Warning, /frameworks/ki18n/po/hsb/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n"
0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
0017 "Language: hsb\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n"
0023 
0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
0026 #: kuitsetup.cpp:318
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
0029 msgid "+"
0030 msgstr "+"
0031 
0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
0034 #: kuitsetup.cpp:322
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
0037 msgid "+"
0038 msgstr "+"
0039 
0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
0042 #: kuitsetup.cpp:326
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
0045 msgid "→"
0046 msgstr "→"
0047 
0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
0050 #: kuitsetup.cpp:330
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
0053 msgid "→"
0054 msgstr "→"
0055 
0056 #: kuitsetup.cpp:334
0057 msgctxt "keyboard-key-name"
0058 msgid "Alt"
0059 msgstr "Alt"
0060 
0061 #: kuitsetup.cpp:335
0062 msgctxt "keyboard-key-name"
0063 msgid "AltGr"
0064 msgstr "AltGr"
0065 
0066 #: kuitsetup.cpp:336
0067 msgctxt "keyboard-key-name"
0068 msgid "Backspace"
0069 msgstr "Backspace"
0070 
0071 #: kuitsetup.cpp:337
0072 msgctxt "keyboard-key-name"
0073 msgid "CapsLock"
0074 msgstr "CapsLock"
0075 
0076 #: kuitsetup.cpp:338
0077 msgctxt "keyboard-key-name"
0078 msgid "Control"
0079 msgstr "Strg"
0080 
0081 #: kuitsetup.cpp:339
0082 msgctxt "keyboard-key-name"
0083 msgid "Ctrl"
0084 msgstr "Strg"
0085 
0086 #: kuitsetup.cpp:340
0087 msgctxt "keyboard-key-name"
0088 msgid "Del"
0089 msgstr "Entf"
0090 
0091 #: kuitsetup.cpp:341
0092 msgctxt "keyboard-key-name"
0093 msgid "Delete"
0094 msgstr "Zničić"
0095 
0096 #: kuitsetup.cpp:342
0097 msgctxt "keyboard-key-name"
0098 msgid "Down"
0099 msgstr "Dele"
0100 
0101 #: kuitsetup.cpp:343
0102 msgctxt "keyboard-key-name"
0103 msgid "End"
0104 msgstr "Kónc"
0105 
0106 #: kuitsetup.cpp:344
0107 msgctxt "keyboard-key-name"
0108 msgid "Enter"
0109 msgstr "Enter"
0110 
0111 #: kuitsetup.cpp:345
0112 msgctxt "keyboard-key-name"
0113 msgid "Esc"
0114 msgstr "Esc"
0115 
0116 #: kuitsetup.cpp:346
0117 msgctxt "keyboard-key-name"
0118 msgid "Escape"
0119 msgstr "Escape"
0120 
0121 #: kuitsetup.cpp:347
0122 msgctxt "keyboard-key-name"
0123 msgid "Home"
0124 msgstr "Pos1"
0125 
0126 #: kuitsetup.cpp:348
0127 msgctxt "keyboard-key-name"
0128 msgid "Hyper"
0129 msgstr "Hyper"
0130 
0131 #: kuitsetup.cpp:349
0132 msgctxt "keyboard-key-name"
0133 msgid "Ins"
0134 msgstr "Einfg"
0135 
0136 #: kuitsetup.cpp:350
0137 msgctxt "keyboard-key-name"
0138 msgid "Insert"
0139 msgstr "Einfg"
0140 
0141 #: kuitsetup.cpp:351
0142 msgctxt "keyboard-key-name"
0143 msgid "Left"
0144 msgstr "Nalěwo"
0145 
0146 #: kuitsetup.cpp:352
0147 msgctxt "keyboard-key-name"
0148 msgid "Menu"
0149 msgstr "Meni"
0150 
0151 #: kuitsetup.cpp:353
0152 msgctxt "keyboard-key-name"
0153 msgid "Meta"
0154 msgstr "Meta"
0155 
0156 #: kuitsetup.cpp:354
0157 msgctxt "keyboard-key-name"
0158 msgid "NumLock"
0159 msgstr "NumLock"
0160 
0161 #: kuitsetup.cpp:355
0162 msgctxt "keyboard-key-name"
0163 msgid "PageDown"
0164 msgstr "StronuDele"
0165 
0166 #: kuitsetup.cpp:356
0167 msgctxt "keyboard-key-name"
0168 msgid "PageUp"
0169 msgstr "StronuHorje"
0170 
0171 #: kuitsetup.cpp:357
0172 msgctxt "keyboard-key-name"
0173 msgid "PgDown"
0174 msgstr "StronuDele"
0175 
0176 #: kuitsetup.cpp:358
0177 msgctxt "keyboard-key-name"
0178 msgid "PgUp"
0179 msgstr "StronuHorje"
0180 
0181 #: kuitsetup.cpp:359
0182 msgctxt "keyboard-key-name"
0183 msgid "PauseBreak"
0184 msgstr "Pause/Untbr"
0185 
0186 #: kuitsetup.cpp:360
0187 msgctxt "keyboard-key-name"
0188 msgid "PrintScreen"
0189 msgstr "Druck"
0190 
0191 #: kuitsetup.cpp:361
0192 msgctxt "keyboard-key-name"
0193 msgid "PrtScr"
0194 msgstr "Druck"
0195 
0196 #: kuitsetup.cpp:362
0197 msgctxt "keyboard-key-name"
0198 msgid "Return"
0199 msgstr "Return"
0200 
0201 #: kuitsetup.cpp:363
0202 msgctxt "keyboard-key-name"
0203 msgid "Right"
0204 msgstr "Naprawo"
0205 
0206 #: kuitsetup.cpp:364
0207 msgctxt "keyboard-key-name"
0208 msgid "ScrollLock"
0209 msgstr "Pause/Untbr"
0210 
0211 #: kuitsetup.cpp:365
0212 msgctxt "keyboard-key-name"
0213 msgid "Shift"
0214 msgstr "Wulkopisanje"
0215 
0216 #: kuitsetup.cpp:366
0217 msgctxt "keyboard-key-name"
0218 msgid "Space"
0219 msgstr "Spacij/Mjezota"
0220 
0221 #: kuitsetup.cpp:367
0222 msgctxt "keyboard-key-name"
0223 msgid "Super"
0224 msgstr "Super"
0225 
0226 #: kuitsetup.cpp:368
0227 msgctxt "keyboard-key-name"
0228 msgid "SysReq"
0229 msgstr "SysReq"
0230 
0231 #: kuitsetup.cpp:369
0232 msgctxt "keyboard-key-name"
0233 msgid "Tab"
0234 msgstr "Tab"
0235 
0236 #: kuitsetup.cpp:370
0237 msgctxt "keyboard-key-name"
0238 msgid "Up"
0239 msgstr "Horje"
0240 
0241 #: kuitsetup.cpp:371
0242 msgctxt "keyboard-key-name"
0243 msgid "Win"
0244 msgstr "Win"
0245 
0246 #: kuitsetup.cpp:372
0247 #, fuzzy
0248 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0249 #| msgid "F%1"
0250 msgctxt "keyboard-key-name"
0251 msgid "F1"
0252 msgstr "F%1"
0253 
0254 #: kuitsetup.cpp:373
0255 #, fuzzy
0256 #| msgid "2"
0257 msgctxt "keyboard-key-name"
0258 msgid "F2"
0259 msgstr "2"
0260 
0261 #: kuitsetup.cpp:374
0262 #, fuzzy
0263 #| msgid "3"
0264 msgctxt "keyboard-key-name"
0265 msgid "F3"
0266 msgstr "3"
0267 
0268 #: kuitsetup.cpp:375
0269 #, fuzzy
0270 #| msgid "4"
0271 msgctxt "keyboard-key-name"
0272 msgid "F4"
0273 msgstr "4"
0274 
0275 #: kuitsetup.cpp:376
0276 #, fuzzy
0277 #| msgid "5"
0278 msgctxt "keyboard-key-name"
0279 msgid "F5"
0280 msgstr "5"
0281 
0282 #: kuitsetup.cpp:377
0283 #, fuzzy
0284 #| msgid "6"
0285 msgctxt "keyboard-key-name"
0286 msgid "F6"
0287 msgstr "6"
0288 
0289 #: kuitsetup.cpp:378
0290 #, fuzzy
0291 #| msgid "7"
0292 msgctxt "keyboard-key-name"
0293 msgid "F7"
0294 msgstr "7"
0295 
0296 #: kuitsetup.cpp:379
0297 #, fuzzy
0298 #| msgid "8"
0299 msgctxt "keyboard-key-name"
0300 msgid "F8"
0301 msgstr "8"
0302 
0303 #: kuitsetup.cpp:380
0304 #, fuzzy
0305 #| msgid "9"
0306 msgctxt "keyboard-key-name"
0307 msgid "F9"
0308 msgstr "9"
0309 
0310 #: kuitsetup.cpp:381
0311 #, fuzzy
0312 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0313 #| msgid "F%1"
0314 msgctxt "keyboard-key-name"
0315 msgid "F10"
0316 msgstr "F%1"
0317 
0318 #: kuitsetup.cpp:382
0319 #, fuzzy
0320 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0321 #| msgid "F%1"
0322 msgctxt "keyboard-key-name"
0323 msgid "F11"
0324 msgstr "F%1"
0325 
0326 #: kuitsetup.cpp:383
0327 #, fuzzy
0328 #| msgctxt "keyboard-key-name"
0329 #| msgid "F%1"
0330 msgctxt "keyboard-key-name"
0331 msgid "F12"
0332 msgstr "F%1"
0333 
0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format"
0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
0339 #. original. Some things you may consider changing:
0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
0342 #: kuitsetup.cpp:727
0343 #, fuzzy, kde-format
0344 #| msgctxt "@title/plain"
0345 #| msgid "== %1 =="
0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain"
0347 msgid "== %1 =="
0348 msgstr "== %1 =="
0349 
0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0351 #: kuitsetup.cpp:732
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgctxt "@title/rich"
0354 #| msgid "<h2>%1</h2>"
0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich"
0356 msgid "<h2>%1</h2>"
0357 msgstr "<h2>%1</h2>"
0358 
0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0360 #: kuitsetup.cpp:740
0361 #, fuzzy, kde-format
0362 #| msgctxt "@subtitle/plain"
0363 #| msgid "~ %1 ~"
0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain"
0365 msgid "~ %1 ~"
0366 msgstr "~ %1 ~"
0367 
0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0369 #: kuitsetup.cpp:745
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 #| msgctxt "@subtitle/rich"
0372 #| msgid "<h3>%1</h3>"
0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich"
0374 msgid "<h3>%1</h3>"
0375 msgstr "<h3>%1</h3>"
0376 
0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0378 #: kuitsetup.cpp:753
0379 #, fuzzy, kde-format
0380 #| msgctxt "@application/plain"
0381 #| msgid "%1"
0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain"
0383 msgid "%1"
0384 msgstr "%1"
0385 
0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0387 #: kuitsetup.cpp:758
0388 #, fuzzy, kde-format
0389 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0390 #| msgid "<b>%1</b>"
0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich"
0392 msgid "<p>%1</p>"
0393 msgstr "<b>%1</b>"
0394 
0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0396 #: kuitsetup.cpp:766
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgctxt "@application/plain"
0399 #| msgid "%1"
0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain"
0401 msgid "%1"
0402 msgstr "%1"
0403 
0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0405 #: kuitsetup.cpp:771
0406 #, fuzzy, kde-format
0407 #| msgctxt "@item/rich"
0408 #| msgid "<li>%1</li>"
0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich"
0410 msgid "<ul>%1</ul>"
0411 msgstr "<li>%1</li>"
0412 
0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0414 #: kuitsetup.cpp:779
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgctxt "@item/plain"
0417 #| msgid "  * %1"
0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain"
0419 msgid "  * %1"
0420 msgstr "  * %1"
0421 
0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0423 #: kuitsetup.cpp:784
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "@item/rich"
0426 #| msgid "<li>%1</li>"
0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich"
0428 msgid "<li>%1</li>"
0429 msgstr "<li>%1</li>"
0430 
0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0432 #: kuitsetup.cpp:791
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgctxt "@note/plain"
0435 #| msgid "Note: %1"
0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain"
0437 msgid "Note: %1"
0438 msgstr "Přispomnjenje: %1"
0439 
0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0441 #: kuitsetup.cpp:796
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgctxt "@note/rich"
0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1"
0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich"
0446 msgid "<i>Note</i>: %1"
0447 msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1"
0448 
0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0450 #: kuitsetup.cpp:802
0451 #, fuzzy, kde-format
0452 #| msgid "Re: %1"
0453 msgctxt ""
0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n"
0455 "%1 is the text, %2 is the note label"
0456 msgid "%2: %1"
0457 msgstr "Wotmołwa: %1"
0458 
0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0460 #: kuitsetup.cpp:808
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgctxt ""
0463 #| "@note-with-label/rich\n"
0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text"
0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2"
0466 msgctxt ""
0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n"
0468 "%1 is the text, %2 is the note label"
0469 msgid "<i>%2</i>: %1"
0470 msgstr "<i>%1</i>: %2"
0471 
0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0473 #: kuitsetup.cpp:815
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgctxt "@warning/plain"
0476 #| msgid "WARNING: %1"
0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain"
0478 msgid "WARNING: %1"
0479 msgstr "KEDŹBU: %1"
0480 
0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0482 #: kuitsetup.cpp:820
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgctxt "@warning/rich"
0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1"
0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich"
0487 msgid "<b>Warning</b>: %1"
0488 msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1"
0489 
0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0491 #: kuitsetup.cpp:826
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "Re: %1"
0494 msgctxt ""
0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n"
0496 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0497 msgid "%2: %1"
0498 msgstr "Wotmołwa: %1"
0499 
0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0501 #: kuitsetup.cpp:832
0502 #, fuzzy, kde-format
0503 #| msgctxt ""
0504 #| "@warning-with-label/rich\n"
0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text"
0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2"
0507 msgctxt ""
0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n"
0509 "%1 is the text, %2 is the warning label"
0510 msgid "<b>%2</b>: %1"
0511 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0512 
0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0514 #: kuitsetup.cpp:839
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgctxt "@application/plain"
0517 #| msgid "%1"
0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain"
0519 msgid "%1"
0520 msgstr "%1"
0521 
0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0523 #: kuitsetup.cpp:844
0524 #, fuzzy, kde-format
0525 #| msgctxt ""
0526 #| "@link-with-description/rich\n"
0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich"
0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>"
0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0532 
0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0534 #: kuitsetup.cpp:850
0535 #, fuzzy, kde-format
0536 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
0537 #| msgid "%1 (%2)"
0538 msgctxt ""
0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n"
0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0541 msgid "%1 (%2)"
0542 msgstr "%1 (%2)"
0543 
0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0545 #: kuitsetup.cpp:856
0546 #, fuzzy, kde-format
0547 #| msgctxt ""
0548 #| "@link-with-description/rich\n"
0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
0551 msgctxt ""
0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n"
0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>"
0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
0556 
0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0558 #: kuitsetup.cpp:863
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgctxt "@filename/plain"
0561 #| msgid "‘%1’"
0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain"
0563 msgid "‘%1’"
0564 msgstr "‘%1’"
0565 
0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0567 #: kuitsetup.cpp:868
0568 #, fuzzy, kde-format
0569 #| msgctxt "@filename/rich"
0570 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich"
0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’"
0573 msgstr "<tt>%1</tt>"
0574 
0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0576 #: kuitsetup.cpp:875
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgctxt "@application/plain"
0579 #| msgid "%1"
0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain"
0581 msgid "%1"
0582 msgstr "%1"
0583 
0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0585 #: kuitsetup.cpp:880
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgctxt "@application/plain"
0588 #| msgid "%1"
0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich"
0590 msgid "%1"
0591 msgstr "%1"
0592 
0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0594 #: kuitsetup.cpp:887
0595 #, fuzzy, kde-format
0596 #| msgctxt "@application/plain"
0597 #| msgid "%1"
0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain"
0599 msgid "%1"
0600 msgstr "%1"
0601 
0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0603 #: kuitsetup.cpp:892
0604 #, fuzzy, kde-format
0605 #| msgctxt "@filename/rich"
0606 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich"
0608 msgid "<tt>%1</tt>"
0609 msgstr "<tt>%1</tt>"
0610 
0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0612 #: kuitsetup.cpp:898
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 #| msgctxt ""
0615 #| "@command-with-section/plain\n"
0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0617 #| msgid "%1(%2)"
0618 msgctxt ""
0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n"
0620 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0621 msgid "%1(%2)"
0622 msgstr "%1(%2)"
0623 
0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0625 #: kuitsetup.cpp:904
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgctxt ""
0628 #| "@command-with-section/rich\n"
0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section"
0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0631 msgctxt ""
0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n"
0633 "%1 is the command name, %2 is its man section"
0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
0636 
0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0638 #: kuitsetup.cpp:911
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@resource/plain"
0641 #| msgid "“%1”"
0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain"
0643 msgid "“%1”"
0644 msgstr "“%1”"
0645 
0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0647 #: kuitsetup.cpp:916
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgctxt "@resource/plain"
0650 #| msgid "“%1”"
0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich"
0652 msgid "“%1”"
0653 msgstr "“%1”"
0654 
0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0656 #: kuitsetup.cpp:923
0657 #, fuzzy, kde-format
0658 #| msgctxt "@resource/plain"
0659 #| msgid "“%1”"
0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain"
0661 msgid "“%1”"
0662 msgstr "“%1”"
0663 
0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0665 #: kuitsetup.cpp:928
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgctxt "@filename/rich"
0668 #| msgid "<tt>%1</tt>"
0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich"
0670 msgid "<tt>%1</tt>"
0671 msgstr "<tt>%1</tt>"
0672 
0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0674 #: kuitsetup.cpp:935
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain"
0677 msgid ""
0678 "\n"
0679 "%1\n"
0680 msgstr ""
0681 
0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0683 #: kuitsetup.cpp:940
0684 #, fuzzy, kde-format
0685 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0686 #| msgid "<b>%1</b>"
0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich"
0688 msgid "<pre>%1</pre>"
0689 msgstr "<b>%1</b>"
0690 
0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0692 #: kuitsetup.cpp:947
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgctxt "@application/plain"
0695 #| msgid "%1"
0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain"
0697 msgid "%1"
0698 msgstr "%1"
0699 
0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0701 #: kuitsetup.cpp:952
0702 #, fuzzy, kde-format
0703 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0704 #| msgid "<b>%1</b>"
0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich"
0706 msgid "<b>%1</b>"
0707 msgstr "<b>%1</b>"
0708 
0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0710 #: kuitsetup.cpp:959
0711 #, fuzzy, kde-format
0712 #| msgctxt "@interface/plain"
0713 #| msgid "|%1|"
0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain"
0715 msgid "|%1|"
0716 msgstr "|%1|"
0717 
0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0719 #: kuitsetup.cpp:964
0720 #, fuzzy, kde-format
0721 #| msgctxt "@interface/rich"
0722 #| msgid "<i>%1</i>"
0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich"
0724 msgid "<i>%1</i>"
0725 msgstr "<i>%1</i>"
0726 
0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0728 #: kuitsetup.cpp:971
0729 #, fuzzy, kde-format
0730 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0731 #| msgid "*%1*"
0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain"
0733 msgid "*%1*"
0734 msgstr "*%1*"
0735 
0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0737 #: kuitsetup.cpp:976
0738 #, fuzzy, kde-format
0739 #| msgctxt "@interface/rich"
0740 #| msgid "<i>%1</i>"
0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich"
0742 msgid "<i>%1</i>"
0743 msgstr "<i>%1</i>"
0744 
0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0746 #: kuitsetup.cpp:981
0747 #, fuzzy, kde-format
0748 #| msgctxt "@emphasis/plain"
0749 #| msgid "*%1*"
0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain"
0751 msgid "**%1**"
0752 msgstr "*%1*"
0753 
0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0755 #: kuitsetup.cpp:986
0756 #, fuzzy, kde-format
0757 #| msgctxt "@shortcut/rich"
0758 #| msgid "<b>%1</b>"
0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich"
0760 msgid "<b>%1</b>"
0761 msgstr "<b>%1</b>"
0762 
0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0764 #: kuitsetup.cpp:993
0765 #, fuzzy, kde-format
0766 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0767 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain"
0769 msgid "&lt;%1&gt;"
0770 msgstr "&lt;%1&gt;"
0771 
0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0773 #: kuitsetup.cpp:998
0774 #, fuzzy, kde-format
0775 #| msgctxt "@placeholder/rich"
0776 #| msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich"
0778 msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0779 msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
0780 
0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0782 #: kuitsetup.cpp:1005
0783 #, fuzzy, kde-format
0784 #| msgctxt "@placeholder/plain"
0785 #| msgid "&lt;%1&gt;"
0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain"
0787 msgid "&lt;%1&gt;"
0788 msgstr "&lt;%1&gt;"
0789 
0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0791 #: kuitsetup.cpp:1010
0792 #, fuzzy, kde-format
0793 #| msgctxt "@email/rich"
0794 #| msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich"
0796 msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0797 msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
0798 
0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0800 #: kuitsetup.cpp:1016
0801 #, fuzzy, kde-format
0802 #| msgctxt ""
0803 #| "@email-with-name/plain\n"
0804 #| "%1 is name, %2 is address"
0805 #| msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0806 msgctxt ""
0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n"
0808 "%1 is name, %2 is address"
0809 msgid "%1 &lt;%2&gt;"
0810 msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
0811 
0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0813 #: kuitsetup.cpp:1022
0814 #, fuzzy, kde-format
0815 #| msgctxt ""
0816 #| "@email-with-name/rich\n"
0817 #| "%1 is name, %2 is address"
0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0819 msgctxt ""
0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n"
0821 "%1 is name, %2 is address"
0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
0824 
0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0826 #: kuitsetup.cpp:1029
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgctxt "@envar/plain"
0829 #| msgid "$%1"
0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain"
0831 msgid "$%1"
0832 msgstr "$%1"
0833 
0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0835 #: kuitsetup.cpp:1034
0836 #, fuzzy, kde-format
0837 #| msgctxt "@envar/rich"
0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>"
0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich"
0840 msgid "<tt>$%1</tt>"
0841 msgstr "<tt>$%1</tt>"
0842 
0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0844 #: kuitsetup.cpp:1041
0845 #, fuzzy, kde-format
0846 #| msgctxt "@message/plain"
0847 #| msgid "/%1/"
0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain"
0849 msgid "/%1/"
0850 msgstr "/%1/"
0851 
0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0853 #: kuitsetup.cpp:1046
0854 #, fuzzy, kde-format
0855 #| msgctxt "@interface/rich"
0856 #| msgid "<i>%1</i>"
0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich"
0858 msgid "<i>%1</i>"
0859 msgstr "<i>%1</i>"
0860 
0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0862 #: kuitsetup.cpp:1053
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgctxt "@application/plain"
0865 #| msgid "%1"
0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain"
0867 msgid "%1\n"
0868 msgstr "%1"
0869 
0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
0871 #: kuitsetup.cpp:1058
0872 #, kde-format
0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich"
0874 msgid "%1<br/>"
0875 msgstr ""
0876 
0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0878 #~ msgid "Your names"
0879 #~ msgstr "Edward Wornar"
0880 
0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0882 #~ msgid "Your emails"
0883 #~ msgstr "edi.werner@gmx.de"
0884 
0885 #~ msgid "Name"
0886 #~ msgstr "Mjeno"
0887 
0888 #~ msgid "Host"
0889 #~ msgstr "Host"
0890 
0891 #~ msgid "Port"
0892 #~ msgstr "Port"
0893 
0894 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0895 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)"
0896 
0897 #~ msgid "Editor Chooser"
0898 #~ msgstr "Wuběranje editora"
0899 
0900 #, fuzzy
0901 #~| msgid ""
0902 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0903 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0904 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0905 #~| "override that setting."
0906 #~ msgid ""
0907 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0908 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0909 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0910 #~ "override that setting."
0911 #~ msgstr ""
0912 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž "
0913 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, "
0914 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe "
0915 #~ "změni tute nastajenje."
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0919 #~ "book.\n"
0920 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0921 #~ "\n"
0922 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0923 #~ msgstr ""
0924 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n"
0925 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n"
0926 #~ "\n"
0927 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact."
0928 
0929 #~ msgid "TETest"
0930 #~ msgstr "TETest"
0931 
0932 #~ msgid "Only local files are supported."
0933 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja."
0934 
0935 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0936 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować"
0937 
0938 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0939 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować"
0940 
0941 #~ msgid "File to read update instructions from"
0942 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju"
0943 
0944 #~ msgid "KConf Update"
0945 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje"
0946 
0947 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0948 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja"
0949 
0950 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0951 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0952 
0953 #~ msgid "Waldo Bastian"
0954 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0955 
0956 #~ msgid "??"
0957 #~ msgstr "??"
0958 
0959 #~ msgid "&About"
0960 #~ msgstr "&Wo tutym programje"
0961 
0962 #~ msgid ""
0963 #~ "No information available.\n"
0964 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0965 #~ msgstr ""
0966 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n"
0967 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje."
0968 
0969 #~ msgid "A&uthor"
0970 #~ msgstr "A&wtor"
0971 
0972 #~ msgid "A&uthors"
0973 #~ msgstr "A&wtorojo"
0974 
0975 #~ msgid ""
0976 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0977 #~ "report bugs.\n"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, "
0980 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n"
0981 
0982 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0983 #~ msgstr ""
0984 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku "
0985 #~ "rozprawili.\n"
0986 
0987 #~ msgid "&Thanks To"
0988 #~ msgstr "&Dźak "
0989 
0990 #~ msgid "T&ranslation"
0991 #~ msgstr "&Přełožk"
0992 
0993 #~ msgid "&License Agreement"
0994 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje"
0995 
0996 #~ msgid "Author"
0997 #~ msgstr "Awtor"
0998 
0999 #~ msgid "Email"
1000 #~ msgstr "email"
1001 
1002 #~ msgid "Homepage"
1003 #~ msgstr "Domjaca strona"
1004 
1005 #~ msgid "Task"
1006 #~ msgstr "Task"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
1010 #~ "html>"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE "
1013 #~ "%3</html>"
1014 
1015 #~ msgid "%1 %2, %3"
1016 #~ msgstr "%1 %2, %3"
1017 
1018 #~ msgid "Other Contributors:"
1019 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
1020 
1021 #~ msgid "(No logo available)"
1022 #~ msgstr "(žadyn logo)"
1023 
1024 #~ msgid "About %1"
1025 #~ msgstr "Wo %1"
1026 
1027 #~ msgid "Undo: %1"
1028 #~ msgstr "Wróćo: %1"
1029 
1030 #~ msgid "Redo: %1"
1031 #~ msgstr "Znowa činić: %1"
1032 
1033 #~ msgid "&Undo"
1034 #~ msgstr "W&róćo"
1035 
1036 #~ msgid "&Redo"
1037 #~ msgstr "Hišće &raz"
1038 
1039 #~ msgid "&Undo: %1"
1040 #~ msgstr "W&róćo: %1"
1041 
1042 #~ msgid "&Redo: %1"
1043 #~ msgstr "&Hišće raz: %1"
1044 
1045 #~ msgid "Close"
1046 #~ msgstr "Začinić"
1047 
1048 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
1049 #~ msgid "Freeze"
1050 #~ msgstr "Wobchować"
1051 
1052 #~ msgctxt "Dock this window"
1053 #~ msgid "Dock"
1054 #~ msgstr "Přibić"
1055 
1056 #~ msgid "Detach"
1057 #~ msgstr "Wotlěpić"
1058 
1059 #~ msgid "Hide %1"
1060 #~ msgstr "Chowaj %1"
1061 
1062 #~ msgid "Show %1"
1063 #~ msgstr "Pokaž %1"
1064 
1065 #~ msgid "Search Columns"
1066 #~ msgstr "W špaltach pytać"
1067 
1068 #~ msgid "All Visible Columns"
1069 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
1070 
1071 #~ msgctxt "Column number %1"
1072 #~ msgid "Column No. %1"
1073 #~ msgstr "Špalta čo. %1"
1074 
1075 #~ msgid "S&earch:"
1076 #~ msgstr "P&ytać:"
1077 
1078 #~ msgid "&Password:"
1079 #~ msgstr "Škitne &hesło:"
1080 
1081 #~ msgid "&Keep password"
1082 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
1083 
1084 #~ msgid "&Verify:"
1085 #~ msgstr "&Přepruwować:"
1086 
1087 #~ msgid "Password strength meter:"
1088 #~ msgstr "Posudźowar hesła:"
1089 
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
1092 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
1093 #~ "try:\n"
1094 #~ " - using a longer password;\n"
1095 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1096 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće "
1099 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n"
1100 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
1101 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
1102 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać."
1103 
1104 #~ msgid "Passwords do not match"
1105 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej"
1106 
1107 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
1108 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz."
1109 
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
1112 #~ "of the password, try:\n"
1113 #~ " - using a longer password;\n"
1114 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
1115 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
1116 #~ "\n"
1117 #~ "Would you like to use this password anyway?"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła "
1120 #~ "polěpšili, móžeće:\n"
1121 #~ "- dlěše hesło wzać;\n"
1122 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n"
1123 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?"
1126 
1127 #~ msgid "Low Password Strength"
1128 #~ msgstr "Słabe hesło"
1129 
1130 #~ msgid "Password Input"
1131 #~ msgstr "Hesło zapodać"
1132 
1133 #~ msgid "Password is empty"
1134 #~ msgstr "Hesło je prózdne"
1135 
1136 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
1137 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
1138 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismik dołhe być"
1139 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikaj dołhe być"
1140 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismiki dołhe być"
1141 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša  %1 pismikow dołhe być"
1142 
1143 #~ msgid "Passwords match"
1144 #~ msgstr "Hesle so kryjetej"
1145 
1146 #~ msgctxt "@option:check"
1147 #~ msgid "Do Spellchecking"
1148 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
1149 
1150 #~ msgctxt "@option:check"
1151 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
1152 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku."
1153 
1154 #~ msgctxt "@option:check"
1155 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
1156 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki"
1157 
1158 #~ msgctxt "@label:listbox"
1159 #~ msgid "&Dictionary:"
1160 #~ msgstr "&Słownik:"
1161 
1162 #~ msgctxt "@label:listbox"
1163 #~ msgid "&Encoding:"
1164 #~ msgstr "&Kodowanje:"
1165 
1166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1167 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
1168 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>"
1169 
1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1171 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
1172 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
1173 
1174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1175 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
1176 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1177 
1178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1179 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
1180 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
1181 
1182 #, fuzzy
1183 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1184 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
1185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
1186 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
1187 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
1188 
1189 #~ msgctxt "@label:listbox"
1190 #~ msgid "&Client:"
1191 #~ msgstr "&Client:"
1192 
1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1194 #~ msgid "Hebrew"
1195 #~ msgstr "Hebrejske"
1196 
1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1198 #~ msgid "Turkish"
1199 #~ msgstr "Turkowske"
1200 
1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1202 #~ msgid "English"
1203 #~ msgstr "Jendźelsce"
1204 
1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1206 #~ msgid "Spanish"
1207 #~ msgstr "Španisce"
1208 
1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1210 #~ msgid "Danish"
1211 #~ msgstr "Dansce"
1212 
1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1214 #~ msgid "German"
1215 #~ msgstr "Němsce"
1216 
1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1218 #~ msgid "German (new spelling)"
1219 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)"
1220 
1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1222 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
1223 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce"
1224 
1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1226 #~ msgid "Portuguese"
1227 #~ msgstr "Portugalsce"
1228 
1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1230 #~ msgid "Esperanto"
1231 #~ msgstr "Esperanto"
1232 
1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1234 #~ msgid "Norwegian"
1235 #~ msgstr "Norwegsce"
1236 
1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1238 #~ msgid "Polish"
1239 #~ msgstr "Pólsce"
1240 
1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1242 #~ msgid "Russian"
1243 #~ msgstr "Rusce"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1246 #~ msgid "Slovenian"
1247 #~ msgstr "Słowjensce"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1250 #~ msgid "Slovak"
1251 #~ msgstr "Słowaksce"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1254 #~ msgid "Czech"
1255 #~ msgstr "Čěsce"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1258 #~ msgid "Swedish"
1259 #~ msgstr "Šwedsce"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1262 #~ msgid "Swiss German"
1263 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1266 #~ msgid "Ukrainian"
1267 #~ msgstr "Ukrainsce"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1270 #~ msgid "Lithuanian"
1271 #~ msgstr "Litawsce"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1274 #~ msgid "French"
1275 #~ msgstr "Francosce"
1276 
1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1278 #~ msgid "Belarusian"
1279 #~ msgstr "Běłorusce"
1280 
1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1282 #~ msgid "Hungarian"
1283 #~ msgstr "Madźarsce"
1284 
1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1286 #~ msgid "Unknown"
1287 #~ msgstr "Njeznate"
1288 
1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1290 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
1291 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
1292 
1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
1294 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
1295 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
1296 
1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1298 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
1299 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
1300 
1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
1302 #~ msgid "Default - %1"
1303 #~ msgstr "Standard - %1"
1304 
1305 #, fuzzy
1306 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
1307 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
1310 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
1311 
1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
1313 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili."
1314 
1315 #~ msgid "Spell Checker"
1316 #~ msgstr "Prawopisny program"
1317 
1318 #~ msgid "Check Spelling"
1319 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
1320 
1321 #~ msgid "&Finished"
1322 #~ msgstr "&Zakónčene"
1323 
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1326 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1327 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
1328 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1329 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
1330 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
1331 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1332 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1333 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
1334 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
1335 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
1336 #~ "</qt>"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
1339 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
1340 #~ "druheje rěče.</p>\n"
1341 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
1342 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
1343 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
1344 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
1345 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
1346 #~ "kliknyć.</p>\n"
1347 #~ "</qt>"
1348 
1349 #~ msgid "Unknown word:"
1350 #~ msgstr "Njeznate słowo:"
1351 
1352 #~ msgid "Unknown word"
1353 #~ msgstr "Njeznate słowo"
1354 
1355 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
1356 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>"
1357 
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "<qt>\n"
1360 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1361 #~ "</qt>"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "<qt>\n"
1364 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>"
1365 
1366 #~ msgid "&Language:"
1367 #~ msgstr "&Rěč:"
1368 
1369 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1370 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće."
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "<qt>\n"
1374 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
1375 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
1376 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
1377 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
1378 #~ "proofing.</p>\n"
1379 #~ "</qt>"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "<qt>\n"
1382 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta "
1383 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so "
1384 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>"
1385 
1386 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1387 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..."
1388 
1389 #, fuzzy
1390 #~| msgid ""
1391 #~| "<qt>\n"
1392 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
1393 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
1394 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
1395 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
1396 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1397 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1398 #~| "</qt>"
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "<qt>\n"
1401 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1402 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1403 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1404 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1405 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1406 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1407 #~ "</qt>"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "<qt>\n"
1410 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće "
1411 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe "
1412 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće "
1413 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>"
1414 
1415 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1416 #~ msgstr "<< K słownikej dodać"
1417 
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "<qt>\n"
1420 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1421 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1422 #~ "</qt>"
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "<qt>\n"
1425 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim "
1426 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>"
1427 
1428 #~ msgid "R&eplace All"
1429 #~ msgstr "&Wšě narunać"
1430 
1431 #~ msgid "Suggestion List"
1432 #~ msgstr "Lisćina namjetow"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "<qt>\n"
1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1439 #~ "box above.</p>\n"
1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1442 #~ "occurrences.</p>\n"
1443 #~ "</qt>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<qt>\n"
1446 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry "
1447 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych "
1448 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n"
1449 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne "
1450 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1451 #~ "</qt>"
1452 
1453 #~ msgid "Suggested Words"
1454 #~ msgstr "Namjety:"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "<qt>\n"
1458 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1459 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1460 #~ "</qt>"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "<qt>\n"
1463 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku "
1464 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>"
1465 
1466 #~ msgid "&Replace"
1467 #~ msgstr "&Narunać"
1468 
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "<qt>\n"
1471 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1472 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1473 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1474 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1475 #~ "occurrences.</p>\n"
1476 #~ "</qt>"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "<qt>\n"
1479 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika "
1480 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n"
1481 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo "
1482 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n"
1483 #~ "</qt>"
1484 
1485 #~ msgid "Replace &with:"
1486 #~ msgstr "Narunać &z:"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "<qt>\n"
1490 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1491 #~ "p>\n"
1492 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1493 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1494 #~ "dictionary.</p>\n"
1495 #~ "</qt>"
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "<qt>\n"
1498 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n"
1499 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1500 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1501 #~ "</qt>"
1502 
1503 #~ msgid "&Ignore"
1504 #~ msgstr "&ignorować"
1505 
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "<qt>\n"
1508 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1509 #~ "are.</p>\n"
1510 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1511 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1512 #~ "dictionary.</p>\n"
1513 #~ "</qt>"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "<qt>\n"
1516 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n"
1517 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo "
1518 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n"
1519 #~ "</qt>"
1520 
1521 #~ msgid "I&gnore All"
1522 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować"
1523 
1524 #~ msgid "S&uggest"
1525 #~ msgstr "Na&mjetować"
1526 
1527 #~ msgid "Language Selection"
1528 #~ msgstr "Wuběr rěče"
1529 
1530 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1531 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
1532 
1533 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1534 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju"
1535 
1536 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1537 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje"
1538 
1539 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene."
1542 
1543 #~ msgid "Check Spelling..."
1544 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
1545 
1546 #~ msgid "Auto Spell Check"
1547 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura"
1548 
1549 #~ msgid "Allow Tabulations"
1550 #~ msgstr "Tabulatory dowolić"
1551 
1552 #~ msgid "Spell Checking"
1553 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa"
1554 
1555 #~ msgid "&Back"
1556 #~ msgstr "&Wróćo"
1557 
1558 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1559 #~ msgid "&Next"
1560 #~ msgstr "&Dale"
1561 
1562 #~ msgid "Unknown View"
1563 #~ msgstr "Njeznaty napohlad"
1564 
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje "
1569 #~ "KUnitTest-modulow."
1570 
1571 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1572 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej."
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1576 #~ "option to select modules."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće "
1579 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow"
1580 
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1583 #~ "GUI."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI."
1586 
1587 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1588 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1589 
1590 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1591 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1592 
1593 #~ msgid "Please contact your system administrator."
1594 #~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema."
1595 
1596 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1597 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n"
1598 
1599 #~ msgid "am"
1600 #~ msgstr "rano"
1601 
1602 #~ msgid "pm"
1603 #~ msgstr "popołdnju"
1604 
1605 #~ msgid "No target filename has been given."
1606 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju."
1607 
1608 #~ msgid "Already opened."
1609 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena."
1610 
1611 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1612 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk."
1613 
1614 #, fuzzy
1615 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1616 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1617 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić."
1618 
1619 #~ msgid "Error during rename."
1620 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. "
1621 
1622 #~ msgid "kde4-config"
1623 #~ msgstr "kde4-config"
1624 
1625 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1626 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće"
1627 
1628 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1629 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1630 
1631 #~ msgid "Left for legacy support"
1632 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow"
1633 
1634 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1635 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki"
1636 
1637 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1638 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki"
1639 
1640 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1641 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki"
1642 
1643 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1644 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow"
1645 
1646 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1647 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki"
1648 
1649 #~ msgid "Available KDE resource types"
1650 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow"
1651 
1652 #~ msgid "Search path for resource type"
1653 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy"
1654 
1655 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1656 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path"
1657 
1658 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1659 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document"
1660 
1661 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1662 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow"
1663 
1664 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1665 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt"
1666 
1667 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1668 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow"
1669 
1670 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1671 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow"
1672 
1673 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1674 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow"
1675 
1676 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1677 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)"
1678 
1679 #, fuzzy
1680 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1681 #~ msgid "Autostart directories"
1682 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1683 
1684 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1685 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja"
1686 
1687 #~ msgid "Configuration files"
1688 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
1689 
1690 #~ msgid "Where applications store data"
1691 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja"
1692 
1693 #~ msgid "Emoticons"
1694 #~ msgstr "emotikony "
1695 
1696 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1697 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin"
1698 
1699 #~ msgid "HTML documentation"
1700 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
1701 
1702 #~ msgid "Icons"
1703 #~ msgstr "piktogramy"
1704 
1705 #~ msgid "Configuration description files"
1706 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije"
1707 
1708 #~ msgid "Libraries"
1709 #~ msgstr "Biblioteki"
1710 
1711 #~ msgid "Includes/Headers"
1712 #~ msgstr "Includes/Headers"
1713 
1714 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1715 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale"
1716 
1717 #~ msgid "Mime types"
1718 #~ msgstr "Mime-družiny"
1719 
1720 #~ msgid "Loadable modules"
1721 #~ msgstr "začitajomne module"
1722 
1723 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1724 #~ msgstr "Starše pixmaps"
1725 
1726 #~ msgid "Qt plugins"
1727 #~ msgstr "Qt-zašćěpki"
1728 
1729 #~ msgid "Services"
1730 #~ msgstr "Serwisy"
1731 
1732 #~ msgid "Service types"
1733 #~ msgstr "Družiny serwisow"
1734 
1735 #~ msgid "Application sounds"
1736 #~ msgstr "Programowe zwuki"
1737 
1738 #~ msgid "Templates"
1739 #~ msgstr "Mustry"
1740 
1741 #~ msgid "Wallpapers"
1742 #~ msgstr "Tapety"
1743 
1744 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1745 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)"
1746 
1747 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1748 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)"
1749 
1750 #~ msgid "XDG Icons"
1751 #~ msgstr "XDG piktogramy"
1752 
1753 #~ msgid "XDG Mime Types"
1754 #~ msgstr "XDG Mime-družiny"
1755 
1756 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1757 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)"
1758 
1759 #, fuzzy
1760 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1761 #~ msgid "XDG autostart directory"
1762 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
1763 
1764 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1765 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)"
1766 
1767 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1768 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)"
1769 
1770 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1771 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n"
1772 
1773 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1774 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n"
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1778 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1779 #~ "licensing terms.\n"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n"
1782 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n"
1783 #~ " wuměnjenjow dla.\n"
1784 
1785 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1786 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1."
1787 
1788 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1789 #~ msgid "GPL v2"
1790 #~ msgstr "GPL v2"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item license"
1793 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1794 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1797 #~ msgid "LGPL v2"
1798 #~ msgstr "LGPL v2"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item license"
1801 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1802 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1805 #~ msgid "BSD License"
1806 #~ msgstr "BSD Licensa"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item license"
1809 #~ msgid "BSD License"
1810 #~ msgstr "BSD Licensa"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1813 #~ msgid "Artistic License"
1814 #~ msgstr "Artistic License"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item license"
1817 #~ msgid "Artistic License"
1818 #~ msgstr "Artistic License"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1821 #~ msgid "QPL v1.0"
1822 #~ msgstr "QPL v1.0"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item license"
1825 #~ msgid "Q Public License"
1826 #~ msgstr "Q Public License"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1829 #~ msgid "GPL v3"
1830 #~ msgstr "GPL v3"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item license"
1833 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1834 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1837 #~ msgid "LGPL v3"
1838 #~ msgstr "LGPL v3"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item license"
1841 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1842 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item license"
1845 #~ msgid "Custom"
1846 #~ msgstr "Konfigurowane"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item license"
1849 #~ msgid "Not specified"
1850 #~ msgstr "Njepostajene "
1851 
1852 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1855 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1856 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1857 #~ "kde.org</a></p>"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow "
1860 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde."
1861 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1862 
1863 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1864 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'."
1865 
1866 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1867 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'."
1868 
1869 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1870 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije."
1871 
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1874 #~ "map on an 8-bit display"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować."
1877 
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1880 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1881 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1882 #~ "specification"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n"
1885 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n"
1886 #~ "QApplication::ManyColor."
1887 
1888 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1889 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować."
1890 
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1893 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n"
1896 #~ "wužiwaj potom -dograb."
1897 
1898 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1899 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging."
1900 
1901 #~ msgid "defines the application font"
1902 #~ msgstr "definuje pismo programa."
1903 
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "sets the default background color and an\n"
1906 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1907 #~ "calculated)"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n"
1910 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)."
1911 
1912 #~ msgid "sets the default foreground color"
1913 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu."
1914 
1915 #~ msgid "sets the default button color"
1916 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu."
1917 
1918 #~ msgid "sets the application name"
1919 #~ msgstr "postaji mjeno programa."
1920 
1921 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1922 #~ msgstr "postaji titl programa."
1923 
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1926 #~ "an 8-bit display"
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n"
1929 #~ "na 8-bitowym displayju."
1930 
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1933 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1934 #~ "root"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n"
1937 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root."
1938 
1939 #~ msgid "set XIM server"
1940 #~ msgstr "postaji XIM-server."
1941 
1942 #~ msgid "disable XIM"
1943 #~ msgstr "hasnje XIM."
1944 
1945 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1946 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować."
1947 
1948 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1949 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow."
1950 
1951 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1952 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije"
1953 
1954 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1955 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna."
1956 
1957 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1958 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program."
1959 
1960 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1961 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju."
1962 
1963 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1964 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał."
1965 
1966 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1967 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager."
1968 
1969 #~ msgid "sets the application GUI style"
1970 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa."
1971 
1972 #, fuzzy
1973 #~| msgid ""
1974 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1975 #~| "format"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1978 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X"
1981 #~ "\" dla formata argumenta"
1982 
1983 #~ msgid "KDE Application"
1984 #~ msgstr "KDE-aplikacija "
1985 
1986 #~ msgid "Qt"
1987 #~ msgstr "Qt"
1988 
1989 #~ msgid "KDE"
1990 #~ msgstr "KDE"
1991 
1992 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1993 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'."
1994 
1995 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1996 #~ msgid "'%1' missing."
1997 #~ msgstr "'%1' faluje."
1998 
1999 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "%1 was written by\n"
2002 #~ "%2"
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "%1 bu napisane wot\n"
2005 #~ "%2"
2006 
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
2009 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać."
2010 
2011 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
2012 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n"
2013 
2014 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
2015 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n"
2016 
2017 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
2018 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'."
2019 
2020 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
2021 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza."
2022 
2023 #~ msgid "[options] "
2024 #~ msgstr "[opcije] "
2025 
2026 #~ msgid "[%1-options]"
2027 #~ msgstr "[%1-opcije]"
2028 
2029 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
2030 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n"
2031 
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "\n"
2034 #~ "Generic options:\n"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "\n"
2037 #~ "Powšitkowne opcije:\n"
2038 
2039 #~ msgid "Show help about options"
2040 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi"
2041 
2042 #~ msgid "Show %1 specific options"
2043 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije"
2044 
2045 #~ msgid "Show all options"
2046 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
2047 
2048 #~ msgid "Show author information"
2049 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje"
2050 
2051 #~ msgid "Show version information"
2052 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji"
2053 
2054 #~ msgid "Show license information"
2055 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy"
2056 
2057 #~ msgid "End of options"
2058 #~ msgstr "Kónc opcijow"
2059 
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "\n"
2062 #~ "%1 options:\n"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "\n"
2065 #~ "%1 opcije:\n"
2066 
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "\n"
2069 #~ "Options:\n"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "\n"
2072 #~ "opcije:\n"
2073 
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "\n"
2076 #~ "Arguments:\n"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "\n"
2079 #~ "argumenty:\n"
2080 
2081 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
2082 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča"
2083 
2084 #~ msgid "KDE-tempfile"
2085 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja"
2086 
2087 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
2088 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać."
2089 
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
2092 #~ "to start the application."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje "
2095 #~ "poradźilo aplikaciju startować."
2096 
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
2099 #~ "%2\n"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n"
2102 #~ "%2\n"
2103 
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
2106 #~ "\n"
2107 #~ "%1"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n"
2110 #~ "\n"
2111 #~ "%1"
2112 
2113 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
2114 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować"
2115 
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "Could not launch the mail client:\n"
2118 #~ "\n"
2119 #~ "%1"
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n"
2122 #~ " \n"
2123 #~ "%1"
2124 
2125 #, fuzzy
2126 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
2127 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
2128 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować."
2129 
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "Could not launch the browser:\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "%1"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n"
2136 #~ "\n"
2137 #~ "%1"
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgid "Could not Launch Browser"
2141 #~ msgid "Could not launch Browser"
2142 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować"
2143 
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ "%1"
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n"
2150 #~ " \n"
2151 #~ "%1"
2152 
2153 #, fuzzy
2154 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
2155 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
2156 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować."
2157 
2158 #~ msgctxt "@item Text character set"
2159 #~ msgid "Western European"
2160 #~ msgstr "Zapadnoeuropske"
2161 
2162 #~ msgctxt "@item Text character set"
2163 #~ msgid "Central European"
2164 #~ msgstr "Centralnoeuropske"
2165 
2166 #~ msgctxt "@item Text character set"
2167 #~ msgid "Baltic"
2168 #~ msgstr "Baltiske"
2169 
2170 #~ msgctxt "@item Text character set"
2171 #~ msgid "South-Eastern Europe"
2172 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa"
2173 
2174 #~ msgctxt "@item Text character set"
2175 #~ msgid "Turkish"
2176 #~ msgstr "Turkowske"
2177 
2178 #~ msgctxt "@item Text character set"
2179 #~ msgid "Cyrillic"
2180 #~ msgstr "Kyriliske"
2181 
2182 #~ msgctxt "@item Text character set"
2183 #~ msgid "Chinese Traditional"
2184 #~ msgstr "Chinske tradicionalne"
2185 
2186 #~ msgctxt "@item Text character set"
2187 #~ msgid "Chinese Simplified"
2188 #~ msgstr "Chinske zjednorjene"
2189 
2190 #~ msgctxt "@item Text character set"
2191 #~ msgid "Korean"
2192 #~ msgstr "Koreanske"
2193 
2194 #~ msgctxt "@item Text character set"
2195 #~ msgid "Japanese"
2196 #~ msgstr "Japanske"
2197 
2198 #~ msgctxt "@item Text character set"
2199 #~ msgid "Greek"
2200 #~ msgstr "Grjekske"
2201 
2202 #~ msgctxt "@item Text character set"
2203 #~ msgid "Arabic"
2204 #~ msgstr "Arabske"
2205 
2206 #~ msgctxt "@item Text character set"
2207 #~ msgid "Hebrew"
2208 #~ msgstr "Hebrejske"
2209 
2210 #~ msgctxt "@item Text character set"
2211 #~ msgid "Thai"
2212 #~ msgstr "Tailandske"
2213 
2214 #~ msgctxt "@item Text character set"
2215 #~ msgid "Unicode"
2216 #~ msgstr "Unicode"
2217 
2218 #~ msgctxt "@item Text character set"
2219 #~ msgid "Northern Saami"
2220 #~ msgstr "Sewjernosamiske"
2221 
2222 #~ msgctxt "@item Text character set"
2223 #~ msgid "Other"
2224 #~ msgstr "Druhe"
2225 
2226 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
2227 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2228 #~ msgstr "%1 (%2)"
2229 
2230 #~ msgctxt "@item"
2231 #~ msgid "Other encoding (%1)"
2232 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)"
2233 
2234 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
2235 #~ msgid "%1 ( %2 )"
2236 #~ msgstr "%1 (%2)"
2237 
2238 #~ msgctxt "@item Text character set"
2239 #~ msgid "Disabled"
2240 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji"
2241 
2242 #~ msgctxt "@item Text character set"
2243 #~ msgid "Universal"
2244 #~ msgstr "uniwersalnje"
2245 
2246 #, fuzzy
2247 #~| msgctxt "@item Text character set"
2248 #~| msgid "Arabic"
2249 #~ msgctxt "digit set"
2250 #~ msgid "Arabic-Indic"
2251 #~ msgstr "Arabske"
2252 
2253 #, fuzzy
2254 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2255 #~| msgid "Bengali"
2256 #~ msgctxt "digit set"
2257 #~ msgid "Bengali"
2258 #~ msgstr "Bengali"
2259 
2260 #, fuzzy
2261 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2262 #~| msgid "Devanagari"
2263 #~ msgctxt "digit set"
2264 #~ msgid "Devanagari"
2265 #~ msgstr "Devanagari"
2266 
2267 #, fuzzy
2268 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2269 #~| msgid "Gujarati"
2270 #~ msgctxt "digit set"
2271 #~ msgid "Gujarati"
2272 #~ msgstr "Gujarati"
2273 
2274 #, fuzzy
2275 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2276 #~| msgid "Gurmukhi"
2277 #~ msgctxt "digit set"
2278 #~ msgid "Gurmukhi"
2279 #~ msgstr "Gurmukhi"
2280 
2281 #, fuzzy
2282 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2283 #~| msgid "Kannada"
2284 #~ msgctxt "digit set"
2285 #~ msgid "Kannada"
2286 #~ msgstr "Kannada"
2287 
2288 #, fuzzy
2289 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2290 #~| msgid "Khmer"
2291 #~ msgctxt "digit set"
2292 #~ msgid "Khmer"
2293 #~ msgstr "Khmer"
2294 
2295 #, fuzzy
2296 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2297 #~| msgid "Malayalam"
2298 #~ msgctxt "digit set"
2299 #~ msgid "Malayalam"
2300 #~ msgstr "Malayalam"
2301 
2302 #, fuzzy
2303 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2304 #~| msgid "Oriya"
2305 #~ msgctxt "digit set"
2306 #~ msgid "Oriya"
2307 #~ msgstr "Oriya"
2308 
2309 #, fuzzy
2310 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2311 #~| msgid "Tamil"
2312 #~ msgctxt "digit set"
2313 #~ msgid "Tamil"
2314 #~ msgstr "Tamil"
2315 
2316 #, fuzzy
2317 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
2318 #~| msgid "Telugu"
2319 #~ msgctxt "digit set"
2320 #~ msgid "Telugu"
2321 #~ msgstr "Telugu"
2322 
2323 #, fuzzy
2324 #~| msgctxt "@item Text character set"
2325 #~| msgid "Thai"
2326 #~ msgctxt "digit set"
2327 #~ msgid "Thai"
2328 #~ msgstr "Tailandske"
2329 
2330 #, fuzzy
2331 #~| msgctxt "@item Text character set"
2332 #~| msgid "Arabic"
2333 #~ msgctxt "digit set"
2334 #~ msgid "Arabic"
2335 #~ msgstr "Arabske"
2336 
2337 #, fuzzy
2338 #~| msgid "%1 B"
2339 #~ msgctxt "size in bytes"
2340 #~ msgid "%1 B"
2341 #~ msgstr "%1 B"
2342 
2343 #, fuzzy
2344 #~| msgid "%1 B"
2345 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
2346 #~ msgid "%1 kB"
2347 #~ msgstr "%1 B"
2348 
2349 #, fuzzy
2350 #~| msgid "%1 MiB"
2351 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
2352 #~ msgid "%1 MB"
2353 #~ msgstr "%1 MiB"
2354 
2355 #, fuzzy
2356 #~| msgid "%1 GiB"
2357 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
2358 #~ msgid "%1 GB"
2359 #~ msgstr "%1 GiB"
2360 
2361 #, fuzzy
2362 #~| msgid "%1 TiB"
2363 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2364 #~ msgid "%1 TB"
2365 #~ msgstr "%1 TiB"
2366 
2367 #, fuzzy
2368 #~| msgid "%1 B"
2369 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2370 #~ msgid "%1 PB"
2371 #~ msgstr "%1 B"
2372 
2373 #, fuzzy
2374 #~| msgid "%1 B"
2375 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2376 #~ msgid "%1 EB"
2377 #~ msgstr "%1 B"
2378 
2379 #, fuzzy
2380 #~| msgid "%1 B"
2381 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2382 #~ msgid "%1 ZB"
2383 #~ msgstr "%1 B"
2384 
2385 #, fuzzy
2386 #~| msgid "%1 B"
2387 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2388 #~ msgid "%1 YB"
2389 #~ msgstr "%1 B"
2390 
2391 #, fuzzy
2392 #~| msgid "%1 KiB"
2393 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2394 #~ msgid "%1 KB"
2395 #~ msgstr "%1 KiB"
2396 
2397 #, fuzzy
2398 #~| msgid "%1 MiB"
2399 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2400 #~ msgid "%1 MB"
2401 #~ msgstr "%1 MiB"
2402 
2403 #, fuzzy
2404 #~| msgid "%1 GiB"
2405 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2406 #~ msgid "%1 GB"
2407 #~ msgstr "%1 GiB"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~| msgid "%1 TiB"
2411 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2412 #~ msgid "%1 TB"
2413 #~ msgstr "%1 TiB"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgid "%1 B"
2417 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2418 #~ msgid "%1 PB"
2419 #~ msgstr "%1 B"
2420 
2421 #, fuzzy
2422 #~| msgid "%1 B"
2423 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2424 #~ msgid "%1 EB"
2425 #~ msgstr "%1 B"
2426 
2427 #, fuzzy
2428 #~| msgid "%1 B"
2429 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2430 #~ msgid "%1 ZB"
2431 #~ msgstr "%1 B"
2432 
2433 #, fuzzy
2434 #~| msgid "%1 B"
2435 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2436 #~ msgid "%1 YB"
2437 #~ msgstr "%1 B"
2438 
2439 #, fuzzy
2440 #~| msgid "%1 KiB"
2441 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2442 #~ msgid "%1 KiB"
2443 #~ msgstr "%1 KiB"
2444 
2445 #, fuzzy
2446 #~| msgid "%1 MiB"
2447 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2448 #~ msgid "%1 MiB"
2449 #~ msgstr "%1 MiB"
2450 
2451 #, fuzzy
2452 #~| msgid "%1 GiB"
2453 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2454 #~ msgid "%1 GiB"
2455 #~ msgstr "%1 GiB"
2456 
2457 #, fuzzy
2458 #~| msgid "%1 TiB"
2459 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2460 #~ msgid "%1 TiB"
2461 #~ msgstr "%1 TiB"
2462 
2463 #, fuzzy
2464 #~| msgid "%1 TiB"
2465 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2466 #~ msgid "%1 PiB"
2467 #~ msgstr "%1 TiB"
2468 
2469 #, fuzzy
2470 #~| msgid "%1 TiB"
2471 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2472 #~ msgid "%1 EiB"
2473 #~ msgstr "%1 TiB"
2474 
2475 #, fuzzy
2476 #~| msgid "%1 TiB"
2477 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2478 #~ msgid "%1 ZiB"
2479 #~ msgstr "%1 TiB"
2480 
2481 #, fuzzy
2482 #~| msgid "%1 TiB"
2483 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2484 #~ msgid "%1 YiB"
2485 #~ msgstr "%1 TiB"
2486 
2487 #, fuzzy
2488 #~| msgid "%1 days"
2489 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2490 #~ msgid "%1 days"
2491 #~ msgstr "%1 dnjow"
2492 
2493 #, fuzzy
2494 #~| msgid "%1 hours"
2495 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2496 #~ msgid "%1 hours"
2497 #~ msgstr "%1 hodźin"
2498 
2499 #, fuzzy
2500 #~| msgid "%1 minutes"
2501 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2502 #~ msgid "%1 minutes"
2503 #~ msgstr "%1 mjeńšin"
2504 
2505 #, fuzzy
2506 #~| msgid "%1 seconds"
2507 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2508 #~ msgid "%1 seconds"
2509 #~ msgstr "%1 sekundow"
2510 
2511 #, fuzzy
2512 #~| msgid "%1 milliseconds"
2513 #~ msgctxt "@item:intext"
2514 #~ msgid "%1 millisecond"
2515 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2516 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow"
2517 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow"
2518 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow"
2519 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow"
2520 
2521 #~ msgctxt "@item:intext"
2522 #~ msgid "1 day"
2523 #~ msgid_plural "%1 days"
2524 #~ msgstr[0] "%1 dźeń"
2525 #~ msgstr[1] "%1 dnaj"
2526 #~ msgstr[2] "%1 dny"
2527 #~ msgstr[3] "%1 dnjow"
2528 
2529 #~ msgctxt "@item:intext"
2530 #~ msgid "1 hour"
2531 #~ msgid_plural "%1 hours"
2532 #~ msgstr[0] "%1 hodźina"
2533 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje"
2534 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny"
2535 #~ msgstr[3] "%1 hodźin"
2536 
2537 #~ msgctxt "@item:intext"
2538 #~ msgid "1 minute"
2539 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2540 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina"
2541 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje"
2542 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny"
2543 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin"
2544 
2545 #~ msgctxt "@item:intext"
2546 #~ msgid "1 second"
2547 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2548 #~ msgstr[0] "%1 sekunda"
2549 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe"
2550 #~ msgstr[2] "%1 sekundy"
2551 #~ msgstr[3] "%1 sekundow"
2552 
2553 #~ msgctxt ""
2554 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2555 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2556 #~ "team to solve the problem"
2557 #~ msgid "%1 and %2"
2558 #~ msgstr "%1 a %2"
2559 
2560 #~ msgctxt ""
2561 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2562 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2563 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2564 #~ msgid "%1 and %2"
2565 #~ msgstr "%1 a %2"
2566 
2567 #~ msgctxt ""
2568 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2569 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2570 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2571 #~ msgid "%1 and %2"
2572 #~ msgstr "%1 a %2"
2573 
2574 #, fuzzy
2575 #~| msgid "AC"
2576 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2577 #~ msgid "A"
2578 #~ msgstr "AC"
2579 
2580 #~ msgid "Today"
2581 #~ msgstr "dźensa"
2582 
2583 #~ msgid "Yesterday"
2584 #~ msgstr "wčera"
2585 
2586 #~ msgctxt "concatenation of dates and time"
2587 #~ msgid "%1 %2"
2588 #~ msgstr "%1%2"
2589 
2590 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2591 #~ msgid "%1 %2"
2592 #~ msgstr "%1 %2"
2593 
2594 #~ msgctxt ""
2595 #~ "@note-with-label/plain\n"
2596 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2597 #~ msgid "%1: %2"
2598 #~ msgstr "%1: %2"
2599 
2600 #~ msgctxt ""
2601 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2602 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2603 #~ msgid "%1: %2"
2604 #~ msgstr "%1: %2"
2605 
2606 #~ msgctxt ""
2607 #~ "@link-with-description/plain\n"
2608 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2609 #~ msgid "%2 (%1)"
2610 #~ msgstr "%2 (%1)"
2611 
2612 #~ msgctxt "@application/rich"
2613 #~ msgid "%1"
2614 #~ msgstr "%1"
2615 
2616 #~ msgctxt "@command/plain"
2617 #~ msgid "%1"
2618 #~ msgstr "%1"
2619 
2620 #~ msgctxt "@command/rich"
2621 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2622 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2623 
2624 #~ msgctxt "@resource/rich"
2625 #~ msgid "“%1”"
2626 #~ msgstr "“%1”"
2627 
2628 #~ msgctxt "@icode/plain"
2629 #~ msgid "“%1”"
2630 #~ msgstr "“%1”"
2631 
2632 #~ msgctxt "@icode/rich"
2633 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2634 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2635 
2636 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2637 #~ msgid "%1"
2638 #~ msgstr "%1"
2639 
2640 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2641 #~ msgid "<i>%1</i>"
2642 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2643 
2644 #, fuzzy
2645 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2646 #~| msgid "<b>%1</b>"
2647 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2648 #~ msgid "<b>%1</b>"
2649 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2650 
2651 #~ msgctxt "@email/plain"
2652 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2653 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2654 
2655 #~ msgctxt "@message/rich"
2656 #~ msgid "<i>%1</i>"
2657 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2658 
2659 #~ msgid "no error"
2660 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2661 
2662 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2663 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje"
2664 
2665 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2666 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena"
2667 
2668 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2669 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena."
2670 
2671 #~ msgid "invalid flags"
2672 #~ msgstr "njekorektne opcije"
2673 
2674 #~ msgid "memory allocation failure"
2675 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka"
2676 
2677 #~ msgid "name or service not known"
2678 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service"
2679 
2680 #~ msgid "requested family not supported"
2681 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana"
2682 
2683 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2684 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa"
2685 
2686 #~ msgid "requested socket type not supported"
2687 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje"
2688 
2689 #~ msgid "unknown error"
2690 #~ msgstr "njeznaty zmylk"
2691 
2692 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2693 #~ msgid "system error: %1"
2694 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1"
2695 
2696 #~ msgid "request was canceled"
2697 #~ msgstr "pominanje zběhnjene"
2698 
2699 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2700 #~ msgid "Unknown family %1"
2701 #~ msgstr "Njeznata swójba %1"
2702 
2703 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2704 #~ msgid "no error"
2705 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2706 
2707 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2708 #~ msgid "name lookup has failed"
2709 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło"
2710 
2711 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2712 #~ msgid "address already in use"
2713 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2714 
2715 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2716 #~ msgid "socket is already bound"
2717 #~ msgstr "socket je hižo wjazany"
2718 
2719 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2720 #~ msgid "socket is already created"
2721 #~ msgstr "socket je so hižo stworił"
2722 
2723 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2724 #~ msgid "socket is not bound"
2725 #~ msgstr "socket njeje wjazany"
2726 
2727 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2728 #~ msgid "socket has not been created"
2729 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił"
2730 
2731 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2732 #~ msgid "operation would block"
2733 #~ msgstr "operacija by blokowała"
2734 
2735 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2736 #~ msgid "connection actively refused"
2737 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2738 
2739 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2740 #~ msgid "connection timed out"
2741 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2742 
2743 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2744 #~ msgid "operation is already in progress"
2745 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa"
2746 
2747 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2748 #~ msgid "network failure occurred"
2749 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał"
2750 
2751 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2752 #~ msgid "operation is not supported"
2753 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2754 
2755 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2756 #~ msgid "timed operation timed out"
2757 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
2758 
2759 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2760 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2761 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał"
2762 
2763 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2764 #~ msgid "remote host closed connection"
2765 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił"
2766 
2767 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2768 #~ msgstr "NEC SOCKS client"
2769 
2770 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2771 #~ msgstr "Dante SOCKS client"
2772 
2773 #, fuzzy
2774 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2775 #~| msgid "operation is not supported"
2776 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2777 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2778 
2779 #, fuzzy
2780 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2781 #~| msgid "connection actively refused"
2782 #~ msgid "Connection refused"
2783 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał"
2784 
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "Permission denied"
2787 #~ msgstr "Njeje dowolene."
2788 
2789 #, fuzzy
2790 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2791 #~| msgid "connection timed out"
2792 #~ msgid "Connection timed out"
2793 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał"
2794 
2795 #~ msgid "Unknown error"
2796 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2797 
2798 #, fuzzy
2799 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2800 #~| msgid "address already in use"
2801 #~ msgid "Address is already in use"
2802 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa"
2803 
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "This file cannot be opened."
2806 #~ msgid "Path cannot be used"
2807 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić."
2808 
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2811 #~ msgid "No such file or directory"
2812 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
2813 
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2816 #~ msgid "Not a directory"
2817 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
2818 
2819 #, fuzzy
2820 #~| msgid "Unknown error"
2821 #~ msgid "Unknown socket error"
2822 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2823 
2824 #, fuzzy
2825 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2826 #~| msgid "operation is not supported"
2827 #~ msgid "Operation not supported"
2828 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje"
2829 
2830 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2831 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera"
2832 
2833 #, fuzzy
2834 #~| msgid "no error"
2835 #~ msgctxt "SSL error"
2836 #~ msgid "No error"
2837 #~ msgstr "žadyn zmylk"
2838 
2839 #, fuzzy
2840 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2841 #~ msgctxt "SSL error"
2842 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2843 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
2844 
2845 #, fuzzy
2846 #~| msgid "Unknown error"
2847 #~ msgctxt "SSL error"
2848 #~ msgid "Unknown error"
2849 #~ msgstr "Njeznaty zmylk"
2850 
2851 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2852 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany"
2853 
2854 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2855 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'"
2856 
2857 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2858 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane"
2859 
2860 #~ msgid "no address associated with nodename"
2861 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša"
2862 
2863 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2864 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype"
2865 
2866 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2867 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany"
2868 
2869 #~ msgid "system error"
2870 #~ msgstr "systemowy zmylk"
2871 
2872 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2873 #~ msgid_plural ""
2874 #~ "Could not find mime types:\n"
2875 #~ "<resource>%2</resource>"
2876 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać "
2877 #~ msgstr[1] ""
2878 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n"
2879 #~ "<resource>%2</resource> "
2880 #~ msgstr[2] ""
2881 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2882 #~ "<resource>%2</resource>"
2883 #~ msgstr[3] ""
2884 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n"
2885 #~ "<resource>%2</resource>"
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2889 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, "
2892 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share."
2893 
2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2895 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji"
2896 
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2899 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'"
2900 
2901 #~ msgctxt "dictionary variant"
2902 #~ msgid "40"
2903 #~ msgstr "40"
2904 
2905 #~ msgctxt "dictionary variant"
2906 #~ msgid "60"
2907 #~ msgstr "60"
2908 
2909 #~ msgctxt "dictionary variant"
2910 #~ msgid "80"
2911 #~ msgstr "80"
2912 
2913 #~ msgctxt "dictionary variant"
2914 #~ msgid "-ise suffixes"
2915 #~ msgstr "sufiksy -ise"
2916 
2917 #~ msgctxt "dictionary variant"
2918 #~ msgid "-ize suffixes"
2919 #~ msgstr "sufiksy -ize"
2920 
2921 #~ msgctxt "dictionary variant"
2922 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2923 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami"
2924 
2925 #~ msgctxt "dictionary variant"
2926 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2927 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow"
2928 
2929 #~ msgctxt "dictionary variant"
2930 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2931 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami"
2932 
2933 #~ msgctxt "dictionary variant"
2934 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2935 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow"
2936 
2937 #~ msgctxt "dictionary variant"
2938 #~ msgid "large"
2939 #~ msgstr "wulke"
2940 
2941 #~ msgctxt "dictionary variant"
2942 #~ msgid "medium"
2943 #~ msgstr "srjedźanske"
2944 
2945 #~ msgctxt "dictionary variant"
2946 #~ msgid "small"
2947 #~ msgstr "małe"
2948 
2949 #~ msgctxt "dictionary variant"
2950 #~ msgid "variant 0"
2951 #~ msgstr "warianta 0"
2952 
2953 #~ msgctxt "dictionary variant"
2954 #~ msgid "variant 1"
2955 #~ msgstr "warianta 1"
2956 
2957 #~ msgctxt "dictionary variant"
2958 #~ msgid "variant 2"
2959 #~ msgstr "warianta 2"
2960 
2961 #~ msgctxt "dictionary variant"
2962 #~ msgid "without accents"
2963 #~ msgstr "bjez akcentow"
2964 
2965 #~ msgctxt "dictionary variant"
2966 #~ msgid "with accents"
2967 #~ msgstr "z akcentami"
2968 
2969 #~ msgctxt "dictionary variant"
2970 #~ msgid "with ye"
2971 #~ msgstr "z ye"
2972 
2973 #~ msgctxt "dictionary variant"
2974 #~ msgid "with yeyo"
2975 #~ msgstr "z yeyo"
2976 
2977 #~ msgctxt "dictionary variant"
2978 #~ msgid "with yo"
2979 #~ msgstr "z yo"
2980 
2981 #~ msgctxt "dictionary variant"
2982 #~ msgid "extended"
2983 #~ msgstr "rošěrjene"
2984 
2985 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2986 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2987 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2988 
2989 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2990 #~ msgid "%1 (%2)"
2991 #~ msgstr "%1 (%2)"
2992 
2993 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2994 #~ msgid "%1 [%2]"
2995 #~ msgstr "%1 [%2]"
2996 
2997 #~ msgid "File %1 does not exist"
2998 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje"
2999 
3000 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
3001 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać"
3002 
3003 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3004 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić."
3005 
3006 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
3007 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać"
3008 
3009 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3010 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene"
3011 
3012 #~ msgid "Cannot seek past eof"
3013 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać"
3014 
3015 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
3016 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\""
3017 
3018 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
3019 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje."
3020 
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
3023 #~ "desktop file."
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ."
3026 #~ "desktop-dataji faluje."
3027 
3028 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
3029 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow."
3030 
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
3033 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje."
3034 
3035 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
3036 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
3040 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3041 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
3042 
3043 #, fuzzy
3044 #~| msgid ""
3045 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
3046 #~| "the .desktop file."
3047 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ."
3050 #~ "desktop-dataji pobrachuje."
3051 
3052 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3053 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny."
3054 
3055 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3056 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)."
3057 
3058 #~ msgid "KDE Test Program"
3059 #~ msgstr "KDE testowy program"
3060 
3061 #~ msgid "KBuildSycoca"
3062 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3063 
3064 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3065 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema."
3066 
3067 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3068 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo"
3069 
3070 #~ msgid "David Faure"
3071 #~ msgstr "David Faure"
3072 
3073 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3074 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować"
3075 
3076 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3077 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać."
3078 
3079 #~ msgid "Check file timestamps"
3080 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach."
3081 
3082 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3083 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)"
3084 
3085 #~ msgid "Create global database"
3086 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić."
3087 
3088 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3089 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć."
3090 
3091 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3092 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje"
3093 
3094 #~ msgid "KDE Daemon"
3095 #~ msgstr "KDE Daemon"
3096 
3097 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba."
3100 
3101 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3102 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu."
3103 
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3106 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3107 #~ "No action will be triggered."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki "
3110 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so "
3111 #~ "njewuwjedźe."
3112 
3113 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3114 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana"
3115 
3116 #~ msgctxt "Encodings menu"
3117 #~ msgid "Default"
3118 #~ msgstr "Standard"
3119 
3120 #~ msgctxt "Encodings menu"
3121 #~ msgid "Autodetect"
3122 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje"
3123 
3124 #, fuzzy
3125 #~| msgid "No entries"
3126 #~ msgid "No Entries"
3127 #~ msgstr "Žane zapisy"
3128 
3129 #, fuzzy
3130 #~| msgid "Clear input"
3131 #~ msgid "Clear List"
3132 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
3133 
3134 #~ msgctxt "go back"
3135 #~ msgid "&Back"
3136 #~ msgstr "&Wróćo"
3137 
3138 #~ msgctxt "go forward"
3139 #~ msgid "&Forward"
3140 #~ msgstr "&Doprědka"
3141 
3142 #~ msgctxt "home page"
3143 #~ msgid "&Home"
3144 #~ msgstr "&Domjacy zapisk"
3145 
3146 #~ msgctxt "show help"
3147 #~ msgid "&Help"
3148 #~ msgstr "Po&moc"
3149 
3150 #~ msgid "Show &Menubar"
3151 #~ msgstr "&Meni pokazać"
3152 
3153 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3154 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>"
3155 
3156 #~ msgid "Show St&atusbar"
3157 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid ""
3161 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3162 #~| "bottom of the window used for status information."
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3165 #~ "the window used for status information.</p>"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, "
3168 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa."
3169 
3170 #~ msgid "&New"
3171 #~ msgstr "&Stworić"
3172 
3173 #, fuzzy
3174 #~| msgid "Create New Tag..."
3175 #~ msgid "Create new document"
3176 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
3177 
3178 #~ msgid "&Open..."
3179 #~ msgstr "W&očiń ..."
3180 
3181 #~ msgid "Open &Recent"
3182 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić"
3183 
3184 #~ msgid "&Save"
3185 #~ msgstr "Zawě&sćić"
3186 
3187 #, fuzzy
3188 #~| msgid "Close Document"
3189 #~ msgid "Save document"
3190 #~ msgstr "Dokument začinić"
3191 
3192 #~ msgid "Save &As..."
3193 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..."
3194 
3195 #~ msgid "Re&vert"
3196 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw"
3197 
3198 #~ msgid "&Close"
3199 #~ msgstr "&Začinić"
3200 
3201 #, fuzzy
3202 #~| msgid "Close Document"
3203 #~ msgid "Close document"
3204 #~ msgstr "Dokument začinić"
3205 
3206 #~ msgid "&Print..."
3207 #~ msgstr "Ć&išćeć ..."
3208 
3209 #, fuzzy
3210 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3211 #~| msgid "PrintScreen"
3212 #~ msgid "Print document"
3213 #~ msgstr "Druck"
3214 
3215 #~ msgid "Print Previe&w"
3216 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać"
3217 
3218 #~ msgid "&Mail..."
3219 #~ msgstr "&Póštu pósłać..."
3220 
3221 #~ msgid "&Quit"
3222 #~ msgstr "Kón&c"
3223 
3224 #~ msgid "Quit application"
3225 #~ msgstr "Program wopušćić"
3226 
3227 #~ msgid "Re&do"
3228 #~ msgstr "&Znowa činić"
3229 
3230 #, fuzzy
3231 #~| msgid "HTML documentation"
3232 #~ msgid "Redo last undone action"
3233 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
3234 
3235 #~ msgid "Cu&t"
3236 #~ msgstr "Wu&třihać"
3237 
3238 #~ msgid "&Copy"
3239 #~ msgstr "&Kopěrować"
3240 
3241 #~ msgid "&Paste"
3242 #~ msgstr "&Zasunyć"
3243 
3244 #, fuzzy
3245 #~| msgid "Loading Preview"
3246 #~ msgid "Paste clipboard content"
3247 #~ msgstr "Začitam přehladku"
3248 
3249 #~ msgid "C&lear"
3250 #~ msgstr "&Wuprózdnić"
3251 
3252 #~ msgid "Select &All"
3253 #~ msgstr "&Wšitko wubrać"
3254 
3255 #~ msgid "Dese&lect"
3256 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć"
3257 
3258 #~ msgid "&Find..."
3259 #~ msgstr "Na&makać"
3260 
3261 #~ msgid "Find &Next"
3262 #~ msgstr "Přicho&dny namakać"
3263 
3264 #~ msgid "Find Pre&vious"
3265 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać"
3266 
3267 #~ msgid "&Replace..."
3268 #~ msgstr "&Narunać"
3269 
3270 #~ msgid "&Actual Size"
3271 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć"
3272 
3273 #~ msgid "&Fit to Page"
3274 #~ msgstr "Na &stronu připrawić"
3275 
3276 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3277 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić"
3278 
3279 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3280 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić"
3281 
3282 #~ msgid "Zoom &In"
3283 #~ msgstr "Po&wjetšić"
3284 
3285 #~ msgid "Zoom &Out"
3286 #~ msgstr "Po&mjeńšić"
3287 
3288 #~ msgid "&Zoom..."
3289 #~ msgstr "&Zoom..."
3290 
3291 #, fuzzy
3292 #~| msgid "Select a week"
3293 #~ msgid "Select zoom level"
3294 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
3295 
3296 #~ msgid "&Redisplay"
3297 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3298 
3299 #, fuzzy
3300 #~| msgid "&Redisplay"
3301 #~ msgid "Redisplay document"
3302 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować"
3303 
3304 #~ msgid "&Up"
3305 #~ msgstr "&Horje"
3306 
3307 #~ msgid "&Previous Page"
3308 #~ msgstr "&Předchadna strona"
3309 
3310 #, fuzzy
3311 #~| msgid "&Previous Page"
3312 #~ msgid "Go to previous page"
3313 #~ msgstr "&Předchadna strona"
3314 
3315 #~ msgid "&Next Page"
3316 #~ msgstr "Při&chodna strona"
3317 
3318 #, fuzzy
3319 #~| msgctxt "@action"
3320 #~| msgid "Go to Line"
3321 #~ msgid "Go to next page"
3322 #~ msgstr "Dźi na linku"
3323 
3324 #~ msgid "&Go To..."
3325 #~ msgstr "&Dźi na ..."
3326 
3327 #~ msgid "&Go to Page..."
3328 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3329 
3330 #~ msgid "&Go to Line..."
3331 #~ msgstr "&Dźi na linku..."
3332 
3333 #~ msgid "&First Page"
3334 #~ msgstr "&Prěnja strona"
3335 
3336 #, fuzzy
3337 #~| msgctxt "@action"
3338 #~| msgid "Go to Line"
3339 #~ msgid "Go to first page"
3340 #~ msgstr "Dźi na linku"
3341 
3342 #~ msgid "&Last Page"
3343 #~ msgstr "&Poslednja strona"
3344 
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgid "&Go to Page..."
3347 #~ msgid "Go to last page"
3348 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..."
3349 
3350 #, fuzzy
3351 #~| msgid "&Back in the Document"
3352 #~ msgid "Go back in document"
3353 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće"
3354 
3355 #, fuzzy
3356 #~| msgctxt "go forward"
3357 #~| msgid "&Forward"
3358 #~ msgid "&Forward"
3359 #~ msgstr "&Doprědka"
3360 
3361 #, fuzzy
3362 #~| msgid "&Forward in the Document"
3363 #~ msgid "Go forward in document"
3364 #~ msgstr "&Dale w dokumenće"
3365 
3366 #~ msgid "&Add Bookmark"
3367 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam"
3368 
3369 #, fuzzy
3370 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3371 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3372 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać"
3373 
3374 #~ msgid "&Spelling..."
3375 #~ msgstr "&Pismikowanje"
3376 
3377 #, fuzzy
3378 #~| msgid "Check Spelling"
3379 #~ msgid "Check spelling in document"
3380 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis"
3381 
3382 #, fuzzy
3383 #~| msgid "Show &Menubar"
3384 #~ msgid "Show or hide menubar"
3385 #~ msgstr "&Meni pokazać"
3386 
3387 #~ msgid "Show &Toolbar"
3388 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać"
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgctxt "@action"
3392 #~| msgid "Show Toolbar"
3393 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3394 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
3395 
3396 #, fuzzy
3397 #~| msgctxt "@action"
3398 #~| msgid "Show Statusbar"
3399 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3400 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
3401 
3402 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3403 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3404 
3405 #~ msgid "&Save Settings"
3406 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić"
3407 
3408 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3409 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..."
3410 
3411 #~ msgid "&Configure %1..."
3412 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..."
3413 
3414 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3415 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..."
3416 
3417 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3418 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..."
3419 
3420 #~ msgid "%1 &Handbook"
3421 #~ msgstr "&Přiručka za %1"
3422 
3423 #~ msgid "What's &This?"
3424 #~ msgstr "Što &to je?"
3425 
3426 #~ msgid "Tip of the &Day"
3427 #~ msgstr "Pokiw &dnja"
3428 
3429 #~ msgid "&Report Bug..."
3430 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku"
3431 
3432 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3433 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..."
3434 
3435 #~ msgid "&About %1"
3436 #~ msgstr "W&o %1"
3437 
3438 #~ msgid "About &KDE"
3439 #~ msgstr "Wo &KDE"
3440 
3441 #, fuzzy
3442 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3444 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3445 #~ msgstr "&Wokna"
3446 
3447 #, fuzzy
3448 #~| msgid "Exit Full Screen"
3449 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3450 #~ msgid "Exit Full Screen"
3451 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku"
3452 
3453 #, fuzzy
3454 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3456 #~ msgid "Exit full screen mode"
3457 #~ msgstr "&Wokna"
3458 
3459 #, fuzzy
3460 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3462 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3463 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka"
3464 
3465 #, fuzzy
3466 #~| msgid "Full Screen"
3467 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3468 #~ msgid "Full Screen"
3469 #~ msgstr "Cyła wobrazowka"
3470 
3471 #~ msgctxt "Custom color"
3472 #~ msgid "Custom..."
3473 #~ msgstr "Definowane..."
3474 
3475 #~ msgctxt "palette name"
3476 #~ msgid "* Recent Colors *"
3477 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *"
3478 
3479 #~ msgctxt "palette name"
3480 #~ msgid "* Custom Colors *"
3481 #~ msgstr "* Nastajene barby *"
3482 
3483 #~ msgctxt "palette name"
3484 #~ msgid "Forty Colors"
3485 #~ msgstr "Fortyjowe barby"
3486 
3487 #~ msgctxt "palette name"
3488 #~ msgid "Oxygen Colors"
3489 #~ msgstr "Oxygenowe barby"
3490 
3491 #~ msgctxt "palette name"
3492 #~ msgid "Rainbow Colors"
3493 #~ msgstr "Rainbowowe barby"
3494 
3495 #~ msgctxt "palette name"
3496 #~ msgid "Royal Colors"
3497 #~ msgstr "Kralowne barby"
3498 
3499 #~ msgctxt "palette name"
3500 #~ msgid "Web Colors"
3501 #~ msgstr "Webowe barby"
3502 
3503 #~ msgid "Named Colors"
3504 #~ msgstr "Pomjenowane barby"
3505 
3506 #, fuzzy
3507 #~| msgid ""
3508 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
3509 #~| "were examined:\n"
3510 #~ msgctxt ""
3511 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3512 #~ "them)"
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3515 #~ "examined:\n"
3516 #~ "%2"
3517 #~ msgid_plural ""
3518 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3519 #~ "examined:\n"
3520 #~ "%2"
3521 #~ msgstr[0] ""
3522 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3523 #~ msgstr[1] ""
3524 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3525 #~ msgstr[2] ""
3526 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3527 #~ msgstr[3] ""
3528 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n"
3529 
3530 #~ msgid "Select Color"
3531 #~ msgstr "Barbu wubrać"
3532 
3533 #~ msgid "Hue:"
3534 #~ msgstr "Wotsćin:"
3535 
3536 #~ msgid "Saturation:"
3537 #~ msgstr "Saturacija:"
3538 
3539 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3540 #~ msgid "Value:"
3541 #~ msgstr "Hódnota:"
3542 
3543 #~ msgid "Red:"
3544 #~ msgstr "Čerwjeń:"
3545 
3546 #~ msgid "Green:"
3547 #~ msgstr "Zeleń:"
3548 
3549 #~ msgid "Blue:"
3550 #~ msgstr "Módrosć:"
3551 
3552 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3553 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać"
3554 
3555 #~ msgid "Name:"
3556 #~ msgstr "Mjeno:"
3557 
3558 #~ msgid "HTML:"
3559 #~ msgstr "HTML:"
3560 
3561 #~ msgid "Default color"
3562 #~ msgstr "Standardna barba"
3563 
3564 #~ msgid "-default-"
3565 #~ msgstr "-standard-"
3566 
3567 #~ msgid "-unnamed-"
3568 #~ msgstr "-bjez mjena-"
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3572 #~ "not exist.</qt>"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData "
3575 #~ "njeeksistuje.</qt>"
3576 
3577 #, fuzzy
3578 #~| msgid ""
3579 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3580 #~| "%3</html>"
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3585 #~ "%3</html>"
3586 
3587 #, fuzzy
3588 #~| msgid ""
3589 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3590 #~| "%3</html>"
3591 #~ msgctxt ""
3592 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3593 #~ "'Development Platform'"
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3596 #~ "Development Platform %3</html>"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE "
3599 #~ "%3</html>"
3600 
3601 #~ msgid "License: %1"
3602 #~ msgstr "Licensa: %1"
3603 
3604 #~ msgid "License Agreement"
3605 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje"
3606 
3607 #, fuzzy
3608 #~| msgid "Other Contributors:"
3609 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3610 #~ msgid "Email contributor"
3611 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3612 
3613 #, fuzzy
3614 #~| msgid "Homepage"
3615 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3616 #~ msgstr "Domjaca strona"
3617 
3618 #, fuzzy
3619 #~| msgid "Other Contributors:"
3620 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Email contributor\n"
3623 #~ "%1"
3624 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo"
3625 
3626 #, fuzzy
3627 #~| msgid "Homepage"
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3630 #~ "%1"
3631 #~ msgstr "Domjaca strona"
3632 
3633 #, fuzzy
3634 #~| msgid "Homepage"
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Visit contributor's page\n"
3637 #~ "%1"
3638 #~ msgstr "Domjaca strona"
3639 
3640 #, fuzzy
3641 #~| msgid "Homepage"
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Visit contributor's blog\n"
3644 #~ "%1"
3645 #~ msgstr "Domjaca strona"
3646 
3647 #, fuzzy
3648 #~| msgctxt "@application/plain"
3649 #~| msgid "%1"
3650 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3651 #~ msgid "%1"
3652 #~ msgstr "%1"
3653 
3654 #, fuzzy
3655 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3656 #~| msgid "%1 %2"
3657 #~ msgctxt "City, Country"
3658 #~ msgid "%1, %2"
3659 #~ msgstr "%1%2"
3660 
3661 #, fuzzy
3662 #~| msgctxt "@item Text character set"
3663 #~| msgid "Other"
3664 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3665 #~ msgid "Other"
3666 #~ msgstr "Druhe"
3667 
3668 #, fuzzy
3669 #~| msgid "Homepage"
3670 #~ msgctxt "A type of link."
3671 #~ msgid "Homepage"
3672 #~ msgstr "Domjaca strona"
3673 
3674 #~ msgid "About KDE"
3675 #~ msgstr "Wo KDE"
3676 
3677 #, fuzzy
3678 #~| msgid ""
3679 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3680 #~| "b></html>"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3683 #~ "b></html>"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</"
3686 #~ "b></html>"
3687 
3688 #, fuzzy
3689 #~| msgid ""
3690 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3691 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3692 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3693 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3694 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3695 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3696 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3699 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3700 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3701 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3702 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3703 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3704 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3705 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3706 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot  KDE "
3709 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www."
3710 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/"
3711 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst "
3712 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na "
3713 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich "
3714 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>"
3715 
3716 #, fuzzy
3717 #~| msgid ""
3718 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3719 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3720 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3721 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3722 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3723 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3724 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3725 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3726 #~| "html>"
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3729 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3730 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3731 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3732 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3733 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3734 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3735 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. "
3738 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto "
3739 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K "
3740 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF="
3741 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić "
3742 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili."
3743 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by "
3744 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>"
3745 
3746 #, fuzzy
3747 #~| msgid ""
3748 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3749 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3750 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3751 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3752 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3753 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3754 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3755 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3756 #~| "html>"
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3759 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3760 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3761 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3762 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3763 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3764 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. "
3767 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki "
3768 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde."
3769 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>  a namakaće informacje wo "
3770 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace "
3771 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3772 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>"
3773 
3774 #, fuzzy
3775 #~| msgid ""
3776 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3777 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3778 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3779 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3780 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3781 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3782 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3783 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3784 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3785 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3786 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3789 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3790 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3791 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3792 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3793 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3794 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3795 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3796 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3797 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3798 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3799 #~ "much in advance for your support.</html>"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći."
3802 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu "
3803 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a "
3804 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www."
3805 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje "
3806 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so "
3807 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez "
3808 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu "
3809 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3810 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za "
3811 #~ "pomoc.</html>"
3812 
3813 #~ msgctxt "About KDE"
3814 #~ msgid "&About"
3815 #~ msgstr "W&o KDE"
3816 
3817 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3818 #~ msgstr "&Zmylki a přeća"
3819 
3820 #, fuzzy
3821 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3822 #~ msgid "&Join KDE"
3823 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny"
3824 
3825 #~ msgid "&Support KDE"
3826 #~ msgstr "KDE &podpěrać"
3827 
3828 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3829 #~ msgid "Next"
3830 #~ msgstr "Dale"
3831 
3832 #~ msgid "Finish"
3833 #~ msgstr "Zakónčić"
3834 
3835 #~ msgid "Submit Bug Report"
3836 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić"
3837 
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3840 #~ "change it"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować"
3843 #~ "\", zo by ju změnił."
3844 
3845 #, fuzzy
3846 #~| msgid "From:"
3847 #~ msgctxt "Email sender address"
3848 #~ msgid "From:"
3849 #~ msgstr "Wot:"
3850 
3851 #~ msgid "Configure Email..."
3852 #~ msgstr "Email konfigurować..."
3853 
3854 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3855 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać."
3856 
3857 #, fuzzy
3858 #~| msgid "To:"
3859 #~ msgctxt "Email receiver address"
3860 #~ msgid "To:"
3861 #~ msgstr "Na:"
3862 
3863 #~ msgid "&Send"
3864 #~ msgstr "&Pósćel"
3865 
3866 #~ msgid "Send bug report."
3867 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku."
3868 
3869 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3870 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1."
3871 
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3874 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3875 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. "
3876 
3877 #~ msgid "Application: "
3878 #~ msgstr "Program: "
3879 
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3882 #~ "is available before sending a bug report"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy "
3885 #~ "hač wo zmylku rozprawiš."
3886 
3887 #~ msgid "Version:"
3888 #~ msgstr "Wersija:"
3889 
3890 #, fuzzy
3891 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3892 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3893 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)"
3894 
3895 #~ msgid "OS:"
3896 #~ msgstr "OS:"
3897 
3898 #~ msgid "Compiler:"
3899 #~ msgstr "Compiler:"
3900 
3901 #~ msgid "Se&verity"
3902 #~ msgstr "&Chutnosć"
3903 
3904 #~ msgid "Critical"
3905 #~ msgstr "Kritiski"
3906 
3907 #~ msgid "Grave"
3908 #~ msgstr "Ćežki"
3909 
3910 #~ msgctxt "normal severity"
3911 #~ msgid "Normal"
3912 #~ msgstr "Normalny"
3913 
3914 #~ msgid "Wishlist"
3915 #~ msgstr "Lisćina přećow"
3916 
3917 #~ msgid "Translation"
3918 #~ msgstr "Přełožk"
3919 
3920 #~ msgid "S&ubject: "
3921 #~ msgstr "&Tema: "
3922 
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3925 #~ "bug report.\n"
3926 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3927 #~ "this program.\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku "
3930 #~ "pósłać.\n"
3931 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n"
3932 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n"
3933 
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3936 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3937 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3938 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n"
3941 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
3942 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana "
3943 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>"
3944 
3945 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3946 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować"
3947 
3948 #~ msgctxt "unknown program name"
3949 #~ msgid "unknown"
3950 #~ msgstr "njeznaju"
3951 
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3954 #~ "be sent."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa "
3957 #~ "wotpósłać."
3958 
3959 #, fuzzy
3960 #~| msgid ""
3961 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this "
3962 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated "
3963 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data "
3964 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected "
3965 #~| "package is installed</li></ul>\n"
3966 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3967 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3970 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3971 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3972 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3973 #~ "is installed</li></ul>\n"
3974 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3975 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, "
3978 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace "
3979 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć "
3980 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n"
3981 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
3982 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
3983 
3984 #, fuzzy
3985 #~| msgid ""
3986 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity "
3987 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
3988 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3989 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3990 #~| "affected package</li></ul>\n"
3991 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3992 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3995 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3996 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3997 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3998 #~ "affected package</li></ul>\n"
3999 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
4000 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo "
4003 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket "
4004 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja "
4005 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n"
4006 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli "
4007 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>"
4008 
4009 #, fuzzy
4010 #~| msgid ""
4011 #~| "Unable to send the bug report.\n"
4012 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
4013 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Unable to send the bug report.\n"
4016 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
4017 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n"
4020 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n"
4021 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak."
4022 
4023 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4024 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju."
4025 
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Close and discard\n"
4028 #~ "edited message?"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n"
4031 #~ "zničić?"
4032 
4033 #~ msgid "Close Message"
4034 #~ msgstr "Powěsć začinić"
4035 
4036 #~ msgid "Configure"
4037 #~ msgstr "Konfiguracija"
4038 
4039 #~ msgid "Job"
4040 #~ msgstr "Nadawk"
4041 
4042 #~ msgid "Job Control"
4043 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow"
4044 
4045 #, fuzzy
4046 #~| msgid "Scheduled Printing:"
4047 #~ msgid "Scheduled printing:"
4048 #~ msgstr "Skazany ćišć:"
4049 
4050 #, fuzzy
4051 #~| msgid "Billing Information:"
4052 #~ msgid "Billing information:"
4053 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:"
4054 
4055 #, fuzzy
4056 #~| msgid "Job Priority:"
4057 #~ msgid "Job priority:"
4058 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
4059 
4060 #~ msgid "Job Options"
4061 #~ msgstr "Opcije"
4062 
4063 #~ msgid "Option"
4064 #~ msgstr "Opcija"
4065 
4066 #~ msgid "Value"
4067 #~ msgstr "Hódnota"
4068 
4069 #~ msgid "Print Immediately"
4070 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć"
4071 
4072 #~ msgid "Hold Indefinitely"
4073 #~ msgstr "Wěčnje zastajić"
4074 
4075 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4076 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)"
4077 
4078 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4079 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)"
4080 
4081 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4082 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)"
4083 
4084 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4085 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)"
4086 
4087 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4088 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)"
4089 
4090 #~ msgid "Specific Time"
4091 #~ msgstr "Postajeny čas"
4092 
4093 #~ msgid "Pages"
4094 #~ msgstr "Strony"
4095 
4096 #~ msgid "Pages Per Sheet"
4097 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
4098 
4099 #~ msgid "1"
4100 #~ msgstr "1"
4101 
4102 #~ msgid "16"
4103 #~ msgstr "16"
4104 
4105 #~ msgid "Banner Pages"
4106 #~ msgstr "Titlowe strony"
4107 
4108 #~ msgctxt "Banner page at start"
4109 #~ msgid "Start"
4110 #~ msgstr "Započatk"
4111 
4112 #~ msgctxt "Banner page at end"
4113 #~ msgid "End"
4114 #~ msgstr "Kónc"
4115 
4116 #~ msgid "Page Label"
4117 #~ msgstr "Etiket za stronu"
4118 
4119 #~ msgid "Page Border"
4120 #~ msgstr "Kroma strony"
4121 
4122 #~ msgid "Mirror Pages"
4123 #~ msgstr "Strony špihelować"
4124 
4125 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
4126 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować"
4127 
4128 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4129 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele"
4130 
4131 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4132 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje"
4133 
4134 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4135 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje"
4136 
4137 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4138 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele"
4139 
4140 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4141 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa"
4142 
4143 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4144 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa"
4145 
4146 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4147 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa"
4148 
4149 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4150 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa"
4151 
4152 #~ msgctxt "No border line"
4153 #~ msgid "None"
4154 #~ msgstr "Žane"
4155 
4156 #~ msgid "Single Line"
4157 #~ msgstr "Jenička linija"
4158 
4159 #~ msgid "Single Thick Line"
4160 #~ msgstr "Jenička tołsta linija"
4161 
4162 #~ msgid "Double Line"
4163 #~ msgstr "Dwójna linija"
4164 
4165 #~ msgid "Double Thick Line"
4166 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija"
4167 
4168 #~ msgctxt "Banner page"
4169 #~ msgid "None"
4170 #~ msgstr "Žane"
4171 
4172 #~ msgctxt "Banner page"
4173 #~ msgid "Standard"
4174 #~ msgstr "Standard"
4175 
4176 #~ msgctxt "Banner page"
4177 #~ msgid "Unclassified"
4178 #~ msgstr "Njeklasifikowane"
4179 
4180 #~ msgctxt "Banner page"
4181 #~ msgid "Confidential"
4182 #~ msgstr "Dowěrliwe"
4183 
4184 #~ msgctxt "Banner page"
4185 #~ msgid "Classified"
4186 #~ msgstr "Interne"
4187 
4188 #~ msgctxt "Banner page"
4189 #~ msgid "Secret"
4190 #~ msgstr "Tajne"
4191 
4192 #~ msgctxt "Banner page"
4193 #~ msgid "Top Secret"
4194 #~ msgstr "Jara tajne"
4195 
4196 #, fuzzy
4197 #~| msgid "Pages"
4198 #~ msgid "All Pages"
4199 #~ msgstr "Strony"
4200 
4201 #, fuzzy
4202 #~| msgid "Pages"
4203 #~ msgid "Odd Pages"
4204 #~ msgstr "Strony"
4205 
4206 #, fuzzy
4207 #~| msgid "Pages"
4208 #~ msgid "Even Pages"
4209 #~ msgstr "Strony"
4210 
4211 #, fuzzy
4212 #~| msgid "Pages Per Sheet"
4213 #~ msgid "Page Set"
4214 #~ msgstr "Strony na łopjeno"
4215 
4216 #~ msgctxt "@title:window"
4217 #~ msgid "Print"
4218 #~ msgstr "Ćišćeć"
4219 
4220 #~ msgid "&Try"
4221 #~ msgstr "&Spytaj"
4222 
4223 #~ msgid "modified"
4224 #~ msgstr "změnjene"
4225 
4226 #~ msgid "&Details"
4227 #~ msgstr "&Detajle"
4228 
4229 #~ msgid "Get help..."
4230 #~ msgstr "Na pomoc ..."
4231 
4232 #~ msgid "--- separator ---"
4233 #~ msgstr "--- dźělak ---"
4234 
4235 #, fuzzy
4236 #~| msgid "Change Icon"
4237 #~ msgid "Change Text"
4238 #~ msgstr "Piktogram změnić"
4239 
4240 #, fuzzy
4241 #~| msgid "Link Text:"
4242 #~ msgid "Icon te&xt:"
4243 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4244 
4245 #~ msgid "Configure Toolbars"
4246 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
4247 
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4250 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo "
4253 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe."
4254 
4255 #~ msgid "Reset Toolbars"
4256 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić"
4257 
4258 #~ msgid "Reset"
4259 #~ msgstr "Stary staw"
4260 
4261 #~ msgid "&Toolbar:"
4262 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:"
4263 
4264 #~ msgid "A&vailable actions:"
4265 #~ msgstr "&Móžne akcije"
4266 
4267 #, fuzzy
4268 #~| msgid "File"
4269 #~ msgid "Filter"
4270 #~ msgstr "Dataja"
4271 
4272 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4273 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:"
4274 
4275 #~ msgid "Change &Icon..."
4276 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4277 
4278 #, fuzzy
4279 #~| msgid "Change &Icon..."
4280 #~ msgid "Change Te&xt..."
4281 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
4282 
4283 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4284 #~ msgid "%1"
4285 #~ msgstr "%1"
4286 
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4289 #~ "component."
4290 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty."
4291 
4292 #~ msgid "<Merge>"
4293 #~ msgstr "<zjednoćić>"
4294 
4295 #~ msgid "<Merge %1>"
4296 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>"
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4300 #~ "you will not be able to re-add it."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, "
4303 #~ "njemóžeće ju hižo dodać."
4304 
4305 #~ msgid "ActionList: %1"
4306 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1"
4307 
4308 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4309 #~ msgid "%1"
4310 #~ msgstr "%1"
4311 
4312 #~ msgid "Change Icon"
4313 #~ msgstr "Piktogram změnić"
4314 
4315 #~ msgid "Manage Link"
4316 #~ msgstr "Wotkaz modifikować"
4317 
4318 #~ msgid "Link Text:"
4319 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:"
4320 
4321 #~ msgid "Link URL:"
4322 #~ msgstr "Na URL wotkazać:"
4323 
4324 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4325 #~ msgid "%1"
4326 #~ msgstr "%1"
4327 
4328 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4329 #~ msgid "%1"
4330 #~ msgstr "%1"
4331 
4332 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4333 #~ msgid "%1"
4334 #~ msgstr "%1"
4335 
4336 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4337 #~ msgid "%1"
4338 #~ msgstr "%1"
4339 
4340 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4341 #~ msgid "."
4342 #~ msgstr "."
4343 
4344 #~ msgid "Details"
4345 #~ msgstr "Nadrobnosće"
4346 
4347 #~ msgid "Question"
4348 #~ msgstr "Prašenje"
4349 
4350 #~ msgid "Do not ask again"
4351 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz"
4352 
4353 #~ msgid "Warning"
4354 #~ msgstr "Kedźbu"
4355 
4356 #~ msgid "Error"
4357 #~ msgstr "Zmylk"
4358 
4359 #~ msgid "Sorry"
4360 #~ msgstr "Wodaj"
4361 
4362 #~ msgid "Information"
4363 #~ msgstr "Informacija"
4364 
4365 #~ msgid "Do not show this message again"
4366 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
4367 
4368 #~ msgid "Password:"
4369 #~ msgstr "Hesło:"
4370 
4371 #~ msgid "Password"
4372 #~ msgstr "Hesło"
4373 
4374 #~ msgid "Supply a username and password below."
4375 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło."
4376 
4377 #, fuzzy
4378 #~| msgid "&Keep password"
4379 #~ msgid "Use this password:"
4380 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło"
4381 
4382 #~ msgid "Username:"
4383 #~ msgstr "Wužiwar:"
4384 
4385 #~ msgid "Domain:"
4386 #~ msgstr "Domena:"
4387 
4388 #~ msgid "Remember password"
4389 #~ msgstr "Hesło spomjatkować"
4390 
4391 #~ msgid "Select Region of Image"
4392 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
4393 
4394 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4395 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:"
4396 
4397 #~ msgid "Default:"
4398 #~ msgstr "Standard:"
4399 
4400 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4401 #~ msgid "None"
4402 #~ msgstr "Žane"
4403 
4404 #~ msgid "Custom:"
4405 #~ msgstr "Konfigurowane:"
4406 
4407 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4408 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow"
4409 
4410 #~ msgid "Current scheme:"
4411 #~ msgstr "Tuchwilna šema:"
4412 
4413 #~ msgid "New..."
4414 #~ msgstr "Nowe..."
4415 
4416 #~ msgid "Delete"
4417 #~ msgstr "Zničić"
4418 
4419 #~ msgid "More Actions"
4420 #~ msgstr "Dalše akcije"
4421 
4422 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4423 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić"
4424 
4425 #~ msgid "Export Scheme..."
4426 #~ msgstr "Šemu eksportować ..."
4427 
4428 #~ msgid "Name for New Scheme"
4429 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu"
4430 
4431 #~ msgid "Name for new scheme:"
4432 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:"
4433 
4434 #~ msgid "New Scheme"
4435 #~ msgstr "Nowa šema"
4436 
4437 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4438 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje."
4439 
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4442 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n"
4445 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja."
4446 
4447 #~ msgid "Export to Location"
4448 #~ msgstr "Eksportować do městna"
4449 
4450 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4451 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne."
4452 
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4455 #~ "one?"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so "
4458 #~ "nowy wozmje?"
4459 
4460 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4461 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow"
4462 
4463 #~ msgid "Print"
4464 #~ msgstr "Ćišćeć"
4465 
4466 #~ msgid "Reset to Defaults"
4467 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić"
4468 
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4471 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za "
4474 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać."
4475 
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4478 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4479 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na "
4482 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. "
4483 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće."
4484 
4485 #~ msgid "Action"
4486 #~ msgstr "Akcija"
4487 
4488 #~ msgid "Shortcut"
4489 #~ msgstr "Skrótšenka"
4490 
4491 #~ msgid "Alternate"
4492 #~ msgstr "Alternate"
4493 
4494 #~ msgid "Global"
4495 #~ msgstr "Globalnje"
4496 
4497 #~ msgid "Global Alternate"
4498 #~ msgstr "Globalnje Alternate"
4499 
4500 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4501 #~ msgstr "Knefl za pohib myški"
4502 
4503 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4504 #~ msgstr "Forma pohiba myki"
4505 
4506 #~ msgid "Unknown"
4507 #~ msgstr "njeznate"
4508 
4509 #~ msgid "Key Conflict"
4510 #~ msgstr "Konflikt tastow"
4511 
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4514 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n"
4517 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4518 
4519 #~ msgid "Reassign"
4520 #~ msgstr "Zwjazanje změnić"
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4524 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju "
4527 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? "
4528 
4529 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4530 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4531 #~ msgstr "Skrótšenki za %1"
4532 
4533 #~ msgid "Main:"
4534 #~ msgstr "Hłowna dataja:"
4535 
4536 #~ msgid "Alternate:"
4537 #~ msgstr "Alternatiwna:"
4538 
4539 #~ msgid "Global:"
4540 #~ msgstr "Globalnje:"
4541 
4542 #~ msgid "Action Name"
4543 #~ msgstr "Mjeno akcije"
4544 
4545 #~ msgid "Shortcuts"
4546 #~ msgstr "Skrótšenki"
4547 
4548 #~ msgid "Description"
4549 #~ msgstr "Wopisanje"
4550 
4551 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4552 #~ msgid "%1"
4553 #~ msgstr "%1"
4554 
4555 #~ msgid "Switch Application Language"
4556 #~ msgstr "Rěč programa změnić"
4557 
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4560 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:"
4561 
4562 #~ msgid "Add Fallback Language"
4563 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady"
4564 
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4567 #~ "contain a proper translation."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k "
4570 #~ "dispoziciji."
4571 
4572 #~ msgid ""
4573 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4574 #~ "effect the next time the application is started."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program "
4577 #~ "přichodny raz startuje."
4578 
4579 #~ msgid "Application Language Changed"
4580 #~ msgstr "Rěč za program změnjena "
4581 
4582 #~ msgid "Primary language:"
4583 #~ msgstr "Hłowna rěč:"
4584 
4585 #~ msgid "Fallback language:"
4586 #~ msgstr "Standardowa rěč:"
4587 
4588 #~ msgid "Remove"
4589 #~ msgstr "Wotstronić"
4590 
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4593 #~ "any other languages."
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji."
4596 
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4599 #~ "contain a proper translation."
4600 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk."
4601 
4602 #~ msgid "Tip of the Day"
4603 #~ msgstr "Pokiw dnja"
4604 
4605 #~ msgid "Did you know...?\n"
4606 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n"
4607 
4608 #~ msgid "&Show tips on startup"
4609 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju"
4610 
4611 #~ msgid "&Previous"
4612 #~ msgstr "P&rjedawši"
4613 
4614 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4615 #~ msgid "&Next"
4616 #~ msgstr "Přichod&ne"
4617 
4618 #~ msgid "Find Next"
4619 #~ msgstr "Dale pytać"
4620 
4621 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4622 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>"
4623 
4624 #~ msgid "1 match found."
4625 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4626 #~ msgstr[0] "%1 namakanka"
4627 #~ msgstr[1] "%1 namakance"
4628 #~ msgstr[2] "%1 namakanki"
4629 #~ msgstr[3] "%1 namakankow"
4630 
4631 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4632 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>"
4633 
4634 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4635 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał."
4636 
4637 #~ msgid "Beginning of document reached."
4638 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał."
4639 
4640 #~ msgid "End of document reached."
4641 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał."
4642 
4643 #~ msgid "Continue from the end?"
4644 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?"
4645 
4646 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4647 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?"
4648 
4649 #~ msgid "Find Text"
4650 #~ msgstr "Namakaj tekst"
4651 
4652 #~ msgctxt "@title:group"
4653 #~ msgid "Find"
4654 #~ msgstr "Pytać"
4655 
4656 #~ msgid "&Text to find:"
4657 #~ msgstr "Pytany &tekst:"
4658 
4659 #~ msgid "Regular e&xpression"
4660 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz"
4661 
4662 #~ msgid "&Edit..."
4663 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
4664 
4665 #~ msgid "Replace With"
4666 #~ msgstr "Narunać z"
4667 
4668 #~ msgid "Replace&ment text:"
4669 #~ msgstr "&Narunanski tekst"
4670 
4671 #~ msgid "Use p&laceholders"
4672 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable"
4673 
4674 #~ msgid "Insert Place&holder"
4675 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć"
4676 
4677 #~ msgid "Options"
4678 #~ msgstr "Opcije"
4679 
4680 #~ msgid "C&ase sensitive"
4681 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować"
4682 
4683 #~ msgid "&Whole words only"
4684 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa"
4685 
4686 #~ msgid "From c&ursor"
4687 #~ msgstr "Wot c&ursora"
4688 
4689 #~ msgid "Find &backwards"
4690 #~ msgstr "Do&zady pytać"
4691 
4692 #~ msgid "&Selected text"
4693 #~ msgstr "&Wubrany tekst"
4694 
4695 #~ msgid "&Prompt on replace"
4696 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć"
4697 
4698 #~ msgid "Start replace"
4699 #~ msgstr "Započeć narunać"
4700 
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4703 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4704 #~ "replacement text.</qt>"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom "
4707 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>"
4708 
4709 #~ msgid "&Find"
4710 #~ msgstr "&Namakaj"
4711 
4712 #~ msgid "Start searching"
4713 #~ msgstr "Započeć pytać"
4714 
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4717 #~ "searched for within the document.</qt>"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym "
4720 #~ "tekstom přepytuje.</qt>"
4721 
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4724 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4725 
4726 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4727 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz"
4728 
4729 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom."
4732 
4733 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4734 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny."
4735 
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4738 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4739 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4740 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4741 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4742 #~ "qt>"
4743 #~ msgstr ""
4744 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła "
4745 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra."
4746 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne "
4747 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4748 
4749 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4750 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow."
4751 
4752 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4753 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła."
4754 
4755 #~ msgid ""
4756 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4757 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta."
4758 
4759 #~ msgid "Only search within the current selection."
4760 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta."
4761 
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4764 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' "
4767 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'."
4768 
4769 #~ msgid "Search backwards."
4770 #~ msgstr "Dozady pytać"
4771 
4772 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4773 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć."
4774 
4775 #~ msgid "Any Character"
4776 #~ msgstr "Kóždy pismik"
4777 
4778 #~ msgid "Start of Line"
4779 #~ msgstr "Započatk linki"
4780 
4781 #~ msgid "End of Line"
4782 #~ msgstr "Kónc linki"
4783 
4784 #~ msgid "Set of Characters"
4785 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow"
4786 
4787 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4788 #~ msgstr "Nul abo wjace razow"
4789 
4790 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4791 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow"
4792 
4793 #~ msgid "Optional"
4794 #~ msgstr "Opcionalnje"
4795 
4796 #~ msgid "Escape"
4797 #~ msgstr "Escape"
4798 
4799 #~ msgid "TAB"
4800 #~ msgstr "TAB"
4801 
4802 #~ msgid "Newline"
4803 #~ msgstr "Nowa linka"
4804 
4805 #~ msgid "Carriage Return"
4806 #~ msgstr "Return"
4807 
4808 #~ msgid "White Space"
4809 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)"
4810 
4811 #~ msgid "Digit"
4812 #~ msgstr "Ličba"
4813 
4814 #~ msgid "Complete Match"
4815 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować"
4816 
4817 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4818 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)"
4819 
4820 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4821 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać."
4822 
4823 #~ msgid "Invalid regular expression."
4824 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz"
4825 
4826 #~ msgid "Replace"
4827 #~ msgstr "Narunać"
4828 
4829 #, fuzzy
4830 #~| msgid "&All"
4831 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4832 #~ msgid "&All"
4833 #~ msgstr "&Wšitke"
4834 
4835 #~ msgid "&Skip"
4836 #~ msgstr "Pře&skočić"
4837 
4838 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4839 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?"
4840 
4841 #~ msgid "No text was replaced."
4842 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
4843 
4844 #~ msgid "1 replacement done."
4845 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4846 #~ msgstr[0] "%1 narunanje."
4847 #~ msgstr[1] "%1 narunani."
4848 #~ msgstr[2] "%1 narunanja."
4849 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow."
4850 
4851 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4852 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
4853 
4854 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4855 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?"
4856 
4857 #, fuzzy
4858 #~| msgid "Restart"
4859 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4860 #~ msgid "Restart"
4861 #~ msgstr "Znowa startować"
4862 
4863 #, fuzzy
4864 #~| msgid "Stop"
4865 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4866 #~ msgid "Stop"
4867 #~ msgstr "Stop"
4868 
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4871 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1',"
4872 
4873 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4874 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4875 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje."
4876 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje."
4877 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje."
4878 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje."
4879 
4880 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4881 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje."
4882 
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "\n"
4885 #~ "Please correct."
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "\n"
4888 #~ "Prošu korigujće to."
4889 
4890 #~ msgctxt "@item Font name"
4891 #~ msgid "Sans Serif"
4892 #~ msgstr "Sans Serif"
4893 
4894 #~ msgctxt "@item Font name"
4895 #~ msgid "Serif"
4896 #~ msgstr "Serif"
4897 
4898 #~ msgctxt "@item Font name"
4899 #~ msgid "Monospace"
4900 #~ msgstr "Monospace"
4901 
4902 #~ msgctxt "@item Font name"
4903 #~ msgid "%1"
4904 #~ msgstr "%1"
4905 
4906 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4907 #~ msgid "%1 [%2]"
4908 #~ msgstr "%1 [%2]"
4909 
4910 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4911 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4912 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać."
4913 
4914 #~ msgid "Requested Font"
4915 #~ msgstr "Pominane pismo"
4916 
4917 #~ msgctxt "@option:check"
4918 #~ msgid "Font"
4919 #~ msgstr "PIsmo"
4920 
4921 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4922 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4923 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby."
4924 
4925 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4926 #~ msgid "Change font family?"
4927 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?"
4928 
4929 #~ msgctxt "@label"
4930 #~ msgid "Font:"
4931 #~ msgstr "Pismo:"
4932 
4933 #~ msgctxt "@option:check"
4934 #~ msgid "Font style"
4935 #~ msgstr "Stil pisma"
4936 
4937 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4938 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4939 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila."
4940 
4941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4942 #~ msgid "Change font style?"
4943 #~ msgstr "Stil pisma změnić?"
4944 
4945 #~ msgid "Font style:"
4946 #~ msgstr "Stil pisma:"
4947 
4948 #~ msgctxt "@option:check"
4949 #~ msgid "Size"
4950 #~ msgstr "Wulkosć"
4951 
4952 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4953 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4954 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma."
4955 
4956 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4957 #~ msgid "Change font size?"
4958 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?"
4959 
4960 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4961 #~ msgid "Size:"
4962 #~ msgstr "Wulkosć:"
4963 
4964 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4965 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4966 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać."
4967 
4968 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4969 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4970 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać."
4971 
4972 #~ msgctxt "@item font"
4973 #~ msgid "Italic"
4974 #~ msgstr "kursiwne"
4975 
4976 #~ msgctxt "@item font"
4977 #~ msgid "Oblique"
4978 #~ msgstr "nakosne"
4979 
4980 #~ msgctxt "@item font"
4981 #~ msgid "Bold"
4982 #~ msgstr "tučne"
4983 
4984 #~ msgctxt "@item font"
4985 #~ msgid "Bold Italic"
4986 #~ msgstr "tučne a kursiwne"
4987 
4988 #~ msgctxt "@item font size"
4989 #~ msgid "Relative"
4990 #~ msgstr "relatiwne"
4991 
4992 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />"
4995 
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4998 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4999 #~ "dimensions, paper size)."
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej "
5002 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)."
5003 
5004 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
5005 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać."
5006 
5007 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
5010 
5011 #~ msgid ""
5012 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
5013 #~ "test special characters."
5014 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić."
5015 
5016 #~ msgid "Actual Font"
5017 #~ msgstr "Tuchwilne pismo"
5018 
5019 #~ msgctxt "@item Font style"
5020 #~ msgid "%1"
5021 #~ msgstr "%1"
5022 
5023 #~ msgctxt "short"
5024 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž"
5027 
5028 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
5029 #~ msgid "1"
5030 #~ msgstr "1"
5031 
5032 #~ msgid "Select Font"
5033 #~ msgstr "Pismo wubrać"
5034 
5035 #~ msgid "Choose..."
5036 #~ msgstr "Wubrać..."
5037 
5038 #~ msgid "Click to select a font"
5039 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma"
5040 
5041 #~ msgid "Preview of the selected font"
5042 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma"
5043 
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
5046 #~ "\"Choose...\" button."
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
5049 #~ "\"Wubrać...\"."
5050 
5051 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
5052 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\""
5053 
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
5056 #~ "\"Choose...\" button."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl "
5059 #~ "\"Wubrać...\"."
5060 
5061 #, fuzzy
5062 #~| msgid "&Search"
5063 #~ msgid "Search"
5064 #~ msgstr "&Pytać"
5065 
5066 #~ msgid "Stop"
5067 #~ msgstr "Stop"
5068 
5069 #~ msgid " Stalled "
5070 #~ msgstr "Zastajene"
5071 
5072 #~ msgid " %1/s "
5073 #~ msgstr " %1/s "
5074 
5075 #, fuzzy
5076 #~| msgctxt "@application/plain"
5077 #~| msgid "%1"
5078 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
5079 #~ msgid "%1:"
5080 #~ msgstr "%1"
5081 
5082 #~ msgid "%2 of %3 complete"
5083 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
5084 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene"
5085 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene"
5086 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene"
5087 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene"
5088 
5089 #~ msgid "%2 / %1 folder"
5090 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
5091 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk"
5092 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj"
5093 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski"
5094 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow"
5095 
5096 #~ msgid "%2 / %1 file"
5097 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
5098 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja"
5099 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji"
5100 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje"
5101 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow"
5102 
5103 #~ msgid "%1% of %2"
5104 #~ msgstr "%1% z %2"
5105 
5106 #~ msgid "%2% of 1 file"
5107 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
5108 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje"
5109 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow"
5110 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow"
5111 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow"
5112 
5113 #~ msgid "%1%"
5114 #~ msgstr "%1%"
5115 
5116 #~ msgid "Stalled"
5117 #~ msgstr "zastajene"
5118 
5119 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
5120 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
5121 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)"
5122 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)"
5123 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)"
5124 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)"
5125 
5126 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
5127 #~ msgid "%1/s"
5128 #~ msgstr "(%1/s)"
5129 
5130 #~ msgid "%1/s (done)"
5131 #~ msgstr "%1/s (hotowe)"
5132 
5133 #, fuzzy
5134 #~| msgid "Resume"
5135 #~ msgid "&Resume"
5136 #~ msgstr "Pokročować"
5137 
5138 #, fuzzy
5139 #~| msgid "Pause"
5140 #~ msgid "&Pause"
5141 #~ msgstr "Zastajić"
5142 
5143 #~ msgctxt "The source url of a job"
5144 #~ msgid "Source:"
5145 #~ msgstr "Žórło:"
5146 
5147 #~ msgctxt "The destination url of a job"
5148 #~ msgid "Destination:"
5149 #~ msgstr "Cil:"
5150 
5151 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5152 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja"
5153 
5154 #~ msgid "Open &File"
5155 #~ msgstr "Dataju w&očinić"
5156 
5157 #~ msgid "Open &Destination"
5158 #~ msgstr "&Cil wočinić"
5159 
5160 #~ msgid "Progress Dialog"
5161 #~ msgstr "Pokročowanje"
5162 
5163 #~ msgid "%1 folder"
5164 #~ msgid_plural "%1 folders"
5165 #~ msgstr[0] "%1 zapisk"
5166 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
5167 #~ msgstr[2] "%1 zapiski"
5168 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
5169 
5170 #~ msgid "%1 file"
5171 #~ msgid_plural "%1 files"
5172 #~ msgstr[0] "%1 dataja"
5173 #~ msgstr[1] "%1 dataji"
5174 #~ msgstr[2] "%1 dataje"
5175 #~ msgstr[3] "%1 datajow"
5176 
5177 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5178 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał"
5179 
5180 #~ msgid "Do not run in the background."
5181 #~ msgstr "Njeběži w pozadku."
5182 
5183 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5184 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa"
5185 
5186 #~ msgid "Unknown Application"
5187 #~ msgstr "Njeznaty program"
5188 
5189 #~ msgid "&Minimize"
5190 #~ msgstr "&Minimalizować"
5191 
5192 #~ msgid "&Restore"
5193 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
5194 
5195 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5196 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>"
5197 
5198 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5199 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray"
5200 
5201 #~ msgid "Minimize"
5202 #~ msgstr "Minimalizować"
5203 
5204 #~ msgctxt "@title:window"
5205 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5206 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow"
5207 
5208 #~ msgctxt "@option:check"
5209 #~ msgid "Disable automatic checking"
5210 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action:button"
5213 #~ msgid "Close"
5214 #~ msgstr "Začinić"
5215 
5216 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5217 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>"
5218 
5219 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5220 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>"
5221 
5222 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5223 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>"
5224 
5225 #~ msgctxt "left mouse button"
5226 #~ msgid "left button"
5227 #~ msgstr "lěwy knefl"
5228 
5229 #~ msgctxt "middle mouse button"
5230 #~ msgid "middle button"
5231 #~ msgstr "srjedźanski knefl"
5232 
5233 #~ msgctxt "right mouse button"
5234 #~ msgid "right button"
5235 #~ msgstr "prawy knefl"
5236 
5237 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5238 #~ msgid "invalid button"
5239 #~ msgstr "žadyn tajki knefl"
5240 
5241 #~ msgctxt ""
5242 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5243 #~ "button"
5244 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5245 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić"
5246 
5247 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5248 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku"
5249 
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5252 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5253 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n"
5256 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?"
5257 
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:"
5262 
5263 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5264 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n"
5265 
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5268 #~ "%3"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n"
5271 #~ "%3"
5272 
5273 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5274 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Open"
5278 #~ msgstr "Wočinić"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "New"
5282 #~ msgstr "Nowe"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Close"
5286 #~ msgstr "Začinić"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Save"
5290 #~ msgstr "Zawěsćić"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Print"
5294 #~ msgstr "Ćišćeć"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Quit"
5298 #~ msgstr "Kónc"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Undo"
5302 #~ msgstr "Wróćo"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Redo"
5306 #~ msgstr "Znowa činić"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Cut"
5310 #~ msgstr "Wutřihać"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Copy"
5314 #~ msgstr "Kopěrować"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Paste"
5318 #~ msgstr "Zasunyć"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Paste Selection"
5322 #~ msgstr "Selekciju zasunyć"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Select All"
5326 #~ msgstr "Wšitko wubrać"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Deselect"
5330 #~ msgstr "Nic wubrać"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5334 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Delete Word Forward"
5338 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Find"
5342 #~ msgstr "Pytać"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Find Next"
5346 #~ msgstr "Dale pytać"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Find Prev"
5350 #~ msgstr "Dozady dale pytać"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Replace"
5354 #~ msgstr "Narunać"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5357 #~ msgid "Home"
5358 #~ msgstr "Pos1"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5361 #~ msgid "Begin"
5362 #~ msgstr "Započatk"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action End of document"
5365 #~ msgid "End"
5366 #~ msgstr "Kónc"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Prior"
5370 #~ msgstr "Dozady"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5373 #~ msgid "Next"
5374 #~ msgstr "Dale"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Up"
5378 #~ msgstr "Horje"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Back"
5382 #~ msgstr "Wróćo"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Forward"
5386 #~ msgstr "Doprědka"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Reload"
5390 #~ msgstr "Znowa začitać"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Beginning of Line"
5394 #~ msgstr "Započatk linki"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "End of Line"
5398 #~ msgstr "Kónc linki"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "Go to Line"
5402 #~ msgstr "Dźi na linku"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action"
5405 #~ msgid "Backward Word"
5406 #~ msgstr "Słowo dozady"
5407 
5408 #~ msgctxt "@action"
5409 #~ msgid "Forward Word"
5410 #~ msgstr "Słowo doprědka"
5411 
5412 #~ msgctxt "@action"
5413 #~ msgid "Add Bookmark"
5414 #~ msgstr "K lubuškam dodać "
5415 
5416 #~ msgctxt "@action"
5417 #~ msgid "Zoom In"
5418 #~ msgstr "Powjetšić"
5419 
5420 #~ msgctxt "@action"
5421 #~ msgid "Zoom Out"
5422 #~ msgstr "Pomjeńšić"
5423 
5424 #~ msgctxt "@action"
5425 #~ msgid "Full Screen Mode"
5426 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku"
5427 
5428 #~ msgctxt "@action"
5429 #~ msgid "Show Menu Bar"
5430 #~ msgstr "Meni pokazać"
5431 
5432 #~ msgctxt "@action"
5433 #~ msgid "Activate Next Tab"
5434 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować"
5435 
5436 #~ msgctxt "@action"
5437 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5438 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować"
5439 
5440 #~ msgctxt "@action"
5441 #~ msgid "Help"
5442 #~ msgstr "Pomoc"
5443 
5444 #~ msgctxt "@action"
5445 #~ msgid "What's This"
5446 #~ msgstr "Što to je?"
5447 
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Text Completion"
5450 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
5451 
5452 #~ msgctxt "@action"
5453 #~ msgid "Previous Completion Match"
5454 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje"
5455 
5456 #~ msgctxt "@action"
5457 #~ msgid "Next Completion Match"
5458 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje"
5459 
5460 #~ msgctxt "@action"
5461 #~ msgid "Substring Completion"
5462 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje"
5463 
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Previous Item in List"
5466 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
5467 
5468 #~ msgctxt "@action"
5469 #~ msgid "Next Item in List"
5470 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
5471 
5472 #~ msgctxt "@action"
5473 #~ msgid "Open Recent"
5474 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić"
5475 
5476 #~ msgctxt "@action"
5477 #~ msgid "Save As"
5478 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
5479 
5480 #~ msgctxt "@action"
5481 #~ msgid "Revert"
5482 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw"
5483 
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Print Preview"
5486 #~ msgstr "Přehladku pokazać"
5487 
5488 #~ msgctxt "@action"
5489 #~ msgid "Mail"
5490 #~ msgstr "Mejlka"
5491 
5492 #~ msgctxt "@action"
5493 #~ msgid "Clear"
5494 #~ msgstr "Wuprózdnić"
5495 
5496 #~ msgctxt "@action"
5497 #~ msgid "Actual Size"
5498 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć"
5499 
5500 #~ msgctxt "@action"
5501 #~ msgid "Fit To Page"
5502 #~ msgstr "Na stronu připrawić"
5503 
5504 #~ msgctxt "@action"
5505 #~ msgid "Fit To Width"
5506 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić"
5507 
5508 #~ msgctxt "@action"
5509 #~ msgid "Fit To Height"
5510 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić"
5511 
5512 #~ msgctxt "@action"
5513 #~ msgid "Zoom"
5514 #~ msgstr "Zoomowanje"
5515 
5516 #~ msgctxt "@action"
5517 #~ msgid "Goto"
5518 #~ msgstr "Dźi na"
5519 
5520 #~ msgctxt "@action"
5521 #~ msgid "Goto Page"
5522 #~ msgstr "Dźi na stronu"
5523 
5524 #~ msgctxt "@action"
5525 #~ msgid "Document Back"
5526 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
5527 
5528 #~ msgctxt "@action"
5529 #~ msgid "Document Forward"
5530 #~ msgstr "Přichodny dokument"
5531 
5532 #~ msgctxt "@action"
5533 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5534 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać"
5535 
5536 #~ msgctxt "@action"
5537 #~ msgid "Spelling"
5538 #~ msgstr "Pismikowanje"
5539 
5540 #~ msgctxt "@action"
5541 #~ msgid "Show Toolbar"
5542 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać"
5543 
5544 #~ msgctxt "@action"
5545 #~ msgid "Show Statusbar"
5546 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
5547 
5548 #~ msgctxt "@action"
5549 #~ msgid "Save Options"
5550 #~ msgstr "Opcije zawěsćić"
5551 
5552 #~ msgctxt "@action"
5553 #~ msgid "Key Bindings"
5554 #~ msgstr "Tastatura"
5555 
5556 #~ msgctxt "@action"
5557 #~ msgid "Preferences"
5558 #~ msgstr "Nastajenja"
5559 
5560 #~ msgctxt "@action"
5561 #~ msgid "Configure Toolbars"
5562 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow"
5563 
5564 #~ msgctxt "@action"
5565 #~ msgid "Configure Notifications"
5566 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
5567 
5568 #~ msgctxt "@action"
5569 #~ msgid "Tip Of Day"
5570 #~ msgstr "Pokiw dnja"
5571 
5572 #~ msgctxt "@action"
5573 #~ msgid "Report Bug"
5574 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku"
5575 
5576 #~ msgctxt "@action"
5577 #~ msgid "Switch Application Language"
5578 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić"
5579 
5580 #~ msgctxt "@action"
5581 #~ msgid "About Application"
5582 #~ msgstr "Wo programje"
5583 
5584 #~ msgctxt "@action"
5585 #~ msgid "About KDE"
5586 #~ msgstr "Wo KDE"
5587 
5588 #, fuzzy
5589 #~| msgid "Send Confirmation"
5590 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5591 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
5592 
5593 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5594 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku"
5595 
5596 #, fuzzy
5597 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5598 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5599 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju"
5600 
5601 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5602 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić"
5603 
5604 #~ msgid "S&kip run-together words"
5605 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić"
5606 
5607 #~ msgid "Default language:"
5608 #~ msgstr "Standardna rěč:"
5609 
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgid "Suggested Words"
5612 #~ msgid "Ignored Words"
5613 #~ msgstr "Namjety:"
5614 
5615 #~ msgctxt "@title:window"
5616 #~ msgid "Check Spelling"
5617 #~ msgstr "Prawopis přepruwować"
5618 
5619 #~ msgctxt "@action:button"
5620 #~ msgid "&Finished"
5621 #~ msgstr "&Zakónčene"
5622 
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgid "Spell check stopped."
5625 #~ msgctxt "progress label"
5626 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5627 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5628 
5629 #~ msgid "Spell check stopped."
5630 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena."
5631 
5632 #~ msgid "Spell check canceled."
5633 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena."
5634 
5635 #~ msgid "Spell check complete."
5636 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena."
5637 
5638 #~ msgid "Autocorrect"
5639 #~ msgstr "Awtokorektura"
5640 
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "You reached the end of the list\n"
5643 #~ "of matching items.\n"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n"
5646 #~ "wotpowědowacych elementow.\n"
5647 
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5650 #~ "match is available.\n"
5651 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n"
5652 
5653 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5654 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
5655 
5656 #~ msgid "Backspace"
5657 #~ msgstr "Backspace"
5658 
5659 #~ msgid "SysReq"
5660 #~ msgstr "SysReq"
5661 
5662 #~ msgid "CapsLock"
5663 #~ msgstr "CapsLock"
5664 
5665 #~ msgid "NumLock"
5666 #~ msgstr "NumLock"
5667 
5668 #~ msgid "ScrollLock"
5669 #~ msgstr "ScrollLock"
5670 
5671 #~ msgid "PageUp"
5672 #~ msgstr "StronuHorje"
5673 
5674 #~ msgid "PageDown"
5675 #~ msgstr "StronuDele"
5676 
5677 #~ msgid "Again"
5678 #~ msgstr "Znowa"
5679 
5680 #~ msgid "Props"
5681 #~ msgstr "Swójstwa"
5682 
5683 #~ msgid "Undo"
5684 #~ msgstr "Wróćo"
5685 
5686 #~ msgid "Front"
5687 #~ msgstr "Prědku"
5688 
5689 #~ msgid "Copy"
5690 #~ msgstr "Kopěrować"
5691 
5692 #~ msgid "Open"
5693 #~ msgstr "Wočinić"
5694 
5695 #~ msgid "Paste"
5696 #~ msgstr "Zasunyć"
5697 
5698 #~ msgid "Find"
5699 #~ msgstr "Pytać"
5700 
5701 #~ msgid "Cut"
5702 #~ msgstr "Wutřihać"
5703 
5704 #~ msgid "&OK"
5705 #~ msgstr "&OK"
5706 
5707 #~ msgid "&Cancel"
5708 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
5709 
5710 #~ msgid "&Yes"
5711 #~ msgstr "&Haj"
5712 
5713 #~ msgid "Yes"
5714 #~ msgstr "Haj"
5715 
5716 #~ msgid "&No"
5717 #~ msgstr "&Ně"
5718 
5719 #~ msgid "No"
5720 #~ msgstr "Ně"
5721 
5722 #~ msgid "&Discard"
5723 #~ msgstr "&Zaćisnyć"
5724 
5725 #~ msgid "Discard changes"
5726 #~ msgstr "Změny zaćisnyć"
5727 
5728 #, fuzzy
5729 #~| msgid ""
5730 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu "
5735 #~ "zaćisnył(a)."
5736 
5737 #~ msgid "Save data"
5738 #~ msgstr "Daty zawěsćić"
5739 
5740 #~ msgid "&Do Not Save"
5741 #~ msgstr "&Njezawěsćić"
5742 
5743 #~ msgid "Do not save data"
5744 #~ msgstr "Daty njezawěsćić"
5745 
5746 #~ msgid "Save file with another name"
5747 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić"
5748 
5749 #~ msgid "&Apply"
5750 #~ msgstr "W&užij"
5751 
5752 #~ msgid "Apply changes"
5753 #~ msgstr "Změny přiwzać"
5754 
5755 #, fuzzy
5756 #~| msgid ""
5757 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5758 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5759 #~| "Use this to try different settings."
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5762 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5763 #~ "Use this to try different settings."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, "
5766 #~ "ale dialog so njezačini.\n"
5767 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow."
5768 
5769 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5770 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..."
5771 
5772 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5773 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa"
5774 
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgid ""
5777 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5778 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5779 #~| "root privileges."
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5782 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5783 #~ "privileges."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym "
5786 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre "
5787 #~ "změny."
5788 
5789 #~ msgid "Clear input"
5790 #~ msgstr "Input wuprózdnić"
5791 
5792 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5793 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
5794 
5795 #~ msgid "Show help"
5796 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
5797 
5798 #~ msgid "Close the current window or document"
5799 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5800 
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgid "Close window?"
5803 #~ msgid "&Close Window"
5804 #~ msgstr "Wokno začinić?"
5805 
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgid "Close the current window or document"
5808 #~ msgid "Close the current window."
5809 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5810 
5811 #, fuzzy
5812 #~| msgid "Close Document"
5813 #~ msgid "&Close Document"
5814 #~ msgstr "Dokument začinić"
5815 
5816 #, fuzzy
5817 #~| msgid "Close the current window or document"
5818 #~ msgid "Close the current document."
5819 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument"
5820 
5821 #~ msgid "&Defaults"
5822 #~ msgstr "&Standardy"
5823 
5824 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5825 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty"
5826 
5827 #~ msgid "Go back one step"
5828 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo"
5829 
5830 #~ msgid "Go forward one step"
5831 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka"
5832 
5833 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5834 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta"
5835 
5836 #~ msgid "C&ontinue"
5837 #~ msgstr "&Pokročować"
5838 
5839 #~ msgid "Continue operation"
5840 #~ msgstr "Z akciju pokročować"
5841 
5842 #~ msgid "&Delete"
5843 #~ msgstr "Z&ničić"
5844 
5845 #~ msgid "Delete item(s)"
5846 #~ msgstr "Elementy zničić"
5847 
5848 #~ msgid "Open file"
5849 #~ msgstr "Dataju wočinić"
5850 
5851 #~ msgid "&Reset"
5852 #~ msgstr "&Stary staw"
5853 
5854 #~ msgid "Reset configuration"
5855 #~ msgstr "Originalna konfiguracija"
5856 
5857 #~ msgctxt "Verb"
5858 #~ msgid "&Insert"
5859 #~ msgstr "&Insert"
5860 
5861 #~ msgid "Confi&gure..."
5862 #~ msgstr "Konfigura&cija..."
5863 
5864 #~ msgid "Add"
5865 #~ msgstr "Dodać"
5866 
5867 #~ msgid "Test"
5868 #~ msgstr "Test"
5869 
5870 #~ msgid "Properties"
5871 #~ msgstr "Swójstwa"
5872 
5873 #~ msgid "&Overwrite"
5874 #~ msgstr "Př&episać"
5875 
5876 #~ msgid "Redo"
5877 #~ msgstr "Znowa činić"
5878 
5879 #~ msgid "&Available:"
5880 #~ msgstr "&Přistupne:"
5881 
5882 #~ msgid "&Selected:"
5883 #~ msgstr "&Wubrane: "
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5886 #~ msgid "European Alphabets"
5887 #~ msgstr "Europske alfabety"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5890 #~ msgid "African Scripts"
5891 #~ msgstr "Afriske pisma"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5894 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5895 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma"
5896 
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5899 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5900 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5901 #~ msgid "South Asian Scripts"
5902 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5905 #~ msgid "Philippine Scripts"
5906 #~ msgstr "Filipinske pisma"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5909 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5910 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5913 #~ msgid "East Asian Scripts"
5914 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5917 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5918 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5921 #~ msgid "Other Scripts"
5922 #~ msgstr "Druhe pisma"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5925 #~ msgid "Symbols"
5926 #~ msgstr "Symbole"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5929 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5930 #~ msgstr "Matematiske symbole"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5933 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5934 #~ msgstr "Fonetiske symbole"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5937 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5938 #~ msgstr "Kombinowane diakritika"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5941 #~ msgid "Other"
5942 #~ msgstr "Druhe"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Basic Latin"
5946 #~ msgstr "Zakładna łaćina"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5950 #~ msgstr "Latin-1 dodawk"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Latin Extended-A"
5954 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Latin Extended-B"
5958 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "IPA Extensions"
5962 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5966 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5970 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Greek and Coptic"
5974 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Cyrillic"
5978 #~ msgstr "Kyrilica"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5982 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Armenian"
5986 #~ msgstr "armenšćina"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Hebrew"
5990 #~ msgstr "Hebrejšćina"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Arabic"
5994 #~ msgstr "Arabšćina"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Syriac"
5998 #~ msgstr "Syrišćina"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Arabic Supplement"
6002 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Thaana"
6006 #~ msgstr "Thaana"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "NKo"
6010 #~ msgstr "NKo"
6011 
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgid "Ramadan"
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Samaritan"
6016 #~ msgstr "Ramadan"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Devanagari"
6020 #~ msgstr "Devanagari"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Bengali"
6024 #~ msgstr "Bengali"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Gurmukhi"
6028 #~ msgstr "Gurmukhi"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Gujarati"
6032 #~ msgstr "Gujarati"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Oriya"
6036 #~ msgstr "Oriya"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Tamil"
6040 #~ msgstr "Tamil"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Telugu"
6044 #~ msgstr "Telugu"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Kannada"
6048 #~ msgstr "Kannada"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Malayalam"
6052 #~ msgstr "Malayalam"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Sinhala"
6056 #~ msgstr "Sinhala"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Thai"
6060 #~ msgstr "Tailandšćina"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Lao"
6064 #~ msgstr "Laošćina"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Tibetan"
6068 #~ msgstr "Tibetšćina"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Myanmar"
6072 #~ msgstr "Myanmar"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Georgian"
6076 #~ msgstr "georgišćina"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Hangul Jamo"
6080 #~ msgstr "Hangul Jamo"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Ethiopic"
6084 #~ msgstr "Etiopšćina"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
6088 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Cherokee"
6092 #~ msgstr "Cherokee"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6096 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Ogham"
6100 #~ msgstr "Ogham"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Runic"
6104 #~ msgstr "rězy"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Tagalog"
6108 #~ msgstr "Tagalog"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Hanunoo"
6112 #~ msgstr "Hanunoo"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Buhid"
6116 #~ msgstr "Buhid"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Tagbanwa"
6120 #~ msgstr "Tagbanwa"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Khmer"
6124 #~ msgstr "Khmer"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Mongolian"
6128 #~ msgstr "Mongolšćina"
6129 
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
6135 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Limbu"
6139 #~ msgstr "Limbu"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Tai Le"
6143 #~ msgstr "Tai Le"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "New Tai Lue"
6147 #~ msgstr "Nowy Tai Lue"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Khmer Symbols"
6151 #~ msgstr "Khmerske symbole"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Buginese"
6155 #~ msgstr "Buginešćina"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Balinese"
6159 #~ msgstr "Balinešćina"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgid "Sunday"
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Sundanese"
6165 #~ msgstr "Njedźela"
6166 
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~| msgid "Katakana"
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Batak"
6172 #~ msgstr "Katakana"
6173 
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~| msgid "Phonetic Extensions"
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Vedic Extensions"
6179 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6183 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6187 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6191 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6195 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Greek Extended"
6199 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "General Punctuation"
6203 #~ msgstr "Interpunkcija"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6207 #~ msgstr "Superskripty a subskripty"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Currency Symbols"
6211 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6215 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole"
6216 
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~| msgid "Letter-Like Symbols"
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6222 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Number Forms"
6226 #~ msgstr "Cyfry"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Arrows"
6230 #~ msgstr "Kłoki"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Mathematical Operators"
6234 #~ msgstr "Matematiske operatory"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6238 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Control Pictures"
6242 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6246 #~ msgstr "OCR"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6250 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Box Drawing"
6254 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Block Elements"
6258 #~ msgstr "Elementy kašćikow"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Geometric Shapes"
6262 #~ msgstr "Geometriske formy"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6266 #~ msgstr "Wšelake symbole"
6267 
6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6269 #~ msgid "Dingbats"
6270 #~ msgstr "Dingbats"
6271 
6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6273 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6274 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A"
6275 
6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6277 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6278 #~ msgstr "Dalše kłoki A"
6279 
6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6281 #~ msgid "Braille Patterns"
6282 #~ msgstr "Braille-mustry"
6283 
6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6285 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6286 #~ msgstr "Dalše kłoki B "
6287 
6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6289 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6290 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B"
6291 
6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6293 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6294 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory"
6295 
6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6297 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6298 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki"
6299 
6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6301 #~ msgid "Glagolitic"
6302 #~ msgstr "Glagolica"
6303 
6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6305 #~ msgid "Latin Extended-C"
6306 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C"
6307 
6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6309 #~ msgid "Coptic"
6310 #~ msgstr "Koptišćina"
6311 
6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6313 #~ msgid "Georgian Supplement"
6314 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje"
6315 
6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6317 #~ msgid "Tifinagh"
6318 #~ msgstr "Tifinagh"
6319 
6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6321 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6322 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6323 
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6326 #~| msgid "Latin Extended-A"
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6329 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6333 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6337 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6341 #~ msgstr "Kangxi radikale"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6345 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6349 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Hiragana"
6353 #~ msgstr "Hiragana"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "Katakana"
6357 #~ msgstr "Katakana"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "Bopomofo"
6361 #~ msgstr "Bopomofo"
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6365 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Kanbun"
6369 #~ msgstr "Kanbun"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6373 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
6374 
6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6376 #~ msgid "CJK Strokes"
6377 #~ msgstr "CJK Strokes"
6378 
6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6380 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6381 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja"
6382 
6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6384 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6385 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy"
6386 
6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6388 #~ msgid "CJK Compatibility"
6389 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć"
6390 
6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6392 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6393 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A"
6394 
6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6396 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6397 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole"
6398 
6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6400 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6401 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy"
6402 
6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6404 #~ msgid "Yi Syllables"
6405 #~ msgstr "Yi złóžki"
6406 
6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6408 #~ msgid "Yi Radicals"
6409 #~ msgstr "Yi radikale"
6410 
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6413 #~| msgid "Limbu"
6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6415 #~ msgid "Lisu"
6416 #~ msgstr "Limbu"
6417 
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "of Farvardin short"
6420 #~| msgid "of Far"
6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6422 #~ msgid "Vai"
6423 #~ msgstr "wot Fara"
6424 
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6427 #~| msgid "Latin Extended-B"
6428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6429 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6430 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6431 
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgid "Tamuz"
6434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6435 #~ msgid "Bamum"
6436 #~ msgstr "Tamuz"
6437 
6438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6439 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6440 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki"
6441 
6442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6443 #~ msgid "Latin Extended-D"
6444 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D"
6445 
6446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6447 #~ msgid "Syloti Nagri"
6448 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6449 
6450 #, fuzzy
6451 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6452 #~| msgid "Number Forms"
6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6454 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6455 #~ msgstr "Cyfry"
6456 
6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6458 #~ msgid "Phags-pa"
6459 #~ msgstr "Phags-pa"
6460 
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6463 #~| msgid "Devanagari"
6464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6465 #~ msgid "Devanagari Extended"
6466 #~ msgstr "Devanagari"
6467 
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6470 #~| msgid "Latin Extended-A"
6471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6472 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6473 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6474 
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgctxt "@item Text character set"
6477 #~| msgid "Japanese"
6478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6479 #~ msgid "Javanese"
6480 #~ msgstr "Japanske"
6481 
6482 #, fuzzy
6483 #~| msgid "Kha"
6484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6485 #~ msgid "Cham"
6486 #~ msgstr "Kha"
6487 
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6490 #~| msgid "Latin Extended-A"
6491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6492 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6493 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A"
6494 
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6497 #~| msgid "Tai Le"
6498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6499 #~ msgid "Tai Viet"
6500 #~ msgstr "Tai Le"
6501 
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6504 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6506 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6507 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu"
6508 
6509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6510 #~ msgid "Hangul Syllables"
6511 #~ msgstr "Hangul złóžki"
6512 
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6515 #~| msgid "Latin Extended-B"
6516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6517 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6518 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B"
6519 
6520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6521 #~ msgid "High Surrogates"
6522 #~ msgstr "High Surrogates"
6523 
6524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6525 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6526 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6527 
6528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6529 #~ msgid "Low Surrogates"
6530 #~ msgstr "Low Surrogates"
6531 
6532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6533 #~ msgid "Private Use Area"
6534 #~ msgstr "Priwatny wobłuk"
6535 
6536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6537 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6538 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy "
6539 
6540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6541 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6542 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije"
6543 
6544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6545 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6546 #~ msgstr "Arabske prezentacija A"
6547 
6548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6549 #~ msgid "Variation Selectors"
6550 #~ msgstr "Selektory za wariacije"
6551 
6552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6553 #~ msgid "Vertical Forms"
6554 #~ msgstr "Wertikalne formy"
6555 
6556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6557 #~ msgid "Combining Half Marks"
6558 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki"
6559 
6560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6561 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6562 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć"
6563 
6564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6565 #~ msgid "Small Form Variants"
6566 #~ msgstr "Małe warianty"
6567 
6568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6569 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6570 #~ msgstr "Arabske prezentacija B"
6571 
6572 #, fuzzy
6573 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6574 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
6575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6576 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6577 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću"
6578 
6579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6580 #~ msgid "Specials"
6581 #~ msgstr "Specielne pismiki"
6582 
6583 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6584 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu"
6585 
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgctxt "@action"
6588 #~| msgid "Previous Item in List"
6589 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6590 #~ msgid "Previous in History"
6591 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje"
6592 
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgid "Previous Character"
6595 #~ msgid "Previous Character in History"
6596 #~ msgstr "Prjedawši pismik"
6597 
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@action"
6600 #~| msgid "Next Item in List"
6601 #~ msgctxt "Goes to next character"
6602 #~ msgid "Next in History"
6603 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje"
6604 
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgid "Next Character"
6607 #~ msgid "Next Character in History"
6608 #~ msgstr "Přichodny pismik"
6609 
6610 #~ msgid "Select a category"
6611 #~ msgstr "Kategoriju wubrać"
6612 
6613 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6614 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać"
6615 
6616 #~ msgid "Set font"
6617 #~ msgstr "Pismo wubrać"
6618 
6619 #~ msgid "Set font size"
6620 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić"
6621 
6622 #~ msgid "Character:"
6623 #~ msgstr "Pismik:"
6624 
6625 #~ msgid "Name: "
6626 #~ msgstr "Mjeno:"
6627 
6628 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6629 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy"
6630 
6631 #~ msgid "Alias names:"
6632 #~ msgstr "Pseudonymy:"
6633 
6634 #~ msgid "Notes:"
6635 #~ msgstr "Přispomnjenja:"
6636 
6637 #~ msgid "See also:"
6638 #~ msgstr "Hlej tež:"
6639 
6640 #~ msgid "Equivalents:"
6641 #~ msgstr "Ekwiwalenty:"
6642 
6643 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6644 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:"
6645 
6646 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6647 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach"
6648 
6649 #~ msgid "Definition in English: "
6650 #~ msgstr "Jendźelska definicija:"
6651 
6652 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6653 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:"
6654 
6655 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6656 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:"
6657 
6658 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6659 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:"
6660 
6661 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6662 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:"
6663 
6664 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6665 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:"
6666 
6667 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6668 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:"
6669 
6670 #~ msgid "General Character Properties"
6671 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:"
6672 
6673 #~ msgid "Block: "
6674 #~ msgstr "Wurězk:"
6675 
6676 #~ msgid "Unicode category: "
6677 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6678 
6679 #~ msgid "Various Useful Representations"
6680 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija"
6681 
6682 #~ msgid "UTF-8:"
6683 #~ msgstr "UTF-8:"
6684 
6685 #~ msgid "UTF-16: "
6686 #~ msgstr "UTF-16: "
6687 
6688 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6689 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6690 
6691 #~ msgid "XML decimal entity:"
6692 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6693 
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgid "Unicode category: "
6696 #~ msgid "Unicode code point:"
6697 #~ msgstr "Unicode-kategorija:"
6698 
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgid "XML decimal entity:"
6701 #~ msgctxt "Character"
6702 #~ msgid "In decimal:"
6703 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:"
6704 
6705 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6706 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6707 
6708 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6709 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6710 
6711 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6712 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6713 
6714 #~ msgid "<Private Use>"
6715 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>"
6716 
6717 #~ msgid "<not assigned>"
6718 #~ msgstr "<njespecifikowane>"
6719 
6720 #~ msgid "Non-printable"
6721 #~ msgstr "Njećišćomne"
6722 
6723 #~ msgid "Other, Control"
6724 #~ msgstr "Druhe, Kontrola"
6725 
6726 #~ msgid "Other, Format"
6727 #~ msgstr "Druhe, format"
6728 
6729 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6730 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane"
6731 
6732 #~ msgid "Other, Private Use"
6733 #~ msgstr "Druhe, priwatne"
6734 
6735 #~ msgid "Other, Surrogate"
6736 #~ msgstr "Druhe, surogat"
6737 
6738 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6739 #~ msgstr "Pismik, mały"
6740 
6741 #~ msgid "Letter, Modifier"
6742 #~ msgstr "Pismik, modifikator"
6743 
6744 #~ msgid "Letter, Other"
6745 #~ msgstr "Pismik, hinaši"
6746 
6747 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6748 #~ msgstr "Pismik, titlowy"
6749 
6750 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6751 #~ msgstr "Pismik, wulki"
6752 
6753 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6754 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace"
6755 
6756 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6757 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace"
6758 
6759 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6760 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne"
6761 
6762 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6763 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba"
6764 
6765 #~ msgid "Number, Letter"
6766 #~ msgstr "čisło, pismik"
6767 
6768 #~ msgid "Number, Other"
6769 #~ msgstr "čisło, druhe"
6770 
6771 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6772 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło"
6773 
6774 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6775 #~ msgstr "interpunkcija, smužka"
6776 
6777 #~ msgid "Punctuation, Close"
6778 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca"
6779 
6780 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6781 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata"
6782 
6783 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6784 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata"
6785 
6786 #~ msgid "Punctuation, Other"
6787 #~ msgstr "intepunkcija, druhe"
6788 
6789 #~ msgid "Punctuation, Open"
6790 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca"
6791 
6792 #~ msgid "Symbol, Currency"
6793 #~ msgstr "symbol, pjenjezy"
6794 
6795 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6796 #~ msgstr "symbol, modifikator"
6797 
6798 #~ msgid "Symbol, Math"
6799 #~ msgstr "symbol, matematika"
6800 
6801 #~ msgid "Symbol, Other"
6802 #~ msgstr "symbol, druhi"
6803 
6804 #~ msgid "Separator, Line"
6805 #~ msgstr "separator, linka"
6806 
6807 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6808 #~ msgstr "separator, wotrězk"
6809 
6810 #~ msgid "Separator, Space"
6811 #~ msgstr "separator, mjezota"
6812 
6813 #, fuzzy
6814 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6815 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6816 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
6817 
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgid "Next year"
6820 #~ msgctxt "@option next year"
6821 #~ msgid "Next Year"
6822 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6823 
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgid "Next month"
6826 #~ msgctxt "@option next month"
6827 #~ msgid "Next Month"
6828 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6829 
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgid "Next year"
6832 #~ msgctxt "@option next week"
6833 #~ msgid "Next Week"
6834 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6835 
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgid "Today"
6838 #~ msgctxt "@option today"
6839 #~ msgid "Today"
6840 #~ msgstr "dźensa"
6841 
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgid "Yesterday"
6844 #~ msgctxt "@option yesterday"
6845 #~ msgid "Yesterday"
6846 #~ msgstr "wčera"
6847 
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgid "&Last Page"
6850 #~ msgctxt "@option last week"
6851 #~ msgid "Last Week"
6852 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6853 
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgid "Next month"
6856 #~ msgctxt "@option last month"
6857 #~ msgid "Last Month"
6858 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6859 
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgid "&Last Page"
6862 #~ msgctxt "@option last year"
6863 #~ msgid "Last Year"
6864 #~ msgstr "&Poslednja strona"
6865 
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgid "No text"
6868 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6869 #~ msgid "No Date"
6870 #~ msgstr "Žadyn tekst"
6871 
6872 #~ msgid "Week %1"
6873 #~ msgstr "Tydźeń %1"
6874 
6875 #~ msgid "Next year"
6876 #~ msgstr "Přichodne lěto"
6877 
6878 #~ msgid "Previous year"
6879 #~ msgstr "Prjedawše lěto"
6880 
6881 #~ msgid "Next month"
6882 #~ msgstr "Přichodny měsac"
6883 
6884 #~ msgid "Previous month"
6885 #~ msgstr "Prjedawši měsac"
6886 
6887 #~ msgid "Select a week"
6888 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń"
6889 
6890 #~ msgid "Select a month"
6891 #~ msgstr "Wubjerće měsac"
6892 
6893 #~ msgid "Select a year"
6894 #~ msgstr "Wubjerće lěto"
6895 
6896 #~ msgid "Select the current day"
6897 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać"
6898 
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgid "Rating: "
6901 #~ msgctxt "No specific time zone"
6902 #~ msgid "Floating"
6903 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
6904 
6905 #~ msgid "&Add"
6906 #~ msgstr "Dod&aj"
6907 
6908 #~ msgid "&Remove"
6909 #~ msgstr "Wotst&ronić"
6910 
6911 #~ msgid "Move &Up"
6912 #~ msgstr "&Horje sunyć"
6913 
6914 #~ msgid "Move &Down"
6915 #~ msgstr "&Dele sunyć"
6916 
6917 #~ msgid "&Help"
6918 #~ msgstr "Po&moc"
6919 
6920 #~ msgid "Clear &History"
6921 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić"
6922 
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgid "No further item in the history."
6925 #~ msgid "No further items in the history."
6926 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku."
6927 
6928 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6929 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n"
6930 
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
6933 #~ msgctxt ""
6934 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6935 #~ "shortcut that is problematic"
6936 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6937 #~ msgid_plural ""
6938 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6939 #~ msgstr[0] ""
6940 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6941 #~ msgstr[1] ""
6942 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6943 #~ msgstr[2] ""
6944 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6945 #~ msgstr[3] ""
6946 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n"
6947 
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6950 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6951 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6952 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6953 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6954 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6955 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6956 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
6957 
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgid "Shortcut conflict"
6960 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6961 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6962 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6963 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow"
6964 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow"
6965 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow"
6966 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow"
6967 
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
6970 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6971 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n"
6972 
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgid ""
6975 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6976 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6977 #~| "%2"
6978 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6979 #~ msgid ""
6980 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6981 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6982 #~ "%3"
6983 #~ msgid_plural ""
6984 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6985 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6986 #~ "%3"
6987 #~ msgstr[0] ""
6988 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6989 #~ "definowane.\n"
6990 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6991 #~ "%2 "
6992 #~ msgstr[1] ""
6993 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6994 #~ "definowane.\n"
6995 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
6996 #~ "%2 "
6997 #~ msgstr[2] ""
6998 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
6999 #~ "definowane.\n"
7000 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
7001 #~ "%2 "
7002 #~ msgstr[3] ""
7003 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki "
7004 #~ "definowane.\n"
7005 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n"
7006 #~ "%2 "
7007 
7008 #~ msgid "Shortcut conflict"
7009 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
7010 
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
7013 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu "
7016 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>"
7017 
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgid "New Web Shortcut"
7020 #~ msgid "Reserved Shortcut"
7021 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
7022 
7023 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
7024 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa"
7025 
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
7028 #~ "some applications use.\n"
7029 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w "
7032 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n"
7033 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?"
7034 
7035 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
7036 #~ msgid "Input"
7037 #~ msgstr "Input"
7038 
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
7041 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
7042 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje."
7043 
7044 #~ msgid "Unsupported Key"
7045 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta"
7046 
7047 #~ msgid "without name"
7048 #~ msgstr "bjez mjena"
7049 
7050 #, fuzzy
7051 #~| msgid "1"
7052 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
7053 #~ msgid "1"
7054 #~ msgstr "1"
7055 
7056 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
7057 #~ msgid "Clear text"
7058 #~ msgstr "tekst wumazać"
7059 
7060 #~ msgctxt "@title:menu"
7061 #~ msgid "Text Completion"
7062 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta"
7063 
7064 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7065 #~ msgid "None"
7066 #~ msgstr "Žane"
7067 
7068 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7069 #~ msgid "Manual"
7070 #~ msgstr "Manuelnje"
7071 
7072 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7073 #~ msgid "Automatic"
7074 #~ msgstr "Awtomatisce"
7075 
7076 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7077 #~ msgid "Dropdown List"
7078 #~ msgstr "Menijowa lisćina"
7079 
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7081 #~ msgid "Short Automatic"
7082 #~ msgstr "Krótke awtomatiske"
7083 
7084 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7085 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
7086 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce"
7087 
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
7089 #~ msgid "Default"
7090 #~ msgstr "Standard"
7091 
7092 #~ msgid "Image Operations"
7093 #~ msgstr "Wobrazowe operacije"
7094 
7095 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
7096 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć"
7097 
7098 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
7099 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć"
7100 
7101 #~ msgctxt "@action"
7102 #~ msgid "Text &Color..."
7103 #~ msgstr "Barba te&ksta"
7104 
7105 #~ msgctxt "@label stroke color"
7106 #~ msgid "Color"
7107 #~ msgstr "Barba"
7108 
7109 #~ msgctxt "@action"
7110 #~ msgid "Text &Highlight..."
7111 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..."
7112 
7113 #~ msgctxt "@action"
7114 #~ msgid "&Font"
7115 #~ msgstr "&PIsmo"
7116 
7117 #~ msgctxt "@action"
7118 #~ msgid "Font &Size"
7119 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma"
7120 
7121 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
7122 #~ msgid "&Bold"
7123 #~ msgstr "&Tučne"
7124 
7125 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
7126 #~ msgid "&Italic"
7127 #~ msgstr "&Kursiwne"
7128 
7129 #~ msgctxt "@action underline selected text"
7130 #~ msgid "&Underline"
7131 #~ msgstr "&Podšmórnjene"
7132 
7133 #~ msgctxt "@action"
7134 #~ msgid "&Strike Out"
7135 #~ msgstr "Př&ešmórnjene"
7136 
7137 #~ msgctxt "@action"
7138 #~ msgid "Align &Left"
7139 #~ msgstr "&Lěwa kroma"
7140 
7141 #~ msgctxt "@label left justify"
7142 #~ msgid "Left"
7143 #~ msgstr "Nalěwo"
7144 
7145 #~ msgctxt "@action"
7146 #~ msgid "Align &Center"
7147 #~ msgstr "&Centrowane"
7148 
7149 #~ msgctxt "@label center justify"
7150 #~ msgid "Center"
7151 #~ msgstr "Centrować"
7152 
7153 #~ msgctxt "@action"
7154 #~ msgid "Align &Right"
7155 #~ msgstr "P&rawa kroma"
7156 
7157 #~ msgctxt "@label right justify"
7158 #~ msgid "Right"
7159 #~ msgstr "Naprawo"
7160 
7161 #~ msgctxt "@action"
7162 #~ msgid "&Justify"
7163 #~ msgstr "&Wusměrić"
7164 
7165 #~ msgctxt "@label justify fill"
7166 #~ msgid "Justify"
7167 #~ msgstr "Wusměrić"
7168 
7169 #~ msgctxt "@title:menu"
7170 #~ msgid "List Style"
7171 #~ msgstr "Stil lisćiny"
7172 
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
7174 #~ msgid "None"
7175 #~ msgstr "Žane"
7176 
7177 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
7178 #~ msgid "Disc"
7179 #~ msgstr "Disk"
7180 
7181 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
7182 #~ msgid "Circle"
7183 #~ msgstr "Kruh"
7184 
7185 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
7186 #~ msgid "Square"
7187 #~ msgstr "Štyriróžk"
7188 
7189 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
7190 #~ msgid "123"
7191 #~ msgstr "123"
7192 
7193 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
7194 #~ msgid "abc"
7195 #~ msgstr "abc"
7196 
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
7198 #~ msgid "ABC"
7199 #~ msgstr "ABC"
7200 
7201 #~ msgctxt "@action"
7202 #~ msgid "Increase Indent"
7203 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić"
7204 
7205 #~ msgctxt "@action"
7206 #~ msgid "Decrease Indent"
7207 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić"
7208 
7209 #~ msgctxt "@action"
7210 #~ msgid "Insert Rule Line"
7211 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć"
7212 
7213 #~ msgctxt "@action"
7214 #~ msgid "Link"
7215 #~ msgstr "Wotkaz"
7216 
7217 #~ msgctxt "@action"
7218 #~ msgid "Format Painter"
7219 #~ msgstr "Molowanje formata"
7220 
7221 #~ msgctxt "@action"
7222 #~ msgid "To Plain Text"
7223 #~ msgstr "Prosty tekst"
7224 
7225 #~ msgctxt "@action"
7226 #~ msgid "Subscript"
7227 #~ msgstr "subskript"
7228 
7229 #~ msgctxt "@action"
7230 #~ msgid "Superscript"
7231 #~ msgstr "Superskript"
7232 
7233 #~ msgid "&Copy Full Text"
7234 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować"
7235 
7236 #~ msgid "Nothing to spell check."
7237 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju"
7238 
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgid "Speak custom text"
7241 #~ msgid "Speak Text"
7242 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
7243 
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgid "Suggestions"
7246 #~ msgid "No suggestions for %1"
7247 #~ msgstr "Namjety"
7248 
7249 #~ msgid "Ignore"
7250 #~ msgstr "ignorować"
7251 
7252 #~ msgid "Add to Dictionary"
7253 #~ msgstr "k słownikej dodać"
7254 
7255 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7256 #~ msgid "Area"
7257 #~ msgstr "Pasmo"
7258 
7259 #~ msgctxt "Time zone"
7260 #~ msgid "Region"
7261 #~ msgstr "Kónčina"
7262 
7263 #~ msgid "Comment"
7264 #~ msgstr "Komentar"
7265 
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgid "Show help"
7268 #~ msgctxt "@title:menu"
7269 #~ msgid "Show Text"
7270 #~ msgstr "Pokaž pomoc"
7271 
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgid "Toolbar Menu"
7274 #~ msgctxt "@title:menu"
7275 #~ msgid "Toolbar Settings"
7276 #~ msgstr "Nastrojowy meni"
7277 
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgid "Orientation"
7280 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7281 #~ msgid "Orientation"
7282 #~ msgstr "Orientacija"
7283 
7284 #~ msgctxt "toolbar position string"
7285 #~ msgid "Top"
7286 #~ msgstr "Horjeka"
7287 
7288 #~ msgctxt "toolbar position string"
7289 #~ msgid "Left"
7290 #~ msgstr "Nalěwo"
7291 
7292 #~ msgctxt "toolbar position string"
7293 #~ msgid "Right"
7294 #~ msgstr "Naprawo"
7295 
7296 #~ msgctxt "toolbar position string"
7297 #~ msgid "Bottom"
7298 #~ msgstr "Deleka"
7299 
7300 #~ msgid "Text Position"
7301 #~ msgstr "Pozicija teksta"
7302 
7303 #~ msgid "Icons Only"
7304 #~ msgstr "Jenož piktogramy"
7305 
7306 #~ msgid "Text Only"
7307 #~ msgstr "Jenož tekst"
7308 
7309 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7310 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow"
7311 
7312 #~ msgid "Text Under Icons"
7313 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami"
7314 
7315 #~ msgid "Icon Size"
7316 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow"
7317 
7318 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7319 #~ msgid "Default"
7320 #~ msgstr "Standard"
7321 
7322 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7323 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7324 
7325 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7326 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)"
7327 
7328 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7329 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)"
7330 
7331 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7332 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)"
7333 
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgid "Lock Toolbars"
7336 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7337 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć"
7338 
7339 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7340 #~ msgid "%1"
7341 #~ msgstr "%1"
7342 
7343 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7344 #~ msgid "%1"
7345 #~ msgstr "%1"
7346 
7347 #~ msgid "Desktop %1"
7348 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1"
7349 
7350 #~ msgid "Add to Toolbar"
7351 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać"
7352 
7353 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7354 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..."
7355 
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgid "Toolbars"
7358 #~ msgid "Toolbars Shown"
7359 #~ msgstr "Nastrojowe pasy"
7360 
7361 #~ msgid "No text"
7362 #~ msgstr "Žadyn tekst"
7363 
7364 #~ msgid "&File"
7365 #~ msgstr "&Dataja"
7366 
7367 #~ msgid "&Game"
7368 #~ msgstr "&Hra"
7369 
7370 #~ msgid "&Edit"
7371 #~ msgstr "&Wobdźěłać"
7372 
7373 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7374 #~ msgid "&Move"
7375 #~ msgstr "&Sunyć"
7376 
7377 #~ msgid "&View"
7378 #~ msgstr "&Napohlad"
7379 
7380 #~ msgid "&Go"
7381 #~ msgstr "&Dźi"
7382 
7383 #~ msgid "&Bookmarks"
7384 #~ msgstr "&Lubuški"
7385 
7386 #~ msgid "&Tools"
7387 #~ msgstr "&Nastroje"
7388 
7389 #~ msgid "&Settings"
7390 #~ msgstr "&Nastajenja"
7391 
7392 #~ msgid "Main Toolbar"
7393 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7394 
7395 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-"
7398 #~ "stilu."
7399 
7400 #~ msgid "Input file"
7401 #~ msgstr "Inputowa dataja"
7402 
7403 #~ msgid "Output file"
7404 #~ msgstr "Dataja za output:"
7405 
7406 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7407 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić"
7408 
7409 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7410 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru"
7411 
7412 #~ msgid "makekdewidgets"
7413 #~ msgstr "makekdewidgets"
7414 
7415 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7416 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7417 
7418 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7419 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7420 
7421 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7422 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7423 
7424 #~ msgid "Call Stack"
7425 #~ msgstr "Stack wobhladać"
7426 
7427 #~ msgid "Call"
7428 #~ msgstr "Zwołać"
7429 
7430 #~ msgid "Line"
7431 #~ msgstr "Linka"
7432 
7433 #~ msgid "Console"
7434 #~ msgstr "Konsola"
7435 
7436 #~ msgid "Enter"
7437 #~ msgstr "Zapodać"
7438 
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7441 #~ "please check your KDE installation."
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n"
7444 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. "
7445 
7446 #~ msgid "Breakpoint"
7447 #~ msgstr "Breakpoint"
7448 
7449 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7450 #~ msgstr "JavaScript Debugger"
7451 
7452 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7453 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće"
7454 
7455 #~ msgid "Break at Next"
7456 #~ msgstr "Break at Next"
7457 
7458 #~ msgid "Continue"
7459 #~ msgstr "Dale"
7460 
7461 #~ msgid "Step Over"
7462 #~ msgstr "Step Over"
7463 
7464 #~ msgid "Step Into"
7465 #~ msgstr "Step Into"
7466 
7467 #~ msgid "Step Out"
7468 #~ msgstr "Step Out"
7469 
7470 #~ msgid "Reindent Sources"
7471 #~ msgstr "Žórło znowa formatować"
7472 
7473 #~ msgid "Report Exceptions"
7474 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować"
7475 
7476 #~ msgid "&Debug"
7477 #~ msgstr "&Debug"
7478 
7479 #~ msgid "Close source"
7480 #~ msgstr "Žórło začinić"
7481 
7482 #~ msgid "Ready"
7483 #~ msgstr "Hotowo"
7484 
7485 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7486 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2"
7487 
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7490 #~ "\n"
7491 #~ "%1 line %2:\n"
7492 #~ "%3"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n"
7495 #~ "\n"
7496 #~ "%1 w lince %2:\n"
7497 #~ "%3"
7498 
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgid ""
7501 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7502 #~| "open a source file."
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7505 #~ "open a source file."
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće "
7508 #~ "žórłowu dataju."
7509 
7510 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7511 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało"
7512 
7513 #~ msgid "JavaScript Error"
7514 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk"
7515 
7516 #~ msgid "&Do not show this message again"
7517 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz"
7518 
7519 #~ msgid "Local Variables"
7520 #~ msgstr "Lokalne wariable"
7521 
7522 #~ msgid "Reference"
7523 #~ msgstr "Wotkaz"
7524 
7525 #~ msgid "Loaded Scripts"
7526 #~ msgstr "Začitane skripty"
7527 
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgid ""
7530 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
7531 #~| "run, other applications may become less responsive.\n"
7532 #~| "Do you want to abort the script?"
7533 #~ msgid ""
7534 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7535 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7536 #~ "Do you want to stop the script?"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe "
7539 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n"
7540 #~ "Chceće skript přetorhnyć?"
7541 
7542 #~ msgid "JavaScript"
7543 #~ msgstr "JavaScript"
7544 
7545 #, fuzzy
7546 #~| msgid "Open Script"
7547 #~ msgid "&Stop Script"
7548 #~ msgstr "Skript wočinić"
7549 
7550 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7551 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko"
7552 
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7555 #~ "via JavaScript.\n"
7556 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n"
7559 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7560 
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7563 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7564 #~ "submitted?</qt>"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z "
7567 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>"
7568 
7569 #~ msgid "Allow"
7570 #~ msgstr "dowolić"
7571 
7572 #~ msgid "Do Not Allow"
7573 #~ msgstr "nic dowolić"
7574 
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7577 #~ "Do you want to allow this?"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n"
7580 #~ "Chceće to jemu dowolić?"
7581 
7582 #~ msgid ""
7583 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7584 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/"
7587 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>"
7588 
7589 #~ msgid "Close window?"
7590 #~ msgstr "Wokno začinić?"
7591 
7592 #~ msgid "Confirmation Required"
7593 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne"
7594 
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7597 #~ "your collection?"
7598 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7602 #~ "be added to your collection?"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?"
7605 
7606 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7607 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać"
7608 
7609 #~ msgid "Insert"
7610 #~ msgstr "Zasunyć"
7611 
7612 #~ msgid "Disallow"
7613 #~ msgstr "Wotpokazać"
7614 
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7617 #~ "found.\n"
7618 #~ "Do you want to continue?"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n"
7621 #~ "Chceće pokročować?"
7622 
7623 #~ msgid "Submit Confirmation"
7624 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara"
7625 
7626 #~ msgid "&Submit Anyway"
7627 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać"
7628 
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7631 #~ "the Internet.\n"
7632 #~ "Do you really want to continue?"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n"
7635 #~ "Chceće to woprawdźe činić?"
7636 
7637 #~ msgid "Send Confirmation"
7638 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja"
7639 
7640 #, fuzzy
7641 #~| msgid "&Send Files"
7642 #~ msgid "&Send File"
7643 #~ msgid_plural "&Send Files"
7644 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać"
7645 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać"
7646 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać"
7647 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać"
7648 
7649 #~ msgid "Submit"
7650 #~ msgstr "Wotpósłać"
7651 
7652 #~ msgid "Key Generator"
7653 #~ msgstr "Generator kluča"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7657 #~ "Do you want to download one from %2?"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n"
7660 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?"
7661 
7662 #~ msgid "Missing Plugin"
7663 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka"
7664 
7665 #~ msgid "Download"
7666 #~ msgstr "Sćahnyć"
7667 
7668 #~ msgid "Do Not Download"
7669 #~ msgstr "Nic sćahnyć"
7670 
7671 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7672 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:"
7673 
7674 #~ msgid "Document Information"
7675 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće "
7676 
7677 #, fuzzy
7678 #~| msgid "General"
7679 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7680 #~ msgid "General"
7681 #~ msgstr "Generelnje"
7682 
7683 #~ msgid "URL:"
7684 #~ msgstr "URL:"
7685 
7686 #~ msgid "Title:"
7687 #~ msgstr "Titl:"
7688 
7689 #~ msgid "Last modified:"
7690 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
7691 
7692 #~ msgid "Document encoding:"
7693 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta"
7694 
7695 #~ msgid "HTTP Headers"
7696 #~ msgstr "HTTP-hłójčki"
7697 
7698 #~ msgid "Property"
7699 #~ msgstr "Přiznak"
7700 
7701 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7702 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..."
7703 
7704 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7705 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..."
7706 
7707 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7708 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany"
7709 
7710 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7711 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny"
7712 
7713 #~ msgid "Loading Applet"
7714 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
7715 
7716 #~ msgid "Error: java executable not found"
7717 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał"
7718 
7719 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7720 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) "
7721 
7722 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7723 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) "
7724 
7725 #~ msgid "Security Alert"
7726 #~ msgstr "Wěstotny alarm"
7727 
7728 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7729 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:"
7730 
7731 #~ msgid "the following permission"
7732 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć"
7733 
7734 #~ msgid "&Reject All"
7735 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać"
7736 
7737 #~ msgid "&Grant All"
7738 #~ msgstr "&Wšě akceptować"
7739 
7740 #~ msgid "Applet Parameters"
7741 #~ msgstr "Parametry miniprograma"
7742 
7743 #~ msgid "Parameter"
7744 #~ msgstr "Parametry"
7745 
7746 #~ msgid "Class"
7747 #~ msgstr "Klasa"
7748 
7749 #~ msgid "Base URL"
7750 #~ msgstr "Zakadny URL"
7751 
7752 #~ msgid "Archives"
7753 #~ msgstr "Archiwy"
7754 
7755 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7756 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets"
7757 
7758 #~ msgid "HTML Toolbar"
7759 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
7760 
7761 #~ msgid "&Copy Text"
7762 #~ msgstr "Tekst &kopěrować"
7763 
7764 #~ msgid "Open '%1'"
7765 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
7766 
7767 #~ msgid "&Copy Email Address"
7768 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować"
7769 
7770 #~ msgid "&Save Link As..."
7771 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..."
7772 
7773 #~ msgid "&Copy Link Address"
7774 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować"
7775 
7776 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7777 #~ msgid "Frame"
7778 #~ msgstr "Ramik"
7779 
7780 #~ msgid "Open in New &Window"
7781 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
7782 
7783 #~ msgid "Open in &This Window"
7784 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić"
7785 
7786 #~ msgid "Open in &New Tab"
7787 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić"
7788 
7789 #~ msgid "Reload Frame"
7790 #~ msgstr "Ramik znowa začitać"
7791 
7792 #~ msgid "Print Frame..."
7793 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..."
7794 
7795 #~ msgid "Save &Frame As..."
7796 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..."
7797 
7798 #~ msgid "View Frame Source"
7799 #~ msgstr "Žórło ramika"
7800 
7801 #~ msgid "View Frame Information"
7802 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
7803 
7804 #~ msgid "Block IFrame..."
7805 #~ msgstr "IFrame blokować..."
7806 
7807 #~ msgid "Save Image As..."
7808 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..."
7809 
7810 #~ msgid "Send Image..."
7811 #~ msgstr "Wobraz pósłać..."
7812 
7813 #~ msgid "Copy Image"
7814 #~ msgstr "Wobraz kopěrować"
7815 
7816 #~ msgid "Copy Image Location"
7817 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować"
7818 
7819 #~ msgid "View Image (%1)"
7820 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać"
7821 
7822 #~ msgid "Block Image..."
7823 #~ msgstr "Wobraz blokować"
7824 
7825 #~ msgid "Block Images From %1"
7826 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować"
7827 
7828 #~ msgid "Stop Animations"
7829 #~ msgstr "Animacije zastajić"
7830 
7831 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7832 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać"
7833 
7834 #~ msgid "Search for '%1' with"
7835 #~ msgstr "'%1' pytać z "
7836 
7837 #~ msgid "Save Link As"
7838 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako"
7839 
7840 #~ msgid "Save Image As"
7841 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako"
7842 
7843 #~ msgid "Add URL to Filter"
7844 #~ msgstr "URL k filtrej dodać"
7845 
7846 #~ msgid "Enter the URL:"
7847 #~ msgstr "URL zapodać:"
7848 
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?"
7853 
7854 #~ msgid "Overwrite File?"
7855 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
7856 
7857 #~ msgid "Overwrite"
7858 #~ msgstr "přepisać"
7859 
7860 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7861 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał"
7862 
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "Try to reinstall it  \n"
7865 #~ "\n"
7866 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "Instalujće hišće raz\n"
7869 #~ "\n"
7870 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!"
7871 
7872 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7873 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)"
7874 
7875 #~ msgid "KHTML"
7876 #~ msgstr "KHTML"
7877 
7878 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7879 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta"
7880 
7881 #~ msgid "Lars Knoll"
7882 #~ msgstr "Lars Knoll"
7883 
7884 #~ msgid "Antti Koivisto"
7885 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7886 
7887 #~ msgid "Dirk Mueller"
7888 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7889 
7890 #~ msgid "Peter Kelly"
7891 #~ msgstr "Peter Kelly"
7892 
7893 #~ msgid "Torben Weis"
7894 #~ msgstr "Torben Weis"
7895 
7896 #~ msgid "Martin Jones"
7897 #~ msgstr "Martin Jones"
7898 
7899 #~ msgid "Simon Hausmann"
7900 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7901 
7902 #~ msgid "Tobias Anton"
7903 #~ msgstr "Tobias Anton"
7904 
7905 #~ msgid "View Do&cument Source"
7906 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać"
7907 
7908 #~ msgid "View Document Information"
7909 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać"
7910 
7911 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7912 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..."
7913 
7914 #~ msgid "SSL"
7915 #~ msgstr "SSL"
7916 
7917 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7918 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć"
7919 
7920 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7921 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7922 
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7925 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7926 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć"
7927 
7928 #~ msgid "Stop Animated Images"
7929 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić"
7930 
7931 #~ msgid "Set &Encoding"
7932 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić"
7933 
7934 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7935 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno"
7936 
7937 #~ msgid "Enlarge Font"
7938 #~ msgstr "Pismo powjetšić"
7939 
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgid ""
7942 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7943 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7946 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7947 #~ "qt>"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7950 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7951 #~ "wulkosćemi dóstali."
7952 
7953 #~ msgid "Shrink Font"
7954 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić"
7955 
7956 #, fuzzy
7957 #~| msgid ""
7958 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7959 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7962 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7963 #~ "qt>"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a "
7966 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi "
7967 #~ "wulkosćemi dóstali."
7968 
7969 #, fuzzy
7970 #~| msgid ""
7971 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7972 #~| "displayed page."
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7975 #~ "the displayed page.</qt>"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej "
7978 #~ "stronje pytać."
7979 
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgid ""
7982 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7983 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7986 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, "
7989 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
7990 
7991 #, fuzzy
7992 #~| msgid ""
7993 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7994 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7997 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, "
8000 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał."
8001 
8002 #~ msgid "Find Text as You Type"
8003 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać"
8004 
8005 #~ msgid "Find Links as You Type"
8006 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
8007 
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgid ""
8010 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
8011 #~| "single frame, click on it and then use this function."
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
8014 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo "
8017 #~ "byšće jenož jenički ramik  wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće "
8018 #~ "tutu funkciju."
8019 
8020 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
8021 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć"
8022 
8023 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
8024 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa."
8025 
8026 #~ msgid "This web page contains coding errors."
8027 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki."
8028 
8029 #~ msgid "&Hide Errors"
8030 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać"
8031 
8032 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
8033 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić"
8034 
8035 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
8036 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>"
8037 
8038 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
8039 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>"
8040 
8041 #~ msgid "Display Images on Page"
8042 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać"
8043 
8044 #~ msgid "Error: %1 - %2"
8045 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2"
8046 
8047 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
8048 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić"
8049 
8050 #~ msgid "Technical Reason: "
8051 #~ msgstr "Techniska přičina: "
8052 
8053 #~ msgid "Details of the Request:"
8054 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:"
8055 
8056 #~ msgid "URL: %1"
8057 #~ msgstr "URL: %1"
8058 
8059 #~ msgid "Protocol: %1"
8060 #~ msgstr "Protokol: %1"
8061 
8062 #~ msgid "Date and Time: %1"
8063 #~ msgstr "Datum a čas: %1"
8064 
8065 #~ msgid "Additional Information: %1"
8066 #~ msgstr "Dalša informacija: %1"
8067 
8068 #~ msgid "Description:"
8069 #~ msgstr "Wopisanje:"
8070 
8071 #~ msgid "Possible Causes:"
8072 #~ msgstr "Móžne přičiny:"
8073 
8074 #~ msgid "Possible Solutions:"
8075 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:"
8076 
8077 #~ msgid "Page loaded."
8078 #~ msgstr "Strona začitana."
8079 
8080 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
8081 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
8082 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany."
8083 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej."
8084 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane."
8085 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane."
8086 
8087 #~ msgid "Automatic Detection"
8088 #~ msgstr "Awtomatisce"
8089 
8090 #~ msgid " (In new window)"
8091 #~ msgstr "(w nowym woknje)"
8092 
8093 #~ msgid "Symbolic Link"
8094 #~ msgstr "Wotkaz"
8095 
8096 #~ msgid "%1 (Link)"
8097 #~ msgstr "%1 (wotkaz)"
8098 
8099 #, fuzzy
8100 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
8101 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
8102 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
8103 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)"
8104 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
8105 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)"
8106 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)"
8107 
8108 #~ msgid "%2 (%1 K)"
8109 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
8110 
8111 #~ msgid " (In other frame)"
8112 #~ msgstr "(w druhim ramiku)"
8113 
8114 #~ msgid "Email to: "
8115 #~ msgstr "email na: "
8116 
8117 #~ msgid " - Subject: "
8118 #~ msgstr " - Tema: "
8119 
8120 #~ msgid " - CC: "
8121 #~ msgstr " - Kopija na: "
8122 
8123 #~ msgid " - BCC: "
8124 #~ msgstr " - Dalša kopija na: "
8125 
8126 #~ msgid "Save As"
8127 #~ msgstr "Zawěsćić jako"
8128 
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
8131 #~ "follow the link?</qt>"
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće "
8134 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>"
8135 
8136 #~ msgid "Follow"
8137 #~ msgstr "Sćěhować"
8138 
8139 #~ msgid "Frame Information"
8140 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
8141 
8142 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
8143 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>"
8144 
8145 #, fuzzy
8146 #~| msgctxt "@item Text character set"
8147 #~| msgid "Turkish"
8148 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8149 #~ msgid "Quirks"
8150 #~ msgstr "Turkowske"
8151 
8152 #, fuzzy
8153 #~| msgid "Start"
8154 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
8155 #~ msgid "Strict"
8156 #~ msgstr "Započeć"
8157 
8158 #~ msgid "Save Background Image As"
8159 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako"
8160 
8161 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
8162 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany."
8163 
8164 #~ msgid "Save Frame As"
8165 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako"
8166 
8167 #~ msgid "&Find in Frame..."
8168 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..."
8169 
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
8172 #~ "back unencrypted.\n"
8173 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
8174 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "Kedźbu:  To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo "
8177 #~ "pósłać.\n"
8178 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n"
8179 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?"
8180 
8181 #~ msgid "Network Transmission"
8182 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć"
8183 
8184 #~ msgid "&Send Unencrypted"
8185 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać"
8186 
8187 #~ msgid ""
8188 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
8189 #~ "unencrypted.\n"
8190 #~ "Are you sure you wish to continue?"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n"
8193 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?"
8194 
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
8197 #~ "Do you want to continue?"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n"
8200 #~ "Chceće pokročować?"
8201 
8202 #~ msgid "&Send Email"
8203 #~ msgstr "&Mailku pósłać"
8204 
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
8207 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym "
8210 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>"
8211 
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8214 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho "
8217 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił."
8218 
8219 #~ msgid "(%1/s)"
8220 #~ msgstr "(%1/s)"
8221 
8222 #~ msgid "Security Warning"
8223 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje"
8224 
8225 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu "
8228 #~ "wotpokazany.</qt>"
8229 
8230 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8231 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow."
8232 
8233 #~ msgid "&Close Wallet"
8234 #~ msgstr "Móšnju &začinić"
8235 
8236 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8237 #~ msgstr "JavaScript &Debugger"
8238 
8239 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8240 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić."
8241 
8242 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8243 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane"
8244 
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8247 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8248 #~ "or to open the popup."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n"
8251 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće "
8252 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić."
8253 
8254 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8255 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8256 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać"
8257 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać"
8258 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać"
8259 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać"
8260 
8261 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8262 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać"
8263 
8264 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8265 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..."
8266 
8267 #~ msgid ""
8268 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8269 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8270 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8271 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8272 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8275 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje "
8276 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón "
8277 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe "
8278 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>"
8279 
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8282 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8283 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8284 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8285 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8286 #~ "p> </qt>"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8289 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, "
8290 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón "
8291 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>"
8292 
8293 #, fuzzy
8294 #~| msgid ""
8295 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8296 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8297 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
8298 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8299 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
8300 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
8301 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
8302 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
8303 #~| "toner or ink.</p> </qt>"
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8306 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8307 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8308 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8309 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8310 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8311 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8312 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8313 #~ "</qt>"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik "
8316 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe "
8317 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž "
8318 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach "
8319 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo "
8320 #~ "tonera trjeba.</p></qt>"
8321 
8322 #~ msgid "HTML Settings"
8323 #~ msgstr "HTML-nastajenja"
8324 
8325 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8326 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)"
8327 
8328 #~ msgid "Print images"
8329 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć"
8330 
8331 #~ msgid "Print header"
8332 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć"
8333 
8334 #~ msgid "Filter error"
8335 #~ msgstr "Filtrowy zmylk"
8336 
8337 #, fuzzy
8338 #~| msgctxt "@item font size"
8339 #~| msgid "Relative"
8340 #~ msgid "Inactive"
8341 #~ msgstr "relatiwne"
8342 
8343 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8344 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)"
8345 
8346 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8347 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow"
8348 
8349 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8350 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow"
8351 
8352 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8353 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2  dypkow"
8354 
8355 #~ msgid "Done."
8356 #~ msgstr "Hotowo."
8357 
8358 #~ msgid "Access Keys activated"
8359 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane"
8360 
8361 #~ msgid "JavaScript Errors"
8362 #~ msgstr "JavaScript: zmylki"
8363 
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8366 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8367 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8368 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8369 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8370 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8371 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto "
8374 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži "
8375 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, "
8376 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli "
8377 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było."
8378 
8379 #~ msgid "KMultiPart"
8380 #~ msgstr "KMultiPart"
8381 
8382 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8383 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed"
8384 
8385 #, fuzzy
8386 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8387 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8388 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8389 
8390 #~ msgid "No handler found for %1."
8391 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1."
8392 
8393 #~ msgid "Pause"
8394 #~ msgstr "Zastajić"
8395 
8396 #~ msgid "New Web Shortcut"
8397 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web"
8398 
8399 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8400 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2"
8401 
8402 #~ msgid "Search &provider name:"
8403 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:"
8404 
8405 #~ msgid "New search provider"
8406 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom"
8407 
8408 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8409 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:"
8410 
8411 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8412 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić"
8413 
8414 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8415 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output."
8416 
8417 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8418 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8419 
8420 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8421 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)"
8422 
8423 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8424 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow"
8425 
8426 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8427 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne."
8428 
8429 #~ msgid "Only run .js tests"
8430 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować"
8431 
8432 #~ msgid "Only run .html tests"
8433 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować"
8434 
8435 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8436 #~ msgstr "bjez Xvfb"
8437 
8438 #, fuzzy
8439 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8440 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8441 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8442 
8443 #, fuzzy
8444 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8447 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output"
8448 
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8451 #~ "if -b is not specified."
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, "
8454 #~ "hdyž so -b njepodawa."
8455 
8456 #~ msgid ""
8457 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8458 #~ "(equivalent to -t)."
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć "
8461 #~ "(wotpowěduje -t)."
8462 
8463 #~ msgid "TestRegression"
8464 #~ msgstr "TestRegression"
8465 
8466 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8467 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml"
8468 
8469 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8470 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije"
8471 
8472 #~ msgid "0"
8473 #~ msgstr "0"
8474 
8475 #~ msgid "Regression testing output"
8476 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije"
8477 
8478 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8479 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować"
8480 
8481 #, fuzzy
8482 #~| msgid ""
8483 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
8484 #~| "regression testing started."
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8487 #~ "regression testing is started."
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. "
8490 
8491 #, fuzzy
8492 #~| msgid "Output to file..."
8493 #~ msgid "Output to File..."
8494 #~ msgstr "Output do dataje ..."
8495 
8496 #, fuzzy
8497 #~| msgid "Regression testing status"
8498 #~ msgid "Regression Testing Status"
8499 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije"
8500 
8501 #~ msgid "View HTML Output"
8502 #~ msgstr "HTML-output pokazać"
8503 
8504 #~ msgid "Settings"
8505 #~ msgstr "Nastajenja"
8506 
8507 #~ msgid "Tests"
8508 #~ msgstr "Testy"
8509 
8510 #, fuzzy
8511 #~| msgid "Only run JS tests"
8512 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8513 #~ msgstr "Jenož JS testy"
8514 
8515 #, fuzzy
8516 #~| msgid "Only run HTML tests"
8517 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8518 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować"
8519 
8520 #, fuzzy
8521 #~| msgid "Do not suppress debug output"
8522 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8523 #~ msgstr "debug-output pokazać"
8524 
8525 #, fuzzy
8526 #~| msgid "Run tests..."
8527 #~ msgid "Run Tests..."
8528 #~ msgstr "Pruwować započeć..."
8529 
8530 #, fuzzy
8531 #~| msgid "Run single test..."
8532 #~ msgid "Run Single Test..."
8533 #~ msgstr "Jenički test ..."
8534 
8535 #, fuzzy
8536 #~| msgid "Specify tests directory..."
8537 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8538 #~ msgstr "Zapisk za testy ..."
8539 
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgid "Specify khtml directory..."
8542 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8543 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..."
8544 
8545 #, fuzzy
8546 #~| msgid "Specify output directory..."
8547 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8548 #~ msgstr "Zapisk za output ..."
8549 
8550 #~ msgid "TestRegressionGui"
8551 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8552 
8553 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8554 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester"
8555 
8556 #~ msgid "Available Tests: 0"
8557 #~ msgstr "Přistupne testy: 0"
8558 
8559 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8560 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'."
8561 
8562 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8563 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '."
8564 
8565 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8566 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)"
8567 
8568 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8569 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać."
8570 
8571 #~ msgid "Run test..."
8572 #~ msgstr "Test wuwjesć ..."
8573 
8574 #~ msgid "Add to ignores..."
8575 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..."
8576 
8577 #~ msgid "Remove from ignores..."
8578 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..."
8579 
8580 #~ msgid "URL to open"
8581 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić"
8582 
8583 #~ msgid "Testkhtml"
8584 #~ msgstr "Testkhtml"
8585 
8586 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8587 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece"
8588 
8589 #, fuzzy
8590 #~| msgid "Find Links as You Type"
8591 #~ msgid "Find &links only"
8592 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać"
8593 
8594 #~ msgid "Not found"
8595 #~ msgstr "Njejsym ničo namakał"
8596 
8597 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8598 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra."
8599 
8600 #~ msgid "F&ind:"
8601 #~ msgstr "P&ytać:"
8602 
8603 #~ msgid "&Next"
8604 #~ msgstr "Přichod&ne"
8605 
8606 #, fuzzy
8607 #~| msgid "Options"
8608 #~ msgid "Opt&ions"
8609 #~ msgstr "Opcije"
8610 
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8613 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
8614 
8615 #, fuzzy
8616 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
8617 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8618 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?"
8619 
8620 #, fuzzy
8621 #~| msgid "Store"
8622 #~ msgid "&Store"
8623 #~ msgstr "Składować"
8624 
8625 #, fuzzy
8626 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8627 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8628 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
8629 
8630 #, fuzzy
8631 #~| msgid "Do not show this message again"
8632 #~ msgid "Do &not store this time"
8633 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
8634 
8635 #~ msgid "Basic Page Style"
8636 #~ msgstr "Jednory stil strony"
8637 
8638 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8639 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće"
8640 
8641 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8642 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3"
8643 
8644 #~ msgid "XML parsing error"
8645 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja"
8646 
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "Unable to start new process.\n"
8649 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8650 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8651 #~ "reached."
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n"
8654 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena."
8655 
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "Unable to create new process.\n"
8658 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8659 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8660 #~ "reached."
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n"
8663 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje."
8664 
8665 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8666 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać"
8667 
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8670 #~ "%2"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n"
8673 #~ "%2"
8674 
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8677 #~ "%2"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n"
8680 #~ "%2"
8681 
8682 #, fuzzy
8683 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8684 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8685 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować"
8686 
8687 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8688 #~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać"
8689 
8690 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8691 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany."
8692 
8693 #~ msgid "Launching %1"
8694 #~ msgstr "Startuju %1"
8695 
8696 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8697 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n"
8698 
8699 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8700 #~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n"
8701 
8702 #~ msgid ""
8703 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8704 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n"
8707 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n"
8708 
8709 #~ msgid "Evaluation error"
8710 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk "
8711 
8712 #~ msgid "Range error"
8713 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk"
8714 
8715 #~ msgid "Reference error"
8716 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk"
8717 
8718 #~ msgid "Syntax error"
8719 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk"
8720 
8721 #~ msgid "Type error"
8722 #~ msgstr "Družinowy zmylk"
8723 
8724 #~ msgid "URI error"
8725 #~ msgstr "URI-zmylk"
8726 
8727 #~ msgid "JS Calculator"
8728 #~ msgstr "JS ličak"
8729 
8730 #~ msgctxt "addition"
8731 #~ msgid "+"
8732 #~ msgstr "+"
8733 
8734 #~ msgid "AC"
8735 #~ msgstr "AC"
8736 
8737 #~ msgctxt "subtraction"
8738 #~ msgid "-"
8739 #~ msgstr "-"
8740 
8741 #~ msgctxt "evaluation"
8742 #~ msgid "="
8743 #~ msgstr "="
8744 
8745 #~ msgid "CL"
8746 #~ msgstr "CL"
8747 
8748 #~ msgid "MainWindow"
8749 #~ msgstr "Hłownewokno"
8750 
8751 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8752 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>"
8753 
8754 #~ msgid "Execute"
8755 #~ msgstr "Wuwjesć"
8756 
8757 #~ msgid "File"
8758 #~ msgstr "Dataja"
8759 
8760 #~ msgid "Open Script"
8761 #~ msgstr "Skript wočinić"
8762 
8763 #~ msgid "Open a script..."
8764 #~ msgstr "Skript wočinić"
8765 
8766 #~ msgid "Ctrl+O"
8767 #~ msgstr "Strg+O"
8768 
8769 #~ msgid "Close Script"
8770 #~ msgstr "Skript začinić"
8771 
8772 #~ msgid "Close script..."
8773 #~ msgstr "Skript začinić ..."
8774 
8775 #~ msgid "Quit"
8776 #~ msgstr "Kónc"
8777 
8778 #~ msgid "Quit application..."
8779 #~ msgstr "Program wopušćić ..."
8780 
8781 #~ msgid "Run"
8782 #~ msgstr "Wuwjesć"
8783 
8784 #~ msgid "Run script..."
8785 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..."
8786 
8787 #~ msgid "Run To..."
8788 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..."
8789 
8790 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8791 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..."
8792 
8793 #~ msgid "Step"
8794 #~ msgstr "Step"
8795 
8796 #~ msgid "Step to next line..."
8797 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..."
8798 
8799 #~ msgid "Step execution..."
8800 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..."
8801 
8802 #~ msgid "KJSCmd"
8803 #~ msgstr "KJSCmd"
8804 
8805 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8806 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n"
8807 
8808 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8809 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed"
8810 
8811 #~ msgid "Execute script without gui support"
8812 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć"
8813 
8814 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8815 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować"
8816 
8817 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8818 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować"
8819 
8820 #~ msgid "Script to execute"
8821 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje"
8822 
8823 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8824 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3"
8825 
8826 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8827 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8828 
8829 #~ msgid "File %1 not found."
8830 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
8831 
8832 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8833 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1."
8834 
8835 #~ msgid "Alert"
8836 #~ msgstr "Kedźbu"
8837 
8838 #~ msgid "Confirm"
8839 #~ msgstr "Wobkrućić"
8840 
8841 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8842 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4"
8843 
8844 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8845 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4"
8846 
8847 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8848 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić."
8849 
8850 #~ msgid "Could not create temporary file."
8851 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
8852 
8853 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8854 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać"
8855 
8856 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8857 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ"
8858 
8859 #~ msgid "Action takes 2 args."
8860 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj."
8861 
8862 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8863 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj."
8864 
8865 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8866 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać."
8867 
8868 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8869 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'"
8870 
8871 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8872 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać"
8873 
8874 #~ msgid "Must supply a filename."
8875 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać"
8876 
8877 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8878 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout."
8879 
8880 #~ msgid "Must supply a layout name."
8881 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać."
8882 
8883 #~ msgid "Wrong object type."
8884 #~ msgstr "Wopačny typ objekta."
8885 
8886 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8887 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject."
8888 
8889 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8890 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow."
8891 
8892 #, fuzzy
8893 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
8894 #~ msgid "but there is only %1 available"
8895 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8896 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8897 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8898 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8899 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n"
8900 
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
8903 #~| msgid "%1 %2"
8904 #~ msgctxt ""
8905 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8906 #~ "available'"
8907 #~ msgid "%1, %2."
8908 #~ msgstr "%1%2"
8909 
8910 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8911 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)"
8912 
8913 #~ msgid "No such method '%1'."
8914 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'."
8915 
8916 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8917 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3"
8918 
8919 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8920 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać."
8921 
8922 #~ msgid "Could not construct value"
8923 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
8924 
8925 #~ msgid "Not enough arguments."
8926 #~ msgstr "Přemało argumentow."
8927 
8928 #~ msgid "Failed to create Action."
8929 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić"
8930 
8931 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8932 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić"
8933 
8934 #~ msgid "No classname specified"
8935 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8936 
8937 #~ msgid "Failed to create Layout."
8938 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić."
8939 
8940 #~ msgid "No classname specified."
8941 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate."
8942 
8943 #~ msgid "Failed to create Widget."
8944 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić."
8945 
8946 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8947 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2"
8948 
8949 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8950 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać"
8951 
8952 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8953 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget."
8954 
8955 #~ msgid "Must supply a widget name."
8956 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać."
8957 
8958 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4"
8961 
8962 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8963 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4"
8964 
8965 #, fuzzy
8966 #~| msgid "Rating: "
8967 #~ msgid "loading %1"
8968 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
8969 
8970 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8971 #~ msgid "Latest"
8972 #~ msgstr "Najnowše"
8973 
8974 #~ msgid "Highest Rated"
8975 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene"
8976 
8977 #~ msgid "Most Downloads"
8978 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
8979 
8980 #~ msgid ""
8981 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8982 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8983 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je "
8986 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy "
8987 #~ "werifikować.</qt>"
8988 
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8991 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2&lt;"
8994 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8995 
8996 #~ msgid ""
8997 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8998 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8999 #~ "resources will not be possible.</qt>"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. "
9002 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy "
9003 #~ "njehodźa werifikować.</qt>"
9004 
9005 #~ msgid "Select Signing Key"
9006 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać"
9007 
9008 #~ msgid "Key used for signing:"
9009 #~ msgstr "Kluč za podpismo:"
9010 
9011 #~ msgid ""
9012 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
9013 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
9014 #~ "qt>"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je "
9017 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>"
9018 
9019 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
9020 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać"
9021 
9022 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9023 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
9024 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
9025 
9026 #~ msgid "Add Rating"
9027 #~ msgstr "Hódnoćić"
9028 
9029 #~ msgid "Add Comment"
9030 #~ msgstr "Komentar dodać"
9031 
9032 #~ msgid "View Comments"
9033 #~ msgstr "Komentary wobhladać"
9034 
9035 #, fuzzy
9036 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!"
9037 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
9038 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!"
9039 
9040 #~ msgid "Entries failed to load"
9041 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać"
9042 
9043 #~ msgid "Server: %1"
9044 #~ msgstr "Serwer: %1"
9045 
9046 #~ msgid "<br />Provider: %1"
9047 #~ msgstr "<br />Prowider: %1"
9048 
9049 #~ msgid "<br />Version: %1"
9050 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1"
9051 
9052 #~ msgid "Provider information"
9053 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
9054 
9055 #~ msgid "Could not install %1"
9056 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
9057 
9058 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
9059 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!"
9060 
9061 #~ msgid "There was an error loading data providers."
9062 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow."
9063 
9064 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
9065 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
9066 
9067 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
9068 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
9069 
9070 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
9071 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny."
9072 
9073 #~ msgid "&Source:"
9074 #~ msgstr "Žó&rło"
9075 
9076 #~ msgid "?"
9077 #~ msgstr "??"
9078 
9079 #~ msgid "&Order by:"
9080 #~ msgstr "&Rjadować po:"
9081 
9082 #~ msgid "Enter search phrase here"
9083 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
9084 
9085 #~ msgid "Collaborate"
9086 #~ msgstr "zhromadne dźěło"
9087 
9088 #~ msgid "Rating: "
9089 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9090 
9091 #~ msgid "Downloads: "
9092 #~ msgstr "Sćehnjene:"
9093 
9094 #~ msgid "Install"
9095 #~ msgstr "Instalować"
9096 
9097 #~ msgid "Uninstall"
9098 #~ msgstr "Deinstalować"
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~| msgid "No Downloads"
9102 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
9103 #~ msgstr "Ničo sćehnjene"
9104 
9105 #, fuzzy
9106 #~| msgid "Downloads: %1"
9107 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
9108 #~ msgstr "Sćehnjene: %1"
9109 
9110 #~ msgid "Update"
9111 #~ msgstr "Aktualizowanje"
9112 
9113 #, fuzzy
9114 #~| msgid "Rating: "
9115 #~ msgid "Rating: %1"
9116 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9117 
9118 #~ msgid "No Preview"
9119 #~ msgstr "Žana přehladka"
9120 
9121 #~ msgid "Loading Preview"
9122 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9123 
9124 #~ msgid "Comments"
9125 #~ msgstr "Komentary"
9126 
9127 #~ msgid "Changelog"
9128 #~ msgstr "Změnowy protokol"
9129 
9130 #~ msgid "Switch version"
9131 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać"
9132 
9133 #~ msgid "Contact author"
9134 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
9135 
9136 #~ msgid "Collaboration"
9137 #~ msgstr "Zhromadne dźěło"
9138 
9139 #~ msgid "Translate"
9140 #~ msgstr "Přełožić"
9141 
9142 #~ msgid "Subscribe"
9143 #~ msgstr "subskribować"
9144 
9145 #~ msgid "Report bad entry"
9146 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić "
9147 
9148 #~ msgid "Send Mail"
9149 #~ msgstr "Mejlku pósłać"
9150 
9151 #~ msgid "Contact on Jabber"
9152 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować"
9153 
9154 #~ msgid "Provider: %1"
9155 #~ msgstr "Prowider: %1"
9156 
9157 #~ msgid "Version: %1"
9158 #~ msgstr "Wersija: %1"
9159 
9160 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
9161 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane."
9162 
9163 #~ msgid "Removal of entry"
9164 #~ msgstr "Wumazanje zapisa"
9165 
9166 #~ msgid "The removal request failed."
9167 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene."
9168 
9169 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
9170 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna."
9171 
9172 #~ msgid "Subscription to entry"
9173 #~ msgstr "Subskribować k zapisej"
9174 
9175 #~ msgid "The subscription request failed."
9176 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena."
9177 
9178 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
9179 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane."
9180 
9181 #~ msgid "Rating for entry"
9182 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis"
9183 
9184 #~ msgid "The rating could not be submitted."
9185 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
9186 
9187 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
9188 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany."
9189 
9190 #~ msgid "Comment on entry"
9191 #~ msgstr "Komentar k zapisej"
9192 
9193 #~ msgid "The comment could not be submitted."
9194 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać."
9195 
9196 #~ msgid "KNewStuff contributions"
9197 #~ msgstr "KNewStuff přinoški"
9198 
9199 #~ msgid "This operation requires authentication."
9200 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju."
9201 
9202 #~ msgid "Version %1"
9203 #~ msgstr "Wersija %1"
9204 
9205 #~ msgid "Leave a comment"
9206 #~ msgstr "Zapodajće komentar"
9207 
9208 #~ msgid "User comments"
9209 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow"
9210 
9211 #~ msgid "Rate this entry"
9212 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić"
9213 
9214 #~ msgid "Translate this entry"
9215 #~ msgstr "Přełožić"
9216 
9217 #~ msgid "Payload"
9218 #~ msgstr "Payload"
9219 
9220 #, fuzzy
9221 #~| msgid "Download New Stuff"
9222 #~ msgid "Download New Stuff..."
9223 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
9224 
9225 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
9226 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy"
9227 
9228 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9229 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:"
9230 
9231 #~ msgid "No provider selected."
9232 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany "
9233 
9234 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9235 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch"
9236 
9237 #, fuzzy
9238 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
9239 #~| msgid "%1 Add-On Installer"
9240 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9241 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9242 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar"
9243 
9244 #~ msgid "Please put in a name."
9245 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno."
9246 
9247 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9248 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?"
9249 
9250 #~ msgid "Fill Out"
9251 #~ msgstr "wupjelnić"
9252 
9253 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9254 #~ msgstr "nic wupjelnić"
9255 
9256 #~ msgid "Author:"
9257 #~ msgstr "Awtor:"
9258 
9259 #~ msgid "Email address:"
9260 #~ msgstr "Emejlowa adresa:"
9261 
9262 #~ msgid "License:"
9263 #~ msgstr "Licensa:"
9264 
9265 #~ msgid "GPL"
9266 #~ msgstr "GPL"
9267 
9268 #~ msgid "LGPL"
9269 #~ msgstr "LGPL"
9270 
9271 #~ msgid "BSD"
9272 #~ msgstr "BSD"
9273 
9274 #~ msgid "Preview URL:"
9275 #~ msgstr "Přehladka URL:"
9276 
9277 #~ msgid "Language:"
9278 #~ msgstr "Rěč:"
9279 
9280 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9281 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?"
9282 
9283 #~ msgid "Please describe your upload."
9284 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload."
9285 
9286 #~ msgid "Summary:"
9287 #~ msgstr "Zjeće:"
9288 
9289 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9290 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9291 
9292 #, fuzzy
9293 #~| msgid "No text was replaced."
9294 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9295 #~ msgid "Your vote was recorded."
9296 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany."
9297 
9298 #, fuzzy
9299 #~| msgid "Install"
9300 #~ msgid "Initializing"
9301 #~ msgstr "Instalować"
9302 
9303 #, fuzzy
9304 #~| msgid "Configuration files"
9305 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9306 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
9307 
9308 #, fuzzy
9309 #~| msgid "Configuration files"
9310 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9311 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje"
9312 
9313 #, fuzzy
9314 #~| msgid "View Frame Information"
9315 #~ msgid "Loading provider information"
9316 #~ msgstr "Informacija wo ramiku"
9317 
9318 #, fuzzy
9319 #~| msgid "Loading Applet"
9320 #~ msgid "Loading data"
9321 #~ msgstr "Začitam miniprogram"
9322 
9323 #, fuzzy
9324 #~| msgid "Loading Preview"
9325 #~ msgid "Loading one preview"
9326 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9327 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku"
9328 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku"
9329 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku"
9330 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku"
9331 
9332 #, fuzzy
9333 #~| msgid "Install"
9334 #~ msgid "Installing"
9335 #~ msgstr "Instalować"
9336 
9337 #, fuzzy
9338 #~| msgid "Could not create temporary file."
9339 #~ msgid "Possibly bad download link"
9340 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9341 
9342 #, fuzzy
9343 #~| msgid "Could not install %1"
9344 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9345 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować"
9346 
9347 #, fuzzy
9348 #~| msgid "Overwrite File?"
9349 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9350 #~ msgstr "Dataju přepisać?"
9351 
9352 #, fuzzy
9353 #~| msgid "Download"
9354 #~ msgid "Download File"
9355 #~ msgstr "Sćahnyć"
9356 
9357 #, fuzzy
9358 #~| msgid "Provider: %1"
9359 #~ msgid "All Providers"
9360 #~ msgstr "Prowider: %1"
9361 
9362 #, fuzzy
9363 #~| msgid "Pages"
9364 #~ msgid "All Categories"
9365 #~ msgstr "Strony"
9366 
9367 #, fuzzy
9368 #~| msgid "Provider: %1"
9369 #~ msgid "Provider:"
9370 #~ msgstr "Prowider: %1"
9371 
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "Character:"
9374 #~ msgid "Category:"
9375 #~ msgstr "Pismik:"
9376 
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgctxt "@action"
9379 #~| msgid "New"
9380 #~ msgid "Newest"
9381 #~ msgstr "Nowe"
9382 
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "Rating: "
9385 #~ msgid "Rating"
9386 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9387 
9388 #, fuzzy
9389 #~| msgid "Most Downloads"
9390 #~ msgid "Most downloads"
9391 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
9392 
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "Install"
9395 #~ msgid "Installed"
9396 #~ msgstr "Instalować"
9397 
9398 #, fuzzy
9399 #~| msgid "&Order by:"
9400 #~ msgid "Order by:"
9401 #~ msgstr "&Rjadować po:"
9402 
9403 #, fuzzy
9404 #~| msgid "S&earch:"
9405 #~ msgid "Search:"
9406 #~ msgstr "P&ytać:"
9407 
9408 #, fuzzy
9409 #~| msgid "Suggestions"
9410 #~ msgid "Details for %1"
9411 #~ msgstr "Namjety"
9412 
9413 #, fuzzy
9414 #~| msgid "Changelog"
9415 #~ msgid "Changelog:"
9416 #~ msgstr "Změnowy protokol"
9417 
9418 #, fuzzy
9419 #~| msgid "Homepage"
9420 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9421 #~ msgid "Homepage"
9422 #~ msgstr "Domjaca strona"
9423 
9424 #, fuzzy
9425 #~| msgid "HTML documentation"
9426 #~ msgctxt ""
9427 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9428 #~ "browser)"
9429 #~ msgid "Make a donation"
9430 #~ msgstr "HTML-dokumentacija"
9431 
9432 #, fuzzy
9433 #~| msgid "Open in New &Window"
9434 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9435 #~ msgid "Opens in a browser window"
9436 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić"
9437 
9438 #, fuzzy
9439 #~| msgid "Rating: "
9440 #~ msgid "Rating: %1%"
9441 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
9442 
9443 #, fuzzy
9444 #~| msgctxt "@interface/rich"
9445 #~| msgid "<i>%1</i>"
9446 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9447 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9448 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9449 
9450 #, fuzzy
9451 #~| msgid "Download"
9452 #~ msgid "1 download"
9453 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9454 #~ msgstr[0] "Sćahnyć"
9455 #~ msgstr[1] "Sćahnyć"
9456 #~ msgstr[2] "Sćahnyć"
9457 #~ msgstr[3] "Sćahnyć"
9458 
9459 #, fuzzy
9460 #~| msgid "Update"
9461 #~ msgid "Updating"
9462 #~ msgstr "Aktualizowanje"
9463 
9464 #, fuzzy
9465 #~| msgid "Install"
9466 #~ msgid "Install Again"
9467 #~ msgstr "Instalować"
9468 
9469 #, fuzzy
9470 #~| msgid "Check Spelling..."
9471 #~ msgid "Checking login..."
9472 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..."
9473 
9474 #, fuzzy
9475 #~| msgid "Loading Preview"
9476 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9477 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9478 
9479 #, fuzzy
9480 #~| msgid "Could not create temporary file."
9481 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9482 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
9483 
9484 #, fuzzy
9485 #~| msgid "File %1 not found."
9486 #~ msgid "File not found: %1"
9487 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał."
9488 
9489 #, fuzzy
9490 #~| msgid "Download"
9491 #~ msgid "Upload Failed"
9492 #~ msgstr "Sćahnyć"
9493 
9494 #, fuzzy
9495 #~| msgid "Select Region of Image"
9496 #~ msgid "Select preview image"
9497 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać"
9498 
9499 #, fuzzy
9500 #~| msgid "Download"
9501 #~ msgid "Uploading Failed"
9502 #~ msgstr "Sćahnyć"
9503 
9504 #, fuzzy
9505 #~| msgid "Communication error"
9506 #~ msgid "Authentication error."
9507 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
9508 
9509 #, fuzzy
9510 #~| msgid "Download"
9511 #~ msgid "Upload failed: %1"
9512 #~ msgstr "Sćahnyć"
9513 
9514 #, fuzzy
9515 #~| msgid "Page loaded."
9516 #~ msgid "File to upload:"
9517 #~ msgstr "Strona začitana."
9518 
9519 #, fuzzy
9520 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9521 #~| msgid "Reload"
9522 #~ msgid "New Upload"
9523 #~ msgstr "Znowa začitać"
9524 
9525 #, fuzzy
9526 #~| msgid "Please give some information about yourself."
9527 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9528 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi."
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~| msgid "Preview URL:"
9532 #~ msgid "Preview Images"
9533 #~ msgstr "Přehladka URL:"
9534 
9535 #, fuzzy
9536 #~| msgid "Select Files..."
9537 #~ msgid "Select Preview..."
9538 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
9539 
9540 #, fuzzy
9541 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
9542 #~ msgid "Set a price for this item"
9543 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer"
9544 
9545 #, fuzzy
9546 #~| msgctxt "The source url of a job"
9547 #~| msgid "Source:"
9548 #~ msgid "Price"
9549 #~ msgstr "Žórło:"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgctxt "The source url of a job"
9553 #~| msgid "Source:"
9554 #~ msgid "Price:"
9555 #~ msgstr "Žórło:"
9556 
9557 #, fuzzy
9558 #~| msgid "Loading Preview"
9559 #~ msgid "Upload content"
9560 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9561 
9562 #, fuzzy
9563 #~| msgid "Loading Preview"
9564 #~ msgid "Upload first preview"
9565 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9566 
9567 #, fuzzy
9568 #~| msgid "Loading Preview"
9569 #~ msgid "Upload second preview"
9570 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9571 
9572 #, fuzzy
9573 #~| msgid "Loading Preview"
9574 #~ msgid "Upload third preview"
9575 #~ msgstr "Začitam přehladku"
9576 
9577 #, fuzzy
9578 #~| msgid "Start replace"
9579 #~ msgid "Start Upload"
9580 #~ msgstr "Započeć narunać"
9581 
9582 #~ msgid "Play a &sound"
9583 #~ msgstr "Zwuk &wothrać"
9584 
9585 #~ msgid "Select the sound to play"
9586 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać"
9587 
9588 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9589 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać"
9590 
9591 #~ msgid "Log to a file"
9592 #~ msgstr "Do dataje protokolować"
9593 
9594 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9595 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować"
9596 
9597 #~ msgid "Run &command"
9598 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć"
9599 
9600 #~ msgid "Select the command to run"
9601 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć"
9602 
9603 #~ msgid "Sp&eech"
9604 #~ msgstr "&Rěč:"
9605 
9606 #, fuzzy
9607 #~| msgid ""
9608 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
9609 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use "
9610 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name "
9611 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>"
9612 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9613 #~ msgid ""
9614 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9615 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9616 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9617 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9618 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec"
9621 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w "
9622 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, "
9623 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program "
9624 #~ "pósłał</dd></dl></qt>"
9625 
9626 #, fuzzy
9627 #~| msgid "Speak event message"
9628 #~ msgid "Speak Event Message"
9629 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć"
9630 
9631 #, fuzzy
9632 #~| msgid "Speak event name"
9633 #~ msgid "Speak Event Name"
9634 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić"
9635 
9636 #, fuzzy
9637 #~| msgid "Speak custom text"
9638 #~ msgid "Speak Custom Text"
9639 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić"
9640 
9641 #~ msgid "Configure Notifications"
9642 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow"
9643 
9644 #~ msgctxt "State of the notified event"
9645 #~ msgid "State"
9646 #~ msgstr "Staw"
9647 
9648 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9649 #~ msgid "Title"
9650 #~ msgstr "Titl"
9651 
9652 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9653 #~ msgid "Description"
9654 #~ msgstr "Wopisanje"
9655 
9656 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9657 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>"
9658 
9659 #~ msgid "Internet Search"
9660 #~ msgstr "Pytanje w interneće"
9661 
9662 #~ msgid "&Search"
9663 #~ msgstr "&Pytać"
9664 
9665 #, fuzzy
9666 #~| msgid "Re: %1"
9667 #~ msgctxt "@label Type of file"
9668 #~ msgid "Type: %1"
9669 #~ msgstr "Wotmołwa: %1"
9670 
9671 #, fuzzy
9672 #~| msgid "Do not show this message again"
9673 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9674 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9675 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz"
9676 
9677 #, fuzzy
9678 #~| msgid "&Open with '%1'"
9679 #~ msgctxt "@label:button"
9680 #~ msgid "&Open with %1"
9681 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9682 
9683 #, fuzzy
9684 #~| msgid "&Open with '%1'"
9685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9686 #~ msgid "Open &with %1"
9687 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?"
9688 
9689 #, fuzzy
9690 #~| msgid "Open '%1'"
9691 #~ msgctxt "@info"
9692 #~ msgid "Open '%1'?"
9693 #~ msgstr "Wočinjam '%1'"
9694 
9695 #, fuzzy
9696 #~| msgid "&Open With..."
9697 #~ msgctxt "@label:button"
9698 #~ msgid "&Open with..."
9699 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9700 
9701 #, fuzzy
9702 #~| msgid "&Open With..."
9703 #~ msgctxt "@label:button"
9704 #~ msgid "&Open with"
9705 #~ msgstr "&Wočinić z ..."
9706 
9707 #, fuzzy
9708 #~| msgid "&Open"
9709 #~ msgctxt "@label:button"
9710 #~ msgid "&Open"
9711 #~ msgstr "W&očinić"
9712 
9713 #, fuzzy
9714 #~| msgid "Name: "
9715 #~ msgctxt "@label File name"
9716 #~ msgid "Name: %1"
9717 #~ msgstr "Mjeno:"
9718 
9719 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9720 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?"
9721 
9722 #~ msgid "Execute File?"
9723 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?"
9724 
9725 #~ msgid "Accept"
9726 #~ msgstr "Přiwzać"
9727 
9728 #~ msgid "Reject"
9729 #~ msgstr "Wotpokazać"
9730 
9731 #~ msgid "Untitled"
9732 #~ msgstr "Bjez titla"
9733 
9734 #~ msgid ""
9735 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9736 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9739 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9740 
9741 #~ msgid "Close Document"
9742 #~ msgstr "Dokument začinić"
9743 
9744 #~ msgid "Error reading from PTY"
9745 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY"
9746 
9747 #~ msgid "Error writing to PTY"
9748 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY"
9749 
9750 #~ msgid "PTY operation timed out"
9751 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje"
9752 
9753 #~ msgid "Error opening PTY"
9754 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY "
9755 
9756 #~ msgid "Kross"
9757 #~ msgstr "Kross"
9758 
9759 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9760 #~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow."
9761 
9762 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9763 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9764 
9765 #~ msgid "Run Kross scripts."
9766 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć."
9767 
9768 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9769 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9770 
9771 #~ msgid "Scriptfile"
9772 #~ msgstr "Skriptowa dataja"
9773 
9774 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9775 #~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje."
9776 
9777 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9778 #~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać"
9779 
9780 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9781 #~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić."
9782 
9783 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9784 #~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować."
9785 
9786 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9787 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1"
9788 
9789 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9790 #~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"."
9791 
9792 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9793 #~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera"
9794 
9795 #, fuzzy
9796 #~| msgid "Cancel"
9797 #~ msgid "Cancel?"
9798 #~ msgstr "Přetorhnyć"
9799 
9800 #~ msgid "No such function \"%1\""
9801 #~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'"
9802 
9803 #~ msgid "Text:"
9804 #~ msgstr "Tekst:"
9805 
9806 #~ msgid "Comment:"
9807 #~ msgstr "Přispomnjenje:"
9808 
9809 #~ msgid "Icon:"
9810 #~ msgstr "Piktogram:"
9811 
9812 #~ msgid "Interpreter:"
9813 #~ msgstr "Interpreter:"
9814 
9815 #~ msgid "File:"
9816 #~ msgstr "Dataja:"
9817 
9818 #~ msgid "Execute the selected script."
9819 #~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć."
9820 
9821 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9822 #~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić."
9823 
9824 #~ msgid "Edit..."
9825 #~ msgstr "Wobdźěłać..."
9826 
9827 #~ msgid "Edit selected script."
9828 #~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać."
9829 
9830 #~ msgid "Add..."
9831 #~ msgstr "Dodać..."
9832 
9833 #~ msgid "Add a new script."
9834 #~ msgstr "Nowy skript dodać."
9835 
9836 #~ msgid "Remove selected script."
9837 #~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć."
9838 
9839 #~ msgid "Edit"
9840 #~ msgstr "Wobdźěłać"
9841 
9842 #, fuzzy
9843 #~| msgid "General"
9844 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9845 #~ msgid "General"
9846 #~ msgstr "Generelnje"
9847 
9848 #~ msgid "The module %1 could not be found."
9849 #~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać."
9850 
9851 #, fuzzy
9852 #~| msgid ""
9853 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9854 #~| "p></qt>"
9855 #~ msgid ""
9856 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
9857 #~ "p></qt>"
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>"
9860 
9861 #~ msgid "The module %1 is disabled."
9862 #~ msgstr "Modul %1 je blokowany."
9863 
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
9866 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul "
9869 #~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>"
9870 
9871 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
9872 #~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul."
9873 
9874 #, fuzzy
9875 #~| msgid ""
9876 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
9877 #~| "library.</qt>"
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
9880 #~ "</qt>"
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>"
9883 
9884 #~ msgid "There was an error loading the module."
9885 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula"
9886 
9887 #, fuzzy
9888 #~| msgid ""
9889 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9890 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
9891 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></"
9892 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module "
9893 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
9894 #~| "distributor or packager.</p></qt>"
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9897 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9898 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9899 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9900 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9901 #~ "packager.</p></qt>"
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je "
9904 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski "
9905 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></"
9906 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć "
9907 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</"
9908 #~ "p></qt>"
9909 
9910 #~ msgid ""
9911 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
9912 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
9913 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
9914 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
9915 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim "
9918 #~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> "
9919 #~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj "
9920 #~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, "
9921 #~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>"
9922 
9923 #~ msgctxt "Argument is application name"
9924 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
9925 #~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła."
9926 
9927 #, fuzzy
9928 #~| msgid ""
9929 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
9930 #~| "Do you want to save your changes or discard them?"
9931 #~ msgid ""
9932 #~ "The settings of the current module have changed.\n"
9933 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n"
9936 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?"
9937 
9938 #, fuzzy
9939 #~| msgid "Settings"
9940 #~ msgid "Apply Settings"
9941 #~ msgstr "Nastajenja"
9942 
9943 #~ msgid "Distance between desktop icons"
9944 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu"
9945 
9946 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
9947 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach."
9948 
9949 #~ msgid "Widget style to use"
9950 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać"
9951 
9952 #~ msgid ""
9953 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
9954 #~ "Without quotes."
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez "
9957 #~ "pazorkow."
9958 
9959 #~ msgid "Use the PC speaker"
9960 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać"
9961 
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
9964 #~ "notifications system."
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system."
9967 
9968 #~ msgid "What terminal application to use"
9969 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać"
9970 
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
9973 #~ "program will be used.\n"
9974 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n"
9975 
9976 #~ msgid "Fixed width font"
9977 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću"
9978 
9979 #~ msgid ""
9980 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
9981 #~ "constant width.\n"
9982 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n"
9983 
9984 #~ msgid "System wide font"
9985 #~ msgstr "Systemowe pismo"
9986 
9987 #~ msgid "Font for menus"
9988 #~ msgstr "Pismo za menije"
9989 
9990 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
9991 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać."
9992 
9993 #~ msgid "Color for links"
9994 #~ msgstr "Barba za wotkazy"
9995 
9996 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
9997 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli."
9998 
9999 #~ msgid "Color for visited links"
10000 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy"
10001 
10002 #~ msgid "Font for the taskbar"
10003 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo"
10004 
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
10007 #~ "currently running applications are."
10008 #~ msgstr ""
10009 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja "
10010 #~ "programy, kiž runje běža."
10011 
10012 #~ msgid "Fonts for toolbars"
10013 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy"
10014 
10015 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
10016 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki"
10017 
10018 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
10019 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda"
10020 
10021 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
10022 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja"
10023 
10024 #~ msgid "Show directories first"
10025 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać"
10026 
10027 #~ msgid ""
10028 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
10029 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi"
10030 
10031 #~ msgid "The URLs recently visited"
10032 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)"
10033 
10034 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
10035 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach"
10036 
10037 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
10038 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać"
10039 
10040 #~ msgid "Show hidden files"
10041 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać"
10042 
10043 #~ msgid ""
10044 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
10045 #~ "shown"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane "
10048 #~ "dataje), pokazuja"
10049 
10050 #~ msgid "Show speedbar"
10051 #~ msgstr "Chwatawku pokazać"
10052 
10053 #~ msgid ""
10054 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
10055 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja"
10056 
10057 #~ msgid "What country"
10058 #~ msgstr "Kotry kraj"
10059 
10060 #~ msgid ""
10061 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
10062 #~ "example"
10063 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př."
10064 
10065 #~ msgid "What language to use to display text"
10066 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta"
10067 
10068 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
10069 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby"
10070 
10071 #~ msgid "Most countries have no character for this"
10072 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to"
10073 
10074 #~ msgid "Path to the autostart directory"
10075 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej"
10076 
10077 #~ msgid ""
10078 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
10079 #~ msgstr "Puć k zapiskej"
10080 
10081 #~ msgid "Enable SOCKS support"
10082 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić"
10083 
10084 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
10085 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa"
10086 
10087 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
10088 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece"
10089 
10090 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
10091 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi."
10092 
10093 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
10094 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać"
10095 
10096 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
10097 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja"
10098 
10099 #~ msgid "Password echo type"
10100 #~ msgstr "Echo za hesła"
10101 
10102 #~ msgid "The size of the dialog"
10103 #~ msgstr "Wulkosć dialoga"
10104 
10105 #~ msgid ""
10106 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
10107 #~ "here for further information"
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu "
10110 #~ "po dalšu informaciju"
10111 
10112 #~ msgid ""
10113 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
10114 #~ "dependencies:\n"
10115 #~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n"
10116 
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "\n"
10119 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
10120 #~ "%2 plugin"
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "\n"
10123 #~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 "
10124 #~ "trjeba"
10125 
10126 #~ msgid ""
10127 #~ "\n"
10128 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
10129 #~ "on %2 plugin"
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "\n"
10132 #~ "    Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej "
10133 #~ "njeznjese"
10134 
10135 #~ msgid "Dependency Check"
10136 #~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow"
10137 
10138 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
10139 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
10140 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10141 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10142 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10143 #~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10144 
10145 #~ msgid ", "
10146 #~ msgstr ", "
10147 
10148 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
10149 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
10150 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10151 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10152 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10153 #~ msgstr[3] ""
10154 #~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow"
10155 
10156 #~ msgid "Search Plugins"
10157 #~ msgstr "Zašćěpki pytać"
10158 
10159 #, fuzzy
10160 #~| msgid "About %1"
10161 #~ msgctxt "Used only for plugins"
10162 #~ msgid "About %1"
10163 #~ msgstr "Wo %1"
10164 
10165 #~ msgid "Could not load print preview part"
10166 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć"
10167 
10168 #~ msgid "Print Preview"
10169 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka"
10170 
10171 #~ msgid "Select Components"
10172 #~ msgstr "Komponenty wubrać"
10173 
10174 #~ msgid "Enable component"
10175 #~ msgstr "Komponentu spřistupnić"
10176 
10177 #~ msgid "Success"
10178 #~ msgstr "Wuspěšnje"
10179 
10180 #~ msgid "Communication error"
10181 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk"
10182 
10183 #~ msgid "Invalid type in Database"
10184 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy"
10185 
10186 #, fuzzy
10187 #~| msgid "Esfand"
10188 #~ msgctxt ""
10189 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
10190 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10191 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10192 #~ "conflict with the OR keyword."
10193 #~ msgid "and"
10194 #~ msgstr "Esfand"
10195 
10196 #, fuzzy
10197 #~| msgctxt "Mordad short"
10198 #~| msgid "Mor"
10199 #~ msgctxt ""
10200 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
10201 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
10202 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
10203 #~ "conflict with the AND keyword."
10204 #~ msgid "or"
10205 #~ msgstr "Mor"
10206 
10207 #, fuzzy
10208 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10209 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
10210 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10211 
10212 #, fuzzy
10213 #~| msgid "Sebastian Sauer"
10214 #~ msgid "Sebastian Trüg"
10215 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
10216 
10217 #, fuzzy
10218 #~| msgid "MainWindow"
10219 #~ msgid "Maintainer"
10220 #~ msgstr "Hłownewokno"
10221 
10222 #, fuzzy
10223 #~| msgid "Tobias Anton"
10224 #~ msgid "Tobias Koenig"
10225 #~ msgstr "Tobias Anton"
10226 
10227 #, fuzzy
10228 #~| msgid "Change Icon"
10229 #~ msgctxt "@title:window"
10230 #~ msgid "Change Tags"
10231 #~ msgstr "Piktogram změnić"
10232 
10233 #, fuzzy
10234 #~| msgid "Pages"
10235 #~ msgctxt "@title:window"
10236 #~ msgid "Add Tags"
10237 #~ msgstr "Strony"
10238 
10239 #, fuzzy
10240 #~| msgid "Create New Tag..."
10241 #~ msgctxt "@label"
10242 #~ msgid "Create new tag:"
10243 #~ msgstr "Nowy tag stworić..."
10244 
10245 #, fuzzy
10246 #~| msgid "Delete"
10247 #~ msgctxt "@info"
10248 #~ msgid "Delete tag"
10249 #~ msgstr "Zničić"
10250 
10251 #, fuzzy
10252 #~| msgid "Delete"
10253 #~ msgctxt "@title"
10254 #~ msgid "Delete tag"
10255 #~ msgstr "Zničić"
10256 
10257 #, fuzzy
10258 #~| msgid "Delete"
10259 #~ msgctxt "@action:button"
10260 #~ msgid "Delete"
10261 #~ msgstr "Zničić"
10262 
10263 #, fuzzy
10264 #~| msgid "Cancel"
10265 #~ msgctxt "@action:button"
10266 #~ msgid "Cancel"
10267 #~ msgstr "Přetorhnyć"
10268 
10269 #~ msgid "Changing annotations"
10270 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow"
10271 
10272 #, fuzzy
10273 #~| msgid "Show all options"
10274 #~ msgctxt "@label"
10275 #~ msgid "Show all tags..."
10276 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije"
10277 
10278 #, fuzzy
10279 #~| msgid "Add..."
10280 #~ msgctxt "@label"
10281 #~ msgid "Add Tags..."
10282 #~ msgstr "Dodać..."
10283 
10284 #, fuzzy
10285 #~| msgid "Change &Icon..."
10286 #~ msgctxt "@label"
10287 #~ msgid "Change..."
10288 #~ msgstr "&Piktogram změnić..."
10289 
10290 #, fuzzy
10291 #~| msgid "Today"
10292 #~ msgctxt ""
10293 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10294 #~ "resources"
10295 #~ msgid "Today"
10296 #~ msgstr "dźensa"
10297 
10298 #, fuzzy
10299 #~| msgid "Yesterday"
10300 #~ msgctxt ""
10301 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10302 #~ "resources"
10303 #~ msgid "Yesterday"
10304 #~ msgstr "wčera"
10305 
10306 #, fuzzy
10307 #~| msgid "&Last Page"
10308 #~ msgctxt ""
10309 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10310 #~ "resources"
10311 #~ msgid "Last Week"
10312 #~ msgstr "&Poslednja strona"
10313 
10314 #, fuzzy
10315 #~| msgid "Next month"
10316 #~ msgctxt ""
10317 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10318 #~ "resources"
10319 #~ msgid "Last Month"
10320 #~ msgstr "Přichodny měsac"
10321 
10322 #, fuzzy
10323 #~| msgid "&Last Page"
10324 #~ msgctxt ""
10325 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10326 #~ "resources"
10327 #~ msgid "Last Year"
10328 #~ msgstr "&Poslednja strona"
10329 
10330 #, fuzzy
10331 #~| msgctxt "Custom color"
10332 #~| msgid "Custom..."
10333 #~ msgctxt ""
10334 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10335 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
10336 #~ msgid "Custom..."
10337 #~ msgstr "Definowane..."
10338 
10339 #, fuzzy
10340 #~| msgid "&Restore"
10341 #~ msgid "Before"
10342 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
10343 
10344 #, fuzzy
10345 #~| msgid "Enter"
10346 #~ msgid "After"
10347 #~ msgstr "Zapodać"
10348 
10349 #, fuzzy
10350 #~| msgid "Choose..."
10351 #~ msgctxt ""
10352 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
10353 #~ "more resources to put in the list"
10354 #~ msgid "More..."
10355 #~ msgstr "Wubrać..."
10356 
10357 #, fuzzy
10358 #~| msgctxt "@action"
10359 #~| msgid "Document Back"
10360 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10361 #~ msgid "Documents"
10362 #~ msgstr "Prjedawši dokument"
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgid "&View"
10366 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
10367 #~ msgid "Video"
10368 #~ msgstr "&Napohlad"
10369 
10370 #, fuzzy
10371 #~| msgid "Pages"
10372 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
10373 #~ msgid "Images"
10374 #~ msgstr "Strony"
10375 
10376 #, fuzzy
10377 #~| msgid "Job Priority:"
10378 #~ msgctxt ""
10379 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10380 #~ msgid "No priority"
10381 #~ msgstr "Priorita nadawka:"
10382 
10383 #, fuzzy
10384 #~| msgid "Last modified:"
10385 #~ msgctxt ""
10386 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
10387 #~ msgid "Last modified"
10388 #~ msgstr "Posledni raz změnjene"
10389 
10390 #, fuzzy
10391 #~| msgid "Add Rating"
10392 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10393 #~ msgid "Any Rating"
10394 #~ msgstr "Hódnoćić"
10395 
10396 #, fuzzy
10397 #~| msgid "Rating: "
10398 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
10399 #~ msgid "Max Rating"
10400 #~ msgstr "Hódnoćenje:"
10401 
10402 #, fuzzy
10403 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10404 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
10405 #~ msgctxt ""
10406 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
10407 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
10408 #~ msgid "Miscellaneous"
10409 #~ msgstr "Wšelake symbole"
10410 
10411 #, fuzzy
10412 #~| msgid "&Restore"
10413 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
10414 #~ msgid "Resource"
10415 #~ msgstr "&Prěnjotny staw"
10416 
10417 #, fuzzy
10418 #~| msgid "Service types"
10419 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
10420 #~ msgid "Resource Type"
10421 #~ msgstr "Družiny serwisow"
10422 
10423 #, fuzzy
10424 #~| msgid "Enter search phrase here"
10425 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10426 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz"
10427 
10428 #, fuzzy
10429 #~| msgid "Contact author"
10430 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10431 #~ msgid "Contacts"
10432 #~ msgstr "Awtora kontaktować"
10433 
10434 #, fuzzy
10435 #~| msgid "Email"
10436 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10437 #~ msgid "Emails"
10438 #~ msgstr "email"
10439 
10440 #, fuzzy
10441 #~| msgid "Task"
10442 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10443 #~ msgid "Tasks"
10444 #~ msgstr "Task"
10445 
10446 #, fuzzy
10447 #~| msgid "Task"
10448 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10449 #~ msgid "Tags"
10450 #~ msgstr "Task"
10451 
10452 #, fuzzy
10453 #~| msgid "File"
10454 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10455 #~ msgid "Files"
10456 #~ msgstr "Dataja"
10457 
10458 #, fuzzy
10459 #~| msgctxt "@item Text character set"
10460 #~| msgid "Other"
10461 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10462 #~ msgid "Other"
10463 #~ msgstr "Druhe"
10464 
10465 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10466 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs"
10467 
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10470 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu "
10473 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000."
10474 
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10477 #~ "output to see the log information."
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. "
10480 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli."
10481 
10482 #, fuzzy
10483 #~| msgid "Log Thread Activity"
10484 #~ msgid "Log thread activity"
10485 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować"
10486 
10487 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10488 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować"
10489 
10490 #~ msgid "Start"
10491 #~ msgstr "Započeć"
10492 
10493 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10494 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager"
10495 
10496 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10497 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:"
10498 
10499 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10500 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje."
10501 
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10504 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10505 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10506 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10507 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10510 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10511 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10512 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10513 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>"
10514 
10515 #~ msgid "Select Files..."
10516 #~ msgstr "Dataje wubrać ..."
10517 
10518 #~ msgid "Cancel"
10519 #~ msgstr "Přetorhnyć"
10520 
10521 #~ msgid "Suspend"
10522 #~ msgstr "Zastajić"
10523 
10524 #~ msgid "Anonymous"
10525 #~ msgstr "Bjez mjena"
10526 
10527 #~ msgctxt "@item font"
10528 #~ msgid "Regular"
10529 #~ msgstr "normalne"
10530 
10531 #~ msgid "What's &This"
10532 #~ msgstr "Što &to je?"
10533 
10534 #, fuzzy
10535 #~| msgid "Next year"
10536 #~ msgctxt "@option next week"
10537 #~ msgid "Next week"
10538 #~ msgstr "Přichodne lěto"
10539 
10540 #, fuzzy
10541 #~| msgid "&Last Page"
10542 #~ msgctxt "@option last week"
10543 #~ msgid "Last week"
10544 #~ msgstr "&Poslednja strona"
10545 
10546 #, fuzzy
10547 #~| msgid "Today"
10548 #~ msgctxt "@info/plain"
10549 #~ msgid "today"
10550 #~ msgstr "dźensa"
10551 
10552 #, fuzzy
10553 #~| msgid "Show &Menubar"
10554 #~ msgid "Hide Menubar"
10555 #~ msgstr "&Meni pokazać"
10556 
10557 #, fuzzy
10558 #~| msgctxt "@action"
10559 #~| msgid "Show Statusbar"
10560 #~ msgid "Hide Statusbar"
10561 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgid "File"
10565 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10566 #~ msgid "Files"
10567 #~ msgstr "Dataja"
10568 
10569 #, fuzzy
10570 #~| msgctxt "@application/plain"
10571 #~| msgid "%1"
10572 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10573 #~ msgid "%1"
10574 #~ msgstr "%1"
10575 
10576 #, fuzzy
10577 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10578 #~| msgid "Meta"
10579 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10580 #~ msgid "Media"
10581 #~ msgstr "Meta"
10582 
10583 #, fuzzy
10584 #~| msgid "HTML Toolbar"
10585 #~ msgid "Hide Toolbar"
10586 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
10587 
10588 #~ msgid "..."
10589 #~ msgstr "..."
10590 
10591 #~ msgid "GroupBox 1"
10592 #~ msgstr "GroupBox 1"
10593 
10594 #~ msgid "CheckBox"
10595 #~ msgstr "CheckBox"
10596 
10597 #~ msgid "Other GroupBox"
10598 #~ msgstr "Dalša GroupBox"
10599 
10600 #~ msgid "RadioButton"
10601 #~ msgstr "RadioButton"
10602 
10603 #~ msgid "action1"
10604 #~ msgstr "akcija1"
10605 
10606 #~ msgid "KrossTest"
10607 #~ msgstr "KrossTest"
10608 
10609 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10610 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka."
10611 
10612 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10613 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10614 
10615 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10616 #~ msgstr "Testujće Kross framework!"
10617 
10618 #~ msgid "Find stopped."
10619 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene."
10620 
10621 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10622 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja"
10623 
10624 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10625 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja"
10626 
10627 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10628 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał"
10629 
10630 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10631 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\""
10632 
10633 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10634 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\""
10635 
10636 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10637 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" "
10638 
10639 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10640 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje"
10641 
10642 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10643 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać."
10644 
10645 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10646 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet"
10647 
10648 #, fuzzy
10649 #~| msgid "Ignore"
10650 #~ msgid "I agree"
10651 #~ msgstr "ignorować"
10652 
10653 #, fuzzy
10654 #~| msgid "Download"
10655 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10656 #~ msgstr "Sćahnyć"
10657 
10658 #, fuzzy
10659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10660 #~| msgid "Devanagari"
10661 #~ msgctxt "digit set"
10662 #~ msgid "Devenagari"
10663 #~ msgstr "Devanagari"
10664 
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10667 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10668 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10669 #~ "for it."
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón "
10672 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy "
10673 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali."
10674 
10675 #, fuzzy
10676 #~| msgid "Details"
10677 #~ msgid "Details..."
10678 #~ msgstr "Nadrobnosće"
10679 
10680 #~ msgid "New Tag"
10681 #~ msgstr "Nowy tag"
10682 
10683 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10684 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:"
10685 
10686 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10687 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje"
10688 
10689 #~ msgid "Tag Exists"
10690 #~ msgstr "Tag eksistuje"
10691 
10692 #, fuzzy
10693 #~| msgid "Loading Preview"
10694 #~ msgid "Loading preview..."
10695 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10696 
10697 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10698 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n"
10699 
10700 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10701 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n"
10702 
10703 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10704 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10705 
10706 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10707 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera."
10708 
10709 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10710 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10711 
10712 #~ msgid "Old hostname"
10713 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno."
10714 
10715 #~ msgid "New hostname"
10716 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno."
10717 
10718 #, fuzzy
10719 #~| msgid "Description"
10720 #~ msgid "description"
10721 #~ msgstr "Wopisanje"
10722 
10723 #, fuzzy
10724 #~| msgid "Action Name"
10725 #~ msgid "Autor Name"
10726 #~ msgstr "Mjeno akcije"
10727 
10728 #, fuzzy
10729 #~| msgid "Could not construct value"
10730 #~ msgid "Could not get account balance."
10731 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić."
10732 
10733 #, fuzzy
10734 #~| msgid "Download"
10735 #~ msgid "Voting failed."
10736 #~ msgstr "Sćahnyć"
10737 
10738 #, fuzzy
10739 #~| msgid "Could not create temporary file."
10740 #~ msgid "Could not make you a fan."
10741 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić."
10742 
10743 #, fuzzy
10744 #~| msgid "No Preview"
10745 #~ msgid "Previews"
10746 #~ msgstr "Žana přehladka"
10747 
10748 #, fuzzy
10749 #~| msgid "Comment"
10750 #~ msgid "Community"
10751 #~ msgstr "Komentar"
10752 
10753 #, fuzzy
10754 #~| msgid "No Preview"
10755 #~ msgid "Preview"
10756 #~ msgstr "Žana přehladka"
10757 
10758 #, fuzzy
10759 #~| msgid "BSD"
10760 #~ msgid "USD"
10761 #~ msgstr "BSD"
10762 
10763 #, fuzzy
10764 #~| msgid "Loading Preview"
10765 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10766 #~ msgstr "Začitam přehladku"
10767 
10768 #, fuzzy
10769 #~| msgid "Server: %1"
10770 #~ msgid "Server:"
10771 #~ msgstr "Serwer: %1"
10772 
10773 #, fuzzy
10774 #~| msgid "&Replace..."
10775 #~ msgid "Upload..."
10776 #~ msgstr "&Narunać"
10777 
10778 #, fuzzy
10779 #~| msgid "Provider information"
10780 #~ msgid "Fetching provider information..."
10781 #~ msgstr "Informacija wo prowideru"
10782 
10783 #, fuzzy
10784 #~| msgid "The rating could not be submitted."
10785 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10786 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać."
10787 
10788 #, fuzzy
10789 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10790 #~ msgid "Please fill out the name field."
10791 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić"
10792 
10793 #, fuzzy
10794 #~| msgid "%1 B"
10795 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10796 #~ msgid "%1 PB"
10797 #~ msgstr "%1 B"
10798 
10799 #, fuzzy
10800 #~| msgid "%1 B"
10801 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10802 #~ msgid "%1 EB"
10803 #~ msgstr "%1 B"
10804 
10805 #, fuzzy
10806 #~| msgid "%1 B"
10807 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10808 #~ msgid "%1 ZB"
10809 #~ msgstr "%1 B"
10810 
10811 #, fuzzy
10812 #~| msgid "%1 B"
10813 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10814 #~ msgid "%1 YB"
10815 #~ msgstr "%1 B"
10816 
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10819 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10820 #~ "not full.\n"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n"
10823 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10824 
10825 #~ msgid ""
10826 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10827 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10828 #~ "not full.\n"
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n"
10831 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n"
10832 
10833 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10834 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr"
10835 
10836 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10837 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)"
10838 
10839 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10840 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..."
10841 
10842 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10843 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije"
10844 
10845 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10846 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?"
10847 
10848 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10849 #~ msgid "Reload"
10850 #~ msgstr "Znowa začitać"
10851 
10852 #~ msgid "Do Not Reload"
10853 #~ msgstr "Nic znowa začitać"
10854 
10855 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10856 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana."
10857 
10858 #, fuzzy
10859 #~| msgid "From:"
10860 #~ msgid "Form"
10861 #~ msgstr "Wot:"
10862 
10863 #~ msgctxt "of January"
10864 #~ msgid "of Jan"
10865 #~ msgstr "januara"
10866 
10867 #~ msgctxt "of February"
10868 #~ msgid "of Feb"
10869 #~ msgstr "februara"
10870 
10871 #~ msgctxt "of March"
10872 #~ msgid "of Mar"
10873 #~ msgstr "měrca"
10874 
10875 #~ msgctxt "of April"
10876 #~ msgid "of Apr"
10877 #~ msgstr "apryla"
10878 
10879 #~ msgctxt "of May short"
10880 #~ msgid "of May"
10881 #~ msgstr "meje"
10882 
10883 #~ msgctxt "of June"
10884 #~ msgid "of Jun"
10885 #~ msgstr "junija"
10886 
10887 #~ msgctxt "of July"
10888 #~ msgid "of Jul"
10889 #~ msgstr "julija"
10890 
10891 #~ msgctxt "of August"
10892 #~ msgid "of Aug"
10893 #~ msgstr "awgusta"
10894 
10895 #~ msgctxt "of September"
10896 #~ msgid "of Sep"
10897 #~ msgstr "septembra"
10898 
10899 #~ msgctxt "of October"
10900 #~ msgid "of Oct"
10901 #~ msgstr "oktobra"
10902 
10903 #~ msgctxt "of November"
10904 #~ msgid "of Nov"
10905 #~ msgstr "nowembra"
10906 
10907 #~ msgctxt "of December"
10908 #~ msgid "of Dec"
10909 #~ msgstr "decembra"
10910 
10911 #~ msgid "of January"
10912 #~ msgstr "januara"
10913 
10914 #~ msgid "of February"
10915 #~ msgstr "februara"
10916 
10917 #~ msgid "of March"
10918 #~ msgstr "měrca"
10919 
10920 #~ msgid "of April"
10921 #~ msgstr "apryla"
10922 
10923 #~ msgctxt "of May long"
10924 #~ msgid "of May"
10925 #~ msgstr "meje"
10926 
10927 #~ msgid "of June"
10928 #~ msgstr "junija"
10929 
10930 #~ msgid "of July"
10931 #~ msgstr "julija"
10932 
10933 #~ msgid "of August"
10934 #~ msgstr "awgusta"
10935 
10936 #~ msgid "of September"
10937 #~ msgstr "septembra"
10938 
10939 #~ msgid "of October"
10940 #~ msgstr "oktobra"
10941 
10942 #~ msgid "of November"
10943 #~ msgstr "nowembra"
10944 
10945 #~ msgid "of December"
10946 #~ msgstr "decembra"
10947 
10948 #~ msgctxt "January"
10949 #~ msgid "Jan"
10950 #~ msgstr "jan"
10951 
10952 #~ msgctxt "February"
10953 #~ msgid "Feb"
10954 #~ msgstr "feb"
10955 
10956 #~ msgctxt "March"
10957 #~ msgid "Mar"
10958 #~ msgstr "měr"
10959 
10960 #~ msgctxt "April"
10961 #~ msgid "Apr"
10962 #~ msgstr "apr"
10963 
10964 #~ msgctxt "May short"
10965 #~ msgid "May"
10966 #~ msgstr "mej"
10967 
10968 #~ msgctxt "June"
10969 #~ msgid "Jun"
10970 #~ msgstr "jun"
10971 
10972 #~ msgctxt "July"
10973 #~ msgid "Jul"
10974 #~ msgstr "jul"
10975 
10976 #~ msgctxt "August"
10977 #~ msgid "Aug"
10978 #~ msgstr "awg"
10979 
10980 #~ msgctxt "September"
10981 #~ msgid "Sep"
10982 #~ msgstr "sep"
10983 
10984 #~ msgctxt "October"
10985 #~ msgid "Oct"
10986 #~ msgstr "okt"
10987 
10988 #~ msgctxt "November"
10989 #~ msgid "Nov"
10990 #~ msgstr "now"
10991 
10992 #~ msgctxt "December"
10993 #~ msgid "Dec"
10994 #~ msgstr "dec"
10995 
10996 #~ msgid "January"
10997 #~ msgstr "januar"
10998 
10999 #~ msgid "February"
11000 #~ msgstr "februar"
11001 
11002 #~ msgctxt "March long"
11003 #~ msgid "March"
11004 #~ msgstr "měrc"
11005 
11006 #~ msgid "April"
11007 #~ msgstr "apryl"
11008 
11009 #~ msgctxt "May long"
11010 #~ msgid "May"
11011 #~ msgstr "meja"
11012 
11013 #~ msgid "June"
11014 #~ msgstr "junij"
11015 
11016 #~ msgid "July"
11017 #~ msgstr "julij"
11018 
11019 #~ msgctxt "August long"
11020 #~ msgid "August"
11021 #~ msgstr "awgust"
11022 
11023 #~ msgid "September"
11024 #~ msgstr "september"
11025 
11026 #~ msgid "October"
11027 #~ msgstr "oktober"
11028 
11029 #~ msgid "November"
11030 #~ msgstr "nowember"
11031 
11032 #~ msgid "December"
11033 #~ msgstr "december"
11034 
11035 #~ msgctxt "Monday"
11036 #~ msgid "Mon"
11037 #~ msgstr "Pó"
11038 
11039 #~ msgctxt "Tuesday"
11040 #~ msgid "Tue"
11041 #~ msgstr "Wu"
11042 
11043 #~ msgctxt "Wednesday"
11044 #~ msgid "Wed"
11045 #~ msgstr "Srj"
11046 
11047 #~ msgctxt "Thursday"
11048 #~ msgid "Thu"
11049 #~ msgstr "Štw"
11050 
11051 #~ msgctxt "Friday"
11052 #~ msgid "Fri"
11053 #~ msgstr "Pj"
11054 
11055 #~ msgctxt "Saturday"
11056 #~ msgid "Sat"
11057 #~ msgstr "So"
11058 
11059 #~ msgctxt "Sunday"
11060 #~ msgid "Sun"
11061 #~ msgstr "Nje"
11062 
11063 #~ msgid "Monday"
11064 #~ msgstr "Póndźela"
11065 
11066 #~ msgid "Tuesday"
11067 #~ msgstr "Wutora"
11068 
11069 #~ msgid "Wednesday"
11070 #~ msgstr "Srjeda"
11071 
11072 #~ msgid "Thursday"
11073 #~ msgstr "Štwórtk"
11074 
11075 #~ msgid "Friday"
11076 #~ msgstr "Pjatk"
11077 
11078 #~ msgid "Saturday"
11079 #~ msgstr "Sobota"
11080 
11081 #~ msgid "Sunday"
11082 #~ msgstr "Njedźela"
11083 
11084 #, fuzzy
11085 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11086 #~| msgid "of Sha"
11087 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
11088 #~ msgid "of Cha"
11089 #~ msgstr "wot Sha"
11090 
11091 #, fuzzy
11092 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11093 #~| msgid "of Far"
11094 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
11095 #~ msgid "of Vai"
11096 #~ msgstr "wot Fara"
11097 
11098 #, fuzzy
11099 #~| msgctxt "of January"
11100 #~| msgid "of Jan"
11101 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
11102 #~ msgid "of Jya"
11103 #~ msgstr "januara"
11104 
11105 #, fuzzy
11106 #~| msgctxt "of Khordad short"
11107 #~| msgid "of Kho"
11108 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
11109 #~ msgid "of Āsh"
11110 #~ msgstr "wot Kho"
11111 
11112 #, fuzzy
11113 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11114 #~| msgid "of Sha"
11115 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
11116 #~ msgid "of Shr"
11117 #~ msgstr "wot Sha"
11118 
11119 #, fuzzy
11120 #~| msgctxt "of Bahman short"
11121 #~| msgid "of Bah"
11122 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
11123 #~ msgid "of Bhā"
11124 #~ msgstr "wot Bah"
11125 
11126 #, fuzzy
11127 #~| msgctxt "of Esfand short"
11128 #~| msgid "of Esf"
11129 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
11130 #~ msgid "of Āsw"
11131 #~ msgstr "wot Esf"
11132 
11133 #, fuzzy
11134 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11135 #~| msgid "of Far"
11136 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
11137 #~ msgid "of Kār"
11138 #~ msgstr "wot Fara"
11139 
11140 #, fuzzy
11141 #~| msgctxt "of April"
11142 #~| msgid "of Apr"
11143 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
11144 #~ msgid "of Agr"
11145 #~ msgstr "apryla"
11146 
11147 #, fuzzy
11148 #~| msgid "of Tamuz"
11149 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
11150 #~ msgid "of Pau"
11151 #~ msgstr "Tamuz"
11152 
11153 #, fuzzy
11154 #~| msgctxt "of Mordad short"
11155 #~| msgid "of Mor"
11156 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
11157 #~ msgid "of Māg"
11158 #~ msgstr "wot Mora"
11159 
11160 #, fuzzy
11161 #~| msgctxt "of Khordad short"
11162 #~| msgid "of Kho"
11163 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
11164 #~ msgid "of Phā"
11165 #~ msgstr "wot Kho"
11166 
11167 #, fuzzy
11168 #~| msgid "of Muharram"
11169 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
11170 #~ msgid "of Chaitra"
11171 #~ msgstr "wot Muharram"
11172 
11173 #, fuzzy
11174 #~| msgid "of Nisan"
11175 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
11176 #~ msgid "of Jyaishtha"
11177 #~ msgstr "Nisan"
11178 
11179 #, fuzzy
11180 #~| msgid "of Shvat"
11181 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
11182 #~ msgid "of Shrāvana"
11183 #~ msgstr "Shvat"
11184 
11185 #, fuzzy
11186 #~| msgid "of Khordad"
11187 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
11188 #~ msgid "of Bhādrapad"
11189 #~ msgstr "wot Khordad"
11190 
11191 #, fuzzy
11192 #~| msgid "of Heshvan"
11193 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
11194 #~ msgid "of Āshwin"
11195 #~ msgstr "Heshvan"
11196 
11197 #, fuzzy
11198 #~| msgid "of Bahman"
11199 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
11200 #~ msgid "of Agrahayana"
11201 #~ msgstr "wot Bahman"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgctxt "of Bahman short"
11205 #~| msgid "of Bah"
11206 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
11207 #~ msgid "of Paush"
11208 #~ msgstr "wot Bah"
11209 
11210 #, fuzzy
11211 #~| msgctxt "of Mehr short"
11212 #~| msgid "of Meh"
11213 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
11214 #~ msgid "of Māgh"
11215 #~ msgstr "wot Meh"
11216 
11217 #, fuzzy
11218 #~| msgid "Kha"
11219 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
11220 #~ msgid "Cha"
11221 #~ msgstr "Kha"
11222 
11223 #, fuzzy
11224 #~| msgctxt "January"
11225 #~| msgid "Jan"
11226 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
11227 #~ msgid "Jya"
11228 #~ msgstr "jan"
11229 
11230 #, fuzzy
11231 #~| msgctxt "Shahrivar short"
11232 #~| msgid "Sha"
11233 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
11234 #~ msgid "Shr"
11235 #~ msgstr "Sha"
11236 
11237 #, fuzzy
11238 #~| msgid "Arb"
11239 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
11240 #~ msgid "Agr"
11241 #~ msgstr "Arb"
11242 
11243 #, fuzzy
11244 #~| msgid "Pause"
11245 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
11246 #~ msgid "Pau"
11247 #~ msgstr "Zastajić"
11248 
11249 #, fuzzy
11250 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11251 #~| msgid "Thaana"
11252 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
11253 #~ msgid "Agrahayana"
11254 #~ msgstr "Thaana"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "Pause"
11258 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
11259 #~ msgid "Paush"
11260 #~ msgstr "Zastajić"
11261 
11262 #, fuzzy
11263 #~| msgctxt "Jumee short"
11264 #~| msgid "Jom"
11265 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
11266 #~ msgid "Som"
11267 #~ msgstr "Jom"
11268 
11269 #, fuzzy
11270 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11271 #~| msgid "Buhid"
11272 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
11273 #~ msgid "Bud"
11274 #~ msgstr "Buhid"
11275 
11276 #, fuzzy
11277 #~| msgctxt "Sunday"
11278 #~| msgid "Sun"
11279 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
11280 #~ msgid "Suk"
11281 #~ msgstr "Nje"
11282 
11283 #, fuzzy
11284 #~| msgid "Sivan"
11285 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
11286 #~ msgid "San"
11287 #~ msgstr "Sivan"
11288 
11289 #~ msgid "of Muharram"
11290 #~ msgstr "wot Muharram"
11291 
11292 #~ msgid "of Safar"
11293 #~ msgstr "wot Safar"
11294 
11295 #~ msgid "of R. Awal"
11296 #~ msgstr "wot R. Awal"
11297 
11298 #~ msgid "of R. Thaani"
11299 #~ msgstr "wot R. Thaani"
11300 
11301 #~ msgid "of J. Awal"
11302 #~ msgstr "wot J. Awal"
11303 
11304 #~ msgid "of J. Thaani"
11305 #~ msgstr "wot J. Thaani"
11306 
11307 #~ msgid "of Rajab"
11308 #~ msgstr "wot Rajab"
11309 
11310 #~ msgid "of Sha`ban"
11311 #~ msgstr "wot Sha`ban"
11312 
11313 #~ msgid "of Ramadan"
11314 #~ msgstr "wot Ramadan"
11315 
11316 #~ msgid "of Shawwal"
11317 #~ msgstr "wot Shawwal"
11318 
11319 #~ msgid "of Qi`dah"
11320 #~ msgstr "wot Qi`dah"
11321 
11322 #~ msgid "of Hijjah"
11323 #~ msgstr "wot Hijjah"
11324 
11325 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
11326 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal"
11327 
11328 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
11329 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani"
11330 
11331 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
11332 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal"
11333 
11334 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
11335 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani"
11336 
11337 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
11338 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah"
11339 
11340 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
11341 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah"
11342 
11343 #~ msgid "Muharram"
11344 #~ msgstr "Muharram"
11345 
11346 #~ msgid "Safar"
11347 #~ msgstr "Safar"
11348 
11349 #~ msgid "R. Awal"
11350 #~ msgstr "R. Awal"
11351 
11352 #~ msgid "R. Thaani"
11353 #~ msgstr "R. Thaani"
11354 
11355 #~ msgid "J. Awal"
11356 #~ msgstr "J. Awal"
11357 
11358 #~ msgid "J. Thaani"
11359 #~ msgstr "J. Thaani"
11360 
11361 #~ msgid "Rajab"
11362 #~ msgstr "Rajab"
11363 
11364 #~ msgid "Sha`ban"
11365 #~ msgstr "Sha`ban"
11366 
11367 #~ msgid "Ramadan"
11368 #~ msgstr "Ramadan"
11369 
11370 #~ msgid "Shawwal"
11371 #~ msgstr "Shawwal"
11372 
11373 #~ msgid "Qi`dah"
11374 #~ msgstr "Qi`dah"
11375 
11376 #~ msgid "Hijjah"
11377 #~ msgstr "Hijjah"
11378 
11379 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
11380 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
11381 
11382 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
11383 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
11384 
11385 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
11386 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
11387 
11388 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
11389 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
11390 
11391 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
11392 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
11393 
11394 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
11395 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
11396 
11397 #~ msgid "Ith"
11398 #~ msgstr "I-ty"
11399 
11400 #~ msgid "Thl"
11401 #~ msgstr "Thl"
11402 
11403 #~ msgid "Arb"
11404 #~ msgstr "Arb"
11405 
11406 #~ msgid "Kha"
11407 #~ msgstr "Kha"
11408 
11409 #~ msgid "Jum"
11410 #~ msgstr "Jum"
11411 
11412 #~ msgid "Sab"
11413 #~ msgstr "Sab"
11414 
11415 #~ msgid "Ahd"
11416 #~ msgstr "Ahd"
11417 
11418 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
11419 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
11420 
11421 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
11422 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
11423 
11424 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
11425 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
11426 
11427 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
11428 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
11429 
11430 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
11431 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
11432 
11433 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
11434 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
11435 
11436 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
11437 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
11438 
11439 #~ msgctxt "of Farvardin short"
11440 #~ msgid "of Far"
11441 #~ msgstr "wot Fara"
11442 
11443 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
11444 #~ msgid "of Ord"
11445 #~ msgstr "wot Orda"
11446 
11447 #~ msgctxt "of Khordad short"
11448 #~ msgid "of Kho"
11449 #~ msgstr "wot Kho"
11450 
11451 #~ msgctxt "of Tir short"
11452 #~ msgid "of Tir"
11453 #~ msgstr "wot Tira"
11454 
11455 #~ msgctxt "of Mordad short"
11456 #~ msgid "of Mor"
11457 #~ msgstr "wot Mora"
11458 
11459 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
11460 #~ msgid "of Sha"
11461 #~ msgstr "wot Sha"
11462 
11463 #~ msgctxt "of Mehr short"
11464 #~ msgid "of Meh"
11465 #~ msgstr "wot Meh"
11466 
11467 #~ msgctxt "of Aban short"
11468 #~ msgid "of Aba"
11469 #~ msgstr "wot Aba"
11470 
11471 #~ msgctxt "of Azar short"
11472 #~ msgid "of Aza"
11473 #~ msgstr " Aza"
11474 
11475 #~ msgctxt "of Dei short"
11476 #~ msgid "of Dei"
11477 #~ msgstr "Dei"
11478 
11479 #~ msgctxt "of Bahman short"
11480 #~ msgid "of Bah"
11481 #~ msgstr "wot Bah"
11482 
11483 #~ msgctxt "of Esfand short"
11484 #~ msgid "of Esf"
11485 #~ msgstr "wot Esf"
11486 
11487 #~ msgctxt "Farvardin short"
11488 #~ msgid "Far"
11489 #~ msgstr "Far"
11490 
11491 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
11492 #~ msgid "Ord"
11493 #~ msgstr "Ord"
11494 
11495 #~ msgctxt "Khordad short"
11496 #~ msgid "Kho"
11497 #~ msgstr "Kho"
11498 
11499 #~ msgctxt "Tir short"
11500 #~ msgid "Tir"
11501 #~ msgstr "Tir"
11502 
11503 #~ msgctxt "Mordad short"
11504 #~ msgid "Mor"
11505 #~ msgstr "Mor"
11506 
11507 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11508 #~ msgid "Sha"
11509 #~ msgstr "Sha"
11510 
11511 #~ msgctxt "Mehr short"
11512 #~ msgid "Meh"
11513 #~ msgstr "Meh"
11514 
11515 #~ msgctxt "Aban short"
11516 #~ msgid "Aba"
11517 #~ msgstr "Aba"
11518 
11519 #~ msgctxt "Azar short"
11520 #~ msgid "Aza"
11521 #~ msgstr "Aza"
11522 
11523 #~ msgctxt "Dei short"
11524 #~ msgid "Dei"
11525 #~ msgstr "Dei"
11526 
11527 #~ msgctxt "Bahman short"
11528 #~ msgid "Bah"
11529 #~ msgstr "Bah"
11530 
11531 #~ msgctxt "Esfand"
11532 #~ msgid "Esf"
11533 #~ msgstr "Esf"
11534 
11535 #~ msgid "of Farvardin"
11536 #~ msgstr "wot Farwardina"
11537 
11538 #~ msgid "of Ordibehesht"
11539 #~ msgstr "wot Ordibeheshta"
11540 
11541 #~ msgid "of Khordad"
11542 #~ msgstr "wot Khordad"
11543 
11544 #~ msgctxt "of Tir long"
11545 #~ msgid "of Tir"
11546 #~ msgstr "wot Tir"
11547 
11548 #~ msgid "of Mordad"
11549 #~ msgstr "wot Mordad"
11550 
11551 #~ msgid "of Shahrivar"
11552 #~ msgstr "wot Shahrivar"
11553 
11554 #~ msgid "of Mehr"
11555 #~ msgstr "wot Mehr"
11556 
11557 #~ msgid "of Aban"
11558 #~ msgstr "wot Aban"
11559 
11560 #~ msgid "of Azar"
11561 #~ msgstr "wot Azar"
11562 
11563 #~ msgctxt "of Dei long"
11564 #~ msgid "of Dei"
11565 #~ msgstr "wot Dei"
11566 
11567 #~ msgid "of Bahman"
11568 #~ msgstr "wot Bahman"
11569 
11570 #~ msgid "of Esfand"
11571 #~ msgstr "wot Esfand"
11572 
11573 #~ msgid "Farvardin"
11574 #~ msgstr "Farvardin"
11575 
11576 #~ msgid "Ordibehesht"
11577 #~ msgstr "Ordibehesht"
11578 
11579 #~ msgid "Khordad"
11580 #~ msgstr "Khordad"
11581 
11582 #~ msgctxt "Tir long"
11583 #~ msgid "Tir"
11584 #~ msgstr "Tir"
11585 
11586 #~ msgid "Mordad"
11587 #~ msgstr "Mordad"
11588 
11589 #~ msgid "Shahrivar"
11590 #~ msgstr "Shahrivar"
11591 
11592 #~ msgid "Mehr"
11593 #~ msgstr "Mehr"
11594 
11595 #~ msgid "Aban"
11596 #~ msgstr "Aban"
11597 
11598 #~ msgid "Azar"
11599 #~ msgstr "Azar"
11600 
11601 #~ msgctxt "Dei long"
11602 #~ msgid "Dei"
11603 #~ msgstr "Dei"
11604 
11605 #~ msgid "Bahman"
11606 #~ msgstr "Bahman"
11607 
11608 #~ msgid "Esfand"
11609 #~ msgstr "Esfand"
11610 
11611 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11612 #~ msgid "2sh"
11613 #~ msgstr "2sh"
11614 
11615 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11616 #~ msgid "3sh"
11617 #~ msgstr "3sh"
11618 
11619 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11620 #~ msgid "4sh"
11621 #~ msgstr "4sh"
11622 
11623 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11624 #~ msgid "5sh"
11625 #~ msgstr "5sh"
11626 
11627 #~ msgctxt "Jumee short"
11628 #~ msgid "Jom"
11629 #~ msgstr "Jom"
11630 
11631 #~ msgctxt "Shanbe short"
11632 #~ msgid "shn"
11633 #~ msgstr "shn"
11634 
11635 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11636 #~ msgid "1sh"
11637 #~ msgstr "1sh"
11638 
11639 #~ msgid "Do shanbe"
11640 #~ msgstr "Do shanbe"
11641 
11642 #~ msgid "Se shanbe"
11643 #~ msgstr "Se shanbe"
11644 
11645 #~ msgid "Chahar shanbe"
11646 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11647 
11648 #~ msgid "Panj shanbe"
11649 #~ msgstr "Panj shanbe"
11650 
11651 #~ msgid "Jumee"
11652 #~ msgstr "Jumee"
11653 
11654 #~ msgid "Shanbe"
11655 #~ msgstr "Shanbe"
11656 
11657 #~ msgid "Yek-shanbe"
11658 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11659 
11660 #~ msgid "of Tishrey"
11661 #~ msgstr "Tishrey"
11662 
11663 #~ msgid "of Heshvan"
11664 #~ msgstr "Heshvan"
11665 
11666 #~ msgid "of Kislev"
11667 #~ msgstr "Kislev"
11668 
11669 #~ msgid "of Tevet"
11670 #~ msgstr "Tevet"
11671 
11672 #~ msgid "of Shvat"
11673 #~ msgstr "Shvat"
11674 
11675 #~ msgid "of Adar"
11676 #~ msgstr "Adar"
11677 
11678 #~ msgid "of Nisan"
11679 #~ msgstr "Nisan"
11680 
11681 #~ msgid "of Iyar"
11682 #~ msgstr "Iyar"
11683 
11684 #~ msgid "of Sivan"
11685 #~ msgstr "Sivan"
11686 
11687 #~ msgid "of Tamuz"
11688 #~ msgstr "Tamuz"
11689 
11690 #~ msgid "of Av"
11691 #~ msgstr "Av"
11692 
11693 #~ msgid "of Elul"
11694 #~ msgstr "Elul"
11695 
11696 #~ msgid "of Adar I"
11697 #~ msgstr "Adar I"
11698 
11699 #~ msgid "of Adar II"
11700 #~ msgstr "Adar II"
11701 
11702 #~ msgid "Tishrey"
11703 #~ msgstr "Tishrey"
11704 
11705 #~ msgid "Heshvan"
11706 #~ msgstr "Heshvan"
11707 
11708 #~ msgid "Kislev"
11709 #~ msgstr "Kislev"
11710 
11711 #~ msgid "Tevet"
11712 #~ msgstr "Tevet"
11713 
11714 #~ msgid "Shvat"
11715 #~ msgstr "Shvat"
11716 
11717 #~ msgid "Adar"
11718 #~ msgstr "Adar"
11719 
11720 #~ msgid "Nisan"
11721 #~ msgstr "Nisan"
11722 
11723 #~ msgid "Iyar"
11724 #~ msgstr "Iyar"
11725 
11726 #~ msgid "Sivan"
11727 #~ msgstr "Sivan"
11728 
11729 #~ msgid "Tamuz"
11730 #~ msgstr "Tamuz"
11731 
11732 #~ msgid "Av"
11733 #~ msgstr "Av"
11734 
11735 #~ msgid "Elul"
11736 #~ msgstr "Elul"
11737 
11738 #~ msgid "Adar I"
11739 #~ msgstr "Adar I"
11740 
11741 #~ msgid "Adar II"
11742 #~ msgstr "Adar II"
11743 
11744 #, fuzzy
11745 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11746 #~| msgid "Coptic"
11747 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11748 #~ msgid "Coptic"
11749 #~ msgstr "Koptišćina"
11750 
11751 #, fuzzy
11752 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11753 #~| msgid "Ethiopic"
11754 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11755 #~ msgid "Ethiopian"
11756 #~ msgstr "Etiopšćina"
11757 
11758 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11759 #~ msgid "Gregorian"
11760 #~ msgstr "gregoriansce"
11761 
11762 #, fuzzy
11763 #~| msgctxt "@item Calendar system"
11764 #~| msgid "Gregorian"
11765 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11766 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11767 #~ msgstr "gregoriansce"
11768 
11769 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11770 #~ msgid "Hebrew"
11771 #~ msgstr "hebrejsce"
11772 
11773 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11774 #~ msgid "Hijri"
11775 #~ msgstr "Hijri"
11776 
11777 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11778 #~ msgid "Jalali"
11779 #~ msgstr "Jalali"
11780 
11781 #, fuzzy
11782 #~| msgctxt "January"
11783 #~| msgid "Jan"
11784 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11785 #~ msgid "Julian"
11786 #~ msgstr "jan"
11787 
11788 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11789 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11790 #~ msgstr "Njeznata protyka"
11791 
11792 #, fuzzy
11793 #~| msgctxt "of Khordad short"
11794 #~| msgid "of Kho"
11795 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11796 #~ msgid "of Tho"
11797 #~ msgstr "wot Kho"
11798 
11799 #, fuzzy
11800 #~| msgid "of Tamuz"
11801 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11802 #~ msgid "of Pao"
11803 #~ msgstr "Tamuz"
11804 
11805 #, fuzzy
11806 #~| msgid "of Shvat"
11807 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11808 #~ msgid "of Hat"
11809 #~ msgstr "Shvat"
11810 
11811 #, fuzzy
11812 #~| msgid "of Nisan"
11813 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11814 #~ msgid "of Kia"
11815 #~ msgstr "Nisan"
11816 
11817 #, fuzzy
11818 #~| msgctxt "of February"
11819 #~| msgid "of Feb"
11820 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11821 #~ msgid "of Tob"
11822 #~ msgstr "februara"
11823 
11824 #, fuzzy
11825 #~| msgctxt "of Mehr short"
11826 #~| msgid "of Meh"
11827 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11828 #~ msgid "of Mes"
11829 #~ msgstr "wot Meh"
11830 
11831 #, fuzzy
11832 #~| msgctxt "of March"
11833 #~| msgid "of Mar"
11834 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11835 #~ msgid "of Par"
11836 #~ msgstr "měrca"
11837 
11838 #, fuzzy
11839 #~| msgid "of Tamuz"
11840 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11841 #~ msgid "of Pam"
11842 #~ msgstr "Tamuz"
11843 
11844 #, fuzzy
11845 #~| msgctxt "of Bahman short"
11846 #~| msgid "of Bah"
11847 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11848 #~ msgid "of Pas"
11849 #~ msgstr "wot Bah"
11850 
11851 #, fuzzy
11852 #~| msgctxt "of January"
11853 #~| msgid "of Jan"
11854 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11855 #~ msgid "of Pan"
11856 #~ msgstr "januara"
11857 
11858 #, fuzzy
11859 #~| msgctxt "of February"
11860 #~| msgid "of Feb"
11861 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11862 #~ msgid "of Epe"
11863 #~ msgstr "februara"
11864 
11865 #, fuzzy
11866 #~| msgctxt "of Mordad short"
11867 #~| msgid "of Mor"
11868 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11869 #~ msgid "of Meo"
11870 #~ msgstr "wot Mora"
11871 
11872 #, fuzzy
11873 #~| msgctxt "of Khordad short"
11874 #~| msgid "of Kho"
11875 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11876 #~ msgid "of Kou"
11877 #~ msgstr "wot Kho"
11878 
11879 #, fuzzy
11880 #~| msgctxt "of Khordad short"
11881 #~| msgid "of Kho"
11882 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11883 #~ msgid "of Thoout"
11884 #~ msgstr "wot Kho"
11885 
11886 #, fuzzy
11887 #~| msgid "of Tamuz"
11888 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11889 #~ msgid "of Paope"
11890 #~ msgstr "Tamuz"
11891 
11892 #, fuzzy
11893 #~| msgid "of Hijjah"
11894 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11895 #~ msgid "of Hathor"
11896 #~ msgstr "wot Hijjah"
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgctxt "of Khordad short"
11900 #~| msgid "of Kho"
11901 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11902 #~ msgid "of Kiahk"
11903 #~ msgstr "wot Kho"
11904 
11905 #, fuzzy
11906 #~| msgid "of October"
11907 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11908 #~ msgid "of Tobe"
11909 #~ msgstr "oktobra"
11910 
11911 #, fuzzy
11912 #~| msgid "of Mehr"
11913 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11914 #~ msgid "of Meshir"
11915 #~ msgstr "wot Mehr"
11916 
11917 #, fuzzy
11918 #~| msgid "of Tamuz"
11919 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11920 #~ msgid "of Parmoute"
11921 #~ msgstr "Tamuz"
11922 
11923 #, fuzzy
11924 #~| msgctxt "of Bahman short"
11925 #~| msgid "of Bah"
11926 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11927 #~ msgid "of Pashons"
11928 #~ msgstr "wot Bah"
11929 
11930 #, fuzzy
11931 #~| msgctxt "of January"
11932 #~| msgid "of Jan"
11933 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11934 #~ msgid "of Paone"
11935 #~ msgstr "januara"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgctxt "of September"
11939 #~| msgid "of Sep"
11940 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11941 #~ msgid "of Epep"
11942 #~ msgstr "septembra"
11943 
11944 #, fuzzy
11945 #~| msgctxt "of Mordad short"
11946 #~| msgid "of Mor"
11947 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11948 #~ msgid "of Mesore"
11949 #~ msgstr "wot Mora"
11950 
11951 #, fuzzy
11952 #~| msgid "Thl"
11953 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11954 #~ msgid "Tho"
11955 #~ msgstr "Thl"
11956 
11957 #, fuzzy
11958 #~| msgid "Pause"
11959 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11960 #~ msgid "Pao"
11961 #~ msgstr "Zastajić"
11962 
11963 #, fuzzy
11964 #~| msgctxt "Saturday"
11965 #~| msgid "Sat"
11966 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11967 #~ msgid "Hat"
11968 #~ msgstr "So"
11969 
11970 #, fuzzy
11971 #~| msgid "Kha"
11972 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11973 #~ msgid "Kia"
11974 #~ msgstr "Kha"
11975 
11976 #, fuzzy
11977 #~| msgid "Job"
11978 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11979 #~ msgid "Tob"
11980 #~ msgstr "Nadawk"
11981 
11982 #, fuzzy
11983 #~| msgid "Yes"
11984 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11985 #~ msgid "Mes"
11986 #~ msgstr "Haj"
11987 
11988 #, fuzzy
11989 #~| msgctxt "March"
11990 #~| msgid "Mar"
11991 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11992 #~ msgid "Par"
11993 #~ msgstr "měr"
11994 
11995 #, fuzzy
11996 #~| msgid "am"
11997 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11998 #~ msgid "Pam"
11999 #~ msgstr "rano"
12000 
12001 #, fuzzy
12002 #~| msgid "Pages"
12003 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
12004 #~ msgid "Pas"
12005 #~ msgstr "Strony"
12006 
12007 #, fuzzy
12008 #~| msgctxt "January"
12009 #~| msgid "Jan"
12010 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
12011 #~ msgid "Pan"
12012 #~ msgstr "jan"
12013 
12014 #, fuzzy
12015 #~| msgid "Escape"
12016 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
12017 #~ msgid "Epe"
12018 #~ msgstr "Escape"
12019 
12020 #, fuzzy
12021 #~| msgctxt "Monday"
12022 #~| msgid "Mon"
12023 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
12024 #~ msgid "Meo"
12025 #~ msgstr "Pó"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~| msgctxt "Khordad short"
12029 #~| msgid "Kho"
12030 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
12031 #~ msgid "Kou"
12032 #~ msgstr "Kho"
12033 
12034 #, fuzzy
12035 #~| msgctxt "Thursday"
12036 #~| msgid "Thu"
12037 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
12038 #~ msgid "Thoout"
12039 #~ msgstr "Štw"
12040 
12041 #, fuzzy
12042 #~| msgid "Property"
12043 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
12044 #~ msgid "Paope"
12045 #~ msgstr "Přiznak"
12046 
12047 #, fuzzy
12048 #~| msgid "Author"
12049 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
12050 #~ msgid "Hathor"
12051 #~ msgstr "Awtor"
12052 
12053 #, fuzzy
12054 #~| msgid "Mehr"
12055 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
12056 #~ msgid "Meshir"
12057 #~ msgstr "Mehr"
12058 
12059 #, fuzzy
12060 #~| msgid "Parameter"
12061 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
12062 #~ msgid "Paremhotep"
12063 #~ msgstr "Parametry"
12064 
12065 #, fuzzy
12066 #~| msgid "Parameter"
12067 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
12068 #~ msgid "Parmoute"
12069 #~ msgstr "Parametry"
12070 
12071 #, fuzzy
12072 #~| msgid "Pause"
12073 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
12074 #~ msgid "Pashons"
12075 #~ msgstr "Zastajić"
12076 
12077 #, fuzzy
12078 #~| msgctxt "No border line"
12079 #~| msgid "None"
12080 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
12081 #~ msgid "Paone"
12082 #~ msgstr "Žane"
12083 
12084 #, fuzzy
12085 #~| msgid "Escape"
12086 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
12087 #~ msgid "Epep"
12088 #~ msgstr "Escape"
12089 
12090 #, fuzzy
12091 #~| msgid "Pages"
12092 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
12093 #~ msgid "Pes"
12094 #~ msgstr "Strony"
12095 
12096 #, fuzzy
12097 #~| msgid "Pause"
12098 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
12099 #~ msgid "Psh"
12100 #~ msgstr "Zastajić"
12101 
12102 #, fuzzy
12103 #~| msgid "Pause"
12104 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
12105 #~ msgid "Psa"
12106 #~ msgstr "Zastajić"
12107 
12108 #, fuzzy
12109 #~| msgid "Pause"
12110 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
12111 #~ msgid "Pesnau"
12112 #~ msgstr "Zastajić"
12113 
12114 #, fuzzy
12115 #~| msgid "Comment"
12116 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
12117 #~ msgid "Pshoment"
12118 #~ msgstr "Komentar"
12119 
12120 #, fuzzy
12121 #~| msgctxt "of Mehr short"
12122 #~| msgid "of Meh"
12123 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
12124 #~ msgid "of Mes"
12125 #~ msgstr "wot Meh"
12126 
12127 #, fuzzy
12128 #~| msgid "of Tevet"
12129 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
12130 #~ msgid "of Teq"
12131 #~ msgstr "Tevet"
12132 
12133 #, fuzzy
12134 #~| msgctxt "of February"
12135 #~| msgid "of Feb"
12136 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
12137 #~ msgid "of Hed"
12138 #~ msgstr "februara"
12139 
12140 #, fuzzy
12141 #~| msgctxt "of Bahman short"
12142 #~| msgid "of Bah"
12143 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
12144 #~ msgid "of Tah"
12145 #~ msgstr "wot Bah"
12146 
12147 #, fuzzy
12148 #~| msgctxt "of Tir short"
12149 #~| msgid "of Tir"
12150 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
12151 #~ msgid "of Ter"
12152 #~ msgstr "wot Tira"
12153 
12154 #, fuzzy
12155 #~| msgctxt "of January"
12156 #~| msgid "of Jan"
12157 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
12158 #~ msgid "of Yak"
12159 #~ msgstr "januara"
12160 
12161 #, fuzzy
12162 #~| msgctxt "of March"
12163 #~| msgid "of Mar"
12164 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
12165 #~ msgid "of Mag"
12166 #~ msgstr "měrca"
12167 
12168 #, fuzzy
12169 #~| msgctxt "of May short"
12170 #~| msgid "of May"
12171 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
12172 #~ msgid "of Miy"
12173 #~ msgstr "meje"
12174 
12175 #, fuzzy
12176 #~| msgctxt "of January"
12177 #~| msgid "of Jan"
12178 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
12179 #~ msgid "of Gen"
12180 #~ msgstr "januara"
12181 
12182 #, fuzzy
12183 #~| msgctxt "of September"
12184 #~| msgid "of Sep"
12185 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
12186 #~ msgid "of Sen"
12187 #~ msgstr "septembra"
12188 
12189 #, fuzzy
12190 #~| msgid "of Tamuz"
12191 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
12192 #~ msgid "of Ham"
12193 #~ msgstr "Tamuz"
12194 
12195 #, fuzzy
12196 #~| msgctxt "of Mehr short"
12197 #~| msgid "of Meh"
12198 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
12199 #~ msgid "of Neh"
12200 #~ msgstr "wot Meh"
12201 
12202 #, fuzzy
12203 #~| msgid "of Tamuz"
12204 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
12205 #~ msgid "of Pag"
12206 #~ msgstr "Tamuz"
12207 
12208 #, fuzzy
12209 #~| msgid "of Mehr"
12210 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
12211 #~ msgid "of Meskerem"
12212 #~ msgstr "wot Mehr"
12213 
12214 #, fuzzy
12215 #~| msgid "of Tevet"
12216 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
12217 #~ msgid "of Tequemt"
12218 #~ msgstr "Tevet"
12219 
12220 #, fuzzy
12221 #~| msgid "of Adar"
12222 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
12223 #~ msgid "of Hedar"
12224 #~ msgstr "Adar"
12225 
12226 #, fuzzy
12227 #~| msgid "of Bahman"
12228 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
12229 #~ msgid "of Tahsas"
12230 #~ msgstr "wot Bahman"
12231 
12232 #, fuzzy
12233 #~| msgctxt "of Tir short"
12234 #~| msgid "of Tir"
12235 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
12236 #~ msgid "of Ter"
12237 #~ msgstr "wot Tira"
12238 
12239 #, fuzzy
12240 #~| msgctxt "of Farvardin short"
12241 #~| msgid "of Far"
12242 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
12243 #~ msgid "of Yakatit"
12244 #~ msgstr "wot Fara"
12245 
12246 #, fuzzy
12247 #~| msgid "of Rajab"
12248 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
12249 #~ msgid "of Magabit"
12250 #~ msgstr "wot Rajab"
12251 
12252 #, fuzzy
12253 #~| msgctxt "of May short"
12254 #~| msgid "of May"
12255 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
12256 #~ msgid "of Miyazya"
12257 #~ msgstr "meje"
12258 
12259 #, fuzzy
12260 #~| msgctxt "of February"
12261 #~| msgid "of Feb"
12262 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
12263 #~ msgid "of Genbot"
12264 #~ msgstr "februara"
12265 
12266 #, fuzzy
12267 #~| msgctxt "of September"
12268 #~| msgid "of Sep"
12269 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
12270 #~ msgid "of Sene"
12271 #~ msgstr "septembra"
12272 
12273 #, fuzzy
12274 #~| msgid "of Tamuz"
12275 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
12276 #~ msgid "of Hamle"
12277 #~ msgstr "Tamuz"
12278 
12279 #, fuzzy
12280 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
12281 #~| msgid "of Sha"
12282 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
12283 #~ msgid "of Nehase"
12284 #~ msgstr "wot Sha"
12285 
12286 #, fuzzy
12287 #~| msgid "of Tamuz"
12288 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
12289 #~ msgid "of Pagumen"
12290 #~ msgstr "Tamuz"
12291 
12292 #, fuzzy
12293 #~| msgid "Yes"
12294 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
12295 #~ msgid "Mes"
12296 #~ msgstr "Haj"
12297 
12298 #, fuzzy
12299 #~| msgctxt "Tuesday"
12300 #~| msgid "Tue"
12301 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
12302 #~ msgid "Teq"
12303 #~ msgstr "Wu"
12304 
12305 #, fuzzy
12306 #~| msgctxt "Wednesday"
12307 #~| msgid "Wed"
12308 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
12309 #~ msgid "Hed"
12310 #~ msgstr "Srj"
12311 
12312 #, fuzzy
12313 #~| msgid "Thl"
12314 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
12315 #~ msgid "Tah"
12316 #~ msgstr "Thl"
12317 
12318 #, fuzzy
12319 #~| msgctxt "Tuesday"
12320 #~| msgid "Tue"
12321 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
12322 #~ msgid "Ter"
12323 #~ msgstr "Wu"
12324 
12325 #, fuzzy
12326 #~| msgctxt "March"
12327 #~| msgid "Mar"
12328 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
12329 #~ msgid "Mag"
12330 #~ msgstr "měr"
12331 
12332 #, fuzzy
12333 #~| msgctxt "May short"
12334 #~| msgid "May"
12335 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
12336 #~ msgid "Miy"
12337 #~ msgstr "mej"
12338 
12339 #, fuzzy
12340 #~| msgid "Green:"
12341 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
12342 #~ msgid "Gen"
12343 #~ msgstr "Zeleń:"
12344 
12345 #, fuzzy
12346 #~| msgid "&Send"
12347 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
12348 #~ msgid "Sen"
12349 #~ msgstr "&Pósćel"
12350 
12351 #, fuzzy
12352 #~| msgid "am"
12353 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
12354 #~ msgid "Ham"
12355 #~ msgstr "rano"
12356 
12357 #, fuzzy
12358 #~| msgctxt "Mehr short"
12359 #~| msgid "Meh"
12360 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
12361 #~ msgid "Neh"
12362 #~ msgstr "Meh"
12363 
12364 #, fuzzy
12365 #~| msgid "Pages"
12366 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
12367 #~ msgid "Pag"
12368 #~ msgstr "Strony"
12369 
12370 #, fuzzy
12371 #~| msgid "Tevet"
12372 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
12373 #~ msgid "Tequemt"
12374 #~ msgstr "Tevet"
12375 
12376 #, fuzzy
12377 #~| msgid "Adar"
12378 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
12379 #~ msgid "Hedar"
12380 #~ msgstr "Adar"
12381 
12382 #, fuzzy
12383 #~| msgid "Task"
12384 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
12385 #~ msgid "Tahsas"
12386 #~ msgstr "Task"
12387 
12388 #, fuzzy
12389 #~| msgctxt "Tuesday"
12390 #~| msgid "Tue"
12391 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
12392 #~ msgid "Ter"
12393 #~ msgstr "Wu"
12394 
12395 #, fuzzy
12396 #~| msgid "&Send"
12397 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
12398 #~ msgid "Sene"
12399 #~ msgstr "&Pósćel"
12400 
12401 #, fuzzy
12402 #~| msgid "Name"
12403 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
12404 #~ msgid "Hamle"
12405 #~ msgstr "Mjeno"
12406 
12407 #, fuzzy
12408 #~| msgid "Name"
12409 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
12410 #~ msgid "Nehase"
12411 #~ msgstr "Mjeno"
12412 
12413 #, fuzzy
12414 #~| msgid "Pages"
12415 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
12416 #~ msgid "Pagumen"
12417 #~ msgstr "Strony"
12418 
12419 #, fuzzy
12420 #~| msgctxt "September"
12421 #~| msgid "Sep"
12422 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
12423 #~ msgid "Seg"
12424 #~ msgstr "sep"
12425 
12426 #, fuzzy
12427 #~| msgctxt "March"
12428 #~| msgid "Mar"
12429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
12430 #~ msgid "Mak"
12431 #~ msgstr "měr"
12432 
12433 #, fuzzy
12434 #~| msgid "Job"
12435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
12436 #~ msgid "Rob"
12437 #~ msgstr "Nadawk"
12438 
12439 #, fuzzy
12440 #~| msgid "am"
12441 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
12442 #~ msgid "Ham"
12443 #~ msgstr "rano"
12444 
12445 #, fuzzy
12446 #~| msgid "Arb"
12447 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
12448 #~ msgid "Arb"
12449 #~ msgstr "Arb"
12450 
12451 #, fuzzy
12452 #~| msgctxt "Wednesday"
12453 #~| msgid "Wed"
12454 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
12455 #~ msgid "Qed"
12456 #~ msgstr "Srj"
12457 
12458 #, fuzzy
12459 #~| msgctxt "Thursday"
12460 #~| msgid "Thu"
12461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
12462 #~ msgid "Ehu"
12463 #~ msgstr "Štw"
12464 
12465 #, fuzzy
12466 #~| msgid "&Send"
12467 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
12468 #~ msgid "Segno"
12469 #~ msgstr "&Pósćel"
12470 
12471 #, fuzzy
12472 #~| msgid "Job"
12473 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
12474 #~ msgid "Rob"
12475 #~ msgstr "Nadawk"
12476 
12477 #, fuzzy
12478 #~| msgid "Pause"
12479 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
12480 #~ msgid "Hamus"
12481 #~ msgstr "Zastajić"
12482 
12483 #, fuzzy
12484 #~| msgid "Arb"
12485 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
12486 #~ msgid "Arb"
12487 #~ msgstr "Arb"
12488 
12489 #, fuzzy
12490 #~| msgid "Name"
12491 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
12492 #~ msgid "Qedame"
12493 #~ msgstr "Mjeno"
12494 
12495 #, fuzzy
12496 #~| msgid "Most Downloads"
12497 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12498 #~ msgid "Most Downloads"
12499 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene"
12500 
12501 #, fuzzy
12502 #~| msgid "Install"
12503 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
12504 #~ msgid "Installed only"
12505 #~ msgstr "Instalować"
12506 
12507 #, fuzzy
12508 #~| msgid "Download New Stuff"
12509 #~ msgid "Download New Stuff"
12510 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać"
12511 
12512 #~ msgid "Download New %1"
12513 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1"
12514 
12515 #~ msgid ""
12516 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
12517 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało."
12518 
12519 #~ msgid ""
12520 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
12521 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
12522 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
12523 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
12524 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
12525 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
12526 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
12527 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
12528 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
12529 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
12530 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
12531 #~ "</qt>"
12532 #~ msgstr ""
12533 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje "
12534 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z "
12535 #~ "druheje rěče.</p>\n"
12536 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to "
12537 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo "
12538 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n"
12539 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje "
12540 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> "
12541 #~ "kliknyć.</p>\n"
12542 #~ "</qt>"
12543 
12544 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
12545 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku"
12546 
12547 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
12548 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow"
12549 
12550 #~ msgid "tagcloudtest"
12551 #~ msgstr "tagcloudtest"
12552 
12553 #, fuzzy
12554 #~| msgid "Unlock Toolbars"
12555 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
12556 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować"
12557 
12558 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
12559 #~ msgid "Indic Scripts"
12560 #~ msgstr "Indiske pisma"
12561 
12562 #, fuzzy
12563 #~| msgctxt "@action"
12564 #~| msgid "Save"
12565 #~ msgid "Save"
12566 #~ msgstr "Zawěsćić"
12567 
12568 #, fuzzy
12569 #~| msgid "Action"
12570 #~ msgid "Long Action"
12571 #~ msgstr "Akcija"
12572 
12573 #, fuzzy
12574 #~| msgid "Open"
12575 #~ msgctxt "The open file menu entry"
12576 #~ msgid "Open"
12577 #~ msgstr "Wočinić"
12578 
12579 #, fuzzy
12580 #~| msgid "Test"
12581 #~ msgid "KIdleTest"
12582 #~ msgstr "Test"
12583 
12584 #, fuzzy
12585 #~| msgid "David Faure"
12586 #~ msgid "Dario Freddi"
12587 #~ msgstr "David Faure"
12588 
12589 #~ msgid ""
12590 #~ "Open '%2'?\n"
12591 #~ "Type: %1"
12592 #~ msgstr ""
12593 #~ "'%2'  wočinić?\n"
12594 #~ "Družina: %1"
12595 
12596 #~ msgid ""
12597 #~ "Open '%3'?\n"
12598 #~ "Name: %2\n"
12599 #~ "Type: %1"
12600 #~ msgstr ""
12601 #~ "'%3'  wočinić?\n"
12602 #~ "Mjeno: %2\n"
12603 #~ "Družina: %1"
12604 
12605 #~ msgid "Path for the trash can"
12606 #~ msgstr "Puć k papjernikej"
12607 
12608 #~ msgid "Path to the desktop directory"
12609 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch"
12610 
12611 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
12612 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja"
12613 
12614 #~ msgid "Path to documents folder"
12615 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow"
12616 
12617 #~ msgid ""
12618 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
12619 #~ "changes you will have to supply your root password."
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za "
12622 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać."
12623 
12624 #~ msgid ""
12625 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
12626 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
12627 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
12628 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe "
12631 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa "
12632 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić."
12633 
12634 #~ msgid "&Abort"
12635 #~ msgstr "&Přetorhnyć"
12636 
12637 #~ msgid "Abort?"
12638 #~ msgstr "Přetorhnyć?"
12639 
12640 #~ msgctxt ""
12641 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12642 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12643 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12644 #~ msgid "Download New Data..."
12645 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..."
12646 
12647 #~ msgid "0 B"
12648 #~ msgstr "0 B"
12649 
12650 #~ msgctxt ""
12651 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
12652 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
12653 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
12654 #~ msgid "LTR"
12655 #~ msgstr "LTR"
12656 
12657 #~ msgctxt "number-format:integer"
12658 #~ msgid "us"
12659 #~ msgstr "us"
12660 
12661 #~ msgctxt "number-format:real"
12662 #~ msgid "us"
12663 #~ msgstr "us"
12664 
12665 #, fuzzy
12666 #~| msgid "Do Not Store"
12667 #~ msgid "Do &Not Store"
12668 #~ msgstr "Nic składować"