Warning, /frameworks/ki18n/po/hr/ki18n6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdelibs4 to Croatian 0002 # 0003 # Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006. 0004 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 0005 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 0006 # Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 0007 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 0008 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011. 0009 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n" 0016 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n" 0017 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 0018 "Language: hr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0023 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0025 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 0026 "X-Poedit-Country: CROATIA\n" 0027 "X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 0028 "X-Environment: kde\n" 0029 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0030 "X-Text-Markup: kde4\n" 0031 0032 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0033 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. 0034 #: kuitsetup.cpp:318 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 0037 msgid "+" 0038 msgstr "+" 0039 0040 #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard 0041 #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. 0042 #: kuitsetup.cpp:322 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 0045 msgid "+" 0046 msgstr "+" 0047 0048 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0049 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. 0050 #: kuitsetup.cpp:326 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 0053 msgid "→" 0054 msgstr "→" 0055 0056 #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path 0057 #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. 0058 #: kuitsetup.cpp:330 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 0061 msgid "→" 0062 msgstr "→" 0063 0064 #: kuitsetup.cpp:334 0065 msgctxt "keyboard-key-name" 0066 msgid "Alt" 0067 msgstr "Alt" 0068 0069 #: kuitsetup.cpp:335 0070 msgctxt "keyboard-key-name" 0071 msgid "AltGr" 0072 msgstr "Alt" 0073 0074 #: kuitsetup.cpp:336 0075 msgctxt "keyboard-key-name" 0076 msgid "Backspace" 0077 msgstr "Backspace" 0078 0079 #: kuitsetup.cpp:337 0080 msgctxt "keyboard-key-name" 0081 msgid "CapsLock" 0082 msgstr "CapsLock" 0083 0084 #: kuitsetup.cpp:338 0085 msgctxt "keyboard-key-name" 0086 msgid "Control" 0087 msgstr "Ctrl" 0088 0089 #: kuitsetup.cpp:339 0090 msgctxt "keyboard-key-name" 0091 msgid "Ctrl" 0092 msgstr "Ctrl" 0093 0094 #: kuitsetup.cpp:340 0095 msgctxt "keyboard-key-name" 0096 msgid "Del" 0097 msgstr "Del" 0098 0099 #: kuitsetup.cpp:341 0100 msgctxt "keyboard-key-name" 0101 msgid "Delete" 0102 msgstr "Izbriši" 0103 0104 #: kuitsetup.cpp:342 0105 msgctxt "keyboard-key-name" 0106 msgid "Down" 0107 msgstr "Dolje" 0108 0109 #: kuitsetup.cpp:343 0110 msgctxt "keyboard-key-name" 0111 msgid "End" 0112 msgstr "Završetak" 0113 0114 #: kuitsetup.cpp:344 0115 msgctxt "keyboard-key-name" 0116 msgid "Enter" 0117 msgstr "Enter" 0118 0119 #: kuitsetup.cpp:345 0120 msgctxt "keyboard-key-name" 0121 msgid "Esc" 0122 msgstr "Esc" 0123 0124 #: kuitsetup.cpp:346 0125 msgctxt "keyboard-key-name" 0126 msgid "Escape" 0127 msgstr "Escape" 0128 0129 #: kuitsetup.cpp:347 0130 msgctxt "keyboard-key-name" 0131 msgid "Home" 0132 msgstr "Kućni telefon" 0133 0134 #: kuitsetup.cpp:348 0135 msgctxt "keyboard-key-name" 0136 msgid "Hyper" 0137 msgstr "Hiper" 0138 0139 #: kuitsetup.cpp:349 0140 msgctxt "keyboard-key-name" 0141 msgid "Ins" 0142 msgstr "Ins" 0143 0144 #: kuitsetup.cpp:350 0145 msgctxt "keyboard-key-name" 0146 msgid "Insert" 0147 msgstr "Umetni" 0148 0149 #: kuitsetup.cpp:351 0150 msgctxt "keyboard-key-name" 0151 msgid "Left" 0152 msgstr "Lijevo" 0153 0154 #: kuitsetup.cpp:352 0155 msgctxt "keyboard-key-name" 0156 msgid "Menu" 0157 msgstr "Izbornik" 0158 0159 #: kuitsetup.cpp:353 0160 msgctxt "keyboard-key-name" 0161 msgid "Meta" 0162 msgstr "Meta" 0163 0164 #: kuitsetup.cpp:354 0165 msgctxt "keyboard-key-name" 0166 msgid "NumLock" 0167 msgstr "NumLock" 0168 0169 #: kuitsetup.cpp:355 0170 msgctxt "keyboard-key-name" 0171 msgid "PageDown" 0172 msgstr "PageDown" 0173 0174 #: kuitsetup.cpp:356 0175 msgctxt "keyboard-key-name" 0176 msgid "PageUp" 0177 msgstr "PageUp" 0178 0179 #: kuitsetup.cpp:357 0180 msgctxt "keyboard-key-name" 0181 msgid "PgDown" 0182 msgstr "PageDown" 0183 0184 #: kuitsetup.cpp:358 0185 msgctxt "keyboard-key-name" 0186 msgid "PgUp" 0187 msgstr "PageUp" 0188 0189 #: kuitsetup.cpp:359 0190 msgctxt "keyboard-key-name" 0191 msgid "PauseBreak" 0192 msgstr "Pause" 0193 0194 #: kuitsetup.cpp:360 0195 msgctxt "keyboard-key-name" 0196 msgid "PrintScreen" 0197 msgstr "Ispis" 0198 0199 #: kuitsetup.cpp:361 0200 msgctxt "keyboard-key-name" 0201 msgid "PrtScr" 0202 msgstr "Ispis" 0203 0204 #: kuitsetup.cpp:362 0205 msgctxt "keyboard-key-name" 0206 msgid "Return" 0207 msgstr "Return" 0208 0209 #: kuitsetup.cpp:363 0210 msgctxt "keyboard-key-name" 0211 msgid "Right" 0212 msgstr "Desno" 0213 0214 #: kuitsetup.cpp:364 0215 msgctxt "keyboard-key-name" 0216 msgid "ScrollLock" 0217 msgstr "ScrollLock" 0218 0219 #: kuitsetup.cpp:365 0220 msgctxt "keyboard-key-name" 0221 msgid "Shift" 0222 msgstr "Shift" 0223 0224 #: kuitsetup.cpp:366 0225 msgctxt "keyboard-key-name" 0226 msgid "Space" 0227 msgstr "Razmaknica" 0228 0229 #: kuitsetup.cpp:367 0230 msgctxt "keyboard-key-name" 0231 msgid "Super" 0232 msgstr "Super" 0233 0234 #: kuitsetup.cpp:368 0235 msgctxt "keyboard-key-name" 0236 msgid "SysReq" 0237 msgstr "SysReq" 0238 0239 #: kuitsetup.cpp:369 0240 msgctxt "keyboard-key-name" 0241 msgid "Tab" 0242 msgstr "Tab" 0243 0244 #: kuitsetup.cpp:370 0245 msgctxt "keyboard-key-name" 0246 msgid "Up" 0247 msgstr "Gore" 0248 0249 #: kuitsetup.cpp:371 0250 msgctxt "keyboard-key-name" 0251 msgid "Win" 0252 msgstr "Win" 0253 0254 #: kuitsetup.cpp:372 0255 #, fuzzy 0256 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0257 #| msgid "F%1" 0258 msgctxt "keyboard-key-name" 0259 msgid "F1" 0260 msgstr "F%1" 0261 0262 #: kuitsetup.cpp:373 0263 #, fuzzy 0264 #| msgid "2" 0265 msgctxt "keyboard-key-name" 0266 msgid "F2" 0267 msgstr "2" 0268 0269 #: kuitsetup.cpp:374 0270 #, fuzzy 0271 #| msgid "3" 0272 msgctxt "keyboard-key-name" 0273 msgid "F3" 0274 msgstr "3" 0275 0276 #: kuitsetup.cpp:375 0277 #, fuzzy 0278 #| msgid "4" 0279 msgctxt "keyboard-key-name" 0280 msgid "F4" 0281 msgstr "4" 0282 0283 #: kuitsetup.cpp:376 0284 #, fuzzy 0285 #| msgid "5" 0286 msgctxt "keyboard-key-name" 0287 msgid "F5" 0288 msgstr "5" 0289 0290 #: kuitsetup.cpp:377 0291 #, fuzzy 0292 #| msgid "6" 0293 msgctxt "keyboard-key-name" 0294 msgid "F6" 0295 msgstr "6" 0296 0297 #: kuitsetup.cpp:378 0298 #, fuzzy 0299 #| msgid "7" 0300 msgctxt "keyboard-key-name" 0301 msgid "F7" 0302 msgstr "7" 0303 0304 #: kuitsetup.cpp:379 0305 #, fuzzy 0306 #| msgid "8" 0307 msgctxt "keyboard-key-name" 0308 msgid "F8" 0309 msgstr "8" 0310 0311 #: kuitsetup.cpp:380 0312 #, fuzzy 0313 #| msgid "9" 0314 msgctxt "keyboard-key-name" 0315 msgid "F9" 0316 msgstr "9" 0317 0318 #: kuitsetup.cpp:381 0319 #, fuzzy 0320 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0321 #| msgid "F%1" 0322 msgctxt "keyboard-key-name" 0323 msgid "F10" 0324 msgstr "F%1" 0325 0326 #: kuitsetup.cpp:382 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0329 #| msgid "F%1" 0330 msgctxt "keyboard-key-name" 0331 msgid "F11" 0332 msgstr "F%1" 0333 0334 #: kuitsetup.cpp:383 0335 #, fuzzy 0336 #| msgctxt "keyboard-key-name" 0337 #| msgid "F%1" 0338 msgctxt "keyboard-key-name" 0339 msgid "F12" 0340 msgstr "F%1" 0341 0342 #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern <tag ...> format" 0343 #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. 0344 #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern 0345 #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). 0346 #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the 0347 #. original. Some things you may consider changing: 0348 #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard 0349 #. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them? 0350 #: kuitsetup.cpp:727 0351 #, fuzzy, kde-format 0352 #| msgctxt "@title/plain" 0353 #| msgid "== %1 ==" 0354 msgctxt "tag-format-pattern <title> plain" 0355 msgid "== %1 ==" 0356 msgstr "== %1 ==" 0357 0358 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0359 #: kuitsetup.cpp:732 0360 #, fuzzy, kde-format 0361 #| msgctxt "@title/rich" 0362 #| msgid "<h2>%1</h2>" 0363 msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" 0364 msgid "<h2>%1</h2>" 0365 msgstr "<h2>%1</h2>" 0366 0367 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0368 #: kuitsetup.cpp:740 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 #| msgctxt "@subtitle/plain" 0371 #| msgid "~ %1 ~" 0372 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" 0373 msgid "~ %1 ~" 0374 msgstr "~ %1 ~" 0375 0376 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0377 #: kuitsetup.cpp:745 0378 #, fuzzy, kde-format 0379 #| msgctxt "@subtitle/rich" 0380 #| msgid "<h3>%1</h3>" 0381 msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" 0382 msgid "<h3>%1</h3>" 0383 msgstr "<h3>%1</h3>" 0384 0385 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0386 #: kuitsetup.cpp:753 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgctxt "@application/plain" 0389 #| msgid "%1" 0390 msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" 0391 msgid "%1" 0392 msgstr "%1" 0393 0394 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0395 #: kuitsetup.cpp:758 0396 #, fuzzy, kde-format 0397 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0398 #| msgid "<b>%1</b>" 0399 msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" 0400 msgid "<p>%1</p>" 0401 msgstr "<b>%1</b>" 0402 0403 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0404 #: kuitsetup.cpp:766 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgctxt "@application/plain" 0407 #| msgid "%1" 0408 msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" 0409 msgid "%1" 0410 msgstr "%1" 0411 0412 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0413 #: kuitsetup.cpp:771 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgctxt "@item/rich" 0416 #| msgid "<li>%1</li>" 0417 msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" 0418 msgid "<ul>%1</ul>" 0419 msgstr "<li>%1</li>" 0420 0421 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0422 #: kuitsetup.cpp:779 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgctxt "@item/plain" 0425 #| msgid " * %1" 0426 msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" 0427 msgid " * %1" 0428 msgstr " * %1" 0429 0430 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0431 #: kuitsetup.cpp:784 0432 #, fuzzy, kde-format 0433 #| msgctxt "@item/rich" 0434 #| msgid "<li>%1</li>" 0435 msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" 0436 msgid "<li>%1</li>" 0437 msgstr "<li>%1</li>" 0438 0439 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0440 #: kuitsetup.cpp:791 0441 #, fuzzy, kde-format 0442 #| msgctxt "@note/plain" 0443 #| msgid "Note: %1" 0444 msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" 0445 msgid "Note: %1" 0446 msgstr "Napomena: %1" 0447 0448 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0449 #: kuitsetup.cpp:796 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgctxt "@note/rich" 0452 #| msgid "<i>Note</i>: %1" 0453 msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" 0454 msgid "<i>Note</i>: %1" 0455 msgstr "<i>Napomena</i>: %1" 0456 0457 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0458 #: kuitsetup.cpp:802 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgid "Re: %1" 0461 msgctxt "" 0462 "tag-format-pattern <note label=> plain\n" 0463 "%1 is the text, %2 is the note label" 0464 msgid "%2: %1" 0465 msgstr "Odgovori: %1" 0466 0467 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0468 #: kuitsetup.cpp:808 0469 #, fuzzy, kde-format 0470 #| msgctxt "" 0471 #| "@note-with-label/rich\n" 0472 #| "%1 is the note label, %2 is the text" 0473 #| msgid "<i>%1</i>: %2" 0474 msgctxt "" 0475 "tag-format-pattern <note label=> rich\n" 0476 "%1 is the text, %2 is the note label" 0477 msgid "<i>%2</i>: %1" 0478 msgstr "<i>%1</i>: %2" 0479 0480 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0481 #: kuitsetup.cpp:815 0482 #, fuzzy, kde-format 0483 #| msgctxt "@warning/plain" 0484 #| msgid "WARNING: %1" 0485 msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" 0486 msgid "WARNING: %1" 0487 msgstr "UPOZORENJE: %1" 0488 0489 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0490 #: kuitsetup.cpp:820 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgctxt "@warning/rich" 0493 #| msgid "<b>Warning</b>: %1" 0494 msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" 0495 msgid "<b>Warning</b>: %1" 0496 msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1" 0497 0498 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0499 #: kuitsetup.cpp:826 0500 #, fuzzy, kde-format 0501 #| msgid "Re: %1" 0502 msgctxt "" 0503 "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" 0504 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0505 msgid "%2: %1" 0506 msgstr "Odgovori: %1" 0507 0508 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0509 #: kuitsetup.cpp:832 0510 #, fuzzy, kde-format 0511 #| msgctxt "" 0512 #| "@warning-with-label/rich\n" 0513 #| "%1 is the warning label, %2 is the text" 0514 #| msgid "<b>%1</b>: %2" 0515 msgctxt "" 0516 "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" 0517 "%1 is the text, %2 is the warning label" 0518 msgid "<b>%2</b>: %1" 0519 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0520 0521 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0522 #: kuitsetup.cpp:839 0523 #, fuzzy, kde-format 0524 #| msgctxt "@application/plain" 0525 #| msgid "%1" 0526 msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" 0527 msgid "%1" 0528 msgstr "%1" 0529 0530 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0531 #: kuitsetup.cpp:844 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgctxt "" 0534 #| "@link-with-description/rich\n" 0535 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0536 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0537 msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" 0538 msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" 0539 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0540 0541 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0542 #: kuitsetup.cpp:850 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 0545 #| msgid "%1 (%2)" 0546 msgctxt "" 0547 "tag-format-pattern <link url=> plain\n" 0548 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0549 msgid "%1 (%2)" 0550 msgstr "%1 (%2)" 0551 0552 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0553 #: kuitsetup.cpp:856 0554 #, fuzzy, kde-format 0555 #| msgctxt "" 0556 #| "@link-with-description/rich\n" 0557 #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 0558 #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 0559 msgctxt "" 0560 "tag-format-pattern <link url=> rich\n" 0561 "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" 0562 msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" 0563 msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 0564 0565 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0566 #: kuitsetup.cpp:863 0567 #, fuzzy, kde-format 0568 #| msgctxt "@filename/plain" 0569 #| msgid "‘%1’" 0570 msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" 0571 msgid "‘%1’" 0572 msgstr "‘%1’" 0573 0574 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0575 #: kuitsetup.cpp:868 0576 #, fuzzy, kde-format 0577 #| msgctxt "@filename/rich" 0578 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0579 msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" 0580 msgid "‘<tt>%1</tt>’" 0581 msgstr "<tt>%1</tt>" 0582 0583 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0584 #: kuitsetup.cpp:875 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgctxt "@application/plain" 0587 #| msgid "%1" 0588 msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" 0589 msgid "%1" 0590 msgstr "%1" 0591 0592 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0593 #: kuitsetup.cpp:880 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgctxt "@application/plain" 0596 #| msgid "%1" 0597 msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" 0598 msgid "%1" 0599 msgstr "%1" 0600 0601 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0602 #: kuitsetup.cpp:887 0603 #, fuzzy, kde-format 0604 #| msgctxt "@application/plain" 0605 #| msgid "%1" 0606 msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" 0607 msgid "%1" 0608 msgstr "%1" 0609 0610 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0611 #: kuitsetup.cpp:892 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgctxt "@filename/rich" 0614 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0615 msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" 0616 msgid "<tt>%1</tt>" 0617 msgstr "<tt>%1</tt>" 0618 0619 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0620 #: kuitsetup.cpp:898 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgctxt "" 0623 #| "@command-with-section/plain\n" 0624 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0625 #| msgid "%1(%2)" 0626 msgctxt "" 0627 "tag-format-pattern <command section=> plain\n" 0628 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0629 msgid "%1(%2)" 0630 msgstr "%1(%2)" 0631 0632 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0633 #: kuitsetup.cpp:904 0634 #, fuzzy, kde-format 0635 #| msgctxt "" 0636 #| "@command-with-section/rich\n" 0637 #| "%1 is the command name, %2 is its man section" 0638 #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0639 msgctxt "" 0640 "tag-format-pattern <command section=> rich\n" 0641 "%1 is the command name, %2 is its man section" 0642 msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 0643 msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 0644 0645 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0646 #: kuitsetup.cpp:911 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@resource/plain" 0649 #| msgid "“%1”" 0650 msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" 0651 msgid "“%1”" 0652 msgstr "“%1”" 0653 0654 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0655 #: kuitsetup.cpp:916 0656 #, fuzzy, kde-format 0657 #| msgctxt "@resource/plain" 0658 #| msgid "“%1”" 0659 msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" 0660 msgid "“%1”" 0661 msgstr "“%1”" 0662 0663 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0664 #: kuitsetup.cpp:923 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgctxt "@resource/plain" 0667 #| msgid "“%1”" 0668 msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" 0669 msgid "“%1”" 0670 msgstr "“%1”" 0671 0672 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0673 #: kuitsetup.cpp:928 0674 #, fuzzy, kde-format 0675 #| msgctxt "@filename/rich" 0676 #| msgid "<tt>%1</tt>" 0677 msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" 0678 msgid "<tt>%1</tt>" 0679 msgstr "<tt>%1</tt>" 0680 0681 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0682 #: kuitsetup.cpp:935 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" 0685 msgid "" 0686 "\n" 0687 "%1\n" 0688 msgstr "" 0689 0690 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0691 #: kuitsetup.cpp:940 0692 #, fuzzy, kde-format 0693 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0694 #| msgid "<b>%1</b>" 0695 msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" 0696 msgid "<pre>%1</pre>" 0697 msgstr "<b>%1</b>" 0698 0699 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0700 #: kuitsetup.cpp:947 0701 #, fuzzy, kde-format 0702 #| msgctxt "@application/plain" 0703 #| msgid "%1" 0704 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" 0705 msgid "%1" 0706 msgstr "%1" 0707 0708 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0709 #: kuitsetup.cpp:952 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0712 #| msgid "<b>%1</b>" 0713 msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" 0714 msgid "<b>%1</b>" 0715 msgstr "<b>%1</b>" 0716 0717 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0718 #: kuitsetup.cpp:959 0719 #, fuzzy, kde-format 0720 #| msgctxt "@interface/plain" 0721 #| msgid "|%1|" 0722 msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" 0723 msgid "|%1|" 0724 msgstr "|%1|" 0725 0726 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0727 #: kuitsetup.cpp:964 0728 #, fuzzy, kde-format 0729 #| msgctxt "@interface/rich" 0730 #| msgid "<i>%1</i>" 0731 msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" 0732 msgid "<i>%1</i>" 0733 msgstr "<i>%1</i>" 0734 0735 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0736 #: kuitsetup.cpp:971 0737 #, fuzzy, kde-format 0738 #| msgctxt "@emphasis/plain" 0739 #| msgid "*%1*" 0740 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" 0741 msgid "*%1*" 0742 msgstr "*%1*" 0743 0744 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0745 #: kuitsetup.cpp:976 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgctxt "@interface/rich" 0748 #| msgid "<i>%1</i>" 0749 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" 0750 msgid "<i>%1</i>" 0751 msgstr "<i>%1</i>" 0752 0753 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0754 #: kuitsetup.cpp:981 0755 #, fuzzy, kde-format 0756 #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" 0757 #| msgid "**%1**" 0758 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" 0759 msgid "**%1**" 0760 msgstr "**%1**" 0761 0762 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0763 #: kuitsetup.cpp:986 0764 #, fuzzy, kde-format 0765 #| msgctxt "@shortcut/rich" 0766 #| msgid "<b>%1</b>" 0767 msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" 0768 msgid "<b>%1</b>" 0769 msgstr "<b>%1</b>" 0770 0771 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0772 #: kuitsetup.cpp:993 0773 #, fuzzy, kde-format 0774 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0775 #| msgid "<%1>" 0776 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" 0777 msgid "<%1>" 0778 msgstr "<%1>" 0779 0780 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0781 #: kuitsetup.cpp:998 0782 #, fuzzy, kde-format 0783 #| msgctxt "@placeholder/rich" 0784 #| msgid "<<i>%1</i>>" 0785 msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" 0786 msgid "<<i>%1</i>>" 0787 msgstr "<<i>%1</i>>" 0788 0789 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0790 #: kuitsetup.cpp:1005 0791 #, fuzzy, kde-format 0792 #| msgctxt "@placeholder/plain" 0793 #| msgid "<%1>" 0794 msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" 0795 msgid "<%1>" 0796 msgstr "<%1>" 0797 0798 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0799 #: kuitsetup.cpp:1010 0800 #, fuzzy, kde-format 0801 #| msgctxt "@email/rich" 0802 #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0803 msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" 0804 msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 0805 msgstr "<<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>>" 0806 0807 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0808 #: kuitsetup.cpp:1016 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgctxt "" 0811 #| "@email-with-name/plain\n" 0812 #| "%1 is name, %2 is address" 0813 #| msgid "%1 <%2>" 0814 msgctxt "" 0815 "tag-format-pattern <email address=> plain\n" 0816 "%1 is name, %2 is address" 0817 msgid "%1 <%2>" 0818 msgstr "%1 <%2>" 0819 0820 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0821 #: kuitsetup.cpp:1022 0822 #, fuzzy, kde-format 0823 #| msgctxt "" 0824 #| "@email-with-name/rich\n" 0825 #| "%1 is name, %2 is address" 0826 #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0827 msgctxt "" 0828 "tag-format-pattern <email address=> rich\n" 0829 "%1 is name, %2 is address" 0830 msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 0831 msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>" 0832 0833 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0834 #: kuitsetup.cpp:1029 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgctxt "@envar/plain" 0837 #| msgid "$%1" 0838 msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" 0839 msgid "$%1" 0840 msgstr "$%1" 0841 0842 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0843 #: kuitsetup.cpp:1034 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgctxt "@envar/rich" 0846 #| msgid "<tt>$%1</tt>" 0847 msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" 0848 msgid "<tt>$%1</tt>" 0849 msgstr "<tt>$%1</tt>" 0850 0851 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0852 #: kuitsetup.cpp:1041 0853 #, fuzzy, kde-format 0854 #| msgctxt "@message/plain" 0855 #| msgid "/%1/" 0856 msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" 0857 msgid "/%1/" 0858 msgstr "/%1/" 0859 0860 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0861 #: kuitsetup.cpp:1046 0862 #, fuzzy, kde-format 0863 #| msgctxt "@interface/rich" 0864 #| msgid "<i>%1</i>" 0865 msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" 0866 msgid "<i>%1</i>" 0867 msgstr "<i>%1</i>" 0868 0869 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0870 #: kuitsetup.cpp:1053 0871 #, fuzzy, kde-format 0872 #| msgctxt "@application/plain" 0873 #| msgid "%1" 0874 msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" 0875 msgid "%1\n" 0876 msgstr "%1" 0877 0878 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. 0879 #: kuitsetup.cpp:1058 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" 0882 msgid "%1<br/>" 0883 msgstr "" 0884 0885 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0886 #~ msgid "Your names" 0887 #~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" 0888 0889 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0890 #~ msgid "Your emails" 0891 #~ msgstr "" 0892 #~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 0893 #~ "adundovi@gmail.com" 0894 0895 #~ msgid "Editor Chooser" 0896 #~ msgstr "Uređivač teksta" 0897 0898 #~ msgid "" 0899 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0900 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0901 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0902 #~ "override that setting." 0903 #~ msgstr "" 0904 #~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u " 0905 #~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će " 0906 #~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori " 0907 #~ "premostiti tu postavku." 0908 0909 #~ msgid "" 0910 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0911 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0912 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0913 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0914 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0915 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0916 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0917 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0918 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0919 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0920 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "<qt><p>Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " 0924 #~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " 0925 #~ "o stranoj riječi.</p>\n" 0926 #~ "<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " 0927 #~ "<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " 0928 #~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari " 0929 #~ "sve</b>.</p>\n" 0930 #~ "<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " 0931 #~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " 0932 #~ "okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 0933 #~ "</qt>" 0934 0935 #~ msgid "Unknown word:" 0936 #~ msgstr "Nepoznata riječ:" 0937 0938 #~ msgid "Unknown word" 0939 #~ msgstr "Nepoznata riječ" 0940 0941 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0942 #~ msgstr "<b>pogrešno napisano</b>" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n" 0951 #~ "</qt>" 0952 0953 #~ msgid "&Language:" 0954 #~ msgstr "&Jezik:" 0955 0956 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0957 #~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." 0958 0959 #~ msgid "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0962 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0963 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0964 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0965 #~ "proofing.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "<qt>\n" 0969 #~ "<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " 0970 #~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " 0971 #~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " 0972 #~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " 0973 #~ "provjerom.</p>\n" 0974 #~ "</qt>" 0975 0976 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0977 #~ msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…" 0978 0979 #~ msgid "" 0980 #~ "<qt>\n" 0981 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0982 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0983 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0984 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0985 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0986 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0987 #~ "</qt>" 0988 #~ msgstr "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije " 0991 #~ "uključena u rječnik.<br>\n" 0992 #~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i " 0993 #~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je " 0994 #~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, " 0995 #~ "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 0996 #~ "</qt>" 0997 0998 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0999 #~ msgstr "<< Dodaj u rječnik" 1000 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1004 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1005 #~ "</qt>" 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "<qt>\n" 1008 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " 1009 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 1010 #~ "</qt>" 1011 1012 #~ msgid "R&eplace All" 1013 #~ msgstr "Zamijeni &sve" 1014 1015 #~ msgid "Suggestion List" 1016 #~ msgstr "Popis prijedloga" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1021 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1022 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1023 #~ "box above.</p>\n" 1024 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1025 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1026 #~ "occurrences.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " 1031 #~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " 1032 #~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " 1033 #~ "okvir za unos</p>\n" 1034 #~ "<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti " 1035 #~ "samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove." 1036 #~ "</p>\n" 1037 #~ "</qt>" 1038 1039 #~ msgid "Suggested Words" 1040 #~ msgstr "Predložene riječi" 1041 1042 #~ msgid "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1045 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " 1050 #~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n" 1051 #~ "</qt>" 1052 1053 #~ msgid "&Replace" 1054 #~ msgstr "&Zamijeni" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "<qt>\n" 1058 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1059 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1060 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1061 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1062 #~ "occurrences.</p>\n" 1063 #~ "</qt>" 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " 1067 #~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 1068 #~ "<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " 1069 #~ "<b>Zamijeni</b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " 1070 #~ "<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 1071 #~ "</qt>" 1072 1073 #~ msgid "Replace &with:" 1074 #~ msgstr "&&Zamjeni s:" 1075 1076 #~ msgid "" 1077 #~ "<qt>\n" 1078 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1079 #~ "p>\n" 1080 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1081 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1082 #~ "dictionary.</p>\n" 1083 #~ "</qt>" 1084 #~ msgstr "" 1085 #~ "<qt>\n" 1086 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 1087 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 1088 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 1089 #~ "u riječnik.</p>\n" 1090 #~ "</qt>" 1091 1092 #~ msgid "&Ignore" 1093 #~ msgstr "&Ignoriraj" 1094 1095 #~ msgid "" 1096 #~ "<qt>\n" 1097 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1098 #~ "are.</p>\n" 1099 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1100 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1101 #~ "dictionary.</p>\n" 1102 #~ "</qt>" 1103 #~ msgstr "" 1104 #~ "<qt>\n" 1105 #~ "<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n" 1106 #~ "<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " 1107 #~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " 1108 #~ "u riječnik.</p>\n" 1109 #~ "</qt> " 1110 1111 #~ msgid "I&gnore All" 1112 #~ msgstr "Ignoriraj &sve" 1113 1114 #~ msgid "S&uggest" 1115 #~ msgstr "&Predloži" 1116 1117 #~ msgid "Language Selection" 1118 #~ msgstr "Odabir jezika" 1119 1120 #~ msgid "Job" 1121 #~ msgstr "Posao" 1122 1123 #~ msgid "Job Control" 1124 #~ msgstr "Kontrola posla" 1125 1126 #~ msgid "Scheduled printing:" 1127 #~ msgstr "Planirano ispisivanje:" 1128 1129 #~ msgid "Billing information:" 1130 #~ msgstr "Podaci o plaćanju:" 1131 1132 #~ msgid "Job priority:" 1133 #~ msgstr "Prioritet posla:" 1134 1135 #~ msgid "Job Options" 1136 #~ msgstr "Opcije posla" 1137 1138 #~ msgid "Option" 1139 #~ msgstr "Opcija" 1140 1141 #~ msgid "Value" 1142 #~ msgstr "Vrijednost" 1143 1144 #~ msgid "Pages" 1145 #~ msgstr "Stranice" 1146 1147 #~ msgid "Pages Per Sheet" 1148 #~ msgstr "Stranica po listu" 1149 1150 #~ msgid "1" 1151 #~ msgstr "1" 1152 1153 #~ msgid "16" 1154 #~ msgstr "16" 1155 1156 #~ msgid "Banner Pages" 1157 #~ msgstr "Stranice-uvodnici" 1158 1159 #~ msgctxt "Banner page at start" 1160 #~ msgid "Start" 1161 #~ msgstr "Započni" 1162 1163 #~ msgctxt "Banner page at end" 1164 #~ msgid "End" 1165 #~ msgstr "Završetak" 1166 1167 #~ msgid "Page Label" 1168 #~ msgstr "Oznaka stranice" 1169 1170 #~ msgid "Page Border" 1171 #~ msgstr "Okvir stranice" 1172 1173 #~ msgid "Mirror Pages" 1174 #~ msgstr "Zrcalne stranice" 1175 1176 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 1177 #~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi" 1178 1179 #~ msgid "Password:" 1180 #~ msgstr "Zaporka:" 1181 1182 #~ msgid "&Verify:" 1183 #~ msgstr "&Provjera:" 1184 1185 #~ msgid "Password strength meter:" 1186 #~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:" 1187 1188 #~ msgid "Passwords do not match" 1189 #~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju" 1190 1191 #~ msgid "Supply a username and password below." 1192 #~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku." 1193 1194 #~ msgid "Username:" 1195 #~ msgstr "Korisničko ime:" 1196 1197 #~ msgid "Anonymous" 1198 #~ msgstr "Anonimno" 1199 1200 #~ msgid "Domain:" 1201 #~ msgstr "Domena:" 1202 1203 #~ msgid "Remember password" 1204 #~ msgstr "&Zapamti zaporku" 1205 1206 #~ msgid "" 1207 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 1208 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki " 1211 #~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje." 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 1215 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 1216 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 1217 #~ msgstr "" 1218 #~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između " 1219 #~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili " 1220 #~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 1221 1222 #~ msgid "Action" 1223 #~ msgstr "Aktivnost" 1224 1225 #~ msgid "Shortcut" 1226 #~ msgstr "Prečac" 1227 1228 #~ msgid "Alternate" 1229 #~ msgstr "Alternativno" 1230 1231 #~ msgid "Global" 1232 #~ msgstr "Opći" 1233 1234 #~ msgid "Global Alternate" 1235 #~ msgstr "Opće alternativno" 1236 1237 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 1238 #~ msgstr "Gesta s gumbom miša" 1239 1240 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 1241 #~ msgstr "Gesta s pokretom miša" 1242 1243 #~ msgid "Options" 1244 #~ msgstr "Opcije" 1245 1246 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 1247 #~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" 1248 1249 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 1250 #~ msgstr "" 1251 #~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena" 1252 1253 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 1254 #~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima" 1255 1256 #~ msgid "S&kip run-together words" 1257 #~ msgstr "Preskočki spojene riječi" 1258 1259 #~ msgid "Default language:" 1260 #~ msgstr "Uobičajeni jezik:" 1261 1262 #~ msgid "Ignored Words" 1263 #~ msgstr "Ignorirane riječi" 1264 1265 #~ msgid "Autocorrect" 1266 #~ msgstr "Automatski ispravi" 1267 1268 #~ msgid "Main:" 1269 #~ msgstr "Glavno:" 1270 1271 #~ msgid "Alternate:" 1272 #~ msgstr "Alternativno:" 1273 1274 #~ msgid "&File" 1275 #~ msgstr "&Datoteka" 1276 1277 #~ msgid "&Game" 1278 #~ msgstr "&Igre" 1279 1280 #~ msgid "&Edit" 1281 #~ msgstr "&Uređivanje" 1282 1283 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 1284 #~ msgid "&Move" 1285 #~ msgstr "&Premjesti" 1286 1287 #~ msgid "&View" 1288 #~ msgstr "P&rikaz" 1289 1290 #~ msgid "&Go" 1291 #~ msgstr "&Kreni" 1292 1293 #~ msgid "&Bookmarks" 1294 #~ msgstr "&Oznake" 1295 1296 #~ msgid "&Tools" 1297 #~ msgstr "&Alati" 1298 1299 #~ msgid "&Settings" 1300 #~ msgstr "&Postavke" 1301 1302 #~ msgid "&Help" 1303 #~ msgstr "&Pomoć" 1304 1305 #~ msgid "Main Toolbar" 1306 #~ msgstr "Glavna alatna traka" 1307 1308 #~ msgid "Document Information" 1309 #~ msgstr "Podaci o dokumentu" 1310 1311 #~ msgctxt "@title:group Document information" 1312 #~ msgid "General" 1313 #~ msgstr "Opće" 1314 1315 #~ msgid "URL:" 1316 #~ msgstr "URL:" 1317 1318 #~ msgid "Title:" 1319 #~ msgstr "Naslov:" 1320 1321 #~ msgid "Last modified:" 1322 #~ msgstr "Posljednja izmjena:" 1323 1324 #~ msgid "Document encoding:" 1325 #~ msgstr "Kodiranje dokumenta:" 1326 1327 #~ msgid "Rendering mode:" 1328 #~ msgstr "Način iscrtavanja:" 1329 1330 #~ msgid "HTTP Headers" 1331 #~ msgstr "HTTP zaglavlja" 1332 1333 #~ msgid "Property" 1334 #~ msgstr "Svojstva" 1335 1336 #~ msgid "HTML Toolbar" 1337 #~ msgstr "HTML alatna traka" 1338 1339 #~ msgid "JavaScript Errors" 1340 #~ msgstr "JavaScript pogreške" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 1344 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 1345 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 1346 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 1347 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 1348 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 1349 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja " 1352 #~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška " 1353 #~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska " 1354 #~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, " 1355 #~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako " 1356 #~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci " 1357 #~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira " 1358 #~ "pogrešku jako je poželjan." 1359 1360 #~ msgid "&Close" 1361 #~ msgstr "&Zatvori" 1362 1363 #~ msgid "C&lear" 1364 #~ msgstr "&Očisti" 1365 1366 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 1367 #~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a" 1368 1369 #~ msgid "0" 1370 #~ msgstr "0" 1371 1372 #~ msgid "Regression testing output" 1373 #~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja" 1374 1375 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 1376 #~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja" 1377 1378 #~ msgid "Pause" 1379 #~ msgstr "Pauza" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 1383 #~ "regression testing is started." 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije " 1386 #~ "početka ispitivanja regresije." 1387 1388 #~ msgid "Output to File..." 1389 #~ msgstr "Izlaz u datoteku…" 1390 1391 #~ msgid "Regression Testing Status" 1392 #~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja" 1393 1394 #~ msgid "View HTML Output" 1395 #~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a" 1396 1397 #~ msgid "Settings" 1398 #~ msgstr "&Postavke" 1399 1400 #~ msgid "Tests" 1401 #~ msgstr "Testovi" 1402 1403 #~ msgid "Only Run JS Tests" 1404 #~ msgstr "Izvrši samo JS-testove" 1405 1406 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 1407 #~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove" 1408 1409 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 1410 #~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz" 1411 1412 #~ msgid "Do not use Xvfb" 1413 #~ msgstr "Ne koristi Xvfb" 1414 1415 #~ msgid "Run Tests..." 1416 #~ msgstr "Izvrši testove…" 1417 1418 #~ msgid "Run Single Test..." 1419 #~ msgstr "Izvrši jedan test…" 1420 1421 #~ msgid "Specify tests Directory..." 1422 #~ msgstr "Odredi direktorij testova…" 1423 1424 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 1425 #~ msgstr "Odredi khtml direktorij…" 1426 1427 #~ msgid "Specify Output Directory..." 1428 #~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…" 1429 1430 #~ msgid "F&ind:" 1431 #~ msgstr "Traž&i:" 1432 1433 #~ msgid "&Next" 1434 #~ msgstr "&Sljedeće" 1435 1436 #~ msgid "&Previous" 1437 #~ msgstr "&Prethodno" 1438 1439 #~ msgid "Opt&ions" 1440 #~ msgstr "Opc&ije" 1441 1442 #~ msgid "Do you want to store this password?" 1443 #~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?" 1444 1445 #~ msgid "&Store" 1446 #~ msgstr "&Pohrani" 1447 1448 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 1449 #~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu" 1450 1451 #~ msgid "Do ¬ store this time" 1452 #~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj" 1453 1454 #~ msgid "JS Calculator" 1455 #~ msgstr "JS kalkulator" 1456 1457 #~ msgctxt "addition" 1458 #~ msgid "+" 1459 #~ msgstr "+" 1460 1461 #~ msgid "AC" 1462 #~ msgstr "AC" 1463 1464 #~ msgctxt "subtraction" 1465 #~ msgid "-" 1466 #~ msgstr "-" 1467 1468 #~ msgctxt "evaluation" 1469 #~ msgid "=" 1470 #~ msgstr "=" 1471 1472 #~ msgid "CL" 1473 #~ msgstr "CL" 1474 1475 #~ msgid "MainWindow" 1476 #~ msgstr "MainWindow" 1477 1478 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 1479 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>" 1480 1481 #~ msgid "Execute" 1482 #~ msgstr "Izvrši" 1483 1484 #~ msgid "File" 1485 #~ msgstr "Datoteka" 1486 1487 #~ msgid "Open Script" 1488 #~ msgstr "Otvori skriptu" 1489 1490 #~ msgid "Open a script..." 1491 #~ msgstr "Otvori skriptu…" 1492 1493 #~ msgid "Ctrl+O" 1494 #~ msgstr "Ctrl+O" 1495 1496 #~ msgid "Close Script" 1497 #~ msgstr "Zatvori skriptu" 1498 1499 #~ msgid "Close script..." 1500 #~ msgstr "Zatvori skriptu…" 1501 1502 #~ msgid "Quit" 1503 #~ msgstr "Izlaz" 1504 1505 #~ msgid "Quit application..." 1506 #~ msgstr "Izlazak iz programa…" 1507 1508 #~ msgid "Run" 1509 #~ msgstr "Izvrši" 1510 1511 #~ msgid "Run script..." 1512 #~ msgstr "Izvrši skriptu…" 1513 1514 #~ msgid "Run To..." 1515 #~ msgstr "Idi na…" 1516 1517 #~ msgid "Run to breakpoint..." 1518 #~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida" 1519 1520 #~ msgid "Step" 1521 #~ msgstr "Korak" 1522 1523 #~ msgid "Step to next line..." 1524 #~ msgstr "Korak do slijedeće linije…" 1525 1526 #~ msgid "Stop" 1527 #~ msgstr "Zaustavi" 1528 1529 #~ msgid "Step execution..." 1530 #~ msgstr "Postepeno izvršavanje…" 1531 1532 #~ msgid "&Source:" 1533 #~ msgstr "&Izvor:" 1534 1535 #~ msgid "?" 1536 #~ msgstr "?" 1537 1538 #~ msgid "&Order by:" 1539 #~ msgstr "&Poredaj po:" 1540 1541 #~ msgid "Enter search phrase here" 1542 #~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja" 1543 1544 #~ msgid "Collaborate" 1545 #~ msgstr "Suradnja" 1546 1547 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 1548 #~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari" 1549 1550 #~ msgid "Author:" 1551 #~ msgstr "Autor:" 1552 1553 #~ msgid "Email address:" 1554 #~ msgstr "Adresa e-pošte:" 1555 1556 #~ msgid "Name:" 1557 #~ msgstr "Naziv:" 1558 1559 #~ msgid "Version:" 1560 #~ msgstr "Verzija:" 1561 1562 #~ msgid "License:" 1563 #~ msgstr "Licenca:" 1564 1565 #~ msgid "GPL" 1566 #~ msgstr "GPL" 1567 1568 #~ msgid "LGPL" 1569 #~ msgstr "LGPL" 1570 1571 #~ msgid "BSD" 1572 #~ msgstr "BSD" 1573 1574 #~ msgid "Preview URL:" 1575 #~ msgstr "Pregled URL-a:" 1576 1577 #~ msgid "Language:" 1578 #~ msgstr "Jezik:" 1579 1580 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 1581 #~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?" 1582 1583 #~ msgid "Please describe your upload." 1584 #~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete." 1585 1586 #~ msgid "Summary:" 1587 #~ msgstr "Sažetak:" 1588 1589 #~ msgid "Please give some information about yourself." 1590 #~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi." 1591 1592 #~ msgid "Provider:" 1593 #~ msgstr "Pružatelj usluge:" 1594 1595 #~ msgid "Category:" 1596 #~ msgstr "Kategorija:" 1597 1598 #~ msgid "Newest" 1599 #~ msgstr "Najnovije" 1600 1601 #~ msgid "Rating" 1602 #~ msgstr "Ocjena" 1603 1604 #~ msgid "Most downloads" 1605 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 1606 1607 #~ msgid "Installed" 1608 #~ msgstr "Instalirano" 1609 1610 #~ msgid "Order by:" 1611 #~ msgstr "Poredaj po:" 1612 1613 #~ msgid "Search:" 1614 #~ msgstr "Pretraga:" 1615 1616 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 1617 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>" 1618 1619 #~ msgid "Update" 1620 #~ msgstr "Ažuriraj" 1621 1622 #~ msgid "Uninstall" 1623 #~ msgstr "Odinstaliraj" 1624 1625 #~ msgid "Become a Fan" 1626 #~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica" 1627 1628 #~ msgid "Install" 1629 #~ msgstr "Instaliraj" 1630 1631 #~ msgid "File to upload:" 1632 #~ msgstr "Datoteka za slanje:" 1633 1634 #~ msgid "New Upload" 1635 #~ msgstr "Novo slanje" 1636 1637 #~ msgid "Description:" 1638 #~ msgstr "Opis:" 1639 1640 #~ msgid "Changelog:" 1641 #~ msgstr "Dnevnik promjena:" 1642 1643 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 1644 #~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom." 1645 1646 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 1647 #~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 1651 #~ "the title of the kvtml file." 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i " 1654 #~ "naslov kvtml datoteke." 1655 1656 #~ msgid "Preview Images" 1657 #~ msgstr "Pregled slika" 1658 1659 #~ msgid "Select Preview..." 1660 #~ msgstr "Odaberi pregled…" 1661 1662 #~ msgid "Set a price for this item" 1663 #~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku" 1664 1665 #~ msgid "Price" 1666 #~ msgstr "Cijena" 1667 1668 #~ msgid "Price:" 1669 #~ msgstr "Cijena:" 1670 1671 #~ msgid "Reason for price:" 1672 #~ msgstr "Razlog za cijenu:" 1673 1674 #~ msgid "Fetch content link from server" 1675 #~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja" 1676 1677 #~ msgid "Create content on server" 1678 #~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju" 1679 1680 #~ msgid "Upload content" 1681 #~ msgstr "Pošalji sadržaj" 1682 1683 #~ msgid "Upload first preview" 1684 #~ msgstr "Prvi pregled slanja" 1685 1686 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-" 1689 #~ "stranici." 1690 1691 #~ msgid "Upload second preview" 1692 #~ msgstr "Drugi pregled slanja" 1693 1694 #~ msgid "Upload third preview" 1695 #~ msgstr "Treći pregled slanja" 1696 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 1699 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 1700 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon " 1703 #~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. " 1704 #~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je " 1705 #~ "protuzakonita.)" 1706 1707 #~ msgid "Start Upload" 1708 #~ msgstr "Započni slanje" 1709 1710 #~ msgid "Play a &sound" 1711 #~ msgstr "Reproduciraj &zvuk" 1712 1713 #~ msgid "Select the sound to play" 1714 #~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje" 1715 1716 #~ msgid "Show a message in a &popup" 1717 #~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru" 1718 1719 #~ msgid "Log to a file" 1720 #~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku" 1721 1722 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 1723 #~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake" 1724 1725 #~ msgid "Run &command" 1726 #~ msgstr "Izvrši &naredbu" 1727 1728 #~ msgid "Select the command to run" 1729 #~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti" 1730 1731 #~ msgid "Sp&eech" 1732 #~ msgstr "&Govor" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 1736 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 1737 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 1738 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 1739 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom " 1742 #~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u " 1743 #~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</" 1744 #~ "dt><dd>Naziv događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala " 1745 #~ "događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></" 1746 #~ "qt>" 1747 1748 #~ msgid "Speak Event Message" 1749 #~ msgstr "Izgovori poruku radnje" 1750 1751 #~ msgid "Speak Event Name" 1752 #~ msgstr "Izgovori naziv događaja" 1753 1754 #~ msgid "Speak Custom Text" 1755 #~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst" 1756 1757 #~ msgid "Distance between desktop icons" 1758 #~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine" 1759 1760 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 1761 #~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima." 1762 1763 #~ msgid "Widget style to use" 1764 #~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi" 1765 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 1768 #~ "Without quotes." 1769 #~ msgstr "" 1770 #~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez " 1771 #~ "navodnika." 1772 1773 #~ msgid "Use the PC speaker" 1774 #~ msgstr "Koristi PC zvučnik" 1775 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 1778 #~ "notifications system." 1779 #~ msgstr "" 1780 #~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog " 1781 #~ "sustava." 1782 1783 #~ msgid "What terminal application to use" 1784 #~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti" 1785 1786 #~ msgid "" 1787 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 1788 #~ "program will be used.\n" 1789 #~ msgstr "" 1790 #~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n" 1791 1792 #~ msgid "Fixed width font" 1793 #~ msgstr "Pismo stalne širine" 1794 1795 #~ msgid "" 1796 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 1797 #~ "constant width.\n" 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 1800 #~ "stalne širine.\n" 1801 1802 #~ msgid "System wide font" 1803 #~ msgstr "Pismo sistema" 1804 1805 #~ msgid "Font for menus" 1806 #~ msgstr "Pismo izbornika" 1807 1808 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 1809 #~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike." 1810 1811 #~ msgid "Color for links" 1812 #~ msgstr "Boja za poveznice" 1813 1814 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 1815 #~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute" 1816 1817 #~ msgid "Color for visited links" 1818 #~ msgstr "Boja za posjećene poveznice" 1819 1820 #~ msgid "Font for the taskbar" 1821 #~ msgstr "Pismo radne trake" 1822 1823 #~ msgid "" 1824 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 1825 #~ "currently running applications are." 1826 #~ msgstr "" 1827 #~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 1828 #~ "aplikacije." 1829 1830 #~ msgid "Fonts for toolbars" 1831 #~ msgstr "Pismo alatne trake" 1832 1833 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 1834 #~ msgstr "Kratica za snimku zaslona" 1835 1836 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 1837 #~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta" 1838 1839 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 1840 #~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde" 1841 1842 #~ msgid "Show directories first" 1843 #~ msgstr "Prvo prikaži direktorije" 1844 1845 #~ msgid "" 1846 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 1847 #~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka" 1848 1849 #~ msgid "The URLs recently visited" 1850 #~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi" 1851 1852 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 1853 #~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima" 1854 1855 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 1856 #~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu" 1857 1858 #~ msgid "Show hidden files" 1859 #~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" 1860 1861 #~ msgid "" 1862 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 1863 #~ "shown" 1864 #~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)" 1865 1866 #~ msgid "Show speedbar" 1867 #~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom" 1868 1869 #~ msgid "" 1870 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 1871 #~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu" 1872 1873 #~ msgid "What country" 1874 #~ msgstr "Koja zemlja" 1875 1876 #~ msgid "" 1877 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 1878 #~ "example" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 1881 #~ "vrijeme/datum" 1882 1883 #~ msgid "What language to use to display text" 1884 #~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst" 1885 1886 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 1887 #~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve" 1888 1889 #~ msgid "Most countries have no character for this" 1890 #~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak" 1891 1892 #~ msgid "Path to the autostart directory" 1893 #~ msgstr "Putanja do autostart direktorija" 1894 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom " 1899 #~ "logiranja u sesiju." 1900 1901 #~ msgid "Enable SOCKS support" 1902 #~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS" 1903 1904 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 1905 #~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu" 1906 1907 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 1908 #~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke" 1909 1910 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 1911 #~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša" 1912 1913 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 1914 #~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake" 1915 1916 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 1917 #~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake" 1918 1919 #~ msgid "Password echo type" 1920 #~ msgstr "Tip prikaza zaporke" 1921 1922 #~ msgid "The size of the dialog" 1923 #~ msgstr "Veličina dialoga" 1924 1925 #~ msgid "Anytime" 1926 #~ msgstr "Bilo kad" 1927 1928 #~ msgid "Before" 1929 #~ msgstr "Prije" 1930 1931 #~ msgid "After" 1932 #~ msgstr "Nakon" 1933 1934 #~ msgid "Today" 1935 #~ msgstr "Danas" 1936 1937 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 1938 #~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova" 1939 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 1942 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 1943 #~ msgstr "" 1944 #~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj " 1945 #~ "milisekundi između 1 i 1000." 1946 1947 #~ msgid "" 1948 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 1949 #~ "output to see the log information." 1950 #~ msgstr "" 1951 #~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz " 1952 #~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. " 1953 1954 #~ msgid "Log thread activity" 1955 #~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu" 1956 1957 #~ msgid "Displays Thread Activity" 1958 #~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza" 1959 1960 #~ msgid "Start" 1961 #~ msgstr "Započni" 1962 1963 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 1964 #~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja" 1965 1966 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 1967 #~ msgstr "Preostali broj poslova:" 1968 1969 #~ msgid "What time is it? Click to update." 1970 #~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje." 1971 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1975 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1976 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1977 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 1978 #~ msgstr "" 1979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 1980 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 1981 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 1982 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 1983 #~ "indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>" 1984 1985 #~ msgid "Select Files..." 1986 #~ msgstr "Odaberi datoteke…" 1987 1988 #~ msgid "Cancel" 1989 #~ msgstr "Odustani" 1990 1991 #~ msgid "Suspend" 1992 #~ msgstr "Suspendiraj" 1993 1994 #~ msgid "Name" 1995 #~ msgstr "Naziv" 1996 1997 #~ msgid "Host" 1998 #~ msgstr "Domaćin" 1999 2000 #~ msgid "Port" 2001 #~ msgstr "Ulaz" 2002 2003 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 2004 #~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 2005 2006 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 2007 #~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 2008 2009 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 2010 #~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 2011 2012 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 2013 #~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" 2014 2015 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 2016 #~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" 2017 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 2020 #~ "book.\n" 2021 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 2022 #~ "\n" 2023 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " 2026 #~ "adresaru.\n" 2027 #~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" 2028 #~ "\n" 2029 #~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." 2030 2031 #~ msgid "Only local files are supported." 2032 #~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." 2033 2034 #~ msgid "Keep output results from scripts" 2035 #~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." 2036 2037 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 2038 #~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" 2039 2040 #~ msgid "File to read update instructions from" 2041 #~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" 2042 2043 #~ msgid "KConf Update" 2044 #~ msgstr "KConf ažuriranje" 2045 2046 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 2047 #~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" 2048 2049 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 2050 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 2051 2052 #~ msgid "Waldo Bastian" 2053 #~ msgstr "Waldo Bastian" 2054 2055 #~ msgid "??" 2056 #~ msgstr "??" 2057 2058 #~ msgid "&About" 2059 #~ msgstr "O &programu" 2060 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "No information available.\n" 2063 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "Nema dostupnih podataka.\n" 2066 #~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 2067 2068 #~ msgid "A&uthor" 2069 #~ msgstr "&Autor" 2070 2071 #~ msgid "A&uthors" 2072 #~ msgstr "&Autori" 2073 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 2076 #~ "report bugs.\n" 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 2079 #~ "za prijavljivanje grešaka.\n" 2080 2081 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2082 #~ msgstr "" 2083 #~ "Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 2084 #~ " da biste prijavili greške.\n" 2085 2086 #~ msgid "&Thanks To" 2087 #~ msgstr "&Zahvale" 2088 2089 #~ msgid "T&ranslation" 2090 #~ msgstr "&Prijevod" 2091 2092 #~ msgid "&License Agreement" 2093 #~ msgstr "&Licenčni ugovor" 2094 2095 #~ msgid "Author" 2096 #~ msgstr "Autor" 2097 2098 #~ msgid "Email" 2099 #~ msgstr "E-pošta" 2100 2101 #~ msgid "Homepage" 2102 #~ msgstr "Osobna stranica" 2103 2104 #~ msgid "Task" 2105 #~ msgstr "Zadatak" 2106 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 2109 #~ "html>" 2110 #~ msgstr "" 2111 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE " 2112 #~ "%3</html>" 2113 2114 #~ msgid "%1 %2, %3" 2115 #~ msgstr "%1 %2, %3" 2116 2117 #~ msgid "Other Contributors:" 2118 #~ msgstr "Ostali pridonositelji:" 2119 2120 #~ msgid "(No logo available)" 2121 #~ msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" 2122 2123 #~ msgid "About %1" 2124 #~ msgstr "O programu %1" 2125 2126 #~ msgid "Close" 2127 #~ msgstr "Zatvori" 2128 2129 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 2130 #~ msgid "Freeze" 2131 #~ msgstr "Zamrzni" 2132 2133 #~ msgctxt "Dock this window" 2134 #~ msgid "Dock" 2135 #~ msgstr "Usidri" 2136 2137 #~ msgid "Detach" 2138 #~ msgstr "Odvoji" 2139 2140 #~ msgid "Hide %1" 2141 #~ msgstr "Sakrij %1" 2142 2143 #~ msgid "Show %1" 2144 #~ msgstr "Prikaži %1" 2145 2146 #~ msgid "Search Columns" 2147 #~ msgstr "Pretraži stupce" 2148 2149 #~ msgid "All Visible Columns" 2150 #~ msgstr "Sve vidljive stupce" 2151 2152 #~ msgctxt "Column number %1" 2153 #~ msgid "Column No. %1" 2154 #~ msgstr "Stupac br. %1" 2155 2156 #~ msgid "S&earch:" 2157 #~ msgstr "&Traži" 2158 2159 #~ msgctxt "@option:check" 2160 #~ msgid "Do Spellchecking" 2161 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 2162 2163 #~ msgctxt "@option:check" 2164 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 2165 #~ msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku" 2166 2167 #~ msgctxt "@option:check" 2168 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 2169 #~ msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama" 2170 2171 #~ msgctxt "@label:listbox" 2172 #~ msgid "&Dictionary:" 2173 #~ msgstr "&Rječnik:" 2174 2175 #~ msgctxt "@label:listbox" 2176 #~ msgid "&Encoding:" 2177 #~ msgstr "Kodiranj&e:" 2178 2179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 2180 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 2181 #~ msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>" 2182 2183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 2184 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 2185 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 2186 2187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 2188 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 2189 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 2190 2191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 2192 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 2193 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 2194 2195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 2196 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 2197 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 2198 2199 #~ msgctxt "@label:listbox" 2200 #~ msgid "&Client:" 2201 #~ msgstr "&Klijent:" 2202 2203 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2204 #~ msgid "Hebrew" 2205 #~ msgstr "Hebrejski" 2206 2207 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2208 #~ msgid "Turkish" 2209 #~ msgstr "Turski" 2210 2211 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2212 #~ msgid "English" 2213 #~ msgstr "Engleski" 2214 2215 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2216 #~ msgid "Spanish" 2217 #~ msgstr "Španjolski" 2218 2219 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2220 #~ msgid "Danish" 2221 #~ msgstr "Danski" 2222 2223 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2224 #~ msgid "German" 2225 #~ msgstr "Njemački" 2226 2227 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2228 #~ msgid "German (new spelling)" 2229 #~ msgstr "Njemački (novi pravopis)" 2230 2231 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2232 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 2233 #~ msgstr "Brazilski portugalski" 2234 2235 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2236 #~ msgid "Portuguese" 2237 #~ msgstr "Portugalski" 2238 2239 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2240 #~ msgid "Esperanto" 2241 #~ msgstr "Esperanto" 2242 2243 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2244 #~ msgid "Norwegian" 2245 #~ msgstr "Norveški" 2246 2247 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2248 #~ msgid "Polish" 2249 #~ msgstr "Poljski" 2250 2251 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2252 #~ msgid "Russian" 2253 #~ msgstr "Ruski" 2254 2255 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2256 #~ msgid "Slovenian" 2257 #~ msgstr "Slovenski" 2258 2259 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2260 #~ msgid "Slovak" 2261 #~ msgstr "Slovački" 2262 2263 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2264 #~ msgid "Czech" 2265 #~ msgstr "Češki" 2266 2267 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2268 #~ msgid "Swedish" 2269 #~ msgstr "Švedski" 2270 2271 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2272 #~ msgid "Swiss German" 2273 #~ msgstr "Švicarski njemački" 2274 2275 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2276 #~ msgid "Ukrainian" 2277 #~ msgstr "Ukrajinski" 2278 2279 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2280 #~ msgid "Lithuanian" 2281 #~ msgstr "Litvanski" 2282 2283 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2284 #~ msgid "French" 2285 #~ msgstr "Francuski" 2286 2287 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2288 #~ msgid "Belarusian" 2289 #~ msgstr "Bjeloruski" 2290 2291 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2292 #~ msgid "Hungarian" 2293 #~ msgstr "Mađarski" 2294 2295 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2296 #~ msgid "Unknown" 2297 #~ msgstr "Nepoznato" 2298 2299 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2300 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 2301 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno" 2302 2303 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 2304 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 2305 #~ msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]" 2306 2307 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2308 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 2309 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno" 2310 2311 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 2312 #~ msgid "Default - %1" 2313 #~ msgstr "Uobičajeno – %1" 2314 2315 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 2316 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 2317 #~ msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>" 2318 2319 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 2320 #~ msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" 2321 2322 #~ msgid "Spell Checker" 2323 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 2324 2325 #~ msgid "Check Spelling" 2326 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 2327 2328 #~ msgid "&Finished" 2329 #~ msgstr "&Završeno" 2330 2331 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 2332 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." 2333 2334 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 2335 #~ msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." 2336 2337 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 2338 #~ msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" 2339 2340 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 2341 #~ msgstr "" 2342 #~ "Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom " 2343 #~ "pisanja je onemogućena." 2344 2345 #~ msgid "Check Spelling..." 2346 #~ msgstr "Provjeri pravopis…" 2347 2348 #~ msgid "Auto Spell Check" 2349 #~ msgstr "Automatskap provjera pravopisa" 2350 2351 #~ msgid "Allow Tabulations" 2352 #~ msgstr "Dostupne tabulacije" 2353 2354 #~ msgid "Spell Checking" 2355 #~ msgstr "Provjera pravopisa" 2356 2357 #~ msgid "&Back" 2358 #~ msgstr "&Prethodno" 2359 2360 #~ msgctxt "Opposite to Back" 2361 #~ msgid "&Next" 2362 #~ msgstr "&Sljedeće" 2363 2364 #~ msgid "&Password:" 2365 #~ msgstr "&Zaporka:" 2366 2367 #~ msgid "&Keep password" 2368 #~ msgstr "&Čuvaj zaporku" 2369 2370 #~ msgid "" 2371 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 2372 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 2373 #~ "try:\n" 2374 #~ " - using a longer password;\n" 2375 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 2376 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 2377 #~ msgstr "" 2378 #~ "Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje " 2379 #~ "kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n" 2380 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 2381 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 2382 #~ "- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova." 2383 2384 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 2385 #~ msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno." 2386 2387 #~ msgid "" 2388 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 2389 #~ "of the password, try:\n" 2390 #~ " - using a longer password;\n" 2391 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 2392 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 2393 #~ "\n" 2394 #~ "Would you like to use this password anyway?" 2395 #~ msgstr "" 2396 #~ "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine " 2397 #~ "kvalitete pokušajte slijedeće:\n" 2398 #~ "- koristite dulju zaporku;\n" 2399 #~ " – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n" 2400 #~ "- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n" 2401 #~ "\n" 2402 #~ "Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?" 2403 2404 #~ msgid "Low Password Strength" 2405 #~ msgstr "Slaba zaporka" 2406 2407 #~ msgid "Password Input" 2408 #~ msgstr "Unos zaporke" 2409 2410 #~ msgid "Password is empty" 2411 #~ msgstr "Nema zaporke" 2412 2413 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 2414 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 2415 #~ msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak" 2416 #~ msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka" 2417 #~ msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova" 2418 2419 #~ msgid "Passwords match" 2420 #~ msgstr "Zaporke se podudaraju" 2421 2422 #~ msgid "Undo: %1" 2423 #~ msgstr "Poništi: %1" 2424 2425 #~ msgid "Redo: %1" 2426 #~ msgstr "Vrati: %1" 2427 2428 #~ msgid "&Undo" 2429 #~ msgstr "&Poništi" 2430 2431 #~ msgid "&Redo" 2432 #~ msgstr "&Vrati" 2433 2434 #~ msgid "&Undo: %1" 2435 #~ msgstr "&Poništi: %1" 2436 2437 #~ msgid "&Redo: %1" 2438 #~ msgstr "&Vrati: %1" 2439 2440 #~ msgid "Unknown View" 2441 #~ msgstr "Nepoznati prikaz" 2442 2443 #~ msgid "" 2444 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 2445 #~ msgstr "" 2446 #~ "Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul " 2447 #~ "KUnitTest." 2448 2449 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 2450 #~ msgstr "" 2451 #~ "Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 2452 2453 #~ msgid "" 2454 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 2455 #~ "option to select modules." 2456 #~ msgstr "" 2457 #~ "Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da " 2458 #~ "bi odabrao module." 2459 2460 #~ msgid "" 2461 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 2462 #~ "GUI." 2463 #~ msgstr "" 2464 #~ "Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite " 2465 #~ "GUI." 2466 2467 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 2468 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 2469 2470 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 2471 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 2472 2473 #~ msgid "kde4-config" 2474 #~ msgstr "kde4-config" 2475 2476 #~ msgid "A little program to output installation paths" 2477 #~ msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja" 2478 2479 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 2480 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 2481 2482 #~ msgid "Left for legacy support" 2483 #~ msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini" 2484 2485 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 2486 #~ msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke" 2487 2488 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 2489 #~ msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke" 2490 2491 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 2492 #~ msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa" 2493 2494 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 2495 #~ msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka" 2496 2497 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 2498 #~ msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke" 2499 2500 #~ msgid "Available KDE resource types" 2501 #~ msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" 2502 2503 #~ msgid "Search path for resource type" 2504 #~ msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip" 2505 2506 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 2507 #~ msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path" 2508 2509 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 2510 #~ msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument" 2511 2512 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 2513 #~ msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka" 2514 2515 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 2516 #~ msgstr "Instalacijski prefiks za Qt." 2517 2518 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 2519 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka" 2520 2521 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 2522 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka" 2523 2524 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 2525 #~ msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka" 2526 2527 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 2528 #~ msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)" 2529 2530 #~ msgid "Autostart directories" 2531 #~ msgstr "Autostart direktoriji" 2532 2533 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 2534 #~ msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)" 2535 2536 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 2537 #~ msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a" 2538 2539 #~ msgid "Configuration files" 2540 #~ msgstr "Postavne datoteke" 2541 2542 #~ msgid "Where applications store data" 2543 #~ msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke" 2544 2545 #~ msgid "Emoticons" 2546 #~ msgstr "Emotikone" 2547 2548 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 2549 #~ msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin" 2550 2551 #~ msgid "HTML documentation" 2552 #~ msgstr "HTML dokumentacija" 2553 2554 #~ msgid "Icons" 2555 #~ msgstr "Ikone" 2556 2557 #~ msgid "Configuration description files" 2558 #~ msgstr "Datoteke s opisom postavki" 2559 2560 #~ msgid "Libraries" 2561 #~ msgstr "Biblioteke" 2562 2563 #~ msgid "Includes/Headers" 2564 #~ msgstr "Includes/Headers" 2565 2566 #~ msgid "Translation files for KLocale" 2567 #~ msgstr "Datoteke prevoda za KLocale" 2568 2569 #~ msgid "Mime types" 2570 #~ msgstr "Mime tipovi" 2571 2572 #~ msgid "Loadable modules" 2573 #~ msgstr "Učitljivi moduli" 2574 2575 #~ msgid "Legacy pixmaps" 2576 #~ msgstr "Zastarjele piksmape" 2577 2578 #~ msgid "Qt plugins" 2579 #~ msgstr "Qt priključci" 2580 2581 #~ msgid "Services" 2582 #~ msgstr "Servisi" 2583 2584 #~ msgid "Service types" 2585 #~ msgstr "Servisni tipovi" 2586 2587 #~ msgid "Application sounds" 2588 #~ msgstr "Zvukovi aplikacije" 2589 2590 #~ msgid "Templates" 2591 #~ msgstr "Predlošci" 2592 2593 #~ msgid "Wallpapers" 2594 #~ msgstr "Tapete" 2595 2596 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 2597 #~ msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)" 2598 2599 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 2600 #~ msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)" 2601 2602 #~ msgid "XDG Icons" 2603 #~ msgstr "XDG ikone" 2604 2605 #~ msgid "XDG Mime Types" 2606 #~ msgstr "XDG mime tipovi" 2607 2608 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 2609 #~ msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)" 2610 2611 #~ msgid "XDG autostart directory" 2612 #~ msgstr "XDG autostart direktorij" 2613 2614 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 2615 #~ msgstr "" 2616 #~ "Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog " 2617 #~ "korisnika)" 2618 2619 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 2620 #~ msgstr "" 2621 #~ "UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog " 2622 #~ "korisnika)" 2623 2624 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 2625 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip\n" 2626 2627 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 2628 #~ msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n" 2629 2630 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 2631 #~ msgstr "" 2632 #~ "Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. " 2633 #~ "%1" 2634 2635 #~ msgid "" 2636 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 2637 #~ "Message error: %2" 2638 #~ msgstr "" 2639 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. " 2640 #~ "Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2" 2641 2642 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 2643 #~ msgstr "" 2644 #~ "Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od " 2645 #~ "pomagača %1 %2" 2646 2647 #~ msgid "Please contact your system administrator." 2648 #~ msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." 2649 2650 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 2651 #~ msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" 2652 2653 #~ msgid "No target filename has been given." 2654 #~ msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke" 2655 2656 #~ msgid "Already opened." 2657 #~ msgstr "Datoteka je već otvorena." 2658 2659 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 2660 #~ msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju" 2661 2662 #~ msgid "Unable to open temporary file." 2663 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." 2664 2665 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 2666 #~ msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela" 2667 2668 #~ msgid "Error during rename." 2669 #~ msgstr "Pogreška kod promjene imena." 2670 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 2673 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 2674 #~ "licensing terms.\n" 2675 #~ msgstr "" 2676 #~ "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" 2677 #~ "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" 2678 #~ "izvorni kod.\n" 2679 2680 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 2681 #~ msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." 2682 2683 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2684 #~ msgid "GPL v2" 2685 #~ msgstr "GPL v2" 2686 2687 #~ msgctxt "@item license" 2688 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 2689 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 2690 2691 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2692 #~ msgid "LGPL v2" 2693 #~ msgstr "LGPL v2" 2694 2695 #~ msgctxt "@item license" 2696 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 2697 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 2698 2699 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2700 #~ msgid "BSD License" 2701 #~ msgstr "BSD Licenca" 2702 2703 #~ msgctxt "@item license" 2704 #~ msgid "BSD License" 2705 #~ msgstr "BSD Licenca" 2706 2707 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2708 #~ msgid "Artistic License" 2709 #~ msgstr "Artistic licenca" 2710 2711 #~ msgctxt "@item license" 2712 #~ msgid "Artistic License" 2713 #~ msgstr "Artistic licenca" 2714 2715 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2716 #~ msgid "QPL v1.0" 2717 #~ msgstr "QPL v1.0" 2718 2719 #~ msgctxt "@item license" 2720 #~ msgid "Q Public License" 2721 #~ msgstr "Q Javna Licenca" 2722 2723 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2724 #~ msgid "GPL v3" 2725 #~ msgstr "GPL v3" 2726 2727 #~ msgctxt "@item license" 2728 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 2729 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 2730 2731 #~ msgctxt "@item license (short name)" 2732 #~ msgid "LGPL v3" 2733 #~ msgstr "LGPL v3" 2734 2735 #~ msgctxt "@item license" 2736 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 2737 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 2738 2739 #~ msgctxt "@item license" 2740 #~ msgid "Custom" 2741 #~ msgstr "Prilagođeno" 2742 2743 #~ msgctxt "@item license" 2744 #~ msgid "Not specified" 2745 #~ msgstr "Nije određeno" 2746 2747 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 2750 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 2751 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 2752 #~ "kde.org</a></p>" 2753 #~ msgstr "" 2754 #~ "<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih " 2755 #~ "timova u cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o " 2756 #~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org" 2757 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 2758 2759 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 2760 #~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." 2761 2762 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 2763 #~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." 2764 2765 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 2766 #~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" 2767 2768 #~ msgid "" 2769 #~ "Causes the application to install a private color\n" 2770 #~ "map on an 8-bit display" 2771 #~ msgstr "" 2772 #~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" 2773 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu." 2774 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 2777 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 2778 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 2779 #~ "specification" 2780 #~ msgstr "" 2781 #~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" 2782 #~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" 2783 #~ "koristi QApplication::ManyColor \n" 2784 #~ "specifikacije boja." 2785 2786 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 2787 #~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" 2788 2789 #~ msgid "" 2790 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 2791 #~ "-nograb, use -dograb to override" 2792 #~ msgstr "" 2793 #~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" 2794 #~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." 2795 2796 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 2797 #~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." 2798 2799 #~ msgid "defines the application font" 2800 #~ msgstr "definira pismo aplikacije." 2801 2802 #~ msgid "" 2803 #~ "sets the default background color and an\n" 2804 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 2805 #~ "calculated)" 2806 #~ msgstr "" 2807 #~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" 2808 #~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" 2809 #~ "izračunavaju)." 2810 2811 #~ msgid "sets the default foreground color" 2812 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" 2813 2814 #~ msgid "sets the default button color" 2815 #~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" 2816 2817 #~ msgid "sets the application name" 2818 #~ msgstr "postavlja naziv aplikacije" 2819 2820 #~ msgid "sets the application title (caption)" 2821 #~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" 2822 2823 #~ msgid "" 2824 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 2825 #~ "an 8-bit display" 2826 #~ msgstr "" 2827 #~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" 2828 #~ "na 8-bitnom zaslonu." 2829 2830 #~ msgid "" 2831 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 2832 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 2833 #~ "root" 2834 #~ msgstr "" 2835 #~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" 2836 #~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" 2837 #~ "root" 2838 2839 #~ msgid "set XIM server" 2840 #~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj" 2841 2842 #~ msgid "disable XIM" 2843 #~ msgstr "Onemogući XIM" 2844 2845 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 2846 #~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." 2847 2848 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 2849 #~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." 2850 2851 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 2852 #~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" 2853 2854 #~ msgid "" 2855 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 2856 #~ "raster and opengl (experimental)" 2857 #~ msgstr "" 2858 #~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 2859 #~ "(eksperimentalno)" 2860 2861 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 2862 #~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" 2863 2864 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 2865 #~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" 2866 2867 #~ msgid "Use alternative configuration file" 2868 #~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" 2869 2870 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 2871 #~ msgstr "" 2872 #~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja " 2873 #~ "jezgre (core dump)." 2874 2875 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 2876 #~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" 2877 2878 #~ msgid "sets the application GUI style" 2879 #~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" 2880 2881 #~ msgid "" 2882 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 2883 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 2884 #~ msgstr "" 2885 #~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " 2886 #~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" 2887 2888 #~ msgid "KDE Application" 2889 #~ msgstr "KDE Aplikacija" 2890 2891 #~ msgid "Qt" 2892 #~ msgstr "Qt" 2893 2894 #~ msgid "KDE" 2895 #~ msgstr "KDE" 2896 2897 #~ msgid "Unknown option '%1'." 2898 #~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'." 2899 2900 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 2901 #~ msgid "'%1' missing." 2902 #~ msgstr "'%1' nedostaje." 2903 2904 #~ msgctxt "" 2905 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 2906 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "Qt: %1\n" 2909 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2910 #~ "%3: %4\n" 2911 #~ msgstr "" 2912 #~ "Qt: %1\n" 2913 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 2914 #~ "%3: %4\n" 2915 2916 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "%1 was written by\n" 2919 #~ "%2" 2920 #~ msgstr "" 2921 #~ "%1 je napisao:\n" 2922 #~ "%2" 2923 2924 #~ msgid "" 2925 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 2926 #~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." 2927 2928 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 2929 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" 2930 2931 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 2932 #~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" 2933 2934 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 2935 #~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'." 2936 2937 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 2938 #~ msgstr "" 2939 #~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --" 2940 #~ "help." 2941 2942 #~ msgid "[options] " 2943 #~ msgstr "[opcije]" 2944 2945 #~ msgid "[%1-options]" 2946 #~ msgstr "[%1-opcije]" 2947 2948 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 2949 #~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" 2950 2951 #~ msgid "" 2952 #~ "\n" 2953 #~ "Generic options:\n" 2954 #~ msgstr "" 2955 #~ "\n" 2956 #~ "Generičke opcije:\n" 2957 2958 #~ msgid "Show help about options" 2959 #~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" 2960 2961 #~ msgid "Show %1 specific options" 2962 #~ msgstr "Prikaži opcije za %1" 2963 2964 #~ msgid "Show all options" 2965 #~ msgstr "Prikaži sve opcije" 2966 2967 #~ msgid "Show author information" 2968 #~ msgstr "Prikaži podatke o autoru" 2969 2970 #~ msgid "Show version information" 2971 #~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" 2972 2973 #~ msgid "Show license information" 2974 #~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" 2975 2976 #~ msgid "End of options" 2977 #~ msgstr "Kraj opcija" 2978 2979 #~ msgid "" 2980 #~ "\n" 2981 #~ "%1 options:\n" 2982 #~ msgstr "" 2983 #~ "\n" 2984 #~ "%1 opcije:\n" 2985 2986 #~ msgid "" 2987 #~ "\n" 2988 #~ "Options:\n" 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "\n" 2991 #~ "Opcije:\n" 2992 2993 #~ msgid "" 2994 #~ "\n" 2995 #~ "Arguments:\n" 2996 #~ msgstr "" 2997 #~ "\n" 2998 #~ "Argumenti:\n" 2999 3000 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 3001 #~ msgstr "" 3002 #~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " 3003 #~ "upotrebe" 3004 3005 #~ msgid "KDE-tempfile" 3006 #~ msgstr "KDE-tempfile" 3007 3008 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 3009 #~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." 3010 3011 #~ msgid "" 3012 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 3013 #~ "to start the application." 3014 #~ msgstr "" 3015 #~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " 3016 #~ "pokrenuti aplikaciju." 3017 3018 #~ msgid "" 3019 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 3020 #~ "%2\n" 3021 #~ msgstr "" 3022 #~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" 3023 #~ "%2\n" 3024 3025 #~ msgid "" 3026 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 3027 #~ "\n" 3028 #~ "%1" 3029 #~ msgstr "" 3030 #~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" 3031 #~ "\n" 3032 #~ "%1" 3033 3034 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 3035 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" 3036 3037 #~ msgid "" 3038 #~ "Could not launch the mail client:\n" 3039 #~ "\n" 3040 #~ "%1" 3041 #~ msgstr "" 3042 #~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" 3043 #~ "\n" 3044 #~ "%1" 3045 3046 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 3047 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" 3048 3049 #~ msgid "" 3050 #~ "Could not launch the browser:\n" 3051 #~ "\n" 3052 #~ "%1" 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" 3055 #~ "\n" 3056 #~ "%1" 3057 3058 #~ msgid "Could not launch Browser" 3059 #~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" 3060 3061 #~ msgid "" 3062 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 3063 #~ "\n" 3064 #~ "%1" 3065 #~ msgstr "" 3066 #~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" 3067 #~ "\n" 3068 #~ "%1" 3069 3070 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 3071 #~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" 3072 3073 #~ msgctxt "@item Text character set" 3074 #~ msgid "Western European" 3075 #~ msgstr "Zapadno europski" 3076 3077 #~ msgctxt "@item Text character set" 3078 #~ msgid "Central European" 3079 #~ msgstr "Srednjeeuropski" 3080 3081 #~ msgctxt "@item Text character set" 3082 #~ msgid "Baltic" 3083 #~ msgstr "Baltički" 3084 3085 #~ msgctxt "@item Text character set" 3086 #~ msgid "South-Eastern Europe" 3087 #~ msgstr "Jugoistočna Europa" 3088 3089 #~ msgctxt "@item Text character set" 3090 #~ msgid "Turkish" 3091 #~ msgstr "Turski" 3092 3093 #~ msgctxt "@item Text character set" 3094 #~ msgid "Cyrillic" 3095 #~ msgstr "Ćirilica" 3096 3097 #~ msgctxt "@item Text character set" 3098 #~ msgid "Chinese Traditional" 3099 #~ msgstr "Kineski tradicionalan" 3100 3101 #~ msgctxt "@item Text character set" 3102 #~ msgid "Chinese Simplified" 3103 #~ msgstr "Kineski pojednostavljen" 3104 3105 #~ msgctxt "@item Text character set" 3106 #~ msgid "Korean" 3107 #~ msgstr "Korejski" 3108 3109 #~ msgctxt "@item Text character set" 3110 #~ msgid "Japanese" 3111 #~ msgstr "Japanski" 3112 3113 #~ msgctxt "@item Text character set" 3114 #~ msgid "Greek" 3115 #~ msgstr "Grčki" 3116 3117 #~ msgctxt "@item Text character set" 3118 #~ msgid "Arabic" 3119 #~ msgstr "Arapski" 3120 3121 #~ msgctxt "@item Text character set" 3122 #~ msgid "Hebrew" 3123 #~ msgstr "Hebrejski" 3124 3125 #~ msgctxt "@item Text character set" 3126 #~ msgid "Thai" 3127 #~ msgstr "Thai" 3128 3129 #~ msgctxt "@item Text character set" 3130 #~ msgid "Unicode" 3131 #~ msgstr "Unicode" 3132 3133 #~ msgctxt "@item Text character set" 3134 #~ msgid "Northern Saami" 3135 #~ msgstr "Sjeverni Saami" 3136 3137 #~ msgctxt "@item Text character set" 3138 #~ msgid "Other" 3139 #~ msgstr "Ostalo" 3140 3141 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 3142 #~ msgid "%1 ( %2 )" 3143 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 3144 3145 #~ msgctxt "@item" 3146 #~ msgid "Other encoding (%1)" 3147 #~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" 3148 3149 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 3150 #~ msgid "%1 ( %2 )" 3151 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 3152 3153 #~ msgctxt "@item Text character set" 3154 #~ msgid "Disabled" 3155 #~ msgstr "Onemogućeno" 3156 3157 #~ msgctxt "@item Text character set" 3158 #~ msgid "Universal" 3159 #~ msgstr "Univerzalno" 3160 3161 #~ msgctxt "" 3162 #~ "@note-with-label/plain\n" 3163 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 3164 #~ msgid "%1: %2" 3165 #~ msgstr "%1: %2" 3166 3167 #~ msgctxt "" 3168 #~ "@warning-with-label/plain\n" 3169 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 3170 #~ msgid "%1: %2" 3171 #~ msgstr "%1: %2" 3172 3173 #~ msgctxt "" 3174 #~ "@link-with-description/plain\n" 3175 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 3176 #~ msgid "%2 (%1)" 3177 #~ msgstr "%2 (%1)" 3178 3179 #~ msgctxt "@application/rich" 3180 #~ msgid "%1" 3181 #~ msgstr "%1" 3182 3183 #~ msgctxt "@command/plain" 3184 #~ msgid "%1" 3185 #~ msgstr "%1" 3186 3187 #~ msgctxt "@command/rich" 3188 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 3189 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 3190 3191 #~ msgctxt "@resource/rich" 3192 #~ msgid "“%1”" 3193 #~ msgstr "“%1”" 3194 3195 #~ msgctxt "@icode/plain" 3196 #~ msgid "“%1”" 3197 #~ msgstr "“%1”" 3198 3199 #~ msgctxt "@icode/rich" 3200 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 3201 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 3202 3203 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 3204 #~ msgid "%1" 3205 #~ msgstr "%1" 3206 3207 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 3208 #~ msgid "<i>%1</i>" 3209 #~ msgstr "<i>%1</i>" 3210 3211 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 3212 #~ msgid "<b>%1</b>" 3213 #~ msgstr "<b>%1</b>" 3214 3215 #~ msgctxt "@email/plain" 3216 #~ msgid "<%1>" 3217 #~ msgstr "<%1>" 3218 3219 #~ msgctxt "@message/rich" 3220 #~ msgid "<i>%1</i>" 3221 #~ msgstr "<i>%1</i>" 3222 3223 #~ msgctxt "digit set" 3224 #~ msgid "Arabic-Indic" 3225 #~ msgstr "Arapski-Indijski" 3226 3227 #~ msgctxt "digit set" 3228 #~ msgid "Bengali" 3229 #~ msgstr "Bengalski" 3230 3231 #~ msgctxt "digit set" 3232 #~ msgid "Devanagari" 3233 #~ msgstr "Devanagari" 3234 3235 #~ msgctxt "digit set" 3236 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 3237 #~ msgstr "Istočno Arapsko-Indijski" 3238 3239 #~ msgctxt "digit set" 3240 #~ msgid "Gujarati" 3241 #~ msgstr "Gudžaratski" 3242 3243 #~ msgctxt "digit set" 3244 #~ msgid "Gurmukhi" 3245 #~ msgstr "Gurmuki" 3246 3247 #~ msgctxt "digit set" 3248 #~ msgid "Kannada" 3249 #~ msgstr "Kannadski" 3250 3251 #~ msgctxt "digit set" 3252 #~ msgid "Khmer" 3253 #~ msgstr "Kmerski" 3254 3255 #~ msgctxt "digit set" 3256 #~ msgid "Malayalam" 3257 #~ msgstr "Malajalamski" 3258 3259 #~ msgctxt "digit set" 3260 #~ msgid "Oriya" 3261 #~ msgstr "Oriyanski" 3262 3263 #~ msgctxt "digit set" 3264 #~ msgid "Tamil" 3265 #~ msgstr "Tamilski" 3266 3267 #~ msgctxt "digit set" 3268 #~ msgid "Telugu" 3269 #~ msgstr "Telugu" 3270 3271 #~ msgctxt "digit set" 3272 #~ msgid "Thai" 3273 #~ msgstr "Tajlandski" 3274 3275 #~ msgctxt "digit set" 3276 #~ msgid "Arabic" 3277 #~ msgstr "Arapski" 3278 3279 #~ msgctxt "size in bytes" 3280 #~ msgid "%1 B" 3281 #~ msgstr "%1 B" 3282 3283 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 3284 #~ msgid "%1 kB" 3285 #~ msgstr "%1 kB" 3286 3287 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 3288 #~ msgid "%1 MB" 3289 #~ msgstr "%1 MB" 3290 3291 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 3292 #~ msgid "%1 GB" 3293 #~ msgstr "%1 GB" 3294 3295 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 3296 #~ msgid "%1 TB" 3297 #~ msgstr "%1 TB" 3298 3299 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 3300 #~ msgid "%1 PB" 3301 #~ msgstr "%1 PB" 3302 3303 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 3304 #~ msgid "%1 EB" 3305 #~ msgstr "%1 EB" 3306 3307 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 3308 #~ msgid "%1 ZB" 3309 #~ msgstr "%1 ZB" 3310 3311 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 3312 #~ msgid "%1 YB" 3313 #~ msgstr "%1 YB" 3314 3315 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 3316 #~ msgid "%1 KB" 3317 #~ msgstr "%1 KB" 3318 3319 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 3320 #~ msgid "%1 MB" 3321 #~ msgstr "%1 MB" 3322 3323 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 3324 #~ msgid "%1 GB" 3325 #~ msgstr "%1 GB" 3326 3327 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 3328 #~ msgid "%1 TB" 3329 #~ msgstr "%1 TB" 3330 3331 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 3332 #~ msgid "%1 PB" 3333 #~ msgstr "%1 PB" 3334 3335 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 3336 #~ msgid "%1 EB" 3337 #~ msgstr "%1 EB" 3338 3339 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 3340 #~ msgid "%1 ZB" 3341 #~ msgstr "%1 ZB" 3342 3343 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 3344 #~ msgid "%1 YB" 3345 #~ msgstr "%1 YB" 3346 3347 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 3348 #~ msgid "%1 KiB" 3349 #~ msgstr "%1 KiB" 3350 3351 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 3352 #~ msgid "%1 MiB" 3353 #~ msgstr "%1 MiB" 3354 3355 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 3356 #~ msgid "%1 GiB" 3357 #~ msgstr "%1 GiB" 3358 3359 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 3360 #~ msgid "%1 TiB" 3361 #~ msgstr "%1 TiB" 3362 3363 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 3364 #~ msgid "%1 PiB" 3365 #~ msgstr "%1 PiB" 3366 3367 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 3368 #~ msgid "%1 EiB" 3369 #~ msgstr "%1 EiB" 3370 3371 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 3372 #~ msgid "%1 ZiB" 3373 #~ msgstr "%1 ZiB" 3374 3375 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 3376 #~ msgid "%1 YiB" 3377 #~ msgstr "%1 YiB" 3378 3379 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 3380 #~ msgid "%1 days" 3381 #~ msgstr "%1 dana" 3382 3383 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 3384 #~ msgid "%1 hours" 3385 #~ msgstr "%1 sata" 3386 3387 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 3388 #~ msgid "%1 minutes" 3389 #~ msgstr "%1 minuta" 3390 3391 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 3392 #~ msgid "%1 seconds" 3393 #~ msgstr "%1 sekunda" 3394 3395 #~ msgctxt "@item:intext" 3396 #~ msgid "%1 millisecond" 3397 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 3398 #~ msgstr[0] "%1 millisekunda" 3399 #~ msgstr[1] "%1 millisekunde" 3400 #~ msgstr[2] "%1 millisekundi" 3401 3402 #~ msgctxt "@item:intext" 3403 #~ msgid "1 day" 3404 #~ msgid_plural "%1 days" 3405 #~ msgstr[0] "%1 dan" 3406 #~ msgstr[1] "%1 dana" 3407 #~ msgstr[2] "%1 dana" 3408 3409 #~ msgctxt "@item:intext" 3410 #~ msgid "1 hour" 3411 #~ msgid_plural "%1 hours" 3412 #~ msgstr[0] "%1 sat" 3413 #~ msgstr[1] "%1 sata" 3414 #~ msgstr[2] "%1 sati" 3415 3416 #~ msgctxt "@item:intext" 3417 #~ msgid "1 minute" 3418 #~ msgid_plural "%1 minutes" 3419 #~ msgstr[0] "%1 minuta" 3420 #~ msgstr[1] "%1 minute" 3421 #~ msgstr[2] "%1 minuta" 3422 3423 #~ msgctxt "@item:intext" 3424 #~ msgid "1 second" 3425 #~ msgid_plural "%1 seconds" 3426 #~ msgstr[0] "%1 sekunda" 3427 #~ msgstr[1] "%1 sekunde" 3428 #~ msgstr[2] "%1 sekundi" 3429 3430 #~ msgctxt "" 3431 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 3432 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 3433 #~ "team to solve the problem" 3434 #~ msgid "%1 and %2" 3435 #~ msgstr "%1 i %2" 3436 3437 #~ msgctxt "" 3438 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 3439 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3440 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3441 #~ msgid "%1 and %2" 3442 #~ msgstr "%1 i %2" 3443 3444 #~ msgctxt "" 3445 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 3446 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 3447 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 3448 #~ msgid "%1 and %2" 3449 #~ msgstr "%1 i %2" 3450 3451 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 3452 #~ msgid "Ante Meridiem" 3453 #~ msgstr "Prijepodne" 3454 3455 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 3456 #~ msgid "AM" 3457 #~ msgstr "AM" 3458 3459 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 3460 #~ msgid "A" 3461 #~ msgstr "A" 3462 3463 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 3464 #~ msgid "Post Meridiem" 3465 #~ msgstr "Poslijepodne" 3466 3467 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 3468 #~ msgid "PM" 3469 #~ msgstr "PM" 3470 3471 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 3472 #~ msgid "P" 3473 #~ msgstr "P" 3474 3475 #~ msgid "Yesterday" 3476 #~ msgstr "Jučer" 3477 3478 #~ msgctxt "concatenation of dates and time" 3479 #~ msgid "%1 %2" 3480 #~ msgstr "%1 %2" 3481 3482 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 3483 #~ msgid "%1 %2" 3484 #~ msgstr "%1 %2" 3485 3486 #~ msgid "no error" 3487 #~ msgstr "nema pogreške" 3488 3489 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 3490 #~ msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" 3491 3492 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 3493 #~ msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" 3494 3495 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 3496 #~ msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva" 3497 3498 #~ msgid "invalid flags" 3499 #~ msgstr "neispravne zastavice" 3500 3501 #~ msgid "memory allocation failure" 3502 #~ msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije" 3503 3504 #~ msgid "name or service not known" 3505 #~ msgstr "naziv ili usluga nisu poznati" 3506 3507 #~ msgid "requested family not supported" 3508 #~ msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana" 3509 3510 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 3511 #~ msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" 3512 3513 #~ msgid "requested socket type not supported" 3514 #~ msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana" 3515 3516 #~ msgid "unknown error" 3517 #~ msgstr "nepoznata pogreška" 3518 3519 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 3520 #~ msgid "system error: %1" 3521 #~ msgstr "sistemska pogreška: %1" 3522 3523 #~ msgid "request was canceled" 3524 #~ msgstr "zahtijev je otkazan" 3525 3526 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 3527 #~ msgid "Unknown family %1" 3528 #~ msgstr "Nepoznata obitelj %1" 3529 3530 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 3531 #~ msgid "no error" 3532 #~ msgstr "bez greške" 3533 3534 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 3535 #~ msgid "name lookup has failed" 3536 #~ msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela" 3537 3538 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 3539 #~ msgid "address already in use" 3540 #~ msgstr "adresa se već koristi" 3541 3542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 3543 #~ msgid "socket is already bound" 3544 #~ msgstr "spojna točka je već vezana" 3545 3546 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 3547 #~ msgid "socket is already created" 3548 #~ msgstr "spojna točka je već stvorena" 3549 3550 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 3551 #~ msgid "socket is not bound" 3552 #~ msgstr "spojna točka nije vezana" 3553 3554 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 3555 #~ msgid "socket has not been created" 3556 #~ msgstr "spojna točka nije stvorena" 3557 3558 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 3559 #~ msgid "operation would block" 3560 #~ msgstr "operacija će blokirati" 3561 3562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 3563 #~ msgid "connection actively refused" 3564 #~ msgstr "Spajanje odbijeno" 3565 3566 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 3567 #~ msgid "connection timed out" 3568 #~ msgstr "isteklo vrijeme spajanja" 3569 3570 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 3571 #~ msgid "operation is already in progress" 3572 #~ msgstr "operacija je već u tijeku" 3573 3574 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 3575 #~ msgid "network failure occurred" 3576 #~ msgstr "problem s mrežom" 3577 3578 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 3579 #~ msgid "operation is not supported" 3580 #~ msgstr "operacija nije podržana" 3581 3582 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 3583 #~ msgid "timed operation timed out" 3584 #~ msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju" 3585 3586 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 3587 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 3588 #~ msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška" 3589 3590 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 3591 #~ msgid "remote host closed connection" 3592 #~ msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu" 3593 3594 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 3595 #~ msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna" 3596 3597 #~ msgid "The socket operation is not supported" 3598 #~ msgstr "Operacija priključka nije podržana" 3599 3600 #~ msgid "Connection refused" 3601 #~ msgstr "Veza odbijena" 3602 3603 #~ msgid "Permission denied" 3604 #~ msgstr "Zahtjev je odbijen." 3605 3606 #~ msgid "Connection timed out" 3607 #~ msgstr "Isteklo vrijeme spajanja" 3608 3609 #~ msgid "Unknown error" 3610 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3611 3612 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 3613 #~ msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način" 3614 3615 #~ msgid "Address is already in use" 3616 #~ msgstr "Adresa se već koristi" 3617 3618 #~ msgid "Path cannot be used" 3619 #~ msgstr "Putanja se ne može koristiti" 3620 3621 #~ msgid "No such file or directory" 3622 #~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje." 3623 3624 #~ msgid "Not a directory" 3625 #~ msgstr "Nije direktorij" 3626 3627 #~ msgid "Read-only filesystem" 3628 #~ msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati" 3629 3630 #~ msgid "Unknown socket error" 3631 #~ msgstr "Nepoznata pogreška utičnice" 3632 3633 #~ msgid "Operation not supported" 3634 #~ msgstr "Operacija nije podržana" 3635 3636 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 3637 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo" 3638 3639 #~ msgid "address family for nodename not supported" 3640 #~ msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" 3641 3642 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 3643 #~ msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'" 3644 3645 #~ msgid "'ai_family' not supported" 3646 #~ msgstr "'ai_family' nije podržano" 3647 3648 #~ msgid "no address associated with nodename" 3649 #~ msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora" 3650 3651 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 3652 #~ msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" 3653 3654 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 3655 #~ msgstr "'ai_socktype' nije podržano" 3656 3657 #~ msgid "system error" 3658 #~ msgstr "sistemska pogreška" 3659 3660 #~ msgid "NEC SOCKS client" 3661 #~ msgstr "NEC SOCKS klijent" 3662 3663 #~ msgid "Dante SOCKS client" 3664 #~ msgstr "Dante SOCKS klijent" 3665 3666 #~ msgctxt "SSL error" 3667 #~ msgid "No error" 3668 #~ msgstr "Nema pogreške" 3669 3670 #~ msgctxt "SSL error" 3671 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 3672 #~ msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći" 3673 3674 #~ msgctxt "SSL error" 3675 #~ msgid "The certificate has expired" 3676 #~ msgstr "Certifikat je istekao" 3677 3678 #~ msgctxt "SSL error" 3679 #~ msgid "The certificate is invalid" 3680 #~ msgstr "Certifikat nije valjajući" 3681 3682 #~ msgctxt "SSL error" 3683 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3686 3687 #~ msgctxt "SSL error" 3688 #~ msgid "The certificate has been revoked" 3689 #~ msgstr "Certifikat je opozvan" 3690 3691 #~ msgctxt "SSL error" 3692 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 3693 #~ msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu" 3694 3695 #~ msgctxt "SSL error" 3696 #~ msgid "" 3697 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 3698 #~ "purpose" 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3701 #~ "namjenu" 3702 3703 #~ msgctxt "SSL error" 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3706 #~ "certificate's purpose" 3707 #~ msgstr "" 3708 #~ "Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene " 3709 #~ "ovog certifikata" 3710 3711 #~ msgctxt "SSL error" 3712 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 3713 #~ msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat." 3714 3715 #~ msgctxt "SSL error" 3716 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 3717 #~ msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo" 3718 3719 #~ msgctxt "SSL error" 3720 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 3721 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga" 3722 3723 #~ msgctxt "SSL error" 3724 #~ msgid "The certificate chain is too long" 3725 #~ msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak" 3726 3727 #~ msgctxt "SSL error" 3728 #~ msgid "Unknown error" 3729 #~ msgstr "Nepoznata pogreška" 3730 3731 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 3732 #~ msgid_plural "" 3733 #~ "Could not find mime types:\n" 3734 #~ "<resource>%2</resource>" 3735 #~ msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>" 3736 #~ msgstr[1] "" 3737 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3738 #~ "<resource>%2</resource>" 3739 #~ msgstr[2] "" 3740 #~ "Nije moguće pronaći mime tipove:\n" 3741 #~ "<resource>%2</resource>" 3742 3743 #~ msgid "" 3744 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 3745 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3746 #~ msgstr "" 3747 #~ "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3748 #~ "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share." 3749 3750 #~ msgctxt "dictionary variant" 3751 #~ msgid "40" 3752 #~ msgstr "40" 3753 3754 #~ msgctxt "dictionary variant" 3755 #~ msgid "60" 3756 #~ msgstr "60" 3757 3758 #~ msgctxt "dictionary variant" 3759 #~ msgid "80" 3760 #~ msgstr "80" 3761 3762 #~ msgctxt "dictionary variant" 3763 #~ msgid "-ise suffixes" 3764 #~ msgstr "-ise sufiksi" 3765 3766 #~ msgctxt "dictionary variant" 3767 #~ msgid "-ize suffixes" 3768 #~ msgstr "-ize sufiksi" 3769 3770 #~ msgctxt "dictionary variant" 3771 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 3772 #~ msgstr "-ise sufiksi sa akcentima" 3773 3774 #~ msgctxt "dictionary variant" 3775 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 3776 #~ msgstr "-ise sufiksi bez akcentata" 3777 3778 #~ msgctxt "dictionary variant" 3779 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 3780 #~ msgstr "-ize sufiksi sa akcentima" 3781 3782 #~ msgctxt "dictionary variant" 3783 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 3784 #~ msgstr "-ize sufiksi bez akcenata" 3785 3786 #~ msgctxt "dictionary variant" 3787 #~ msgid "large" 3788 #~ msgstr "veliko" 3789 3790 #~ msgctxt "dictionary variant" 3791 #~ msgid "medium" 3792 #~ msgstr "srednji" 3793 3794 #~ msgctxt "dictionary variant" 3795 #~ msgid "small" 3796 #~ msgstr "malo" 3797 3798 #~ msgctxt "dictionary variant" 3799 #~ msgid "variant 0" 3800 #~ msgstr "varijanta 0" 3801 3802 #~ msgctxt "dictionary variant" 3803 #~ msgid "variant 1" 3804 #~ msgstr "varijanta 1" 3805 3806 #~ msgctxt "dictionary variant" 3807 #~ msgid "variant 2" 3808 #~ msgstr "varijanta 2" 3809 3810 #~ msgctxt "dictionary variant" 3811 #~ msgid "without accents" 3812 #~ msgstr "bez akcenata" 3813 3814 #~ msgctxt "dictionary variant" 3815 #~ msgid "with accents" 3816 #~ msgstr "sa akcentima" 3817 3818 #~ msgctxt "dictionary variant" 3819 #~ msgid "with ye" 3820 #~ msgstr "sa ye" 3821 3822 #~ msgctxt "dictionary variant" 3823 #~ msgid "with yeyo" 3824 #~ msgstr "sa yeyo" 3825 3826 #~ msgctxt "dictionary variant" 3827 #~ msgid "with yo" 3828 #~ msgstr "sa yo" 3829 3830 #~ msgctxt "dictionary variant" 3831 #~ msgid "extended" 3832 #~ msgstr "prošireni" 3833 3834 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 3835 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 3836 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 3837 3838 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 3839 #~ msgid "%1 (%2)" 3840 #~ msgstr "%1 (%2)" 3841 3842 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 3843 #~ msgid "%1 [%2]" 3844 #~ msgstr "%1 [%2]" 3845 3846 #~ msgid "File %1 does not exist" 3847 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena" 3848 3849 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 3850 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje" 3851 3852 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 3853 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1" 3854 3855 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 3856 #~ msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm" 3857 3858 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 3859 #~ msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'" 3860 3861 #~ msgid "Cannot seek past eof" 3862 #~ msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)" 3863 3864 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 3865 #~ msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena" 3866 3867 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 3868 #~ msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima." 3869 3870 #~ msgid "" 3871 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 3872 #~ "desktop file." 3873 #~ msgstr "" 3874 #~ "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3875 3876 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 3877 #~ msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti." 3878 3879 #~ msgid "" 3880 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 3881 #~ msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa." 3882 3883 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 3884 #~ msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška" 3885 3886 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 3887 #~ msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'" 3888 3889 #~ msgid "The provided service is not valid" 3890 #~ msgstr "Izdani certifikat nije valjajući" 3891 3892 #~ msgid "" 3893 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 3894 #~ msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'" 3895 3896 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 3897 #~ msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu." 3898 3899 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 3900 #~ msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)." 3901 3902 #~ msgid "KBuildSycoca" 3903 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3904 3905 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3906 #~ msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." 3907 3908 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3909 #~ msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a" 3910 3911 #~ msgid "David Faure" 3912 #~ msgstr "David Faure" 3913 3914 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3915 #~ msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove." 3916 3917 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3918 #~ msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno." 3919 3920 #~ msgid "Check file timestamps" 3921 #~ msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke." 3922 3923 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3924 #~ msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" 3925 3926 #~ msgid "Create global database" 3927 #~ msgstr "Izradi opću bazu podataka" 3928 3929 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3930 #~ msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu." 3931 3932 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3933 #~ msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški" 3934 3935 #~ msgid "KDE Daemon" 3936 #~ msgstr "KDE Demon" 3937 3938 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3939 #~ msgstr "" 3940 #~ "KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to " 3941 #~ "potrebno." 3942 3943 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3944 #~ msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" 3945 3946 #~ msgctxt "Encodings menu" 3947 #~ msgid "Default" 3948 #~ msgstr "Uuobičajeno" 3949 3950 #~ msgctxt "Encodings menu" 3951 #~ msgid "Autodetect" 3952 #~ msgstr "Samodetekcija" 3953 3954 #~ msgid "No Entries" 3955 #~ msgstr "Nema unosa" 3956 3957 #~ msgid "Clear List" 3958 #~ msgstr "Isprazni listu" 3959 3960 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3961 #~ msgstr "Preko punog &zaslona" 3962 3963 #~ msgid "Full Screen" 3964 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 3965 3966 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3967 #~ msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona" 3968 3969 #~ msgid "Exit Full Screen" 3970 #~ msgstr "Izlaz iz punog zaslona" 3971 3972 #~ msgid "" 3973 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3974 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3975 #~ "No action will be triggered." 3976 #~ msgstr "" 3977 #~ "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje " 3978 #~ "prečaca'\n" 3979 #~ " iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n" 3980 #~ "Nijedna radnja neće biti izvršena." 3981 3982 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3983 #~ msgstr "Opažen je dvoznačan prečac" 3984 3985 #~ msgctxt "go back" 3986 #~ msgid "&Back" 3987 #~ msgstr "&Natrag" 3988 3989 #~ msgctxt "go forward" 3990 #~ msgid "&Forward" 3991 #~ msgstr "Na&prijed" 3992 3993 #~ msgctxt "home page" 3994 #~ msgid "&Home" 3995 #~ msgstr "&Početak" 3996 3997 #~ msgctxt "show help" 3998 #~ msgid "&Help" 3999 #~ msgstr "&Pomoć" 4000 4001 #~ msgid "Show &Menubar" 4002 #~ msgstr "Prikaži traku s &izbornikom" 4003 4004 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." 4007 #~ "</p>" 4008 4009 #~ msgid "Show St&atusbar" 4010 #~ msgstr "Prikaži traku &stanja" 4011 4012 #~ msgid "" 4013 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 4014 #~ "the window used for status information.</p>" 4015 #~ msgstr "" 4016 #~ "Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " 4017 #~ "koja se koristi za statusne informacije.</p>" 4018 4019 #~ msgid "" 4020 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 4021 #~ "not exist.</qt>" 4022 #~ msgstr "" 4023 #~ "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji." 4024 #~ "</qt>" 4025 4026 #~ msgid "" 4027 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br /> </html>" 4030 4031 #~ msgctxt "" 4032 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 4033 #~ "'Development Platform'" 4034 #~ msgid "" 4035 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4036 #~ "Development Platform %3</html>" 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite " 4039 #~ "KDE Development Platform %3</html>" 4040 4041 #~ msgid "License: %1" 4042 #~ msgstr "Licenca: %1" 4043 4044 #~ msgid "License Agreement" 4045 #~ msgstr "Licencni ugovor" 4046 4047 #~ msgid "About KDE" 4048 #~ msgstr "O KDE-u" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 4052 #~ "b></html>" 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica " 4055 #~ "platforme %1</b></html>" 4056 4057 #~ msgid "" 4058 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4059 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 4060 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 4061 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 4062 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 4063 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 4064 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 4065 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 4066 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4067 #~ msgstr "" 4068 #~ "<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, " 4069 #~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=" 4070 #~ "\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine " 4071 #~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE " 4072 #~ "Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne " 4073 #~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-" 4074 #~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas." 4075 #~ "<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za više informacija o " 4076 #~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4077 4078 #~ msgid "" 4079 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 4080 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 4081 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 4082 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 4083 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 4084 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 4085 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 4086 #~ "\"Wishlist\".</html>" 4087 #~ msgstr "" 4088 #~ "<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4089 #~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema " 4090 #~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima " 4091 #~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili " 4092 #~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" " 4093 #~ "kako biste prijavili grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za " 4094 #~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka " 4095 #~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete " 4096 #~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4097 4098 #~ msgid "" 4099 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 4100 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 4101 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 4102 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 4103 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 4104 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 4105 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4108 #~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko " 4109 #~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti " 4110 #~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</" 4111 #~ "a> za više informacija o projektima u kojima možete sudjelovati.<br /" 4112 #~ "><br />Ako trebate više informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=" 4113 #~ "\"%2\">%2</a> i pronaći ćete što trebate.</html>" 4114 4115 #~ msgid "" 4116 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 4117 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 4118 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 4119 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 4120 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 4121 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 4122 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 4123 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 4124 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 4125 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 4126 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 4127 #~ "much in advance for your support.</html>" 4128 #~ msgstr "" 4129 #~ "<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4130 #~ "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE " 4131 #~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u " 4132 #~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim " 4133 #~ "pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V." 4134 #~ "<br /><br />KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući " 4135 #~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima " 4136 #~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu " 4137 #~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas " 4138 #~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina " 4139 #~ "opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo " 4140 #~ "na vašoj podršci.</html>" 4141 4142 #~ msgctxt "About KDE" 4143 #~ msgid "&About" 4144 #~ msgstr "&O KDE-u" 4145 4146 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 4147 #~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" 4148 4149 #~ msgid "&Join KDE" 4150 #~ msgstr "Pridružite se KDE-u" 4151 4152 #~ msgid "&Support KDE" 4153 #~ msgstr "&Podržite KDE" 4154 4155 #~ msgctxt "Opposite to Back" 4156 #~ msgid "Next" 4157 #~ msgstr "Sljedeće" 4158 4159 #~ msgid "Finish" 4160 #~ msgstr "Završi" 4161 4162 #~ msgid "Configure" 4163 #~ msgstr "Konfiguriranje" 4164 4165 #~ msgid "Print Immediately" 4166 #~ msgstr "Odmah ispiši" 4167 4168 #~ msgid "Hold Indefinitely" 4169 #~ msgstr "zadrži nedefiniranim" 4170 4171 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 4172 #~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)" 4173 4174 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 4175 #~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)" 4176 4177 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 4178 #~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)" 4179 4180 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 4181 #~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)" 4182 4183 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 4184 #~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)" 4185 4186 #~ msgid "Specific Time" 4187 #~ msgstr "Specifično vrijeme" 4188 4189 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 4190 #~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu" 4191 4192 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 4193 #~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu" 4194 4195 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 4196 #~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu" 4197 4198 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 4199 #~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu" 4200 4201 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 4202 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno" 4203 4204 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 4205 #~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo" 4206 4207 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 4208 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno" 4209 4210 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4211 #~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo" 4212 4213 #~ msgctxt "No border line" 4214 #~ msgid "None" 4215 #~ msgstr "Bez" 4216 4217 #~ msgid "Single Line" 4218 #~ msgstr "Jednostruka linija" 4219 4220 #~ msgid "Single Thick Line" 4221 #~ msgstr "Jednostruka debela linija" 4222 4223 #~ msgid "Double Line" 4224 #~ msgstr "Dvostruka linija" 4225 4226 #~ msgid "Double Thick Line" 4227 #~ msgstr "Dvostruka debela linija" 4228 4229 #~ msgctxt "Banner page" 4230 #~ msgid "None" 4231 #~ msgstr "Bez" 4232 4233 #~ msgctxt "Banner page" 4234 #~ msgid "Standard" 4235 #~ msgstr "Standardno" 4236 4237 #~ msgctxt "Banner page" 4238 #~ msgid "Unclassified" 4239 #~ msgstr "Van klase" 4240 4241 #~ msgctxt "Banner page" 4242 #~ msgid "Confidential" 4243 #~ msgstr "Povjerljivo" 4244 4245 #~ msgctxt "Banner page" 4246 #~ msgid "Classified" 4247 #~ msgstr "Klasificirano" 4248 4249 #~ msgctxt "Banner page" 4250 #~ msgid "Secret" 4251 #~ msgstr "Tajno" 4252 4253 #~ msgctxt "Banner page" 4254 #~ msgid "Top Secret" 4255 #~ msgstr "Vrlo tajno" 4256 4257 #~ msgid "All Pages" 4258 #~ msgstr "Sve stranice" 4259 4260 #~ msgid "Odd Pages" 4261 #~ msgstr "Neparne stranice" 4262 4263 #~ msgid "Even Pages" 4264 #~ msgstr "Parne stranice" 4265 4266 #~ msgid "Page Set" 4267 #~ msgstr "Skup stranica" 4268 4269 #~ msgctxt "@title:window" 4270 #~ msgid "Print" 4271 #~ msgstr "Ispis" 4272 4273 #~ msgid "--- separator ---" 4274 #~ msgstr "--- razdjelnik ---" 4275 4276 #~ msgid "Change Text" 4277 #~ msgstr "Promijeni tekst" 4278 4279 #~ msgid "Icon te&xt:" 4280 #~ msgstr "&Tekst ikone:" 4281 4282 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4283 #~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone" 4284 4285 #~ msgid "Configure Toolbars" 4286 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 4287 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4290 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne " 4293 #~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene." 4294 4295 #~ msgid "Reset Toolbars" 4296 #~ msgstr "Vrati Alatne trake" 4297 4298 #~ msgid "Reset" 4299 #~ msgstr "Vrati izvorno" 4300 4301 #~ msgid "&Toolbar:" 4302 #~ msgstr "&Alatna traka:" 4303 4304 #~ msgid "A&vailable actions:" 4305 #~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:" 4306 4307 #~ msgid "Filter" 4308 #~ msgstr "Filter" 4309 4310 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4311 #~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:" 4312 4313 #~ msgid "Change &Icon..." 4314 #~ msgstr "Promjeni &ikonu…" 4315 4316 #~ msgid "Change Te&xt..." 4317 #~ msgstr "Promijeni tekst…" 4318 4319 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4320 #~ msgid "%1" 4321 #~ msgstr "%1" 4322 4323 #~ msgid "" 4324 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4325 #~ "component." 4326 #~ msgstr "" 4327 #~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 4328 4329 #~ msgid "<Merge>" 4330 #~ msgstr "<Udruži>" 4331 4332 #~ msgid "<Merge %1>" 4333 #~ msgstr "<Udruži %1>" 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4337 #~ "you will not be able to re-add it." 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 4340 #~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati." 4341 4342 #~ msgid "ActionList: %1" 4343 #~ msgstr "Popis aktivnosti: %1" 4344 4345 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4346 #~ msgid "%1" 4347 #~ msgstr "%1" 4348 4349 #~ msgid "Change Icon" 4350 #~ msgstr "Promjeni ikonu…" 4351 4352 #~ msgid "Manage Link" 4353 #~ msgstr "Odredi poveznicu" 4354 4355 #~ msgid "Link Text:" 4356 #~ msgstr "Tekst poveznice:" 4357 4358 #~ msgid "Link URL:" 4359 #~ msgstr "URL poveznice:" 4360 4361 #~ msgid "Password" 4362 #~ msgstr "Zaporka" 4363 4364 #~ msgid "Select Region of Image" 4365 #~ msgstr "Izaberite dio slike" 4366 4367 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4368 #~ msgstr "" 4369 #~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:" 4370 4371 #~ msgid "Default:" 4372 #~ msgstr "Uobičajeno:" 4373 4374 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4375 #~ msgid "None" 4376 #~ msgstr "Bez" 4377 4378 #~ msgid "Custom:" 4379 #~ msgstr "Prilagođeno:" 4380 4381 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4382 #~ msgstr "Prečaci" 4383 4384 #~ msgid "Current scheme:" 4385 #~ msgstr "Trenutna shema:" 4386 4387 #~ msgid "New..." 4388 #~ msgstr "Novo…" 4389 4390 #~ msgid "Delete" 4391 #~ msgstr "Izbriši" 4392 4393 #~ msgid "More Actions" 4394 #~ msgstr "Više akcija" 4395 4396 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4397 #~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme" 4398 4399 #~ msgid "Export Scheme..." 4400 #~ msgstr "Izvezi shemu…" 4401 4402 #~ msgid "Name for New Scheme" 4403 #~ msgstr "Naziv nove sheme" 4404 4405 #~ msgid "Name for new scheme:" 4406 #~ msgstr "Naziv nove sheme:" 4407 4408 #~ msgid "New Scheme" 4409 #~ msgstr "Nova shema" 4410 4411 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4412 #~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji." 4413 4414 #~ msgid "" 4415 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4416 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n" 4419 #~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca." 4420 4421 #~ msgid "Export to Location" 4422 #~ msgstr "Izvezi u lokaciju" 4423 4424 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4425 #~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana." 4426 4427 #~ msgid "" 4428 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4429 #~ "one?" 4430 #~ msgstr "" 4431 #~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije " 4432 #~ "prelaska na novu?" 4433 4434 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4435 #~ msgstr "Konfiguriranje prečaca" 4436 4437 #~ msgid "Print" 4438 #~ msgstr "Ispis" 4439 4440 #~ msgid "Reset to Defaults" 4441 #~ msgstr "Vrati na uobičajeno" 4442 4443 #~ msgid "Unknown" 4444 #~ msgstr "Nepoznato" 4445 4446 #~ msgid "Key Conflict" 4447 #~ msgstr "Sukob tipki" 4448 4449 #~ msgid "" 4450 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4451 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4452 #~ msgstr "" 4453 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4454 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4455 4456 #~ msgid "Reassign" 4457 #~ msgstr "Prenamjeni" 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4461 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4462 #~ msgstr "" 4463 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" 4464 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" 4465 4466 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4467 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4468 #~ msgstr "Prečaci za %1" 4469 4470 #~ msgid "Global:" 4471 #~ msgstr "Opće:" 4472 4473 #~ msgid "Action Name" 4474 #~ msgstr "Naziv radnje" 4475 4476 #~ msgid "Shortcuts" 4477 #~ msgstr "Prečaci" 4478 4479 #~ msgid "Description" 4480 #~ msgstr "Opis" 4481 4482 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4483 #~ msgid "%1" 4484 #~ msgstr "%1" 4485 4486 #~ msgid "Switch Application Language" 4487 #~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije" 4488 4489 #~ msgid "" 4490 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4491 #~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:" 4492 4493 #~ msgid "Add Fallback Language" 4494 #~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik" 4495 4496 #~ msgid "" 4497 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4498 #~ "contain a proper translation." 4499 #~ msgstr "" 4500 #~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne " 4501 #~ "sadrže valjani prijevod." 4502 4503 #~ msgid "" 4504 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4505 #~ "effect the next time the application is started." 4506 #~ msgstr "" 4507 #~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon " 4508 #~ "ponovnog pokretanja aplikacije." 4509 4510 #~ msgid "Application Language Changed" 4511 #~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" 4512 4513 #~ msgid "Primary language:" 4514 #~ msgstr "Primarni jezik:" 4515 4516 #~ msgid "Fallback language:" 4517 #~ msgstr "Pomoćni jezik:" 4518 4519 #~ msgid "Remove" 4520 #~ msgstr "Ukloni" 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4524 #~ "any other languages." 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih " 4527 #~ "drugih jezika." 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4531 #~ "contain a proper translation." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani " 4534 #~ "prijevod." 4535 4536 #~ msgid "Tip of the Day" 4537 #~ msgstr "Savjet dana" 4538 4539 #~ msgid "Did you know...?\n" 4540 #~ msgstr "Jeste li znal…?\n" 4541 4542 #~ msgid "&Show tips on startup" 4543 #~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" 4544 4545 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4546 #~ msgid "&Next" 4547 #~ msgstr "&Sljedeće" 4548 4549 #~ msgctxt "City, Country" 4550 #~ msgid "%1, %2" 4551 #~ msgstr "%1, %2" 4552 4553 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 4554 #~ msgid "Other" 4555 #~ msgstr "Ostalo" 4556 4557 #~ msgctxt "A type of link." 4558 #~ msgid "Blog" 4559 #~ msgstr "Blog" 4560 4561 #~ msgctxt "A type of link." 4562 #~ msgid "Homepage" 4563 #~ msgstr "Osobna stranica" 4564 4565 #~ msgid "Submit Bug Report" 4566 #~ msgstr "Prijava nedostatka" 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 4570 #~ "change it" 4571 #~ msgstr "" 4572 #~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba " 4573 #~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"." 4574 4575 #~ msgctxt "Email sender address" 4576 #~ msgid "From:" 4577 #~ msgstr "Od:" 4578 4579 #~ msgid "Configure Email..." 4580 #~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…" 4581 4582 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 4583 #~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." 4584 4585 #~ msgctxt "Email receiver address" 4586 #~ msgid "To:" 4587 #~ msgstr "Za:" 4588 4589 #~ msgid "&Send" 4590 #~ msgstr "&Pošalji" 4591 4592 #~ msgid "Send bug report." 4593 #~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" 4594 4595 #~ msgid "Send this bug report to %1." 4596 #~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." 4597 4598 #~ msgid "" 4599 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 4600 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 4601 #~ msgstr "" 4602 #~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, " 4603 #~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." 4604 4605 #~ msgid "Application: " 4606 #~ msgstr "Aplikacija:" 4607 4608 #~ msgid "" 4609 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 4610 #~ "is available before sending a bug report" 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije " 4613 #~ "slanja prijava nedostatka." 4614 4615 #~ msgid "no version set (programmer error)" 4616 #~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)" 4617 4618 #~ msgid "OS:" 4619 #~ msgstr "OS:" 4620 4621 #~ msgid "Compiler:" 4622 #~ msgstr "Kompajler:" 4623 4624 #~ msgid "Se&verity" 4625 #~ msgstr "&Ozbiljnost" 4626 4627 #~ msgid "Critical" 4628 #~ msgstr "Kritično" 4629 4630 #~ msgid "Grave" 4631 #~ msgstr "Ozbiljno" 4632 4633 #~ msgctxt "normal severity" 4634 #~ msgid "Normal" 4635 #~ msgstr "Normalno" 4636 4637 #~ msgid "Wishlist" 4638 #~ msgstr "Popis želja" 4639 4640 #~ msgid "Translation" 4641 #~ msgstr "Prijevod" 4642 4643 #~ msgid "S&ubject: " 4644 #~ msgstr "&Predmet:" 4645 4646 #~ msgid "" 4647 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 4648 #~ "bug report.\n" 4649 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 4650 #~ "this program.\n" 4651 #~ msgstr "" 4652 #~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 4653 #~ "ukoliko je moguće).\n" 4654 #~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " 4655 #~ "\"Pošalji\".\n" 4656 4657 #~ msgid "" 4658 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 4659 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 4660 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 4661 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 4662 #~ msgstr "" 4663 #~ "<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će " 4664 #~ "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org" 4665 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti." 4666 #~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>" 4667 4668 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 4669 #~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka" 4670 4671 #~ msgctxt "unknown program name" 4672 #~ msgid "unknown" 4673 #~ msgstr "nije poznat" 4674 4675 #~ msgid "" 4676 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 4677 #~ "be sent." 4678 #~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 4679 4680 #~ msgid "" 4681 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 4682 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 4683 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 4684 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 4685 #~ "is installed</li></ul>\n" 4686 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4687 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4688 #~ msgstr "" 4689 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir " 4690 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </" 4691 #~ "p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli " 4692 #~ "sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode " 4693 #~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></" 4694 #~ "ul>\n" 4695 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4696 #~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4697 4698 #~ msgid "" 4699 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 4700 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 4701 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 4702 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 4703 #~ "affected package</li></ul>\n" 4704 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 4705 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir " 4708 #~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</" 4709 #~ "p><ul><li>čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</" 4710 #~ "li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu " 4711 #~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</" 4712 #~ "li></ul>\n" 4713 #~ "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " 4714 #~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4715 4716 #~ msgid "" 4717 #~ "Unable to send the bug report.\n" 4718 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 4719 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n" 4722 #~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n" 4723 #~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ." 4724 4725 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 4726 #~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo." 4727 4728 #~ msgid "" 4729 #~ "Close and discard\n" 4730 #~ "edited message?" 4731 #~ msgstr "" 4732 #~ "Zatvoriti i odbaciti\n" 4733 #~ "uređivanu poruku?" 4734 4735 #~ msgid "Close Message" 4736 #~ msgstr "Zatvori poruku" 4737 4738 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4739 #~ msgid "Email contributor" 4740 #~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju" 4741 4742 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 4743 #~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja" 4744 4745 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "Email contributor\n" 4748 #~ "%1" 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n" 4751 #~ "%1" 4752 4753 #~ msgid "" 4754 #~ "Visit contributor's homepage\n" 4755 #~ "%1" 4756 #~ msgstr "" 4757 #~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n" 4758 #~ "%1" 4759 4760 #~ msgid "" 4761 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 4762 #~ "%2" 4763 #~ msgstr "" 4764 #~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n" 4765 #~ "%2" 4766 4767 #~ msgid "" 4768 #~ "Visit contributor's page\n" 4769 #~ "%1" 4770 #~ msgstr "" 4771 #~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n" 4772 #~ "%1" 4773 4774 #~ msgid "" 4775 #~ "Visit contributor's blog\n" 4776 #~ "%1" 4777 #~ msgstr "" 4778 #~ "Posjetite blog pridonositelja\n" 4779 #~ "%1" 4780 4781 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 4782 #~ msgid "%1" 4783 #~ msgstr "%1" 4784 4785 #~ msgid "&Try" 4786 #~ msgstr "&Pokušaj" 4787 4788 #~ msgid "modified" 4789 #~ msgstr "izmijenjeno" 4790 4791 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4792 #~ msgid " – " 4793 #~ msgstr " – " 4794 4795 #~ msgid "&Details" 4796 #~ msgstr "&Detalji" 4797 4798 #~ msgid "Get help..." 4799 #~ msgstr "Zatraži pomoć…" 4800 4801 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4802 #~ msgid "%1" 4803 #~ msgstr "%1" 4804 4805 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4806 #~ msgid "%1" 4807 #~ msgstr "%1" 4808 4809 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4810 #~ msgid "%1" 4811 #~ msgstr "%1" 4812 4813 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4814 #~ msgid "%1" 4815 #~ msgstr "%1" 4816 4817 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4818 #~ msgid "." 4819 #~ msgstr "." 4820 4821 #~ msgid "Details" 4822 #~ msgstr "Detalji" 4823 4824 #~ msgid "Question" 4825 #~ msgstr "Pitanje" 4826 4827 #~ msgid "Do not ask again" 4828 #~ msgstr "Ne pitaj ponovno" 4829 4830 #~ msgid "Warning" 4831 #~ msgstr "Upozorenje" 4832 4833 #~ msgid "Error" 4834 #~ msgstr "Pogreška" 4835 4836 #~ msgid "Sorry" 4837 #~ msgstr "Isprike" 4838 4839 #~ msgid "Information" 4840 #~ msgstr "Podaci" 4841 4842 #~ msgid "Do not show this message again" 4843 #~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" 4844 4845 #~ msgid "Find Next" 4846 #~ msgstr "Traži sljedeće" 4847 4848 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4849 #~ msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>" 4850 4851 #~ msgid "1 match found." 4852 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4853 #~ msgstr[0] "Pronađen %1 par." 4854 #~ msgstr[1] "Pronađena %1 para." 4855 #~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova." 4856 4857 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4858 #~ msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>" 4859 4860 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4861 #~ msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'." 4862 4863 #~ msgid "Beginning of document reached." 4864 #~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta." 4865 4866 #~ msgid "End of document reached." 4867 #~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." 4868 4869 #~ msgid "Continue from the end?" 4870 #~ msgstr "Nastavljam od kraja?" 4871 4872 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4873 #~ msgstr "Nastavljam ispočetka?" 4874 4875 #~ msgid "Find Text" 4876 #~ msgstr "Pronađi tekst" 4877 4878 #~ msgctxt "@title:group" 4879 #~ msgid "Find" 4880 #~ msgstr "Traži" 4881 4882 #~ msgid "&Text to find:" 4883 #~ msgstr "&Tekst:" 4884 4885 #~ msgid "Regular e&xpression" 4886 #~ msgstr "Regularni izraz" 4887 4888 #~ msgid "&Edit..." 4889 #~ msgstr "&Uredi…" 4890 4891 #~ msgid "Replace With" 4892 #~ msgstr "Zamijeni sa:" 4893 4894 #~ msgid "Replace&ment text:" 4895 #~ msgstr "Za&mjenski tekst:" 4896 4897 #~ msgid "Use p&laceholders" 4898 #~ msgstr "Koristi p&laceholdere" 4899 4900 #~ msgid "Insert Place&holder" 4901 #~ msgstr "Mjesto za umetanje" 4902 4903 #~ msgid "C&ase sensitive" 4904 #~ msgstr "Pazi na veličinu slova" 4905 4906 #~ msgid "&Whole words only" 4907 #~ msgstr "Samo &cijele riječi" 4908 4909 #~ msgid "From c&ursor" 4910 #~ msgstr "Od &pokazivača" 4911 4912 #~ msgid "Find &backwards" 4913 #~ msgstr "Traži &unatrag" 4914 4915 #~ msgid "&Selected text" 4916 #~ msgstr "Odabrani tek&st" 4917 4918 #~ msgid "&Prompt on replace" 4919 #~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene" 4920 4921 #~ msgid "Start replace" 4922 #~ msgstr "Zamijeni" 4923 4924 #~ msgid "" 4925 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4926 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4927 #~ "replacement text.</qt>" 4928 #~ msgstr "" 4929 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen " 4930 #~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za " 4931 #~ "zamijenu.</qt>" 4932 4933 #~ msgid "&Find" 4934 #~ msgstr "&Traži" 4935 4936 #~ msgid "Start searching" 4937 #~ msgstr "Započni pretragu" 4938 4939 #~ msgid "" 4940 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4941 #~ "searched for within the document.</qt>" 4942 #~ msgstr "" 4943 #~ "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst " 4944 #~ "koji ste unijeli iznad.</qt>" 4945 4946 #~ msgid "" 4947 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4948 #~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste." 4949 4950 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4951 #~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz." 4952 4953 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4954 #~ msgstr "" 4955 #~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći " 4956 #~ "grafički uređivač." 4957 4958 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4959 #~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste." 4960 4961 #~ msgid "" 4962 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4963 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4964 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4965 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4966 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4967 #~ "qt>" 4968 #~ msgstr "" 4969 #~ "<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje " 4970 #~ "je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim " 4971 #~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal " 4972 #~ "<code><b>\\N</b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu " 4973 #~ "kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4974 4975 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4976 #~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata." 4977 4978 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4979 #~ msgstr "" 4980 #~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se " 4981 #~ "podudarnost prihvatila." 4982 4983 #~ msgid "" 4984 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4985 #~ msgstr "" 4986 #~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha." 4987 4988 #~ msgid "Only search within the current selection." 4989 #~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom." 4990 4991 #~ msgid "" 4992 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4993 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4994 #~ msgstr "" 4995 #~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' " 4996 #~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'." 4997 4998 #~ msgid "Search backwards." 4999 #~ msgstr "Traži unatrag." 5000 5001 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 5002 #~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak." 5003 5004 #~ msgid "Any Character" 5005 #~ msgstr "Bilo koji znak" 5006 5007 #~ msgid "Start of Line" 5008 #~ msgstr "Početak reda" 5009 5010 #~ msgid "End of Line" 5011 #~ msgstr "Završetak retka" 5012 5013 #~ msgid "Set of Characters" 5014 #~ msgstr "Set znakova" 5015 5016 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 5017 #~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta" 5018 5019 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 5020 #~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta" 5021 5022 #~ msgid "Optional" 5023 #~ msgstr "Neobavezno" 5024 5025 #~ msgid "Escape" 5026 #~ msgstr "Escape" 5027 5028 #~ msgid "TAB" 5029 #~ msgstr "TAB" 5030 5031 #~ msgid "Newline" 5032 #~ msgstr "Novi red" 5033 5034 #~ msgid "Carriage Return" 5035 #~ msgstr "Novi redak" 5036 5037 #~ msgid "White Space" 5038 #~ msgstr "Bijeli prostor (white space)" 5039 5040 #~ msgid "Digit" 5041 #~ msgstr "Znamenka" 5042 5043 #~ msgid "Complete Match" 5044 #~ msgstr "Cijeloviti pogodak" 5045 5046 #~ msgid "Captured Text (%1)" 5047 #~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" 5048 5049 #~ msgid "You must enter some text to search for." 5050 #~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži." 5051 5052 #~ msgid "Invalid regular expression." 5053 #~ msgstr "Neispravan regularni izraz." 5054 5055 #~ msgid "Replace" 5056 #~ msgstr "Zamijeni" 5057 5058 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 5059 #~ msgid "&All" 5060 #~ msgstr "&Sve" 5061 5062 #~ msgid "&Skip" 5063 #~ msgstr "&Preskoči" 5064 5065 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 5066 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?" 5067 5068 #~ msgid "No text was replaced." 5069 #~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno." 5070 5071 #~ msgid "1 replacement done." 5072 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 5073 #~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena." 5074 #~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene." 5075 #~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih." 5076 5077 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 5078 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?" 5079 5080 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 5081 #~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?" 5082 5083 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 5084 #~ msgid "Restart" 5085 #~ msgstr "Ponovi" 5086 5087 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 5088 #~ msgid "Stop" 5089 #~ msgstr "Zaustavi" 5090 5091 #~ msgid "" 5092 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 5093 #~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1'," 5094 5095 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 5096 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 5097 #~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat." 5098 #~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 5099 #~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata." 5100 5101 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 5102 #~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat." 5103 5104 #~ msgid "" 5105 #~ "\n" 5106 #~ "Please correct." 5107 #~ msgstr "" 5108 #~ "\n" 5109 #~ "Molim ispravite." 5110 5111 #~ msgctxt "@item Font name" 5112 #~ msgid "Sans Serif" 5113 #~ msgstr "Sans Serif" 5114 5115 #~ msgctxt "@item Font name" 5116 #~ msgid "Serif" 5117 #~ msgstr "Serif" 5118 5119 #~ msgctxt "@item Font name" 5120 #~ msgid "Monospace" 5121 #~ msgstr "Monospace" 5122 5123 #~ msgctxt "@item Font name" 5124 #~ msgid "%1" 5125 #~ msgstr "%1" 5126 5127 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 5128 #~ msgid "%1 [%2]" 5129 #~ msgstr "%1 [%2]" 5130 5131 #~ msgctxt "short" 5132 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5133 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 5134 5135 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 5136 #~ msgid "1" 5137 #~ msgstr "1" 5138 5139 #~ msgid "Select Font" 5140 #~ msgstr "Odaberi font" 5141 5142 #~ msgid "Choose..." 5143 #~ msgstr "Odaberi…" 5144 5145 #~ msgid "Click to select a font" 5146 #~ msgstr "Font odaberite klikanjem" 5147 5148 #~ msgid "Preview of the selected font" 5149 #~ msgstr "Pregled odabranog fonta" 5150 5151 #~ msgid "" 5152 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 5153 #~ "\"Choose...\" button." 5154 #~ msgstr "" 5155 #~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " 5156 #~ "\"Odaberi...\"." 5157 5158 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 5159 #~ msgstr "Pregled fonta \"%1\"" 5160 5161 #~ msgid "" 5162 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 5163 #~ "\"Choose...\" button." 5164 #~ msgstr "" 5165 #~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " 5166 #~ "\"Odaberi...\"." 5167 5168 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5169 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 5170 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati." 5171 5172 #~ msgid "Requested Font" 5173 #~ msgstr "Zahtijevani font" 5174 5175 #~ msgctxt "@option:check" 5176 #~ msgid "Font" 5177 #~ msgstr "Pismo" 5178 5179 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5180 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 5181 #~ msgstr "" 5182 #~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni " 5183 #~ "okvir." 5184 5185 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5186 #~ msgid "Change font family?" 5187 #~ msgstr "Promjena skupine pisma?" 5188 5189 #~ msgctxt "@label" 5190 #~ msgid "Font:" 5191 #~ msgstr "Pismo:" 5192 5193 #~ msgctxt "@option:check" 5194 #~ msgid "Font style" 5195 #~ msgstr "Stil pisma" 5196 5197 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5198 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 5199 #~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma" 5200 5201 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5202 #~ msgid "Change font style?" 5203 #~ msgstr "Promijeniti stil pisma?" 5204 5205 #~ msgid "Font style:" 5206 #~ msgstr "Stil fonta:" 5207 5208 #~ msgctxt "@option:check" 5209 #~ msgid "Size" 5210 #~ msgstr "Veličina" 5211 5212 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5213 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 5214 #~ msgstr "" 5215 #~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir." 5216 5217 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5218 #~ msgid "Change font size?" 5219 #~ msgstr "Promjena veličine pisma?" 5220 5221 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 5222 #~ msgid "Size:" 5223 #~ msgstr "Veličina:" 5224 5225 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5226 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 5227 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati." 5228 5229 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5230 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 5231 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati." 5232 5233 #~ msgctxt "@item font" 5234 #~ msgid "Italic" 5235 #~ msgstr "Kurziv" 5236 5237 #~ msgctxt "@item font" 5238 #~ msgid "Oblique" 5239 #~ msgstr "Oblo" 5240 5241 #~ msgctxt "@item font" 5242 #~ msgid "Bold" 5243 #~ msgstr "Podebljan" 5244 5245 #~ msgctxt "@item font" 5246 #~ msgid "Bold Italic" 5247 #~ msgstr "Podebljani kurziv" 5248 5249 #~ msgctxt "@item font size" 5250 #~ msgid "Relative" 5251 #~ msgstr "Relativno" 5252 5253 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 5254 #~ msgstr "" 5255 #~ "Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 5256 #~ "okolinu" 5257 5258 #~ msgid "" 5259 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 5260 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 5261 #~ "dimensions, paper size)." 5262 #~ msgstr "" 5263 #~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " 5264 #~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini " 5265 #~ "widgeta, papira, itd.)." 5266 5267 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 5268 #~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." 5269 5270 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 5271 #~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" 5272 5273 #~ msgid "" 5274 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 5275 #~ "test special characters." 5276 #~ msgstr "" 5277 #~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " 5278 #~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." 5279 5280 #~ msgid "Actual Font" 5281 #~ msgstr "Stvaran font" 5282 5283 #~ msgctxt "@item Font style" 5284 #~ msgid "%1" 5285 #~ msgstr "%1" 5286 5287 #~ msgid "Search" 5288 #~ msgstr "Traži" 5289 5290 #~ msgid " Stalled " 5291 #~ msgstr "Zastoj" 5292 5293 #~ msgid " %1/s " 5294 #~ msgstr " %1/s " 5295 5296 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 5297 #~ msgid "%1:" 5298 #~ msgstr "%1:" 5299 5300 #~ msgid "%2 of %3 complete" 5301 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 5302 #~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno" 5303 #~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno" 5304 #~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno" 5305 5306 #~ msgid "%2 / %1 folder" 5307 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 5308 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mape" 5309 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa" 5310 #~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa" 5311 5312 #~ msgid "%2 / %1 file" 5313 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 5314 #~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka" 5315 #~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka" 5316 #~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka" 5317 5318 #~ msgid "%1% of %2" 5319 #~ msgstr "%1% od %2" 5320 5321 #~ msgid "%2% of 1 file" 5322 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 5323 #~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke" 5324 #~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke" 5325 #~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka" 5326 5327 #~ msgid "%1%" 5328 #~ msgstr "%1%" 5329 5330 #~ msgid "Stalled" 5331 #~ msgstr "Zastoj" 5332 5333 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 5334 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 5335 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)" 5336 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)" 5337 #~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)" 5338 5339 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 5340 #~ msgid "%1/s" 5341 #~ msgstr "%1/s" 5342 5343 #~ msgid "%1/s (done)" 5344 #~ msgstr "%1/s (učinjeno)" 5345 5346 #~ msgid "&Resume" 5347 #~ msgstr "&Vrati izvorno" 5348 5349 #~ msgid "&Pause" 5350 #~ msgstr "&Pauza" 5351 5352 #~ msgctxt "The source url of a job" 5353 #~ msgid "Source:" 5354 #~ msgstr "Izvor:" 5355 5356 #~ msgctxt "The destination url of a job" 5357 #~ msgid "Destination:" 5358 #~ msgstr "Destinacija:" 5359 5360 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5361 #~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja" 5362 5363 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5364 #~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa" 5365 5366 #~ msgid "Open &File" 5367 #~ msgstr "Otvori &Datoteku" 5368 5369 #~ msgid "Open &Destination" 5370 #~ msgstr "Otvori D&estinaciju" 5371 5372 #~ msgid "Progress Dialog" 5373 #~ msgstr "Dialog napretka" 5374 5375 #~ msgid "%1 folder" 5376 #~ msgid_plural "%1 folders" 5377 #~ msgstr[0] "%1 mapa" 5378 #~ msgstr[1] "%1 mape" 5379 #~ msgstr[2] "%1 mapa" 5380 5381 #~ msgid "%1 file" 5382 #~ msgid_plural "%1 files" 5383 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 5384 #~ msgstr[1] "%1 datoteke" 5385 #~ msgstr[2] "%1 datoteka" 5386 5387 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5388 #~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje." 5389 5390 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5391 #~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen" 5392 5393 #~ msgid "Do not run in the background." 5394 #~ msgstr "Ne pokreći u pozadini." 5395 5396 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5397 #~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača." 5398 5399 #~ msgid "Unknown Application" 5400 #~ msgstr "Nepoznata aplikacija" 5401 5402 #~ msgid "Minimize" 5403 #~ msgstr "Minimiziraj" 5404 5405 #~ msgid "&Minimize" 5406 #~ msgstr "&Minimiziraj" 5407 5408 #~ msgid "&Restore" 5409 #~ msgstr "&Vrati" 5410 5411 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5412 #~ msgstr "" 5413 #~ "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz " 5414 #~ "<b>$[gen %1]</b>?</qt>" 5415 5416 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5417 #~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake" 5418 5419 #~ msgctxt "@title:window" 5420 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5421 #~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" 5422 5423 #~ msgctxt "@option:check" 5424 #~ msgid "Disable automatic checking" 5425 #~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje" 5426 5427 #~ msgctxt "@action:button" 5428 #~ msgid "Close" 5429 #~ msgstr "Zatvori" 5430 5431 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5432 #~ msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>" 5433 5434 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5435 #~ msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>" 5436 5437 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5438 #~ msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>" 5439 5440 #~ msgctxt "left mouse button" 5441 #~ msgid "left button" 5442 #~ msgstr "lijeva tipka" 5443 5444 #~ msgctxt "middle mouse button" 5445 #~ msgid "middle button" 5446 #~ msgstr "srednja tipka" 5447 5448 #~ msgctxt "right mouse button" 5449 #~ msgid "right button" 5450 #~ msgstr "desna tipka" 5451 5452 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5453 #~ msgid "invalid button" 5454 #~ msgstr "nevaljajuća tipka" 5455 5456 #~ msgctxt "" 5457 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5458 #~ "button" 5459 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5460 #~ msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2" 5461 5462 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5463 #~ msgstr "Sukom s općim prečacem" 5464 5465 #~ msgid "" 5466 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5467 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5468 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5469 #~ msgstr "" 5470 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u " 5471 #~ "%3.\n" 5472 #~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?" 5473 5474 #~ msgid "" 5475 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5476 #~ msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3." 5477 5478 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5479 #~ msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n" 5480 5481 #~ msgid "" 5482 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5483 #~ "%3" 5484 #~ msgstr "" 5485 #~ "Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n" 5486 #~ "%3" 5487 5488 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5489 #~ msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem" 5490 5491 #~ msgctxt "@action" 5492 #~ msgid "Open" 5493 #~ msgstr "Otvori" 5494 5495 #~ msgctxt "@action" 5496 #~ msgid "New" 5497 #~ msgstr "Novo" 5498 5499 #~ msgctxt "@action" 5500 #~ msgid "Close" 5501 #~ msgstr "Zatvori" 5502 5503 #~ msgctxt "@action" 5504 #~ msgid "Save" 5505 #~ msgstr "Spremi" 5506 5507 #~ msgctxt "@action" 5508 #~ msgid "Print" 5509 #~ msgstr "Ispis" 5510 5511 #~ msgctxt "@action" 5512 #~ msgid "Quit" 5513 #~ msgstr "Izlaz" 5514 5515 #~ msgctxt "@action" 5516 #~ msgid "Undo" 5517 #~ msgstr "Vrati" 5518 5519 #~ msgctxt "@action" 5520 #~ msgid "Redo" 5521 #~ msgstr "Ponovi" 5522 5523 #~ msgctxt "@action" 5524 #~ msgid "Cut" 5525 #~ msgstr "Izreži" 5526 5527 #~ msgctxt "@action" 5528 #~ msgid "Copy" 5529 #~ msgstr "Kopiraj" 5530 5531 #~ msgctxt "@action" 5532 #~ msgid "Paste" 5533 #~ msgstr "Umetni" 5534 5535 #~ msgctxt "@action" 5536 #~ msgid "Paste Selection" 5537 #~ msgstr "Zalijepi odabir" 5538 5539 #~ msgctxt "@action" 5540 #~ msgid "Select All" 5541 #~ msgstr "Označi sve" 5542 5543 #~ msgctxt "@action" 5544 #~ msgid "Deselect" 5545 #~ msgstr "Ukloni odabir" 5546 5547 #~ msgctxt "@action" 5548 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5549 #~ msgstr "Riječ izbriši unazad" 5550 5551 #~ msgctxt "@action" 5552 #~ msgid "Delete Word Forward" 5553 #~ msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" 5554 5555 #~ msgctxt "@action" 5556 #~ msgid "Find" 5557 #~ msgstr "Traži" 5558 5559 #~ msgctxt "@action" 5560 #~ msgid "Find Next" 5561 #~ msgstr "Traži sljedeće" 5562 5563 #~ msgctxt "@action" 5564 #~ msgid "Find Prev" 5565 #~ msgstr "Traži prethodno" 5566 5567 #~ msgctxt "@action" 5568 #~ msgid "Replace" 5569 #~ msgstr "Zamijeni" 5570 5571 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5572 #~ msgid "Home" 5573 #~ msgstr "Kućni telefon" 5574 5575 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5576 #~ msgid "Begin" 5577 #~ msgstr "Početak" 5578 5579 #~ msgctxt "@action End of document" 5580 #~ msgid "End" 5581 #~ msgstr "Završetak" 5582 5583 #~ msgctxt "@action" 5584 #~ msgid "Prior" 5585 #~ msgstr "Prijašnji" 5586 5587 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5588 #~ msgid "Next" 5589 #~ msgstr "Sljedeće" 5590 5591 #~ msgctxt "@action" 5592 #~ msgid "Up" 5593 #~ msgstr "Gore" 5594 5595 #~ msgctxt "@action" 5596 #~ msgid "Back" 5597 #~ msgstr "Nazad" 5598 5599 #~ msgctxt "@action" 5600 #~ msgid "Forward" 5601 #~ msgstr "Naprijed" 5602 5603 #~ msgctxt "@action" 5604 #~ msgid "Reload" 5605 #~ msgstr "Osvježi" 5606 5607 #~ msgctxt "@action" 5608 #~ msgid "Beginning of Line" 5609 #~ msgstr "Početak retka" 5610 5611 #~ msgctxt "@action" 5612 #~ msgid "End of Line" 5613 #~ msgstr "Završetak retka" 5614 5615 #~ msgctxt "@action" 5616 #~ msgid "Go to Line" 5617 #~ msgstr "Kreni na redak" 5618 5619 #~ msgctxt "@action" 5620 #~ msgid "Backward Word" 5621 #~ msgstr "Riječ nazad" 5622 5623 #~ msgctxt "@action" 5624 #~ msgid "Forward Word" 5625 #~ msgstr "Riječ naprijed" 5626 5627 #~ msgctxt "@action" 5628 #~ msgid "Add Bookmark" 5629 #~ msgstr "Dodaj oznaku" 5630 5631 #~ msgctxt "@action" 5632 #~ msgid "Zoom In" 5633 #~ msgstr "Uvećaj" 5634 5635 #~ msgctxt "@action" 5636 #~ msgid "Zoom Out" 5637 #~ msgstr "Umanji" 5638 5639 #~ msgctxt "@action" 5640 #~ msgid "Full Screen Mode" 5641 #~ msgstr "Preko punog zaslona" 5642 5643 #~ msgctxt "@action" 5644 #~ msgid "Show Menu Bar" 5645 #~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom" 5646 5647 #~ msgctxt "@action" 5648 #~ msgid "Activate Next Tab" 5649 #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" 5650 5651 #~ msgctxt "@action" 5652 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5653 #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" 5654 5655 #~ msgctxt "@action" 5656 #~ msgid "Help" 5657 #~ msgstr "Pomoć" 5658 5659 #~ msgctxt "@action" 5660 #~ msgid "What's This" 5661 #~ msgstr "Što je ovo?" 5662 5663 #~ msgctxt "@action" 5664 #~ msgid "Text Completion" 5665 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 5666 5667 #~ msgctxt "@action" 5668 #~ msgid "Previous Completion Match" 5669 #~ msgstr "Prethodno dovršavanje" 5670 5671 #~ msgctxt "@action" 5672 #~ msgid "Next Completion Match" 5673 #~ msgstr "Sljedeće dovršavanje" 5674 5675 #~ msgctxt "@action" 5676 #~ msgid "Substring Completion" 5677 #~ msgstr "Dovršavanje podniza" 5678 5679 #~ msgctxt "@action" 5680 #~ msgid "Previous Item in List" 5681 #~ msgstr "Prethodna stavka s popisa" 5682 5683 #~ msgctxt "@action" 5684 #~ msgid "Next Item in List" 5685 #~ msgstr "Sljedeća stavka s popisa" 5686 5687 #~ msgctxt "@action" 5688 #~ msgid "Open Recent" 5689 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 5690 5691 #~ msgctxt "@action" 5692 #~ msgid "Save As" 5693 #~ msgstr "Spremi kao" 5694 5695 #~ msgctxt "@action" 5696 #~ msgid "Revert" 5697 #~ msgstr "Vrati izvorno" 5698 5699 #~ msgctxt "@action" 5700 #~ msgid "Print Preview" 5701 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 5702 5703 #~ msgctxt "@action" 5704 #~ msgid "Mail" 5705 #~ msgstr "Pošta" 5706 5707 #~ msgctxt "@action" 5708 #~ msgid "Clear" 5709 #~ msgstr "Izbriši" 5710 5711 #~ msgctxt "@action" 5712 #~ msgid "Actual Size" 5713 #~ msgstr "Stvarna veličina" 5714 5715 #~ msgctxt "@action" 5716 #~ msgid "Fit To Page" 5717 #~ msgstr "Podesi prema veličini stranice" 5718 5719 #~ msgctxt "@action" 5720 #~ msgid "Fit To Width" 5721 #~ msgstr "Podesi prema širini" 5722 5723 #~ msgctxt "@action" 5724 #~ msgid "Fit To Height" 5725 #~ msgstr "Podesi prema visini" 5726 5727 #~ msgctxt "@action" 5728 #~ msgid "Zoom" 5729 #~ msgstr "Zumiraj" 5730 5731 #~ msgctxt "@action" 5732 #~ msgid "Goto" 5733 #~ msgstr "Idi na" 5734 5735 #~ msgctxt "@action" 5736 #~ msgid "Goto Page" 5737 #~ msgstr "Idi na stranicu" 5738 5739 #~ msgctxt "@action" 5740 #~ msgid "Document Back" 5741 #~ msgstr "Prethodni dokument" 5742 5743 #~ msgctxt "@action" 5744 #~ msgid "Document Forward" 5745 #~ msgstr "Slijedeći dokument" 5746 5747 #~ msgctxt "@action" 5748 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5749 #~ msgstr "Uredi knjiške oznake…" 5750 5751 #~ msgctxt "@action" 5752 #~ msgid "Spelling" 5753 #~ msgstr "Pravopis" 5754 5755 #~ msgctxt "@action" 5756 #~ msgid "Show Toolbar" 5757 #~ msgstr "Prikaži alatnu traku" 5758 5759 #~ msgctxt "@action" 5760 #~ msgid "Show Statusbar" 5761 #~ msgstr "Prikaži traku stanja" 5762 5763 #~ msgctxt "@action" 5764 #~ msgid "Save Options" 5765 #~ msgstr "Spremi opcije" 5766 5767 #~ msgctxt "@action" 5768 #~ msgid "Key Bindings" 5769 #~ msgstr "&Vezanje tipki" 5770 5771 #~ msgctxt "@action" 5772 #~ msgid "Preferences" 5773 #~ msgstr "Osobitosti" 5774 5775 #~ msgctxt "@action" 5776 #~ msgid "Configure Toolbars" 5777 #~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" 5778 5779 #~ msgctxt "@action" 5780 #~ msgid "Configure Notifications" 5781 #~ msgstr "Konfiguriranje obavijesti…" 5782 5783 #~ msgctxt "@action" 5784 #~ msgid "Tip Of Day" 5785 #~ msgstr "Savjet dana" 5786 5787 #~ msgctxt "@action" 5788 #~ msgid "Report Bug" 5789 #~ msgstr "Prijava greške" 5790 5791 #~ msgctxt "@action" 5792 #~ msgid "Switch Application Language" 5793 #~ msgstr "Promijeni aplikacije." 5794 5795 #~ msgctxt "@action" 5796 #~ msgid "About Application" 5797 #~ msgstr "O aplikaciji" 5798 5799 #~ msgctxt "@action" 5800 #~ msgid "About KDE" 5801 #~ msgstr "O okruženju KDE" 5802 5803 #~ msgctxt "@title:window" 5804 #~ msgid "Check Spelling" 5805 #~ msgstr "Provjeri pravopis" 5806 5807 #~ msgctxt "@action:button" 5808 #~ msgid "&Finished" 5809 #~ msgstr "&Završeno" 5810 5811 #~ msgctxt "progress label" 5812 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5813 #~ msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…" 5814 5815 #~ msgid "Spell check stopped." 5816 #~ msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa." 5817 5818 #~ msgid "Spell check canceled." 5819 #~ msgstr "Prekinuta provjera pravopisa." 5820 5821 #~ msgid "Spell check complete." 5822 #~ msgstr "Završena provjera pravopisa." 5823 5824 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5825 #~ msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa" 5826 5827 #~ msgid "" 5828 #~ "You reached the end of the list\n" 5829 #~ "of matching items.\n" 5830 #~ msgstr "" 5831 #~ "Stigli ste do završetka popisa\n" 5832 #~ "podudarnih stavki.\n" 5833 5834 #~ msgid "" 5835 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5836 #~ "match is available.\n" 5837 #~ msgstr "" 5838 #~ "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" 5839 #~ "jednog podudarnog rješenja.\n" 5840 5841 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5842 #~ msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" 5843 5844 #~ msgid "Backspace" 5845 #~ msgstr "Backspace" 5846 5847 #~ msgid "SysReq" 5848 #~ msgstr "SysReq" 5849 5850 #~ msgid "CapsLock" 5851 #~ msgstr "CapsLock" 5852 5853 #~ msgid "NumLock" 5854 #~ msgstr "NumLock" 5855 5856 #~ msgid "ScrollLock" 5857 #~ msgstr "ScrollLock" 5858 5859 #~ msgid "PageUp" 5860 #~ msgstr "PageUp" 5861 5862 #~ msgid "PageDown" 5863 #~ msgstr "PageDown" 5864 5865 #~ msgid "Again" 5866 #~ msgstr "Ponovo" 5867 5868 #~ msgid "Props" 5869 #~ msgstr "Osobine" 5870 5871 #~ msgid "Undo" 5872 #~ msgstr "Vrati" 5873 5874 #~ msgid "Front" 5875 #~ msgstr "Front" 5876 5877 #~ msgid "Copy" 5878 #~ msgstr "Kopiraj" 5879 5880 #~ msgid "Open" 5881 #~ msgstr "Otvori" 5882 5883 #~ msgid "Paste" 5884 #~ msgstr "Umetni" 5885 5886 #~ msgid "Find" 5887 #~ msgstr "Traži" 5888 5889 #~ msgid "Cut" 5890 #~ msgstr "Izreži" 5891 5892 #~ msgid "&OK" 5893 #~ msgstr "&U redu" 5894 5895 #~ msgid "&Cancel" 5896 #~ msgstr "&Odustani" 5897 5898 #~ msgid "&Yes" 5899 #~ msgstr "&Da" 5900 5901 #~ msgid "Yes" 5902 #~ msgstr "Da" 5903 5904 #~ msgid "&No" 5905 #~ msgstr "&Ne" 5906 5907 #~ msgid "No" 5908 #~ msgstr "Ne" 5909 5910 #~ msgid "&Discard" 5911 #~ msgstr "&Odbaci" 5912 5913 #~ msgid "Discard changes" 5914 #~ msgstr "Odbaci izmjene" 5915 5916 #~ msgid "" 5917 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5918 #~ msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 5919 5920 #~ msgid "&Save" 5921 #~ msgstr "&Spremi" 5922 5923 #~ msgid "Save data" 5924 #~ msgstr "Spremi podatke" 5925 5926 #~ msgid "&Do Not Save" 5927 #~ msgstr "&Nemoj spremiti" 5928 5929 #~ msgid "Do not save data" 5930 #~ msgstr "Ne spremaj podatke" 5931 5932 #~ msgid "Save &As..." 5933 #~ msgstr "Spremi &kao…" 5934 5935 #~ msgid "Save file with another name" 5936 #~ msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" 5937 5938 #~ msgid "&Apply" 5939 #~ msgstr "&Primijeni" 5940 5941 #~ msgid "Apply changes" 5942 #~ msgstr "Primijeni izmjene" 5943 5944 #~ msgid "" 5945 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5946 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5947 #~ "Use this to try different settings." 5948 #~ msgstr "" 5949 #~ "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali " 5950 #~ "dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n" 5951 #~ "Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke." 5952 5953 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5954 #~ msgstr "Administratorski &način rada…" 5955 5956 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5957 #~ msgstr "Ulaz u administratorski način rada" 5958 5959 #~ msgid "" 5960 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5961 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5962 #~ "privileges." 5963 #~ msgstr "" 5964 #~ "Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti " 5965 #~ "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 5966 #~ "zahtijevaju root ovlasti." 5967 5968 #~ msgid "Clear input" 5969 #~ msgstr "Isprazni unos" 5970 5971 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5972 #~ msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" 5973 5974 #~ msgid "Show help" 5975 #~ msgstr "Prikazivanje pomoći" 5976 5977 #~ msgid "Close the current window or document" 5978 #~ msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" 5979 5980 #~ msgid "&Close Window" 5981 #~ msgstr "&Zatvoriti prozor?" 5982 5983 #~ msgid "Close the current window." 5984 #~ msgstr "Zatvori trenutni prozor." 5985 5986 #~ msgid "&Close Document" 5987 #~ msgstr "&Zatvori dokument" 5988 5989 #~ msgid "Close the current document." 5990 #~ msgstr "Zatvori trenutni dokument." 5991 5992 #~ msgid "&Defaults" 5993 #~ msgstr "&Uobičajeno" 5994 5995 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5996 #~ msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti" 5997 5998 #~ msgid "Go back one step" 5999 #~ msgstr "Povratak za jedan korak" 6000 6001 #~ msgid "Go forward one step" 6002 #~ msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" 6003 6004 #~ msgid "&Print..." 6005 #~ msgstr "&Ispis…" 6006 6007 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 6008 #~ msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" 6009 6010 #~ msgid "C&ontinue" 6011 #~ msgstr "&Nastavi" 6012 6013 #~ msgid "Continue operation" 6014 #~ msgstr "Nastavi operaciju" 6015 6016 #~ msgid "&Delete" 6017 #~ msgstr "&Izbriši" 6018 6019 #~ msgid "Delete item(s)" 6020 #~ msgstr "Izbriši stavku(e)" 6021 6022 #~ msgid "&Open..." 6023 #~ msgstr "&Otvori…" 6024 6025 #~ msgid "Open file" 6026 #~ msgstr "Otvori datoteku" 6027 6028 #~ msgid "&Quit" 6029 #~ msgstr "&Izlaz" 6030 6031 #~ msgid "Quit application" 6032 #~ msgstr "Izlazak iz programa" 6033 6034 #~ msgid "&Reset" 6035 #~ msgstr "&Poništi" 6036 6037 #~ msgid "Reset configuration" 6038 #~ msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje." 6039 6040 #~ msgctxt "Verb" 6041 #~ msgid "&Insert" 6042 #~ msgstr "&Ubaci" 6043 6044 #~ msgid "Confi&gure..." 6045 #~ msgstr "Konfi&guriranje…" 6046 6047 #~ msgid "Add" 6048 #~ msgstr "Dodaj" 6049 6050 #~ msgid "Test" 6051 #~ msgstr "Test" 6052 6053 #~ msgid "Properties" 6054 #~ msgstr "Svojstva" 6055 6056 #~ msgid "&Overwrite" 6057 #~ msgstr "&Prepisati" 6058 6059 #~ msgid "Redo" 6060 #~ msgstr "Ponovi" 6061 6062 #~ msgid "&Available:" 6063 #~ msgstr "&Raspoloživo:" 6064 6065 #~ msgid "&Selected:" 6066 #~ msgstr "&Odabrano:" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6069 #~ msgid "European Alphabets" 6070 #~ msgstr "Europski alfabeti" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6073 #~ msgid "African Scripts" 6074 #~ msgstr "Afričke skripte" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6077 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 6078 #~ msgstr "Srednjeevropske skripte" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6081 #~ msgid "South Asian Scripts" 6082 #~ msgstr "Južne azijske skripte" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6085 #~ msgid "Philippine Scripts" 6086 #~ msgstr "Filipinske skripte" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6089 #~ msgid "South East Asian Scripts" 6090 #~ msgstr "Južnoistočno azijske skripte" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6093 #~ msgid "East Asian Scripts" 6094 #~ msgstr "Istočno azijske skripte" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6097 #~ msgid "Central Asian Scripts" 6098 #~ msgstr "Srednje azijske skripte" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6101 #~ msgid "Other Scripts" 6102 #~ msgstr "Ostale skripte" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6105 #~ msgid "Symbols" 6106 #~ msgstr "Znakovi" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6109 #~ msgid "Mathematical Symbols" 6110 #~ msgstr "Matematički znakovi" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6113 #~ msgid "Phonetic Symbols" 6114 #~ msgstr "Fonetski znakovi" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6117 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6118 #~ msgstr "Dijakritičke oznake" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 6121 #~ msgid "Other" 6122 #~ msgstr "Ostalo" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Basic Latin" 6126 #~ msgstr "Osnovni latinski" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 6130 #~ msgstr "Latin-1 dopunjeno" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Latin Extended-A" 6134 #~ msgstr "Latinica, proširena-A" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Latin Extended-B" 6138 #~ msgstr "Latinica, proširena-B" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "IPA Extensions" 6142 #~ msgstr "IPA nastavci" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 6146 #~ msgstr "Slova promjenljivog razmaka" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 6150 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Greek and Coptic" 6154 #~ msgstr "Grčki i koptski" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Cyrillic" 6158 #~ msgstr "Ćirilica" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 6162 #~ msgstr "Ćirilica dopunjeno" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Armenian" 6166 #~ msgstr "Armenski" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Hebrew" 6170 #~ msgstr "Hebrejski" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Arabic" 6174 #~ msgstr "Arapski" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Syriac" 6178 #~ msgstr "Sirijski" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Arabic Supplement" 6182 #~ msgstr "Arapski dopunjeno" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Thaana" 6186 #~ msgstr "Thaana" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "NKo" 6190 #~ msgstr "NKo" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Samaritan" 6194 #~ msgstr "Samaritanski" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Devanagari" 6198 #~ msgstr "Devanagari" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Bengali" 6202 #~ msgstr "Bengalski" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Gurmukhi" 6206 #~ msgstr "Gurmuki" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Gujarati" 6210 #~ msgstr "Gudžarati" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Oriya" 6214 #~ msgstr "Oriya" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Tamil" 6218 #~ msgstr "Tamilski" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Telugu" 6222 #~ msgstr "Telugu" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Kannada" 6226 #~ msgstr "Kannada" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Malayalam" 6230 #~ msgstr "Malajski" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Sinhala" 6234 #~ msgstr "Sinhala" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Thai" 6238 #~ msgstr "Thai" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Lao" 6242 #~ msgstr "Lao" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Tibetan" 6246 #~ msgstr "Tibetanski" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Myanmar" 6250 #~ msgstr "Mjanmarski" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Georgian" 6254 #~ msgstr "Gruzijski" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Hangul Jamo" 6258 #~ msgstr "Hangul" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Ethiopic" 6262 #~ msgstr "Etiopski" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 6266 #~ msgstr "Etiopski dopunjeno" 6267 6268 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6269 #~ msgid "Cherokee" 6270 #~ msgstr "Cherokee" 6271 6272 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6273 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 6274 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi" 6275 6276 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6277 #~ msgid "Ogham" 6278 #~ msgstr "Ogham" 6279 6280 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6281 #~ msgid "Runic" 6282 #~ msgstr "Rune" 6283 6284 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6285 #~ msgid "Tagalog" 6286 #~ msgstr "Tamilsko" 6287 6288 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6289 #~ msgid "Hanunoo" 6290 #~ msgstr "Hansko" 6291 6292 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6293 #~ msgid "Buhid" 6294 #~ msgstr "Tajlandsko" 6295 6296 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6297 #~ msgid "Tagbanwa" 6298 #~ msgstr "Thaansko" 6299 6300 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6301 #~ msgid "Khmer" 6302 #~ msgstr "Kmerski" 6303 6304 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6305 #~ msgid "Mongolian" 6306 #~ msgstr "Mongolski" 6307 6308 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6309 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 6310 #~ msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni" 6311 6312 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6313 #~ msgid "Limbu" 6314 #~ msgstr "Limbu" 6315 6316 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6317 #~ msgid "Tai Le" 6318 #~ msgstr "Thai Le" 6319 6320 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6321 #~ msgid "New Tai Lue" 6322 #~ msgstr "Novi Thai Lue" 6323 6324 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6325 #~ msgid "Khmer Symbols" 6326 #~ msgstr "Kmerski geometrijski simboli" 6327 6328 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6329 #~ msgid "Buginese" 6330 #~ msgstr "Buginski" 6331 6332 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6333 #~ msgid "Tai Tham" 6334 #~ msgstr "Tai Tham" 6335 6336 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6337 #~ msgid "Balinese" 6338 #~ msgstr "Balineski" 6339 6340 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6341 #~ msgid "Sundanese" 6342 #~ msgstr "Sundanese" 6343 6344 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6345 #~ msgid "Lepcha" 6346 #~ msgstr "Lepcha" 6347 6348 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6349 #~ msgid "Ol Chiki" 6350 #~ msgstr "Ol Chiki" 6351 6352 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6353 #~ msgid "Vedic Extensions" 6354 #~ msgstr "Vedski, prošireni" 6355 6356 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6357 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6358 #~ msgstr "Fonetska proširenja" 6359 6360 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6361 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6362 #~ msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno" 6363 6364 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6365 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6366 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno" 6367 6368 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6369 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6370 #~ msgstr "Latinica, dodatno prošireni" 6371 6372 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6373 #~ msgid "Greek Extended" 6374 #~ msgstr "Grčki, prošireni" 6375 6376 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6377 #~ msgid "General Punctuation" 6378 #~ msgstr "Opće punkcije" 6379 6380 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6381 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6382 #~ msgstr "Potencije i indeksi" 6383 6384 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6385 #~ msgid "Currency Symbols" 6386 #~ msgstr "Znakovi valuta" 6387 6388 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6389 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6390 #~ msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole" 6391 6392 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6393 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6394 #~ msgstr "Simboli slični slovima" 6395 6396 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6397 #~ msgid "Number Forms" 6398 #~ msgstr "Brojčane forme" 6399 6400 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6401 #~ msgid "Arrows" 6402 #~ msgstr "Strelice" 6403 6404 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6405 #~ msgid "Mathematical Operators" 6406 #~ msgstr "Matematički operatori" 6407 6408 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6409 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6410 #~ msgstr "Razni tehnički" 6411 6412 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6413 #~ msgid "Control Pictures" 6414 #~ msgstr "Kontrolne slike" 6415 6416 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6417 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6418 #~ msgstr "Prepoznavač optičkih znakova" 6419 6420 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6421 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6422 #~ msgstr "Uključeni alfanumerici" 6423 6424 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6425 #~ msgid "Box Drawing" 6426 #~ msgstr "Crtanje kutije" 6427 6428 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6429 #~ msgid "Block Elements" 6430 #~ msgstr "Blokovni elementi" 6431 6432 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6433 #~ msgid "Geometric Shapes" 6434 #~ msgstr "Geometrijski oblici" 6435 6436 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6437 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6438 #~ msgstr "Razni simboli" 6439 6440 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6441 #~ msgid "Dingbats" 6442 #~ msgstr "Dingbati" 6443 6444 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6445 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6446 #~ msgstr "Razni matematički simboli-A" 6447 6448 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6449 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6450 #~ msgstr "Dopunjene strelice-A" 6451 6452 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6453 #~ msgid "Braille Patterns" 6454 #~ msgstr "Braille uzorci" 6455 6456 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6457 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6458 #~ msgstr "Dopunjene strelice-B" 6459 6460 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6461 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6462 #~ msgstr "Razni matematički simboli-B" 6463 6464 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6465 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6466 #~ msgstr "Dopunjeni matematički operatori" 6467 6468 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6469 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6470 #~ msgstr "Razni simboli i strelice" 6471 6472 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6473 #~ msgid "Glagolitic" 6474 #~ msgstr "Glagoljski" 6475 6476 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6477 #~ msgid "Latin Extended-C" 6478 #~ msgstr "Latinica, proširena-C" 6479 6480 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6481 #~ msgid "Coptic" 6482 #~ msgstr "Koptski" 6483 6484 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6485 #~ msgid "Georgian Supplement" 6486 #~ msgstr "Gruzijski dopunjeno" 6487 6488 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6489 #~ msgid "Tifinagh" 6490 #~ msgstr "Tifinaški" 6491 6492 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6493 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6494 #~ msgstr "Etiopski, prošireni" 6495 6496 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6497 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6498 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-A" 6499 6500 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6501 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6502 #~ msgstr "Dopunjene punkcije" 6503 6504 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6505 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6506 #~ msgstr "CJK korjeni dopunjeno" 6507 6508 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6509 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6510 #~ msgstr "Kangxi korjeni" 6511 6512 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6513 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6514 #~ msgstr "Ideografski opisni znakovi" 6515 6516 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6517 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6518 #~ msgstr "CJK simboli i interpunkcija" 6519 6520 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6521 #~ msgid "Hiragana" 6522 #~ msgstr "Hiragana" 6523 6524 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6525 #~ msgid "Katakana" 6526 #~ msgstr "Katakana" 6527 6528 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6529 #~ msgid "Bopomofo" 6530 #~ msgstr "Bopomofo" 6531 6532 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6533 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6534 #~ msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" 6535 6536 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6537 #~ msgid "Kanbun" 6538 #~ msgstr "Kanbun" 6539 6540 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6541 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6542 #~ msgstr "Bopomofo, prošireni" 6543 6544 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6545 #~ msgid "CJK Strokes" 6546 #~ msgstr "CJK potezi" 6547 6548 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6549 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6550 #~ msgstr "Katakana zvučni dodaci" 6551 6552 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6553 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6554 #~ msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci" 6555 6556 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6557 #~ msgid "CJK Compatibility" 6558 #~ msgstr "CJK kompatibilnost" 6559 6560 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6561 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6562 #~ msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A" 6563 6564 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6565 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6566 #~ msgstr "Yijing simboli heksagrama" 6567 6568 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6569 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6570 #~ msgstr "CJK ujedinjeni ideografi" 6571 6572 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6573 #~ msgid "Yi Syllables" 6574 #~ msgstr "Yi slogovi" 6575 6576 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6577 #~ msgid "Yi Radicals" 6578 #~ msgstr "Yi korjeni" 6579 6580 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6581 #~ msgid "Lisu" 6582 #~ msgstr "Lisu" 6583 6584 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6585 #~ msgid "Vai" 6586 #~ msgstr "Vai" 6587 6588 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6589 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6590 #~ msgstr "Ćirilica, proširena-B" 6591 6592 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6593 #~ msgid "Bamum" 6594 #~ msgstr "Bamum" 6595 6596 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6597 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6598 #~ msgstr "Modifikator Boje Slova" 6599 6600 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6601 #~ msgid "Latin Extended-D" 6602 #~ msgstr "Latinica, proširena-D" 6603 6604 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6605 #~ msgid "Syloti Nagri" 6606 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6607 6608 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6609 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6610 #~ msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik" 6611 6612 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6613 #~ msgid "Phags-pa" 6614 #~ msgstr "Phags-pa" 6615 6616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6617 #~ msgid "Saurashtra" 6618 #~ msgstr "Saurashtra" 6619 6620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6621 #~ msgid "Devanagari Extended" 6622 #~ msgstr "Devanagari, prošireni" 6623 6624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6625 #~ msgid "Kayah Li" 6626 #~ msgstr "Kayah Li" 6627 6628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6629 #~ msgid "Rejang" 6630 #~ msgstr "Rejang" 6631 6632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6633 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6634 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A" 6635 6636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6637 #~ msgid "Javanese" 6638 #~ msgstr "Javanski" 6639 6640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6641 #~ msgid "Cham" 6642 #~ msgstr "Cham" 6643 6644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6645 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6646 #~ msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A" 6647 6648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6649 #~ msgid "Tai Viet" 6650 #~ msgstr "Tai Viet" 6651 6652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6653 #~ msgid "Meetei Mayek" 6654 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6655 6656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6657 #~ msgid "Hangul Syllables" 6658 #~ msgstr "Hangul slogovi" 6659 6660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6661 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6662 #~ msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B" 6663 6664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6665 #~ msgid "High Surrogates" 6666 #~ msgstr "Visoki nadomjesci" 6667 6668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6669 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6670 #~ msgstr "Visoko privatno koristi surogate" 6671 6672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6673 #~ msgid "Low Surrogates" 6674 #~ msgstr "Niski nadomjesci" 6675 6676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6677 #~ msgid "Private Use Area" 6678 #~ msgstr "Privatno područje" 6679 6680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6681 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6682 #~ msgstr "CJK kompatibilni ideografi" 6683 6684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6685 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6686 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme" 6687 6688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6689 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6690 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme A." 6691 6692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6693 #~ msgid "Variation Selectors" 6694 #~ msgstr "Odabiri varijacija" 6695 6696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6697 #~ msgid "Vertical Forms" 6698 #~ msgstr "Uspravne forme" 6699 6700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6701 #~ msgid "Combining Half Marks" 6702 #~ msgstr "Kombiniraj polu oznake" 6703 6704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6705 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6706 #~ msgstr "CJK kompatibilne forme" 6707 6708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6709 #~ msgid "Small Form Variants" 6710 #~ msgstr "Male varijante forme." 6711 6712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6713 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6714 #~ msgstr "Arapske prezentacijske forme B." 6715 6716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6717 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6718 #~ msgstr "Obrasci polovične i pune širine" 6719 6720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6721 #~ msgid "Specials" 6722 #~ msgstr "Posebni" 6723 6724 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6725 #~ msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje" 6726 6727 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6728 #~ msgid "Previous in History" 6729 #~ msgstr "Prethodna stavka iz povijesti" 6730 6731 #~ msgid "Previous Character in History" 6732 #~ msgstr "Prethodni znak iz povijesti" 6733 6734 #~ msgctxt "Goes to next character" 6735 #~ msgid "Next in History" 6736 #~ msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti" 6737 6738 #~ msgid "Next Character in History" 6739 #~ msgstr "Slijedeći znak iz povijesti" 6740 6741 #~ msgid "Select a category" 6742 #~ msgstr "Odaberite kategoriju" 6743 6744 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6745 #~ msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan" 6746 6747 #~ msgid "Set font" 6748 #~ msgstr "Postavi pismo" 6749 6750 #~ msgid "Set font size" 6751 #~ msgstr "Postavi veličinu pisma" 6752 6753 #~ msgid "Character:" 6754 #~ msgstr "Znak:" 6755 6756 #~ msgid "Name: " 6757 #~ msgstr "Naziv:" 6758 6759 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6760 #~ msgstr "Napomene i unakrsne reference" 6761 6762 #~ msgid "Alias names:" 6763 #~ msgstr "Druga imena:" 6764 6765 #~ msgid "Notes:" 6766 #~ msgstr "Napomene:" 6767 6768 #~ msgid "See also:" 6769 #~ msgstr "Također pogledajte:" 6770 6771 #~ msgid "Equivalents:" 6772 #~ msgstr "Ekvivalenti:" 6773 6774 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6775 #~ msgstr "Približni ekvivalenti:" 6776 6777 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6778 #~ msgstr "CJK ideografska informacija" 6779 6780 #~ msgid "Definition in English: " 6781 #~ msgstr "Definicija na engleskom:" 6782 6783 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6784 #~ msgstr "Mandarijanski izgovor:" 6785 6786 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6787 #~ msgstr "Kantoneški izgovor:" 6788 6789 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6790 #~ msgstr "Japanski On izgovor:" 6791 6792 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6793 #~ msgstr "Japanski Kun izgovor:" 6794 6795 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6796 #~ msgstr "Tanški izgovor:" 6797 6798 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6799 #~ msgstr "Korejski izgovor:" 6800 6801 #~ msgid "General Character Properties" 6802 #~ msgstr "Opća znakovna svojstva" 6803 6804 #~ msgid "Block: " 6805 #~ msgstr "Blokirano:" 6806 6807 #~ msgid "Unicode category: " 6808 #~ msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:" 6809 6810 #~ msgid "Various Useful Representations" 6811 #~ msgstr "Razni korisni prikazi" 6812 6813 #~ msgid "UTF-8:" 6814 #~ msgstr "UTF-8:" 6815 6816 #~ msgid "UTF-16: " 6817 #~ msgstr "UTF-16:" 6818 6819 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6820 #~ msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:" 6821 6822 #~ msgid "XML decimal entity:" 6823 #~ msgstr "Decimalni XML unos:" 6824 6825 #~ msgid "Unicode code point:" 6826 #~ msgstr "Kod točke u Unicode-u:" 6827 6828 #~ msgctxt "Character" 6829 #~ msgid "In decimal:" 6830 #~ msgstr "U decimalnom zapisu:" 6831 6832 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6833 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6834 6835 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6836 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6837 6838 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6839 #~ msgstr "<Niski nadomjestak>" 6840 6841 #~ msgid "<Private Use>" 6842 #~ msgstr "<Private Use>" 6843 6844 #~ msgid "<not assigned>" 6845 #~ msgstr "<nedodjelijeno>" 6846 6847 #~ msgid "Non-printable" 6848 #~ msgstr "Neispisivo" 6849 6850 #~ msgid "Other, Control" 6851 #~ msgstr "Ostalo, kontrola" 6852 6853 #~ msgid "Other, Format" 6854 #~ msgstr "Ostalo, oblik" 6855 6856 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6857 #~ msgstr "Ostalo, nedodijeljeno" 6858 6859 #~ msgid "Other, Private Use" 6860 #~ msgstr "Drugo, privatno korištenje" 6861 6862 #~ msgid "Other, Surrogate" 6863 #~ msgstr "Drugo, nadomjestak" 6864 6865 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6866 #~ msgstr "Slovo, malo slovo" 6867 6868 #~ msgid "Letter, Modifier" 6869 #~ msgstr "Slovo, izmjena" 6870 6871 #~ msgid "Letter, Other" 6872 #~ msgstr "Slovo, ostalo" 6873 6874 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6875 #~ msgstr "Slovo, naslovno" 6876 6877 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6878 #~ msgstr "Slovo, veliko slovo" 6879 6880 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6881 #~ msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake" 6882 6883 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6884 #~ msgstr "Oznaka, ograđivanje" 6885 6886 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6887 #~ msgstr "Oznaka, bez razmaka" 6888 6889 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6890 #~ msgstr "Broj, decimalne znamenke" 6891 6892 #~ msgid "Number, Letter" 6893 #~ msgstr "Broj, slovo" 6894 6895 #~ msgid "Number, Other" 6896 #~ msgstr "Broj, ostalo" 6897 6898 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6899 #~ msgstr "Interpunkcija, spojnica" 6900 6901 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6902 #~ msgstr "Interpunkcija, crta" 6903 6904 #~ msgid "Punctuation, Close" 6905 #~ msgstr "Interpunkcija, Kraj" 6906 6907 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6908 #~ msgstr "Interpunkcija, završni navodnik" 6909 6910 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6911 #~ msgstr "Interpunkcija, početni navodnik" 6912 6913 #~ msgid "Punctuation, Other" 6914 #~ msgstr "Interpunkcija, ostalo" 6915 6916 #~ msgid "Punctuation, Open" 6917 #~ msgstr "Interpunkcija, Otvoren" 6918 6919 #~ msgid "Symbol, Currency" 6920 #~ msgstr "Simboli, valute" 6921 6922 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6923 #~ msgstr "Simbol, Mjenjač" 6924 6925 #~ msgid "Symbol, Math" 6926 #~ msgstr "Simbol, matematički" 6927 6928 #~ msgid "Symbol, Other" 6929 #~ msgstr "Simboli, ostali" 6930 6931 #~ msgid "Separator, Line" 6932 #~ msgstr "Razdjelnik, linija" 6933 6934 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6935 #~ msgstr "Razdjelnik, paragraf" 6936 6937 #~ msgid "Separator, Space" 6938 #~ msgstr "Razdjelnik, razmaknica" 6939 6940 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6941 #~ msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja" 6942 6943 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6944 #~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" 6945 6946 #~ msgid "Week %1" 6947 #~ msgstr "Tjedan %1" 6948 6949 #~ msgid "Next year" 6950 #~ msgstr "Sljedeća godina" 6951 6952 #~ msgid "Previous year" 6953 #~ msgstr "Prethodna godina" 6954 6955 #~ msgid "Next month" 6956 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 6957 6958 #~ msgid "Previous month" 6959 #~ msgstr "Prethodni mjesec" 6960 6961 #~ msgid "Select a week" 6962 #~ msgstr "Odaberite tjedan" 6963 6964 #~ msgid "Select a month" 6965 #~ msgstr "Odaberite mjesec" 6966 6967 #~ msgid "Select a year" 6968 #~ msgstr "Odaberite godinu" 6969 6970 #~ msgid "Select the current day" 6971 #~ msgstr "Odaberite trenutni dan" 6972 6973 #~ msgid "&Add" 6974 #~ msgstr "&Dodaj" 6975 6976 #~ msgid "&Remove" 6977 #~ msgstr "&Ukloni" 6978 6979 #~ msgid "Move &Up" 6980 #~ msgstr "Prema &vrhu" 6981 6982 #~ msgid "Move &Down" 6983 #~ msgstr "Prema &dnu" 6984 6985 #~ msgid "%1 &Handbook" 6986 #~ msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]" 6987 6988 #~ msgid "What's &This" 6989 #~ msgstr "Što je &ovo" 6990 6991 #~ msgid "&Report Bug..." 6992 #~ msgstr "&Prijava nedostatka…" 6993 6994 #~ msgid "Switch Application &Language..." 6995 #~ msgstr "Promijeni &jezik aplikacije" 6996 6997 #~ msgid "&About %1" 6998 #~ msgstr "&O programu %1" 6999 7000 #~ msgid "About &KDE" 7001 #~ msgstr "O okruženju &KDE" 7002 7003 #~ msgid "Clear &History" 7004 #~ msgstr "Izbriši &povijest" 7005 7006 #~ msgid "No further items in the history." 7007 #~ msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti." 7008 7009 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 7010 #~ msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n" 7011 7012 #~ msgctxt "" 7013 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 7014 #~ "shortcut that is problematic" 7015 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 7016 #~ msgid_plural "" 7017 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 7018 #~ msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 7019 #~ msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 7020 #~ msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n" 7021 7022 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 7023 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 7024 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 7025 #~ msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem" 7026 #~ msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 7027 #~ msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima" 7028 7029 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 7030 #~ msgid "Shortcut Conflict" 7031 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 7032 #~ msgstr[0] "Konflikt prečaca" 7033 #~ msgstr[1] "Konflikti prečaca" 7034 #~ msgstr[2] "Konflikti prečaca" 7035 7036 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 7037 #~ msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n" 7038 7039 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 7040 #~ msgid "" 7041 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 7042 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 7043 #~ "%3" 7044 #~ msgid_plural "" 7045 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 7046 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 7047 #~ "%3" 7048 #~ msgstr[0] "" 7049 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n" 7050 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 7051 #~ "%3" 7052 #~ msgstr[1] "" 7053 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 7054 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 7055 #~ "%3" 7056 #~ msgstr[2] "" 7057 #~ "\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n" 7058 #~ "Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n" 7059 #~ "%3" 7060 7061 #~ msgid "Shortcut conflict" 7062 #~ msgstr "Sukob s prečicom" 7063 7064 #~ msgid "" 7065 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 7066 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 7067 #~ msgstr "" 7068 #~ "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>." 7069 #~ "<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 7070 7071 #~ msgid "" 7072 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 7073 #~ "program.\n" 7074 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 7075 #~ msgstr "" 7076 #~ "Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom " 7077 #~ "programu.\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a." 7078 7079 #~ msgid "Reserved Shortcut" 7080 #~ msgstr "Rezervirani prečaci" 7081 7082 #~ msgid "" 7083 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 7084 #~ "shortcut.\n" 7085 #~ "Please choose another one." 7086 #~ msgstr "" 7087 #~ "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao " 7088 #~ "globalni prečac.\n" 7089 #~ "Molim da izaberete drugu tipku." 7090 7091 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 7092 #~ msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" 7093 7094 #~ msgid "" 7095 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 7096 #~ "some applications use.\n" 7097 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 7098 #~ msgstr "" 7099 #~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" " 7100 #~ "koju neka aplikacija koristi.\n" 7101 #~ "Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? " 7102 7103 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 7104 #~ msgid "Input" 7105 #~ msgstr "Ulaz" 7106 7107 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 7108 #~ msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli." 7109 7110 #~ msgid "Unsupported Key" 7111 #~ msgstr "Nepodržana tipka" 7112 7113 #~ msgid "without name" 7114 #~ msgstr "Bez naziva" 7115 7116 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 7117 #~ msgid "1" 7118 #~ msgstr "1" 7119 7120 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 7121 #~ msgid "Clear text" 7122 #~ msgstr "Izbriši tekst" 7123 7124 #~ msgctxt "@title:menu" 7125 #~ msgid "Text Completion" 7126 #~ msgstr "Dovršavanje teksta" 7127 7128 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7129 #~ msgid "None" 7130 #~ msgstr "Bez" 7131 7132 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7133 #~ msgid "Manual" 7134 #~ msgstr "Ručno" 7135 7136 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7137 #~ msgid "Automatic" 7138 #~ msgstr "Automatski" 7139 7140 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7141 #~ msgid "Dropdown List" 7142 #~ msgstr "Padajuća lista" 7143 7144 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7145 #~ msgid "Short Automatic" 7146 #~ msgstr "Kratko automatski" 7147 7148 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7149 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 7150 #~ msgstr "Padajuća lista && automatski" 7151 7152 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 7153 #~ msgid "Default" 7154 #~ msgstr "Uobičajeno" 7155 7156 #~ msgid "Image Operations" 7157 #~ msgstr "Slikovne operacije" 7158 7159 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 7160 #~ msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu" 7161 7162 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 7163 #~ msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu" 7164 7165 #~ msgctxt "@action" 7166 #~ msgid "Text &Color..." 7167 #~ msgstr "&Boja teksta" 7168 7169 #~ msgctxt "@label stroke color" 7170 #~ msgid "Color" 7171 #~ msgstr "Boja" 7172 7173 #~ msgctxt "@action" 7174 #~ msgid "Text &Highlight..." 7175 #~ msgstr "&Istakni tekst…" 7176 7177 #~ msgctxt "@action" 7178 #~ msgid "&Font" 7179 #~ msgstr "&Pismo" 7180 7181 #~ msgctxt "@action" 7182 #~ msgid "Font &Size" 7183 #~ msgstr "&Veličina pisma" 7184 7185 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 7186 #~ msgid "&Bold" 7187 #~ msgstr "Pode&bljan" 7188 7189 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 7190 #~ msgid "&Italic" 7191 #~ msgstr "Kurz&iv" 7192 7193 #~ msgctxt "@action underline selected text" 7194 #~ msgid "&Underline" 7195 #~ msgstr "Podv&učeno" 7196 7197 #~ msgctxt "@action" 7198 #~ msgid "&Strike Out" 7199 #~ msgstr "&Precrtano" 7200 7201 #~ msgctxt "@action" 7202 #~ msgid "Align &Left" 7203 #~ msgstr "Poravnaj &Lijevo" 7204 7205 #~ msgctxt "@label left justify" 7206 #~ msgid "Left" 7207 #~ msgstr "Lijevo" 7208 7209 #~ msgctxt "@action" 7210 #~ msgid "Align &Center" 7211 #~ msgstr "Poravnaj po &Sredini" 7212 7213 #~ msgctxt "@label center justify" 7214 #~ msgid "Center" 7215 #~ msgstr "U centru" 7216 7217 #~ msgctxt "@action" 7218 #~ msgid "Align &Right" 7219 #~ msgstr "Poravnaj &Desno" 7220 7221 #~ msgctxt "@label right justify" 7222 #~ msgid "Right" 7223 #~ msgstr "Desno" 7224 7225 #~ msgctxt "@action" 7226 #~ msgid "&Justify" 7227 #~ msgstr "&Obostrano poravnaj" 7228 7229 #~ msgctxt "@label justify fill" 7230 #~ msgid "Justify" 7231 #~ msgstr "Obostrano poravnaj" 7232 7233 #~ msgctxt "@action" 7234 #~ msgid "Left-to-Right" 7235 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 7236 7237 #~ msgctxt "@label left-to-right" 7238 #~ msgid "Left-to-Right" 7239 #~ msgstr "S lijeva nadesno" 7240 7241 #~ msgctxt "@action" 7242 #~ msgid "Right-to-Left" 7243 #~ msgstr "S desna nalijevo" 7244 7245 #~ msgctxt "@label right-to-left" 7246 #~ msgid "Right-to-Left" 7247 #~ msgstr "S desna nalijevo" 7248 7249 #~ msgctxt "@title:menu" 7250 #~ msgid "List Style" 7251 #~ msgstr "Stil liste" 7252 7253 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 7254 #~ msgid "None" 7255 #~ msgstr "Bez" 7256 7257 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 7258 #~ msgid "Disc" 7259 #~ msgstr "Disk" 7260 7261 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 7262 #~ msgid "Circle" 7263 #~ msgstr "Krug" 7264 7265 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 7266 #~ msgid "Square" 7267 #~ msgstr "Kvadrat" 7268 7269 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 7270 #~ msgid "123" 7271 #~ msgstr "123" 7272 7273 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 7274 #~ msgid "abc" 7275 #~ msgstr "abc" 7276 7277 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 7278 #~ msgid "ABC" 7279 #~ msgstr "ABC" 7280 7281 #~ msgctxt "@action" 7282 #~ msgid "Increase Indent" 7283 #~ msgstr "Povećaj uvlaku" 7284 7285 #~ msgctxt "@action" 7286 #~ msgid "Decrease Indent" 7287 #~ msgstr "Smanji uvlaku" 7288 7289 #~ msgctxt "@action" 7290 #~ msgid "Insert Rule Line" 7291 #~ msgstr "Ubaci ravnalnu liniju" 7292 7293 #~ msgctxt "@action" 7294 #~ msgid "Link" 7295 #~ msgstr "Poveznica" 7296 7297 #~ msgctxt "@action" 7298 #~ msgid "Format Painter" 7299 #~ msgstr "Urednik oblika" 7300 7301 #~ msgctxt "@action" 7302 #~ msgid "To Plain Text" 7303 #~ msgstr "U jednostavni tekst" 7304 7305 #~ msgctxt "@action" 7306 #~ msgid "Subscript" 7307 #~ msgstr "&Indeks" 7308 7309 #~ msgctxt "@action" 7310 #~ msgid "Superscript" 7311 #~ msgstr "&Eksponent" 7312 7313 #~ msgid "&Copy Full Text" 7314 #~ msgstr "&Kopiraj cijeli tekst" 7315 7316 #~ msgid "Speak Text" 7317 #~ msgstr "Izgovori tekst" 7318 7319 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7320 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" 7321 7322 #~ msgid "No suggestions for %1" 7323 #~ msgstr "Bez prijedloga za %1" 7324 7325 #~ msgid "Ignore" 7326 #~ msgstr "Zanemari" 7327 7328 #~ msgid "Add to Dictionary" 7329 #~ msgstr "Dodaj u rječnik" 7330 7331 #~ msgid "Nothing to spell check." 7332 #~ msgstr "Ništa za provjeru pravopisa." 7333 7334 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7335 #~ msgid "Area" 7336 #~ msgstr "Područje" 7337 7338 #~ msgctxt "Time zone" 7339 #~ msgid "Region" 7340 #~ msgstr "Regija" 7341 7342 #~ msgid "Comment" 7343 #~ msgstr "Komentar" 7344 7345 #~ msgctxt "@title:menu" 7346 #~ msgid "Show Text" 7347 #~ msgstr "Prikaži tekst" 7348 7349 #~ msgctxt "@title:menu" 7350 #~ msgid "Toolbar Settings" 7351 #~ msgstr "Postavke alatnih traka" 7352 7353 #~ msgid "Orientation" 7354 #~ msgstr "Orijentacija" 7355 7356 #~ msgctxt "toolbar position string" 7357 #~ msgid "Top" 7358 #~ msgstr "Pri vrhu" 7359 7360 #~ msgctxt "toolbar position string" 7361 #~ msgid "Left" 7362 #~ msgstr "Lijevo" 7363 7364 #~ msgctxt "toolbar position string" 7365 #~ msgid "Right" 7366 #~ msgstr "Desno" 7367 7368 #~ msgctxt "toolbar position string" 7369 #~ msgid "Bottom" 7370 #~ msgstr "Pri dnu" 7371 7372 #~ msgid "Text Position" 7373 #~ msgstr "Položaj teksta" 7374 7375 #~ msgid "Icons Only" 7376 #~ msgstr "Samo ikone" 7377 7378 #~ msgid "Text Only" 7379 #~ msgstr "Samo tekst" 7380 7381 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7382 #~ msgstr "Tekst uz ikone" 7383 7384 #~ msgid "Text Under Icons" 7385 #~ msgstr "Tekst ispod ikona" 7386 7387 #~ msgid "Icon Size" 7388 #~ msgstr "Veličina ikone" 7389 7390 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7391 #~ msgid "Default" 7392 #~ msgstr "Uobičajeno" 7393 7394 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7395 #~ msgstr "Mala (%1x%2)" 7396 7397 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7398 #~ msgstr "Srednja (%1x%2)" 7399 7400 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7401 #~ msgstr "Velika (%1x%2)" 7402 7403 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7404 #~ msgstr "Ogroman (%1x%2)" 7405 7406 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7407 #~ msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka" 7408 7409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7410 #~ msgid "%1" 7411 #~ msgstr "%1" 7412 7413 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7414 #~ msgid "%1" 7415 #~ msgstr "%1" 7416 7417 #~ msgctxt "@option next year" 7418 #~ msgid "Next Year" 7419 #~ msgstr "Sljedeća godina" 7420 7421 #~ msgctxt "@option next month" 7422 #~ msgid "Next Month" 7423 #~ msgstr "Sljedeći mjesec" 7424 7425 #~ msgctxt "@option next week" 7426 #~ msgid "Next Week" 7427 #~ msgstr "Sljedeći tjedan" 7428 7429 #~ msgctxt "@option tomorrow" 7430 #~ msgid "Tomorrow" 7431 #~ msgstr "Sutra" 7432 7433 #~ msgctxt "@option today" 7434 #~ msgid "Today" 7435 #~ msgstr "Danas" 7436 7437 #~ msgctxt "@option yesterday" 7438 #~ msgid "Yesterday" 7439 #~ msgstr "Jučer" 7440 7441 #~ msgctxt "@option last week" 7442 #~ msgid "Last Week" 7443 #~ msgstr "Prošli tjedan" 7444 7445 #~ msgctxt "@option last month" 7446 #~ msgid "Last Month" 7447 #~ msgstr "Prošli mjesec" 7448 7449 #~ msgctxt "@option last year" 7450 #~ msgid "Last Year" 7451 #~ msgstr "Prošle godine" 7452 7453 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 7454 #~ msgid "No Date" 7455 #~ msgstr "Bez datuma" 7456 7457 #~ msgctxt "@info" 7458 #~ msgid "The date you entered is invalid" 7459 #~ msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" 7460 7461 #~ msgctxt "@info" 7462 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 7463 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7464 7465 #~ msgctxt "@info" 7466 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 7467 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7468 7469 #~ msgctxt "UTC time zone" 7470 #~ msgid "UTC" 7471 #~ msgstr "UTC" 7472 7473 #~ msgctxt "No specific time zone" 7474 #~ msgid "Floating" 7475 #~ msgstr "Lebdjenje" 7476 7477 #~ msgctxt "@info" 7478 #~ msgid "" 7479 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 7480 #~ msgstr "" 7481 #~ "Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7482 7483 #~ msgctxt "@info" 7484 #~ msgid "" 7485 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 7486 #~ msgstr "" 7487 #~ "Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 7488 7489 #~ msgctxt "@info" 7490 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7491 #~ msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno" 7492 7493 #~ msgctxt "@info" 7494 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7495 #~ msgstr "Datum ne može biti raniji od %1" 7496 7497 #~ msgctxt "@info" 7498 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7499 #~ msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1" 7500 7501 #~ msgid "Desktop %1" 7502 #~ msgstr "Radna površina %1" 7503 7504 #~ msgid "Add to Toolbar" 7505 #~ msgstr "Dodaj na alatnu traku" 7506 7507 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7508 #~ msgstr "Podešavanje prečaca" 7509 7510 #~ msgid "Toolbars Shown" 7511 #~ msgstr "Prikazane alatne trake" 7512 7513 #~ msgid "No text" 7514 #~ msgstr "Nema teksta" 7515 7516 #~ msgid "Overwrite File?" 7517 #~ msgstr "Prepisati datoteku?" 7518 7519 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7520 #~ msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." 7521 7522 #~ msgid "Input file" 7523 #~ msgstr "Ulazna datoteka" 7524 7525 #~ msgid "Output file" 7526 #~ msgstr "Izlazna datoteka" 7527 7528 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7529 #~ msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" 7530 7531 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7532 #~ msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru" 7533 7534 #~ msgid "makekdewidgets" 7535 #~ msgstr "makekdewidgets" 7536 7537 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7538 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7539 7540 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7541 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7542 7543 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7544 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7545 7546 #~ msgid "&Copy Text" 7547 #~ msgstr "&Kopiraj tekst" 7548 7549 #~ msgid "Open '%1'" 7550 #~ msgstr "Otvori '%1'" 7551 7552 #~ msgid "&Copy Email Address" 7553 #~ msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte" 7554 7555 #~ msgid "&Save Link As..." 7556 #~ msgstr "&Spremi vezu kao…" 7557 7558 #~ msgid "&Copy Link Address" 7559 #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" 7560 7561 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7562 #~ msgid "Frame" 7563 #~ msgstr "Okvir" 7564 7565 #~ msgid "Open in New &Window" 7566 #~ msgstr "Otvori u novom &prozoru" 7567 7568 #~ msgid "Open in &This Window" 7569 #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" 7570 7571 #~ msgid "Open in &New Tab" 7572 #~ msgstr "Otvori u novoj &kartici" 7573 7574 #~ msgid "Reload Frame" 7575 #~ msgstr "Osvježi okvir" 7576 7577 #~ msgid "Print Frame..." 7578 #~ msgstr "Ispiši okvir…" 7579 7580 #~ msgid "Save &Frame As..." 7581 #~ msgstr "Spremi &okvir kao…" 7582 7583 #~ msgid "View Frame Source" 7584 #~ msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" 7585 7586 #~ msgid "View Frame Information" 7587 #~ msgstr "Prikaži podatke o okviru" 7588 7589 #~ msgid "Block IFrame..." 7590 #~ msgstr "Blokiraj IFrame…" 7591 7592 #~ msgid "Save Image As..." 7593 #~ msgstr "Spremi sliku kao…" 7594 7595 #~ msgid "Send Image..." 7596 #~ msgstr "Pošalji sliku…" 7597 7598 #~ msgid "Copy Image" 7599 #~ msgstr "Kopiraj sliku" 7600 7601 #~ msgid "Copy Image Location" 7602 #~ msgstr "Kopiraj lokaciju slike" 7603 7604 #~ msgid "View Image (%1)" 7605 #~ msgstr "Prikaži sliku (%1)" 7606 7607 #~ msgid "Block Image..." 7608 #~ msgstr "Blokiraj sliku…" 7609 7610 #~ msgid "Block Images From %1" 7611 #~ msgstr "Blokiraj slike s %1" 7612 7613 #~ msgid "Stop Animations" 7614 #~ msgstr "Zaustavi animacije" 7615 7616 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7617 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'" 7618 7619 #~ msgid "Search for '%1' with" 7620 #~ msgstr "Zamijeni '%1' sa" 7621 7622 #~ msgid "Save Link As" 7623 #~ msgstr "Spremi vezu kao" 7624 7625 #~ msgid "Save Image As" 7626 #~ msgstr "Spremi sliku kao" 7627 7628 #~ msgid "Add URL to Filter" 7629 #~ msgstr "Dodaj URL u filter" 7630 7631 #~ msgid "Enter the URL:" 7632 #~ msgstr "Unesi URL:" 7633 7634 #~ msgid "" 7635 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7636 #~ msgstr "" 7637 #~ "Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite " 7638 #~ "prepisati?" 7639 7640 #~ msgid "Overwrite" 7641 #~ msgstr "Prepisati" 7642 7643 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7644 #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." 7645 7646 #~ msgid "" 7647 #~ "Try to reinstall it \n" 7648 #~ "\n" 7649 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7650 #~ msgstr "" 7651 #~ "Pokušaj ponovo instalirati \n" 7652 #~ "\n" 7653 #~ "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena." 7654 7655 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7656 #~ msgstr "Uobičajena veličina pisma" 7657 7658 #~ msgid "KHTML" 7659 #~ msgstr "KHTML" 7660 7661 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7662 #~ msgstr "Ugradiva HTML komponenta" 7663 7664 #~ msgid "Lars Knoll" 7665 #~ msgstr "Lars Knoll" 7666 7667 #~ msgid "Antti Koivisto" 7668 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7669 7670 #~ msgid "Dirk Mueller" 7671 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7672 7673 #~ msgid "Peter Kelly" 7674 #~ msgstr "Peter Kelly" 7675 7676 #~ msgid "Torben Weis" 7677 #~ msgstr "Torben Weis" 7678 7679 #~ msgid "Martin Jones" 7680 #~ msgstr "Martin Jones" 7681 7682 #~ msgid "Simon Hausmann" 7683 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7684 7685 #~ msgid "Tobias Anton" 7686 #~ msgstr "Tobias Anton" 7687 7688 #~ msgid "" 7689 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7690 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7691 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7692 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7693 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7694 #~ msgstr "" 7695 #~ "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 7696 #~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je " 7697 #~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže " 7698 #~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7702 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7703 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7704 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7705 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7706 #~ "p> </qt>" 7707 #~ msgstr "" 7708 #~ "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica " 7709 #~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake " 7710 #~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane " 7711 #~ "stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, " 7712 #~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 7713 7714 #~ msgid "" 7715 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7716 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7717 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7718 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7719 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7720 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7721 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7722 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7723 #~ "</qt>" 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj " 7726 #~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a " 7727 #~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i " 7728 #~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis " 7729 #~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj " 7730 #~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim " 7731 #~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će " 7732 #~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera." 7733 #~ "</p> </qt>" 7734 7735 #~ msgid "HTML Settings" 7736 #~ msgstr "HTML postavke" 7737 7738 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7739 #~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" 7740 7741 #~ msgid "Print images" 7742 #~ msgstr "Ispiši slike" 7743 7744 #~ msgid "Print header" 7745 #~ msgstr "Ispiši zaglavlje" 7746 7747 #~ msgid "Save As" 7748 #~ msgstr "Spremi kao" 7749 7750 #~ msgid "Inactive" 7751 #~ msgstr "Neaktivno" 7752 7753 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7754 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)" 7755 7756 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7757 #~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela" 7758 7759 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7760 #~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" 7761 7762 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7763 #~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela" 7764 7765 #~ msgid "Done." 7766 #~ msgstr "Gotovo." 7767 7768 #~ msgid "TestRegressionGui" 7769 #~ msgstr "TestRegressionGui" 7770 7771 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 7772 #~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML" 7773 7774 #~ msgid "URL to open" 7775 #~ msgstr "Otvoriti URL" 7776 7777 #~ msgid "Testkhtml" 7778 #~ msgstr "Testkhtml" 7779 7780 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 7781 #~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML" 7782 7783 #~ msgid "Accept" 7784 #~ msgstr "Prihvati" 7785 7786 #~ msgid "Reject" 7787 #~ msgstr "Odbaci" 7788 7789 #~ msgid "Filter error" 7790 #~ msgstr "Pogreška filtra" 7791 7792 #~ msgid "Access Keys activated" 7793 #~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane" 7794 7795 #~ msgid "Submit" 7796 #~ msgstr "Pošalji" 7797 7798 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije." 7801 7802 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7803 #~ msgstr "Prikaži debug izlaz" 7804 7805 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7806 #~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)" 7807 7808 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7809 #~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova" 7810 7811 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7812 #~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene." 7813 7814 #~ msgid "Only run .js tests" 7815 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .js" 7816 7817 #~ msgid "Only run .html tests" 7818 #~ msgstr "Izvrši samo testove s .html" 7819 7820 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 7821 #~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output" 7822 7823 #~ msgid "" 7824 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 7825 #~ msgstr "" 7826 #~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/" 7827 #~ "baseline" 7828 7829 #~ msgid "" 7830 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 7831 #~ "if -b is not specified." 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u " 7834 #~ "obzir ako -b nije naveden." 7835 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 7838 #~ "(equivalent to -t)." 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži " 7841 #~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 7842 7843 #~ msgid "TestRegression" 7844 #~ msgstr "TestRegression" 7845 7846 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7847 #~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML." 7848 7849 #~ msgid "Available Tests: 0" 7850 #~ msgstr "Raspoloživih testova: 0" 7851 7852 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 7853 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij." 7854 7855 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 7856 #~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju." 7857 7858 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7859 #~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)" 7860 7861 #~ msgid "Continue" 7862 #~ msgstr "Nastavi" 7863 7864 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7865 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression." 7866 7867 #~ msgid "Run test..." 7868 #~ msgstr "Pokreni test…" 7869 7870 #~ msgid "Add to ignores..." 7871 #~ msgstr "Dodaj u zanemareno…" 7872 7873 #~ msgid "Remove from ignores..." 7874 #~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…" 7875 7876 #~ msgid "View Do&cument Source" 7877 #~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" 7878 7879 #~ msgid "View Document Information" 7880 #~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" 7881 7882 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7883 #~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…" 7884 7885 #~ msgid "SSL" 7886 #~ msgstr "SSL" 7887 7888 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7889 #~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" 7890 7891 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7892 #~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " 7893 7894 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7895 #~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz" 7896 7897 #~ msgid "Stop Animated Images" 7898 #~ msgstr "Zaustavi animirane slike" 7899 7900 #~ msgid "Set &Encoding" 7901 #~ msgstr "Postavi &kodiranje" 7902 7903 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7904 #~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" 7905 7906 #~ msgid "Enlarge Font" 7907 #~ msgstr "Povećaj pismo" 7908 7909 #~ msgid "" 7910 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7911 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7912 #~ "qt>" 7913 #~ msgstr "" 7914 #~ "<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 7915 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7916 #~ "veličinama pisma.</qt>" 7917 7918 #~ msgid "Shrink Font" 7919 #~ msgstr "Skupi pismo" 7920 7921 #~ msgid "" 7922 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7923 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7924 #~ "qt>" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 7927 #~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim " 7928 #~ "veličinama pisama.</qt>" 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7932 #~ "the displayed page.</qt>" 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje " 7935 #~ "teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 7936 7937 #~ msgid "" 7938 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7939 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7940 #~ msgstr "" 7941 #~ "<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta " 7942 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7946 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta " 7949 #~ "koji je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>" 7950 7951 #~ msgid "Find Text as You Type" 7952 #~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš" 7953 7954 #~ msgid "" 7955 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7956 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7957 #~ "\"Find links only\" option." 7958 #~ msgstr "" 7959 #~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. " 7960 #~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži " 7961 #~ "samo linkove\"." 7962 7963 #~ msgid "Find Links as You Type" 7964 #~ msgstr "Traži linkove kako pišete" 7965 7966 #~ msgid "" 7967 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7968 #~ msgstr "" 7969 #~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju " 7970 #~ "\"Traži samo linkove\"." 7971 7972 #~ msgid "" 7973 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7974 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7975 #~ msgstr "" 7976 #~ "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste " 7977 #~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu " 7978 #~ "funkciju.</qt>" 7979 7980 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7981 #~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" 7982 7983 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7984 #~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi." 7985 7986 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7987 #~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." 7988 7989 #~ msgid "&Hide Errors" 7990 #~ msgstr "&Sakrij pogreške" 7991 7992 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7993 #~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" 7994 7995 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7996 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>" 7997 7998 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7999 #~ msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>" 8000 8001 #~ msgid "Display Images on Page" 8002 #~ msgstr "Prikaži slike na stranici" 8003 8004 #~ msgid "Error: %1 - %2" 8005 #~ msgstr "Pogreška: %1 – %2" 8006 8007 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 8008 #~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti" 8009 8010 #~ msgid "Technical Reason: " 8011 #~ msgstr "Tehnički razlog: " 8012 8013 #~ msgid "Details of the Request:" 8014 #~ msgstr "Detalji zahtjeva:" 8015 8016 #~ msgid "URL: %1" 8017 #~ msgstr "URL: %1" 8018 8019 #~ msgid "Protocol: %1" 8020 #~ msgstr "Protokol: %1" 8021 8022 #~ msgid "Date and Time: %1" 8023 #~ msgstr "Datum i vrijeme: %1" 8024 8025 #~ msgid "Additional Information: %1" 8026 #~ msgstr "Dodatni podaci: %1" 8027 8028 #~ msgid "Possible Causes:" 8029 #~ msgstr "Mogući uzroci:" 8030 8031 #~ msgid "Possible Solutions:" 8032 #~ msgstr "Moguća rješenja:" 8033 8034 #~ msgid "Page loaded." 8035 #~ msgstr "Stranica je učitana." 8036 8037 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 8038 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 8039 #~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana." 8040 #~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane." 8041 #~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih." 8042 8043 #~ msgid "Automatic Detection" 8044 #~ msgstr "Automatski odabir" 8045 8046 #~ msgid " (In new window)" 8047 #~ msgstr " (U novom prozoru)" 8048 8049 #~ msgid "Symbolic Link" 8050 #~ msgstr "Simbolička veza" 8051 8052 #~ msgid "%1 (Link)" 8053 #~ msgstr "%1 (veza)" 8054 8055 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 8056 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 8057 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" 8058 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)" 8059 #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)" 8060 8061 #~ msgid "%2 (%1 K)" 8062 #~ msgstr "%2 (%1 kB)" 8063 8064 #~ msgid " (In other frame)" 8065 #~ msgstr " (U drugom okviru)" 8066 8067 #~ msgid "Email to: " 8068 #~ msgstr "E-pošta za:" 8069 8070 #~ msgid " - Subject: " 8071 #~ msgstr " – predmet : " 8072 8073 #~ msgid " - CC: " 8074 #~ msgstr " – kopija: " 8075 8076 #~ msgid " - BCC: " 8077 #~ msgstr " – skrivena kopija: " 8078 8079 #~ msgid "" 8080 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 8081 #~ "follow the link?</qt>" 8082 #~ msgstr "" 8083 #~ "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br /" 8084 #~ ">Želite li slijediti poveznicu?</qt>" 8085 8086 #~ msgid "Follow" 8087 #~ msgstr "Slijedi" 8088 8089 #~ msgid "Frame Information" 8090 #~ msgstr "Podaci okvira" 8091 8092 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 8093 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>" 8094 8095 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8096 #~ msgid "Quirks" 8097 #~ msgstr "Quirks" 8098 8099 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8100 #~ msgid "Almost standards" 8101 #~ msgstr "Gotovo standardi" 8102 8103 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 8104 #~ msgid "Strict" 8105 #~ msgstr "Strogi" 8106 8107 #~ msgid "Save Background Image As" 8108 #~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" 8109 8110 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 8111 #~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren." 8112 8113 #~ msgid "Save Frame As" 8114 #~ msgstr "Spremi okvir kao" 8115 8116 #~ msgid "&Find in Frame..." 8117 #~ msgstr "Traži unutar &okvira…" 8118 8119 #~ msgid "&Find..." 8120 #~ msgstr "&Traži…" 8121 8122 #~ msgid "" 8123 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 8124 #~ "back unencrypted.\n" 8125 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 8126 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8127 #~ msgstr "" 8128 #~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " 8129 #~ "nezaštićenom obliku.\n" 8130 #~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" 8131 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 8132 8133 #~ msgid "Network Transmission" 8134 #~ msgstr "Mrežno odašiljanje" 8135 8136 #~ msgid "&Send Unencrypted" 8137 #~ msgstr "&Šalji nezaštičeno" 8138 8139 #~ msgid "" 8140 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 8141 #~ "unencrypted.\n" 8142 #~ "Are you sure you wish to continue?" 8143 #~ msgstr "" 8144 #~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom " 8145 #~ "obliku.\n" 8146 #~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" 8147 8148 #~ msgid "" 8149 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 8150 #~ "Do you want to continue?" 8151 #~ msgstr "" 8152 #~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" 8153 #~ "Želite li nastaviti?" 8154 8155 #~ msgid "&Send Email" 8156 #~ msgstr "%Pošalji e-poštu" 8157 8158 #~ msgid "" 8159 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 8160 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 8161 #~ msgstr "" 8162 #~ "<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni " 8163 #~ "sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>" 8164 8165 #~ msgid "" 8166 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8167 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8168 #~ msgstr "" 8169 #~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju " 8170 #~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." 8171 8172 #~ msgid "(%1/s)" 8173 #~ msgstr "(%1/s)" 8174 8175 #~ msgid "Security Warning" 8176 #~ msgstr "Sigurnosno upozorenje" 8177 8178 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8179 #~ msgstr "" 8180 #~ "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</" 8181 #~ "qt>" 8182 8183 #~ msgid "Security Alert" 8184 #~ msgstr "Sigurnosna uzbuna" 8185 8186 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8187 #~ msgstr "" 8188 #~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 8189 8190 #~ msgid "&Close Wallet" 8191 #~ msgstr "&Zatvori lisnicu" 8192 8193 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8194 #~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" 8195 8196 #~ msgid "Remove password for form %1" 8197 #~ msgstr "Makni lozinku za formu %1" 8198 8199 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8200 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" 8201 8202 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8203 #~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a." 8204 8205 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8206 #~ msgstr "Popup prozor blokiran" 8207 8208 #~ msgid "" 8209 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8210 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8211 #~ "or to open the popup." 8212 #~ msgstr "" 8213 #~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n" 8214 #~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n" 8215 #~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor." 8216 8217 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8218 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8219 #~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor" 8220 #~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora" 8221 #~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora" 8222 8223 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8224 #~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest" 8225 8226 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8227 #~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" 8228 8229 #~ msgid "" 8230 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 8231 #~ "other applications may become less responsive.\n" 8232 #~ "Do you want to stop the script?" 8233 #~ msgstr "" 8234 #~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 8235 #~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 8236 #~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?" 8237 8238 #~ msgid "JavaScript" 8239 #~ msgstr "JavaScript" 8240 8241 #~ msgid "&Stop Script" 8242 #~ msgstr "Zau&stavi skriptu" 8243 8244 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 8245 #~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" 8246 8247 #~ msgid "" 8248 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 8249 #~ "via JavaScript.\n" 8250 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 8251 #~ msgstr "" 8252 #~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem " 8253 #~ "JavaScripta.\n" 8254 #~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?" 8255 8256 #~ msgid "" 8257 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 8258 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 8259 #~ "submitted?</qt>" 8260 #~ msgstr "" 8261 #~ "<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 8262 #~ "preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</" 8263 #~ "qt>" 8264 8265 #~ msgid "Allow" 8266 #~ msgstr "Dopustiti" 8267 8268 #~ msgid "Do Not Allow" 8269 #~ msgstr "Nemoj dopustiti" 8270 8271 #~ msgid "" 8272 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 8273 #~ "Do you want to allow this?" 8274 #~ msgstr "" 8275 #~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" 8276 #~ "Želite li to dopustiti?" 8277 8278 #~ msgid "" 8279 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 8280 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika " 8283 #~ "preko JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>" 8284 8285 #~ msgid "Close window?" 8286 #~ msgstr "Zatvoriti prozor?" 8287 8288 #~ msgid "Confirmation Required" 8289 #~ msgstr "Potrebna je potvrda" 8290 8291 #~ msgid "" 8292 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 8293 #~ "your collection?" 8294 #~ msgstr "" 8295 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 8296 8297 #~ msgid "" 8298 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 8299 #~ "be added to your collection?" 8300 #~ msgstr "" 8301 #~ "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje " 8302 #~ "prema lokaciju \"%1\"?" 8303 8304 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 8305 #~ msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" 8306 8307 #~ msgid "Insert" 8308 #~ msgstr "Umetni" 8309 8310 #~ msgid "Disallow" 8311 #~ msgstr "Ne dopuštaj" 8312 8313 #~ msgid "Console" 8314 #~ msgstr "Konzola" 8315 8316 #~ msgid "Enter" 8317 #~ msgstr "Ulaz" 8318 8319 #~ msgid "" 8320 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 8321 #~ "please check your KDE installation." 8322 #~ msgstr "" 8323 #~ "Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n" 8324 #~ "molim provjerite vašu instalaciju KDE-a." 8325 8326 #~ msgid "Breakpoint" 8327 #~ msgstr "Prekidna točka" 8328 8329 #~ msgid "JavaScript Debugger" 8330 #~ msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" 8331 8332 #~ msgid "&Break at Next Statement" 8333 #~ msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" 8334 8335 #~ msgid "Break at Next" 8336 #~ msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza" 8337 8338 #~ msgid "Step Over" 8339 #~ msgstr "Korak preko" 8340 8341 #~ msgid "Step Into" 8342 #~ msgstr "Korak u" 8343 8344 #~ msgid "Step Out" 8345 #~ msgstr "Korak iz" 8346 8347 #~ msgid "Reindent Sources" 8348 #~ msgstr "Ponovna identifikacija izvora" 8349 8350 #~ msgid "Report Exceptions" 8351 #~ msgstr "Prijavi izuzetke" 8352 8353 #~ msgid "&Debug" 8354 #~ msgstr "&Debugiraj" 8355 8356 #~ msgid "Close source" 8357 #~ msgstr "Zatvori izvor" 8358 8359 #~ msgid "Ready" 8360 #~ msgstr "Spreman" 8361 8362 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 8363 #~ msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" 8364 8365 #~ msgid "" 8366 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 8367 #~ "\n" 8368 #~ "%1 line %2:\n" 8369 #~ "%3" 8370 #~ msgstr "" 8371 #~ "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do " 8372 #~ "pogreške.\n" 8373 #~ "\n" 8374 #~ "%1, redak %2:\n" 8375 #~ "%3" 8376 8377 #~ msgid "" 8378 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 8379 #~ "open a source file." 8380 #~ msgstr "" 8381 #~ "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite " 8382 #~ "datoteku izvornog koda." 8383 8384 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 8385 #~ msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1." 8386 8387 #~ msgid "JavaScript Error" 8388 #~ msgstr "JavaScript pogreška" 8389 8390 #~ msgid "&Do not show this message again" 8391 #~ msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" 8392 8393 #~ msgid "Local Variables" 8394 #~ msgstr "Lokalne varijable" 8395 8396 #~ msgid "Reference" 8397 #~ msgstr "Reference" 8398 8399 #~ msgid "Loaded Scripts" 8400 #~ msgstr "Učitane skripte" 8401 8402 #~ msgid "Call Stack" 8403 #~ msgstr "Stog poziva" 8404 8405 #~ msgid "Call" 8406 #~ msgstr "Poziv" 8407 8408 #~ msgid "Line" 8409 #~ msgstr "Linija" 8410 8411 #~ msgid "" 8412 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 8413 #~ "Do you want to download one from %2?" 8414 #~ msgstr "" 8415 #~ "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" 8416 #~ "Želite li preuzeti jedan s adrese %2?" 8417 8418 #~ msgid "Missing Plugin" 8419 #~ msgstr "Nedostaje dodatak" 8420 8421 #~ msgid "Download" 8422 #~ msgstr "Preuzmi" 8423 8424 #~ msgid "Do Not Download" 8425 #~ msgstr "Nemoj preuzeti" 8426 8427 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 8428 #~ msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " 8429 8430 #~ msgid "" 8431 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 8432 #~ "found.\n" 8433 #~ "Do you want to continue?" 8434 #~ msgstr "" 8435 #~ "Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n" 8436 #~ "Želite li nastaviti?" 8437 8438 #~ msgid "Submit Confirmation" 8439 #~ msgstr "Prihvati potvdu" 8440 8441 #~ msgid "&Submit Anyway" 8442 #~ msgstr "&Svakako prihvati" 8443 8444 #~ msgid "" 8445 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 8446 #~ "the Internet.\n" 8447 #~ "Do you really want to continue?" 8448 #~ msgstr "" 8449 #~ "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" 8450 #~ "Želite li zaista nastaviti?" 8451 8452 #~ msgid "Send Confirmation" 8453 #~ msgstr "Pošalji potvrdu" 8454 8455 #~ msgid "&Send File" 8456 #~ msgid_plural "&Send Files" 8457 #~ msgstr[0] "&Pošalji datoteku" 8458 #~ msgstr[1] "&Pošalji datoteke" 8459 #~ msgstr[2] "&Pošalji datoteke" 8460 8461 #~ msgid "Key Generator" 8462 #~ msgstr "Generator tipke" 8463 8464 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 8465 #~ msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…" 8466 8467 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 8468 #~ msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…" 8469 8470 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 8471 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" 8472 8473 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 8474 #~ msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" 8475 8476 #~ msgid "Loading Applet" 8477 #~ msgstr "Učitavanje apleta" 8478 8479 #~ msgid "Error: java executable not found" 8480 #~ msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" 8481 8482 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 8483 #~ msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)" 8484 8485 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 8486 #~ msgstr "Certifikat (provjera: %1)" 8487 8488 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 8489 #~ msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):" 8490 8491 #~ msgid "the following permission" 8492 #~ msgstr "sljedeća dopuštenja" 8493 8494 #~ msgid "&Reject All" 8495 #~ msgstr "&Odbaci sve" 8496 8497 #~ msgid "&Grant All" 8498 #~ msgstr "&Dopusti sve" 8499 8500 #~ msgid "Applet Parameters" 8501 #~ msgstr "Parametri apleta" 8502 8503 #~ msgid "Parameter" 8504 #~ msgstr "Parametar" 8505 8506 #~ msgid "Class" 8507 #~ msgstr "Klasa" 8508 8509 #~ msgid "Base URL" 8510 #~ msgstr "Osnovni URL" 8511 8512 #~ msgid "Archives" 8513 #~ msgstr "Arhive" 8514 8515 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 8516 #~ msgstr "KDE dodatak Java apleta" 8517 8518 #~ msgid "KMultiPart" 8519 #~ msgstr "KMultiPart" 8520 8521 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8522 #~ msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" 8523 8524 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8525 #~ msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8526 8527 #~ msgid "No handler found for %1." 8528 #~ msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen." 8529 8530 #~ msgid "Play" 8531 #~ msgstr "Reproduciraj" 8532 8533 #~ msgid "New Web Shortcut" 8534 #~ msgstr "Nova Web prečica" 8535 8536 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8537 #~ msgstr "%1 je već dodijeljen %2" 8538 8539 #~ msgid "Search &provider name:" 8540 #~ msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:" 8541 8542 #~ msgid "New search provider" 8543 #~ msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga" 8544 8545 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8546 #~ msgstr "UR&I prečice:" 8547 8548 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8549 #~ msgstr "Stvori web prečicu" 8550 8551 #~ msgid "Find &links only" 8552 #~ msgstr "Traži samo &linkove" 8553 8554 #~ msgid "Not found" 8555 #~ msgstr "Nije nađeno" 8556 8557 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8558 #~ msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage." 8559 8560 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8561 #~ msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?" 8562 8563 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8564 #~ msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" 8565 8566 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8567 #~ msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" 8568 8569 #~ msgid "XML parsing error" 8570 #~ msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" 8571 8572 #~ msgid "Basic Page Style" 8573 #~ msgstr "Osnovni stil stranice" 8574 8575 #~ msgid "" 8576 #~ "Unable to start new process.\n" 8577 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8578 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8579 #~ "reached." 8580 #~ msgstr "" 8581 #~ "Nemoguće pokrenuti novi proces.\n" 8582 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili " 8583 #~ "je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 8584 8585 #~ msgid "" 8586 #~ "Unable to create new process.\n" 8587 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8588 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8589 #~ "reached." 8590 #~ msgstr "" 8591 #~ "Nemoguće stvoriti novi proces.\n" 8592 #~ "Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut " 8593 #~ "maksimalan dozvoljen broj procesa." 8594 8595 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8596 #~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." 8597 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8600 #~ "%2" 8601 #~ msgstr "" 8602 #~ "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" 8603 #~ "%2" 8604 8605 #~ msgid "" 8606 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8607 #~ "%2" 8608 #~ msgstr "" 8609 #~ "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" 8610 #~ "%2" 8611 8612 #~ msgid "" 8613 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8614 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8615 #~ msgstr "" 8616 #~ "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" 8617 #~ "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n" 8618 8619 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8620 #~ msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'" 8621 8622 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8623 #~ msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." 8624 8625 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8626 #~ msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula." 8627 8628 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8629 #~ msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." 8630 8631 #~ msgid "Launching %1" 8632 #~ msgstr "Pokretanje %1" 8633 8634 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8635 #~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n" 8636 8637 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8638 #~ msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" 8639 8640 #~ msgid "Evaluation error" 8641 #~ msgstr "Pogreška pri ispitivanju" 8642 8643 #~ msgid "Range error" 8644 #~ msgstr "Pogreška raspona" 8645 8646 #~ msgid "Reference error" 8647 #~ msgstr "Pogreška reference" 8648 8649 #~ msgid "Syntax error" 8650 #~ msgstr "Pogreška sintakse" 8651 8652 #~ msgid "Type error" 8653 #~ msgstr "Pogreška vrste" 8654 8655 #~ msgid "URI error" 8656 #~ msgstr "URI pogreška" 8657 8658 #~ msgid "KJSCmd" 8659 #~ msgstr "KJSCmd" 8660 8661 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8662 #~ msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n" 8663 8664 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8665 #~ msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors" 8666 8667 #~ msgid "Execute script without gui support" 8668 #~ msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore" 8669 8670 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8671 #~ msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač" 8672 8673 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8674 #~ msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication." 8675 8676 #~ msgid "Script to execute" 8677 #~ msgstr "Skripta za izvršavanje" 8678 8679 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8680 #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3" 8681 8682 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8683 #~ msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1" 8684 8685 #~ msgid "File %1 not found." 8686 #~ msgstr "Datoteka %1 nije pronađena." 8687 8688 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8689 #~ msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1" 8690 8691 #~ msgid "Alert" 8692 #~ msgstr "Uzbuna" 8693 8694 #~ msgid "Confirm" 8695 #~ msgstr "Prihvati" 8696 8697 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8698 #~ msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4" 8699 8700 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8701 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4" 8702 8703 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8704 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'" 8705 8706 #~ msgid "Could not create temporary file." 8707 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku." 8708 8709 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8710 #~ msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana." 8711 8712 #~ msgid "Action takes 2 args." 8713 #~ msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta." 8714 8715 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8716 #~ msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta." 8717 8718 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8719 #~ msgstr "Navedite ispravnog roditelja." 8720 8721 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8722 #~ msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'" 8723 8724 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8725 #~ msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'" 8726 8727 #~ msgid "Must supply a filename." 8728 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke." 8729 8730 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8731 #~ msgstr "'%1' nije valjani QLayout." 8732 8733 #~ msgid "Must supply a layout name." 8734 #~ msgstr "Navedite naziv prikaza." 8735 8736 #~ msgid "Wrong object type." 8737 #~ msgstr "Krivi tip objekta." 8738 8739 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8740 #~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject." 8741 8742 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8743 #~ msgstr "Pogrešan broj argumenata." 8744 8745 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8746 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8747 #~ msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument" 8748 #~ msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta" 8749 #~ msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata" 8750 8751 #~ msgid "but there is only %1 available" 8752 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8753 #~ msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan" 8754 #~ msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna" 8755 #~ msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih" 8756 8757 #~ msgctxt "" 8758 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8759 #~ "available'" 8760 #~ msgid "%1, %2." 8761 #~ msgstr "%1, %2." 8762 8763 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8764 #~ msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)" 8765 8766 #~ msgid "No such method '%1'." 8767 #~ msgstr "Nema takve metode '%1'." 8768 8769 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8770 #~ msgstr "" 8771 #~ "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3" 8772 8773 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8774 #~ msgstr "Poziv od '%1' nije uspio." 8775 8776 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8777 #~ msgstr "%1 nije Object tip" 8778 8779 #~ msgid "Could not construct value" 8780 #~ msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost" 8781 8782 #~ msgid "Not enough arguments." 8783 #~ msgstr "Nema dovoljno argumenata." 8784 8785 #~ msgid "Failed to create Action." 8786 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju." 8787 8788 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8789 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu." 8790 8791 #~ msgid "No classname specified" 8792 #~ msgstr "Nije dodijeljen naziv klase" 8793 8794 #~ msgid "Failed to create Layout." 8795 #~ msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda." 8796 8797 #~ msgid "No classname specified." 8798 #~ msgstr "No classname specified." 8799 8800 #~ msgid "Failed to create Widget." 8801 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta." 8802 8803 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8804 #~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2" 8805 8806 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8807 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'" 8808 8809 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8810 #~ msgstr "'%1' nije valjani QWidget." 8811 8812 #~ msgid "Must supply a widget name." 8813 #~ msgstr "Navedite naziv widgeta." 8814 8815 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8816 #~ msgstr "" 8817 #~ "Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 8818 8819 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8820 #~ msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4" 8821 8822 #~ msgid "loading %1" 8823 #~ msgstr "učitavam %1" 8824 8825 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8826 #~ msgid "Latest" 8827 #~ msgstr "Najnovije" 8828 8829 #~ msgid "Highest Rated" 8830 #~ msgstr "Najviše ocjene" 8831 8832 #~ msgid "Most Downloads" 8833 #~ msgstr "Najviše preuzimanja" 8834 8835 #~ msgid "" 8836 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8837 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8838 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8839 #~ msgstr "" 8840 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . " 8841 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8842 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8843 8844 #~ msgid "" 8845 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8846 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8847 #~ msgstr "" 8848 #~ "<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3>" 8849 #~ "</i><br />:</qt>" 8850 8851 #~ msgid "" 8852 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8853 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8854 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8855 #~ msgstr "" 8856 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. " 8857 #~ "Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih " 8858 #~ "podataka neće biti moguća.</qt>" 8859 8860 #~ msgid "Select Signing Key" 8861 #~ msgstr "Izaberite ključ za potpis" 8862 8863 #~ msgid "Key used for signing:" 8864 #~ msgstr "Ključ za potpisivanje:" 8865 8866 #~ msgid "" 8867 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8868 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8869 #~ "qt>" 8870 #~ msgstr "" 8871 #~ "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je " 8872 #~ "<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati " 8873 #~ "podatke.</qt>" 8874 8875 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8876 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje" 8877 8878 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8879 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8880 #~ msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1" 8881 8882 #~ msgid "Add Rating" 8883 #~ msgstr "Ocijeni" 8884 8885 #~ msgid "Add Comment" 8886 #~ msgstr "Dodaj komentar" 8887 8888 #~ msgid "View Comments" 8889 #~ msgstr "Pregledaj komentare" 8890 8891 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8892 #~ msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet." 8893 8894 #~ msgid "Entries failed to load" 8895 #~ msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati" 8896 8897 #~ msgid "Server: %1" 8898 #~ msgstr "Poslužitelj: %1" 8899 8900 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8901 #~ msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1" 8902 8903 #~ msgid "<br />Version: %1" 8904 #~ msgstr "<br />Verzija: %1" 8905 8906 #~ msgid "Provider information" 8907 #~ msgstr "Informacije o pružatelju usluge" 8908 8909 #~ msgid "Could not install %1" 8910 #~ msgstr "Nije moguće instalirati %1" 8911 8912 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8913 #~ msgstr "Nabavi nove sadržaje!" 8914 8915 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8916 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga." 8917 8918 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8919 #~ msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan." 8920 8921 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8922 #~ msgstr "Servis razmjene radne površine" 8923 8924 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8925 #~ msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan." 8926 8927 #~ msgid "Rating: " 8928 #~ msgstr "Ocjena:" 8929 8930 #~ msgid "Downloads: " 8931 #~ msgstr "Preuzimanja:" 8932 8933 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8934 #~ msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>" 8935 8936 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8937 #~ msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n" 8938 8939 #~ msgid "Rating: %1" 8940 #~ msgstr "Ocjena: %1" 8941 8942 #~ msgid "No Preview" 8943 #~ msgstr "Nema pregleda" 8944 8945 #~ msgid "Loading Preview" 8946 #~ msgstr "Učitavam pregled" 8947 8948 #~ msgid "Comments" 8949 #~ msgstr "Komentari" 8950 8951 #~ msgid "Changelog" 8952 #~ msgstr "Dnevnik promjena" 8953 8954 #~ msgid "Switch version" 8955 #~ msgstr "Zamijeni verziju" 8956 8957 #~ msgid "Contact author" 8958 #~ msgstr "Kontaktiraj autora" 8959 8960 #~ msgid "Collaboration" 8961 #~ msgstr "Suradnja" 8962 8963 #~ msgid "Translate" 8964 #~ msgstr "Prijevod" 8965 8966 #~ msgid "Subscribe" 8967 #~ msgstr "Pretplati se" 8968 8969 #~ msgid "Report bad entry" 8970 #~ msgstr "Prijavi loš unos" 8971 8972 #~ msgid "Send Mail" 8973 #~ msgstr "Pošalji poštu" 8974 8975 #~ msgid "Contact on Jabber" 8976 #~ msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera" 8977 8978 #~ msgid "Provider: %1" 8979 #~ msgstr "Pružatelj usluge: %1" 8980 8981 #~ msgid "Version: %1" 8982 #~ msgstr "Verzija: %1" 8983 8984 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8985 #~ msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran." 8986 8987 #~ msgid "Removal of entry" 8988 #~ msgstr "Ukloni unos" 8989 8990 #~ msgid "The removal request failed." 8991 #~ msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva." 8992 8993 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8994 #~ msgstr "Pretplata je uspješno obavljena." 8995 8996 #~ msgid "Subscription to entry" 8997 #~ msgstr "Pretplati se na unos" 8998 8999 #~ msgid "The subscription request failed." 9000 #~ msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan." 9001 9002 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 9003 #~ msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena." 9004 9005 #~ msgid "Rating for entry" 9006 #~ msgstr "Ocjena unosa" 9007 9008 #~ msgid "The rating could not be submitted." 9009 #~ msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti" 9010 9011 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 9012 #~ msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen." 9013 9014 #~ msgid "Comment on entry" 9015 #~ msgstr "Komentar unosa" 9016 9017 #~ msgid "The comment could not be submitted." 9018 #~ msgstr "Nije moguće poslati komentar." 9019 9020 #~ msgid "KNewStuff contributions" 9021 #~ msgstr "KNewStuff doprinosi" 9022 9023 #~ msgid "This operation requires authentication." 9024 #~ msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju." 9025 9026 #~ msgid "Version %1" 9027 #~ msgstr "Verzija %1" 9028 9029 #~ msgid "Leave a comment" 9030 #~ msgstr "Ostavi komentar." 9031 9032 #~ msgid "User comments" 9033 #~ msgstr "Komentari korisnika" 9034 9035 #~ msgid "Rate this entry" 9036 #~ msgstr "Ocijeni ovaj unos" 9037 9038 #~ msgid "Translate this entry" 9039 #~ msgstr "Prevedi ovo" 9040 9041 #~ msgid "Payload" 9042 #~ msgstr "Teret" 9043 9044 #~ msgid "Download New Stuff..." 9045 #~ msgstr "Preuzmite nove sadržaje…" 9046 9047 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 9048 #~ msgstr "Provideri svježih novina" 9049 9050 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9051 #~ msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:" 9052 9053 #~ msgid "No provider selected." 9054 #~ msgstr "Nije odabran provider." 9055 9056 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9057 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9058 #~ msgstr "%1 dodatak za slanje" 9059 9060 #~ msgid "Please put in a name." 9061 #~ msgstr "Unesite ime." 9062 9063 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9064 #~ msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?" 9065 9066 #~ msgid "Fill Out" 9067 #~ msgstr "Ispunite" 9068 9069 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9070 #~ msgstr "Ne ispunjavajte" 9071 9072 #~ msgid "Icons view mode" 9073 #~ msgstr "Način prikaza s ikonama" 9074 9075 #~ msgid "Details view mode" 9076 #~ msgstr "Način detaljnog prikaza" 9077 9078 #~ msgid "All Providers" 9079 #~ msgstr "Svi pružatelji" 9080 9081 #~ msgid "All Categories" 9082 #~ msgstr "Sve kategorije" 9083 9084 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9085 #~ msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…" 9086 9087 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9088 #~ msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…" 9089 9090 #~ msgid "Checking login..." 9091 #~ msgstr "Provjeravam prijavu…" 9092 9093 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9094 #~ msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…" 9095 9096 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9097 #~ msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno." 9098 9099 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9100 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja." 9101 9102 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9103 #~ msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja." 9104 9105 #~ msgctxt "" 9106 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9107 #~ msgid "Visit website" 9108 #~ msgstr "Posjetite web-stranicu" 9109 9110 #~ msgid "File not found: %1" 9111 #~ msgstr "Datoteka nije pronađena: %1" 9112 9113 #~ msgid "Upload Failed" 9114 #~ msgstr "Neuspjelo slanje" 9115 9116 #~ msgid "" 9117 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9118 #~ "upload." 9119 #~ msgid_plural "" 9120 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9121 #~ "trying to upload: %2" 9122 #~ msgstr[0] "" 9123 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati." 9124 #~ msgstr[1] "" 9125 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 9126 #~ "poslati: %2" 9127 #~ msgstr[2] "" 9128 #~ "Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate " 9129 #~ "poslati: %2" 9130 9131 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9132 #~ msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana." 9133 9134 #~ msgid "Select preview image" 9135 #~ msgstr "Odaberi preglednu sliku" 9136 9137 #~ msgid "There was a network error." 9138 #~ msgstr "Dogodila se mrežna pogreška." 9139 9140 #~ msgid "Uploading Failed" 9141 #~ msgstr "Slanje nije uspjelo" 9142 9143 #~ msgid "Authentication error." 9144 #~ msgstr "Autentifikacijska pogreška." 9145 9146 #~ msgid "Upload failed: %1" 9147 #~ msgstr "Neuspjelo slanje: %1" 9148 9149 #~ msgctxt "" 9150 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9151 #~ msgid "" 9152 #~ "This items costs %1 %2.\n" 9153 #~ "Do you want to buy it?" 9154 #~ msgstr "" 9155 #~ "Ova stavka košta %1 %2.\n" 9156 #~ "Želite li je kupiti?" 9157 9158 #~ msgid "" 9159 #~ "Your account balance is too low:\n" 9160 #~ "Your balance: %1\n" 9161 #~ "Price: %2" 9162 #~ msgstr "" 9163 #~ "Vaše stanje računa je prenisko:\n" 9164 #~ "Vaše stanje: %1\n" 9165 #~ "Cijena: %2" 9166 9167 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9168 #~ msgid "Your vote was recorded." 9169 #~ msgstr "Vaš glas je zabilježen." 9170 9171 #~ msgid "You are now a fan." 9172 #~ msgstr "Sad ste obožavatelj/ica." 9173 9174 #~ msgid "Network error. (%1)" 9175 #~ msgstr "Mrežna pogreška. (%1)" 9176 9177 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9178 #~ msgstr "" 9179 #~ "Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko " 9180 #~ "minuta." 9181 9182 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9183 #~ msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)" 9184 9185 #~ msgid "Invalid item." 9186 #~ msgstr "Neispravna stavka." 9187 9188 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9189 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"." 9190 9191 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9192 #~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2" 9193 9194 #~ msgid "" 9195 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9196 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9197 #~ "browser instead?" 9198 #~ msgstr "" 9199 #~ "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu " 9200 #~ "umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u " 9201 #~ "pregledniku?" 9202 9203 #~ msgid "Possibly bad download link" 9204 #~ msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje" 9205 9206 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9207 #~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku." 9208 9209 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9210 #~ msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena." 9211 9212 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9213 #~ msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" 9214 9215 #~ msgid "Download File:" 9216 #~ msgstr "Preuzmite datoteku:" 9217 9218 #~ msgid "Initializing" 9219 #~ msgstr "Inicijaliziram" 9220 9221 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9222 #~ msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\"" 9223 9224 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9225 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\"" 9226 9227 #~ msgid "Loading provider information" 9228 #~ msgstr "Učitavam informacije o pružatelju" 9229 9230 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9231 #~ msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1" 9232 9233 #~ msgid "Error initializing provider." 9234 #~ msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja." 9235 9236 #~ msgid "Loading data" 9237 #~ msgstr "Učitavam podatke" 9238 9239 #~ msgid "Loading data from provider" 9240 #~ msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge" 9241 9242 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9243 #~ msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo" 9244 9245 #~ msgid "Loading one preview" 9246 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9247 #~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" 9248 #~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" 9249 #~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" 9250 9251 #~ msgid "Installing" 9252 #~ msgstr "Instaliranje" 9253 9254 #~ msgid "Details for %1" 9255 #~ msgstr "Detalji za %1" 9256 9257 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9258 #~ msgid "Homepage" 9259 #~ msgstr "Osobna stranica" 9260 9261 #~ msgctxt "" 9262 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9263 #~ "browser)" 9264 #~ msgid "Make a donation" 9265 #~ msgstr "Donirajte" 9266 9267 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9268 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9269 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9270 #~ msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))" 9271 #~ msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)" 9272 #~ msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)" 9273 9274 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9275 #~ msgid "Opens in a browser window" 9276 #~ msgstr "Otvora u prozoru pretraživača" 9277 9278 #~ msgid "Rating: %1%" 9279 #~ msgstr "Ocjena: %1%" 9280 9281 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9282 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9283 #~ msgstr "Od <i>%1</i>" 9284 9285 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9286 #~ msgid "1 fan" 9287 #~ msgid_plural "%1 fans" 9288 #~ msgstr[0] "%1 fan" 9289 #~ msgstr[1] "%1 fana" 9290 #~ msgstr[2] "%1 fanova" 9291 9292 #~ msgid "1 download" 9293 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9294 #~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" 9295 #~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" 9296 #~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" 9297 9298 #~ msgid "Updating" 9299 #~ msgstr "Ažuriranje" 9300 9301 #~ msgid "Install Again" 9302 #~ msgstr "Ponovno instaliraj" 9303 9304 #~ msgid "Configure Notifications" 9305 #~ msgstr "Podešavanje obavijesti…" 9306 9307 #~ msgctxt "State of the notified event" 9308 #~ msgid "State" 9309 #~ msgstr "Stanje" 9310 9311 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9312 #~ msgid "Title" 9313 #~ msgstr "Naslov" 9314 9315 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9316 #~ msgid "Description" 9317 #~ msgstr "Opis" 9318 9319 #~ msgid "Untitled" 9320 #~ msgstr "Bez naslova" 9321 9322 #~ msgid "" 9323 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9324 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9325 #~ msgstr "" 9326 #~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n" 9327 #~ "Želite li ga spremiti promjene?" 9328 9329 #~ msgid "Close Document" 9330 #~ msgstr "Zatvori dokument" 9331 9332 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9333 #~ msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>" 9334 9335 #~ msgid "Internet Search" 9336 #~ msgstr "Pretraživanje na Internetu" 9337 9338 #~ msgid "&Search" 9339 #~ msgstr "&Traži" 9340 9341 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9342 #~ msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?" 9343 9344 #~ msgid "Execute File?" 9345 #~ msgstr "Izvrši datoteku?" 9346 9347 #~ msgctxt "@label Type of file" 9348 #~ msgid "Type: %1" 9349 #~ msgstr "Vrsta: %1" 9350 9351 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9352 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9353 #~ msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste" 9354 9355 #~ msgctxt "@label:button" 9356 #~ msgid "&Open with %1" 9357 #~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" 9358 9359 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9360 #~ msgid "Open &with %1" 9361 #~ msgstr "Ot&vori s %1" 9362 9363 #~ msgctxt "@info" 9364 #~ msgid "Open '%1'?" 9365 #~ msgstr "Otvoriti '%1'?" 9366 9367 #~ msgctxt "@label:button" 9368 #~ msgid "&Open with..." 9369 #~ msgstr "&Otvori s…" 9370 9371 #~ msgctxt "@label:button" 9372 #~ msgid "&Open with" 9373 #~ msgstr "&Otvori s" 9374 9375 #~ msgctxt "@label:button" 9376 #~ msgid "&Open" 9377 #~ msgstr "&Otvori" 9378 9379 #~ msgctxt "@label File name" 9380 #~ msgid "Name: %1" 9381 #~ msgstr "Naziv: %1" 9382 9383 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9384 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9385 #~ msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj" 9386 9387 #~ msgid "Error reading from PTY" 9388 #~ msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY" 9389 9390 #~ msgid "Error writing to PTY" 9391 #~ msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY" 9392 9393 #~ msgid "PTY operation timed out" 9394 #~ msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju" 9395 9396 #~ msgid "Error opening PTY" 9397 #~ msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY " 9398 9399 #~ msgid "Kross" 9400 #~ msgstr "Kross" 9401 9402 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9403 #~ msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata." 9404 9405 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9406 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9407 9408 #~ msgid "Run Kross scripts." 9409 #~ msgstr "Pokreni Kross skripte." 9410 9411 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9412 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9413 9414 #~ msgid "Scriptfile" 9415 #~ msgstr "Datoteka skripte" 9416 9417 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9418 #~ msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji." 9419 9420 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9421 #~ msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"." 9422 9423 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9424 #~ msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\"" 9425 9426 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9427 #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"." 9428 9429 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9430 #~ msgstr "Nema takvog tumača \"%1\"" 9431 9432 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9433 #~ msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"." 9434 9435 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9436 #~ msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja" 9437 9438 #~ msgid "Cancel?" 9439 #~ msgstr "Odustati?" 9440 9441 #~ msgid "Text:" 9442 #~ msgstr "Tekst:" 9443 9444 #~ msgid "Comment:" 9445 #~ msgstr "Komentar:" 9446 9447 #~ msgid "Icon:" 9448 #~ msgstr "Ikona:" 9449 9450 #~ msgid "Interpreter:" 9451 #~ msgstr "Tumač:" 9452 9453 #~ msgid "File:" 9454 #~ msgstr "Datoteka:" 9455 9456 #~ msgid "Execute the selected script." 9457 #~ msgstr "Izvrši odabranu skriptu." 9458 9459 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9460 #~ msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte." 9461 9462 #~ msgid "Edit..." 9463 #~ msgstr "Uredi…" 9464 9465 #~ msgid "Edit selected script." 9466 #~ msgstr "Promijeni odabranu skriptu." 9467 9468 #~ msgid "Add..." 9469 #~ msgstr "Dodaj…" 9470 9471 #~ msgid "Add a new script." 9472 #~ msgstr "Dodaj novu skriptu." 9473 9474 #~ msgid "Remove selected script." 9475 #~ msgstr "Ukloni odabranu skriptu." 9476 9477 #~ msgid "Edit" 9478 #~ msgstr "Uredi" 9479 9480 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9481 #~ msgid "General" 9482 #~ msgstr "Opće" 9483 9484 #~ msgid "The module %1 could not be found." 9485 #~ msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen." 9486 9487 #~ msgid "" 9488 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 9489 #~ "p></qt>" 9490 #~ msgstr "" 9491 #~ "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1." 9492 #~ "</p></qt>" 9493 9494 #~ msgid "The module %1 is disabled." 9495 #~ msgstr "Modul %1 je onemogućen." 9496 9497 #~ msgid "" 9498 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 9499 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 9500 #~ msgstr "" 9501 #~ "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je " 9502 #~ "modul onemogućen od strane administratora.</p></qt>" 9503 9504 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 9505 #~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul." 9506 9507 #~ msgid "" 9508 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 9509 #~ "</qt>" 9510 #~ msgstr "" 9511 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku." 9512 #~ "</qt>" 9513 9514 #~ msgid "There was an error loading the module." 9515 #~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula" 9516 9517 #~ msgid "" 9518 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9519 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9520 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9521 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9522 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9523 #~ "packager.</p></qt>" 9524 #~ msgstr "" 9525 #~ "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške " 9526 #~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</" 9527 #~ "li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</" 9528 #~ "li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti " 9529 #~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 9530 #~ "distributora ili paketara</p></qt>" 9531 9532 #~ msgid "" 9533 #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 9534 #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " 9535 #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " 9536 #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " 9537 #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 9538 #~ msgstr "" 9539 #~ "<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg " 9540 #~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate " 9541 #~ "zaostale stare, tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i " 9542 #~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, " 9543 #~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 9544 9545 #~ msgctxt "Argument is application name" 9546 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 9547 #~ msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1" 9548 9549 #~ msgid "" 9550 #~ "The settings of the current module have changed.\n" 9551 #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n" 9554 #~ "Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?" 9555 9556 #~ msgid "Apply Settings" 9557 #~ msgstr "Primijeni postavke" 9558 9559 #~ msgid "Could not load print preview part" 9560 #~ msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa" 9561 9562 #~ msgid "Print Preview" 9563 #~ msgstr "Pregled prije ispisa" 9564 9565 #~ msgid "" 9566 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 9567 #~ "here for further information" 9568 #~ msgstr "" 9569 #~ "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje " 9570 #~ "za više informacija" 9571 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 9574 #~ "dependencies:\n" 9575 #~ msgstr "" 9576 #~ "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti " 9577 #~ "priključaka:\n" 9578 9579 #~ msgid "" 9580 #~ "\n" 9581 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 9582 #~ "%2 plugin" 9583 #~ msgstr "" 9584 #~ "\n" 9585 #~ " %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2" 9586 9587 #~ msgid "" 9588 #~ "\n" 9589 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 9590 #~ "on %2 plugin" 9591 #~ msgstr "" 9592 #~ "\n" 9593 #~ " %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2" 9594 9595 #~ msgid "Dependency Check" 9596 #~ msgstr "Provjera ovisnosti" 9597 9598 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 9599 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 9600 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka" 9601 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka" 9602 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka" 9603 9604 #~ msgid ", " 9605 #~ msgstr "," 9606 9607 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 9608 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 9609 #~ msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka" 9610 #~ msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka" 9611 #~ msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka" 9612 9613 #~ msgid "Search Plugins" 9614 #~ msgstr "Traži priključke" 9615 9616 #~ msgctxt "Used only for plugins" 9617 #~ msgid "About %1" 9618 #~ msgstr "O programu %1" 9619 9620 #~ msgid "Select Components" 9621 #~ msgstr "Odaberi komponente" 9622 9623 #~ msgid "Enable component" 9624 #~ msgstr "Omogući komponentu" 9625 9626 #~ msgid "Success" 9627 #~ msgstr "Uspjeh" 9628 9629 #~ msgid "Communication error" 9630 #~ msgstr "Pogreška u komunikaciji" 9631 9632 #~ msgid "Invalid type in Database" 9633 #~ msgstr "Neispravni tip u bazi podataka" 9634 9635 #~ msgctxt "" 9636 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9637 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9638 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9639 #~ "conflict with the OR keyword." 9640 #~ msgid "and" 9641 #~ msgstr "i" 9642 9643 #~ msgctxt "" 9644 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9645 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9646 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9647 #~ "conflict with the AND keyword." 9648 #~ msgid "or" 9649 #~ msgstr "ili" 9650 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9653 #~ "user entered." 9654 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9655 #~ msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'" 9656 9657 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9658 #~ msgid "Query Results" 9659 #~ msgstr "Rezultati upita" 9660 9661 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9662 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9663 9664 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9665 #~ msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg" 9666 9667 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9668 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9669 9670 #~ msgid "Maintainer" 9671 #~ msgstr "Održavač" 9672 9673 #~ msgid "Tobias Koenig" 9674 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9675 9676 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9677 #~ msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja" 9678 9679 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9680 #~ msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka." 9681 9682 #~ msgid "" 9683 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9684 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9685 #~ msgstr "" 9686 #~ "Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na " 9687 #~ "Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 9688 9689 #~ msgid "Actually generate the code." 9690 #~ msgstr "Zapravo generira kod." 9691 9692 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9693 #~ msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)." 9694 9695 #~ msgid "" 9696 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9697 #~ msgstr "" 9698 #~ "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --" 9699 #~ "writeall." 9700 9701 #~ msgid "" 9702 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9703 #~ msgstr "" 9704 #~ "Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --" 9705 #~ "writeall." 9706 9707 #~ msgid "" 9708 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9709 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9710 #~ msgstr "" 9711 #~ "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista " 9712 #~ "odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)" 9713 9714 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9715 #~ msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)" 9716 9717 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9718 #~ msgstr "" 9719 #~ "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane " 9720 #~ "datoteke." 9721 9722 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9723 #~ msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)." 9724 9725 #~ msgid "" 9726 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9727 #~ "(defaults to all classes)" 9728 #~ msgstr "" 9729 #~ "Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite " 9730 #~ "opciju višestruko (zadano u svim klasama)" 9731 9732 #~ msgid "" 9733 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9734 #~ "extension detection." 9735 #~ msgstr "" 9736 #~ "Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano " 9737 #~ "osnovnoj detekciji datotečnih nastavaka." 9738 9739 #~ msgid "" 9740 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9741 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9742 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9743 #~ msgstr "" 9744 #~ "Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene " 9745 #~ "u javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju " 9746 #~ "izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti " 9747 #~ "izvezene." 9748 9749 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9750 #~ msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane." 9751 9752 #~ msgid "Changing annotations" 9753 #~ msgstr "Promijeni opaske" 9754 9755 #~ msgctxt "@label" 9756 #~ msgid "Show all tags..." 9757 #~ msgstr "Prikaži sve oznake…" 9758 9759 #~ msgctxt "@label" 9760 #~ msgid "Add Tags..." 9761 #~ msgstr "Dodaj oznake…" 9762 9763 #~ msgctxt "@label" 9764 #~ msgid "Change..." 9765 #~ msgstr "Promijeni…" 9766 9767 #~ msgctxt "@title:window" 9768 #~ msgid "Change Tags" 9769 #~ msgstr "Promijeni oznake" 9770 9771 #~ msgctxt "@title:window" 9772 #~ msgid "Add Tags" 9773 #~ msgstr "Dodaj oznake" 9774 9775 #~ msgctxt "@label:textbox" 9776 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9777 #~ msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti." 9778 9779 #~ msgctxt "@label" 9780 #~ msgid "Create new tag:" 9781 #~ msgstr "Stvori novu oznaku:" 9782 9783 #~ msgctxt "@info" 9784 #~ msgid "Delete tag" 9785 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9786 9787 #~ msgctxt "@info" 9788 #~ msgid "" 9789 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9790 #~ msgstr "" 9791 #~ "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve " 9792 #~ "datoteke?" 9793 9794 #~ msgctxt "@title" 9795 #~ msgid "Delete tag" 9796 #~ msgstr "Izbriši oznaku" 9797 9798 #~ msgctxt "@action:button" 9799 #~ msgid "Delete" 9800 #~ msgstr "Izbriši" 9801 9802 #~ msgctxt "@action:button" 9803 #~ msgid "Cancel" 9804 #~ msgstr "Odustani" 9805 9806 #~ msgid "This Week" 9807 #~ msgstr "Ovaj tjedan" 9808 9809 #~ msgid "This Month" 9810 #~ msgstr "Ovaj mjesec" 9811 9812 #~ msgctxt "" 9813 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9814 #~ "more resources to put in the list" 9815 #~ msgid "More..." 9816 #~ msgstr "Više…" 9817 9818 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9819 #~ msgid "Documents" 9820 #~ msgstr "Dokumenti" 9821 9822 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9823 #~ msgid "Audio" 9824 #~ msgstr "Audio" 9825 9826 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9827 #~ msgid "Video" 9828 #~ msgstr "Video" 9829 9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9831 #~ msgid "Images" 9832 #~ msgstr "Slike" 9833 9834 #~ msgctxt "" 9835 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9836 #~ msgid "No priority" 9837 #~ msgstr "Bez prioriteta" 9838 9839 #~ msgctxt "" 9840 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9841 #~ msgid "Last modified" 9842 #~ msgstr "Zadnji puta mijenjano" 9843 9844 #~ msgctxt "" 9845 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9846 #~ msgid "Most important" 9847 #~ msgstr "Najvažnije" 9848 9849 #~ msgctxt "" 9850 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9851 #~ msgid "Never opened" 9852 #~ msgstr "Nikad otvoreno" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9855 #~ msgid "Any Rating" 9856 #~ msgstr "Bilo koja ocjena" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9859 #~ msgid "1 or more" 9860 #~ msgstr "1 ili više" 9861 9862 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9863 #~ msgid "2 or more" 9864 #~ msgstr "2 ili više" 9865 9866 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9867 #~ msgid "3 or more" 9868 #~ msgstr "3 ili više" 9869 9870 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9871 #~ msgid "4 or more" 9872 #~ msgstr "4 ili više" 9873 9874 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9875 #~ msgid "Max Rating" 9876 #~ msgstr "Najviša ocjena" 9877 9878 #~ msgctxt "" 9879 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9880 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9881 #~ msgid "Miscellaneous" 9882 #~ msgstr "Razno" 9883 9884 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9885 #~ msgid "Resource" 9886 #~ msgstr "Resurs" 9887 9888 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9889 #~ msgid "Resource Type" 9890 #~ msgstr "Tip resursa" 9891 9892 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9893 #~ msgid "Contacts" 9894 #~ msgstr "Kontakti" 9895 9896 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9897 #~ msgid "Emails" 9898 #~ msgstr "E-pošte" 9899 9900 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9901 #~ msgid "Tasks" 9902 #~ msgstr "Zadaci" 9903 9904 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9905 #~ msgid "Tags" 9906 #~ msgstr "Oznake" 9907 9908 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9909 #~ msgid "Files" 9910 #~ msgstr "sDatoteke" 9911 9912 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9913 #~ msgid "Other" 9914 #~ msgstr "Ostalo" 9915 9916 #~ msgctxt "" 9917 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9918 #~ "resources" 9919 #~ msgid "Anytime" 9920 #~ msgstr "Bilo kad" 9921 9922 #~ msgctxt "" 9923 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9924 #~ "resources" 9925 #~ msgid "Today" 9926 #~ msgstr "Danas" 9927 9928 #~ msgctxt "" 9929 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9930 #~ "resources" 9931 #~ msgid "Yesterday" 9932 #~ msgstr "Jučer" 9933 9934 #~ msgctxt "" 9935 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9936 #~ "resources" 9937 #~ msgid "This Week" 9938 #~ msgstr "Ovog tjedna" 9939 9940 #~ msgctxt "" 9941 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9942 #~ "resources" 9943 #~ msgid "Last Week" 9944 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 9945 9946 #~ msgctxt "" 9947 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9948 #~ "resources" 9949 #~ msgid "This Month" 9950 #~ msgstr "Ovog mjeseca" 9951 9952 #~ msgctxt "" 9953 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9954 #~ "resources" 9955 #~ msgid "Last Month" 9956 #~ msgstr "Prošlog mjeseca" 9957 9958 #~ msgctxt "" 9959 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9960 #~ "resources" 9961 #~ msgid "This Year" 9962 #~ msgstr "Ove godine" 9963 9964 #~ msgctxt "" 9965 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9966 #~ "resources" 9967 #~ msgid "Last Year" 9968 #~ msgstr "Prošle godine" 9969 9970 #~ msgctxt "" 9971 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9972 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9973 #~ msgid "Custom..." 9974 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9975 9976 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9977 #~ msgstr "Unesite termine za pretraživanje…" 9978 9979 #~ msgctxt "Custom color" 9980 #~ msgid "Custom..." 9981 #~ msgstr "Prilagođeno…" 9982 9983 #~ msgctxt "palette name" 9984 #~ msgid "* Recent Colors *" 9985 #~ msgstr "* Skorašnje boje *" 9986 9987 #~ msgctxt "palette name" 9988 #~ msgid "* Custom Colors *" 9989 #~ msgstr "* Prilagođene boje *" 9990 9991 #~ msgctxt "palette name" 9992 #~ msgid "Forty Colors" 9993 #~ msgstr "Forty boje" 9994 9995 #~ msgctxt "palette name" 9996 #~ msgid "Oxygen Colors" 9997 #~ msgstr "Oxygen boje" 9998 9999 #~ msgctxt "palette name" 10000 #~ msgid "Rainbow Colors" 10001 #~ msgstr "Dugine boje" 10002 10003 #~ msgctxt "palette name" 10004 #~ msgid "Royal Colors" 10005 #~ msgstr "Royal boje" 10006 10007 #~ msgctxt "palette name" 10008 #~ msgid "Web Colors" 10009 #~ msgstr "Web boje" 10010 10011 #~ msgid "Named Colors" 10012 #~ msgstr "Boje s nazivima" 10013 10014 #~ msgctxt "" 10015 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 10016 #~ "them)" 10017 #~ msgid "" 10018 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 10019 #~ "examined:\n" 10020 #~ "%2" 10021 #~ msgid_plural "" 10022 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 10023 #~ "examined:\n" 10024 #~ "%2" 10025 #~ msgstr[0] "" 10026 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća " 10027 #~ "lokacija datoteka:\n" 10028 #~ "%2" 10029 #~ msgstr[1] "" 10030 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 10031 #~ "lokacije datoteka:\n" 10032 #~ "%2" 10033 #~ msgstr[2] "" 10034 #~ "Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće " 10035 #~ "lokacije datoteka:\n" 10036 #~ "%2" 10037 10038 #~ msgid "Select Color" 10039 #~ msgstr "Odaberi boju" 10040 10041 #~ msgid "Hue:" 10042 #~ msgstr "Nijansa:" 10043 10044 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 10045 #~ msgid "°" 10046 #~ msgstr "°" 10047 10048 #~ msgid "Saturation:" 10049 #~ msgstr "Zasićenost:" 10050 10051 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 10052 #~ msgid "Value:" 10053 #~ msgstr "Vrijednost:" 10054 10055 #~ msgid "Red:" 10056 #~ msgstr "Crvena:" 10057 10058 #~ msgid "Green:" 10059 #~ msgstr "Zelena:" 10060 10061 #~ msgid "Blue:" 10062 #~ msgstr "Plava:" 10063 10064 #~ msgid "Alpha:" 10065 #~ msgstr "Alfa:" 10066 10067 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 10068 #~ msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" 10069 10070 #~ msgid "HTML:" 10071 #~ msgstr "HTML:" 10072 10073 #~ msgid "Default color" 10074 #~ msgstr "Uobičajena boja" 10075 10076 #~ msgid "-default-" 10077 #~ msgstr "-zadano-" 10078 10079 #~ msgid "-unnamed-" 10080 #~ msgstr "-bez naziva-" 10081 10082 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 10083 #~ msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena" 10084 10085 #~ msgid "" 10086 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 10087 #~ msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'" 10088 10089 #~ msgid "KDE Test Program" 10090 #~ msgstr "KDE-ov pokusni program" 10091 10092 #~ msgid "&New" 10093 #~ msgstr "&Novi" 10094 10095 #~ msgid "Open &Recent" 10096 #~ msgstr "Otvori &nedavno" 10097 10098 #~ msgid "Re&vert" 10099 #~ msgstr "Vrati &izvorno" 10100 10101 #~ msgid "Print Previe&w" 10102 #~ msgstr "Preg&led prije ispisa…" 10103 10104 #~ msgid "&Mail..." 10105 #~ msgstr "&Pošta…" 10106 10107 #~ msgid "Re&do" 10108 #~ msgstr "Po&novi" 10109 10110 #~ msgid "Cu&t" 10111 #~ msgstr "&Izreži" 10112 10113 #~ msgid "&Copy" 10114 #~ msgstr "&Kopiraj" 10115 10116 #~ msgid "&Paste" 10117 #~ msgstr "&Zalijepi" 10118 10119 #~ msgid "Select &All" 10120 #~ msgstr "Označi &sve" 10121 10122 #~ msgid "Dese&lect" 10123 #~ msgstr "Od&znači" 10124 10125 #~ msgid "Find &Next" 10126 #~ msgstr "Nađi &sljedeći" 10127 10128 #~ msgid "Find Pre&vious" 10129 #~ msgstr "Nađi &prethodni" 10130 10131 #~ msgid "&Replace..." 10132 #~ msgstr "&Zamijeni…" 10133 10134 #~ msgid "&Actual Size" 10135 #~ msgstr "St&varna veličina" 10136 10137 #~ msgid "&Fit to Page" 10138 #~ msgstr "&Prilagodi prema stranici" 10139 10140 #~ msgid "Fit to Page &Width" 10141 #~ msgstr "Prilagodi &prema širini stranice" 10142 10143 #~ msgid "Fit to Page &Height" 10144 #~ msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice" 10145 10146 #~ msgid "Zoom &In" 10147 #~ msgstr "U&većaj" 10148 10149 #~ msgid "Zoom &Out" 10150 #~ msgstr "U&manji" 10151 10152 #~ msgid "&Zoom..." 10153 #~ msgstr "&Zumiraj…" 10154 10155 #~ msgid "&Redisplay" 10156 #~ msgstr "Ponovno pri&kaži" 10157 10158 #~ msgid "&Up" 10159 #~ msgstr "&Gore" 10160 10161 #~ msgid "&Previous Page" 10162 #~ msgstr "P&rethodna stranica" 10163 10164 #~ msgid "&Next Page" 10165 #~ msgstr "&Sljedeća stranica" 10166 10167 #~ msgid "&Go To..." 10168 #~ msgstr "&Idi na…" 10169 10170 #~ msgid "&Go to Page..." 10171 #~ msgstr "Idi &na stranicu…" 10172 10173 #~ msgid "&Go to Line..." 10174 #~ msgstr "I&di na redak…" 10175 10176 #~ msgid "&First Page" 10177 #~ msgstr "&Prva stranica" 10178 10179 #~ msgid "&Last Page" 10180 #~ msgstr "&Zadnja stranica" 10181 10182 #~ msgid "&Back in the Document" 10183 #~ msgstr "&Vrati u dokument" 10184 10185 #~ msgid "&Forward in the Document" 10186 #~ msgstr "&Proslijedi u dokument" 10187 10188 #~ msgid "&Add Bookmark" 10189 #~ msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku" 10190 10191 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 10192 #~ msgstr "&Uredi oznake…" 10193 10194 #~ msgid "&Spelling..." 10195 #~ msgstr "&Pravopis…" 10196 10197 #~ msgid "Show &Toolbar" 10198 #~ msgstr "Prikaži &alatnu traku" 10199 10200 #~ msgid "&Save Settings" 10201 #~ msgstr "&Spremi postavke" 10202 10203 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 10204 #~ msgstr "Podešavanje &prečaca…" 10205 10206 #~ msgid "&Configure %1..." 10207 #~ msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]" 10208 10209 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 10210 #~ msgstr "Podšavanje trake s &alatima…" 10211 10212 #~ msgid "Configure &Notifications..." 10213 #~ msgstr "Podešava&nje obavijesti…" 10214 10215 #~ msgid "What's &This?" 10216 #~ msgstr "Š&to je ovo?" 10217 10218 #~ msgid "Tip of the &Day" 10219 #~ msgstr "Savjet &dana" 10220 10221 #~ msgid "No such function \"%1\"" 10222 #~ msgstr "Nema takve funkcije \"%1\"" 10223 10224 #~ msgid "am" 10225 #~ msgstr "am" 10226 10227 #~ msgid "pm" 10228 #~ msgstr "pm" 10229 10230 #~ msgctxt "@item font" 10231 #~ msgid "Regular" 10232 #~ msgstr "Običan" 10233 10234 #, fuzzy 10235 #~| msgid "Next year" 10236 #~ msgctxt "@option next week" 10237 #~ msgid "Next week" 10238 #~ msgstr "Sljedeća godina" 10239 10240 #, fuzzy 10241 #~| msgctxt "" 10242 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10243 #~| "resources" 10244 #~| msgid "Last Week" 10245 #~ msgctxt "@option last week" 10246 #~ msgid "Last week" 10247 #~ msgstr "Prošlog tjedna" 10248 10249 #, fuzzy 10250 #~| msgid "Today" 10251 #~ msgctxt "@info/plain" 10252 #~ msgid "today" 10253 #~ msgstr "Danas"