt>" 9472 #~ msgstr "" 9473 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva " 9474 #~ "programkönyvtár.</qt>" 9475 9476 #~ msgid "There was an error loading the module." 9477 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." 9478 9479 #~ msgid "" 9480 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9481 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9482 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9483 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9484 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9485 #~ "packager.</p></qt>" 9486 #~ msgstr "" 9487 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba " 9488 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik " 9489 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó " 9490 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja " 9491 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás " 9492 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag " 9493 #~ "karbantartóitól.</p></qt>" 9494 9495 #~ msgid "" 9496 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9497 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9498 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9499 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9500 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9501 #~ msgstr "" 9502 #~ "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-" 9503 #~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</" 9504 #~ "li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</" 9505 #~ "li></ul></p><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, " 9506 #~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot " 9507 #~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>" 9508 9509 #~ msgctxt "Argument is application name" 9510 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9511 #~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" 9512 9513 #~ msgid "" 9514 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9515 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9516 #~ msgstr "" 9517 #~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" 9518 #~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" 9519 9520 #~ msgid "Apply Settings" 9521 #~ msgstr "Beállítások alkalmazása" 9522 9523 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9524 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága" 9525 9526 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9527 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban." 9528 9529 #~ msgid "Widget style to use" 9530 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus" 9531 9532 #~ msgid "" 9533 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9534 #~ "Without quotes." 9535 #~ msgstr "" 9536 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül." 9537 9538 #~ msgid "Use the PC speaker" 9539 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata" 9540 9541 #~ msgid "" 9542 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9543 #~ "notifications system." 9544 #~ msgstr "" 9545 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót " 9546 #~ "szeretné használni." 9547 9548 #~ msgid "What terminal application to use" 9549 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező" 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9553 #~ "program will be used.\n" 9554 #~ msgstr "" 9555 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot " 9556 #~ "szeretné használni.\n" 9557 9558 #~ msgid "Fixed width font" 9559 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus" 9560 9561 #~ msgid "" 9562 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9563 #~ "constant width.\n" 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű " 9566 #~ "egyforma szélességű).\n" 9567 9568 #~ msgid "System wide font" 9569 #~ msgstr "Alap betűtípus" 9570 9571 #~ msgid "Font for menus" 9572 #~ msgstr "Menü betűtípus" 9573 9574 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9575 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus." 9576 9577 #~ msgid "Color for links" 9578 #~ msgstr "A linkek színe" 9579 9580 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9581 #~ msgstr "" 9582 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá." 9583 9584 #~ msgid "Color for visited links" 9585 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe" 9586 9587 #~ msgid "Font for the taskbar" 9588 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa" 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 9592 #~ "currently running applications are." 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő " 9595 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg." 9596 9597 #~ msgid "Fonts for toolbars" 9598 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa" 9599 9600 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 9601 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni." 9602 9603 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 9604 #~ msgstr "" 9605 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni" 9606 9607 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 9608 #~ msgstr "" 9609 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni " 9610 #~ "(megerősítés kérése nélkül)" 9611 9612 #~ msgid "Show directories first" 9613 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok" 9614 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 9617 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek" 9618 9619 #~ msgid "The URLs recently visited" 9620 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek" 9621 9622 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 9623 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban." 9624 9625 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 9626 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban" 9627 9628 #~ msgid "Show hidden files" 9629 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" 9630 9631 #~ msgid "" 9632 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 9633 #~ "shown" 9634 #~ msgstr "" 9635 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek" 9636 9637 #~ msgid "Show speedbar" 9638 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése" 9639 9640 #~ msgid "" 9641 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 9642 #~ msgstr "" 9643 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a " 9644 #~ "parancsikonok" 9645 9646 #~ msgid "What country" 9647 #~ msgstr "Ország" 9648 9649 #~ msgid "" 9650 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 9651 #~ "example" 9652 #~ msgstr "" 9653 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja" 9654 9655 #~ msgid "What language to use to display text" 9656 #~ msgstr "Nyelv" 9657 9658 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 9659 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter" 9660 9661 #~ msgid "Most countries have no character for this" 9662 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra" 9663 9664 #~ msgid "Path to the autostart directory" 9665 #~ msgstr "Automatikus indítás" 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 9669 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára" 9670 9671 #~ msgid "Enable SOCKS support" 9672 #~ msgstr "SOCKS-támogatás" 9673 9674 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 9675 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben" 9676 9677 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 9678 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár" 9679 9680 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 9681 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt" 9682 9683 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 9684 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon " 9685 9686 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az " 9689 #~ "eszköztárikonokon" 9690 9691 #~ msgid "Password echo type" 9692 #~ msgstr "Jelszókiírás" 9693 9694 #~ msgid "The size of the dialog" 9695 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete" 9696 9697 #~ msgid "" 9698 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9699 #~ "here for further information" 9700 #~ msgstr "" 9701 #~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " 9702 #~ "részletekért." 9703 9704 #~ msgid "" 9705 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9706 #~ "dependencies:\n" 9707 #~ msgstr "" 9708 #~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások " 9709 #~ "történtek:\n" 9710 9711 #~ msgid "" 9712 #~ "\n" 9713 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9714 #~ "%2 plugin" 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "\n" 9717 #~ " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " 9718 #~ "bővítmény használatához: %2." 9719 9720 #~ msgid "" 9721 #~ "\n" 9722 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9723 #~ "on %2 plugin" 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "\n" 9726 #~ " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " 9727 #~ "használatához volt rá szükség: %2." 9728 9729 #~ msgid "Dependency Check" 9730 #~ msgstr "Függőségek ellenőrzése" 9731 9732 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9733 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9734 #~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 9735 #~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 9736 9737 #~ msgid ", " 9738 #~ msgstr ", " 9739 9740 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9741 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9742 #~ msgstr[0] "" 9743 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 9744 #~ msgstr[1] "" 9745 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 9746 9747 #~ msgid "Search Plugins" 9748 #~ msgstr "Modulok keresése" 9749 9750 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9751 #~ msgid "About %1" 9752 #~ msgstr "Névjegy: %1" 9753 9754 #~ msgid "Could not load print preview part" 9755 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" 9756 9757 #~ msgid "Print Preview" 9758 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 9759 9760 #~ msgid "Select Components" 9761 #~ msgstr "Komponensválasztás" 9762 9763 #~ msgid "Enable component" 9764 #~ msgstr "Engedélyezés" 9765 9766 #~ msgid "Success" 9767 #~ msgstr "Sikerült" 9768 9769 #~ msgid "Communication error" 9770 #~ msgstr "Kommunikációs hiba" 9771 9772 #~ msgid "Invalid type in Database" 9773 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban" 9774 9775 #~ msgctxt "" 9776 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9777 #~ "user entered." 9778 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9779 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”" 9780 9781 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9782 #~ msgid "Query Results" 9783 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye" 9784 9785 #~ msgctxt "" 9786 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9787 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9788 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9789 #~ "conflict with the OR keyword." 9790 #~ msgid "and" 9791 #~ msgstr "and;és" 9792 9793 #~ msgctxt "" 9794 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9795 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9796 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9797 #~ "conflict with the AND keyword." 9798 #~ msgid "or" 9799 #~ msgstr "or;vagy" 9800 9801 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9802 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor" 9803 9804 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9805 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009." 9806 9807 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9808 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9809 9810 #~ msgid "Maintainer" 9811 #~ msgstr "Karbantartó" 9812 9813 #~ msgid "Tobias Koenig" 9814 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9815 9816 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9817 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó" 9818 9819 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9820 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód." 9821 9822 #~ msgid "" 9823 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9824 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9825 #~ msgstr "" 9826 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource " 9827 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)" 9828 9829 #~ msgid "Actually generate the code." 9830 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás." 9831 9832 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9833 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)." 9834 9835 #~ msgid "" 9836 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9837 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása." 9838 9839 #~ msgid "" 9840 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9841 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása." 9842 9843 #~ msgid "" 9844 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9845 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9846 #~ msgstr "" 9847 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: " 9848 #~ "argumentumokkal kiváltható)." 9849 9850 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9851 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)" 9852 9853 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9854 #~ msgstr "A generált fájlok mappája." 9855 9856 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9857 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)." 9858 9859 #~ msgid "" 9860 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9861 #~ "(defaults to all classes)" 9862 #~ msgstr "" 9863 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható " 9864 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)." 9865 9866 #~ msgid "" 9867 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9868 #~ "extension detection." 9869 #~ msgstr "" 9870 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a " 9871 #~ "fájlkiterjesztés alapján." 9872 9873 #~ msgid "" 9874 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9875 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9876 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9877 #~ msgstr "" 9878 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-" 9879 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási " 9880 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva." 9881 9882 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9883 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai." 9884 9885 #~ msgctxt "@title:window" 9886 #~ msgid "Change Tags" 9887 #~ msgstr "Címkék módosítása" 9888 9889 #~ msgctxt "@title:window" 9890 #~ msgid "Add Tags" 9891 #~ msgstr "Címkék hozzáadása" 9892 9893 #~ msgctxt "@label:textbox" 9894 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9895 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása." 9896 9897 #~ msgctxt "@label" 9898 #~ msgid "Create new tag:" 9899 #~ msgstr "Új címke létrehozása:" 9900 9901 #~ msgctxt "@info" 9902 #~ msgid "Delete tag" 9903 #~ msgstr "Címke törlése" 9904 9905 #~ msgctxt "@info" 9906 #~ msgid "" 9907 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9908 #~ msgstr "" 9909 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?" 9910 9911 #~ msgctxt "@title" 9912 #~ msgid "Delete tag" 9913 #~ msgstr "Címke törlése" 9914 9915 #~ msgctxt "@action:button" 9916 #~ msgid "Delete" 9917 #~ msgstr "Törlés" 9918 9919 #~ msgctxt "@action:button" 9920 #~ msgid "Cancel" 9921 #~ msgstr "Mégsem" 9922 9923 #~ msgid "Changing annotations" 9924 #~ msgstr "Az értesítések beállítása" 9925 9926 #~ msgctxt "@label" 9927 #~ msgid "Show all tags..." 9928 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…" 9929 9930 #~ msgctxt "@label" 9931 #~ msgid "Add Tags..." 9932 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…" 9933 9934 #~ msgctxt "@label" 9935 #~ msgid "Change..." 9936 #~ msgstr "Módosítás…" 9937 9938 #~ msgctxt "" 9939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9940 #~ "resources" 9941 #~ msgid "Anytime" 9942 #~ msgstr "Bármikor" 9943 9944 #~ msgctxt "" 9945 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9946 #~ "resources" 9947 #~ msgid "Today" 9948 #~ msgstr "Ma" 9949 9950 #~ msgctxt "" 9951 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9952 #~ "resources" 9953 #~ msgid "Yesterday" 9954 #~ msgstr "Tegnap" 9955 9956 #~ msgctxt "" 9957 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9958 #~ "resources" 9959 #~ msgid "This Week" 9960 #~ msgstr "Ezen a héten" 9961 9962 #~ msgctxt "" 9963 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9964 #~ "resources" 9965 #~ msgid "Last Week" 9966 #~ msgstr "Előző héten" 9967 9968 #~ msgctxt "" 9969 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9970 #~ "resources" 9971 #~ msgid "This Month" 9972 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 9973 9974 #~ msgctxt "" 9975 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9976 #~ "resources" 9977 #~ msgid "Last Month" 9978 #~ msgstr "Előző hónapban" 9979 9980 #~ msgctxt "" 9981 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9982 #~ "resources" 9983 #~ msgid "This Year" 9984 #~ msgstr "Ebben az évben" 9985 9986 #~ msgctxt "" 9987 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9988 #~ "resources" 9989 #~ msgid "Last Year" 9990 #~ msgstr "Előző évben" 9991 9992 #~ msgctxt "" 9993 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9994 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9995 #~ msgid "Custom..." 9996 #~ msgstr "Egyedi…" 9997 9998 #~ msgid "This Week" 9999 #~ msgstr "Ezen a héten" 10000 10001 #~ msgid "This Month" 10002 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 10003 10004 #~ msgid "Anytime" 10005 #~ msgstr "Bármikor" 10006 10007 #~ msgid "Before" 10008 #~ msgstr "Előtt" 10009 10010 #~ msgid "After" 10011 #~ msgstr "Után" 10012 10013 #~ msgctxt "" 10014 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10015 #~ "more resources to put in the list" 10016 #~ msgid "More..." 10017 #~ msgstr "Több…" 10018 10019 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10020 #~ msgid "Documents" 10021 #~ msgstr "Dokumentumok" 10022 10023 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 10024 #~ msgid "Audio" 10025 #~ msgstr "Hang" 10026 10027 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10028 #~ msgid "Video" 10029 #~ msgstr "Videó" 10030 10031 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10032 #~ msgid "Images" 10033 #~ msgstr "Képek" 10034 10035 #~ msgctxt "" 10036 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10037 #~ msgid "No priority" 10038 #~ msgstr "Nincs prioritás" 10039 10040 #~ msgctxt "" 10041 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10042 #~ msgid "Last modified" 10043 #~ msgstr "Utolsó módosítás" 10044 10045 #~ msgctxt "" 10046 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10047 #~ msgid "Most important" 10048 #~ msgstr "Legfontosabb" 10049 10050 #~ msgctxt "" 10051 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10052 #~ msgid "Never opened" 10053 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott" 10054 10055 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10056 #~ msgid "Any Rating" 10057 #~ msgstr "Bármely értékelés" 10058 10059 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10060 #~ msgid "1 or more" 10061 #~ msgstr "Egy vagy több" 10062 10063 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10064 #~ msgid "2 or more" 10065 #~ msgstr "Kettő vagy több" 10066 10067 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10068 #~ msgid "3 or more" 10069 #~ msgstr "Három vagy több" 10070 10071 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10072 #~ msgid "4 or more" 10073 #~ msgstr "Négy vagy több" 10074 10075 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10076 #~ msgid "Max Rating" 10077 #~ msgstr "Maximális értékelés" 10078 10079 #~ msgctxt "" 10080 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10081 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10082 #~ msgid "Miscellaneous" 10083 #~ msgstr "Egyéb" 10084 10085 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10086 #~ msgid "Resource" 10087 #~ msgstr "Erőforrás" 10088 10089 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10090 #~ msgid "Resource Type" 10091 #~ msgstr "Erőforrástípus" 10092 10093 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10094 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…" 10095 10096 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10097 #~ msgid "Contacts" 10098 #~ msgstr "Névjegyek" 10099 10100 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10101 #~ msgid "Emails" 10102 #~ msgstr "E-mailek" 10103 10104 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10105 #~ msgid "Tasks" 10106 #~ msgstr "Feladatok" 10107 10108 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10109 #~ msgid "Tags" 10110 #~ msgstr "Címkék" 10111 10112 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10113 #~ msgid "Files" 10114 #~ msgstr "Fájlok" 10115 10116 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10117 #~ msgid "Other" 10118 #~ msgstr "Egyéb" 10119 10120 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10121 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra" 10122 10123 #~ msgid "" 10124 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10125 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10126 #~ msgstr "" 10127 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 " 10128 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár." 10129 10130 #~ msgid "" 10131 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10132 #~ "output to see the log information." 10133 #~ msgstr "" 10134 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a " 10135 #~ "konzolkimeneten is megjelennek." 10136 10137 #~ msgid "Log thread activity" 10138 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása" 10139 10140 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10141 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása" 10142 10143 #~ msgid "Start" 10144 #~ msgstr "Indítás" 10145 10146 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10147 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz" 10148 10149 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10150 #~ msgstr "Hátralevő feladat:" 10151 10152 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10153 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)" 10154 10155 #~ msgid "" 10156 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10157 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10158 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10159 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10160 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10161 #~ msgstr "" 10162 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10163 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10164 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10165 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10166 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>" 10167 10168 #~ msgid "Select Files..." 10169 #~ msgstr "Fájlválasztás…" 10170 10171 #~ msgid "Cancel" 10172 #~ msgstr "Mégsem" 10173 10174 #~ msgid "Suspend" 10175 #~ msgstr "Felfüggesztés" 10176 10177 #~ msgid "Anonymous" 10178 #~ msgstr "Anonymous" 10179 10180 #~ msgctxt "@item font" 10181 #~ msgid "Regular" 10182 #~ msgstr "normál" 10183 10184 #~ msgid "What's &This" 10185 #~ msgstr "Mi &ez?" 10186 10187 #~ msgctxt "@option next week" 10188 #~ msgid "Next week" 10189 #~ msgstr "Következő hét" 10190 10191 #~ msgctxt "@option last week" 10192 #~ msgid "Last week" 10193 #~ msgstr "Múlt hét" 10194 10195 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 10196 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." 10197 10198 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 10199 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." 10200 10201 #~ msgctxt "@info/plain" 10202 #~ msgid "today" 10203 #~ msgstr "ma" 10204 10205 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 10206 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." 10207 10208 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 10209 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." 10210 10211 #~ msgid "m_buttonGroup" 10212 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10213 10214 #, fuzzy 10215 #~| msgid "Show &Menubar" 10216 #~ msgid "Hide Menubar" 10217 #~ msgstr "&Menüsor" 10218 10219 #, fuzzy 10220 #~| msgctxt "@action" 10221 #~| msgid "Show Statusbar" 10222 #~ msgid "Hide Statusbar" 10223 #~ msgstr "Állapotsor" 10224 10225 #, fuzzy 10226 #~| msgid "File" 10227 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10228 #~ msgid "Files" 10229 #~ msgstr "Fájl" 10230 10231 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10232 #~ msgid "%1" 10233 #~ msgstr "%1" 10234 10235 #, fuzzy 10236 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10237 #~| msgid "Meta" 10238 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10239 #~ msgid "Media" 10240 #~ msgstr "Meta" 10241 10242 #, fuzzy 10243 #~| msgid "HTML Toolbar" 10244 #~ msgid "Hide Toolbar" 10245 #~ msgstr "HTML eszköztár" 10246 10247 #~ msgid "..." 10248 #~ msgstr "..." 10249 10250 #~ msgid "GroupBox 1" 10251 #~ msgstr "Csoportkeret 1" 10252 10253 #~ msgid "CheckBox" 10254 #~ msgstr "Jelölőnégyzet" 10255 10256 #~ msgid "Other GroupBox" 10257 #~ msgstr "Más csoportkeret" 10258 10259 #~ msgid "RadioButton" 10260 #~ msgstr "Választógomb" 10261 10262 #~ msgid "action1" 10263 #~ msgstr "művelet1" 10264 10265 #~ msgid "KrossTest" 10266 #~ msgstr "KrossTest" 10267 10268 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10269 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." 10270 10271 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10272 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" 10273 10274 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10275 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" 10276 10277 #~ msgid "Find stopped." 10278 #~ msgstr "A keresés leállt." 10279 10280 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10281 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" 10282 10283 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10284 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" 10285 10286 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10287 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." 10288 10289 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10290 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." 10291 10292 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10293 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." 10294 10295 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10296 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." 10297 10298 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10299 #~ msgstr "További böngészési tartományok" 10300 10301 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10302 #~ msgstr "" 10303 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " 10304 #~ "böngészni szeretne." 10305 10306 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10307 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" 10308 10309 #~ msgid "I like this" 10310 #~ msgstr "Ezt szeretem" 10311 10312 #~ msgid "I do not like this" 10313 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"