Warning, /frameworks/ki18n/po/hsb/ki18n5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003. 0005 # Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004. 0006 # Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005. 0007 # Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008. 0008 # Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:25+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 22:49+0100\n" 0015 "Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n" 0016 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" 0017 "Language: hsb\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" 0022 "%100==4 ? 2 : 3;\n" 0023 0024 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0025 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0026 #: kuitsetup.cpp:318 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0029 msgid "+" 0030 msgstr "+" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0034 #: kuitsetup.cpp:322 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0041 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0042 #: kuitsetup.cpp:326 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0045 msgid "→" 0046 msgstr "→" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0050 #: kuitsetup.cpp:330 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #: kuitsetup.cpp:334 0057 msgctxt "keyboard-key-name" 0058 msgid "Alt" 0059 msgstr "Alt" 0060 0061 #: kuitsetup.cpp:335 0062 msgctxt "keyboard-key-name" 0063 msgid "AltGr" 0064 msgstr "AltGr" 0065 0066 #: kuitsetup.cpp:336 0067 msgctxt "keyboard-key-name" 0068 msgid "Backspace" 0069 msgstr "Backspace" 0070 0071 #: kuitsetup.cpp:337 0072 msgctxt "keyboard-key-name" 0073 msgid "CapsLock" 0074 msgstr "CapsLock" 0075 0076 #: kuitsetup.cpp:338 0077 msgctxt "keyboard-key-name" 0078 msgid "Control" 0079 msgstr "Strg" 0080 0081 #: kuitsetup.cpp:339 0082 msgctxt "keyboard-key-name" 0083 msgid "Ctrl" 0084 msgstr "Strg" 0085 0086 #: kuitsetup.cpp:340 0087 msgctxt "keyboard-key-name" 0088 msgid "Del" 0089 msgstr "Entf" 0090 0091 #: kuitsetup.cpp:341 0092 msgctxt "keyboard-key-name" 0093 msgid "Delete" 0094 msgstr "Zničić" 0095 0096 #: kuitsetup.cpp:342 0097 msgctxt "keyboard-key-name" 0098 msgid "Down" 0099 msgstr "Dele" 0100 0101 #: kuitsetup.cpp:343 0102 msgctxt "keyboard-key-name" 0103 msgid "End" 0104 msgstr "Kónc" 0105 0106 #: kuitsetup.cpp:344 0107 msgctxt "keyboard-key-name" 0108 msgid "Enter" 0109 msgstr "Enter" 0110 0111 #: kuitsetup.cpp:345 0112 msgctxt "keyboard-key-name" 0113 msgid "Esc" 0114 msgstr "Esc" 0115 0116 #: kuitsetup.cpp:346 0117 msgctxt "keyboard-key-name" 0118 msgid "Escape" 0119 msgstr "Escape" 0120 0121 #: kuitsetup.cpp:347 0122 msgctxt "keyboard-key-name" 0123 msgid "Home" 0124 msgstr "Pos1" 0125 0126 #: kuitsetup.cpp:348 0127 msgctxt "keyboard-key-name" 0128 msgid "Hyper" 0129 msgstr "Hyper" 0130 0131 #: kuitsetup.cpp:349 0132 msgctxt "keyboard-key-name" 0133 msgid "Ins" 0134 msgstr "Einfg" 0135 0136 #: kuitsetup.cpp:350 0137 msgctxt "keyboard-key-name" 0138 msgid "Insert" 0139 msgstr "Einfg" 0140 0141 #: kuitsetup.cpp:351 0142 msgctxt "keyboard-key-name" 0143 msgid "Left" 0144 msgstr "Nalěwo" 0145 0146 #: kuitsetup.cpp:352 0147 msgctxt "keyboard-key-name" 0148 msgid "Menu" 0149 msgstr "Meni" 0150 0151 #: kuitsetup.cpp:353 0152 msgctxt "keyboard-key-name" 0153 msgid "Meta" 0154 msgstr "Meta" 0155 0156 #: kuitsetup.cpp:354 0157 msgctxt "keyboard-key-name" 0158 msgid "NumLock" 0159 msgstr "NumLock" 0160 0161 #: kuitsetup.cpp:355 0162 msgctxt "keyboard-key-name" 0163 msgid "PageDown" 0164 msgstr "StronuDele" 0165 0166 #: kuitsetup.cpp:356 0167 msgctxt "keyboard-key-name" 0168 msgid "PageUp" 0169 msgstr "StronuHorje" 0170 0171 #: kuitsetup.cpp:357 0172 msgctxt "keyboard-key-name" 0173 msgid "PgDown" 0174 msgstr "StronuDele" 0175 0176 #: kuitsetup.cpp:358 0177 msgctxt "keyboard-key-name" 0178 msgid "PgUp" 0179 msgstr "StronuHorje" 0180 0181 #: kuitsetup.cpp:359 0182 msgctxt "keyboard-key-name" 0183 msgid "PauseBreak" 0184 msgstr "Pause/Untbr" 0185 0186 #: kuitsetup.cpp:360 0187 msgctxt "keyboard-key-name" 0188 msgid "PrintScreen" 0189 msgstr "Druck" 0190 0191 #: kuitsetup.cpp:361 0192 msgctxt "keyboard-key-name" 0193 msgid "PrtScr" 0194 msgstr "Druck" 0195 0196 #: kuitsetup.cpp:362 0197 msgctxt "keyboard-key-name" 0198 msgid "Return" 0199 msgstr "Return" 0200 0201 #: kuitsetup.cpp:363 0202 msgctxt "keyboard-key-name" 0203 msgid "Right" 0204 msgstr "Naprawo" 0205 0206 #: kuitsetup.cpp:364 0207 msgctxt "keyboard-key-name" 0208 msgid "ScrollLock" 0209 msgstr "Pause/Untbr" 0210 0211 #: kuitsetup.cpp:365 0212 msgctxt "keyboard-key-name" 0213 msgid "Shift" 0214 msgstr "Wulkopisanje" 0215 0216 #: kuitsetup.cpp:366 0217 msgctxt "keyboard-key-name" 0218 msgid "Space" 0219 msgstr "Spacij/Mjezota" 0220 0221 #: kuitsetup.cpp:367 0222 msgctxt "keyboard-key-name" 0223 msgid "Super" 0224 msgstr "Super" 0225 0226 #: kuitsetup.cpp:368 0227 msgctxt "keyboard-key-name" 0228 msgid "SysReq" 0229 msgstr "SysReq" 0230 0231 #: kuitsetup.cpp:369 0232 msgctxt "keyboard-key-name" 0233 msgid "Tab" 0234 msgstr "Tab" 0235 0236 #: kuitsetup.cpp:370 0237 msgctxt "keyboard-key-name" 0238 msgid "Up" 0239 msgstr "Horje" 0240 0241 #: kuitsetup.cpp:371 0242 msgctxt "keyboard-key-name" 0243 msgid "Win" 0244 msgstr "Win" 0245 0246 #: kuitsetup.cpp:372 0247 #, fuzzy 0248 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0249 #| msgid "F%1" 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "F1" 0252 msgstr "F%1" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:373 0255 #, fuzzy 0256 #| msgid "2" 0257 msgctxt "keyboard-key-name" 0258 msgid "F2" 0259 msgstr "2" 0260 0261 #: kuitsetup.cpp:374 0262 #, fuzzy 0263 #| msgid "3" 0264 msgctxt "keyboard-key-name" 0265 msgid "F3" 0266 msgstr "3" 0267 0268 #: kuitsetup.cpp:375 0269 #, fuzzy 0270 #| msgid "4" 0271 msgctxt "keyboard-key-name" 0272 msgid "F4" 0273 msgstr "4" 0274 0275 #: kuitsetup.cpp:376 0276 #, fuzzy 0277 #| msgid "5" 0278 msgctxt "keyboard-key-name" 0279 msgid "F5" 0280 msgstr "5" 0281 0282 #: kuitsetup.cpp:377 0283 #, fuzzy 0284 #| msgid "6" 0285 msgctxt "keyboard-key-name" 0286 msgid "F6" 0287 msgstr "6" 0288 0289 #: kuitsetup.cpp:378 0290 #, fuzzy 0291 #| msgid "7" 0292 msgctxt "keyboard-key-name" 0293 msgid "F7" 0294 msgstr "7" 0295 0296 #: kuitsetup.cpp:379 0297 #, fuzzy 0298 #| msgid "8" 0299 msgctxt "keyboard-key-name" 0300 msgid "F8" 0301 msgstr "8" 0302 0303 #: kuitsetup.cpp:380 0304 #, fuzzy 0305 #| msgid "9" 0306 msgctxt "keyboard-key-name" 0307 msgid "F9" 0308 msgstr "9" 0309 0310 #: kuitsetup.cpp:381 0311 #, fuzzy 0312 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0313 #| msgid "F%1" 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F10" 0316 msgstr "F%1" 0317 0318 #: kuitsetup.cpp:382 0319 #, fuzzy 0320 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0321 #| msgid "F%1" 0322 msgctxt "keyboard-key-name" 0323 msgid "F11" 0324 msgstr "F%1" 0325 0326 #: kuitsetup.cpp:383 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0329 #| msgid "F%1" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F12" 0332 msgstr "F%1" 0333 0334 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0335 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0336 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0337 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0338 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0339 #. original. Some things you may consider changing: 0340 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0341 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0342 #: kuitsetup.cpp:732 0343 #, fuzzy, kde-format 0344 #| msgctxt "@title/plain" 0345 #| msgid "== %1 ==" 0346 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0347 msgid "== %1 ==" 0348 msgstr "== %1 ==" 0349 0350 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0351 #: kuitsetup.cpp:737 0352 #, fuzzy, kde-format 0353 #| msgctxt "@title/rich" 0354 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0355 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0356 msgid "<h2>%1</h2>" 0357 msgstr "<h2>%1</h2>" 0358 0359 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0360 #: kuitsetup.cpp:745 0361 #, fuzzy, kde-format 0362 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0363 #| msgid "~ %1 ~" 0364 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0365 msgid "~ %1 ~" 0366 msgstr "~ %1 ~" 0367 0368 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0369 #: kuitsetup.cpp:750 0370 #, fuzzy, kde-format 0371 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0372 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0373 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0374 msgid "<h3>%1</h3>" 0375 msgstr "<h3>%1</h3>" 0376 0377 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0378 #: kuitsetup.cpp:758 0379 #, fuzzy, kde-format 0380 #| msgctxt "@application/plain" 0381 #| msgid "%1" 0382 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0383 msgid "%1" 0384 msgstr "%1" 0385 0386 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0387 #: kuitsetup.cpp:763 0388 #, fuzzy, kde-format 0389 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0390 #| msgid "<b>%1</b>" 0391 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0392 msgid "<p>%1</p>" 0393 msgstr "<b>%1</b>" 0394 0395 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0396 #: kuitsetup.cpp:771 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 #| msgctxt "@application/plain" 0399 #| msgid "%1" 0400 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0401 msgid "%1" 0402 msgstr "%1" 0403 0404 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0405 #: kuitsetup.cpp:776 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgctxt "@item/rich" 0408 #| msgid "<li>%1</li>" 0409 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0410 msgid "<ul>%1</ul>" 0411 msgstr "<li>%1</li>" 0412 0413 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0414 #: kuitsetup.cpp:784 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgctxt "@item/plain" 0417 #| msgid " * %1" 0418 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0419 msgid " * %1" 0420 msgstr " * %1" 0421 0422 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0423 #: kuitsetup.cpp:789 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@item/rich" 0426 #| msgid "<li>%1</li>" 0427 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0428 msgid "<li>%1</li>" 0429 msgstr "<li>%1</li>" 0430 0431 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0432 #: kuitsetup.cpp:796 0433 #, fuzzy, kde-format 0434 #| msgctxt "@note/plain" 0435 #| msgid "Note: %1" 0436 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0437 msgid "Note: %1" 0438 msgstr "Přispomnjenje: %1" 0439 0440 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0441 #: kuitsetup.cpp:801 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 #| msgctxt "@note/rich" 0444 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0445 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0446 msgid "<i>Note</i>: %1" 0447 msgstr "<i>Přispomnjenje</i>: %1" 0448 0449 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0450 #: kuitsetup.cpp:807 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgid "Re: %1" 0453 msgctxt "" 0454 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0455 "%1 is the text, %2 is the note label" 0456 msgid "%2: %1" 0457 msgstr "Wotmołwa: %1" 0458 0459 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0460 #: kuitsetup.cpp:813 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgctxt "" 0463 #| "@note-with-label/rich\n" 0464 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0465 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0466 msgctxt "" 0467 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0468 "%1 is the text, %2 is the note label" 0469 msgid "<i>%2</i>: %1" 0470 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0471 0472 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0473 #: kuitsetup.cpp:820 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgctxt "@warning/plain" 0476 #| msgid "WARNING: %1" 0477 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0478 msgid "WARNING: %1" 0479 msgstr "KEDŹBU: %1" 0480 0481 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0482 #: kuitsetup.cpp:825 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgctxt "@warning/rich" 0485 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0486 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0487 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0488 msgstr "<b>Kedźbu</b>: %1" 0489 0490 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0491 #: kuitsetup.cpp:831 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Re: %1" 0494 msgctxt "" 0495 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0496 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0497 msgid "%2: %1" 0498 msgstr "Wotmołwa: %1" 0499 0500 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0501 #: kuitsetup.cpp:837 0502 #, fuzzy, kde-format 0503 #| msgctxt "" 0504 #| "@warning-with-label/rich\n" 0505 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0506 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0507 msgctxt "" 0508 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0509 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0510 msgid "<b>%2</b>: %1" 0511 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0512 0513 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0514 #: kuitsetup.cpp:844 0515 #, fuzzy, kde-format 0516 #| msgctxt "@application/plain" 0517 #| msgid "%1" 0518 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0519 msgid "%1" 0520 msgstr "%1" 0521 0522 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0523 #: kuitsetup.cpp:849 0524 #, fuzzy, kde-format 0525 #| msgctxt "" 0526 #| "@link-with-description/rich\n" 0527 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0528 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0529 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0530 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0531 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0532 0533 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0534 #: kuitsetup.cpp:855 0535 #, fuzzy, kde-format 0536 #| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 0537 #| msgid "%1 (%2)" 0538 msgctxt "" 0539 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0540 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0541 msgid "%1 (%2)" 0542 msgstr "%1 (%2)" 0543 0544 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0545 #: kuitsetup.cpp:861 0546 #, fuzzy, kde-format 0547 #| msgctxt "" 0548 #| "@link-with-description/rich\n" 0549 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0550 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0551 msgctxt "" 0552 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0553 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0554 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0555 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0556 0557 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0558 #: kuitsetup.cpp:868 0559 #, fuzzy, kde-format 0560 #| msgctxt "@filename/plain" 0561 #| msgid "‘%1’" 0562 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0563 msgid "‘%1’" 0564 msgstr "‘%1’" 0565 0566 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0567 #: kuitsetup.cpp:873 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgctxt "@filename/rich" 0570 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0571 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0572 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0573 msgstr "<tt>%1</tt>" 0574 0575 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0576 #: kuitsetup.cpp:880 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgctxt "@application/plain" 0579 #| msgid "%1" 0580 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0581 msgid "%1" 0582 msgstr "%1" 0583 0584 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0585 #: kuitsetup.cpp:885 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgctxt "@application/plain" 0588 #| msgid "%1" 0589 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0590 msgid "%1" 0591 msgstr "%1" 0592 0593 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0594 #: kuitsetup.cpp:892 0595 #, fuzzy, kde-format 0596 #| msgctxt "@application/plain" 0597 #| msgid "%1" 0598 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0599 msgid "%1" 0600 msgstr "%1" 0601 0602 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0603 #: kuitsetup.cpp:897 0604 #, fuzzy, kde-format 0605 #| msgctxt "@filename/rich" 0606 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0607 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0608 msgid "<tt>%1</tt>" 0609 msgstr "<tt>%1</tt>" 0610 0611 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0612 #: kuitsetup.cpp:903 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "" 0615 #| "@command-with-section/plain\n" 0616 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0617 #| msgid "%1(%2)" 0618 msgctxt "" 0619 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0620 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0621 msgid "%1(%2)" 0622 msgstr "%1(%2)" 0623 0624 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0625 #: kuitsetup.cpp:909 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgctxt "" 0628 #| "@command-with-section/rich\n" 0629 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0630 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0631 msgctxt "" 0632 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0633 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0634 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0635 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0636 0637 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0638 #: kuitsetup.cpp:916 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@resource/plain" 0641 #| msgid "“%1”" 0642 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0643 msgid "“%1”" 0644 msgstr "“%1”" 0645 0646 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0647 #: kuitsetup.cpp:921 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgctxt "@resource/plain" 0650 #| msgid "“%1”" 0651 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0652 msgid "“%1”" 0653 msgstr "“%1”" 0654 0655 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0656 #: kuitsetup.cpp:928 0657 #, fuzzy, kde-format 0658 #| msgctxt "@resource/plain" 0659 #| msgid "“%1”" 0660 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0661 msgid "“%1”" 0662 msgstr "“%1”" 0663 0664 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0665 #: kuitsetup.cpp:933 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgctxt "@filename/rich" 0668 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0669 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0670 msgid "<tt>%1</tt>" 0671 msgstr "<tt>%1</tt>" 0672 0673 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0674 #: kuitsetup.cpp:940 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0677 msgid "" 0678 "\n" 0679 "%1\n" 0680 msgstr "" 0681 0682 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0683 #: kuitsetup.cpp:945 0684 #, fuzzy, kde-format 0685 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0686 #| msgid "<b>%1</b>" 0687 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0688 msgid "<pre>%1</pre>" 0689 msgstr "<b>%1</b>" 0690 0691 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0692 #: kuitsetup.cpp:952 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgctxt "@application/plain" 0695 #| msgid "%1" 0696 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0697 msgid "%1" 0698 msgstr "%1" 0699 0700 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0701 #: kuitsetup.cpp:957 0702 #, fuzzy, kde-format 0703 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0704 #| msgid "<b>%1</b>" 0705 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0706 msgid "<b>%1</b>" 0707 msgstr "<b>%1</b>" 0708 0709 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0710 #: kuitsetup.cpp:964 0711 #, fuzzy, kde-format 0712 #| msgctxt "@interface/plain" 0713 #| msgid "|%1|" 0714 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0715 msgid "|%1|" 0716 msgstr "|%1|" 0717 0718 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0719 #: kuitsetup.cpp:969 0720 #, fuzzy, kde-format 0721 #| msgctxt "@interface/rich" 0722 #| msgid "<i>%1</i>" 0723 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0724 msgid "<i>%1</i>" 0725 msgstr "<i>%1</i>" 0726 0727 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0728 #: kuitsetup.cpp:976 0729 #, fuzzy, kde-format 0730 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0731 #| msgid "*%1*" 0732 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0733 msgid "*%1*" 0734 msgstr "*%1*" 0735 0736 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0737 #: kuitsetup.cpp:981 0738 #, fuzzy, kde-format 0739 #| msgctxt "@interface/rich" 0740 #| msgid "<i>%1</i>" 0741 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0742 msgid "<i>%1</i>" 0743 msgstr "<i>%1</i>" 0744 0745 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0746 #: kuitsetup.cpp:986 0747 #, fuzzy, kde-format 0748 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0749 #| msgid "*%1*" 0750 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0751 msgid "**%1**" 0752 msgstr "*%1*" 0753 0754 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0755 #: kuitsetup.cpp:991 0756 #, fuzzy, kde-format 0757 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0758 #| msgid "<b>%1</b>" 0759 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0760 msgid "<b>%1</b>" 0761 msgstr "<b>%1</b>" 0762 0763 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0764 #: kuitsetup.cpp:998 0765 #, fuzzy, kde-format 0766 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0767 #| msgid "<%1>" 0768 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0769 msgid "<%1>" 0770 msgstr "<%1>" 0771 0772 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0773 #: kuitsetup.cpp:1003 0774 #, fuzzy, kde-format 0775 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0776 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0777 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0778 msgid "<<i>%1</i>>" 0779 msgstr "<<i>%1</i>>" 0780 0781 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0782 #: kuitsetup.cpp:1010 0783 #, fuzzy, kde-format 0784 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0785 #| msgid "<%1>" 0786 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0787 msgid "<%1>" 0788 msgstr "<%1>" 0789 0790 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0791 #: kuitsetup.cpp:1015 0792 #, fuzzy, kde-format 0793 #| msgctxt "@email/rich" 0794 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0795 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0796 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0797 msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0798 0799 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0800 #: kuitsetup.cpp:1021 0801 #, fuzzy, kde-format 0802 #| msgctxt "" 0803 #| "@email-with-name/plain\n" 0804 #| "%1 is name, %2 is address" 0805 #| msgid "%1 <%2>" 0806 msgctxt "" 0807 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0808 "%1 is name, %2 is address" 0809 msgid "%1 <%2>" 0810 msgstr "%1 <%2>" 0811 0812 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0813 #: kuitsetup.cpp:1027 0814 #, fuzzy, kde-format 0815 #| msgctxt "" 0816 #| "@email-with-name/rich\n" 0817 #| "%1 is name, %2 is address" 0818 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0819 msgctxt "" 0820 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0821 "%1 is name, %2 is address" 0822 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0823 msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0824 0825 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0826 #: kuitsetup.cpp:1034 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgctxt "@envar/plain" 0829 #| msgid "$%1" 0830 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0831 msgid "$%1" 0832 msgstr "$%1" 0833 0834 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0835 #: kuitsetup.cpp:1039 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgctxt "@envar/rich" 0838 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0839 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0840 msgid "<tt>$%1</tt>" 0841 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0842 0843 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0844 #: kuitsetup.cpp:1046 0845 #, fuzzy, kde-format 0846 #| msgctxt "@message/plain" 0847 #| msgid "/%1/" 0848 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0849 msgid "/%1/" 0850 msgstr "/%1/" 0851 0852 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0853 #: kuitsetup.cpp:1051 0854 #, fuzzy, kde-format 0855 #| msgctxt "@interface/rich" 0856 #| msgid "<i>%1</i>" 0857 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0858 msgid "<i>%1</i>" 0859 msgstr "<i>%1</i>" 0860 0861 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0862 #: kuitsetup.cpp:1058 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 #| msgctxt "@application/plain" 0865 #| msgid "%1" 0866 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0867 msgid "%1\n" 0868 msgstr "%1" 0869 0870 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0871 #: kuitsetup.cpp:1063 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0874 msgid "%1<br/>" 0875 msgstr "" 0876 0877 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0878 #~ msgid "Your names" 0879 #~ msgstr "Edward Wornar" 0880 0881 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0882 #~ msgid "Your emails" 0883 #~ msgstr "edi.werner@gmx.de" 0884 0885 #~ msgid "Name" 0886 #~ msgstr "Mjeno" 0887 0888 #~ msgid "Host" 0889 #~ msgstr "Host" 0890 0891 #~ msgid "Port" 0892 #~ msgstr "Port" 0893 0894 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0895 #~ msgstr "Systemowy standard (tuchwilu: %1)" 0896 0897 #~ msgid "Editor Chooser" 0898 #~ msgstr "Wuběranje editora" 0899 0900 #, fuzzy 0901 #~| msgid "" 0902 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0903 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0904 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0905 #~| "override that setting." 0906 #~ msgid "" 0907 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0908 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0909 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0910 #~ "override that setting." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "Prošu wubjerće sej standardnu komponentu za editowanje tekstow, kiž " 0913 #~ "chceće w tutym programje wužiwać. Wubjereće-li <B>Systemowy standard</B>, " 0914 #~ "změje so program po wašich nastajenjach w Control Center. Wšitke druhe " 0915 #~ "změni tute nastajenje." 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0919 #~ "book.\n" 0920 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0921 #~ "\n" 0922 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0923 #~ msgstr "" 0924 #~ "Mustr trjeba informaciju wo Was, kotraž so we Wašim adresniku zawěsći.\n" 0925 #~ "Trěbna zašćěpka so pak njehodźeše začitać.\n" 0926 #~ "\n" 0927 #~ "Prošu instalujće KDEPIM/Kontact." 0928 0929 #~ msgid "TETest" 0930 #~ msgstr "TETest" 0931 0932 #~ msgid "Only local files are supported." 0933 #~ msgstr "Jenož lokalne dataje so podpěruja." 0934 0935 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0936 #~ msgstr "Wuslědki skriptow spomjatkować" 0937 0938 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0939 #~ msgstr "Přepruwujće,hač njedyrbi so konfiguraciska dataja aktualizować" 0940 0941 #~ msgid "File to read update instructions from" 0942 #~ msgstr "Dataja z instrukcijemi wo aktualizowanju" 0943 0944 #~ msgid "KConf Update" 0945 #~ msgstr "KConf Aktualizowanje" 0946 0947 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0948 #~ msgstr "KDE-nastroj za aktualizowanje konfiguraciskich datajow wužiwarja" 0949 0950 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0951 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0952 0953 #~ msgid "Waldo Bastian" 0954 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0955 0956 #~ msgid "??" 0957 #~ msgstr "??" 0958 0959 #~ msgid "&About" 0960 #~ msgstr "&Wo tutym programje" 0961 0962 #~ msgid "" 0963 #~ "No information available.\n" 0964 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0965 #~ msgstr "" 0966 #~ "Žana informacija k dispoziciji.\n" 0967 #~ "Podaty objekt KAboutData njeeksistuje." 0968 0969 #~ msgid "A&uthor" 0970 #~ msgstr "A&wtor" 0971 0972 #~ msgid "A&uthors" 0973 #~ msgstr "A&wtorojo" 0974 0975 #~ msgid "" 0976 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0977 #~ "report bugs.\n" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, " 0980 #~ "zo by wo zmylku rozprawili.\n" 0981 0982 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0983 #~ msgstr "" 0984 #~ "Prošu wužiwajće <a href=\"mailto:%1\">%2</a>', zo by wo zmylku " 0985 #~ "rozprawili.\n" 0986 0987 #~ msgid "&Thanks To" 0988 #~ msgstr "&Dźak " 0989 0990 #~ msgid "T&ranslation" 0991 #~ msgstr "&Přełožk" 0992 0993 #~ msgid "&License Agreement" 0994 #~ msgstr "&Licensowe dorěčenje" 0995 0996 #~ msgid "Author" 0997 #~ msgstr "Awtor" 0998 0999 #~ msgid "Email" 1000 #~ msgstr "email" 1001 1002 #~ msgid "Homepage" 1003 #~ msgstr "Domjaca strona" 1004 1005 #~ msgid "Task" 1006 #~ msgstr "Task" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 1010 #~ "html>" 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>wersija %2</b><br/> wužiwajo KDE " 1013 #~ "%3</html>" 1014 1015 #~ msgid "%1 %2, %3" 1016 #~ msgstr "%1 %2, %3" 1017 1018 #~ msgid "Other Contributors:" 1019 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 1020 1021 #~ msgid "(No logo available)" 1022 #~ msgstr "(žadyn logo)" 1023 1024 #~ msgid "About %1" 1025 #~ msgstr "Wo %1" 1026 1027 #~ msgid "Undo: %1" 1028 #~ msgstr "Wróćo: %1" 1029 1030 #~ msgid "Redo: %1" 1031 #~ msgstr "Znowa činić: %1" 1032 1033 #~ msgid "&Undo" 1034 #~ msgstr "W&róćo" 1035 1036 #~ msgid "&Redo" 1037 #~ msgstr "Hišće &raz" 1038 1039 #~ msgid "&Undo: %1" 1040 #~ msgstr "W&róćo: %1" 1041 1042 #~ msgid "&Redo: %1" 1043 #~ msgstr "&Hišće raz: %1" 1044 1045 #~ msgid "Close" 1046 #~ msgstr "Začinić" 1047 1048 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 1049 #~ msgid "Freeze" 1050 #~ msgstr "Wobchować" 1051 1052 #~ msgctxt "Dock this window" 1053 #~ msgid "Dock" 1054 #~ msgstr "Přibić" 1055 1056 #~ msgid "Detach" 1057 #~ msgstr "Wotlěpić" 1058 1059 #~ msgid "Hide %1" 1060 #~ msgstr "Chowaj %1" 1061 1062 #~ msgid "Show %1" 1063 #~ msgstr "Pokaž %1" 1064 1065 #~ msgid "Search Columns" 1066 #~ msgstr "W špaltach pytać" 1067 1068 #~ msgid "All Visible Columns" 1069 #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty" 1070 1071 #~ msgctxt "Column number %1" 1072 #~ msgid "Column No. %1" 1073 #~ msgstr "Špalta čo. %1" 1074 1075 #~ msgid "S&earch:" 1076 #~ msgstr "P&ytać:" 1077 1078 #~ msgid "&Password:" 1079 #~ msgstr "Škitne &hesło:" 1080 1081 #~ msgid "&Keep password" 1082 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 1083 1084 #~ msgid "&Verify:" 1085 #~ msgstr "&Přepruwować:" 1086 1087 #~ msgid "Password strength meter:" 1088 #~ msgstr "Posudźowar hesła:" 1089 1090 #~ msgid "" 1091 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 1092 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 1093 #~ "try:\n" 1094 #~ " - using a longer password;\n" 1095 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1096 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 1097 #~ msgstr "" 1098 #~ "Posudźowar hesła posudźuje wěstosć hesła, kiž sće zapodali. Zo byšće " 1099 #~ "wěstosć swojeho hesła polěpšili, móžeće:\n" 1100 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 1101 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 1102 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać." 1103 1104 #~ msgid "Passwords do not match" 1105 #~ msgstr "Hesle so njekryjetej" 1106 1107 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 1108 #~ msgstr "Sće wšelakej hesle zapodali. Spytajće hišće raz." 1109 1110 #~ msgid "" 1111 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 1112 #~ "of the password, try:\n" 1113 #~ " - using a longer password;\n" 1114 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 1115 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 1116 #~ "\n" 1117 #~ "Would you like to use this password anyway?" 1118 #~ msgstr "" 1119 #~ "Hesło, kiž sće zapodali, je słabe. Zo byšće wěstosć swojeho hesła " 1120 #~ "polěpšili, móžeće:\n" 1121 #~ "- dlěše hesło wzać;\n" 1122 #~ "- kombinaciju wulkich a małych pismikow wzać;\n" 1123 #~ "- kombinaciju ličbow, symbolow kaž #, a pismikow wzać. \n" 1124 #~ "\n" 1125 #~ "Chceće přiwšěm tute hesło wzać?" 1126 1127 #~ msgid "Low Password Strength" 1128 #~ msgstr "Słabe hesło" 1129 1130 #~ msgid "Password Input" 1131 #~ msgstr "Hesło zapodać" 1132 1133 #~ msgid "Password is empty" 1134 #~ msgstr "Hesło je prózdne" 1135 1136 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 1137 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 1138 #~ msgstr[0] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismik dołhe być" 1139 #~ msgstr[1] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikaj dołhe być" 1140 #~ msgstr[2] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismiki dołhe być" 1141 #~ msgstr[3] "Hesło dyrbi znajmjeńša %1 pismikow dołhe być" 1142 1143 #~ msgid "Passwords match" 1144 #~ msgstr "Hesle so kryjetej" 1145 1146 #~ msgctxt "@option:check" 1147 #~ msgid "Do Spellchecking" 1148 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 1149 1150 #~ msgctxt "@option:check" 1151 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 1152 #~ msgstr "Stwor kombinacije zdónkow a &afiksow, kiž njejsu we słowniku." 1153 1154 #~ msgctxt "@option:check" 1155 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 1156 #~ msgstr "Wobhladaj hromadźe pisane &słowa jako zmylki" 1157 1158 #~ msgctxt "@label:listbox" 1159 #~ msgid "&Dictionary:" 1160 #~ msgstr "&Słownik:" 1161 1162 #~ msgctxt "@label:listbox" 1163 #~ msgid "&Encoding:" 1164 #~ msgstr "&Kodowanje:" 1165 1166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1167 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 1168 #~ msgstr "Mjezynarodny <application>Ispell</application>" 1169 1170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1171 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 1172 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 1173 1174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1175 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 1176 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1177 1178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1179 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 1180 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 1181 1182 #, fuzzy 1183 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1184 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 1185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 1186 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 1187 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 1188 1189 #~ msgctxt "@label:listbox" 1190 #~ msgid "&Client:" 1191 #~ msgstr "&Client:" 1192 1193 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1194 #~ msgid "Hebrew" 1195 #~ msgstr "Hebrejske" 1196 1197 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1198 #~ msgid "Turkish" 1199 #~ msgstr "Turkowske" 1200 1201 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1202 #~ msgid "English" 1203 #~ msgstr "Jendźelsce" 1204 1205 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1206 #~ msgid "Spanish" 1207 #~ msgstr "Španisce" 1208 1209 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1210 #~ msgid "Danish" 1211 #~ msgstr "Dansce" 1212 1213 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1214 #~ msgid "German" 1215 #~ msgstr "Němsce" 1216 1217 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1218 #~ msgid "German (new spelling)" 1219 #~ msgstr "Němsce (po nowej ortografiji)" 1220 1221 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1222 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 1223 #~ msgstr "Brazilskoportugalsce" 1224 1225 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1226 #~ msgid "Portuguese" 1227 #~ msgstr "Portugalsce" 1228 1229 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1230 #~ msgid "Esperanto" 1231 #~ msgstr "Esperanto" 1232 1233 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1234 #~ msgid "Norwegian" 1235 #~ msgstr "Norwegsce" 1236 1237 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1238 #~ msgid "Polish" 1239 #~ msgstr "Pólsce" 1240 1241 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1242 #~ msgid "Russian" 1243 #~ msgstr "Rusce" 1244 1245 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1246 #~ msgid "Slovenian" 1247 #~ msgstr "Słowjensce" 1248 1249 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1250 #~ msgid "Slovak" 1251 #~ msgstr "Słowaksce" 1252 1253 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1254 #~ msgid "Czech" 1255 #~ msgstr "Čěsce" 1256 1257 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1258 #~ msgid "Swedish" 1259 #~ msgstr "Šwedsce" 1260 1261 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1262 #~ msgid "Swiss German" 1263 #~ msgstr "Šwicarskoněmsce" 1264 1265 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1266 #~ msgid "Ukrainian" 1267 #~ msgstr "Ukrainsce" 1268 1269 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1270 #~ msgid "Lithuanian" 1271 #~ msgstr "Litawsce" 1272 1273 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1274 #~ msgid "French" 1275 #~ msgstr "Francosce" 1276 1277 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1278 #~ msgid "Belarusian" 1279 #~ msgstr "Běłorusce" 1280 1281 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1282 #~ msgid "Hungarian" 1283 #~ msgstr "Madźarsce" 1284 1285 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1286 #~ msgid "Unknown" 1287 #~ msgstr "Njeznate" 1288 1289 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1290 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 1291 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 1292 1293 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 1294 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 1295 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 1296 1297 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1298 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 1299 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 1300 1301 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 1302 #~ msgid "Default - %1" 1303 #~ msgstr "Standard - %1" 1304 1305 #, fuzzy 1306 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 1307 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 1308 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 1309 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 1310 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 1311 1312 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 1313 #~ msgstr "Dyrbiće dialog znowa startować, zo bychu změny płaćili." 1314 1315 #~ msgid "Spell Checker" 1316 #~ msgstr "Prawopisny program" 1317 1318 #~ msgid "Check Spelling" 1319 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 1320 1321 #~ msgid "&Finished" 1322 #~ msgstr "&Zakónčene" 1323 1324 #~ msgid "" 1325 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 1326 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 1327 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 1328 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 1329 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 1330 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 1331 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 1332 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 1333 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 1334 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 1335 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 1336 #~ "</qt>" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 1339 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 1340 #~ "druheje rěče.</p>\n" 1341 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 1342 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 1343 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 1344 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 1345 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 1346 #~ "kliknyć.</p>\n" 1347 #~ "</qt>" 1348 1349 #~ msgid "Unknown word:" 1350 #~ msgstr "Njeznate słowo:" 1351 1352 #~ msgid "Unknown word" 1353 #~ msgstr "Njeznate słowo" 1354 1355 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 1356 #~ msgstr "<b>wopak pisane</b>" 1357 1358 #~ msgid "" 1359 #~ "<qt>\n" 1360 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 1361 #~ "</qt>" 1362 #~ msgstr "" 1363 #~ "<qt>\n" 1364 #~ "<p>Wubjerće rěč dokumenta, kiž ma so přepruwować.</p></qt>" 1365 1366 #~ msgid "&Language:" 1367 #~ msgstr "&Rěč:" 1368 1369 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 1370 #~ msgstr "Wurězk teksta, kiž pokazuje njeznate słowo w konteksće." 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "<qt>\n" 1374 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 1375 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 1376 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 1377 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 1378 #~ "proofing.</p>\n" 1379 #~ "</qt>" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "<qt>\n" 1382 #~ "<p>Tu widźiće wurězk teksta z njeznatym słowom w konteksće. Jeli tuta " 1383 #~ "informacija njedosaha, móžeće na dokument kliknyć, wjetši dźěl čitać a so " 1384 #~ "potom sem wróćić.</p> </qt>" 1385 1386 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 1387 #~ msgstr "... <b>wopak pisane</b> słowo w konteksće ..." 1388 1389 #, fuzzy 1390 #~| msgid "" 1391 #~| "<qt>\n" 1392 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 1393 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 1394 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 1395 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 1396 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1397 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1398 #~| "</qt>" 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "<qt>\n" 1401 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1402 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1403 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1404 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1405 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1406 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1407 #~ "</qt>" 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "<qt>\n" 1410 #~ "<p> Njeznate słowo je so zwěsćiło, dokelž njeje w słowniku.<br> Klikńće " 1411 #~ "tu, jeli měniće, zo je słowo korektne a jeli njechaće, zo so w přichodźe " 1412 #~ "zaso namaka. Jeli chceće je wostajić, ale nic k słownikej dodać, klikńće " 1413 #~ "město toho na <b>ignorować</b> abo <b>wšě ignorować</b></p></qt>" 1414 1415 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1416 #~ msgstr "<< K słownikej dodać" 1417 1418 #~ msgid "" 1419 #~ "<qt>\n" 1420 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1421 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1422 #~ "</qt>" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "<qt>\n" 1425 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst wšudźe z tekstom we wobdźěłanskim " 1426 #~ "kašćiku (nalěwo) narunali.</p></qt>" 1427 1428 #~ msgid "R&eplace All" 1429 #~ msgstr "&Wšě narunać" 1430 1431 #~ msgid "Suggestion List" 1432 #~ msgstr "Lisćina namjetow" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "<qt>\n" 1436 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1437 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1438 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1439 #~ "box above.</p>\n" 1440 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1441 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1442 #~ "occurrences.</p>\n" 1443 #~ "</qt>" 1444 #~ msgstr "" 1445 #~ "<qt>\n" 1446 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, hladajće, hač je słownik dobry " 1447 #~ "namjet namakał, a jeli haj, klikńće na njón. Jeli so žane z namjetowanych " 1448 #~ "słowow njehodźi, móžeće korektne słowo do kašćika zapodać</p>\n" 1449 #~ "<p>Za korigowanje klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne " 1450 #~ "słowo změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 1451 #~ "</qt>" 1452 1453 #~ msgid "Suggested Words" 1454 #~ msgstr "Namjety:" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "<qt>\n" 1458 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1459 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1460 #~ "</qt>" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "<qt>\n" 1463 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznaty tekst z tekstom we wobdźěłanskim kašćiku " 1464 #~ "(nalěwo) narunali.</p></qt>" 1465 1466 #~ msgid "&Replace" 1467 #~ msgstr "&Narunać" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "<qt>\n" 1471 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1472 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1473 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1474 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1475 #~ "occurrences.</p>\n" 1476 #~ "</qt>" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "<qt>\n" 1479 #~ "<p>Jeli je njeznate słowo wopak pisane, móžeće korektne słowo do kašćika " 1480 #~ "zapodać abo je z lisćiny wubrać.</p>\n" 1481 #~ "<p>Potom klikńće na <b>narunać</b>, jeli chceće jenož tute jedne słowo " 1482 #~ "změnić abo <b>wšě narunać</b>, zo byšće wšitke słowa změnili.</p>\n" 1483 #~ "</qt>" 1484 1485 #~ msgid "Replace &with:" 1486 #~ msgstr "Narunać &z:" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "<qt>\n" 1490 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1491 #~ "p>\n" 1492 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1493 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1494 #~ "dictionary.</p>\n" 1495 #~ "</qt>" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "<qt>\n" 1498 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wostajili.</p>\n" 1499 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 1500 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 1501 #~ "</qt>" 1502 1503 #~ msgid "&Ignore" 1504 #~ msgstr "&ignorować" 1505 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "<qt>\n" 1508 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1509 #~ "are.</p>\n" 1510 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1511 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1512 #~ "dictionary.</p>\n" 1513 #~ "</qt>" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "<qt>\n" 1516 #~ "<p>Klikńće tu, zo byšće njeznate słowa wšudźe wostajili.</p>\n" 1517 #~ "<p>To je zmysłapołne, jeli so jedna wo mjeno, akronym, cuze słowa abo " 1518 #~ "hewaše słowo, kiž chceće drje wužiwać, ale nic do słownika dodać.</p>\n" 1519 #~ "</qt>" 1520 1521 #~ msgid "I&gnore All" 1522 #~ msgstr "Wšitko i&gnorować" 1523 1524 #~ msgid "S&uggest" 1525 #~ msgstr "Na&mjetować" 1526 1527 #~ msgid "Language Selection" 1528 #~ msgstr "Wuběr rěče" 1529 1530 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1531 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 1532 1533 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1534 #~ msgstr "Žane přepruwowanje při zapodawanju" 1535 1536 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1537 #~ msgstr "Inkrementelne přepruwowanje" 1538 1539 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "Přewjele wopak pismikowanych słowow. Inkrementelne přepruwowanje hasnjene." 1542 1543 #~ msgid "Check Spelling..." 1544 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 1545 1546 #~ msgid "Auto Spell Check" 1547 #~ msgstr "Awtomatiska prawopisna korektura" 1548 1549 #~ msgid "Allow Tabulations" 1550 #~ msgstr "Tabulatory dowolić" 1551 1552 #~ msgid "Spell Checking" 1553 #~ msgstr "Přepruwowanje prawopisa" 1554 1555 #~ msgid "&Back" 1556 #~ msgstr "&Wróćo" 1557 1558 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1559 #~ msgid "&Next" 1560 #~ msgstr "&Dale" 1561 1562 #~ msgid "Unknown View" 1563 #~ msgstr "Njeznaty napohlad" 1564 1565 #~ msgid "" 1566 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "Aplikacija za přikazowu linku, kiž móže so wužiwać za wuwjedźenje " 1569 #~ "KUnitTest-modulow." 1570 1571 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1572 #~ msgstr "Jenož module wuwjesć, kiž wotpowěduja prawidłownemu wurazej." 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1576 #~ "option to select modules." 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "Jenož testowe module wuwjesć, kiž so w zapisku namakaja. Wužiwajće " 1579 #~ "woprašowansku opciju za wuběranje modulow" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1583 #~ "GUI." 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "Znjemóžni dóstawanje debugowanskeje informacije; wužiwa so typisce z GUI." 1586 1587 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1588 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1589 1590 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1591 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1592 1593 #~ msgid "Please contact your system administrator." 1594 #~ msgstr "Prošu skontaktujće so z administratorom systema." 1595 1596 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1597 #~ msgstr "Do konfiguraciskeje dataje \"%1\" njehodźi so pisać.\n" 1598 1599 #~ msgid "am" 1600 #~ msgstr "rano" 1601 1602 #~ msgid "pm" 1603 #~ msgstr "popołdnju" 1604 1605 #~ msgid "No target filename has been given." 1606 #~ msgstr "Žane mjeno za cilowu dataju." 1607 1608 #~ msgid "Already opened." 1609 #~ msgstr "Dataja hižo wočinjena." 1610 1611 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1612 #~ msgstr "Njedosahace dowolnosće za cilowy zapisk." 1613 1614 #, fuzzy 1615 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1616 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1617 #~ msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić." 1618 1619 #~ msgid "Error during rename." 1620 #~ msgstr "Zmylk při přemjenowanju. " 1621 1622 #~ msgid "kde4-config" 1623 #~ msgstr "kde4-config" 1624 1625 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1626 #~ msgstr "Małki program, kiž pokazuje instalaciske puće" 1627 1628 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1629 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1630 1631 #~ msgid "Left for legacy support" 1632 #~ msgstr "Wostajeny za podpěru staršich systemow" 1633 1634 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1635 #~ msgstr "Zakompilowany prefiks za KDE-biblioteki" 1636 1637 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1638 #~ msgstr "Zakompilowany exec_prefix za KDE-biblioteki" 1639 1640 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1641 #~ msgstr "Zakompilowany sufiks za puć do biblioteki" 1642 1643 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1644 #~ msgstr "Prefiks w $HOME za pisanje datajow" 1645 1646 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1647 #~ msgstr "Zakompilowany string wersije za KDE-biblioteki" 1648 1649 #~ msgid "Available KDE resource types" 1650 #~ msgstr "Přistupne družiny KDE-resursow" 1651 1652 #~ msgid "Search path for resource type" 1653 #~ msgstr "Pytanski puć za družinu resursy" 1654 1655 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1656 #~ msgstr "Mjeno dataje namakać w družinje resursow, podatej z --path" 1657 1658 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1659 #~ msgstr "Puć wužiwarja: desktop|autostart|document" 1660 1661 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1662 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursowych datajow" 1663 1664 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1665 #~ msgstr "Instalaciski prefiks za Qt" 1666 1667 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1668 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-programow" 1669 1670 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1671 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-bibliotekow" 1672 1673 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1674 #~ msgstr "Městno instalowanych Qt-zašćěpkow" 1675 1676 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1677 #~ msgstr "Meni za aplikacije (.desktop dataje)" 1678 1679 #, fuzzy 1680 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1681 #~ msgid "Autostart directories" 1682 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1683 1684 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1685 #~ msgstr "CGije, kiž so wot kdehelp startuja" 1686 1687 #~ msgid "Configuration files" 1688 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 1689 1690 #~ msgid "Where applications store data" 1691 #~ msgstr "Hdźež aplikacije daty zawěsćuja" 1692 1693 #~ msgid "Emoticons" 1694 #~ msgstr "emotikony " 1695 1696 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1697 #~ msgstr "Programy w $prefix/bin" 1698 1699 #~ msgid "HTML documentation" 1700 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 1701 1702 #~ msgid "Icons" 1703 #~ msgstr "piktogramy" 1704 1705 #~ msgid "Configuration description files" 1706 #~ msgstr "Dataje za wopisanje konfiguracije" 1707 1708 #~ msgid "Libraries" 1709 #~ msgstr "Biblioteki" 1710 1711 #~ msgid "Includes/Headers" 1712 #~ msgstr "Includes/Headers" 1713 1714 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1715 #~ msgstr "Přełožowanske dataje za KLocale" 1716 1717 #~ msgid "Mime types" 1718 #~ msgstr "Mime-družiny" 1719 1720 #~ msgid "Loadable modules" 1721 #~ msgstr "začitajomne module" 1722 1723 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1724 #~ msgstr "Starše pixmaps" 1725 1726 #~ msgid "Qt plugins" 1727 #~ msgstr "Qt-zašćěpki" 1728 1729 #~ msgid "Services" 1730 #~ msgstr "Serwisy" 1731 1732 #~ msgid "Service types" 1733 #~ msgstr "Družiny serwisow" 1734 1735 #~ msgid "Application sounds" 1736 #~ msgstr "Programowe zwuki" 1737 1738 #~ msgid "Templates" 1739 #~ msgstr "Mustry" 1740 1741 #~ msgid "Wallpapers" 1742 #~ msgstr "Tapety" 1743 1744 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1745 #~ msgstr "XDG Aplikaciski meni (.desktop dataje)" 1746 1747 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1748 #~ msgstr "XDG wopisanja menijow (.directory dataje)" 1749 1750 #~ msgid "XDG Icons" 1751 #~ msgstr "XDG piktogramy" 1752 1753 #~ msgid "XDG Mime Types" 1754 #~ msgstr "XDG Mime-družiny" 1755 1756 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1757 #~ msgstr "XDG menijowy layout (.menu dataje)" 1758 1759 #, fuzzy 1760 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1761 #~ msgid "XDG autostart directory" 1762 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 1763 1764 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1765 #~ msgstr "Temporarne dataje (za aktualny serwer a aktualneho wužiwarja)" 1766 1767 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1768 #~ msgstr "UNIX Sockets (za serwer a aktualneho wužiwarja)" 1769 1770 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1771 #~ msgstr "%1 - njeznata družina\n" 1772 1773 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1774 #~ msgstr "%1 - njeznata družina userpath\n" 1775 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1778 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1779 #~ "licensing terms.\n" 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "Za tutón program nimam žane licensowe wuměnjenja.\n" 1782 #~ "Prošu přepruwuj dokumentaciju abo žórło licensowych\n" 1783 #~ " wuměnjenjow dla.\n" 1784 1785 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1786 #~ msgstr "Program so dale dawa pod wuměnjenjemi w %1." 1787 1788 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1789 #~ msgid "GPL v2" 1790 #~ msgstr "GPL v2" 1791 1792 #~ msgctxt "@item license" 1793 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1794 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1795 1796 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1797 #~ msgid "LGPL v2" 1798 #~ msgstr "LGPL v2" 1799 1800 #~ msgctxt "@item license" 1801 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1802 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1803 1804 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1805 #~ msgid "BSD License" 1806 #~ msgstr "BSD Licensa" 1807 1808 #~ msgctxt "@item license" 1809 #~ msgid "BSD License" 1810 #~ msgstr "BSD Licensa" 1811 1812 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1813 #~ msgid "Artistic License" 1814 #~ msgstr "Artistic License" 1815 1816 #~ msgctxt "@item license" 1817 #~ msgid "Artistic License" 1818 #~ msgstr "Artistic License" 1819 1820 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1821 #~ msgid "QPL v1.0" 1822 #~ msgstr "QPL v1.0" 1823 1824 #~ msgctxt "@item license" 1825 #~ msgid "Q Public License" 1826 #~ msgstr "Q Public License" 1827 1828 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1829 #~ msgid "GPL v3" 1830 #~ msgstr "GPL v3" 1831 1832 #~ msgctxt "@item license" 1833 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1834 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1835 1836 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1837 #~ msgid "LGPL v3" 1838 #~ msgstr "LGPL v3" 1839 1840 #~ msgctxt "@item license" 1841 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1842 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1843 1844 #~ msgctxt "@item license" 1845 #~ msgid "Custom" 1846 #~ msgstr "Konfigurowane" 1847 1848 #~ msgctxt "@item license" 1849 #~ msgid "Not specified" 1850 #~ msgstr "Njepostajene " 1851 1852 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1853 #~ msgid "" 1854 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1855 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1856 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1857 #~ "kde.org</a></p>" 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "<p>KDE so dźakowano přełožowanskich skupin po cyłym swěće do wjele rěčow " 1860 #~ "přełožuje. </p><p>Wjace informacije namakaće na <a href=\"http://l10n.kde." 1861 #~ "org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1862 1863 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1864 #~ msgstr "Wužiwaj X-serverowy display 'mjeno displayja'." 1865 1866 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1867 #~ msgstr "Wužiwaj QWS-display 'mjeno displayja'." 1868 1869 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1870 #~ msgstr "Wuchowaj aplikaciju za daty identifikator sesije." 1871 1872 #~ msgid "" 1873 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1874 #~ "map on an 8-bit display" 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "Praji aplikaciji, zo ma priwatne barby na 8-bitowym displayju instalować." 1877 1878 #~ msgid "" 1879 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1880 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1881 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1882 #~ "specification" 1883 #~ msgstr "" 1884 #~ "Wobmjezuje ličbu barbow, alocěrowanych w barbowym kubusu\n" 1885 #~ "na 8-bitowym displayju, jeli program wužiwa barbowu specifikaciju\n" 1886 #~ "QApplication::ManyColor." 1887 1888 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1889 #~ msgstr "praji Qt, zo nima ženje ani myšku ani tastaturu njeblokować." 1890 1891 #~ msgid "" 1892 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1893 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "w debuggeru móže implicitny -nograb nastać,\n" 1896 #~ "wužiwaj potom -dograb." 1897 1898 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1899 #~ msgstr "přešaltuje do synchroniskeho modusa za debugging." 1900 1901 #~ msgid "defines the application font" 1902 #~ msgstr "definuje pismo programa." 1903 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "sets the default background color and an\n" 1906 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1907 #~ "calculated)" 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "postaji standardowu pozadkowu barbu a\n" 1910 #~ "paletu (ćmowe a swětłe wotsćiny so wobličuja)." 1911 1912 #~ msgid "sets the default foreground color" 1913 #~ msgstr "postaji standardowu pismowu barbu." 1914 1915 #~ msgid "sets the default button color" 1916 #~ msgstr "postaji standardowu kneflowu barbu." 1917 1918 #~ msgid "sets the application name" 1919 #~ msgstr "postaji mjeno programa." 1920 1921 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1922 #~ msgstr "postaji titl programa." 1923 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1926 #~ "an 8-bit display" 1927 #~ msgstr "" 1928 #~ "nuzuje program k wužiwanju TrueColor visual\n" 1929 #~ "na 8-bitowym displayju." 1930 1931 #~ msgid "" 1932 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1933 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1934 #~ "root" 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "postaji zapodawanski stil XIM (X Input Method). Móžne hódnoty\n" 1937 #~ "su onthespot, overthespot, offthespot a root." 1938 1939 #~ msgid "set XIM server" 1940 #~ msgstr "postaji XIM-server." 1941 1942 #~ msgid "disable XIM" 1943 #~ msgstr "hasnje XIM." 1944 1945 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1946 #~ msgstr "praji programej, zo ma jako QWS-server fungować." 1947 1948 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1949 #~ msgstr "špiheluje cyły arrangement elementow." 1950 1951 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1952 #~ msgstr "nałoži Qt-stylesheet na widgety aplikacije" 1953 1954 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1955 #~ msgstr "Wužiwaj 'titl' jako mjeno w titlowym pasku wokna." 1956 1957 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1958 #~ msgstr "Wužiwaj 'piktogram' jako piktogram za program." 1959 1960 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1961 #~ msgstr "Wužiwaj hinašu konfiguracisku dataju." 1962 1963 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1964 #~ msgstr "Crash handler hasnyć, zo by core dump dóstał." 1965 1966 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1967 #~ msgstr "Čaka na WM_NET-kompatibelny woknowy manager." 1968 1969 #~ msgid "sets the application GUI style" 1970 #~ msgstr "postaji GUI-stil programa." 1971 1972 #, fuzzy 1973 #~| msgid "" 1974 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1975 #~| "format" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1978 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "postaji geometriju hłowneho elementa wotwisneho programa - hlejće \"man X" 1981 #~ "\" dla formata argumenta" 1982 1983 #~ msgid "KDE Application" 1984 #~ msgstr "KDE-aplikacija " 1985 1986 #~ msgid "Qt" 1987 #~ msgstr "Qt" 1988 1989 #~ msgid "KDE" 1990 #~ msgstr "KDE" 1991 1992 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1993 #~ msgstr "Njeznata opcija '%1'." 1994 1995 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1996 #~ msgid "'%1' missing." 1997 #~ msgstr "'%1' faluje." 1998 1999 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2000 #~ msgid "" 2001 #~ "%1 was written by\n" 2002 #~ "%2" 2003 #~ msgstr "" 2004 #~ "%1 bu napisane wot\n" 2005 #~ "%2" 2006 2007 #~ msgid "" 2008 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2009 #~ msgstr "Tuta aplikacija bu napisana wot čłowjeka, kiž chce anonymny wostać." 2010 2011 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2012 #~ msgstr "Prošu wužiwaj http://bugs.kde.org, zo by wo zmylku rozprawił.\n" 2013 2014 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2015 #~ msgstr "Prošu zdźělće zmylki tu: '%1'.\n" 2016 2017 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2018 #~ msgstr "Njewočakowany argument '%1'." 2019 2020 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2021 #~ msgstr "Wužiwaj --help za lisćinu opcijow přikaza." 2022 2023 #~ msgid "[options] " 2024 #~ msgstr "[opcije] " 2025 2026 #~ msgid "[%1-options]" 2027 #~ msgstr "[%1-opcije]" 2028 2029 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2030 #~ msgstr "Wužiwanje: %1 %2\n" 2031 2032 #~ msgid "" 2033 #~ "\n" 2034 #~ "Generic options:\n" 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "\n" 2037 #~ "Powšitkowne opcije:\n" 2038 2039 #~ msgid "Show help about options" 2040 #~ msgstr "Pomhaj mi z opcijemi" 2041 2042 #~ msgid "Show %1 specific options" 2043 #~ msgstr "Pokaž %1 specifiske opcije" 2044 2045 #~ msgid "Show all options" 2046 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 2047 2048 #~ msgid "Show author information" 2049 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo awtorje" 2050 2051 #~ msgid "Show version information" 2052 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo wersiji" 2053 2054 #~ msgid "Show license information" 2055 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo licensy" 2056 2057 #~ msgid "End of options" 2058 #~ msgstr "Kónc opcijow" 2059 2060 #~ msgid "" 2061 #~ "\n" 2062 #~ "%1 options:\n" 2063 #~ msgstr "" 2064 #~ "\n" 2065 #~ "%1 opcije:\n" 2066 2067 #~ msgid "" 2068 #~ "\n" 2069 #~ "Options:\n" 2070 #~ msgstr "" 2071 #~ "\n" 2072 #~ "opcije:\n" 2073 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "\n" 2076 #~ "Arguments:\n" 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "\n" 2079 #~ "argumenty:\n" 2080 2081 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 2082 #~ msgstr "Dataje/URL, kiž je aplikacija wočiniła, so po wužiwanju zniča" 2083 2084 #~ msgid "KDE-tempfile" 2085 #~ msgstr "KDE-temporarna dataja" 2086 2087 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 2088 #~ msgstr "Funkcija dyrbi so z hłowneho threada zwołać." 2089 2090 #~ msgid "" 2091 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 2092 #~ "to start the application." 2093 #~ msgstr "" 2094 #~ "Zmylk při startowanju %1. Pak KLauncher hižo njeběži, abo so njeje " 2095 #~ "poradźilo aplikaciju startować." 2096 2097 #~ msgid "" 2098 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 2099 #~ "%2\n" 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "KLauncher njehodźi so přez dbus dosćahnyć. Zmylk při startowanju: %1\n" 2102 #~ "%2\n" 2103 2104 #~ msgid "" 2105 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 2106 #~ "\n" 2107 #~ "%1" 2108 #~ msgstr "" 2109 #~ "Njemóžach KDE-pomocny centrum startować:\n" 2110 #~ "\n" 2111 #~ "%1" 2112 2113 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 2114 #~ msgstr "Njemóžach pomocny centrum startować" 2115 2116 #~ msgid "" 2117 #~ "Could not launch the mail client:\n" 2118 #~ "\n" 2119 #~ "%1" 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "Njemóžach emailowy program startować:\n" 2122 #~ " \n" 2123 #~ "%1" 2124 2125 #, fuzzy 2126 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 2127 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 2128 #~ msgstr "Njemóžach emailowy program startować." 2129 2130 #~ msgid "" 2131 #~ "Could not launch the browser:\n" 2132 #~ "\n" 2133 #~ "%1" 2134 #~ msgstr "" 2135 #~ "Njemóžach přehladowar startować:\n" 2136 #~ "\n" 2137 #~ "%1" 2138 2139 #, fuzzy 2140 #~| msgid "Could not Launch Browser" 2141 #~ msgid "Could not launch Browser" 2142 #~ msgstr "Njemóžach přehladowar startować" 2143 2144 #~ msgid "" 2145 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 2146 #~ "\n" 2147 #~ "%1" 2148 #~ msgstr "" 2149 #~ "Njemóžach terminalowy program startować:\n" 2150 #~ " \n" 2151 #~ "%1" 2152 2153 #, fuzzy 2154 #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" 2155 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 2156 #~ msgstr "Njemóžach terminalowy program startować." 2157 2158 #~ msgctxt "@item Text character set" 2159 #~ msgid "Western European" 2160 #~ msgstr "Zapadnoeuropske" 2161 2162 #~ msgctxt "@item Text character set" 2163 #~ msgid "Central European" 2164 #~ msgstr "Centralnoeuropske" 2165 2166 #~ msgctxt "@item Text character set" 2167 #~ msgid "Baltic" 2168 #~ msgstr "Baltiske" 2169 2170 #~ msgctxt "@item Text character set" 2171 #~ msgid "South-Eastern Europe" 2172 #~ msgstr "Južnowuchodna Europa" 2173 2174 #~ msgctxt "@item Text character set" 2175 #~ msgid "Turkish" 2176 #~ msgstr "Turkowske" 2177 2178 #~ msgctxt "@item Text character set" 2179 #~ msgid "Cyrillic" 2180 #~ msgstr "Kyriliske" 2181 2182 #~ msgctxt "@item Text character set" 2183 #~ msgid "Chinese Traditional" 2184 #~ msgstr "Chinske tradicionalne" 2185 2186 #~ msgctxt "@item Text character set" 2187 #~ msgid "Chinese Simplified" 2188 #~ msgstr "Chinske zjednorjene" 2189 2190 #~ msgctxt "@item Text character set" 2191 #~ msgid "Korean" 2192 #~ msgstr "Koreanske" 2193 2194 #~ msgctxt "@item Text character set" 2195 #~ msgid "Japanese" 2196 #~ msgstr "Japanske" 2197 2198 #~ msgctxt "@item Text character set" 2199 #~ msgid "Greek" 2200 #~ msgstr "Grjekske" 2201 2202 #~ msgctxt "@item Text character set" 2203 #~ msgid "Arabic" 2204 #~ msgstr "Arabske" 2205 2206 #~ msgctxt "@item Text character set" 2207 #~ msgid "Hebrew" 2208 #~ msgstr "Hebrejske" 2209 2210 #~ msgctxt "@item Text character set" 2211 #~ msgid "Thai" 2212 #~ msgstr "Tailandske" 2213 2214 #~ msgctxt "@item Text character set" 2215 #~ msgid "Unicode" 2216 #~ msgstr "Unicode" 2217 2218 #~ msgctxt "@item Text character set" 2219 #~ msgid "Northern Saami" 2220 #~ msgstr "Sewjernosamiske" 2221 2222 #~ msgctxt "@item Text character set" 2223 #~ msgid "Other" 2224 #~ msgstr "Druhe" 2225 2226 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 2227 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2228 #~ msgstr "%1 (%2)" 2229 2230 #~ msgctxt "@item" 2231 #~ msgid "Other encoding (%1)" 2232 #~ msgstr "druhe kodowanje (%1)" 2233 2234 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 2235 #~ msgid "%1 ( %2 )" 2236 #~ msgstr "%1 (%2)" 2237 2238 #~ msgctxt "@item Text character set" 2239 #~ msgid "Disabled" 2240 #~ msgstr "njesteji k dispoziciji" 2241 2242 #~ msgctxt "@item Text character set" 2243 #~ msgid "Universal" 2244 #~ msgstr "uniwersalnje" 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~| msgctxt "@item Text character set" 2248 #~| msgid "Arabic" 2249 #~ msgctxt "digit set" 2250 #~ msgid "Arabic-Indic" 2251 #~ msgstr "Arabske" 2252 2253 #, fuzzy 2254 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2255 #~| msgid "Bengali" 2256 #~ msgctxt "digit set" 2257 #~ msgid "Bengali" 2258 #~ msgstr "Bengali" 2259 2260 #, fuzzy 2261 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2262 #~| msgid "Devanagari" 2263 #~ msgctxt "digit set" 2264 #~ msgid "Devanagari" 2265 #~ msgstr "Devanagari" 2266 2267 #, fuzzy 2268 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2269 #~| msgid "Gujarati" 2270 #~ msgctxt "digit set" 2271 #~ msgid "Gujarati" 2272 #~ msgstr "Gujarati" 2273 2274 #, fuzzy 2275 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2276 #~| msgid "Gurmukhi" 2277 #~ msgctxt "digit set" 2278 #~ msgid "Gurmukhi" 2279 #~ msgstr "Gurmukhi" 2280 2281 #, fuzzy 2282 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2283 #~| msgid "Kannada" 2284 #~ msgctxt "digit set" 2285 #~ msgid "Kannada" 2286 #~ msgstr "Kannada" 2287 2288 #, fuzzy 2289 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2290 #~| msgid "Khmer" 2291 #~ msgctxt "digit set" 2292 #~ msgid "Khmer" 2293 #~ msgstr "Khmer" 2294 2295 #, fuzzy 2296 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2297 #~| msgid "Malayalam" 2298 #~ msgctxt "digit set" 2299 #~ msgid "Malayalam" 2300 #~ msgstr "Malayalam" 2301 2302 #, fuzzy 2303 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2304 #~| msgid "Oriya" 2305 #~ msgctxt "digit set" 2306 #~ msgid "Oriya" 2307 #~ msgstr "Oriya" 2308 2309 #, fuzzy 2310 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2311 #~| msgid "Tamil" 2312 #~ msgctxt "digit set" 2313 #~ msgid "Tamil" 2314 #~ msgstr "Tamil" 2315 2316 #, fuzzy 2317 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 2318 #~| msgid "Telugu" 2319 #~ msgctxt "digit set" 2320 #~ msgid "Telugu" 2321 #~ msgstr "Telugu" 2322 2323 #, fuzzy 2324 #~| msgctxt "@item Text character set" 2325 #~| msgid "Thai" 2326 #~ msgctxt "digit set" 2327 #~ msgid "Thai" 2328 #~ msgstr "Tailandske" 2329 2330 #, fuzzy 2331 #~| msgctxt "@item Text character set" 2332 #~| msgid "Arabic" 2333 #~ msgctxt "digit set" 2334 #~ msgid "Arabic" 2335 #~ msgstr "Arabske" 2336 2337 #, fuzzy 2338 #~| msgid "%1 B" 2339 #~ msgctxt "size in bytes" 2340 #~ msgid "%1 B" 2341 #~ msgstr "%1 B" 2342 2343 #, fuzzy 2344 #~| msgid "%1 B" 2345 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 2346 #~ msgid "%1 kB" 2347 #~ msgstr "%1 B" 2348 2349 #, fuzzy 2350 #~| msgid "%1 MiB" 2351 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 2352 #~ msgid "%1 MB" 2353 #~ msgstr "%1 MiB" 2354 2355 #, fuzzy 2356 #~| msgid "%1 GiB" 2357 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 2358 #~ msgid "%1 GB" 2359 #~ msgstr "%1 GiB" 2360 2361 #, fuzzy 2362 #~| msgid "%1 TiB" 2363 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2364 #~ msgid "%1 TB" 2365 #~ msgstr "%1 TiB" 2366 2367 #, fuzzy 2368 #~| msgid "%1 B" 2369 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2370 #~ msgid "%1 PB" 2371 #~ msgstr "%1 B" 2372 2373 #, fuzzy 2374 #~| msgid "%1 B" 2375 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2376 #~ msgid "%1 EB" 2377 #~ msgstr "%1 B" 2378 2379 #, fuzzy 2380 #~| msgid "%1 B" 2381 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2382 #~ msgid "%1 ZB" 2383 #~ msgstr "%1 B" 2384 2385 #, fuzzy 2386 #~| msgid "%1 B" 2387 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2388 #~ msgid "%1 YB" 2389 #~ msgstr "%1 B" 2390 2391 #, fuzzy 2392 #~| msgid "%1 KiB" 2393 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2394 #~ msgid "%1 KB" 2395 #~ msgstr "%1 KiB" 2396 2397 #, fuzzy 2398 #~| msgid "%1 MiB" 2399 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2400 #~ msgid "%1 MB" 2401 #~ msgstr "%1 MiB" 2402 2403 #, fuzzy 2404 #~| msgid "%1 GiB" 2405 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2406 #~ msgid "%1 GB" 2407 #~ msgstr "%1 GiB" 2408 2409 #, fuzzy 2410 #~| msgid "%1 TiB" 2411 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2412 #~ msgid "%1 TB" 2413 #~ msgstr "%1 TiB" 2414 2415 #, fuzzy 2416 #~| msgid "%1 B" 2417 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2418 #~ msgid "%1 PB" 2419 #~ msgstr "%1 B" 2420 2421 #, fuzzy 2422 #~| msgid "%1 B" 2423 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2424 #~ msgid "%1 EB" 2425 #~ msgstr "%1 B" 2426 2427 #, fuzzy 2428 #~| msgid "%1 B" 2429 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2430 #~ msgid "%1 ZB" 2431 #~ msgstr "%1 B" 2432 2433 #, fuzzy 2434 #~| msgid "%1 B" 2435 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2436 #~ msgid "%1 YB" 2437 #~ msgstr "%1 B" 2438 2439 #, fuzzy 2440 #~| msgid "%1 KiB" 2441 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2442 #~ msgid "%1 KiB" 2443 #~ msgstr "%1 KiB" 2444 2445 #, fuzzy 2446 #~| msgid "%1 MiB" 2447 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2448 #~ msgid "%1 MiB" 2449 #~ msgstr "%1 MiB" 2450 2451 #, fuzzy 2452 #~| msgid "%1 GiB" 2453 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2454 #~ msgid "%1 GiB" 2455 #~ msgstr "%1 GiB" 2456 2457 #, fuzzy 2458 #~| msgid "%1 TiB" 2459 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2460 #~ msgid "%1 TiB" 2461 #~ msgstr "%1 TiB" 2462 2463 #, fuzzy 2464 #~| msgid "%1 TiB" 2465 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2466 #~ msgid "%1 PiB" 2467 #~ msgstr "%1 TiB" 2468 2469 #, fuzzy 2470 #~| msgid "%1 TiB" 2471 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2472 #~ msgid "%1 EiB" 2473 #~ msgstr "%1 TiB" 2474 2475 #, fuzzy 2476 #~| msgid "%1 TiB" 2477 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2478 #~ msgid "%1 ZiB" 2479 #~ msgstr "%1 TiB" 2480 2481 #, fuzzy 2482 #~| msgid "%1 TiB" 2483 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2484 #~ msgid "%1 YiB" 2485 #~ msgstr "%1 TiB" 2486 2487 #, fuzzy 2488 #~| msgid "%1 days" 2489 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2490 #~ msgid "%1 days" 2491 #~ msgstr "%1 dnjow" 2492 2493 #, fuzzy 2494 #~| msgid "%1 hours" 2495 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2496 #~ msgid "%1 hours" 2497 #~ msgstr "%1 hodźin" 2498 2499 #, fuzzy 2500 #~| msgid "%1 minutes" 2501 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2502 #~ msgid "%1 minutes" 2503 #~ msgstr "%1 mjeńšin" 2504 2505 #, fuzzy 2506 #~| msgid "%1 seconds" 2507 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2508 #~ msgid "%1 seconds" 2509 #~ msgstr "%1 sekundow" 2510 2511 #, fuzzy 2512 #~| msgid "%1 milliseconds" 2513 #~ msgctxt "@item:intext" 2514 #~ msgid "%1 millisecond" 2515 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2516 #~ msgstr[0] "%1 milisekundow" 2517 #~ msgstr[1] "%1 milisekundow" 2518 #~ msgstr[2] "%1 milisekundow" 2519 #~ msgstr[3] "%1 milisekundow" 2520 2521 #~ msgctxt "@item:intext" 2522 #~ msgid "1 day" 2523 #~ msgid_plural "%1 days" 2524 #~ msgstr[0] "%1 dźeń" 2525 #~ msgstr[1] "%1 dnaj" 2526 #~ msgstr[2] "%1 dny" 2527 #~ msgstr[3] "%1 dnjow" 2528 2529 #~ msgctxt "@item:intext" 2530 #~ msgid "1 hour" 2531 #~ msgid_plural "%1 hours" 2532 #~ msgstr[0] "%1 hodźina" 2533 #~ msgstr[1] "%1 hodźinje" 2534 #~ msgstr[2] "%1 hodźiny" 2535 #~ msgstr[3] "%1 hodźin" 2536 2537 #~ msgctxt "@item:intext" 2538 #~ msgid "1 minute" 2539 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2540 #~ msgstr[0] "%1 mjeńšina" 2541 #~ msgstr[1] "%1 mjeńšinje" 2542 #~ msgstr[2] "%1 mjeńšiny" 2543 #~ msgstr[3] "%1 mjeńšin" 2544 2545 #~ msgctxt "@item:intext" 2546 #~ msgid "1 second" 2547 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2548 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 2549 #~ msgstr[1] "%1 sekundźe" 2550 #~ msgstr[2] "%1 sekundy" 2551 #~ msgstr[3] "%1 sekundow" 2552 2553 #~ msgctxt "" 2554 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2555 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2556 #~ "team to solve the problem" 2557 #~ msgid "%1 and %2" 2558 #~ msgstr "%1 a %2" 2559 2560 #~ msgctxt "" 2561 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2562 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2563 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2564 #~ msgid "%1 and %2" 2565 #~ msgstr "%1 a %2" 2566 2567 #~ msgctxt "" 2568 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2569 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2570 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2571 #~ msgid "%1 and %2" 2572 #~ msgstr "%1 a %2" 2573 2574 #, fuzzy 2575 #~| msgid "AC" 2576 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2577 #~ msgid "A" 2578 #~ msgstr "AC" 2579 2580 #~ msgid "Today" 2581 #~ msgstr "dźensa" 2582 2583 #~ msgid "Yesterday" 2584 #~ msgstr "wčera" 2585 2586 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 2587 #~ msgid "%1 %2" 2588 #~ msgstr "%1%2" 2589 2590 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2591 #~ msgid "%1 %2" 2592 #~ msgstr "%1 %2" 2593 2594 #~ msgctxt "" 2595 #~ "@note-with-label/plain\n" 2596 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2597 #~ msgid "%1: %2" 2598 #~ msgstr "%1: %2" 2599 2600 #~ msgctxt "" 2601 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2602 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2603 #~ msgid "%1: %2" 2604 #~ msgstr "%1: %2" 2605 2606 #~ msgctxt "" 2607 #~ "@link-with-description/plain\n" 2608 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2609 #~ msgid "%2 (%1)" 2610 #~ msgstr "%2 (%1)" 2611 2612 #~ msgctxt "@application/rich" 2613 #~ msgid "%1" 2614 #~ msgstr "%1" 2615 2616 #~ msgctxt "@command/plain" 2617 #~ msgid "%1" 2618 #~ msgstr "%1" 2619 2620 #~ msgctxt "@command/rich" 2621 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2622 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2623 2624 #~ msgctxt "@resource/rich" 2625 #~ msgid "“%1”" 2626 #~ msgstr "“%1”" 2627 2628 #~ msgctxt "@icode/plain" 2629 #~ msgid "“%1”" 2630 #~ msgstr "“%1”" 2631 2632 #~ msgctxt "@icode/rich" 2633 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2634 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2635 2636 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2637 #~ msgid "%1" 2638 #~ msgstr "%1" 2639 2640 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2641 #~ msgid "<i>%1</i>" 2642 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2643 2644 #, fuzzy 2645 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2646 #~| msgid "<b>%1</b>" 2647 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2648 #~ msgid "<b>%1</b>" 2649 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2650 2651 #~ msgctxt "@email/plain" 2652 #~ msgid "<%1>" 2653 #~ msgstr "<%1>" 2654 2655 #~ msgctxt "@message/rich" 2656 #~ msgid "<i>%1</i>" 2657 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2658 2659 #~ msgid "no error" 2660 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2661 2662 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2663 #~ msgstr "pominana družina so za tutón server njepodpěruje" 2664 2665 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2666 #~ msgstr "Nachwilne zwrěšćenje rozwjazanja mjena" 2667 2668 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2669 #~ msgstr "Fatalny zmylk při rozwjazanju mjena." 2670 2671 #~ msgid "invalid flags" 2672 #~ msgstr "njekorektne opcije" 2673 2674 #~ msgid "memory allocation failure" 2675 #~ msgstr "Zmylk wobstaranja pomjatka" 2676 2677 #~ msgid "name or service not known" 2678 #~ msgstr "njeznate mjeno abo service" 2679 2680 #~ msgid "requested family not supported" 2681 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana" 2682 2683 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2684 #~ msgstr "pominana družina njeje podpěrana za tutu družinu socketa" 2685 2686 #~ msgid "requested socket type not supported" 2687 #~ msgstr "pominana družina socketa so njepodpěruje" 2688 2689 #~ msgid "unknown error" 2690 #~ msgstr "njeznaty zmylk" 2691 2692 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2693 #~ msgid "system error: %1" 2694 #~ msgstr "systemowy zmylk: %1" 2695 2696 #~ msgid "request was canceled" 2697 #~ msgstr "pominanje zběhnjene" 2698 2699 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2700 #~ msgid "Unknown family %1" 2701 #~ msgstr "Njeznata swójba %1" 2702 2703 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2704 #~ msgid "no error" 2705 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2706 2707 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2708 #~ msgid "name lookup has failed" 2709 #~ msgstr "pytanje za mjenom je so zwrěšćiło" 2710 2711 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2712 #~ msgid "address already in use" 2713 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2714 2715 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2716 #~ msgid "socket is already bound" 2717 #~ msgstr "socket je hižo wjazany" 2718 2719 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2720 #~ msgid "socket is already created" 2721 #~ msgstr "socket je so hižo stworił" 2722 2723 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2724 #~ msgid "socket is not bound" 2725 #~ msgstr "socket njeje wjazany" 2726 2727 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2728 #~ msgid "socket has not been created" 2729 #~ msgstr "socket so hišće njeje stworił" 2730 2731 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2732 #~ msgid "operation would block" 2733 #~ msgstr "operacija by blokowała" 2734 2735 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2736 #~ msgid "connection actively refused" 2737 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2738 2739 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2740 #~ msgid "connection timed out" 2741 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2742 2743 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2744 #~ msgid "operation is already in progress" 2745 #~ msgstr "operacija so hižo wotměwa" 2746 2747 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2748 #~ msgid "network failure occurred" 2749 #~ msgstr "syćowy zmylk je so stał" 2750 2751 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2752 #~ msgid "operation is not supported" 2753 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2754 2755 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2756 #~ msgid "timed operation timed out" 2757 #~ msgstr "operacijan z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 2758 2759 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2760 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2761 #~ msgstr "njeznaty abo njewočakowany zmylk je so stał" 2762 2763 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2764 #~ msgid "remote host closed connection" 2765 #~ msgstr "dalny serwer je zwisk zakónčił" 2766 2767 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2768 #~ msgstr "NEC SOCKS client" 2769 2770 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2771 #~ msgstr "Dante SOCKS client" 2772 2773 #, fuzzy 2774 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2775 #~| msgid "operation is not supported" 2776 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2777 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2778 2779 #, fuzzy 2780 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2781 #~| msgid "connection actively refused" 2782 #~ msgid "Connection refused" 2783 #~ msgstr "zwisk je so aktiwnje wotpokazał" 2784 2785 #, fuzzy 2786 #~ msgid "Permission denied" 2787 #~ msgstr "Njeje dowolene." 2788 2789 #, fuzzy 2790 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2791 #~| msgid "connection timed out" 2792 #~ msgid "Connection timed out" 2793 #~ msgstr "sym předołho na zwisk čakał" 2794 2795 #~ msgid "Unknown error" 2796 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2797 2798 #, fuzzy 2799 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2800 #~| msgid "address already in use" 2801 #~ msgid "Address is already in use" 2802 #~ msgstr "adresa so hižo wužiwa" 2803 2804 #, fuzzy 2805 #~| msgid "This file cannot be opened." 2806 #~ msgid "Path cannot be used" 2807 #~ msgstr "Tuta dataja njehodźi so wočinić." 2808 2809 #, fuzzy 2810 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2811 #~ msgid "No such file or directory" 2812 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2816 #~ msgid "Not a directory" 2817 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 2818 2819 #, fuzzy 2820 #~| msgid "Unknown error" 2821 #~ msgid "Unknown socket error" 2822 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2823 2824 #, fuzzy 2825 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2826 #~| msgid "operation is not supported" 2827 #~ msgid "Operation not supported" 2828 #~ msgstr "operacija so njepodpěruje" 2829 2830 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2831 #~ msgstr "Čas překročeny při kontaktowanju serwera" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgid "no error" 2835 #~ msgctxt "SSL error" 2836 #~ msgid "No error" 2837 #~ msgstr "žadyn zmylk" 2838 2839 #, fuzzy 2840 #~| msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 2841 #~ msgctxt "SSL error" 2842 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2843 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 2844 2845 #, fuzzy 2846 #~| msgid "Unknown error" 2847 #~ msgctxt "SSL error" 2848 #~ msgid "Unknown error" 2849 #~ msgstr "Njeznaty zmylk" 2850 2851 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2852 #~ msgstr "adresowa swójba za suk njepodpěrowany" 2853 2854 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2855 #~ msgstr "njedowolena hódnota za 'ai_flags'" 2856 2857 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2858 #~ msgstr "'ai_family' njepodpěrane" 2859 2860 #~ msgid "no address associated with nodename" 2861 #~ msgstr "žana adresa k mjenu tutoho suka njesłuša" 2862 2863 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2864 #~ msgstr "servname njepodpěrany za ai_socktype" 2865 2866 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2867 #~ msgstr "'ai_socktype' njepodpěrany" 2868 2869 #~ msgid "system error" 2870 #~ msgstr "systemowy zmylk" 2871 2872 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2873 #~ msgid_plural "" 2874 #~ "Could not find mime types:\n" 2875 #~ "<resource>%2</resource>" 2876 #~ msgstr[0] "Njemóžach mime-družinu <resource>%2</resource> namakać " 2877 #~ msgstr[1] "" 2878 #~ "Njemóžach mime-družinje namakać:\n" 2879 #~ "<resource>%2</resource> " 2880 #~ msgstr[2] "" 2881 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2882 #~ "<resource>%2</resource>" 2883 #~ msgstr[3] "" 2884 #~ "Njemóžach mime-družiny namakać:\n" 2885 #~ "<resource>%2</resource>" 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2889 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2890 #~ msgstr "" 2891 #~ "Žane mime-družiny instalowane. Přepruwujće, hač je mime-info instalowane, " 2892 #~ "a zo XDG_DATA_DIRS njeje postajene abo zo wopřijmuje /usr/share." 2893 2894 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2895 #~ msgstr "Žana žadanjam wotpowědowaca słužba k dispoziciji" 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2899 #~ msgstr "Słužba '%1' njeposkića interfejs '%2' z klučowym słowom '%3'" 2900 2901 #~ msgctxt "dictionary variant" 2902 #~ msgid "40" 2903 #~ msgstr "40" 2904 2905 #~ msgctxt "dictionary variant" 2906 #~ msgid "60" 2907 #~ msgstr "60" 2908 2909 #~ msgctxt "dictionary variant" 2910 #~ msgid "80" 2911 #~ msgstr "80" 2912 2913 #~ msgctxt "dictionary variant" 2914 #~ msgid "-ise suffixes" 2915 #~ msgstr "sufiksy -ise" 2916 2917 #~ msgctxt "dictionary variant" 2918 #~ msgid "-ize suffixes" 2919 #~ msgstr "sufiksy -ize" 2920 2921 #~ msgctxt "dictionary variant" 2922 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2923 #~ msgstr "sufiksy -ise z akcentami" 2924 2925 #~ msgctxt "dictionary variant" 2926 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2927 #~ msgstr "sufiksy -ise bjez akcentow" 2928 2929 #~ msgctxt "dictionary variant" 2930 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2931 #~ msgstr "sufiksy -ize a z akcentami" 2932 2933 #~ msgctxt "dictionary variant" 2934 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2935 #~ msgstr "sufiksy -ize bjez akcentow" 2936 2937 #~ msgctxt "dictionary variant" 2938 #~ msgid "large" 2939 #~ msgstr "wulke" 2940 2941 #~ msgctxt "dictionary variant" 2942 #~ msgid "medium" 2943 #~ msgstr "srjedźanske" 2944 2945 #~ msgctxt "dictionary variant" 2946 #~ msgid "small" 2947 #~ msgstr "małe" 2948 2949 #~ msgctxt "dictionary variant" 2950 #~ msgid "variant 0" 2951 #~ msgstr "warianta 0" 2952 2953 #~ msgctxt "dictionary variant" 2954 #~ msgid "variant 1" 2955 #~ msgstr "warianta 1" 2956 2957 #~ msgctxt "dictionary variant" 2958 #~ msgid "variant 2" 2959 #~ msgstr "warianta 2" 2960 2961 #~ msgctxt "dictionary variant" 2962 #~ msgid "without accents" 2963 #~ msgstr "bjez akcentow" 2964 2965 #~ msgctxt "dictionary variant" 2966 #~ msgid "with accents" 2967 #~ msgstr "z akcentami" 2968 2969 #~ msgctxt "dictionary variant" 2970 #~ msgid "with ye" 2971 #~ msgstr "z ye" 2972 2973 #~ msgctxt "dictionary variant" 2974 #~ msgid "with yeyo" 2975 #~ msgstr "z yeyo" 2976 2977 #~ msgctxt "dictionary variant" 2978 #~ msgid "with yo" 2979 #~ msgstr "z yo" 2980 2981 #~ msgctxt "dictionary variant" 2982 #~ msgid "extended" 2983 #~ msgstr "rošěrjene" 2984 2985 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2986 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2987 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2988 2989 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2990 #~ msgid "%1 (%2)" 2991 #~ msgstr "%1 (%2)" 2992 2993 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2994 #~ msgid "%1 [%2]" 2995 #~ msgstr "%1 [%2]" 2996 2997 #~ msgid "File %1 does not exist" 2998 #~ msgstr "Dataja %1 njeeksistuje" 2999 3000 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3001 #~ msgstr "Njemóžu dataju %1 čitać" 3002 3003 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3004 #~ msgstr "Njemóžu pomjatkowy segment za dataju %1 stworić." 3005 3006 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3007 #~ msgstr "Njemóžach daty z %1 do shm čitać" 3008 3009 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3010 #~ msgstr "Jeničce 'jenož čitać' dowolene" 3011 3012 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3013 #~ msgstr "Njemóžu dale eof pytać" 3014 3015 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3016 #~ msgstr "Njejsym biblioteku namakał: \"%1\"" 3017 3018 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3019 #~ msgstr "Njejsym serwis namakał, kiž žadanjam wotpowěduje." 3020 3021 #~ msgid "" 3022 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3023 #~ "desktop file." 3024 #~ msgstr "" 3025 #~ "Tutón serwis njestaji biblioteku k dispoziciji, kluč \"Biblioteka\" w ." 3026 #~ "desktop-dataji faluje." 3027 3028 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3029 #~ msgstr "Biblioteka njeeksportuje móžnosć za wutworjenje komponentow." 3030 3031 #~ msgid "" 3032 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3033 #~ msgstr "Wutworjenje tajkich komponentow so njepodpěruje." 3034 3035 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3036 #~ msgstr "KLibLoader: Njeznaty zmylk" 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 3040 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3041 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 3042 3043 #, fuzzy 3044 #~| msgid "" 3045 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3046 #~| "the .desktop file." 3047 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 3048 #~ msgstr "" 3049 #~ "Serwis '%1' njestaji biblioteku k dispoziciji abo kluč 'Biblioteka' w ." 3050 #~ "desktop-dataji pobrachuje." 3051 3052 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3053 #~ msgstr "Biblioteka '%1' njeposkića factory, kiž je z KDE 4 kompatibelny." 3054 3055 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3056 #~ msgstr "Zašćěpka '%1' wužiwa njekompatibelnu KDE-biblioteku (%2)." 3057 3058 #~ msgid "KDE Test Program" 3059 #~ msgstr "KDE testowy program" 3060 3061 #~ msgid "KBuildSycoca" 3062 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3063 3064 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3065 #~ msgstr "Reinitializuje cache za konfiguraciju systema." 3066 3067 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3068 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Wuwiwarjo" 3069 3070 #~ msgid "David Faure" 3071 #~ msgstr "David Faure" 3072 3073 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3074 #~ msgstr "Njepraj programam, zo maja so aktualizować" 3075 3076 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3077 #~ msgstr "Inkrementalny update znjemóžnić, wšitko znowa začitać." 3078 3079 #~ msgid "Check file timestamps" 3080 #~ msgstr "Přepruwuj podaća časa na datajach." 3081 3082 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3083 #~ msgstr "Přepruwowanje datajow znjemóžnić (strašne)" 3084 3085 #~ msgid "Create global database" 3086 #~ msgstr "Globalnu datowu bazu stworić." 3087 3088 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3089 #~ msgstr "Test za stworjenje menija jenož jónu přewjesć." 3090 3091 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3092 #~ msgstr "Menijowy id sćěhować za debugowanje" 3093 3094 #~ msgid "KDE Daemon" 3095 #~ msgstr "KDE Daemon" 3096 3097 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3098 #~ msgstr "" 3099 #~ "KDE-daemon startuje aktualizowanje datoweje bazy Sycoca, je-li trjeba." 3100 3101 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3102 #~ msgstr "Přepruwuj datowu bazu Sycoca jenož jónu." 3103 3104 #~ msgid "" 3105 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3106 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3107 #~ "No action will be triggered." 3108 #~ msgstr "" 3109 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna. Wužiwajće 'Skrótšenki " 3110 #~ "konfigurować' z menija 'Nastajenja' za rozrisanje. Žana akcija so " 3111 #~ "njewuwjedźe." 3112 3113 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3114 #~ msgstr "Dwuzmyslna kombinacija namakana" 3115 3116 #~ msgctxt "Encodings menu" 3117 #~ msgid "Default" 3118 #~ msgstr "Standard" 3119 3120 #~ msgctxt "Encodings menu" 3121 #~ msgid "Autodetect" 3122 #~ msgstr "Awtomatiske pytanje" 3123 3124 #, fuzzy 3125 #~| msgid "No entries" 3126 #~ msgid "No Entries" 3127 #~ msgstr "Žane zapisy" 3128 3129 #, fuzzy 3130 #~| msgid "Clear input" 3131 #~ msgid "Clear List" 3132 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 3133 3134 #~ msgctxt "go back" 3135 #~ msgid "&Back" 3136 #~ msgstr "&Wróćo" 3137 3138 #~ msgctxt "go forward" 3139 #~ msgid "&Forward" 3140 #~ msgstr "&Doprědka" 3141 3142 #~ msgctxt "home page" 3143 #~ msgid "&Home" 3144 #~ msgstr "&Domjacy zapisk" 3145 3146 #~ msgctxt "show help" 3147 #~ msgid "&Help" 3148 #~ msgstr "Po&moc" 3149 3150 #~ msgid "Show &Menubar" 3151 #~ msgstr "&Meni pokazać" 3152 3153 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3154 #~ msgstr "Pokaž meni <p>Pokazuje meni po tym, zo je so schował</p>" 3155 3156 #~ msgid "Show St&atusbar" 3157 #~ msgstr "Pokaž &statusowy pask" 3158 3159 #, fuzzy 3160 #~| msgid "" 3161 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3162 #~| "bottom of the window used for status information." 3163 #~ msgid "" 3164 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3165 #~ "the window used for status information.</p>" 3166 #~ msgstr "" 3167 #~ "Statusowy pas pokazać <p>Pokazuje statusowy pas, to je delni dźěl wokna, " 3168 #~ "kiž so za statusowu informaciju wužiwa." 3169 3170 #~ msgid "&New" 3171 #~ msgstr "&Stworić" 3172 3173 #, fuzzy 3174 #~| msgid "Create New Tag..." 3175 #~ msgid "Create new document" 3176 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 3177 3178 #~ msgid "&Open..." 3179 #~ msgstr "W&očiń ..." 3180 3181 #~ msgid "Open &Recent" 3182 #~ msgstr "&Njedawno wočinjene wočinić" 3183 3184 #~ msgid "&Save" 3185 #~ msgstr "Zawě&sćić" 3186 3187 #, fuzzy 3188 #~| msgid "Close Document" 3189 #~ msgid "Save document" 3190 #~ msgstr "Dokument začinić" 3191 3192 #~ msgid "Save &As..." 3193 #~ msgstr "Z&awěsćić jako..." 3194 3195 #~ msgid "Re&vert" 3196 #~ msgstr "&Wróćo na prěnjotny staw" 3197 3198 #~ msgid "&Close" 3199 #~ msgstr "&Začinić" 3200 3201 #, fuzzy 3202 #~| msgid "Close Document" 3203 #~ msgid "Close document" 3204 #~ msgstr "Dokument začinić" 3205 3206 #~ msgid "&Print..." 3207 #~ msgstr "Ć&išćeć ..." 3208 3209 #, fuzzy 3210 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3211 #~| msgid "PrintScreen" 3212 #~ msgid "Print document" 3213 #~ msgstr "Druck" 3214 3215 #~ msgid "Print Previe&w" 3216 #~ msgstr "Přeh&ladku za ćišć pokazać" 3217 3218 #~ msgid "&Mail..." 3219 #~ msgstr "&Póštu pósłać..." 3220 3221 #~ msgid "&Quit" 3222 #~ msgstr "Kón&c" 3223 3224 #~ msgid "Quit application" 3225 #~ msgstr "Program wopušćić" 3226 3227 #~ msgid "Re&do" 3228 #~ msgstr "&Znowa činić" 3229 3230 #, fuzzy 3231 #~| msgid "HTML documentation" 3232 #~ msgid "Redo last undone action" 3233 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 3234 3235 #~ msgid "Cu&t" 3236 #~ msgstr "Wu&třihać" 3237 3238 #~ msgid "&Copy" 3239 #~ msgstr "&Kopěrować" 3240 3241 #~ msgid "&Paste" 3242 #~ msgstr "&Zasunyć" 3243 3244 #, fuzzy 3245 #~| msgid "Loading Preview" 3246 #~ msgid "Paste clipboard content" 3247 #~ msgstr "Začitam přehladku" 3248 3249 #~ msgid "C&lear" 3250 #~ msgstr "&Wuprózdnić" 3251 3252 #~ msgid "Select &All" 3253 #~ msgstr "&Wšitko wubrać" 3254 3255 #~ msgid "Dese&lect" 3256 #~ msgstr "Wubraće z&běhnyć" 3257 3258 #~ msgid "&Find..." 3259 #~ msgstr "Na&makać" 3260 3261 #~ msgid "Find &Next" 3262 #~ msgstr "Přicho&dny namakać" 3263 3264 #~ msgid "Find Pre&vious" 3265 #~ msgstr "Pře&dchadny namakać" 3266 3267 #~ msgid "&Replace..." 3268 #~ msgstr "&Narunać" 3269 3270 #~ msgid "&Actual Size" 3271 #~ msgstr "&Woprawdźita wulkosć" 3272 3273 #~ msgid "&Fit to Page" 3274 #~ msgstr "Na &stronu připrawić" 3275 3276 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3277 #~ msgstr "Na šě&rokosć strony připrawić" 3278 3279 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3280 #~ msgstr "Na wy&sokosć strony připrawić" 3281 3282 #~ msgid "Zoom &In" 3283 #~ msgstr "Po&wjetšić" 3284 3285 #~ msgid "Zoom &Out" 3286 #~ msgstr "Po&mjeńšić" 3287 3288 #~ msgid "&Zoom..." 3289 #~ msgstr "&Zoom..." 3290 3291 #, fuzzy 3292 #~| msgid "Select a week" 3293 #~ msgid "Select zoom level" 3294 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 3295 3296 #~ msgid "&Redisplay" 3297 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 3298 3299 #, fuzzy 3300 #~| msgid "&Redisplay" 3301 #~ msgid "Redisplay document" 3302 #~ msgstr "&Wobraz aktualizować" 3303 3304 #~ msgid "&Up" 3305 #~ msgstr "&Horje" 3306 3307 #~ msgid "&Previous Page" 3308 #~ msgstr "&Předchadna strona" 3309 3310 #, fuzzy 3311 #~| msgid "&Previous Page" 3312 #~ msgid "Go to previous page" 3313 #~ msgstr "&Předchadna strona" 3314 3315 #~ msgid "&Next Page" 3316 #~ msgstr "Při&chodna strona" 3317 3318 #, fuzzy 3319 #~| msgctxt "@action" 3320 #~| msgid "Go to Line" 3321 #~ msgid "Go to next page" 3322 #~ msgstr "Dźi na linku" 3323 3324 #~ msgid "&Go To..." 3325 #~ msgstr "&Dźi na ..." 3326 3327 #~ msgid "&Go to Page..." 3328 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 3329 3330 #~ msgid "&Go to Line..." 3331 #~ msgstr "&Dźi na linku..." 3332 3333 #~ msgid "&First Page" 3334 #~ msgstr "&Prěnja strona" 3335 3336 #, fuzzy 3337 #~| msgctxt "@action" 3338 #~| msgid "Go to Line" 3339 #~ msgid "Go to first page" 3340 #~ msgstr "Dźi na linku" 3341 3342 #~ msgid "&Last Page" 3343 #~ msgstr "&Poslednja strona" 3344 3345 #, fuzzy 3346 #~| msgid "&Go to Page..." 3347 #~ msgid "Go to last page" 3348 #~ msgstr "&Dźi na stronu ..." 3349 3350 #, fuzzy 3351 #~| msgid "&Back in the Document" 3352 #~ msgid "Go back in document" 3353 #~ msgstr "W&róćo w dokumenće" 3354 3355 #, fuzzy 3356 #~| msgctxt "go forward" 3357 #~| msgid "&Forward" 3358 #~ msgid "&Forward" 3359 #~ msgstr "&Doprědka" 3360 3361 #, fuzzy 3362 #~| msgid "&Forward in the Document" 3363 #~ msgid "Go forward in document" 3364 #~ msgstr "&Dale w dokumenće" 3365 3366 #~ msgid "&Add Bookmark" 3367 #~ msgstr "&Dodaj k lubuškam" 3368 3369 #, fuzzy 3370 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3371 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3372 #~ msgstr "Lubuški &wobdźěłać" 3373 3374 #~ msgid "&Spelling..." 3375 #~ msgstr "&Pismikowanje" 3376 3377 #, fuzzy 3378 #~| msgid "Check Spelling" 3379 #~ msgid "Check spelling in document" 3380 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis" 3381 3382 #, fuzzy 3383 #~| msgid "Show &Menubar" 3384 #~ msgid "Show or hide menubar" 3385 #~ msgstr "&Meni pokazać" 3386 3387 #~ msgid "Show &Toolbar" 3388 #~ msgstr "&Nastrojowy pas pokazać" 3389 3390 #, fuzzy 3391 #~| msgctxt "@action" 3392 #~| msgid "Show Toolbar" 3393 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3394 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 3395 3396 #, fuzzy 3397 #~| msgctxt "@action" 3398 #~| msgid "Show Statusbar" 3399 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3400 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 3401 3402 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3403 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3404 3405 #~ msgid "&Save Settings" 3406 #~ msgstr "Konfiguraciju zawě&sćić" 3407 3408 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3409 #~ msgstr "Konfiguracija &skrótšenkow..." 3410 3411 #~ msgid "&Configure %1..." 3412 #~ msgstr "%1 &konfigurować ..." 3413 3414 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3415 #~ msgstr "Konfiguracija &nastrojoweho paska ..." 3416 3417 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3418 #~ msgstr "Ko&nfiguracija zdźělenkow..." 3419 3420 #~ msgid "%1 &Handbook" 3421 #~ msgstr "&Přiručka za %1" 3422 3423 #~ msgid "What's &This?" 3424 #~ msgstr "Što &to je?" 3425 3426 #~ msgid "Tip of the &Day" 3427 #~ msgstr "Pokiw &dnja" 3428 3429 #~ msgid "&Report Bug..." 3430 #~ msgstr "&Rozprawić wo zmylku" 3431 3432 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3433 #~ msgstr "Rěč programa &změnić..." 3434 3435 #~ msgid "&About %1" 3436 #~ msgstr "W&o %1" 3437 3438 #~ msgid "About &KDE" 3439 #~ msgstr "Wo &KDE" 3440 3441 #, fuzzy 3442 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3443 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3444 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3445 #~ msgstr "&Wokna" 3446 3447 #, fuzzy 3448 #~| msgid "Exit Full Screen" 3449 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3450 #~ msgid "Exit Full Screen" 3451 #~ msgstr "Nic přez cyłu wobrazowku" 3452 3453 #, fuzzy 3454 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3455 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3456 #~ msgid "Exit full screen mode" 3457 #~ msgstr "&Wokna" 3458 3459 #, fuzzy 3460 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3461 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3462 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3463 #~ msgstr "&Cyła wobrazowka" 3464 3465 #, fuzzy 3466 #~| msgid "Full Screen" 3467 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3468 #~ msgid "Full Screen" 3469 #~ msgstr "Cyła wobrazowka" 3470 3471 #~ msgctxt "Custom color" 3472 #~ msgid "Custom..." 3473 #~ msgstr "Definowane..." 3474 3475 #~ msgctxt "palette name" 3476 #~ msgid "* Recent Colors *" 3477 #~ msgstr "* Njedawno wuběrane barby *" 3478 3479 #~ msgctxt "palette name" 3480 #~ msgid "* Custom Colors *" 3481 #~ msgstr "* Nastajene barby *" 3482 3483 #~ msgctxt "palette name" 3484 #~ msgid "Forty Colors" 3485 #~ msgstr "Fortyjowe barby" 3486 3487 #~ msgctxt "palette name" 3488 #~ msgid "Oxygen Colors" 3489 #~ msgstr "Oxygenowe barby" 3490 3491 #~ msgctxt "palette name" 3492 #~ msgid "Rainbow Colors" 3493 #~ msgstr "Rainbowowe barby" 3494 3495 #~ msgctxt "palette name" 3496 #~ msgid "Royal Colors" 3497 #~ msgstr "Kralowne barby" 3498 3499 #~ msgctxt "palette name" 3500 #~ msgid "Web Colors" 3501 #~ msgstr "Webowe barby" 3502 3503 #~ msgid "Named Colors" 3504 #~ msgstr "Pomjenowane barby" 3505 3506 #, fuzzy 3507 #~| msgid "" 3508 #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " 3509 #~| "were examined:\n" 3510 #~ msgctxt "" 3511 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3512 #~ "them)" 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3515 #~ "examined:\n" 3516 #~ "%2" 3517 #~ msgid_plural "" 3518 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3519 #~ "examined:\n" 3520 #~ "%2" 3521 #~ msgstr[0] "" 3522 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3523 #~ msgstr[1] "" 3524 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3525 #~ msgstr[2] "" 3526 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3527 #~ msgstr[3] "" 3528 #~ "Njemóžu X11-RGB-barby čitać. Slědowace městna za dataje buchu přepytane:\n" 3529 3530 #~ msgid "Select Color" 3531 #~ msgstr "Barbu wubrać" 3532 3533 #~ msgid "Hue:" 3534 #~ msgstr "Wotsćin:" 3535 3536 #~ msgid "Saturation:" 3537 #~ msgstr "Saturacija:" 3538 3539 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3540 #~ msgid "Value:" 3541 #~ msgstr "Hódnota:" 3542 3543 #~ msgid "Red:" 3544 #~ msgstr "Čerwjeń:" 3545 3546 #~ msgid "Green:" 3547 #~ msgstr "Zeleń:" 3548 3549 #~ msgid "Blue:" 3550 #~ msgstr "Módrosć:" 3551 3552 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3553 #~ msgstr "K samodefinowanym barbam dod&ać" 3554 3555 #~ msgid "Name:" 3556 #~ msgstr "Mjeno:" 3557 3558 #~ msgid "HTML:" 3559 #~ msgstr "HTML:" 3560 3561 #~ msgid "Default color" 3562 #~ msgstr "Standardna barba" 3563 3564 #~ msgid "-default-" 3565 #~ msgstr "-standard-" 3566 3567 #~ msgid "-unnamed-" 3568 #~ msgstr "-bjez mjena-" 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3572 #~ "not exist.</qt>" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "<qt>Žana informacija k dispoziciji.<br/>Podaty objekt KAboutData " 3575 #~ "njeeksistuje.</qt>" 3576 3577 #, fuzzy 3578 #~| msgid "" 3579 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3580 #~| "%3</html>" 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3585 #~ "%3</html>" 3586 3587 #, fuzzy 3588 #~| msgid "" 3589 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3590 #~| "%3</html>" 3591 #~ msgctxt "" 3592 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3593 #~ "'Development Platform'" 3594 #~ msgid "" 3595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3596 #~ "Development Platform %3</html>" 3597 #~ msgstr "" 3598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Wersija %2</b><br />Wužiwam KDE " 3599 #~ "%3</html>" 3600 3601 #~ msgid "License: %1" 3602 #~ msgstr "Licensa: %1" 3603 3604 #~ msgid "License Agreement" 3605 #~ msgstr "Licensowe dorěčenje" 3606 3607 #, fuzzy 3608 #~| msgid "Other Contributors:" 3609 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3610 #~ msgid "Email contributor" 3611 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3612 3613 #, fuzzy 3614 #~| msgid "Homepage" 3615 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3616 #~ msgstr "Domjaca strona" 3617 3618 #, fuzzy 3619 #~| msgid "Other Contributors:" 3620 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3621 #~ msgid "" 3622 #~ "Email contributor\n" 3623 #~ "%1" 3624 #~ msgstr "Dalši přinošowarjo" 3625 3626 #, fuzzy 3627 #~| msgid "Homepage" 3628 #~ msgid "" 3629 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3630 #~ "%1" 3631 #~ msgstr "Domjaca strona" 3632 3633 #, fuzzy 3634 #~| msgid "Homepage" 3635 #~ msgid "" 3636 #~ "Visit contributor's page\n" 3637 #~ "%1" 3638 #~ msgstr "Domjaca strona" 3639 3640 #, fuzzy 3641 #~| msgid "Homepage" 3642 #~ msgid "" 3643 #~ "Visit contributor's blog\n" 3644 #~ "%1" 3645 #~ msgstr "Domjaca strona" 3646 3647 #, fuzzy 3648 #~| msgctxt "@application/plain" 3649 #~| msgid "%1" 3650 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3651 #~ msgid "%1" 3652 #~ msgstr "%1" 3653 3654 #, fuzzy 3655 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3656 #~| msgid "%1 %2" 3657 #~ msgctxt "City, Country" 3658 #~ msgid "%1, %2" 3659 #~ msgstr "%1%2" 3660 3661 #, fuzzy 3662 #~| msgctxt "@item Text character set" 3663 #~| msgid "Other" 3664 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3665 #~ msgid "Other" 3666 #~ msgstr "Druhe" 3667 3668 #, fuzzy 3669 #~| msgid "Homepage" 3670 #~ msgctxt "A type of link." 3671 #~ msgid "Homepage" 3672 #~ msgstr "Domjaca strona" 3673 3674 #~ msgid "About KDE" 3675 #~ msgstr "Wo KDE" 3676 3677 #, fuzzy 3678 #~| msgid "" 3679 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3680 #~| "b></html>" 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3683 #~ "b></html>" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Wersija %1</" 3686 #~ "b></html>" 3687 3688 #, fuzzy 3689 #~| msgid "" 3690 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3691 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3692 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3693 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3694 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3695 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3696 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3699 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3700 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3701 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3702 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3703 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3704 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3705 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3706 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3707 #~ msgstr "" 3708 #~ "<html><b>K Desktop Environment</b> je napisany a podpěrowany wot KDE " 3709 #~ "skupiny, swětoweje syće programowarjow, kiž su so <a href=\"http://www." 3710 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">swobodnej software</a> wěnowali.<br/" 3711 #~ "><br/> Žana skupina, koncern abo organizacija njekontroluje žórłowy tekst " 3712 #~ "KDE. Kóždy je witany a namołwjany přinošować k KDE.<br><br> Pohladajće na " 3713 #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> dla dalšich " 3714 #~ "informacijow wo KDE-projekće.</html>" 3715 3716 #, fuzzy 3717 #~| msgid "" 3718 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3719 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3720 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3721 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3722 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3723 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3724 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3725 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3726 #~| "html>" 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3729 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3730 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3731 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3732 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3733 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3734 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3735 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "<html>Software hodźi so přeco polěpšić, a KDE-skupina chce to činić. " 3738 #~ "Njech je kažkuli, wužiwar - wy - dyrbi nam za to prajić, jeli něšto " 3739 #~ "njefunguje kaž wočakowane abo jeli hodźi so něšto polěpšić.<br><br>K " 3740 #~ "Desktop Environment ma system za rozprawjenje wo zmylkach na <A HREF=" 3741 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</A> abo wužiwajće \"Rozprawić " 3742 #~ "wo zmylku\"-dialog z \"Pomoc\"-menija, zo byšće wo zmylku rozprawili." 3743 #~ "<br><br>Jeli maće namjet za polěpšenje, móžeće system tež wužiwać, zo by " 3744 #~ "swoje přeće pod \"Wishlist\" registrował.</html>" 3745 3746 #, fuzzy 3747 #~| msgid "" 3748 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3749 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3750 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3751 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3752 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3753 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3754 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3755 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3756 #~| "html>" 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3759 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3760 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3761 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3762 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3763 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3764 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "<html>Njetrjebaće być programowar, zo byšć pola KDE sobu skutkowali. " 3767 #~ "Móžeće pomhać, KDE do wašeje rěče přełožować. Móžeće grafiki, temy, zwuki " 3768 #~ "abo dokumentaciju polěpšić. Pohladajće na <br><A HREF=\"http://www.kde." 3769 #~ "org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> a namakaće informacje wo " 3770 #~ "projektach, ke kotrymž móžeće přinošować.<br> <br>Jeli trjebaće wjace " 3771 #~ "informacije, pohladajće na <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3772 #~ "developer.kde.org/</A>.</html>" 3773 3774 #, fuzzy 3775 #~| msgid "" 3776 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3777 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3778 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3779 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3780 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3781 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3782 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3783 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3784 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3785 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3786 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3787 #~ msgid "" 3788 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3789 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3790 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3791 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3792 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3793 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3794 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3795 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3796 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3797 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3798 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3799 #~ "much in advance for your support.</html>" 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "<html>Za KDE njetrjebaće ničo płaćić, ale jeho programowanje něšto płaći." 3802 #~ "<br><br> KDE-skupina je KDE-towarstwo załožiła, njekomercialnu " 3803 #~ "organizaciju ze sydłom w Tübingenje, kiž KDE-projekt w prawizniskich a " 3804 #~ "financielnych naležnosćach zastupuje. Pohladajće na <a href=\"http://www." 3805 #~ "kde.org/areas/kde-ev/\">http://www.kde.org/areas/kde-ev/</a> dla dalšeje " 3806 #~ "informacije.<br><br>KDE-skupina trjeba financielnu podpěru; pjenjezy so " 3807 #~ "wužiwaja, zo bychu so čłonam a druhim wudawki zarunali, kiž su jim přez " 3808 #~ "přinošowanje k KDE nastali. Kóždy je namołwjany z pjenježnym darikom sobu " 3809 #~ "pomhać. Kak, to je wopisane na <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3810 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a> <br><br>Hižo doprědka wutrobny dźak za " 3811 #~ "pomoc.</html>" 3812 3813 #~ msgctxt "About KDE" 3814 #~ msgid "&About" 3815 #~ msgstr "W&o KDE" 3816 3817 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3818 #~ msgstr "&Zmylki a přeća" 3819 3820 #, fuzzy 3821 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3822 #~ msgid "&Join KDE" 3823 #~ msgstr "&Zastup do KDE-skupiny" 3824 3825 #~ msgid "&Support KDE" 3826 #~ msgstr "KDE &podpěrać" 3827 3828 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3829 #~ msgid "Next" 3830 #~ msgstr "Dale" 3831 3832 #~ msgid "Finish" 3833 #~ msgstr "Zakónčić" 3834 3835 #~ msgid "Submit Bug Report" 3836 #~ msgstr "Wo zmylku rozprawić" 3837 3838 #~ msgid "" 3839 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3840 #~ "change it" 3841 #~ msgstr "" 3842 #~ "Twoja emailowa adresa. Jeli njetrjechi, wužiwaj knefl \"email konfigurować" 3843 #~ "\", zo by ju změnił." 3844 3845 #, fuzzy 3846 #~| msgid "From:" 3847 #~ msgctxt "Email sender address" 3848 #~ msgid "From:" 3849 #~ msgstr "Wot:" 3850 3851 #~ msgid "Configure Email..." 3852 #~ msgstr "Email konfigurować..." 3853 3854 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3855 #~ msgstr "Emailowa adresa, na kotruž ma so tuta rozprawa wo zmylku pósłać." 3856 3857 #, fuzzy 3858 #~| msgid "To:" 3859 #~ msgctxt "Email receiver address" 3860 #~ msgid "To:" 3861 #~ msgstr "Na:" 3862 3863 #~ msgid "&Send" 3864 #~ msgstr "&Pósćel" 3865 3866 #~ msgid "Send bug report." 3867 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku." 3868 3869 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3870 #~ msgstr "Pósćel rozprawu wo zmylku na %1." 3871 3872 #~ msgid "" 3873 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3874 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3875 #~ msgstr "Program, wo kotrymž chceće rozprawić. " 3876 3877 #~ msgid "Application: " 3878 #~ msgstr "Program: " 3879 3880 #~ msgid "" 3881 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3882 #~ "is available before sending a bug report" 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "Wersija programa - prošu přepruwujće,hač njeje nowšeje wersije, prjedy " 3885 #~ "hač wo zmylku rozprawiš." 3886 3887 #~ msgid "Version:" 3888 #~ msgstr "Wersija:" 3889 3890 #, fuzzy 3891 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3892 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3893 #~ msgstr "žana wersija (zmylk programowarja!)" 3894 3895 #~ msgid "OS:" 3896 #~ msgstr "OS:" 3897 3898 #~ msgid "Compiler:" 3899 #~ msgstr "Compiler:" 3900 3901 #~ msgid "Se&verity" 3902 #~ msgstr "&Chutnosć" 3903 3904 #~ msgid "Critical" 3905 #~ msgstr "Kritiski" 3906 3907 #~ msgid "Grave" 3908 #~ msgstr "Ćežki" 3909 3910 #~ msgctxt "normal severity" 3911 #~ msgid "Normal" 3912 #~ msgstr "Normalny" 3913 3914 #~ msgid "Wishlist" 3915 #~ msgstr "Lisćina přećow" 3916 3917 #~ msgid "Translation" 3918 #~ msgstr "Přełožk" 3919 3920 #~ msgid "S&ubject: " 3921 #~ msgstr "&Tema: " 3922 3923 #~ msgid "" 3924 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3925 #~ "bug report.\n" 3926 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3927 #~ "this program.\n" 3928 #~ msgstr "" 3929 #~ "Zapodajće tekst (po móžnosći jendźelsce), kiž chceće z rozprawu wo zmylku " 3930 #~ "pósłać.\n" 3931 #~ "Hdyž stłóčiće \"Pósłać\" pósćele so emailka zastaraćelej programa a\n" 3932 #~ "KDE-lisćinje wo zmylkach.\n" 3933 3934 #~ msgid "" 3935 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3936 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3937 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3938 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3939 #~ msgstr "" 3940 #~ "<qt>Zo by rozprawu wo zmylku zapodał, klikńće na link deleka.\n" 3941 #~ "To wočini browserowe wokno na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs." 3942 #~ "kde.org</a>, hdźež namakaće formular za wupjelnjenje. Horjeka pokazana " 3943 #~ "informacija so serverej pósćele.</qt>" 3944 3945 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3946 #~ msgstr "&Rozprawu wo zmylku startować" 3947 3948 #~ msgctxt "unknown program name" 3949 #~ msgid "unknown" 3950 #~ msgstr "njeznaju" 3951 3952 #~ msgid "" 3953 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3954 #~ "be sent." 3955 #~ msgstr "" 3956 #~ "Dyrbiće temu a wopisanje specifikować, prjedy hač móže so rozprawa " 3957 #~ "wotpósłać." 3958 3959 #, fuzzy 3960 #~| msgid "" 3961 #~| "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this " 3962 #~| "severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated " 3963 #~| "software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data " 3964 #~| "loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected " 3965 #~| "package is installed</li></ul>\n" 3966 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3967 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3968 #~ msgid "" 3969 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3970 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3971 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3972 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3973 #~ "is installed</li></ul>\n" 3974 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3975 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3976 #~ msgstr "" 3977 #~ "<p>Sće chutnostny stopjeń <b>Kritiski</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, " 3978 #~ "zo je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>druhe, njezwisowace " 3979 #~ "programy abo cyły system wottřěleja</li> <li>daty zniča</li> <li>wěstosć " 3980 #~ "systema wohrožuja, hdźež je paket instalowany</li></ul>\n" 3981 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 3982 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 3983 3984 #, fuzzy 3985 #~| msgid "" 3986 #~| "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity " 3987 #~| "is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " 3988 #~| "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3989 #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3990 #~| "affected package</li></ul>\n" 3991 #~| "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3992 #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3995 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3996 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3997 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3998 #~ "affected package</li></ul>\n" 3999 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4000 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4001 #~ msgstr "" 4002 #~ "<p>Sć chutnostny stopjeń <b>Ćežki</b> wubrał(a). Prošu wobkedźbujće, zo " 4003 #~ "je tutón stopjeń mysleny za zmylki kiž</p><ul> <li>činja cyły paket " 4004 #~ "njewužiwajomny</li> <li>daty zhubja</li> <li>wěstosć konta wužiwarja " 4005 #~ "wohrožuja, kiž paket wužiwa</li></ul>\n" 4006 #~ "<p>Wuskutkuje so zmylk, wo kotrymž chceć rozprawić, na tajke wašnje? Jeli " 4007 #~ "nic, prošu wubjerće niši stopjeń. Dźakuju so!</p>" 4008 4009 #, fuzzy 4010 #~| msgid "" 4011 #~| "Unable to send the bug report.\n" 4012 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 4013 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4014 #~ msgid "" 4015 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4016 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4017 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "Njemóžu rozprawu wotpósłać\n" 4020 #~ "Prošu pósćel pěši ...\n" 4021 #~ "Hlej http://bugs.kde.org/, zo by zhonił(a), kak." 4022 4023 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4024 #~ msgstr "Rozprawa pósłana, dźakuju so za informaciju." 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "Close and discard\n" 4028 #~ "edited message?" 4029 #~ msgstr "" 4030 #~ "Začinić a editowanu powěsć\n" 4031 #~ "zničić?" 4032 4033 #~ msgid "Close Message" 4034 #~ msgstr "Powěsć začinić" 4035 4036 #~ msgid "Configure" 4037 #~ msgstr "Konfiguracija" 4038 4039 #~ msgid "Job" 4040 #~ msgstr "Nadawk" 4041 4042 #~ msgid "Job Control" 4043 #~ msgstr "Konfiguracija nadawkow" 4044 4045 #, fuzzy 4046 #~| msgid "Scheduled Printing:" 4047 #~ msgid "Scheduled printing:" 4048 #~ msgstr "Skazany ćišć:" 4049 4050 #, fuzzy 4051 #~| msgid "Billing Information:" 4052 #~ msgid "Billing information:" 4053 #~ msgstr "Informacija za zličbowanje:" 4054 4055 #, fuzzy 4056 #~| msgid "Job Priority:" 4057 #~ msgid "Job priority:" 4058 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 4059 4060 #~ msgid "Job Options" 4061 #~ msgstr "Opcije" 4062 4063 #~ msgid "Option" 4064 #~ msgstr "Opcija" 4065 4066 #~ msgid "Value" 4067 #~ msgstr "Hódnota" 4068 4069 #~ msgid "Print Immediately" 4070 #~ msgstr "Hnydom ćišćeć" 4071 4072 #~ msgid "Hold Indefinitely" 4073 #~ msgstr "Wěčnje zastajić" 4074 4075 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 4076 #~ msgstr "Wodnjo (wot 06:00 do 17:59)" 4077 4078 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 4079 #~ msgstr "W nocy (wot 18:00 do 05:59)" 4080 4081 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 4082 #~ msgstr "Srjedźna změna (wot 16:00 do 23:59)" 4083 4084 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 4085 #~ msgstr "Nócna změna (wot 00:00 do 07:59)" 4086 4087 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4088 #~ msgstr "Kónc tydźenja (sobota a njedźela)" 4089 4090 #~ msgid "Specific Time" 4091 #~ msgstr "Postajeny čas" 4092 4093 #~ msgid "Pages" 4094 #~ msgstr "Strony" 4095 4096 #~ msgid "Pages Per Sheet" 4097 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 4098 4099 #~ msgid "1" 4100 #~ msgstr "1" 4101 4102 #~ msgid "16" 4103 #~ msgstr "16" 4104 4105 #~ msgid "Banner Pages" 4106 #~ msgstr "Titlowe strony" 4107 4108 #~ msgctxt "Banner page at start" 4109 #~ msgid "Start" 4110 #~ msgstr "Započatk" 4111 4112 #~ msgctxt "Banner page at end" 4113 #~ msgid "End" 4114 #~ msgstr "Kónc" 4115 4116 #~ msgid "Page Label" 4117 #~ msgstr "Etiket za stronu" 4118 4119 #~ msgid "Page Border" 4120 #~ msgstr "Kroma strony" 4121 4122 #~ msgid "Mirror Pages" 4123 #~ msgstr "Strony špihelować" 4124 4125 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 4126 #~ msgstr "Strony po padorunej wósce špihelować" 4127 4128 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4129 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot horjeka dele" 4130 4131 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4132 #~ msgstr "Wotlěwa doprawa, wot deleka horje" 4133 4134 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4135 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot deleka horje" 4136 4137 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4138 #~ msgstr "Wotprawa dolěwa, wot horjeka dele" 4139 4140 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4141 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotlěwa doprawa" 4142 4143 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4144 #~ msgstr "Wot deleka horje, wotprawa dolěwa" 4145 4146 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4147 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotlěwa doprawa" 4148 4149 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4150 #~ msgstr "Wot horjeka dele, wotprawa dolěwa" 4151 4152 #~ msgctxt "No border line" 4153 #~ msgid "None" 4154 #~ msgstr "Žane" 4155 4156 #~ msgid "Single Line" 4157 #~ msgstr "Jenička linija" 4158 4159 #~ msgid "Single Thick Line" 4160 #~ msgstr "Jenička tołsta linija" 4161 4162 #~ msgid "Double Line" 4163 #~ msgstr "Dwójna linija" 4164 4165 #~ msgid "Double Thick Line" 4166 #~ msgstr "Dwójna tołsta linija" 4167 4168 #~ msgctxt "Banner page" 4169 #~ msgid "None" 4170 #~ msgstr "Žane" 4171 4172 #~ msgctxt "Banner page" 4173 #~ msgid "Standard" 4174 #~ msgstr "Standard" 4175 4176 #~ msgctxt "Banner page" 4177 #~ msgid "Unclassified" 4178 #~ msgstr "Njeklasifikowane" 4179 4180 #~ msgctxt "Banner page" 4181 #~ msgid "Confidential" 4182 #~ msgstr "Dowěrliwe" 4183 4184 #~ msgctxt "Banner page" 4185 #~ msgid "Classified" 4186 #~ msgstr "Interne" 4187 4188 #~ msgctxt "Banner page" 4189 #~ msgid "Secret" 4190 #~ msgstr "Tajne" 4191 4192 #~ msgctxt "Banner page" 4193 #~ msgid "Top Secret" 4194 #~ msgstr "Jara tajne" 4195 4196 #, fuzzy 4197 #~| msgid "Pages" 4198 #~ msgid "All Pages" 4199 #~ msgstr "Strony" 4200 4201 #, fuzzy 4202 #~| msgid "Pages" 4203 #~ msgid "Odd Pages" 4204 #~ msgstr "Strony" 4205 4206 #, fuzzy 4207 #~| msgid "Pages" 4208 #~ msgid "Even Pages" 4209 #~ msgstr "Strony" 4210 4211 #, fuzzy 4212 #~| msgid "Pages Per Sheet" 4213 #~ msgid "Page Set" 4214 #~ msgstr "Strony na łopjeno" 4215 4216 #~ msgctxt "@title:window" 4217 #~ msgid "Print" 4218 #~ msgstr "Ćišćeć" 4219 4220 #~ msgid "&Try" 4221 #~ msgstr "&Spytaj" 4222 4223 #~ msgid "modified" 4224 #~ msgstr "změnjene" 4225 4226 #~ msgid "&Details" 4227 #~ msgstr "&Detajle" 4228 4229 #~ msgid "Get help..." 4230 #~ msgstr "Na pomoc ..." 4231 4232 #~ msgid "--- separator ---" 4233 #~ msgstr "--- dźělak ---" 4234 4235 #, fuzzy 4236 #~| msgid "Change Icon" 4237 #~ msgid "Change Text" 4238 #~ msgstr "Piktogram změnić" 4239 4240 #, fuzzy 4241 #~| msgid "Link Text:" 4242 #~ msgid "Icon te&xt:" 4243 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 4244 4245 #~ msgid "Configure Toolbars" 4246 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 4247 4248 #~ msgid "" 4249 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4250 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4251 #~ msgstr "" 4252 #~ "Chceće woprawdźe wšitke nastrojowe pasy tutoho programa na standard wróćo " 4253 #~ "sadźić? Změna so hnydom přewjedźe." 4254 4255 #~ msgid "Reset Toolbars" 4256 #~ msgstr "Nastrojowe pasy na standard wróćo stajić" 4257 4258 #~ msgid "Reset" 4259 #~ msgstr "Stary staw" 4260 4261 #~ msgid "&Toolbar:" 4262 #~ msgstr "&Nastrojowy pask:" 4263 4264 #~ msgid "A&vailable actions:" 4265 #~ msgstr "&Móžne akcije" 4266 4267 #, fuzzy 4268 #~| msgid "File" 4269 #~ msgid "Filter" 4270 #~ msgstr "Dataja" 4271 4272 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4273 #~ msgstr "&Tuchwilne akcije:" 4274 4275 #~ msgid "Change &Icon..." 4276 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 4277 4278 #, fuzzy 4279 #~| msgid "Change &Icon..." 4280 #~ msgid "Change Te&xt..." 4281 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 4282 4283 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4284 #~ msgid "%1" 4285 #~ msgstr "%1" 4286 4287 #~ msgid "" 4288 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4289 #~ "component." 4290 #~ msgstr "Tutón element so naruna z elementami zakašćikowaneje komponenty." 4291 4292 #~ msgid "<Merge>" 4293 #~ msgstr "<zjednoćić>" 4294 4295 #~ msgid "<Merge %1>" 4296 #~ msgstr "<%1 zjednoćić>" 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4300 #~ "you will not be able to re-add it." 4301 #~ msgstr "" 4302 #~ "To je dynamiska lisćina akcijow. Móžeć ju suwać, ale jeli ju zničiće, " 4303 #~ "njemóžeće ju hižo dodać." 4304 4305 #~ msgid "ActionList: %1" 4306 #~ msgstr "Lisćina akcijow: %1" 4307 4308 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4309 #~ msgid "%1" 4310 #~ msgstr "%1" 4311 4312 #~ msgid "Change Icon" 4313 #~ msgstr "Piktogram změnić" 4314 4315 #~ msgid "Manage Link" 4316 #~ msgstr "Wotkaz modifikować" 4317 4318 #~ msgid "Link Text:" 4319 #~ msgstr "Na tekst wotkazać:" 4320 4321 #~ msgid "Link URL:" 4322 #~ msgstr "Na URL wotkazać:" 4323 4324 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4325 #~ msgid "%1" 4326 #~ msgstr "%1" 4327 4328 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4329 #~ msgid "%1" 4330 #~ msgstr "%1" 4331 4332 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4333 #~ msgid "%1" 4334 #~ msgstr "%1" 4335 4336 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4337 #~ msgid "%1" 4338 #~ msgstr "%1" 4339 4340 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4341 #~ msgid "." 4342 #~ msgstr "." 4343 4344 #~ msgid "Details" 4345 #~ msgstr "Nadrobnosće" 4346 4347 #~ msgid "Question" 4348 #~ msgstr "Prašenje" 4349 4350 #~ msgid "Do not ask again" 4351 #~ msgstr "Njeprašej so hišće raz" 4352 4353 #~ msgid "Warning" 4354 #~ msgstr "Kedźbu" 4355 4356 #~ msgid "Error" 4357 #~ msgstr "Zmylk" 4358 4359 #~ msgid "Sorry" 4360 #~ msgstr "Wodaj" 4361 4362 #~ msgid "Information" 4363 #~ msgstr "Informacija" 4364 4365 #~ msgid "Do not show this message again" 4366 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 4367 4368 #~ msgid "Password:" 4369 #~ msgstr "Hesło:" 4370 4371 #~ msgid "Password" 4372 #~ msgstr "Hesło" 4373 4374 #~ msgid "Supply a username and password below." 4375 #~ msgstr "Zapodajće spody mjeno wužiwarja a hesło." 4376 4377 #, fuzzy 4378 #~| msgid "&Keep password" 4379 #~ msgid "Use this password:" 4380 #~ msgstr "&Spomjatkuj sej hesło" 4381 4382 #~ msgid "Username:" 4383 #~ msgstr "Wužiwar:" 4384 4385 #~ msgid "Domain:" 4386 #~ msgstr "Domena:" 4387 4388 #~ msgid "Remember password" 4389 #~ msgstr "Hesło spomjatkować" 4390 4391 #~ msgid "Select Region of Image" 4392 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 4393 4394 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4395 #~ msgstr "Prošu na wobraz kliknyć a ćahnyć za wuběranje dźěla:" 4396 4397 #~ msgid "Default:" 4398 #~ msgstr "Standard:" 4399 4400 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4401 #~ msgid "None" 4402 #~ msgstr "Žane" 4403 4404 #~ msgid "Custom:" 4405 #~ msgstr "Konfigurowane:" 4406 4407 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4408 #~ msgstr "Šemy skrótšenkow" 4409 4410 #~ msgid "Current scheme:" 4411 #~ msgstr "Tuchwilna šema:" 4412 4413 #~ msgid "New..." 4414 #~ msgstr "Nowe..." 4415 4416 #~ msgid "Delete" 4417 #~ msgstr "Zničić" 4418 4419 #~ msgid "More Actions" 4420 #~ msgstr "Dalše akcije" 4421 4422 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4423 #~ msgstr "Jako standardnu šemu zawěsćić" 4424 4425 #~ msgid "Export Scheme..." 4426 #~ msgstr "Šemu eksportować ..." 4427 4428 #~ msgid "Name for New Scheme" 4429 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu" 4430 4431 #~ msgid "Name for new scheme:" 4432 #~ msgstr "Mjeno za nowu šemu:" 4433 4434 #~ msgid "New Scheme" 4435 #~ msgstr "Nowa šema" 4436 4437 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4438 #~ msgstr "Šema z tutym mjenom hižo eksistuje." 4439 4440 #~ msgid "" 4441 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4442 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4443 #~ msgstr "" 4444 #~ "Chceće woprawdźe šemu z mjenom %1 zničić?\n" 4445 #~ "Šemy za cyły system so njewotstronja." 4446 4447 #~ msgid "Export to Location" 4448 #~ msgstr "Eksportować do městna" 4449 4450 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4451 #~ msgstr "Njemóžach skrótšenki eksportować, dokelž je městno njekorektne." 4452 4453 #~ msgid "" 4454 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4455 #~ "one?" 4456 #~ msgstr "" 4457 #~ "System skrótšenkow je modifikowany. Ma so wón zawěsćić, prjedy hač so " 4458 #~ "nowy wozmje?" 4459 4460 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4461 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenkow" 4462 4463 #~ msgid "Print" 4464 #~ msgstr "Ćišćeć" 4465 4466 #~ msgid "Reset to Defaults" 4467 #~ msgstr "Standardne hódnoty nastajić" 4468 4469 #~ msgid "" 4470 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4471 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4472 #~ msgstr "" 4473 #~ "Interaktiwnje za krótkimi pomjenowanjemi pytać (na př. kopěrować) abo za " 4474 #~ "kombinaciju tastow (na př. Strg+C), kiž móžeće tu zapodać." 4475 4476 #~ msgid "" 4477 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4478 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4479 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4480 #~ msgstr "" 4481 #~ "Tu widźiće lisćinu tastowych definicijow, t.r. asociacije mjez akciju (na " 4482 #~ "př. 'Kopěrować') w lěwej špalće a tastu abo kombinaciju tastow (na př. " 4483 #~ "Ctrl+V) w prawej špalće." 4484 4485 #~ msgid "Action" 4486 #~ msgstr "Akcija" 4487 4488 #~ msgid "Shortcut" 4489 #~ msgstr "Skrótšenka" 4490 4491 #~ msgid "Alternate" 4492 #~ msgstr "Alternate" 4493 4494 #~ msgid "Global" 4495 #~ msgstr "Globalnje" 4496 4497 #~ msgid "Global Alternate" 4498 #~ msgstr "Globalnje Alternate" 4499 4500 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4501 #~ msgstr "Knefl za pohib myški" 4502 4503 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4504 #~ msgstr "Forma pohiba myki" 4505 4506 #~ msgid "Unknown" 4507 #~ msgstr "njeznate" 4508 4509 #~ msgid "Key Conflict" 4510 #~ msgstr "Konflikt tastow" 4511 4512 #~ msgid "" 4513 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4514 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała.\n" 4517 #~ " Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4518 4519 #~ msgid "Reassign" 4520 #~ msgstr "Zwjazanje změnić" 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4524 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je so hižo z akciju '%2' zwjazała. Chceće ju " 4527 #~ "město toho z aktualnej akciju zwjazać? " 4528 4529 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4530 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4531 #~ msgstr "Skrótšenki za %1" 4532 4533 #~ msgid "Main:" 4534 #~ msgstr "Hłowna dataja:" 4535 4536 #~ msgid "Alternate:" 4537 #~ msgstr "Alternatiwna:" 4538 4539 #~ msgid "Global:" 4540 #~ msgstr "Globalnje:" 4541 4542 #~ msgid "Action Name" 4543 #~ msgstr "Mjeno akcije" 4544 4545 #~ msgid "Shortcuts" 4546 #~ msgstr "Skrótšenki" 4547 4548 #~ msgid "Description" 4549 #~ msgstr "Wopisanje" 4550 4551 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4552 #~ msgid "%1" 4553 #~ msgstr "%1" 4554 4555 #~ msgid "Switch Application Language" 4556 #~ msgstr "Rěč programa změnić" 4557 4558 #~ msgid "" 4559 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4560 #~ msgstr "Prošu wubjerće rěč, kiž ma so za tutón program wužiwać:" 4561 4562 #~ msgid "Add Fallback Language" 4563 #~ msgstr "Rěč dodać za nuzowe pady" 4564 4565 #~ msgid "" 4566 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4567 #~ "contain a proper translation." 4568 #~ msgstr "" 4569 #~ "Doda dalšu rěč, kiž so wužiwa, jeli přełožk w druhich rěčach njesteji k " 4570 #~ "dispoziciji." 4571 4572 #~ msgid "" 4573 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4574 #~ "effect the next time the application is started." 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "Rěč za tutón program bu změnjena. Změna so wuskutkuje, hdyž so program " 4577 #~ "přichodny raz startuje." 4578 4579 #~ msgid "Application Language Changed" 4580 #~ msgstr "Rěč za program změnjena " 4581 4582 #~ msgid "Primary language:" 4583 #~ msgstr "Hłowna rěč:" 4584 4585 #~ msgid "Fallback language:" 4586 #~ msgstr "Standardowa rěč:" 4587 4588 #~ msgid "Remove" 4589 #~ msgstr "Wotstronić" 4590 4591 #~ msgid "" 4592 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4593 #~ "any other languages." 4594 #~ msgstr "" 4595 #~ "To je hłowna rěč, kiž so přeco wužiwa, hdyž steji přełožk k dispoziciji." 4596 4597 #~ msgid "" 4598 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4599 #~ "contain a proper translation." 4600 #~ msgstr "To je rěč, kiž so wužiwa, hdyž tamne rěče nimaja trěbny přełožk." 4601 4602 #~ msgid "Tip of the Day" 4603 #~ msgstr "Pokiw dnja" 4604 4605 #~ msgid "Did you know...?\n" 4606 #~ msgstr "Wěsće hižo ...?\n" 4607 4608 #~ msgid "&Show tips on startup" 4609 #~ msgstr "&Pokaž pokiwy při startowanju" 4610 4611 #~ msgid "&Previous" 4612 #~ msgstr "P&rjedawši" 4613 4614 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4615 #~ msgid "&Next" 4616 #~ msgstr "Přichod&ne" 4617 4618 #~ msgid "Find Next" 4619 #~ msgstr "Dale pytać" 4620 4621 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4622 #~ msgstr "<qt>Přichodne '<b>%1</b>' namakać?</qt>" 4623 4624 #~ msgid "1 match found." 4625 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4626 #~ msgstr[0] "%1 namakanka" 4627 #~ msgstr[1] "%1 namakance" 4628 #~ msgstr[2] "%1 namakanki" 4629 #~ msgstr[3] "%1 namakankow" 4630 4631 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4632 #~ msgstr "<qt>Njejsym '<b>%1</b>' namakał.</qt>" 4633 4634 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4635 #~ msgstr "Njejsym '<b>%1</b>' namakał." 4636 4637 #~ msgid "Beginning of document reached." 4638 #~ msgstr "Sym hač k započatkej dokumenta pytał." 4639 4640 #~ msgid "End of document reached." 4641 #~ msgstr "Sym hač ke kóncej dokumenta pytał." 4642 4643 #~ msgid "Continue from the end?" 4644 #~ msgstr "Wot kónca pokročować?" 4645 4646 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4647 #~ msgstr "Wot započatka pokročować?" 4648 4649 #~ msgid "Find Text" 4650 #~ msgstr "Namakaj tekst" 4651 4652 #~ msgctxt "@title:group" 4653 #~ msgid "Find" 4654 #~ msgstr "Pytać" 4655 4656 #~ msgid "&Text to find:" 4657 #~ msgstr "Pytany &tekst:" 4658 4659 #~ msgid "Regular e&xpression" 4660 #~ msgstr "P&rawidłowny wuraz" 4661 4662 #~ msgid "&Edit..." 4663 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 4664 4665 #~ msgid "Replace With" 4666 #~ msgstr "Narunać z" 4667 4668 #~ msgid "Replace&ment text:" 4669 #~ msgstr "&Narunanski tekst" 4670 4671 #~ msgid "Use p&laceholders" 4672 #~ msgstr "Wužiwaj &wariable" 4673 4674 #~ msgid "Insert Place&holder" 4675 #~ msgstr "Wariablu za&sunyć" 4676 4677 #~ msgid "Options" 4678 #~ msgstr "Opcije" 4679 4680 #~ msgid "C&ase sensitive" 4681 #~ msgstr "Wulko/małopisanje &wobkedźbować" 4682 4683 #~ msgid "&Whole words only" 4684 #~ msgstr "Jenož &cyłe słowa" 4685 4686 #~ msgid "From c&ursor" 4687 #~ msgstr "Wot c&ursora" 4688 4689 #~ msgid "Find &backwards" 4690 #~ msgstr "Do&zady pytać" 4691 4692 #~ msgid "&Selected text" 4693 #~ msgstr "&Wubrany tekst" 4694 4695 #~ msgid "&Prompt on replace" 4696 #~ msgstr "so &před narunanjom prašeć" 4697 4698 #~ msgid "Start replace" 4699 #~ msgstr "Započeć narunać" 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4703 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4704 #~ "replacement text.</qt>" 4705 #~ msgstr "" 4706 #~ "<qt>Hdyž stłóčić na knefl <b> Narunać</b>, so dokument za pytanym tekstom " 4707 #~ "přepytuje; pytany tekst so wšudźom z narunanskim tekstom naruna</qt>" 4708 4709 #~ msgid "&Find" 4710 #~ msgstr "&Namakaj" 4711 4712 #~ msgid "Start searching" 4713 #~ msgstr "Započeć pytać" 4714 4715 #~ msgid "" 4716 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4717 #~ "searched for within the document.</qt>" 4718 #~ msgstr "" 4719 #~ "<qt>Hdyž stłóčiće na knefl <b>Namakaj</b>, so dokument za zapodatym " 4720 #~ "tekstom přepytuje.</qt>" 4721 4722 #~ msgid "" 4723 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4724 #~ msgstr "Zapodajće mustr za pytanje abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4725 4726 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4727 #~ msgstr "Pyta prawidłowny wuraz" 4728 4729 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "Klikńće tu za wobdźěłanje prawidłowneho wuraza z grafiskim editorom." 4732 4733 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4734 #~ msgstr "Zapodajće narunanski wuraz abo wubjerće prjedawši z lisćiny." 4735 4736 #~ msgid "" 4737 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4738 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4739 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4740 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4741 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4742 #~ "qt>" 4743 #~ msgstr "" 4744 #~ "<qt>Kóžde <code><b>\\N</b></code>, hdźež je <code><b>N</b></code> cyła " 4745 #~ "ličba, so naruna z wotpowědnikom (\"parenthesized substring\") z mustra." 4746 #~ "<p>Jeli chceće <code><b>\\N</b></code> w narunanju, zapodajće dodatne " 4747 #~ "'\\', na př. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4748 4749 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4750 #~ msgstr "Klikńće za meni móžnych namakankow." 4751 4752 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4753 #~ msgstr "Sej žada, zo by so namakanka ze słowom započała a skónčiła." 4754 4755 #~ msgid "" 4756 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4757 #~ msgstr "Započnje pytać na městnje cursora a nic na započatku dokumenta." 4758 4759 #~ msgid "Only search within the current selection." 4760 #~ msgstr "Pyta jenož we wubranym dźělu dokumenta." 4761 4762 #~ msgid "" 4763 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4764 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4765 #~ msgstr "" 4766 #~ "Dźiwa při pytanju na wulko- a małopisanje: 'Jurij' tu njenamaka 'jurij' " 4767 #~ "ani 'JURIJ', jenož 'Jurij'." 4768 4769 #~ msgid "Search backwards." 4770 #~ msgstr "Dozady pytać" 4771 4772 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4773 #~ msgstr "Při kóždej namakance so před narunanjom prašeć." 4774 4775 #~ msgid "Any Character" 4776 #~ msgstr "Kóždy pismik" 4777 4778 #~ msgid "Start of Line" 4779 #~ msgstr "Započatk linki" 4780 4781 #~ msgid "End of Line" 4782 #~ msgstr "Kónc linki" 4783 4784 #~ msgid "Set of Characters" 4785 #~ msgstr "Mnóstwo pismikow" 4786 4787 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4788 #~ msgstr "Nul abo wjace razow" 4789 4790 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4791 #~ msgstr "Jedyn abo wjace razow" 4792 4793 #~ msgid "Optional" 4794 #~ msgstr "Opcionalnje" 4795 4796 #~ msgid "Escape" 4797 #~ msgstr "Escape" 4798 4799 #~ msgid "TAB" 4800 #~ msgstr "TAB" 4801 4802 #~ msgid "Newline" 4803 #~ msgstr "Nowa linka" 4804 4805 #~ msgid "Carriage Return" 4806 #~ msgstr "Return" 4807 4808 #~ msgid "White Space" 4809 #~ msgstr "Běła mjezota (spacij, TAB)" 4810 4811 #~ msgid "Digit" 4812 #~ msgstr "Ličba" 4813 4814 #~ msgid "Complete Match" 4815 #~ msgstr "Dospołnje wotpowědować" 4816 4817 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4818 #~ msgstr "Spomjatkowany teksty (%1)" 4819 4820 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4821 #~ msgstr "Dyrbiće něšto zapodać, štož ma so pytać." 4822 4823 #~ msgid "Invalid regular expression." 4824 #~ msgstr "Njekorektny prawidłowny wuraz" 4825 4826 #~ msgid "Replace" 4827 #~ msgstr "Narunać" 4828 4829 #, fuzzy 4830 #~| msgid "&All" 4831 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4832 #~ msgid "&All" 4833 #~ msgstr "&Wšitke" 4834 4835 #~ msgid "&Skip" 4836 #~ msgstr "Pře&skočić" 4837 4838 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4839 #~ msgstr "'%1' z '%2' narunać?" 4840 4841 #~ msgid "No text was replaced." 4842 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 4843 4844 #~ msgid "1 replacement done." 4845 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4846 #~ msgstr[0] "%1 narunanje." 4847 #~ msgstr[1] "%1 narunani." 4848 #~ msgstr[2] "%1 narunanja." 4849 #~ msgstr[3] "%1 narunanjow." 4850 4851 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4852 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 4853 4854 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4855 #~ msgstr "Chceće wot započatka dale pytać?" 4856 4857 #, fuzzy 4858 #~| msgid "Restart" 4859 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4860 #~ msgid "Restart" 4861 #~ msgstr "Znowa startować" 4862 4863 #, fuzzy 4864 #~| msgid "Stop" 4865 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4866 #~ msgid "Stop" 4867 #~ msgstr "Stop" 4868 4869 #~ msgid "" 4870 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4871 #~ msgstr "Narunanka wotkazuje na pozdźišu spomjatkowanku hač '\\%1'," 4872 4873 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4874 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4875 #~ msgstr[0] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanku definuje." 4876 #~ msgstr[1] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowance definuje." 4877 #~ msgstr[2] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowanki definuje." 4878 #~ msgstr[3] "ale waš pytanski mustr jenož %1 spomjatkowankow definuje." 4879 4880 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4881 #~ msgstr "ale waš pytanski mustr žane spomjatkowanki njedefinuje." 4882 4883 #~ msgid "" 4884 #~ "\n" 4885 #~ "Please correct." 4886 #~ msgstr "" 4887 #~ "\n" 4888 #~ "Prošu korigujće to." 4889 4890 #~ msgctxt "@item Font name" 4891 #~ msgid "Sans Serif" 4892 #~ msgstr "Sans Serif" 4893 4894 #~ msgctxt "@item Font name" 4895 #~ msgid "Serif" 4896 #~ msgstr "Serif" 4897 4898 #~ msgctxt "@item Font name" 4899 #~ msgid "Monospace" 4900 #~ msgstr "Monospace" 4901 4902 #~ msgctxt "@item Font name" 4903 #~ msgid "%1" 4904 #~ msgstr "%1" 4905 4906 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4907 #~ msgid "%1 [%2]" 4908 #~ msgstr "%1 [%2]" 4909 4910 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4911 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4912 #~ msgstr "Tu móžeće pismo wubrać, kotrež ma so wužiwać." 4913 4914 #~ msgid "Requested Font" 4915 #~ msgstr "Pominane pismo" 4916 4917 #~ msgctxt "@option:check" 4918 #~ msgid "Font" 4919 #~ msgstr "PIsmo" 4920 4921 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4922 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4923 #~ msgstr "Wóthóčkujće tu za změnu pismoweje swójby." 4924 4925 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4926 #~ msgid "Change font family?" 4927 #~ msgstr "Pismowu swójbu změnić?" 4928 4929 #~ msgctxt "@label" 4930 #~ msgid "Font:" 4931 #~ msgstr "Pismo:" 4932 4933 #~ msgctxt "@option:check" 4934 #~ msgid "Font style" 4935 #~ msgstr "Stil pisma" 4936 4937 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4938 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4939 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu pismoweho stila." 4940 4941 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4942 #~ msgid "Change font style?" 4943 #~ msgstr "Stil pisma změnić?" 4944 4945 #~ msgid "Font style:" 4946 #~ msgstr "Stil pisma:" 4947 4948 #~ msgctxt "@option:check" 4949 #~ msgid "Size" 4950 #~ msgstr "Wulkosć" 4951 4952 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4953 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4954 #~ msgstr "Wothóčkujće tu za změnu wulkosće pisma." 4955 4956 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4957 #~ msgid "Change font size?" 4958 #~ msgstr "Wulkosć pisma změnić?" 4959 4960 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4961 #~ msgid "Size:" 4962 #~ msgstr "Wulkosć:" 4963 4964 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4965 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4966 #~ msgstr "Tu móžeće pismowu swójbu wubrać." 4967 4968 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4969 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4970 #~ msgstr "Tu móžeće pismowy stil wubrać." 4971 4972 #~ msgctxt "@item font" 4973 #~ msgid "Italic" 4974 #~ msgstr "kursiwne" 4975 4976 #~ msgctxt "@item font" 4977 #~ msgid "Oblique" 4978 #~ msgstr "nakosne" 4979 4980 #~ msgctxt "@item font" 4981 #~ msgid "Bold" 4982 #~ msgstr "tučne" 4983 4984 #~ msgctxt "@item font" 4985 #~ msgid "Bold Italic" 4986 #~ msgstr "tučne a kursiwne" 4987 4988 #~ msgctxt "@item font size" 4989 #~ msgid "Relative" 4990 #~ msgstr "relatiwne" 4991 4992 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4993 #~ msgstr "" 4994 #~ "Wulkosć pisma <br /><i>absolutnje</i> nastajić abo <i>relatiwnje</i><br />" 4995 4996 #~ msgid "" 4997 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4998 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4999 #~ "dimensions, paper size)." 5000 #~ msgstr "" 5001 #~ "Tu móžeće přešaltować mjez krutej wulkosću pisma a a dynamisce wuličenej " 5002 #~ "měnjatej wulkosću (na př. po wulkosći papjery)." 5003 5004 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 5005 #~ msgstr "Tu móžeće wulkosć pisma wubrać." 5006 5007 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5008 #~ msgstr "" 5009 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 5010 5011 #~ msgid "" 5012 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5013 #~ "test special characters." 5014 #~ msgstr "Tutón tekst znazorni tuchwilne nastajenje. Móžeće jón změnić." 5015 5016 #~ msgid "Actual Font" 5017 #~ msgstr "Tuchwilne pismo" 5018 5019 #~ msgctxt "@item Font style" 5020 #~ msgid "%1" 5021 #~ msgstr "%1" 5022 5023 #~ msgctxt "short" 5024 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5025 #~ msgstr "" 5026 #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ČčĆćDźdźĚ죳ŃńÓóŘřŔ੹ŚśŽž" 5027 5028 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 5029 #~ msgid "1" 5030 #~ msgstr "1" 5031 5032 #~ msgid "Select Font" 5033 #~ msgstr "Pismo wubrać" 5034 5035 #~ msgid "Choose..." 5036 #~ msgstr "Wubrać..." 5037 5038 #~ msgid "Click to select a font" 5039 #~ msgstr "Klikńće za wuběranje pisma" 5040 5041 #~ msgid "Preview of the selected font" 5042 #~ msgstr "Přehladka wubraneho pisma" 5043 5044 #~ msgid "" 5045 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 5046 #~ "\"Choose...\" button." 5047 #~ msgstr "" 5048 #~ "To je přehladka wubraneho pisma. Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 5049 #~ "\"Wubrać...\"." 5050 5051 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5052 #~ msgstr "Přehladka pisma \"%1\"" 5053 5054 #~ msgid "" 5055 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5056 #~ "\"Choose...\" button." 5057 #~ msgstr "" 5058 #~ "To je přehladka pisma \"%1\". Móžeće je změnić z kliknjenjom na knefl " 5059 #~ "\"Wubrać...\"." 5060 5061 #, fuzzy 5062 #~| msgid "&Search" 5063 #~ msgid "Search" 5064 #~ msgstr "&Pytać" 5065 5066 #~ msgid "Stop" 5067 #~ msgstr "Stop" 5068 5069 #~ msgid " Stalled " 5070 #~ msgstr "Zastajene" 5071 5072 #~ msgid " %1/s " 5073 #~ msgstr " %1/s " 5074 5075 #, fuzzy 5076 #~| msgctxt "@application/plain" 5077 #~| msgid "%1" 5078 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5079 #~ msgid "%1:" 5080 #~ msgstr "%1" 5081 5082 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5083 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5084 #~ msgstr[0] "%2 z %3 zakónčene" 5085 #~ msgstr[1] "%2 z %3 zakónčene" 5086 #~ msgstr[2] "%2 z %3 zakónčene" 5087 #~ msgstr[3] "%2 z %3 zakónčene" 5088 5089 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5090 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5091 #~ msgstr[0] "%2 / %1 zapisk" 5092 #~ msgstr[1] "%2 / %1 zapiskaj" 5093 #~ msgstr[2] "%2 / %1 zapiski" 5094 #~ msgstr[3] "%2 / %1 zapiskow" 5095 5096 #~ msgid "%2 / %1 file" 5097 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5098 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dataja" 5099 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dataji" 5100 #~ msgstr[2] "%2 / %1 dataje" 5101 #~ msgstr[3] "%2 / %1 datajow" 5102 5103 #~ msgid "%1% of %2" 5104 #~ msgstr "%1% z %2" 5105 5106 #~ msgid "%2% of 1 file" 5107 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5108 #~ msgstr[0] "%2% z %1 dataje" 5109 #~ msgstr[1] "%2% z %1 datajow" 5110 #~ msgstr[2] "%2% z %1 datajow" 5111 #~ msgstr[3] "%2% z %1 datajow" 5112 5113 #~ msgid "%1%" 5114 #~ msgstr "%1%" 5115 5116 #~ msgid "Stalled" 5117 #~ msgstr "zastajene" 5118 5119 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5120 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5121 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zwostanje)" 5122 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zwostanjetej)" 5123 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zwostanje)" 5124 #~ msgstr[3] "%2/s (%3 zwostanu)" 5125 5126 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5127 #~ msgid "%1/s" 5128 #~ msgstr "(%1/s)" 5129 5130 #~ msgid "%1/s (done)" 5131 #~ msgstr "%1/s (hotowe)" 5132 5133 #, fuzzy 5134 #~| msgid "Resume" 5135 #~ msgid "&Resume" 5136 #~ msgstr "Pokročować" 5137 5138 #, fuzzy 5139 #~| msgid "Pause" 5140 #~ msgid "&Pause" 5141 #~ msgstr "Zastajić" 5142 5143 #~ msgctxt "The source url of a job" 5144 #~ msgid "Source:" 5145 #~ msgstr "Žórło:" 5146 5147 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5148 #~ msgid "Destination:" 5149 #~ msgstr "Cil:" 5150 5151 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5152 #~ msgstr "&Wokno wočinjene wostajić po zakónčenju přenjesenja" 5153 5154 #~ msgid "Open &File" 5155 #~ msgstr "Dataju w&očinić" 5156 5157 #~ msgid "Open &Destination" 5158 #~ msgstr "&Cil wočinić" 5159 5160 #~ msgid "Progress Dialog" 5161 #~ msgstr "Pokročowanje" 5162 5163 #~ msgid "%1 folder" 5164 #~ msgid_plural "%1 folders" 5165 #~ msgstr[0] "%1 zapisk" 5166 #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj" 5167 #~ msgstr[2] "%1 zapiski" 5168 #~ msgstr[3] "%1 zapiskow" 5169 5170 #~ msgid "%1 file" 5171 #~ msgid_plural "%1 files" 5172 #~ msgstr[0] "%1 dataja" 5173 #~ msgstr[1] "%1 dataji" 5174 #~ msgstr[2] "%1 dataje" 5175 #~ msgstr[3] "%1 datajow" 5176 5177 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5178 #~ msgstr "Stil %1 njejsym namakał" 5179 5180 #~ msgid "Do not run in the background." 5181 #~ msgstr "Njeběži w pozadku." 5182 5183 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5184 #~ msgstr "So internje doda, hdyž so wot Findera startowa" 5185 5186 #~ msgid "Unknown Application" 5187 #~ msgstr "Njeznaty program" 5188 5189 #~ msgid "&Minimize" 5190 #~ msgstr "&Minimalizować" 5191 5192 #~ msgid "&Restore" 5193 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 5194 5195 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5196 #~ msgstr "<qt>Chceće woprawdźe <b>%1</b> wopušćić?</qt>" 5197 5198 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5199 #~ msgstr "Confirm Quit From System Tray" 5200 5201 #~ msgid "Minimize" 5202 #~ msgstr "Minimalizować" 5203 5204 #~ msgctxt "@title:window" 5205 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5206 #~ msgstr "Dr. Klashowa diagnoza skrótšenkow" 5207 5208 #~ msgctxt "@option:check" 5209 #~ msgid "Disable automatic checking" 5210 #~ msgstr "Bjez awtomatiskeho přepruwowanja" 5211 5212 #~ msgctxt "@action:button" 5213 #~ msgid "Close" 5214 #~ msgstr "Začinić" 5215 5216 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5217 #~ msgstr "<h2>Skrótki změnjene.</h2>" 5218 5219 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5220 #~ msgstr "<h2>Skrótki zničene</h2>" 5221 5222 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5223 #~ msgstr "<h2>Skrótki dodate (jenož za Wašu informaciju)</h2>" 5224 5225 #~ msgctxt "left mouse button" 5226 #~ msgid "left button" 5227 #~ msgstr "lěwy knefl" 5228 5229 #~ msgctxt "middle mouse button" 5230 #~ msgid "middle button" 5231 #~ msgstr "srjedźanski knefl" 5232 5233 #~ msgctxt "right mouse button" 5234 #~ msgid "right button" 5235 #~ msgstr "prawy knefl" 5236 5237 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5238 #~ msgid "invalid button" 5239 #~ msgstr "žadyn tajki knefl" 5240 5241 #~ msgctxt "" 5242 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5243 #~ "button" 5244 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5245 #~ msgstr "%1 dźeržeć, potom %2 stłóčić" 5246 5247 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5248 #~ msgstr "Konflikt z globalnej skrótšenku" 5249 5250 #~ msgid "" 5251 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5252 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5253 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5254 #~ msgstr "" 5255 #~ "Tasta '%1' je so hižo z globalnej akciju '%2' we '%3' zwjazała.\n" 5256 #~ "Chceće ju město toho z aktualnej akciju zwjazać?" 5257 5258 #~ msgid "" 5259 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5260 #~ msgstr "" 5261 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je wot aplikacije %2 za akciju %3 registrowana:" 5262 5263 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5264 #~ msgstr "W konteksće '%1' za akciju '%2'\n" 5265 5266 #~ msgid "" 5267 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5268 #~ "%3" 5269 #~ msgstr "" 5270 #~ "Kombinacija '%1' je registrowana pola aplikacije %2.\n" 5271 #~ "%3" 5272 5273 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5274 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Open" 5278 #~ msgstr "Wočinić" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "New" 5282 #~ msgstr "Nowe" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Close" 5286 #~ msgstr "Začinić" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Save" 5290 #~ msgstr "Zawěsćić" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Print" 5294 #~ msgstr "Ćišćeć" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Quit" 5298 #~ msgstr "Kónc" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Undo" 5302 #~ msgstr "Wróćo" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Redo" 5306 #~ msgstr "Znowa činić" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Cut" 5310 #~ msgstr "Wutřihać" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Copy" 5314 #~ msgstr "Kopěrować" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Paste" 5318 #~ msgstr "Zasunyć" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Paste Selection" 5322 #~ msgstr "Selekciju zasunyć" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Select All" 5326 #~ msgstr "Wšitko wubrać" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Deselect" 5330 #~ msgstr "Nic wubrać" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5334 #~ msgstr "Słowo před cursorom zničić" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Delete Word Forward" 5338 #~ msgstr "Słowo za cursorom zničić" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Find" 5342 #~ msgstr "Pytać" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Find Next" 5346 #~ msgstr "Dale pytać" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Find Prev" 5350 #~ msgstr "Dozady dale pytać" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Replace" 5354 #~ msgstr "Narunać" 5355 5356 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5357 #~ msgid "Home" 5358 #~ msgstr "Pos1" 5359 5360 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5361 #~ msgid "Begin" 5362 #~ msgstr "Započatk" 5363 5364 #~ msgctxt "@action End of document" 5365 #~ msgid "End" 5366 #~ msgstr "Kónc" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Prior" 5370 #~ msgstr "Dozady" 5371 5372 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5373 #~ msgid "Next" 5374 #~ msgstr "Dale" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Up" 5378 #~ msgstr "Horje" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Back" 5382 #~ msgstr "Wróćo" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Forward" 5386 #~ msgstr "Doprědka" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "Reload" 5390 #~ msgstr "Znowa začitać" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "Beginning of Line" 5394 #~ msgstr "Započatk linki" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "End of Line" 5398 #~ msgstr "Kónc linki" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "Go to Line" 5402 #~ msgstr "Dźi na linku" 5403 5404 #~ msgctxt "@action" 5405 #~ msgid "Backward Word" 5406 #~ msgstr "Słowo dozady" 5407 5408 #~ msgctxt "@action" 5409 #~ msgid "Forward Word" 5410 #~ msgstr "Słowo doprědka" 5411 5412 #~ msgctxt "@action" 5413 #~ msgid "Add Bookmark" 5414 #~ msgstr "K lubuškam dodać " 5415 5416 #~ msgctxt "@action" 5417 #~ msgid "Zoom In" 5418 #~ msgstr "Powjetšić" 5419 5420 #~ msgctxt "@action" 5421 #~ msgid "Zoom Out" 5422 #~ msgstr "Pomjeńšić" 5423 5424 #~ msgctxt "@action" 5425 #~ msgid "Full Screen Mode" 5426 #~ msgstr "Přez cyłu wobrazowku" 5427 5428 #~ msgctxt "@action" 5429 #~ msgid "Show Menu Bar" 5430 #~ msgstr "Meni pokazać" 5431 5432 #~ msgctxt "@action" 5433 #~ msgid "Activate Next Tab" 5434 #~ msgstr "Přichodny tabulator aktiwizować" 5435 5436 #~ msgctxt "@action" 5437 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5438 #~ msgstr "Prjedawši tabulator aktiwizować" 5439 5440 #~ msgctxt "@action" 5441 #~ msgid "Help" 5442 #~ msgstr "Pomoc" 5443 5444 #~ msgctxt "@action" 5445 #~ msgid "What's This" 5446 #~ msgstr "Što to je?" 5447 5448 #~ msgctxt "@action" 5449 #~ msgid "Text Completion" 5450 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 5451 5452 #~ msgctxt "@action" 5453 #~ msgid "Previous Completion Match" 5454 #~ msgstr "Prjedawše wudospołnjenje" 5455 5456 #~ msgctxt "@action" 5457 #~ msgid "Next Completion Match" 5458 #~ msgstr "Přichodne wudospołnjenje" 5459 5460 #~ msgctxt "@action" 5461 #~ msgid "Substring Completion" 5462 #~ msgstr "Dźělne wudospołnjenje" 5463 5464 #~ msgctxt "@action" 5465 #~ msgid "Previous Item in List" 5466 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 5467 5468 #~ msgctxt "@action" 5469 #~ msgid "Next Item in List" 5470 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 5471 5472 #~ msgctxt "@action" 5473 #~ msgid "Open Recent" 5474 #~ msgstr "Njedawno wočinjene wočinić" 5475 5476 #~ msgctxt "@action" 5477 #~ msgid "Save As" 5478 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 5479 5480 #~ msgctxt "@action" 5481 #~ msgid "Revert" 5482 #~ msgstr "Wróćo na prěnjotny staw" 5483 5484 #~ msgctxt "@action" 5485 #~ msgid "Print Preview" 5486 #~ msgstr "Přehladku pokazać" 5487 5488 #~ msgctxt "@action" 5489 #~ msgid "Mail" 5490 #~ msgstr "Mejlka" 5491 5492 #~ msgctxt "@action" 5493 #~ msgid "Clear" 5494 #~ msgstr "Wuprózdnić" 5495 5496 #~ msgctxt "@action" 5497 #~ msgid "Actual Size" 5498 #~ msgstr "Woprawdźita wulkosć" 5499 5500 #~ msgctxt "@action" 5501 #~ msgid "Fit To Page" 5502 #~ msgstr "Na stronu připrawić" 5503 5504 #~ msgctxt "@action" 5505 #~ msgid "Fit To Width" 5506 #~ msgstr "Na šěrokosć strony připrawić" 5507 5508 #~ msgctxt "@action" 5509 #~ msgid "Fit To Height" 5510 #~ msgstr "Na wysokosć strony připrawić" 5511 5512 #~ msgctxt "@action" 5513 #~ msgid "Zoom" 5514 #~ msgstr "Zoomowanje" 5515 5516 #~ msgctxt "@action" 5517 #~ msgid "Goto" 5518 #~ msgstr "Dźi na" 5519 5520 #~ msgctxt "@action" 5521 #~ msgid "Goto Page" 5522 #~ msgstr "Dźi na stronu" 5523 5524 #~ msgctxt "@action" 5525 #~ msgid "Document Back" 5526 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 5527 5528 #~ msgctxt "@action" 5529 #~ msgid "Document Forward" 5530 #~ msgstr "Přichodny dokument" 5531 5532 #~ msgctxt "@action" 5533 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5534 #~ msgstr "Lubuški wobdźěłać" 5535 5536 #~ msgctxt "@action" 5537 #~ msgid "Spelling" 5538 #~ msgstr "Pismikowanje" 5539 5540 #~ msgctxt "@action" 5541 #~ msgid "Show Toolbar" 5542 #~ msgstr "Nastrojowy pas pokazać" 5543 5544 #~ msgctxt "@action" 5545 #~ msgid "Show Statusbar" 5546 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 5547 5548 #~ msgctxt "@action" 5549 #~ msgid "Save Options" 5550 #~ msgstr "Opcije zawěsćić" 5551 5552 #~ msgctxt "@action" 5553 #~ msgid "Key Bindings" 5554 #~ msgstr "Tastatura" 5555 5556 #~ msgctxt "@action" 5557 #~ msgid "Preferences" 5558 #~ msgstr "Nastajenja" 5559 5560 #~ msgctxt "@action" 5561 #~ msgid "Configure Toolbars" 5562 #~ msgstr "Konfiguracija nastrojowych pasow" 5563 5564 #~ msgctxt "@action" 5565 #~ msgid "Configure Notifications" 5566 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 5567 5568 #~ msgctxt "@action" 5569 #~ msgid "Tip Of Day" 5570 #~ msgstr "Pokiw dnja" 5571 5572 #~ msgctxt "@action" 5573 #~ msgid "Report Bug" 5574 #~ msgstr "Rozprawić wo zmylku" 5575 5576 #~ msgctxt "@action" 5577 #~ msgid "Switch Application Language" 5578 #~ msgstr "Programowu rěč nastajić" 5579 5580 #~ msgctxt "@action" 5581 #~ msgid "About Application" 5582 #~ msgstr "Wo programje" 5583 5584 #~ msgctxt "@action" 5585 #~ msgid "About KDE" 5586 #~ msgstr "Wo KDE" 5587 5588 #, fuzzy 5589 #~| msgid "Send Confirmation" 5590 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5591 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 5592 5593 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5594 #~ msgstr "Prawopisna kontrola w &pozadku" 5595 5596 #, fuzzy 5597 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5598 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5599 #~ msgstr "Přepruwuje hnydom při zapodawanju" 5600 5601 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5602 #~ msgstr "Wšitke słowa we &wulkich pismikach wuwostajić" 5603 5604 #~ msgid "S&kip run-together words" 5605 #~ msgstr "H&romadźe zwisowace słowa wuwostajić" 5606 5607 #~ msgid "Default language:" 5608 #~ msgstr "Standardna rěč:" 5609 5610 #, fuzzy 5611 #~| msgid "Suggested Words" 5612 #~ msgid "Ignored Words" 5613 #~ msgstr "Namjety:" 5614 5615 #~ msgctxt "@title:window" 5616 #~ msgid "Check Spelling" 5617 #~ msgstr "Prawopis přepruwować" 5618 5619 #~ msgctxt "@action:button" 5620 #~ msgid "&Finished" 5621 #~ msgstr "&Zakónčene" 5622 5623 #, fuzzy 5624 #~| msgid "Spell check stopped." 5625 #~ msgctxt "progress label" 5626 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5627 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5628 5629 #~ msgid "Spell check stopped." 5630 #~ msgstr "Prawopisna korektura zastajena." 5631 5632 #~ msgid "Spell check canceled." 5633 #~ msgstr "Prawopisna korektura přetorhnjena." 5634 5635 #~ msgid "Spell check complete." 5636 #~ msgstr "Prawopisna korektura zakónčena." 5637 5638 #~ msgid "Autocorrect" 5639 #~ msgstr "Awtokorektura" 5640 5641 #~ msgid "" 5642 #~ "You reached the end of the list\n" 5643 #~ "of matching items.\n" 5644 #~ msgstr "" 5645 #~ "Sće na kóncu lisćiny\n" 5646 #~ "wotpowědowacych elementow.\n" 5647 5648 #~ msgid "" 5649 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5650 #~ "match is available.\n" 5651 #~ msgstr "Wudospołnjenje njeje jednozmyslne\n" 5652 5653 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5654 #~ msgstr "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 5655 5656 #~ msgid "Backspace" 5657 #~ msgstr "Backspace" 5658 5659 #~ msgid "SysReq" 5660 #~ msgstr "SysReq" 5661 5662 #~ msgid "CapsLock" 5663 #~ msgstr "CapsLock" 5664 5665 #~ msgid "NumLock" 5666 #~ msgstr "NumLock" 5667 5668 #~ msgid "ScrollLock" 5669 #~ msgstr "ScrollLock" 5670 5671 #~ msgid "PageUp" 5672 #~ msgstr "StronuHorje" 5673 5674 #~ msgid "PageDown" 5675 #~ msgstr "StronuDele" 5676 5677 #~ msgid "Again" 5678 #~ msgstr "Znowa" 5679 5680 #~ msgid "Props" 5681 #~ msgstr "Swójstwa" 5682 5683 #~ msgid "Undo" 5684 #~ msgstr "Wróćo" 5685 5686 #~ msgid "Front" 5687 #~ msgstr "Prědku" 5688 5689 #~ msgid "Copy" 5690 #~ msgstr "Kopěrować" 5691 5692 #~ msgid "Open" 5693 #~ msgstr "Wočinić" 5694 5695 #~ msgid "Paste" 5696 #~ msgstr "Zasunyć" 5697 5698 #~ msgid "Find" 5699 #~ msgstr "Pytać" 5700 5701 #~ msgid "Cut" 5702 #~ msgstr "Wutřihać" 5703 5704 #~ msgid "&OK" 5705 #~ msgstr "&OK" 5706 5707 #~ msgid "&Cancel" 5708 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 5709 5710 #~ msgid "&Yes" 5711 #~ msgstr "&Haj" 5712 5713 #~ msgid "Yes" 5714 #~ msgstr "Haj" 5715 5716 #~ msgid "&No" 5717 #~ msgstr "&Ně" 5718 5719 #~ msgid "No" 5720 #~ msgstr "Ně" 5721 5722 #~ msgid "&Discard" 5723 #~ msgstr "&Zaćisnyć" 5724 5725 #~ msgid "Discard changes" 5726 #~ msgstr "Změny zaćisnyć" 5727 5728 #, fuzzy 5729 #~| msgid "" 5730 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5731 #~ msgid "" 5732 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5733 #~ msgstr "" 5734 #~ "Stłóč na tutón knefl, zo by wšitke njedawne změny w tutym dialogu " 5735 #~ "zaćisnył(a)." 5736 5737 #~ msgid "Save data" 5738 #~ msgstr "Daty zawěsćić" 5739 5740 #~ msgid "&Do Not Save" 5741 #~ msgstr "&Njezawěsćić" 5742 5743 #~ msgid "Do not save data" 5744 #~ msgstr "Daty njezawěsćić" 5745 5746 #~ msgid "Save file with another name" 5747 #~ msgstr "Dataju pod hinašim mjenom zawěsćić" 5748 5749 #~ msgid "&Apply" 5750 #~ msgstr "W&užij" 5751 5752 #~ msgid "Apply changes" 5753 #~ msgstr "Změny přiwzać" 5754 5755 #, fuzzy 5756 #~| msgid "" 5757 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5758 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5759 #~| "Use this to try different settings." 5760 #~ msgid "" 5761 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5762 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5763 #~ "Use this to try different settings." 5764 #~ msgstr "" 5765 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>Změny přiwzać</b>, so wone programej sposrědkuja, " 5766 #~ "ale dialog so njezačini.\n" 5767 #~ "Wužiwaj to za wuspytanje wšelakich parametrow." 5768 5769 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5770 #~ msgstr "Zarjadowanski &modus ..." 5771 5772 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5773 #~ msgstr "Do zarjadowanskeho modusa" 5774 5775 #, fuzzy 5776 #~| msgid "" 5777 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5778 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5779 #~| "root privileges." 5780 #~ msgid "" 5781 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5782 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5783 #~ "privileges." 5784 #~ msgstr "" 5785 #~ "Hdyž kliknjeće na <b>zarjadowanski modus</b>, KDE so wopraša za škitnym " 5786 #~ "hesłom administratora (root), dokelž su root-prawa trěbne za někotre " 5787 #~ "změny." 5788 5789 #~ msgid "Clear input" 5790 #~ msgstr "Input wuprózdnić" 5791 5792 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5793 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 5794 5795 #~ msgid "Show help" 5796 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 5797 5798 #~ msgid "Close the current window or document" 5799 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5800 5801 #, fuzzy 5802 #~| msgid "Close window?" 5803 #~ msgid "&Close Window" 5804 #~ msgstr "Wokno začinić?" 5805 5806 #, fuzzy 5807 #~| msgid "Close the current window or document" 5808 #~ msgid "Close the current window." 5809 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5810 5811 #, fuzzy 5812 #~| msgid "Close Document" 5813 #~ msgid "&Close Document" 5814 #~ msgstr "Dokument začinić" 5815 5816 #, fuzzy 5817 #~| msgid "Close the current window or document" 5818 #~ msgid "Close the current document." 5819 #~ msgstr "Začiń aktualne wokno abo dokument" 5820 5821 #~ msgid "&Defaults" 5822 #~ msgstr "&Standardy" 5823 5824 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5825 #~ msgstr "Sadź wšitko na standardowe hódnoty" 5826 5827 #~ msgid "Go back one step" 5828 #~ msgstr "Dźi jednu kročel wróćo" 5829 5830 #~ msgid "Go forward one step" 5831 #~ msgstr "Dźi jednu kročel doprědka" 5832 5833 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5834 #~ msgstr "Wočini ćišćenski dialog za ćišćenje aktualneho dokumenta" 5835 5836 #~ msgid "C&ontinue" 5837 #~ msgstr "&Pokročować" 5838 5839 #~ msgid "Continue operation" 5840 #~ msgstr "Z akciju pokročować" 5841 5842 #~ msgid "&Delete" 5843 #~ msgstr "Z&ničić" 5844 5845 #~ msgid "Delete item(s)" 5846 #~ msgstr "Elementy zničić" 5847 5848 #~ msgid "Open file" 5849 #~ msgstr "Dataju wočinić" 5850 5851 #~ msgid "&Reset" 5852 #~ msgstr "&Stary staw" 5853 5854 #~ msgid "Reset configuration" 5855 #~ msgstr "Originalna konfiguracija" 5856 5857 #~ msgctxt "Verb" 5858 #~ msgid "&Insert" 5859 #~ msgstr "&Insert" 5860 5861 #~ msgid "Confi&gure..." 5862 #~ msgstr "Konfigura&cija..." 5863 5864 #~ msgid "Add" 5865 #~ msgstr "Dodać" 5866 5867 #~ msgid "Test" 5868 #~ msgstr "Test" 5869 5870 #~ msgid "Properties" 5871 #~ msgstr "Swójstwa" 5872 5873 #~ msgid "&Overwrite" 5874 #~ msgstr "Př&episać" 5875 5876 #~ msgid "Redo" 5877 #~ msgstr "Znowa činić" 5878 5879 #~ msgid "&Available:" 5880 #~ msgstr "&Přistupne:" 5881 5882 #~ msgid "&Selected:" 5883 #~ msgstr "&Wubrane: " 5884 5885 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5886 #~ msgid "European Alphabets" 5887 #~ msgstr "Europske alfabety" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5890 #~ msgid "African Scripts" 5891 #~ msgstr "Afriske pisma" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5894 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5895 #~ msgstr "Srjedźnoaziske pisma" 5896 5897 #, fuzzy 5898 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5899 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5900 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5901 #~ msgid "South Asian Scripts" 5902 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5905 #~ msgid "Philippine Scripts" 5906 #~ msgstr "Filipinske pisma" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5909 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5910 #~ msgstr "Južnowuchodne aziske pisma" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5913 #~ msgid "East Asian Scripts" 5914 #~ msgstr "Wuchodnoaziske pisma" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5917 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5918 #~ msgstr "Centralnoaziske pisma" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5921 #~ msgid "Other Scripts" 5922 #~ msgstr "Druhe pisma" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5925 #~ msgid "Symbols" 5926 #~ msgstr "Symbole" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5929 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5930 #~ msgstr "Matematiske symbole" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5933 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5934 #~ msgstr "Fonetiske symbole" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5937 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5938 #~ msgstr "Kombinowane diakritika" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5941 #~ msgid "Other" 5942 #~ msgstr "Druhe" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Basic Latin" 5946 #~ msgstr "Zakładna łaćina" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5950 #~ msgstr "Latin-1 dodawk" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Latin Extended-A" 5954 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Latin Extended-B" 5958 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "IPA Extensions" 5962 #~ msgstr "IPA rozšěrjenja" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5966 #~ msgstr "Mjezotu modifikowace pismiki" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5970 #~ msgstr "Diakritiske znamješka kombinować" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Greek and Coptic" 5974 #~ msgstr "Grjekšćina a koptišćina" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Cyrillic" 5978 #~ msgstr "Kyrilica" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5982 #~ msgstr "Dodawki za kyrilicu" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Armenian" 5986 #~ msgstr "armenšćina" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Hebrew" 5990 #~ msgstr "Hebrejšćina" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Arabic" 5994 #~ msgstr "Arabšćina" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Syriac" 5998 #~ msgstr "Syrišćina" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Arabic Supplement" 6002 #~ msgstr "Dodawki za arabšćinu" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Thaana" 6006 #~ msgstr "Thaana" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "NKo" 6010 #~ msgstr "NKo" 6011 6012 #, fuzzy 6013 #~| msgid "Ramadan" 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Samaritan" 6016 #~ msgstr "Ramadan" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Devanagari" 6020 #~ msgstr "Devanagari" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Bengali" 6024 #~ msgstr "Bengali" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Gurmukhi" 6028 #~ msgstr "Gurmukhi" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Gujarati" 6032 #~ msgstr "Gujarati" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Oriya" 6036 #~ msgstr "Oriya" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Tamil" 6040 #~ msgstr "Tamil" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Telugu" 6044 #~ msgstr "Telugu" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Kannada" 6048 #~ msgstr "Kannada" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Malayalam" 6052 #~ msgstr "Malayalam" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Sinhala" 6056 #~ msgstr "Sinhala" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Thai" 6060 #~ msgstr "Tailandšćina" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Lao" 6064 #~ msgstr "Laošćina" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Tibetan" 6068 #~ msgstr "Tibetšćina" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Myanmar" 6072 #~ msgstr "Myanmar" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Georgian" 6076 #~ msgstr "georgišćina" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Hangul Jamo" 6080 #~ msgstr "Hangul Jamo" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Ethiopic" 6084 #~ msgstr "Etiopšćina" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6088 #~ msgstr "dodawki za etiopšćinu" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Cherokee" 6092 #~ msgstr "Cherokee" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6096 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Ogham" 6100 #~ msgstr "Ogham" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Runic" 6104 #~ msgstr "rězy" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Tagalog" 6108 #~ msgstr "Tagalog" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Hanunoo" 6112 #~ msgstr "Hanunoo" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Buhid" 6116 #~ msgstr "Buhid" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Tagbanwa" 6120 #~ msgstr "Tagbanwa" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Khmer" 6124 #~ msgstr "Khmer" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Mongolian" 6128 #~ msgstr "Mongolšćina" 6129 6130 #, fuzzy 6131 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6135 #~ msgstr "Unifikowany alfabet za prawobydlerjow Kanady" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Limbu" 6139 #~ msgstr "Limbu" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Tai Le" 6143 #~ msgstr "Tai Le" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "New Tai Lue" 6147 #~ msgstr "Nowy Tai Lue" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Khmer Symbols" 6151 #~ msgstr "Khmerske symbole" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Buginese" 6155 #~ msgstr "Buginešćina" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Balinese" 6159 #~ msgstr "Balinešćina" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgid "Sunday" 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Sundanese" 6165 #~ msgstr "Njedźela" 6166 6167 #, fuzzy 6168 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~| msgid "Katakana" 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Batak" 6172 #~ msgstr "Katakana" 6173 6174 #, fuzzy 6175 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~| msgid "Phonetic Extensions" 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Vedic Extensions" 6179 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6183 #~ msgstr "Fonetiske rozšěrjenje" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6187 #~ msgstr "Dodawki za fonetiske rozšěrjenje" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6191 #~ msgstr "Dodawki za kombinowane diakritika" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6195 #~ msgstr "Dodawki k rozšěrjenjam łaćonšćiny" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Greek Extended" 6199 #~ msgstr "Rozšěrjena grjekšćina" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "General Punctuation" 6203 #~ msgstr "Interpunkcija" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6207 #~ msgstr "Superskripty a subskripty" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Currency Symbols" 6211 #~ msgstr "Symbole za pjenjezy" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6215 #~ msgstr "Kombinowane diakritika za symbole" 6216 6217 #, fuzzy 6218 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~| msgid "Letter-Like Symbols" 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6222 #~ msgstr "Na pismiki podobne symbole" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Number Forms" 6226 #~ msgstr "Cyfry" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Arrows" 6230 #~ msgstr "Kłoki" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Mathematical Operators" 6234 #~ msgstr "Matematiske operatory" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6238 #~ msgstr "Wšelake techniske symbole" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Control Pictures" 6242 #~ msgstr "Kontrolowe wobrazy" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6246 #~ msgstr "OCR" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6250 #~ msgstr "Zawjazane alfanumeriske znamjenja" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Box Drawing" 6254 #~ msgstr "Rysowanje kašćikow" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Block Elements" 6258 #~ msgstr "Elementy kašćikow" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Geometric Shapes" 6262 #~ msgstr "Geometriske formy" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6266 #~ msgstr "Wšelake symbole" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Dingbats" 6270 #~ msgstr "Dingbats" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6274 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole A" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6278 #~ msgstr "Dalše kłoki A" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Braille Patterns" 6282 #~ msgstr "Braille-mustry" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6286 #~ msgstr "Dalše kłoki B " 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6290 #~ msgstr "Wšelake matematiske symbole B" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6294 #~ msgstr "Wšelake matematiske operatory" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6298 #~ msgstr "Wšelake symbole a kłoki" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Glagolitic" 6302 #~ msgstr "Glagolica" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Latin Extended-C" 6306 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja C" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Coptic" 6310 #~ msgstr "Koptišćina" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Georgian Supplement" 6314 #~ msgstr "Dodawki k georgišćinje" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Tifinagh" 6318 #~ msgstr "Tifinagh" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6322 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 6323 6324 #, fuzzy 6325 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6326 #~| msgid "Latin Extended-A" 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6329 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6333 #~ msgstr "Dodawki k interpunkciji" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6337 #~ msgstr "Dodawki k CJK radikalam" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6341 #~ msgstr "Kangxi radikale" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6345 #~ msgstr "Pismiki za ideografiske wopisanje" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6349 #~ msgstr "CJK symbole a interpunkcija" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Hiragana" 6353 #~ msgstr "Hiragana" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "Katakana" 6357 #~ msgstr "Katakana" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "Bopomofo" 6361 #~ msgstr "Bopomofo" 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6365 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Kanbun" 6369 #~ msgstr "Kanbun" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6373 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 6374 6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6376 #~ msgid "CJK Strokes" 6377 #~ msgstr "CJK Strokes" 6378 6379 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6380 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6381 #~ msgstr "Katakana fonetiske rozšěrjenja" 6382 6383 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6384 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6385 #~ msgstr "Sobuzapřijate CJK-pismiki a měsacy" 6386 6387 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6388 #~ msgid "CJK Compatibility" 6389 #~ msgstr "CJK kompatibelnosć" 6390 6391 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6392 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6393 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy rozšěrjenje A" 6394 6395 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6396 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6397 #~ msgstr "Yijing heksagramowe symbole" 6398 6399 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6400 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6401 #~ msgstr "CJK Unifikowane ideografy" 6402 6403 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6404 #~ msgid "Yi Syllables" 6405 #~ msgstr "Yi złóžki" 6406 6407 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6408 #~ msgid "Yi Radicals" 6409 #~ msgstr "Yi radikale" 6410 6411 #, fuzzy 6412 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6413 #~| msgid "Limbu" 6414 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6415 #~ msgid "Lisu" 6416 #~ msgstr "Limbu" 6417 6418 #, fuzzy 6419 #~| msgctxt "of Farvardin short" 6420 #~| msgid "of Far" 6421 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6422 #~ msgid "Vai" 6423 #~ msgstr "wot Fara" 6424 6425 #, fuzzy 6426 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6427 #~| msgid "Latin Extended-B" 6428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6429 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6430 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6431 6432 #, fuzzy 6433 #~| msgid "Tamuz" 6434 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6435 #~ msgid "Bamum" 6436 #~ msgstr "Tamuz" 6437 6438 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6439 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6440 #~ msgstr "Zwuk modifikowace pismiki" 6441 6442 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6443 #~ msgid "Latin Extended-D" 6444 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja D" 6445 6446 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6447 #~ msgid "Syloti Nagri" 6448 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6449 6450 #, fuzzy 6451 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6452 #~| msgid "Number Forms" 6453 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6454 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6455 #~ msgstr "Cyfry" 6456 6457 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6458 #~ msgid "Phags-pa" 6459 #~ msgstr "Phags-pa" 6460 6461 #, fuzzy 6462 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6463 #~| msgid "Devanagari" 6464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6465 #~ msgid "Devanagari Extended" 6466 #~ msgstr "Devanagari" 6467 6468 #, fuzzy 6469 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6470 #~| msgid "Latin Extended-A" 6471 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6472 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6473 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6474 6475 #, fuzzy 6476 #~| msgctxt "@item Text character set" 6477 #~| msgid "Japanese" 6478 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6479 #~ msgid "Javanese" 6480 #~ msgstr "Japanske" 6481 6482 #, fuzzy 6483 #~| msgid "Kha" 6484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6485 #~ msgid "Cham" 6486 #~ msgstr "Kha" 6487 6488 #, fuzzy 6489 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6490 #~| msgid "Latin Extended-A" 6491 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6492 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6493 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja A" 6494 6495 #, fuzzy 6496 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6497 #~| msgid "Tai Le" 6498 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6499 #~ msgid "Tai Viet" 6500 #~ msgstr "Tai Le" 6501 6502 #, fuzzy 6503 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6504 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6505 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6506 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6507 #~ msgstr "Rozšěrjenja za etiopišćinu" 6508 6509 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6510 #~ msgid "Hangul Syllables" 6511 #~ msgstr "Hangul złóžki" 6512 6513 #, fuzzy 6514 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6515 #~| msgid "Latin Extended-B" 6516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6517 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6518 #~ msgstr "Latin rozšěrjenja B" 6519 6520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6521 #~ msgid "High Surrogates" 6522 #~ msgstr "High Surrogates" 6523 6524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6525 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6526 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6527 6528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6529 #~ msgid "Low Surrogates" 6530 #~ msgstr "Low Surrogates" 6531 6532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6533 #~ msgid "Private Use Area" 6534 #~ msgstr "Priwatny wobłuk" 6535 6536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6537 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6538 #~ msgstr "CJK kompatibelne ideografy " 6539 6540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6541 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6542 #~ msgstr "Alfabetiske prezentacije" 6543 6544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6545 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6546 #~ msgstr "Arabske prezentacija A" 6547 6548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6549 #~ msgid "Variation Selectors" 6550 #~ msgstr "Selektory za wariacije" 6551 6552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6553 #~ msgid "Vertical Forms" 6554 #~ msgstr "Wertikalne formy" 6555 6556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6557 #~ msgid "Combining Half Marks" 6558 #~ msgstr "Kombinujomne połmarki" 6559 6560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6561 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6562 #~ msgstr "CJK formy za kompatibelnosć" 6563 6564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6565 #~ msgid "Small Form Variants" 6566 #~ msgstr "Małe warianty" 6567 6568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6569 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6570 #~ msgstr "Arabske prezentacija B" 6571 6572 #, fuzzy 6573 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6574 #~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms" 6575 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6576 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6577 #~ msgstr "Formy z cyłej a z połšěrokosću" 6578 6579 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6580 #~ msgid "Specials" 6581 #~ msgstr "Specielne pismiki" 6582 6583 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6584 #~ msgstr "Zapodaj pytany wuraz abo pismik tu" 6585 6586 #, fuzzy 6587 #~| msgctxt "@action" 6588 #~| msgid "Previous Item in List" 6589 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6590 #~ msgid "Previous in History" 6591 #~ msgstr "Prjedawši element w lisćinje" 6592 6593 #, fuzzy 6594 #~| msgid "Previous Character" 6595 #~ msgid "Previous Character in History" 6596 #~ msgstr "Prjedawši pismik" 6597 6598 #, fuzzy 6599 #~| msgctxt "@action" 6600 #~| msgid "Next Item in List" 6601 #~ msgctxt "Goes to next character" 6602 #~ msgid "Next in History" 6603 #~ msgstr "Přichodny element w lisćinje" 6604 6605 #, fuzzy 6606 #~| msgid "Next Character" 6607 #~ msgid "Next Character in History" 6608 #~ msgstr "Přichodny pismik" 6609 6610 #~ msgid "Select a category" 6611 #~ msgstr "Kategoriju wubrać" 6612 6613 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6614 #~ msgstr "Blok wubrać, kiž ma so pokazać" 6615 6616 #~ msgid "Set font" 6617 #~ msgstr "Pismo wubrać" 6618 6619 #~ msgid "Set font size" 6620 #~ msgstr "Wulkosć pisma nastajić" 6621 6622 #~ msgid "Character:" 6623 #~ msgstr "Pismik:" 6624 6625 #~ msgid "Name: " 6626 #~ msgstr "Mjeno:" 6627 6628 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6629 #~ msgstr "Přispomnjenja a wotkazy" 6630 6631 #~ msgid "Alias names:" 6632 #~ msgstr "Pseudonymy:" 6633 6634 #~ msgid "Notes:" 6635 #~ msgstr "Přispomnjenja:" 6636 6637 #~ msgid "See also:" 6638 #~ msgstr "Hlej tež:" 6639 6640 #~ msgid "Equivalents:" 6641 #~ msgstr "Ekwiwalenty:" 6642 6643 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6644 #~ msgstr "Přibližne ekwiwalenty:" 6645 6646 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6647 #~ msgstr "Informacija wo CJK ideografach" 6648 6649 #~ msgid "Definition in English: " 6650 #~ msgstr "Jendźelska definicija:" 6651 6652 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6653 #~ msgstr "Mandarinske wurjekowanje:" 6654 6655 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6656 #~ msgstr "Kantoneske wurjekowanje:" 6657 6658 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6659 #~ msgstr "Japanska on-wurjekowanje:" 6660 6661 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6662 #~ msgstr "Japanska kun-wurjekowanje:" 6663 6664 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6665 #~ msgstr "tang-wurjekowanje:" 6666 6667 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6668 #~ msgstr "koreanske wurjekowanje:" 6669 6670 #~ msgid "General Character Properties" 6671 #~ msgstr "Powšitkowne swójstwa pismika:" 6672 6673 #~ msgid "Block: " 6674 #~ msgstr "Wurězk:" 6675 6676 #~ msgid "Unicode category: " 6677 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6678 6679 #~ msgid "Various Useful Representations" 6680 #~ msgstr "Wšelake wužitne reprezentacija" 6681 6682 #~ msgid "UTF-8:" 6683 #~ msgstr "UTF-8:" 6684 6685 #~ msgid "UTF-16: " 6686 #~ msgstr "UTF-16: " 6687 6688 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6689 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6690 6691 #~ msgid "XML decimal entity:" 6692 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6693 6694 #, fuzzy 6695 #~| msgid "Unicode category: " 6696 #~ msgid "Unicode code point:" 6697 #~ msgstr "Unicode-kategorija:" 6698 6699 #, fuzzy 6700 #~| msgid "XML decimal entity:" 6701 #~ msgctxt "Character" 6702 #~ msgid "In decimal:" 6703 #~ msgstr "XML decimalna jednotka:" 6704 6705 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6706 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6707 6708 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6709 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6710 6711 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6712 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6713 6714 #~ msgid "<Private Use>" 6715 #~ msgstr "<Priwatne wužiwanje>" 6716 6717 #~ msgid "<not assigned>" 6718 #~ msgstr "<njespecifikowane>" 6719 6720 #~ msgid "Non-printable" 6721 #~ msgstr "Njećišćomne" 6722 6723 #~ msgid "Other, Control" 6724 #~ msgstr "Druhe, Kontrola" 6725 6726 #~ msgid "Other, Format" 6727 #~ msgstr "Druhe, format" 6728 6729 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6730 #~ msgstr "Druhe, njepřirjadowane" 6731 6732 #~ msgid "Other, Private Use" 6733 #~ msgstr "Druhe, priwatne" 6734 6735 #~ msgid "Other, Surrogate" 6736 #~ msgstr "Druhe, surogat" 6737 6738 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6739 #~ msgstr "Pismik, mały" 6740 6741 #~ msgid "Letter, Modifier" 6742 #~ msgstr "Pismik, modifikator" 6743 6744 #~ msgid "Letter, Other" 6745 #~ msgstr "Pismik, hinaši" 6746 6747 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6748 #~ msgstr "Pismik, titlowy" 6749 6750 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6751 #~ msgstr "Pismik, wulki" 6752 6753 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6754 #~ msgstr "Znamješko, mjezoty kombinowace" 6755 6756 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6757 #~ msgstr "Znamješko, wobdawace" 6758 6759 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6760 #~ msgstr "Znamješko, bjezmjezotne" 6761 6762 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6763 #~ msgstr "čisło, decimalna ličba" 6764 6765 #~ msgid "Number, Letter" 6766 #~ msgstr "čisło, pismik" 6767 6768 #~ msgid "Number, Other" 6769 #~ msgstr "čisło, druhe" 6770 6771 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6772 #~ msgstr "interpunkcija, wjazadło" 6773 6774 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6775 #~ msgstr "interpunkcija, smužka" 6776 6777 #~ msgid "Punctuation, Close" 6778 #~ msgstr "interpunkcija, zakónčaca" 6779 6780 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6781 #~ msgstr "interpunkcija, kónc citata" 6782 6783 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6784 #~ msgstr "interpunkcija, započatk citata" 6785 6786 #~ msgid "Punctuation, Other" 6787 #~ msgstr "intepunkcija, druhe" 6788 6789 #~ msgid "Punctuation, Open" 6790 #~ msgstr "interpunkcija, započinaca" 6791 6792 #~ msgid "Symbol, Currency" 6793 #~ msgstr "symbol, pjenjezy" 6794 6795 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6796 #~ msgstr "symbol, modifikator" 6797 6798 #~ msgid "Symbol, Math" 6799 #~ msgstr "symbol, matematika" 6800 6801 #~ msgid "Symbol, Other" 6802 #~ msgstr "symbol, druhi" 6803 6804 #~ msgid "Separator, Line" 6805 #~ msgstr "separator, linka" 6806 6807 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6808 #~ msgstr "separator, wotrězk" 6809 6810 #~ msgid "Separator, Space" 6811 #~ msgstr "separator, mjezota" 6812 6813 #, fuzzy 6814 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6815 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6816 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 6817 6818 #, fuzzy 6819 #~| msgid "Next year" 6820 #~ msgctxt "@option next year" 6821 #~ msgid "Next Year" 6822 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6823 6824 #, fuzzy 6825 #~| msgid "Next month" 6826 #~ msgctxt "@option next month" 6827 #~ msgid "Next Month" 6828 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6829 6830 #, fuzzy 6831 #~| msgid "Next year" 6832 #~ msgctxt "@option next week" 6833 #~ msgid "Next Week" 6834 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6835 6836 #, fuzzy 6837 #~| msgid "Today" 6838 #~ msgctxt "@option today" 6839 #~ msgid "Today" 6840 #~ msgstr "dźensa" 6841 6842 #, fuzzy 6843 #~| msgid "Yesterday" 6844 #~ msgctxt "@option yesterday" 6845 #~ msgid "Yesterday" 6846 #~ msgstr "wčera" 6847 6848 #, fuzzy 6849 #~| msgid "&Last Page" 6850 #~ msgctxt "@option last week" 6851 #~ msgid "Last Week" 6852 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6853 6854 #, fuzzy 6855 #~| msgid "Next month" 6856 #~ msgctxt "@option last month" 6857 #~ msgid "Last Month" 6858 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6859 6860 #, fuzzy 6861 #~| msgid "&Last Page" 6862 #~ msgctxt "@option last year" 6863 #~ msgid "Last Year" 6864 #~ msgstr "&Poslednja strona" 6865 6866 #, fuzzy 6867 #~| msgid "No text" 6868 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6869 #~ msgid "No Date" 6870 #~ msgstr "Žadyn tekst" 6871 6872 #~ msgid "Week %1" 6873 #~ msgstr "Tydźeń %1" 6874 6875 #~ msgid "Next year" 6876 #~ msgstr "Přichodne lěto" 6877 6878 #~ msgid "Previous year" 6879 #~ msgstr "Prjedawše lěto" 6880 6881 #~ msgid "Next month" 6882 #~ msgstr "Přichodny měsac" 6883 6884 #~ msgid "Previous month" 6885 #~ msgstr "Prjedawši měsac" 6886 6887 #~ msgid "Select a week" 6888 #~ msgstr "Wubjerće tydźeń" 6889 6890 #~ msgid "Select a month" 6891 #~ msgstr "Wubjerće měsac" 6892 6893 #~ msgid "Select a year" 6894 #~ msgstr "Wubjerće lěto" 6895 6896 #~ msgid "Select the current day" 6897 #~ msgstr "Aktualnu dźeń wubrać" 6898 6899 #, fuzzy 6900 #~| msgid "Rating: " 6901 #~ msgctxt "No specific time zone" 6902 #~ msgid "Floating" 6903 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 6904 6905 #~ msgid "&Add" 6906 #~ msgstr "Dod&aj" 6907 6908 #~ msgid "&Remove" 6909 #~ msgstr "Wotst&ronić" 6910 6911 #~ msgid "Move &Up" 6912 #~ msgstr "&Horje sunyć" 6913 6914 #~ msgid "Move &Down" 6915 #~ msgstr "&Dele sunyć" 6916 6917 #~ msgid "&Help" 6918 #~ msgstr "Po&moc" 6919 6920 #~ msgid "Clear &History" 6921 #~ msgstr "&Pomjatk wuprózdnić" 6922 6923 #, fuzzy 6924 #~| msgid "No further item in the history." 6925 #~ msgid "No further items in the history." 6926 #~ msgstr "Žadyn dalši element w pomjatku." 6927 6928 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6929 #~ msgstr "Skrótšenka '%1' w aplikaciji %2 za akciju %3\n" 6930 6931 #, fuzzy 6932 #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" 6933 #~ msgctxt "" 6934 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6935 #~ "shortcut that is problematic" 6936 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6937 #~ msgid_plural "" 6938 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6939 #~ msgstr[0] "" 6940 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6941 #~ msgstr[1] "" 6942 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6943 #~ msgstr[2] "" 6944 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6945 #~ msgstr[3] "" 6946 #~ "Skrótšenka '%1' so njeznjese ze slědowacymi tastaturowymi kombinacijemi:\n" 6947 6948 #, fuzzy 6949 #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 6950 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6951 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6952 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6953 #~ msgstr[0] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6954 #~ msgstr[1] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6955 #~ msgstr[2] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6956 #~ msgstr[3] "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 6957 6958 #, fuzzy 6959 #~| msgid "Shortcut conflict" 6960 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6961 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6962 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6963 #~ msgstr[0] "Konflikt skrótšenkow" 6964 #~ msgstr[1] "Konflikt skrótšenkow" 6965 #~ msgstr[2] "Konflikt skrótšenkow" 6966 #~ msgstr[3] "Konflikt skrótšenkow" 6967 6968 #, fuzzy 6969 #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" 6970 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6971 #~ msgstr "Skrótšenki '%1' za akciju '%2'\n" 6972 6973 #, fuzzy 6974 #~| msgid "" 6975 #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6976 #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6977 #~| "%2" 6978 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6979 #~ msgid "" 6980 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6981 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6982 #~ "%3" 6983 #~ msgid_plural "" 6984 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6985 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6986 #~ "%3" 6987 #~ msgstr[0] "" 6988 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6989 #~ "definowane.\n" 6990 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6991 #~ "%2 " 6992 #~ msgstr[1] "" 6993 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6994 #~ "definowane.\n" 6995 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 6996 #~ "%2 " 6997 #~ msgstr[2] "" 6998 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 6999 #~ "definowane.\n" 7000 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 7001 #~ "%2 " 7002 #~ msgstr[3] "" 7003 #~ "Tastowa kombinacija '%1' je dwuzmyslna, dokelž su slědowace skrótšenki " 7004 #~ "definowane.\n" 7005 #~ "Chceće tutym akcijam prózdnu skrótšenku přirjadować?\n" 7006 #~ "%2 " 7007 7008 #~ msgid "Shortcut conflict" 7009 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 7010 7011 #~ msgid "" 7012 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 7013 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 7014 #~ msgstr "" 7015 #~ "<qt>Kombinacija '%1' so hižo wot akcije <b>%2</b> wužiwa.<br>Prošu " 7016 #~ "wubjerće hinašu kombinaciju.</qt>" 7017 7018 #, fuzzy 7019 #~| msgid "New Web Shortcut" 7020 #~ msgid "Reserved Shortcut" 7021 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 7022 7023 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 7024 #~ msgstr "Konflikt ze standardowym outputom programa" 7025 7026 #~ msgid "" 7027 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 7028 #~ "some applications use.\n" 7029 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 7030 #~ msgstr "" 7031 #~ "Kombinacija '%1' je so tež za standardnu akciju '%2' wužiwa, kiž je w " 7032 #~ "někotrych aplikacijach definowana.\n" 7033 #~ " Chceće ju woprawdźe tež jako globalnu skrótšenku wužiwać?" 7034 7035 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 7036 #~ msgid "Input" 7037 #~ msgstr "Input" 7038 7039 #, fuzzy 7040 #~| msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt." 7041 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 7042 #~ msgstr "Tasta, kotruž sće runje stłóčili, so wot Qt njepodpěruje." 7043 7044 #~ msgid "Unsupported Key" 7045 #~ msgstr "Njepodpěrana tasta" 7046 7047 #~ msgid "without name" 7048 #~ msgstr "bjez mjena" 7049 7050 #, fuzzy 7051 #~| msgid "1" 7052 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 7053 #~ msgid "1" 7054 #~ msgstr "1" 7055 7056 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 7057 #~ msgid "Clear text" 7058 #~ msgstr "tekst wumazać" 7059 7060 #~ msgctxt "@title:menu" 7061 #~ msgid "Text Completion" 7062 #~ msgstr "Wudospołnjowanje teksta" 7063 7064 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7065 #~ msgid "None" 7066 #~ msgstr "Žane" 7067 7068 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7069 #~ msgid "Manual" 7070 #~ msgstr "Manuelnje" 7071 7072 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7073 #~ msgid "Automatic" 7074 #~ msgstr "Awtomatisce" 7075 7076 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7077 #~ msgid "Dropdown List" 7078 #~ msgstr "Menijowa lisćina" 7079 7080 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7081 #~ msgid "Short Automatic" 7082 #~ msgstr "Krótke awtomatiske" 7083 7084 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7085 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 7086 #~ msgstr "Menijowa lisćina && awtomatisce" 7087 7088 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7089 #~ msgid "Default" 7090 #~ msgstr "Standard" 7091 7092 #~ msgid "Image Operations" 7093 #~ msgstr "Wobrazowe operacije" 7094 7095 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 7096 #~ msgstr "&Po časniku wjerćeć" 7097 7098 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 7099 #~ msgstr "Přeći&wo časnikej wjerćeć" 7100 7101 #~ msgctxt "@action" 7102 #~ msgid "Text &Color..." 7103 #~ msgstr "Barba te&ksta" 7104 7105 #~ msgctxt "@label stroke color" 7106 #~ msgid "Color" 7107 #~ msgstr "Barba" 7108 7109 #~ msgctxt "@action" 7110 #~ msgid "Text &Highlight..." 7111 #~ msgstr "Tekst &wuzběhny..." 7112 7113 #~ msgctxt "@action" 7114 #~ msgid "&Font" 7115 #~ msgstr "&PIsmo" 7116 7117 #~ msgctxt "@action" 7118 #~ msgid "Font &Size" 7119 #~ msgstr "Wulkosć pi&sma" 7120 7121 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7122 #~ msgid "&Bold" 7123 #~ msgstr "&Tučne" 7124 7125 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7126 #~ msgid "&Italic" 7127 #~ msgstr "&Kursiwne" 7128 7129 #~ msgctxt "@action underline selected text" 7130 #~ msgid "&Underline" 7131 #~ msgstr "&Podšmórnjene" 7132 7133 #~ msgctxt "@action" 7134 #~ msgid "&Strike Out" 7135 #~ msgstr "Př&ešmórnjene" 7136 7137 #~ msgctxt "@action" 7138 #~ msgid "Align &Left" 7139 #~ msgstr "&Lěwa kroma" 7140 7141 #~ msgctxt "@label left justify" 7142 #~ msgid "Left" 7143 #~ msgstr "Nalěwo" 7144 7145 #~ msgctxt "@action" 7146 #~ msgid "Align &Center" 7147 #~ msgstr "&Centrowane" 7148 7149 #~ msgctxt "@label center justify" 7150 #~ msgid "Center" 7151 #~ msgstr "Centrować" 7152 7153 #~ msgctxt "@action" 7154 #~ msgid "Align &Right" 7155 #~ msgstr "P&rawa kroma" 7156 7157 #~ msgctxt "@label right justify" 7158 #~ msgid "Right" 7159 #~ msgstr "Naprawo" 7160 7161 #~ msgctxt "@action" 7162 #~ msgid "&Justify" 7163 #~ msgstr "&Wusměrić" 7164 7165 #~ msgctxt "@label justify fill" 7166 #~ msgid "Justify" 7167 #~ msgstr "Wusměrić" 7168 7169 #~ msgctxt "@title:menu" 7170 #~ msgid "List Style" 7171 #~ msgstr "Stil lisćiny" 7172 7173 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7174 #~ msgid "None" 7175 #~ msgstr "Žane" 7176 7177 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7178 #~ msgid "Disc" 7179 #~ msgstr "Disk" 7180 7181 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7182 #~ msgid "Circle" 7183 #~ msgstr "Kruh" 7184 7185 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7186 #~ msgid "Square" 7187 #~ msgstr "Štyriróžk" 7188 7189 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7190 #~ msgid "123" 7191 #~ msgstr "123" 7192 7193 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7194 #~ msgid "abc" 7195 #~ msgstr "abc" 7196 7197 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7198 #~ msgid "ABC" 7199 #~ msgstr "ABC" 7200 7201 #~ msgctxt "@action" 7202 #~ msgid "Increase Indent" 7203 #~ msgstr "Zasunjenje powjetšić" 7204 7205 #~ msgctxt "@action" 7206 #~ msgid "Decrease Indent" 7207 #~ msgstr "Zasunjenje pomjeńšić" 7208 7209 #~ msgctxt "@action" 7210 #~ msgid "Insert Rule Line" 7211 #~ msgstr "Smuhadłowu liniju zasunyć" 7212 7213 #~ msgctxt "@action" 7214 #~ msgid "Link" 7215 #~ msgstr "Wotkaz" 7216 7217 #~ msgctxt "@action" 7218 #~ msgid "Format Painter" 7219 #~ msgstr "Molowanje formata" 7220 7221 #~ msgctxt "@action" 7222 #~ msgid "To Plain Text" 7223 #~ msgstr "Prosty tekst" 7224 7225 #~ msgctxt "@action" 7226 #~ msgid "Subscript" 7227 #~ msgstr "subskript" 7228 7229 #~ msgctxt "@action" 7230 #~ msgid "Superscript" 7231 #~ msgstr "Superskript" 7232 7233 #~ msgid "&Copy Full Text" 7234 #~ msgstr "cyły tekst &kopěrować" 7235 7236 #~ msgid "Nothing to spell check." 7237 #~ msgstr "Ničo k přepruwowanju" 7238 7239 #, fuzzy 7240 #~| msgid "Speak custom text" 7241 #~ msgid "Speak Text" 7242 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 7243 7244 #, fuzzy 7245 #~| msgid "Suggestions" 7246 #~ msgid "No suggestions for %1" 7247 #~ msgstr "Namjety" 7248 7249 #~ msgid "Ignore" 7250 #~ msgstr "ignorować" 7251 7252 #~ msgid "Add to Dictionary" 7253 #~ msgstr "k słownikej dodać" 7254 7255 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7256 #~ msgid "Area" 7257 #~ msgstr "Pasmo" 7258 7259 #~ msgctxt "Time zone" 7260 #~ msgid "Region" 7261 #~ msgstr "Kónčina" 7262 7263 #~ msgid "Comment" 7264 #~ msgstr "Komentar" 7265 7266 #, fuzzy 7267 #~| msgid "Show help" 7268 #~ msgctxt "@title:menu" 7269 #~ msgid "Show Text" 7270 #~ msgstr "Pokaž pomoc" 7271 7272 #, fuzzy 7273 #~| msgid "Toolbar Menu" 7274 #~ msgctxt "@title:menu" 7275 #~ msgid "Toolbar Settings" 7276 #~ msgstr "Nastrojowy meni" 7277 7278 #, fuzzy 7279 #~| msgid "Orientation" 7280 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7281 #~ msgid "Orientation" 7282 #~ msgstr "Orientacija" 7283 7284 #~ msgctxt "toolbar position string" 7285 #~ msgid "Top" 7286 #~ msgstr "Horjeka" 7287 7288 #~ msgctxt "toolbar position string" 7289 #~ msgid "Left" 7290 #~ msgstr "Nalěwo" 7291 7292 #~ msgctxt "toolbar position string" 7293 #~ msgid "Right" 7294 #~ msgstr "Naprawo" 7295 7296 #~ msgctxt "toolbar position string" 7297 #~ msgid "Bottom" 7298 #~ msgstr "Deleka" 7299 7300 #~ msgid "Text Position" 7301 #~ msgstr "Pozicija teksta" 7302 7303 #~ msgid "Icons Only" 7304 #~ msgstr "Jenož piktogramy" 7305 7306 #~ msgid "Text Only" 7307 #~ msgstr "Jenož tekst" 7308 7309 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7310 #~ msgstr "Tekst pódla piktogramow" 7311 7312 #~ msgid "Text Under Icons" 7313 #~ msgstr "Tekst pod piktogramami" 7314 7315 #~ msgid "Icon Size" 7316 #~ msgstr "Wulkosć piktogramow" 7317 7318 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7319 #~ msgid "Default" 7320 #~ msgstr "Standard" 7321 7322 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7323 #~ msgstr "Małe (%1x%2)" 7324 7325 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7326 #~ msgstr "Srěnje (%1x%2)" 7327 7328 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7329 #~ msgstr "Wulke (%1x%2)" 7330 7331 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7332 #~ msgstr "Hoberske (%1x%2)" 7333 7334 #, fuzzy 7335 #~| msgid "Lock Toolbars" 7336 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7337 #~ msgstr "Nastrojowe pasy wotamknyć" 7338 7339 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7340 #~ msgid "%1" 7341 #~ msgstr "%1" 7342 7343 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7344 #~ msgid "%1" 7345 #~ msgstr "%1" 7346 7347 #~ msgid "Desktop %1" 7348 #~ msgstr "Dźěłowy powjerch %1" 7349 7350 #~ msgid "Add to Toolbar" 7351 #~ msgstr "K nastrojowemu paskej dodać" 7352 7353 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7354 #~ msgstr "Konfiguracija skrótšenki..." 7355 7356 #, fuzzy 7357 #~| msgid "Toolbars" 7358 #~ msgid "Toolbars Shown" 7359 #~ msgstr "Nastrojowe pasy" 7360 7361 #~ msgid "No text" 7362 #~ msgstr "Žadyn tekst" 7363 7364 #~ msgid "&File" 7365 #~ msgstr "&Dataja" 7366 7367 #~ msgid "&Game" 7368 #~ msgstr "&Hra" 7369 7370 #~ msgid "&Edit" 7371 #~ msgstr "&Wobdźěłać" 7372 7373 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7374 #~ msgid "&Move" 7375 #~ msgstr "&Sunyć" 7376 7377 #~ msgid "&View" 7378 #~ msgstr "&Napohlad" 7379 7380 #~ msgid "&Go" 7381 #~ msgstr "&Dźi" 7382 7383 #~ msgid "&Bookmarks" 7384 #~ msgstr "&Lubuški" 7385 7386 #~ msgid "&Tools" 7387 #~ msgstr "&Nastroje" 7388 7389 #~ msgid "&Settings" 7390 #~ msgstr "&Nastajenja" 7391 7392 #~ msgid "Main Toolbar" 7393 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7394 7395 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7396 #~ msgstr "" 7397 #~ "Pisa zašćěpki za QT-elementy (widgets) z dataje z wopisowanjom w \"ini\"-" 7398 #~ "stilu." 7399 7400 #~ msgid "Input file" 7401 #~ msgstr "Inputowa dataja" 7402 7403 #~ msgid "Output file" 7404 #~ msgstr "Dataja za output:" 7405 7406 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7407 #~ msgstr "Mjeno zašćěpkoweje klasy, kiž ma so stworić" 7408 7409 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7410 #~ msgstr "Mjeno standardnych widgetow, kiž so pokazuje w designeru" 7411 7412 #~ msgid "makekdewidgets" 7413 #~ msgstr "makekdewidgets" 7414 7415 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7416 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7417 7418 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7419 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7420 7421 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7422 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7423 7424 #~ msgid "Call Stack" 7425 #~ msgstr "Stack wobhladać" 7426 7427 #~ msgid "Call" 7428 #~ msgstr "Zwołać" 7429 7430 #~ msgid "Line" 7431 #~ msgstr "Linka" 7432 7433 #~ msgid "Console" 7434 #~ msgstr "Konsola" 7435 7436 #~ msgid "Enter" 7437 #~ msgstr "Zapodać" 7438 7439 #~ msgid "" 7440 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7441 #~ "please check your KDE installation." 7442 #~ msgstr "" 7443 #~ "Njemóžu editor Kate namakać;\n" 7444 #~ "prošu přepruwujće swoju KDE-instalaciju. " 7445 7446 #~ msgid "Breakpoint" 7447 #~ msgstr "Breakpoint" 7448 7449 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7450 #~ msgstr "JavaScript Debugger" 7451 7452 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7453 #~ msgstr "&Zastajić při přichodnym statemenće" 7454 7455 #~ msgid "Break at Next" 7456 #~ msgstr "Break at Next" 7457 7458 #~ msgid "Continue" 7459 #~ msgstr "Dale" 7460 7461 #~ msgid "Step Over" 7462 #~ msgstr "Step Over" 7463 7464 #~ msgid "Step Into" 7465 #~ msgstr "Step Into" 7466 7467 #~ msgid "Step Out" 7468 #~ msgstr "Step Out" 7469 7470 #~ msgid "Reindent Sources" 7471 #~ msgstr "Žórło znowa formatować" 7472 7473 #~ msgid "Report Exceptions" 7474 #~ msgstr "Wo ekscepcijach informować" 7475 7476 #~ msgid "&Debug" 7477 #~ msgstr "&Debug" 7478 7479 #~ msgid "Close source" 7480 #~ msgstr "Žórło začinić" 7481 7482 #~ msgid "Ready" 7483 #~ msgstr "Hotowo" 7484 7485 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7486 #~ msgstr "Zmylk parsowanja při %1 na lince %2" 7487 7488 #~ msgid "" 7489 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7490 #~ "\n" 7491 #~ "%1 line %2:\n" 7492 #~ "%3" 7493 #~ msgstr "" 7494 #~ "Zmylk je so stał při pospyće, skript z tutej stronu wuwjesć.\n" 7495 #~ "\n" 7496 #~ "%1 w lince %2:\n" 7497 #~ "%3" 7498 7499 #, fuzzy 7500 #~| msgid "" 7501 #~| "Don't know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7502 #~| "open a source file." 7503 #~ msgid "" 7504 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7505 #~ "open a source file." 7506 #~ msgstr "" 7507 #~ "Njewěm, hdźe mam wuraz wuhódnoćić. Prošu zastajće skript abo wočiniće " 7508 #~ "žórłowu dataju." 7509 7510 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7511 #~ msgstr "Wuhódnoćenje je ekcepciju %1 wuwołało" 7512 7513 #~ msgid "JavaScript Error" 7514 #~ msgstr "JavaScriptowy zmylk" 7515 7516 #~ msgid "&Do not show this message again" 7517 #~ msgstr "&Njepraj mi to hišće raz" 7518 7519 #~ msgid "Local Variables" 7520 #~ msgstr "Lokalne wariable" 7521 7522 #~ msgid "Reference" 7523 #~ msgstr "Wotkaz" 7524 7525 #~ msgid "Loaded Scripts" 7526 #~ msgstr "Začitane skripty" 7527 7528 #, fuzzy 7529 #~| msgid "" 7530 #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " 7531 #~| "run, other applications may become less responsive.\n" 7532 #~| "Do you want to abort the script?" 7533 #~ msgid "" 7534 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7535 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7536 #~ "Do you want to stop the script?" 7537 #~ msgstr "" 7538 #~ "Skript na tutej stronje přećežuje KHTML. Jeli dale běži, móhli tež druhe " 7539 #~ "programy hubjenje na wužiwarja reagować.\n" 7540 #~ "Chceće skript přetorhnyć?" 7541 7542 #~ msgid "JavaScript" 7543 #~ msgstr "JavaScript" 7544 7545 #, fuzzy 7546 #~| msgid "Open Script" 7547 #~ msgid "&Stop Script" 7548 #~ msgstr "Skript wočinić" 7549 7550 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7551 #~ msgstr "Wobkrućenje: JavaScript Woknješko" 7552 7553 #~ msgid "" 7554 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7555 #~ "via JavaScript.\n" 7556 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7557 #~ msgstr "" 7558 #~ "Tutón server sćele formular, kiž nowe wokno z JavaScript wočini.\n" 7559 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7560 7561 #~ msgid "" 7562 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7563 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7564 #~ "submitted?</qt>" 7565 #~ msgstr "" 7566 #~ "<qt>Tutón server sćele formular, kiž wočini<p>%1</p> w nowym woknje z " 7567 #~ "JavaScript.<br/>Smě so formular pósłać?</qt>" 7568 7569 #~ msgid "Allow" 7570 #~ msgstr "dowolić" 7571 7572 #~ msgid "Do Not Allow" 7573 #~ msgstr "nic dowolić" 7574 7575 #~ msgid "" 7576 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7577 #~ "Do you want to allow this?" 7578 #~ msgstr "" 7579 #~ "Tutón server chce nowe wokno z JavaScript wočinić.\n" 7580 #~ "Chceće to jemu dowolić?" 7581 7582 #~ msgid "" 7583 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7584 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>Tutón server chce <p>%1</p> w nowym woknje z JavaScript wočinić.<br/" 7587 #~ ">Chceće to jemu dowolić?</qt>" 7588 7589 #~ msgid "Close window?" 7590 #~ msgstr "Wokno začinić?" 7591 7592 #~ msgid "Confirmation Required" 7593 #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne" 7594 7595 #~ msgid "" 7596 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7597 #~ "your collection?" 7598 #~ msgstr "Chceće městno \"%1\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7602 #~ "be added to your collection?" 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "Chceće městno \"%1\" z titlom \"%2\" k swojim najlubšim městnam dodać?" 7605 7606 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7607 #~ msgstr "JavaScript spyta znamjo do knihi dodać" 7608 7609 #~ msgid "Insert" 7610 #~ msgstr "Zasunyć" 7611 7612 #~ msgid "Disallow" 7613 #~ msgstr "Wotpokazać" 7614 7615 #~ msgid "" 7616 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7617 #~ "found.\n" 7618 #~ "Do you want to continue?" 7619 #~ msgstr "" 7620 #~ "Slědowace dataje so njehodźach pósłać, dokelž je namakał njejsym.\n" 7621 #~ "Chceće pokročować?" 7622 7623 #~ msgid "Submit Confirmation" 7624 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja formulara" 7625 7626 #~ msgid "&Submit Anyway" 7627 #~ msgstr "&Při wšěm pósłać" 7628 7629 #~ msgid "" 7630 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7631 #~ "the Internet.\n" 7632 #~ "Do you really want to continue?" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "Pósćeleće slědowace dataje ze swojeho lokalneho kompjutera do interneta.\n" 7635 #~ "Chceće to woprawdźe činić?" 7636 7637 #~ msgid "Send Confirmation" 7638 #~ msgstr "Wobkrućenje pósłanja" 7639 7640 #, fuzzy 7641 #~| msgid "&Send Files" 7642 #~ msgid "&Send File" 7643 #~ msgid_plural "&Send Files" 7644 #~ msgstr[0] "&Dataje pósłać" 7645 #~ msgstr[1] "&Dataje pósłać" 7646 #~ msgstr[2] "&Dataje pósłać" 7647 #~ msgstr[3] "&Dataje pósłać" 7648 7649 #~ msgid "Submit" 7650 #~ msgstr "Wotpósłać" 7651 7652 #~ msgid "Key Generator" 7653 #~ msgstr "Generator kluča" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7657 #~ "Do you want to download one from %2?" 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "Žana zašćěpka za '%1'.\n" 7660 #~ "Chceće jednu z %2 dele sćahnyć?" 7661 7662 #~ msgid "Missing Plugin" 7663 #~ msgstr "Falowaca zašćěpka" 7664 7665 #~ msgid "Download" 7666 #~ msgstr "Sćahnyć" 7667 7668 #~ msgid "Do Not Download" 7669 #~ msgstr "Nic sćahnyć" 7670 7671 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7672 #~ msgstr "W tutym indeksu móžeće pytać. zapodajće klučowe słowa:" 7673 7674 #~ msgid "Document Information" 7675 #~ msgstr "Informacija wo dokumenće " 7676 7677 #, fuzzy 7678 #~| msgid "General" 7679 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7680 #~ msgid "General" 7681 #~ msgstr "Generelnje" 7682 7683 #~ msgid "URL:" 7684 #~ msgstr "URL:" 7685 7686 #~ msgid "Title:" 7687 #~ msgstr "Titl:" 7688 7689 #~ msgid "Last modified:" 7690 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 7691 7692 #~ msgid "Document encoding:" 7693 #~ msgstr "Kodowanje dokumenta" 7694 7695 #~ msgid "HTTP Headers" 7696 #~ msgstr "HTTP-hłójčki" 7697 7698 #~ msgid "Property" 7699 #~ msgstr "Přiznak" 7700 7701 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7702 #~ msgstr "Initializuju miniprogram \"%1\" ..." 7703 7704 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7705 #~ msgstr "Startuju miniprogram \"%1\" ..." 7706 7707 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7708 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" startowany" 7709 7710 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7711 #~ msgstr "miniprogram \"%1\" zastajeny" 7712 7713 #~ msgid "Loading Applet" 7714 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 7715 7716 #~ msgid "Error: java executable not found" 7717 #~ msgstr "Zmylk: njejsym java-program namakał" 7718 7719 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7720 #~ msgstr "Podpisane wot (přepruwowanje: %1) " 7721 7722 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7723 #~ msgstr "Certifikat (přepruwowanje: %1) " 7724 7725 #~ msgid "Security Alert" 7726 #~ msgstr "Wěstotny alarm" 7727 7728 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7729 #~ msgstr "Chceće certifikowany Java-miniprogram dowolić:" 7730 7731 #~ msgid "the following permission" 7732 #~ msgstr "slědowacu dowolnosć" 7733 7734 #~ msgid "&Reject All" 7735 #~ msgstr "&Wšě wotpokazać" 7736 7737 #~ msgid "&Grant All" 7738 #~ msgstr "&Wšě akceptować" 7739 7740 #~ msgid "Applet Parameters" 7741 #~ msgstr "Parametry miniprograma" 7742 7743 #~ msgid "Parameter" 7744 #~ msgstr "Parametry" 7745 7746 #~ msgid "Class" 7747 #~ msgstr "Klasa" 7748 7749 #~ msgid "Base URL" 7750 #~ msgstr "Zakadny URL" 7751 7752 #~ msgid "Archives" 7753 #~ msgstr "Archiwy" 7754 7755 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7756 #~ msgstr "KDE-zašćěpka za Java applets" 7757 7758 #~ msgid "HTML Toolbar" 7759 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 7760 7761 #~ msgid "&Copy Text" 7762 #~ msgstr "Tekst &kopěrować" 7763 7764 #~ msgid "Open '%1'" 7765 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 7766 7767 #~ msgid "&Copy Email Address" 7768 #~ msgstr "Emailowu adresu &kopěrować" 7769 7770 #~ msgid "&Save Link As..." 7771 #~ msgstr "Wotkaz zawě&sćić jako ..." 7772 7773 #~ msgid "&Copy Link Address" 7774 #~ msgstr "Adresu &wotkaza kopěrować" 7775 7776 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7777 #~ msgid "Frame" 7778 #~ msgstr "Ramik" 7779 7780 #~ msgid "Open in New &Window" 7781 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 7782 7783 #~ msgid "Open in &This Window" 7784 #~ msgstr "W &tutym woknje wočinić" 7785 7786 #~ msgid "Open in &New Tab" 7787 #~ msgstr "W &nowym tabulatorje wočinić" 7788 7789 #~ msgid "Reload Frame" 7790 #~ msgstr "Ramik znowa začitać" 7791 7792 #~ msgid "Print Frame..." 7793 #~ msgstr "Ramik ćišćeć..." 7794 7795 #~ msgid "Save &Frame As..." 7796 #~ msgstr "&Ramik zawěsćić jako ..." 7797 7798 #~ msgid "View Frame Source" 7799 #~ msgstr "Žórło ramika" 7800 7801 #~ msgid "View Frame Information" 7802 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 7803 7804 #~ msgid "Block IFrame..." 7805 #~ msgstr "IFrame blokować..." 7806 7807 #~ msgid "Save Image As..." 7808 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako ..." 7809 7810 #~ msgid "Send Image..." 7811 #~ msgstr "Wobraz pósłać..." 7812 7813 #~ msgid "Copy Image" 7814 #~ msgstr "Wobraz kopěrować" 7815 7816 #~ msgid "Copy Image Location" 7817 #~ msgstr "Městno wobraza kopěrować" 7818 7819 #~ msgid "View Image (%1)" 7820 #~ msgstr "Wobraz (%1) pokazać" 7821 7822 #~ msgid "Block Image..." 7823 #~ msgstr "Wobraz blokować" 7824 7825 #~ msgid "Block Images From %1" 7826 #~ msgstr "Wobrazy wot %1 blokować" 7827 7828 #~ msgid "Stop Animations" 7829 #~ msgstr "Animacije zastajić" 7830 7831 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7832 #~ msgstr "'%1' z '%2' pytać" 7833 7834 #~ msgid "Search for '%1' with" 7835 #~ msgstr "'%1' pytać z " 7836 7837 #~ msgid "Save Link As" 7838 #~ msgstr "Wotkaz zawěsćić jako" 7839 7840 #~ msgid "Save Image As" 7841 #~ msgstr "Wobraz zawěsćić jako" 7842 7843 #~ msgid "Add URL to Filter" 7844 #~ msgstr "URL k filtrej dodać" 7845 7846 #~ msgid "Enter the URL:" 7847 #~ msgstr "URL zapodać:" 7848 7849 #~ msgid "" 7850 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7851 #~ msgstr "" 7852 #~ "Dataja z mjenom \"%1\" hižo eksistuje. Chceće ju woprawdźe přepisać?" 7853 7854 #~ msgid "Overwrite File?" 7855 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 7856 7857 #~ msgid "Overwrite" 7858 #~ msgstr "přepisać" 7859 7860 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7861 #~ msgstr "Download Manager (%1) njeje so w $PATH namakał" 7862 7863 #~ msgid "" 7864 #~ "Try to reinstall it \n" 7865 #~ "\n" 7866 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7867 #~ msgstr "" 7868 #~ "Instalujće hišće raz\n" 7869 #~ "\n" 7870 #~ "Integracija z Konquerorom hižo njebudźe!" 7871 7872 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7873 #~ msgstr "Standardowa wulkosć pIsma (100%)" 7874 7875 #~ msgid "KHTML" 7876 #~ msgstr "KHTML" 7877 7878 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7879 #~ msgstr "Inkorporujomny HTML-komponenta" 7880 7881 #~ msgid "Lars Knoll" 7882 #~ msgstr "Lars Knoll" 7883 7884 #~ msgid "Antti Koivisto" 7885 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7886 7887 #~ msgid "Dirk Mueller" 7888 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7889 7890 #~ msgid "Peter Kelly" 7891 #~ msgstr "Peter Kelly" 7892 7893 #~ msgid "Torben Weis" 7894 #~ msgstr "Torben Weis" 7895 7896 #~ msgid "Martin Jones" 7897 #~ msgstr "Martin Jones" 7898 7899 #~ msgid "Simon Hausmann" 7900 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7901 7902 #~ msgid "Tobias Anton" 7903 #~ msgstr "Tobias Anton" 7904 7905 #~ msgid "View Do&cument Source" 7906 #~ msgstr "Žórło &dokumenta pokazać" 7907 7908 #~ msgid "View Document Information" 7909 #~ msgstr "Informaciju wo dokumenće pokazać" 7910 7911 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7912 #~ msgstr "Po&zadkowy wobraz zawěsćić jako..." 7913 7914 #~ msgid "SSL" 7915 #~ msgstr "SSL" 7916 7917 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7918 #~ msgstr "Renderowanski štomik na STDOUT ćišćeć" 7919 7920 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7921 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7922 7923 #, fuzzy 7924 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7925 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7926 #~ msgstr "DOM-štomik na STDOUT ćišćeć" 7927 7928 #~ msgid "Stop Animated Images" 7929 #~ msgstr "Animowane wobrazy zastajić" 7930 7931 #~ msgid "Set &Encoding" 7932 #~ msgstr "&Kodowanje nastajić" 7933 7934 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7935 #~ msgstr "Wužiwaj &stilowe łopjeno" 7936 7937 #~ msgid "Enlarge Font" 7938 #~ msgstr "Pismo powjetšić" 7939 7940 #, fuzzy 7941 #~| msgid "" 7942 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7943 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7946 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7947 #~ "qt>" 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "PIsmo powjetšić<br /><br />Powjetši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7950 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7951 #~ "wulkosćemi dóstali." 7952 7953 #~ msgid "Shrink Font" 7954 #~ msgstr "Pismo pomjeńšić" 7955 7956 #, fuzzy 7957 #~| msgid "" 7958 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7959 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7960 #~ msgid "" 7961 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7962 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7963 #~ "qt>" 7964 #~ msgstr "" 7965 #~ "PIsmo pomjeńšić<br /><br />Pomjeńši pismo w tutym woknje. Stłóčće a " 7966 #~ "dźeržće myšacu tastu, zo byšće meni ze wšěmi k dispoziciji stejacymi " 7967 #~ "wulkosćemi dóstali." 7968 7969 #, fuzzy 7970 #~| msgid "" 7971 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7972 #~| "displayed page." 7973 #~ msgid "" 7974 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7975 #~ "the displayed page.</qt>" 7976 #~ msgstr "" 7977 #~ "Tekst pytać<br /><br />Pokazuje dialog, kiž wam dowoli tekst na pokazanej " 7978 #~ "stronje pytać." 7979 7980 #, fuzzy 7981 #~| msgid "" 7982 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7983 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7984 #~ msgid "" 7985 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7986 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7987 #~ msgstr "" 7988 #~ "Přichodny namakać<br /><br />Pyta přichodne městno, hdźež steji tekst, " 7989 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 7990 7991 #, fuzzy 7992 #~| msgid "" 7993 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7994 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7995 #~ msgid "" 7996 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7997 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "Předchadny namakać<br /><br />Pyta předchodne městno, hdźež steji tekst, " 8000 #~ "kiž bě so z <b>tekst pytać</b> namakał." 8001 8002 #~ msgid "Find Text as You Type" 8003 #~ msgstr "Tekst při zapodawanju pytać" 8004 8005 #~ msgid "Find Links as You Type" 8006 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 8007 8008 #, fuzzy 8009 #~| msgid "" 8010 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 8011 #~| "single frame, click on it and then use this function." 8012 #~ msgid "" 8013 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 8014 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 8015 #~ msgstr "" 8016 #~ "Ramik ćišćeć<br /><br /> Někotre strony wobsteja z někotrych ramikow. Zo " 8017 #~ "byšće jenož jenički ramik wućišćeli, klikńće na njón a potom wužiwajće " 8018 #~ "tutu funkciju." 8019 8020 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 8021 #~ msgstr "Caret-modus zaswěćić/hasnyć" 8022 8023 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 8024 #~ msgstr "Wudawany user-agent '%1' so wužiwa." 8025 8026 #~ msgid "This web page contains coding errors." 8027 #~ msgstr "W tutej web-stronje su kodowanske zmylki." 8028 8029 #~ msgid "&Hide Errors" 8030 #~ msgstr "&Zmylki njepokazać" 8031 8032 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 8033 #~ msgstr "Rozprawy wo zmylkach &znjemóžnić" 8034 8035 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 8036 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: %1: %2</qt>" 8037 8038 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 8039 #~ msgstr "<qt><b>Zmylk</b>: suk %1: %2</qt>" 8040 8041 #~ msgid "Display Images on Page" 8042 #~ msgstr "Wobrazy na stronje pokazać" 8043 8044 #~ msgid "Error: %1 - %2" 8045 #~ msgstr "Zmylk: %1 - %2" 8046 8047 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 8048 #~ msgstr "Pominana akcija so njehodźeše zakónčić" 8049 8050 #~ msgid "Technical Reason: " 8051 #~ msgstr "Techniska přičina: " 8052 8053 #~ msgid "Details of the Request:" 8054 #~ msgstr "Nadrobnosće pominanja:" 8055 8056 #~ msgid "URL: %1" 8057 #~ msgstr "URL: %1" 8058 8059 #~ msgid "Protocol: %1" 8060 #~ msgstr "Protokol: %1" 8061 8062 #~ msgid "Date and Time: %1" 8063 #~ msgstr "Datum a čas: %1" 8064 8065 #~ msgid "Additional Information: %1" 8066 #~ msgstr "Dalša informacija: %1" 8067 8068 #~ msgid "Description:" 8069 #~ msgstr "Wopisanje:" 8070 8071 #~ msgid "Possible Causes:" 8072 #~ msgstr "Móžne přičiny:" 8073 8074 #~ msgid "Possible Solutions:" 8075 #~ msgstr "Móžne rozrisanja:" 8076 8077 #~ msgid "Page loaded." 8078 #~ msgstr "Strona začitana." 8079 8080 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 8081 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 8082 #~ msgstr[0] "%1 wobraz z %2 začitany." 8083 #~ msgstr[1] "%1 wobrazaj z %2 začitanej." 8084 #~ msgstr[2] "%1 wobrazy z %2 začitane." 8085 #~ msgstr[3] "%1 wobrazow z %2 začitane." 8086 8087 #~ msgid "Automatic Detection" 8088 #~ msgstr "Awtomatisce" 8089 8090 #~ msgid " (In new window)" 8091 #~ msgstr "(w nowym woknje)" 8092 8093 #~ msgid "Symbolic Link" 8094 #~ msgstr "Wotkaz" 8095 8096 #~ msgid "%1 (Link)" 8097 #~ msgstr "%1 (wotkaz)" 8098 8099 #, fuzzy 8100 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 8101 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8102 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8103 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bytes)" 8104 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 8105 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bytes)" 8106 #~ msgstr[3] "%2 (%1 bytes)" 8107 8108 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8109 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 8110 8111 #~ msgid " (In other frame)" 8112 #~ msgstr "(w druhim ramiku)" 8113 8114 #~ msgid "Email to: " 8115 #~ msgstr "email na: " 8116 8117 #~ msgid " - Subject: " 8118 #~ msgstr " - Tema: " 8119 8120 #~ msgid " - CC: " 8121 #~ msgstr " - Kopija na: " 8122 8123 #~ msgid " - BCC: " 8124 #~ msgstr " - Dalša kopija na: " 8125 8126 #~ msgid "Save As" 8127 #~ msgstr "Zawěsćić jako" 8128 8129 #~ msgid "" 8130 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8131 #~ "follow the link?</qt>" 8132 #~ msgstr "" 8133 #~ "<qt>Tuta njepruwowana strona wotkazuje na <br /><b>%1</b>.<br />. Chceće " 8134 #~ "k adresy wotkaza hić? </qt>" 8135 8136 #~ msgid "Follow" 8137 #~ msgstr "Sćěhować" 8138 8139 #~ msgid "Frame Information" 8140 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 8141 8142 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8143 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[swójstwa]</a>" 8144 8145 #, fuzzy 8146 #~| msgctxt "@item Text character set" 8147 #~| msgid "Turkish" 8148 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8149 #~ msgid "Quirks" 8150 #~ msgstr "Turkowske" 8151 8152 #, fuzzy 8153 #~| msgid "Start" 8154 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8155 #~ msgid "Strict" 8156 #~ msgstr "Započeć" 8157 8158 #~ msgid "Save Background Image As" 8159 #~ msgstr "Pozadkowy wobraz zawěsćić jako" 8160 8161 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 8162 #~ msgstr "Rjećaz SSL-certifikatow druheho serwera je najskerje skóncowany." 8163 8164 #~ msgid "Save Frame As" 8165 #~ msgstr "Ramik zawěsćić jako" 8166 8167 #~ msgid "&Find in Frame..." 8168 #~ msgstr "&Namakaj w ramiku..." 8169 8170 #~ msgid "" 8171 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8172 #~ "back unencrypted.\n" 8173 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8174 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8175 #~ msgstr "" 8176 #~ "Kedźbu: To je zawěsćeny formular, ale wón spyta nješifrowane daty wróćo " 8177 #~ "pósłać.\n" 8178 #~ "Někajki třeći móhł je wotpopadać a tutu informaciju widźeć.\n" 8179 #~ "Chceće woprawdźe pokročować?" 8180 8181 #~ msgid "Network Transmission" 8182 #~ msgstr "Přenjesenje přez syć" 8183 8184 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8185 #~ msgstr "&nješifrowane daty pósłać" 8186 8187 #~ msgid "" 8188 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8189 #~ "unencrypted.\n" 8190 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8191 #~ msgstr "" 8192 #~ "Kedźbu: Waše daty so nješifrowane přez syć pósćelu\n" 8193 #~ "Chceć woprawdźe pokročować?" 8194 8195 #~ msgid "" 8196 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8197 #~ "Do you want to continue?" 8198 #~ msgstr "" 8199 #~ "Tutón server spyta formularowe daty jako emal pósłać\n" 8200 #~ "Chceće pokročować?" 8201 8202 #~ msgid "&Send Email" 8203 #~ msgstr "&Mailku pósłać" 8204 8205 #~ msgid "" 8206 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8207 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8208 #~ msgstr "" 8209 #~ "<qt>Formular so pósćele na <br /><b>%1</b><br /> na wašim lokalnym " 8210 #~ "datajowym systemje. <br />Chceće formular wotpósłać?</qt>" 8211 8212 #~ msgid "" 8213 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8214 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8215 #~ msgstr "" 8216 #~ "Tutón server je spytał, na formularowe daty hišće dataju z wašeho " 8217 #~ "computera připójsnyć. Přiwěšk je so z wěstotnych přičin wotstronił." 8218 8219 #~ msgid "(%1/s)" 8220 #~ msgstr "(%1/s)" 8221 8222 #~ msgid "Security Warning" 8223 #~ msgstr "Wěstotne warnowanje" 8224 8225 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "<qt>Přistup na <br /><b>%1</b><br /> přez njepřepruwowanu stronu " 8228 #~ "wotpokazany.</qt>" 8229 8230 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8231 #~ msgstr "Móšnja '%1' je wočinjena a so wužiwa za hesła a daty do formularow." 8232 8233 #~ msgid "&Close Wallet" 8234 #~ msgstr "Móšnju &začinić" 8235 8236 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8237 #~ msgstr "JavaScript &Debugger" 8238 8239 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8240 #~ msgstr "Tuta strona njesmědźeše nowe wokno z JavaScript wočinić." 8241 8242 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8243 #~ msgstr "Popup-wokno blokowane" 8244 8245 #~ msgid "" 8246 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8247 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8248 #~ "or to open the popup." 8249 #~ msgstr "" 8250 #~ "Tuta strona je spytała popup-wokno wočinić, štož bu blokowane.\n" 8251 #~ "Móžeće na tutón piktogram w statusowym pasu kliknyć, hdyž chceće " 8252 #~ "nastajenja změnić abo popup-wokno wočinić." 8253 8254 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8255 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8256 #~ msgstr[0] "Blokowanej %1 popup-wokno &pokazać" 8257 #~ msgstr[1] "Blokowane %1 popup-woknje &pokazać" 8258 #~ msgstr[2] "Blokowane %1 popup-wokna &pokazać" 8259 #~ msgstr[3] "Blokowane %1 popup-woknow &pokazać" 8260 8261 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8262 #~ msgstr "Zdźělenki wo blokowanych pasiwnych popup-woknow pokazać" 8263 8264 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8265 #~ msgstr "JS nastajenja wo nowych woknach &konfigurować..." 8266 8267 #~ msgid "" 8268 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8269 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8270 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8271 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8272 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8273 #~ msgstr "" 8274 #~ "<qt> <p><strong>Wobrazy ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8275 #~ "markěrowany, so wobrazy w HTML-dataji sobu ćišća. Ćišćenje najskerje " 8276 #~ "dlěje traje a sej wjace čornidła abo tonera žada.</p> <p>Hdyž tutón " 8277 #~ "kašćik markěrowany njeje, so jenož tekst HTML-dataje ćišći. To póńdźe " 8278 #~ "spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p></qt>" 8279 8280 #~ msgid "" 8281 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8282 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8283 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8284 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8285 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8286 #~ "p> </qt>" 8287 #~ msgstr "" 8288 #~ "<qt> <p><strong>Hłójčki ćišćeć</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8289 #~ "markěrowany, so horjeka na kóždej stronje w hłójčka z aktualnym datumom, " 8290 #~ "městnom ćišćaneje strony a čisłom strony sobu ćišća.</p> <p>Hdyž tutón " 8291 #~ "kašćik markěrowany njeje, so žana tajka hłójčka njećišći.</p></qt>" 8292 8293 #, fuzzy 8294 #~| msgid "" 8295 #~| "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8296 #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8297 #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " 8298 #~| "be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8299 #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " 8300 #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " 8301 #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " 8302 #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " 8303 #~| "toner or ink.</p> </qt>" 8304 #~ msgid "" 8305 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8306 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8307 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8308 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8309 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8310 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8311 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8312 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8313 #~ "</qt>" 8314 #~ msgstr "" 8315 #~ "<qt> <p><strong>Zlutniwy modus</strong></p> <p>Hdyž je tutón kašćik " 8316 #~ "markěrowany, so HTML-dataja jenož čorno-běła wućišći. Barbny pozadk budźe " 8317 #~ "běły. To póńdźe spěšnišo a mjenje čornidła abo tonera trjeba.</p> <p>Hdyž " 8318 #~ "tutón kašćik markěrowany njeje, so HTML-dataje w originalnych barbach " 8319 #~ "(abo stopnjach šěrje) wućišći. To póńdźe pomałšo a wjace čornidła abo " 8320 #~ "tonera trjeba.</p></qt>" 8321 8322 #~ msgid "HTML Settings" 8323 #~ msgstr "HTML-nastajenja" 8324 8325 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8326 #~ msgstr "Zlutniwy modus (čorny tekst, žadyn pozadk)" 8327 8328 #~ msgid "Print images" 8329 #~ msgstr "Wobrazy ćišćeć" 8330 8331 #~ msgid "Print header" 8332 #~ msgstr "Hłójčku ćišćeć" 8333 8334 #~ msgid "Filter error" 8335 #~ msgstr "Filtrowy zmylk" 8336 8337 #, fuzzy 8338 #~| msgctxt "@item font size" 8339 #~| msgid "Relative" 8340 #~ msgid "Inactive" 8341 #~ msgstr "relatiwne" 8342 8343 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8344 #~ msgstr "%1 (%2 - %3%4 dypkow)" 8345 8346 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8347 #~ msgstr "%1 - %2x%3 dypkow" 8348 8349 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8350 #~ msgstr "%1 (%2x%3) dypkow" 8351 8352 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8353 #~ msgstr "Wobraz - %1x%2 dypkow" 8354 8355 #~ msgid "Done." 8356 #~ msgstr "Hotowo." 8357 8358 #~ msgid "Access Keys activated" 8359 #~ msgstr "Tastowe skrótki aktiwizowane" 8360 8361 #~ msgid "JavaScript Errors" 8362 #~ msgstr "JavaScript: zmylki" 8363 8364 #~ msgid "" 8365 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8366 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8367 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8368 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8369 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8370 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8371 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8372 #~ msgstr "" 8373 #~ "Tutón dialog informuje wo skriptowych zmylkach na www-stronach. Husto " 8374 #~ "jedna so wo zmylk na stronje, na kotrymž je awtor wina. Druhdy pak zaleži " 8375 #~ "tež na zmylku w konquerorje. W prěnim padźe wobroćće so na awtora strony, " 8376 #~ "w poslednim pósćelće rozprawu wo zmylku na http://lbugs.kde.org/. Jeli " 8377 #~ "maće testowu stronu, kiž problem znazorni, by to jara derje było." 8378 8379 #~ msgid "KMultiPart" 8380 #~ msgstr "KMultiPart" 8381 8382 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8383 #~ msgstr "Inkorpurujomna komponenta za multipart/mixed" 8384 8385 #, fuzzy 8386 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8387 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8388 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8389 8390 #~ msgid "No handler found for %1." 8391 #~ msgstr "Njejsym žadyn handler namakał za %1." 8392 8393 #~ msgid "Pause" 8394 #~ msgstr "Zastajić" 8395 8396 #~ msgid "New Web Shortcut" 8397 #~ msgstr "Nowa skrótšenka za web" 8398 8399 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8400 #~ msgstr "%1 je hižo přirjadowane k %2" 8401 8402 #~ msgid "Search &provider name:" 8403 #~ msgstr "Mjeno &prowidera pytać:" 8404 8405 #~ msgid "New search provider" 8406 #~ msgstr "Nowe pytanje za prowiderom" 8407 8408 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8409 #~ msgstr "Skrótšenki za UR&I:" 8410 8411 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8412 #~ msgstr "Skrótšenku za web stworić" 8413 8414 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8415 #~ msgstr "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output." 8416 8417 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8418 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8419 8420 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8421 #~ msgstr "Bazowu linku regenerować (nic přepruwować)" 8422 8423 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8424 #~ msgstr "Wokno schować za čas testow" 8425 8426 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8427 #~ msgstr "Jenož jedyn test. Někotre opcije móžne." 8428 8429 #~ msgid "Only run .js tests" 8430 #~ msgstr "Jenož .js přepruwować" 8431 8432 #~ msgid "Only run .html tests" 8433 #~ msgstr "Jenož .html přepruwować" 8434 8435 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8436 #~ msgstr "bjez Xvfb" 8437 8438 #, fuzzy 8439 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8440 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8441 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8442 8443 #, fuzzy 8444 #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8445 #~ msgid "" 8446 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8447 #~ msgstr "Wuslědki do <zapiska> město <base_dir>/output" 8448 8449 #~ msgid "" 8450 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8451 #~ "if -b is not specified." 8452 #~ msgstr "" 8453 #~ "Zapisk z testami a zapiskomaj basedir a output. So jenož wobkedźbuje, " 8454 #~ "hdyž so -b njepodawa." 8455 8456 #~ msgid "" 8457 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8458 #~ "(equivalent to -t)." 8459 #~ msgstr "" 8460 #~ "Relatiwny puć k testej abo zapiskej z testami, kiž maja so přewjesć " 8461 #~ "(wotpowěduje -t)." 8462 8463 #~ msgid "TestRegression" 8464 #~ msgstr "TestRegression" 8465 8466 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8467 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije za khtml" 8468 8469 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8470 #~ msgstr "KHTML program za přepruwowanje regresije" 8471 8472 #~ msgid "0" 8473 #~ msgstr "0" 8474 8475 #~ msgid "Regression testing output" 8476 #~ msgstr "Wuslědk přepruwowanja regresije" 8477 8478 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8479 #~ msgstr "Přepruwowanje regresije zastajić/pokročować" 8480 8481 #, fuzzy 8482 #~| msgid "" 8483 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 8484 #~| "regression testing started." 8485 #~ msgid "" 8486 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8487 #~ "regression testing is started." 8488 #~ msgstr "" 8489 #~ "Do přepruwowanja móžeće sej dataju wubrać, hdźež so protokol zawěsći. " 8490 8491 #, fuzzy 8492 #~| msgid "Output to file..." 8493 #~ msgid "Output to File..." 8494 #~ msgstr "Output do dataje ..." 8495 8496 #, fuzzy 8497 #~| msgid "Regression testing status" 8498 #~ msgid "Regression Testing Status" 8499 #~ msgstr "Status přepruwowanja regresije" 8500 8501 #~ msgid "View HTML Output" 8502 #~ msgstr "HTML-output pokazać" 8503 8504 #~ msgid "Settings" 8505 #~ msgstr "Nastajenja" 8506 8507 #~ msgid "Tests" 8508 #~ msgstr "Testy" 8509 8510 #, fuzzy 8511 #~| msgid "Only run JS tests" 8512 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8513 #~ msgstr "Jenož JS testy" 8514 8515 #, fuzzy 8516 #~| msgid "Only run HTML tests" 8517 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8518 #~ msgstr "Jenož HTML přepruwować" 8519 8520 #, fuzzy 8521 #~| msgid "Do not suppress debug output" 8522 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8523 #~ msgstr "debug-output pokazać" 8524 8525 #, fuzzy 8526 #~| msgid "Run tests..." 8527 #~ msgid "Run Tests..." 8528 #~ msgstr "Pruwować započeć..." 8529 8530 #, fuzzy 8531 #~| msgid "Run single test..." 8532 #~ msgid "Run Single Test..." 8533 #~ msgstr "Jenički test ..." 8534 8535 #, fuzzy 8536 #~| msgid "Specify tests directory..." 8537 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8538 #~ msgstr "Zapisk za testy ..." 8539 8540 #, fuzzy 8541 #~| msgid "Specify khtml directory..." 8542 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8543 #~ msgstr "Zapisk za khtml ..." 8544 8545 #, fuzzy 8546 #~| msgid "Specify output directory..." 8547 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8548 #~ msgstr "Zapisk za output ..." 8549 8550 #~ msgid "TestRegressionGui" 8551 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8552 8553 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8554 #~ msgstr "GUI za khtml regression tester" 8555 8556 #~ msgid "Available Tests: 0" 8557 #~ msgstr "Přistupne testy: 0" 8558 8559 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8560 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtmltests/regression/'." 8561 8562 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8563 #~ msgstr "Prošu wubjerće walidny zapisk 'khtml/ '." 8564 8565 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8566 #~ msgstr "Přistupne testy: %1 (ignorował sym %2)" 8567 8568 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8569 #~ msgstr "Njemóžach program 'testregression' namakać." 8570 8571 #~ msgid "Run test..." 8572 #~ msgstr "Test wuwjesć ..." 8573 8574 #~ msgid "Add to ignores..." 8575 #~ msgstr "K njewobkedźbowanym dodać..." 8576 8577 #~ msgid "Remove from ignores..." 8578 #~ msgstr "Z njewobkedźbowanych wumazać..." 8579 8580 #~ msgid "URL to open" 8581 #~ msgstr "URL, kotryž ma so wočinić" 8582 8583 #~ msgid "Testkhtml" 8584 #~ msgstr "Testkhtml" 8585 8586 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8587 #~ msgstr "jednory web browser, kiž bazuje na KTHML-bibliotece" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~| msgid "Find Links as You Type" 8591 #~ msgid "Find &links only" 8592 #~ msgstr "Wotkazy při zapodawanju pytać" 8593 8594 #~ msgid "Not found" 8595 #~ msgstr "Njejsym ničo namakał" 8596 8597 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8598 #~ msgstr "Žane dalše namakanki do tutoho směra." 8599 8600 #~ msgid "F&ind:" 8601 #~ msgstr "P&ytać:" 8602 8603 #~ msgid "&Next" 8604 #~ msgstr "Přichod&ne" 8605 8606 #, fuzzy 8607 #~| msgid "Options" 8608 #~ msgid "Opt&ions" 8609 #~ msgstr "Opcije" 8610 8611 #, fuzzy 8612 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8613 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 8614 8615 #, fuzzy 8616 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 8617 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8618 #~ msgstr "Chceće wot kónca dale pytać?" 8619 8620 #, fuzzy 8621 #~| msgid "Store" 8622 #~ msgid "&Store" 8623 #~ msgstr "Składować" 8624 8625 #, fuzzy 8626 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8627 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8628 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 8629 8630 #, fuzzy 8631 #~| msgid "Do not show this message again" 8632 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8633 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 8634 8635 #~ msgid "Basic Page Style" 8636 #~ msgstr "Jednory stil strony" 8637 8638 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8639 #~ msgstr "dokument njeje w korektnym datajowym formaće" 8640 8641 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8642 #~ msgstr "fatalny zmylk parsowanja: %1 w lince %2, špalta %3" 8643 8644 #~ msgid "XML parsing error" 8645 #~ msgstr "XML zmylk parsowanja" 8646 8647 #~ msgid "" 8648 #~ "Unable to start new process.\n" 8649 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8650 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8651 #~ "reached." 8652 #~ msgstr "" 8653 #~ "Njemóžu nowy proces startować.\n" 8654 #~ "Snano je hižo maksimalna ličba datajow wočinjena." 8655 8656 #~ msgid "" 8657 #~ "Unable to create new process.\n" 8658 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8659 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8660 #~ "reached." 8661 #~ msgstr "" 8662 #~ "Njemóžu nowy proces stworić.\n" 8663 #~ "Snano běži hižo maksimalna ličba procesow na tutym systemje." 8664 8665 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8666 #~ msgstr "Njemóžach program '%1' namakać" 8667 8668 #~ msgid "" 8669 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8670 #~ "%2" 8671 #~ msgstr "" 8672 #~ "Njemóžach biblioteku '%1' wočinić.\n" 8673 #~ "%2" 8674 8675 #~ msgid "" 8676 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8677 #~ "%2" 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "Njemóžach 'kdemailn' namakać w '%1'.\n" 8680 #~ "%2" 8681 8682 #, fuzzy 8683 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8684 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8685 #~ msgstr "KDEinit njemóžeše '%1' startować" 8686 8687 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8688 #~ msgstr "Njemóžach service '%1' namakać" 8689 8690 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8691 #~ msgstr "Service '%1' je hubjenje formatowany." 8692 8693 #~ msgid "Launching %1" 8694 #~ msgstr "Startuju %1" 8695 8696 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8697 #~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'.\n" 8698 8699 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8700 #~ msgstr "Zmylk při začitanju '%1'.\n" 8701 8702 #~ msgid "" 8703 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8704 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8705 #~ msgstr "" 8706 #~ "klauncher: Tutón program so nima manuelnje startować.\n" 8707 #~ "klauncher: Wón so awtomatisce wot kdeinit4 startuje.\n" 8708 8709 #~ msgid "Evaluation error" 8710 #~ msgstr "Wuhódnoćenski zmylk " 8711 8712 #~ msgid "Range error" 8713 #~ msgstr "Wobłukowy zmylk" 8714 8715 #~ msgid "Reference error" 8716 #~ msgstr "Wotkazowy zmylk" 8717 8718 #~ msgid "Syntax error" 8719 #~ msgstr "Syntaktiski zmylk" 8720 8721 #~ msgid "Type error" 8722 #~ msgstr "Družinowy zmylk" 8723 8724 #~ msgid "URI error" 8725 #~ msgstr "URI-zmylk" 8726 8727 #~ msgid "JS Calculator" 8728 #~ msgstr "JS ličak" 8729 8730 #~ msgctxt "addition" 8731 #~ msgid "+" 8732 #~ msgstr "+" 8733 8734 #~ msgid "AC" 8735 #~ msgstr "AC" 8736 8737 #~ msgctxt "subtraction" 8738 #~ msgid "-" 8739 #~ msgstr "-" 8740 8741 #~ msgctxt "evaluation" 8742 #~ msgid "=" 8743 #~ msgstr "=" 8744 8745 #~ msgid "CL" 8746 #~ msgstr "CL" 8747 8748 #~ msgid "MainWindow" 8749 #~ msgstr "Hłownewokno" 8750 8751 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8752 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed přehladowar za dokumentaciju</h1>" 8753 8754 #~ msgid "Execute" 8755 #~ msgstr "Wuwjesć" 8756 8757 #~ msgid "File" 8758 #~ msgstr "Dataja" 8759 8760 #~ msgid "Open Script" 8761 #~ msgstr "Skript wočinić" 8762 8763 #~ msgid "Open a script..." 8764 #~ msgstr "Skript wočinić" 8765 8766 #~ msgid "Ctrl+O" 8767 #~ msgstr "Strg+O" 8768 8769 #~ msgid "Close Script" 8770 #~ msgstr "Skript začinić" 8771 8772 #~ msgid "Close script..." 8773 #~ msgstr "Skript začinić ..." 8774 8775 #~ msgid "Quit" 8776 #~ msgstr "Kónc" 8777 8778 #~ msgid "Quit application..." 8779 #~ msgstr "Program wopušćić ..." 8780 8781 #~ msgid "Run" 8782 #~ msgstr "Wuwjesć" 8783 8784 #~ msgid "Run script..." 8785 #~ msgstr "Skript wuwjesć ..." 8786 8787 #~ msgid "Run To..." 8788 #~ msgstr "Wuwjesć hač k ..." 8789 8790 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8791 #~ msgstr "Wuwjesć hač k breakpointej ..." 8792 8793 #~ msgid "Step" 8794 #~ msgstr "Step" 8795 8796 #~ msgid "Step to next line..." 8797 #~ msgstr "Kročić do přichodneje linki ..." 8798 8799 #~ msgid "Step execution..." 8800 #~ msgstr "Po krokach wuwjesć ..." 8801 8802 #~ msgid "KJSCmd" 8803 #~ msgstr "KJSCmd" 8804 8805 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8806 #~ msgstr "Nastroj za wuwjedźenje KJSEmbed-skriptow\n" 8807 8808 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8809 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Awtorojo KJSEmbed" 8810 8811 #~ msgid "Execute script without gui support" 8812 #~ msgstr "Skript bjez GUI-podpěry wuwjesć" 8813 8814 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8815 #~ msgstr "interaktiwny kjs-interpreter startować" 8816 8817 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8818 #~ msgstr "bjez podpěry za KDE Kapplication startować" 8819 8820 #~ msgid "Script to execute" 8821 #~ msgstr "skript za wuwjedźenje" 8822 8823 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8824 #~ msgstr "Zmylk při procesowanju include '%1' na lince %2: %3" 8825 8826 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8827 #~ msgstr "include bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8828 8829 #~ msgid "File %1 not found." 8830 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 8831 8832 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8833 #~ msgstr "library bjerje jenož jedyn argument, nic %1." 8834 8835 #~ msgid "Alert" 8836 #~ msgstr "Kedźbu" 8837 8838 #~ msgid "Confirm" 8839 #~ msgstr "Wobkrućić" 8840 8841 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8842 #~ msgstr "Hubjeny event handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, typ %4" 8843 8844 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8845 #~ msgstr "Exception woła funkciju '%1' z %2:%3:%4" 8846 8847 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8848 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić." 8849 8850 #~ msgid "Could not create temporary file." 8851 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 8852 8853 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8854 #~ msgstr "%1 njeje funkcije a njehodźi so zwołać" 8855 8856 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8857 #~ msgstr "%1 njeje objektowy typ" 8858 8859 #~ msgid "Action takes 2 args." 8860 #~ msgstr "Action bjerje dwaj argumentaj." 8861 8862 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8863 #~ msgstr "ActionGroup bjerje dwaj argumentaj." 8864 8865 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8866 #~ msgstr "Dyrbiće walidny parent podać." 8867 8868 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8869 #~ msgstr "Zmylk při čitanju dataje '%1'" 8870 8871 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8872 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' čitać" 8873 8874 #~ msgid "Must supply a filename." 8875 #~ msgstr "Mjeno dataje dyrbi so podać" 8876 8877 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8878 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QLayout." 8879 8880 #~ msgid "Must supply a layout name." 8881 #~ msgstr "Dyrbiće mjeno layouta zapodać." 8882 8883 #~ msgid "Wrong object type." 8884 #~ msgstr "Wopačny typ objekta." 8885 8886 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8887 #~ msgstr "Prěni argument dyrbi być QObject." 8888 8889 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8890 #~ msgstr "Njekorektna ličba argumentow." 8891 8892 #, fuzzy 8893 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 8894 #~ msgid "but there is only %1 available" 8895 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8896 #~ msgstr[0] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8897 #~ msgstr[1] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8898 #~ msgstr[2] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8899 #~ msgstr[3] "Žadyn wotpowědowacy element.\n" 8900 8901 #, fuzzy 8902 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 8903 #~| msgid "%1 %2" 8904 #~ msgctxt "" 8905 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8906 #~ "available'" 8907 #~ msgid "%1, %2." 8908 #~ msgstr "%1%2" 8909 8910 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8911 #~ msgstr "Njemóžu hódnotu typa %1 z typa %2 stworić (%3)" 8912 8913 #~ msgid "No such method '%1'." 8914 #~ msgstr "Žana tajka metoda: '%1'." 8915 8916 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8917 #~ msgstr "Njemóžach metodu '%1' zwołać, njejsym argument %2 dóstał: %3" 8918 8919 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8920 #~ msgstr "Njemóžach '%1' zwołać." 8921 8922 #~ msgid "Could not construct value" 8923 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 8924 8925 #~ msgid "Not enough arguments." 8926 #~ msgstr "Přemało argumentow." 8927 8928 #~ msgid "Failed to create Action." 8929 #~ msgstr "Njemóžach akciju wutworić" 8930 8931 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8932 #~ msgstr "Njemóžach ActionGroup wutworić" 8933 8934 #~ msgid "No classname specified" 8935 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8936 8937 #~ msgid "Failed to create Layout." 8938 #~ msgstr "Njemóžu layout stworić." 8939 8940 #~ msgid "No classname specified." 8941 #~ msgstr "Žane mjeno klasy podate." 8942 8943 #~ msgid "Failed to create Widget." 8944 #~ msgstr "Njemóžu widget stworić." 8945 8946 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8947 #~ msgstr "Njemóžach dataju '%1' wočinić: %2" 8948 8949 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8950 #~ msgstr "Njemóžu dataju '%1' začitać" 8951 8952 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8953 #~ msgstr "'%1' njeje walidny QWidget." 8954 8955 #~ msgid "Must supply a widget name." 8956 #~ msgstr "Mjeno widgeta dyrbi so podać." 8957 8958 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8959 #~ msgstr "" 8960 #~ "Hubjeny slot handler: objekt %1, wariabla %2, metoda %3, signatura %4" 8961 8962 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8963 #~ msgstr "Exception woła slot '%1' z %2:%3:%4" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgid "Rating: " 8967 #~ msgid "loading %1" 8968 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 8969 8970 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8971 #~ msgid "Latest" 8972 #~ msgstr "Najnowše" 8973 8974 #~ msgid "Highest Rated" 8975 #~ msgstr "Najlěpje hódnoćene" 8976 8977 #~ msgid "Most Downloads" 8978 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 8979 8980 #~ msgid "" 8981 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8982 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8983 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8984 #~ msgstr "" 8985 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a kluče sćahnyć. Přepruwujće, hač je " 8986 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njebudźe móžne sćehnjene resursy " 8987 #~ "werifikować.</qt>" 8988 8989 #~ msgid "" 8990 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8991 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8992 #~ msgstr "" 8993 #~ "<qt>Zapodajće hesło za kluč <b>0x%1</b>, kiž słuška k <br /><i>%2<" 8994 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8995 8996 #~ msgid "" 8997 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8998 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8999 #~ "resources will not be possible.</qt>" 9000 #~ msgstr "" 9001 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a walidnosć dataje přepruwować. " 9002 #~ "Přepruwujće, hač je <i>gpg</i> instalowane, hewak so sćehnjene resursy " 9003 #~ "njehodźa werifikować.</qt>" 9004 9005 #~ msgid "Select Signing Key" 9006 #~ msgstr "Kluč za podpismo wubrać" 9007 9008 #~ msgid "Key used for signing:" 9009 #~ msgstr "Kluč za podpismo:" 9010 9011 #~ msgid "" 9012 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 9013 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 9014 #~ "qt>" 9015 #~ msgstr "" 9016 #~ "<qt>Njemóžu <i>gpg</i> startować a dataju podpisać. Přepruwujće, hač je " 9017 #~ "<i>gpg</i> instalowane, hewak njehodźa so resursy podpisać.</qt>" 9018 9019 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 9020 #~ msgstr "Nowe zajimawe wěcy wobstarać" 9021 9022 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9023 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 9024 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 9025 9026 #~ msgid "Add Rating" 9027 #~ msgstr "Hódnoćić" 9028 9029 #~ msgid "Add Comment" 9030 #~ msgstr "Komentar dodać" 9031 9032 #~ msgid "View Comments" 9033 #~ msgstr "Komentary wobhladać" 9034 9035 #, fuzzy 9036 #~| msgid "Timeout. Check Internet connection!" 9037 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 9038 #~ msgstr "Čas překročeny. Přepruwujće zwisk do interneta!" 9039 9040 #~ msgid "Entries failed to load" 9041 #~ msgstr "Zapisy so njehodźachu začitać" 9042 9043 #~ msgid "Server: %1" 9044 #~ msgstr "Serwer: %1" 9045 9046 #~ msgid "<br />Provider: %1" 9047 #~ msgstr "<br />Prowider: %1" 9048 9049 #~ msgid "<br />Version: %1" 9050 #~ msgstr "<br/>Wersija: %1" 9051 9052 #~ msgid "Provider information" 9053 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 9054 9055 #~ msgid "Could not install %1" 9056 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 9057 9058 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 9059 #~ msgstr "Nowe zajimawostki wobstarać!" 9060 9061 #~ msgid "There was an error loading data providers." 9062 #~ msgstr "Zmylk při začitanju prowiderow datow." 9063 9064 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 9065 #~ msgstr "Protokolowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 9066 9067 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 9068 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 9069 9070 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 9071 #~ msgstr "Syćowy zmylk. Pospyt zwrěšćeny." 9072 9073 #~ msgid "&Source:" 9074 #~ msgstr "Žó&rło" 9075 9076 #~ msgid "?" 9077 #~ msgstr "??" 9078 9079 #~ msgid "&Order by:" 9080 #~ msgstr "&Rjadować po:" 9081 9082 #~ msgid "Enter search phrase here" 9083 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 9084 9085 #~ msgid "Collaborate" 9086 #~ msgstr "zhromadne dźěło" 9087 9088 #~ msgid "Rating: " 9089 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9090 9091 #~ msgid "Downloads: " 9092 #~ msgstr "Sćehnjene:" 9093 9094 #~ msgid "Install" 9095 #~ msgstr "Instalować" 9096 9097 #~ msgid "Uninstall" 9098 #~ msgstr "Deinstalować" 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~| msgid "No Downloads" 9102 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 9103 #~ msgstr "Ničo sćehnjene" 9104 9105 #, fuzzy 9106 #~| msgid "Downloads: %1" 9107 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 9108 #~ msgstr "Sćehnjene: %1" 9109 9110 #~ msgid "Update" 9111 #~ msgstr "Aktualizowanje" 9112 9113 #, fuzzy 9114 #~| msgid "Rating: " 9115 #~ msgid "Rating: %1" 9116 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9117 9118 #~ msgid "No Preview" 9119 #~ msgstr "Žana přehladka" 9120 9121 #~ msgid "Loading Preview" 9122 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9123 9124 #~ msgid "Comments" 9125 #~ msgstr "Komentary" 9126 9127 #~ msgid "Changelog" 9128 #~ msgstr "Změnowy protokol" 9129 9130 #~ msgid "Switch version" 9131 #~ msgstr "Hinašu wersiju wužiwać" 9132 9133 #~ msgid "Contact author" 9134 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 9135 9136 #~ msgid "Collaboration" 9137 #~ msgstr "Zhromadne dźěło" 9138 9139 #~ msgid "Translate" 9140 #~ msgstr "Přełožić" 9141 9142 #~ msgid "Subscribe" 9143 #~ msgstr "subskribować" 9144 9145 #~ msgid "Report bad entry" 9146 #~ msgstr "wo hubjenym zapisu rozprawić " 9147 9148 #~ msgid "Send Mail" 9149 #~ msgstr "Mejlku pósłać" 9150 9151 #~ msgid "Contact on Jabber" 9152 #~ msgstr "Přez Jabber skontaktować" 9153 9154 #~ msgid "Provider: %1" 9155 #~ msgstr "Prowider: %1" 9156 9157 #~ msgid "Version: %1" 9158 #~ msgstr "Wersija: %1" 9159 9160 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 9161 #~ msgstr "Požadanje wo wotstronjenje wuspěšnje registrowane." 9162 9163 #~ msgid "Removal of entry" 9164 #~ msgstr "Wumazanje zapisa" 9165 9166 #~ msgid "The removal request failed." 9167 #~ msgstr "Požadanje wo wumazanje zwrěšćene." 9168 9169 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 9170 #~ msgstr "Subskripcija wuspěšna." 9171 9172 #~ msgid "Subscription to entry" 9173 #~ msgstr "Subskribować k zapisej" 9174 9175 #~ msgid "The subscription request failed." 9176 #~ msgstr "Subskripcija zwrěšćena." 9177 9178 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9179 #~ msgstr "Hódnoćenje wuspěšnje wotpósłane." 9180 9181 #~ msgid "Rating for entry" 9182 #~ msgstr "Hódnoćenje za zapis" 9183 9184 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9185 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 9186 9187 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9188 #~ msgstr "Komentar wuspěšnje wotpósłany." 9189 9190 #~ msgid "Comment on entry" 9191 #~ msgstr "Komentar k zapisej" 9192 9193 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9194 #~ msgstr "Komentar njehodźeše so pósłać." 9195 9196 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9197 #~ msgstr "KNewStuff přinoški" 9198 9199 #~ msgid "This operation requires authentication." 9200 #~ msgstr "Tuta operacija sej žada awtentifikaciju." 9201 9202 #~ msgid "Version %1" 9203 #~ msgstr "Wersija %1" 9204 9205 #~ msgid "Leave a comment" 9206 #~ msgstr "Zapodajće komentar" 9207 9208 #~ msgid "User comments" 9209 #~ msgstr "Komentary wužiwarjow" 9210 9211 #~ msgid "Rate this entry" 9212 #~ msgstr "Tutón zapis hódnoćić" 9213 9214 #~ msgid "Translate this entry" 9215 #~ msgstr "Přełožić" 9216 9217 #~ msgid "Payload" 9218 #~ msgstr "Payload" 9219 9220 #, fuzzy 9221 #~| msgid "Download New Stuff" 9222 #~ msgid "Download New Stuff..." 9223 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 9224 9225 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9226 #~ msgstr "Prowidery za nowe wěcy" 9227 9228 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9229 #~ msgstr "Prošu jednoho z providerow wubrać:" 9230 9231 #~ msgid "No provider selected." 9232 #~ msgstr "Žadyn provider njewubrany " 9233 9234 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9235 #~ msgstr "Nowe wěcy za wšěch" 9236 9237 #, fuzzy 9238 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 9239 #~| msgid "%1 Add-On Installer" 9240 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9241 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9242 #~ msgstr "%1 Add-On Instalowar" 9243 9244 #~ msgid "Please put in a name." 9245 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno." 9246 9247 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9248 #~ msgstr "Mam informacije wo starym pósłanju, pola wupjelnić?" 9249 9250 #~ msgid "Fill Out" 9251 #~ msgstr "wupjelnić" 9252 9253 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9254 #~ msgstr "nic wupjelnić" 9255 9256 #~ msgid "Author:" 9257 #~ msgstr "Awtor:" 9258 9259 #~ msgid "Email address:" 9260 #~ msgstr "Emejlowa adresa:" 9261 9262 #~ msgid "License:" 9263 #~ msgstr "Licensa:" 9264 9265 #~ msgid "GPL" 9266 #~ msgstr "GPL" 9267 9268 #~ msgid "LGPL" 9269 #~ msgstr "LGPL" 9270 9271 #~ msgid "BSD" 9272 #~ msgstr "BSD" 9273 9274 #~ msgid "Preview URL:" 9275 #~ msgstr "Přehladka URL:" 9276 9277 #~ msgid "Language:" 9278 #~ msgstr "Rěč:" 9279 9280 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9281 #~ msgstr "W kotrej rěči sće to wopisali?" 9282 9283 #~ msgid "Please describe your upload." 9284 #~ msgstr "Prošu wopisajće swój upload." 9285 9286 #~ msgid "Summary:" 9287 #~ msgstr "Zjeće:" 9288 9289 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9290 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 9291 9292 #, fuzzy 9293 #~| msgid "No text was replaced." 9294 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9295 #~ msgid "Your vote was recorded." 9296 #~ msgstr "Žadyn tekst njebu narunany." 9297 9298 #, fuzzy 9299 #~| msgid "Install" 9300 #~ msgid "Initializing" 9301 #~ msgstr "Instalować" 9302 9303 #, fuzzy 9304 #~| msgid "Configuration files" 9305 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9306 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 9307 9308 #, fuzzy 9309 #~| msgid "Configuration files" 9310 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9311 #~ msgstr "Konfiguraciske dataje" 9312 9313 #, fuzzy 9314 #~| msgid "View Frame Information" 9315 #~ msgid "Loading provider information" 9316 #~ msgstr "Informacija wo ramiku" 9317 9318 #, fuzzy 9319 #~| msgid "Loading Applet" 9320 #~ msgid "Loading data" 9321 #~ msgstr "Začitam miniprogram" 9322 9323 #, fuzzy 9324 #~| msgid "Loading Preview" 9325 #~ msgid "Loading one preview" 9326 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9327 #~ msgstr[0] "Začitam přehladku" 9328 #~ msgstr[1] "Začitam přehladku" 9329 #~ msgstr[2] "Začitam přehladku" 9330 #~ msgstr[3] "Začitam přehladku" 9331 9332 #, fuzzy 9333 #~| msgid "Install" 9334 #~ msgid "Installing" 9335 #~ msgstr "Instalować" 9336 9337 #, fuzzy 9338 #~| msgid "Could not create temporary file." 9339 #~ msgid "Possibly bad download link" 9340 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9341 9342 #, fuzzy 9343 #~| msgid "Could not install %1" 9344 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9345 #~ msgstr "Njemóžach '%1' instalować" 9346 9347 #, fuzzy 9348 #~| msgid "Overwrite File?" 9349 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9350 #~ msgstr "Dataju přepisać?" 9351 9352 #, fuzzy 9353 #~| msgid "Download" 9354 #~ msgid "Download File" 9355 #~ msgstr "Sćahnyć" 9356 9357 #, fuzzy 9358 #~| msgid "Provider: %1" 9359 #~ msgid "All Providers" 9360 #~ msgstr "Prowider: %1" 9361 9362 #, fuzzy 9363 #~| msgid "Pages" 9364 #~ msgid "All Categories" 9365 #~ msgstr "Strony" 9366 9367 #, fuzzy 9368 #~| msgid "Provider: %1" 9369 #~ msgid "Provider:" 9370 #~ msgstr "Prowider: %1" 9371 9372 #, fuzzy 9373 #~| msgid "Character:" 9374 #~ msgid "Category:" 9375 #~ msgstr "Pismik:" 9376 9377 #, fuzzy 9378 #~| msgctxt "@action" 9379 #~| msgid "New" 9380 #~ msgid "Newest" 9381 #~ msgstr "Nowe" 9382 9383 #, fuzzy 9384 #~| msgid "Rating: " 9385 #~ msgid "Rating" 9386 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9387 9388 #, fuzzy 9389 #~| msgid "Most Downloads" 9390 #~ msgid "Most downloads" 9391 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 9392 9393 #, fuzzy 9394 #~| msgid "Install" 9395 #~ msgid "Installed" 9396 #~ msgstr "Instalować" 9397 9398 #, fuzzy 9399 #~| msgid "&Order by:" 9400 #~ msgid "Order by:" 9401 #~ msgstr "&Rjadować po:" 9402 9403 #, fuzzy 9404 #~| msgid "S&earch:" 9405 #~ msgid "Search:" 9406 #~ msgstr "P&ytać:" 9407 9408 #, fuzzy 9409 #~| msgid "Suggestions" 9410 #~ msgid "Details for %1" 9411 #~ msgstr "Namjety" 9412 9413 #, fuzzy 9414 #~| msgid "Changelog" 9415 #~ msgid "Changelog:" 9416 #~ msgstr "Změnowy protokol" 9417 9418 #, fuzzy 9419 #~| msgid "Homepage" 9420 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9421 #~ msgid "Homepage" 9422 #~ msgstr "Domjaca strona" 9423 9424 #, fuzzy 9425 #~| msgid "HTML documentation" 9426 #~ msgctxt "" 9427 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9428 #~ "browser)" 9429 #~ msgid "Make a donation" 9430 #~ msgstr "HTML-dokumentacija" 9431 9432 #, fuzzy 9433 #~| msgid "Open in New &Window" 9434 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9435 #~ msgid "Opens in a browser window" 9436 #~ msgstr "W &nowym woknje wočinić" 9437 9438 #, fuzzy 9439 #~| msgid "Rating: " 9440 #~ msgid "Rating: %1%" 9441 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 9442 9443 #, fuzzy 9444 #~| msgctxt "@interface/rich" 9445 #~| msgid "<i>%1</i>" 9446 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9447 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9448 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9449 9450 #, fuzzy 9451 #~| msgid "Download" 9452 #~ msgid "1 download" 9453 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9454 #~ msgstr[0] "Sćahnyć" 9455 #~ msgstr[1] "Sćahnyć" 9456 #~ msgstr[2] "Sćahnyć" 9457 #~ msgstr[3] "Sćahnyć" 9458 9459 #, fuzzy 9460 #~| msgid "Update" 9461 #~ msgid "Updating" 9462 #~ msgstr "Aktualizowanje" 9463 9464 #, fuzzy 9465 #~| msgid "Install" 9466 #~ msgid "Install Again" 9467 #~ msgstr "Instalować" 9468 9469 #, fuzzy 9470 #~| msgid "Check Spelling..." 9471 #~ msgid "Checking login..." 9472 #~ msgstr "Přepruwuj prawopis ..." 9473 9474 #, fuzzy 9475 #~| msgid "Loading Preview" 9476 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9477 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9478 9479 #, fuzzy 9480 #~| msgid "Could not create temporary file." 9481 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9482 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~| msgid "File %1 not found." 9486 #~ msgid "File not found: %1" 9487 #~ msgstr "Njejsym dataju '%1' namakał." 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~| msgid "Download" 9491 #~ msgid "Upload Failed" 9492 #~ msgstr "Sćahnyć" 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~| msgid "Select Region of Image" 9496 #~ msgid "Select preview image" 9497 #~ msgstr "Dźěl wobraza wubrać" 9498 9499 #, fuzzy 9500 #~| msgid "Download" 9501 #~ msgid "Uploading Failed" 9502 #~ msgstr "Sćahnyć" 9503 9504 #, fuzzy 9505 #~| msgid "Communication error" 9506 #~ msgid "Authentication error." 9507 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 9508 9509 #, fuzzy 9510 #~| msgid "Download" 9511 #~ msgid "Upload failed: %1" 9512 #~ msgstr "Sćahnyć" 9513 9514 #, fuzzy 9515 #~| msgid "Page loaded." 9516 #~ msgid "File to upload:" 9517 #~ msgstr "Strona začitana." 9518 9519 #, fuzzy 9520 #~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9521 #~| msgid "Reload" 9522 #~ msgid "New Upload" 9523 #~ msgstr "Znowa začitać" 9524 9525 #, fuzzy 9526 #~| msgid "Please give some information about yourself." 9527 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9528 #~ msgstr "Prošu podajće tróšku informacije wo sebi." 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "Preview URL:" 9532 #~ msgid "Preview Images" 9533 #~ msgstr "Přehladka URL:" 9534 9535 #, fuzzy 9536 #~| msgid "Select Files..." 9537 #~ msgid "Select Preview..." 9538 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 9539 9540 #, fuzzy 9541 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 9542 #~ msgid "Set a price for this item" 9543 #~ msgstr "Ženje za &tutón serwer" 9544 9545 #, fuzzy 9546 #~| msgctxt "The source url of a job" 9547 #~| msgid "Source:" 9548 #~ msgid "Price" 9549 #~ msgstr "Žórło:" 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~| msgctxt "The source url of a job" 9553 #~| msgid "Source:" 9554 #~ msgid "Price:" 9555 #~ msgstr "Žórło:" 9556 9557 #, fuzzy 9558 #~| msgid "Loading Preview" 9559 #~ msgid "Upload content" 9560 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9561 9562 #, fuzzy 9563 #~| msgid "Loading Preview" 9564 #~ msgid "Upload first preview" 9565 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9566 9567 #, fuzzy 9568 #~| msgid "Loading Preview" 9569 #~ msgid "Upload second preview" 9570 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9571 9572 #, fuzzy 9573 #~| msgid "Loading Preview" 9574 #~ msgid "Upload third preview" 9575 #~ msgstr "Začitam přehladku" 9576 9577 #, fuzzy 9578 #~| msgid "Start replace" 9579 #~ msgid "Start Upload" 9580 #~ msgstr "Započeć narunać" 9581 9582 #~ msgid "Play a &sound" 9583 #~ msgstr "Zwuk &wothrać" 9584 9585 #~ msgid "Select the sound to play" 9586 #~ msgstr "Zwuk wubrać, kiž ma so wothrać" 9587 9588 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9589 #~ msgstr "Powěsć jako popup pokazać" 9590 9591 #~ msgid "Log to a file" 9592 #~ msgstr "Do dataje protokolować" 9593 9594 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9595 #~ msgstr "Zapisk w pasmje nadawkow &markěrować" 9596 9597 #~ msgid "Run &command" 9598 #~ msgstr "Přikaz &wuwjesć" 9599 9600 #~ msgid "Select the command to run" 9601 #~ msgstr "Přikaz wubrać, kiž ma so wuwjesć" 9602 9603 #~ msgid "Sp&eech" 9604 #~ msgstr "&Rěč:" 9605 9606 #, fuzzy 9607 #~| msgid "" 9608 #~| "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " 9609 #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " 9610 #~| "the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name " 9611 #~| "of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>" 9612 #~| "%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9613 #~ msgid "" 9614 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9615 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9616 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9617 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9618 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9619 #~ msgstr "" 9620 #~ "<qt>Postaji, kak ma KTTS rěčeć. Hdyž wubjerjeće \"Postajeny tekst rěčec" 9621 #~ "\", zapodajće tekst do kašćika. Móžeće slědowace wariable wužiwać w " 9622 #~ "teksće: <dl><dt>%e</dt></dd>Mjeno podawka</dd><dt>%a</dt><dd>Pogram, " 9623 #~ "kotryž je podawk pósłał</dd><dt>%m</dt><dd>Powěsć, kotruž je program " 9624 #~ "pósłał</dd></dl></qt>" 9625 9626 #, fuzzy 9627 #~| msgid "Speak event message" 9628 #~ msgid "Speak Event Message" 9629 #~ msgstr "Podawkowu powěsć rěčeć" 9630 9631 #, fuzzy 9632 #~| msgid "Speak event name" 9633 #~ msgid "Speak Event Name" 9634 #~ msgstr "Mjeno podawka prajić" 9635 9636 #, fuzzy 9637 #~| msgid "Speak custom text" 9638 #~ msgid "Speak Custom Text" 9639 #~ msgstr "Postajeny tekst prajić" 9640 9641 #~ msgid "Configure Notifications" 9642 #~ msgstr "Konfiguracija zdźělenkow" 9643 9644 #~ msgctxt "State of the notified event" 9645 #~ msgid "State" 9646 #~ msgstr "Staw" 9647 9648 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9649 #~ msgid "Title" 9650 #~ msgstr "Titl" 9651 9652 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9653 #~ msgid "Description" 9654 #~ msgstr "Wopisanje" 9655 9656 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9657 #~ msgstr "<qt>Chceće <b>'%1'</b> w interneće pytać?</qt>" 9658 9659 #~ msgid "Internet Search" 9660 #~ msgstr "Pytanje w interneće" 9661 9662 #~ msgid "&Search" 9663 #~ msgstr "&Pytać" 9664 9665 #, fuzzy 9666 #~| msgid "Re: %1" 9667 #~ msgctxt "@label Type of file" 9668 #~ msgid "Type: %1" 9669 #~ msgstr "Wotmołwa: %1" 9670 9671 #, fuzzy 9672 #~| msgid "Do not show this message again" 9673 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9674 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9675 #~ msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku přichodny raz" 9676 9677 #, fuzzy 9678 #~| msgid "&Open with '%1'" 9679 #~ msgctxt "@label:button" 9680 #~ msgid "&Open with %1" 9681 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9682 9683 #, fuzzy 9684 #~| msgid "&Open with '%1'" 9685 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9686 #~ msgid "Open &with %1" 9687 #~ msgstr "&Z '%1' wočinić?" 9688 9689 #, fuzzy 9690 #~| msgid "Open '%1'" 9691 #~ msgctxt "@info" 9692 #~ msgid "Open '%1'?" 9693 #~ msgstr "Wočinjam '%1'" 9694 9695 #, fuzzy 9696 #~| msgid "&Open With..." 9697 #~ msgctxt "@label:button" 9698 #~ msgid "&Open with..." 9699 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9700 9701 #, fuzzy 9702 #~| msgid "&Open With..." 9703 #~ msgctxt "@label:button" 9704 #~ msgid "&Open with" 9705 #~ msgstr "&Wočinić z ..." 9706 9707 #, fuzzy 9708 #~| msgid "&Open" 9709 #~ msgctxt "@label:button" 9710 #~ msgid "&Open" 9711 #~ msgstr "W&očinić" 9712 9713 #, fuzzy 9714 #~| msgid "Name: " 9715 #~ msgctxt "@label File name" 9716 #~ msgid "Name: %1" 9717 #~ msgstr "Mjeno:" 9718 9719 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9720 #~ msgstr "Chceće woprawdźe '%1' startować?" 9721 9722 #~ msgid "Execute File?" 9723 #~ msgstr "Dataju wuwjesć?" 9724 9725 #~ msgid "Accept" 9726 #~ msgstr "Přiwzać" 9727 9728 #~ msgid "Reject" 9729 #~ msgstr "Wotpokazać" 9730 9731 #~ msgid "Untitled" 9732 #~ msgstr "Bjez titla" 9733 9734 #~ msgid "" 9735 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9736 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9737 #~ msgstr "" 9738 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 9739 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 9740 9741 #~ msgid "Close Document" 9742 #~ msgstr "Dokument začinić" 9743 9744 #~ msgid "Error reading from PTY" 9745 #~ msgstr "Zmylk při čitanju z PTY" 9746 9747 #~ msgid "Error writing to PTY" 9748 #~ msgstr "Zmylk při pisanju do PTY" 9749 9750 #~ msgid "PTY operation timed out" 9751 #~ msgstr "PTY-operacija z časowym wobmjezowanjom předołho traje" 9752 9753 #~ msgid "Error opening PTY" 9754 #~ msgstr "Zmylk při wočinjenju PTY " 9755 9756 #~ msgid "Kross" 9757 #~ msgstr "Kross" 9758 9759 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9760 #~ msgstr "KDE aplikacija za wuwjedźenje Kross-skriptow." 9761 9762 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9763 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9764 9765 #~ msgid "Run Kross scripts." 9766 #~ msgstr "Kross-skripty wuwjesć." 9767 9768 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9769 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9770 9771 #~ msgid "Scriptfile" 9772 #~ msgstr "Skriptowa dataja" 9773 9774 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9775 #~ msgstr "Skriptowa dataja %1 njeeksistuje." 9776 9777 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9778 #~ msgstr "Njemóžu interpreter za skript \"%1\" namakać" 9779 9780 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9781 #~ msgstr "Njemóžu skript \"%1\" wočinić." 9782 9783 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9784 #~ msgstr "Njemóžu interpreter \"%1\" startować." 9785 9786 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9787 #~ msgstr "Žadyn tajki interpreter: %1" 9788 9789 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9790 #~ msgstr "Njemóžu skript stworić za interpreter \"%1\"." 9791 9792 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9793 #~ msgstr "Stopjeń wěstosće Ruby-interpretera" 9794 9795 #, fuzzy 9796 #~| msgid "Cancel" 9797 #~ msgid "Cancel?" 9798 #~ msgstr "Přetorhnyć" 9799 9800 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9801 #~ msgstr "Žana tajka funkcija '%1'" 9802 9803 #~ msgid "Text:" 9804 #~ msgstr "Tekst:" 9805 9806 #~ msgid "Comment:" 9807 #~ msgstr "Přispomnjenje:" 9808 9809 #~ msgid "Icon:" 9810 #~ msgstr "Piktogram:" 9811 9812 #~ msgid "Interpreter:" 9813 #~ msgstr "Interpreter:" 9814 9815 #~ msgid "File:" 9816 #~ msgstr "Dataja:" 9817 9818 #~ msgid "Execute the selected script." 9819 #~ msgstr "Wubrany skript wuwjesć." 9820 9821 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9822 #~ msgstr "Wuwjedźenje wubraneho skripta zastajić." 9823 9824 #~ msgid "Edit..." 9825 #~ msgstr "Wobdźěłać..." 9826 9827 #~ msgid "Edit selected script." 9828 #~ msgstr "Wubrany skript wobdźěłać." 9829 9830 #~ msgid "Add..." 9831 #~ msgstr "Dodać..." 9832 9833 #~ msgid "Add a new script." 9834 #~ msgstr "Nowy skript dodać." 9835 9836 #~ msgid "Remove selected script." 9837 #~ msgstr "Wubrany skript wumaznyć." 9838 9839 #~ msgid "Edit" 9840 #~ msgstr "Wobdźěłać" 9841 9842 #, fuzzy 9843 #~| msgid "General" 9844 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9845 #~ msgid "General" 9846 #~ msgstr "Generelnje" 9847 9848 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9849 #~ msgstr "Njemóžach modul %1 namakać." 9850 9851 #, fuzzy 9852 #~| msgid "" 9853 #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9854 #~| "p></qt>" 9855 #~ msgid "" 9856 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9857 #~ "p></qt>" 9858 #~ msgstr "" 9859 #~ "<qt><p>Přičina je:<br />.desktop-dataja %1 njehodźi so namakać.</p></qt>" 9860 9861 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9862 #~ msgstr "Modul %1 je blokowany." 9863 9864 #~ msgid "" 9865 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9866 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9867 #~ msgstr "" 9868 #~ "<qt><p>Pak njesteji hardware/software k dispoziciji, kotruž sej modul " 9869 #~ "žada, abo administrator njestaji jón k dispoziciji.</p></qt>" 9870 9871 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9872 #~ msgstr "Modul %1 njeje walidny konfiguraciski modul." 9873 9874 #, fuzzy 9875 #~| msgid "" 9876 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " 9877 #~| "library.</qt>" 9878 #~ msgid "" 9879 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9880 #~ "</qt>" 9881 #~ msgstr "" 9882 #~ "<qt>Přičina je:<br /> .desktop-dataja %1 njespecifikuje biblioteku.</qt>" 9883 9884 #~ msgid "There was an error loading the module." 9885 #~ msgstr "Zmylk při začitanju modula" 9886 9887 #, fuzzy 9888 #~| msgid "" 9889 #~| "<qt>The diagnostics is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9890 #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " 9891 #~| "module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></" 9892 #~| "ul><p>Check these points carefully and try to remove the module " 9893 #~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " 9894 #~| "distributor or packager.</p></qt>" 9895 #~ msgid "" 9896 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9897 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9898 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9899 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9900 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9901 #~ "packager.</p></qt>" 9902 #~ msgstr "" 9903 #~ "<qt>Zmylkowa powěsć je:<br /><p>%1</p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je " 9904 #~ "so stał při poslednim aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski " 9905 #~ "modul wostał</li><li> Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></" 9906 #~ "ul><p>Přepruwuj instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć " 9907 #~ "poćahuje, zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</" 9908 #~ "p></qt>" 9909 9910 #~ msgid "" 9911 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9912 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9913 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9914 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9915 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9916 #~ msgstr "" 9917 #~ "<qt><p>Móžnej přičinje: <ul> <li> Zmylk je so stał při poslednim " 9918 #~ "aktualizowanju KDE, zo je wosyroćeny konfiguraciski modul wostał</li><li> " 9919 #~ "Maće stare module druhich pakćikow na ličaku.</li></ul></p><p>Přepruwuj " 9920 #~ "instalaciju a spytaj modul, na kotryž so zmylkowa powěsć poćahuje, " 9921 #~ "zničić. Jeli to njefunguje, wobroć so na swojeho distributora.</p></qt>" 9922 9923 #~ msgctxt "Argument is application name" 9924 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9925 #~ msgstr "Tuta konfiguraciska sekcija je so hižo w %1 wočiniła." 9926 9927 #, fuzzy 9928 #~| msgid "" 9929 #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" 9930 #~| "Do you want to save your changes or discard them?" 9931 #~ msgid "" 9932 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9933 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9934 #~ msgstr "" 9935 #~ "Dokument \"%1\" je so změnił.\n" 9936 #~ "Chceće jón zawěsćić abo změny zaćisnyć?" 9937 9938 #, fuzzy 9939 #~| msgid "Settings" 9940 #~ msgid "Apply Settings" 9941 #~ msgstr "Nastajenja" 9942 9943 #~ msgid "Distance between desktop icons" 9944 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj na dźěłowym powjerchu" 9945 9946 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 9947 #~ msgstr "Wotstawk mjez piktogramomaj w pikslach." 9948 9949 #~ msgid "Widget style to use" 9950 #~ msgstr "Družina widgetow, kiž ma so wužiwać" 9951 9952 #~ msgid "" 9953 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 9954 #~ "Without quotes." 9955 #~ msgstr "" 9956 #~ "Mjeno družinow widgetow, na př. \"keramik\" abo \"plastik\". Bjez " 9957 #~ "pazorkow." 9958 9959 #~ msgid "Use the PC speaker" 9960 #~ msgstr "Interny wótřerěčak wužiwać" 9961 9962 #~ msgid "" 9963 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 9964 #~ "notifications system." 9965 #~ msgstr "" 9966 #~ "Hač ma so interny wótřerěčak kompjutera wužiwać město KDEowy system." 9967 9968 #~ msgid "What terminal application to use" 9969 #~ msgstr "Kotry terminalowy program ma so wužiwać" 9970 9971 #~ msgid "" 9972 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 9973 #~ "program will be used.\n" 9974 #~ msgstr "Hdyžkuli so terminal startuje, so tutón program wužiwa.\n" 9975 9976 #~ msgid "Fixed width font" 9977 #~ msgstr "Pismo z krutej šěrokosću" 9978 9979 #~ msgid "" 9980 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 9981 #~ "constant width.\n" 9982 #~ msgstr "Tute pismo so wužiwa, hdyž je pismo z krutej šěrokosću trěbne.\n" 9983 9984 #~ msgid "System wide font" 9985 #~ msgstr "Systemowe pismo" 9986 9987 #~ msgid "Font for menus" 9988 #~ msgstr "Pismo za menije" 9989 9990 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 9991 #~ msgstr "Kotre pismo ma so za programowe menije wužiwać." 9992 9993 #~ msgid "Color for links" 9994 #~ msgstr "Barba za wotkazy" 9995 9996 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 9997 #~ msgstr "Barba za wotkazy, na kotrež hišće njejsće kliknyli." 9998 9999 #~ msgid "Color for visited links" 10000 #~ msgstr "Barba za hižo wopytane wotkazy" 10001 10002 #~ msgid "Font for the taskbar" 10003 #~ msgstr "Pismo za nadawkowe pasmo" 10004 10005 #~ msgid "" 10006 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 10007 #~ "currently running applications are." 10008 #~ msgstr "" 10009 #~ "Kotre pismo so wužiwa za pasmo deleka na wobrazowce, hdźež so pokazuja " 10010 #~ "programy, kiž runje běža." 10011 10012 #~ msgid "Fonts for toolbars" 10013 #~ msgstr "Pismo za nastrojowe pasy" 10014 10015 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 10016 #~ msgstr "Skrótšenka za zawěsćenje wobraza wobrazowki" 10017 10018 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 10019 #~ msgstr "Skrótšenka za zaswěćenje a hasnjenje clipboarda" 10020 10021 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 10022 #~ msgstr "Skrótšenka za hasnjenje kompjutera bjez dalše woprašenja" 10023 10024 #~ msgid "Show directories first" 10025 #~ msgstr "Najprjedy zapiski pokazać" 10026 10027 #~ msgid "" 10028 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 10029 #~ msgstr "Hač so zapiski na spočatku naličuja, před druhimi datajemi" 10030 10031 #~ msgid "The URLs recently visited" 10032 #~ msgstr "Njedawno wopytane městna (URL)" 10033 10034 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 10035 #~ msgstr "Wužiwa so na př. za awtomatiske wudospołnjenje w dialogach" 10036 10037 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 10038 #~ msgstr "Přehladku dataje w dialogu pokazać" 10039 10040 #~ msgid "Show hidden files" 10041 #~ msgstr "Schowane dataje pokazać" 10042 10043 #~ msgid "" 10044 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 10045 #~ "shown" 10046 #~ msgstr "" 10047 #~ "Hač so dataje, kiž so z dypkom započinaja (konwencija za schowane " 10048 #~ "dataje), pokazuja" 10049 10050 #~ msgid "Show speedbar" 10051 #~ msgstr "Chwatawku pokazać" 10052 10053 #~ msgid "" 10054 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 10055 #~ msgstr "Hač so piktogramy za skrótšenki na lěwym boku w dialogach pokazuja" 10056 10057 #~ msgid "What country" 10058 #~ msgstr "Kotry kraj" 10059 10060 #~ msgid "" 10061 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 10062 #~ "example" 10063 #~ msgstr "Wužiwa so za pokazowanje ličbow, pjenjez a časa/datuma, na př." 10064 10065 #~ msgid "What language to use to display text" 10066 #~ msgstr "Kotra rěč so wužiwa za pokazowanje teksta" 10067 10068 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 10069 #~ msgstr "Pismik za pozitiwne ličby" 10070 10071 #~ msgid "Most countries have no character for this" 10072 #~ msgstr "Wjetšina krajow nima wosebity pismik za to" 10073 10074 #~ msgid "Path to the autostart directory" 10075 #~ msgstr "Puć k awtostartowemu zapiskej" 10076 10077 #~ msgid "" 10078 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 10079 #~ msgstr "Puć k zapiskej" 10080 10081 #~ msgid "Enable SOCKS support" 10082 #~ msgstr "SOCKS zaswěćić" 10083 10084 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 10085 #~ msgstr "Hač so SOCKS 4 a 5 w podsystemach KDE wužiwa" 10086 10087 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 10088 #~ msgstr "Puć k wosebitej SOCKS-bibliotece" 10089 10090 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 10091 #~ msgstr "Nastrojowe tłóčatka wuzběhować, hdyž je myška nad nimi." 10092 10093 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 10094 #~ msgstr "Tekst na piktogramach nastrojoweho pasa pokazać" 10095 10096 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 10097 #~ msgstr "Hač ma so nimo piktogramow tež tekst pokazuja" 10098 10099 #~ msgid "Password echo type" 10100 #~ msgstr "Echo za hesła" 10101 10102 #~ msgid "The size of the dialog" 10103 #~ msgstr "Wulkosć dialoga" 10104 10105 #~ msgid "" 10106 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 10107 #~ "here for further information" 10108 #~ msgstr "" 10109 #~ "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow. Klikńće tu " 10110 #~ "po dalšu informaciju" 10111 10112 #~ msgid "" 10113 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 10114 #~ "dependencies:\n" 10115 #~ msgstr "Awtomatiske změny su so přewjedli dla wotwisnosćow zašćěpkow:\n" 10116 10117 #~ msgid "" 10118 #~ "\n" 10119 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 10120 #~ "%2 plugin" 10121 #~ msgstr "" 10122 #~ "\n" 10123 #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce spřistupniła, dokelž ju zašćěpka %2 " 10124 #~ "trjeba" 10125 10126 #~ msgid "" 10127 #~ "\n" 10128 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 10129 #~ "on %2 plugin" 10130 #~ msgstr "" 10131 #~ "\n" 10132 #~ " Zašćěpka %1 je so awtomatisce blokowała, dokelž so zašćěpka %2 z njej " 10133 #~ "njeznjese" 10134 10135 #~ msgid "Dependency Check" 10136 #~ msgstr "Přepruwowanje wotwisnosćow" 10137 10138 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 10139 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 10140 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce dodata dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10141 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce dodatej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10142 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce dodate dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10143 #~ msgstr[3] "%1 zašćěpkow awtomatisce dodatych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10144 10145 #~ msgid ", " 10146 #~ msgstr ", " 10147 10148 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 10149 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 10150 #~ msgstr[0] "%1 zašćěpka awtomatisce wotstronjena dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10151 #~ msgstr[1] "%1 zašćěpce awtomatisce wotstronjenej dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10152 #~ msgstr[2] "%1 zašćěpki awtomatisce wotstronjene dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10153 #~ msgstr[3] "" 10154 #~ "%1 zašćěpkow awtomatisce wotstronjenych dla wotwisnosćow zašćěpkow" 10155 10156 #~ msgid "Search Plugins" 10157 #~ msgstr "Zašćěpki pytać" 10158 10159 #, fuzzy 10160 #~| msgid "About %1" 10161 #~ msgctxt "Used only for plugins" 10162 #~ msgid "About %1" 10163 #~ msgstr "Wo %1" 10164 10165 #~ msgid "Could not load print preview part" 10166 #~ msgstr "Njemóžach dźěl přehladki ćišćeć" 10167 10168 #~ msgid "Print Preview" 10169 #~ msgstr "Ćišćowa přehladka" 10170 10171 #~ msgid "Select Components" 10172 #~ msgstr "Komponenty wubrać" 10173 10174 #~ msgid "Enable component" 10175 #~ msgstr "Komponentu spřistupnić" 10176 10177 #~ msgid "Success" 10178 #~ msgstr "Wuspěšnje" 10179 10180 #~ msgid "Communication error" 10181 #~ msgstr "Komunikaciski zmylk" 10182 10183 #~ msgid "Invalid type in Database" 10184 #~ msgstr "Njewalidny typ w datowej bazy" 10185 10186 #, fuzzy 10187 #~| msgid "Esfand" 10188 #~ msgctxt "" 10189 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 10190 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10191 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10192 #~ "conflict with the OR keyword." 10193 #~ msgid "and" 10194 #~ msgstr "Esfand" 10195 10196 #, fuzzy 10197 #~| msgctxt "Mordad short" 10198 #~| msgid "Mor" 10199 #~ msgctxt "" 10200 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 10201 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 10202 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 10203 #~ "conflict with the AND keyword." 10204 #~ msgid "or" 10205 #~ msgstr "Mor" 10206 10207 #, fuzzy 10208 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10209 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 10210 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10211 10212 #, fuzzy 10213 #~| msgid "Sebastian Sauer" 10214 #~ msgid "Sebastian Trüg" 10215 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 10216 10217 #, fuzzy 10218 #~| msgid "MainWindow" 10219 #~ msgid "Maintainer" 10220 #~ msgstr "Hłownewokno" 10221 10222 #, fuzzy 10223 #~| msgid "Tobias Anton" 10224 #~ msgid "Tobias Koenig" 10225 #~ msgstr "Tobias Anton" 10226 10227 #, fuzzy 10228 #~| msgid "Change Icon" 10229 #~ msgctxt "@title:window" 10230 #~ msgid "Change Tags" 10231 #~ msgstr "Piktogram změnić" 10232 10233 #, fuzzy 10234 #~| msgid "Pages" 10235 #~ msgctxt "@title:window" 10236 #~ msgid "Add Tags" 10237 #~ msgstr "Strony" 10238 10239 #, fuzzy 10240 #~| msgid "Create New Tag..." 10241 #~ msgctxt "@label" 10242 #~ msgid "Create new tag:" 10243 #~ msgstr "Nowy tag stworić..." 10244 10245 #, fuzzy 10246 #~| msgid "Delete" 10247 #~ msgctxt "@info" 10248 #~ msgid "Delete tag" 10249 #~ msgstr "Zničić" 10250 10251 #, fuzzy 10252 #~| msgid "Delete" 10253 #~ msgctxt "@title" 10254 #~ msgid "Delete tag" 10255 #~ msgstr "Zničić" 10256 10257 #, fuzzy 10258 #~| msgid "Delete" 10259 #~ msgctxt "@action:button" 10260 #~ msgid "Delete" 10261 #~ msgstr "Zničić" 10262 10263 #, fuzzy 10264 #~| msgid "Cancel" 10265 #~ msgctxt "@action:button" 10266 #~ msgid "Cancel" 10267 #~ msgstr "Přetorhnyć" 10268 10269 #~ msgid "Changing annotations" 10270 #~ msgstr "Změna přispomnjenjow" 10271 10272 #, fuzzy 10273 #~| msgid "Show all options" 10274 #~ msgctxt "@label" 10275 #~ msgid "Show all tags..." 10276 #~ msgstr "Pokaž wšitke opcije" 10277 10278 #, fuzzy 10279 #~| msgid "Add..." 10280 #~ msgctxt "@label" 10281 #~ msgid "Add Tags..." 10282 #~ msgstr "Dodać..." 10283 10284 #, fuzzy 10285 #~| msgid "Change &Icon..." 10286 #~ msgctxt "@label" 10287 #~ msgid "Change..." 10288 #~ msgstr "&Piktogram změnić..." 10289 10290 #, fuzzy 10291 #~| msgid "Today" 10292 #~ msgctxt "" 10293 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10294 #~ "resources" 10295 #~ msgid "Today" 10296 #~ msgstr "dźensa" 10297 10298 #, fuzzy 10299 #~| msgid "Yesterday" 10300 #~ msgctxt "" 10301 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10302 #~ "resources" 10303 #~ msgid "Yesterday" 10304 #~ msgstr "wčera" 10305 10306 #, fuzzy 10307 #~| msgid "&Last Page" 10308 #~ msgctxt "" 10309 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10310 #~ "resources" 10311 #~ msgid "Last Week" 10312 #~ msgstr "&Poslednja strona" 10313 10314 #, fuzzy 10315 #~| msgid "Next month" 10316 #~ msgctxt "" 10317 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10318 #~ "resources" 10319 #~ msgid "Last Month" 10320 #~ msgstr "Přichodny měsac" 10321 10322 #, fuzzy 10323 #~| msgid "&Last Page" 10324 #~ msgctxt "" 10325 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10326 #~ "resources" 10327 #~ msgid "Last Year" 10328 #~ msgstr "&Poslednja strona" 10329 10330 #, fuzzy 10331 #~| msgctxt "Custom color" 10332 #~| msgid "Custom..." 10333 #~ msgctxt "" 10334 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10335 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 10336 #~ msgid "Custom..." 10337 #~ msgstr "Definowane..." 10338 10339 #, fuzzy 10340 #~| msgid "&Restore" 10341 #~ msgid "Before" 10342 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 10343 10344 #, fuzzy 10345 #~| msgid "Enter" 10346 #~ msgid "After" 10347 #~ msgstr "Zapodać" 10348 10349 #, fuzzy 10350 #~| msgid "Choose..." 10351 #~ msgctxt "" 10352 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 10353 #~ "more resources to put in the list" 10354 #~ msgid "More..." 10355 #~ msgstr "Wubrać..." 10356 10357 #, fuzzy 10358 #~| msgctxt "@action" 10359 #~| msgid "Document Back" 10360 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10361 #~ msgid "Documents" 10362 #~ msgstr "Prjedawši dokument" 10363 10364 #, fuzzy 10365 #~| msgid "&View" 10366 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 10367 #~ msgid "Video" 10368 #~ msgstr "&Napohlad" 10369 10370 #, fuzzy 10371 #~| msgid "Pages" 10372 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 10373 #~ msgid "Images" 10374 #~ msgstr "Strony" 10375 10376 #, fuzzy 10377 #~| msgid "Job Priority:" 10378 #~ msgctxt "" 10379 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10380 #~ msgid "No priority" 10381 #~ msgstr "Priorita nadawka:" 10382 10383 #, fuzzy 10384 #~| msgid "Last modified:" 10385 #~ msgctxt "" 10386 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 10387 #~ msgid "Last modified" 10388 #~ msgstr "Posledni raz změnjene" 10389 10390 #, fuzzy 10391 #~| msgid "Add Rating" 10392 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10393 #~ msgid "Any Rating" 10394 #~ msgstr "Hódnoćić" 10395 10396 #, fuzzy 10397 #~| msgid "Rating: " 10398 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 10399 #~ msgid "Max Rating" 10400 #~ msgstr "Hódnoćenje:" 10401 10402 #, fuzzy 10403 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10404 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 10405 #~ msgctxt "" 10406 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 10407 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 10408 #~ msgid "Miscellaneous" 10409 #~ msgstr "Wšelake symbole" 10410 10411 #, fuzzy 10412 #~| msgid "&Restore" 10413 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 10414 #~ msgid "Resource" 10415 #~ msgstr "&Prěnjotny staw" 10416 10417 #, fuzzy 10418 #~| msgid "Service types" 10419 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 10420 #~ msgid "Resource Type" 10421 #~ msgstr "Družiny serwisow" 10422 10423 #, fuzzy 10424 #~| msgid "Enter search phrase here" 10425 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10426 #~ msgstr "Zapodajće tu pytany wuraz" 10427 10428 #, fuzzy 10429 #~| msgid "Contact author" 10430 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10431 #~ msgid "Contacts" 10432 #~ msgstr "Awtora kontaktować" 10433 10434 #, fuzzy 10435 #~| msgid "Email" 10436 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10437 #~ msgid "Emails" 10438 #~ msgstr "email" 10439 10440 #, fuzzy 10441 #~| msgid "Task" 10442 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10443 #~ msgid "Tasks" 10444 #~ msgstr "Task" 10445 10446 #, fuzzy 10447 #~| msgid "Task" 10448 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10449 #~ msgid "Tags" 10450 #~ msgstr "Task" 10451 10452 #, fuzzy 10453 #~| msgid "File" 10454 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10455 #~ msgid "Files" 10456 #~ msgstr "Dataja" 10457 10458 #, fuzzy 10459 #~| msgctxt "@item Text character set" 10460 #~| msgid "Other" 10461 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10462 #~ msgid "Other" 10463 #~ msgstr "Druhe" 10464 10465 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10466 #~ msgstr "Přikłady za ThreadWeaver Jobs" 10467 10468 #~ msgid "" 10469 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10470 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10471 #~ msgstr "" 10472 #~ "Program wuwjedźe 100 nadawkow w 4 threadach. Kódy nadawk čaka připadnu " 10473 #~ "ličbu milisekundow mjez 1 a 1000." 10474 10475 #~ msgid "" 10476 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10477 #~ "output to see the log information." 10478 #~ msgstr "" 10479 #~ "Hóčkujće, zo byšće informaciju wo aktiwiće na threadźe widźeli. " 10480 #~ "Protokolowa informacija pokazuje so na konsoli." 10481 10482 #, fuzzy 10483 #~| msgid "Log Thread Activity" 10484 #~ msgid "Log thread activity" 10485 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe protokolować" 10486 10487 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10488 #~ msgstr "Aktiwitu na threadźe pokazować" 10489 10490 #~ msgid "Start" 10491 #~ msgstr "Započeć" 10492 10493 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10494 #~ msgstr "GUI-bazowany přikład za Weaver Thread Manager" 10495 10496 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10497 #~ msgstr "Ličba zbywacych nadawkow:" 10498 10499 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10500 #~ msgstr "Kak na času je? Klikńće za aktualizowanje." 10501 10502 #~ msgid "" 10503 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10504 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10505 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10506 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10507 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10508 #~ msgstr "" 10509 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10510 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10511 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10512 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10513 #~ "indent:0px;\">(hišće njeznate)</p></body></html>" 10514 10515 #~ msgid "Select Files..." 10516 #~ msgstr "Dataje wubrać ..." 10517 10518 #~ msgid "Cancel" 10519 #~ msgstr "Přetorhnyć" 10520 10521 #~ msgid "Suspend" 10522 #~ msgstr "Zastajić" 10523 10524 #~ msgid "Anonymous" 10525 #~ msgstr "Bjez mjena" 10526 10527 #~ msgctxt "@item font" 10528 #~ msgid "Regular" 10529 #~ msgstr "normalne" 10530 10531 #~ msgid "What's &This" 10532 #~ msgstr "Što &to je?" 10533 10534 #, fuzzy 10535 #~| msgid "Next year" 10536 #~ msgctxt "@option next week" 10537 #~ msgid "Next week" 10538 #~ msgstr "Přichodne lěto" 10539 10540 #, fuzzy 10541 #~| msgid "&Last Page" 10542 #~ msgctxt "@option last week" 10543 #~ msgid "Last week" 10544 #~ msgstr "&Poslednja strona" 10545 10546 #, fuzzy 10547 #~| msgid "Today" 10548 #~ msgctxt "@info/plain" 10549 #~ msgid "today" 10550 #~ msgstr "dźensa" 10551 10552 #, fuzzy 10553 #~| msgid "Show &Menubar" 10554 #~ msgid "Hide Menubar" 10555 #~ msgstr "&Meni pokazać" 10556 10557 #, fuzzy 10558 #~| msgctxt "@action" 10559 #~| msgid "Show Statusbar" 10560 #~ msgid "Hide Statusbar" 10561 #~ msgstr "Pokaž statusowy pask" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgid "File" 10565 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10566 #~ msgid "Files" 10567 #~ msgstr "Dataja" 10568 10569 #, fuzzy 10570 #~| msgctxt "@application/plain" 10571 #~| msgid "%1" 10572 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10573 #~ msgid "%1" 10574 #~ msgstr "%1" 10575 10576 #, fuzzy 10577 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10578 #~| msgid "Meta" 10579 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10580 #~ msgid "Media" 10581 #~ msgstr "Meta" 10582 10583 #, fuzzy 10584 #~| msgid "HTML Toolbar" 10585 #~ msgid "Hide Toolbar" 10586 #~ msgstr "Hłowny nastrojowy pas" 10587 10588 #~ msgid "..." 10589 #~ msgstr "..." 10590 10591 #~ msgid "GroupBox 1" 10592 #~ msgstr "GroupBox 1" 10593 10594 #~ msgid "CheckBox" 10595 #~ msgstr "CheckBox" 10596 10597 #~ msgid "Other GroupBox" 10598 #~ msgstr "Dalša GroupBox" 10599 10600 #~ msgid "RadioButton" 10601 #~ msgstr "RadioButton" 10602 10603 #~ msgid "action1" 10604 #~ msgstr "akcija1" 10605 10606 #~ msgid "KrossTest" 10607 #~ msgstr "KrossTest" 10608 10609 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10610 #~ msgstr "KDE aplikacija za testowanje Kross frameworka." 10611 10612 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10613 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10614 10615 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10616 #~ msgstr "Testujće Kross framework!" 10617 10618 #~ msgid "Find stopped." 10619 #~ msgstr "Pytanje přetorhnjene." 10620 10621 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10622 #~ msgstr "Startuju -- wotkazy so při zapodawanju wudospołnjeja" 10623 10624 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10625 #~ msgstr "Startuju -- tekst so při zapodawanju wudospołnja" 10626 10627 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10628 #~ msgstr "Wotkaz na %1 namakał" 10629 10630 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10631 #~ msgstr "Njejsym wotkaz namakał: \"%1\"" 10632 10633 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10634 #~ msgstr "Tekst namakał: \"%1\"" 10635 10636 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10637 #~ msgstr "Njejsym tekst namakał: \"%1\" " 10638 10639 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10640 #~ msgstr "Dodatne domeny za pytanje" 10641 10642 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10643 #~ msgstr "Lisćina njelokalnych domenow, w kotrychž ma so pytać." 10644 10645 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10646 #~ msgstr "Konfiguracija za Sonnet" 10647 10648 #, fuzzy 10649 #~| msgid "Ignore" 10650 #~ msgid "I agree" 10651 #~ msgstr "ignorować" 10652 10653 #, fuzzy 10654 #~| msgid "Download" 10655 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10656 #~ msgstr "Sćahnyć" 10657 10658 #, fuzzy 10659 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10660 #~| msgid "Devanagari" 10661 #~ msgctxt "digit set" 10662 #~ msgid "Devenagari" 10663 #~ msgstr "Devanagari" 10664 10665 #~ msgid "" 10666 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10667 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10668 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10669 #~ "for it." 10670 #~ msgstr "" 10671 #~ "<b>Njedefinowane</b> <br> Njeeksistuje žane \"Što to je\"-pomoc za tutón " 10672 #~ "element. Jeli chceće nam pomhać a jón wopisać, bychmy so wjeselili, hdy " 10673 #~ "byšće <a href=\"submit-whatsthis\">nam</a> wotpowědnu pomoc pósłali." 10674 10675 #, fuzzy 10676 #~| msgid "Details" 10677 #~ msgid "Details..." 10678 #~ msgstr "Nadrobnosće" 10679 10680 #~ msgid "New Tag" 10681 #~ msgstr "Nowy tag" 10682 10683 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10684 #~ msgstr "Prošu zapodajće mjeno noweho taga:" 10685 10686 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10687 #~ msgstr "Tag %1 hižo eksistuje" 10688 10689 #~ msgid "Tag Exists" 10690 #~ msgstr "Tag eksistuje" 10691 10692 #, fuzzy 10693 #~| msgid "Loading Preview" 10694 #~ msgid "Loading preview..." 10695 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10696 10697 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10698 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny HOME njedefinowana.\n" 10699 10700 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10701 #~ msgstr "Zmylk: wariabla wokoliny DISPLAY njedefinowana.\n" 10702 10703 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10704 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10705 10706 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10707 #~ msgstr "Informuje KDE wo změnje mjena serwera." 10708 10709 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10710 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10711 10712 #~ msgid "Old hostname" 10713 #~ msgstr "Stare serverowe mjeno." 10714 10715 #~ msgid "New hostname" 10716 #~ msgstr "Nowe serverowe mjeno." 10717 10718 #, fuzzy 10719 #~| msgid "Description" 10720 #~ msgid "description" 10721 #~ msgstr "Wopisanje" 10722 10723 #, fuzzy 10724 #~| msgid "Action Name" 10725 #~ msgid "Autor Name" 10726 #~ msgstr "Mjeno akcije" 10727 10728 #, fuzzy 10729 #~| msgid "Could not construct value" 10730 #~ msgid "Could not get account balance." 10731 #~ msgstr "Njemóžach hódnotu stworić." 10732 10733 #, fuzzy 10734 #~| msgid "Download" 10735 #~ msgid "Voting failed." 10736 #~ msgstr "Sćahnyć" 10737 10738 #, fuzzy 10739 #~| msgid "Could not create temporary file." 10740 #~ msgid "Could not make you a fan." 10741 #~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju stworić." 10742 10743 #, fuzzy 10744 #~| msgid "No Preview" 10745 #~ msgid "Previews" 10746 #~ msgstr "Žana přehladka" 10747 10748 #, fuzzy 10749 #~| msgid "Comment" 10750 #~ msgid "Community" 10751 #~ msgstr "Komentar" 10752 10753 #, fuzzy 10754 #~| msgid "No Preview" 10755 #~ msgid "Preview" 10756 #~ msgstr "Žana přehladka" 10757 10758 #, fuzzy 10759 #~| msgid "BSD" 10760 #~ msgid "USD" 10761 #~ msgstr "BSD" 10762 10763 #, fuzzy 10764 #~| msgid "Loading Preview" 10765 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10766 #~ msgstr "Začitam přehladku" 10767 10768 #, fuzzy 10769 #~| msgid "Server: %1" 10770 #~ msgid "Server:" 10771 #~ msgstr "Serwer: %1" 10772 10773 #, fuzzy 10774 #~| msgid "&Replace..." 10775 #~ msgid "Upload..." 10776 #~ msgstr "&Narunać" 10777 10778 #, fuzzy 10779 #~| msgid "Provider information" 10780 #~ msgid "Fetching provider information..." 10781 #~ msgstr "Informacija wo prowideru" 10782 10783 #, fuzzy 10784 #~| msgid "The rating could not be submitted." 10785 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10786 #~ msgstr "Hódnoćenje so njehodźeše pósłać." 10787 10788 #, fuzzy 10789 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10790 #~ msgid "Please fill out the name field." 10791 #~ msgstr "Polo za zapodaće wuprózdnić" 10792 10793 #, fuzzy 10794 #~| msgid "%1 B" 10795 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10796 #~ msgid "%1 PB" 10797 #~ msgstr "%1 B" 10798 10799 #, fuzzy 10800 #~| msgid "%1 B" 10801 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10802 #~ msgid "%1 EB" 10803 #~ msgstr "%1 B" 10804 10805 #, fuzzy 10806 #~| msgid "%1 B" 10807 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10808 #~ msgid "%1 ZB" 10809 #~ msgstr "%1 B" 10810 10811 #, fuzzy 10812 #~| msgid "%1 B" 10813 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10814 #~ msgid "%1 YB" 10815 #~ msgstr "%1 B" 10816 10817 #~ msgid "" 10818 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10819 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10820 #~ "not full.\n" 10821 #~ msgstr "" 10822 #~ "Zmylk při stworjenju datoweje bazy '%1'.\n" 10823 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10824 10825 #~ msgid "" 10826 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10827 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10828 #~ "not full.\n" 10829 #~ msgstr "" 10830 #~ "Zmylk při pisanju datoweje bazy '%1'.\n" 10831 #~ "Přepruwujće, hač su prawa korektne a hač tačel njeje połna.\n" 10832 10833 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10834 #~ msgstr "Ćiche dźěłanje bjez woknow a stderr" 10835 10836 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10837 #~ msgstr "Pokaž informaciju wo postupje (samo w ćichim modusu)" 10838 10839 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10840 #~ msgstr "Znowa KDE-konfiguraciju začitam, dočakajće prošu ..." 10841 10842 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10843 #~ msgstr "KDE-rjadowar konfiguracije" 10844 10845 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10846 #~ msgstr "Chceće KDE-konfiguraciju znowa začitać?" 10847 10848 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10849 #~ msgid "Reload" 10850 #~ msgstr "Znowa začitać" 10851 10852 #~ msgid "Do Not Reload" 10853 #~ msgstr "Nic znowa začitać" 10854 10855 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10856 #~ msgstr "Konfiguracija znowa začitana." 10857 10858 #, fuzzy 10859 #~| msgid "From:" 10860 #~ msgid "Form" 10861 #~ msgstr "Wot:" 10862 10863 #~ msgctxt "of January" 10864 #~ msgid "of Jan" 10865 #~ msgstr "januara" 10866 10867 #~ msgctxt "of February" 10868 #~ msgid "of Feb" 10869 #~ msgstr "februara" 10870 10871 #~ msgctxt "of March" 10872 #~ msgid "of Mar" 10873 #~ msgstr "měrca" 10874 10875 #~ msgctxt "of April" 10876 #~ msgid "of Apr" 10877 #~ msgstr "apryla" 10878 10879 #~ msgctxt "of May short" 10880 #~ msgid "of May" 10881 #~ msgstr "meje" 10882 10883 #~ msgctxt "of June" 10884 #~ msgid "of Jun" 10885 #~ msgstr "junija" 10886 10887 #~ msgctxt "of July" 10888 #~ msgid "of Jul" 10889 #~ msgstr "julija" 10890 10891 #~ msgctxt "of August" 10892 #~ msgid "of Aug" 10893 #~ msgstr "awgusta" 10894 10895 #~ msgctxt "of September" 10896 #~ msgid "of Sep" 10897 #~ msgstr "septembra" 10898 10899 #~ msgctxt "of October" 10900 #~ msgid "of Oct" 10901 #~ msgstr "oktobra" 10902 10903 #~ msgctxt "of November" 10904 #~ msgid "of Nov" 10905 #~ msgstr "nowembra" 10906 10907 #~ msgctxt "of December" 10908 #~ msgid "of Dec" 10909 #~ msgstr "decembra" 10910 10911 #~ msgid "of January" 10912 #~ msgstr "januara" 10913 10914 #~ msgid "of February" 10915 #~ msgstr "februara" 10916 10917 #~ msgid "of March" 10918 #~ msgstr "měrca" 10919 10920 #~ msgid "of April" 10921 #~ msgstr "apryla" 10922 10923 #~ msgctxt "of May long" 10924 #~ msgid "of May" 10925 #~ msgstr "meje" 10926 10927 #~ msgid "of June" 10928 #~ msgstr "junija" 10929 10930 #~ msgid "of July" 10931 #~ msgstr "julija" 10932 10933 #~ msgid "of August" 10934 #~ msgstr "awgusta" 10935 10936 #~ msgid "of September" 10937 #~ msgstr "septembra" 10938 10939 #~ msgid "of October" 10940 #~ msgstr "oktobra" 10941 10942 #~ msgid "of November" 10943 #~ msgstr "nowembra" 10944 10945 #~ msgid "of December" 10946 #~ msgstr "decembra" 10947 10948 #~ msgctxt "January" 10949 #~ msgid "Jan" 10950 #~ msgstr "jan" 10951 10952 #~ msgctxt "February" 10953 #~ msgid "Feb" 10954 #~ msgstr "feb" 10955 10956 #~ msgctxt "March" 10957 #~ msgid "Mar" 10958 #~ msgstr "měr" 10959 10960 #~ msgctxt "April" 10961 #~ msgid "Apr" 10962 #~ msgstr "apr" 10963 10964 #~ msgctxt "May short" 10965 #~ msgid "May" 10966 #~ msgstr "mej" 10967 10968 #~ msgctxt "June" 10969 #~ msgid "Jun" 10970 #~ msgstr "jun" 10971 10972 #~ msgctxt "July" 10973 #~ msgid "Jul" 10974 #~ msgstr "jul" 10975 10976 #~ msgctxt "August" 10977 #~ msgid "Aug" 10978 #~ msgstr "awg" 10979 10980 #~ msgctxt "September" 10981 #~ msgid "Sep" 10982 #~ msgstr "sep" 10983 10984 #~ msgctxt "October" 10985 #~ msgid "Oct" 10986 #~ msgstr "okt" 10987 10988 #~ msgctxt "November" 10989 #~ msgid "Nov" 10990 #~ msgstr "now" 10991 10992 #~ msgctxt "December" 10993 #~ msgid "Dec" 10994 #~ msgstr "dec" 10995 10996 #~ msgid "January" 10997 #~ msgstr "januar" 10998 10999 #~ msgid "February" 11000 #~ msgstr "februar" 11001 11002 #~ msgctxt "March long" 11003 #~ msgid "March" 11004 #~ msgstr "měrc" 11005 11006 #~ msgid "April" 11007 #~ msgstr "apryl" 11008 11009 #~ msgctxt "May long" 11010 #~ msgid "May" 11011 #~ msgstr "meja" 11012 11013 #~ msgid "June" 11014 #~ msgstr "junij" 11015 11016 #~ msgid "July" 11017 #~ msgstr "julij" 11018 11019 #~ msgctxt "August long" 11020 #~ msgid "August" 11021 #~ msgstr "awgust" 11022 11023 #~ msgid "September" 11024 #~ msgstr "september" 11025 11026 #~ msgid "October" 11027 #~ msgstr "oktober" 11028 11029 #~ msgid "November" 11030 #~ msgstr "nowember" 11031 11032 #~ msgid "December" 11033 #~ msgstr "december" 11034 11035 #~ msgctxt "Monday" 11036 #~ msgid "Mon" 11037 #~ msgstr "Pó" 11038 11039 #~ msgctxt "Tuesday" 11040 #~ msgid "Tue" 11041 #~ msgstr "Wu" 11042 11043 #~ msgctxt "Wednesday" 11044 #~ msgid "Wed" 11045 #~ msgstr "Srj" 11046 11047 #~ msgctxt "Thursday" 11048 #~ msgid "Thu" 11049 #~ msgstr "Štw" 11050 11051 #~ msgctxt "Friday" 11052 #~ msgid "Fri" 11053 #~ msgstr "Pj" 11054 11055 #~ msgctxt "Saturday" 11056 #~ msgid "Sat" 11057 #~ msgstr "So" 11058 11059 #~ msgctxt "Sunday" 11060 #~ msgid "Sun" 11061 #~ msgstr "Nje" 11062 11063 #~ msgid "Monday" 11064 #~ msgstr "Póndźela" 11065 11066 #~ msgid "Tuesday" 11067 #~ msgstr "Wutora" 11068 11069 #~ msgid "Wednesday" 11070 #~ msgstr "Srjeda" 11071 11072 #~ msgid "Thursday" 11073 #~ msgstr "Štwórtk" 11074 11075 #~ msgid "Friday" 11076 #~ msgstr "Pjatk" 11077 11078 #~ msgid "Saturday" 11079 #~ msgstr "Sobota" 11080 11081 #~ msgid "Sunday" 11082 #~ msgstr "Njedźela" 11083 11084 #, fuzzy 11085 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11086 #~| msgid "of Sha" 11087 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 11088 #~ msgid "of Cha" 11089 #~ msgstr "wot Sha" 11090 11091 #, fuzzy 11092 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11093 #~| msgid "of Far" 11094 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 11095 #~ msgid "of Vai" 11096 #~ msgstr "wot Fara" 11097 11098 #, fuzzy 11099 #~| msgctxt "of January" 11100 #~| msgid "of Jan" 11101 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 11102 #~ msgid "of Jya" 11103 #~ msgstr "januara" 11104 11105 #, fuzzy 11106 #~| msgctxt "of Khordad short" 11107 #~| msgid "of Kho" 11108 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 11109 #~ msgid "of Āsh" 11110 #~ msgstr "wot Kho" 11111 11112 #, fuzzy 11113 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11114 #~| msgid "of Sha" 11115 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 11116 #~ msgid "of Shr" 11117 #~ msgstr "wot Sha" 11118 11119 #, fuzzy 11120 #~| msgctxt "of Bahman short" 11121 #~| msgid "of Bah" 11122 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 11123 #~ msgid "of Bhā" 11124 #~ msgstr "wot Bah" 11125 11126 #, fuzzy 11127 #~| msgctxt "of Esfand short" 11128 #~| msgid "of Esf" 11129 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 11130 #~ msgid "of Āsw" 11131 #~ msgstr "wot Esf" 11132 11133 #, fuzzy 11134 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11135 #~| msgid "of Far" 11136 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 11137 #~ msgid "of Kār" 11138 #~ msgstr "wot Fara" 11139 11140 #, fuzzy 11141 #~| msgctxt "of April" 11142 #~| msgid "of Apr" 11143 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 11144 #~ msgid "of Agr" 11145 #~ msgstr "apryla" 11146 11147 #, fuzzy 11148 #~| msgid "of Tamuz" 11149 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 11150 #~ msgid "of Pau" 11151 #~ msgstr "Tamuz" 11152 11153 #, fuzzy 11154 #~| msgctxt "of Mordad short" 11155 #~| msgid "of Mor" 11156 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 11157 #~ msgid "of Māg" 11158 #~ msgstr "wot Mora" 11159 11160 #, fuzzy 11161 #~| msgctxt "of Khordad short" 11162 #~| msgid "of Kho" 11163 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 11164 #~ msgid "of Phā" 11165 #~ msgstr "wot Kho" 11166 11167 #, fuzzy 11168 #~| msgid "of Muharram" 11169 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 11170 #~ msgid "of Chaitra" 11171 #~ msgstr "wot Muharram" 11172 11173 #, fuzzy 11174 #~| msgid "of Nisan" 11175 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 11176 #~ msgid "of Jyaishtha" 11177 #~ msgstr "Nisan" 11178 11179 #, fuzzy 11180 #~| msgid "of Shvat" 11181 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 11182 #~ msgid "of Shrāvana" 11183 #~ msgstr "Shvat" 11184 11185 #, fuzzy 11186 #~| msgid "of Khordad" 11187 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 11188 #~ msgid "of Bhādrapad" 11189 #~ msgstr "wot Khordad" 11190 11191 #, fuzzy 11192 #~| msgid "of Heshvan" 11193 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Āshwin" 11195 #~ msgstr "Heshvan" 11196 11197 #, fuzzy 11198 #~| msgid "of Bahman" 11199 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 11200 #~ msgid "of Agrahayana" 11201 #~ msgstr "wot Bahman" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgctxt "of Bahman short" 11205 #~| msgid "of Bah" 11206 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 11207 #~ msgid "of Paush" 11208 #~ msgstr "wot Bah" 11209 11210 #, fuzzy 11211 #~| msgctxt "of Mehr short" 11212 #~| msgid "of Meh" 11213 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Māgh" 11215 #~ msgstr "wot Meh" 11216 11217 #, fuzzy 11218 #~| msgid "Kha" 11219 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 11220 #~ msgid "Cha" 11221 #~ msgstr "Kha" 11222 11223 #, fuzzy 11224 #~| msgctxt "January" 11225 #~| msgid "Jan" 11226 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 11227 #~ msgid "Jya" 11228 #~ msgstr "jan" 11229 11230 #, fuzzy 11231 #~| msgctxt "Shahrivar short" 11232 #~| msgid "Sha" 11233 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 11234 #~ msgid "Shr" 11235 #~ msgstr "Sha" 11236 11237 #, fuzzy 11238 #~| msgid "Arb" 11239 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 11240 #~ msgid "Agr" 11241 #~ msgstr "Arb" 11242 11243 #, fuzzy 11244 #~| msgid "Pause" 11245 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 11246 #~ msgid "Pau" 11247 #~ msgstr "Zastajić" 11248 11249 #, fuzzy 11250 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11251 #~| msgid "Thaana" 11252 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 11253 #~ msgid "Agrahayana" 11254 #~ msgstr "Thaana" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "Pause" 11258 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 11259 #~ msgid "Paush" 11260 #~ msgstr "Zastajić" 11261 11262 #, fuzzy 11263 #~| msgctxt "Jumee short" 11264 #~| msgid "Jom" 11265 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 11266 #~ msgid "Som" 11267 #~ msgstr "Jom" 11268 11269 #, fuzzy 11270 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11271 #~| msgid "Buhid" 11272 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 11273 #~ msgid "Bud" 11274 #~ msgstr "Buhid" 11275 11276 #, fuzzy 11277 #~| msgctxt "Sunday" 11278 #~| msgid "Sun" 11279 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 11280 #~ msgid "Suk" 11281 #~ msgstr "Nje" 11282 11283 #, fuzzy 11284 #~| msgid "Sivan" 11285 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 11286 #~ msgid "San" 11287 #~ msgstr "Sivan" 11288 11289 #~ msgid "of Muharram" 11290 #~ msgstr "wot Muharram" 11291 11292 #~ msgid "of Safar" 11293 #~ msgstr "wot Safar" 11294 11295 #~ msgid "of R. Awal" 11296 #~ msgstr "wot R. Awal" 11297 11298 #~ msgid "of R. Thaani" 11299 #~ msgstr "wot R. Thaani" 11300 11301 #~ msgid "of J. Awal" 11302 #~ msgstr "wot J. Awal" 11303 11304 #~ msgid "of J. Thaani" 11305 #~ msgstr "wot J. Thaani" 11306 11307 #~ msgid "of Rajab" 11308 #~ msgstr "wot Rajab" 11309 11310 #~ msgid "of Sha`ban" 11311 #~ msgstr "wot Sha`ban" 11312 11313 #~ msgid "of Ramadan" 11314 #~ msgstr "wot Ramadan" 11315 11316 #~ msgid "of Shawwal" 11317 #~ msgstr "wot Shawwal" 11318 11319 #~ msgid "of Qi`dah" 11320 #~ msgstr "wot Qi`dah" 11321 11322 #~ msgid "of Hijjah" 11323 #~ msgstr "wot Hijjah" 11324 11325 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 11326 #~ msgstr "wot Rabi` al-Awal" 11327 11328 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 11329 #~ msgstr "wot Rabi` al-Thaani" 11330 11331 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 11332 #~ msgstr "wot Jumaada al-Awal" 11333 11334 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 11335 #~ msgstr "wot Jumaada al-Thaani" 11336 11337 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 11338 #~ msgstr "wot Thu al-Qi`dah" 11339 11340 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 11341 #~ msgstr "wot Thu al-Hijjah" 11342 11343 #~ msgid "Muharram" 11344 #~ msgstr "Muharram" 11345 11346 #~ msgid "Safar" 11347 #~ msgstr "Safar" 11348 11349 #~ msgid "R. Awal" 11350 #~ msgstr "R. Awal" 11351 11352 #~ msgid "R. Thaani" 11353 #~ msgstr "R. Thaani" 11354 11355 #~ msgid "J. Awal" 11356 #~ msgstr "J. Awal" 11357 11358 #~ msgid "J. Thaani" 11359 #~ msgstr "J. Thaani" 11360 11361 #~ msgid "Rajab" 11362 #~ msgstr "Rajab" 11363 11364 #~ msgid "Sha`ban" 11365 #~ msgstr "Sha`ban" 11366 11367 #~ msgid "Ramadan" 11368 #~ msgstr "Ramadan" 11369 11370 #~ msgid "Shawwal" 11371 #~ msgstr "Shawwal" 11372 11373 #~ msgid "Qi`dah" 11374 #~ msgstr "Qi`dah" 11375 11376 #~ msgid "Hijjah" 11377 #~ msgstr "Hijjah" 11378 11379 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 11380 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 11381 11382 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 11383 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 11384 11385 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 11386 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 11387 11388 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 11389 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 11390 11391 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 11392 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 11393 11394 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 11395 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 11396 11397 #~ msgid "Ith" 11398 #~ msgstr "I-ty" 11399 11400 #~ msgid "Thl" 11401 #~ msgstr "Thl" 11402 11403 #~ msgid "Arb" 11404 #~ msgstr "Arb" 11405 11406 #~ msgid "Kha" 11407 #~ msgstr "Kha" 11408 11409 #~ msgid "Jum" 11410 #~ msgstr "Jum" 11411 11412 #~ msgid "Sab" 11413 #~ msgstr "Sab" 11414 11415 #~ msgid "Ahd" 11416 #~ msgstr "Ahd" 11417 11418 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 11419 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 11420 11421 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 11422 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 11423 11424 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 11425 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 11426 11427 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 11428 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 11429 11430 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 11431 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 11432 11433 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 11434 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 11435 11436 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 11437 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 11438 11439 #~ msgctxt "of Farvardin short" 11440 #~ msgid "of Far" 11441 #~ msgstr "wot Fara" 11442 11443 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 11444 #~ msgid "of Ord" 11445 #~ msgstr "wot Orda" 11446 11447 #~ msgctxt "of Khordad short" 11448 #~ msgid "of Kho" 11449 #~ msgstr "wot Kho" 11450 11451 #~ msgctxt "of Tir short" 11452 #~ msgid "of Tir" 11453 #~ msgstr "wot Tira" 11454 11455 #~ msgctxt "of Mordad short" 11456 #~ msgid "of Mor" 11457 #~ msgstr "wot Mora" 11458 11459 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 11460 #~ msgid "of Sha" 11461 #~ msgstr "wot Sha" 11462 11463 #~ msgctxt "of Mehr short" 11464 #~ msgid "of Meh" 11465 #~ msgstr "wot Meh" 11466 11467 #~ msgctxt "of Aban short" 11468 #~ msgid "of Aba" 11469 #~ msgstr "wot Aba" 11470 11471 #~ msgctxt "of Azar short" 11472 #~ msgid "of Aza" 11473 #~ msgstr " Aza" 11474 11475 #~ msgctxt "of Dei short" 11476 #~ msgid "of Dei" 11477 #~ msgstr "Dei" 11478 11479 #~ msgctxt "of Bahman short" 11480 #~ msgid "of Bah" 11481 #~ msgstr "wot Bah" 11482 11483 #~ msgctxt "of Esfand short" 11484 #~ msgid "of Esf" 11485 #~ msgstr "wot Esf" 11486 11487 #~ msgctxt "Farvardin short" 11488 #~ msgid "Far" 11489 #~ msgstr "Far" 11490 11491 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 11492 #~ msgid "Ord" 11493 #~ msgstr "Ord" 11494 11495 #~ msgctxt "Khordad short" 11496 #~ msgid "Kho" 11497 #~ msgstr "Kho" 11498 11499 #~ msgctxt "Tir short" 11500 #~ msgid "Tir" 11501 #~ msgstr "Tir" 11502 11503 #~ msgctxt "Mordad short" 11504 #~ msgid "Mor" 11505 #~ msgstr "Mor" 11506 11507 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11508 #~ msgid "Sha" 11509 #~ msgstr "Sha" 11510 11511 #~ msgctxt "Mehr short" 11512 #~ msgid "Meh" 11513 #~ msgstr "Meh" 11514 11515 #~ msgctxt "Aban short" 11516 #~ msgid "Aba" 11517 #~ msgstr "Aba" 11518 11519 #~ msgctxt "Azar short" 11520 #~ msgid "Aza" 11521 #~ msgstr "Aza" 11522 11523 #~ msgctxt "Dei short" 11524 #~ msgid "Dei" 11525 #~ msgstr "Dei" 11526 11527 #~ msgctxt "Bahman short" 11528 #~ msgid "Bah" 11529 #~ msgstr "Bah" 11530 11531 #~ msgctxt "Esfand" 11532 #~ msgid "Esf" 11533 #~ msgstr "Esf" 11534 11535 #~ msgid "of Farvardin" 11536 #~ msgstr "wot Farwardina" 11537 11538 #~ msgid "of Ordibehesht" 11539 #~ msgstr "wot Ordibeheshta" 11540 11541 #~ msgid "of Khordad" 11542 #~ msgstr "wot Khordad" 11543 11544 #~ msgctxt "of Tir long" 11545 #~ msgid "of Tir" 11546 #~ msgstr "wot Tir" 11547 11548 #~ msgid "of Mordad" 11549 #~ msgstr "wot Mordad" 11550 11551 #~ msgid "of Shahrivar" 11552 #~ msgstr "wot Shahrivar" 11553 11554 #~ msgid "of Mehr" 11555 #~ msgstr "wot Mehr" 11556 11557 #~ msgid "of Aban" 11558 #~ msgstr "wot Aban" 11559 11560 #~ msgid "of Azar" 11561 #~ msgstr "wot Azar" 11562 11563 #~ msgctxt "of Dei long" 11564 #~ msgid "of Dei" 11565 #~ msgstr "wot Dei" 11566 11567 #~ msgid "of Bahman" 11568 #~ msgstr "wot Bahman" 11569 11570 #~ msgid "of Esfand" 11571 #~ msgstr "wot Esfand" 11572 11573 #~ msgid "Farvardin" 11574 #~ msgstr "Farvardin" 11575 11576 #~ msgid "Ordibehesht" 11577 #~ msgstr "Ordibehesht" 11578 11579 #~ msgid "Khordad" 11580 #~ msgstr "Khordad" 11581 11582 #~ msgctxt "Tir long" 11583 #~ msgid "Tir" 11584 #~ msgstr "Tir" 11585 11586 #~ msgid "Mordad" 11587 #~ msgstr "Mordad" 11588 11589 #~ msgid "Shahrivar" 11590 #~ msgstr "Shahrivar" 11591 11592 #~ msgid "Mehr" 11593 #~ msgstr "Mehr" 11594 11595 #~ msgid "Aban" 11596 #~ msgstr "Aban" 11597 11598 #~ msgid "Azar" 11599 #~ msgstr "Azar" 11600 11601 #~ msgctxt "Dei long" 11602 #~ msgid "Dei" 11603 #~ msgstr "Dei" 11604 11605 #~ msgid "Bahman" 11606 #~ msgstr "Bahman" 11607 11608 #~ msgid "Esfand" 11609 #~ msgstr "Esfand" 11610 11611 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11612 #~ msgid "2sh" 11613 #~ msgstr "2sh" 11614 11615 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11616 #~ msgid "3sh" 11617 #~ msgstr "3sh" 11618 11619 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11620 #~ msgid "4sh" 11621 #~ msgstr "4sh" 11622 11623 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11624 #~ msgid "5sh" 11625 #~ msgstr "5sh" 11626 11627 #~ msgctxt "Jumee short" 11628 #~ msgid "Jom" 11629 #~ msgstr "Jom" 11630 11631 #~ msgctxt "Shanbe short" 11632 #~ msgid "shn" 11633 #~ msgstr "shn" 11634 11635 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11636 #~ msgid "1sh" 11637 #~ msgstr "1sh" 11638 11639 #~ msgid "Do shanbe" 11640 #~ msgstr "Do shanbe" 11641 11642 #~ msgid "Se shanbe" 11643 #~ msgstr "Se shanbe" 11644 11645 #~ msgid "Chahar shanbe" 11646 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11647 11648 #~ msgid "Panj shanbe" 11649 #~ msgstr "Panj shanbe" 11650 11651 #~ msgid "Jumee" 11652 #~ msgstr "Jumee" 11653 11654 #~ msgid "Shanbe" 11655 #~ msgstr "Shanbe" 11656 11657 #~ msgid "Yek-shanbe" 11658 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11659 11660 #~ msgid "of Tishrey" 11661 #~ msgstr "Tishrey" 11662 11663 #~ msgid "of Heshvan" 11664 #~ msgstr "Heshvan" 11665 11666 #~ msgid "of Kislev" 11667 #~ msgstr "Kislev" 11668 11669 #~ msgid "of Tevet" 11670 #~ msgstr "Tevet" 11671 11672 #~ msgid "of Shvat" 11673 #~ msgstr "Shvat" 11674 11675 #~ msgid "of Adar" 11676 #~ msgstr "Adar" 11677 11678 #~ msgid "of Nisan" 11679 #~ msgstr "Nisan" 11680 11681 #~ msgid "of Iyar" 11682 #~ msgstr "Iyar" 11683 11684 #~ msgid "of Sivan" 11685 #~ msgstr "Sivan" 11686 11687 #~ msgid "of Tamuz" 11688 #~ msgstr "Tamuz" 11689 11690 #~ msgid "of Av" 11691 #~ msgstr "Av" 11692 11693 #~ msgid "of Elul" 11694 #~ msgstr "Elul" 11695 11696 #~ msgid "of Adar I" 11697 #~ msgstr "Adar I" 11698 11699 #~ msgid "of Adar II" 11700 #~ msgstr "Adar II" 11701 11702 #~ msgid "Tishrey" 11703 #~ msgstr "Tishrey" 11704 11705 #~ msgid "Heshvan" 11706 #~ msgstr "Heshvan" 11707 11708 #~ msgid "Kislev" 11709 #~ msgstr "Kislev" 11710 11711 #~ msgid "Tevet" 11712 #~ msgstr "Tevet" 11713 11714 #~ msgid "Shvat" 11715 #~ msgstr "Shvat" 11716 11717 #~ msgid "Adar" 11718 #~ msgstr "Adar" 11719 11720 #~ msgid "Nisan" 11721 #~ msgstr "Nisan" 11722 11723 #~ msgid "Iyar" 11724 #~ msgstr "Iyar" 11725 11726 #~ msgid "Sivan" 11727 #~ msgstr "Sivan" 11728 11729 #~ msgid "Tamuz" 11730 #~ msgstr "Tamuz" 11731 11732 #~ msgid "Av" 11733 #~ msgstr "Av" 11734 11735 #~ msgid "Elul" 11736 #~ msgstr "Elul" 11737 11738 #~ msgid "Adar I" 11739 #~ msgstr "Adar I" 11740 11741 #~ msgid "Adar II" 11742 #~ msgstr "Adar II" 11743 11744 #, fuzzy 11745 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11746 #~| msgid "Coptic" 11747 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11748 #~ msgid "Coptic" 11749 #~ msgstr "Koptišćina" 11750 11751 #, fuzzy 11752 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11753 #~| msgid "Ethiopic" 11754 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11755 #~ msgid "Ethiopian" 11756 #~ msgstr "Etiopšćina" 11757 11758 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11759 #~ msgid "Gregorian" 11760 #~ msgstr "gregoriansce" 11761 11762 #, fuzzy 11763 #~| msgctxt "@item Calendar system" 11764 #~| msgid "Gregorian" 11765 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11766 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11767 #~ msgstr "gregoriansce" 11768 11769 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11770 #~ msgid "Hebrew" 11771 #~ msgstr "hebrejsce" 11772 11773 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11774 #~ msgid "Hijri" 11775 #~ msgstr "Hijri" 11776 11777 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11778 #~ msgid "Jalali" 11779 #~ msgstr "Jalali" 11780 11781 #, fuzzy 11782 #~| msgctxt "January" 11783 #~| msgid "Jan" 11784 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11785 #~ msgid "Julian" 11786 #~ msgstr "jan" 11787 11788 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11789 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11790 #~ msgstr "Njeznata protyka" 11791 11792 #, fuzzy 11793 #~| msgctxt "of Khordad short" 11794 #~| msgid "of Kho" 11795 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11796 #~ msgid "of Tho" 11797 #~ msgstr "wot Kho" 11798 11799 #, fuzzy 11800 #~| msgid "of Tamuz" 11801 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11802 #~ msgid "of Pao" 11803 #~ msgstr "Tamuz" 11804 11805 #, fuzzy 11806 #~| msgid "of Shvat" 11807 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11808 #~ msgid "of Hat" 11809 #~ msgstr "Shvat" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~| msgid "of Nisan" 11813 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11814 #~ msgid "of Kia" 11815 #~ msgstr "Nisan" 11816 11817 #, fuzzy 11818 #~| msgctxt "of February" 11819 #~| msgid "of Feb" 11820 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11821 #~ msgid "of Tob" 11822 #~ msgstr "februara" 11823 11824 #, fuzzy 11825 #~| msgctxt "of Mehr short" 11826 #~| msgid "of Meh" 11827 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11828 #~ msgid "of Mes" 11829 #~ msgstr "wot Meh" 11830 11831 #, fuzzy 11832 #~| msgctxt "of March" 11833 #~| msgid "of Mar" 11834 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11835 #~ msgid "of Par" 11836 #~ msgstr "měrca" 11837 11838 #, fuzzy 11839 #~| msgid "of Tamuz" 11840 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11841 #~ msgid "of Pam" 11842 #~ msgstr "Tamuz" 11843 11844 #, fuzzy 11845 #~| msgctxt "of Bahman short" 11846 #~| msgid "of Bah" 11847 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11848 #~ msgid "of Pas" 11849 #~ msgstr "wot Bah" 11850 11851 #, fuzzy 11852 #~| msgctxt "of January" 11853 #~| msgid "of Jan" 11854 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11855 #~ msgid "of Pan" 11856 #~ msgstr "januara" 11857 11858 #, fuzzy 11859 #~| msgctxt "of February" 11860 #~| msgid "of Feb" 11861 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11862 #~ msgid "of Epe" 11863 #~ msgstr "februara" 11864 11865 #, fuzzy 11866 #~| msgctxt "of Mordad short" 11867 #~| msgid "of Mor" 11868 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11869 #~ msgid "of Meo" 11870 #~ msgstr "wot Mora" 11871 11872 #, fuzzy 11873 #~| msgctxt "of Khordad short" 11874 #~| msgid "of Kho" 11875 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11876 #~ msgid "of Kou" 11877 #~ msgstr "wot Kho" 11878 11879 #, fuzzy 11880 #~| msgctxt "of Khordad short" 11881 #~| msgid "of Kho" 11882 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11883 #~ msgid "of Thoout" 11884 #~ msgstr "wot Kho" 11885 11886 #, fuzzy 11887 #~| msgid "of Tamuz" 11888 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11889 #~ msgid "of Paope" 11890 #~ msgstr "Tamuz" 11891 11892 #, fuzzy 11893 #~| msgid "of Hijjah" 11894 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11895 #~ msgid "of Hathor" 11896 #~ msgstr "wot Hijjah" 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgctxt "of Khordad short" 11900 #~| msgid "of Kho" 11901 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11902 #~ msgid "of Kiahk" 11903 #~ msgstr "wot Kho" 11904 11905 #, fuzzy 11906 #~| msgid "of October" 11907 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11908 #~ msgid "of Tobe" 11909 #~ msgstr "oktobra" 11910 11911 #, fuzzy 11912 #~| msgid "of Mehr" 11913 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11914 #~ msgid "of Meshir" 11915 #~ msgstr "wot Mehr" 11916 11917 #, fuzzy 11918 #~| msgid "of Tamuz" 11919 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11920 #~ msgid "of Parmoute" 11921 #~ msgstr "Tamuz" 11922 11923 #, fuzzy 11924 #~| msgctxt "of Bahman short" 11925 #~| msgid "of Bah" 11926 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11927 #~ msgid "of Pashons" 11928 #~ msgstr "wot Bah" 11929 11930 #, fuzzy 11931 #~| msgctxt "of January" 11932 #~| msgid "of Jan" 11933 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11934 #~ msgid "of Paone" 11935 #~ msgstr "januara" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgctxt "of September" 11939 #~| msgid "of Sep" 11940 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11941 #~ msgid "of Epep" 11942 #~ msgstr "septembra" 11943 11944 #, fuzzy 11945 #~| msgctxt "of Mordad short" 11946 #~| msgid "of Mor" 11947 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11948 #~ msgid "of Mesore" 11949 #~ msgstr "wot Mora" 11950 11951 #, fuzzy 11952 #~| msgid "Thl" 11953 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11954 #~ msgid "Tho" 11955 #~ msgstr "Thl" 11956 11957 #, fuzzy 11958 #~| msgid "Pause" 11959 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11960 #~ msgid "Pao" 11961 #~ msgstr "Zastajić" 11962 11963 #, fuzzy 11964 #~| msgctxt "Saturday" 11965 #~| msgid "Sat" 11966 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11967 #~ msgid "Hat" 11968 #~ msgstr "So" 11969 11970 #, fuzzy 11971 #~| msgid "Kha" 11972 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11973 #~ msgid "Kia" 11974 #~ msgstr "Kha" 11975 11976 #, fuzzy 11977 #~| msgid "Job" 11978 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11979 #~ msgid "Tob" 11980 #~ msgstr "Nadawk" 11981 11982 #, fuzzy 11983 #~| msgid "Yes" 11984 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11985 #~ msgid "Mes" 11986 #~ msgstr "Haj" 11987 11988 #, fuzzy 11989 #~| msgctxt "March" 11990 #~| msgid "Mar" 11991 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11992 #~ msgid "Par" 11993 #~ msgstr "měr" 11994 11995 #, fuzzy 11996 #~| msgid "am" 11997 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11998 #~ msgid "Pam" 11999 #~ msgstr "rano" 12000 12001 #, fuzzy 12002 #~| msgid "Pages" 12003 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 12004 #~ msgid "Pas" 12005 #~ msgstr "Strony" 12006 12007 #, fuzzy 12008 #~| msgctxt "January" 12009 #~| msgid "Jan" 12010 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 12011 #~ msgid "Pan" 12012 #~ msgstr "jan" 12013 12014 #, fuzzy 12015 #~| msgid "Escape" 12016 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 12017 #~ msgid "Epe" 12018 #~ msgstr "Escape" 12019 12020 #, fuzzy 12021 #~| msgctxt "Monday" 12022 #~| msgid "Mon" 12023 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 12024 #~ msgid "Meo" 12025 #~ msgstr "Pó" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~| msgctxt "Khordad short" 12029 #~| msgid "Kho" 12030 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 12031 #~ msgid "Kou" 12032 #~ msgstr "Kho" 12033 12034 #, fuzzy 12035 #~| msgctxt "Thursday" 12036 #~| msgid "Thu" 12037 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 12038 #~ msgid "Thoout" 12039 #~ msgstr "Štw" 12040 12041 #, fuzzy 12042 #~| msgid "Property" 12043 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 12044 #~ msgid "Paope" 12045 #~ msgstr "Přiznak" 12046 12047 #, fuzzy 12048 #~| msgid "Author" 12049 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 12050 #~ msgid "Hathor" 12051 #~ msgstr "Awtor" 12052 12053 #, fuzzy 12054 #~| msgid "Mehr" 12055 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 12056 #~ msgid "Meshir" 12057 #~ msgstr "Mehr" 12058 12059 #, fuzzy 12060 #~| msgid "Parameter" 12061 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 12062 #~ msgid "Paremhotep" 12063 #~ msgstr "Parametry" 12064 12065 #, fuzzy 12066 #~| msgid "Parameter" 12067 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 12068 #~ msgid "Parmoute" 12069 #~ msgstr "Parametry" 12070 12071 #, fuzzy 12072 #~| msgid "Pause" 12073 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 12074 #~ msgid "Pashons" 12075 #~ msgstr "Zastajić" 12076 12077 #, fuzzy 12078 #~| msgctxt "No border line" 12079 #~| msgid "None" 12080 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 12081 #~ msgid "Paone" 12082 #~ msgstr "Žane" 12083 12084 #, fuzzy 12085 #~| msgid "Escape" 12086 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 12087 #~ msgid "Epep" 12088 #~ msgstr "Escape" 12089 12090 #, fuzzy 12091 #~| msgid "Pages" 12092 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 12093 #~ msgid "Pes" 12094 #~ msgstr "Strony" 12095 12096 #, fuzzy 12097 #~| msgid "Pause" 12098 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 12099 #~ msgid "Psh" 12100 #~ msgstr "Zastajić" 12101 12102 #, fuzzy 12103 #~| msgid "Pause" 12104 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 12105 #~ msgid "Psa" 12106 #~ msgstr "Zastajić" 12107 12108 #, fuzzy 12109 #~| msgid "Pause" 12110 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 12111 #~ msgid "Pesnau" 12112 #~ msgstr "Zastajić" 12113 12114 #, fuzzy 12115 #~| msgid "Comment" 12116 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 12117 #~ msgid "Pshoment" 12118 #~ msgstr "Komentar" 12119 12120 #, fuzzy 12121 #~| msgctxt "of Mehr short" 12122 #~| msgid "of Meh" 12123 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 12124 #~ msgid "of Mes" 12125 #~ msgstr "wot Meh" 12126 12127 #, fuzzy 12128 #~| msgid "of Tevet" 12129 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 12130 #~ msgid "of Teq" 12131 #~ msgstr "Tevet" 12132 12133 #, fuzzy 12134 #~| msgctxt "of February" 12135 #~| msgid "of Feb" 12136 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 12137 #~ msgid "of Hed" 12138 #~ msgstr "februara" 12139 12140 #, fuzzy 12141 #~| msgctxt "of Bahman short" 12142 #~| msgid "of Bah" 12143 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 12144 #~ msgid "of Tah" 12145 #~ msgstr "wot Bah" 12146 12147 #, fuzzy 12148 #~| msgctxt "of Tir short" 12149 #~| msgid "of Tir" 12150 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 12151 #~ msgid "of Ter" 12152 #~ msgstr "wot Tira" 12153 12154 #, fuzzy 12155 #~| msgctxt "of January" 12156 #~| msgid "of Jan" 12157 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 12158 #~ msgid "of Yak" 12159 #~ msgstr "januara" 12160 12161 #, fuzzy 12162 #~| msgctxt "of March" 12163 #~| msgid "of Mar" 12164 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 12165 #~ msgid "of Mag" 12166 #~ msgstr "měrca" 12167 12168 #, fuzzy 12169 #~| msgctxt "of May short" 12170 #~| msgid "of May" 12171 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 12172 #~ msgid "of Miy" 12173 #~ msgstr "meje" 12174 12175 #, fuzzy 12176 #~| msgctxt "of January" 12177 #~| msgid "of Jan" 12178 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 12179 #~ msgid "of Gen" 12180 #~ msgstr "januara" 12181 12182 #, fuzzy 12183 #~| msgctxt "of September" 12184 #~| msgid "of Sep" 12185 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 12186 #~ msgid "of Sen" 12187 #~ msgstr "septembra" 12188 12189 #, fuzzy 12190 #~| msgid "of Tamuz" 12191 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 12192 #~ msgid "of Ham" 12193 #~ msgstr "Tamuz" 12194 12195 #, fuzzy 12196 #~| msgctxt "of Mehr short" 12197 #~| msgid "of Meh" 12198 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 12199 #~ msgid "of Neh" 12200 #~ msgstr "wot Meh" 12201 12202 #, fuzzy 12203 #~| msgid "of Tamuz" 12204 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 12205 #~ msgid "of Pag" 12206 #~ msgstr "Tamuz" 12207 12208 #, fuzzy 12209 #~| msgid "of Mehr" 12210 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 12211 #~ msgid "of Meskerem" 12212 #~ msgstr "wot Mehr" 12213 12214 #, fuzzy 12215 #~| msgid "of Tevet" 12216 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 12217 #~ msgid "of Tequemt" 12218 #~ msgstr "Tevet" 12219 12220 #, fuzzy 12221 #~| msgid "of Adar" 12222 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 12223 #~ msgid "of Hedar" 12224 #~ msgstr "Adar" 12225 12226 #, fuzzy 12227 #~| msgid "of Bahman" 12228 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 12229 #~ msgid "of Tahsas" 12230 #~ msgstr "wot Bahman" 12231 12232 #, fuzzy 12233 #~| msgctxt "of Tir short" 12234 #~| msgid "of Tir" 12235 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 12236 #~ msgid "of Ter" 12237 #~ msgstr "wot Tira" 12238 12239 #, fuzzy 12240 #~| msgctxt "of Farvardin short" 12241 #~| msgid "of Far" 12242 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 12243 #~ msgid "of Yakatit" 12244 #~ msgstr "wot Fara" 12245 12246 #, fuzzy 12247 #~| msgid "of Rajab" 12248 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 12249 #~ msgid "of Magabit" 12250 #~ msgstr "wot Rajab" 12251 12252 #, fuzzy 12253 #~| msgctxt "of May short" 12254 #~| msgid "of May" 12255 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 12256 #~ msgid "of Miyazya" 12257 #~ msgstr "meje" 12258 12259 #, fuzzy 12260 #~| msgctxt "of February" 12261 #~| msgid "of Feb" 12262 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 12263 #~ msgid "of Genbot" 12264 #~ msgstr "februara" 12265 12266 #, fuzzy 12267 #~| msgctxt "of September" 12268 #~| msgid "of Sep" 12269 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 12270 #~ msgid "of Sene" 12271 #~ msgstr "septembra" 12272 12273 #, fuzzy 12274 #~| msgid "of Tamuz" 12275 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 12276 #~ msgid "of Hamle" 12277 #~ msgstr "Tamuz" 12278 12279 #, fuzzy 12280 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 12281 #~| msgid "of Sha" 12282 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 12283 #~ msgid "of Nehase" 12284 #~ msgstr "wot Sha" 12285 12286 #, fuzzy 12287 #~| msgid "of Tamuz" 12288 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 12289 #~ msgid "of Pagumen" 12290 #~ msgstr "Tamuz" 12291 12292 #, fuzzy 12293 #~| msgid "Yes" 12294 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 12295 #~ msgid "Mes" 12296 #~ msgstr "Haj" 12297 12298 #, fuzzy 12299 #~| msgctxt "Tuesday" 12300 #~| msgid "Tue" 12301 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 12302 #~ msgid "Teq" 12303 #~ msgstr "Wu" 12304 12305 #, fuzzy 12306 #~| msgctxt "Wednesday" 12307 #~| msgid "Wed" 12308 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 12309 #~ msgid "Hed" 12310 #~ msgstr "Srj" 12311 12312 #, fuzzy 12313 #~| msgid "Thl" 12314 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 12315 #~ msgid "Tah" 12316 #~ msgstr "Thl" 12317 12318 #, fuzzy 12319 #~| msgctxt "Tuesday" 12320 #~| msgid "Tue" 12321 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 12322 #~ msgid "Ter" 12323 #~ msgstr "Wu" 12324 12325 #, fuzzy 12326 #~| msgctxt "March" 12327 #~| msgid "Mar" 12328 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 12329 #~ msgid "Mag" 12330 #~ msgstr "měr" 12331 12332 #, fuzzy 12333 #~| msgctxt "May short" 12334 #~| msgid "May" 12335 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 12336 #~ msgid "Miy" 12337 #~ msgstr "mej" 12338 12339 #, fuzzy 12340 #~| msgid "Green:" 12341 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 12342 #~ msgid "Gen" 12343 #~ msgstr "Zeleń:" 12344 12345 #, fuzzy 12346 #~| msgid "&Send" 12347 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 12348 #~ msgid "Sen" 12349 #~ msgstr "&Pósćel" 12350 12351 #, fuzzy 12352 #~| msgid "am" 12353 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 12354 #~ msgid "Ham" 12355 #~ msgstr "rano" 12356 12357 #, fuzzy 12358 #~| msgctxt "Mehr short" 12359 #~| msgid "Meh" 12360 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 12361 #~ msgid "Neh" 12362 #~ msgstr "Meh" 12363 12364 #, fuzzy 12365 #~| msgid "Pages" 12366 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 12367 #~ msgid "Pag" 12368 #~ msgstr "Strony" 12369 12370 #, fuzzy 12371 #~| msgid "Tevet" 12372 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 12373 #~ msgid "Tequemt" 12374 #~ msgstr "Tevet" 12375 12376 #, fuzzy 12377 #~| msgid "Adar" 12378 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 12379 #~ msgid "Hedar" 12380 #~ msgstr "Adar" 12381 12382 #, fuzzy 12383 #~| msgid "Task" 12384 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 12385 #~ msgid "Tahsas" 12386 #~ msgstr "Task" 12387 12388 #, fuzzy 12389 #~| msgctxt "Tuesday" 12390 #~| msgid "Tue" 12391 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 12392 #~ msgid "Ter" 12393 #~ msgstr "Wu" 12394 12395 #, fuzzy 12396 #~| msgid "&Send" 12397 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 12398 #~ msgid "Sene" 12399 #~ msgstr "&Pósćel" 12400 12401 #, fuzzy 12402 #~| msgid "Name" 12403 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 12404 #~ msgid "Hamle" 12405 #~ msgstr "Mjeno" 12406 12407 #, fuzzy 12408 #~| msgid "Name" 12409 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 12410 #~ msgid "Nehase" 12411 #~ msgstr "Mjeno" 12412 12413 #, fuzzy 12414 #~| msgid "Pages" 12415 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 12416 #~ msgid "Pagumen" 12417 #~ msgstr "Strony" 12418 12419 #, fuzzy 12420 #~| msgctxt "September" 12421 #~| msgid "Sep" 12422 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 12423 #~ msgid "Seg" 12424 #~ msgstr "sep" 12425 12426 #, fuzzy 12427 #~| msgctxt "March" 12428 #~| msgid "Mar" 12429 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 12430 #~ msgid "Mak" 12431 #~ msgstr "měr" 12432 12433 #, fuzzy 12434 #~| msgid "Job" 12435 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 12436 #~ msgid "Rob" 12437 #~ msgstr "Nadawk" 12438 12439 #, fuzzy 12440 #~| msgid "am" 12441 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 12442 #~ msgid "Ham" 12443 #~ msgstr "rano" 12444 12445 #, fuzzy 12446 #~| msgid "Arb" 12447 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 12448 #~ msgid "Arb" 12449 #~ msgstr "Arb" 12450 12451 #, fuzzy 12452 #~| msgctxt "Wednesday" 12453 #~| msgid "Wed" 12454 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 12455 #~ msgid "Qed" 12456 #~ msgstr "Srj" 12457 12458 #, fuzzy 12459 #~| msgctxt "Thursday" 12460 #~| msgid "Thu" 12461 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 12462 #~ msgid "Ehu" 12463 #~ msgstr "Štw" 12464 12465 #, fuzzy 12466 #~| msgid "&Send" 12467 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 12468 #~ msgid "Segno" 12469 #~ msgstr "&Pósćel" 12470 12471 #, fuzzy 12472 #~| msgid "Job" 12473 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 12474 #~ msgid "Rob" 12475 #~ msgstr "Nadawk" 12476 12477 #, fuzzy 12478 #~| msgid "Pause" 12479 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 12480 #~ msgid "Hamus" 12481 #~ msgstr "Zastajić" 12482 12483 #, fuzzy 12484 #~| msgid "Arb" 12485 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 12486 #~ msgid "Arb" 12487 #~ msgstr "Arb" 12488 12489 #, fuzzy 12490 #~| msgid "Name" 12491 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 12492 #~ msgid "Qedame" 12493 #~ msgstr "Mjeno" 12494 12495 #, fuzzy 12496 #~| msgid "Most Downloads" 12497 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12498 #~ msgid "Most Downloads" 12499 #~ msgstr "Najhusćišo sćehnjene" 12500 12501 #, fuzzy 12502 #~| msgid "Install" 12503 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 12504 #~ msgid "Installed only" 12505 #~ msgstr "Instalować" 12506 12507 #, fuzzy 12508 #~| msgid "Download New Stuff" 12509 #~ msgid "Download New Stuff" 12510 #~ msgstr "Nowe wěcy wobstarać" 12511 12512 #~ msgid "Download New %1" 12513 #~ msgstr "Sćahnyć nowe %1" 12514 12515 #~ msgid "" 12516 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 12517 #~ msgstr "Slot chce %1 argument(ow), ale jenož %2 argument(ow) je so podało." 12518 12519 #~ msgid "" 12520 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 12521 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 12522 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 12523 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 12524 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 12525 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 12526 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 12527 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 12528 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 12529 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 12530 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 12531 #~ "</qt>" 12532 #~ msgstr "" 12533 #~ "<qt><p>Tute słowo so jako njeznate słowo hódnoći, dokelž njewotpowěduje " 12534 #~ "žanemu zapisej w tuchwilu wužiwanym słowniku. Snadź je tež słowo z " 12535 #~ "druheje rěče.</p>\n" 12536 #~ "<p>Njeje-li słowo wopak pisane, móžeće je k słownikej dodać. Jeli to " 12537 #~ "njechaće, ale nochceće je tež změnić, klikńće na <b>ignorować</b> abo " 12538 #~ "<b>wšě ignorować</b>.</p>\n" 12539 #~ "<p>Je-li słowo wopak pisane, móžeće spytać korektne pisanje w lisćinje " 12540 #~ "namakać abo je zapodać a potom na <b>narunać</b> abo <b>wšě narunać</b> " 12541 #~ "kliknyć.</p>\n" 12542 #~ "</qt>" 12543 12544 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 12545 #~ msgstr "Konflikt z registrowanej globalnej skrótšenku" 12546 12547 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 12548 #~ msgstr "Konflikt skrótšenkow" 12549 12550 #~ msgid "tagcloudtest" 12551 #~ msgstr "tagcloudtest" 12552 12553 #, fuzzy 12554 #~| msgid "Unlock Toolbars" 12555 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 12556 #~ msgstr "Nastrojowe pasy blokować" 12557 12558 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 12559 #~ msgid "Indic Scripts" 12560 #~ msgstr "Indiske pisma" 12561 12562 #, fuzzy 12563 #~| msgctxt "@action" 12564 #~| msgid "Save" 12565 #~ msgid "Save" 12566 #~ msgstr "Zawěsćić" 12567 12568 #, fuzzy 12569 #~| msgid "Action" 12570 #~ msgid "Long Action" 12571 #~ msgstr "Akcija" 12572 12573 #, fuzzy 12574 #~| msgid "Open" 12575 #~ msgctxt "The open file menu entry" 12576 #~ msgid "Open" 12577 #~ msgstr "Wočinić" 12578 12579 #, fuzzy 12580 #~| msgid "Test" 12581 #~ msgid "KIdleTest" 12582 #~ msgstr "Test" 12583 12584 #, fuzzy 12585 #~| msgid "David Faure" 12586 #~ msgid "Dario Freddi" 12587 #~ msgstr "David Faure" 12588 12589 #~ msgid "" 12590 #~ "Open '%2'?\n" 12591 #~ "Type: %1" 12592 #~ msgstr "" 12593 #~ "'%2' wočinić?\n" 12594 #~ "Družina: %1" 12595 12596 #~ msgid "" 12597 #~ "Open '%3'?\n" 12598 #~ "Name: %2\n" 12599 #~ "Type: %1" 12600 #~ msgstr "" 12601 #~ "'%3' wočinić?\n" 12602 #~ "Mjeno: %2\n" 12603 #~ "Družina: %1" 12604 12605 #~ msgid "Path for the trash can" 12606 #~ msgstr "Puć k papjernikej" 12607 12608 #~ msgid "Path to the desktop directory" 12609 #~ msgstr "Puć k zapiskej za dźěłowy powjerch" 12610 12611 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 12612 #~ msgstr "Rjadnik, hdźež so dataje na dźěłowym powjerchu zapisuja" 12613 12614 #~ msgid "Path to documents folder" 12615 #~ msgstr "Puć k zapiskej dokumentow" 12616 12617 #~ msgid "" 12618 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 12619 #~ "changes you will have to supply your root password." 12620 #~ msgstr "" 12621 #~ "<b>Změny w tutej sekciji sej žadaja administratorske prawa.</b><br />Za " 12622 #~ "nałoženje změnow dyrbiće administratorske hesło zapodać." 12623 12624 #~ msgid "" 12625 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 12626 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 12627 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 12628 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 12629 #~ msgstr "" 12630 #~ "Tuta sekcija sej žada wosebite dowolnosće, najskerje za cyłosystemowe " 12631 #~ "změny; tohodla dyrbiće administratorowe hesło zapodać, zo byšće swójstwa " 12632 #~ "modula změnili. Jeli nimaće hesło, njehodźa so Waše změny zawěsćić." 12633 12634 #~ msgid "&Abort" 12635 #~ msgstr "&Přetorhnyć" 12636 12637 #~ msgid "Abort?" 12638 #~ msgstr "Přetorhnyć?" 12639 12640 #~ msgctxt "" 12641 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12642 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12643 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12644 #~ msgid "Download New Data..." 12645 #~ msgstr "Nowe daty sćahnyć..." 12646 12647 #~ msgid "0 B" 12648 #~ msgstr "0 B" 12649 12650 #~ msgctxt "" 12651 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 12652 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 12653 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 12654 #~ msgid "LTR" 12655 #~ msgstr "LTR" 12656 12657 #~ msgctxt "number-format:integer" 12658 #~ msgid "us" 12659 #~ msgstr "us" 12660 12661 #~ msgctxt "number-format:real" 12662 #~ msgid "us" 12663 #~ msgstr "us" 12664 12665 #, fuzzy 12666 #~| msgid "Do Not Store" 12667 #~ msgid "Do &Not Store" 12668 #~ msgstr "Nic składować"