Warning, /frameworks/ki18n/po/hu/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2020.
0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2020-11-05 08:59+0100\n"
0010 "Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n"
0011 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0012 "Language: hu\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
0018 
0019 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0020 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0021 #: kuitsetup.cpp:318
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0024 msgid "+"
0025 msgstr "+"
0026 
0027 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0028 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0029 #: kuitsetup.cpp:322
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0032 msgid "+"
0033 msgstr "+"
0034 
0035 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0036 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0037 #: kuitsetup.cpp:326
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0040 msgid "→"
0041 msgstr "→"
0042 
0043 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0044 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0045 #: kuitsetup.cpp:330
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0048 msgid "→"
0049 msgstr "→"
0050 
0051 #: kuitsetup.cpp:334
0052 msgctxt "keyboard-key-name"
0053 msgid "Alt"
0054 msgstr "Alt"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:335
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "AltGr"
0059 msgstr "AltGr"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:336
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "Backspace"
0064 msgstr "Backspace"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:337
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "CapsLock"
0069 msgstr "CapsLock"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:338
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "Control"
0074 msgstr "Control"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:339
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Ctrl"
0079 msgstr "Ctrl"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:340
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Del"
0084 msgstr "Del"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:341
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Delete"
0089 msgstr "Delete"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:342
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Down"
0094 msgstr "Le"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:343
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "End"
0099 msgstr "End"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:344
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "Enter"
0104 msgstr "Enter"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:345
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Esc"
0109 msgstr "Esc"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:346
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Escape"
0114 msgstr "Escape"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:347
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Home"
0119 msgstr "Home"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:348
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Hyper"
0124 msgstr "Hiper"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:349
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Ins"
0129 msgstr "Ins"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:350
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Insert"
0134 msgstr "Insert"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:351
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Left"
0139 msgstr "Balra"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:352
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Menu"
0144 msgstr "Menü"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:353
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Meta"
0149 msgstr "Meta"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:354
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "NumLock"
0154 msgstr "NumLock"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:355
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "PageDown"
0159 msgstr "PageDown"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:356
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageUp"
0164 msgstr "PageUp"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:357
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PgDown"
0169 msgstr "PgDown"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:358
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgUp"
0174 msgstr "PgUp"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:359
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PauseBreak"
0179 msgstr "Pause/Break"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:360
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PrintScreen"
0184 msgstr "PrintScreen"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:361
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrtScr"
0189 msgstr "PrtScr"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:362
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "Return"
0194 msgstr "Return"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:363
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Right"
0199 msgstr "Jobbra"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:364
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "ScrollLock"
0204 msgstr "ScrollLock"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:365
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "Shift"
0209 msgstr "Shift"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:366
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Space"
0214 msgstr "Szóköz"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:367
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Super"
0219 msgstr "Szuper"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:368
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "SysReq"
0224 msgstr "SysReq"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:369
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "Tab"
0229 msgstr "Tab"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:370
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Up"
0234 msgstr "Fel"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:371
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Win"
0239 msgstr "Win"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:372
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "F1"
0244 msgstr "F1"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:373
0247 msgctxt "keyboard-key-name"
0248 msgid "F2"
0249 msgstr "F2"
0250 
0251 #: kuitsetup.cpp:374
0252 msgctxt "keyboard-key-name"
0253 msgid "F3"
0254 msgstr "F3"
0255 
0256 #: kuitsetup.cpp:375
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F4"
0259 msgstr "F4"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:376
0262 msgctxt "keyboard-key-name"
0263 msgid "F5"
0264 msgstr "F5"
0265 
0266 #: kuitsetup.cpp:377
0267 msgctxt "keyboard-key-name"
0268 msgid "F6"
0269 msgstr "F6"
0270 
0271 #: kuitsetup.cpp:378
0272 msgctxt "keyboard-key-name"
0273 msgid "F7"
0274 msgstr "F7"
0275 
0276 #: kuitsetup.cpp:379
0277 msgctxt "keyboard-key-name"
0278 msgid "F8"
0279 msgstr "F8"
0280 
0281 #: kuitsetup.cpp:380
0282 msgctxt "keyboard-key-name"
0283 msgid "F9"
0284 msgstr "F9"
0285 
0286 #: kuitsetup.cpp:381
0287 msgctxt "keyboard-key-name"
0288 msgid "F10"
0289 msgstr "F10"
0290 
0291 #: kuitsetup.cpp:382
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F11"
0294 msgstr "F11"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:383
0297 msgctxt "keyboard-key-name"
0298 msgid "F12"
0299 msgstr "F12"
0300 
0301 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0302 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0303 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0304 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0305 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0306 #. original. Some things you may consider changing:
0307 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0308 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0309 #: kuitsetup.cpp:727
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0312 msgid "== %1 =="
0313 msgstr "== %1 =="
0314 
0315 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0316 #: kuitsetup.cpp:732
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0319 msgid "<h2>%1</h2>"
0320 msgstr "<h2>%1</h2>"
0321 
0322 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0323 #: kuitsetup.cpp:740
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0326 msgid "~ %1 ~"
0327 msgstr "~ %1 ~"
0328 
0329 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0330 #: kuitsetup.cpp:745
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0333 msgid "<h3>%1</h3>"
0334 msgstr "<h3>%1</h3>"
0335 
0336 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0337 #: kuitsetup.cpp:753
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0340 msgid "%1"
0341 msgstr "%1"
0342 
0343 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0344 #: kuitsetup.cpp:758
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0347 msgid "<p>%1</p>"
0348 msgstr "<p>%1</p>"
0349 
0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0351 #: kuitsetup.cpp:766
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0354 msgid "%1"
0355 msgstr "%1"
0356 
0357 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0358 #: kuitsetup.cpp:771
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0361 msgid "<ul>%1</ul>"
0362 msgstr "<ul>%1</ul>"
0363 
0364 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0365 #: kuitsetup.cpp:779
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0368 msgid "  * %1"
0369 msgstr "  * %1"
0370 
0371 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0372 #: kuitsetup.cpp:784
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0375 msgid "<li>%1</li>"
0376 msgstr "<li>%1</li>"
0377 
0378 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0379 #: kuitsetup.cpp:791
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0382 msgid "Note: %1"
0383 msgstr "Megjegyzés: %1"
0384 
0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0386 #: kuitsetup.cpp:796
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0389 msgid "<i>Note</i>: %1"
0390 msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
0391 
0392 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0393 #: kuitsetup.cpp:802
0394 #, kde-format
0395 msgctxt ""
0396 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0397 "%1 is the text, %2 is the note label"
0398 msgid "%2: %1"
0399 msgstr "%2: %1"
0400 
0401 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0402 #: kuitsetup.cpp:808
0403 #, kde-format
0404 msgctxt ""
0405 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0406 "%1 is the text, %2 is the note label"
0407 msgid "<i>%2</i>: %1"
0408 msgstr "<i>%2</i>: %1"
0409 
0410 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0411 #: kuitsetup.cpp:815
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0414 msgid "WARNING: %1"
0415 msgstr "Figyelmeztetés: %1"
0416 
0417 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0418 #: kuitsetup.cpp:820
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0421 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0422 msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
0423 
0424 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0425 #: kuitsetup.cpp:826
0426 #, kde-format
0427 msgctxt ""
0428 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0429 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0430 msgid "%2: %1"
0431 msgstr "%2: %1"
0432 
0433 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0434 #: kuitsetup.cpp:832
0435 #, kde-format
0436 msgctxt ""
0437 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0438 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0439 msgid "<b>%2</b>: %1"
0440 msgstr "<b>%2</b>: %1"
0441 
0442 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0443 #: kuitsetup.cpp:839
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0446 msgid "%1"
0447 msgstr "%1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:844
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0453 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0454 msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>"
0455 
0456 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0457 #: kuitsetup.cpp:850
0458 #, kde-format
0459 msgctxt ""
0460 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0461 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0462 msgid "%1 (%2)"
0463 msgstr "%1 (%2)"
0464 
0465 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0466 #: kuitsetup.cpp:856
0467 #, kde-format
0468 msgctxt ""
0469 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0470 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0471 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0472 msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>"
0473 
0474 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0475 #: kuitsetup.cpp:863
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0478 msgid "‘%1’"
0479 msgstr "„%1”"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:868
0483 #, kde-format
0484 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0485 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0486 msgstr "„<tt>%1</tt>”"
0487 
0488 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0489 #: kuitsetup.cpp:875
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0492 msgid "%1"
0493 msgstr "%1"
0494 
0495 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0496 #: kuitsetup.cpp:880
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0499 msgid "%1"
0500 msgstr "%1"
0501 
0502 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0503 #: kuitsetup.cpp:887
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0506 msgid "%1"
0507 msgstr "%1"
0508 
0509 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0510 #: kuitsetup.cpp:892
0511 #, kde-format
0512 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0513 msgid "<tt>%1</tt>"
0514 msgstr "<tt>%1</tt>"
0515 
0516 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0517 #: kuitsetup.cpp:898
0518 #, kde-format
0519 msgctxt ""
0520 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0521 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0522 msgid "%1(%2)"
0523 msgstr "%1(%2)"
0524 
0525 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0526 #: kuitsetup.cpp:904
0527 #, kde-format
0528 msgctxt ""
0529 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0530 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0531 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0532 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0533 
0534 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0535 #: kuitsetup.cpp:911
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0538 msgid "“%1”"
0539 msgstr "„%1”"
0540 
0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0542 #: kuitsetup.cpp:916
0543 #, kde-format
0544 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0545 msgid "“%1”"
0546 msgstr "„%1”"
0547 
0548 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0549 #: kuitsetup.cpp:923
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0552 msgid "“%1”"
0553 msgstr "„%1”"
0554 
0555 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0556 #: kuitsetup.cpp:928
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0559 msgid "<tt>%1</tt>"
0560 msgstr "<tt>%1</tt>"
0561 
0562 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0563 #: kuitsetup.cpp:935
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0566 msgid ""
0567 "\n"
0568 "%1\n"
0569 msgstr ""
0570 "\n"
0571 "%1\n"
0572 
0573 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0574 #: kuitsetup.cpp:940
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0577 msgid "<pre>%1</pre>"
0578 msgstr "<pre>%1</pre>"
0579 
0580 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0581 #: kuitsetup.cpp:947
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0584 msgid "%1"
0585 msgstr "%1"
0586 
0587 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0588 #: kuitsetup.cpp:952
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0591 msgid "<b>%1</b>"
0592 msgstr "<b>%1</b>"
0593 
0594 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0595 #: kuitsetup.cpp:959
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0598 msgid "|%1|"
0599 msgstr "|%1|"
0600 
0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0602 #: kuitsetup.cpp:964
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0605 msgid "<i>%1</i>"
0606 msgstr "<i>%1</i>"
0607 
0608 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0609 #: kuitsetup.cpp:971
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0612 msgid "*%1*"
0613 msgstr "*%1*"
0614 
0615 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0616 #: kuitsetup.cpp:976
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0619 msgid "<i>%1</i>"
0620 msgstr "<i>%1</i>"
0621 
0622 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0623 #: kuitsetup.cpp:981
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0626 msgid "**%1**"
0627 msgstr "**%1**"
0628 
0629 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0630 #: kuitsetup.cpp:986
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0633 msgid "<b>%1</b>"
0634 msgstr "<b>%1</b>"
0635 
0636 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0637 #: kuitsetup.cpp:993
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0640 msgid "&lt;%1&gt;"
0641 msgstr "&lt;%1&gt;"
0642 
0643 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0644 #: kuitsetup.cpp:998
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0647 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0648 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0649 
0650 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0651 #: kuitsetup.cpp:1005
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0654 msgid "&lt;%1&gt;"
0655 msgstr "&lt;%1&gt;"
0656 
0657 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0658 #: kuitsetup.cpp:1010
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0661 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0662 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:1016
0666 #, kde-format
0667 msgctxt ""
0668 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0669 "%1 is name, %2 is address"
0670 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0671 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:1022
0675 #, kde-format
0676 msgctxt ""
0677 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0678 "%1 is name, %2 is address"
0679 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0680 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0681 
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:1029
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0686 msgid "$%1"
0687 msgstr "$%1"
0688 
0689 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0690 #: kuitsetup.cpp:1034
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0693 msgid "<tt>$%1</tt>"
0694 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0695 
0696 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0697 #: kuitsetup.cpp:1041
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0700 msgid "/%1/"
0701 msgstr "/%1/"
0702 
0703 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0704 #: kuitsetup.cpp:1046
0705 #, kde-format
0706 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0707 msgid "<i>%1</i>"
0708 msgstr "<i>%1</i>"
0709 
0710 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0711 #: kuitsetup.cpp:1053
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0714 msgid "%1\n"
0715 msgstr "%1\n"
0716 
0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0718 #: kuitsetup.cpp:1058
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0721 msgid "%1<br/>"
0722 msgstr "%1<br/>"
0723 
0724 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0725 #~ msgid "Your names"
0726 #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
0727 
0728 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0729 #~ msgid "Your emails"
0730 #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com"
0731 
0732 #~ msgid "Name"
0733 #~ msgstr "Név"
0734 
0735 #~ msgid "Host"
0736 #~ msgstr "Gépnév"
0737 
0738 #~ msgid "Port"
0739 #~ msgstr "Port"
0740 
0741 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0742 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
0743 
0744 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0745 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
0746 
0747 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0748 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
0749 
0750 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0751 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
0752 
0753 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0754 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
0755 
0756 #~ msgid "Editor Chooser"
0757 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0761 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0762 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0763 #~ "override that setting."
0764 #~ msgstr ""
0765 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben "
0766 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
0767 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
0768 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."
0769 
0770 #~ msgid ""
0771 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0772 #~ "book.\n"
0773 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0774 #~ "\n"
0775 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0776 #~ msgstr ""
0777 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
0778 #~ "címjegyzékbe.\n"
0779 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
0780 #~ "\n"
0781 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
0782 
0783 #~ msgid "TETest"
0784 #~ msgstr "TETeszt"
0785 
0786 #~ msgid "Only local files are supported."
0787 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
0788 
0789 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0790 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
0791 
0792 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0793 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
0794 
0795 #~ msgid "File to read update instructions from"
0796 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
0797 
0798 #~ msgid "KConf Update"
0799 #~ msgstr "A KConf frissítése"
0800 
0801 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0802 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
0803 
0804 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0805 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001."
0806 
0807 #~ msgid "Waldo Bastian"
0808 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0809 
0810 #~ msgid "??"
0811 #~ msgstr "??"
0812 
0813 #~ msgid "&About"
0814 #~ msgstr "&Névjegy"
0815 
0816 #~ msgid ""
0817 #~ "No information available.\n"
0818 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0819 #~ msgstr ""
0820 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n"
0821 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik."
0822 
0823 #~ msgid "A&uthor"
0824 #~ msgstr "S&zerző"
0825 
0826 #~ msgid "A&uthors"
0827 #~ msgstr "S&zerzők"
0828 
0829 #~ msgid ""
0830 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0831 #~ "report bugs.\n"
0832 #~ msgstr ""
0833 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0834 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
0835 
0836 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0837 #~ msgstr ""
0838 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0839 #~ "a>.\n"
0840 
0841 #~ msgid "&Thanks To"
0842 #~ msgstr "Köszöne&t"
0843 
0844 #~ msgid "T&ranslation"
0845 #~ msgstr "For&dítók"
0846 
0847 #~ msgid "&License Agreement"
0848 #~ msgstr "&Licenc"
0849 
0850 #~ msgid "Author"
0851 #~ msgstr "Szerző"
0852 
0853 #~ msgid "Email"
0854 #~ msgstr "E-mail"
0855 
0856 #~ msgid "Homepage"
0857 #~ msgstr "Honlap"
0858 
0859 #~ msgid "Task"
0860 #~ msgstr "Feladat"
0861 
0862 #~ msgid ""
0863 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0864 #~ "html>"
0865 #~ msgstr ""
0866 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 "
0867 #~ "használata</html>"
0868 
0869 #~ msgid "%1 %2, %3"
0870 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0871 
0872 #~ msgid "Other Contributors:"
0873 #~ msgstr "Társszerzők:"
0874 
0875 #~ msgid "(No logo available)"
0876 #~ msgstr "(nincs embléma)"
0877 
0878 #~ msgid "About %1"
0879 #~ msgstr "Névjegy: %1"
0880 
0881 #~ msgid "Undo: %1"
0882 #~ msgstr "Visszavonás: %1"
0883 
0884 #~ msgid "Redo: %1"
0885 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1"
0886 
0887 #~ msgid "&Undo"
0888 #~ msgstr "V&isszavonás"
0889 
0890 #~ msgid "&Redo"
0891 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás"
0892 
0893 #~ msgid "&Undo: %1"
0894 #~ msgstr "V&isszavonás: %1"
0895 
0896 #~ msgid "&Redo: %1"
0897 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
0898 
0899 #~ msgid "Close"
0900 #~ msgstr "Bezárás"
0901 
0902 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0903 #~ msgid "Freeze"
0904 #~ msgstr "Rögzítés"
0905 
0906 #~ msgctxt "Dock this window"
0907 #~ msgid "Dock"
0908 #~ msgstr "Dokkolás"
0909 
0910 #~ msgid "Detach"
0911 #~ msgstr "Leválasztás"
0912 
0913 #~ msgid "Hide %1"
0914 #~ msgstr "%1 elrejtése"
0915 
0916 #~ msgid "Show %1"
0917 #~ msgstr "%1 megjelenítése"
0918 
0919 #~ msgid "Search Columns"
0920 #~ msgstr "Keresési oszlopok"
0921 
0922 #~ msgid "All Visible Columns"
0923 #~ msgstr "Az összes látható oszlop"
0924 
0925 #~ msgctxt "Column number %1"
0926 #~ msgid "Column No. %1"
0927 #~ msgstr "%1. oszlop"
0928 
0929 #~ msgid "S&earch:"
0930 #~ msgstr "&Keresés:"
0931 
0932 #~ msgid "&Password:"
0933 #~ msgstr "&Jelszó:"
0934 
0935 #~ msgid "&Keep password"
0936 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
0937 
0938 #~ msgid "&Verify:"
0939 #~ msgstr "E&llenőrzés:"
0940 
0941 #~ msgid "Password strength meter:"
0942 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0946 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0947 #~ "try:\n"
0948 #~ " - using a longer password;\n"
0949 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0950 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó "
0953 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
0954 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0955 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0956 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
0957 
0958 #~ msgid "Passwords do not match"
0959 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
0960 
0961 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0962 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
0963 
0964 #~ msgid ""
0965 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0966 #~ "of the password, try:\n"
0967 #~ " - using a longer password;\n"
0968 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0969 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0970 #~ "\n"
0971 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
0974 #~ "növelhető:\n"
0975 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0976 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0977 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
0978 #~ "\n"
0979 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
0980 
0981 #~ msgid "Low Password Strength"
0982 #~ msgstr "A jelszó gyenge"
0983 
0984 #~ msgid "Password Input"
0985 #~ msgstr "Jelszómező"
0986 
0987 #~ msgid "Password is empty"
0988 #~ msgstr "A jelszó üres"
0989 
0990 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0991 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0992 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
0993 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
0994 
0995 #~ msgid "Passwords match"
0996 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek"
0997 
0998 #~ msgctxt "@option:check"
0999 #~ msgid "Do Spellchecking"
1000 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
1001 
1002 #~ msgctxt "@option:check"
1003 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1004 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
1005 
1006 #~ msgctxt "@option:check"
1007 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1008 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
1009 
1010 #~ msgctxt "@label:listbox"
1011 #~ msgid "&Dictionary:"
1012 #~ msgstr "Szó&tár:"
1013 
1014 #~ msgctxt "@label:listbox"
1015 #~ msgid "&Encoding:"
1016 #~ msgstr "Kó&dolás:"
1017 
1018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1019 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1020 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
1021 
1022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1023 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1024 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1025 
1026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1027 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1028 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1029 
1030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1031 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1032 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1033 
1034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1035 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1036 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
1037 
1038 #~ msgctxt "@label:listbox"
1039 #~ msgid "&Client:"
1040 #~ msgstr "Kl&iens:"
1041 
1042 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1043 #~ msgid "Hebrew"
1044 #~ msgstr "Héber"
1045 
1046 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1047 #~ msgid "Turkish"
1048 #~ msgstr "Török"
1049 
1050 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1051 #~ msgid "English"
1052 #~ msgstr "Angol"
1053 
1054 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1055 #~ msgid "Spanish"
1056 #~ msgstr "Spanyol"
1057 
1058 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1059 #~ msgid "Danish"
1060 #~ msgstr "Dán"
1061 
1062 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1063 #~ msgid "German"
1064 #~ msgstr "Német"
1065 
1066 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1067 #~ msgid "German (new spelling)"
1068 #~ msgstr "Német (új helyesírással)"
1069 
1070 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1071 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1072 #~ msgstr "Portugál (brazil)"
1073 
1074 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1075 #~ msgid "Portuguese"
1076 #~ msgstr "Portugál"
1077 
1078 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1079 #~ msgid "Esperanto"
1080 #~ msgstr "Eszperantó"
1081 
1082 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1083 #~ msgid "Norwegian"
1084 #~ msgstr "Norvég"
1085 
1086 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1087 #~ msgid "Polish"
1088 #~ msgstr "Lengyel"
1089 
1090 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1091 #~ msgid "Russian"
1092 #~ msgstr "Orosz"
1093 
1094 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1095 #~ msgid "Slovenian"
1096 #~ msgstr "Szlovén"
1097 
1098 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1099 #~ msgid "Slovak"
1100 #~ msgstr "Szlovák"
1101 
1102 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1103 #~ msgid "Czech"
1104 #~ msgstr "Cseh"
1105 
1106 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1107 #~ msgid "Swedish"
1108 #~ msgstr "Svéd"
1109 
1110 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1111 #~ msgid "Swiss German"
1112 #~ msgstr "Német (svájci)"
1113 
1114 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1115 #~ msgid "Ukrainian"
1116 #~ msgstr "Ukrán"
1117 
1118 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1119 #~ msgid "Lithuanian"
1120 #~ msgstr "Litván"
1121 
1122 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1123 #~ msgid "French"
1124 #~ msgstr "Francia"
1125 
1126 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1127 #~ msgid "Belarusian"
1128 #~ msgstr "Belorusz"
1129 
1130 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1131 #~ msgid "Hungarian"
1132 #~ msgstr "Magyar"
1133 
1134 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1135 #~ msgid "Unknown"
1136 #~ msgstr "Ismeretlen"
1137 
1138 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1139 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1140 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés"
1141 
1142 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1143 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1144 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
1145 
1146 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1147 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1148 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés"
1149 
1150 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1151 #~ msgid "Default - %1"
1152 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1"
1153 
1154 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1155 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1156 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés"
1157 
1158 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1159 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
1160 
1161 #~ msgid "Spell Checker"
1162 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
1163 
1164 #~ msgid "Check Spelling"
1165 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
1166 
1167 #~ msgid "&Finished"
1168 #~ msgstr "Be&fejezve"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1172 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1173 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1174 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1175 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1176 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1177 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1178 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1179 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1180 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1181 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1182 #~ "</qt>"
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
1185 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
1186 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
1187 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
1188 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</"
1189 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
1190 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
1191 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
1192 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
1193 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n"
1194 #~ "</qt>"
1195 
1196 #~ msgid "Unknown word:"
1197 #~ msgstr "Ismeretlen szó:"
1198 
1199 #~ msgid "Unknown word"
1200 #~ msgstr "Ismeretlen szó"
1201 
1202 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1203 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "<qt>\n"
1207 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1208 #~ "</qt>"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "<qt>\n"
1211 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
1212 #~ "</qt>"
1213 
1214 #~ msgid "&Language:"
1215 #~ msgstr "Nyel&v:"
1216 
1217 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1218 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
1219 
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "<qt>\n"
1222 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1223 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1224 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1225 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1226 #~ "proofing.</p>\n"
1227 #~ "</qt>"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "<qt>\n"
1230 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
1231 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
1232 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
1233 #~ "p>\n"
1234 #~ "</qt>"
1235 
1236 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1237 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …"
1238 
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "<qt>\n"
1241 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1242 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1243 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1244 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1245 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1246 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1247 #~ "</qt>"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "<qt>\n"
1250 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
1251 #~ "<br>\n"
1252 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
1253 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
1254 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
1255 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen "
1256 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
1257 #~ "</qt>"
1258 
1259 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1260 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "<qt>\n"
1264 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1265 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1266 #~ "</qt>"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "<qt>\n"
1269 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
1270 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
1271 #~ "</qt>"
1272 
1273 #~ msgid "R&eplace All"
1274 #~ msgstr "Cserélje m&indet"
1275 
1276 #~ msgid "Suggestion List"
1277 #~ msgstr "Javaslatok"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "<qt>\n"
1281 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1282 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1283 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1284 #~ "box above.</p>\n"
1285 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1286 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1287 #~ "occurrences.</p>\n"
1288 #~ "</qt>"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "<qt>\n"
1291 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
1292 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
1293 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti "
1294 #~ "szövegmezőbe.</p>\n"
1295 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy "
1296 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani "
1297 #~ "szeretné.</p>\n"
1298 #~ "</qt>"
1299 
1300 #~ msgid "Suggested Words"
1301 #~ msgstr "Javasolt szavak"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "<qt>\n"
1305 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1306 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1307 #~ "</qt>"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "<qt>\n"
1310 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
1311 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
1312 #~ "</qt>"
1313 
1314 #~ msgid "&Replace"
1315 #~ msgstr "Cse&re"
1316 
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "<qt>\n"
1319 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1320 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1321 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1322 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1323 #~ "occurrences.</p>\n"
1324 #~ "</qt>"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "<qt>\n"
1327 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
1328 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
1329 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje "
1330 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
1331 #~ "</qt>"
1332 
1333 #~ msgid "Replace &with:"
1334 #~ msgstr "Cserélje e&rre:"
1335 
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "<qt>\n"
1338 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1339 #~ "p>\n"
1340 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1341 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1342 #~ "dictionary.</p>\n"
1343 #~ "</qt>"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "<qt>\n"
1346 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
1347 #~ "p>\n"
1348 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
1349 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
1350 #~ "szótárba.</p>\n"
1351 #~ "</qt>"
1352 
1353 #~ msgid "&Ignore"
1354 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
1355 
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "<qt>\n"
1358 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1359 #~ "are.</p>\n"
1360 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1361 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1362 #~ "dictionary.</p>\n"
1363 #~ "</qt>"
1364 #~ msgstr ""
1365 #~ "<qt>\n"
1366 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
1367 #~ "hagyni.</p>\n"
1368 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
1369 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
1370 #~ "szótárba.</p>\n"
1371 #~ "</qt>"
1372 
1373 #~ msgid "I&gnore All"
1374 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
1375 
1376 #~ msgid "S&uggest"
1377 #~ msgstr "Ja&vaslat"
1378 
1379 #~ msgid "Language Selection"
1380 #~ msgstr "Nyelvválasztás"
1381 
1382 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1383 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
1384 
1385 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1386 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
1387 
1388 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1389 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
1390 
1391 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
1394 #~ "lesz kapcsolva."
1395 
1396 #~ msgid "Check Spelling..."
1397 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
1398 
1399 #~ msgid "Auto Spell Check"
1400 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
1401 
1402 #~ msgid "Allow Tabulations"
1403 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
1404 
1405 #~ msgid "Spell Checking"
1406 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
1407 
1408 #~ msgid "&Back"
1409 #~ msgstr "&Vissza"
1410 
1411 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1412 #~ msgid "&Next"
1413 #~ msgstr "&Tovább"
1414 
1415 #~ msgid "Unknown View"
1416 #~ msgstr "Ismeretlen nézet"
1417 
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1420 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
1421 
1422 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
1425 
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1428 #~ "option to select modules."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
1431 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1435 #~ "GUI."
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
1438 #~ "használata esetén szokásos."
1439 
1440 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1441 #~ msgstr "KUnitTest modulindító"
1442 
1443 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1444 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."
1445 
1446 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1447 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1451 #~ "Message error: %2"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: "
1454 #~ "%1. Üzenet: %2"
1455 
1456 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
1459 
1460 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1461 #~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
1462 
1463 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1464 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
1465 
1466 #~ msgid "am"
1467 #~ msgstr "de"
1468 
1469 #~ msgid "pm"
1470 #~ msgstr "du"
1471 
1472 #~ msgid "No target filename has been given."
1473 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév."
1474 
1475 #~ msgid "Already opened."
1476 #~ msgstr "Már meg van nyitva."
1477 
1478 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1479 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
1480 
1481 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1482 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
1483 
1484 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1485 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
1486 
1487 #~ msgid "Error during rename."
1488 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
1489 
1490 #~ msgid "kde4-config"
1491 #~ msgstr "kde4-config"
1492 
1493 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1494 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
1495 
1496 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1497 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
1498 
1499 #~ msgid "Left for legacy support"
1500 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
1501 
1502 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1503 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
1504 
1505 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1506 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
1507 
1508 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1509 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
1510 
1511 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1512 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
1513 
1514 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1515 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
1516 
1517 #~ msgid "Available KDE resource types"
1518 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
1519 
1520 #~ msgid "Search path for resource type"
1521 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
1522 
1523 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
1526 
1527 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1528 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
1529 
1530 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1531 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
1532 
1533 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1534 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja"
1535 
1536 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1537 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
1538 
1539 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1540 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
1541 
1542 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1543 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
1544 
1545 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1546 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1547 
1548 #~ msgid "Autostart directories"
1549 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák"
1550 
1551 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1552 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
1553 
1554 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1555 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
1556 
1557 #~ msgid "Configuration files"
1558 #~ msgstr "Beállítófájlok"
1559 
1560 #~ msgid "Where applications store data"
1561 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
1562 
1563 #~ msgid "Emoticons"
1564 #~ msgstr "Emotikonok"
1565 
1566 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1567 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
1568 
1569 #~ msgid "HTML documentation"
1570 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció"
1571 
1572 #~ msgid "Icons"
1573 #~ msgstr "Ikonok"
1574 
1575 #~ msgid "Configuration description files"
1576 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
1577 
1578 #~ msgid "Libraries"
1579 #~ msgstr "Programkönyvtárak"
1580 
1581 #~ msgid "Includes/Headers"
1582 #~ msgstr "Include/header fájlok"
1583 
1584 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1585 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
1586 
1587 #~ msgid "Mime types"
1588 #~ msgstr "MIME-típusok"
1589 
1590 #~ msgid "Loadable modules"
1591 #~ msgstr "Modulok"
1592 
1593 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1594 #~ msgstr "Kompatibilitási képek"
1595 
1596 #~ msgid "Qt plugins"
1597 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
1598 
1599 #~ msgid "Services"
1600 #~ msgstr "Szolgáltatások"
1601 
1602 #~ msgid "Service types"
1603 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok"
1604 
1605 #~ msgid "Application sounds"
1606 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
1607 
1608 #~ msgid "Templates"
1609 #~ msgstr "Sablonok"
1610 
1611 #~ msgid "Wallpapers"
1612 #~ msgstr "Háttérképek"
1613 
1614 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1615 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1616 
1617 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1618 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
1619 
1620 #~ msgid "XDG Icons"
1621 #~ msgstr "XDG ikonok"
1622 
1623 #~ msgid "XDG Mime Types"
1624 #~ msgstr "XDG MIME-típusok"
1625 
1626 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1627 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
1628 
1629 #~ msgid "XDG autostart directory"
1630 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
1631 
1632 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1633 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1634 
1635 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1636 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1637 
1638 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1639 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
1640 
1641 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1642 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1646 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1647 #~ "licensing terms.\n"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
1650 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
1651 #~ "feltételekért.\n"
1652 
1653 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1654 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
1655 
1656 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1657 #~ msgid "GPL v2"
1658 #~ msgstr "GPL v2"
1659 
1660 #~ msgctxt "@item license"
1661 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1662 #~ msgstr "GNU GPL v2"
1663 
1664 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1665 #~ msgid "LGPL v2"
1666 #~ msgstr "LGPL v2"
1667 
1668 #~ msgctxt "@item license"
1669 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1670 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2"
1671 
1672 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1673 #~ msgid "BSD License"
1674 #~ msgstr "BSD licenc"
1675 
1676 #~ msgctxt "@item license"
1677 #~ msgid "BSD License"
1678 #~ msgstr "BSD licenc"
1679 
1680 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1681 #~ msgid "Artistic License"
1682 #~ msgstr "Művészi licenc"
1683 
1684 #~ msgctxt "@item license"
1685 #~ msgid "Artistic License"
1686 #~ msgstr "Művészi licenc"
1687 
1688 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1689 #~ msgid "QPL v1.0"
1690 #~ msgstr "QPL v1.0"
1691 
1692 #~ msgctxt "@item license"
1693 #~ msgid "Q Public License"
1694 #~ msgstr "Q nyilvános licenc"
1695 
1696 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1697 #~ msgid "GPL v3"
1698 #~ msgstr "GPL v3"
1699 
1700 #~ msgctxt "@item license"
1701 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1702 #~ msgstr "GNU GPL Version 3"
1703 
1704 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1705 #~ msgid "LGPL v3"
1706 #~ msgstr "LGPL v3"
1707 
1708 #~ msgctxt "@item license"
1709 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1710 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3"
1711 
1712 #~ msgctxt "@item license"
1713 #~ msgid "Custom"
1714 #~ msgstr "Egyedi"
1715 
1716 #~ msgctxt "@item license"
1717 #~ msgid "Not specified"
1718 #~ msgstr "Nincs megadva"
1719 
1720 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1723 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1724 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1725 #~ "kde.org</a></p>"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
1728 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE "
1729 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar "
1730 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ "
1731 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1732 
1733 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1734 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
1735 
1736 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1737 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
1738 
1739 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1740 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
1741 
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1744 #~ "map on an 8-bit display"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
1747 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén"
1748 
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1751 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1752 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1753 #~ "specification"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
1756 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
1757 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
1758 #~ "használatakor"
1759 
1760 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1761 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
1762 
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1765 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
1768 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
1769 
1770 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1771 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
1772 
1773 #~ msgid "defines the application font"
1774 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "sets the default background color and an\n"
1778 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1779 #~ "calculated)"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
1782 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
1783 #~ "ki lesznek számítva)"
1784 
1785 #~ msgid "sets the default foreground color"
1786 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
1787 
1788 #~ msgid "sets the default button color"
1789 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
1790 
1791 #~ msgid "sets the application name"
1792 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
1793 
1794 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1795 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
1796 
1797 #~ msgid "load the testability framework"
1798 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
1799 
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1802 #~ "an 8-bit display"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
1805 #~ "képernyőmódnál is"
1806 
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1809 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1810 #~ "root"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
1813 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
1814 #~ "és root"
1815 
1816 #~ msgid "set XIM server"
1817 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
1818 
1819 #~ msgid "disable XIM"
1820 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
1821 
1822 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1823 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
1824 
1825 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1826 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
1827 
1828 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1829 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
1830 
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1833 #~ "raster and opengl (experimental)"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és "
1836 #~ "opengl (kísérleti) mód választható"
1837 
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1840 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1841 #~ "enabled"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
1844 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
1845 #~ "hibakereső engedélyezéséhez"
1846 
1847 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1848 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
1849 
1850 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1851 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
1852 
1853 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1854 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
1855 
1856 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1857 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
1858 
1859 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1860 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
1861 
1862 #~ msgid "sets the application GUI style"
1863 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
1864 
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1867 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma "
1870 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
1871 
1872 #~ msgid "KDE Application"
1873 #~ msgstr "KDE alkalmazás"
1874 
1875 #~ msgid "Qt"
1876 #~ msgstr "Qt"
1877 
1878 #~ msgid "KDE"
1879 #~ msgstr "KDE"
1880 
1881 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1882 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
1883 
1884 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1885 #~ msgid "'%1' missing."
1886 #~ msgstr "„%1” hiányzik."
1887 
1888 #~ msgctxt ""
1889 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1890 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Qt: %1\n"
1893 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1894 #~ "%3: %4\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Qt: %1\n"
1897 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1898 #~ "%3: %4\n"
1899 
1900 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "%1 was written by\n"
1903 #~ "%2"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
1906 #~ "%2"
1907 
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1910 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
1911 
1912 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
1915 
1916 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1917 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
1918 
1919 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1920 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
1921 
1922 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
1925 
1926 #~ msgid "[options] "
1927 #~ msgstr "[paraméterek]"
1928 
1929 #~ msgid "[%1-options]"
1930 #~ msgstr "[%1-paraméterek]"
1931 
1932 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1933 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n"
1934 
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "\n"
1937 #~ "Generic options:\n"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "\n"
1940 #~ "Általános paraméterek:\n"
1941 
1942 #~ msgid "Show help about options"
1943 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
1944 
1945 #~ msgid "Show %1 specific options"
1946 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
1947 
1948 #~ msgid "Show all options"
1949 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
1950 
1951 #~ msgid "Show author information"
1952 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
1953 
1954 #~ msgid "Show version information"
1955 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
1956 
1957 #~ msgid "Show license information"
1958 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
1959 
1960 #~ msgid "End of options"
1961 #~ msgstr "A paraméterek vége"
1962 
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "\n"
1965 #~ "%1 options:\n"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "\n"
1968 #~ "%1-paraméterek:\n"
1969 
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "\n"
1972 #~ "Options:\n"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "\n"
1975 #~ "Paraméterek:\n"
1976 
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "\n"
1979 #~ "Arguments:\n"
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "\n"
1982 #~ "Argumentumok:\n"
1983 
1984 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
1987 
1988 #~ msgid "KDE-tempfile"
1989 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl"
1990 
1991 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1992 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
1993 
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1996 #~ "to start the application."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
1999 #~ "elindítani az alkalmazást."
2000 
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2003 #~ "%2\n"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: "
2006 #~ "%1):\n"
2007 #~ "%2\n"
2008 
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2011 #~ "\n"
2012 #~ "%1"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
2015 #~ "\n"
2016 #~ "%1"
2017 
2018 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2019 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
2020 
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2023 #~ "\n"
2024 #~ "%1"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
2027 #~ "\n"
2028 #~ "%1"
2029 
2030 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2031 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
2032 
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Could not launch the browser:\n"
2035 #~ "\n"
2036 #~ "%1"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
2039 #~ "\n"
2040 #~ "%1"
2041 
2042 #~ msgid "Could not launch Browser"
2043 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
2044 
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "%1"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "%1"
2053 
2054 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2055 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
2056 
2057 #~ msgctxt "@item Text character set"
2058 #~ msgid "Western European"
2059 #~ msgstr "Nyugat-európai"
2060 
2061 #~ msgctxt "@item Text character set"
2062 #~ msgid "Central European"
2063 #~ msgstr "Közép-európai"
2064 
2065 #~ msgctxt "@item Text character set"
2066 #~ msgid "Baltic"
2067 #~ msgstr "Balti"
2068 
2069 #~ msgctxt "@item Text character set"
2070 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2071 #~ msgstr "Délkelet-európai"
2072 
2073 #~ msgctxt "@item Text character set"
2074 #~ msgid "Turkish"
2075 #~ msgstr "Török"
2076 
2077 #~ msgctxt "@item Text character set"
2078 #~ msgid "Cyrillic"
2079 #~ msgstr "Cirill"
2080 
2081 #~ msgctxt "@item Text character set"
2082 #~ msgid "Chinese Traditional"
2083 #~ msgstr "Kínai, hagyományos"
2084 
2085 #~ msgctxt "@item Text character set"
2086 #~ msgid "Chinese Simplified"
2087 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített"
2088 
2089 #~ msgctxt "@item Text character set"
2090 #~ msgid "Korean"
2091 #~ msgstr "Koreai"
2092 
2093 #~ msgctxt "@item Text character set"
2094 #~ msgid "Japanese"
2095 #~ msgstr "Japán"
2096 
2097 #~ msgctxt "@item Text character set"
2098 #~ msgid "Greek"
2099 #~ msgstr "Görög"
2100 
2101 #~ msgctxt "@item Text character set"
2102 #~ msgid "Arabic"
2103 #~ msgstr "Arab"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item Text character set"
2106 #~ msgid "Hebrew"
2107 #~ msgstr "Héber"
2108 
2109 #~ msgctxt "@item Text character set"
2110 #~ msgid "Thai"
2111 #~ msgstr "Thai"
2112 
2113 #~ msgctxt "@item Text character set"
2114 #~ msgid "Unicode"
2115 #~ msgstr "Unicode"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item Text character set"
2118 #~ msgid "Northern Saami"
2119 #~ msgstr "Északi szami"
2120 
2121 #~ msgctxt "@item Text character set"
2122 #~ msgid "Other"
2123 #~ msgstr "Egyéb"
2124 
2125 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2126 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2127 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item"
2130 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2131 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2134 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2135 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
2136 
2137 #~ msgctxt "@item Text character set"
2138 #~ msgid "Disabled"
2139 #~ msgstr "Kikapcsolva"
2140 
2141 #~ msgctxt "@item Text character set"
2142 #~ msgid "Universal"
2143 #~ msgstr "Univerzális"
2144 
2145 #~ msgctxt "digit set"
2146 #~ msgid "Arabic-Indic"
2147 #~ msgstr "Arab-indiai"
2148 
2149 #~ msgctxt "digit set"
2150 #~ msgid "Bengali"
2151 #~ msgstr "Bengáli"
2152 
2153 #~ msgctxt "digit set"
2154 #~ msgid "Devanagari"
2155 #~ msgstr "Devanagari"
2156 
2157 #~ msgctxt "digit set"
2158 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
2159 #~ msgstr "Keleti arab-indiai"
2160 
2161 #~ msgctxt "digit set"
2162 #~ msgid "Gujarati"
2163 #~ msgstr "Gudzsarati"
2164 
2165 #~ msgctxt "digit set"
2166 #~ msgid "Gurmukhi"
2167 #~ msgstr "Gurmukhi"
2168 
2169 #~ msgctxt "digit set"
2170 #~ msgid "Kannada"
2171 #~ msgstr "Kannada"
2172 
2173 #~ msgctxt "digit set"
2174 #~ msgid "Khmer"
2175 #~ msgstr "Khmer"
2176 
2177 #~ msgctxt "digit set"
2178 #~ msgid "Malayalam"
2179 #~ msgstr "Malayalam"
2180 
2181 #~ msgctxt "digit set"
2182 #~ msgid "Oriya"
2183 #~ msgstr "Oriya"
2184 
2185 #~ msgctxt "digit set"
2186 #~ msgid "Tamil"
2187 #~ msgstr "Tamil"
2188 
2189 #~ msgctxt "digit set"
2190 #~ msgid "Telugu"
2191 #~ msgstr "Telugu"
2192 
2193 #~ msgctxt "digit set"
2194 #~ msgid "Thai"
2195 #~ msgstr "Thai"
2196 
2197 #~ msgctxt "digit set"
2198 #~ msgid "Arabic"
2199 #~ msgstr "Arab"
2200 
2201 #~ msgctxt "size in bytes"
2202 #~ msgid "%1 B"
2203 #~ msgstr "%1 B"
2204 
2205 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2206 #~ msgid "%1 kB"
2207 #~ msgstr "%1 kB"
2208 
2209 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2210 #~ msgid "%1 MB"
2211 #~ msgstr "%1 MB"
2212 
2213 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2214 #~ msgid "%1 GB"
2215 #~ msgstr "%1 GB"
2216 
2217 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2218 #~ msgid "%1 TB"
2219 #~ msgstr "%1 TB"
2220 
2221 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2222 #~ msgid "%1 PB"
2223 #~ msgstr "%1 PB"
2224 
2225 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2226 #~ msgid "%1 EB"
2227 #~ msgstr "%1 EB"
2228 
2229 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2230 #~ msgid "%1 ZB"
2231 #~ msgstr "%1 ZB"
2232 
2233 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2234 #~ msgid "%1 YB"
2235 #~ msgstr "%1 YB"
2236 
2237 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2238 #~ msgid "%1 KB"
2239 #~ msgstr "%1 KB"
2240 
2241 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2242 #~ msgid "%1 MB"
2243 #~ msgstr "%1 MB"
2244 
2245 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2246 #~ msgid "%1 GB"
2247 #~ msgstr "%1 GB"
2248 
2249 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2250 #~ msgid "%1 TB"
2251 #~ msgstr "%1 TB"
2252 
2253 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2254 #~ msgid "%1 PB"
2255 #~ msgstr "%1 PB"
2256 
2257 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2258 #~ msgid "%1 EB"
2259 #~ msgstr "%1 EB"
2260 
2261 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2262 #~ msgid "%1 ZB"
2263 #~ msgstr "%1 ZB"
2264 
2265 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2266 #~ msgid "%1 YB"
2267 #~ msgstr "%1 YB"
2268 
2269 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2270 #~ msgid "%1 KiB"
2271 #~ msgstr "%1 KiB"
2272 
2273 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2274 #~ msgid "%1 MiB"
2275 #~ msgstr "%1 MiB"
2276 
2277 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2278 #~ msgid "%1 GiB"
2279 #~ msgstr "%1 GiB"
2280 
2281 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2282 #~ msgid "%1 TiB"
2283 #~ msgstr "%1 TiB"
2284 
2285 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2286 #~ msgid "%1 PiB"
2287 #~ msgstr "%1 PiB"
2288 
2289 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2290 #~ msgid "%1 EiB"
2291 #~ msgstr "%1 EiB"
2292 
2293 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2294 #~ msgid "%1 ZiB"
2295 #~ msgstr "%1 ZiB"
2296 
2297 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2298 #~ msgid "%1 YiB"
2299 #~ msgstr "%1 YiB"
2300 
2301 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2302 #~ msgid "%1 days"
2303 #~ msgstr "%1 nap"
2304 
2305 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2306 #~ msgid "%1 hours"
2307 #~ msgstr "%1 óra"
2308 
2309 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2310 #~ msgid "%1 minutes"
2311 #~ msgstr "%1 perc"
2312 
2313 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2314 #~ msgid "%1 seconds"
2315 #~ msgstr "%1 másodperc"
2316 
2317 #~ msgctxt "@item:intext"
2318 #~ msgid "%1 millisecond"
2319 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2320 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
2321 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
2322 
2323 #~ msgctxt "@item:intext"
2324 #~ msgid "1 day"
2325 #~ msgid_plural "%1 days"
2326 #~ msgstr[0] "1 nap"
2327 #~ msgstr[1] "%1 nap"
2328 
2329 #~ msgctxt "@item:intext"
2330 #~ msgid "1 hour"
2331 #~ msgid_plural "%1 hours"
2332 #~ msgstr[0] "1 óra"
2333 #~ msgstr[1] "%1 óra"
2334 
2335 #~ msgctxt "@item:intext"
2336 #~ msgid "1 minute"
2337 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2338 #~ msgstr[0] "1 perc"
2339 #~ msgstr[1] "%1 perc"
2340 
2341 #~ msgctxt "@item:intext"
2342 #~ msgid "1 second"
2343 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2344 #~ msgstr[0] "1 másodperc"
2345 #~ msgstr[1] "%1 másodperc"
2346 
2347 #~ msgctxt ""
2348 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2349 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2350 #~ "team to solve the problem"
2351 #~ msgid "%1 and %2"
2352 #~ msgstr "%1 és %2"
2353 
2354 #~ msgctxt ""
2355 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2356 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2357 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2358 #~ msgid "%1 and %2"
2359 #~ msgstr "%1 és %2"
2360 
2361 #~ msgctxt ""
2362 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2363 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2364 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2365 #~ msgid "%1 and %2"
2366 #~ msgstr "%1 és %2"
2367 
2368 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2369 #~ msgid "Ante Meridiem"
2370 #~ msgstr "Délelőtt"
2371 
2372 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2373 #~ msgid "AM"
2374 #~ msgstr "de."
2375 
2376 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2377 #~ msgid "A"
2378 #~ msgstr "de."
2379 
2380 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2381 #~ msgid "Post Meridiem"
2382 #~ msgstr "Délután"
2383 
2384 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2385 #~ msgid "PM"
2386 #~ msgstr "du."
2387 
2388 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2389 #~ msgid "P"
2390 #~ msgstr "du."
2391 
2392 #~ msgid "Today"
2393 #~ msgstr "Ma"
2394 
2395 #~ msgid "Yesterday"
2396 #~ msgstr "Tegnap"
2397 
2398 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2399 #~ msgid "%1 %2"
2400 #~ msgstr "%1 %2"
2401 
2402 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2403 #~ msgid "%1 %2"
2404 #~ msgstr "%1 %2"
2405 
2406 #~ msgctxt ""
2407 #~ "@note-with-label/plain\n"
2408 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2409 #~ msgid "%1: %2"
2410 #~ msgstr "%1: %2"
2411 
2412 #~ msgctxt ""
2413 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2414 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2415 #~ msgid "%1: %2"
2416 #~ msgstr "%1: %2"
2417 
2418 #~ msgctxt ""
2419 #~ "@link-with-description/plain\n"
2420 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2421 #~ msgid "%2 (%1)"
2422 #~ msgstr "%2 (%1)"
2423 
2424 #~ msgctxt "@application/rich"
2425 #~ msgid "%1"
2426 #~ msgstr "%1"
2427 
2428 #~ msgctxt "@command/plain"
2429 #~ msgid "%1"
2430 #~ msgstr "%1"
2431 
2432 #~ msgctxt "@command/rich"
2433 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2434 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2435 
2436 #~ msgctxt "@resource/rich"
2437 #~ msgid "“%1”"
2438 #~ msgstr "„%1”"
2439 
2440 #~ msgctxt "@icode/plain"
2441 #~ msgid "“%1”"
2442 #~ msgstr "„%1”"
2443 
2444 #~ msgctxt "@icode/rich"
2445 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2446 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2447 
2448 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2449 #~ msgid "%1"
2450 #~ msgstr "%1"
2451 
2452 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2453 #~ msgid "<i>%1</i>"
2454 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2455 
2456 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2457 #~ msgid "<b>%1</b>"
2458 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2459 
2460 #~ msgctxt "@email/plain"
2461 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2462 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2463 
2464 #~ msgctxt "@message/rich"
2465 #~ msgid "<i>%1</i>"
2466 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2467 
2468 #~ msgid "no error"
2469 #~ msgstr "nincs hiba"
2470 
2471 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2472 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
2473 
2474 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2475 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
2476 
2477 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2478 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
2479 
2480 #~ msgid "invalid flags"
2481 #~ msgstr "érvénytelen jelzők"
2482 
2483 #~ msgid "memory allocation failure"
2484 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
2485 
2486 #~ msgid "name or service not known"
2487 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
2488 
2489 #~ msgid "requested family not supported"
2490 #~ msgstr "a kért család nem támogatott"
2491 
2492 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2493 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
2494 
2495 #~ msgid "requested socket type not supported"
2496 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
2497 
2498 #~ msgid "unknown error"
2499 #~ msgstr "ismeretlen hiba"
2500 
2501 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2502 #~ msgid "system error: %1"
2503 #~ msgstr "rendszerhiba: %1"
2504 
2505 #~ msgid "request was canceled"
2506 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
2507 
2508 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2509 #~ msgid "Unknown family %1"
2510 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1"
2511 
2512 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2513 #~ msgid "no error"
2514 #~ msgstr "nincs hiba"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2517 #~ msgid "name lookup has failed"
2518 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2521 #~ msgid "address already in use"
2522 #~ msgstr "a cím már foglalt"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2525 #~ msgid "socket is already bound"
2526 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2529 #~ msgid "socket is already created"
2530 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2533 #~ msgid "socket is not bound"
2534 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2537 #~ msgid "socket has not been created"
2538 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2541 #~ msgid "operation would block"
2542 #~ msgstr "a művelet blokkolódna"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2545 #~ msgid "connection actively refused"
2546 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2549 #~ msgid "connection timed out"
2550 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2553 #~ msgid "operation is already in progress"
2554 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2557 #~ msgid "network failure occurred"
2558 #~ msgstr "hálózati hiba történt"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2561 #~ msgid "operation is not supported"
2562 #~ msgstr "a művelet nem támogatott"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2565 #~ msgid "timed operation timed out"
2566 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2569 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2570 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2573 #~ msgid "remote host closed connection"
2574 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
2575 
2576 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2577 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens"
2578 
2579 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2580 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens"
2581 
2582 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2583 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
2584 
2585 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2586 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
2587 
2588 #~ msgid "Connection refused"
2589 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2590 
2591 #~ msgid "Permission denied"
2592 #~ msgstr "Nincs jogosultság"
2593 
2594 #~ msgid "Connection timed out"
2595 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
2596 
2597 #~ msgid "Unknown error"
2598 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2599 
2600 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2601 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
2602 
2603 #~ msgid "Address is already in use"
2604 #~ msgstr "A cím már foglalt"
2605 
2606 #~ msgid "Path cannot be used"
2607 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"
2608 
2609 #~ msgid "No such file or directory"
2610 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
2611 
2612 #~ msgid "Not a directory"
2613 #~ msgstr "Nem mappanév"
2614 
2615 #~ msgid "Read-only filesystem"
2616 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
2617 
2618 #~ msgid "Unknown socket error"
2619 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
2620 
2621 #~ msgid "Operation not supported"
2622 #~ msgstr "Nem támogatott művelet"
2623 
2624 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2625 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
2626 
2627 #~ msgctxt "SSL error"
2628 #~ msgid "No error"
2629 #~ msgstr "Nincs hiba"
2630 
2631 #~ msgctxt "SSL error"
2632 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2633 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
2634 
2635 #~ msgctxt "SSL error"
2636 #~ msgid "The certificate has expired"
2637 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
2638 
2639 #~ msgctxt "SSL error"
2640 #~ msgid "The certificate is invalid"
2641 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
2642 
2643 #~ msgctxt "SSL error"
2644 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2650 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2654 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2659 #~ "purpose"
2660 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2665 #~ "certificate's purpose"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
2668 #~ "erre a célra"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2672 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
2673 
2674 #~ msgctxt "SSL error"
2675 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2676 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2680 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2684 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "Unknown error"
2688 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2689 
2690 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2691 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
2692 
2693 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2694 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
2695 
2696 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2697 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
2698 
2699 #~ msgid "no address associated with nodename"
2700 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
2701 
2702 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2703 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
2704 
2705 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2706 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
2707 
2708 #~ msgid "system error"
2709 #~ msgstr "rendszerhiba"
2710 
2711 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2712 #~ msgid_plural ""
2713 #~ "Could not find mime types:\n"
2714 #~ "<resource>%2</resource>"
2715 #~ msgstr[0] ""
2716 #~ "Nem található MIME-típus:\n"
2717 #~ "<resource>%2</resource>"
2718 #~ msgstr[1] ""
2719 #~ "Nem található MIME-típusok:\n"
2720 #~ "<resource>%2</resource>"
2721 
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2724 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info "
2727 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
2728 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
2729 
2730 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2731 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
2732 
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2735 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
2736 
2737 #~ msgctxt "dictionary variant"
2738 #~ msgid "40"
2739 #~ msgstr "40"
2740 
2741 #~ msgctxt "dictionary variant"
2742 #~ msgid "60"
2743 #~ msgstr "60"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "80"
2747 #~ msgstr "80"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "-ise suffixes"
2751 #~ msgstr "-ise utótagok"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "-ize suffixes"
2755 #~ msgstr "-ize utótagok"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2759 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2763 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2767 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2771 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "large"
2775 #~ msgstr "nagy"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "medium"
2779 #~ msgstr "közepes"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "small"
2783 #~ msgstr "kicsi"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "variant 0"
2787 #~ msgstr "0. variáns"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "variant 1"
2791 #~ msgstr "1. variáns"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "variant 2"
2795 #~ msgstr "2. variáns"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "without accents"
2799 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "with accents"
2803 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "with ye"
2807 #~ msgstr "ye-vel"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "with yeyo"
2811 #~ msgstr "yeyo-val"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "with yo"
2815 #~ msgstr "yo-val"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "extended"
2819 #~ msgstr "bővített"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2822 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2823 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2826 #~ msgid "%1 (%2)"
2827 #~ msgstr "%1 (%2)"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2830 #~ msgid "%1 [%2]"
2831 #~ msgstr "%1 [%2]"
2832 
2833 #~ msgid "File %1 does not exist"
2834 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
2835 
2836 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2837 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
2838 
2839 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2840 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
2841 
2842 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2843 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
2844 
2845 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2846 #~ msgstr "Csak olvasható"
2847 
2848 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2849 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
2850 
2851 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2852 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"
2853 
2854 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2855 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."
2856 
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2859 #~ "desktop file."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
2862 #~ "fájlban."
2863 
2864 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2865 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."
2866 
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2869 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."
2870 
2871 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2872 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"
2873 
2874 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2875 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
2876 
2877 #~ msgid "The provided service is not valid"
2878 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
2879 
2880 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
2883 #~ "hiányzik"
2884 
2885 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2886 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
2887 
2888 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2889 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
2890 
2891 #~ msgid "KDE Test Program"
2892 #~ msgstr "KDE tesztprogram"
2893 
2894 #~ msgid "KBuildSycoca"
2895 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2896 
2897 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2898 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
2899 
2900 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2901 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
2902 
2903 #~ msgid "David Faure"
2904 #~ msgstr "David Faure"
2905 
2906 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2907 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
2908 
2909 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2910 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
2911 
2912 #~ msgid "Check file timestamps"
2913 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
2914 
2915 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2916 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
2917 
2918 #~ msgid "Create global database"
2919 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
2920 
2921 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2922 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
2923 
2924 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2925 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
2926 
2927 #~ msgid "KDE Daemon"
2928 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás"
2929 
2930 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis "
2933 #~ "frissítését, amikor szükséges"
2934 
2935 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2936 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
2937 
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2940 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2941 #~ "No action will be triggered."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
2944 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
2945 #~ "Nem történik automatikus javítás."
2946 
2947 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2948 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
2949 
2950 #~ msgctxt "Encodings menu"
2951 #~ msgid "Default"
2952 #~ msgstr "Alapértelmezés"
2953 
2954 #~ msgctxt "Encodings menu"
2955 #~ msgid "Autodetect"
2956 #~ msgstr "Automatikus felismerés"
2957 
2958 #~ msgid "No Entries"
2959 #~ msgstr "Nincs bejegyzés"
2960 
2961 #~ msgid "Clear List"
2962 #~ msgstr "A lista törlése"
2963 
2964 #~ msgctxt "go back"
2965 #~ msgid "&Back"
2966 #~ msgstr "&Vissza"
2967 
2968 #~ msgctxt "go forward"
2969 #~ msgid "&Forward"
2970 #~ msgstr "&Előre"
2971 
2972 #~ msgctxt "home page"
2973 #~ msgid "&Home"
2974 #~ msgstr "&Alapkönyvtár"
2975 
2976 #~ msgctxt "show help"
2977 #~ msgid "&Help"
2978 #~ msgstr "&Súgó"
2979 
2980 #~ msgid "Show &Menubar"
2981 #~ msgstr "&Menüsor"
2982 
2983 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
2986 
2987 #~ msgid "Show St&atusbar"
2988 #~ msgstr "Áll&apotsor"
2989 
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2992 #~ "the window used for status information.</p>"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
2995 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
2996 
2997 #~ msgid "&New"
2998 #~ msgstr "Ú&j"
2999 
3000 #~ msgid "Create new document"
3001 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása"
3002 
3003 #~ msgid "&Open..."
3004 #~ msgstr "&Megnyitás…"
3005 
3006 #~ msgid "Open an existing document"
3007 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
3008 
3009 #~ msgid "Open &Recent"
3010 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
3011 
3012 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3013 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
3014 
3015 #~ msgid "&Save"
3016 #~ msgstr "M&entés"
3017 
3018 #~ msgid "Save document"
3019 #~ msgstr "Dokumentum mentése"
3020 
3021 #~ msgid "Save &As..."
3022 #~ msgstr "Mentés más&ként…"
3023 
3024 #~ msgid "Save document under a new name"
3025 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven"
3026 
3027 #~ msgid "Re&vert"
3028 #~ msgstr "&Visszafelé"
3029 
3030 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3031 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
3032 
3033 #~ msgid "&Close"
3034 #~ msgstr "&Bezárás"
3035 
3036 #~ msgid "Close document"
3037 #~ msgstr "Dokumentum bezárása"
3038 
3039 #~ msgid "&Print..."
3040 #~ msgstr "&Nyomtatás…"
3041 
3042 #~ msgid "Print document"
3043 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása"
3044 
3045 #~ msgid "Print Previe&w"
3046 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet"
3047 
3048 #~ msgid "Show a print preview of document"
3049 #~ msgstr "A  dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
3050 
3051 #~ msgid "&Mail..."
3052 #~ msgstr "Levél kül&dése…"
3053 
3054 #~ msgid "Send document by mail"
3055 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
3056 
3057 #~ msgid "&Quit"
3058 #~ msgstr "Ki&lépés"
3059 
3060 #~ msgid "Quit application"
3061 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
3062 
3063 #~ msgid "Undo last action"
3064 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
3065 
3066 #~ msgid "Re&do"
3067 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás"
3068 
3069 #~ msgid "Redo last undone action"
3070 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
3071 
3072 #~ msgid "Cu&t"
3073 #~ msgstr "Ki&vágás"
3074 
3075 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3076 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
3077 
3078 #~ msgid "&Copy"
3079 #~ msgstr "&Másolás"
3080 
3081 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3082 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
3083 
3084 #~ msgid "&Paste"
3085 #~ msgstr "&Beillesztés"
3086 
3087 #~ msgid "Paste clipboard content"
3088 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
3089 
3090 #~ msgid "C&lear"
3091 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése"
3092 
3093 #~ msgid "Select &All"
3094 #~ msgstr "M&inden kijelölése"
3095 
3096 #~ msgid "Dese&lect"
3097 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
3098 
3099 #~ msgid "&Find..."
3100 #~ msgstr "K&eresés…"
3101 
3102 #~ msgid "Find &Next"
3103 #~ msgstr "&Következő keresése"
3104 
3105 #~ msgid "Find Pre&vious"
3106 #~ msgstr "Az előző &keresése"
3107 
3108 #~ msgid "&Replace..."
3109 #~ msgstr "Cse&re…"
3110 
3111 #~ msgid "&Actual Size"
3112 #~ msgstr "&Tényleges méret"
3113 
3114 #~ msgid "View document at its actual size"
3115 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
3116 
3117 #~ msgid "&Fit to Page"
3118 #~ msgstr "&Teljes oldal"
3119 
3120 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3121 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
3122 
3123 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3124 #~ msgstr "Teljes &szélesség"
3125 
3126 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3127 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
3128 
3129 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3130 #~ msgstr "Teljes ma&gasság"
3131 
3132 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3133 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
3134 
3135 #~ msgid "Zoom &In"
3136 #~ msgstr "N&agyítás"
3137 
3138 #~ msgid "Zoom &Out"
3139 #~ msgstr "Ki&csinyítés"
3140 
3141 #~ msgid "&Zoom..."
3142 #~ msgstr "N&agyítás…"
3143 
3144 #~ msgid "Select zoom level"
3145 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
3146 
3147 #~ msgid "&Redisplay"
3148 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés"
3149 
3150 #~ msgid "Redisplay document"
3151 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
3152 
3153 #~ msgid "&Up"
3154 #~ msgstr "&Fel"
3155 
3156 #~ msgid "Go up"
3157 #~ msgstr "Ugrás felfelé"
3158 
3159 #~ msgid "&Previous Page"
3160 #~ msgstr "El&őző oldal"
3161 
3162 #~ msgid "Go to previous page"
3163 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"
3164 
3165 #~ msgid "&Next Page"
3166 #~ msgstr "Következő &oldal"
3167 
3168 #~ msgid "Go to next page"
3169 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra"
3170 
3171 #~ msgid "&Go To..."
3172 #~ msgstr "&Ugrás ide…"
3173 
3174 #~ msgid "&Go to Page..."
3175 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
3176 
3177 #~ msgid "&Go to Line..."
3178 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…"
3179 
3180 #~ msgid "&First Page"
3181 #~ msgstr "El&ső oldal"
3182 
3183 #~ msgid "Go to first page"
3184 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra"
3185 
3186 #~ msgid "&Last Page"
3187 #~ msgstr "Ut&olsó oldal"
3188 
3189 #~ msgid "Go to last page"
3190 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
3191 
3192 #~ msgid "Go back in document"
3193 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban"
3194 
3195 #~ msgid "&Forward"
3196 #~ msgstr "Előre"
3197 
3198 #~ msgid "Go forward in document"
3199 #~ msgstr "Előre a dokumentumban"
3200 
3201 #~ msgid "&Add Bookmark"
3202 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
3203 
3204 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3205 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
3206 
3207 #~ msgid "&Spelling..."
3208 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
3209 
3210 #~ msgid "Check spelling in document"
3211 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
3212 
3213 #~ msgid "Show or hide menubar"
3214 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
3215 
3216 #~ msgid "Show &Toolbar"
3217 #~ msgstr "Eszköz&tár"
3218 
3219 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3220 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
3221 
3222 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3223 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
3224 
3225 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3226 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3227 
3228 #~ msgid "&Save Settings"
3229 #~ msgstr "A beállítások m&entése"
3230 
3231 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3232 #~ msgstr "Billentyű&parancsok…"
3233 
3234 #~ msgid "&Configure %1..."
3235 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…"
3236 
3237 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3238 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…"
3239 
3240 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3241 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
3242 
3243 #~ msgid "%1 &Handbook"
3244 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
3245 
3246 #~ msgid "What's &This?"
3247 #~ msgstr "Mi e&z?"
3248 
3249 #~ msgid "Tip of the &Day"
3250 #~ msgstr "Mai ti&pp"
3251 
3252 #~ msgid "&Report Bug..."
3253 #~ msgstr "&Hibabejelentés…"
3254 
3255 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3256 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
3257 
3258 #~ msgid "&About %1"
3259 #~ msgstr "Né&vjegy: %1"
3260 
3261 #~ msgid "About &KDE"
3262 #~ msgstr "Névjegy: &KDE"
3263 
3264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3265 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3266 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3267 
3268 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3269 #~ msgid "Exit Full Screen"
3270 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
3271 
3272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3273 #~ msgid "Exit full screen mode"
3274 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3275 
3276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3277 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3278 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3279 
3280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3281 #~ msgid "Full Screen"
3282 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
3283 
3284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3285 #~ msgid "Display the window in full screen"
3286 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
3287 
3288 #~ msgctxt "Custom color"
3289 #~ msgid "Custom..."
3290 #~ msgstr "Egyedi…"
3291 
3292 #~ msgctxt "palette name"
3293 #~ msgid "* Recent Colors *"
3294 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *"
3295 
3296 #~ msgctxt "palette name"
3297 #~ msgid "* Custom Colors *"
3298 #~ msgstr "* Egyéni színek *"
3299 
3300 #~ msgctxt "palette name"
3301 #~ msgid "Forty Colors"
3302 #~ msgstr "Negyven szín"
3303 
3304 #~ msgctxt "palette name"
3305 #~ msgid "Oxygen Colors"
3306 #~ msgstr "Oxygen színek"
3307 
3308 #~ msgctxt "palette name"
3309 #~ msgid "Rainbow Colors"
3310 #~ msgstr "A szivárvány színei"
3311 
3312 #~ msgctxt "palette name"
3313 #~ msgid "Royal Colors"
3314 #~ msgstr "Royal színek"
3315 
3316 #~ msgctxt "palette name"
3317 #~ msgid "Web Colors"
3318 #~ msgstr "Webes színek"
3319 
3320 #~ msgid "Named Colors"
3321 #~ msgstr "Színek névvel"
3322 
3323 #~ msgctxt ""
3324 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3325 #~ "them)"
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3328 #~ "examined:\n"
3329 #~ "%2"
3330 #~ msgid_plural ""
3331 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3332 #~ "examined:\n"
3333 #~ "%2"
3334 #~ msgstr[0] ""
3335 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3336 #~ "helyen kerestem:\n"
3337 #~ "%2"
3338 #~ msgstr[1] ""
3339 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3340 #~ "helyeken kerestem:\n"
3341 #~ "%2"
3342 
3343 #~ msgid "Select Color"
3344 #~ msgstr "Színválasztás"
3345 
3346 #~ msgid "Hue:"
3347 #~ msgstr "Árnyalat (H):"
3348 
3349 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3350 #~ msgid "°"
3351 #~ msgstr "°"
3352 
3353 #~ msgid "Saturation:"
3354 #~ msgstr "Telítettség (S):"
3355 
3356 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3357 #~ msgid "Value:"
3358 #~ msgstr "Érték (V):"
3359 
3360 #~ msgid "Red:"
3361 #~ msgstr "Vörös:"
3362 
3363 #~ msgid "Green:"
3364 #~ msgstr "Zöld:"
3365 
3366 #~ msgid "Blue:"
3367 #~ msgstr "Kék:"
3368 
3369 #~ msgid "Alpha:"
3370 #~ msgstr "Alfa:"
3371 
3372 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3373 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
3374 
3375 #~ msgid "Name:"
3376 #~ msgstr "Név:"
3377 
3378 #~ msgid "HTML:"
3379 #~ msgstr "HTML:"
3380 
3381 #~ msgid "Default color"
3382 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín"
3383 
3384 #~ msgid "-default-"
3385 #~ msgstr "-alapértelmezés-"
3386 
3387 #~ msgid "-unnamed-"
3388 #~ msgstr "-névtelen-"
3389 
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3392 #~ "not exist.</qt>"
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
3395 #~ "nem létezik.</qt>"
3396 
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />&nbsp;</html>"
3401 
3402 #~ msgctxt ""
3403 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3404 #~ "'Development Platform'"
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3407 #~ "Development Platform %3</html>"
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE "
3410 #~ "Development Platform %3</html>"
3411 
3412 #~ msgid "License: %1"
3413 #~ msgstr "Licenc: %1"
3414 
3415 #~ msgid "License Agreement"
3416 #~ msgstr "Licenc"
3417 
3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3419 #~ msgid "Email contributor"
3420 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
3421 
3422 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3423 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
3424 
3425 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Email contributor\n"
3428 #~ "%1"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n"
3431 #~ "%1"
3432 
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3435 #~ "%1"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
3438 #~ "%1"
3439 
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3442 #~ "%2"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
3445 #~ "%2"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's page\n"
3449 #~ "%1"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
3452 #~ "%1"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Visit contributor's blog\n"
3456 #~ "%1"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
3459 #~ "%1"
3460 
3461 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3462 #~ msgid "%1"
3463 #~ msgstr "%1"
3464 
3465 #~ msgctxt "City, Country"
3466 #~ msgid "%1, %2"
3467 #~ msgstr "%1, %2"
3468 
3469 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3470 #~ msgid "Other"
3471 #~ msgstr "Egyéb"
3472 
3473 #~ msgctxt "A type of link."
3474 #~ msgid "Blog"
3475 #~ msgstr "Blog"
3476 
3477 #~ msgctxt "A type of link."
3478 #~ msgid "Homepage"
3479 #~ msgstr "Honlap"
3480 
3481 #~ msgid "About KDE"
3482 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3486 #~ "b></html>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></"
3489 #~ "html>"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3493 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3494 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3495 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3496 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3497 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3498 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3499 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3500 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
3503 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href="
3504 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad "
3505 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE "
3506 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat "
3507 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is "
3508 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a "
3509 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a "
3510 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>"
3511 
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3514 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3515 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3516 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3517 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3518 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3519 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3520 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, "
3523 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
3524 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
3525 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő "
3526 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük "
3527 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a "
3528 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő "
3529 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és "
3530 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a "
3531 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3535 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3536 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3537 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3538 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3539 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3540 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
3543 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
3544 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
3545 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
3546 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, "
3547 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">"
3548 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a "
3549 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> "
3550 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3554 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3555 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3556 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3557 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3558 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3559 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3560 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3561 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3562 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3563 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3564 #~ "much in advance for your support.</html>"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /"
3567 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű "
3568 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE "
3569 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
3570 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van "
3571 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
3572 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A "
3573 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók "
3574 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a "
3575 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href="
3576 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>"
3577 
3578 #~ msgctxt "About KDE"
3579 #~ msgid "&About"
3580 #~ msgstr "&Névjegy"
3581 
3582 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3583 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
3584 
3585 #~ msgid "&Join KDE"
3586 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
3587 
3588 #~ msgid "&Support KDE"
3589 #~ msgstr "Anyagi &támogatás"
3590 
3591 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3592 #~ msgid "Next"
3593 #~ msgstr "Tovább"
3594 
3595 #~ msgid "Finish"
3596 #~ msgstr "Befejezés"
3597 
3598 #~ msgid "Submit Bug Report"
3599 #~ msgstr "Hibajelentés küldése"
3600 
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3603 #~ "change it"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
3606 #~ "gombot a módosításához."
3607 
3608 #~ msgctxt "Email sender address"
3609 #~ msgid "From:"
3610 #~ msgstr "Feladó:"
3611 
3612 #~ msgid "Configure Email..."
3613 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…"
3614 
3615 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3616 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
3617 
3618 #~ msgctxt "Email receiver address"
3619 #~ msgid "To:"
3620 #~ msgstr "Címzett:"
3621 
3622 #~ msgid "&Send"
3623 #~ msgstr "&Küldés"
3624 
3625 #~ msgid "Send bug report."
3626 #~ msgstr "Hibajelentés küldése."
3627 
3628 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3629 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3633 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
3636 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
3637 
3638 #~ msgid "Application: "
3639 #~ msgstr "Alkalmazás: "
3640 
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3643 #~ "is available before sending a bug report"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
3646 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból"
3647 
3648 #~ msgid "Version:"
3649 #~ msgstr "Verzió:"
3650 
3651 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3652 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"
3653 
3654 #~ msgid "OS:"
3655 #~ msgstr "Op. rendszer:"
3656 
3657 #~ msgid "Compiler:"
3658 #~ msgstr "Fordítóprogram:"
3659 
3660 #~ msgid "Se&verity"
3661 #~ msgstr "A hiba &jellege"
3662 
3663 #~ msgid "Critical"
3664 #~ msgstr "kritikus"
3665 
3666 #~ msgid "Grave"
3667 #~ msgstr "súlyos"
3668 
3669 #~ msgctxt "normal severity"
3670 #~ msgid "Normal"
3671 #~ msgstr "normál"
3672 
3673 #~ msgid "Wishlist"
3674 #~ msgstr "kívánság"
3675 
3676 #~ msgid "Translation"
3677 #~ msgstr "fordítási hiba"
3678 
3679 #~ msgid "S&ubject: "
3680 #~ msgstr "&Tárgy: "
3681 
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3684 #~ "bug report.\n"
3685 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3686 #~ "this program.\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
3689 #~ "hibajelentést.\n"
3690 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
3691 #~ "karbantartójának.\n"
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3695 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3696 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3697 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
3700 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3701 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható "
3702 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>"
3703 
3704 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3705 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
3706 
3707 #~ msgctxt "unknown program name"
3708 #~ msgid "unknown"
3709 #~ msgstr "ismeretlen"
3710 
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3713 #~ "be sent."
3714 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
3715 
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3718 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3719 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3720 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3721 #~ "is installed</li></ul>\n"
3722 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3723 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3726 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer "
3727 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer "
3728 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
3729 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3730 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3731 
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3734 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3735 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3736 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3737 #~ "affected package</li></ul>\n"
3738 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3739 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3742 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
3743 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
3744 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
3745 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
3746 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3747 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3748 
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3751 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3752 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
3755 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n"
3756 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
3757 
3758 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3759 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
3760 
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Close and discard\n"
3763 #~ "edited message?"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Bezárja és eldobja\n"
3766 #~ "a szerkesztett üzenetet?"
3767 
3768 #~ msgid "Close Message"
3769 #~ msgstr "Az üzenet bezárása"
3770 
3771 #~ msgid "Configure"
3772 #~ msgstr "Beállítás"
3773 
3774 #~ msgid "Job"
3775 #~ msgstr "Feladat"
3776 
3777 #~ msgid "Job Control"
3778 #~ msgstr "Feladatvezérlő"
3779 
3780 #~ msgid "Scheduled printing:"
3781 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:"
3782 
3783 #~ msgid "Billing information:"
3784 #~ msgstr "Számlázási adatok:"
3785 
3786 #~ msgid "Job priority:"
3787 #~ msgstr "Feladatprioritás:"
3788 
3789 #~ msgid "Job Options"
3790 #~ msgstr "Feladatbeállítások"
3791 
3792 #~ msgid "Option"
3793 #~ msgstr "Beállítás"
3794 
3795 #~ msgid "Value"
3796 #~ msgstr "Érték"
3797 
3798 #~ msgid "Print Immediately"
3799 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás"
3800 
3801 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3802 #~ msgstr "Végtelen visszatartás"
3803 
3804 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3805 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
3806 
3807 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3808 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
3809 
3810 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3811 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
3812 
3813 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3814 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
3815 
3816 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3817 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
3818 
3819 #~ msgid "Specific Time"
3820 #~ msgstr "Adott időszak"
3821 
3822 #~ msgid "Pages"
3823 #~ msgstr "Oldal"
3824 
3825 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3826 #~ msgstr "Oldal egy lapon"
3827 
3828 #~ msgid "1"
3829 #~ msgstr "1"
3830 
3831 #~ msgid "16"
3832 #~ msgstr "16"
3833 
3834 #~ msgid "Banner Pages"
3835 #~ msgstr "Fejlécoldalak"
3836 
3837 #~ msgctxt "Banner page at start"
3838 #~ msgid "Start"
3839 #~ msgstr "Elején"
3840 
3841 #~ msgctxt "Banner page at end"
3842 #~ msgid "End"
3843 #~ msgstr "Végén"
3844 
3845 #~ msgid "Page Label"
3846 #~ msgstr "Oldalfelirat"
3847 
3848 #~ msgid "Page Border"
3849 #~ msgstr "Oldalhatár"
3850 
3851 #~ msgid "Mirror Pages"
3852 #~ msgstr "Oldaltükrözés"
3853 
3854 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3855 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"
3856 
3857 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3858 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
3859 
3860 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3861 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
3862 
3863 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3864 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
3865 
3866 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3867 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
3868 
3869 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3870 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
3871 
3872 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3873 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
3874 
3875 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3876 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
3877 
3878 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3879 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
3880 
3881 #~ msgctxt "No border line"
3882 #~ msgid "None"
3883 #~ msgstr "Nincs"
3884 
3885 #~ msgid "Single Line"
3886 #~ msgstr "Egyszeres vonal"
3887 
3888 #~ msgid "Single Thick Line"
3889 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal"
3890 
3891 #~ msgid "Double Line"
3892 #~ msgstr "Kettős vonal"
3893 
3894 #~ msgid "Double Thick Line"
3895 #~ msgstr "Dupla kettős vonal"
3896 
3897 #~ msgctxt "Banner page"
3898 #~ msgid "None"
3899 #~ msgstr "Fejlécoldal"
3900 
3901 #~ msgctxt "Banner page"
3902 #~ msgid "Standard"
3903 #~ msgstr "Standard"
3904 
3905 #~ msgctxt "Banner page"
3906 #~ msgid "Unclassified"
3907 #~ msgstr "Nem védett"
3908 
3909 #~ msgctxt "Banner page"
3910 #~ msgid "Confidential"
3911 #~ msgstr "Bizalmas"
3912 
3913 #~ msgctxt "Banner page"
3914 #~ msgid "Classified"
3915 #~ msgstr "Védett"
3916 
3917 #~ msgctxt "Banner page"
3918 #~ msgid "Secret"
3919 #~ msgstr "Titkosított"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "Top Secret"
3923 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas"
3924 
3925 #~ msgid "All Pages"
3926 #~ msgstr "Minden oldal"
3927 
3928 #~ msgid "Odd Pages"
3929 #~ msgstr "Páratlan oldalak"
3930 
3931 #~ msgid "Even Pages"
3932 #~ msgstr "Páros oldalak"
3933 
3934 #~ msgid "Page Set"
3935 #~ msgstr "Oldallista"
3936 
3937 #~ msgctxt "@title:window"
3938 #~ msgid "Print"
3939 #~ msgstr "Nyomtatás"
3940 
3941 #~ msgid "&Try"
3942 #~ msgstr "&Próba"
3943 
3944 #~ msgid "modified"
3945 #~ msgstr "módosítva"
3946 
3947 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3948 #~ msgid " – "
3949 #~ msgstr " – "
3950 
3951 #~ msgid "&Details"
3952 #~ msgstr "&Részletek"
3953 
3954 #~ msgid "Get help..."
3955 #~ msgstr "Súgó…"
3956 
3957 #~ msgid "--- separator ---"
3958 #~ msgstr "--- elválasztó ---"
3959 
3960 #~ msgid "Change Text"
3961 #~ msgstr "Más szöveg"
3962 
3963 #~ msgid "Icon te&xt:"
3964 #~ msgstr "&Ikonszöveg:"
3965 
3966 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3967 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
3968 
3969 #~ msgid "Configure Toolbars"
3970 #~ msgstr "Eszköztárak"
3971 
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3974 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
3977 #~ "változás azonnal megtörténik."
3978 
3979 #~ msgid "Reset Toolbars"
3980 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
3981 
3982 #~ msgid "Reset"
3983 #~ msgstr "Alapállapot"
3984 
3985 #~ msgid "&Toolbar:"
3986 #~ msgstr "&Eszköztár:"
3987 
3988 #~ msgid "A&vailable actions:"
3989 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:"
3990 
3991 #~ msgid "Filter"
3992 #~ msgstr "Szűrő"
3993 
3994 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3995 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
3996 
3997 #~ msgid "Change &Icon..."
3998 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
3999 
4000 #~ msgid "Change Te&xt..."
4001 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
4002 
4003 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4004 #~ msgid "%1"
4005 #~ msgstr "%1"
4006 
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4009 #~ "component."
4010 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
4011 
4012 #~ msgid "<Merge>"
4013 #~ msgstr "<összevonás>"
4014 
4015 #~ msgid "<Merge %1>"
4016 #~ msgstr "<összevonás - %1>"
4017 
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4020 #~ "you will not be able to re-add it."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, "
4023 #~ "nem lehet újból létrehozni."
4024 
4025 #~ msgid "ActionList: %1"
4026 #~ msgstr "Műveletlista: %1"
4027 
4028 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4029 #~ msgid "%1"
4030 #~ msgstr "%1"
4031 
4032 #~ msgid "Change Icon"
4033 #~ msgstr "Más ikon"
4034 
4035 #~ msgid "Manage Link"
4036 #~ msgstr "A link kezelése"
4037 
4038 #~ msgid "Link Text:"
4039 #~ msgstr "A link szövege:"
4040 
4041 #~ msgid "Link URL:"
4042 #~ msgstr "Link URL:"
4043 
4044 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4053 #~ msgid "%1"
4054 #~ msgstr "%1"
4055 
4056 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4057 #~ msgid "%1"
4058 #~ msgstr "%1"
4059 
4060 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4061 #~ msgid "."
4062 #~ msgstr "."
4063 
4064 #~ msgid "Details"
4065 #~ msgstr "Részletek"
4066 
4067 #~ msgid "Question"
4068 #~ msgstr "Kérdés"
4069 
4070 #~ msgid "Do not ask again"
4071 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
4072 
4073 #~ msgid "Warning"
4074 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
4075 
4076 #~ msgid "Error"
4077 #~ msgstr "Hiba"
4078 
4079 #~ msgid "Sorry"
4080 #~ msgstr "Hiba történt"
4081 
4082 #~ msgid "Information"
4083 #~ msgstr "Információ"
4084 
4085 #~ msgid "Do not show this message again"
4086 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
4087 
4088 #~ msgid "Password:"
4089 #~ msgstr "Jelszó:"
4090 
4091 #~ msgid "Password"
4092 #~ msgstr "Jelszó"
4093 
4094 #~ msgid "Supply a username and password below."
4095 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
4096 
4097 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4098 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"
4099 
4100 #~ msgid "Use this password:"
4101 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:"
4102 
4103 #~ msgid "Username:"
4104 #~ msgstr "Felhasználónév:"
4105 
4106 #~ msgid "Domain:"
4107 #~ msgstr "Tartomány:"
4108 
4109 #~ msgid "Remember password"
4110 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése"
4111 
4112 #~ msgid "Select Region of Image"
4113 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
4114 
4115 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4116 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
4117 
4118 #~ msgid "Default:"
4119 #~ msgstr "Alapértelmezés:"
4120 
4121 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4122 #~ msgid "None"
4123 #~ msgstr "Nincs"
4124 
4125 #~ msgid "Custom:"
4126 #~ msgstr "Egyedi:"
4127 
4128 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4129 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák"
4130 
4131 #~ msgid "Current scheme:"
4132 #~ msgstr "Jelenlegi séma:"
4133 
4134 #~ msgid "New..."
4135 #~ msgstr "Új…"
4136 
4137 #~ msgid "Delete"
4138 #~ msgstr "Törlés"
4139 
4140 #~ msgid "More Actions"
4141 #~ msgstr "További műveletek"
4142 
4143 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4144 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
4145 
4146 #~ msgid "Export Scheme..."
4147 #~ msgstr "Séma exportálása…"
4148 
4149 #~ msgid "Name for New Scheme"
4150 #~ msgstr "Az új séma neve"
4151 
4152 #~ msgid "Name for new scheme:"
4153 #~ msgstr "Név:"
4154 
4155 #~ msgid "New Scheme"
4156 #~ msgstr "Új séma"
4157 
4158 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4159 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
4160 
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4163 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
4166 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
4167 
4168 #~ msgid "Export to Location"
4169 #~ msgstr "Exportálás"
4170 
4171 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4172 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
4173 
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4176 #~ "one?"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el "
4179 #~ "szeretné menteni?"
4180 
4181 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4182 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
4183 
4184 #~ msgid "Print"
4185 #~ msgstr "Nyomtatás"
4186 
4187 #~ msgid "Reset to Defaults"
4188 #~ msgstr "Alapértelmezés"
4189 
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4192 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
4195 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."
4196 
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4199 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4200 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például "
4203 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például "
4204 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban."
4205 
4206 #~ msgid "Action"
4207 #~ msgstr "Művelet"
4208 
4209 #~ msgid "Shortcut"
4210 #~ msgstr "Billentyűkombináció"
4211 
4212 #~ msgid "Alternate"
4213 #~ msgstr "Másodlagos"
4214 
4215 #~ msgid "Global"
4216 #~ msgstr "Globális (elsődleges)"
4217 
4218 #~ msgid "Global Alternate"
4219 #~ msgstr "Globális (másodlagos)"
4220 
4221 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4222 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"
4223 
4224 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4225 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat"
4226 
4227 #~ msgid "Unknown"
4228 #~ msgstr "Ismeretlen"
4229 
4230 #~ msgid "Key Conflict"
4231 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
4232 
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4235 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4238 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4239 
4240 #~ msgid "Reassign"
4241 #~ msgstr "Igen, az új"
4242 
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4245 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4248 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4249 
4250 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4251 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4252 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
4253 
4254 #~ msgid "Main:"
4255 #~ msgstr "Alap:"
4256 
4257 #~ msgid "Alternate:"
4258 #~ msgstr "Másodlagos:"
4259 
4260 #~ msgid "Global:"
4261 #~ msgstr "Globális:"
4262 
4263 #~ msgid "Action Name"
4264 #~ msgstr "Művelet"
4265 
4266 #~ msgid "Shortcuts"
4267 #~ msgstr "Billentyűkombinációk"
4268 
4269 #~ msgid "Description"
4270 #~ msgstr "Leírás"
4271 
4272 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4273 #~ msgid "%1"
4274 #~ msgstr "%1"
4275 
4276 #~ msgid "Switch Application Language"
4277 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4281 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
4282 
4283 #~ msgid "Add Fallback Language"
4284 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása"
4285 
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4288 #~ "contain a proper translation."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
4291 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
4292 #~ "keresni a rendszer."
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4296 #~ "effect the next time the application is started."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
4299 #~ "indításától lesz érvényes."
4300 
4301 #~ msgid "Application Language Changed"
4302 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
4303 
4304 #~ msgid "Primary language:"
4305 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:"
4306 
4307 #~ msgid "Fallback language:"
4308 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:"
4309 
4310 #~ msgid "Remove"
4311 #~ msgstr "Eltávolítás"
4312 
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4315 #~ "any other languages."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4321 #~ "contain a proper translation."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha "
4324 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"
4325 
4326 #~ msgid "Tip of the Day"
4327 #~ msgstr "A nap tippje"
4328 
4329 #~ msgid "Did you know...?\n"
4330 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n"
4331 
4332 #~ msgid "&Show tips on startup"
4333 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
4334 
4335 #~ msgid "&Previous"
4336 #~ msgstr "El&őző"
4337 
4338 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4339 #~ msgid "&Next"
4340 #~ msgstr "&Következő"
4341 
4342 #~ msgid "Find Next"
4343 #~ msgstr "A következő keresése"
4344 
4345 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4346 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
4347 
4348 #~ msgid "1 match found."
4349 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4350 #~ msgstr[0] "1 találat."
4351 #~ msgstr[1] "%1 találat."
4352 
4353 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4354 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
4355 
4356 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4357 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
4358 
4359 #~ msgid "Beginning of document reached."
4360 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem."
4361 
4362 #~ msgid "End of document reached."
4363 #~ msgstr "A dokumentum végére értem."
4364 
4365 #~ msgid "Continue from the end?"
4366 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
4367 
4368 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4369 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
4370 
4371 #~ msgid "Find Text"
4372 #~ msgstr "Keresés"
4373 
4374 #~ msgctxt "@title:group"
4375 #~ msgid "Find"
4376 #~ msgstr "Keresés"
4377 
4378 #~ msgid "&Text to find:"
4379 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:"
4380 
4381 #~ msgid "Regular e&xpression"
4382 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés"
4383 
4384 #~ msgid "&Edit..."
4385 #~ msgstr "S&zerkesztés…"
4386 
4387 #~ msgid "Replace With"
4388 #~ msgstr "Csere erre:"
4389 
4390 #~ msgid "Replace&ment text:"
4391 #~ msgstr "A &csereszöveg:"
4392 
4393 #~ msgid "Use p&laceholders"
4394 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
4395 
4396 #~ msgid "Insert Place&holder"
4397 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
4398 
4399 #~ msgid "Options"
4400 #~ msgstr "Beállítások"
4401 
4402 #~ msgid "C&ase sensitive"
4403 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"
4404 
4405 #~ msgid "&Whole words only"
4406 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat"
4407 
4408 #~ msgid "From c&ursor"
4409 #~ msgstr "A kur&zortól"
4410 
4411 #~ msgid "Find &backwards"
4412 #~ msgstr "&Visszafelé keresés"
4413 
4414 #~ msgid "&Selected text"
4415 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
4416 
4417 #~ msgid "&Prompt on replace"
4418 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt"
4419 
4420 #~ msgid "Start replace"
4421 #~ msgstr "A csere megkezdése"
4422 
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4425 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4426 #~ "replacement text.</qt>"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
4429 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új "
4430 #~ "szövegre.</qt>"
4431 
4432 #~ msgid "&Find"
4433 #~ msgstr "&Keresés"
4434 
4435 #~ msgid "Start searching"
4436 #~ msgstr "A keresés megkezdése"
4437 
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4440 #~ "searched for within the document.</qt>"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
4443 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
4444 
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül "
4449 #~ "a listából."
4450 
4451 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4452 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
4453 
4454 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
4457 #~ "szerkeszteni."
4458 
4459 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
4462 #~ "listából."
4463 
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4466 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4467 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4468 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4469 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4470 #~ "qt>"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
4473 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
4474 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
4475 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
4476 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4477 
4478 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4479 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
4480 
4481 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
4484 #~ "szóelválasztó karakter áll."
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
4490 #~ "elején."
4491 
4492 #~ msgid "Only search within the current selection."
4493 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
4494 
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4497 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a "
4500 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a "
4501 #~ "„János”."
4502 
4503 #~ msgid "Search backwards."
4504 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés."
4505 
4506 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4507 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
4508 
4509 #~ msgid "Any Character"
4510 #~ msgstr "Bármilyen karakter"
4511 
4512 #~ msgid "Start of Line"
4513 #~ msgstr "Sor eleje"
4514 
4515 #~ msgid "End of Line"
4516 #~ msgstr "Sor vége"
4517 
4518 #~ msgid "Set of Characters"
4519 #~ msgstr "Megadott karakterek"
4520 
4521 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4522 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
4523 
4524 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4525 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
4526 
4527 #~ msgid "Optional"
4528 #~ msgstr "Választási lehetőség"
4529 
4530 #~ msgid "Escape"
4531 #~ msgstr "Escape"
4532 
4533 #~ msgid "TAB"
4534 #~ msgstr "Tab"
4535 
4536 #~ msgid "Newline"
4537 #~ msgstr "Újsor (LF)"
4538 
4539 #~ msgid "Carriage Return"
4540 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)"
4541 
4542 #~ msgid "White Space"
4543 #~ msgstr "Üres karakter"
4544 
4545 #~ msgid "Digit"
4546 #~ msgstr "Számjegy"
4547 
4548 #~ msgid "Complete Match"
4549 #~ msgstr "Teljes illeszkedés"
4550 
4551 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4552 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
4553 
4554 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4555 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
4556 
4557 #~ msgid "Invalid regular expression."
4558 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
4559 
4560 #~ msgid "Replace"
4561 #~ msgstr "Csere"
4562 
4563 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4564 #~ msgid "&All"
4565 #~ msgstr "Min&d"
4566 
4567 #~ msgid "&Skip"
4568 #~ msgstr "Ki&hagyás"
4569 
4570 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4571 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
4572 
4573 #~ msgid "No text was replaced."
4574 #~ msgstr "Nem történt csere."
4575 
4576 #~ msgid "1 replacement done."
4577 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4578 #~ msgstr[0] "1 csere történt."
4579 #~ msgstr[1] "%1 csere történt."
4580 
4581 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4582 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
4583 
4584 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4585 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
4586 
4587 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4588 #~ msgid "Restart"
4589 #~ msgstr "Újraindítás"
4590 
4591 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4592 #~ msgid "Stop"
4593 #~ msgstr "Állj"
4594 
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4597 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
4598 
4599 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4600 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4601 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
4602 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
4603 
4604 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4605 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "\n"
4609 #~ "Please correct."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "\n"
4612 #~ "Kérem javítsa ki."
4613 
4614 #~ msgctxt "@item Font name"
4615 #~ msgid "Sans Serif"
4616 #~ msgstr "Sans Serif"
4617 
4618 #~ msgctxt "@item Font name"
4619 #~ msgid "Serif"
4620 #~ msgstr "Serif"
4621 
4622 #~ msgctxt "@item Font name"
4623 #~ msgid "Monospace"
4624 #~ msgstr "Monospace"
4625 
4626 #~ msgctxt "@item Font name"
4627 #~ msgid "%1"
4628 #~ msgstr "%1"
4629 
4630 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4631 #~ msgid "%1 [%2]"
4632 #~ msgstr "%1 [%2]"
4633 
4634 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4635 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4636 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
4637 
4638 #~ msgid "Requested Font"
4639 #~ msgstr "A kívánt betűtípus"
4640 
4641 #~ msgctxt "@option:check"
4642 #~ msgid "Font"
4643 #~ msgstr "Betűtípus"
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4646 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4647 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
4648 
4649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4650 #~ msgid "Change font family?"
4651 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
4652 
4653 #~ msgctxt "@label"
4654 #~ msgid "Font:"
4655 #~ msgstr "Betűtípus:"
4656 
4657 #~ msgctxt "@option:check"
4658 #~ msgid "Font style"
4659 #~ msgstr "Betűstílus"
4660 
4661 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4662 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4663 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
4664 
4665 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4666 #~ msgid "Change font style?"
4667 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
4668 
4669 #~ msgid "Font style:"
4670 #~ msgstr "Betűstílus:"
4671 
4672 #~ msgctxt "@option:check"
4673 #~ msgid "Size"
4674 #~ msgstr "Méret"
4675 
4676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4677 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4678 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
4679 
4680 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4681 #~ msgid "Change font size?"
4682 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
4683 
4684 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4685 #~ msgid "Size:"
4686 #~ msgstr "Méret:"
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4690 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
4691 
4692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4693 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4694 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
4695 
4696 #~ msgctxt "@item font"
4697 #~ msgid "Italic"
4698 #~ msgstr "dőlt"
4699 
4700 #~ msgctxt "@item font"
4701 #~ msgid "Oblique"
4702 #~ msgstr "döntött"
4703 
4704 #~ msgctxt "@item font"
4705 #~ msgid "Bold"
4706 #~ msgstr "félkövér"
4707 
4708 #~ msgctxt "@item font"
4709 #~ msgid "Bold Italic"
4710 #~ msgstr "félkövér, dőlt"
4711 
4712 #~ msgctxt "@item font size"
4713 #~ msgid "Relative"
4714 #~ msgstr "relatív"
4715 
4716 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan "
4719 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)"
4720 
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4723 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4724 #~ "dimensions, paper size)."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
4727 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
4728 #~ "vagy a papírméret megváltozik)."
4729 
4730 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4731 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
4732 
4733 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4734 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4738 #~ "test special characters."
4739 #~ msgstr ""
4740 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
4741 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
4742 
4743 #~ msgid "Actual Font"
4744 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus"
4745 
4746 #~ msgctxt "@item Font style"
4747 #~ msgid "%1"
4748 #~ msgstr "%1"
4749 
4750 #~ msgctxt "short"
4751 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4752 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4753 
4754 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4755 #~ msgid "1"
4756 #~ msgstr "1"
4757 
4758 #~ msgid "Select Font"
4759 #~ msgstr "Betűtípus-választás"
4760 
4761 #~ msgid "Choose..."
4762 #~ msgstr "Választás…"
4763 
4764 #~ msgid "Click to select a font"
4765 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
4766 
4767 #~ msgid "Preview of the selected font"
4768 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
4769 
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4772 #~ "\"Choose...\" button."
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus "
4775 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra."
4776 
4777 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4778 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
4779 
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4782 #~ "\"Choose...\" button."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
4785 #~ "kattintson a „Választás…” gombra."
4786 
4787 #~ msgid "Search"
4788 #~ msgstr "Keresés"
4789 
4790 #~ msgid "Stop"
4791 #~ msgstr "Leállítás"
4792 
4793 #~ msgid " Stalled "
4794 #~ msgstr " Akadozik "
4795 
4796 #~ msgid " %1/s "
4797 #~ msgstr " %1/s "
4798 
4799 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4800 #~ msgid "%1:"
4801 #~ msgstr "%1:"
4802 
4803 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4804 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4805 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész"
4806 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész"
4807 
4808 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4809 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4810 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
4811 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
4812 
4813 #~ msgid "%2 / %1 file"
4814 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4815 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
4816 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
4817 
4818 #~ msgid "%1% of %2"
4819 #~ msgstr "%1% / %2"
4820 
4821 #~ msgid "%2% of 1 file"
4822 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4823 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
4824 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
4825 
4826 #~ msgid "%1%"
4827 #~ msgstr "%1%"
4828 
4829 #~ msgid "Stalled"
4830 #~ msgstr "Akadozik"
4831 
4832 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4833 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4834 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
4835 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
4836 
4837 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4838 #~ msgid "%1/s"
4839 #~ msgstr "%1/s "
4840 
4841 #~ msgid "%1/s (done)"
4842 #~ msgstr "%1/s (kész)"
4843 
4844 #~ msgid "&Resume"
4845 #~ msgstr "&Folytatás"
4846 
4847 #~ msgid "&Pause"
4848 #~ msgstr "&Szünet"
4849 
4850 #~ msgctxt "The source url of a job"
4851 #~ msgid "Source:"
4852 #~ msgstr "Forrás:"
4853 
4854 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4855 #~ msgid "Destination:"
4856 #~ msgstr "Cél:"
4857 
4858 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4859 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
4860 
4861 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4862 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
4863 
4864 #~ msgid "Open &File"
4865 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása"
4866 
4867 #~ msgid "Open &Destination"
4868 #~ msgstr "Cél me&gnyitása"
4869 
4870 #~ msgid "Progress Dialog"
4871 #~ msgstr "Állapotjelző ablak"
4872 
4873 #~ msgid "%1 folder"
4874 #~ msgid_plural "%1 folders"
4875 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4876 #~ msgstr[1] "%1 mappa"
4877 
4878 #~ msgid "%1 file"
4879 #~ msgid_plural "%1 files"
4880 #~ msgstr[0] "%1 fájl"
4881 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
4882 
4883 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4884 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
4885 
4886 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4887 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
4888 
4889 #~ msgid "Do not run in the background."
4890 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson."
4891 
4892 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4893 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul"
4894 
4895 #~ msgid "Unknown Application"
4896 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
4897 
4898 #~ msgid "&Minimize"
4899 #~ msgstr "M&inimalizálás"
4900 
4901 #~ msgid "&Restore"
4902 #~ msgstr "&Visszaállítás"
4903 
4904 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4905 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
4906 
4907 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4908 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában"
4909 
4910 #~ msgid "Minimize"
4911 #~ msgstr "Minimalizálás"
4912 
4913 #~ msgctxt "@title:window"
4914 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4915 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
4916 
4917 #~ msgctxt "@option:check"
4918 #~ msgid "Disable automatic checking"
4919 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
4920 
4921 #~ msgctxt "@action:button"
4922 #~ msgid "Close"
4923 #~ msgstr "Bezárás"
4924 
4925 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4926 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
4927 
4928 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4929 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
4930 
4931 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4932 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
4933 
4934 #~ msgctxt "left mouse button"
4935 #~ msgid "left button"
4936 #~ msgstr "bal gomb"
4937 
4938 #~ msgctxt "middle mouse button"
4939 #~ msgid "middle button"
4940 #~ msgstr "középső gomb"
4941 
4942 #~ msgctxt "right mouse button"
4943 #~ msgid "right button"
4944 #~ msgstr "jobb gomb"
4945 
4946 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4947 #~ msgid "invalid button"
4948 #~ msgstr "érvénytelen gomb"
4949 
4950 #~ msgctxt ""
4951 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4952 #~ "button"
4953 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4954 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"
4955 
4956 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4957 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
4958 
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4961 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4962 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” "
4965 #~ "művelethez (hely: %3).\n"
4966 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4967 
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
4972 
4973 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4974 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
4975 
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4978 #~ "%3"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
4981 #~ "%3"
4982 
4983 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4984 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
4985 
4986 #~ msgctxt "@action"
4987 #~ msgid "Open"
4988 #~ msgstr "Megnyitás"
4989 
4990 #~ msgctxt "@action"
4991 #~ msgid "New"
4992 #~ msgstr "Új"
4993 
4994 #~ msgctxt "@action"
4995 #~ msgid "Close"
4996 #~ msgstr "Bezárás"
4997 
4998 #~ msgctxt "@action"
4999 #~ msgid "Save"
5000 #~ msgstr "Mentés"
5001 
5002 #~ msgctxt "@action"
5003 #~ msgid "Print"
5004 #~ msgstr "Nyomtatás"
5005 
5006 #~ msgctxt "@action"
5007 #~ msgid "Quit"
5008 #~ msgstr "Kilépés"
5009 
5010 #~ msgctxt "@action"
5011 #~ msgid "Undo"
5012 #~ msgstr "Visszavonás"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action"
5015 #~ msgid "Redo"
5016 #~ msgstr "Mégis"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Cut"
5020 #~ msgstr "Kivágás"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "Copy"
5024 #~ msgstr "Másolás"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Paste"
5028 #~ msgstr "Beillesztés"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Paste Selection"
5032 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Select All"
5036 #~ msgstr "Minden kijelölése"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Deselect"
5040 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5044 #~ msgstr "Az előző szó törlése"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Delete Word Forward"
5048 #~ msgstr "A következő szó törlése"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Find"
5052 #~ msgstr "Keresés"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Find Next"
5056 #~ msgstr "Keresés előre"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Find Prev"
5060 #~ msgstr "Keresés visszafelé"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Replace"
5064 #~ msgstr "Csere"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5067 #~ msgid "Home"
5068 #~ msgstr "Alapkönyvtár"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5071 #~ msgid "Begin"
5072 #~ msgstr "Dokumentum elejére"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action End of document"
5075 #~ msgid "End"
5076 #~ msgstr "Dokumentum végére"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Prior"
5080 #~ msgstr "Előző"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5083 #~ msgid "Next"
5084 #~ msgstr "Következő"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Up"
5088 #~ msgstr "Fel"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Back"
5092 #~ msgstr "Vissza"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Forward"
5096 #~ msgstr "Előre"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Reload"
5100 #~ msgstr "Újratöltés"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Beginning of Line"
5104 #~ msgstr "Sor eleje"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "End of Line"
5108 #~ msgstr "Sor vége"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Go to Line"
5112 #~ msgstr "Ugrás egy sorra"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Backward Word"
5116 #~ msgstr "Egy szót vissza"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Forward Word"
5120 #~ msgstr "Egy szót előre"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Add Bookmark"
5124 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Zoom In"
5128 #~ msgstr "Nagyítás"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Zoom Out"
5132 #~ msgstr "Kicsinyítés"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Full Screen Mode"
5136 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Show Menu Bar"
5140 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Activate Next Tab"
5144 #~ msgstr "Következő lap"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5148 #~ msgstr "Előző lap"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Help"
5152 #~ msgstr "Súgó"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "What's This"
5156 #~ msgstr "Mi ez?"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Text Completion"
5160 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Previous Completion Match"
5164 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Next Completion Match"
5168 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Substring Completion"
5172 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Previous Item in List"
5176 #~ msgstr "A lista előző eleme"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Next Item in List"
5180 #~ msgstr "A lista következő eleme"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Open Recent"
5184 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Save As"
5188 #~ msgstr "Mentés másként"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Revert"
5192 #~ msgstr "Visszafelé"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Print Preview"
5196 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Mail"
5200 #~ msgstr "E-mail"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Clear"
5204 #~ msgstr "Törlés"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Actual Size"
5208 #~ msgstr "Tényleges méret"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Fit To Page"
5212 #~ msgstr "Teljes oldal"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Fit To Width"
5216 #~ msgstr "Teljes szélesség"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Fit To Height"
5220 #~ msgstr "Teljes magasság"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Zoom"
5224 #~ msgstr "Nagyítás"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Goto"
5228 #~ msgstr "Ugrás"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Goto Page"
5232 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Document Back"
5236 #~ msgstr "A dokumentum vissza"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Document Forward"
5240 #~ msgstr "A dokumentum előre"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5244 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Spelling"
5248 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Show Toolbar"
5252 #~ msgstr "Eszköztár"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Show Statusbar"
5256 #~ msgstr "Állapotsor"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Save Options"
5260 #~ msgstr "A beállítások mentése"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Key Bindings"
5264 #~ msgstr "Billentyűparancsok"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Preferences"
5268 #~ msgstr "Beállítások"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Configure Toolbars"
5272 #~ msgstr "Eszköztárak"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Configure Notifications"
5276 #~ msgstr "Értesítő üzenetek"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Tip Of Day"
5280 #~ msgstr "Mai tipp"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Report Bug"
5284 #~ msgstr "Hibabejelentés"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Switch Application Language"
5288 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "About Application"
5292 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "About KDE"
5296 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
5297 
5298 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5299 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
5300 
5301 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5302 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
5303 
5304 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5305 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
5306 
5307 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5308 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
5309 
5310 #~ msgid "S&kip run-together words"
5311 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
5312 
5313 #~ msgid "Default language:"
5314 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
5315 
5316 #~ msgid "Ignored Words"
5317 #~ msgstr "Mellőzött szavak"
5318 
5319 #~ msgctxt "@title:window"
5320 #~ msgid "Check Spelling"
5321 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5322 
5323 #~ msgctxt "@action:button"
5324 #~ msgid "&Finished"
5325 #~ msgstr "Be&fejezve"
5326 
5327 #~ msgctxt "progress label"
5328 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5329 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
5330 
5331 #~ msgid "Spell check stopped."
5332 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."
5333 
5334 #~ msgid "Spell check canceled."
5335 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."
5336 
5337 #~ msgid "Spell check complete."
5338 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
5339 
5340 #~ msgid "Autocorrect"
5341 #~ msgstr "Automatikus javítás"
5342 
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "You reached the end of the list\n"
5345 #~ "of matching items.\n"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "Az egyező elemek listájának\n"
5348 #~ "végére ért.\n"
5349 
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5352 #~ "match is available.\n"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
5355 #~ "több lehetőség is van.\n"
5356 
5357 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5358 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
5359 
5360 #~ msgid "Backspace"
5361 #~ msgstr "Backspace"
5362 
5363 #~ msgid "SysReq"
5364 #~ msgstr "SysRq"
5365 
5366 #~ msgid "CapsLock"
5367 #~ msgstr "CapsLock"
5368 
5369 #~ msgid "NumLock"
5370 #~ msgstr "NumLock"
5371 
5372 #~ msgid "ScrollLock"
5373 #~ msgstr "ScrollLock"
5374 
5375 #~ msgid "PageUp"
5376 #~ msgstr "PgUp"
5377 
5378 #~ msgid "PageDown"
5379 #~ msgstr "PgDn"
5380 
5381 #~ msgid "Again"
5382 #~ msgstr "Újból"
5383 
5384 #~ msgid "Props"
5385 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5386 
5387 #~ msgid "Undo"
5388 #~ msgstr "Visszavonás"
5389 
5390 #~ msgid "Front"
5391 #~ msgstr "Elöl"
5392 
5393 #~ msgid "Copy"
5394 #~ msgstr "Másolás"
5395 
5396 #~ msgid "Open"
5397 #~ msgstr "Megnyitás"
5398 
5399 #~ msgid "Paste"
5400 #~ msgstr "Beillesztés"
5401 
5402 #~ msgid "Find"
5403 #~ msgstr "Keresés"
5404 
5405 #~ msgid "Cut"
5406 #~ msgstr "Kivágás"
5407 
5408 #~ msgid "&OK"
5409 #~ msgstr "&OK"
5410 
5411 #~ msgid "&Cancel"
5412 #~ msgstr "&Mégsem"
5413 
5414 #~ msgid "&Yes"
5415 #~ msgstr "&Igen"
5416 
5417 #~ msgid "Yes"
5418 #~ msgstr "Igen"
5419 
5420 #~ msgid "&No"
5421 #~ msgstr "&Nem"
5422 
5423 #~ msgid "No"
5424 #~ msgstr "Nem"
5425 
5426 #~ msgid "&Discard"
5427 #~ msgstr "El&dobás"
5428 
5429 #~ msgid "Discard changes"
5430 #~ msgstr "A módosítások eldobása"
5431 
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
5436 #~ "vonva."
5437 
5438 #~ msgid "Save data"
5439 #~ msgstr "Az adatok elmentése"
5440 
5441 #~ msgid "&Do Not Save"
5442 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása"
5443 
5444 #~ msgid "Do not save data"
5445 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása"
5446 
5447 #~ msgid "Save file with another name"
5448 #~ msgstr "A fájl mentése más néven"
5449 
5450 #~ msgid "&Apply"
5451 #~ msgstr "&Alkalmazás"
5452 
5453 #~ msgid "Apply changes"
5454 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása"
5455 
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5458 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5459 #~ "Use this to try different settings."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
5462 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
5463 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
5464 
5465 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5466 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
5467 
5468 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5469 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
5470 
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5473 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5474 #~ "privileges."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
5477 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek "
5478 #~ "elvégezhetők legyenek."
5479 
5480 #~ msgid "Clear input"
5481 #~ msgstr "A mező(k) törlése"
5482 
5483 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5484 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
5485 
5486 #~ msgid "Show help"
5487 #~ msgstr "Segítség megjelenítése"
5488 
5489 #~ msgid "Close the current window or document"
5490 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
5491 
5492 #~ msgid "&Close Window"
5493 #~ msgstr "Az ablak be&zárása"
5494 
5495 #~ msgid "Close the current window."
5496 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
5497 
5498 #~ msgid "&Close Document"
5499 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása"
5500 
5501 #~ msgid "Close the current document."
5502 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
5503 
5504 #~ msgid "&Defaults"
5505 #~ msgstr "Ala&pértelmezés"
5506 
5507 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5508 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
5509 
5510 #~ msgid "Go back one step"
5511 #~ msgstr "Visszalépés eggyel"
5512 
5513 #~ msgid "Go forward one step"
5514 #~ msgstr "Előrelépés eggyel"
5515 
5516 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
5519 #~ "kinyomtatásához"
5520 
5521 #~ msgid "C&ontinue"
5522 #~ msgstr "F&olytatás"
5523 
5524 #~ msgid "Continue operation"
5525 #~ msgstr "A művelet folytatása"
5526 
5527 #~ msgid "&Delete"
5528 #~ msgstr "&Törlés"
5529 
5530 #~ msgid "Delete item(s)"
5531 #~ msgstr "Elem(ek) törlése"
5532 
5533 #~ msgid "Open file"
5534 #~ msgstr "Fájl megnyitása"
5535 
5536 #~ msgid "&Reset"
5537 #~ msgstr "&Alapállapot"
5538 
5539 #~ msgid "Reset configuration"
5540 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
5541 
5542 #~ msgctxt "Verb"
5543 #~ msgid "&Insert"
5544 #~ msgstr "Beszú&rás"
5545 
5546 #~ msgid "Confi&gure..."
5547 #~ msgstr "B&eállítás…"
5548 
5549 #~ msgid "Add"
5550 #~ msgstr "Hozzáadás"
5551 
5552 #~ msgid "Test"
5553 #~ msgstr "Teszt"
5554 
5555 #~ msgid "Properties"
5556 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5557 
5558 #~ msgid "&Overwrite"
5559 #~ msgstr "&Felülírás"
5560 
5561 #~ msgid "Redo"
5562 #~ msgstr "Mégis"
5563 
5564 #~ msgid "&Available:"
5565 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:"
5566 
5567 #~ msgid "&Selected:"
5568 #~ msgstr "Ki&jelölve:"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5571 #~ msgid "European Alphabets"
5572 #~ msgstr "Európai ábécék"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "African Scripts"
5576 #~ msgstr "Afrikai írásjelek"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5580 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "South Asian Scripts"
5584 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Philippine Scripts"
5588 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5592 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "East Asian Scripts"
5596 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5600 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "Other Scripts"
5604 #~ msgstr "Egyéb írásjelek"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5607 #~ msgid "Symbols"
5608 #~ msgstr "Szimbólumok"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5611 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5612 #~ msgstr "Matematikai jelek"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5615 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5616 #~ msgstr "Fonetikai jelek"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5619 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5620 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5623 #~ msgid "Other"
5624 #~ msgstr "Egyéb"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Basic Latin"
5628 #~ msgstr "Alap latin"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5632 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Latin Extended-A"
5636 #~ msgstr "Latin kibővített A"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Latin Extended-B"
5640 #~ msgstr "Latin kibővített B"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "IPA Extensions"
5644 #~ msgstr "IPA kiterjesztések"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5648 #~ msgstr "Térközmódosítók"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5652 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5655 #~ msgid "Greek and Coptic"
5656 #~ msgstr "Görög és kopt"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5659 #~ msgid "Cyrillic"
5660 #~ msgstr "Cirill"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5663 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5664 #~ msgstr "Cirill kiegészítés"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5667 #~ msgid "Armenian"
5668 #~ msgstr "Örmény"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5671 #~ msgid "Hebrew"
5672 #~ msgstr "Héber"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5675 #~ msgid "Arabic"
5676 #~ msgstr "Arab"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5679 #~ msgid "Syriac"
5680 #~ msgstr "Szír"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5683 #~ msgid "Arabic Supplement"
5684 #~ msgstr "Arab kiegészítés"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5687 #~ msgid "Thaana"
5688 #~ msgstr "Thaana"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5691 #~ msgid "NKo"
5692 #~ msgstr "NKo"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5695 #~ msgid "Samaritan"
5696 #~ msgstr "Szamaritánus"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5699 #~ msgid "Mandaic"
5700 #~ msgstr "Mandai"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5703 #~ msgid "Devanagari"
5704 #~ msgstr "Devanagari"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Bengali"
5708 #~ msgstr "Bengáli"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Gurmukhi"
5712 #~ msgstr "Gurmukhi"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Gujarati"
5716 #~ msgstr "Gudzsarati"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Oriya"
5720 #~ msgstr "Oriya"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "Tamil"
5724 #~ msgstr "Tamil"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Telugu"
5728 #~ msgstr "Telugu"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Kannada"
5732 #~ msgstr "Kannada"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Malayalam"
5736 #~ msgstr "Malayalam"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Sinhala"
5740 #~ msgstr "Szinhala"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Thai"
5744 #~ msgstr "Thai"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Lao"
5748 #~ msgstr "Laó"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Tibetan"
5752 #~ msgstr "Tibeti"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Myanmar"
5756 #~ msgstr "Mianmar"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Georgian"
5760 #~ msgstr "Grúz"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Hangul Jamo"
5764 #~ msgstr "Hangul jamó"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Ethiopic"
5768 #~ msgstr "Etióp"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5772 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Cherokee"
5776 #~ msgstr "Cserokí"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5780 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Ogham"
5784 #~ msgstr "Ogham"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Runic"
5788 #~ msgstr "Rúnás"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Tagalog"
5792 #~ msgstr "Tagalog"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Hanunoo"
5796 #~ msgstr "Hanunoo"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Buhid"
5800 #~ msgstr "Buhid"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Tagbanwa"
5804 #~ msgstr "Tagbanwa"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Khmer"
5808 #~ msgstr "Khmer"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Mongolian"
5812 #~ msgstr "Mongol"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5816 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Limbu"
5820 #~ msgstr "Limbu"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Tai Le"
5824 #~ msgstr "Tai Le"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "New Tai Lue"
5828 #~ msgstr "Új tai lue"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Khmer Symbols"
5832 #~ msgstr "Khmer szimbólumok"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Buginese"
5836 #~ msgstr "Buginéz"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Tai Tham"
5840 #~ msgstr "Lanna"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Balinese"
5844 #~ msgstr "Balinéz"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Sundanese"
5848 #~ msgstr "Szundanéz"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Batak"
5852 #~ msgstr "Batak"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Lepcha"
5856 #~ msgstr "Lepcsa"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Ol Chiki"
5860 #~ msgstr "Santali"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Vedic Extensions"
5864 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5868 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5872 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5876 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5880 #~ msgstr "Latin (kibővített)"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Greek Extended"
5884 #~ msgstr "Görög (kibővített)"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "General Punctuation"
5888 #~ msgstr "Általános központozási jelek"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5892 #~ msgstr "Felső és alsó indexek"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Currency Symbols"
5896 #~ msgstr "Pénzszimbólumok"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5900 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5904 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Number Forms"
5908 #~ msgstr "Számformák"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Arrows"
5912 #~ msgstr "Nyilak"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Mathematical Operators"
5916 #~ msgstr "Matematikai operátorok"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5920 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Control Pictures"
5924 #~ msgstr "Vezérlőképek"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5928 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5932 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Box Drawing"
5936 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Block Elements"
5940 #~ msgstr "Blokkelemek"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Geometric Shapes"
5944 #~ msgstr "Geometriai alakzatok"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5948 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Dingbats"
5952 #~ msgstr "Dingbat jelek"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5956 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5960 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Braille Patterns"
5964 #~ msgstr "Braille-minták"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5968 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5972 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5976 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5980 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Glagolitic"
5984 #~ msgstr "Glagolitikus"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Latin Extended-C"
5988 #~ msgstr "Latin kibővített - C"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Coptic"
5992 #~ msgstr "Kopt"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Georgian Supplement"
5996 #~ msgstr "Grúz kiegészítés"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Tifinagh"
6000 #~ msgstr "Tifinagh"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6004 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6008 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6012 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6016 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6020 #~ msgstr "Kangszi gyökök"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6024 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6028 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Hiragana"
6032 #~ msgstr "Hiragana"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Katakana"
6036 #~ msgstr "Katakana"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Bopomofo"
6040 #~ msgstr "Bopomofo"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6044 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Kanbun"
6048 #~ msgstr "Kanbun"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6052 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "CJK Strokes"
6056 #~ msgstr "CJK vonások"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6060 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6064 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "CJK Compatibility"
6068 #~ msgstr "CJK kompatibilitási"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6072 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6076 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6080 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Yi Syllables"
6084 #~ msgstr "Yi szótagok"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Yi Radicals"
6088 #~ msgstr "Yi gyökök"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Lisu"
6092 #~ msgstr "Lisu"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Vai"
6096 #~ msgstr "Vai"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6100 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Bamum"
6104 #~ msgstr "Bamum"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6108 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Latin Extended-D"
6112 #~ msgstr "Latin kibővített - D"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Syloti Nagri"
6116 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6120 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Phags-pa"
6124 #~ msgstr "Phags-pa"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Saurashtra"
6128 #~ msgstr "Saurashtra"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Devanagari Extended"
6132 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "Kayah Li"
6136 #~ msgstr "Kayah Li"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Rejang"
6140 #~ msgstr "Rejang"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6144 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "Javanese"
6148 #~ msgstr "Jávai"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Cham"
6152 #~ msgstr "Cham"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6156 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Tai Viet"
6160 #~ msgstr "Tai viet"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6164 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Meetei Mayek"
6168 #~ msgstr "Meetei mayek"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Hangul Syllables"
6172 #~ msgstr "Hangul szótagok"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6176 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "High Surrogates"
6180 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6184 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Low Surrogates"
6188 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Private Use Area"
6192 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6196 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6200 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6204 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Variation Selectors"
6208 #~ msgstr "Variációválasztók"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Vertical Forms"
6212 #~ msgstr "Függőleges formák"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Combining Half Marks"
6216 #~ msgstr "Kombináló féljelek"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6220 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Small Form Variants"
6224 #~ msgstr "Kisméretű variánsok"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6228 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6232 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Specials"
6236 #~ msgstr "Speciális jelek"
6237 
6238 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6239 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
6240 
6241 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6242 #~ msgid "Previous in History"
6243 #~ msgstr "Előző karakter"
6244 
6245 #~ msgid "Previous Character in History"
6246 #~ msgstr "Előző karakter"
6247 
6248 #~ msgctxt "Goes to next character"
6249 #~ msgid "Next in History"
6250 #~ msgstr "Következő karakter"
6251 
6252 #~ msgid "Next Character in History"
6253 #~ msgstr "Következő karakter"
6254 
6255 #~ msgid "Select a category"
6256 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"
6257 
6258 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6259 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"
6260 
6261 #~ msgid "Set font"
6262 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás"
6263 
6264 #~ msgid "Set font size"
6265 #~ msgstr "Betűméret-beállítás"
6266 
6267 #~ msgid "Character:"
6268 #~ msgstr "Karakter:"
6269 
6270 #~ msgid "Name: "
6271 #~ msgstr "Név: "
6272 
6273 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6274 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"
6275 
6276 #~ msgid "Alias names:"
6277 #~ msgstr "Másodlagos nevek:"
6278 
6279 #~ msgid "Notes:"
6280 #~ msgstr "Megjegyzések:"
6281 
6282 #~ msgid "See also:"
6283 #~ msgstr "Lásd még:"
6284 
6285 #~ msgid "Equivalents:"
6286 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:"
6287 
6288 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6289 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"
6290 
6291 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6292 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők"
6293 
6294 #~ msgid "Definition in English: "
6295 #~ msgstr "Definíció angolul:"
6296 
6297 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6298 #~ msgstr "Kínai kiejtés: "
6299 
6300 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6301 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: "
6302 
6303 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6304 #~ msgstr "Japán kiejtés: "
6305 
6306 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6307 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "
6308 
6309 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6310 #~ msgstr "Tang kiejtés: "
6311 
6312 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6313 #~ msgstr "Koreai kiejtés: "
6314 
6315 #~ msgid "General Character Properties"
6316 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők"
6317 
6318 #~ msgid "Block: "
6319 #~ msgstr "Blokk: "
6320 
6321 #~ msgid "Unicode category: "
6322 #~ msgstr "Unicode-kategória: "
6323 
6324 #~ msgid "Various Useful Representations"
6325 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák"
6326 
6327 #~ msgid "UTF-8:"
6328 #~ msgstr "UTF-8:"
6329 
6330 #~ msgid "UTF-16: "
6331 #~ msgstr "UTF-16: "
6332 
6333 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6334 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: "
6335 
6336 #~ msgid "XML decimal entity:"
6337 #~ msgstr "XML decimális entitás:"
6338 
6339 #~ msgid "Unicode code point:"
6340 #~ msgstr "Unicode-kódpont:"
6341 
6342 #~ msgctxt "Character"
6343 #~ msgid "In decimal:"
6344 #~ msgstr "Decimálisan:"
6345 
6346 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6347 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"
6348 
6349 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6350 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"
6351 
6352 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6353 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>"
6354 
6355 #~ msgid "<Private Use>"
6356 #~ msgstr "<Magánhasználatra>"
6357 
6358 #~ msgid "<not assigned>"
6359 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>"
6360 
6361 #~ msgid "Non-printable"
6362 #~ msgstr "Nem nyomtatható"
6363 
6364 #~ msgid "Other, Control"
6365 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők"
6366 
6367 #~ msgid "Other, Format"
6368 #~ msgstr "Egyéb - formátumok"
6369 
6370 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6371 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"
6372 
6373 #~ msgid "Other, Private Use"
6374 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra"
6375 
6376 #~ msgid "Other, Surrogate"
6377 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők"
6378 
6379 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6380 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk"
6381 
6382 #~ msgid "Letter, Modifier"
6383 #~ msgstr "Betűk - módosítók"
6384 
6385 #~ msgid "Letter, Other"
6386 #~ msgstr "Betűk - egyéb"
6387 
6388 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6389 #~ msgstr "Betűk - cím"
6390 
6391 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6392 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk"
6393 
6394 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6395 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök"
6396 
6397 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6398 #~ msgstr "Jelek - bezárók"
6399 
6400 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6401 #~ msgstr "Jelek - nem térközök"
6402 
6403 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6404 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy"
6405 
6406 #~ msgid "Number, Letter"
6407 #~ msgstr "Szám - betű"
6408 
6409 #~ msgid "Number, Other"
6410 #~ msgstr "Szám - egyéb"
6411 
6412 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6413 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"
6414 
6415 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6416 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás"
6417 
6418 #~ msgid "Punctuation, Close"
6419 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró"
6420 
6421 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6422 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"
6423 
6424 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6425 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"
6426 
6427 #~ msgid "Punctuation, Other"
6428 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb"
6429 
6430 #~ msgid "Punctuation, Open"
6431 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó"
6432 
6433 #~ msgid "Symbol, Currency"
6434 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem"
6435 
6436 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6437 #~ msgstr "Szimbólum - módosító"
6438 
6439 #~ msgid "Symbol, Math"
6440 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai"
6441 
6442 #~ msgid "Symbol, Other"
6443 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb"
6444 
6445 #~ msgid "Separator, Line"
6446 #~ msgstr "Elválasztó - vonal"
6447 
6448 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6449 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés"
6450 
6451 #~ msgid "Separator, Space"
6452 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz"
6453 
6454 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6455 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"
6456 
6457 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6458 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"
6459 
6460 #~ msgctxt "@option next year"
6461 #~ msgid "Next Year"
6462 #~ msgstr "Következő év"
6463 
6464 #~ msgctxt "@option next month"
6465 #~ msgid "Next Month"
6466 #~ msgstr "Következő hónap"
6467 
6468 #~ msgctxt "@option next week"
6469 #~ msgid "Next Week"
6470 #~ msgstr "Következő hét"
6471 
6472 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6473 #~ msgid "Tomorrow"
6474 #~ msgstr "Holnap"
6475 
6476 #~ msgctxt "@option today"
6477 #~ msgid "Today"
6478 #~ msgstr "Ma"
6479 
6480 #~ msgctxt "@option yesterday"
6481 #~ msgid "Yesterday"
6482 #~ msgstr "Tegnap"
6483 
6484 #~ msgctxt "@option last week"
6485 #~ msgid "Last Week"
6486 #~ msgstr "Előző héten"
6487 
6488 #~ msgctxt "@option last month"
6489 #~ msgid "Last Month"
6490 #~ msgstr "Előző hónapban"
6491 
6492 #~ msgctxt "@option last year"
6493 #~ msgid "Last Year"
6494 #~ msgstr "Előző évben"
6495 
6496 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6497 #~ msgid "No Date"
6498 #~ msgstr "Nincs dátum"
6499 
6500 #~ msgctxt "@info"
6501 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6502 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen"
6503 
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6506 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"
6507 
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6510 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"
6511 
6512 #~ msgid "Week %1"
6513 #~ msgstr "%1. hét"
6514 
6515 #~ msgid "Next year"
6516 #~ msgstr "Következő év"
6517 
6518 #~ msgid "Previous year"
6519 #~ msgstr "Előző év"
6520 
6521 #~ msgid "Next month"
6522 #~ msgstr "Következő hónap"
6523 
6524 #~ msgid "Previous month"
6525 #~ msgstr "Előző hónap"
6526 
6527 #~ msgid "Select a week"
6528 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet"
6529 
6530 #~ msgid "Select a month"
6531 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
6532 
6533 #~ msgid "Select a year"
6534 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet"
6535 
6536 #~ msgid "Select the current day"
6537 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása"
6538 
6539 #~ msgctxt "UTC time zone"
6540 #~ msgid "UTC"
6541 #~ msgstr "UTC"
6542 
6543 #~ msgctxt "No specific time zone"
6544 #~ msgid "Floating"
6545 #~ msgstr "Lebegő"
6546 
6547 #~ msgctxt "@info"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt "
6552 #~ "van."
6553 
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."
6559 
6560 #~ msgid "&Add"
6561 #~ msgstr "&Hozzáadás"
6562 
6563 #~ msgid "&Remove"
6564 #~ msgstr "&Eltávolítás"
6565 
6566 #~ msgid "Move &Up"
6567 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé"
6568 
6569 #~ msgid "Move &Down"
6570 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé"
6571 
6572 #~ msgid "&Help"
6573 #~ msgstr "&Súgó"
6574 
6575 #~ msgid "Clear &History"
6576 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése"
6577 
6578 #~ msgid "No further items in the history."
6579 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
6580 
6581 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6582 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
6583 
6584 #~ msgctxt ""
6585 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6586 #~ "shortcut that is problematic"
6587 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6588 #~ msgid_plural ""
6589 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6590 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
6591 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
6592 
6593 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6594 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6595 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6596 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
6597 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
6598 
6599 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6600 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6601 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6602 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
6603 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
6604 
6605 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6606 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
6607 
6608 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6611 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6612 #~ "%3"
6613 #~ msgid_plural ""
6614 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6615 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6616 #~ "%3"
6617 #~ msgstr[0] ""
6618 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6619 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6620 #~ "%3"
6621 #~ msgstr[1] ""
6622 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6623 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6624 #~ "%3"
6625 
6626 #~ msgid "Shortcut conflict"
6627 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
6628 
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6631 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
6634 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
6635 
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6638 #~ "program.\n"
6639 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
6642 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
6643 
6644 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6645 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító"
6646 
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6649 #~ "shortcut.\n"
6650 #~ "Please choose another one."
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
6653 #~ "billentyűparancsban.\n"
6654 #~ "Válasszon más billentyűt."
6655 
6656 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6657 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
6658 
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6661 #~ "some applications use.\n"
6662 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
6665 #~ "művelethez.\n"
6666 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
6667 
6668 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6669 #~ msgid "Input"
6670 #~ msgstr "Bemenet"
6671 
6672 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6673 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
6674 
6675 #~ msgid "Unsupported Key"
6676 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű"
6677 
6678 #~ msgid "without name"
6679 #~ msgstr "név nélkül"
6680 
6681 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6682 #~ msgid "1"
6683 #~ msgstr "1"
6684 
6685 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6686 #~ msgid "Clear text"
6687 #~ msgstr "A szöveg törlése"
6688 
6689 #~ msgctxt "@title:menu"
6690 #~ msgid "Text Completion"
6691 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
6692 
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6694 #~ msgid "None"
6695 #~ msgstr "Nincs"
6696 
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6698 #~ msgid "Manual"
6699 #~ msgstr "Kézi"
6700 
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6702 #~ msgid "Automatic"
6703 #~ msgstr "Automatikus"
6704 
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6706 #~ msgid "Dropdown List"
6707 #~ msgstr "Listából"
6708 
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6710 #~ msgid "Short Automatic"
6711 #~ msgstr "Automatikus (rövid)"
6712 
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6714 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6715 #~ msgstr "Automatikus (listából)"
6716 
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6718 #~ msgid "Default"
6719 #~ msgstr "Alapértelmezés"
6720 
6721 #~ msgid "Image Operations"
6722 #~ msgstr "Képműveletek"
6723 
6724 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6725 #~ msgstr "Forgatás &jobbra"
6726 
6727 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6728 #~ msgstr "Forgatás &balra"
6729 
6730 #~ msgctxt "@action"
6731 #~ msgid "Text &Color..."
6732 #~ msgstr "S&zövegszín…"
6733 
6734 #~ msgctxt "@label stroke color"
6735 #~ msgid "Color"
6736 #~ msgstr "Szín"
6737 
6738 #~ msgctxt "@action"
6739 #~ msgid "Text &Highlight..."
6740 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…"
6741 
6742 #~ msgctxt "@action"
6743 #~ msgid "&Font"
6744 #~ msgstr "B&etűtípus"
6745 
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "Font &Size"
6748 #~ msgstr "Betűmé&ret"
6749 
6750 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6751 #~ msgid "&Bold"
6752 #~ msgstr "&Félkövér"
6753 
6754 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6755 #~ msgid "&Italic"
6756 #~ msgstr "&Dőlt"
6757 
6758 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6759 #~ msgid "&Underline"
6760 #~ msgstr "&Aláhúzott"
6761 
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "&Strike Out"
6764 #~ msgstr "Át&húzott"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Align &Left"
6768 #~ msgstr "&Balra igazítás"
6769 
6770 #~ msgctxt "@label left justify"
6771 #~ msgid "Left"
6772 #~ msgstr "Balra"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action"
6775 #~ msgid "Align &Center"
6776 #~ msgstr "&Középre igazítás"
6777 
6778 #~ msgctxt "@label center justify"
6779 #~ msgid "Center"
6780 #~ msgstr "Középre"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action"
6783 #~ msgid "Align &Right"
6784 #~ msgstr "&Jobbra igazítás"
6785 
6786 #~ msgctxt "@label right justify"
6787 #~ msgid "Right"
6788 #~ msgstr "Jobbra"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "&Justify"
6792 #~ msgstr "&Sorkizárt"
6793 
6794 #~ msgctxt "@label justify fill"
6795 #~ msgid "Justify"
6796 #~ msgstr "Sorkizárt"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Left-to-Right"
6800 #~ msgstr "Balról jobbra"
6801 
6802 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6803 #~ msgid "Left-to-Right"
6804 #~ msgstr "Balról jobbra"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action"
6807 #~ msgid "Right-to-Left"
6808 #~ msgstr "Jobbról balra"
6809 
6810 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6811 #~ msgid "Right-to-Left"
6812 #~ msgstr "Jobbról balra"
6813 
6814 #~ msgctxt "@title:menu"
6815 #~ msgid "List Style"
6816 #~ msgstr "Listastílus"
6817 
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6819 #~ msgid "None"
6820 #~ msgstr "Nincs"
6821 
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6823 #~ msgid "Disc"
6824 #~ msgstr "Korong"
6825 
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6827 #~ msgid "Circle"
6828 #~ msgstr "Kör"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6831 #~ msgid "Square"
6832 #~ msgstr "Négyzet"
6833 
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6835 #~ msgid "123"
6836 #~ msgstr "123"
6837 
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6839 #~ msgid "abc"
6840 #~ msgstr "abc"
6841 
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6843 #~ msgid "ABC"
6844 #~ msgstr "ABC"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6847 #~ msgid "i ii iii"
6848 #~ msgstr "i ii iii"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6851 #~ msgid "I II III"
6852 #~ msgstr "I II III"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Increase Indent"
6856 #~ msgstr "Nagyobb behúzás"
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "Decrease Indent"
6860 #~ msgstr "Kisebb behúzás"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Insert Rule Line"
6864 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action"
6867 #~ msgid "Link"
6868 #~ msgstr "Link"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action"
6871 #~ msgid "Format Painter"
6872 #~ msgstr "Formázás"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "To Plain Text"
6876 #~ msgstr "Egyszerű szövegre"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Subscript"
6880 #~ msgstr "Alsó index"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Superscript"
6884 #~ msgstr "Felső index"
6885 
6886 #~ msgid "&Copy Full Text"
6887 #~ msgstr "&Másolás"
6888 
6889 #~ msgid "Nothing to spell check."
6890 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."
6891 
6892 #~ msgid "Speak Text"
6893 #~ msgstr "Szöveg felolvasása"
6894 
6895 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6896 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
6897 
6898 #~ msgid "No suggestions for %1"
6899 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
6900 
6901 #~ msgid "Ignore"
6902 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
6903 
6904 #~ msgid "Add to Dictionary"
6905 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
6906 
6907 #~ msgctxt "@info"
6908 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6909 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen"
6910 
6911 #~ msgctxt "@info"
6912 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6913 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"
6914 
6915 #~ msgctxt "@info"
6916 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6917 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"
6918 
6919 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6920 #~ msgid "Area"
6921 #~ msgstr "Terület"
6922 
6923 #~ msgctxt "Time zone"
6924 #~ msgid "Region"
6925 #~ msgstr "Régió"
6926 
6927 #~ msgid "Comment"
6928 #~ msgstr "Megjegyzés"
6929 
6930 #~ msgctxt "@title:menu"
6931 #~ msgid "Show Text"
6932 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése"
6933 
6934 #~ msgctxt "@title:menu"
6935 #~ msgid "Toolbar Settings"
6936 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások"
6937 
6938 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6939 #~ msgid "Orientation"
6940 #~ msgstr "Tájolás"
6941 
6942 #~ msgctxt "toolbar position string"
6943 #~ msgid "Top"
6944 #~ msgstr "Fent"
6945 
6946 #~ msgctxt "toolbar position string"
6947 #~ msgid "Left"
6948 #~ msgstr "Balról"
6949 
6950 #~ msgctxt "toolbar position string"
6951 #~ msgid "Right"
6952 #~ msgstr "Jobbról"
6953 
6954 #~ msgctxt "toolbar position string"
6955 #~ msgid "Bottom"
6956 #~ msgstr "Lent"
6957 
6958 #~ msgid "Text Position"
6959 #~ msgstr "Szövegpozíció"
6960 
6961 #~ msgid "Icons Only"
6962 #~ msgstr "Csak ikon"
6963 
6964 #~ msgid "Text Only"
6965 #~ msgstr "Csak szöveg"
6966 
6967 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6968 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett"
6969 
6970 #~ msgid "Text Under Icons"
6971 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt"
6972 
6973 #~ msgid "Icon Size"
6974 #~ msgstr "Ikonméret"
6975 
6976 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6977 #~ msgid "Default"
6978 #~ msgstr "Alapértelmezés"
6979 
6980 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6981 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6982 
6983 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6984 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6985 
6986 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6987 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6988 
6989 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6990 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
6991 
6992 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6993 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
6994 
6995 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6996 #~ msgid "%1"
6997 #~ msgstr "%1"
6998 
6999 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7000 #~ msgid "%1"
7001 #~ msgstr "%1"
7002 
7003 #~ msgid "Desktop %1"
7004 #~ msgstr "%1. munkaasztal"
7005 
7006 #~ msgid "Add to Toolbar"
7007 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
7008 
7009 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7010 #~ msgstr "Billentyűparancsok…"
7011 
7012 #~ msgid "Toolbars Shown"
7013 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak"
7014 
7015 #~ msgid "No text"
7016 #~ msgstr "Nincs szöveg"
7017 
7018 #~ msgid "&File"
7019 #~ msgstr "&Fájl"
7020 
7021 #~ msgid "&Game"
7022 #~ msgstr "Já&ték"
7023 
7024 #~ msgid "&Edit"
7025 #~ msgstr "S&zerkesztés"
7026 
7027 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7028 #~ msgid "&Move"
7029 #~ msgstr "&Lépés"
7030 
7031 #~ msgid "&View"
7032 #~ msgstr "&Nézet"
7033 
7034 #~ msgid "&Go"
7035 #~ msgstr "&Ugrás"
7036 
7037 #~ msgid "&Bookmarks"
7038 #~ msgstr "Könyv&jelzők"
7039 
7040 #~ msgid "&Tools"
7041 #~ msgstr "&Eszközök"
7042 
7043 #~ msgid "&Settings"
7044 #~ msgstr "&Beállítások"
7045 
7046 #~ msgid "Main Toolbar"
7047 #~ msgstr "Alap eszköztár"
7048 
7049 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7050 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
7051 
7052 #~ msgid "Input file"
7053 #~ msgstr "Bemeneti fájl"
7054 
7055 #~ msgid "Output file"
7056 #~ msgstr "Kimeneti fájl"
7057 
7058 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7059 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
7060 
7061 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7062 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
7063 
7064 #~ msgid "makekdewidgets"
7065 #~ msgstr "makekdewidgets"
7066 
7067 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7068 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
7069 
7070 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7071 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7072 
7073 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7074 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7075 
7076 #~ msgid "Call Stack"
7077 #~ msgstr "Hívási verem"
7078 
7079 #~ msgid "Call"
7080 #~ msgstr "Hívás"
7081 
7082 #~ msgid "Line"
7083 #~ msgstr "Sor"
7084 
7085 #~ msgid "Console"
7086 #~ msgstr "Konzol"
7087 
7088 #~ msgid "Enter"
7089 #~ msgstr "Belépés"
7090 
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7093 #~ "please check your KDE installation."
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
7096 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."
7097 
7098 #~ msgid "Breakpoint"
7099 #~ msgstr "Töréspont"
7100 
7101 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7102 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
7103 
7104 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7105 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
7106 
7107 #~ msgid "Break at Next"
7108 #~ msgstr "Töréspont a következőnél"
7109 
7110 #~ msgid "Continue"
7111 #~ msgstr "Folytatás"
7112 
7113 #~ msgid "Step Over"
7114 #~ msgstr "Átlépés"
7115 
7116 #~ msgid "Step Into"
7117 #~ msgstr "Belépés"
7118 
7119 #~ msgid "Step Out"
7120 #~ msgstr "Kilépés"
7121 
7122 #~ msgid "Reindent Sources"
7123 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"
7124 
7125 #~ msgid "Report Exceptions"
7126 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén"
7127 
7128 #~ msgid "&Debug"
7129 #~ msgstr "&Nyomkövetés"
7130 
7131 #~ msgid "Close source"
7132 #~ msgstr "A forrás bezárása"
7133 
7134 #~ msgid "Ready"
7135 #~ msgstr "Kész"
7136 
7137 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7138 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7142 #~ "\n"
7143 #~ "%1 line %2:\n"
7144 #~ "%3"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
7147 #~ "\n"
7148 #~ "%1, %2.sor:\n"
7149 #~ "%3"
7150 
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7153 #~ "open a source file."
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson "
7156 #~ "meg egy forrásfájlt."
7157 
7158 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7159 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"
7160 
7161 #~ msgid "JavaScript Error"
7162 #~ msgstr "JavaScript-hiba"
7163 
7164 #~ msgid "&Do not show this message again"
7165 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
7166 
7167 #~ msgid "Local Variables"
7168 #~ msgstr "Helyi változók"
7169 
7170 #~ msgid "Reference"
7171 #~ msgstr "Hivatkozás"
7172 
7173 #~ msgid "Loaded Scripts"
7174 #~ msgstr "Betöltött szkriptek"
7175 
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7178 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7179 #~ "Do you want to stop the script?"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
7182 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
7183 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
7184 
7185 #~ msgid "JavaScript"
7186 #~ msgstr "JavaScript"
7187 
7188 #~ msgid "&Stop Script"
7189 #~ msgstr "Me&gszakítás"
7190 
7191 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7192 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
7193 
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7196 #~ "via JavaScript.\n"
7197 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
7200 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
7201 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7205 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7206 #~ "submitted?</qt>"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új "
7209 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
7210 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>"
7211 
7212 #~ msgid "Allow"
7213 #~ msgstr "Engedélyezés"
7214 
7215 #~ msgid "Do Not Allow"
7216 #~ msgstr "Tiltás"
7217 
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7220 #~ "Do you want to allow this?"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript "
7223 #~ "segítségével.\n"
7224 #~ "Meg szeretné ezt engedni?"
7225 
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7228 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, "
7231 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>"
7232 
7233 #~ msgid "Close window?"
7234 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
7235 
7236 #~ msgid "Confirmation Required"
7237 #~ msgstr "Megerősítés szükséges"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7241 #~ "your collection?"
7242 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"
7243 
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7246 #~ "be added to your collection?"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"
7249 
7250 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7251 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"
7252 
7253 #~ msgid "Insert"
7254 #~ msgstr "Beszúrás"
7255 
7256 #~ msgid "Disallow"
7257 #~ msgstr "letiltás"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7261 #~ "found.\n"
7262 #~ "Do you want to continue?"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
7265 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7266 
7267 #~ msgid "Submit Confirmation"
7268 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7269 
7270 #~ msgid "&Submit Anyway"
7271 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen"
7272 
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7275 #~ "the Internet.\n"
7276 #~ "Do you really want to continue?"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
7279 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7280 
7281 #~ msgid "Send Confirmation"
7282 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7283 
7284 #~ msgid "&Send File"
7285 #~ msgid_plural "&Send Files"
7286 #~ msgstr[0] "&Elküldés"
7287 #~ msgstr[1] "&Elküldés"
7288 
7289 #~ msgid "Submit"
7290 #~ msgstr "Elküldés"
7291 
7292 #~ msgid "Key Generator"
7293 #~ msgstr "Kulcsgenerátor"
7294 
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7297 #~ "Do you want to download one from %2?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
7300 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"
7301 
7302 #~ msgid "Missing Plugin"
7303 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény"
7304 
7305 #~ msgid "Download"
7306 #~ msgstr "Letöltés"
7307 
7308 #~ msgid "Do Not Download"
7309 #~ msgstr "Nem kell letölteni"
7310 
7311 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
7314 
7315 #~ msgid "Document Information"
7316 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői"
7317 
7318 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7319 #~ msgid "General"
7320 #~ msgstr "Általános"
7321 
7322 #~ msgid "URL:"
7323 #~ msgstr "URL:"
7324 
7325 #~ msgid "Title:"
7326 #~ msgstr "Cím:"
7327 
7328 #~ msgid "Last modified:"
7329 #~ msgstr "Utolsó módosítás:"
7330 
7331 #~ msgid "Document encoding:"
7332 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:"
7333 
7334 #~ msgid "Rendering mode:"
7335 #~ msgstr "Renderelési mód:"
7336 
7337 #~ msgid "HTTP Headers"
7338 #~ msgstr "HTTP-fejlécek"
7339 
7340 #~ msgid "Property"
7341 #~ msgstr "Tulajdonság"
7342 
7343 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7344 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"
7345 
7346 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7347 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"
7348 
7349 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7350 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"
7351 
7352 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7353 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"
7354 
7355 #~ msgid "Loading Applet"
7356 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
7357 
7358 #~ msgid "Error: java executable not found"
7359 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található"
7360 
7361 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7362 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"
7363 
7364 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7365 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"
7366 
7367 #~ msgid "Security Alert"
7368 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7369 
7370 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
7373 
7374 #~ msgid "the following permission"
7375 #~ msgstr "a következő engedélyt"
7376 
7377 #~ msgid "&Reject All"
7378 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása"
7379 
7380 #~ msgid "&Grant All"
7381 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása"
7382 
7383 #~ msgid "Applet Parameters"
7384 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
7385 
7386 #~ msgid "Parameter"
7387 #~ msgstr "Paraméter"
7388 
7389 #~ msgid "Class"
7390 #~ msgstr "Osztály"
7391 
7392 #~ msgid "Base URL"
7393 #~ msgstr "Alap-URL"
7394 
7395 #~ msgid "Archives"
7396 #~ msgstr "Archívumok"
7397 
7398 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7399 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
7400 
7401 #~ msgid "HTML Toolbar"
7402 #~ msgstr "HTML eszköztár"
7403 
7404 #~ msgid "&Copy Text"
7405 #~ msgstr "&Másolás"
7406 
7407 #~ msgid "Open '%1'"
7408 #~ msgstr "„%1” megnyitása"
7409 
7410 #~ msgid "&Copy Email Address"
7411 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása"
7412 
7413 #~ msgid "&Save Link As..."
7414 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…"
7415 
7416 #~ msgid "&Copy Link Address"
7417 #~ msgstr "A link &címének másolása"
7418 
7419 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7420 #~ msgid "Frame"
7421 #~ msgstr "Keret"
7422 
7423 #~ msgid "Open in New &Window"
7424 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
7425 
7426 #~ msgid "Open in &This Window"
7427 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
7428 
7429 #~ msgid "Open in &New Tab"
7430 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
7431 
7432 #~ msgid "Reload Frame"
7433 #~ msgstr "A keret újratöltése"
7434 
7435 #~ msgid "Print Frame..."
7436 #~ msgstr "A keret nyomtatása…"
7437 
7438 #~ msgid "Save &Frame As..."
7439 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…"
7440 
7441 #~ msgid "View Frame Source"
7442 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése"
7443 
7444 #~ msgid "View Frame Information"
7445 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
7446 
7447 #~ msgid "Block IFrame..."
7448 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…"
7449 
7450 #~ msgid "Save Image As..."
7451 #~ msgstr "A kép mentése…"
7452 
7453 #~ msgid "Send Image..."
7454 #~ msgstr "A kép elküldése…"
7455 
7456 #~ msgid "Copy Image"
7457 #~ msgstr "A kép másolása"
7458 
7459 #~ msgid "Copy Image Location"
7460 #~ msgstr "A kép címének másolása"
7461 
7462 #~ msgid "View Image (%1)"
7463 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)"
7464 
7465 #~ msgid "Block Image..."
7466 #~ msgstr "Kép blokkolása…"
7467 
7468 #~ msgid "Block Images From %1"
7469 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
7470 
7471 #~ msgid "Stop Animations"
7472 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7473 
7474 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7475 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"
7476 
7477 #~ msgid "Search for '%1' with"
7478 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel"
7479 
7480 #~ msgid "Save Link As"
7481 #~ msgstr "A link mentése mint"
7482 
7483 #~ msgid "Save Image As"
7484 #~ msgstr "A kép mentése mint"
7485 
7486 #~ msgid "Add URL to Filter"
7487 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
7488 
7489 #~ msgid "Enter the URL:"
7490 #~ msgstr "URL:"
7491 
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7494 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"
7495 
7496 #~ msgid "Overwrite File?"
7497 #~ msgstr "Felülírás?"
7498 
7499 #~ msgid "Overwrite"
7500 #~ msgstr "Felülírás"
7501 
7502 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
7505 
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "Try to reinstall it  \n"
7508 #~ "\n"
7509 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Próbálja meg újratelepíteni  \n"
7512 #~ "\n"
7513 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
7514 
7515 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7516 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
7517 
7518 #~ msgid "KHTML"
7519 #~ msgstr "KHTML"
7520 
7521 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7522 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens"
7523 
7524 #~ msgid "Lars Knoll"
7525 #~ msgstr "Lars Knoll"
7526 
7527 #~ msgid "Antti Koivisto"
7528 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7529 
7530 #~ msgid "Dirk Mueller"
7531 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7532 
7533 #~ msgid "Peter Kelly"
7534 #~ msgstr "Peter Kelly"
7535 
7536 #~ msgid "Torben Weis"
7537 #~ msgstr "Torben Weis"
7538 
7539 #~ msgid "Martin Jones"
7540 #~ msgstr "Martin Jones"
7541 
7542 #~ msgid "Simon Hausmann"
7543 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7544 
7545 #~ msgid "Tobias Anton"
7546 #~ msgstr "Tobias Anton"
7547 
7548 #~ msgid "View Do&cument Source"
7549 #~ msgstr "A dokumentum &forrása"
7550 
7551 #~ msgid "View Document Information"
7552 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői"
7553 
7554 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7555 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…"
7556 
7557 #~ msgid "SSL"
7558 #~ msgstr "SSL"
7559 
7560 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7561 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7562 
7563 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7564 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7565 
7566 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7567 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7568 
7569 #~ msgid "Stop Animated Images"
7570 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7571 
7572 #~ msgid "Set &Encoding"
7573 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása"
7574 
7575 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7576 #~ msgstr "Stíluslap &használata"
7577 
7578 #~ msgid "Enlarge Font"
7579 #~ msgstr "A betűméret növelése"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7583 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7584 #~ "qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt "
7587 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7588 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7589 
7590 #~ msgid "Shrink Font"
7591 #~ msgstr "A betűméret csökkentése"
7592 
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7595 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7596 #~ "qt>"
7597 #~ msgstr ""
7598 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt "
7599 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7600 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7604 #~ "the displayed page.</qt>"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
7607 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>"
7608 
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7611 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7614 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
7615 #~ "lépni.</qt>"
7616 
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7619 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7622 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra "
7623 #~ "lépni.</qt>"
7624 
7625 #~ msgid "Find Text as You Type"
7626 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7630 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7631 #~ "\"Find links only\" option."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link "
7634 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek "
7635 #~ "keresése” opciót."
7636 
7637 #~ msgid "Find Links as You Type"
7638 #~ msgstr "Link keresése beírás közben"
7639 
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak "
7644 #~ "linkek keresése” opciót."
7645 
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7648 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is "
7651 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, "
7652 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>"
7653 
7654 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7655 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
7656 
7657 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7658 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."
7659 
7660 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7661 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
7662 
7663 #~ msgid "&Hide Errors"
7664 #~ msgstr "A hibák el&rejtése"
7665 
7666 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7667 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
7668 
7669 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7670 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>"
7671 
7672 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7673 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>"
7674 
7675 #~ msgid "Display Images on Page"
7676 #~ msgstr "Képek megjelenítése"
7677 
7678 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7679 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2"
7680 
7681 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7682 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
7683 
7684 #~ msgid "Technical Reason: "
7685 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): "
7686 
7687 #~ msgid "Details of the Request:"
7688 #~ msgstr "A kérés részletei:"
7689 
7690 #~ msgid "URL: %1"
7691 #~ msgstr "URL: %1"
7692 
7693 #~ msgid "Protocol: %1"
7694 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7695 
7696 #~ msgid "Date and Time: %1"
7697 #~ msgstr "Dátum és idő: %1"
7698 
7699 #~ msgid "Additional Information: %1"
7700 #~ msgstr "További jellemzők: %1"
7701 
7702 #~ msgid "Description:"
7703 #~ msgstr "Leírás:"
7704 
7705 #~ msgid "Possible Causes:"
7706 #~ msgstr "A lehetséges okok:"
7707 
7708 #~ msgid "Possible Solutions:"
7709 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
7710 
7711 #~ msgid "Page loaded."
7712 #~ msgstr "Az oldal betöltve."
7713 
7714 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7715 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7716 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
7717 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."
7718 
7719 #~ msgid "Automatic Detection"
7720 #~ msgstr "Automatikus detektálás"
7721 
7722 #~ msgid " (In new window)"
7723 #~ msgstr " (új ablakban)"
7724 
7725 #~ msgid "Symbolic Link"
7726 #~ msgstr "Szimbolikus link"
7727 
7728 #~ msgid "%1 (Link)"
7729 #~ msgstr "%1 (link)"
7730 
7731 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7732 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7733 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
7734 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"
7735 
7736 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7737 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7738 
7739 #~ msgid " (In other frame)"
7740 #~ msgstr " (egy másik keretben)"
7741 
7742 #~ msgid "Email to: "
7743 #~ msgstr "Címzett: "
7744 
7745 #~ msgid " - Subject: "
7746 #~ msgstr " - tárgy: "
7747 
7748 #~ msgid " - CC: "
7749 #~ msgstr " - másolat: "
7750 
7751 #~ msgid " - BCC: "
7752 #~ msgstr " - titkos másolat: "
7753 
7754 #~ msgid "Save As"
7755 #~ msgstr "Mentés másként"
7756 
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7759 #~ "follow the link?</qt>"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>"
7762 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>"
7763 
7764 #~ msgid "Follow"
7765 #~ msgstr "Követés"
7766 
7767 #~ msgid "Frame Information"
7768 #~ msgstr "Keretjellemzők"
7769 
7770 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7771 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
7772 
7773 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7774 #~ msgid "Quirks"
7775 #~ msgstr "Régi stílusú elemek"
7776 
7777 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7778 #~ msgid "Almost standards"
7779 #~ msgstr "Majdnem szabványos"
7780 
7781 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7782 #~ msgid "Strict"
7783 #~ msgstr "Szigorú"
7784 
7785 #~ msgid "Save Background Image As"
7786 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…"
7787 
7788 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7789 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."
7790 
7791 #~ msgid "Save Frame As"
7792 #~ msgstr "A keret mentése másként"
7793 
7794 #~ msgid "&Find in Frame..."
7795 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…"
7796 
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7799 #~ "back unencrypted.\n"
7800 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7801 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
7804 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
7805 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
7806 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?"
7807 
7808 #~ msgid "Network Transmission"
7809 #~ msgstr "Hálózati átvitel"
7810 
7811 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7812 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
7813 
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7816 #~ "unencrypted.\n"
7817 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít "
7820 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n"
7821 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
7822 
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7825 #~ "Do you want to continue?"
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
7828 #~ "Engedélyezi a műveletet?"
7829 
7830 #~ msgid "&Send Email"
7831 #~ msgstr "E-mail kül&dése"
7832 
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7835 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> "
7838 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7842 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
7845 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
7846 
7847 #~ msgid "(%1/s)"
7848 #~ msgstr "(%1/s)"
7849 
7850 #~ msgid "Security Warning"
7851 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7852 
7853 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /"
7856 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>"
7857 
7858 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
7861 #~ "használt."
7862 
7863 #~ msgid "&Close Wallet"
7864 #~ msgstr "A notesz &bezárása"
7865 
7866 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7867 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"
7868 
7869 #~ msgid "Remove password for form %1"
7870 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"
7871 
7872 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7873 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
7874 
7875 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
7878 #~ "segítségével."
7879 
7880 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7881 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
7882 
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7885 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7886 #~ "or to open the popup."
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a "
7889 #~ "böngésző blokkolta.\n"
7890 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
7891 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait."
7892 
7893 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7894 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7895 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7896 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7897 
7898 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7899 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
7900 
7901 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7902 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"
7903 
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7906 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7907 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7908 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7909 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7912 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki "
7913 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több "
7914 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-"
7915 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A "
7916 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </"
7917 #~ "qt>"
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7921 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7922 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7923 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7924 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7925 #~ "p> </qt>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7928 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
7929 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
7930 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen "
7931 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"
7932 
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7935 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7936 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7937 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7938 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7939 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7940 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7941 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7942 #~ "</qt>"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7945 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és "
7946 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és "
7947 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-"
7948 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
7949 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
7950 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás "
7951 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"
7952 
7953 #~ msgid "HTML Settings"
7954 #~ msgstr "HTML-beállítások"
7955 
7956 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7957 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
7958 
7959 #~ msgid "Print images"
7960 #~ msgstr "Képnyomtatás"
7961 
7962 #~ msgid "Print header"
7963 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása"
7964 
7965 #~ msgid "Filter error"
7966 #~ msgstr "Szűrőhiba"
7967 
7968 #~ msgid "Inactive"
7969 #~ msgstr "Inaktív"
7970 
7971 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7972 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
7973 
7974 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7975 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
7976 
7977 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7978 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
7979 
7980 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7981 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
7982 
7983 #~ msgid "Done."
7984 #~ msgstr "Kész."
7985 
7986 #~ msgid "Access Keys activated"
7987 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
7988 
7989 #~ msgid "JavaScript Errors"
7990 #~ msgstr "JavaScript-hibák"
7991 
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7994 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7995 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7996 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7997 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7998 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7999 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során "
8002 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok "
8003 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási "
8004 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája "
8005 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a "
8006 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, "
8007 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen "
8008 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva."
8009 
8010 #~ msgid "KMultiPart"
8011 #~ msgstr "KMultiPart"
8012 
8013 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8014 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
8015 
8016 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8017 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011."
8018 
8019 #~ msgid "No handler found for %1."
8020 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
8021 
8022 #~ msgid "Play"
8023 #~ msgstr "Lejátszás"
8024 
8025 #~ msgid "Pause"
8026 #~ msgstr "Szünet"
8027 
8028 #~ msgid "New Web Shortcut"
8029 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
8030 
8031 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8032 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"
8033 
8034 #~ msgid "Search &provider name:"
8035 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:"
8036 
8037 #~ msgid "New search provider"
8038 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató"
8039 
8040 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8041 #~ msgstr "UR&I azonosítók:"
8042 
8043 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8044 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
8045 
8046 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."
8049 
8050 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8051 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
8052 
8053 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8054 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
8055 
8056 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8057 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"
8058 
8059 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8060 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."
8061 
8062 #~ msgid "Only run .js tests"
8063 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása"
8064 
8065 #~ msgid "Only run .html tests"
8066 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása"
8067 
8068 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8069 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül"
8070 
8071 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "A kimenet a &lt;mappába&gt; kerüljön, ne az alapértelmezett &lt;"
8074 #~ "alapmappa&gt;>/output mappába"
8075 
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "A &lt;mappa&gt; használata hivatkozásként az &lt;alapmappa&gt;/baseline "
8080 #~ "helyett"
8081 
8082 #~ msgid ""
8083 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8084 #~ "if -b is not specified."
8085 #~ msgstr ""
8086 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
8087 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."
8088 
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8091 #~ "(equivalent to -t)."
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
8094 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)."
8095 
8096 #~ msgid "TestRegression"
8097 #~ msgstr "Regresszióteszt"
8098 
8099 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8100 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"
8101 
8102 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8103 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program"
8104 
8105 #~ msgid "0"
8106 #~ msgstr "0"
8107 
8108 #~ msgid "Regression testing output"
8109 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet"
8110 
8111 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8112 #~ msgstr "Szünet/Folytatás"
8113 
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8116 #~ "regression testing is started."
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
8119 #~ "tesztelési eredmény."
8120 
8121 #~ msgid "Output to File..."
8122 #~ msgstr "Kiírás fájlba…"
8123 
8124 #~ msgid "Regression Testing Status"
8125 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot"
8126 
8127 #~ msgid "View HTML Output"
8128 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"
8129 
8130 #~ msgid "Settings"
8131 #~ msgstr "Beállítások"
8132 
8133 #~ msgid "Tests"
8134 #~ msgstr "Tesztek"
8135 
8136 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8137 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"
8138 
8139 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8140 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek"
8141 
8142 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8143 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
8144 
8145 #~ msgid "Run Tests..."
8146 #~ msgstr "Tesztek futtatása…"
8147 
8148 #~ msgid "Run Single Test..."
8149 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…"
8150 
8151 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8152 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…"
8153 
8154 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8155 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…"
8156 
8157 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8158 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…"
8159 
8160 #~ msgid "TestRegressionGui"
8161 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8162 
8163 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8164 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"
8165 
8166 #~ msgid "Available Tests: 0"
8167 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"
8168 
8169 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8170 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."
8171 
8172 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8173 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."
8174 
8175 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8176 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"
8177 
8178 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8179 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."
8180 
8181 #~ msgid "Run test..."
8182 #~ msgstr "Teszt indítása…"
8183 
8184 #~ msgid "Add to ignores..."
8185 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"
8186 
8187 #~ msgid "Remove from ignores..."
8188 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"
8189 
8190 #~ msgid "URL to open"
8191 #~ msgstr "A megnyitandó URL"
8192 
8193 #~ msgid "Testkhtml"
8194 #~ msgstr "Testkhtml"
8195 
8196 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8197 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"
8198 
8199 #~ msgid "Find &links only"
8200 #~ msgstr "Csak &linkek keresése"
8201 
8202 #~ msgid "Not found"
8203 #~ msgstr "Nincs találat"
8204 
8205 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8206 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."
8207 
8208 #~ msgid "F&ind:"
8209 #~ msgstr "&Keresés:"
8210 
8211 #~ msgid "&Next"
8212 #~ msgstr "&Következő"
8213 
8214 #~ msgid "Opt&ions"
8215 #~ msgstr "Beá&llítások"
8216 
8217 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8218 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?"
8219 
8220 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8221 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"
8222 
8223 #~ msgid "&Store"
8224 #~ msgstr "&Elmentés"
8225 
8226 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8227 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"
8228 
8229 #~ msgid "Do &not store this time"
8230 #~ msgstr "M&ost nem"
8231 
8232 #~ msgid "Basic Page Style"
8233 #~ msgstr "Alap oldalstílus"
8234 
8235 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8236 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
8237 
8238 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8239 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
8240 
8241 #~ msgid "XML parsing error"
8242 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba"
8243 
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Unable to start new process.\n"
8246 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8247 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8248 #~ "reached."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
8251 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8252 #~ "már nem nyitható meg több fájl."
8253 
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "Unable to create new process.\n"
8256 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8257 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8258 #~ "reached."
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
8261 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8262 #~ "már nem indítható több folyamat."
8263 
8264 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8265 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."
8266 
8267 #~ msgid ""
8268 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8269 #~ "%2"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
8272 #~ "%2"
8273 
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8276 #~ "%2"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
8279 #~ "%2"
8280 
8281 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8282 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"
8283 
8284 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8285 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található."
8286 
8287 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."
8290 
8291 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8292 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."
8293 
8294 #~ msgid "Launching %1"
8295 #~ msgstr "%1 indítása"
8296 
8297 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8298 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"
8299 
8300 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8301 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n"
8302 
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8305 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
8308 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"
8309 
8310 #~ msgid "Evaluation error"
8311 #~ msgstr "Kiértékelési hiba"
8312 
8313 #~ msgid "Range error"
8314 #~ msgstr "Tartományhiba"
8315 
8316 #~ msgid "Reference error"
8317 #~ msgstr "Hivatkozási hiba"
8318 
8319 #~ msgid "Syntax error"
8320 #~ msgstr "Szintaktikai hiba"
8321 
8322 #~ msgid "Type error"
8323 #~ msgstr "Típushiba"
8324 
8325 #~ msgid "URI error"
8326 #~ msgstr "URI hiba"
8327 
8328 #~ msgid "JS Calculator"
8329 #~ msgstr "JS számológép"
8330 
8331 #~ msgctxt "addition"
8332 #~ msgid "+"
8333 #~ msgstr "+"
8334 
8335 #~ msgid "AC"
8336 #~ msgstr "AC"
8337 
8338 #~ msgctxt "subtraction"
8339 #~ msgid "-"
8340 #~ msgstr "-"
8341 
8342 #~ msgctxt "evaluation"
8343 #~ msgid "="
8344 #~ msgstr "="
8345 
8346 #~ msgid "CL"
8347 #~ msgstr "CL"
8348 
8349 #~ msgid "MainWindow"
8350 #~ msgstr "FőAblak"
8351 
8352 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8353 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>"
8354 
8355 #~ msgid "Execute"
8356 #~ msgstr "Végrehajtás"
8357 
8358 #~ msgid "File"
8359 #~ msgstr "Fájl"
8360 
8361 #~ msgid "Open Script"
8362 #~ msgstr "Szkript megnyitása"
8363 
8364 #~ msgid "Open a script..."
8365 #~ msgstr "Szkript megnyitása…"
8366 
8367 #~ msgid "Ctrl+O"
8368 #~ msgstr "Ctrl+O"
8369 
8370 #~ msgid "Close Script"
8371 #~ msgstr "Szkript bezárása"
8372 
8373 #~ msgid "Close script..."
8374 #~ msgstr "Szkript bezárása…"
8375 
8376 #~ msgid "Quit"
8377 #~ msgstr "Kilépés"
8378 
8379 #~ msgid "Quit application..."
8380 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"
8381 
8382 #~ msgid "Run"
8383 #~ msgstr "Futtatás"
8384 
8385 #~ msgid "Run script..."
8386 #~ msgstr "Szkript futtatása…"
8387 
8388 #~ msgid "Run To..."
8389 #~ msgstr "Futtatás eddig…"
8390 
8391 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8392 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…"
8393 
8394 #~ msgid "Step"
8395 #~ msgstr "Lépés"
8396 
8397 #~ msgid "Step to next line..."
8398 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…"
8399 
8400 #~ msgid "Step execution..."
8401 #~ msgstr "Futtatás léptetve…"
8402 
8403 #~ msgid "KJSCmd"
8404 #~ msgstr "KJSCmd"
8405 
8406 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8407 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"
8408 
8409 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8410 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."
8411 
8412 #~ msgid "Execute script without gui support"
8413 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"
8414 
8415 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8416 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"
8417 
8418 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8419 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"
8420 
8421 #~ msgid "Script to execute"
8422 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript"
8423 
8424 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8425 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"
8426 
8427 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8428 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8429 
8430 #~ msgid "File %1 not found."
8431 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1"
8432 
8433 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8434 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8435 
8436 #~ msgid "Alert"
8437 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8438 
8439 #~ msgid "Confirm"
8440 #~ msgstr "Megerősítés"
8441 
8442 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."
8445 
8446 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8447 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8448 
8449 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8450 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"
8451 
8452 #~ msgid "Could not create temporary file."
8453 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
8454 
8455 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8456 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."
8457 
8458 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8459 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus"
8460 
8461 #~ msgid "Action takes 2 args."
8462 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."
8463 
8464 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8465 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."
8466 
8467 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8468 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."
8469 
8470 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8471 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"
8472 
8473 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8474 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni:  „%1”"
8475 
8476 #~ msgid "Must supply a filename."
8477 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
8478 
8479 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8480 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."
8481 
8482 #~ msgid "Must supply a layout name."
8483 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."
8484 
8485 #~ msgid "Wrong object type."
8486 #~ msgstr "Hibás objektumtípus."
8487 
8488 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8489 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."
8490 
8491 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8492 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum."
8493 
8494 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8495 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8496 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8497 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8498 
8499 #~ msgid "but there is only %1 available"
8500 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8501 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
8502 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető"
8503 
8504 #~ msgctxt ""
8505 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8506 #~ "available'"
8507 #~ msgid "%1, %2."
8508 #~ msgstr "%1, %2."
8509 
8510 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8511 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"
8512 
8513 #~ msgid "No such method '%1'."
8514 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."
8515 
8516 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8517 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"
8518 
8519 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8520 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."
8521 
8522 #~ msgid "Could not construct value"
8523 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"
8524 
8525 #~ msgid "Not enough arguments."
8526 #~ msgstr "Nincs elég argumentum."
8527 
8528 #~ msgid "Failed to create Action."
8529 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."
8530 
8531 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8532 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."
8533 
8534 #~ msgid "No classname specified"
8535 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév"
8536 
8537 #~ msgid "Failed to create Layout."
8538 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."
8539 
8540 #~ msgid "No classname specified."
8541 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév."
8542 
8543 #~ msgid "Failed to create Widget."
8544 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."
8545 
8546 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8547 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"
8548 
8549 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8550 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"
8551 
8552 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8553 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."
8554 
8555 #~ msgid "Must supply a widget name."
8556 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."
8557 
8558 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: "
8561 #~ "%4."
8562 
8563 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8566 
8567 #~ msgid "loading %1"
8568 #~ msgstr "%1 betöltése"
8569 
8570 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8571 #~ msgid "Latest"
8572 #~ msgstr "Legutóbbiak"
8573 
8574 #~ msgid "Highest Rated"
8575 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
8576 
8577 #~ msgid "Most Downloads"
8578 #~ msgstr "Legnépszerűbbek"
8579 
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8582 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8583 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
8586 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
8587 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
8588 
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8591 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs "
8594 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8595 
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8598 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8599 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
8602 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül "
8603 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
8604 
8605 #~ msgid "Select Signing Key"
8606 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
8607 
8608 #~ msgid "Key used for signing:"
8609 #~ msgstr "Aláírási kulcs:"
8610 
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8613 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8614 #~ "qt>"
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
8617 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet "
8618 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>"
8619 
8620 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8621 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8622 
8623 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8624 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8625 #~ msgstr "%1 modultelepítő"
8626 
8627 #~ msgid "Add Rating"
8628 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása"
8629 
8630 #~ msgid "Add Comment"
8631 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
8632 
8633 #~ msgid "View Comments"
8634 #~ msgstr "Megjegyzések"
8635 
8636 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8637 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot."
8638 
8639 #~ msgid "Entries failed to load"
8640 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni"
8641 
8642 #~ msgid "Server: %1"
8643 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1"
8644 
8645 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8646 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1"
8647 
8648 #~ msgid "<br />Version: %1"
8649 #~ msgstr "<br />Verzió: %1"
8650 
8651 #~ msgid "Provider information"
8652 #~ msgstr "A szolgáltató adatai"
8653 
8654 #~ msgid "Could not install %1"
8655 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1"
8656 
8657 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8658 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8659 
8660 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8661 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben."
8662 
8663 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8664 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült."
8665 
8666 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8667 #~ msgstr "DXS"
8668 
8669 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8670 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült."
8671 
8672 #~ msgid "&Source:"
8673 #~ msgstr "&Forrás:"
8674 
8675 #~ msgid "?"
8676 #~ msgstr "?"
8677 
8678 #~ msgid "&Order by:"
8679 #~ msgstr "&Rendezés:"
8680 
8681 #~ msgid "Enter search phrase here"
8682 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
8683 
8684 #~ msgid "Collaborate"
8685 #~ msgstr "Együttműködés"
8686 
8687 #~ msgid "Rating: "
8688 #~ msgstr "Értékelés: "
8689 
8690 #~ msgid "Downloads: "
8691 #~ msgstr "Letöltés: "
8692 
8693 #~ msgid "Install"
8694 #~ msgstr "Telepítés"
8695 
8696 #~ msgid "Uninstall"
8697 #~ msgstr "Eltávolítás"
8698 
8699 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8700 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>"
8701 
8702 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8703 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n"
8704 
8705 #~ msgid "Update"
8706 #~ msgstr "Frissítés"
8707 
8708 #~ msgid "Rating: %1"
8709 #~ msgstr "Pontszám: %1"
8710 
8711 #~ msgid "No Preview"
8712 #~ msgstr "Nincs előnézet"
8713 
8714 #~ msgid "Loading Preview"
8715 #~ msgstr "Előnézet betöltése"
8716 
8717 #~ msgid "Comments"
8718 #~ msgstr "Megjegyzés"
8719 
8720 #~ msgid "Changelog"
8721 #~ msgstr "Változási napló"
8722 
8723 #~ msgid "Switch version"
8724 #~ msgstr "Verzióváltás"
8725 
8726 #~ msgid "Contact author"
8727 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek"
8728 
8729 #~ msgid "Collaboration"
8730 #~ msgstr "Együttműködés"
8731 
8732 #~ msgid "Translate"
8733 #~ msgstr "Fordítás"
8734 
8735 #~ msgid "Subscribe"
8736 #~ msgstr "Előfizetés"
8737 
8738 #~ msgid "Report bad entry"
8739 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése"
8740 
8741 #~ msgid "Send Mail"
8742 #~ msgstr "E-mail küldése"
8743 
8744 #~ msgid "Contact on Jabber"
8745 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen"
8746 
8747 #~ msgid "Provider: %1"
8748 #~ msgstr "Szolgáltató: %1"
8749 
8750 #~ msgid "Version: %1"
8751 #~ msgstr "Verzió: %1"
8752 
8753 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8754 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént."
8755 
8756 #~ msgid "Removal of entry"
8757 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
8758 
8759 #~ msgid "The removal request failed."
8760 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült."
8761 
8762 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8763 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült."
8764 
8765 #~ msgid "Subscription to entry"
8766 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre"
8767 
8768 #~ msgid "The subscription request failed."
8769 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült."
8770 
8771 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8772 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8773 
8774 #~ msgid "Rating for entry"
8775 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre"
8776 
8777 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8778 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8779 
8780 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8781 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént."
8782 
8783 #~ msgid "Comment on entry"
8784 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez"
8785 
8786 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8787 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni."
8788 
8789 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8790 #~ msgstr "KNewStuff beküldők"
8791 
8792 #~ msgid "This operation requires authentication."
8793 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges."
8794 
8795 #~ msgid "Version %1"
8796 #~ msgstr "Verzió: %1"
8797 
8798 #~ msgid "Leave a comment"
8799 #~ msgstr "Megjegyzés írása"
8800 
8801 #~ msgid "User comments"
8802 #~ msgstr "Megjegyzések"
8803 
8804 #~ msgid "Rate this entry"
8805 #~ msgstr "Értékelés"
8806 
8807 #~ msgid "Translate this entry"
8808 #~ msgstr "Lefordítandó"
8809 
8810 #~ msgid "Payload"
8811 #~ msgstr "Terhelés"
8812 
8813 #~ msgid "Download New Stuff..."
8814 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…"
8815 
8816 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8817 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
8818 
8819 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8820 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
8821 
8822 #~ msgid "No provider selected."
8823 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
8824 
8825 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8826 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele"
8827 
8828 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8829 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8830 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő"
8831 
8832 #~ msgid "Please put in a name."
8833 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet."
8834 
8835 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
8838 
8839 #~ msgid "Fill Out"
8840 #~ msgstr "Kitöltés"
8841 
8842 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8843 #~ msgstr "Nem kell kitölteni"
8844 
8845 #~ msgid "Author:"
8846 #~ msgstr "Szerző:"
8847 
8848 #~ msgid "Email address:"
8849 #~ msgstr "E-mail cím:"
8850 
8851 #~ msgid "License:"
8852 #~ msgstr "Licenc:"
8853 
8854 #~ msgid "GPL"
8855 #~ msgstr "GPL"
8856 
8857 #~ msgid "LGPL"
8858 #~ msgstr "LGPL"
8859 
8860 #~ msgid "BSD"
8861 #~ msgstr "BSD"
8862 
8863 #~ msgid "Preview URL:"
8864 #~ msgstr "Előnézeti URL:"
8865 
8866 #~ msgid "Language:"
8867 #~ msgstr "Nyelv:"
8868 
8869 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8870 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"
8871 
8872 #~ msgid "Please describe your upload."
8873 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása."
8874 
8875 #~ msgid "Summary:"
8876 #~ msgstr "Összegzés:"
8877 
8878 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8879 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."
8880 
8881 #~ msgctxt ""
8882 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8885 #~ "Do you want to buy it?"
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n"
8888 #~ "Szeretné megvenni?"
8889 
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Your account balance is too low:\n"
8892 #~ "Your balance: %1\n"
8893 #~ "Price: %2"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n"
8896 #~ "Egyenleg: %1\n"
8897 #~ "Ár: %2"
8898 
8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8900 #~ msgid "Your vote was recorded."
8901 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát."
8902 
8903 #~ msgid "You are now a fan."
8904 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak."
8905 
8906 #~ msgid "Network error. (%1)"
8907 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)"
8908 
8909 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8910 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva."
8911 
8912 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8913 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)"
8914 
8915 #~ msgid "Initializing"
8916 #~ msgstr "Inicializálás"
8917 
8918 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8919 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”"
8920 
8921 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8922 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”"
8923 
8924 #~ msgid "Loading provider information"
8925 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése"
8926 
8927 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a "
8930 #~ "fájlból: %1"
8931 
8932 #~ msgid "Error initializing provider."
8933 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor."
8934 
8935 #~ msgid "Loading data"
8936 #~ msgstr "Adatok betöltése"
8937 
8938 #~ msgid "Loading data from provider"
8939 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól"
8940 
8941 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8942 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1."
8943 
8944 #~ msgid "Loading one preview"
8945 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8946 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése"
8947 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése"
8948 
8949 #~ msgid "Installing"
8950 #~ msgstr "Telepítés"
8951 
8952 #~ msgid "Invalid item."
8953 #~ msgstr "Érvénytelen elem."
8954 
8955 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”."
8958 
8959 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8960 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2"
8961 
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8964 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8965 #~ "browser instead?"
8966 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. "
8967 
8968 #~ msgid "Possibly bad download link"
8969 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás"
8970 
8971 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8972 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben."
8973 
8974 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8975 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található."
8976 
8977 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8978 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?"
8979 
8980 #~ msgid "Download File"
8981 #~ msgstr "Fájl letöltése"
8982 
8983 #~ msgid "Icons view mode"
8984 #~ msgstr "Ikonnézetmód"
8985 
8986 #~ msgid "Details view mode"
8987 #~ msgstr "Részletes nézetmód"
8988 
8989 #~ msgid "All Providers"
8990 #~ msgstr "Minden szolgáltató"
8991 
8992 #~ msgid "All Categories"
8993 #~ msgstr "Minden kategória"
8994 
8995 #~ msgid "Provider:"
8996 #~ msgstr "Szolgáltató:"
8997 
8998 #~ msgid "Category:"
8999 #~ msgstr "Kategória:"
9000 
9001 #~ msgid "Newest"
9002 #~ msgstr "Legújabb"
9003 
9004 #~ msgid "Rating"
9005 #~ msgstr "Pontszám"
9006 
9007 #~ msgid "Most downloads"
9008 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek"
9009 
9010 #~ msgid "Installed"
9011 #~ msgstr "Telepítve"
9012 
9013 #~ msgid "Order by:"
9014 #~ msgstr "Rendezés:"
9015 
9016 #~ msgid "Search:"
9017 #~ msgstr "Keresés:"
9018 
9019 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9020 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>"
9021 
9022 #~ msgid "Become a Fan"
9023 #~ msgstr "Rajongó vagyok"
9024 
9025 #~ msgid "Details for %1"
9026 #~ msgstr "Részletek: %1"
9027 
9028 #~ msgid "Changelog:"
9029 #~ msgstr "Változások listája:"
9030 
9031 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9032 #~ msgid "Homepage"
9033 #~ msgstr "Honlap"
9034 
9035 #~ msgctxt ""
9036 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9037 #~ "browser)"
9038 #~ msgid "Make a donation"
9039 #~ msgstr "Pénzadomány küldése"
9040 
9041 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9042 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9043 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9044 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)"
9045 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)"
9046 
9047 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9048 #~ msgid "Opens in a browser window"
9049 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban"
9050 
9051 #~ msgid "Rating: %1%"
9052 #~ msgstr "Pontszám: %1%"
9053 
9054 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9055 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9056 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9057 
9058 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9059 #~ msgid "1 fan"
9060 #~ msgid_plural "%1 fans"
9061 #~ msgstr[0] "1 rajongó"
9062 #~ msgstr[1] "%1 rajongó"
9063 
9064 #~ msgid "1 download"
9065 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9066 #~ msgstr[0] "1 letöltés"
9067 #~ msgstr[1] "%1 letöltés"
9068 
9069 #~ msgid "Updating"
9070 #~ msgstr "Frissítés"
9071 
9072 #~ msgid "Install Again"
9073 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet"
9074 
9075 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9076 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…"
9077 
9078 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9079 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…"
9080 
9081 #~ msgid "Register a new account"
9082 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása"
9083 
9084 #~ msgid "Checking login..."
9085 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…"
9086 
9087 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9088 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…"
9089 
9090 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9091 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra."
9092 
9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9094 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött."
9095 
9096 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9097 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött."
9098 
9099 #~ msgctxt ""
9100 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9101 #~ msgid "Visit website"
9102 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása"
9103 
9104 #~ msgid "File not found: %1"
9105 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
9106 
9107 #~ msgid "Upload Failed"
9108 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
9109 
9110 #~ msgid ""
9111 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9112 #~ "upload."
9113 #~ msgid_plural ""
9114 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9115 #~ "trying to upload: %2"
9116 #~ msgstr[0] ""
9117 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2"
9118 #~ msgstr[1] ""
9119 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe "
9120 #~ "megpróbál feltölteni: %2"
9121 
9122 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9123 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen."
9124 
9125 #~ msgid "Select preview image"
9126 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása"
9127 
9128 #~ msgid "There was a network error."
9129 #~ msgstr "Hálózati hiba történt."
9130 
9131 #~ msgid "Uploading Failed"
9132 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
9133 
9134 #~ msgid "Authentication error."
9135 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba."
9136 
9137 #~ msgid "Upload failed: %1"
9138 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1"
9139 
9140 #~ msgid "File to upload:"
9141 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:"
9142 
9143 #~ msgid "New Upload"
9144 #~ msgstr "Új feltöltés"
9145 
9146 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9147 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."
9148 
9149 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9150 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"
9151 
9152 #~ msgid ""
9153 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9154 #~ "the title of the kvtml file."
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
9157 #~ "fájl címe."
9158 
9159 #~ msgid "Preview Images"
9160 #~ msgstr "Képek előnézete"
9161 
9162 #~ msgid "Select Preview..."
9163 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…"
9164 
9165 #~ msgid "Set a price for this item"
9166 #~ msgstr "Ár beállítása"
9167 
9168 #~ msgid "Price"
9169 #~ msgstr "Ár"
9170 
9171 #~ msgid "Price:"
9172 #~ msgstr "Ár:"
9173 
9174 #~ msgid "Reason for price:"
9175 #~ msgstr "Az ár oka:"
9176 
9177 #~ msgid "Fetch content link from server"
9178 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"
9179 
9180 #~ msgid "Create content on server"
9181 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"
9182 
9183 #~ msgid "Upload content"
9184 #~ msgstr "Tartalom feltöltése"
9185 
9186 #~ msgid "Upload first preview"
9187 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése"
9188 
9189 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."
9192 
9193 #~ msgid "Upload second preview"
9194 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése"
9195 
9196 #~ msgid "Upload third preview"
9197 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"
9198 
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9201 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9202 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9203 #~ msgstr ""
9204 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
9205 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
9206 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"
9207 
9208 #~ msgid "Start Upload"
9209 #~ msgstr "Feltöltés indítása"
9210 
9211 #~ msgid "Play a &sound"
9212 #~ msgstr "&Hanglejátszás"
9213 
9214 #~ msgid "Select the sound to play"
9215 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"
9216 
9217 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9218 #~ msgstr "Ü&zenetablak"
9219 
9220 #~ msgid "Log to a file"
9221 #~ msgstr "Fájlba írás"
9222 
9223 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9224 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"
9225 
9226 #~ msgid "Run &command"
9227 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása"
9228 
9229 #~ msgid "Select the command to run"
9230 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"
9231 
9232 #~ msgid "Sp&eech"
9233 #~ msgstr "&Felolvasás"
9234 
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9237 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9238 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9239 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9240 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
9243 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
9244 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</"
9245 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</"
9246 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>"
9247 
9248 #~ msgid "Speak Event Message"
9249 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"
9250 
9251 #~ msgid "Speak Event Name"
9252 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása"
9253 
9254 #~ msgid "Speak Custom Text"
9255 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása"
9256 
9257 #~ msgid "Configure Notifications"
9258 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
9259 
9260 #~ msgctxt "State of the notified event"
9261 #~ msgid "State"
9262 #~ msgstr "Állapot"
9263 
9264 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9265 #~ msgid "Title"
9266 #~ msgstr "Cím"
9267 
9268 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9269 #~ msgid "Description"
9270 #~ msgstr "Leírás"
9271 
9272 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9273 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
9274 
9275 #~ msgid "Internet Search"
9276 #~ msgstr "Internetes keresés"
9277 
9278 #~ msgid "&Search"
9279 #~ msgstr "&Keresés"
9280 
9281 #~ msgctxt "@label Type of file"
9282 #~ msgid "Type: %1"
9283 #~ msgstr "Típus: %1"
9284 
9285 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9286 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9287 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
9288 
9289 #~ msgctxt "@label:button"
9290 #~ msgid "&Open with %1"
9291 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
9292 
9293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9294 #~ msgid "Open &with %1"
9295 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
9296 
9297 #~ msgctxt "@info"
9298 #~ msgid "Open '%1'?"
9299 #~ msgstr "„%1” megnyitása?"
9300 
9301 #~ msgctxt "@label:button"
9302 #~ msgid "&Open with..."
9303 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9304 
9305 #~ msgctxt "@label:button"
9306 #~ msgid "&Open with"
9307 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9308 
9309 #~ msgctxt "@label:button"
9310 #~ msgid "&Open"
9311 #~ msgstr "Me&gnyitás"
9312 
9313 #~ msgctxt "@label File name"
9314 #~ msgid "Name: %1"
9315 #~ msgstr "Név: %1"
9316 
9317 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9318 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9319 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
9320 
9321 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9322 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
9323 
9324 #~ msgid "Execute File?"
9325 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
9326 
9327 #~ msgid "Accept"
9328 #~ msgstr "Elfogadás"
9329 
9330 #~ msgid "Reject"
9331 #~ msgstr "Elutasítás"
9332 
9333 #~ msgid "Untitled"
9334 #~ msgstr "Névtelen"
9335 
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9338 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
9341 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
9342 
9343 #~ msgid "Close Document"
9344 #~ msgstr "A dokumentum bezárása"
9345 
9346 #~ msgid "Error reading from PTY"
9347 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
9348 
9349 #~ msgid "Error writing to PTY"
9350 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
9351 
9352 #~ msgid "PTY operation timed out"
9353 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
9354 
9355 #~ msgid "Error opening PTY"
9356 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
9357 
9358 #~ msgid "Kross"
9359 #~ msgstr "Kross"
9360 
9361 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9362 #~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás."
9363 
9364 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9365 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."
9366 
9367 #~ msgid "Run Kross scripts."
9368 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása."
9369 
9370 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9371 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9372 
9373 #~ msgid "Scriptfile"
9374 #~ msgstr "Szkriptfájl"
9375 
9376 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9377 #~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"
9378 
9379 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9380 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."
9381 
9382 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9383 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"
9384 
9385 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9386 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"
9387 
9388 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9389 #~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"
9390 
9391 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9392 #~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"
9393 
9394 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9395 #~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"
9396 
9397 #~ msgid "Cancel?"
9398 #~ msgstr "Mégsem?"
9399 
9400 #~ msgid "No such function \"%1\""
9401 #~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
9402 
9403 #~ msgid "Text:"
9404 #~ msgstr "Szöveg:"
9405 
9406 #~ msgid "Comment:"
9407 #~ msgstr "Megjegyzés:"
9408 
9409 #~ msgid "Icon:"
9410 #~ msgstr "Ikon:"
9411 
9412 #~ msgid "Interpreter:"
9413 #~ msgstr "Értelmező:"
9414 
9415 #~ msgid "File:"
9416 #~ msgstr "Fájl:"
9417 
9418 #~ msgid "Execute the selected script."
9419 #~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."
9420 
9421 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9422 #~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."
9423 
9424 #~ msgid "Edit..."
9425 #~ msgstr "Szerkesztés…"
9426 
9427 #~ msgid "Edit selected script."
9428 #~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."
9429 
9430 #~ msgid "Add..."
9431 #~ msgstr "Hozzáadás…"
9432 
9433 #~ msgid "Add a new script."
9434 #~ msgstr "Új szkript felvétele."
9435 
9436 #~ msgid "Remove selected script."
9437 #~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."
9438 
9439 #~ msgid "Edit"
9440 #~ msgstr "Szerkesztés"
9441 
9442 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9443 #~ msgid "General"
9444 #~ msgstr "Általános"
9445 
9446 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9447 #~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
9448 
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9451 #~ "p></qt>"
9452 #~ msgstr ""
9453 #~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</"
9454 #~ "p></qt>"
9455 
9456 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9457 #~ msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
9458 
9459 #~ msgid ""
9460 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9461 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9462 #~ msgstr ""
9463 #~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem "
9464 #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
9465 
9466 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9467 #~ msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
9468 
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9471 #~ "</qt>"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva "
9474 #~ "programkönyvtár.</qt>"
9475 
9476 #~ msgid "There was an error loading the module."
9477 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
9478 
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9481 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9482 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9483 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9484 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9485 #~ "packager.</p></qt>"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba "
9488 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik "
9489 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó "
9490 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja "
9491 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás "
9492 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag "
9493 #~ "karbantartóitól.</p></qt>"
9494 
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9497 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9498 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9499 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9500 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9501 #~ msgstr ""
9502 #~ "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-"
9503 #~ "verzióról való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</"
9504 #~ "li><li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</"
9505 #~ "li></ul></p><p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, "
9506 #~ "amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot "
9507 #~ "kérni a disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
9508 
9509 #~ msgctxt "Argument is application name"
9510 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9511 #~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
9512 
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9515 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
9518 #~ "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
9519 
9520 #~ msgid "Apply Settings"
9521 #~ msgstr "Beállítások alkalmazása"
9522 
9523 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9524 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága"
9525 
9526 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9527 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."
9528 
9529 #~ msgid "Widget style to use"
9530 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"
9531 
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9534 #~ "Without quotes."
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."
9537 
9538 #~ msgid "Use the PC speaker"
9539 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata"
9540 
9541 #~ msgid ""
9542 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9543 #~ "notifications system."
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót "
9546 #~ "szeretné használni."
9547 
9548 #~ msgid "What terminal application to use"
9549 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9553 #~ "program will be used.\n"
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot "
9556 #~ "szeretné használni.\n"
9557 
9558 #~ msgid "Fixed width font"
9559 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
9560 
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9563 #~ "constant width.\n"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
9566 #~ "egyforma szélességű).\n"
9567 
9568 #~ msgid "System wide font"
9569 #~ msgstr "Alap betűtípus"
9570 
9571 #~ msgid "Font for menus"
9572 #~ msgstr "Menü betűtípus"
9573 
9574 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9575 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."
9576 
9577 #~ msgid "Color for links"
9578 #~ msgstr "A linkek színe"
9579 
9580 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."
9583 
9584 #~ msgid "Color for visited links"
9585 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe"
9586 
9587 #~ msgid "Font for the taskbar"
9588 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa"
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
9592 #~ "currently running applications are."
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő "
9595 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg."
9596 
9597 #~ msgid "Fonts for toolbars"
9598 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"
9599 
9600 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
9601 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."
9602 
9603 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"
9606 
9607 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni "
9610 #~ "(megerősítés kérése nélkül)"
9611 
9612 #~ msgid "Show directories first"
9613 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"
9614 
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
9617 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"
9618 
9619 #~ msgid "The URLs recently visited"
9620 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"
9621 
9622 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
9623 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."
9624 
9625 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
9626 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"
9627 
9628 #~ msgid "Show hidden files"
9629 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
9630 
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
9633 #~ "shown"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"
9636 
9637 #~ msgid "Show speedbar"
9638 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"
9639 
9640 #~ msgid ""
9641 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
9644 #~ "parancsikonok"
9645 
9646 #~ msgid "What country"
9647 #~ msgstr "Ország"
9648 
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
9651 #~ "example"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"
9654 
9655 #~ msgid "What language to use to display text"
9656 #~ msgstr "Nyelv"
9657 
9658 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
9659 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"
9660 
9661 #~ msgid "Most countries have no character for this"
9662 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"
9663 
9664 #~ msgid "Path to the autostart directory"
9665 #~ msgstr "Automatikus indítás"
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
9669 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"
9670 
9671 #~ msgid "Enable SOCKS support"
9672 #~ msgstr "SOCKS-támogatás"
9673 
9674 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
9675 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"
9676 
9677 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
9678 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"
9679 
9680 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
9681 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"
9682 
9683 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
9684 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "
9685 
9686 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az "
9689 #~ "eszköztárikonokon"
9690 
9691 #~ msgid "Password echo type"
9692 #~ msgstr "Jelszókiírás"
9693 
9694 #~ msgid "The size of the dialog"
9695 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete"
9696 
9697 #~ msgid ""
9698 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
9699 #~ "here for further information"
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
9702 #~ "részletekért."
9703 
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
9706 #~ "dependencies:\n"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások "
9709 #~ "történtek:\n"
9710 
9711 #~ msgid ""
9712 #~ "\n"
9713 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
9714 #~ "%2 plugin"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "\n"
9717 #~ "    Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
9718 #~ "bővítmény használatához: %2."
9719 
9720 #~ msgid ""
9721 #~ "\n"
9722 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
9723 #~ "on %2 plugin"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "\n"
9726 #~ "    Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
9727 #~ "használatához volt rá szükség: %2."
9728 
9729 #~ msgid "Dependency Check"
9730 #~ msgstr "Függőségek ellenőrzése"
9731 
9732 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
9733 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
9734 #~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
9735 #~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
9736 
9737 #~ msgid ", "
9738 #~ msgstr ", "
9739 
9740 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
9741 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
9742 #~ msgstr[0] ""
9743 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
9744 #~ msgstr[1] ""
9745 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
9746 
9747 #~ msgid "Search Plugins"
9748 #~ msgstr "Modulok keresése"
9749 
9750 #~ msgctxt "Used only for plugins"
9751 #~ msgid "About %1"
9752 #~ msgstr "Névjegy: %1"
9753 
9754 #~ msgid "Could not load print preview part"
9755 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"
9756 
9757 #~ msgid "Print Preview"
9758 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
9759 
9760 #~ msgid "Select Components"
9761 #~ msgstr "Komponensválasztás"
9762 
9763 #~ msgid "Enable component"
9764 #~ msgstr "Engedélyezés"
9765 
9766 #~ msgid "Success"
9767 #~ msgstr "Sikerült"
9768 
9769 #~ msgid "Communication error"
9770 #~ msgstr "Kommunikációs hiba"
9771 
9772 #~ msgid "Invalid type in Database"
9773 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"
9774 
9775 #~ msgctxt ""
9776 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9777 #~ "user entered."
9778 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9779 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"
9780 
9781 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9782 #~ msgid "Query Results"
9783 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye"
9784 
9785 #~ msgctxt ""
9786 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9787 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9788 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9789 #~ "conflict with the OR keyword."
9790 #~ msgid "and"
9791 #~ msgstr "and;és"
9792 
9793 #~ msgctxt ""
9794 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9795 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9796 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9797 #~ "conflict with the AND keyword."
9798 #~ msgid "or"
9799 #~ msgstr "or;vagy"
9800 
9801 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9802 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"
9803 
9804 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9805 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."
9806 
9807 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9808 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9809 
9810 #~ msgid "Maintainer"
9811 #~ msgstr "Karbantartó"
9812 
9813 #~ msgid "Tobias Koenig"
9814 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9815 
9816 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9817 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó"
9818 
9819 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9820 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."
9821 
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9824 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource "
9827 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"
9828 
9829 #~ msgid "Actually generate the code."
9830 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás."
9831 
9832 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9833 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."
9834 
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9837 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."
9838 
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9841 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."
9842 
9843 #~ msgid ""
9844 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9845 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
9848 #~ "argumentumokkal kiváltható)."
9849 
9850 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9851 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"
9852 
9853 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9854 #~ msgstr "A generált fájlok mappája."
9855 
9856 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9857 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)."
9858 
9859 #~ msgid ""
9860 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9861 #~ "(defaults to all classes)"
9862 #~ msgstr ""
9863 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható "
9864 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)."
9865 
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9868 #~ "extension detection."
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
9871 #~ "fájlkiterjesztés alapján."
9872 
9873 #~ msgid ""
9874 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9875 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9876 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-"
9879 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási "
9880 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."
9881 
9882 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9883 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."
9884 
9885 #~ msgctxt "@title:window"
9886 #~ msgid "Change Tags"
9887 #~ msgstr "Címkék módosítása"
9888 
9889 #~ msgctxt "@title:window"
9890 #~ msgid "Add Tags"
9891 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
9892 
9893 #~ msgctxt "@label:textbox"
9894 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9895 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."
9896 
9897 #~ msgctxt "@label"
9898 #~ msgid "Create new tag:"
9899 #~ msgstr "Új címke létrehozása:"
9900 
9901 #~ msgctxt "@info"
9902 #~ msgid "Delete tag"
9903 #~ msgstr "Címke törlése"
9904 
9905 #~ msgctxt "@info"
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?"
9910 
9911 #~ msgctxt "@title"
9912 #~ msgid "Delete tag"
9913 #~ msgstr "Címke törlése"
9914 
9915 #~ msgctxt "@action:button"
9916 #~ msgid "Delete"
9917 #~ msgstr "Törlés"
9918 
9919 #~ msgctxt "@action:button"
9920 #~ msgid "Cancel"
9921 #~ msgstr "Mégsem"
9922 
9923 #~ msgid "Changing annotations"
9924 #~ msgstr "Az értesítések beállítása"
9925 
9926 #~ msgctxt "@label"
9927 #~ msgid "Show all tags..."
9928 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…"
9929 
9930 #~ msgctxt "@label"
9931 #~ msgid "Add Tags..."
9932 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…"
9933 
9934 #~ msgctxt "@label"
9935 #~ msgid "Change..."
9936 #~ msgstr "Módosítás…"
9937 
9938 #~ msgctxt ""
9939 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9940 #~ "resources"
9941 #~ msgid "Anytime"
9942 #~ msgstr "Bármikor"
9943 
9944 #~ msgctxt ""
9945 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9946 #~ "resources"
9947 #~ msgid "Today"
9948 #~ msgstr "Ma"
9949 
9950 #~ msgctxt ""
9951 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9952 #~ "resources"
9953 #~ msgid "Yesterday"
9954 #~ msgstr "Tegnap"
9955 
9956 #~ msgctxt ""
9957 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9958 #~ "resources"
9959 #~ msgid "This Week"
9960 #~ msgstr "Ezen a héten"
9961 
9962 #~ msgctxt ""
9963 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9964 #~ "resources"
9965 #~ msgid "Last Week"
9966 #~ msgstr "Előző héten"
9967 
9968 #~ msgctxt ""
9969 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9970 #~ "resources"
9971 #~ msgid "This Month"
9972 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
9973 
9974 #~ msgctxt ""
9975 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9976 #~ "resources"
9977 #~ msgid "Last Month"
9978 #~ msgstr "Előző hónapban"
9979 
9980 #~ msgctxt ""
9981 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9982 #~ "resources"
9983 #~ msgid "This Year"
9984 #~ msgstr "Ebben az évben"
9985 
9986 #~ msgctxt ""
9987 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9988 #~ "resources"
9989 #~ msgid "Last Year"
9990 #~ msgstr "Előző évben"
9991 
9992 #~ msgctxt ""
9993 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9994 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9995 #~ msgid "Custom..."
9996 #~ msgstr "Egyedi…"
9997 
9998 #~ msgid "This Week"
9999 #~ msgstr "Ezen a héten"
10000 
10001 #~ msgid "This Month"
10002 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
10003 
10004 #~ msgid "Anytime"
10005 #~ msgstr "Bármikor"
10006 
10007 #~ msgid "Before"
10008 #~ msgstr "Előtt"
10009 
10010 #~ msgid "After"
10011 #~ msgstr "Után"
10012 
10013 #~ msgctxt ""
10014 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10015 #~ "more resources to put in the list"
10016 #~ msgid "More..."
10017 #~ msgstr "Több…"
10018 
10019 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10020 #~ msgid "Documents"
10021 #~ msgstr "Dokumentumok"
10022 
10023 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
10024 #~ msgid "Audio"
10025 #~ msgstr "Hang"
10026 
10027 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10028 #~ msgid "Video"
10029 #~ msgstr "Videó"
10030 
10031 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10032 #~ msgid "Images"
10033 #~ msgstr "Képek"
10034 
10035 #~ msgctxt ""
10036 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10037 #~ msgid "No priority"
10038 #~ msgstr "Nincs prioritás"
10039 
10040 #~ msgctxt ""
10041 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10042 #~ msgid "Last modified"
10043 #~ msgstr "Utolsó módosítás"
10044 
10045 #~ msgctxt ""
10046 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10047 #~ msgid "Most important"
10048 #~ msgstr "Legfontosabb"
10049 
10050 #~ msgctxt ""
10051 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10052 #~ msgid "Never opened"
10053 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott"
10054 
10055 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10056 #~ msgid "Any Rating"
10057 #~ msgstr "Bármely értékelés"
10058 
10059 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10060 #~ msgid "1 or more"
10061 #~ msgstr "Egy vagy több"
10062 
10063 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10064 #~ msgid "2 or more"
10065 #~ msgstr "Kettő vagy több"
10066 
10067 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10068 #~ msgid "3 or more"
10069 #~ msgstr "Három vagy több"
10070 
10071 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10072 #~ msgid "4 or more"
10073 #~ msgstr "Négy vagy több"
10074 
10075 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10076 #~ msgid "Max Rating"
10077 #~ msgstr "Maximális értékelés"
10078 
10079 #~ msgctxt ""
10080 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10081 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10082 #~ msgid "Miscellaneous"
10083 #~ msgstr "Egyéb"
10084 
10085 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10086 #~ msgid "Resource"
10087 #~ msgstr "Erőforrás"
10088 
10089 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10090 #~ msgid "Resource Type"
10091 #~ msgstr "Erőforrástípus"
10092 
10093 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10094 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…"
10095 
10096 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10097 #~ msgid "Contacts"
10098 #~ msgstr "Névjegyek"
10099 
10100 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10101 #~ msgid "Emails"
10102 #~ msgstr "E-mailek"
10103 
10104 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10105 #~ msgid "Tasks"
10106 #~ msgstr "Feladatok"
10107 
10108 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10109 #~ msgid "Tags"
10110 #~ msgstr "Címkék"
10111 
10112 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10113 #~ msgid "Files"
10114 #~ msgstr "Fájlok"
10115 
10116 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10117 #~ msgid "Other"
10118 #~ msgstr "Egyéb"
10119 
10120 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10121 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"
10122 
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10125 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
10128 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."
10129 
10130 #~ msgid ""
10131 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10132 #~ "output to see the log information."
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
10135 #~ "konzolkimeneten is megjelennek."
10136 
10137 #~ msgid "Log thread activity"
10138 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása"
10139 
10140 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10141 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása"
10142 
10143 #~ msgid "Start"
10144 #~ msgstr "Indítás"
10145 
10146 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10147 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"
10148 
10149 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10150 #~ msgstr "Hátralevő feladat:"
10151 
10152 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10153 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"
10154 
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10157 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10158 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10159 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10160 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10163 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10164 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10165 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10166 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>"
10167 
10168 #~ msgid "Select Files..."
10169 #~ msgstr "Fájlválasztás…"
10170 
10171 #~ msgid "Cancel"
10172 #~ msgstr "Mégsem"
10173 
10174 #~ msgid "Suspend"
10175 #~ msgstr "Felfüggesztés"
10176 
10177 #~ msgid "Anonymous"
10178 #~ msgstr "Anonymous"
10179 
10180 #~ msgctxt "@item font"
10181 #~ msgid "Regular"
10182 #~ msgstr "normál"
10183 
10184 #~ msgid "What's &This"
10185 #~ msgstr "Mi &ez?"
10186 
10187 #~ msgctxt "@option next week"
10188 #~ msgid "Next week"
10189 #~ msgstr "Következő hét"
10190 
10191 #~ msgctxt "@option last week"
10192 #~ msgid "Last week"
10193 #~ msgstr "Múlt hét"
10194 
10195 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
10196 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."
10197 
10198 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
10199 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."
10200 
10201 #~ msgctxt "@info/plain"
10202 #~ msgid "today"
10203 #~ msgstr "ma"
10204 
10205 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
10206 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."
10207 
10208 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
10209 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."
10210 
10211 #~ msgid "m_buttonGroup"
10212 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10213 
10214 #, fuzzy
10215 #~| msgid "Show &Menubar"
10216 #~ msgid "Hide Menubar"
10217 #~ msgstr "&Menüsor"
10218 
10219 #, fuzzy
10220 #~| msgctxt "@action"
10221 #~| msgid "Show Statusbar"
10222 #~ msgid "Hide Statusbar"
10223 #~ msgstr "Állapotsor"
10224 
10225 #, fuzzy
10226 #~| msgid "File"
10227 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10228 #~ msgid "Files"
10229 #~ msgstr "Fájl"
10230 
10231 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10232 #~ msgid "%1"
10233 #~ msgstr "%1"
10234 
10235 #, fuzzy
10236 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10237 #~| msgid "Meta"
10238 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10239 #~ msgid "Media"
10240 #~ msgstr "Meta"
10241 
10242 #, fuzzy
10243 #~| msgid "HTML Toolbar"
10244 #~ msgid "Hide Toolbar"
10245 #~ msgstr "HTML eszköztár"
10246 
10247 #~ msgid "..."
10248 #~ msgstr "..."
10249 
10250 #~ msgid "GroupBox 1"
10251 #~ msgstr "Csoportkeret 1"
10252 
10253 #~ msgid "CheckBox"
10254 #~ msgstr "Jelölőnégyzet"
10255 
10256 #~ msgid "Other GroupBox"
10257 #~ msgstr "Más csoportkeret"
10258 
10259 #~ msgid "RadioButton"
10260 #~ msgstr "Választógomb"
10261 
10262 #~ msgid "action1"
10263 #~ msgstr "művelet1"
10264 
10265 #~ msgid "KrossTest"
10266 #~ msgstr "KrossTest"
10267 
10268 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10269 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."
10270 
10271 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10272 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"
10273 
10274 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10275 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"
10276 
10277 #~ msgid "Find stopped."
10278 #~ msgstr "A keresés leállt."
10279 
10280 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10281 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
10282 
10283 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10284 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
10285 
10286 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10287 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
10288 
10289 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10290 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."
10291 
10292 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10293 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
10294 
10295 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10296 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
10297 
10298 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10299 #~ msgstr "További böngészési tartományok"
10300 
10301 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
10304 #~ "böngészni szeretne."
10305 
10306 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10307 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
10308 
10309 #~ msgid "I like this"
10310 #~ msgstr "Ezt szeretem"
10311 
10312 #~ msgid "I do not like this"
10313 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"